ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Niederuzwil, Primar-Schulhaus
Caption
Postmark 1.9.1920
Caption (German)
Poststempel 1.9.1920
Record Name
Fel_005431-RE
Title (German)
Niederuzwil, Primar-Schulhaus
Caption
Postmark 1.9.1920
Caption (German)
Poststempel 1.9.1920
Record Name
Fel_005431-VE
Title (German)
Uzwil
Caption
Postmark 1.9.1920
Caption (German)
Poststempel 1.9.1920
Record Name
Fel_005433-RE
Title (German)
Uzwil
Caption
Postmark 1.9.1920
Caption (German)
Poststempel 1.9.1920
Record Name
Fel_005433-VE
Title (German)
Uzwil, Wiesenstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! Also in the name of my lb. wife I say to you & your esteemed wife warmest thanks for the repeated beautiful bouquets of flowers, which have pleased us very much. Your horticultural technique is unfortunately not yet so advanced that I can raise such beautiful flower children in the middle of winter. At present I am standing here deep in snow and warming myself by a hot stove. Heartfelt. Greetings to all your E. Bickel. Postmark 9.11.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller ! Auch im Namen meiner lb. Frau sage ich Ihnen & Ihrer werten Frau Gemahlin herzlichsten Dank für die wiederholten schönen Blumensträusse, die uns sehr gefreut haben. Deine Gartenbautechnik ist leider noch nicht so fortgeschritten, dass ich mitten im Winter so schöne Blumenkinder aufziehen kann. Gegenwärtig stehe ich hier tief im Schnee und wärme mich an einem heissen Ofen. Herzl. Grüsse an alle Ihr E. Bickel. Poststempel 9.11.1923
Record Name
Fel_005434-RE
Title (German)
Uzwil, Wiesenstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! Also in the name of my lb. wife I say to you & your esteemed wife warmest thanks for the repeated beautiful bouquets of flowers, which have pleased us very much. Your horticultural technique is unfortunately not yet so advanced that I can raise such beautiful flower children in the middle of winter. At present I am standing here deep in snow and warming myself by a hot stove. Hearty. Greetings to all your E. Bickel. Postmark 9.11.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller ! Auch im Namen meiner lb. Frau sage ich Ihnen & Ihrer werten Frau Gemahlin herzlichsten Dank für die wiederholten schönen Blumensträusse, die uns sehr gefreut haben. Deine Gartenbautechnik ist leider noch nicht so fortgeschritten, dass ich mitten im Winter so schöne Blumenkinder aufziehen kann. Gegenwärtig stehe ich hier tief im Schnee und wärme mich an einem heissen Ofen. Herzl. Grüsse an alle Ihr E. Bickel. Poststempel 9.11.1923
Record Name
Fel_005434-VE
Title (German)
Degersheim
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! Now I go on culinary expeditions & send you best regards your old. Postmark 6.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller ! Jetzt gehe ich auf kulinarische Entdeckungsreisen & sende Ihnen beste Grüsse Ihr alter. Poststempel 6.10.1921
Record Name
Fel_005435-RE
Title (German)
Degersheim
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! Now I go on culinary expeditions & send you best regards your old. Postmark 6.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller ! Jetzt gehe ich auf kulinarische Entdeckungsreisen & sende Ihnen beste Grüsse Ihr alter. Poststempel 6.10.1921
Record Name
Fel_005435-VE
Title (German)
Degersheim mit Säntis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller On Saturday I go again to Italy & let then perhaps from Milan from me hear. Kind regards. Postmark 6.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller Am Samstag fahre ich wieder nach Italien & lasse dann vielleicht aus Mailand von mir hören. Freundliche Grüsse Ihr. Poststempel 6.9.1921
Record Name
Fel_005436-RE
Title (German)
Degersheim mit Säntis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller On Saturday I go again to Italy & let then perhaps from Milan from me hear. Kind regards. Postmark 6.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller Am Samstag fahre ich wieder nach Italien & lasse dann vielleicht aus Mailand von mir hören. Freundliche Grüsse Ihr. Poststempel 6.9.1921
Record Name
Fel_005436-VE
Title (German)
Degersheim, Dorf
Caption
Postmark 1.12.1915
Caption (German)
Poststempel 1.12.1915
Record Name
Fel_005437-RE
Title (German)
Degersheim, Dorf
Caption
Postmark 1.12.1915
Caption (German)
Poststempel 1.12.1915
Record Name
Fel_005437-VE
Title (German)
Degersheim, Kirche
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_005438-RE
Title (German)
Degersheim, Kirche
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_005438-VE
Title (German)
Degersheim, Dorf mit Bahnschienen im Vordergrund
Caption
Postmark 1.12.1915
Caption (German)
Poststempel 1.12.1915
Record Name
Fel_005439-RE
Title (German)
Degersheim, Dorf mit Bahnschienen im Vordergrund
Caption
Postmark 1.12.1915
Caption (German)
Poststempel 1.12.1915
Record Name
Fel_005439-VE
Title (German)
Degersheim, Bahnhof
Caption
Postmark 1.12.1915
Caption (German)
Poststempel 1.12.1915
Record Name
Fel_005440-RE
Title (German)
Degersheim, Bahnhof
Caption
Postmark 1.12.1915
Caption (German)
Poststempel 1.12.1915
Record Name
Fel_005440-VE
Title (German)
Degersheim, Feldstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! Your E. Bickel sends friendly greetings to you & your esteemed wife together with the two crown princesses. Postmark 6.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller ! Ihnen & Ihrer werten Frau Gemahlin samt der beiden Kronprinzesschen sendet freundl. Grüsse Ihr E. Bickel. Poststempel 6.9.1921
Record Name
Fel_005441-RE
Title (German)
Degersheim, Feldstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! Your E. Bickel sends friendly greetings to you & your esteemed wife together with the two crown princesses. Postmark 6.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller ! Ihnen & Ihrer werten Frau Gemahlin samt der beiden Kronprinzesschen sendet freundl. Grüsse Ihr E. Bickel. Poststempel 6.9.1921
Record Name
Fel_005441-VE
Title (German)
Degersheim, Dorf, Kirche, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! I send you today 4 cards from Degersheim, which probably belong to the rarities of your collection. Kind regards. Postmark 6.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller ! Ich sende Ihnen heute 4 Karten aus Degersheim, die wahrscheinlich zu den Raritäten Ihrer Sammlung gehören. Freundl. Grüsse. Poststempel 6.9.1921
Record Name
Fel_005442-RE
Title (German)
Degersheim, Dorf, Kirche, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! I send you today 4 cards from Degersheim, which probably belong to the rarities of your collection. Kind regards. Postmark 6.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller ! Ich sende Ihnen heute 4 Karten aus Degersheim, die wahrscheinlich zu den Raritäten Ihrer Sammlung gehören. Freundl. Grüsse. Poststempel 6.9.1921
Record Name
Fel_005442-VE
Title (German)
Degersheim, Im Winter
Caption
Postmark 9.5.1924
Caption (German)
Poststempel 9.5.1924
Record Name
Fel_005444-RE
Title (German)
Degersheim, Im Winter
Caption
Postmark 9.5.1924
Caption (German)
Poststempel 9.5.1924
Record Name
Fel_005444-VE
Title (German)
Waldkirch
Caption
Postmark 25.10.1920
Caption (German)
Poststempel 25.10.1920
Record Name
Fel_005445-RE
Title (German)
Waldkirch
Caption
Postmark 25.10.1920
Caption (German)
Poststempel 25.10.1920
Record Name
Fel_005445-VE
Title (German)
Waldkirch, Handlung von Albert Heugartner
Caption
Postmark 22.10.1920
Caption (German)
Poststempel 22.10.1920
Record Name
Fel_005446-RE
Title (German)
Waldkirch, Handlung von Albert Heugartner
Caption
Postmark 22.10.1920
Caption (German)
Poststempel 22.10.1920
Record Name
Fel_005446-VE
Title (German)
Hoffeld
Caption
Waldbach bridge of the Bodensee-Toggenburgbahn (BT) near Hoffeld (Degersheim). Message of the postcard: My dears ! Here is a view of my "working area". Today the ? takes place. It is cold. Best regards. Postmark 31.1.1916
Caption (German)
Waldbachbrücke der Bodensee-Toggenburgbahn (BT) beim Hoffeld (Degersheim). Botschaft der Postkarte: Meine Lieben ! Hier eine Ansicht meines "Arbeitsfeldes". Heute findet die ? statt. Kalt ist’s. Herzliche Grüsse. Poststempel 31.1.1916
Record Name
Fel_005447-RE
Title (German)
Hoffeld
Caption
Waldbach bridge of the Bodensee-Toggenburgbahn (BT) near Hoffeld (Degersheim). Message of the postcard: My dears ! Here is a view of my "working area". Today the ? takes place. It is cold. Best regards. Postmark 31.1.1916
Caption (German)
Waldbachbrücke der Bodensee-Toggenburgbahn (BT) beim Hoffeld (Degersheim). Botschaft der Postkarte: Meine Lieben ! Hier eine Ansicht meines "Arbeitsfeldes". Heute findet die ? statt. Kalt ist’s. Herzliche Grüsse. Poststempel 31.1.1916
Record Name
Fel_005447-VE
Title (German)
Toggenburg, Calanda, Graue Hörner, Ringel Sp, Sauren St, Vorab, Haus St, Karte
Caption
Postcard message: My dear! See how I fulfill my duties! Today was beautiful. Best regards. Postmark 19.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Siehst Du wie ich meine Pflichten erfülle! Heute war’s schön. Beste Grüsse. Poststempel 19.8.1920.
Record Name
Fel_005450-RE
Title (German)
Toggenburg, Calanda, Graue Hörner, Ringel Sp, Sauren St, Vorab, Haus St, Karte
Caption
Postcard message: My dear! See how I fulfill my duties! Today was beautiful. Best regards. Postmark 19.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Siehst Du wie ich meine Pflichten erfülle! Heute war’s schön. Beste Grüsse. Poststempel 19.8.1920.
Record Name
Fel_005450-VE
Title (German)
Toggenburger-Sennen
Caption
Message of the postcard: Caro amico Anche noi andiamo a passeggio come vedi, ma non ? una visita a Gais per la prima volta in quella contrada. Mon ? il tempo di scriveti cartoline! Tanti affettuosi saluti. Postmark 20.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Anche noi andiamo a passeggio come vedi, ma non ? una visita a Gais per la prima volta in quella contrada. Mon ? il tempo di scriveti cartoline! Tanti affettuosi saluti. Poststempel 20.7.1919
Record Name
Fel_005451-RE
Title (German)
Toggenburger-Sennen
Caption
Message of the postcard: Caro amico Anche noi andiamo a passeggio come vedi, ma non ? una visita a Gais per la prima volta in quella contrada. Mon ? il tempo di scriveti cartoline! Tanti affettuosi saluti. Postmark 20.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Anche noi andiamo a passeggio come vedi, ma non ? una visita a Gais per la prima volta in quella contrada. Mon ? il tempo di scriveti cartoline! Tanti affettuosi saluti. Poststempel 20.7.1919
Record Name
Fel_005451-VE
Title (German)
Toggenburg, Postautos, Zustoll, Brisi, Frümsel
Caption
Postbus P 2801 and P 2802; both with bodies of the Schweiz. Waggon- und Aufzügefabrik Schlieren, chassis from surplus army vehicles (built 1918, taken over by Post 1920/22), Saurer engines, 4 cylinders, discarded 1930/1931. postmark 30.8.1920
Caption (German)
Postauto P 2801 und P 2802; beide mit Karosserien der Schweiz. Waggon- und Aufzügefabrik Schlieren, Chassis von überzähligen Armeefahrzeugen (Baujahr 1918, Übernahme durch Post 1920/22), Saurer-Motoren, 4 Zylinder, Ausrangierung 1930/1931. Poststempel 30.8.1920
Record Name
Fel_005452-RE
Title (German)
Toggenburg, Postautos, Zustoll, Brisi, Frümsel
Caption
Postbus P 2801 and P 2802; both with bodies of the Schweiz. Waggon- und Aufzügefabrik Schlieren, chassis from surplus army vehicles (built 1918, taken over by Post 1920/22), Saurer engines, 4 cylinders, discarded 1930/1931. postmark 30.8.1920
Caption (German)
Postauto P 2801 und P 2802; beide mit Karosserien der Schweiz. Waggon- und Aufzügefabrik Schlieren, Chassis von überzähligen Armeefahrzeugen (Baujahr 1918, Übernahme durch Post 1920/22), Saurer-Motoren, 4 Zylinder, Ausrangierung 1930/1931. Poststempel 30.8.1920
Record Name
Fel_005452-VE
Title (German)
Senne aus dem Toggenburg
Caption
Postmark 30.8.1920
Caption (German)
Poststempel 30.8.1920
Record Name
Fel_005453-RE
Title (German)
Senne aus dem Toggenburg
Caption
Postmark 30.8.1920
Caption (German)
Poststempel 30.8.1920
Record Name
Fel_005453-VE
Title (German)
Toggenburger-Knabe
Caption
Postcard message: Dear Uncle! Before I go home, I send . We a card greeting.eter Kehrli F.Kehrli. Postmark 13.11.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel! Bevor ich nach Hause gehe, schicke ich . Wir einen Kartengruss.eter Kehrli F.Kehrli. Poststempel 13.11.1921
Record Name
Fel_005454-RE
Title (German)
Toggenburger-Knabe
Caption
Postcard message: Dear Uncle! Before I go home, I send . We a card greeting.eter Kehrli F.Kehrli. Postmark 13.11.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel! Bevor ich nach Hause gehe, schicke ich . Wir einen Kartengruss.eter Kehrli F.Kehrli. Poststempel 13.11.1921
Record Name
Fel_005454-VE
Title (German)
Wildhaus
Caption
Postmark 29.8.1920
Caption (German)
Poststempel 29.8.1920
Record Name
Fel_005455-RE
Title (German)
Wildhaus
Caption
Postmark 29.8.1920
Caption (German)
Poststempel 29.8.1920
Record Name
Fel_005455-VE
Title (German)
Wildhaus
Caption
Message of the postcard: in the beautiful month of August, ? Greetings Annie Ernst. Postmark 19.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: im schönen Monat August, ? Gruss Annie Ernst. Poststempel 19.8.1920.
Record Name
Fel_005456-RE
Title (German)
Wildhaus
Caption
Message of the postcard: in the beautiful month of August, ? Greetings Annie Ernst. Postmark 19.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: im schönen Monat August, ? Gruss Annie Ernst. Poststempel 19.8.1920.
Record Name
Fel_005456-VE
Title (German)
Wildhaus, Dorflinde
Caption
Message of the postcard: Did the trip to Rüebliland actually go well for you? I enjoy the good pure Toggenburg air here. Best regards to all. Postmark 29.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ist Ihnen eigentlich der Ausflug ins Rüebliland gut bekommen? Ich geniesse hier die gute reine Toggenburgluft. Herzliche Grüsse an alle. Poststempel 29.8.1920.
Record Name
Fel_005457-RE
Title (German)
Wildhaus, Dorflinde
Caption
Message of the postcard: Did the trip to Rüebliland actually go well for you? I enjoy the good pure Toggenburg air here. Best regards to all. Postmark 29.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ist Ihnen eigentlich der Ausflug ins Rüebliland gut bekommen? Ich geniesse hier die gute reine Toggenburgluft. Herzliche Grüsse an alle. Poststempel 29.8.1920.
Record Name
Fel_005457-VE
Title (German)
Wildhaus, Inneres des Zwinglihauses
Caption
Message of the postcard: From the birthplace of Huldrych's Zwingli I send you best regards. Postmark 29.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Geburtsstätte Huldrych’s Zwingli entbiete ich Ihnen beste Grüsse. Poststempel 29.8.1920.
Record Name
Fel_005458-RE
Title (German)
Wildhaus, Inneres des Zwinglihauses
Caption
Message of the postcard: From the birthplace of Huldrych's Zwingli I send you best regards. Postmark 29.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Geburtsstätte Huldrych’s Zwingli entbiete ich Ihnen beste Grüsse. Poststempel 29.8.1920.
Record Name
Fel_005458-VE
Title (German)
Wildhaus, Zwinglis Wohnstube
Caption
Message of the postcard: In the parlor were. We have not yet.kiss Annie Ernst. Postmark 19.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In der Stube waren. Wir noch nicht.rüss Annie Ernst. Poststempel 19.8.1920.
Record Name
Fel_005459-RE
Title (German)
Wildhaus, Zwinglis Wohnstube
Caption
Message of the postcard: In the parlor were. We have not yet.kiss Annie Ernst. Postmark 19.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In der Stube waren. Wir noch nicht.rüss Annie Ernst. Poststempel 19.8.1920.
Record Name
Fel_005459-VE
Title (German)
Wildhaus, Toggenburg
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Freshly cleaned we sit in the garden, come back from a 7 hour tour of the ? It was nice but ? Best regards, Annie Ernst. Postmark 19.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Frisch gereinigt sitzen wir im Garten, kommen von einer 7 Std. Tour vom ? zurück. Schön wars aber ? Recht herzlichen Gruss, Annie Ernst. Poststempel 19.8.1920.
Record Name
Fel_005460-RE
Title (German)
Wildhaus, Toggenburg
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Freshly cleaned we sit in the garden, come back from a 7 hour tour of the ? It was nice but ? Best regards, Annie Ernst. Postmark 19.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Frisch gereinigt sitzen wir im Garten, kommen von einer 7 Std. Tour vom ? zurück. Schön wars aber ? Recht herzlichen Gruss, Annie Ernst. Poststempel 19.8.1920.
Record Name
Fel_005460-VE
Title (German)
Wildhaus, Toggenburg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I intend to stay here until next Monday evening and resume my work on Thursday, Sept. 6, if you are willing to grant me this respite in spite of my work overload. Receive our best regards. Postmark 30.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Gedenke bis nächsten Montag Abend hier zu bleiben und Donnerstag dem 6. Sept. meine Tätigkeit wieder aufzunehmen, sofern Sie mir diese Frist trotz Arbeitsüberhäufung zu bewilligen bereit sind. Empfangen Sie unsere besten Grüsse. Poststempel 30.8.1917
Record Name
Fel_005461-RE
Title (German)
Wildhaus, Toggenburg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I intend to stay here until next Monday evening and resume my work on Thursday, Sept. 6, if you are willing to grant me this respite in spite of my work overload. Receive our best regards. Postmark 30.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Gedenke bis nächsten Montag Abend hier zu bleiben und Donnerstag dem 6. Sept. meine Tätigkeit wieder aufzunehmen, sofern Sie mir diese Frist trotz Arbeitsüberhäufung zu bewilligen bereit sind. Empfangen Sie unsere besten Grüsse. Poststempel 30.8.1917
Record Name
Fel_005461-VE
Title (German)
Toggenburg, Wildhaus-Schönenbodensee mit Mattstock und Speer
Caption
Message of the postcard: Up here in Toggenburg we spend two days favored by splendid travel weather. Kindest regards from yours. Postmark 19.8.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier oben im Toggenburg verbringen wir zwei von prächtigem Reisewetter begünstigte Tage. Freundlichste Grüsse von Ihrem. Poststempel 19.8.1910
Record Name
Fel_005462-RE
Title (German)
Toggenburg, Wildhaus-Schönenbodensee mit Mattstock und Speer
Caption
Message of the postcard: Up here in Toggenburg we spend two days favored by splendid travel weather. Kindest regards from yours. Postmark 19.8.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier oben im Toggenburg verbringen wir zwei von prächtigem Reisewetter begünstigte Tage. Freundlichste Grüsse von Ihrem. Poststempel 19.8.1910
Record Name
Fel_005462-VE
Title (German)
Wildhaus, mit Säntis u. Schafberg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The day of farewell from this lovely alpine valley is just around the corner. We send you and Mrs. Feller our last card greetings: Yours faithfully. Postmark 2.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Der Tag des Abschieds von diesem lieblichen Alpentale steht vor der Türe. Wir entbieten Ihnen und Frau Feller unsere letzten Kartengrüsse: Ihre ergebenen. Poststempel 2.9.1917
Record Name
Fel_005463-RE
Title (German)
Wildhaus, mit Säntis u. Schafberg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The day of farewell from this lovely alpine valley is just around the corner. We send you and Mrs. Feller our last card greetings: Yours faithfully. Postmark 2.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Der Tag des Abschieds von diesem lieblichen Alpentale steht vor der Türe. Wir entbieten Ihnen und Frau Feller unsere letzten Kartengrüsse: Ihre ergebenen. Poststempel 2.9.1917
Record Name
Fel_005463-VE
Title (German)
Churfirstengebiet, Säntis u. Schafberg v. Selamatt
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller & family! It sends you many frdl. greetings from the beautiful Toggenburg, where I spend a few days, your. Postmark 29.5.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller & familie! Es sendet Ihnen viele frdl. Grüsse aus dem schönen Toggenburg, wo ich einige Tage verbringe, Ihr. Poststempel 29.5.1917
Record Name
Fel_005464-RE
Title (German)
Churfirstengebiet, Säntis u. Schafberg v. Selamatt
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller & family! It sends you many frdl. greetings from the beautiful Toggenburg, where I spend a few days, your. Postmark 29.5.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller & familie! Es sendet Ihnen viele frdl. Grüsse aus dem schönen Toggenburg, wo ich einige Tage verbringe, Ihr. Poststempel 29.5.1917
Record Name
Fel_005464-VE
Title (German)
Unterwasser-Alp Laui am Säntisweg
Caption
Postmark 30.8.1920
Caption (German)
Poststempel 30.8.1920
Record Name
Fel_005465-RE
Title (German)
Unterwasser-Alp Laui am Säntisweg
Caption
Postmark 30.8.1920
Caption (German)
Poststempel 30.8.1920
Record Name
Fel_005465-VE
Title (German)
Unterwasser
Caption
Postmark 30.8.1920
Caption (German)
Poststempel 30.8.1920
Record Name
Fel_005466-RE
Title (German)
Unterwasser
Caption
Postmark 30.8.1920
Caption (German)
Poststempel 30.8.1920
Record Name
Fel_005466-VE
Title (German)
Unterwasser
Caption
Postmark 30.8.1920
Caption (German)
Poststempel 30.8.1920
Record Name
Fel_005467-RE
Title (German)
Unterwasser
Caption
Postmark 30.8.1920
Caption (German)
Poststempel 30.8.1920
Record Name
Fel_005467-VE
Title (German)
Alt-St. Johann, Dorf
Caption
Postmark 30.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 30.8.1920.
Record Name
Fel_005468-RE
Title (German)
Alt-St. Johann, Dorf
Caption
Postmark 30.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 30.8.1920.
Record Name
Fel_005468-VE
Title (German)
Alt-St. Johann, Dorf
Caption
Postmark 30.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 30.8.1920.
Record Name
Fel_005469-RE
Title (German)
Alt-St. Johann, Dorf
Caption
Postmark 30.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 30.8.1920.
Record Name
Fel_005469-VE
Title (German)
Alt St. Johann, Mit Säntis
Caption
Postmark 28.8.1920
Caption (German)
Poststempel 28.8.1920
Record Name
Fel_005470-RE
Title (German)
Alt St. Johann, Mit Säntis
Caption
Postmark 28.8.1920
Caption (German)
Poststempel 28.8.1920
Record Name
Fel_005470-VE
Title (German)
Nesslau, Obertoggenburg, Schindlenberg
Caption
Postmark 30.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 30.8.1920.
Record Name
Fel_005471-RE
Title (German)
Nesslau, Obertoggenburg, Schindlenberg
Caption
Postmark 30.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 30.8.1920.
Record Name
Fel_005471-VE
Title (German)
Nesslau, Kirchplatz
Caption
Postmark 30.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 30.8.1920.
Record Name
Fel_005472-RE
Title (German)
Nesslau, Kirchplatz
Caption
Postmark 30.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 30.8.1920.
Record Name
Fel_005472-VE
Title (German)
Nesslau und Neu St. Johann
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from the lovely Toggenburg sends you . Postmark 28.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus dem lieblichen Toggenburg sendet Ihnen . Poststempel 28.8.1920.
Record Name
Fel_005473-RE
Title (German)
Nesslau und Neu St. Johann
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from the lovely Toggenburg sends you . Postmark 28.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus dem lieblichen Toggenburg sendet Ihnen . Poststempel 28.8.1920.
Record Name
Fel_005473-VE
Title (German)
Nesslau, mit Stockberg
Caption
Postcard message: What do you think about this area, would you like it here too? Best regards. Postmark 28.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was meinen Sie zu dieser Gegend, würde es Ihnen hier auch gefallen? Beste Grüsse. Poststempel 28.8.1920.
Record Name
Fel_005474-RE
Title (German)
Nesslau, mit Stockberg
Caption
Postcard message: What do you think about this area, would you like it here too? Best regards. Postmark 28.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was meinen Sie zu dieser Gegend, würde es Ihnen hier auch gefallen? Beste Grüsse. Poststempel 28.8.1920.
Record Name
Fel_005474-VE
Title (German)
Nesslau, mit Stockberg und Säntis
Caption
Postcard message: Carissimo amico, ? qui sopra attraverso molta neve. ? con me a casa. ? hanno desinfettato la stanza di Esther e la ? Tanti cordiali saluti. Postmark 13.11.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico, ? qui sopra attraverso molta neve. ? con me a casa. ? hanno desinfettato la stanza di Esther e la ? Tanti cordiali saluti. Poststempel 13.11.1921
Record Name
Fel_005475-RE
Title (German)
Nesslau, mit Stockberg und Säntis
Caption
Postcard message: Carissimo amico, ? qui sopra attraverso molta neve. ? con me a casa. ? hanno desinfettato la stanza di Esther e la ? Tanti cordiali saluti. Postmark 13.11.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico, ? qui sopra attraverso molta neve. ? con me a casa. ? hanno desinfettato la stanza di Esther e la ? Tanti cordiali saluti. Poststempel 13.11.1921
Record Name
Fel_005475-VE
Title (German)
Neu St. Johann-Nesslau mit den Churfirsten
Caption
Postmark 27.6.1916
Caption (German)
Poststempel 27.6.1916
Record Name
Fel_005476-RE
Title (German)
Neu St. Johann-Nesslau mit den Churfirsten
Caption
Postmark 27.6.1916
Caption (German)
Poststempel 27.6.1916
Record Name
Fel_005476-VE
Title (German)
Neu St. Johann, Johanneum, Hinterruck Scheibenstoll Zustoll Brisi Frümsel Selu
Caption
Postmark 30.8.1920
Caption (German)
Poststempel 30.8.1920
Record Name
Fel_005477-RE
Title (German)
Neu St. Johann, Johanneum, Hinterruck Scheibenstoll Zustoll Brisi Frümsel Selu
Caption
Postmark 30.8.1920
Caption (German)
Poststempel 30.8.1920
Record Name
Fel_005477-VE
Title (German)
Bahnroute Ebnat-Nesslau, Thurviadukt
Caption
Postmark 31.8.1920
Caption (German)
Poststempel 31.8.1920
Record Name
Fel_005478-RE
Title (German)
Bahnroute Ebnat-Nesslau, Thurviadukt
Caption
Postmark 31.8.1920
Caption (German)
Poststempel 31.8.1920
Record Name
Fel_005478-VE
Title (German)
Bendel, Wanderziel "Sternen", Kappel-Toggenburg, Churfirsten Fereinheim Bendel
Caption
Message of the postcard: Caro Sig. Feller! Anche da me un cordiale saluto dal Bendel. Peccato che il tempo non si ? un pò pui bello. A Uetikon andiamo avanti ma soltanto passo a passo. Affettuosi saluti E. Lanz F. Kehrli. Postmark 20.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Sig. Feller! Anche da me un cordiale saluto dal Bendel. Peccato che il tempo non si ? un pò pui bello. A Uetikon andiamo avanti ma soltanto passo a passo. Affettuosi saluti E. Lanz F. Kehrli. Poststempel 20.7.1919
Record Name
Fel_005479-RE
Title (German)
Bendel, Wanderziel "Sternen", Kappel-Toggenburg, Churfirsten Fereinheim Bendel
Caption
Message of the postcard: Caro Sig. Feller! Anche da me un cordiale saluto dal Bendel. Peccato che il tempo non si ? un pò pui bello. A Uetikon andiamo avanti ma soltanto passo a passo. Affettuosi saluti E. Lanz F. Kehrli. Postmark 20.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Sig. Feller! Anche da me un cordiale saluto dal Bendel. Peccato che il tempo non si ? un pò pui bello. A Uetikon andiamo avanti ma soltanto passo a passo. Affettuosi saluti E. Lanz F. Kehrli. Poststempel 20.7.1919
Record Name
Fel_005479-VE
Title (German)
Kappel, Ferienheim "Sternen" Bendel
Caption
Message of the postcard: Carissimo DonAdolfo Facciamo oggi una visita a ? che sta ? una colonia ideale. Aeri sera fui dall' amico Haeberlin ? Sta bene ? la signora. Un suo ragazzo è pure stato qui al Bendel ami fa. Grazie della cartolina da ? : Bravo Don Adolfo ma non mi fai compassione! Cordiale saluti a tutta la famiglia Bendel. Postmark 20.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo DonAdolfo Facciamo oggi una visita a ? che sta ? una colonia ideale. Aeri sera fui dall’ amico Haeberlin ? Sta bene ? la signora. Un suo ragazzo è pure stato qui al Bendel ami fa. Grazie della cartolina da ? : Bravo Don Adolfo ma non mi fai compassione! Cordiale saluti a tutta la famiglia Bendel. Poststempel 20.7.1919
Record Name
Fel_005480-RE
Title (German)
Kappel, Ferienheim "Sternen" Bendel
Caption
Message of the postcard: Carissimo DonAdolfo Facciamo oggi una visita a ? che sta ? una colonia ideale. Aeri sera fui dall' amico Haeberlin ? Sta bene ? la signora. Un suo ragazzo è pure stato qui al Bendel ami fa. Grazie della cartolina da ? : Bravo Don Adolfo ma non mi fai compassione! Cordiale saluti a tutta la famiglia Bendel. Postmark 20.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo DonAdolfo Facciamo oggi una visita a ? che sta ? una colonia ideale. Aeri sera fui dall’ amico Haeberlin ? Sta bene ? la signora. Un suo ragazzo è pure stato qui al Bendel ami fa. Grazie della cartolina da ? : Bravo Don Adolfo ma non mi fai compassione! Cordiale saluti a tutta la famiglia Bendel. Poststempel 20.7.1919
Record Name
Fel_005480-VE
Title (German)
Heumoosalp mit Mattstock u. Speer
Caption
Postmark 17.3.1922
Caption (German)
Poststempel 17.3.1922
Record Name
Fel_005481-RE
Title (German)
Heumoosalp mit Mattstock u. Speer
Caption
Postmark 17.3.1922
Caption (German)
Poststempel 17.3.1922
Record Name
Fel_005481-VE
Title (German)
Nesslau, Mattstock, Speer, Gasthaus z. kl. Speer
Caption
Message of the postcard: From a ? fest send best regards. Postmark 17.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem ? fest senden beste Grüsse. Poststempel 17.3.1922
Record Name
Fel_005482-RE
Title (German)
Nesslau, Mattstock, Speer, Gasthaus z. kl. Speer
Caption
Message of the postcard: From a ? fest send best regards. Postmark 17.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem ? fest senden beste Grüsse. Poststempel 17.3.1922
Record Name
Fel_005482-VE
Title (German)
Toggenburg, Ebnat-Kappel mit der Säntiskette
Caption
Postmark 31.8.1920
Caption (German)
Poststempel 31.8.1920
Record Name
Fel_005483-RE
Title (German)
Toggenburg, Ebnat-Kappel mit der Säntiskette
Caption
Postmark 31.8.1920
Caption (German)
Poststempel 31.8.1920
Record Name
Fel_005483-VE
Title (German)
Toggenburg, Hotel "Bahnhof", Ebnat
Caption
Postmark 31.8.1920
Caption (German)
Poststempel 31.8.1920
Record Name
Fel_005484-RE
Title (German)
Toggenburg, Hotel "Bahnhof", Ebnat
Caption
Postmark 31.8.1920
Caption (German)
Poststempel 31.8.1920
Record Name
Fel_005484-VE
Title (German)
Ebnat-Kappel, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Herzl. Thank you for your various card greetings. We have seen that you have made good use of your vacation. I don't think I have ever sent you a card from this corner of the earth. Best regards. Greetings yours. Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Herzl. Dank für Ihre diversen Kartengrüsse. Wir haben daraus ersehen, dass Sie die Ferien gut ausgenutzt haben. Aus diesem Erdenwinkel habe ich Ihnen wohl noch keine Karte geschickt. Herzl. Grüsse Ihr. Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_005485-RE
Title (German)
Ebnat-Kappel, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Herzl. Thank you for your various card greetings. We have seen that you have made good use of your vacation. I don't think I have ever sent you a card from this corner of the earth. Best regards. Greetings yours. Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Herzl. Dank für Ihre diversen Kartengrüsse. Wir haben daraus ersehen, dass Sie die Ferien gut ausgenutzt haben. Aus diesem Erdenwinkel habe ich Ihnen wohl noch keine Karte geschickt. Herzl. Grüsse Ihr. Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_005485-VE
Title (German)
Ebnat
Caption
Postmark 31.8.1920
Caption (German)
Poststempel 31.8.1920
Record Name
Fel_005486-RE
Title (German)
Ebnat
Caption
Postmark 31.8.1920
Caption (German)
Poststempel 31.8.1920
Record Name
Fel_005486-VE
Title (German)
Ebnat-Kappel, Strasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! On Friday we are going to Varese again with the whole family. Eviva l'Italia! I will be back soon but my lb. Wife remains with the small Heinrich approx. 4 weeks. frdl. greeting your. Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Am Freitag geht es wieder mit der ganzen Familie nach Varese. Eviva l’Italia! Ich komme allerdings bald wieder zurück aber miene lb. Frau bleibt mit dem kleinen Heinrich ca. 4 Wochen. frdl. Gruss Ihr. Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_005487-RE
Title (German)
Ebnat-Kappel, Strasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! On Friday we are going to Varese again with the whole family. Eviva l'Italia! I will be back soon but my lb. Wife remains with the small Heinrich approx. 4 weeks. frdl. greeting your. Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Am Freitag geht es wieder mit der ganzen Familie nach Varese. Eviva l’Italia! Ich komme allerdings bald wieder zurück aber miene lb. Frau bleibt mit dem kleinen Heinrich ca. 4 Wochen. frdl. Gruss Ihr. Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_005487-VE
Title (German)
Ebnat
Caption
Message of the postcard: Herzl. Greetings to you your esteemed wife & the three damsels. Your old one. Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Grüsse an Sie Ihre werte Frau Gemahlin & die drei Burgfräuleins. Ihr alter. Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_005488-RE
Title (German)
Ebnat
Caption
Message of the postcard: Herzl. Greetings to you your esteemed wife & the three damsels. Your old one. Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Grüsse an Sie Ihre werte Frau Gemahlin & die drei Burgfräuleins. Ihr alter. Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_005488-VE
Title (German)
Wattwil, Schloss Iberg (Toggenburg)
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! As a small contribution to your interesting collection, I send you from here friendly greetings Ernst Richi & your unknown. Postmark 16.1.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Als kleinen Beitrag in Ihre interessante Sammlung sende ich Ihnen von hier aus freundl. Grüsse Ernst Richi & Ihrem unbek. Poststempel 16.1.1920.
Record Name
Fel_005489-RE
Title (German)
Wattwil, Schloss Iberg (Toggenburg)
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! As a small contribution to your interesting collection, I send you from here friendly greetings Ernst Richi & your unknown. Postmark 16.1.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Als kleinen Beitrag in Ihre interessante Sammlung sende ich Ihnen von hier aus freundl. Grüsse Ernst Richi & Ihrem unbek. Poststempel 16.1.1920.
Record Name
Fel_005489-VE
Title (German)
Ursula Grob, Botin von Bendel, Obertoggenburg, Spring- oder Blindurscheli genannt
Caption
Postmark 15.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 15.7.1920.
Record Name
Fel_005490-RE
Title (German)
Ursula Grob, Botin von Bendel, Obertoggenburg, Spring- oder Blindurscheli genannt
Caption
Postmark 15.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 15.7.1920.
Record Name
Fel_005490-VE
Title (German)
Wattwil
Caption
Postmark 29.5.1920
Caption (German)
Poststempel 29.5.1920
Record Name
Fel_005492-RE
Title (German)
Wattwil
Caption
Postmark 29.5.1920
Caption (German)
Poststempel 29.5.1920
Record Name
Fel_005492-VE
Title (German)
Wattwil
Caption
Postmark 29.5.1920
Caption (German)
Poststempel 29.5.1920
Record Name
Fel_005493-RE
Title (German)
Wattwil
Caption
Postmark 29.5.1920
Caption (German)
Poststempel 29.5.1920
Record Name
Fel_005493-VE
Title (German)
Wattwil, mit Churfirsten
Caption
Postmark 29.5.1920
Caption (German)
Poststempel 29.5.1920
Record Name
Fel_005494-RE
Title (German)
Wattwil, mit Churfirsten
Caption
Postmark 29.5.1920
Caption (German)
Poststempel 29.5.1920
Record Name
Fel_005494-VE
Title (German)
Wattwil, Kloster St. Maria der Engel
Caption
Postmark 29.5.1920
Caption (German)
Poststempel 29.5.1920
Record Name
Fel_005495-RE
Title (German)
Wattwil, Kloster St. Maria der Engel
Caption
Postmark 29.5.1920
Caption (German)
Poststempel 29.5.1920
Record Name
Fel_005495-VE
Title (German)
Wattwil, v. Norden
Caption
Message of the postcard: From Toggenburg sends you the best regards in already declared matter. Postmark 16.1.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Toggenburg sendet Ihnen in bereits erklärter Angelegenheit die besten Grüsse. Poststempel 16.1.1920.
Record Name
Fel_005496-RE
Title (German)
Wattwil, v. Norden
Caption
Message of the postcard: From Toggenburg sends you the best greetings in already declared matter. Postmark 16.1.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Toggenburg sendet Ihnen in bereits erklärter Angelegenheit die besten Grüsse. Poststempel 16.1.1920.
Record Name
Fel_005496-VE
Title (German)
Wattwil, Hôtel Rössle
Caption
Postmark 29.5.1920
Caption (German)
Poststempel 29.5.1920
Record Name
Fel_005497-RE
Title (German)
Wattwil, Hôtel Rössle
Caption
Postmark 29.5.1920
Caption (German)
Poststempel 29.5.1920
Record Name
Fel_005497-VE
Title (German)
Krummenau, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the lovely Toggenburg where we are looking for a vacation cottage, we send you friendly Pentecost greetings. Krummenau will probably not yet be represented in your collection. Yours, Henri Bickel Ernst Bickel. Postmark 10.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Aus dem lieblichen Toggenburg wo wir auf der Suche nach einem Ferienhäuschen sind, senden wir Ihnen freundliche Pfingstgrüsse. Krummenau wird wohl in Ihrer Sammlung noch nicht vertreten sein. Ihre Henri Bickel Ernst Bickel. Poststempel 10.6.1924
Record Name
Fel_005498-RE
Title (German)
Krummenau, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the lovely Toggenburg where we are looking for a vacation cottage, we send you friendly Pentecost greetings. Krummenau will probably not yet be represented in your collection. Yours, Henri Bickel Ernst Bickel. Postmark 10.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Aus dem lieblichen Toggenburg wo wir auf der Suche nach einem Ferienhäuschen sind, senden wir Ihnen freundliche Pfingstgrüsse. Krummenau wird wohl in Ihrer Sammlung noch nicht vertreten sein. Ihre Henri Bickel Ernst Bickel. Poststempel 10.6.1924
Record Name
Fel_005498-VE
Title (German)
Wattwil, Toggenburg, Jberg
Caption
Postmark 29.5.1920
Caption (German)
Poststempel 29.5.1920
Record Name
Fel_005499-RE
Title (German)
Wattwil, Toggenburg, Jberg
Caption
Postmark 29.5.1920
Caption (German)
Poststempel 29.5.1920
Record Name
Fel_005499-VE
Title (German)
Wattwil, Panorama
Caption
Postmark 21.8.1915
Caption (German)
Poststempel 21.8.1915
Record Name
Fel_005500-RE
Title (German)
Wattwil, Panorama
Caption
Postmark 21.8.1915
Caption (German)
Poststempel 21.8.1915
Record Name
Fel_005500-VE
Title (German)
Hemberg, Weiden
Caption
Postmark 13.11.1921
Caption (German)
Poststempel 13.11.1921
Record Name
Fel_005501-RE
Title (German)
Hemberg, Weiden
Caption
Postmark 13.11.1921
Caption (German)
Poststempel 13.11.1921
Record Name
Fel_005501-VE
Title (German)
Hemberg, Weiden
Caption
Postcard message: Caro amico Bellissima giornata: Molta neve qui sopra e freddo sta mattina. Saluti. Postmark 13.11.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Bellissima giornata: Molta neve qui sopra e freddo sta mattina. Saluti. Poststempel 13.11.1921
Record Name
Fel_005502-RE
Title (German)
Hemberg, Weiden
Caption
Postcard message: Caro amico Bellissima giornata: Molta neve qui sopra e freddo sta mattina. Saluti. Postmark 13.11.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Bellissima giornata: Molta neve qui sopra e freddo sta mattina. Saluti. Poststempel 13.11.1921
Record Name
Fel_005502-VE
Title (German)
Lichtensteig
Caption
Postcard message: I'm in Toggenburg today, where it's always nice. Heartfelt. Greetings xxxxx. Postmark 15.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin heute im Toggenburg, wo’s immer schön ist. Herzl. Gruss xxxxx. Poststempel 15.5.1915
Record Name
Fel_005503-RE
Title (German)
Lichtensteig
Caption
Postcard message: I'm in Toggenburg today, where it's always nice. Heartfelt. Greetings xxxxx. Postmark 15.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin heute im Toggenburg, wo’s immer schön ist. Herzl. Gruss xxxxx. Poststempel 15.5.1915
Record Name
Fel_005503-VE
Title (German)
Lichtensteig, Bahnhof
Caption
Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_005504-RE
Title (German)
Lichtensteig, Bahnhof
Caption
Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_005504-VE
Title (German)
Lichtensteig, Untertor
Caption
Postmark 15.5.1915
Caption (German)
Poststempel 15.5.1915
Record Name
Fel_005505-RE
Title (German)
Lichtensteig, Untertor
Caption
Postmark 15.5.1915
Caption (German)
Poststempel 15.5.1915
Record Name
Fel_005505-VE
Title (German)
Lichtensteig, Bundt [Bunt]
Caption
Postmark 15.5.1915
Caption (German)
Poststempel 15.5.1915
Record Name
Fel_005506-RE
Title (German)
Lichtensteig, Bundt [Bunt]
Caption
Postmark 15.5.1915
Caption (German)
Poststempel 15.5.1915
Record Name
Fel_005506-VE
Title (German)
Lichtensteig, Skizzenzeichnung
Caption
Sketch drawing with city bridge and old covered city bridge. Postmark 15.5.1915
Caption (German)
Skizzenzeichnung mit Stadtbrücke und alter gedeckter Stadtbrücke. Poststempel 15.5.1915
Record Name
Fel_005507-RE
Title (German)
Lichtensteig, Skizzenzeichnung
Caption
Sketch drawing with city bridge and old covered city bridge. Postmark 15.5.1915
Caption (German)
Skizzenzeichnung mit Stadtbrücke und alter gedeckter Stadtbrücke. Poststempel 15.5.1915
Record Name
Fel_005507-VE
Title (German)
Lichtensteig, Schwendi
Caption
Postmark 15.5.1915
Caption (German)
Poststempel 15.5.1915
Record Name
Fel_005508-RE
Title (German)
Lichtensteig, Schwendi
Caption
Postmark 15.5.1915
Caption (German)
Poststempel 15.5.1915
Record Name
Fel_005508-VE
Title (German)
Lichtensteig, Toggenburg, "Unter den Bogen"
Caption
Message of the postcard: I marched 30 km today, now I'll let it be with a beer. Best regards. Postmark 25.1.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin heute 30 km marschiert, nun lass ich mir’s wohl sein bei einem Bier. Herzl.Gruss. Poststempel 25.1.1915
Record Name
Fel_005509-RE
Title (German)
Lichtensteig, Toggenburg, "Unter den Bogen"
Caption
Message of the postcard: I marched 30 km today, now I'll let it be with a beer. Best regards. Postmark 25.1.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin heute 30 km marschiert, nun lass ich mir’s wohl sein bei einem Bier. Herzl.Gruss. Poststempel 25.1.1915
Record Name
Fel_005509-VE
Title (German)
Hulftegg, Kurhaus Sennhof, 950 m
Caption
Bes: Leu v. Auw, Hörnli. Message of the postcard: Carissimo ? dall' Hörli dove abbiamo visto ? il sole. Vista splendida ? dormire beviamo qui il caffe. Da qui ? verso il Schnebelhorn ? Affetuosi saluti. Postmark 15.7.1920.
Caption (German)
Bes: Leu v. Auw, Hörnli. Botschaft der Postkarte: Carissimo ? dall’ Hörli dove abbiamo visto ? il sole. Vista splendida ? dormire beviamo qui il caffe. Da qui ? verso il Schnebelhorn ? Affetuosi saluti. Poststempel 15.7.1920.
Record Name
Fel_005510-RE
Title (German)
Hulftegg, Kurhaus Sennhof, 950 m
Caption
Bes: Leu v. Auw, Hörnli. Message of the postcard: Carissimo ? dall' Hörli dove abbiamo visto ? il sole. Vista splendida ? dormire beviamo qui il caffe. Da qui ? verso il Schnebelhorn ? Affetuosi saluti. Postmark 15.7.1920.
Caption (German)
Bes: Leu v. Auw, Hörnli. Botschaft der Postkarte: Carissimo ? dall’ Hörli dove abbiamo visto ? il sole. Vista splendida ? dormire beviamo qui il caffe. Da qui ? verso il Schnebelhorn ? Affetuosi saluti. Poststempel 15.7.1920.
Record Name
Fel_005510-VE
Title (German)
Hulftegg, Kurhaus Sennhof, 950 m
Caption
Bes: Leu v. Auw, Hörnli. Message of the postcard: Caro ? Non sapendo se ti ? durante la settimana a B. oppure a Horgen ti mando questa alla tua ? Tanti saluti. Postmark 15.7.1920
Caption (German)
Bes: Leu v. Auw, Hörnli. Botschaft der Postkarte: Caro ? Non sapendo se ti ? durante la settimana a B. oppure a Horgen ti mando questa alla tua ? Tanti saluti. Poststempel 15.7.1920
Record Name
Fel_005511-RE
Title (German)
Hulftegg, Kurhaus Sennhof, 950 m
Caption
Bes: Leu v. Auw, Hörnli. Message of the postcard: Caro ? Non sapendo se ti ? durante la settimana a B. oppure a Horgen ti mando questa alla tua ? Tanti saluti. Postmark 15.7.1920
Caption (German)
Bes: Leu v. Auw, Hörnli. Botschaft der Postkarte: Caro ? Non sapendo se ti ? durante la settimana a B. oppure a Horgen ti mando questa alla tua ? Tanti saluti. Poststempel 15.7.1920
Record Name
Fel_005511-VE
Title (German)
Mühlrüti, Gasthaus zum Hirschen und Käserei
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Fam. Feller Thank you very much for your card greetings from Lucerne which we kindly return to you from our vacation stay in Toggenburg. We hope you had a nice time in Lucerne. Heartfelt. Greetings yours. Postmark 17.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Herr & Fam. Feller Besten Dank für Ihre Karten-Grüsse aus Luzern die wir Ihnen aus unserem Ferienaufenthalt im Toggenburg freundll. erwiedern. Hoffentlich haben Sie in Luzern schöne Tage verlebt. Herzl. Grüsse Ihre. Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_005512-RE
Title (German)
Mühlrüti, Gasthaus zum Hirschen und Käserei
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Fam. Feller Thank you very much for your card greetings from Lucerne which we kindly return to you from our vacation stay in Toggenburg. We hope you had a nice time in Lucerne. Heartfelt. Greetings yours. Postmark 17.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Herr & Fam. Feller Besten Dank für Ihre Karten-Grüsse aus Luzern die wir Ihnen aus unserem Ferienaufenthalt im Toggenburg freundll. erwiedern. Hoffentlich haben Sie in Luzern schöne Tage verlebt. Herzl. Grüsse Ihre. Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_005512-VE
Title (German)
Kreuzegg, 1317 m mit den Schwyzer und Berner Alpen
Caption
Message of the postcard: Carissimo Da Hulftegg ? il Schneebelhorn, Schindelberg e finalmente siamo ? qua stanchi abbastanza e sudati. ? verso Wattwil. Cordiali saluti. Postmark 15.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Da Hulftegg ? il Schneebelhorn, Schindelberg e finalmente siamo ? qua stanchi abbastanza e sudati. ? verso Wattwil. Cordiali saluti. Poststempel 15.7.1920
Record Name
Fel_005513-RE
Title (German)
Kreuzegg, 1317 m mit den Schwyzer und Berner Alpen
Caption
Message of the postcard: Carissimo Da Hulftegg ? il Schneebelhorn, Schindelberg e finalmente siamo ? qua stanchi abbastanza e sudati. ? verso Wattwil. Cordiali saluti. Postmark 15.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Da Hulftegg ? il Schneebelhorn, Schindelberg e finalmente siamo ? qua stanchi abbastanza e sudati. ? verso Wattwil. Cordiali saluti. Poststempel 15.7.1920
Record Name
Fel_005513-VE
Title (German)
Kloster St. Peterzell, gestiftet v. den Freiherrn v. Illnau
Caption
Message of the postcard: From a beautiful village with a good witshaus sends best regards. Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus einem schönen Dorf mit einem guten Witshaus sendet beste Grüsse. Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_005514-RE
Title (German)
Kloster St. Peterzell, gestiftet v. den Freiherrn v. Illnau
Caption
Message of the postcard: From a beautiful village with a good witshaus sends best regards. Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus einem schönen Dorf mit einem guten Witshaus sendet beste Grüsse. Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_005514-VE
Title (German)
St. Peterzell, Gasthaus z. Schäfli, Alpfahrt
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_005515-RE
Title (German)
St. Peterzell, Gasthaus z. Schäfli, Alpfahrt
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_005515-VE
Title (German)
St. Peterzell
Caption
Message of the postcard: M. L. Mache . We competition, namely also control lines from B&R. Best regards. Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Mache . Wir Konkurrenz, kontrolliere nämlich auch Leitungen von B&R. Beste Grüsse. Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_005516-RE
Title (German)
St. Peterzell
Caption
Message of the postcard: M. L. Mache . We competition, namely also control lines from B&R. Best regards. Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Mache . Wir Konkurrenz, kontrolliere nämlich auch Leitungen von B&R. Beste Grüsse. Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_005516-VE
Title (German)
Necker, Brunnadern
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_005517-RE
Title (German)
Necker, Brunnadern
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_005517-VE
Title (German)
Brunnadern, Vogelperspektive
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_005518-RE
Title (German)
Brunnadern, Vogelperspektive
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_005518-VE
Title (German)
Oberrindal, Generalansicht, Kapelle, Rössli, Schulhaus
Caption
Action by P. Bätschmann. Message of the postcard: freundl. Vacation greetings from the beautiful Toggenburg sent by your erg. Postmark 15.6.1915
Caption (German)
Handlung v. P. Bätschmann. Botschaft der Postkarte: freundl. Feriengrüsse aus dem schönen Toggenburg sendet Ihnen Ihr erg. Poststempel 15.6.1915
Record Name
Fel_005519-RE
Title (German)
Oberrindal, Generalansicht, Kapelle, Rössli, Schulhaus
Caption
Action by P. Bätschmann. Message of the postcard: freundl. Vacation greetings from the beautiful Toggenburg sent by your erg. Postmark 15.6.1915
Caption (German)
Handlung v. P. Bätschmann. Botschaft der Postkarte: freundl. Feriengrüsse aus dem schönen Toggenburg sendet Ihnen Ihr erg. Poststempel 15.6.1915
Record Name
Fel_005519-VE
Title (German)
Wallensee
Caption
Postmark 22.8.1913
Caption (German)
Poststempel 22.8.1913
Record Name
Fel_005520-RE
Title (German)
Wallensee
Caption
Postmark 22.8.1913
Caption (German)
Poststempel 22.8.1913
Record Name
Fel_005520-VE
Title (German)
Wallensee, Abendstimmung
Caption
Message of the postcard: Meini Lieber. here a sample from Lake Walen. Now it's raining again. Best regards from the brother-in-law. Postmark 5.8.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meini Lieber. hier ein Muster vom Walensee. Nun regnets von Neuem. Herzliche Grüsse v. d. Schwager. Poststempel 5.8.1913
Record Name
Fel_005521-RE
Title (German)
Wallensee, Abendstimmung
Caption
Message of the postcard: Meini Lieber. here a sample from Lake Walen. Now it's raining again. Best regards from the brother-in-law. Postmark 5.8.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meini Lieber. hier ein Muster vom Walensee. Nun regnets von Neuem. Herzliche Grüsse v. d. Schwager. Poststempel 5.8.1913
Record Name
Fel_005521-VE
Title (German)
Weesen, Strandbad
Caption
Message of the postcard: So, da heschse! Best regards. Postmark 7.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So, da heschse! Beste Grüsse. Poststempel 7.9.1921
Record Name
Fel_005522-RE
Title (German)
Weesen, Strandbad
Caption
Message of the postcard: So, da heschse! Best regards. Postmark 7.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So, da heschse! Beste Grüsse. Poststempel 7.9.1921
Record Name
Fel_005522-VE
Title (German)
Weesen am Wallensee, mit Linthebene und Glarneralpen
Caption
Postmark 9.6.1925
Caption (German)
Poststempel 9.6.1925
Record Name
Fel_005523-RE
Title (German)
Weesen am Wallensee, mit Linthebene und Glarneralpen
Caption
Postmark 9.6.1925
Caption (German)
Poststempel 9.6.1925
Record Name
Fel_005523-VE
Title (German)
Weesen, Strandbad, g. Glärnisch und Rautispitz
Caption
Message of the postcard: Now there's another boat trip. Postmark 9.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetzt gibt’s dann noch eine Bootfahrt. Poststempel 9.6.1925
Record Name
Fel_005524-RE
Title (German)
Weesen, Strandbad, g. Glärnisch und Rautispitz
Caption
Message of the postcard: Now there's another boat ride. Postmark 9.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetzt gibt’s dann noch eine Bootfahrt. Poststempel 9.6.1925
Record Name
Fel_005524-VE
Title (German)
Churfirsten, Weesen mit Leistkamm 2105 m
Caption
Message of the postcard: M. L. Have returned from Schänis safe & sound. Cordially greets . Postmark 5.8.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Sind von Schänis gesund & heil zurückgekehrt. Herzlich grüsst . Poststempel 5.8.1913
Record Name
Fel_005525-RE
Title (German)
Churfirsten, Weesen mit Leistkamm 2105 m
Caption
Message of the postcard: M. L. Have returned from Schänis safe & sound. Cordially greets . Postmark 5.8.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Sind von Schänis gesund & heil zurückgekehrt. Herzlich grüsst . Poststempel 5.8.1913
Record Name
Fel_005525-VE
Title (German)
Walensee, Partie an der Poststrasse von Weesen nach Amden
Caption
Message of the postcard: Congratulations for your birthday. Postmark 9.5.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Glückwünsche zum Geburtstage sendet Dir. Poststempel 9.5.1913
Record Name
Fel_005526-RE
Title (German)
Walensee, Partie an der Poststrasse von Weesen nach Amden
Caption
Message of the postcard: Congratulations for your birthday. Postmark 9.5.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Glückwünsche zum Geburtstage sendet Dir. Poststempel 9.5.1913
Record Name
Fel_005526-VE
Title (German)
Weesen, Am Quai
Caption
Postmark 24.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920.
Record Name
Fel_005528-RE
Title (German)
Weesen, Am Quai
Caption
Postmark 24.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920.
Record Name
Fel_005528-VE
Title (German)
Weesen, Hôtel Schwert
Caption
Postmark 24.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920.
Record Name
Fel_005529-RE
Title (German)
Weesen, Hôtel Schwert
Caption
Postmark 24.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920.
Record Name
Fel_005529-VE
Title (German)
Walensee, Idylle mit Blick auf Vrenelisgärtli, Glärnisch u. Rautispitz
Caption
Postmark 3.12.1915
Caption (German)
Poststempel 3.12.1915
Record Name
Fel_005530-RE
Title (German)
Walensee, Idylle mit Blick auf Vrenelisgärtli, Glärnisch u. Rautispitz
Caption
Postmark 3.12.1915
Caption (German)
Poststempel 3.12.1915
Record Name
Fel_005530-VE
Title (German)
Weesen, Partie
Caption
Message of the postcard: We sit at the Zvieri u. quench our thirst. Postmark 9.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zvieri u. stillen unsern Durst. Poststempel 9.6.1925
Record Name
Fel_005532-RE
Title (German)
Weesen, Partie
Caption
Message of the postcard: We sit at the Zvieri u. quench our thirst. Postmark 9.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zvieri u. stillen unsern Durst. Poststempel 9.6.1925
Record Name
Fel_005532-VE
Title (German)
Weesen
Caption
Postmark 9.6.1925
Caption (German)
Poststempel 9.6.1925
Record Name
Fel_005533-RE
Title (German)
Weesen
Caption
Postmark 9.6.1925
Caption (German)
Poststempel 9.6.1925
Record Name
Fel_005533-VE
Title (German)
Schänis
Caption
Postmark 19.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 19.8.1920.
Record Name
Fel_005535-RE
Title (German)
Schänis
Caption
Postmark 19.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 19.8.1920.
Record Name
Fel_005535-VE
Title (German)
Alpenwirtschaft Oberkäsern 1645 m, Speerspitze 1954 m
Caption
Postmark 30.6.1918
Caption (German)
Poststempel 30.6.1918
Record Name
Fel_005536-RE
Title (German)
Alpenwirtschaft Oberkäsern 1645 m, Speerspitze 1954 m
Caption
Postmark 30.6.1918
Caption (German)
Poststempel 30.6.1918
Record Name
Fel_005536-VE
Title (German)
Amden, Blick in Richtung Wallensee
Caption
Message of the postcard: Many greetings from our Pentecost trip. Here is the latest ? in the most beautiful weather. Thank you for the card from Bompalusa Castle. Wish you happy Pentecost! F. Kehli H. Kehrli. Postmark 14.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse von unserer Pfingstreise. Hier ist der neuste ? bei schönstem Wetter. Besten Dank für Karte vom Schlosssitz Bompalusa. Wünschen fröhliche Pfingsten! F. Kehli H. Kehrli. Poststempel 14.5.1921
Record Name
Fel_005537-RE
Title (German)
Amden, Blick in Richtung Wallensee
Caption
Message of the postcard: Many greetings from our Pentecost trip. Here is the latest ? in the most beautiful weather. Thank you for the card from Bompalusa Castle. Wish you happy Pentecost! F. Kehli H. Kehrli. Postmark 14.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse von unserer Pfingstreise. Hier ist der neuste ? bei schönstem Wetter. Besten Dank für Karte vom Schlosssitz Bompalusa. Wünschen fröhliche Pfingsten! F. Kehli H. Kehrli. Poststempel 14.5.1921
Record Name
Fel_005537-VE
Title (German)
Rieden
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from the Gaster from Henri Bickel Are you back already? Also warm greetings from H. and A. Grimm-Widmen. Postmark 19.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus dem Gaster von Henri Bickel Sind Sie wohl schon wieder zurück? Ebenfalls herzliche Grüsse H. u. A. Grimm-Widmen. Poststempel 19.8.1917
Record Name
Fel_005539-RE
Title (German)
Rieden
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from the Gaster from Henri Bickel Are you back already? Also warm greetings from H. and A. Grimm-Widmen. Postmark 19.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus dem Gaster von Henri Bickel Sind Sie wohl schon wieder zurück? Ebenfalls herzliche Grüsse H. u. A. Grimm-Widmen. Poststempel 19.8.1917
Record Name
Fel_005539-VE
Title (German)
Sion, Kloster
Caption
Postmark 9.10.1922
Caption (German)
Poststempel 9.10.1922
Record Name
Fel_005540-RE
Title (German)
Sion, Kloster
Caption
Postmark 9.10.1922
Caption (German)
Poststempel 9.10.1922
Record Name
Fel_005540-VE
Title (German)
Sion, Kloster Berg, a. d. Rickenstrasse aus 100 m
Caption
Message of the postcard: kind regards from the M. Service sends you your faithful driver . Postmark 9.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus dem M. Dienst sendet Ihnen Ihr treuer Fahrer . Poststempel 9.10.1922
Record Name
Fel_005541-RE
Title (German)
Sion, Kloster Berg, a. d. Rickenstrasse aus 100 m
Caption
Message of the postcard: kind regards from the M. Service sends you your faithful driver . Postmark 9.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus dem M. Dienst sendet Ihnen Ihr treuer Fahrer . Poststempel 9.10.1922
Record Name
Fel_005541-VE
Title (German)
Betlis am Wallensee, Wirtschaft zur Strahlegg, Geschw. Zahner
Caption
Postmark 9.6.1925
Caption (German)
Poststempel 9.6.1925
Record Name
Fel_005542-RE
Title (German)
Betlis am Wallensee, Wirtschaft zur Strahlegg, Geschw. Zahner
Caption
Postmark 9.6.1925
Caption (German)
Poststempel 9.6.1925
Record Name
Fel_005542-VE
Title (German)
Betlis am Wallensee, Wirtschaft zur Strahlegg, Geschw. Zahner
Caption
Postmark 9.6.1925
Caption (German)
Poststempel 9.6.1925
Record Name
Fel_005543-RE
Title (German)
Betlis am Wallensee, Wirtschaft zur Strahlegg, Geschw. Zahner
Caption
Postmark 9.6.1925
Caption (German)
Poststempel 9.6.1925
Record Name
Fel_005543-VE
Title (German)
Betlis am Wallensee, Wirtschaft zur Strahlegg, Geschw. Zahner
Caption
Postmark 9.6.1925
Caption (German)
Poststempel 9.6.1925
Record Name
Fel_005544-RE
Title (German)
Betlis am Wallensee, Wirtschaft zur Strahlegg, Geschw. Zahner
Caption
Postmark 9.6.1925
Caption (German)
Poststempel 9.6.1925
Record Name
Fel_005544-VE
Title (German)
Betlis am Wallensee, Wirtschaft zur Strahlegg, Geschw. Zahner
Caption
Postmark 9.6.1925
Caption (German)
Poststempel 9.6.1925
Record Name
Fel_005545-RE
Title (German)
Betlis am Wallensee, Wirtschaft zur Strahlegg, Geschw. Zahner
Caption
Postmark 9.6.1925
Caption (German)
Poststempel 9.6.1925
Record Name
Fel_005545-VE
Title (German)
Betlis am Wallensee, Wirtschaft zur Strahlegg, Geschw. Zahner
Caption
Message of the postcard: Now we go to Wesen. Postmark 9.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetzt gehts dann nach Wesen. Poststempel 9.6.1925
Record Name
Fel_005546-RE
Title (German)
Betlis am Wallensee, Wirtschaft zur Strahlegg, Geschw. Zahner
Caption
Message of the postcard: Now we go to Wesen. Postmark 9.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetzt gehts dann nach Wesen. Poststempel 9.6.1925
Record Name
Fel_005546-VE
Title (German)
Betlis am Wallensee, Wirtschaft zur Strahlegg, Geschw. Zahner
Caption
Postmark 9.6.1925
Caption (German)
Poststempel 9.6.1925
Record Name
Fel_005547-RE
Title (German)
Betlis am Wallensee, Wirtschaft zur Strahlegg, Geschw. Zahner
Caption
Postmark 9.6.1925
Caption (German)
Poststempel 9.6.1925
Record Name
Fel_005547-VE
Title (German)
Rapperswil
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from the old count town. We were on the Etzel today. Postmark 19.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus der alten Grafenstadt. Wir waren heute auf dem Etzel. Poststempel 19.8.1915
Record Name
Fel_005548-RE
Title (German)
Rapperswil
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from the old count town. We were on the Etzel today. Postmark 19.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus der alten Grafenstadt. Wir waren heute auf dem Etzel. Poststempel 19.8.1915
Record Name
Fel_005548-VE
Title (German)
Schwesterrain b. Rapperswil, Gasthaus Bellevue
Caption
Postcard message: Caro Don Adolfo, Lei mando un saluto da questo punto di vista veramente splendido. Un bellissimo programma. Son venuto qui a piedi da Uetikon ? E l'unico cartolina che ho trovata qui. Mi dispiace che non sia pui bella. Cordiali saluti anche alla tua Signora e Lisabethli. Postmark 16.12.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo, Lei mando un saluto da questo punto di vista veramente splendido. Un bellissimo programma. Son venuto qui a piedi da Uetikon ? E l’unico cartolina che ho trovata qui. Mi dispiace che non sia pui bella. Cordiali saluti anche alla tua Signora e Lisabethli. Poststempel 16.12.1917
Record Name
Fel_005549-RE
Title (German)
Schwesterrain b. Rapperswil, Gasthaus Bellevue
Caption
Postcard message: Caro Don Adolfo, Lei mando un saluto da questo punto di vista veramente splendido. Un bellissimo programma. Son venuto qui a piedi da Uetikon ? E l'unico cartolina che ho trovata qui. Mi dispiace che non sia pui bella. Cordiali saluti anche alla tua Signora e Lisabethli. Postmark 16.12.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo, Lei mando un saluto da questo punto di vista veramente splendido. Un bellissimo programma. Son venuto qui a piedi da Uetikon ? E l’unico cartolina che ho trovata qui. Mi dispiace che non sia pui bella. Cordiali saluti anche alla tua Signora e Lisabethli. Poststempel 16.12.1917
Record Name
Fel_005549-VE
Title (German)
Rapperswil, Neue Promenade
Caption
Postmark 26.8.1913
Caption (German)
Poststempel 26.8.1913
Record Name
Fel_005550-RE
Title (German)
Rapperswil, Neue Promenade
Caption
Postmark 26.8.1913
Caption (German)
Poststempel 26.8.1913
Record Name
Fel_005550-VE
Title (German)
Rapperswil, Rathausplatz
Caption
Message of the postcard: The kindest greetings from Rapperswil sends . Postmark 14.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die freundlichsten Grüsse von Rapperswil sendet . Poststempel 14.12.1918
Record Name
Fel_005551-RE
Title (German)
Rapperswil, Rathausplatz
Caption
Message of the postcard: The kindest greetings from Rapperswil sends . Postmark 14.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die freundlichsten Grüsse von Rapperswil sendet . Poststempel 14.12.1918
Record Name
Fel_005551-VE
Title (German)
Rapperswil, Blick gegen Lachen und Wäggitalerberge
Caption
Message of the postcard: Cordiali saluti F. Mammi H. Haeberlin E. Haeberlin. Postmark 25.8.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cordiali saluti F. Mammi H. Haeberlin E. Haeberlin. Poststempel 25.8.1913
Record Name
Fel_005552-RE
Title (German)
Rapperswil, Blick gegen Lachen und Wäggitalerberge
Caption
Message of the postcard: Cordiali saluti F. Mammi H. Haeberlin E. Haeberlin. Postmark 25.8.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cordiali saluti F. Mammi H. Haeberlin E. Haeberlin. Poststempel 25.8.1913
Record Name
Fel_005552-VE
Title (German)
Rapperswil
Caption
Message of the postcard: Send a warm farewell greeting. Postmark 8.3.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Einen herzlichen Abschiedsgruss senden. Poststempel 8.3.1923
Record Name
Fel_005553-RE
Title (German)
Rapperswil
Caption
Message of the postcard: Send a warm farewell greeting. Postmark 8.3.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Einen herzlichen Abschiedsgruss senden. Poststempel 8.3.1923
Record Name
Fel_005553-VE
Title (German)
Rapperswil, Hauptplatz mit Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear friends! Since my brother-in-law & sister heart are no longer to be driven away from Limmatstadt, are . We are sorry to have to be so impertinent, but we hope that you, as worldly hosts, will put a good face on the bad game. By the way, the storm will be over by the time I arrive myself in the evening. Goodbye Herzl. Greetings H. Wehrli ? looks forward to seeing you again. Kappeler ? Kappeler The parasite couple. Postmark 7.9.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Da mein Schwager & Schwesterherz nicht mehr von Limmatstadt fortzutreiben sind, sind . Wir wohl oder übel gezwungen sie am Donnerstag mitzuschlePen.s tut uns riesig leid so unverschämt sein zu müssen aber wir hoffen Ihr werdet als weltgewandte Gastgeber gute Miene zum bösen Spiel machen. Wenn ich abends selber komme wird das Gewitter übrigens vorüber sein. Auf Wiedersehen Herzl. Grüsse Aufs frohe Wiedersehen freut sich H. Wehrli ? Kappeler ? Kappeler Das Parasiten-Paar. Poststempel 7.9.1909
Record Name
Fel_005554-RE
Title (German)
Rapperswil, Hauptplatz mit Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear friends! Since my brother-in-law & sister heart are no longer to be driven away from Limmatstadt, are . We are sorry to have to be so impertinent, but we hope that you, as worldly hosts, will put a good face on the bad game. By the way, the storm will be over by the time I arrive myself in the evening. Goodbye Herzl. Greetings H. Wehrli ? looks forward to seeing you again. Kappeler ? Kappeler The parasite couple. Postmark 7.9.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Da mein Schwager & Schwesterherz nicht mehr von Limmatstadt fortzutreiben sind, sind . Wir wohl oder übel gezwungen sie am Donnerstag mitzuschlePen.s tut uns riesig leid so unverschämt sein zu müssen aber wir hoffen Ihr werdet als weltgewandte Gastgeber gute Miene zum bösen Spiel machen. Wenn ich abends selber komme wird das Gewitter übrigens vorüber sein. Auf Wiedersehen Herzl. Grüsse Aufs frohe Wiedersehen freut sich H. Wehrli ? Kappeler ? Kappeler Das Parasiten-Paar. Poststempel 7.9.1909
Record Name
Fel_005554-VE
Title (German)
Rapperswil, Beinhauskapelle
Caption
Message of the postcard: I do not know if I have sent you this card before. With best regards. Postmark 8.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich weiss nicht, ob ich Ihnen diese Karte fürher schon geschickt habe. Mit besten Grüssen. Poststempel 8.8.1920.
Record Name
Fel_005555-RE
Title (German)
Rapperswil, Beinhauskapelle
Caption
Message of the postcard: I do not know if I have sent you this card before. With best regards. Postmark 8.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich weiss nicht, ob ich Ihnen diese Karte fürher schon geschickt habe. Mit besten Grüssen. Poststempel 8.8.1920.
Record Name
Fel_005555-VE
Title (German)
Rapperswyl
Caption
Postmark 20.9.1915
Caption (German)
Poststempel 20.9.1915
Record Name
Fel_005556-RE
Title (German)
Rapperswyl
Caption
Postmark 20.9.1915
Caption (German)
Poststempel 20.9.1915
Record Name
Fel_005556-VE
Title (German)
Rapperswil, Die Burg
Caption
Message of the postcard: I spend a wonderful weekend in the motorboat.estern Saturday Ufenau (lido) Today Sunday Obersee etc.. Weather splendid. Best regards. Postmark 8.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich verbringe ein herrliches weekend im Motorboot.estern Samstag Ufenau (Strandbad) Heute Sonntag Obersee etc. Wetter prachtvoll. Herzliche Grüsse. Poststempel 8.8.1920.
Record Name
Fel_005557-RE
Title (German)
Rapperswil, Die Burg
Caption
Message of the postcard: I spend a wonderful weekend in the motorboat.estern Saturday Ufenau (lido) Today Sunday Obersee etc.. Weather splendid. Best regards. Postmark 8.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich verbringe ein herrliches weekend im Motorboot.estern Samstag Ufenau (Strandbad) Heute Sonntag Obersee etc. Wetter prachtvoll. Herzliche Grüsse. Poststempel 8.8.1920.
Record Name
Fel_005557-VE
Title (German)
Jona, Dorf
Caption
Postmark 23.8.1920
Caption (German)
Poststempel 23.8.1920
Record Name
Fel_005558-RE
Title (German)
Jona, Dorf
Caption
Postmark 23.8.1920
Caption (German)
Poststempel 23.8.1920
Record Name
Fel_005558-VE
Title (German)
Jona, gegen den Zürichsee
Caption
Postmark 23.8.1920
Caption (German)
Poststempel 23.8.1920
Record Name
Fel_005559-RE
Title (German)
Jona, gegen den Zürichsee
Caption
Postmark 23.8.1920
Caption (German)
Poststempel 23.8.1920
Record Name
Fel_005559-VE
Title (German)
Schmerikon
Caption
Postmark 23.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 23.8.1920.
Record Name
Fel_005560-RE
Title (German)
Schmerikon
Caption
Postmark 23.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 23.8.1920.
Record Name
Fel_005560-VE
Title (German)
Schmerikon
Caption
Postmark 23.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 23.8.1920.
Record Name
Fel_005561-RE
Title (German)
Schmerikon
Caption
Postmark 23.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 23.8.1920.
Record Name
Fel_005561-VE
Title (German)
Schmerikon, Motive
Caption
Postmark 23.8.1920
Caption (German)
Poststempel 23.8.1920
Record Name
Fel_005562-RE
Title (German)
Schmerikon, Motive
Caption
Postmark 23.8.1920
Caption (German)
Poststempel 23.8.1920
Record Name
Fel_005562-VE
Title (German)
Uznach, aus 200 m Flughöhe
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! To you, as well as to your esteemed wife sends hezl. Greetings from you. Postmark 29.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Ihnen, sowie Ihrer werten Frau Gemahlin sendet hezl. Grüsse Ihr. Poststempel 29.9.1920.
Record Name
Fel_005563-RE
Title (German)
Uznach, aus 200 m Flughöhe
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! To you, as well as to your esteemed wife sends hezl. Greetings from you. Postmark 29.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Ihnen, sowie Ihrer werten Frau Gemahlin sendet hezl. Grüsse Ihr. Poststempel 29.9.1920.
Record Name
Fel_005563-VE
Title (German)
Uznach
Caption
Postmark 20.8.1920
Caption (German)
Poststempel 20.8.1920
Record Name
Fel_005564-RE
Title (German)
Uznach
Caption
Postmark 20.8.1920
Caption (German)
Poststempel 20.8.1920
Record Name
Fel_005564-VE
Title (German)
Uznach, mit Speer
Caption
Postmark 20.12.1904
Caption (German)
Poststempel 20.12.1904
Record Name
Fel_005565-RE
Title (German)
Uznach, mit Speer
Caption
Postmark 20.12.1904
Caption (German)
Poststempel 20.12.1904
Record Name
Fel_005565-VE
Title (German)
Grynau, Schloss, Mit Linthkanal
Caption
Postmark 21.12.1904
Caption (German)
Poststempel 21.12.1904
Record Name
Fel_005566-RE
Title (German)
Grynau, Schloss, Mit Linthkanal
Caption
Postmark 21.12.1904
Caption (German)
Poststempel 21.12.1904
Record Name
Fel_005566-VE
Title (German)
Grynau bei Uznach, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here in Uznach I advise you to stay at the Hotel Bahnhof opposite the train station. Fine Güggeli along with other things. Postmark 29.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Hier in Uznach rate ich im Hotel Bahnhof gegenüber vom Bahnhof abzusteigen. Feine Güggeli nebst anderem. Poststempel 29.9.1920
Record Name
Fel_005567-RE
Title (German)
Grynau bei Uznach, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here in Uznach I advise you to stay at the Hotel Bahnhof opposite the train station. Fine Güggeli along with other things. Postmark 29.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Hier in Uznach rate ich im Hotel Bahnhof gegenüber vom Bahnhof abzusteigen. Feine Güggeli nebst anderem. Poststempel 29.9.1920
Record Name
Fel_005567-VE
Title (German)
Grynau, Schloss, Elektr. Untercentrale
Caption
Message of the postcard: Tanti saluti dal castel Grinau. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Tanti saluti dal castel Grinau. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_005568-RE
Title (German)
Grynau, Schloss, Elektr. Untercentrale
Caption
Message of the postcard: Tanti saluti dal castel Grinau. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Tanti saluti dal castel Grinau. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_005568-VE
Title (German)
Uznach
Caption
Message of the postcard: Best regards Yours E. Bickel Good cuisine at the Hotel Bahnhof. Just overeaten again. Postmark 29.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichste Grüsse Ihr E. Bickel Gute Küche im Hotel Bahnhof. Habe mich soeben wieder überessen. Poststempel 29.9.1920.
Record Name
Fel_005569-RE
Title (German)
Uznach
Caption
Message of the postcard: Best regards Yours E. Bickel Good cuisine at the Hotel Bahnhof. Just overeaten again. Postmark 29.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichste Grüsse Ihr E. Bickel Gute Küche im Hotel Bahnhof. Habe mich soeben wieder überessen. Poststempel 29.9.1920.
Record Name
Fel_005569-VE
Title (German)
Uznach, Kirche
Caption
Message of the postcard: Probably Uznach is still missing in your collection, so today I send you a ? series. Cordial. Greetings. Postmark 29.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wahrscheinlich fehlt Uznach noch in Ihrer Collection, darum sende ich Ihnen heute eine ? Serie. Herzl. Gruss. Poststempel 29.9.1920.
Record Name
Fel_005570-RE
Title (German)
Uznach, Kirche
Caption
Message of the postcard: Probably Uznach is still missing in your collection, so today I send you a ? series. Cordial. Greetings. Postmark 29.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wahrscheinlich fehlt Uznach noch in Ihrer Collection, darum sende ich Ihnen heute eine ? Serie. Herzl. Gruss. Poststempel 29.9.1920.
Record Name
Fel_005570-VE
Title (German)
Gruss aus Ricken, Generalansicht : Schweizerhaus, Adler, Schulhaus, Post, Handlung von J. Bernet
Caption
Message of the postcard: M.L.ei wonderful weather we are by car to the ? on the Ricken. Best regards. Postmark 5.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L.ei wundervollem Wetter sind wir per Auto zur ? auf den Ricken. Beste Grüsse. Poststempel 5.11.1920
Record Name
Fel_005571-RE
Title (German)
Gruss aus Ricken, Generalansicht : Schweizerhaus, Adler, Schulhaus, Post, Handlung von J. Bernet
Caption
Message of the postcard: M.L.ei wonderful weather we are by car to the ? on the Ricken. Best regards. Postmark 5.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L.ei wundervollem Wetter sind wir per Auto zur ? auf den Ricken. Beste Grüsse. Poststempel 5.11.1920
Record Name
Fel_005571-VE
Title (German)
Riken, Gesammtansicht, Handlung Rikli
Caption
Postmark 5.11.1920
Caption (German)
Poststempel 5.11.1920
Record Name
Fel_005572-RE
Title (German)
Riken, Gesammtansicht, Handlung Rikli
Caption
Postmark 5.11.1920
Caption (German)
Poststempel 5.11.1920
Record Name
Fel_005572-VE
Title (German)
Rheineck und Walzenhausen vom "Steinernen Tisch" gesehen
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from the beautiful Rhine Valley Your erg. A. Haag. Postmark 5.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundl. Grüsse aus dem schönen Rheintal Ihr erg. A. Haag. Poststempel 5.7.1916
Record Name
Fel_005580-RE
Title (German)
Rheineck und Walzenhausen vom "Steinernen Tisch" gesehen
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from the beautiful Rhine Valley Your erg. A. Haag. Postmark 5.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundl. Grüsse aus dem schönen Rheintal Ihr erg. A. Haag. Poststempel 5.7.1916
Record Name
Fel_005580-VE
Title (German)
Rheineck
Caption
Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_005581-RE
Title (German)
Rheineck
Caption
Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_005581-VE
Title (German)
Rheineck, Von der Rheinbrücke gesehen
Caption
Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_005582-RE
Title (German)
Rheineck, Von der Rheinbrücke gesehen
Caption
Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_005582-VE
Title (German)
Rheineck, Rorschacherstrasse
Caption
Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_005583-RE
Title (German)
Rheineck, Rorschacherstrasse
Caption
Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_005583-VE
Title (German)
Rheineck
Caption
Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_005584-RE
Title (German)
Rheineck
Caption
Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_005584-VE
Title (German)
Rheineck, Bahnhofplatz
Caption
Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_005585-RE
Title (German)
Rheineck, Bahnhofplatz
Caption
Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_005585-VE
Title (German)
Reineck, Burgruine
Caption
Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_005586-RE
Title (German)
Reineck, Burgruine
Caption
Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_005586-VE
Title (German)
St. Margrethen
Caption
Postmark 30.5.1922
Caption (German)
Poststempel 30.5.1922
Record Name
Fel_005587-RE
Title (German)
St. Margrethen
Caption
Postmark 30.5.1922
Caption (German)
Poststempel 30.5.1922
Record Name
Fel_005587-VE
Title (German)
St. Margrethen, Generalansicht m. Bodensee
Caption
Postmark 1.10.1919
Caption (German)
Poststempel 1.10.1919
Record Name
Fel_005589-RE
Title (German)
St. Margrethen, Generalansicht m. Bodensee
Caption
Postmark 1.10.1919
Caption (German)
Poststempel 1.10.1919
Record Name
Fel_005589-VE
Title (German)
St. Margarethen [St. Margrethen], Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Herzl. Gruss von der Landesgrenze Yours E. Bickel. Postmark 30.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Gruss von der Landesgrenze Ihr E. Bickel. Poststempel 30.5.1922
Record Name
Fel_005590-RE
Title (German)
St. Margarethen [St. Margrethen], Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Herzl. Gruss von der Landesgrenze Yours E. Bickel. Postmark 30.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Gruss von der Landesgrenze Ihr E. Bickel. Poststempel 30.5.1922
Record Name
Fel_005590-VE
Title (German)
Berneck, Rathaus : Original-Radierung
Caption
Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_005591-RE
Title (German)
Berneck, Rathaus : Original-Radierung
Caption
Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_005591-VE
Title (German)
Berneck, Rheintal, Blick vom Rathaus
Caption
Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_005592-RE
Title (German)
Berneck, Rheintal, Blick vom Rathaus
Caption
Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_005592-VE
Title (German)
Berneck, Neugasse
Caption
Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_005593-RE
Title (German)
Berneck, Neugasse
Caption
Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_005593-VE
Title (German)
Berneck, Schlössli Rosenberg
Caption
Message of the postcard: On an offer tour we are fast in Berneck. Best regards Ernst. Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf einer Offertentour sind wir schnell in Berneck. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_005594-RE
Title (German)
Berneck, Schlössli Rosenberg
Caption
Message of the postcard: On an offer tour we are fast in Berneck. Best regards Ernst. Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf einer Offertentour sind wir schnell in Berneck. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_005594-VE
Title (German)
Steinener Tisch, Rheineck, Vorarlberge, Walzenhausen
Caption
Message of the postcard: On a nice car ride here we think temporarily also of you while having a good Zvieri & send many warm greetings to all. Papa Mama Ernst Annie Käthi. Postmark 1.10.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf einer schönen Autofahrt hierher denken wir bei einem guten Zvieri vorübergehend auch an dich & senden viele herzliche Grüsse an Alle. Papa Mama Ernst Annie Käthi. Poststempel 1.10.1923
Record Name
Fel_005595-RE
Title (German)
Steinener Tisch, Rheineck, Vorarlberge, Walzenhausen
Caption
Message of the postcard: On a nice car ride here we think temporarily also of you while having a good Zvieri & send many warm greetings to all. Papa Mama Ernst Annie Käthi. Postmark 1.10.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf einer schönen Autofahrt hierher denken wir bei einem guten Zvieri vorübergehend auch an dich & senden viele herzliche Grüsse an Alle. Papa Mama Ernst Annie Käthi. Poststempel 1.10.1923
Record Name
Fel_005595-VE
Title (German)
Altstätten, Generalansicht
Caption
Postmark 12.6.1915
Caption (German)
Poststempel 12.6.1915
Record Name
Fel_005596-RE
Title (German)
Altstätten, Generalansicht
Caption
Postmark 12.6.1915
Caption (German)
Poststempel 12.6.1915
Record Name
Fel_005596-VE
Title (German)
Altstätten, Rathaus u. Postplatz
Caption
Postmark 1.10.1919
Caption (German)
Poststempel 1.10.1919
Record Name
Fel_005597-RE
Title (German)
Altstätten, Rathaus u. Postplatz
Caption
Postmark 1.10.1919
Caption (German)
Poststempel 1.10.1919
Record Name
Fel_005597-VE
Title (German)
Altstätten, Drei Frauen betrachten das Dorf unter einem Baum
Caption
Postmark 12.6.1915
Caption (German)
Poststempel 12.6.1915
Record Name
Fel_005598-RE
Title (German)
Altstätten, Drei Frauen betrachten das Dorf unter einem Baum
Caption
Postmark 12.6.1915
Caption (German)
Poststempel 12.6.1915
Record Name
Fel_005598-VE
Title (German)
Altstätten, Evangelische Kirche
Caption
Postmark 1.10.1919
Caption (German)
Poststempel 1.10.1919
Record Name
Fel_005599-RE
Title (German)
Altstätten, Evangelische Kirche
Caption
Postmark 1.10.1919
Caption (German)
Poststempel 1.10.1919
Record Name
Fel_005599-VE
Title (German)
Altstätten, Rheintal, Forstkapelle
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since we have not heard from each other for a long time, I take the liberty of inquiring once again about your and your w. Family's health. Hopefully you have been spared from the insidious flu, which I can thankfully also say about us up to now. What do you say to Rösli's engagement with the cousin. Sister ? ? With warmest regards to you & your w. Family remains your W. Hugglin . Postmark 23.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Da wir schon seit langer Zeit nichts mehr voneinander gehört haben, erlaube ich mir mich wieder mal nach Ihrem und Ihrer w. Familie Befinden zu erkundigen. Hoffentlich sind Sie von der heimtückischen Grippe verschont geblieben, was ich bis dato gottlob auch von uns sagen kann. Was sagen Sie zu Rösli’s Verlobung mit dem Cousin. Schwester ? ? Mit den herzlichsten Grüssen an Sie & Ihre w. Familie verbleibt Ihr W. Hugglin . Poststempel 23.9.1918
Record Name
Fel_005602-RE
Title (German)
Altstätten, Rheintal, Forstkapelle
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since we have not heard from each other for a long time, I take the liberty of inquiring once again about your and your w. Family's health. Hopefully you have been spared from the insidious flu, which I can thankfully also say about us up to now. What do you say to Rösli's engagement with the cousin. Sister ? ? With warmest regards to you & your w. Family remains your W. Hugglin . Postmark 23.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Da wir schon seit langer Zeit nichts mehr voneinander gehört haben, erlaube ich mir mich wieder mal nach Ihrem und Ihrer w. Familie Befinden zu erkundigen. Hoffentlich sind Sie von der heimtückischen Grippe verschont geblieben, was ich bis dato gottlob auch von uns sagen kann. Was sagen Sie zu Rösli’s Verlobung mit dem Cousin. Schwester ? ? Mit den herzlichsten Grüssen an Sie & Ihre w. Familie verbleibt Ihr W. Hugglin . Poststempel 23.9.1918
Record Name
Fel_005602-VE
Title (German)
Altstätten, Postplatz
Caption
Message of the postcard: As Mamma wrote me they will be in Horgen on Sunday. Happy Sunday Herzl. Greetings to all your Ernst xxxxxxx. Postmark 12.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie mir Mamma schrib werden sie am Sonntag in Horgen sein. Fröhlichen Sonntag Herzl. Grüsse an Alle Euer Ernst xxxxxxx. Poststempel 12.6.1915
Record Name
Fel_005604-RE
Title (German)
Altstätten, Postplatz
Caption
Message of the postcard: As Mamma wrote me they will be in Horgen on Sunday. Happy Sunday Herzl. Greetings to all your Ernst xxxxxxx. Postmark 12.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie mir Mamma schrib werden sie am Sonntag in Horgen sein. Fröhlichen Sonntag Herzl. Grüsse an Alle Euer Ernst xxxxxxx. Poststempel 12.6.1915
Record Name
Fel_005604-VE
Title (German)
Altstätten, Postplatz
Caption
Postmark 5.7.1923
Caption (German)
Poststempel 5.7.1923
Record Name
Fel_005605-RE
Title (German)
Altstätten, Postplatz
Caption
Postmark 5.7.1923
Caption (German)
Poststempel 5.7.1923
Record Name
Fel_005605-VE
Title (German)
Altstätten, Neue protest. Kirche mit Quartier
Caption
Postmark 12.6.1915
Caption (German)
Poststempel 12.6.1915
Record Name
Fel_005606-RE
Title (German)
Altstätten, Neue protest. Kirche mit Quartier
Caption
Postmark 12.6.1915
Caption (German)
Poststempel 12.6.1915
Record Name
Fel_005606-VE
Title (German)
Altstätten, Rheintal, Dorf
Caption
Postmark 1.10.1919
Caption (German)
Poststempel 1.10.1919
Record Name
Fel_005607-RE
Title (German)
Altstätten, Rheintal, Dorf
Caption
Postmark 1.10.1919
Caption (German)
Poststempel 1.10.1919
Record Name
Fel_005607-VE
Title (German)
Altstätten, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Arrived well here by car from Herisau via Gais Eichberg. Now it goes via Heiden to St. Gallen. Best regards from E. Bickel . Postmark 5.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Per Auto von Herisau via Gais Eichberg gut hier angekommen. Jetzt geht es über Heiden nach St. Gallen. Herzliche Grüsse Ihr E. Bickel . Poststempel 5.7.1923
Record Name
Fel_005608-RE
Title (German)
Altstätten, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Arrived well here by car from Herisau via Gais Eichberg. Now it goes via Heiden to St. Gallen. Best regards from E. Bickel . Postmark 5.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Per Auto von Herisau via Gais Eichberg gut hier angekommen. Jetzt geht es über Heiden nach St. Gallen. Herzliche Grüsse Ihr E. Bickel . Poststempel 5.7.1923
Record Name
Fel_005608-VE
Title (German)
Neu Altstätten, Burg
Caption
Postmark 1.10.1919
Caption (German)
Poststempel 1.10.1919
Record Name
Fel_005610-RE
Title (German)
Neu Altstätten, Burg
Caption
Postmark 1.10.1919
Caption (German)
Poststempel 1.10.1919
Record Name
Fel_005610-VE
Title (German)
Eichenwies-Oberriet, Postplatz, Post, Konsum, Konkordia, Gasthaus z Rössle, Handlung J. Benz-Kobler
Caption
Postmark 1.10.1919
Caption (German)
Poststempel 1.10.1919
Record Name
Fel_005612-RE
Title (German)
Eichenwies-Oberriet, Postplatz, Post, Konsum, Konkordia, Gasthaus z Rössle, Handlung J. Benz-Kobler
Caption
Postmark 1.10.1919
Caption (German)
Poststempel 1.10.1919
Record Name
Fel_005612-VE
Title (German)
Blatten b. Oberriet, Schlossruine, Erbaut 1267-1270, Zerstört 1798
Caption
Postmark 1.10.1919
Caption (German)
Poststempel 1.10.1919
Record Name
Fel_005614-RE
Title (German)
Blatten b. Oberriet, Schlossruine, Erbaut 1267-1270, Zerstört 1798
Caption
Postmark 1.10.1919
Caption (German)
Poststempel 1.10.1919
Record Name
Fel_005614-VE
Title (German)
Rüti, Hirschensprung
Caption
Postmark 21.10.1919
Caption (German)
Poststempel 21.10.1919
Record Name
Fel_005615-RE
Title (German)
Rüti, Hirschensprung
Caption
Postmark 21.10.1919
Caption (German)
Poststempel 21.10.1919
Record Name
Fel_005615-VE
Title (German)
Rüthi Rht
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005616-RE
Title (German)
Rüthi Rht
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005616-VE
Title (German)
Rüthi im Rheintal, St. Valentinskirche, Schulhaus, Bahnhof, Stickereifabrik
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005617-RE
Title (German)
Rüthi im Rheintal, St. Valentinskirche, Schulhaus, Bahnhof, Stickereifabrik
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005617-VE
Title (German)
Sennwald
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005620-RE
Title (German)
Sennwald
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005620-VE
Title (German)
Sennwald, Gasthaus zum Bad-Forsteck
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005621-RE
Title (German)
Sennwald, Gasthaus zum Bad-Forsteck
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005621-VE
Title (German)
Gams, Dorf und Ebene
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005623-RE
Title (German)
Gams, Dorf und Ebene
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005623-VE
Title (German)
Hoher Kasten, Grabs mit Bezirkskrankenhaus
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005625-RE
Title (German)
Hoher Kasten, Grabs mit Bezirkskrankenhaus
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005625-VE
Title (German)
Grabs, Postplatz
Caption
Message of the postcard: Now I walked from Sennwald to Grabs in 2 3/4 hours. From Gams the Fön came with terrible force & it rained in torrents. I have never seen such rain except in Italy. I am literally soaked despite umbrella & still have to walk to Buchs 1 hr!!! Beautiful confidence! - - If only I had different clothes! - - Kind regards Ch. Haag. Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetzt bin ich von Sennwald bis nach Grabs in 2 3/4 Std. zu Fuss gelaufen. Von Gams weg kam der Fön mit schrecklicher Gewalt & es regnete in Strömen. Ich habe ausser in Italien noch keinen solchen Regen gesehen. Ich bin buchstäblich durchnässt trotz Schirm & muss noch nach Buchs zu Fuss 1 Std!! Schöne Zuversicht! - - - Wenn ich wenigstens nur andere Kleider hätte! - - freundliche Grüsse Ch. Haag. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005626-RE
Title (German)
Grabs, Postplatz
Caption
Message of the postcard: Now I walked from Sennwald to Grabs in 2 3/4 hours. From Gams the Fön came with terrible force & it rained in torrents. I have never seen such rain except in Italy. I am literally soaked despite umbrella & still have to walk to Buchs 1 hr!!! Beautiful confidence! - - If only I had different clothes! - - Kind regards Ch. Haag. Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetzt bin ich von Sennwald bis nach Grabs in 2 3/4 Std. zu Fuss gelaufen. Von Gams weg kam der Fön mit schrecklicher Gewalt & es regnete in Strömen. Ich habe ausser in Italien noch keinen solchen Regen gesehen. Ich bin buchstäblich durchnässt trotz Schirm & muss noch nach Buchs zu Fuss 1 Std!! Schöne Zuversicht! - - - Wenn ich wenigstens nur andere Kleider hätte! - - freundliche Grüsse Ch. Haag. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005626-VE
Title (German)
Grabs, Dorfstrasse
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005627-RE
Title (German)
Grabs, Dorfstrasse
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005627-VE
Title (German)
Im Städtchen Werdenberg bei Buchs
Caption
Center: Red House, Städtli 41. postmark 2.10.1919
Caption (German)
Mitte: Rotes Haus, Städtli 41. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005629-RE
Title (German)
Im Städtchen Werdenberg bei Buchs
Caption
Center: Red House, Städtli 41. postmark 2.10.1919
Caption (German)
Mitte: Rotes Haus, Städtli 41. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005629-VE
Title (German)
Werdenberg bei Buchs, Schloss Werdenberg mit Margelkopf
Caption
Postmark 19.8.1920
Caption (German)
Poststempel 19.8.1920
Record Name
Fel_005630-RE
Title (German)
Werdenberg bei Buchs, Schloss Werdenberg mit Margelkopf
Caption
Postmark 19.8.1920
Caption (German)
Poststempel 19.8.1920
Record Name
Fel_005630-VE
Title (German)
Werdenberg bei Buchs, Städtchen
Caption
Message of the postcard: town counts 36 houses with 300 inhabitants. Ch. Haag J. Winkler plant manager Buchs. Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sädtchen zählt 36 Häuser mit 300 Einwohner. Ch. Haag J. Winkler Betriebsleiter Buchs. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005631-RE
Title (German)
Werdenberg bei Buchs, Städtchen
Caption
Message of the postcard: town counts 36 houses with 300 inhabitants. Ch. Haag J. Winkler plant manager Buchs. Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sädtchen zählt 36 Häuser mit 300 Einwohner. Ch. Haag J. Winkler Betriebsleiter Buchs. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005631-VE
Title (German)
Buchs, Werdenberg
Caption
Postcard message: Dear friend! Received your 2 cards, best thanks ? . Postmark 26.9.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Habe Ihre 2 Karten erhalten, besten Dank ? . Poststempel 26.9.1899
Record Name
Fel_005632-RE
Title (German)
Buchs, Werdenberg
Caption
Postcard message: Dear friend! Received your 2 cards, best thanks ? . Postmark 26.9.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Habe Ihre 2 Karten erhalten, besten Dank ? . Poststempel 26.9.1899
Record Name
Fel_005632-VE
Title (German)
Grabs, Werdenberg
Caption
Message of the postcard: Werdenberg seems to belong to Grabs but is near Buchs Ch. Haag. Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werdenberg gehört scheints zu Grabs ist aber bei Buchs Ch. Haag. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005633-RE
Title (German)
Grabs, Werdenberg
Caption
Message of the postcard: Werdenberg seems to belong to Grabs but is near Buchs Ch. Haag. Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werdenberg gehört scheints zu Grabs ist aber bei Buchs Ch. Haag. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005633-VE
Title (German)
Buchs, Mit den drei Schwestern
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005634-RE
Title (German)
Buchs, Mit den drei Schwestern
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005634-VE
Title (German)
Buchs, Mit Alvier und Krummenstein
Caption
Postmark 19.8.1920
Caption (German)
Poststempel 19.8.1920
Record Name
Fel_005636-RE
Title (German)
Buchs, Mit Alvier und Krummenstein
Caption
Postmark 19.8.1920
Caption (German)
Poststempel 19.8.1920
Record Name
Fel_005636-VE
Title (German)
Buchs, Grünaustrasse mit Margelkopf
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005637-RE
Title (German)
Buchs, Grünaustrasse mit Margelkopf
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005637-VE
Title (German)
Buchs, Schloss Werdenberg
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005638-RE
Title (German)
Buchs, Schloss Werdenberg
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005638-VE
Title (German)
Buchs, Partie an der Hauptstrasse
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005639-RE
Title (German)
Buchs, Partie an der Hauptstrasse
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005639-VE
Title (German)
Buchs, Die evang. Kirche
Caption
Message of the postcard: Yesterday we were lucky with the weather, today we have to settle for a good lunch. Herzl greetings Ernst. Postmark 19.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern hatten wir Glück mit dem Wetter, heute müssen wir uns mit einem guten Mittagessen abfinden. Herzl Grüsse Ernst. Poststempel 19.8.1920.
Record Name
Fel_005640-RE
Title (German)
Buchs, Die evang. Kirche
Caption
Message of the postcard: Yesterday we were lucky with the weather, today we have to settle for a good lunch. Herzl greetings Ernst. Postmark 19.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern hatten wir Glück mit dem Wetter, heute müssen wir uns mit einem guten Mittagessen abfinden. Herzl Grüsse Ernst. Poststempel 19.8.1920.
Record Name
Fel_005640-VE
Title (German)
Buchs, Partie an der Hauptstrasse
Caption
Postmark 19.8.1920
Caption (German)
Poststempel 19.8.1920
Record Name
Fel_005641-RE
Title (German)
Buchs, Partie an der Hauptstrasse
Caption
Postmark 19.8.1920
Caption (German)
Poststempel 19.8.1920
Record Name
Fel_005641-VE
Title (German)
Sevelen, Kirche
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005642-RE
Title (German)
Sevelen, Kirche
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005642-VE
Title (German)
Sevelen
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005643-RE
Title (German)
Sevelen
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005643-VE
Title (German)
Sevelen
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005644-RE
Title (German)
Sevelen
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005644-VE
Title (German)
Azmoos, Mit dem Calanda und den grauen Hörnern
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005645-RE
Title (German)
Azmoos, Mit dem Calanda und den grauen Hörnern
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005645-VE
Title (German)
Azmoos, Kirche u. Pfarrhaus
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005646-RE
Title (German)
Azmoos, Kirche u. Pfarrhaus
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005646-VE
Title (German)
Oberschaan, Gast- und Kurhaus zum Aufstieg, 900 m
Caption
Bes.: F. Légeret-Zweifel. Message of the postcard: After surviving the Inn journey ? landed up here and intend to start the journey home again by Friday Yours respectfully, V. Löcker. Postmark 20.7.1911
Caption (German)
Bes.: F. Légeret-Zweifel. Botschaft der Postkarte: Nach überstandener Innfahrt ? hier oben gelandet und gedenke bis Freitag wieder die Heimreise anzutreten Hochachtend grüsst V. Löcker. Poststempel 20.7.1911
Record Name
Fel_005647-RE
Title (German)
Oberschaan, Gast- und Kurhaus zum Aufstieg, 900 m
Caption
Bes.: F. Légeret-Zweifel. Message of the postcard: After surviving the Inn journey ? landed up here and intend to start the journey home again by Friday Yours respectfully, V. Löcker. Postmark 20.7.1911
Caption (German)
Bes.: F. Légeret-Zweifel. Botschaft der Postkarte: Nach überstandener Innfahrt ? hier oben gelandet und gedenke bis Freitag wieder die Heimreise anzutreten Hochachtend grüsst V. Löcker. Poststempel 20.7.1911
Record Name
Fel_005647-VE
Title (German)
Trübbach
Caption
Main street with Gasthof zur Krone and Gasthaus Linde, looking southwest (SW). Left of center: Gasthof zur Krone, today's (2023) address: Hauptstrasse 65, right of center, projecting into the street: Gasthaus Linde, built 1777, today Hauptstrasse 84. postmark 3.10.1919
Caption (German)
Hauptstrasse mit Gasthof zur Krone und Gasthaus Linde, Blick nach Südwesten (SW). Links der Mitte: Gasthof zur Krone, heutige (2023) Adresse: Hauptstrasse 65, rechts der Mitte, in die Strasse ragend: Gasthaus Linde, erbaut 1777, heute Hauptstrasse 84. Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005648-RE
Title (German)
Trübbach
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005648-VE
Title (German)
Trübbach, Station mit dem Gonzen
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005649-RE
Title (German)
Trübbach, Station mit dem Gonzen
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005649-VE
Title (German)
Sargans
Caption
Postmark 5.12.1924
Caption (German)
Poststempel 5.12.1924
Record Name
Fel_005651-RE
Title (German)
Sargans
Caption
Postmark 5.12.1924
Caption (German)
Poststempel 5.12.1924
Record Name
Fel_005651-VE
Title (German)
Sargans, Schwefelbad mit Gonzen
Caption
Postmark 5.12.1924
Caption (German)
Poststempel 5.12.1924
Record Name
Fel_005652-RE
Title (German)
Sargans, Schwefelbad mit Gonzen
Caption
Postmark 5.12.1924
Caption (German)
Poststempel 5.12.1924
Record Name
Fel_005652-VE
Title (German)
Murg am Walensee
Caption
Postmark 24.12.1920
Caption (German)
Poststempel 24.12.1920
Record Name
Fel_005653-RE
Title (German)
Murg am Walensee
Caption
Postmark 24.12.1920
Caption (German)
Poststempel 24.12.1920
Record Name
Fel_005653-VE
Title (German)
Murg am Walensee
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_005654-RE
Title (German)
Murg am Walensee
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_005654-VE
Title (German)
Murg, Murgsee
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_005655-RE
Title (German)
Murg, Murgsee
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_005655-VE
Title (German)
Walenstadt
Caption
Postmark 2.6.1914
Caption (German)
Poststempel 2.6.1914
Record Name
Fel_005656-RE
Title (German)
Walenstadt
Caption
Postmark 2.6.1914
Caption (German)
Poststempel 2.6.1914
Record Name
Fel_005656-VE
Title (German)
Walenstadt, Partie an der Bergstrasse
Caption
Message of the postcard: Here I send you some cards from Wallenstadt. People we have made a beautiful tour in the Churfirsten. Cordially. Greetings Ewald. Postmark 2.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier schicke ich dir einige Karten von Wallenstadt. Leute haben wir eine schöen Tour gemacht in die Churfirsten. Herzl. Gruss Ewald. Poststempel 2.6.1914
Record Name
Fel_005657-RE
Title (German)
Walenstadt, Partie an der Bergstrasse
Caption
Message of the postcard: Here I send you some cards from Wallenstadt. People we have made a beautiful tour in the Churfirsten. Cordially. Greetings Ewald. Postmark 2.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier schicke ich dir einige Karten von Wallenstadt. Leute haben wir eine schöen Tour gemacht in die Churfirsten. Herzl. Gruss Ewald. Poststempel 2.6.1914
Record Name
Fel_005657-VE
Title (German)
Walenstadt
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! While here today with J. Colonel St. I was unfortunately unable to place the car at your disposal on Wednesday. However, I intend to bring it to you on Saturday evening, as long as someone is still in the Franz store. In the morning we will drive to Chur.eider I can serve you Mr. Feller with no certain address. Kind regards to you and Mrs. Feller A. Rust. Postmark 28.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Weile heute hier mit J. Oberst St. war mir leider unmöglich Ihnen das Auto Mittwoch schon zu Ihrer Verfügung zu stellen. Voraussichtlich gedenke ich jedoch Samstag Abends dasselbe zu überbringen, insofern noch jemand im Geschäft Franz weilt. Morgens fahren wir nach Chur.eider kann ich Ihnen Herrn Feller mit keiner bestimmten Adresse dienen. Mit freundlichem Gruss an Sie sowie Frau Feller A. Rust. Poststempel 28.10.1920
Record Name
Fel_005658-RE
Title (German)
Walenstadt
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! While here today with J. Colonel St. I was unfortunately unable to place the car at your disposal on Wednesday. However, I intend to bring it to you on Saturday evening, as long as someone is still in the Franz store. In the morning we will drive to Chur.eider I can serve you Mr. Feller with no certain address. Kind regards to you and Mrs. Feller A. Rust. Postmark 28.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Weile heute hier mit J. Oberst St. war mir leider unmöglich Ihnen das Auto Mittwoch schon zu Ihrer Verfügung zu stellen. Voraussichtlich gedenke ich jedoch Samstag Abends dasselbe zu überbringen, insofern noch jemand im Geschäft Franz weilt. Morgens fahren wir nach Chur.eider kann ich Ihnen Herrn Feller mit keiner bestimmten Adresse dienen. Mit freundlichem Gruss an Sie sowie Frau Feller A. Rust. Poststempel 28.10.1920
Record Name
Fel_005658-VE
Title (German)
Walensee, Churfirsten von Alp Firz, Wallenstadt
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your warm hospitality. I am back on my feet, thanks to the good care. Cordially. Greetings Ewald. Postmark 2.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Eure herzliche Bewirtung. Ich bin wieder ganz auf dem Damm, Dank der guten Pflege. Herzl. Grüsse Ewald. Poststempel 2.6.1914
Record Name
Fel_005659-RE
Title (German)
Walensee, Churfirsten von Alp Firz, Wallenstadt
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your warm hospitality. I am back on my feet, thanks to the good care. Cordially. Greetings Ewald. Postmark 2.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Eure herzliche Bewirtung. Ich bin wieder ganz auf dem Damm, Dank der guten Pflege. Herzl. Grüsse Ewald. Poststempel 2.6.1914
Record Name
Fel_005659-VE
Title (German)
Walenstadt, Partie bei der kathol. Kirche
Caption
Photographer: Probably Joachim Knobel. Postmark 22.6.1910
Caption (German)
Fotograf: Vermutlich Joachim Knobel. Poststempel 22.6.1910
Record Name
Fel_005660-RE
Title (German)
Walenstadt, Partie bei der kathol. Kirche
Caption
Photographer: Probably Joachim Knobel. Postmark 22.6.1910
Caption (German)
Fotograf: Vermutlich Joachim Knobel. Poststempel 22.6.1910
Record Name
Fel_005660-VE
Title (German)
Walenstadt, Kasernen
Caption
Postmark 14.10.1921
Caption (German)
Poststempel 14.10.1921
Record Name
Fel_005661-RE
Title (German)
Walenstadt, Kasernen
Caption
Postmark 14.10.1921
Caption (German)
Poststempel 14.10.1921
Record Name
Fel_005661-VE
Title (German)
Walenstadt, Masken
Caption
Die Alte, Heerä, Hämmere und Gmeindsni, postmark 8.2.1921. Shrovetide
Caption (German)
Die Alte, Heerä, Hämmere und Gmeindsni, Poststempel 8.2.1921. Fastnacht
Record Name
Fel_005662-RE
Title (German)
Walenstadt, Masken
Caption
Die Alte, Heerä, Hämmere und Gmeindsni, postmark 8.2.1921. Shrovetide
Caption (German)
Die Alte, Heerä, Hämmere und Gmeindsni, Poststempel 8.2.1921. Fastnacht
Record Name
Fel_005662-VE
Title (German)
Wallenstadtberg, Sanatorium mit Brisi u. Zustoll
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Here at the foot of the Churfirsten, it would be nice if the clouds didn't hang over your head. It's good to have something to read, otherwise you wouldn't get through the day. Yesterday, however, was wonderful weather & you could get a good tan in the sun. - Your erg. A. Haag. Postmark 30.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Hier zu Füssen der Churfirsten wär’s fein, wenn einem die Wolken nicht überm Kopf hängen würden. S’ist gut, wenn man was zum Lesen be sich hat, sonst würde man den Tag nicht "rumbringen". Gestern allerdings war wunderbares Wetter & man konnte sich in der Sonne ordentlich braünen lassen. - Ihr erg. A. Haag. Poststempel 30.8.1915
Record Name
Fel_005663-RE
Title (German)
Wallenstadtberg, Sanatorium mit Brisi u. Zustoll
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Here at the foot of the Churfirsten, it would be nice if the clouds didn't hang over your head. It's good to have something to read, otherwise you wouldn't get through the day. Yesterday, however, was wonderful weather & you could get a good tan in the sun. - Your erg. A. Haag. Postmark 30.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Hier zu Füssen der Churfirsten wär’s fein, wenn einem die Wolken nicht überm Kopf hängen würden. S’ist gut, wenn man was zum Lesen be sich hat, sonst würde man den Tag nicht "rumbringen". Gestern allerdings war wunderbares Wetter & man konnte sich in der Sonne ordentlich braünen lassen. - Ihr erg. A. Haag. Poststempel 30.8.1915
Record Name
Fel_005663-VE
Title (German)
Walenstadt, Berg
Caption
Message of the postcard: Dear Sir. I like it here very much, it is a beautiful area. Greetings from H. Baur. Postmark 9.8.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr. Es gefällt mier hier sehr gut, es ist eine schöne Gegend. Es grüsst Sie H. Baur. Poststempel 9.8.1910
Record Name
Fel_005664-RE
Title (German)
Walenstadt, Berg
Caption
Message of the postcard: Dear Sir. I like it here very much, it is a beautiful area. Greetings from H. Baur. Postmark 9.8.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr. Es gefällt mier hier sehr gut, es ist eine schöne Gegend. Es grüsst Sie H. Baur. Poststempel 9.8.1910
Record Name
Fel_005664-VE
Title (German)
Schrina-Hochruck, Wallenstadt-Berg, 1300 m
Caption
Postcard message: From up here, this magnificent vantage point, I send you friendly greetings. Your erg. A. Haag. Postmark 1.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier oben, diesem prächtigen Aussichtspunkt sende ich Ihnen freundl. Grüsse. Ihr erg. A. Haag. Poststempel 1.9.1916
Record Name
Fel_005665-RE
Title (German)
Schrina-Hochruck, Wallenstadt-Berg, 1300 m
Caption
Postcard message: From up here, this magnificent vantage point, I send you friendly greetings. Your erg. A. Haag. Postmark 1.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier oben, diesem prächtigen Aussichtspunkt sende ich Ihnen freundl. Grüsse. Ihr erg. A. Haag. Poststempel 1.9.1916
Record Name
Fel_005665-VE
Title (German)
Flums, Guscha, Spitzmeilen 2505 m
Caption
Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_005668-RE
Title (German)
Flums, Guscha, Spitzmeilen 2505 m
Caption
Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_005668-VE
Title (German)
Flumseralpen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Went to the mountains for a few days after all. Unfortunately it snows almost incessantly. That means bad luck! Kind regards your devoted ? Postmark 19.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Bin nun doch noch für ein paar Tage in die Berge gegangen. Leider schneit es fast unaufhörlich. Das heisst Pech! Freundliche Grüsse Ihr ergebener ? . Poststempel 19.6.1923
Record Name
Fel_005670-RE
Title (German)
Flumseralpen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Went to the mountains for a few days after all. Unfortunately it snows almost incessantly. That means bad luck! Kind regards your devoted ? Postmark 19.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Bin nun doch noch für ein paar Tage in die Berge gegangen. Leider schneit es fast unaufhörlich. Das heisst Pech! Freundliche Grüsse Ihr ergebener ? . Poststempel 19.6.1923
Record Name
Fel_005670-VE
Title (German)
Ragaz, Mit Churfirsten, Gonzen und Alvier
Caption
Postmark 26.8.1920
Caption (German)
Poststempel 26.8.1920
Record Name
Fel_005672-RE
Title (German)
Ragaz, Mit Churfirsten, Gonzen und Alvier
Caption
Postmark 26.8.1920
Caption (German)
Poststempel 26.8.1920
Record Name
Fel_005672-VE
Title (German)
Pfäfers, Inneres des Hotel Bad Pfäfers
Caption
Postmark 25.5.1924
Caption (German)
Poststempel 25.5.1924
Record Name
Fel_005673-RE
Title (German)
Pfäfers, Inneres des Hotel Bad Pfäfers
Caption
Postmark 25.5.1924
Caption (German)
Poststempel 25.5.1924
Record Name
Fel_005673-VE
Title (German)
Ragaz, Bahnhofstrasse und Dorfbad
Caption
Postmark 25.8.1919
Caption (German)
Poststempel 25.8.1919
Record Name
Fel_005674-RE
Title (German)
Ragaz, Bahnhofstrasse und Dorfbad
Caption
Postmark 25.8.1919
Caption (German)
Poststempel 25.8.1919
Record Name
Fel_005674-VE
Title (German)
Ragaz, Mit Falknis
Caption
Postmark 26.8.1920
Caption (German)
Poststempel 26.8.1920
Record Name
Fel_005675-RE
Title (German)
Ragaz, Mit Falknis
Caption
Postmark 26.8.1920
Caption (German)
Poststempel 26.8.1920
Record Name
Fel_005675-VE
Title (German)
Ragaz, Taminafall
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller The friendly greetings sends you and your wife your ? . Postmark 23.8.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller Die freundl. Grüsse sendet Ihnen u. Ihrer Frau Gemahlin Ihr ? . Poststempel 23.8.1909
Record Name
Fel_005676-RE
Title (German)
Ragaz, Taminafall
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller The friendly greetings sends you and your wife your ? . Postmark 23.8.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller Die freundl. Grüsse sendet Ihnen u. Ihrer Frau Gemahlin Ihr ? . Poststempel 23.8.1909
Record Name
Fel_005676-VE
Title (German)
Ragaz, Ausgang der Taminaschlucht
Caption
Message of the postcard: l. Mr. Feller Best thanks for frdl letter, hope k. Monday to be able to go away & would allow me to visit you shortly event. Monday to Bern. Unfortunately I cannot say anything definite. Cordially. Greetings to you all your A. Metzger. Postmark 20.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: l. herr Feller Besten Dank für frdl Brief, hoffe k. Monntag weggehen zu können & würde mir erlauben, Sie kuz zu besuchen event. Montag nach Bern. Bestimmtes kann leider nicht sagen. Herzl. Grüsse an Sie Alle Ihr A. Metzger. Poststempel 20.10.1914
Record Name
Fel_005677-RE
Title (German)
Ragaz, Ausgang der Taminaschlucht
Caption
Message of the postcard: l. Mr. Feller Best thanks for frdl letter, hope k. Monday to be able to go away & would allow me to visit you shortly event. Monday to Bern. Unfortunately I cannot say anything definite. Cordially. Greetings to you all your A. Metzger. Postmark 20.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: l. herr Feller Besten Dank für frdl Brief, hoffe k. Monntag weggehen zu können & würde mir erlauben, Sie kuz zu besuchen event. Montag nach Bern. Bestimmtes kann leider nicht sagen. Herzl. Grüsse an Sie Alle Ihr A. Metzger. Poststempel 20.10.1914
Record Name
Fel_005677-VE
Title (German)
Ragaz, Taminaschlucht
Caption
Postmark 15.8.1904
Caption (German)
Poststempel 15.8.1904
Record Name
Fel_005678-RE
Title (German)
Ragaz, Taminaschlucht
Caption
Postmark 15.8.1904
Caption (German)
Poststempel 15.8.1904
Record Name
Fel_005678-VE
Title (German)
Ragaz, Taminaschlucht, Eingang
Caption
Postmark 15.8.1904
Caption (German)
Poststempel 15.8.1904
Record Name
Fel_005679-RE
Title (German)
Ragaz, Taminaschlucht, Eingang
Caption
Postmark 15.8.1904
Caption (German)
Poststempel 15.8.1904
Record Name
Fel_005679-VE
Title (German)
Ragaz, Taminaschlucht, Mitte
Caption
Postmark 15.8.1904
Caption (German)
Poststempel 15.8.1904
Record Name
Fel_005680-RE
Title (German)
Ragaz, Taminaschlucht, Mitte
Caption
Postmark 15.8.1904
Caption (German)
Poststempel 15.8.1904
Record Name
Fel_005680-VE
Title (German)
Ragaz, Ausgang der Taminaschlucht
Caption
Message of the postcard: Herzl. thanks for your greetings from Germany. We have been rained on on the way home & unfortunately have to give up planned walks. Herzl. Greetings Fritz Hofmann A.Hofmann. Postmark 20.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. dank für Ihre Grüsse from Germany. Wir sind auf der Heimfahrt eingeregnet worden & müssen leider auf geplante Spaziergänge verzichten. Herzl. Grüsse Fritz Hofmann A.Hofmann. Poststempel 20.9.1920.
Record Name
Fel_005681-RE
Title (German)
Ragaz, Ausgang der Taminaschlucht
Caption
Message of the postcard: Herzl. thanks for your greetings from Germany. We have been rained on on the way home & unfortunately have to give up planned walks. Herzl. Greetings Fritz Hofmann A.Hofmann. Postmark 20.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. dank für Ihre Grüsse from Germany. Wir sind auf der Heimfahrt eingeregnet worden & müssen leider auf geplante Spaziergänge verzichten. Herzl. Grüsse Fritz Hofmann A.Hofmann. Poststempel 20.9.1920.
Record Name
Fel_005681-VE
Title (German)
Pfäfers, Dorf
Caption
Postmark 29.7.1902
Caption (German)
Poststempel 29.7.1902
Record Name
Fel_005682-RE
Title (German)
Pfäfers, Dorf
Caption
Postmark 29.7.1902
Caption (German)
Poststempel 29.7.1902
Record Name
Fel_005682-VE
Title (German)
Vättis, von Mattlina
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller! that I am a quite dissolute fellow that is known to you already for a long time, therefore you will also have the kindness to excuse my silence. Your dear acquaintance is, of course, always in my memory - how could I, by the way, forget l. ? Marchese who was always well disposed towards me. I hope the last is mutual - I remain your devoted ? with best regards. Postmark 17.10.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller! dass ich ein ganz liederlicher Bursche bin das ist Ihnen ja schon längst bekannt, darum werden Sie auch die Güte haben m. Stillschweigen zu entschuldigen. Ihre liebe Bekanntschaft ist mir natürlich stets in reger Erinnerung - wie könnte ich übrigens l. ? Marchese der mir immer gut gesinnt war vergessen. Hoffe leztes beruhe auf Gegenseitigkeit - Mit den besten Grüssen verbleibe ich Ihr ergebener ? . Poststempel 17.10.1907.
Record Name
Fel_005683-RE
Title (German)
Vättis, von Mattlina
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller! that I am a quite dissolute fellow that is known to you already for a long time, therefore you will also have the kindness to excuse my silence. Your dear acquaintance is, of course, always in my memory - how could I, by the way, forget l. ? Marchese who was always well disposed towards me. I hope the last is mutual - I remain your devoted ? with best regards. Postmark 17.10.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller! dass ich ein ganz liederlicher Bursche bin das ist Ihnen ja schon längst bekannt, darum werden Sie auch die Güte haben m. Stillschweigen zu entschuldigen. Ihre liebe Bekanntschaft ist mir natürlich stets in reger Erinnerung - wie könnte ich übrigens l. ? Marchese der mir immer gut gesinnt war vergessen. Hoffe leztes beruhe auf Gegenseitigkeit - Mit den besten Grüssen verbleibe ich Ihr ergebener ? . Poststempel 17.10.1907.
Record Name
Fel_005683-VE
Title (German)
Kanton St. Gallen, Massstab: 1 : 857000
Caption
Postcard message: Dear Daddy ! We have traveled well. In Winterthur we had a good half hour stay. Buebi is very funny. Greetings to you. Postmark 18.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi ! Wir sind gut gereist. In Winterthur hatten wir eine gute halbe Stunde Aufenthalt. Buebi ist sehr lustig. Es grüsst Dich. Poststempel 18.4.1919
Record Name
Fel_005700-RE
Title (German)
Kanton St. Gallen, Massstab: 1 : 857000
Caption
Postcard message: Dear Daddy ! We have traveled well. In Winterthur we had a good half hour stay. Buebi is very funny. Greetings to you. Postmark 18.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi ! Wir sind gut gereist. In Winterthur hatten wir eine gute halbe Stunde Aufenthalt. Buebi ist sehr lustig. Es grüsst Dich. Poststempel 18.4.1919
Record Name
Fel_005700-VE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! For the turn of the year I offer you and your honored spouse my sincere congratulations & blessings. A very special cheers to the longed for principe erestiorio ! Heartfelt. Greetings . Postmark 30.12.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller ! Zum Jahreswechsel entbiete ich Ihnen und Ihrer verehrten Gemahlin meine aufrichtigen Glück- & Segenswünsche. Ein ganz spezielles Prosit dem ersehnten principe erestiorio ! Herzl. Grüsse . Poststempel 30.12.1915
Record Name
Fel_005701-RE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! For the turn of the year I offer you and your honored spouse my sincere congratulations & blessings. A very special cheers to the longed for principe erestiorio ! Heartfelt. Greetings . Postmark 30.12.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller ! Zum Jahreswechsel entbiete ich Ihnen und Ihrer verehrten Gemahlin meine aufrichtigen Glück- & Segenswünsche. Ein ganz spezielles Prosit dem ersehnten principe erestiorio ! Herzl. Grüsse . Poststempel 30.12.1915
Record Name
Fel_005701-VE
Title (German)
St. Gallen, Mit Säntis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! It will perhaps interest you to hear that Saturday morning 9.20 when I left ? my brother introduced himself with another telegram, according to which the parents will travel with me to Horn. Since then, surprisingly, no dispatch has arrived. Heartfelt. Greetings to you and your wife, yours faithfully. Postmark 30.5.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller ! Es wird Sie vielleicht interessieren zu hören, dass ich Samstag morgen 9.20 bei der Abreise ? sich mein Bruder mit einem weiteren Telegramm vorstellte, laut welchem die Eltern mit mir bis Horn reisen werden. Seither ist erstaunlicherweise keine Depesche mehr eingetroffen. Herzl. Grüsse an sie und Ihre Frau Gemahlin Ihr ergebener. Poststempel 30.5.1913
Record Name
Fel_005702-RE
Title (German)
St. Gallen, Mit Säntis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! It will perhaps interest you to hear that Saturday morning 9.20 when I left ? my brother introduced himself with another telegram, according to which the parents will travel with me to Horn. Since then, surprisingly, no dispatch has arrived. Heartfelt. Greetings to you and your wife, yours faithfully. Postmark 30.5.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller ! Es wird Sie vielleicht interessieren zu hören, dass ich Samstag morgen 9.20 bei der Abreise ? sich mein Bruder mit einem weiteren Telegramm vorstellte, laut welchem die Eltern mit mir bis Horn reisen werden. Seither ist erstaunlicherweise keine Depesche mehr eingetroffen. Herzl. Grüsse an sie und Ihre Frau Gemahlin Ihr ergebener. Poststempel 30.5.1913
Record Name
Fel_005702-VE
Title (German)
St. Gallen mit Bodensee
Caption
Message of the postcard: My dear friends ! I hope you arrived home safe and sound. It was a pity that you did not have nice weather. Come back soon & greetings to you. Postmark 30.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine lieben Freunde ! Ich hoffe Euch wieder wohlbehalten zu Hause angelangt. Es war schade, dass ihr nicht schönes Wetter hattet. Kommt bald wieder & seid herzlich gegrüsst. Poststempel 30.3.1915
Record Name
Fel_005703-RE
Title (German)
St. Gallen mit Bodensee
Caption
Message of the postcard: My dear friends ! I hope you arrived home safe and sound. It was a pity that you did not have nice weather. Come back soon & greetings to you. Postmark 30.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine lieben Freunde ! Ich hoffe Euch wieder wohlbehalten zu Hause angelangt. Es war schade, dass ihr nicht schönes Wetter hattet. Kommt bald wieder & seid herzlich gegrüsst. Poststempel 30.3.1915
Record Name
Fel_005703-VE
Title (German)
St. Gallen, Mit Rosenberg
Caption
Postcard message: Dear Daddy ! I found 7 eggs & 2 chocolate bunnies. 1 for me and 1 for Buebi. From Uncle & Tanti I got 1 chocolate nogaei and fine fabric for a Böckli. even for Gop and Gom I looked for an egg. Postmark 19.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi ! Ich fand 7 Eier & 2 Häschen aus Schokolade. 1 für mich und 1 für Buebi. Von Onkel u. Tanti bekam ich 1 Schokoladennogaei und feinen Stoff für ein Böckli. sogar für Gop und Gom suchte ich ein Ei. Poststempel 19.4.1919
Record Name
Fel_005704-RE
Title (German)
St. Gallen, Mit Rosenberg
Caption
Postcard message: Dear Daddy ! I found 7 eggs & 2 chocolate bunnies. 1 for me and 1 for Buebi. From Uncle & Tanti I got 1 chocolate nogaei and fine fabric for a Böckli. even for Gop and Gom I looked for an egg. Postmark 19.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi ! Ich fand 7 Eier & 2 Häschen aus Schokolade. 1 für mich und 1 für Buebi. Von Onkel u. Tanti bekam ich 1 Schokoladennogaei und feinen Stoff für ein Böckli. sogar für Gop und Gom suchte ich ein Ei. Poststempel 19.4.1919
Record Name
Fel_005704-VE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Message of the postcard: Since Monday, I'm back home in Eastern Switzerland, where business is going quite miserably, though. At the end of the week I will probably be stuck in an opposite angle again. It will be best if I then buy a residential car. Greetings. Postmark 13.5.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit Montag bin ich wieder in der Ostschweiz zu Hause, wo die Geschäfte allerdings ganz miserabel gehen. Ende der Woche werde ich voraussichtlich wieder in einem entgegengesetzten Winkel stecken. Es wird das Beste sein, wenn ich mir dann ein Wohnautomobil kaufe. Frdl. Grüsse. Poststempel 13.5.1909.
Record Name
Fel_005705-RE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Message of the postcard: Since Monday, I'm back home in Eastern Switzerland, where business is going quite miserably, though. At the end of the week I will probably be stuck in an opposite angle again. It will be best if I then buy a residential car. Greetings. Postmark 13.5.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit Montag bin ich wieder in der Ostschweiz zu Hause, wo die Geschäfte allerdings ganz miserabel gehen. Ende der Woche werde ich voraussichtlich wieder in einem entgegengesetzten Winkel stecken. Es wird das Beste sein, wenn ich mir dann ein Wohnautomobil kaufe. Frdl. Grüsse. Poststempel 13.5.1909.
Record Name
Fel_005705-VE
Title (German)
St. Gallen, Kloster
Caption
Message of the postcard: M.L. Arrived here well. Please send me the hat. Cordially. Greetings Ernst 58 II Rosenbergstrasse. Postmark 8.9.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Bin gut hier angekommen. Sendet mir bitte den Hut. Herzl. Gruss Ernst 58 II Rosenbergstrasse. Poststempel 8.9.1915
Record Name
Fel_005706-RE
Title (German)
St. Gallen, Kloster
Caption
Message of the postcard: M.L. Arrived here well. Please send me the hat. Cordially. Greetings Ernst 58 II Rosenbergstrasse. Postmark 8.9.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Bin gut hier angekommen. Sendet mir bitte den Hut. Herzl. Gruss Ernst 58 II Rosenbergstrasse. Poststempel 8.9.1915
Record Name
Fel_005706-VE
Title (German)
St. Gallen, Bahnhof und Postgebäude
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! Thank you very much for your card. I am now always at home in railroad cars, besides that I do industrial farming for my garden, so that my time is always very full. This is also the reason that I could not accept your invitation. Best regards also to your wife. Postmark 13.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller ! Besten Dank für Ihre frdl. Karte. Ich bin eben jetzt stets in Eisenbahnwagen zu Hause, daneben treibe ich für meinen Garten industrielle Landwirtschaft, so dass meine Zeit immer stark ausgefüllt ist. Dies ist auch der Grund, dass ich Ihrer frdl. Einladung nicht Folge geben konnte. Frdl. Grüsse auch an Ihre Frau Gemahlin. Poststempel 13.5.1919
Record Name
Fel_005707-RE
Title (German)
St. Gallen, Bahnhof und Postgebäude
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! Thank you very much for your card. I am now always at home in railroad cars, besides that I do industrial farming for my garden, so that my time is always very full. This is also the reason that I could not accept your invitation. Best regards also to your wife. Postmark 13.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller ! Besten Dank für Ihre frdl. Karte. Ich bin eben jetzt stets in Eisenbahnwagen zu Hause, daneben treibe ich für meinen Garten industrielle Landwirtschaft, so dass meine Zeit immer stark ausgefüllt ist. Dies ist auch der Grund, dass ich Ihrer frdl. Einladung nicht Folge geben konnte. Frdl. Grüsse auch an Ihre Frau Gemahlin. Poststempel 13.5.1919
Record Name
Fel_005707-VE
Title (German)
St. Gallen, Gewerbeschule mit St. Mangenkirche
Caption
Message of the postcard: My dears ! With us everything is lively; ? make all days ? in our second ? I will send some cards on Sunday. Best regards to all from Süreng Armin. Postmark 7.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben ! Bei uns ist alles munter; ? machen alle Tage ? in unserem zweiten ? Ich werde auf Sonntag einige Kärtli senden. Liebste Grüsse für alle von Süreng Armin. Poststempel 7.2.1922
Record Name
Fel_005709-RE
Title (German)
St. Gallen, Gewerbeschule mit St. Mangenkirche
Caption
Message of the postcard: My dears ! With us everything is lively; ? make all days ? in our second ? I will send some cards on Sunday. Best regards to all from Süreng Armin. Postmark 7.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben ! Bei uns ist alles munter; ? machen alle Tage ? in unserem zweiten ? Ich werde auf Sonntag einige Kärtli senden. Liebste Grüsse für alle von Süreng Armin. Poststempel 7.2.1922
Record Name
Fel_005709-VE
Title (German)
St. Gallen, Mit Bahnhof und Postgebäude
Caption
Message of the postcard: Dear Daddy ! I was allowed to go to Unggeli's office yesterday. Many greetings Elisabeth. Postmark 19.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi ! Ich durfte gestern zu Unggeli ins Bureau gehen. Viele Grüsse Elisabeth. Poststempel 19.4.1919
Record Name
Fel_005710-RE
Title (German)
St. Gallen, Mit Bahnhof und Postgebäude
Caption
Message of the postcard: Dear Daddy ! I was allowed to go to Unggeli's office yesterday. Many greetings Elisabeth. Postmark 19.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi ! Ich durfte gestern zu Unggeli ins Bureau gehen. Viele Grüsse Elisabeth. Poststempel 19.4.1919
Record Name
Fel_005710-VE
Title (German)
St. Gallen, Bahnhof-Halle
Caption
Message of the postcard: Es Grüssli Ich bruch immer no es Müntschi zwöi Grüssli vom Buebeli. Postmark 7.11.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es Grüssli Ich bruch immer no es Müntschi zwöi Grüssli vom Buebeli. Poststempel 7.11.1922
Record Name
Fel_005711-RE
Title (German)
St. Gallen, Bahnhof-Halle
Caption
Message of the postcard: Es Grüssli Ich bruch immer no es Müntschi zwöi Grüssli vom Buebeli. Postmark 7.11.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es Grüssli Ich bruch immer no es Müntschi zwöi Grüssli vom Buebeli. Poststempel 7.11.1922
Record Name
Fel_005711-VE
Title (German)
St. Gallen, Panorama
Caption
Message of the postcard: Your plans commemorate you and all the next year in Catania ? . Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Deinen Plänen gedenkt Dir und das ganze nächste Jahr in Catania ? . Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005712-RE
Title (German)
St. Gallen, Panorama
Caption
Message of the postcard: Your plans commemorate you and all the next year in Catania ? . Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Deinen Plänen gedenkt Dir und das ganze nächste Jahr in Catania ? . Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005712-VE
Title (German)
St. Gallen, Mit Güterbahnhof
Caption
Message of the postcard: listen to the beautiful Lilli. Yesterday I received another longer ? report from friend Kesselring. In November. Postmark 21.12.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: der schönen Lilli hören. Gestern erhielt ich noch einen längeren ? von Freund Kesselring Bericht. Im November. Poststempel 21.12.1903
Record Name
Fel_005713-RE
Title (German)
St. Gallen, Mit Güterbahnhof
Caption
Message of the postcard: listen to the beautiful Lilli. Yesterday I received another longer ? report from friend Kesselring. In November. Postmark 21.12.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: der schönen Lilli hören. Gestern erhielt ich noch einen längeren ? von Freund Kesselring Bericht. Im November. Poststempel 21.12.1903
Record Name
Fel_005713-VE
Title (German)
St. Gallen, Vom Rosenberg aus
Caption
Message of the postcard: the St. Gall. Metropole send. She misses your news very much & would like to see her once more from your Nordlands -. postmark 21.12.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: der St. Gall. Metropole sende. Sie vermisst sehr Deine Nachrichten & würde sie gerne einmal etwas mehr von Deiner Nordlands -. Poststempel 21.12.1903
Record Name
Fel_005714-RE
Title (German)
St. Gallen, Vom Rosenberg aus
Caption
Message of the postcard: the St. Gall. Metropole send. She misses your news very much & would like to see her once more from your Nordlands -. postmark 21.12.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: der St. Gall. Metropole sende. Sie vermisst sehr Deine Nachrichten & würde sie gerne einmal etwas mehr von Deiner Nordlands -. Poststempel 21.12.1903
Record Name
Fel_005714-VE
Title (German)
St. Gallen, Linsebühlquartier
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! My lb. Frau is actually to blame that I finally send you some of the promised postcards from. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller ! Meine lb. Frau ist eigentlich Schuld dass ich Dir nun endlich einmal ein paar der versprochenen Ansichtskarten aus. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005715-RE
Title (German)
St. Gallen, Linsebühlquartier
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! My lb. Frau is actually to blame that I finally send you some of the promised postcards from. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller ! Meine lb. Frau ist eigentlich Schuld dass ich Dir nun endlich einmal ein paar der versprochenen Ansichtskarten aus. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005715-VE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Message of the postcard: Prosit Sig. Feller, how are you? You're married again? I heard. In 8 days there will be Hochzitsläbä juhe! Salut Bärner, E.H Carissimo Signor Feller ! Siamo qui in un buon Ristorante San Gallese ? e siamo ricorando i tempi passati quando ? . Postmark 6.4.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Prosit Sig. Feller, wie gehts gäng? Sie heigä wieder ? hani ghört. i 8 Tage gits Hochzitsläbä juhe! Salut Bärner, E.H Carissimo Signor Feller ! Siamo qui in un buon Ristorante San Gallese ? e siamo ricorando i tempi passati quando ? . Poststempel 6.4.1903
Record Name
Fel_005716-RE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Message of the postcard: Prosit Sig. Feller, how are you? You're married again? I heard. In 8 days there will be Hochzitsläbä juhe! Salut Bärner, E.H Carissimo Signor Feller ! Siamo qui in un buon Ristorante San Gallese ? e siamo ricorando i tempi passati quando ? . Postmark 6.4.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Prosit Sig. Feller, wie gehts gäng? Sie heigä wieder ? hani ghört. i 8 Tage gits Hochzitsläbä juhe! Salut Bärner, E.H Carissimo Signor Feller ! Siamo qui in un buon Ristorante San Gallese ? e siamo ricorando i tempi passati quando ? . Poststempel 6.4.1903
Record Name
Fel_005716-VE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Postmark 14.7.1903
Caption (German)
Poststempel 14.7.1903
Record Name
Fel_005717-RE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Postmark 14.7.1903
Caption (German)
Poststempel 14.7.1903
Record Name
Fel_005717-VE
Title (German)
St. Gallen, Westquartier mit Säntis
Caption
Message of the postcard: Currently we have quite wintry weather, also fog sometimes, but since that. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gegenwärtig haben wir ziemlich winterliches Wetter, auch Nebel mitunter, doch da das. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005718-RE
Title (German)
St. Gallen, Westquartier mit Säntis
Caption
Message of the postcard: Currently we have quite wintry weather, also fog sometimes, but since that. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gegenwärtig haben wir ziemlich winterliches Wetter, auch Nebel mitunter, doch da das. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005718-VE
Title (German)
Lachen-Vonwil, bei St. Gallen
Caption
Message of the postcard: Fortunately, I had in the pre-course just after Berg im ? , which is a small consolation. Heartfelt. Greetings, E. Haeberlig L. F. -- Many thanks for your card from Aetna. Tomorrow I have to join the troop train, che piacere! Postmark 28.8.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Glücklicherweise hatte ich im Vorkurs gerade nach Berg im ? , was ein kleiner Trost ist. Herzl. Grüss, E. Haeberlig L. F. -- Besten Dank für Deine karte vom Aetna. Morgen muss ich in den Truppenzusammenzug einrücken, che piacere !. Poststempel 28.8.1904.
Record Name
Fel_005719-RE
Title (German)
Lachen-Vonwil, bei St. Gallen
Caption
Message of the postcard: Fortunately, I had in the pre-course just after Berg im ? , which is a small consolation. Heartfelt. Greetings, E. Haeberlig L. F. -- Many thanks for your card from Aetna. Tomorrow I have to join the troop train, che piacere! Postmark 28.8.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Glücklicherweise hatte ich im Vorkurs gerade nach Berg im ? , was ein kleiner Trost ist. Herzl. Grüss, E. Haeberlig L. F. -- Besten Dank für Deine karte vom Aetna. Morgen muss ich in den Truppenzusammenzug einrücken, che piacere !. Poststempel 28.8.1904.
Record Name
Fel_005719-VE
Title (German)
St. Gallen, Washington
Caption
Message of the postcard: Che ne diei--tu. Now you have to press ? soon, otherwise you will be estimated. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Che ne diei--tu. Nun musst Du ? bald auch pressieren, sonst wirst abgeschätzt. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005720-RE
Title (German)
St. Gallen, Washington
Caption
Message of the postcard: Che ne diei--tu. Now you have to press ? soon, otherwise you will be estimated. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Che ne diei--tu. Nun musst Du ? bald auch pressieren, sonst wirst abgeschätzt. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005720-VE
Title (German)
St. Gallen, Partie beim Broderbrunnen
Caption
Postcard message: My dear friend ! Receive many thanks for the various cards that have pleased me very much. - Hope that your trip went well. - Wish you quite enjoyable holidays + good luck in a new year. Receive warm greetings from m. l. wife + your old E. Haeberlig. Postmark 23.12.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Freund ! Empfange vielen Dank für die verschiedenen Karten die mich sehr gefreut haben. - Hoffe, dass Deine Reise gut gegangen ist. - Wünsche Dir recht vergnügte Festtage + viel Glück in einem neuen Jahre. Empfange herzliche Grüsse von m. l. Frau + Deinem alten E. Haeberlig. Poststempel 23.12.1907.
Record Name
Fel_005721-RE
Title (German)
St. Gallen, Partie beim Broderbrunnen
Caption
Postcard message: My dear friend ! Receive many thanks for the various cards that have pleased me very much. - Hope that your trip went well. - Wish you quite enjoyable holidays + good luck in a new year. Receive warm greetings from m. l. wife + your old E. Haeberlig. Postmark 23.12.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Freund ! Empfange vielen Dank für die verschiedenen Karten die mich sehr gefreut haben. - Hoffe, dass Deine Reise gut gegangen ist. - Wünsche Dir recht vergnügte Festtage + viel Glück in einem neuen Jahre. Empfange herzliche Grüsse von m. l. Frau + Deinem alten E. Haeberlig. Poststempel 23.12.1907.
Record Name
Fel_005721-VE
Title (German)
St. Gallen, Scheffelstein
Caption
Message of the postcard: L. F. Thank you very much for your billet with wish list. So you like it again well in the "Flotland" ! It's quite a nice change for such a single gentleman. Receive many greetings from my wife and your friend. Greetings to me also the known families. Postmark 18.9.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Besten Dank für dein Billet mit Wunschzettel. Also gefällt es Dir wieder gut im "Flotland" ! S’ist ja eine ganz hübsche Abwechslung für so ein lediger Herr. Empfange viele Grüsse von m. l. Frau + Deinem Freunde. Grüsse mir auch die bekannten Familien. Poststempel 18.9.1903.
Record Name
Fel_005722-RE
Title (German)
St. Gallen, Scheffelstein
Caption
Message of the postcard: L. F. Thank you very much for your billet with wish list. So you like it again well in the "Flotland" ! It's quite a nice change for such a single gentleman. Receive many greetings from my wife and your friend. Greetings to me also the known families. Postmark 18.9.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Besten Dank für dein Billet mit Wunschzettel. Also gefällt es Dir wieder gut im "Flotland" ! S’ist ja eine ganz hübsche Abwechslung für so ein lediger Herr. Empfange viele Grüsse von m. l. Frau + Deinem Freunde. Grüsse mir auch die bekannten Familien. Poststempel 18.9.1903.
Record Name
Fel_005722-VE
Title (German)
St. Gallen, Freudenberg mit Blick auf Bodensee
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! I could not go to Prof. wildberg because he is absent until mid Octob. Now I have decided to consult a special. in Zurich. I have now been ordered to come on Friday. I expect to stay overnight in Zurich & will then telephone you from there for a rendez-vous. ? To you & your wife with daughters our warmest regards. Greetings your friend E. Haeberlig. Postmark 11.9.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Ich konnte nicht zu Prof. wildberg, da er bis Mitte Octob. abwesend ist. Nun habe ich mich entschlossen einen Spezial. in Zürich zu konsultieren. Ich bin nun auf Freitag bestellt. Bleibe voraussichtl. in Zch über Nacht & werde dir dann von dort aus wegen einem Rendez-vous telephonieren. ? Dir & Deiner Frau mit Töchtern unsere herzl. Grüsse dein Freund E. Haeberlig. Poststempel 11.9.1924
Record Name
Fel_005723-RE
Title (German)
St. Gallen, Freudenberg mit Blick auf Bodensee
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! I could not go to Prof. wildberg because he is absent until mid Octob. Now I have decided to consult a special. in Zurich. I have now been ordered to come on Friday. I expect to stay overnight in Zurich & will then telephone you from there for a rendez-vous. ? To you & your wife with daughters our warmest regards. Greetings your friend E. Haeberlig. Postmark 11.9.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Ich konnte nicht zu Prof. wildberg, da er bis Mitte Octob. abwesend ist. Nun habe ich mich entschlossen einen Spezial. in Zürich zu konsultieren. Ich bin nun auf Freitag bestellt. Bleibe voraussichtl. in Zch über Nacht & werde dir dann von dort aus wegen einem Rendez-vous telephonieren. ? Dir & Deiner Frau mit Töchtern unsere herzl. Grüsse dein Freund E. Haeberlig. Poststempel 11.9.1924
Record Name
Fel_005723-VE
Title (German)
St. Gallen, Marktgasse
Caption
Message of the postcard: Dear Adolfo ! Thank you very much for your card greeting. You lucky guy, you have it again better than me. you could relieve me once here, so that I could put on your skis. - Hate s your l. wife not "turned on" also once on the "skis" . Postmark 24.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolfo ! Vielen Dank für Deinen Kartengruss. Du Glückspilz, du hast es wieder besser als ich. du könntest mich einmal hier ablösen, damit ich Deine Skis anlegen könnte. - Hate s Deine l. Frau nicht "angemacht" auch einmal auf den "Skis" . Poststempel 24.2.1919
Record Name
Fel_005724-RE
Title (German)
St. Gallen, Marktgasse
Caption
Message of the postcard: Dear Adolfo ! Thank you very much for your card greeting. You lucky guy, you have it again better than me. you could relieve me once here, so that I could put on your skis. - Hate s your l. wife not "turned on" also once on the "skis" . Postmark 24.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolfo ! Vielen Dank für Deinen Kartengruss. Du Glückspilz, du hast es wieder besser als ich. du könntest mich einmal hier ablösen, damit ich Deine Skis anlegen könnte. - Hate s Deine l. Frau nicht "angemacht" auch einmal auf den "Skis" . Poststempel 24.2.1919
Record Name
Fel_005724-VE
Title (German)
St. Gallen, Hotel Walhalla, Terminus und Post
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! Today I received your gesch. Messages together with the two ? Letters and I thank you most sincerely for the extremely enjoyable evening that you have prepared for Mr. Johnson, Mr. Burgdorf and me, which will remain in our pleasant memory forever. Kindest regards - Yours, Gottl. Münsenmeier Once again verb. Thank you again for the pleasant evening, and see you soon in Stockholm. Yours sincerely, Ernst Johnson. Postmark 24.2.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller ! Heute empfing ich Ihre gesch. Mitteilungen samts den beiden ? Briefen und danke ich Ihnen herzlichst für den überaus genussreichen Abend, den Sie Herrn Johnson, Herrn Burgdorf und mir bereitet haben, welchen uns für immer in angenehmer Erinnerung bleiben wird. Empfangen sie die freundlichsten Grüsse - Ihr Gottl. Münsenmeier Nochmals verb. Dank für den schönen Abend, und baldiges Aufwiedersehen in Stockholm. Mit freundl. Grüssen verbleibe ich Ihr Ernst Johnson. Poststempel 24.2.1918
Record Name
Fel_005725-RE
Title (German)
St. Gallen, Hotel Walhalla, Terminus und Post
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! Today I received your gesch. Messages together with the two ? Letters and I thank you most sincerely for the extremely enjoyable evening that you have prepared for Mr. Johnson, Mr. Burgdorf and me, which will remain in our pleasant memory forever. Kindest regards - Yours, Gottl. Münsenmeier Once again verb. Thank you again for the pleasant evening, and see you soon in Stockholm. Yours sincerely, Ernst Johnson. Postmark 24.2.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller ! Heute empfing ich Ihre gesch. Mitteilungen samts den beiden ? Briefen und danke ich Ihnen herzlichst für den überaus genussreichen Abend, den Sie Herrn Johnson, Herrn Burgdorf und mir bereitet haben, welchen uns für immer in angenehmer Erinnerung bleiben wird. Empfangen sie die freundlichsten Grüsse - Ihr Gottl. Münsenmeier Nochmals verb. Dank für den schönen Abend, und baldiges Aufwiedersehen in Stockholm. Mit freundl. Grüssen verbleibe ich Ihr Ernst Johnson. Poststempel 24.2.1918
Record Name
Fel_005725-VE
Title (German)
St. Gallen, Börsenplatz
Caption
Message of the postcard: Dear Daddy ! I was already allowed to look for Easter eggs here today on Good Friday. Elisabeth. Postmark 19.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi ! Ich durfte heute am Karfreitag hier schon Ostereier suchen. Elisabeth. Poststempel 19.4.1919
Record Name
Fel_005727-RE
Title (German)
St. Gallen, Börsenplatz
Caption
Message of the postcard: Dear Daddy ! I was already allowed to look for Easter eggs here today on Good Friday. Elisabeth. Postmark 19.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi ! Ich durfte heute am Karfreitag hier schon Ostereier suchen. Elisabeth. Poststempel 19.4.1919
Record Name
Fel_005727-VE
Title (German)
St. Gallen, Bahnhof mit Rosenbergstrasse
Caption
Message of the postcard: Separately I leave you a picture of my 2 boys, with which my wife surprises me at Christmas to go + hope that it will no longer take 10 years that you can return the favor in the same way. - For the New Year I wish you all the best. Heartfelt. Greetings from your friend E. Haeberlig My 'better' half also sends you greetings. Postmark 30.12.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Separat lasse ich Dir ein Bild meiner 2 Buben, womit mich meine Frau zu Weihnachten überrascht zugehen + hoffe, dass es nicht mehr 10 Jahre dauern wird, dass Du dich in gleicher Weise revanchieren kannst. - Für das Neue Jahr wünsche ich Dir alles Gute. Herzl. Grüsse von Deinem Freund E. Haeberlig Meine ‘bessere’ Hälfte lässt Dich auch grüssen. Poststempel 30.12.1907.
Record Name
Fel_005728-RE
Title (German)
St. Gallen, Bahnhof mit Rosenbergstrasse
Caption
Message of the postcard: Separately I leave you a picture of my 2 boys, with which my wife surprised me at Christmas to go + hope that it will no longer take 10 years that you can return the favor in the same way. - For the New Year I wish you all the best. Heartfelt. Greetings from your friend E. Haeberlig My 'better' half also sends you greetings. Postmark 30.12.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Separat lasse ich Dir ein Bild meiner 2 Buben, womit mich meine Frau zu Weihnachten überrascht zugehen + hoffe, dass es nicht mehr 10 Jahre dauern wird, dass Du dich in gleicher Weise revanchieren kannst. - Für das Neue Jahr wünsche ich Dir alles Gute. Herzl. Grüsse von Deinem Freund E. Haeberlig Meine ‘bessere’ Hälfte lässt Dich auch grüssen. Poststempel 30.12.1907.
Record Name
Fel_005728-VE
Title (German)
St. Gallen, Hotel Hecht
Caption
Message of the postcard: 3 Listen journey. So fat Feller let soon once something of your adventures with. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 3 Reise hören. Also dicker Feller lass bald einmal etwas von Deinen Abenteuern mit. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005729-RE
Title (German)
St. Gallen, Hotel Hecht
Caption
Message of the postcard: 3 Listen journey. So fat Feller let soon once something of your adventures with. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 3 Reise hören. Also dicker Feller lass bald einmal etwas von Deinen Abenteuern mit. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005729-VE
Title (German)
St. Gallen, Hechtplatz
Caption
Postcard message: My dear friend ! Thank you for your kind greeting card. - A tight Carabinieri Lieut. has become from you! Soon there will be ? from you still a Cavaliere + last still ital. Ministro. - So it will be a great pleasure for me + my l. wife to see you in the course of this month still with us + I ask you to announce your coming in time, so that I also certainly at home. I would not like to miss such a rare guest. So goodbye + friendly greetings from both of us your old E. Haeberlin. Postmark 5.10.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Freund ! Hab Dank für Deinen lb. Kartengruss. - Ein strammer Carabinieri-Lieut. ist aus Dir geworden! Bald gibts ? aus dir noch ein Cavaliere + zuletzt noch ital. Ministro. - Es wird mich + meine l. Frau also sehr freuen, Dich im Laufe dieses Monats noch bei uns zu sehen + bitte ich Dich Dein Kommen rechtzeitig zu avisieren, damich ich auch bestimmt zu Hause. Ein so seltener Gast würde ich nicht gern verfehlen. Also auf Wiedersehen + freundschaftl. Gruss von uns beiden Dein alter E. Haeberlin. Poststempel 5.10.1907.
Record Name
Fel_005730-RE
Title (German)
St. Gallen, Hechtplatz
Caption
Postcard message: My dear friend ! Thank you for your kind greeting card. - A tight Carabinieri Lieut. has become from you! Soon there will be ? from you still a Cavaliere + last still ital. Ministro. - So it will be a great pleasure for me + my l. wife to see you in the course of this month still with us + I ask you to announce your coming in time, so that I also certainly at home. I would not like to miss such a rare guest. So goodbye + friendly greetings from both of us your old E. Haeberlin. Postmark 5.10.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Freund ! Hab Dank für Deinen lb. Kartengruss. - Ein strammer Carabinieri-Lieut. ist aus Dir geworden! Bald gibts ? aus dir noch ein Cavaliere + zuletzt noch ital. Ministro. - Es wird mich + meine l. Frau also sehr freuen, Dich im Laufe dieses Monats noch bei uns zu sehen + bitte ich Dich Dein Kommen rechtzeitig zu avisieren, damich ich auch bestimmt zu Hause. Ein so seltener Gast würde ich nicht gern verfehlen. Also auf Wiedersehen + freundschaftl. Gruss von uns beiden Dein alter E. Haeberlin. Poststempel 5.10.1907.
Record Name
Fel_005730-VE
Title (German)
St. Gallen, Schulhäuser am Brühl
Caption
Message of the postcard: L. F. Receive for your lines best thanks. I am glad that you have returned well from your trip around the world. - Recently Mr. Ehrensperger & Mr. Walser were with me one after the other. The former came from London & wants to go back to Barcelona. Mr. W. also seems to want to go to Spain. To the end of the year receive the herzl. Congratulations + many greetings also from m. lb. Wife. - Our little earthling is alive and well. Your old Haeberlig. Postmark 31.12.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Empfange für Diene Zeilen besten Dank. Freut mich, dass du wieder gut von Deiner Weltreise zurückgekehrt bist. - Vor Kurzem waren nacheinander Hr. Ehrensperger & Herr Walser bei mir. Ersterer kam von London & will wieder nach Barcelona. Auch Herr W. will scheints nach Spanien. Zum Jahresende empfange die herzl. Gratulationen + viele Grüsse auch von m. lb. Frau. - Unser kl. Erdenbürger ist munter + gesund. Dein alter Haeberlig. Poststempel 31.12.1904.
Record Name
Fel_005731-RE
Title (German)
St. Gallen, Schulhäuser am Brühl
Caption
Message of the postcard: L. F. Receive for your lines best thanks. I am glad that you have returned well from your trip around the world. - Recently Mr. Ehrensperger & Mr. Walser were with me one after the other. The former came from London & wants to go back to Barcelona. Mr. W. also seems to want to go to Spain. To the end of the year receive the herzl. Congratulations + many greetings also from m. lb. Wife. - Our little earthling is alive and well. Your old Haeberlig. Postmark 31.12.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Empfange für Diene Zeilen besten Dank. Freut mich, dass du wieder gut von Deiner Weltreise zurückgekehrt bist. - Vor Kurzem waren nacheinander Hr. Ehrensperger & Herr Walser bei mir. Ersterer kam von London & will wieder nach Barcelona. Auch Herr W. will scheints nach Spanien. Zum Jahresende empfange die herzl. Gratulationen + viele Grüsse auch von m. lb. Frau. - Unser kl. Erdenbürger ist munter + gesund. Dein alter Haeberlig. Poststempel 31.12.1904.
Record Name
Fel_005731-VE
Title (German)
St. Gallen, Stadtpark
Caption
Message of the postcard: 9. You yes a warm bodice + does not need to freeze. - Now how is it actually with. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 9. man ja ein warmes Leibchen + braucht nicht zu frieren. - Nun wie steht es eigentlich mit. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005732-RE
Title (German)
St. Gallen, Stadtpark
Caption
Message of the postcard: 9. You yes a warm bodice + does not need to freeze. - Now how is it actually with. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 9. man ja ein warmes Leibchen + braucht nicht zu frieren. - Nun wie steht es eigentlich mit. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005732-VE