ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
St. Gallen, Wildpark bei Peter u. Paul
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! Don't come here before you leave. Would be very happy. Was yesterday + the day before at the wedding of one of my brothers-in-law, that's why the invitation comes so late. Heartfelt. Greetings from your E. Haeberlin + family. Postmark 13.10.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Kommst nicht noch hierher bevor du verreist. Würde mich sehr freuen. War gestern + vorgestern an der Hochzeit eines meiner Schwäger, darum kommt die Einladung so spät. Herzl. Grüsse von Deinem E. Haeberlin + Familie. Poststempel 13.10.1906.
Record Name
Fel_005733-RE
Title (German)
St. Gallen, Wildpark bei Peter u. Paul
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! Don't come here before you leave. Would be very happy. Was yesterday + the day before at the wedding of one of my brothers-in-law, that's why the invitation comes so late. Heartfelt. Greetings from your E. Haeberlin + family. Postmark 13.10.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Kommst nicht noch hierher bevor du verreist. Würde mich sehr freuen. War gestern + vorgestern an der Hochzeit eines meiner Schwäger, darum kommt die Einladung so spät. Herzl. Grüsse von Deinem E. Haeberlin + Familie. Poststempel 13.10.1906.
Record Name
Fel_005733-VE
Title (German)
St. Gallen, Neues Bürgerheim
Caption
Message of the postcard: L. F. Receive best thanks for your pretty card with panorama of Catania. - Unfortunately I forgot to answer your question earlier. I am very sorry that at the moment I cannot propose a successor worthy of you. - When do you plan to come to Switzerland, i.e. to get married? Friendly greetings from my first wife + your friend Haeberlig. Postmark 8.8.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Empfange besten Dank für Deine hübsche Karte mit Panorama von Catania. - Leider habe ganz vergessen auf Deine Frage früher zu antworten. Bedaure sehr dass ich Dir momentan kein Dir würdigen Nachfolger proponieren kann. - Wann gedenkst du nach der Schweiz zu kommen, d.h. also zu heiraten? Freundl. Grüsse von m. l. Ehehälfte + Deinem Freund Haeberlig. Poststempel 8.8.1905.
Record Name
Fel_005734-RE
Title (German)
St. Gallen, Neues Bürgerheim
Caption
Message of the postcard: L. F. Receive best thanks for your pretty card with panorama of Catania. - Unfortunately I forgot to answer your question earlier. I am very sorry that at the moment I cannot propose a successor worthy of you. - When do you plan to come to Switzerland, i.e. to get married? Friendly greetings from my first wife + your friend Haeberlig. Postmark 8.8.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Empfange besten Dank für Deine hübsche Karte mit Panorama von Catania. - Leider habe ganz vergessen auf Deine Frage früher zu antworten. Bedaure sehr dass ich Dir momentan kein Dir würdigen Nachfolger proponieren kann. - Wann gedenkst du nach der Schweiz zu kommen, d.h. also zu heiraten? Freundl. Grüsse von m. l. Ehehälfte + Deinem Freund Haeberlig. Poststempel 8.8.1905.
Record Name
Fel_005734-VE
Title (German)
St. Gallen, Wildpark Peter u. Paul, Gemsenfelsen
Caption
Message of the postcard: ? bin i grad froh, wenn dä Garta . Postmark 7.11.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? bin i grad froh, wenn dä Garta . Poststempel 7.11.1922
Record Name
Fel_005735-RE
Title (German)
St. Gallen, Wildpark Peter u. Paul, Gemsenfelsen
Caption
Message of the postcard: ? bin i grad froh, wenn dä Garta . Postmark 7.11.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? bin i grad froh, wenn dä Garta . Poststempel 7.11.1922
Record Name
Fel_005735-VE
Title (German)
St. Gallen, Heiligkreuzkirche
Caption
Message of the postcard: M. L. Thank you for your card greetings from London & R'felden. We envy you the splendid vacation weather. Let it be still quite well with you! Come to us again soon. Best regards from St. Gallen. Postmark 21.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Besten Dank für Deine Kartengrüsse aus London & R’felden. Wir beneiden Euch um das prachtvolle Ferienwetter. Lasst es Euch noch recht wohl sein! Kommt bald wieder einmal zu uns. Herzliche Grüsse von St. Gallen. Poststempel 21.5.1912
Record Name
Fel_005737-RE
Title (German)
St. Gallen, Heiligkreuzkirche
Caption
Message of the postcard: M. L. Thank you for your card greetings from London & R'felden. We envy you the splendid vacation weather. Let it be still quite well with you! Come to us again soon. Best regards from St. Gallen. Postmark 21.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Besten Dank für Deine Kartengrüsse aus London & R’felden. Wir beneiden Euch um das prachtvolle Ferienwetter. Lasst es Euch noch recht wohl sein! Kommt bald wieder einmal zu uns. Herzliche Grüsse von St. Gallen. Poststempel 21.5.1912
Record Name
Fel_005737-VE
Title (German)
Bodensee-Toggenburgbahn mit Gübsenweiher gegen St. Gallen
Caption
Walketobel viaduct of the Lake Constance-Toggenburg Railway on the section Gübsensee-Herisau. Message of the postcard: Dear friends ! Many thanks for the prompt delivery. I wish you an enjoyable vacation in this splendid weather. - Cordial. Greetings to both of you. Postmark 28.9.1915
Caption (German)
Walketobel-Viadukt der Bodensee-Toggenburg-Bahn auf dem Streckenabschnitt Gübsensee-Herisau. Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde ! Besten Dank für die prompte Besorgung. Wünsche noch vergnügte Ferien bei dem prachtvollen Wetter. - Herzl. Grüsse an Euch beide. Poststempel 28.9.1915
Record Name
Fel_005738-RE
Title (German)
Bodensee-Toggenburgbahn mit Gübsenweiher gegen St. Gallen
Caption
Walketobel viaduct of the Lake Constance-Toggenburg Railway on the section Gübsensee-Herisau. Message of the postcard: Dear friends ! Many thanks for the prompt delivery. I wish you an enjoyable vacation in this splendid weather. - Cordial. Greetings to both of you. Postmark 28.9.1915
Caption (German)
Walketobel-Viadukt der Bodensee-Toggenburg-Bahn auf dem Streckenabschnitt Gübsensee-Herisau. Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde ! Besten Dank für die prompte Besorgung. Wünsche noch vergnügte Ferien bei dem prachtvollen Wetter. - Herzl. Grüsse an Euch beide. Poststempel 28.9.1915
Record Name
Fel_005738-VE
Title (German)
St. Gallen, Auf 3 Weihern
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf ! Thank you very much for your card greetings. We are doing well. We were yesterday in Appenzell at the Feast of Corpus Christi. And Whitsun were of course the ? Postmark 4.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf ! Vielen Dank für Deine Kartengrüsse. Uns geht es gut. Wir waren gestern in Appenzell am Frohnleichnamfest. Und Pfingsten waren natürlich die ? . Poststempel 4.6.1920.
Record Name
Fel_005739-RE
Title (German)
St. Gallen, Auf 3 Weihern
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf ! Thank you very much for your card greetings. We are doing well. We were yesterday in Appenzell at the Feast of Corpus Christi. And Whitsun were of course the ? Postmark 4.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf ! Vielen Dank für Deine Kartengrüsse. Uns geht es gut. Wir waren gestern in Appenzell am Frohnleichnamfest. Und Pfingsten waren natürlich die ? . Poststempel 4.6.1920.
Record Name
Fel_005739-VE
Title (German)
St. Gallen, Theaterplatz
Caption
Message of the postcard: 11 to stay? How is friend Kehrli? is he as lively as before? I haven't heard from Hürlimann for some time & I don't know if he is still around. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 11 zu bleiben? Wie geht es Freund Kehrli? ist er wieder munter wie früher? Von Hürlimann habe schon einige Zeit nichts mehr gehört & weiss ich nicht ob er z.Z. noch. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005740-RE
Title (German)
St. Gallen, Theaterplatz
Caption
Message of the postcard: 11 to stay? How is friend Kehrli? is he as lively as before? I haven't heard from Hürlimann for some time & I don't know if he is still around. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 11 zu bleiben? Wie geht es Freund Kehrli? ist er wieder munter wie früher? Von Hürlimann habe schon einige Zeit nichts mehr gehört & weiss ich nicht ob er z.Z. noch. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005740-VE
Title (German)
St. Gallen, Rorschacherstrasse
Caption
Postcard message: Dear friends ! Thank you very much for your card greeting from Kammfalsingen (?). We really haven't seen each other for a long time. Are you not coming to St. G. in the near future? My l. wife will probably go to Bad Wildbach in June. She always feels her old pains again. Otherwise we are doing well. Many warm greetings from home to home. E. Haeberlin. Postmark 29.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde ! Vielen Dank für Euren Kartengruss v. Kammfalsingen (?). Wir haben uns wirklich schon lange nicht mehr gesehen. Kommt Ihr nicht nach St. G. in nächster Zeit? Meine l. Frau geht wahrscheinlich im Juni in’s Bad Wildbach. Sie spürt immer wieder ihre alten Schmerzen. Sonst geht es uns gut. Viele herzliche Grüsse von Haus zu Haus. E. Haeberlin. Poststempel 29.5.1924
Record Name
Fel_005741-RE
Title (German)
St. Gallen, Rorschacherstrasse
Caption
Postcard message: Dear friends ! Thank you very much for your card greeting from Kammfalsingen (?). We really haven't seen each other for a long time. Are you not coming to St. G. in the near future? My l. wife will probably go to Bad Wildbach in June. She always feels her old pains again. Otherwise we are doing well. Many warm greetings from home to home. E. Haeberlin. Postmark 29.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde ! Vielen Dank für Euren Kartengruss v. Kammfalsingen (?). Wir haben uns wirklich schon lange nicht mehr gesehen. Kommt Ihr nicht nach St. G. in nächster Zeit? Meine l. Frau geht wahrscheinlich im Juni in’s Bad Wildbach. Sie spürt immer wieder ihre alten Schmerzen. Sonst geht es uns gut. Viele herzliche Grüsse von Haus zu Haus. E. Haeberlin. Poststempel 29.5.1924
Record Name
Fel_005741-VE
Title (German)
St. Gallen, Postfiliale Oberstrasse mit Othmarskirche
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! Thank you very much for your ticket. We move the day after tomorrow + hope for good weather. - Mrs. Streiff brought us your greetings, we met on Sunday in a concert. - So I say goodbye to you soon at Lessingstrasse 12! Heartfelt. Greetings from house to house. Your friend . Postmark 7.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Besten Dank für dein Billet. Wir ziehen übermorgen + hoffen auf gutes Wetter. - Frau Streiff hat uns Deine Grüsse überbracht, wir trafen am Sonntag in einem Konzert zusammen. - Ich sage also auf baldiges Wiedersehen an der Lessingstrasse 12! Herzl. Grüsse von Haus zu Haus. Dein Freund . Poststempel 7.10.1915
Record Name
Fel_005742-RE
Title (German)
St. Gallen, Postfiliale Oberstrasse mit Othmarskirche
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! Thank you very much for your ticket. We move the day after tomorrow + hope for good weather. - Mrs. Streiff brought us your greetings, we met on Sunday in a concert. - So I say goodbye to you soon at Lessingstrasse 12! Heartfelt. Greetings from house to house. Your friend . Postmark 7.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Besten Dank für dein Billet. Wir ziehen übermorgen + hoffen auf gutes Wetter. - Frau Streiff hat uns Deine Grüsse überbracht, wir trafen am Sonntag in einem Konzert zusammen. - Ich sage also auf baldiges Wiedersehen an der Lessingstrasse 12! Herzl. Grüsse von Haus zu Haus. Dein Freund . Poststempel 7.10.1915
Record Name
Fel_005742-VE
Title (German)
St. Gallen, Marktplatz mit Hotel Hecht
Caption
Postcard message: Dear friend ! Herzl. Thanks for your vacation greeting + also the card from London. I am still grounded after being in bed for 3 weeks because of kidney problems. Now things are slowly getting better again. Maybe I will go to Prof. Wildbolz in Bern to consult this kidney authority. Wish you & Elisabeth still pleasurable vacations & send you & Elisabeth our heartfelt greetings. Greetings. In old friendship yours. Postmark 29.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Herzl. Dank für Deinen Feriengruss + auch die Karte von London. Ich habe noch Hausarrest, nachdem ich 3 Wochen im Bette war wegen Nierengeschichten . Jetzt geht’s wieder langsam besser. Vielleicht gehe ich noch zu Prof. Wildbolz nach Bern um diese Nieren-Autorität zu konsultieren. Wünsche Dir & Elisabeth noch vergnügliche Ferien & sende Dir & Elisabeth unsere herzl. Grüsse. In alter Freundschaft Dein. Poststempel 29.7.1924
Record Name
Fel_005743-RE
Title (German)
St. Gallen, Marktplatz mit Hotel Hecht
Caption
Postcard message: Dear friend ! Herzl. Thanks for your vacation greeting + also the card from London. I am still grounded after being in bed for 3 weeks because of kidney problems. Now things are slowly getting better again. Maybe I will go to Prof. Wildbolz in Bern to consult this kidney authority. Wish you & Elisabeth still pleasurable vacations & send you & Elisabeth our heartfelt greetings. Greetings. In old friendship yours. Postmark 29.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Herzl. Dank für Deinen Feriengruss + auch die Karte von London. Ich habe noch Hausarrest, nachdem ich 3 Wochen im Bette war wegen Nierengeschichten . Jetzt geht’s wieder langsam besser. Vielleicht gehe ich noch zu Prof. Wildbolz nach Bern um diese Nieren-Autorität zu konsultieren. Wünsche Dir & Elisabeth noch vergnügliche Ferien & sende Dir & Elisabeth unsere herzl. Grüsse. In alter Freundschaft Dein. Poststempel 29.7.1924
Record Name
Fel_005743-VE
Title (German)
St. Gallen, St. Georgen
Caption
Message of the postcard: Dear friend! I am very pleased that you have in mind to come to us once this month. My l. wife is since yesterday for about 14 days to rest with my parents in Berg + we expect you so gladly between the 15th +20th di. We can set the day then still teleph. Meanwhile the herzl. Greetings also to your l. wife your old. Postmark 3.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Es freut mich sehr, dass Ihr im Sinne habt diesen Monat einmal zu uns zu kommen. Meine l. Frau ist seit gesern für ca. 14 Tage zur Erholung bei meinen Eltern in Berg + erwarten wir euch also gern zwischen dem 15.+20. di. Wir können den Tag ja dann noch teleph. festsetzen. Inzwischen die herzl. Grüsse auch an Deine l. Frau Dein alter. Poststempel 3.11.1916
Record Name
Fel_005744-RE
Title (German)
St. Gallen, St. Georgen
Caption
Message of the postcard: Dear friend! I am very pleased that you have in mind to come to us once this month. My l. wife is since yesterday for about 14 days to rest with my parents in Berg + we expect you so gladly between the 15th +20th di. We can set the day then still teleph. Meanwhile the herzl. Greetings also to your l. wife your old. Postmark 3.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Es freut mich sehr, dass Ihr im Sinne habt diesen Monat einmal zu uns zu kommen. Meine l. Frau ist seit gesern für ca. 14 Tage zur Erholung bei meinen Eltern in Berg + erwarten wir euch also gern zwischen dem 15.+20. di. Wir können den Tag ja dann noch teleph. festsetzen. Inzwischen die herzl. Grüsse auch an Deine l. Frau Dein alter. Poststempel 3.11.1916
Record Name
Fel_005744-VE
Title (German)
Alt St. Gallen, Kirchgasse
Caption
Message of the postcard: The little men & monks with the humblest little faces interested at most z'Mittag in ? but only well. - Mr. Teiler was our guest last Sunday, then soon with Emmy ? Best regards anna. Postmark 19.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Männlein & Mönchlein mit den demütigsten Gesichtlein interessierten allenfalls z’Mittag im ? aber nur gut. - Herr Teiler war letzten Sonntag unser Gast, dann bald mit Emmy ? Herzliche Grüsse anna. Poststempel 19.6.1920
Record Name
Fel_005745-RE
Title (German)
Alt St. Gallen, Kirchgasse
Caption
Message of the postcard: The little men & monks with the humblest little faces interested at most z'Mittag in ? but only well. - Mr. Teiler was our guest last Sunday, then soon with Emmy ? Best regards anna. Postmark 19.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Männlein & Mönchlein mit den demütigsten Gesichtlein interessierten allenfalls z’Mittag im ? aber nur gut. - Herr Teiler war letzten Sonntag unser Gast, dann bald mit Emmy ? Herzliche Grüsse anna. Poststempel 19.6.1920
Record Name
Fel_005745-VE
Title (German)
St. Gallen, Eschenallee auf Dreilinden
Caption
Message of the postcard: M. L. Many thanks for your vacation greeting. Hope to see you next Sunday in Zurich + to hear more about your grandiose national exhibition. In the meantime, warm greetings from all of us here. Postmark 5.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Besten Dank für Euren Feriengruss. Hoffe Euch nächsten Sonntag in Zürich zu sehen + von Eurer grandiosen Landesausstellung Näheres zu hören. Inzwischen herzliche Grüsse von uns allen hier. Poststempel 5.6.1914
Record Name
Fel_005747-RE
Title (German)
St. Gallen, Eschenallee auf Dreilinden
Caption
Message of the postcard: M. L. Many thanks for your vacation greeting. Hope to see you next Sunday in Zurich + to hear more about your grandiose national exhibition. In the meantime, warm greetings from all of us here. Postmark 5.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Besten Dank für Euren Feriengruss. Hoffe Euch nächsten Sonntag in Zürich zu sehen + von Eurer grandiosen Landesausstellung Näheres zu hören. Inzwischen herzliche Grüsse von uns allen hier. Poststempel 5.6.1914
Record Name
Fel_005747-VE
Title (German)
St. Gallen, Karlstor
Caption
Message of the postcard: L. F. Thank you very much for your last lines. You are right not to have taken the greenhouse. I have also talked about it with a local gardener, who advised against it altogether. Kind regards. Greetings to you and l. Yours. Postmark 19.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Besten Dank für Deine letzten Zeilen. Du hast recht, dass du das Gewächshaus nicht genommen hast. Ich habe darüber auch mit einem hiesigen Gärtner geredet, der es ganz abgeraten hat. Herzl. Grüsse Dir und den l. Deinen. Poststempel 19.3.1915
Record Name
Fel_005748-RE
Title (German)
St. Gallen, Karlstor
Caption
Message of the postcard: L. F. Thank you very much for your last lines. You are right not to have taken the greenhouse. I have also talked about it with a local gardener, who advised against it altogether. Kind regards. Greetings to you and l. Yours. Postmark 19.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Besten Dank für Deine letzten Zeilen. Du hast recht, dass du das Gewächshaus nicht genommen hast. Ich habe darüber auch mit einem hiesigen Gärtner geredet, der es ganz abgeraten hat. Herzl. Grüsse Dir und den l. Deinen. Poststempel 19.3.1915
Record Name
Fel_005748-VE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Message of the postcard: My dears ! We are very happy to welcome you tomorrow and to spend a few pleasant hours with you. So goodbye + warm. Greetings from yours. Postmark 26.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben ! Es freut uns sehr Euch morgen bei uns begrüssen zu dürfen, und ein paar vergnügte Stunden mit Euch zuzubringen. Also auf Wiedersehen + herzl. Grüsse von Euern. Poststempel 26.3.1915
Record Name
Fel_005749-RE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Message of the postcard: My dears ! We are very happy to welcome you tomorrow and to spend a few pleasant hours with you. So goodbye + warm. Greetings from yours. Postmark 26.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben ! Es freut uns sehr Euch morgen bei uns begrüssen zu dürfen, und ein paar vergnügte Stunden mit Euch zuzubringen. Also auf Wiedersehen + herzl. Grüsse von Euern. Poststempel 26.3.1915
Record Name
Fel_005749-VE
Title (German)
St. Gallen, St. Leonhardskirche
Caption
Message of the postcard: 5. I was in military service for a whole 3 weeks, what that means for a young husband you can of course still. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 5. war ich für ganze 3 Wochen im Militärdienst, was das für einen jungen Ehemann heisst kannst Du natürl. noch. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005750-RE
Title (German)
St. Gallen, St. Leonhardskirche
Caption
Message of the postcard: 5. I was in military service for a whole 3 weeks, what that means for a young husband you can of course still. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 5. war ich für ganze 3 Wochen im Militärdienst, was das für einen jungen Ehemann heisst kannst Du natürl. noch. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005750-VE
Title (German)
St. Gallen, Broderbrunnen
Caption
Message of the postcard: 12. is at home. Now I see myself at the end. My lb. Wife + I send you many greetings + wish you happy holidays. Your friend. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 12. zu Haus ist. Nun sehe ich mich am Ende. Meine lb. Frau + ich wir senden Dir viele Grüsse + wünschen Dir vergnügte Festtage. Dein Freund. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005751-RE
Title (German)
St. Gallen, Broderbrunnen
Caption
Message of the postcard: 12. is at home. Now I see myself at the end. My lb. Wife + I send you many greetings + wish you happy holidays. Your friend. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 12. zu Haus ist. Nun sehe ich mich am Ende. Meine lb. Frau + ich wir senden Dir viele Grüsse + wünschen Dir vergnügte Festtage. Dein Freund. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005751-VE
Title (German)
St. Gallen, Partie aus dem Stadtpark
Caption
Message of the postcard: Is nothing else new going on with you ? Dear Feller ! Belatedly to your cradle celebration still the best congratulations + warm greetings from your devoted . Postmark 23.5.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ist sonst nichts Neues bei Euch los? Lieber Feller ! Nachträglich zu Deinem Wiegenfest noch die besten Glückwünsche + herzliche Grüsse von Deinen ergebenen . Poststempel 23.5.1904.
Record Name
Fel_005752-RE
Title (German)
St. Gallen, Partie aus dem Stadtpark
Caption
Message of the postcard: Is nothing else new going on with you ? Dear Feller ! Belatedly to your cradle celebration still the best congratulations + warm greetings from your devoted . Postmark 23.5.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ist sonst nichts Neues bei Euch los? Lieber Feller ! Nachträglich zu Deinem Wiegenfest noch die besten Glückwünsche + herzliche Grüsse von Deinen ergebenen . Poststempel 23.5.1904.
Record Name
Fel_005752-VE
Title (German)
Scheidegg, Hotel Fünfländerblick, 950 m, mit Rorschach & Bodensee
Caption
Message of the postcard: Our dear ones ! The dear sky has kept us from the Alpstein, but we enjoy the beautiful view of Lake Constance from Rossbüchel. Heartfelt. Greetings. Postmark 8.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben ! Der liebe Himmel hat uns vom Alpstein abgehalten, dafür geniessen wir vom Rossbüchel die wunderschöne Aussicht auf den Bodensee. Herzl. Grüsse. Poststempel 8.6.1922
Record Name
Fel_005753-RE
Title (German)
Scheidegg, Hotel Fünfländerblick, 950 m, mit Rorschach & Bodensee
Caption
Message of the postcard: Our dear ones ! The dear sky has kept us from the Alpstein, but we enjoy the beautiful view of Lake Constance from Rossbüchel. Heartfelt. Greetings. Postmark 8.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben ! Der liebe Himmel hat uns vom Alpstein abgehalten, dafür geniessen wir vom Rossbüchel die wunderschöne Aussicht auf den Bodensee. Herzl. Grüsse. Poststempel 8.6.1922
Record Name
Fel_005753-VE
Title (German)
Bodensee, Mondnacht
Caption
Postmark 17.5.1915
Caption (German)
Poststempel 17.5.1915
Record Name
Fel_005754-RE
Title (German)
Bodensee, Mondnacht
Caption
Postmark 17.5.1915
Caption (German)
Poststempel 17.5.1915
Record Name
Fel_005754-VE
Title (German)
Sturm auf dem Bodensee
Caption
Postmark 1.6.1915
Caption (German)
Poststempel 1.6.1915
Record Name
Fel_005755-RE
Title (German)
Sturm auf dem Bodensee
Caption
Postmark 1.6.1915
Caption (German)
Poststempel 1.6.1915
Record Name
Fel_005755-VE
Title (German)
Rorschach, Hafen
Caption
In the foreground: Steamship "König Karl" of the Kgl. Württembergische Schifffahrt, built by Escher Wyss & Cie in Zurich, 1890. Message of the postcard: From a stroll to Rorschach sende herzl. Greetings. Postmark 30.1.1916
Caption (German)
Im Vordergrund: Dampfschiff "König Karl" der Kgl. Württembergischen Schifffahrt, erbaut von Escher Wyss & Cie in Zürich, 1890. Botschaft der Postkarte: Von einem Bummel nach Rorschach sende herzl. Grüsse. Poststempel 30.1.1916
Record Name
Fel_005756-RE
Title (German)
Rorschach, Hafen
Caption
In the foreground: Steamship "König Karl" of the Kgl. Württembergische Schifffahrt, built by Escher Wyss & Cie in Zurich, 1890. Message of the postcard: From a stroll to Rorschach sende herzl. Greetings. Postmark 30.1.1916
Caption (German)
Im Vordergrund: Dampfschiff "König Karl" der Kgl. Württembergischen Schifffahrt, erbaut von Escher Wyss & Cie in Zürich, 1890. Botschaft der Postkarte: Von einem Bummel nach Rorschach sende herzl. Grüsse. Poststempel 30.1.1916
Record Name
Fel_005756-VE
Title (German)
Rorschach, Reform. Kirche
Caption
Postmark 1.6.1915
Caption (German)
Poststempel 1.6.1915
Record Name
Fel_005757-RE
Title (German)
Rorschach, Reform. Kirche
Caption
Postmark 1.6.1915
Caption (German)
Poststempel 1.6.1915
Record Name
Fel_005757-VE
Title (German)
Rorschach, Hafen
Caption
Right: Swiss DS "St. Gotthard" (Sulzer, 1897 to 1943/44), left: Württemberg DS, most likely "King Karl". Message of the postcard: Frieda Kästli, Hotel Schifff, Rorschach, Suisse. Postmark 14.5.1905
Caption (German)
Rechts: schweizerisches DS "St. Gotthard" (Sulzer, 1897 bis 1943/44), links: württembergisches DS, am ehesten "König Karl". Botschaft der Postkarte: Frieda Kästli, Hotel Schifff, Rorschach, Suisse. Poststempel 14.5.1905
Record Name
Fel_005758-RE
Title (German)
Rorschach, Hafen
Caption
Right: Swiss DS "St. Gotthard" (Sulzer, 1897 to 1943/44), left: Württemberg DS, most likely "King Karl". Message of the postcard: Frieda Kästli, Hotel Schifff, Rorschach, Suisse. Postmark 14.5.1905
Caption (German)
Rechts: schweizerisches DS "St. Gotthard" (Sulzer, 1897 bis 1943/44), links: württembergisches DS, am ehesten "König Karl". Botschaft der Postkarte: Frieda Kästli, Hotel Schifff, Rorschach, Suisse. Poststempel 14.5.1905
Record Name
Fel_005758-VE
Title (German)
Rorschach, St. Anna-Schloss, Mit Bodensee
Caption
Message of the postcard: Dear friend! From an excursion here, your friend sends you warm greetings as well as to your l. family. Postmark 20.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Von einem Ausfluge hierher sendet dir herzliche Grüsse wie auch Deiner l. Familie Dein Freund. Poststempel 20.8.1919
Record Name
Fel_005759-RE
Title (German)
Rorschach, St. Anna-Schloss, Mit Bodensee
Caption
Message of the postcard: Dear friend! From an excursion here, your friend sends you warm greetings as well as to your l. family. Postmark 20.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Von einem Ausfluge hierher sendet dir herzliche Grüsse wie auch Deiner l. Familie Dein Freund. Poststempel 20.8.1919
Record Name
Fel_005759-VE
Title (German)
Goldach, Kath. Kirche
Caption
Postmark 3.5.1921
Caption (German)
Poststempel 3.5.1921
Record Name
Fel_005760-RE
Title (German)
Goldach, Kath. Kirche
Caption
Postmark 3.5.1921
Caption (German)
Poststempel 3.5.1921
Record Name
Fel_005760-VE
Title (German)
Goldach
Caption
Postcard message: How are you? Hope today's Collection is something new for you again. Hearty. Greetings also to your esteemed wife, as well as the princesses yours. Postmark 3.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht es Ihnen? Hoffentlich ist die heutige Collection für Sie wieder etwas Neues. Herzl. Gruss auch an Ihre werte Frau Gemahlin, sowie die Prinzessinnen Ihr. Poststempel 3.5.1921
Record Name
Fel_005761-RE
Title (German)
Goldach
Caption
Postcard message: How are you? Hope today's Collection is something new for you again. Hearty. Greetings also to your esteemed wife, as well as the princesses yours. Postmark 3.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht es Ihnen? Hoffentlich ist die heutige Collection für Sie wieder etwas Neues. Herzl. Gruss auch an Ihre werte Frau Gemahlin, sowie die Prinzessinnen Ihr. Poststempel 3.5.1921
Record Name
Fel_005761-VE
Title (German)
Goldach, Blumenstrasse
Caption
Message of the postcard: Business great ! Lunch in close proximity, promising & healthy & lively your. Postmark 3.5.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geschäfte grossartig ! Mittagessen in nächster Nähe, vielversprechend & gesund & munter Ihr. Poststempel 3.5.1913
Record Name
Fel_005762-RE
Title (German)
Goldach, Blumenstrasse
Caption
Message of the postcard: Business great ! Lunch in close proximity, promising & healthy & lively your. Postmark 3.5.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geschäfte grossartig ! Mittagessen in nächster Nähe, vielversprechend & gesund & munter Ihr. Poststempel 3.5.1913
Record Name
Fel_005762-VE
Title (German)
Maloja, Hotel Palace
Caption
The Hotel Maloja-Palace was built speculatively by the Belgian Count de la Renesse and slid into misery with the First World War, from which the house has never recovered, since then it has served the most diverse interim uses. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Das Hotel Maloja-Palace wurde vom Belgischen Grafen de la Renesse spekulativ erbaut und schlitterte mit dem ersten Weltkrieg in die Misere, von der sich das Haus nie erholt hat, seither dient es den verschiedensten Zwischennutzungen. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005770-RE
Title (German)
Maloja, Hotel Palace
Caption
The Hotel Maloja-Palace was built speculatively by the Belgian Count de la Renesse and slid into misery with the First World War, from which the house has never recovered, since then it has served the most diverse interim uses. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Das Hotel Maloja-Palace wurde vom Belgischen Grafen de la Renesse spekulativ erbaut und schlitterte mit dem ersten Weltkrieg in die Misere, von der sich das Haus nie erholt hat, seither dient es den verschiedensten Zwischennutzungen. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005770-VE
Title (German)
Maloja, Schlosshotel
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005771-RE
Title (German)
Maloja, Schlosshotel
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005771-VE
Title (German)
Maloja, Casa Segantini
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005772-RE
Title (German)
Maloja, Casa Segantini
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005772-VE
Title (German)
Maloja, Kirche und Piz Lagrev
Caption
Postmark 11.8.1904.
Caption (German)
Poststempel 11.8.1904.
Record Name
Fel_005773-RE
Title (German)
Maloja, Kirche und Piz Lagrev
Caption
Postmark 11.8.1904.
Caption (German)
Poststempel 11.8.1904.
Record Name
Fel_005773-VE
Title (German)
Maloja u. Piz Corvatsch
Caption
Message of the postcard: The Silsersee is a wonderfully beautiful alpine lake, we walked today far along the shore. Herl. Greetings, it is wonderfully beautiful up here at an altitude of 1900 meters. Our trip is favored by the most beautiful weather. Do you know where we are? Aunt & Uncle Keller. Postmark 7.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Silsersee ist ein wunderbar schöenr Alpensee, wir sind heute weit am Ufer spaziert. Herl. Grüsse, es ist wunderbar schön hier oben in einer Höhe von 1900 meter. Unsere Reise ist vom schönsten Wetter begünstigt. Weisst Du jetzt wo wir sind? Tante & Onkel Keller. Poststempel 7.7.1902.
Record Name
Fel_005774-RE
Title (German)
Maloja u. Piz Corvatsch
Caption
Message of the postcard: The Silsersee is a wonderfully beautiful alpine lake, we walked today far along the shore. Herl. Greetings, it is wonderfully beautiful up here at an altitude of 1900 meters. Our trip is favored by the most beautiful weather. Do you know where we are? Aunt & Uncle Keller. Postmark 7.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Silsersee ist ein wunderbar schöenr Alpensee, wir sind heute weit am Ufer spaziert. Herl. Grüsse, es ist wunderbar schön hier oben in einer Höhe von 1900 meter. Unsere Reise ist vom schönsten Wetter begünstigt. Weisst Du jetzt wo wir sind? Tante & Onkel Keller. Poststempel 7.7.1902.
Record Name
Fel_005774-VE
Title (German)
Maloja, Golf Links
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005775-RE
Title (German)
Maloja, Golf Links
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005775-VE
Title (German)
Maloja, Kirche
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005776-RE
Title (German)
Maloja, Kirche
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005776-VE
Title (German)
Maloja, Belvédère
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005777-RE
Title (German)
Maloja, Belvédère
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005777-VE
Title (German)
Maloja, Segantinis Grab
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005778-RE
Title (German)
Maloja, Segantinis Grab
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005778-VE
Title (German)
Maloja, Segantinis Grab
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005779-RE
Title (German)
Maloja, Segantinis Grab
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005779-VE
Title (German)
Maloja, Dorf mit Passstrasse
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005780-RE
Title (German)
Maloja, Dorf mit Passstrasse
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005780-VE
Title (German)
Maloja, Alte Kirche
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005781-RE
Title (German)
Maloja, Alte Kirche
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005781-VE
Title (German)
Die Serpentinen der Malojastrasse
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005783-RE
Title (German)
Die Serpentinen der Malojastrasse
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005783-VE
Title (German)
Gletschrmühlen auf Maloja
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005784-RE
Title (German)
Gletschrmühlen auf Maloja
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005784-VE
Title (German)
Ober-Engadin, Silsersee1800 m, Mit Maloja 1811 m
Caption
Message of the postcard: from beautiful Maloja friendly greetings A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: vom schoenen Maloja freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005785-RE
Title (German)
Ober-Engadin, Silsersee1800 m, Mit Maloja 1811 m
Caption
Message of the postcard: from beautiful Maloja friendly greetings A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: vom schoenen Maloja freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005785-VE
Title (German)
Silsersee und Piz la Margna 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005786-RE
Title (German)
Silsersee und Piz la Margna 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005786-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005787-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005787-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Message of the postcard: This would be the last card of the series from the lake, hopefully all have come into your possession. kind regards A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das wär nun die . Jetzte Karte v. der Serie vom See, hoffentl. sind alle in Ihren Besitz gelangt. freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005788-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Message of the postcard: This would be the last card of the series from the lake, hopefully all have come into your possession. kind regards A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das wär nun die . Jetzte Karte v. der Serie vom See, hoffentl. sind alle in Ihren Besitz gelangt. freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005788-VE
Title (German)
Am Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005789-RE
Title (German)
Am Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005789-VE
Title (German)
Ober-Engadin, Silser-See
Caption
Message of the postcard: From the snowy Engadin friendly greetings A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem verschneiten Engadin freundl. Grüsse A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005790-RE
Title (German)
Ober-Engadin, Silser-See
Caption
Message of the postcard: From the snowy Engadin friendly greetings A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem verschneiten Engadin freundl. Grüsse A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005790-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005791-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005791-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.02.1921
Caption (German)
Poststempel 11.02.1921
Record Name
Fel_005792-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.02.1921
Caption (German)
Poststempel 11.02.1921
Record Name
Fel_005792-VE
Title (German)
Am Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005793-RE
Title (German)
Am Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005793-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005794-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005794-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005795-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005795-VE
Title (German)
Silsersee, gegen Maloja
Caption
Postmark 22.7.1913
Caption (German)
Poststempel 22.7.1913
Record Name
Fel_005796-RE
Title (German)
Silsersee, gegen Maloja
Caption
Postmark 22.7.1913
Caption (German)
Poststempel 22.7.1913
Record Name
Fel_005796-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005797-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005797-VE
Title (German)
Silsersee und la Margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005798-RE
Title (German)
Silsersee und la Margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005798-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005799-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005799-VE
Title (German)
Sils Baseglia, Kirche
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005800-RE
Title (German)
Sils Baseglia, Kirche
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005800-VE
Title (German)
Sils Baselgia, Mit Piz Corvatsch
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005801-RE
Title (German)
Sils Baselgia, Mit Piz Corvatsch
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005801-VE
Title (German)
Sils Baseglia
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005802-RE
Title (German)
Sils Baseglia
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005802-VE
Title (German)
Sils Baseglia
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005803-RE
Title (German)
Sils Baseglia
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005803-VE
Title (German)
Sils-Basglia, Kirche und Piz della Margna, 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005804-RE
Title (German)
Sils-Basglia, Kirche und Piz della Margna, 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005804-VE
Title (German)
Sils Baselgia, Mit Chasté
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005805-RE
Title (German)
Sils Baselgia, Mit Chasté
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005805-VE
Title (German)
Sils Baselgia, Engadin
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005806-RE
Title (German)
Sils Baselgia, Engadin
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005806-VE
Title (German)
Sils Baselgia, Im Winter
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005807-RE
Title (German)
Sils Baselgia, Im Winter
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005807-VE
Title (German)
Sils Baseglia, Gegen den Piz La margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005808-RE
Title (German)
Sils Baseglia, Gegen den Piz La margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005808-VE
Title (German)
Sils Baselgia, 1808 m, Oberengadin
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005809-RE
Title (German)
Sils Baselgia, 1808 m, Oberengadin
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005809-VE
Title (German)
Sils Baseglia, Kirche
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005810-RE
Title (German)
Sils Baseglia, Kirche
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005810-VE
Title (German)
Sils Baseglia
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005811-RE
Title (German)
Sils Baseglia
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005811-VE
Title (German)
Sils-Maloja, Gravasalvas
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005812-RE
Title (German)
Sils-Maloja, Gravasalvas
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005812-VE
Title (German)
Sils, Gravasalvas
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005813-RE
Title (German)
Sils, Gravasalvas
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005813-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005814-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005814-VE
Title (German)
Sils-Maria mit Fextal
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005815-RE
Title (German)
Sils-Maria mit Fextal
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005815-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005816-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005816-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005817-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005817-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005818-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005818-VE
Title (German)
Sils Maria und Piz La Margna
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005819-RE
Title (German)
Sils Maria und Piz La Margna
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005819-VE
Title (German)
Sils-Maria mit Pizzo della Margna
Caption
Postmark 22.7.1915
Caption (German)
Poststempel 22.7.1915
Record Name
Fel_005820-RE
Title (German)
Sils-Maria mit Pizzo della Margna
Caption
Postmark 22.7.1915
Caption (German)
Poststempel 22.7.1915
Record Name
Fel_005820-VE
Title (German)
Sils-Maria mit Fextal
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005821-RE
Title (German)
Sils-Maria mit Fextal
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005821-VE
Title (German)
Sils Maria, Strasse in Sils Maria
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005822-RE
Title (German)
Sils Maria, Strasse in Sils Maria
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005822-VE
Title (German)
Sils-Maria, Postgebäude
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005823-RE
Title (German)
Sils-Maria, Postgebäude
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005823-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Left: House Zuan from about 1590, in the mezzanine for a long time a small grocery store, is mentioned by Nietzsche several times, later also temporarily gas station column present. Message of the postcard: Greetings from an Engadin village corner. A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Links: Haus Zuan von etwa 1590, im Hochparterre lange Zeit ein kleiner Lebensmittelladen, wird von Nietzsche mehrfach erwähnt, später auch zeitweilig Tankstellensäule vorhanden. Botschaft der Postkarte: Grüsse aus einem engadiner Dorfwinkel. A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005824-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Left: House Zuan from about 1590, in the mezzanine for a long time a small grocery store, is mentioned by Nietzsche several times, later also temporarily gas station column present. Message of the postcard: Greetings from an Engadin village corner. A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Links: Haus Zuan von etwa 1590, im Hochparterre lange Zeit ein kleiner Lebensmittelladen, wird von Nietzsche mehrfach erwähnt, später auch zeitweilig Tankstellensäule vorhanden. Botschaft der Postkarte: Grüsse aus einem engadiner Dorfwinkel. A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005824-VE
Title (German)
Sils Maria, Im Winter
Caption
Postcard message: From the snowy Engadin best regards A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem verschneiten Engadin beste Grüsse A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005825-RE
Title (German)
Sils Maria, Im Winter
Caption
Postcard message: From the snowy Engadin best regards A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem verschneiten Engadin beste Grüsse A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005825-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005826-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005826-VE
Title (German)
Sils Maria, Wasserfall in der Schlucht
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005827-RE
Title (German)
Sils Maria, Wasserfall in der Schlucht
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005827-VE
Title (German)
Piz la Margna, 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005828-RE
Title (German)
Piz la Margna, 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005828-VE
Title (German)
Sils-Maria, Nietzschetafel
Caption
Message of the postcard: from the peninsula ? kind regards A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: von der Halbinsel ? freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005829-RE
Title (German)
Sils-Maria, Nietzschetafel
Caption
Message of the postcard: from the peninsula ? kind regards A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: von der Halbinsel ? freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005829-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005830-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005830-VE
Title (German)
Fextal, Partie mit Hôtel Fex
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, We are still greatly downcast; have not the elite of shki-runners left us but few hours ago! Heaven help us! Yours sincerely Ben Zeindler. Postmark 10.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, We are still greatly downcast; have not the elite of shki-runners left us but few hours ago! Heaven help us! Yours sincerely Ben Zeindler. Poststempel 10.2.1921
Record Name
Fel_005831-RE
Title (German)
Fextal, Partie mit Hôtel Fex
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, We are still greatly downcast; have not the elite of shki-runners left us but few hours ago! Heaven help us! Yours sincerely Ben Zeindler. Postmark 10.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, We are still greatly downcast; have not the elite of shki-runners left us but few hours ago! Heaven help us! Yours sincerely Ben Zeindler. Poststempel 10.2.1921
Record Name
Fel_005831-VE
Title (German)
Fextal
Caption
Postcard message: Where are those pralinés which you promised us in return for our "stamped" kindness? Quick, hurry up, we are feeling faint and you might be a "stampede" otherwise! The United League of Ladies in the Engadine . postmark 12.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Where are those pralinés which you promised us in return for our "stamped" kindness? Quick, hurry up, we are feeling faint and hre might be a "stampede" otherwise! The United League of Ladies in the Engadine . Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005832-RE
Title (German)
Fextal
Caption
Postcard message: Where are those pralinés which you promised us in return for our "stamped" kindness? Quick, hurry up, we are feeling faint and you might be a "stampede" otherwise! The United League of Ladies in the Engadine . postmark 12.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Where are those pralinés which you promised us in return for our "stamped" kindness? Quick, hurry up, we are feeling faint and hre might be a "stampede" otherwise! The United League of Ladies in the Engadine . Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005832-VE
Title (German)
Fextal, Alte Bergkirche
Caption
Postcard message: My dear Mr. Felle We had a very grand outing today: all on skis! We went up the Guvé, taking our lunch & two guides along. Unfortunately there was an accident inasmuch as one lunch plus guide tossed up very badly!!!! So long! Yours sincerely ski community Fex. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Mr. Felle We had a very grand outing today: all on skis! We went up the Guvé, taking our lunch & two Guides along. Unfortunately there was an accident inasmuch as one lunch plus guide tossed up very badly!!! So long! Yours sincerely Skigemeinde Fex. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005833-RE
Title (German)
Fextal, Alte Bergkirche
Caption
Postcard message: My dear Mr. Felle We had a very grand outing today: all on skis! We went up the Guvé, taking our lunch & two guides along. Unfortunately there was an accident inasmuch as one lunch plus guide tossed up very badly!!!! So long! Yours sincerely ski community Fex. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Mr. Felle We had a very grand outing today: all on skis! We went up the Guvé, taking our lunch & two Guides along. Unfortunately there was an accident inasmuch as one lunch plus guide tossed up very badly!!! So long! Yours sincerely Skigemeinde Fex. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005833-VE
Title (German)
Fextal, Alp
Caption
Message of the postcard: My dear Dolce - mio! It is just as if Saint Petre were sorry, too, that you had to leave for that horrid lowland: anyhow weather's very cloudy, skies all overhung and the lot of us all deeply dejected! Lizzy & the other active members of the Ski-Comunity Fex. Postmark 10.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Dolce - mio! It is just as if Saint Petre were sorry, too, that you had to leave for that horrid Tiefland: anyhow weather’s very cloudy, skies all overhung and the lot of us all deeply dejected! Lizzy & the other active members of the Ski-Comunity Fex. Poststempel 10.2.1921
Record Name
Fel_005834-RE
Title (German)
Fextal, Alp
Caption
Message of the postcard: My dear Dolce - mio! It is just as if Saint Petre were sorry, too, that you had to leave for that horrid lowland: anyhow weather's very cloudy, skies all overhung and the lot of us all deeply dejected! Lizzy & the other active members of the Ski-Comunity Fex. Postmark 10.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Dolce - mio! It is just as if Saint Petre were sorry, too, that you had to leave for that horrid Tiefland: anyhow weather’s very cloudy, skies all overhung and the lot of us all deeply dejected! Lizzy & the other active members of the Ski-Comunity Fex. Poststempel 10.2.1921
Record Name
Fel_005834-VE
Title (German)
Fextal
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Another day of the bluest Engadine blue! We made a little trip up the Guvé and enjoyed it very much indeed. Yours sincerely ? Zeindler. Postmark 12.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, Another day of the bluest Engadine blue! We made a little trip up the Guvé and enjoyed it very much indeed. Yours sincerely ? Zeindler. Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005835-RE
Title (German)
Fextal
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Another day of the bluest Engadine blue! We made a little trip up the Guvé and enjoyed it very much indeed. Yours sincerely ? Zeindler. Postmark 12.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, Another day of the bluest Engadine blue! We made a little trip up the Guvé and enjoyed it very much indeed. Yours sincerely ? Zeindler. Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005835-VE
Title (German)
Fextal, Speicher
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller, Well, now we are off! Not very readily, as you may imagine. Good bye, good-by-ee (mind your eyee!) this tune now has stuck for us. well au revoir again in this lovely Fextal! Sincerely yours B & R. Zeindler PS. This is the last of 12 cards left behind. Postmark 15.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, Well, now we are off! Not very readily, as you may imagine. Good bye, good-by-ee (mind your eyee!) this tune now has stuck for us. well au revoir again in this lovely Fextal! Sincerely yours B & R. Zeindler PS. This is the last of 12 cards left behind. Poststempel 15.2.1921
Record Name
Fel_005836-RE
Title (German)
Fextal, Speicher
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller, Well, now we are off! Not very readily, as you may imagine. Good bye, good-by-ee (mind your eyee!) this tune now has stuck for us. well au revoir again in this lovely Fextal! Sincerely yours B & R. Zeindler PS. This is the last of 12 cards left behind. Postmark 15.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, Well, now we are off! Not very readily, as you may imagine. Good bye, good-by-ee (mind your eyee!) this tune now has stuck for us. well au revoir again in this lovely Fextal! Sincerely yours B & R. Zeindler PS. This is the last of 12 cards left behind. Poststempel 15.2.1921
Record Name
Fel_005836-VE
Title (German)
Sils, Fex
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. F. The company here is dwindling down rapidly. Here remain now only Mrs. Thomann with tow children yourselves. We, too, are on the eve of departure, to change the quiet of this place with the majestic landscape. For the "blooming" busy & enervating lowland kindest regards Yours B& R. Zeindler. Postmark 13.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. F. The company here is dwindling down rapidly. Here remain now only Mrs. Thomann with tow children yourselves. We, too, are on the eve of departure, to change he quiet of this place with the majestic landscape. For the "blooming" busy & enervating Tiefland kindest regards Yours B& R. Zeindler. Poststempel 13.2.1921
Record Name
Fel_005837-RE
Title (German)
Sils, Fex
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. F. The company here is dwindling down rapidly. Here remain now only Mrs. Thomann with tow children yourselves. We, too, are on the eve of departure, to change the quiet of this place with the majestic landscape. For the "blooming" busy & enervating lowland kindest regards Yours B& R. Zeindler. Postmark 13.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. F. The company here is dwindling down rapidly. Here remain now only Mrs. Thomann with tow children yourselves. We, too, are on the eve of departure, to change he quiet of this place with the majestic landscape. For the "blooming" busy & enervating Tiefland kindest regards Yours B& R. Zeindler. Poststempel 13.2.1921
Record Name
Fel_005837-VE
Title (German)
Fextal, Pfz Tremoggra 3352 m
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller, Today weather is not pormising much it looks almost like snow, still one can't say anything positive yet. Kindest regards yours sincerely D & R. Zeindler. Postmark 14.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, Today weather is not pormising much it looks almost like snow, still one can’t say anything positive yet. Kindest regards yours sincerely D & R. Zeindler. Poststempel 14.2.1921
Record Name
Fel_005838-RE
Title (German)
Fextal, Pfz Tremoggra 3352 m
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller, Today weather is not pormising much it looks almost like snow, still one can't say anything positive yet. Kindest regards yours sincerely D & R. Zeindler. Postmark 14.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, Today weather is not pormising much it looks almost like snow, still one can’t say anything positive yet. Kindest regards yours sincerely D & R. Zeindler. Poststempel 14.2.1921
Record Name
Fel_005838-VE
Title (German)
Im Fextal, Ober Engadin
Caption
Postcard message: How are you, Dicky-bird? We are still going strong as ever but are feeling your absence. When may you meet again yours ? Postmark 12.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: How are you, Dicky-bird? We are still going strong as ever but are feeling your absence. When may you meet again yours ? . Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005839-RE
Title (German)
Im Fextal, Ober Engadin
Caption
Postcard message: How are you, Dicky-bird? We are still going strong as ever but are feeling your absence. When may you meet again yours ? Postmark 12.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: How are you, Dicky-bird? We are still going strong as ever but are feeling your absence. When may you meet again yours ? . Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005839-VE
Title (German)
Val Fex, mit Fex-Gletscher
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller This morning we stroled about the Fex valley which is depicted on the revesse. There was beautiful vigorous sunshine and we took well care to have its full benefit, after a morning temp of 14 deg- below zero! Yours sincerely D & R. Zeindler. Postmark 13.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller This morning we stroled about the Fex valley which is depicted on the revesse. There was beautiful vigorous sunshine and we took well care to have its full benefit, after a morning temp of 14 deg- below zero! Yours sincerely D & R. Zeindler. Poststempel 13.2.1921
Record Name
Fel_005840-RE
Title (German)
Val Fex, mit Fex-Gletscher
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller This morning we stroled about the Fex valley which is depicted on the revesse. There was beautiful vigorous sunshine and we took well care to have its full benefit, after a morning temp of 14 deg- below zero! Yours sincerely D & R. Zeindler. Postmark 13.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller This morning we stroled about the Fex valley which is depicted on the revesse. There was beautiful vigorous sunshine and we took well care to have its full benefit, after a morning temp of 14 deg- below zero! Yours sincerely D & R. Zeindler. Poststempel 13.2.1921
Record Name
Fel_005840-VE
Title (German)
Sils, Fextal, Piz Corvatsch, il Capütschin, Piz Tremoggia, Fextal, Mottota, Piz Fedoz
Caption
Postmark 12.2.1921
Caption (German)
Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005841-RE
Title (German)
Sils, Fextal, Piz Corvatsch, il Capütschin, Piz Tremoggia, Fextal, Mottota, Piz Fedoz
Caption
Postmark 12.2.1921
Caption (German)
Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005841-VE
Title (German)
Fex, Engadin, Hotel Sonne
Caption
Sils im Engadin/Segl, mountain church Fex-Crasta (Reformed Church / Baselgia refurmeda), Hotel Sonne Fex, view to the northwest (NW); in the background: massif Piz Lagrev. Message of the postcard: From the beautiful Fex Valley sends you the warmest greetings. Greetings Adolf Fenner This afternoon I'm going to Zurich. Postmark 16.8.1922
Caption (German)
Sils im Engadin/Segl, Bergkirche Fex-Crasta (Reformierte Kirche / Baselgia refurmeda), Hotel Sonne Fex, Blick nach Nordwesten (NW); im Hintergrund: Massiv Piz Lagrev. Botschaft der Postkarte: Aus dem schönen Fextal sendet Ihnen die herzl. Grüsse Adolf Fenner Heute nachm. fahre uf Zürich. Poststempel 16.8.1922
Record Name
Fel_005842-RE
Title (German)
Fex, Engadin, Hotel Sonne
Caption
Sils im Engadin/Segl, mountain church Fex-Crasta (Reformed Church / Baselgia refurmeda), Hotel Sonne Fex, view to the northwest (NW); in the background: massif Piz Lagrev. Message of the postcard: From the beautiful Fex Valley sends you the warmest greetings. Greetings Adolf Fenner This afternoon I'm going to Zurich. Postmark 16.8.1922
Caption (German)
Sils im Engadin/Segl, Bergkirche Fex-Crasta (Reformierte Kirche / Baselgia refurmeda), Hotel Sonne Fex, Blick nach Nordwesten (NW); im Hintergrund: Massiv Piz Lagrev. Botschaft der Postkarte: Aus dem schönen Fextal sendet Ihnen die herzl. Grüsse Adolf Fenner Heute nachm. fahre uf Zürich. Poststempel 16.8.1922
Record Name
Fel_005842-VE
Title (German)
Silvaplanersee u. Piz della Margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005843-RE
Title (German)
Silvaplanersee u. Piz della Margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005843-VE
Title (German)
Silvaplaner- und Silsersee vom Hahnensee aus
Caption
Message of the postcard: From the deep blue Engadine lakes friendly greeting A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von den tiefblauen Engadiner - Seen freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005844-RE
Title (German)
Silvaplaner- und Silsersee vom Hahnensee aus
Caption
Message of the postcard: From the deep blue Engadine lakes friendly greeting A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von den tiefblauen Engadiner - Seen freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005844-VE
Title (German)
Silvaplana 1816 m, Mit Piz della Margna 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005845-RE
Title (German)
Silvaplana 1816 m, Mit Piz della Margna 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005845-VE
Title (German)
Silvaplana mit Piz Margna
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005846-RE
Title (German)
Silvaplana mit Piz Margna
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005846-VE
Title (German)
Silvaplana und Piz la Margna, 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005847-RE
Title (German)
Silvaplana und Piz la Margna, 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005847-VE
Title (German)
Silvaplana, Piz Corvatsch
Caption
Postmark 22.7.1915
Caption (German)
Poststempel 22.7.1915
Record Name
Fel_005848-RE
Title (German)
Silvaplana, Piz Corvatsch
Caption
Postmark 22.7.1915
Caption (German)
Poststempel 22.7.1915
Record Name
Fel_005848-VE
Title (German)
Silvaplana
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005849-RE
Title (German)
Silvaplana
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005849-VE
Title (German)
Silvaplana
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005850-RE
Title (German)
Silvaplana
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005850-VE
Title (German)
Campfèr, Silvaplana und Piz la Margna 3163 m
Caption
Postmark 22.7.1915
Caption (German)
Poststempel 22.7.1915
Record Name
Fel_005851-RE
Title (German)
Campfèr, Silvaplana und Piz la Margna 3163 m
Caption
Postmark 22.7.1915
Caption (German)
Poststempel 22.7.1915
Record Name
Fel_005851-VE
Title (German)
Silvaplana
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005852-RE
Title (German)
Silvaplana
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005852-VE
Title (German)
Silvaplanersee mit Margna u. Sils
Caption
Message of the postcard: Hopefully the cards are now ale in your possession. From here they are all gone. Best regards AT. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoffentl. sind die Karten nun ale in Ihren Besitz gelangt. Von hier sind alle fort. Beste Grüsse AT. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005853-RE
Title (German)
Silvaplanersee mit Margna u. Sils
Caption
Message of the postcard: Hopefully the cards are now ale in your possession. From here they are all gone. Best regards AT. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoffentl. sind die Karten nun ale in Ihren Besitz gelangt. Von hier sind alle fort. Beste Grüsse AT. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005853-VE
Title (German)
Silvaplana und Piz Margna
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005854-RE
Title (German)
Silvaplana und Piz Margna
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005854-VE
Title (German)
Silvaplana und Piz la Margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005855-RE
Title (German)
Silvaplana und Piz la Margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005855-VE
Title (German)
Muottas Murail, Die Oberengadinerseen
Caption
Postmark 12.8.1904.
Caption (German)
Poststempel 12.8.1904.
Record Name
Fel_005856-RE
Title (German)
Muottas Murail, Die Oberengadinerseen
Caption
Postmark 12.8.1904.
Caption (German)
Poststempel 12.8.1904.
Record Name
Fel_005856-VE
Title (German)
St. Moritz mit Piz Surlej und Piz Rosatsch
Caption
Postmark 12.8.1904
Caption (German)
Poststempel 12.8.1904
Record Name
Fel_005858-RE
Title (German)
St. Moritz mit Piz Surlej und Piz Rosatsch
Caption
Postmark 12.8.1904
Caption (German)
Poststempel 12.8.1904
Record Name
Fel_005858-VE
Title (German)
St. Moritz
Caption
Postmark 21.10.1903
Caption (German)
Poststempel 21.10.1903
Record Name
Fel_005859-RE
Title (German)
St. Moritz
Caption
Postmark 21.10.1903
Caption (German)
Poststempel 21.10.1903
Record Name
Fel_005859-VE
Title (German)
St. Moritz, Bobrun Start
Caption
Message of the postcard: M. L. In glorious winter weather I sit with a glass of Veltliner, write this card & close with friendly greetings & the regret that I can not stay longer. E. Wipf. Postmark 7.12.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Bei herrlichem Winterwetter sitze ich bei einem Schoppen Veltliner, schreibe diese Karte & schliesse unter freundlichen Grüssen & dem Bedauern, nicht länger bleiben zu können. E. Wipf. Poststempel 7.12.1917
Record Name
Fel_005860-RE
Title (German)
St. Moritz, Bobrun Start
Caption
Message of the postcard: M. L. In glorious winter weather I sit with a glass of Veltliner, write this card & close with friendly greetings & the regret that I can not stay longer. E. Wipf. Postmark 7.12.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Bei herrlichem Winterwetter sitze ich bei einem Schoppen Veltliner, schreibe diese Karte & schliesse unter freundlichen Grüssen & dem Bedauern, nicht länger bleiben zu können. E. Wipf. Poststempel 7.12.1917
Record Name
Fel_005860-VE
Title (German)
St. Moritz-Bad
Caption
Message of the postcard: M. L. We have been here in Engadin for 14 days in the summer resort, where we like it very much, the weather is also perfect. - We hope with pleasure that the young mother is better again & also the young earth citizen ? & flourish. Best wishes. Greetings ? & H. Haeberlin. Postmark 24.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind seit 14 Tagen hier im Engadin in der Sommerfrische, wo es uns ausgezeichnet gefällt, das Wetter ist eben auch tadellos. - wir hoffen gerne dass es der jungen Mutter wieder besser geht & auch die junge Erdenbürgerin ? & gedeihe. Herzl. Grüsse ? & H. Haeberlin. Poststempel 24.6.1910
Record Name
Fel_005861-RE
Title (German)
St. Moritz-Bad
Caption
Message of the postcard: M. L. We have been here in Engadin for 14 days in the summer resort, where we like it very much, the weather is also perfect. - We hope with pleasure that the young mother is better again & also the young earth citizen ? & flourish. Best wishes. Greetings ? & H. Haeberlin. Postmark 24.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind seit 14 Tagen hier im Engadin in der Sommerfrische, wo es uns ausgezeichnet gefällt, das Wetter ist eben auch tadellos. - wir hoffen gerne dass es der jungen Mutter wieder besser geht & auch die junge Erdenbürgerin ? & gedeihe. Herzl. Grüsse ? & H. Haeberlin. Poststempel 24.6.1910
Record Name
Fel_005861-VE
Title (German)
St. Moritz und Piz Kesch 3422 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You must excuse me if I have not yet made the visit indicated by you, but the weather is to blame. Because it rained a lot in Aadorf, I traveled to the beautiful Engadin, where the weather is nicer. On 10 oct I have to be in Chiasso because of expiration of the ticket & so I will go to you the same day. The weather was bad almost everywhere & I had to reserve every beautiful hour for my short trip. Receive my friendly greetings. Zuber. Postmark 7.7.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Sie müssen mich gütg. entschuldigen wenn ich Ihnen die v. I. angezeigte Visite noch nicht machte aber das Wetter ist daran schuld. Weil es in Aadorf viel regnete, so reiste ich ins herrliche Engadin, wo das Wetter schöner ist. Am 10. oct muss ich wegen Ablauf des Billets in Chiasso sein & somit werde ich gleichen Tags noch zu Ihnen gehen. Das Wetter war fast überall schlecht & musste ich jede schöne Stunde faktisch für meine kurze Reise reserviren. Empfangen sie meine freundl. Grüsse. Zuber. Poststempel 7.7.1913
Record Name
Fel_005862-RE
Title (German)
St. Moritz und Piz Kesch 3422 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You must excuse me if I have not yet made the visit indicated by you, but the weather is to blame. Because it rained a lot in Aadorf, I traveled to the beautiful Engadin, where the weather is nicer. On 10 oct I have to be in Chiasso because of expiration of the ticket & so I will go to you the same day. The weather was bad almost everywhere & I had to reserve every beautiful hour for my short trip. Receive my friendly greetings. Zuber. Postmark 7.7.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Sie müssen mich gütg. entschuldigen wenn ich Ihnen die v. I. angezeigte Visite noch nicht machte aber das Wetter ist daran schuld. Weil es in Aadorf viel regnete, so reiste ich ins herrliche Engadin, wo das Wetter schöner ist. Am 10. oct muss ich wegen Ablauf des Billets in Chiasso sein & somit werde ich gleichen Tags noch zu Ihnen gehen. Das Wetter war fast überall schlecht & musste ich jede schöne Stunde faktisch für meine kurze Reise reserviren. Empfangen sie meine freundl. Grüsse. Zuber. Poststempel 7.7.1913
Record Name
Fel_005862-VE
Title (German)
St. Moritz
Caption
Message of the postcard: Carissimo. We communicate with the great world that rendez-vous here & greet humbly tanti saluti. Postmark 11.8.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo. Wir verkehren mit der grossen Welt die sich hier rendez-vous gibt & grüssen untertänigst tanti saluti. Poststempel 11.8.1905.
Record Name
Fel_005863-RE
Title (German)
St. Moritz
Caption
Message of the postcard: Carissimo. We communicate with the great world that rendez-vous here & greet humbly tanti saluti. Postmark 11.8.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo. Wir verkehren mit der grossen Welt die sich hier rendez-vous gibt & grüssen untertänigst tanti saluti. Poststempel 11.8.1905.
Record Name
Fel_005863-VE
Title (German)
St. Moritz, Grand Hôtel des Bains, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: I am on vacation for some time & send you from St. Moritz best regards E. Matter. Postmark 1.9.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Befinde mich seit einiger Zeit in Ferien & sende Euch aus St. Moritz die besten Grüsse E. Matter. Poststempel 1.9.1909.
Record Name
Fel_005864-RE
Title (German)
St. Moritz, Grand Hôtel des Bains, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: I am on vacation for some time & send you from St. Moritz best regards E. Matter. Postmark 1.9.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Befinde mich seit einiger Zeit in Ferien & sende Euch aus St. Moritz die besten Grüsse E. Matter. Poststempel 1.9.1909.
Record Name
Fel_005864-VE
Title (German)
St. Moritz, Dorf und Bad
Caption
Message of the postcard: First stage completed in mediocre weather. Best regards G. G. . Postmark 9.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Erste Etappe bei mittelmässiger Witterung erledigt. Frdl. Gruss G. G. . Poststempel 9.7.1920.
Record Name
Fel_005865-RE
Title (German)
St. Moritz, Dorf und Bad
Caption
Message of the postcard: First stage completed in mediocre weather. Best regards G. G. . Postmark 9.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Erste Etappe bei mittelmässiger Witterung erledigt. Frdl. Gruss G. G. . Poststempel 9.7.1920.
Record Name
Fel_005865-VE
Title (German)
St. Moritz, Segantini-Museum
Caption
Postcard message: Happy New Year! Henri Bickel. Postmark 31.12.1922. Winter shot
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Prosit Neujahr! Henri Bickel. Poststempel 31.12.1922. Winteraufnahme
Record Name
Fel_005866-RE
Title (German)
St. Moritz, Segantini-Museum
Caption
Postcard message: Happy New Year! Henri Bickel. Postmark 31.12.1922. Winter shot
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Prosit Neujahr! Henri Bickel. Poststempel 31.12.1922. Winteraufnahme
Record Name
Fel_005866-VE
Title (German)
St. Moritz, Dorf mit Piz Albana und Julier
Caption
Message of the postcard: From a vacation tour sends you the best greetings from the Engadin, your F. Harten. Postmark 14.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer Ferientour sendet Ihnen die besten Grüsse aus dem Engadin, Ihr F. Harten. Poststempel 14.5.1923
Record Name
Fel_005867-RE
Title (German)
St. Moritz, Dorf mit Piz Albana und Julier
Caption
Message of the postcard: From a vacation tour sends you the best greetings from the Engadin, your F. Harten. Postmark 14.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer Ferientour sendet Ihnen die besten Grüsse aus dem Engadin, Ihr F. Harten. Poststempel 14.5.1923
Record Name
Fel_005867-VE
Title (German)
St. Moritz-Dorf, Der schiefe Turm
Caption
Postmark 12.8.1904
Caption (German)
Poststempel 12.8.1904
Record Name
Fel_005868-RE
Title (German)
St. Moritz-Dorf, Der schiefe Turm
Caption
Postmark 12.8.1904
Caption (German)
Poststempel 12.8.1904
Record Name
Fel_005868-VE
Title (German)
St. Moritz, See
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. We have been here 20 yrs & are very pleased with our stay. The Eden Hôtel is prima & I can highly recommend such to you. It has on the whole few spa guests here but it is only the quieter. Hope you & your w. Family quite lively & without flu - greet all heartily. Fritz & Anna Hofmann. Postmark 23.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Wir sind seit 20 J. hier & sind mit unserem Aufenthalt sehr zufrieden. Das Eden Hôtel ist prima & kann ich Ihnen solches sehr empfehlen. Es hat im grossen ganzen wenig Kurgäste hier, aber es ist nur umso ruhiger. Hoffen Sie & Ihre w. Familie recht munter & ohne Grippe - grüssen Alle herzl. Fritz & Anna Hofmann. Poststempel 23.7.1918
Record Name
Fel_005869-RE
Title (German)
St. Moritz, See
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. We have been here 20 yrs & are very pleased with our stay. The Eden Hôtel is prima & I can highly recommend such to you. It has on the whole few spa guests here but it is only the quieter. Hope you & your w. Family quite lively & without flu - greet all heartily. Fritz & Anna Hofmann. Postmark 23.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Wir sind seit 20 J. hier & sind mit unserem Aufenthalt sehr zufrieden. Das Eden Hôtel ist prima & kann ich Ihnen solches sehr empfehlen. Es hat im grossen ganzen wenig Kurgäste hier, aber es ist nur umso ruhiger. Hoffen Sie & Ihre w. Familie recht munter & ohne Grippe - grüssen Alle herzl. Fritz & Anna Hofmann. Poststempel 23.7.1918
Record Name
Fel_005869-VE
Title (German)
St. Moritz, Alter Turm
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Quite geen my intention I come only today to thank you for the dear Packetchen which pleased me enormously. I am currently here in the. Tomorrow I will return to Umbrail. Please accept my warmest greetings. Postmark 15.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller Ganz geen meine Absicht komme ich erst heute dazu Ihnen für das liebe Packetchen zu Danken welches mich riesig freute. Ich bin gegenwärtig hier in der. Morgen gehts wieder nach Umbrail zurück. Empfangen Sie die herzlichsten Grüsse Ihr. Poststempel 15.8.1916
Record Name
Fel_005870-RE
Title (German)
St. Moritz, Alter Turm
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Quite geen my intention I come only today to thank you for the dear Packetchen which pleased me enormously. I am currently here in the. Tomorrow I will return to Umbrail. Please accept my warmest greetings. Postmark 15.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller Ganz geen meine Absicht komme ich erst heute dazu Ihnen für das liebe Packetchen zu Danken welches mich riesig freute. Ich bin gegenwärtig hier in der. Morgen gehts wieder nach Umbrail zurück. Empfangen Sie die herzlichsten Grüsse Ihr. Poststempel 15.8.1916
Record Name
Fel_005870-VE
Title (German)
St. Moritz gegen den Piz Julier
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We send you & your lb. relatives hearty congratulations for 1923. We are since Saturday in the Engadin covered with deep snow! This contrast to Zurich! Best regards to you all from your Henri Bickel A. Grimm-Widmer. Postmark 31.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Wir senden Ihnen & Ihren lb. Angehörigen herzliche Glückwünsche für 1923. Wir befinden uns seit Samstag im tiefverschneiten Engadin! Dieser Kontrast zu Zürich! Beste Grüsse an Sie Alle von Ihren Henri Bickel A. Grimm-Widmer. Poststempel 31.12.1922
Record Name
Fel_005871-RE
Title (German)
St. Moritz gegen den Piz Julier
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We send you & your lb. relatives hearty congratulations for 1923. We are since Saturday in the Engadin covered with deep snow! This contrast to Zurich! Best regards to you all from your Henri Bickel A. Grimm-Widmer. Postmark 31.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Wir senden Ihnen & Ihren lb. Angehörigen herzliche Glückwünsche für 1923. Wir befinden uns seit Samstag im tiefverschneiten Engadin! Dieser Kontrast zu Zürich! Beste Grüsse an Sie Alle von Ihren Henri Bickel A. Grimm-Widmer. Poststempel 31.12.1922
Record Name
Fel_005871-VE
Title (German)
Celerina, Vom Badrutts Park aus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I arrived here well and I like it in every respect extraordinarily. Hoping for a nice time with you here, I remain with many greetings yours. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Bin hier gut angekommen und es gefällt mir in jeder Beziehung ausserordenlich. Indem ich auf eine schöne Zeit mit Ihnen in hier hoffe, verbleibe mit vielen Grüssen Ihr. Gelaufen
Record Name
Fel_005872-RE
Title (German)
Celerina, Vom Badrutts Park aus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I arrived here well and I like it in every respect extraordinarily. Hoping for a nice time with you here, I remain with many greetings yours. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Bin hier gut angekommen und es gefällt mir in jeder Beziehung ausserordenlich. Indem ich auf eine schöne Zeit mit Ihnen in hier hoffe, verbleibe mit vielen Grüssen Ihr. Gelaufen
Record Name
Fel_005872-VE
Title (German)
Celerina, Cresta Palace, Kunsteislauf
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We are still waiting for you with longing With kind regards ? See you soon! Giero Bianco. Postmark 15.1.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Hr. Feller! Wir warten immer noch mit Sehnsucht auf Sie Mit freundl. Gruss ? Chömet bald! Giero Bianco. Poststempel 15.1.1923
Record Name
Fel_005873-RE
Title (German)
Celerina, Cresta Palace, Kunsteislauf
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We are still waiting for you with longing With kind regards ? See you soon! Giero Bianco. Postmark 15.1.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Hr. Feller! Wir warten immer noch mit Sehnsucht auf Sie Mit freundl. Gruss ? Chömet bald! Giero Bianco. Poststempel 15.1.1923
Record Name
Fel_005873-VE
Title (German)
Samaden, Kirche
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005874-RE
Title (German)
Samaden, Kirche
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005874-VE
Title (German)
Samaden, Spital
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005875-RE
Title (German)
Samaden, Spital
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005875-VE
Title (German)
Samaden
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005876-RE
Title (German)
Samaden
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005876-VE
Title (German)
Samaden
Caption
Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_005877-RE
Title (German)
Samaden
Caption
Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_005877-VE
Title (German)
Samaden u. Berninagruppe
Caption
Postmark 6.9.1903
Caption (German)
Poststempel 6.9.1903
Record Name
Fel_005878-RE
Title (German)
Samaden u. Berninagruppe
Caption
Postmark 6.9.1903
Caption (German)
Poststempel 6.9.1903
Record Name
Fel_005878-VE
Title (German)
Pontresina
Caption
Message of the postcard: L.B. Have traveled today from Chur to St. Moritz. Stay there too short to write cards. Here we have 2 hours stay, which is enough to get to know the place. From here splendid glacier tours. Regards Louise & Franz. Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.B. Sind heute von Chur nach St. Moritz gereist. Aufenthalt daselbst zu kurz um Karten zu schreiben. Hier haben wir 2 Stunden Aufenthalt, was genügt, um den Ort kennen zu lernen. Mon hier aus prachtvolle Gletschertouren. Grüsst Louise & Franz. Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_005880-RE
Title (German)
Pontresina
Caption
Message of the postcard: L.B. Have traveled today from Chur to St. Moritz. Stay there too short to write cards. Here we have 2 hours stay, which is enough to get to know the place. From here splendid glacier tours. Regards Louise & Franz. Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.B. Sind heute von Chur nach St. Moritz gereist. Aufenthalt daselbst zu kurz um Karten zu schreiben. Hier haben wir 2 Stunden Aufenthalt, was genügt, um den Ort kennen zu lernen. Mon hier aus prachtvolle Gletschertouren. Grüsst Louise & Franz. Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_005880-VE
Title (German)
Pontresina mit Piz Ot und Julier
Caption
Postmark 2.9.1903
Caption (German)
Poststempel 2.9.1903
Record Name
Fel_005881-RE
Title (German)
Pontresina mit Piz Ot und Julier
Caption
Postmark 2.9.1903
Caption (German)
Poststempel 2.9.1903
Record Name
Fel_005881-VE
Title (German)
Pontresina, Roseggletscher, Piz Palü
Caption
Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005882-RE
Title (German)
Pontresina, Roseggletscher, Piz Palü
Caption
Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005882-VE
Title (German)
Pontresina, Alte Kirche
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005883-RE
Title (German)
Pontresina, Alte Kirche
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005883-VE
Title (German)
Pontresina, Strasse
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005886-RE
Title (German)
Pontresina, Strasse
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005886-VE
Title (German)
Morteratschgletscher und Piz Bernina 4052 m
Caption
Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005887-RE
Title (German)
Morteratschgletscher und Piz Bernina 4052 m
Caption
Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005887-VE
Title (German)
Piz Palü 3912 m
Caption
Message of the postcard: Heartfelt greetings from Muottas Murail send to you & your dear family. Postmark 15.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Gruss aus Muottas Murail senden Ihnen & Ihrer werten Familie. Poststempel 15.7.1918
Record Name
Fel_005888-RE
Title (German)
Piz Palü 3912 m
Caption
Message of the postcard: Heartfelt greetings from Muottas Murail send to you & your dear family. Postmark 15.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Gruss aus Muottas Murail senden Ihnen & Ihrer werten Familie. Poststempel 15.7.1918
Record Name
Fel_005888-VE
Title (German)
Pontresina, Rosegtal
Caption
Postcard message: Greetings from Roseg. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse von Roseg. Gelaufen
Record Name
Fel_005889-RE
Title (German)
Pontresina, Rosegtal
Caption
Postcard message: Greetings from Roseg. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse von Roseg. Gelaufen
Record Name
Fel_005889-VE
Title (German)
Roseg- und Tschiervagletscher
Caption
Message of the postcard: In memory of our trip to Roseg send best regards S. u. E. Streiff. Postmark 19.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an unseren Ausflug nach Roseg senden beste Grüsse S. u. E. Streiff. Poststempel 19.7.1917
Record Name
Fel_005890-RE
Title (German)
Roseg- und Tschiervagletscher
Caption
Message of the postcard: In memory of our trip to Roseg send best regards S. u. E. Streiff. Postmark 19.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an unseren Ausflug nach Roseg senden beste Grüsse S. u. E. Streiff. Poststempel 19.7.1917
Record Name
Fel_005890-VE
Title (German)
Roseg-Gletscher
Caption
Postmark 21.7.1917
Caption (German)
Poststempel 21.7.1917
Record Name
Fel_005893-RE
Title (German)
Roseg-Gletscher
Caption
Postmark 21.7.1917
Caption (German)
Poststempel 21.7.1917
Record Name
Fel_005893-VE
Title (German)
Piz Corvatsch, 3458 m
Caption
Postmark 23.8.1909
Caption (German)
Poststempel 23.8.1909
Record Name
Fel_005894-RE
Title (German)
Piz Corvatsch, 3458 m
Caption
Postmark 23.8.1909
Caption (German)
Poststempel 23.8.1909
Record Name
Fel_005894-VE
Title (German)
Schuls, 1244 m
Caption
Message of the postcard: I made a trip today to Schuls - Vulpera - Tarast in the most beautiful sunshine! Do you also have nice weather on Lake Zurich? Best regards Henri Bickel. Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich machte heute einen Ausflug nach Schuls - Vulpera - Tarast beim schönsten Sonnenschein! Haben Sie auch schönes Wetter am Zürichsee? Beste Grüsse Henri Bickel. Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005900-RE
Title (German)
Schuls, 1244 m
Caption
Message of the postcard: I made a trip today to Schuls - Vulpera - Tarast in the most beautiful sunshine! Do you also have nice weather on Lake Zurich? Best regards Henri Bickel. Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich machte heute einen Ausflug nach Schuls - Vulpera - Tarast beim schönsten Sonnenschein! Haben Sie auch schönes Wetter am Zürichsee? Beste Grüsse Henri Bickel. Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005900-VE
Title (German)
Schuls, Brücke
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005901-RE
Title (German)
Schuls, Brücke
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005901-VE
Title (German)
Schuls, Mit Pisoc
Caption
Message of the postcard: We are up here for a few days where we like it very much. ? kind regards Yours Gust. & Josie Kockel Hôtel Könz. Postmark 22.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind seit einigen Tagen hier oben wo es uns sehr gut gefällt. ? freundliche Grüsse Ihre Gust. & Josie Kockel Hôtel Könz. Poststempel 22.8.1911
Record Name
Fel_005902-RE
Title (German)
Schuls, Mit Pisoc
Caption
Message of the postcard: We are up here for a few days where we like it very much. ? kind regards Yours Gust. & Josie Kockel Hôtel Könz. Postmark 22.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind seit einigen Tagen hier oben wo es uns sehr gut gefällt. ? freundliche Grüsse Ihre Gust. & Josie Kockel Hôtel Könz. Poststempel 22.8.1911
Record Name
Fel_005902-VE
Title (German)
Schuls, 1240 m, Dorfpartie
Caption
Postmark 6.7.1915
Caption (German)
Poststempel 6.7.1915
Record Name
Fel_005903-RE
Title (German)
Schuls, 1240 m, Dorfpartie
Caption
Postmark 6.7.1915
Caption (German)
Poststempel 6.7.1915
Record Name
Fel_005903-VE
Title (German)
Schuls, 1244 m mit Vulpera, 1270 m
Caption
Message of the postcard: From the final destination of the nice Graubünden trip I send you best regards your erg. A. Haag. Postmark 10.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Endziel der netten Graubündnerreise sende ich Ihnen beste Grüsse Ihr erg. A. Haag. Poststempel 10.11.1916
Record Name
Fel_005904-RE
Title (German)
Schuls, 1244 m mit Vulpera, 1270 m
Caption
Message of the postcard: From the final destination of the nice Graubünden trip I send you best regards your erg. A. Haag. Postmark 10.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Endziel der netten Graubündnerreise sende ich Ihnen beste Grüsse Ihr erg. A. Haag. Poststempel 10.11.1916
Record Name
Fel_005904-VE
Title (German)
Schuls
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005905-RE
Title (German)
Schuls
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005905-VE
Title (German)
Schuls, Dorfplatz
Caption
Message of the postcard: I unfortunately had to stay here over Sunday; it is not as beautiful as in St. Moritz, but in any case not as expensive either!!! - Many greetings from Graubünden; your devoted Ch. Haag. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich musste leider über den Sonntag hier bleiben; es ist zwar nicht so schön wie in St. Moritz, dafür aber jedenfalls auch nicht so teuer!! - Viele Grüsse von Graubünden; Ihr ergebener Ch. Haag. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005906-RE
Title (German)
Schuls, Dorfplatz
Caption
Message of the postcard: I unfortunately had to stay here over Sunday; it is not as beautiful as in St. Moritz, but in any case not as expensive either!!! - Many greetings from Graubünden; your devoted Ch. Haag. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich musste leider über den Sonntag hier bleiben; es ist zwar nicht so schön wie in St. Moritz, dafür aber jedenfalls auch nicht so teuer!! - Viele Grüsse von Graubünden; Ihr ergebener Ch. Haag. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005906-VE
Title (German)
Piz Pisoc 3178 m, Piz Plafna 2982 m, Schuls 1244 m, Piz Nair 2939 m
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005907-RE
Title (German)
Piz Pisoc 3178 m, Piz Plafna 2982 m, Schuls 1244 m, Piz Nair 2939 m
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005907-VE
Title (German)
Schuls, Ehemaliges Kloster
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005908-RE
Title (German)
Schuls, Ehemaliges Kloster
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005908-VE
Title (German)
Oberschuls, Dorfpartie
Caption
Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005909-RE
Title (German)
Oberschuls, Dorfpartie
Caption
Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005909-VE
Title (German)
Schuls, Kirche
Caption
Message of the postcard: In Schuls, a hardscrabble nest, I found no better cards. I even bought this one in Sent. Kind regards & nice vacation weather yours Ch. Haag. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In Schuls, ein ermselges Nest, fand ich keine besseren Karten. Diese hier habe ich sogar in Sent gekauft. Freundl. Grüsse & schönes Ferienwetter Ihr Ch. Haag. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005910-RE
Title (German)
Schuls, Kirche
Caption
Message of the postcard: In Schuls, a hardscrabble nest, I found no better cards. I even bought this one in Sent. Friendly greetings & nice vacation weather yours Ch. Haag. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In Schuls, ein ermselges Nest, fand ich keine besseren Karten. Diese hier habe ich sogar in Sent gekauft. Freundl. Grüsse & schönes Ferienwetter Ihr Ch. Haag. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005910-VE
Title (German)
Schuls-Tarasp, Clemgia-Schlucht
Caption
Message of the postcard: A beautiful area, isn't it! Best regards to you and Mrs. Feller from your H. Bickel. Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöne Gegend, nicht wahr! Die besten Grüsse an Sie und Frau Feller von Ihrem H. Bickel. Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005911-RE
Title (German)
Schuls-Tarasp, Clemgia-Schlucht
Caption
Message of the postcard: A beautiful area, isn't it! Best regards to you and Mrs. Feller from your H. Bickel. Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöne Gegend, nicht wahr! Die besten Grüsse an Sie und Frau Feller von Ihrem H. Bickel. Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005911-VE
Title (German)
Tarasp, Trinkhalle
Caption
Message of the postcard: Ch. Haag Have today unfortunately no more 3 stamps. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ch. Haag Habe heute leider keine 3er Marken mehr. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005912-RE
Title (German)
Tarasp, Trinkhalle
Caption
Message of the postcard: Ch. Haag Have today unfortunately no more 3 stamps. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ch. Haag Habe heute leider keine 3er Marken mehr. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005912-VE
Title (German)
Tarasp, Schloss mit Dorf, 1505 m
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005913-RE
Title (German)
Tarasp, Schloss mit Dorf, 1505 m
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005913-VE
Title (German)
Tarasp, Fontana
Caption
Message of the postcard: Kind regards from Tarasp. I walked here this afternoon. It is quite warm. Tomorrow my parents will come to Fetau. Come a jump too! H. Bickel. Postmark 12.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus Tarasp. Ich bin heute Nachmittag hieher spaziert. Es macht ordenlich warm. Morgen kommen meine Eltern nach Fetau. Kommen Sie auch ein Sprung! H. Bickel. Poststempel 12.7.1916
Record Name
Fel_005914-RE
Title (German)
Tarasp, Fontana
Caption
Message of the postcard: Kind regards from Tarasp. I walked here this afternoon. It is quite warm. Tomorrow my parents will come to Fetau. Come a jump too! H. Bickel. Postmark 12.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus Tarasp. Ich bin heute Nachmittag hieher spaziert. Es macht ordenlich warm. Morgen kommen meine Eltern nach Fetau. Kommen Sie auch ein Sprung! H. Bickel. Poststempel 12.7.1916
Record Name
Fel_005914-VE
Title (German)
Tarasp-Sparsels mit Schloss
Caption
Postcard message: Here a view of the restored Tarasp Castle. Best regards H. Bickel. Postmark 12.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier eine Ansicht des wiederhergestellten Schlosses Tarasp. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 12.7.1916
Record Name
Fel_005915-RE
Title (German)
Tarasp-Sparsels mit Schloss
Caption
Postcard message: Here a view of the restored Tarasp Castle. Best regards H. Bickel. Postmark 12.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier eine Ansicht des wiederhergestellten Schlosses Tarasp. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 12.7.1916
Record Name
Fel_005915-VE
Title (German)
Vulpera, Hotel Waldhaus 1260 m
Caption
Message of the postcard: We are sitting here enjoying the 5 o'clock tea at the Hotel Waldhaus and listening to the sounds of an impeccable spa band. We send you and Mrs. Feller our best regards Henri Bickel H. u A. Grimm-Widmer. Postmark 16.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen hier vergnüt beim 5 Uhr Thee im Hotel Waldhaus und lauschen den Klängen einer tadellosen Kur Kapelle. Wir senden Ihnen und Frau Feller die besten Grüsse Henri Bickel H. u A. Grimm-Widmer. Poststempel 16.7.1916
Record Name
Fel_005916-RE
Title (German)
Vulpera, Hotel Waldhaus 1260 m
Caption
Message of the postcard: We are sitting here enjoying the 5 o'clock tea at the Hotel Waldhaus and listening to the sounds of an impeccable spa band. We send you and Mrs. Feller our best regards Henri Bickel H. u A. Grimm-Widmer. Postmark 16.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen hier vergnüt beim 5 Uhr Thee im Hotel Waldhaus und lauschen den Klängen einer tadellosen Kur Kapelle. Wir senden Ihnen und Frau Feller die besten Grüsse Henri Bickel H. u A. Grimm-Widmer. Poststempel 16.7.1916
Record Name
Fel_005916-VE
Title (German)
Sent, Val Sinestra, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: M. L. We have been here for a week for the cure. It is a quiet pretty place. Unfortunately, the weather still leaves much to be desired. We are in good hands here. If you ever need rest, I can highly recommend this health resort. Heartfelt. Greetings from E. & H. Haeberlin. Postmark 12.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Seit einer Woche sind wir hier zur Kur. Es ist ein ruhiger hübscher Ort. Leider lässt das Wetter immer noch zu wünschen übrig. Wir sind hier gut aufgehoben. Wenn Ihr einmal Ruhe nötig habt, so kann ich Euch diesen Kurort sehr empfehlen. Herzl. Grüsse von E. & H. Haeberlin. Poststempel 12.8.1912
Record Name
Fel_005917-RE
Title (German)
Sent, Val Sinestra, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: M. L. We have been here for a week for the cure. It is a quiet pretty place. Unfortunately, the weather still leaves much to be desired. We are in good hands here. If you ever need rest, I can highly recommend this health resort. Heartfelt. Greetings from E. & H. Haeberlin. Postmark 12.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Seit einer Woche sind wir hier zur Kur. Es ist ein ruhiger hübscher Ort. Leider lässt das Wetter immer noch zu wünschen übrig. Wir sind hier gut aufgehoben. Wenn Ihr einmal Ruhe nötig habt, so kann ich Euch diesen Kurort sehr empfehlen. Herzl. Grüsse von E. & H. Haeberlin. Poststempel 12.8.1912
Record Name
Fel_005917-VE
Title (German)
Sent, Unterengadin, Dorfgasse
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005918-RE
Title (German)
Sent, Unterengadin, Dorfgasse
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005918-VE
Title (German)
Sent, Unterengadin
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005919-RE
Title (German)
Sent, Unterengadin
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005919-VE
Title (German)
Sent, Dorfpartie mit P. Lischanna
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005920-RE
Title (German)
Sent, Dorfpartie mit P. Lischanna
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005920-VE
Title (German)
Sent, 1440 m, Unterengadin
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005921-RE
Title (German)
Sent, 1440 m, Unterengadin
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005921-VE
Title (German)
Sent
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005922-RE
Title (German)
Sent
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005922-VE
Title (German)
Sent, Unterengadin, Dorfgasse
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005923-RE
Title (German)
Sent, Unterengadin, Dorfgasse
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005923-VE
Title (German)
Fetan, Aussicht von Morgen
Caption
Message of the postcard: Here is another view from Fetan or Romanic Ftan seen from tomorrow. Best regards from H. Bickel H. u. A. Gimm-Widmer. Postmark 20.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier noch eine weitere Aussicht von Fetan oder romanisch Ftan von Morgen gesehen. Beste Grüsse von H. Bickel H. u. A. Gimm-Widmer. Poststempel 20.7.1916
Record Name
Fel_005924-RE
Title (German)
Fetan, Aussicht von Morgen
Caption
Message of the postcard: Here is another view from Fetan or Romanic Ftan seen from tomorrow. Best regards from H. Bickel H. u. A. Gimm-Widmer. Postmark 20.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier noch eine weitere Aussicht von Fetan oder romanisch Ftan von Morgen gesehen. Beste Grüsse von H. Bickel H. u. A. Gimm-Widmer. Poststempel 20.7.1916
Record Name
Fel_005924-VE
Title (German)
Fetan, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here you have the general view of our mountain village. A big fire destroyed a large part of Fetan in 1885. Therefore the many new houses. We are always cheerful and well. Yours sincerely, Henri Bickel. Postmark 17.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hier haben Sie die Gesamtansicht unseres Bergdörfchens. Ein grosser Brand hat anno 1885 einen grossen Teil von Fetan zerstört. Deshalb die vielen neuen Häuser. Wir befinden uns stets munter u. wohl. In reundschaft Ihr Henri Bickel. Poststempel 17.7.1916
Record Name
Fel_005925-RE
Title (German)
Fetan, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here you have the general view of our mountain village. A big fire destroyed a large part of Fetan in 1885. Therefore the many new houses. We are always cheerful and well. Yours sincerely, Henri Bickel. Postmark 17.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hier haben Sie die Gesamtansicht unseres Bergdörfchens. Ein grosser Brand hat anno 1885 einen grossen Teil von Fetan zerstört. Deshalb die vielen neuen Häuser. Wir befinden uns stets munter u. wohl. In reundschaft Ihr Henri Bickel. Poststempel 17.7.1916
Record Name
Fel_005925-VE
Title (German)
Fetan, 1650 m, Winterlandschaft
Caption
Message of the postcard: My dear! Are in Fetan today. It's beautiful up there, Herzl. Greetings from Ernst & Annie. Postmark 6.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Sind heute in Fetan. Wunderschön ist’s da oben Herzl. Grüsse von Ernst & Annie. Poststempel 6.3.1917
Record Name
Fel_005926-RE
Title (German)
Fetan, 1650 m, Winterlandschaft
Caption
Message of the postcard: My dear! Are in Fetan today. It's beautiful up there, Herzl. Greetings from Ernst & Annie. Postmark 6.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Sind heute in Fetan. Wunderschön ist’s da oben Herzl. Grüsse von Ernst & Annie. Poststempel 6.3.1917
Record Name
Fel_005926-VE
Title (German)
Fetan, Höhenkurort, 1648 m, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from Fetan, my destination. Here is a detail picture from the old Fetan. I like it here very much. Henri Bickel. Postmark 5.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus Fetan, meinem Reiseziel. Hier ein Detailbild aus dem alten Fetan. Es gefällt mir hier sehr gut. Henri Bickel. Poststempel 5.7.1916
Record Name
Fel_005927-RE
Title (German)
Fetan, Höhenkurort, 1648 m, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from Fetan, my destination. Here is a detail picture from the old Fetan. I like it here very much. Henri Bickel. Postmark 5.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus Fetan, meinem Reiseziel. Hier ein Detailbild aus dem alten Fetan. Es gefällt mir hier sehr gut. Henri Bickel. Poststempel 5.7.1916
Record Name
Fel_005927-VE
Title (German)
Ardez, Engadin
Caption
Postmark 9.7.1916
Caption (German)
Poststempel 9.7.1916
Record Name
Fel_005928-RE
Title (German)
Ardez, Engadin
Caption
Postmark 9.7.1916
Caption (German)
Poststempel 9.7.1916
Record Name
Fel_005928-VE
Title (German)
Ardez, Dorf
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005929-RE
Title (German)
Ardez, Dorf
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005929-VE
Title (German)
Ardez, Dorf von hinten
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005930-RE
Title (German)
Ardez, Dorf von hinten
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005930-VE
Title (German)
Ardez, Schloss
Caption
Postmark 10.7.1916
Caption (German)
Poststempel 10.7.1916
Record Name
Fel_005931-RE
Title (German)
Ardez, Schloss
Caption
Postmark 10.7.1916
Caption (German)
Poststempel 10.7.1916
Record Name
Fel_005931-VE
Title (German)
Lavin
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005932-RE
Title (German)
Lavin
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005932-VE
Title (German)
Lavin
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005933-RE
Title (German)
Lavin
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005933-VE
Title (German)
Lavin, Bahnhofquartier
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005934-RE
Title (German)
Lavin, Bahnhofquartier
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005934-VE
Title (German)
Süs
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005935-RE
Title (German)
Süs
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005935-VE
Title (German)
Süs, mit Flüela-Post
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005936-RE
Title (German)
Süs, mit Flüela-Post
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005936-VE
Title (German)
Süs, Unterengadin-Bahn
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005937-RE
Title (German)
Süs, Unterengadin-Bahn
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005937-VE
Title (German)
Süs, Hotel Post
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005938-RE
Title (German)
Süs, Hotel Post
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005938-VE
Title (German)
Zernez
Caption
Message of the postcard: We are staying here for 2 days & shall go to Sta Maria & Umbrail. Weather extremely fine and I hope it will keep so. Mond regards ? . Postmark 6.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: We are staying here for 2 days & shall go to Sta Maria & Umbrail. Weather extremely fine and I hope it will keep so. Mond regards ? . Poststempel 6.6.1917
Record Name
Fel_005939-RE
Title (German)
Zernez
Caption
Message of the postcard: We are staying here for 2 days & shall go to Sta Maria & Umbrail. Weather extremely fine and I hope it will keep so. Mond regards ? . Postmark 6.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: We are staying here for 2 days & shall go to Sta Maria & Umbrail. Weather extremely fine and I hope it will keep so. Mond regards ? . Poststempel 6.6.1917
Record Name
Fel_005939-VE
Title (German)
Scanfs, Poststrasse
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005940-RE
Title (German)
Scanfs, Poststrasse
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005940-VE
Title (German)
Scanfs, Gegen Piz d’Esen
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005941-RE
Title (German)
Scanfs, Gegen Piz d’Esen
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005941-VE
Title (German)
Scanfs, Mit Piz d’Esen und Val Trupchum
Caption
Message of the postcard: kind regards from Scanfs. I am getting closer and closer to my destination. Henri Bickel. Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus Scanfs. Ich komme meinem Reiseziel immer näher. Henri Bickel. Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_005942-RE
Title (German)
Scanfs, Mit Piz d’Esen und Val Trupchum
Caption
Message of the postcard: kind regards from Scanfs. I am getting closer and closer to my destination. Henri Bickel. Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus Scanfs. Ich komme meinem Reiseziel immer näher. Henri Bickel. Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_005942-VE
Title (German)
Scanfs, Oberengadin, 1650 m
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005943-RE
Title (German)
Scanfs, Oberengadin, 1650 m
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005943-VE
Title (German)
Zuoz, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Thank you for your cards from the beautiful Petersinsel. I tried in every way to arrange a stay in Horgen on my journey up here. However, I had to stay in several places on the way and would have needed one more day for the journey, which I did not like to take away from my parents under the circumstances at that time. However, I hope to accept your friendly invitation at the beginning or end of the vacations, in mid-August or Sept. and get to know your home. Postmark 8.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Ihre Karten von der schönen Petersinsel. Ich suchte es auf alle Weise einzurichten, auf meiner Reise hier hinauf einen Aufenthalt in Horgen zu machen. Doch musste ich unterwegs mich noch an mehreren Orten unbedingt aufhalten und hätte dann zur Reise einen Tag mehr gebraucht, den ich meinen Eltern unter den damaligen Umständen nicht gern wegnahm. Doch hoffe ich, zu Anfang oder Ende der Ferien, Mitte August oder Sept., Ihre freundliche Aufforderung anzunehmen und Ihr Heim kennen zu lernen. Poststempel 8.7.1920.
Record Name
Fel_005944-RE
Title (German)
Zuoz, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Thank you for your cards from the beautiful Petersinsel. I tried in every way to arrange a stay in Horgen on my journey up here. However, I had to stay in several places on the way and would have needed one more day for the journey, which I did not like to take away from my parents under the circumstances at that time. However, I hope to accept your friendly invitation at the beginning or end of the vacations, in mid-August or Sept. and get to know your home. Postmark 8.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Ihre Karten von der schönen Petersinsel. Ich suchte es auf alle Weise einzurichten, auf meiner Reise hier hinauf einen Aufenthalt in Horgen zu machen. Doch musste ich unterwegs mich noch an mehreren Orten unbedingt aufhalten und hätte dann zur Reise einen Tag mehr gebraucht, den ich meinen Eltern unter den damaligen Umständen nicht gern wegnahm. Doch hoffe ich, zu Anfang oder Ende der Ferien, Mitte August oder Sept., Ihre freundliche Aufforderung anzunehmen und Ihr Heim kennen zu lernen. Poststempel 8.7.1920.
Record Name
Fel_005944-VE
Title (German)
Zuoz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005945-RE
Title (German)
Zuoz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005945-VE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Once again you have to forgive my long silence. But in the business of a boarding school one rarely finds time to write, since one is also responsible for the pupils outside of school hours. So excuse me! I was pleased to hear of your complete recovery, and only regretted that you had to deal with it for so long. Postmark 8.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Sie haben mir wieder einmal langes Stillschweigen zu verzeihen. Aber in dem Betrieb eines Internats findet man gar selten Ruhe zum Schreiben, da man ebe auch ausserhalb den Schulstunden für die Zöglinge verantwortlich ist. Entschuldigen Sie mich also! Mit Vergnügen habe ich von Ihrer vollständigen Wiederherstellung gehört, und bedauerte nur, dass Sie so lange damit zu tun hatten. Poststempel 8.7.1920.
Record Name
Fel_005946-RE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Once again you have to forgive my long silence. But in the business of a boarding school one seldom finds peace to write, since one is also responsible for the pupils outside of school hours. So excuse me! I was pleased to hear of your complete restoration, and only regretted that you had to deal with it for so long. Postmark 8.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Sie haben mir wieder einmal langes Stillschweigen zu verzeihen. Aber in dem Betrieb eines Internats findet man gar selten Ruhe zum Schreiben, da man ebe auch ausserhalb den Schulstunden für die Zöglinge verantwortlich ist. Entschuldigen Sie mich also! Mit Vergnügen habe ich von Ihrer vollständigen Wiederherstellung gehört, und bedauerte nur, dass Sie so lange damit zu tun hatten. Poststempel 8.7.1920.
Record Name
Fel_005946-VE
Title (German)
Zuoz, Im Engadin
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005947-RE
Title (German)
Zuoz, Im Engadin
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005947-VE
Title (German)
Zuoz, Engadiner Häuser
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005948-RE
Title (German)
Zuoz, Engadiner Häuser
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005948-VE
Title (German)
Zuoz, Engadin, Hotel Weisses Kreuz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005949-RE
Title (German)
Zuoz, Engadin, Hotel Weisses Kreuz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005949-VE
Title (German)
Zuoz, Plantahaus
Caption
Message of the postcard: II.Arrive, I do not know yet, because I may come on foot via Flüela-Stuela. I would send you another card. School time is so filled with work that I have not had time to write; forgive me! With best regards to you and Mrs. Feller, I am your devoted W. Kursteiner. Postmark 15.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II.Ankomme, weiss ich noch nicht, da ich vielleicht zu Fuss über Flüela-Stuela komme. Ich würde Ihnen noch eine Karte senden. Die Schulzeit ist so stark mit Arbeit ausgefüllt, dass ich nicht zum Schreiben kam; verzeihen Sie! Mit besten Grüssen an Sie und Frau Feller bin ich Ihr ergebener W. Kursteiner. Poststempel 15.8.1920.
Record Name
Fel_005950-RE
Title (German)
Zuoz, Plantahaus
Caption
Message of the postcard: II.Arrive, I do not know yet, because I may come on foot via Flüela-Stuela. I would send you another card. School time is so filled with work that I have not had time to write; forgive me! With best regards to you and Mrs. Feller, I am your devoted W. Kursteiner. Postmark 15.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II.Ankomme, weiss ich noch nicht, da ich vielleicht zu Fuss über Flüela-Stuela komme. Ich würde Ihnen noch eine Karte senden. Die Schulzeit ist so stark mit Arbeit ausgefüllt, dass ich nicht zum Schreiben kam; verzeihen Sie! Mit besten Grüssen an Sie und Frau Feller bin ich Ihr ergebener W. Kursteiner. Poststempel 15.8.1920.
Record Name
Fel_005950-VE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind telephone report. I will arrive tomorrow (Saturday) at 4.09 (16.09) from Chur in Horgen and am very happy to finally see you again. With best regards, your devoted Werner Kürsteiner. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Vielen Dank für Ihren freundlichen Telephonbericht. werde ich morgen (Samstag) um 4.09 (16.09) von Chur her in Horgen ankommen und freue mich sehr, Sie endlich wieder zu sehen. Mit den besten Grüssen Ihr ergebener Werner Kürsteiner. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_005951-RE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind telephone report. I will arrive tomorrow (Saturday) at 4.09 (16.09) from Chur in Horgen and am very happy to finally see you again. With best regards, your devoted Werner Kürsteiner. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Vielen Dank für Ihren freundlichen Telephonbericht. werde ich morgen (Samstag) um 4.09 (16.09) von Chur her in Horgen ankommen und freue mich sehr, Sie endlich wieder zu sehen. Mit den besten Grüssen Ihr ergebener Werner Kürsteiner. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_005951-VE
Title (German)
Zuoz, Hausplanta
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005952-RE
Title (German)
Zuoz, Hausplanta
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005952-VE
Title (German)
Zuoz, Im Winter
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005953-RE
Title (German)
Zuoz, Im Winter
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005953-VE
Title (German)
In Zuoz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005954-RE
Title (German)
In Zuoz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005954-VE
Title (German)
Zuoz, Kurhaus - Castell
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005955-RE
Title (German)
Zuoz, Kurhaus - Castell
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005955-VE
Title (German)
Zuoz, Mit Lyceum
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005956-RE
Title (German)
Zuoz, Mit Lyceum
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005956-VE
Title (German)
Zuoz, Chalet "Seia"
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since last Saturday I'm already sitting in the beautiful Zuoz and strolling in the wonderful Scnee. When will you come here? Hopefully soon. The area is undervoll, magnificent Skygeläände & St. Moritz is also not far. So see you soon! With the best regards also to Mrs. Feller your old friend Gion Bianca View "our Villa" The best regards for you All from Helen Bianca the below ? also many greetings E. O. Bollmann. Postmark 12.2.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seit letztem Samstag sitze ich schon im schönen Zuoz und bummle mich im herrlichen Scnee. Wann kommen Sie her? Hoffentlich bald. Die Gegend ist undervoll, prächtiges Skygeläände & St. Moritz ist auch nicht weit. Also auf baldiges Wiedersehen! Mit den besten Grüssen auch an Frau Feller Ihr alter Freund Gion Bianca Ansicht "unserer Villa" Die besten Grüsse für Sie Alle von Helen Bianca den unten ? auch viele Grüsse E. O. Bollmann. Poststempel 12.2.1920
Record Name
Fel_005957-RE
Title (German)
Zuoz, Chalet "Seia"
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since last Saturday I'm already sitting in the beautiful Zuoz and strolling in the wonderful Scnee. When will you come here? Hopefully soon. The area is undervoll, magnificent Skygeläände & St. Moritz is also not far. So see you soon! With the best regards also to Mrs. Feller your old friend Gion Bianca View "our Villa" The best regards for you All from Helen Bianca the below ? also many greetings E. O. Bollmann. Postmark 12.2.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seit letztem Samstag sitze ich schon im schönen Zuoz und bummle mich im herrlichen Scnee. Wann kommen Sie her? Hoffentlich bald. Die Gegend ist undervoll, prächtiges Skygeläände & St. Moritz ist auch nicht weit. Also auf baldiges Wiedersehen! Mit den besten Grüssen auch an Frau Feller Ihr alter Freund Gion Bianca Ansicht "unserer Villa" Die besten Grüsse für Sie Alle von Helen Bianca den unten ? auch viele Grüsse E. O. Bollmann. Poststempel 12.2.1920
Record Name
Fel_005957-VE
Title (German)
Zuoz, Lyceum Alpinum, Auszug zum Sporttest
Caption
Message of the postcard: I like it up there quite well. The area is beautiful and I use good weather as much as possible for excursions. On Piz Kesch last Sunday the fog forced us to turn back already below the summit. - Life at the Lyceum, with its abundant and tiring work, also has much that is beautiful and good, if you have a schoolmaster's streak. With best regards to you and Mrs. Feller, I am always your devoted Werner Kürsteiner. Postmark 8.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da oben gefällt es mir recht gut. Die Gegend ist schöne und ich benütze gutes Wetter so viel als möglich zu Ausflügen. Am Piz Kesch zwar zwang uns lezten Sonntag der Nebel zur Umkehr schon unterhalb des Gipfels. - Auch das Leben im Lyceum hat bei reichlich bemessener und ermüdender Arbeit viel Schönes und Gutes, wenn man eine Schulmeister-Ader hat. Mit den besten Grüssen an Sie und Frau Feller bin ich stets Ihr ergebener Werner Kürsteiner. Poststempel 8.7.1920.
Record Name
Fel_005958-RE
Title (German)
Zuoz, Lyceum Alpinum, Auszug zum Sporttest
Caption
Message of the postcard: I like it up there quite well. The area is beautiful and I use good weather as much as possible for excursions. On Piz Kesch last Sunday the fog forced us to turn back already below the summit. - Life at the Lyceum, with its abundant and tiring work, also has much that is beautiful and good, if you have a schoolmaster's streak. With best regards to you and Mrs. Feller, I am always your devoted Werner Kürsteiner. Postmark 8.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da oben gefällt es mir recht gut. Die Gegend ist schöne und ich benütze gutes Wetter so viel als möglich zu Ausflügen. Am Piz Kesch zwar zwang uns lezten Sonntag der Nebel zur Umkehr schon unterhalb des Gipfels. - Auch das Leben im Lyceum hat bei reichlich bemessener und ermüdender Arbeit viel Schönes und Gutes, wenn man eine Schulmeister-Ader hat. Mit den besten Grüssen an Sie und Frau Feller bin ich stets Ihr ergebener Werner Kürsteiner. Poststempel 8.7.1920.
Record Name
Fel_005958-VE
Title (German)
Zuoz, Zum Kurhaus Castell-Zuoz
Caption
Postcard message: Dear friends! Before the New Year bells start ringing we send you our best greetings & wishes for the New Year! Gion Bianca We look forward to seeing you here quite soon. Many greetings Helen Bianca T. O. Bollmann. Run.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Bevor die Neujahrsglocken zu läuten beginnen senden wir Ihnen unsere besten Grüsse & Wünsche fürs neue Jahr! Gion Bianca Wir freuen uns, Sie recht bald hier zu sehen. Viele Grüsse Helen Bianca T. O. Bollmann. Gelaufen.
Record Name
Fel_005959-RE
Title (German)
Zuoz, Zum Kurhaus Castell-Zuoz
Caption
Postcard message: Dear friends! Before the New Year bells start ringing we send you our best greetings & wishes for the New Year! Gion Bianca We look forward to seeing you here quite soon. Many greetings Helen Bianca T. O. Bollmann. Run.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Bevor die Neujahrsglocken zu läuten beginnen senden wir Ihnen unsere besten Grüsse & Wünsche fürs neue Jahr! Gion Bianca Wir freuen uns, Sie recht bald hier zu sehen. Viele Grüsse Helen Bianca T. O. Bollmann. Gelaufen.
Record Name
Fel_005959-VE
Title (German)
Zuoz, Altes Haus
Caption
Message of the postcard: Actually a winter mood but does not matter! My next destination is Scanfs also an old picturesque village. Saluti H.Bickel. Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eigentlich eine Winterstimmung macht aber nichts! Mein nächstes Ziel ist Scanfs auch ein altes malerisches Dorf. Saluti H.Bickel. Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_005960-RE
Title (German)
Zuoz, Altes Haus
Caption
Message of the postcard: Actually a winter mood but does not matter! My next destination is Scanfs also an old picturesque village. Saluti H.Bickel. Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eigentlich eine Winterstimmung macht aber nichts! Mein nächstes Ziel ist Scanfs auch ein altes malerisches Dorf. Saluti H.Bickel. Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_005960-VE
Title (German)
Zuoz, Turm
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I still have not thanked you for your card from Munich. Excuse me! Wil live in Engadin in a lot of work and a bright sunny weather lasting since the beginning of October, snowless end of November. Receive you and Mrs. Feller my very best greetings! Yours, Werner Kürsteiner. Postmark 20.11.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Immer habe ich Ihnen noch nicht gedankt für Ihre Karte aus München. Verzeihung! Wil leben in Engadin in viel Arbeit und einem seit Anfang Oktober dauernden strahenden Sonnenwetter, schneelos Ende November. Empfangen Sie und Frau Feller meine allerbesten Grüsse! Ihr Werner Kürsteiner. Poststempel 20.11.1920.
Record Name
Fel_005961-RE
Title (German)
Zuoz, Turm
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I still have not thanked you for your card from Munich. Excuse me! Wil live in Engadin in a lot of work and a bright sunny weather lasting since the beginning of October, snowless end of November. Receive you and Mrs. Feller my very best greetings! Yours, Werner Kürsteiner. Postmark 20.11.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Immer habe ich Ihnen noch nicht gedankt für Ihre Karte aus München. Verzeihung! Wil leben in Engadin in viel Arbeit und einem seit Anfang Oktober dauernden strahenden Sonnenwetter, schneelos Ende November. Empfangen Sie und Frau Feller meine allerbesten Grüsse! Ihr Werner Kürsteiner. Poststempel 20.11.1920.
Record Name
Fel_005961-VE
Title (German)
Zuoz, Turm
Caption
Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_005962-RE
Title (German)
Zuoz, Turm
Caption
Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_005962-VE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005963-RE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005963-VE
Title (German)
Zuoz, Altes Tor
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005964-RE
Title (German)
Zuoz, Altes Tor
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005964-VE
Title (German)
Madulein
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005965-RE
Title (German)
Madulein
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005965-VE
Title (German)
Madulein
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005966-RE
Title (German)
Madulein
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005966-VE
Title (German)
Madulein, im Winter
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005967-RE
Title (German)
Madulein, im Winter
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005967-VE
Title (German)
Bevers, Post und Bahnhof
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005968-RE
Title (German)
Bevers, Post und Bahnhof
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005968-VE
Title (German)
Bever, mit Bernina-Gruppe
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005969-RE
Title (German)
Bever, mit Bernina-Gruppe
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005969-VE
Title (German)
Tirol, Stilfserjochstrasse (Höchste Alpenstrasse Europas) mit den Hotels Ferdinandshöhe 2760 m und Dreisprachenspitze 2843 m
Caption
Top right: Hotel Dreisprachenspitze, on Swiss territory, here still intact. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Have been up here in the magnificent high mountains for several days now. I am currently on an ? Offiz. post at 3000 m altitude. Have always terribly cold here & are still buried deep in snow. The warmest greetings your Hans ? Wachter ? . Postmark 15.7.1916
Caption (German)
Rechts oben: Hotel Dreisprachenspitze, auf Schweizer Gebiet, hier noch intakt. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Sind nun schon einige Tage hier oben in dem herrlichen Hochgebirge. Ich bin gegenwärtig auf einem ? Offiz. Posten auf 3000 m Höhe. Haben immer furchtbar kalt hier & sind noch tief im Schnee begraben. Die herzlichsten Grüsse Ihr Hans ? Wachter ? . Poststempel 15.7.1916
Record Name
Fel_005970-RE
Title (German)
Tirol, Stilfserjochstrasse (Höchste Alpenstrasse Europas) mit den Hotels Ferdinandshöhe 2760 m und Dreisprachenspitze 2843 m
Caption
Top right: Hotel Dreisprachenspitze, on Swiss territory, here still intact. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Have been up here in the magnificent high mountains for several days now. I am currently on an ? Offiz. post at 3000 m altitude. Have always terribly cold here & are still buried deep in snow. The warmest greetings your Hans ? Wachter ? . Postmark 15.7.1916
Caption (German)
Rechts oben: Hotel Dreisprachenspitze, auf Schweizer Gebiet, hier noch intakt. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Sind nun schon einige Tage hier oben in dem herrlichen Hochgebirge. Ich bin gegenwärtig auf einem ? Offiz. Posten auf 3000 m Höhe. Haben immer furchtbar kalt hier & sind noch tief im Schnee begraben. Die herzlichsten Grüsse Ihr Hans ? Wachter ? . Poststempel 15.7.1916
Record Name
Fel_005970-VE
Title (German)
Lai da Rims, 3232 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, From my U. O. post from a respectable height I send you the warmest greetings. Here no roses & carnations bloom and not even grass, it is terribly wet & cold. From summer we see nothing here, are deep in snow. I think you will now also be back from vacation in Bern. On 2 Sept. we will be released, look forward tremendously your Hans. Postmark 23.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller, Von meinem U. O. Posten aus ansehlicher Höhe übersende ich Ihnen Die herzlichsten Grüsse. Hier blühen keine Rosen & Nelken und nicht einmal Gras, es ist furchtbar nass & kalt. Vom Sommer sehen wir nichts hier, sind tief im Schnee. Ich denke Sie werden jetzt auch aus den Ferien in Bern zurück sein. Am 2. Sept. werden wir entlassen, freuen uns gewaltig Ihr Hans. Poststempel 23.8.1916
Record Name
Fel_005972-RE
Title (German)
Lai da Rims, 3232 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, From my U. O. post from a respectable height I send you the warmest greetings. Here no roses & carnations bloom and not even grass, it is terribly wet & cold. From summer we see nothing here, are deep in snow. I think you will now also be back from vacation in Bern. On 2 Sept. we will be released, look forward tremendously your Hans. Postmark 23.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller, Von meinem U. O. Posten aus ansehlicher Höhe übersende ich Ihnen Die herzlichsten Grüsse. Hier blühen keine Rosen & Nelken und nicht einmal Gras, es ist furchtbar nass & kalt. Vom Sommer sehen wir nichts hier, sind tief im Schnee. Ich denke Sie werden jetzt auch aus den Ferien in Bern zurück sein. Am 2. Sept. werden wir entlassen, freuen uns gewaltig Ihr Hans. Poststempel 23.8.1916
Record Name
Fel_005972-VE
Title (German)
Poschiavo
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005980-RE
Title (German)
Poschiavo
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005980-VE
Title (German)
Poschiavo, Chiesa Santa Maria
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005981-RE
Title (German)
Poschiavo, Chiesa Santa Maria
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005981-VE
Title (German)
Poschiavo, Piazza comunale
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005982-RE
Title (German)
Poschiavo, Piazza comunale
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005982-VE
Title (German)
Le Prese, Kirche
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005987-RE
Title (German)
Le Prese, Kirche
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005987-VE
Title (German)
Le Prese
Caption
In the foreground: Lago di Poschiavo. Message of the postcard: Arrived here with violent thunderstorm in stormy rain. Hopefully tomorrow the sun will show up again. Otherwise everything is ? Best regards ? . Postmark 10.7.1920.
Caption (German)
Im Vordergrund: Lago di Poschiavo. Botschaft der Postkarte: Mit gewaltigem Gewitter bei stürmendem Regen hier eingetroffen. Hoffentlich zeigt sich morgen die Sonne wieder. Sonst ist alles ? Beste Grüsse ? . Poststempel 10.7.1920.
Record Name
Fel_005988-RE
Title (German)
Le Prese
Caption
In the foreground: Lago di Poschiavo. Message of the postcard: Arrived here with violent thunderstorm in stormy rain. Hopefully tomorrow the sun will show up again. Otherwise everything is ? Best regards ? . Postmark 10.7.1920.
Caption (German)
Im Vordergrund: Lago di Poschiavo. Botschaft der Postkarte: Mit gewaltigem Gewitter bei stürmendem Regen hier eingetroffen. Hoffentlich zeigt sich morgen die Sonne wieder. Sonst ist alles ? Beste Grüsse ? . Poststempel 10.7.1920.
Record Name
Fel_005988-VE
Title (German)
Meschino, Motive
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005989-RE
Title (German)
Meschino, Motive
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005989-VE
Title (German)
Meschino e Lago di Poschiavo
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005990-RE
Title (German)
Meschino e Lago di Poschiavo
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005990-VE
Title (German)
Brusio, Kirche, Dorf und Berninanbahntrassé
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005991-RE
Title (German)
Brusio, Kirche, Dorf und Berninanbahntrassé
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005991-VE
Title (German)
Berninabahn und Brusio
Caption
District viaduct of Brusio; postmark 30.7.1919
Caption (German)
Kreisviadukt von Brusio; Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005992-RE
Title (German)
Berninabahn und Brusio
Caption
District viaduct of Brusio; postmark 30.7.1919
Caption (German)
Kreisviadukt von Brusio; Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005992-VE
Title (German)
Campocologno, Grenzbesetzung, Occupazione del Confine a Campocologno
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005993-RE
Title (German)
Campocologno, Grenzbesetzung, Occupazione del Confine a Campocologno
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005993-VE
Title (German)
Campocologno, Dorf
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005994-RE
Title (German)
Campocologno, Dorf
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005994-VE
Title (German)
Bernina-Bahn, Route
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005995-RE
Title (German)
Bernina-Bahn, Route
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005995-VE
Title (German)
Bernina Hospiz 2309 m.ü.M.
Caption
View to southwest (SW); in the background: Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005996-RE
Title (German)
Bernina Hospiz 2309 m.ü.M.
Caption
View to southwest (SW); in the background: Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005996-VE
Title (German)
Bernina Hospiz
Caption
Postcard message: Cambienagletzscher. Beautiful weather wonderful view. Greetings from Unggle and Aunt Keller. Postmark 18.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cambienagletzscher. Schönes Wetter herrliche Aussicht. Grüsse v. Unggle u. Tante Keller. Poststempel 18.7.1902.
Record Name
Fel_005997-RE
Title (German)
Bernina Hospiz
Caption
Postcard message: Cambienagletzscher. Beautiful weather wonderful view. Greetings from Unggle and Aunt Keller. Postmark 18.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cambienagletzscher. Schönes Wetter herrliche Aussicht. Grüsse v. Unggle u. Tante Keller. Poststempel 18.7.1902.
Record Name
Fel_005997-VE
Title (German)
Berninahospiz und Piz Cambrena
Caption
View to southwest (SW); in the background from left to right: Sassal Mason, Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund v.l.n.r.: Sassal Mason, Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005998-RE
Title (German)
Berninahospiz und Piz Cambrena
Caption
View to southwest (SW); in the background from left to right: Sassal Mason, Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund v.l.n.r.: Sassal Mason, Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005998-VE
Title (German)
Berninabahn, Tunnel bei der Passhöhe
Caption
The train consists of the original rolling stock of the Bernina Railway, which was initially painted in light yellow. The "dark" inscriptions visible on the motor car at the entrance doors are actually red and are called - depending on the direction of travel of the train - either "Veltlin" or "Engadin". Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Der Zug besteht aus dem ursprünglichen Rollmaterial der Berninabahn, dieses trug zunächst einen hellgelben Anstrich. Die beim Motorwagen sichtbaren "dunkeln" Anschriften bei den Eingangstüren sind in Wirklichkeit rot und heissen – je nach Fahrrichtung des Zuges – entweder "Veltlin" oder "Engadin". Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005999-RE
Title (German)
Berninabahn, Tunnel bei der Passhöhe
Caption
The train consists of the original rolling stock of the Bernina Railway, which was initially painted in light yellow. The "dark" inscriptions visible on the motor car at the entrance doors are actually red and are called - depending on the direction of travel of the train - either "Veltlin" or "Engadin". Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Der Zug besteht aus dem ursprünglichen Rollmaterial der Berninabahn, dieses trug zunächst einen hellgelben Anstrich. Die beim Motorwagen sichtbaren "dunkeln" Anschriften bei den Eingangstüren sind in Wirklichkeit rot und heissen – je nach Fahrrichtung des Zuges – entweder "Veltlin" oder "Engadin". Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005999-VE
Title (German)
Piz Bernina 4055 m
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006000-RE
Title (German)
Piz Bernina 4055 m
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006000-VE
Title (German)
Bernina, Graubünden
Caption
Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_006001-RE
Title (German)
Bernina, Graubünden
Caption
Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_006001-VE
Title (German)
Berninabahn, Alp Grüm, 2189 m, mit Palügletscher
Caption
Message of the postcard: This glacier is just visible from the station. However, it is not a big village, more a viewpoint. Many greetings Ch. Haag. Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diesen Gletscher sieht man gerade von der Station aus. Ein grosses Dorf ist es allerdings nicht, mehr ein Aussichtspunkt. Viele Grüsse Ch. Haag. Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006002-RE
Title (German)
Berninabahn, Alp Grüm, 2189 m, mit Palügletscher
Caption
Message of the postcard: This glacier is just visible from the station. However, it is not a big village, more a viewpoint. Many greetings Ch. Haag. Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diesen Gletscher sieht man gerade von der Station aus. Ein grosses Dorf ist es allerdings nicht, mehr ein Aussichtspunkt. Viele Grüsse Ch. Haag. Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006002-VE
Title (German)
Berninabahn, Alp Grüm gegen das Puschlav
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006003-RE
Title (German)
Berninabahn, Alp Grüm gegen das Puschlav
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006003-VE
Title (German)
Pontresina, Alp Grüm, 2168 m, mit Palügletscher
Caption
Postmark 27.6.1912
Caption (German)
Poststempel 27.6.1912
Record Name
Fel_006004-RE
Title (German)
Pontresina, Alp Grüm, 2168 m, mit Palügletscher
Caption
Postmark 27.6.1912
Caption (German)
Poststempel 27.6.1912
Record Name
Fel_006004-VE
Title (German)
Berninabahn, Station Alp Grüm, 2189 m
Caption
Motor car BCFe 4/4 No. 21, heavily modernized from 1950, demolished in 2016. Message of the postcard: Dear Adolf! This is how we do it, soon here, soon there, everywhere is wonderful. Best regards to ? & Mutti from ? Annie Best regards Ernst. Postmark 28.2.1917
Caption (German)
Motorwagen BCFe 4/4 Nr. 21, ab 1950 stark modernisiert, Abbruch 2016. Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! So treiben wir’s, bald hier, bald da, überall ists wunderbar. Recht herzlichen Gruss an ? & Mutti von ? Annie Beste Grüsse Ernst. Poststempel 28.2.1917
Record Name
Fel_006005-RE
Title (German)
Berninabahn, Station Alp Grüm, 2189 m
Caption
Motor car BCFe 4/4 No. 21, heavily modernized from 1950, demolished in 2016. Message of the postcard: Dear Adolf! This is how we do it, soon here, soon there, everywhere is wonderful. Best regards to ? & Mutti from ? Annie Best regards Ernst. Postmark 28.2.1917
Caption (German)
Motorwagen BCFe 4/4 Nr. 21, ab 1950 stark modernisiert, Abbruch 2016. Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! So treiben wir’s, bald hier, bald da, überall ists wunderbar. Recht herzlichen Gruss an ? & Mutti von ? Annie Beste Grüsse Ernst. Poststempel 28.2.1917
Record Name
Fel_006005-VE
Title (German)
Berninabahn, Dampf-Schneeschleuder auf Alp Grüm (2189 m)
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006006-RE
Title (German)
Berninabahn, Dampf-Schneeschleuder auf Alp Grüm (2189 m)
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006006-VE
Title (German)
Pontresina, Alp Grüm
Caption
Message of the postcard: Arrived at noon today on the Bernina, we went to the adjacent alp. We still had a good 1 1/2 hours to go, but the view rewarded our effort. This Palü glacier is very beautiful u. On the other side we had a view of the magnificent Puschlav (Veltlin). Warm greetings from Aunt & Uncle Keller We crossed 11 smaller snowfields back & forth today. Postmark 18.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Mittag auf der Bernina angelangt, gingen wir auf nebenstehende Alp. Wir hatten noch gut 1 1/2 Stunden zu gehen, aber die Aussicht belohnte unsere Mühe. Dieser Palügletscher ist sehr schön u. Auf der anderen Seite hatten wir Aussicht auf das prächtige Puschlav (Veltlin). Herzliche Grüsse von Tante u. Onkel Keller Wir haben heute 11 kleinere Schneefelder hin & her überschritten. Poststempel 18.7.1902.
Record Name
Fel_006007-RE
Title (German)
Pontresina, Alp Grüm
Caption
Message of the postcard: Arrived at noon today on the Bernina, we went to the adjacent alp. We still had a good 1 1/2 hours to go, but the view rewarded our effort. This Palü glacier is very beautiful u. On the other side we had a view of the magnificent Puschlav (Veltlin). Warm greetings from Aunt & Uncle Keller We crossed 11 smaller snowfields back & forth today. Postmark 18.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Mittag auf der Bernina angelangt, gingen wir auf nebenstehende Alp. Wir hatten noch gut 1 1/2 Stunden zu gehen, aber die Aussicht belohnte unsere Mühe. Dieser Palügletscher ist sehr schön u. Auf der anderen Seite hatten wir Aussicht auf das prächtige Puschlav (Veltlin). Herzliche Grüsse von Tante u. Onkel Keller Wir haben heute 11 kleinere Schneefelder hin & her überschritten. Poststempel 18.7.1902.
Record Name
Fel_006007-VE
Title (German)
Mesocco, Posta del San Bernardino
Caption
Message of the postcard: Egregio Sigr. Feller Tanti saluti da Mesocco Le mando il suo devot Carlo Haag. Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Sigr. Feller Tanti saluti da Mesocco Le mando il suo devot Carlo Haag. Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006008-RE
Title (German)
Mesocco, Posta del San Bernardino
Caption
Message of the postcard: Egregio Sigr. Feller Tanti saluti da Mesocco Le mando il suo devot Carlo Haag. Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Sigr. Feller Tanti saluti da Mesocco Le mando il suo devot Carlo Haag. Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006008-VE
Title (German)
Mesocco, E la Moesa
Caption
Postmark 10.7.1915
Caption (German)
Poststempel 10.7.1915
Record Name
Fel_006010-RE
Title (German)
Mesocco, E la Moesa
Caption
Postmark 10.7.1915
Caption (German)
Poststempel 10.7.1915
Record Name
Fel_006010-VE
Title (German)
Mesocco
Caption
Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006011-RE
Title (German)
Mesocco
Caption
Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006011-VE
Title (German)
Mesocco
Caption
Postmark 10.2.1920
Caption (German)
Poststempel 10.2.1920
Record Name
Fel_006012-RE
Title (German)
Mesocco
Caption
Postmark 10.2.1920
Caption (German)
Poststempel 10.2.1920
Record Name
Fel_006012-VE
Title (German)
Mesocco, Die viertürmige Ruine des 1526 zerstörten Schlosses Monsax
Caption
Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006013-RE
Title (German)
Mesocco, Die viertürmige Ruine des 1526 zerstörten Schlosses Monsax
Caption
Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006013-VE
Title (German)
Mesocco, Castello
Caption
Postmark 10.7.1915
Caption (German)
Poststempel 10.7.1915
Record Name
Fel_006014-RE
Title (German)
Mesocco, Castello
Caption
Postmark 10.7.1915
Caption (German)
Poststempel 10.7.1915
Record Name
Fel_006014-VE
Title (German)
Mesocco, Castello, Val Mesolcina, 800 m
Caption
Postmark 10.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 10.11.1920.
Record Name
Fel_006015-RE
Title (German)
Mesocco, Castello, Val Mesolcina, 800 m
Caption
Postmark 10.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 10.11.1920.
Record Name
Fel_006015-VE
Title (German)
Mesocco, Castello
Caption
Postmark 22.3.1922
Caption (German)
Poststempel 22.3.1922
Record Name
Fel_006016-RE
Title (German)
Mesocco, Castello
Caption
Postmark 22.3.1922
Caption (German)
Poststempel 22.3.1922
Record Name
Fel_006016-VE