ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Spiez, mit dem Niesen
Caption
Postcard message: Warm greetings from Aunt & Uncle Keller. We are at Lake Thun for Easter. Postmark 2.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse von Tante & Onkel Keller. Wir sind über Ostern am Thunersee. Poststempel 2.4.1914
Record Name
Fel_001819-RE
Title (German)
Spiez, mit dem Niesen
Caption
Postcard message: Warm greetings from Aunt & Uncle Keller. We are at Lake Thun for Easter. Postmark 2.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse von Tante & Onkel Keller. Wir sind über Ostern am Thunersee. Poststempel 2.4.1914
Record Name
Fel_001819-VE
Title (German)
Spiez, Blüemlisalp 3669 m
Caption
Postmark 18.8.1915
Caption (German)
Poststempel 18.8.1915
Record Name
Fel_001820-RE
Title (German)
Spiez, Blüemlisalp 3669 m
Caption
Postmark 18.8.1915
Caption (German)
Poststempel 18.8.1915
Record Name
Fel_001820-VE
Title (German)
Spiez, Wetterhorn 3703 m, Schreckhorn 4080 m, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Postmark 18.8.1915
Caption (German)
Poststempel 18.8.1915
Record Name
Fel_001822-RE
Title (German)
Spiez, Wetterhorn 3703 m, Schreckhorn 4080 m, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Postmark 18.8.1915
Caption (German)
Poststempel 18.8.1915
Record Name
Fel_001822-VE
Title (German)
Spiez mit Blümlisalp
Caption
Postmark 18.8.1915
Caption (German)
Poststempel 18.8.1915
Record Name
Fel_001823-RE
Title (German)
Spiez mit Blümlisalp
Caption
Postmark 18.8.1915
Caption (German)
Poststempel 18.8.1915
Record Name
Fel_001823-VE
Title (German)
Spiez, Schloss und Niesen 2366 m
Caption
Message of the postcard: Caro Don Adolfo Grazie delle sue belle cart. Mi dispiace di non aver potuto far l'escursione dell' ? insieme con Lei. Qui in Svizzera le montagne alte non mi attirano tanto. Rimango nelle ? . Quando le & di ? arriveranno non mancherò di far pervenire la Sua cassetta a ? come Lei desidera sono ora proprio inpazienzo di rivederla. Se fossi al Suo posto, io credo che ? . Don ? e partito mercoledì lo viste pochissimo. Il ? probabilmente la settimana ventura. Vidi Grunder ? 3 settimana fa. Non so dov'è ma. Dal 15 luglio il tempo è discrito non molto caldo. L'estate è molto bene. ? sana e si abbia cordiali saluti suo amico F. Kehrli. Postmark 3.8.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo Grazie delle sue belle cart. Mi dispiace di non aver potuto far l’escursione dell’ ? insieme con Lei. Qui in Svizzera le montagne alte non mi attirano tanto. Rimango nelle ? . Quando le & di ? arriveranno non mancherò di far pervenire la Sua cassetta a ? come Lei desidera sono ora proprio inpazienzo di rivederla. Se fossi al Suo posto, io credo che ? . Don ? e partito mercoledì lo viste pochissimo. Il ? probabilmente la settimana ventura. Vidi Grunder ? 3 settimana fa. Non so dov’è Ma. Dal 15 luglio il tempo è discrito non molto caldo. L’estate è molto bene. ? sana e si abbia cordiali saluti suo amico F. Kehrli. Poststempel 3.8.1907.
Record Name
Fel_001824-RE
Title (German)
Spiez, Schloss und Niesen 2366 m
Caption
Message of the postcard: Caro Don Adolfo Grazie delle sue belle cart. Mi dispiace di non aver potuto far l'escursione dell' ? insieme con Lei. Qui in Svizzera le montagne alte non mi attirano tanto. Rimango nelle ? . Quando le & di ? arriveranno non mancherò di far pervenire la Sua cassetta a ? come Lei desidera sono ora proprio inpazienzo di rivederla. Se fossi al Suo posto, io credo che ? . Don ? e partito mercoledì lo viste pochissimo. Il ? probabilmente la settimana ventura. Vidi Grunder ? 3 settimana fa. Non so dov'è ma. Dal 15 luglio il tempo è discrito non molto caldo. L'estate è molto bene. ? sana e si abbia cordiali saluti suo amico F. Kehrli. Postmark 3.8.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo Grazie delle sue belle cart. Mi dispiace di non aver potuto far l’escursione dell’ ? insieme con Lei. Qui in Svizzera le montagne alte non mi attirano tanto. Rimango nelle ? . Quando le & di ? arriveranno non mancherò di far pervenire la Sua cassetta a ? come Lei desidera sono ora proprio inpazienzo di rivederla. Se fossi al Suo posto, io credo che ? . Don ? e partito mercoledì lo viste pochissimo. Il ? probabilmente la settimana ventura. Vidi Grunder ? 3 settimana fa. Non so dov’è Ma. Dal 15 luglio il tempo è discrito non molto caldo. L’estate è molto bene. ? sana e si abbia cordiali saluti suo amico F. Kehrli. Poststempel 3.8.1907.
Record Name
Fel_001824-VE
Title (German)
Spiez, Bahnhofbuffet mit Garten, Seeseite
Caption
Message of the postcard: After magnificent ride through the ? we arrived here to good weather open. ? . Postmark 2.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach prächtiger Fahrt durchs ? sind wir hier zu guter Witterung offen angelangt. ? . Poststempel 2.10.1921
Record Name
Fel_001825-RE
Title (German)
Spiez, Bahnhofbuffet mit Garten, Seeseite
Caption
Message of the postcard: After magnificent ride through the ? we arrived here to good weather open. ? . Postmark 2.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach prächtiger Fahrt durchs ? sind wir hier zu guter Witterung offen angelangt. ? . Poststempel 2.10.1921
Record Name
Fel_001825-VE
Title (German)
Erlenbach, Mit Bahnhof
Caption
Postmark 21.7.1901
Caption (German)
Poststempel 21.7.1901
Record Name
Fel_001826-RE
Title (German)
Erlenbach, Mit Bahnhof
Caption
Postmark 21.7.1901
Caption (German)
Poststempel 21.7.1901
Record Name
Fel_001826-VE
Title (German)
Wimmis, Simmenbrücke
Caption
Postmark 1.2.1907
Caption (German)
Poststempel 1.2.1907
Record Name
Fel_001827-RE
Title (German)
Wimmis, Simmenbrücke
Caption
Postmark 1.2.1907
Caption (German)
Poststempel 1.2.1907
Record Name
Fel_001827-VE
Title (German)
Erlenbach, Im Simmental
Caption
Message of the postcard: Am here today at a revision, splendid weather. Louise didn't want to come. How is Emmy? Many heartfelt. Greetings to all of you Franz. Postmark 26.1.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin heute hier bei einer Revision, prächtiges Wetter. Louise wollte nicht mitkommen. Wie geht es Emmy? Viele herzl. Grüsse an Euch Alle Franz. Poststempel 26.1.1921
Record Name
Fel_001829-RE
Title (German)
Erlenbach, Im Simmental
Caption
Message of the postcard: Am here today at a revision, splendid weather. Louise didn't want to come. How is Emmy? Many heartfelt. Greetings to all of you Franz. Postmark 26.1.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin heute hier bei einer Revision, prächtiges Wetter. Louise wollte nicht mitkommen. Wie geht es Emmy? Viele herzl. Grüsse an Euch Alle Franz. Poststempel 26.1.1921
Record Name
Fel_001829-VE
Title (German)
Wimmis, Schloss und Kirche
Caption
Message of the postcard: Kindest regards from the idyllic spot at the foot of the Niesen sends your devoted F. Oehninger. Postmark 3.9.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundlichste Grüsse aus dem idylllischen Flecken am Fusse des Niesen sendet Ihr ergebener F. Oehninger. Poststempel 3.9.1912
Record Name
Fel_001830-RE
Title (German)
Wimmis, Schloss und Kirche
Caption
Message of the postcard: Kindest regards from the idyllic spot at the foot of the Niesen sends your devoted F. Oehninger. Postmark 3.9.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundlichste Grüsse aus dem idylllischen Flecken am Fusse des Niesen sendet Ihr ergebener F. Oehninger. Poststempel 3.9.1912
Record Name
Fel_001830-VE
Title (German)
Wimmis, Schloss und der Niesen
Caption
Postcard message: Caro amico Mille grazie del Suo biglietto. Ecco una bella vista di W. ? giornali italiani delle feste di Catania grandioso! C'era anche Lei ? . Fa un tempaccio brutto attualmente mentre ? avrete una bellissima primavere. Frick mi scribbe da Cairo. Tante cose ? amici ed un cordiale saluto a Lei ? . Postmark 16.4.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Mille grazie del Suo biglietto. Ecco una bella vista di W. ? giornali italiani delle feste di Catania grandioso! C’era anche Lei ? . Fa un tempaccio brutto attualmente mentre ? avrete una bellissima primavere. Frick mi scribbe da Cairo. Tante cose ? amici ed un cordiale saluto a Lei ? . Poststempel 16.4.1907.
Record Name
Fel_001831-RE
Title (German)
Wimmis, Schloss und der Niesen
Caption
Postcard message: Caro amico Mille grazie del Suo biglietto. Ecco una bella vista di W. ? giornali italiani delle feste di Catania grandioso! C'era anche Lei ? . Fa un tempaccio brutto attualmente mentre ? avrete una bellissima primavere. Frick mi scribbe da Cairo. Tante cose ? amici ed un cordiale saluto a Lei ? . Postmark 16.4.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Mille grazie del Suo biglietto. Ecco una bella vista di W. ? giornali italiani delle feste di Catania grandioso! C’era anche Lei ? . Fa un tempaccio brutto attualmente mentre ? avrete una bellissima primavere. Frick mi scribbe da Cairo. Tante cose ? amici ed un cordiale saluto a Lei ? . Poststempel 16.4.1907.
Record Name
Fel_001831-VE
Title (German)
Thun, Kinder in Bernertracht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. We have arrived well at home. It is very nice here in Uetendorf.ch thank you again for all the good you have done for us. Receive you as well as Mrs. Feller and Elisabeth the warmest greetings from all of us, Willi Leu. Postmark 5.11.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller. Wir sind zu Hause gut angekommen. Es ist sehr schön hier in Uetendorf.ch danke ihnen nochmals für alles Gute das sie an uns erwiesen haben. Empfangen Sie sowie Frau Feller und Elisabeth die herzlichsten Grüsse von uns allen, Willi Leu. Poststempel 5.11.1923
Record Name
Fel_001832-RE
Title (German)
Thun, Kinder in Bernertracht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. We have arrived well at home. It is very nice here in Uetendorf.ch thank you again for all the good you have done for us. Receive you as well as Mrs. Feller and Elisabeth the warmest greetings from all of us, Willi Leu. Postmark 5.11.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller. Wir sind zu Hause gut angekommen. Es ist sehr schön hier in Uetendorf.ch danke ihnen nochmals für alles Gute das sie an uns erwiesen haben. Empfangen Sie sowie Frau Feller und Elisabeth die herzlichsten Grüsse von uns allen, Willi Leu. Poststempel 5.11.1923
Record Name
Fel_001832-VE
Title (German)
Simmenthalerin, Costume vieux bernois = Alte Bernertracht
Caption
Postcard message: M. L. I don't like this one. But this is why it is still beautiful here. Ernst uncle. Postmark 15.10.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Diese ggefällt mir nich. Aber diesenhalb ist es hier gleichwohl schön. Ernst Onkel. Poststempel 15.10.1908
Record Name
Fel_001833-RE
Title (German)
Simmenthalerin, Costume vieux bernois = Alte Bernertracht
Caption
Postcard message: M. L. I don't like this one. But this is why it is still beautiful here. Ernst uncle. Postmark 15.10.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Diese ggefällt mir nich. Aber diesenhalb ist es hier gleichwohl schön. Ernst Onkel. Poststempel 15.10.1908
Record Name
Fel_001833-VE
Title (German)
Weissenburg, Les Bains
Caption
Postmark 4.6.1902
Caption (German)
Poststempel 4.6.1902
Record Name
Fel_001834-RE
Title (German)
Weissenburg, Les Bains
Caption
Postmark 4.6.1902
Caption (German)
Poststempel 4.6.1902
Record Name
Fel_001834-VE
Title (German)
Garstatt, mit Littisbach
Caption
Postmark 21.1.1908
Caption (German)
Poststempel 21.1.1908
Record Name
Fel_001835-RE
Title (German)
Garstatt, mit Littisbach
Caption
Postmark 21.1.1908
Caption (German)
Poststempel 21.1.1908
Record Name
Fel_001835-VE
Title (German)
Enge, Simmental, Station
Caption
Postmark 22.3.1907
Caption (German)
Poststempel 22.3.1907
Record Name
Fel_001836-RE
Title (German)
Enge, Simmental, Station
Caption
Postmark 22.3.1907
Caption (German)
Poststempel 22.3.1907
Record Name
Fel_001836-VE
Title (German)
Oey und Latterbach, Simmenthal
Caption
Postmark 17.1.1908
Caption (German)
Poststempel 17.1.1908
Record Name
Fel_001837-RE
Title (German)
Oey und Latterbach, Simmenthal
Caption
Postmark 17.1.1908
Caption (German)
Poststempel 17.1.1908
Record Name
Fel_001837-VE
Title (German)
Zweisimmen, Hotel-Pension Simmenthal
Caption
Message of the postcard: M. L. I just saw No. 9 of the Graubündner Fremdenblatt with excellent illustrations from Poschiavo. I recommend them for purchase. Despite bad weather I painted today. Best regards also to the honored wife and daughter of your C. Baumgartner. Postmark 7.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Soeben sah ich No. 9 des Graubündner Fremdenblattes mit ausgezeichneten Illustrationen vom Poschiavo. Empfehle sie zum Ankauf. trotz schlechtem Wetter habe ich heute gemalt. Beste Grüsse auch an die verehrte Frau Gemahlin u. Tochter von Eurem C. Baumgartner. Poststempel 7.8.1917
Record Name
Fel_001838-RE
Title (German)
Zweisimmen, Hotel-Pension Simmenthal
Caption
Message of the postcard: M. L. I just saw No. 9 of the Graubündner Fremdenblatt with excellent illustrations from Poschiavo. I recommend them for purchase. Despite bad weather I painted today. Best regards also to the honored wife and daughter of your C. Baumgartner. Postmark 7.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Soeben sah ich No. 9 des Graubündner Fremdenblattes mit ausgezeichneten Illustrationen vom Poschiavo. Empfehle sie zum Ankauf. trotz schlechtem Wetter habe ich heute gemalt. Beste Grüsse auch an die verehrte Frau Gemahlin u. Tochter von Eurem C. Baumgartner. Poststempel 7.8.1917
Record Name
Fel_001838-VE
Title (German)
Zweisimmen, Gastwirtschaft zum Bären
Caption
Message of the postcard: Monsignor My friendly greetings from Zweisimmen where the doctor consulted about the back & stomach: To your w.. Letters will answer soon. Tanto saluti dal. Postmark 22.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsignore Meine freundl. Grüsse aus Zweisimmen wo den Arzt konsultierte von wegen dem Rücken & Magen: Auf Ihre w. Briefe werde bald antworten. Tanto saluti dal. Poststempel 22.7.1907
Record Name
Fel_001839-RE
Title (German)
Zweisimmen, Gastwirtschaft zum Bären
Caption
Message of the postcard: Monsignor My friendly greetings from Zweisimmen where the doctor consulted about the back & stomach: To your w.. Letters will answer soon. Tanto saluti dal. Postmark 22.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsignore Meine freundl. Grüsse aus Zweisimmen wo den Arzt konsultierte von wegen dem Rücken & Magen: Auf Ihre w. Briefe werde bald antworten. Tanto saluti dal. Poststempel 22.7.1907
Record Name
Fel_001839-VE
Title (German)
Zweisimmen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Politely asking you to excuse my long silence, I send you and your dear wife from here the heartfelt. Your J.Bosshard. Postmark 12.3.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Sie höflich bittend mein langes Stillschweigen zu entschuldigen sende ich Ihnen sowie Ihrer werten Gemahlin von hier aus die herzl. Grüsse Ihr J.Bosshard. Poststempel 12.3.1914
Record Name
Fel_001840-RE
Title (German)
Zweisimmen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Politely asking you to excuse my long silence, I send you and your dear wife from here the heartfelt. Your J.Bosshard. Postmark 12.3.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Sie höflich bittend mein langes Stillschweigen zu entschuldigen sende ich Ihnen sowie Ihrer werten Gemahlin von hier aus die herzl. Grüsse Ihr J.Bosshard. Poststempel 12.3.1914
Record Name
Fel_001840-VE
Title (German)
Lenk, Im Winter
Caption
Postmark 24.3.1907
Caption (German)
Poststempel 24.3.1907
Record Name
Fel_001841-RE
Title (German)
Lenk, Im Winter
Caption
Postmark 24.3.1907
Caption (German)
Poststempel 24.3.1907
Record Name
Fel_001841-VE
Title (German)
Kiental, Hotel Bären
Caption
The second peace conference of socialists with Grimm and Lenin took place here in 1916. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Hier fand 1916 die zweite Friedenskonferenz der Sozialisten mit Grimm und Lenin statt. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001842-RE
Title (German)
Kiental, Hotel Bären
Caption
The second peace conference of socialists with Grimm and Lenin took place here in 1916. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Hier fand 1916 die zweite Friedenskonferenz der Sozialisten mit Grimm und Lenin statt. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001842-VE
Title (German)
Kiental, Hotel Bären
Caption
Message of the postcard: Unfortunately, the view is not like on the map, where it should start the fog begins. Best regards Ernst the new bear stands at the place of the old one. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leider ist die Aussicht nicht wie auf der Karte, da wo sie anfangen sollte fängt der Nebel an. Beste Grüsse Ernst der neue Bären steht am Platze des alten. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001843-RE
Title (German)
Kiental, Hotel Bären
Caption
Message of the postcard: Unfortunately, the view is not like on the map, where it should start the fog begins. Best regards Ernst the new bear stands at the place of the old one. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leider ist die Aussicht nicht wie auf der Karte, da wo sie anfangen sollte fängt der Nebel an. Beste Grüsse Ernst der neue Bären steht am Platze des alten. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001843-VE
Title (German)
Kiental, Die Blümlisalp 3671 m
Caption
Message of the postcard: M. L. Ernst sends you his best regards from the beautiful Kiental. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Aus dem schönen Kiental sendet Dir die besten Grüsse Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001844-RE
Title (German)
Kiental, Die Blümlisalp 3671 m
Caption
Message of the postcard: M. L. Ernst sends you his best regards from the beautiful Kiental. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Aus dem schönen Kiental sendet Dir die besten Grüsse Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001844-VE
Title (German)
Partie im Kiental mit Blüemlisalp
Caption
Message of the postcard: Gall esch isch ?, Me muess scho e guete Schwager sy sy that me so ne langei Geduld het zum Karte d'schrybe Beste Gruss Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gall esch isch ?, Me muess scho e guete Schwager sy das me so ne längi Geduld het zum Karte d’schrybe Beste Gruss Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001845-RE
Title (German)
Partie im Kiental mit Blüemlisalp
Caption
Message of the postcard: Gall esch isch ?, Me muess scho e guete Schwager sy sy that me so ne langei Geduld het zum Karte d'schrybe Beste Gruss Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gall esch isch ?, Me muess scho e guete Schwager sy das me so ne längi Geduld het zum Karte d’schrybe Beste Gruss Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001845-VE
Title (German)
Das Kiental mit Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: From our high vantage point I greet you lowlanders warmly. According to the address you can already measure my state of mind. I have already aired my spirit very well & unloaded my wisdom. In the meantime Trudi greets you cordially. Postmark 25.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserer hohen Warte grüsse ich Euch Tiefländer herzlich. Der Adresse nach kommt Ihr meinen Gesteszustand bereits ermessen. Ich habe meinen Geist schon sehr gut ausgelüftet & meine Weisheit abgeladen. Inzwischen grüsst Euch herzlich Trudi. Poststempel 25.7.1914
Record Name
Fel_001846-RE
Title (German)
Das Kiental mit Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: From our high vantage point I greet you lowlanders warmly. According to the address you can already measure my state of mind. I have already aired my spirit very well & unloaded my wisdom. In the meantime Trudi greets you cordially. Postmark 25.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserer hohen Warte grüsse ich Euch Tiefländer herzlich. Der Adresse nach kommt Ihr meinen Gesteszustand bereits ermessen. Ich habe meinen Geist schon sehr gut ausgelüftet & meine Weisheit abgeladen. Inzwischen grüsst Euch herzlich Trudi. Poststempel 25.7.1914
Record Name
Fel_001846-VE
Title (German)
Kiental, Partie mit Niesenkette
Caption
Message of the postcard: What also makes the lovebird couple that they also do not hear a single word from each other. How does the young woman like the new home? We are in Kienthal, where we like it very much. The air is wonderful, the right altitude for me. There are magnificent tours. Best regards to you from (Hotel Schönegg) who?. Postmark 23.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was macht auch das Turteltaubenpaar, dass es auch nicht ein einziges Wörtchen von sich hören lässt. Wie gefällt der jungen Frau das neue Heim? Wir sind im Kienthal, wo es uns gut gefällt. Die Luft ist herrlich, für mich die richtige Höhe. Touren gibt es prächtige. Herzliche Grüsse an Euch von (Hotel Schönegg) wem?. Poststempel 23.7.1909.
Record Name
Fel_001847-RE
Title (German)
Kiental, Partie mit Niesenkette
Caption
Message of the postcard: What also makes the lovebird couple that they also do not hear a single word from each other. How does the young woman like the new home? We are in Kienthal, where we like it very much. The air is wonderful, the right altitude for me. There are magnificent tours. Best regards to you from (Hotel Schönegg) who?. Postmark 23.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was macht auch das Turteltaubenpaar, dass es auch nicht ein einziges Wörtchen von sich hören lässt. Wie gefällt der jungen Frau das neue Heim? Wir sind im Kienthal, wo es uns gut gefällt. Die Luft ist herrlich, für mich die richtige Höhe. Touren gibt es prächtige. Herzliche Grüsse an Euch von (Hotel Schönegg) wem?. Poststempel 23.7.1909.
Record Name
Fel_001847-VE
Title (German)
Kiental 947 m, mit Blüemlisalp 3669 m
Caption
Message of the postcard: ML. It het gottlob als es Änd. So bhüet di Gott & läb ? . Best regards to all Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ML. Es het gottlob als es Änd. Also bhüet di Gott & läb ? . Beste Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001848-RE
Title (German)
Kiental 947 m, mit Blüemlisalp 3669 m
Caption
Message of the postcard: ML. It het gottlob als es Änd. So bhüet di Gott & läb ? . Best regards to all Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ML. Es het gottlob als es Änd. Also bhüet di Gott & läb ? . Beste Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001848-VE
Title (German)
Kiental, Mit Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: Immer no im Kientel! Best regards Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Immer no im Kientel! Beste Grüsse Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001849-RE
Title (German)
Kiental, Mit Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: Immer no im Kientel! Best regards Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Immer no im Kientel! Beste Grüsse Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001849-VE
Title (German)
Kiental mit Blüemlisalp 3669 m
Caption
Message of the postcard: Once again the beautiful Alp v. ? Best regards Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nochmals die schöne Alp v. ? Beste Grüsse Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001850-RE
Title (German)
Kiental mit Blüemlisalp 3669 m
Caption
Message of the postcard: Once again the beautiful Alp v. ? Best regards Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nochmals die schöne Alp v. ? Beste Grüsse Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001850-VE
Title (German)
Die Blümlisalp bei Reichenbach durch das Telescop gesehen
Caption
Message of the postcard: There is now one for you who belongs to the Kiental. Greetings Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es isch nu Eini fürecho wo o id’s Kiental ghört. Gruss Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001851-RE
Title (German)
Die Blümlisalp bei Reichenbach durch das Telescop gesehen
Caption
Message of the postcard: There is now one for you who belongs to the Kiental. Greetings Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es isch nu Eini fürecho wo o id’s Kiental ghört. Gruss Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001851-VE
Title (German)
Renggalp im Kiental
Caption
Message of the postcard: Auf der Alm da gibts ka Sünd nid emal im Kiental Beste Grüsse Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf der Alm da gibts ka Sünd nid emal im Kiental Beste Grüsse Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001852-RE
Title (German)
Renggalp im Kiental
Caption
Message of the postcard: Auf der Alm da gibts ka Sünd nid emal im Kiental Beste Grüsse Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf der Alm da gibts ka Sünd nid emal im Kiental Beste Grüsse Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001852-VE
Title (German)
Kiental
Caption
The message of the postcard: The Kientel is almost as long to walk as it is to write a map. On the Griesalp we offered you the Schüblig. Best regards Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ds Kientel isch zum laufe fasch so läng wie zum Karte schrybe. nume isch z’laufe churzwiliger. Uf der Griesalp hei sy afange d’Schüblig offeriert. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001853-RE
Title (German)
Kiental
Caption
The message of the postcard: The Kientel is almost as long to walk as it is to write a map. On the Griesalp we offered you the Schüblig. Best regards Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ds Kientel isch zum laufe fasch so läng wie zum Karte schrybe. nume isch z’laufe churzwiliger. Uf der Griesalp hei sy afange d’Schüblig offeriert. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001853-VE
Title (German)
Kiental, Pochtenfall
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001854-RE
Title (German)
Kiental, Pochtenfall
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001854-VE
Title (German)
Kiental, Oberster Pochtenbachfall
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001855-RE
Title (German)
Kiental, Oberster Pochtenbachfall
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001855-VE
Title (German)
Kiental
Caption
Message of the postcard: Yesterday we went from Adelboden to this beautiful valley, in the background you can see the Blümlisalp. We roam the valley in all directions & always find something new & beautiful. We are staying at the Kienthalerhof & will stay for about 8 days. Hearty. Greetings from uncle & aunt ? . Postmark 27.7.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Adelboden sind wir gestern in dieses wunderschöne Thal gezoen, im Hintergrund sieht man die Blümlisalp.Wir durchstreifen das Thal nach allen Seiten & finden immer Neues & Schönes. Wir logieren im Kienthalerhof & werden noch etwa 8 Tage bleiben. Herzl. Grüsse von Onkel & Tante ? . Poststempel 27.7.1900.
Record Name
Fel_001856-RE
Title (German)
Kiental
Caption
Message of the postcard: Yesterday we went from Adelboden to this beautiful valley, in the background you can see the Blümlisalp. We roam the valley in all directions & always find something new & beautiful. We are staying at the Kienthalerhof & will stay for about 8 days. Hearty. Greetings from uncle & aunt ? . Postmark 27.7.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Adelboden sind wir gestern in dieses wunderschöne Thal gezoen, im Hintergrund sieht man die Blümlisalp.Wir durchstreifen das Thal nach allen Seiten & finden immer Neues & Schönes. Wir logieren im Kienthalerhof & werden noch etwa 8 Tage bleiben. Herzl. Grüsse von Onkel & Tante ? . Poststempel 27.7.1900.
Record Name
Fel_001856-VE
Title (German)
Aeschi, Berner Oberland
Caption
Postcard message: Carissimo amico. Eccomi già qui! ? ieri alle 4.30 p.a. casa, trovrai tutti in perfetta salute. Mia sorella Clara è li in vacanze col bambino che è proprio carino ma molto come il mio figlioccio Ervino. Oggi venne qua a salutare mio padre . Ieri faceva un caldo indiavolato in svizzera. La notte fin un forte temporale adesso fa bel tempo, abbastanza fresco. Si stia bene si ? sano e non mangi troppo gelati Saluti cordiali ? F Kehrli. Postmark 29.7.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico. Eccomi già qui! ? ieri alle 4.30 p.a. casa, trovrai tutti in perfetta salute. Mia sorella Clara è li in vacanze col bambino che è proprio carino ma molto come il mio figlioccio Ervino. Oggi venne qua a salutare mio padre . Ieri faceva un caldo indiavolato in svizzera. La notte fin un forte temporale adesso fa bel tempo, abbastanza fresco. Si stia bene si ? sano e non mangi troppo gelati Saluti cordiali ? F Kehrli. Poststempel 29.7.1905.
Record Name
Fel_001858-RE
Title (German)
Aeschi, Berner Oberland
Caption
Postcard message: Carissimo amico. Eccomi già qui! ? ieri alle 4.30 p.a. casa, trovrai tutti in perfetta salute. Mia sorella Clara è li in vacanze col bambino che è proprio carino ma molto come il mio figlioccio Ervino. Oggi venne qua a salutare mio padre . Ieri faceva un caldo indiavolato in svizzera. La notte fin un forte temporale adesso fa bel tempo, abbastanza fresco. Si stia bene si ? sano e non mangi troppo gelati Saluti cordiali ? F Kehrli. Postmark 29.7.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico. Eccomi già qui! ? ieri alle 4.30 p.a. casa, trovrai tutti in perfetta salute. Mia sorella Clara è li in vacanze col bambino che è proprio carino ma molto come il mio figlioccio Ervino. Oggi venne qua a salutare mio padre . Ieri faceva un caldo indiavolato in svizzera. La notte fin un forte temporale adesso fa bel tempo, abbastanza fresco. Si stia bene si ? sano e non mangi troppo gelati Saluti cordiali ? F Kehrli. Poststempel 29.7.1905.
Record Name
Fel_001858-VE
Title (German)
Aeschi, mit Niesen
Caption
Message of the postcard: Letter received, thank you We are currently in the summer resort, it makes warm everywhere. When back you get car. Best regards aunt and Unggle. Postmark 18.7.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Brief erhalten, danke Wir sind gegenwärtig in der Sommerfrische, es macht überall warm. Wenn zurück bekommst du Auto. Beste Grüsse Tante und Unggle. Poststempel 18.7.1904.
Record Name
Fel_001859-RE
Title (German)
Aeschi, mit Niesen
Caption
Message of the postcard: Letter received, thank you We are currently in the summer resort, it makes warm everywhere. When back you get car. Best regards aunt and Unggle. Postmark 18.7.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Brief erhalten, danke Wir sind gegenwärtig in der Sommerfrische, es macht überall warm. Wenn zurück bekommst du Auto. Beste Grüsse Tante und Unggle. Poststempel 18.7.1904.
Record Name
Fel_001859-VE
Title (German)
Niesenbahn, Hôtel Niesen-Kulm 2367 m, Doldenhorn 3650, Balmhorn 3711, Altels 3636, Rinderhorn 3475
Caption
Message of the postcard: Best regards Ernst, Ernst, Doris, Hedy. Postmark 24.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse Ernst, Ernst, Doris, Hedy. Poststempel 24.6.1921
Record Name
Fel_001865-RE
Title (German)
Niesenbahn, Hôtel Niesen-Kulm 2367 m, Doldenhorn 3650, Balmhorn 3711, Altels 3636, Rinderhorn 3475
Caption
Message of the postcard: Best regards Ernst, Ernst, Doris, Hedy. Postmark 24.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse Ernst, Ernst, Doris, Hedy. Poststempel 24.6.1921
Record Name
Fel_001865-VE
Title (German)
Niesen, Kulm 2366 m
Caption
Postcard message: Carissimo amico. Va questa per Sua collezione? Non c'e ufficio postale ma e autentica come la timbro dell' Hotel. Ciao! Ferderico Kehrli. Postmark 30.7.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico. Va questa per Sua collezione? Non c’e ufficio postale ma e autentica come la timbro dell’ Hotel. Ciao! Ferderico Kehrli. Poststempel 30.7.1905.
Record Name
Fel_001867-RE
Title (German)
Niesen, Kulm 2366 m
Caption
Postcard message: Carissimo amico. Va questa per Sua collezione? Non c'e ufficio postale ma e autentica come la timbro dell' Hotel. Ciao! Ferderico Kehrli. Postmark 30.7.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico. Va questa per Sua collezione? Non c’e ufficio postale ma e autentica come la timbro dell’ Hotel. Ciao! Ferderico Kehrli. Poststempel 30.7.1905.
Record Name
Fel_001867-VE
Title (German)
Niesenbahn, Ausweiche 2. Sektion, Blümlisalp 3669 m
Caption
Postcard message: Best regards, Ernst, Ernst, Hedy, Doris. Postmark 24.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse, Ernst, Ernst, Hedy, Doris. Poststempel 24.6.1921
Record Name
Fel_001868-RE
Title (German)
Niesenbahn, Ausweiche 2. Sektion, Blümlisalp 3669 m
Caption
Postcard message: Best regards, Ernst, Ernst, Hedy, Doris. Postmark 24.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse, Ernst, Ernst, Hedy, Doris. Poststempel 24.6.1921
Record Name
Fel_001868-VE
Title (German)
Niesenbahn, Blümlisalp 3669 m
Caption
Message of the postcard: My dear! Fog has more than we like. Best regards Ernst, Ernst, Hedy, Doris. Postmark 24.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Nebel hats mehr als uns lieb ist. Beste Grüsse Ernst, Ernst, Hedy, Doris. Poststempel 24.6.1921
Record Name
Fel_001869-RE
Title (German)
Niesenbahn, Blümlisalp 3669 m
Caption
Message of the postcard: My dear! Fog has more than we like. Best regards Ernst, Ernst, Hedy, Doris. Postmark 24.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Nebel hats mehr als uns lieb ist. Beste Grüsse Ernst, Ernst, Hedy, Doris. Poststempel 24.6.1921
Record Name
Fel_001869-VE
Title (German)
Station Niesenkulm
Caption
Postmark 2.8.1921
Caption (German)
Poststempel 2.8.1921
Record Name
Fel_001871-RE
Title (German)
Station Niesenkulm
Caption
Postmark 2.8.1921
Caption (German)
Poststempel 2.8.1921
Record Name
Fel_001871-VE
Title (German)
Niesen, Bahn, Kulm 2367 m, Blümlisalp und Kiental
Caption
Message of the postcard: Best regards Ernst, Hedy, Doris, Ernst. Postmark 24.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse Ernst, Hedy, Doris, Ernst. Poststempel 24.6.1921
Record Name
Fel_001872-RE
Title (German)
Niesen, Bahn, Kulm 2367 m, Blümlisalp und Kiental
Caption
Message of the postcard: Best regards Ernst, Hedy, Doris, Ernst. Postmark 24.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse Ernst, Hedy, Doris, Ernst. Poststempel 24.6.1921
Record Name
Fel_001872-VE
Title (German)
Die Niesenbahn mit dem Niesen
Caption
Message of the postcard: In splendid weather we made the tour here today August 1 and send best regards to all R. Schär & Aunt Emma. Postmark 2.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei prächtigem Wetter haben wir heute 1. August die Tour hierhin unternommen und senden allen beste Grüsse R. Schär & Tante Emma. Poststempel 2.8.1921
Record Name
Fel_001874-RE
Title (German)
Die Niesenbahn mit dem Niesen
Caption
Message of the postcard: In splendid weather we made the tour here today August 1 and send best regards to all R. Schär & Aunt Emma. Postmark 2.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei prächtigem Wetter haben wir heute 1. August die Tour hierhin unternommen und senden allen beste Grüsse R. Schär & Tante Emma. Poststempel 2.8.1921
Record Name
Fel_001874-VE
Title (German)
Griesalp, Hotel und Kurhaus, der Dundenfall
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001875-RE
Title (German)
Griesalp, Hotel und Kurhaus, der Dundenfall
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001875-VE
Title (German)
Frutigen, Reichenbach, Kirche mit Niesen, 2366 m
Caption
Postmark 3.4.1921
Caption (German)
Poststempel 3.4.1921
Record Name
Fel_001876-RE
Title (German)
Frutigen, Reichenbach, Kirche mit Niesen, 2366 m
Caption
Postmark 3.4.1921
Caption (German)
Poststempel 3.4.1921
Record Name
Fel_001876-VE
Title (German)
Griesalp, Berner Oberland, Hotel Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: Greetings from a nice journey over the " ? " sends ? . Postmark 13.7.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Greetings from a nice journey over the " ? " sends ? . Poststempel 13.7.1908.
Record Name
Fel_001878-RE
Title (German)
Griesalp, Berner Oberland, Hotel Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: Greetings from a nice journey over the " ? " sends ? . Postmark 13.7.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Greetings from a nice journey over the " ? " sends ? . Poststempel 13.7.1908.
Record Name
Fel_001878-VE
Title (German)
Kiental mit Blüemlisalp, 3669 m
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001879-RE
Title (German)
Kiental mit Blüemlisalp, 3669 m
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001879-VE
Title (German)
Griesalp, Grand Hotel und Kurhaus
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001880-RE
Title (German)
Griesalp, Grand Hotel und Kurhaus
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001880-VE
Title (German)
Griesalp, Beim Kurhaus
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001881-RE
Title (German)
Griesalp, Beim Kurhaus
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001881-VE
Title (German)
Griesalp, Beim Kurhaus
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001882-RE
Title (German)
Griesalp, Beim Kurhaus
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001882-VE
Title (German)
Griesalp, Kurhaus
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001883-RE
Title (German)
Griesalp, Kurhaus
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001883-VE
Title (German)
Gspaltenhorn 3435 m mit Sefinen-Furke 2616 m
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001884-RE
Title (German)
Gspaltenhorn 3435 m mit Sefinen-Furke 2616 m
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001884-VE
Title (German)
Frutigen, Doldenhorn 3650 m, Balmhorn 3711 m, Altels 3636 m
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001885-RE
Title (German)
Frutigen, Doldenhorn 3650 m, Balmhorn 3711 m, Altels 3636 m
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001885-VE
Title (German)
Frutigen, Totalansicht und der Niesen
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001886-RE
Title (German)
Frutigen, Totalansicht und der Niesen
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001886-VE
Title (German)
Frutigen, Dorfstrasse mit Brunnen
Caption
View to the northeast (NE), right: Gasthof zum Adler, Dorfstrasse 16. Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), rechts: Gasthof zum Adler, Dorfstrasse 16. Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001887-RE
Title (German)
Frutigen, Dorfstrasse mit Brunnen
Caption
View to the northeast (NE), right: Gasthof zum Adler, Dorfstrasse 16. postmark 19.7.1919
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), rechts: Gasthof zum Adler, Dorfstrasse 16. Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001887-VE
Title (German)
Frutigen, Dorfstrasse [Kanderstegstrasse] mit Niesen
Caption
View to the north (N), houses on the left and right: Kanderstegstrasse 6 and 11. Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Blick nach Norden (N), Häuser links und rechts: Kanderstegstrasse 6 und 11. Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001888-RE
Title (German)
Frutigen, Dorfstrasse [Kanderstegstrasse] mit Niesen
Caption
View to the north (N), houses on the left and right: Kanderstegstrasse 6 and 11. Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Blick nach Norden (N), Häuser links und rechts: Kanderstegstrasse 6 und 11. Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001888-VE
Title (German)
Frutigen, Bahnhof, Triebwagen Ce 2/4 der Lötschbergbahn (BLS)
Caption
Railcars of the series 781-783, built 1911, 1935 new electrical equipment and mutated with four engines to the type Ce 4/4. postmark 19.7.1919
Caption (German)
Triebwagen der Serie 781-783, Baujahr 1911, 1935 neue elektrische Ausrüstung und mutierten mit vier Motoren zum Typ Ce 4/4. Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001889-RE
Title (German)
Frutigen, Bahnhof, Triebwagen Ce 2/4 der Lötschbergbahn (BLS)
Caption
Railcars of the series 781-783, built 1911, 1935 new electrical equipment and mutated with four engines to the type Ce 4/4. postmark 19.7.1919
Caption (German)
Triebwagen der Serie 781-783, Baujahr 1911, 1935 neue elektrische Ausrüstung und mutierten mit vier Motoren zum Typ Ce 4/4. Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001889-VE
Title (German)
Frutigen, und Blausee Tellenburg
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001891-RE
Title (German)
Frutigen, und Blausee Tellenburg
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001891-VE
Title (German)
Lötschbergbahn, Viadukt b. Frutigen, Kl. Doldenhorn 3647 m, Balmhorn 3711 m, Altels 3636 m
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001892-RE
Title (German)
Lötschbergbahn, Viadukt b. Frutigen, Kl. Doldenhorn 3647 m, Balmhorn 3711 m, Altels 3636 m
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001892-VE
Title (German)
Frutigen, Kirche
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001893-RE
Title (German)
Frutigen, Kirche
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001893-VE
Title (German)
Lötschbergbahn, Viadukt bei Frutigen mit Kander
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001894-RE
Title (German)
Lötschbergbahn, Viadukt bei Frutigen mit Kander
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001894-VE
Title (German)
Blausee, Kandertal, Birre 2595 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Welcome you & your dear wife from ? Greetings from the Bernese Oberland. Yours E. Burkhard. Postmark 18.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Empfangen Sie u. Ihre werte Gemahlin von ? . Grüssen wir vom Berner Oberland. Ihr E. Burkhard. Poststempel 18.7.1916
Record Name
Fel_001895-RE
Title (German)
Blausee, Kandertal, Birre 2595 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Welcome you & your dear wife from ? Greetings from the Bernese Oberland. Yours E. Burkhard. Postmark 18.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Empfangen Sie u. Ihre werte Gemahlin von ? . Grüssen wir vom Berner Oberland. Ihr E. Burkhard. Poststempel 18.7.1916
Record Name
Fel_001895-VE
Title (German)
Kandersteg, Die Blümlisalp, 3670 m
Caption
Postmark 10.7.1919
Caption (German)
Poststempel 10.7.1919
Record Name
Fel_001896-RE
Title (German)
Kandersteg, Die Blümlisalp, 3670 m
Caption
Postmark 10.7.1919
Caption (German)
Poststempel 10.7.1919
Record Name
Fel_001896-VE
Title (German)
Die Kander mit Doldenhorn und Altels
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001898-RE
Title (German)
Die Kander mit Doldenhorn und Altels
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001898-VE
Title (German)
Lötschbergbahn, Kandersteg 1169 m, Birre 2505 m, Blüemlisalp 3669 m, Doldenhörner 3647 m
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001900-RE
Title (German)
Lötschbergbahn, Kandersteg 1169 m, Birre 2505 m, Blüemlisalp 3669 m, Doldenhörner 3647 m
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001900-VE
Title (German)
Kandersteg, Ruedihaus
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001901-RE
Title (German)
Kandersteg, Ruedihaus
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001901-VE
Title (German)
Kandersteg, Die erste Lötschberg-Lokomotive
Caption
Construction steam locomotive. Message of the postcard: Carissimo amico grazie della Sua cartolina. Mi dispiace che è stato annulato e mi rallegro della guarigione: Weeds come with um!- Attendo con interesse le notizze più ? che Lei mi promesse per ? . Le auguro ? le feste. - Mia madre trovasi sempre ancora alla clinica a Berna gravemente ? . La saluta cordialmente ? F. Kehrli. Postmark 14.4.1908
Caption (German)
Bau-Dampflokomotive. Botschaft der Postkarte: Carissimo amico grazie della Sua cartolina. Mi dispiace che è stato annulato e mi rallegro della guarigione: Unkraut kommt mit um!- Attendo con interesse le notizze più ? che Lei mi promesse per ? . Le auguro ? le feste. - Mia madre trovasi sempre ancora alla clinica a Berna gravemente ? . La saluta cordialmente ? F. Kehrli. Poststempel 14.4.1908
Record Name
Fel_001902-RE
Title (German)
Kandersteg, Die erste Lötschberg-Lokomotive
Caption
Construction steam locomotive. Message of the postcard: Carissimo amico grazie della Sua cartolina. Mi dispiace che è stato annulato e mi rallegro della guarigione: Weeds come with um!- Attendo con interesse le notizze più ? che Lei mi promesse per ? . Le auguro ? le feste. - Mia madre trovasi sempre ancora alla clinica a Berna gravemente ? . La saluta cordialmente ? F. Kehrli. Postmark 14.4.1908
Caption (German)
Bau-Dampflokomotive. Botschaft der Postkarte: Carissimo amico grazie della Sua cartolina. Mi dispiace che è stato annulato e mi rallegro della guarigione: Unkraut kommt mit um!- Attendo con interesse le notizze più ? che Lei mi promesse per ? . Le auguro ? le feste. - Mia madre trovasi sempre ancora alla clinica a Berna gravemente ? . La saluta cordialmente ? F. Kehrli. Poststempel 14.4.1908
Record Name
Fel_001902-VE
Title (German)
Arbeiter beim Lötschbergtunnelbau
Caption
Message of the postcard: Carissimo Don Adolfo. Eccole una vista di attualità! Qui nell' albergo è pieno di ? molto ? , si suona ? Le ? pare sono arrivate le gusterò quando tornerò domani a Berna. Mille grazie. L'anno venturo faremo certamente molto in ? e spero che il ? . Di bella ? fare offerti ? Cordiali saluti Federico Kehrli. Postmark 3.5.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Don Adolfo. Eccole una vista di attualità! Qui nell’ albergo è pieno di ? molto ? , si suona ? Le ? pare sono arrivate le gusterò quando tornerò domani a Berna. Mille grazie. L’anno venturo faremo certamente molto in ? e spero che il ? . Di bella ? fare offerti ? Cordiali saluti Federico Kehrli. Poststempel 3.5.1907.
Record Name
Fel_001903-RE
Title (German)
Arbeiter beim Lötschbergtunnelbau
Caption
Message of the postcard: Carissimo Don Adolfo. Eccole una vista di attualità! Qui nell' albergo è pieno di ? molto ? , si suona ? Le ? pare sono arrivate le gusterò quando tornerò domani a Berna. Mille grazie. L'anno venturo faremo certamente molto in ? e spero che il ? . Di bella ? fare offerti ? Cordiali saluti Federico Kehrli. Postmark 3.5.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Don Adolfo. Eccole una vista di attualità! Qui nell’ albergo è pieno di ? molto ? , si suona ? Le ? pare sono arrivate le gusterò quando tornerò domani a Berna. Mille grazie. L’anno venturo faremo certamente molto in ? e spero che il ? . Di bella ? fare offerti ? Cordiali saluti Federico Kehrli. Poststempel 3.5.1907.
Record Name
Fel_001903-VE
Title (German)
Kandersteg
Caption
Postmark 7.6.1914
Caption (German)
Poststempel 7.6.1914
Record Name
Fel_001904-RE
Title (German)
Kandersteg
Caption
Postmark 7.6.1914
Caption (German)
Poststempel 7.6.1914
Record Name
Fel_001904-VE
Title (German)
Schwarenbach, Gemmipass, 2067 m
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001905-RE
Title (German)
Schwarenbach, Gemmipass, 2067 m
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001905-VE
Title (German)
Kandersteg, Die Klus
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001907-RE
Title (German)
Kandersteg, Die Klus
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001907-VE
Title (German)
Kandersteg, Die Blümlisalp
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001908-RE
Title (German)
Kandersteg, Die Blümlisalp
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001908-VE
Title (German)
Lötschbergbahn, Blümlisalp mit Oeschine bei Kandersteg
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001910-RE
Title (German)
Lötschbergbahn, Blümlisalp mit Oeschine bei Kandersteg
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001910-VE
Title (German)
Kandersteg, Die Klus
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001911-RE
Title (German)
Kandersteg, Die Klus
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001911-VE
Title (German)
Adelboden, Bergsteiger, Tschingellochtighorn
Caption
Message of the postcard: M. Dear! Thank you very much for your kind card. It made me very happy. Just returned from a very rigorous and difficult mountain tour where we officers lowered ourselves down a rock face on ropes tied together. More soon. Many thanks for the invitation to your new "hotel"! Many greetings to you, Emmy, Lisebethli! Yours Ernst, Tschingellochtighorn near Adelboden. Postmark 25.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Lieber! Besten Dank für Deine liebe Karte. Sie hat mich sehr gefreut. Bin soeben von einer sehr strengen und schweren Bergtour zurückgekommen, wo wir Offiziere uns an zusammen geknüpften Seilen über eine Felswand hinunter gelassen haben. Bald mehr. Besten Dank für die Einladung in Dein neues "Hotel"! Viele Grüsse an Dich, Emmy, Lisebethli! Dein Ernst, Tschingellochtighorn bei Adelboden. Poststempel 25.8.1915
Record Name
Fel_001913-RE
Title (German)
Adelboden, Bergsteiger, Tschingellochtighorn
Caption
Message of the postcard: M. Dear! Thank you very much for your kind card. It made me very happy. Just returned from a very rigorous and difficult mountain tour where we officers lowered ourselves down a rock face on ropes tied together. More soon. Many thanks for the invitation to your new "hotel"! Many greetings to you, Emmy, Lisebethli! Yours Ernst, Tschingellochtighorn near Adelboden. Postmark 25.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Lieber! Besten Dank für Deine liebe Karte. Sie hat mich sehr gefreut. Bin soeben von einer sehr strengen und schweren Bergtour zurückgekommen, wo wir Offiziere uns an zusammen geknüpften Seilen über eine Felswand hinunter gelassen haben. Bald mehr. Besten Dank für die Einladung in Dein neues "Hotel"! Viele Grüsse an Dich, Emmy, Lisebethli! Dein Ernst, Tschingellochtighorn bei Adelboden. Poststempel 25.8.1915
Record Name
Fel_001913-VE
Title (German)
Oeschinenheuberg, mit Blick gegen Kandersteg
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001914-RE
Title (German)
Oeschinenheuberg, mit Blick gegen Kandersteg
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001914-VE
Title (German)
Oeschinensee und Doldenhorn
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001915-RE
Title (German)
Oeschinensee und Doldenhorn
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001915-VE
Title (German)
Oeschinensee mit Hotel 1600 m, Hohtürli mit Clubhütte 2781 m, Blümlisalprothorn 3300 m, Blümlisalphorn 3669 m, Oeschinenhorn 3490 m
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle, Aunt & Elizabeth On my very nice school trip to here I send you warm greetings. Your niece Dora. Postmark 16.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel, Tante u. Elisabeth Auf meiner sehr schönen Schülerreise nach hier sende ich Euch herzliche Grüsse. Eure Nichte Dora. Poststempel 16.6.1917
Record Name
Fel_001916-RE
Title (German)
Oeschinensee mit Hotel 1600 m, Hohtürli mit Clubhütte 2781 m, Blümlisalprothorn 3300 m, Blümlisalphorn 3669 m, Oeschinenhorn 3490 m
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle, Aunt & Elizabeth On my very nice school trip to here I send you warm greetings. Your niece Dora. Postmark 16.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel, Tante u. Elisabeth Auf meiner sehr schönen Schülerreise nach hier sende ich Euch herzliche Grüsse. Eure Nichte Dora. Poststempel 16.6.1917
Record Name
Fel_001916-VE
Title (German)
Oeschinensee 1592 m, Gross Lohner 3055 m
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001918-RE
Title (German)
Oeschinensee 1592 m, Gross Lohner 3055 m
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001918-VE
Title (German)
Kandersteg, mit Oeschinensee, Wilde Frau 3259 m, Weissefrau 3660 m, Blümlisalphorn 3671 m, Oeschinenhorn 3490 m. Fründenhorn 3367 m
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001919-RE
Title (German)
Kandersteg, mit Oeschinensee, Wilde Frau 3259 m, Weissefrau 3660 m, Blümlisalphorn 3671 m, Oeschinenhorn 3490 m. Fründenhorn 3367 m
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001919-VE
Title (German)
Lenk, Gesamtansicht
Caption
Postcard message: Caro amico. Grazie delle sue ultime cartoline. Viaggio viaggio e di tanto in tanto penso di illustrate & gli mando qche. vista. Mia fidanzata si trova attualmente a ? nella Haushaltungsschule sono stato a Aarau domenica dove ci eravamo ? -Domandai di ? ma era ? compagna. ? sono grandi novetà & ? mia? Si recordano di me? J. ? che campiamo ancora? Bisogna che io vengo colla mia Signora quando faremo le nozze. ? cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 23.1.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico. Grazie delle sue ultime cartoline. Viaggio viaggio e di tanto in tanto penso di illustrate & gli mando qche. vista. Mia fidanzata si trova attualmente a ? nella Haushaltungsschule sono stato a Aarau domenica dove ci eravamo ? -Domandai di ? ma era ? compagna. ? sono grandi novetà & ? mia? Si recordano di me? J. ? che campiamo ancora? Bisogna che io vengo colla mia Signora quando faremo le nozze. ? cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 23.1.1908
Record Name
Fel_001920-RE
Title (German)
Lenk, Gesamtansicht
Caption
Postcard message: Caro amico. Grazie delle sue ultime cartoline. Viaggio viaggio e di tanto in tanto penso di illustrate & gli mando qche. vista. Mia fidanzata si trova attualmente a ? nella Haushaltungsschule sono stato a Aarau domenica dove ci eravamo ? -Domandai di ? ma era ? compagna. ? sono grandi novetà & ? mia? Si recordano di me? J. ? che campiamo ancora? Bisogna che io vengo colla mia Signora quando faremo le nozze. ? cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 23.1.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico. Grazie delle sue ultime cartoline. Viaggio viaggio e di tanto in tanto penso di illustrate & gli mando qche. vista. Mia fidanzata si trova attualmente a ? nella Haushaltungsschule sono stato a Aarau domenica dove ci eravamo ? -Domandai di ? ma era ? compagna. ? sono grandi novetà & ? mia? Si recordano di me? J. ? che campiamo ancora? Bisogna che io vengo colla mia Signora quando faremo le nozze. ? cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 23.1.1908
Record Name
Fel_001920-VE
Title (German)
Lenk i. S, Simmenthalerhaus
Caption
Lenk, Gutenbrunnen, Simmentaler house. House Gütsch built in 1777, part of the Simmentaler Hausweg. Postmark 2.9.1921
Caption (German)
Lenk, Gutenbrunnen, Simmentalerhaus. Haus Gütsch erbaut im Jahr 1777, Teil des Simmentaler Hausweges. Poststempel 2.9.1921
Record Name
Fel_001921-RE
Title (German)
Lenk i. S, Simmenthalerhaus
Caption
Lenk, Gutenbrunnen, Simmentaler house. House Gütsch built in 1777, part of the Simmentaler Hausweg. Postmark 2.9.1921
Caption (German)
Lenk, Gutenbrunnen, Simmentalerhaus. Haus Gütsch erbaut im Jahr 1777, Teil des Simmentaler Hausweges. Poststempel 2.9.1921
Record Name
Fel_001921-VE
Title (German)
Wildstrubel im Winter
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico. Oggi domenica delle Palme mi riposo qui a Lenk, per riprendere domani il mio viaggio ? . C'è ancora neve assai qua, da ? metro in pianura. Da ? fino a Lenk son venuto in islitta colle Posta. Il tempo da un ? di giorni si è finalmente rimesso al bello la primavera fa il suo ingresso! Non ebbi ancora il tempo di andar a salutare Suo padre a B'heim e Sua sorella a ?, ma appena tornato dal mio viaggio lo faro. Cosa fa Lei? Quando lascia Catania! Si ? cordiali saluti dal Suo ? Federico Kehrli. Postmark 23.3.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico. Oggi domenica delle Palme mi riposo qui a Lenk, per riprendere domani il mio viaggio ? . C’è ancora neve assai qua, da ? metro in pianura. Da ? fino a Lenk son venuto in islitta colle Posta. Il tempo da un ? di giorni si è finalmente rimesso al bello la primavera fa il suo ingresso! Non ebbi ancora il tempo di andar a salutare Suo padre a B’heim e Sua sorella a ?, ma appena tornato dal mio viaggio lo faro. Cosa fa Lei? Quando lascia Catania! Si ? cordiali saluti dal Suo ? Federico Kehrli. Poststempel 23.3.1907.
Record Name
Fel_001924-RE
Title (German)
Wildstrubel im Winter
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico. Oggi domenica delle Palme mi riposo qui a Lenk, per riprendere domani il mio viaggio ? . C'è ancora neve assai qua, da ? metro in pianura. Da ? fino a Lenk son venuto in islitta colle Posta. Il tempo da un ? di giorni si è finalmente rimesso al bello la primavera fa il suo ingresso! Non ebbi ancora il tempo di andar a salutare Suo padre a B'heim e Sua sorella a ?, ma appena tornato dal mio viaggio lo faro. Cosa fa Lei? Quando lascia Catania! Si ? cordiali saluti dal Suo ? Federico Kehrli. Postmark 23.3.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico. Oggi domenica delle Palme mi riposo qui a Lenk, per riprendere domani il mio viaggio ? . C’è ancora neve assai qua, da ? metro in pianura. Da ? fino a Lenk son venuto in islitta colle Posta. Il tempo da un ? di giorni si è finalmente rimesso al bello la primavera fa il suo ingresso! Non ebbi ancora il tempo di andar a salutare Suo padre a B’heim e Sua sorella a ?, ma appena tornato dal mio viaggio lo faro. Cosa fa Lei? Quando lascia Catania! Si ? cordiali saluti dal Suo ? Federico Kehrli. Poststempel 23.3.1907.
Record Name
Fel_001924-VE
Title (German)
Oberrieden bei Lenk, Hotel beim Simmenfall
Caption
Message of the postcard: Your dispatch has almost touched me and I only hope that the Catanese Day had gone quite merrily! Fritz has not yet written anything to me about it! It must have been wonderful once again on the hospitable Stotzweid! From the beautiful Lenk I send you, and also Lisabethli, very warm greetings! Lea Kehrli. Postmark 26.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihre Depesche hat mich beinahe gerührt und ich hoffe nur, dass der Catanesertag recht fröhlich abgelaufen sei! Fritz hat mir noch nichts darüber geschrieben! Es muss wieder einmal herrlich gewesen sein auf der gastlichen Stotzweid! Von der schönen Lenk sende ich Euch, und auch Lisabethli, recht herzliche Grüsse! Lea Kehrli. Poststempel 26.7.1912
Record Name
Fel_001925-RE
Title (German)
Oberrieden bei Lenk, Hotel beim Simmenfall
Caption
Message of the postcard: Your dispatch has almost touched me and I only hope that the Catanese Day had gone quite merrily! Fritz has not yet written anything to me about it! It must have been wonderful once again on the hospitable Stotzweid! From the beautiful Lenk I send you, and also Lisabethli, very warm greetings! Lea Kehrli. Postmark 26.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihre Depesche hat mich beinahe gerührt und ich hoffe nur, dass der Catanesertag recht fröhlich abgelaufen sei! Fritz hat mir noch nichts darüber geschrieben! Es muss wieder einmal herrlich gewesen sein auf der gastlichen Stotzweid! Von der schönen Lenk sende ich Euch, und auch Lisabethli, recht herzliche Grüsse! Lea Kehrli. Poststempel 26.7.1912
Record Name
Fel_001925-VE
Title (German)
Gemmi-Wagen, auf der Fahrt
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001926-RE
Title (German)
Gemmi-Wagen, auf der Fahrt
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001926-VE
Title (German)
Frutigen, Achseten, Hoher Steg [höje Stäg] bei Adelboden
Caption
Postmark 9.1.1908
Caption (German)
Poststempel 9.1.1908
Record Name
Fel_001928-RE
Title (German)
Frutigen, Achseten, Hoher Steg [höje Stäg] bei Adelboden
Caption
Postmark 9.1.1908
Caption (German)
Poststempel 9.1.1908
Record Name
Fel_001928-VE
Title (German)
Adelboden, Hotel und Talebene
Caption
Postcard message: Monsieur, Je suis ici depuis ce matin. Avec le bon air qu'on y trouve je compte me retablir. Je reprenerai mes voyages en septembre et ? je me lancerai chez vous. Au plaisir recevez Monsieur mes sincères salutations. A. Stuby. Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur, Je suis ici depuis ce matin. Avec le bon air qu’on y trouve je compte me retablir. Je reprenerai mes voyages en septembre et ? je me lancerai chez vous. Au plaisir recevez Monsieur mes sincères salutations. A. Stuby. Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_001929-RE
Title (German)
Adelboden, Hotel und Talebene
Caption
Postcard message: Monsieur, Je suis ici depuis ce matin. Avec le bon air qu'on y trouve je compte me retablir. Je reprenerai mes voyages en septembre et ? je me lancerai chez vous. Au plaisir recevez Monsieur mes sincères salutations. A. Stuby. Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur, Je suis ici depuis ce matin. Avec le bon air qu’on y trouve je compte me retablir. Je reprenerai mes voyages en septembre et ? je me lancerai chez vous. Au plaisir recevez Monsieur mes sincères salutations. A. Stuby. Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_001929-VE
Title (German)
Adelboden, Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: Cher Monsieru, C'est avec contentement que je puis vous annoncer que je vai tous les jours un peu mieux. J'aurais du venu ici, plus tôt. Espéerant que la reésente vous trouvera en bonne santé, je vous adresse mes sincères salutations. A. Stuby. Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher Monsieru, C’est avec contentement que je puis vous annoncer que je vai tous les jours un peu mieux. J’aurais du venu ici, plus tôt. Espéerant que la reésente vous trouvera en bonne santé, je vous adresse mes sincères salutations. A. Stuby. Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_001930-RE
Title (German)
Adelboden, Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: Cher Monsieru, C'est avec contentement que je puis vous annoncer que je vai tous les jours un peu mieux. J'aurais du venu ici, plus tôt. Espéerant que la reésente vous trouvera en bonne santé, je vous adresse mes sincères salutations. A. Stuby. Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher Monsieru, C’est avec contentement que je puis vous annoncer que je vai tous les jours un peu mieux. J’aurais du venu ici, plus tôt. Espéerant que la reésente vous trouvera en bonne santé, je vous adresse mes sincères salutations. A. Stuby. Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_001930-VE
Title (German)
Adelboden, Kirche, erbaut 1433, mit uraltem Ahorn
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller! You will probably already have this card in your collection. We like it here quite well and we are comfortable. We are always on the move and enjoy the fresh pure mountain air to the full. Adelboden is now beginning to be populated with spa guests after the school vacations in Bern and Basel have begun. Receive, Mrs. Feller, the Maiteli many warm greetings from husband and wife H. Bickel. Postmark 11.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Diese Karte werden Sie wahrscheinlich schon in Ihrer Sammlung haben. Es efällt uns in hier ganz gut und wir befinden uns wohl. Wir sind stets unterwegs und geniessen die frische reine Bergluft in vollen Zügen. Adelboden beginnt sich nun mit Kurgästen zu bevölkern nachdem die Schulferien in Bern und Basel begonnen haben. Empfangen Sie, Frau Feller, die Maiteli viele herzliche Grüsse von Mann und Frau H. Bickel. Poststempel 11.7.1922
Record Name
Fel_001931-RE
Title (German)
Adelboden, Kirche, erbaut 1433, mit uraltem Ahorn
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller! You will probably already have this card in your collection. We like it here quite well and we are comfortable. We are always on the move and enjoy the fresh pure mountain air to the full. Adelboden is now beginning to be populated with spa guests after the school vacations in Bern and Basel have begun. Receive, Mrs. Feller, the Maiteli many warm greetings from husband and wife H. Bickel. Postmark 11.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Diese Karte werden Sie wahrscheinlich schon in Ihrer Sammlung haben. Es efällt uns in hier ganz gut und wir befinden uns wohl. Wir sind stets unterwegs und geniessen die frische reine Bergluft in vollen Zügen. Adelboden beginnt sich nun mit Kurgästen zu bevölkern nachdem die Schulferien in Bern und Basel begonnen haben. Empfangen Sie, Frau Feller, die Maiteli viele herzliche Grüsse von Mann und Frau H. Bickel. Poststempel 11.7.1922
Record Name
Fel_001931-VE
Title (German)
Adelboden, Tal
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! For your ? Cards from Catania thank you most sincerely your devoted H. & I. Held ? . Postmark 28.7.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Für Ihre ? Karten aus Catania danken Ihnen herzlichst Ihre ergebenen H. & I. Held ? . Poststempel 28.7.1901.
Record Name
Fel_001932-RE
Title (German)
Adelboden, Tal
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! For your ? Cards from Catania thank you most sincerely your devoted H. & I. Held ? . Postmark 28.7.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Für Ihre ? Karten aus Catania danken Ihnen herzlichst Ihre ergebenen H. & I. Held ? . Poststempel 28.7.1901.
Record Name
Fel_001932-VE
Title (German)
Adelboden, 1356 m, mit Wildstrubel 3253 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Fller! Now we are also once in the Bärnbiet & almost came to Bümplitz. Presumably, however, we would not have met you there. We will probably go to Adelboden again in July for a longer stay. It is very beautiful here! Best regards to you all (How is Mr. Richi, hopefully quite well lb. Greetings) Henri Bickel. Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Fller! Nun sind wir auch einmal im Bärnbiet & wären beinahe nach Bümplitz gekommen. Voraussichtlich hätten wir Sie dort aber nicht getroffen. Wir werden wahrscheinlich im Juli wieder zu einem längeren Aufenthalt nach Adelboden gehen. Es ist hier sehr schön! Beste Grüsse an Sie alle (Wie geht es Herrn Richi, hoffentlich recht gut lb. Grüsse) Henri Bickel. Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_001933-RE
Title (German)
Adelboden, 1356 m, mit Wildstrubel 3253 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Fller! Now we are also once in the Bärnbiet & almost came to Bümplitz. Presumably, however, we would not have met you there. We will probably go to Adelboden again in July for a longer stay. It is very beautiful here! Best regards to you all (How is Mr. Richi, hopefully quite well lb. Greetings) Henri Bickel. Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Fller! Nun sind wir auch einmal im Bärnbiet & wären beinahe nach Bümplitz gekommen. Voraussichtlich hätten wir Sie dort aber nicht getroffen. Wir werden wahrscheinlich im Juli wieder zu einem längeren Aufenthalt nach Adelboden gehen. Es ist hier sehr schön! Beste Grüsse an Sie alle (Wie geht es Herrn Richi, hoffentlich recht gut lb. Grüsse) Henri Bickel. Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_001933-VE
Title (German)
Adelboden, Kirche und Bauernhäuser
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. At Pentecost we received a boy. To my greatest regret, you cannot now become my ? ? Everything is going well with us. The stay here in Adelboden has greatly strengthened our health. With the warmest regards we remain H. & I. Held. Postmark 28.7.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller. Zu Pfingsten erhielten wir einen Buben. Sie können nun zu meinem grössten Bedauern nicht mein ? werden. ? Bei uns geht alles gut. Der Aufenthalt hier in Adelboden hat unsere Gesundheit sehr gekräftigt. Mit den herzlichsten Grüssen verbleiben wir H. & I. Held. Poststempel 28.7.1901.
Record Name
Fel_001934-RE
Title (German)
Adelboden, Kirche und Bauernhäuser
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. At Pentecost we received a boy. To my greatest regret, you cannot now become my ? ? Everything is going well with us. The stay here in Adelboden has greatly strengthened our health. With the warmest regards we remain H. & I. Held. Postmark 28.7.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller. Zu Pfingsten erhielten wir einen Buben. Sie können nun zu meinem grössten Bedauern nicht mein ? werden. ? Bei uns geht alles gut. Der Aufenthalt hier in Adelboden hat unsere Gesundheit sehr gekräftigt. Mit den herzlichsten Grüssen verbleiben wir H. & I. Held. Poststempel 28.7.1901.
Record Name
Fel_001934-VE
Title (German)
Adelboden, Am Weg n.d. Schermtanne
Caption
Message of the postcard: To our dear friend warm greetings. Two happy St. & A. Schlosser. Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unserm lieben Freunde herzlichen Gruss. Zwei Glückliche Hl. & A. Schlosser. Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_001935-RE
Title (German)
Adelboden, Am Weg n.d. Schermtanne
Caption
Message of the postcard: To our dear friend warm greetings. Two happy St. & A. Schlosser. Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unserm lieben Freunde herzlichen Gruss. Zwei Glückliche Hl. & A. Schlosser. Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_001935-VE
Title (German)
Adelboden, Margeli
Caption
Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_001936-RE
Title (German)
Adelboden, Margeli
Caption
Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_001936-VE
Title (German)
Adelboden, Ansicht von der Höhe aus
Caption
Message of the postcard: Oeppis ins Album dem Käthelivatter zur Freud und dem Kätheligottema nit z'Leid. Breumigi Grüess H. & A. Schlosser. Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Oeppis ins Album dem Käthelivatter zur Freud und dem Kätheligottema nit z’Leid. Breumigi Grüess H. & A. Schlosser. Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_001937-RE
Title (German)
Adelboden, Ansicht von der Höhe aus
Caption
Message of the postcard: Oeppis ins Album dem Käthelivatter zur Freud und dem Kätheligottema nit z'Leid. Breumigi Grüess H. & A. Schlosser. Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Oeppis ins Album dem Käthelivatter zur Freud und dem Kätheligottema nit z’Leid. Breumigi Grüess H. & A. Schlosser. Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_001937-VE
Title (German)
Adelboden, Engstligenbach und Wildstrubel 3264 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From my summer vacation, which I spend again this year in the beautiful Bernese Oberland, I send you, as well as your honored relatives, best vacation greetings. Vergang. Saturday I made the Uebergang (via Hahnenmoos ? ) to Lenk (4 St. 1 way) & back. Next time I will go to the Wildstubel. Your devoted H. Burkhard. Postmark 7.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Aus m. Sommerferien, die ich auch dieses Jahr wieder im schönen Berneroberland zubringe, sende ich Ihnen, sowie Ihren verehrten Angehörigen, beste Feriengrüsse. Vergang. Samstag habe ich den Uebergang (via Hahnenmoos ? ) nach Lenk (4 St. 1 Weg) & zurück gemacht. Nächstens geht’s auf den Wildstubel. Ihr ergebener H. Burkhard. Poststempel 7.8.1922
Record Name
Fel_001938-RE
Title (German)
Adelboden, Engstligenbach und Wildstrubel 3264 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From my summer vacation, which I spend again this year in the beautiful Bernese Oberland, I send you, as well as your honored relatives, best vacation greetings. Vergang. Saturday I made the Uebergang (via Hahnenmoos ? ) to Lenk (4 St. 1 way) & back. Next time I will go to the Wildstubel. Your devoted H. Burkhard. Postmark 7.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Aus m. Sommerferien, die ich auch dieses Jahr wieder im schönen Berneroberland zubringe, sende ich Ihnen, sowie Ihren verehrten Angehörigen, beste Feriengrüsse. Vergang. Samstag habe ich den Uebergang (via Hahnenmoos ? ) nach Lenk (4 St. 1 Weg) & zurück gemacht. Nächstens geht’s auf den Wildstubel. Ihr ergebener H. Burkhard. Poststempel 7.8.1922
Record Name
Fel_001938-VE
Title (German)
Adelboden, "Steinige Brücke" über den Allenbach
Caption
Message of the postcard: The Tüfel, the Tüfel, how is it z'Adelbode already! Griess ech Schlosser Hans. Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Tüfel, der Tüfel, wie isch es z’Adelbode schon! Griess ech Schlosser Hans. Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_001939-RE
Title (German)
Adelboden, "Steinige Brücke" über den Allenbach
Caption
Message of the postcard: The Tüfel, the Tüfel, how is it z'Adelbode already! Griess ech Schlosser Hans. Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Tüfel, der Tüfel, wie isch es z’Adelbode schon! Griess ech Schlosser Hans. Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_001939-VE
Title (German)
Adelboden, Alphütte
Caption
Message of the postcard: Mer si geng no z'Adelbode u gniesse ? Ariane & Hans Schlosser. Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mer si geng no z’Adelbode u gniesse ? Ariane & Hans Schlosser. Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_001940-RE
Title (German)
Adelboden, Alphütte
Caption
Message of the postcard: Mer si geng no z'Adelbode u gniesse ? Ariane & Hans Schlosser. Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mer si geng no z’Adelbode u gniesse ? Ariane & Hans Schlosser. Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_001940-VE
Title (German)
Adelboden-Lenk, Wildstrubel, Hahnenmoospass
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Arrived up here in the rain and snow, I send you and your lb. relatives friendly greetings Your Henri Bickel. Postmark 17.7.1922. Adelboden-Lenk, Wildstrubel, Regenboldshorn, Hahnenmoospass
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Bei Regen und Schnee hier oben angelangt, sende ich Ihnen und Ihrer lb. Angehörigen freundliche Grüsse Ihr Henri Bickel. Poststempel 17.7.1922. Adelboden-Lenk, Wildstrubel, Regenboldshorn, Hahnenmoospass
Record Name
Fel_001941-RE
Title (German)
Adelboden-Lenk, Wildstrubel, Hahnenmoospass
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Arrived up here in the rain and snow, I send you and your lb. relatives friendly greetings Your Henri Bickel. Postmark 17.7.1922. Adelboden-Lenk, Wildstrubel, Regenboldshorn, Hahnenmoospass
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Bei Regen und Schnee hier oben angelangt, sende ich Ihnen und Ihrer lb. Angehörigen freundliche Grüsse Ihr Henri Bickel. Poststempel 17.7.1922. Adelboden-Lenk, Wildstrubel, Regenboldshorn, Hahnenmoospass
Record Name
Fel_001941-VE
Title (German)
Adelboden, Engstligalp [Engstligenalp], Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have just returned from the Wildstrubel. The weather was good and the view was great. With this ascent I close my alpine achievements in Adelboden. Best regards H. Bickel. Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Soeben komme ich vom Wildstrubel zurück. Wetter war gut und Fernsicht grossartig. Mit dieser Besteigung schliesse ich meine alpinen Leistungen in Adelboden. Herzliche Grüsse H. Bickel. Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_001942-RE
Title (German)
Adelboden, Engstligalp [Engstligenalp], Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have just returned from the Wildstrubel. The weather was good and the view was great. With this ascent I close my alpine achievements in Adelboden. Best regards H. Bickel. Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Soeben komme ich vom Wildstrubel zurück. Wetter war gut und Fernsicht grossartig. Mit dieser Besteigung schliesse ich meine alpinen Leistungen in Adelboden. Herzliche Grüsse H. Bickel. Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_001942-VE
Title (German)
Adelboden, Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: M. L. Here a view from Wildstrubel taken from Engsteigeralp. Greetings to all Ernst. Postmark 22.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Hier eine Aussicht vom Wildstrubel aufgenommen von der Engsteigeralp aus. Viele Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 22.8.1915
Record Name
Fel_001943-RE
Title (German)
Adelboden, Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: M. L. Here a view from Wildstrubel taken from Engsteigeralp. Greetings to all Ernst. Postmark 22.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Hier eine Aussicht vom Wildstrubel aufgenommen von der Engsteigeralp aus. Viele Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 22.8.1915
Record Name
Fel_001943-VE
Title (German)
Adelboden, Adelbodener Hoteliersfamilie
Caption
Message of the postcard: M. L. A chance meeting with an Adedelboden hotelier family at 2000m altitude. In the background the Wildstrubel, which we traversed the other day in bad weather with 4-500 men. Best regards to you, Emmy, Elisabethli etc. Yours, Ernst. Postmark 21.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Ein zufälliges Zusammentreffen mit einer Adedelbodener-Hoteliersfamilie auf 2000m Höhe. Im Hintergrund der Wildstrubel, den wir andern Tags bei schlechter Witterung mit 4-500 Mann traversierten. Beste Grüsse an Dich, Emmy, Elisabethli etc. Dein Ernst. Poststempel 21.9.1916
Record Name
Fel_001944-RE
Title (German)
Adelboden, Adelbodener Hoteliersfamilie
Caption
Message of the postcard: M. L. A chance meeting with an Adedelboden hotelier family at 2000m altitude. In the background the Wildstrubel, which we traversed the other day in bad weather with 4-500 men. Best regards to you, Emmy, Elisabethli etc. Yours, Ernst. Postmark 21.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Ein zufälliges Zusammentreffen mit einer Adedelbodener-Hoteliersfamilie auf 2000m Höhe. Im Hintergrund der Wildstrubel, den wir andern Tags bei schlechter Witterung mit 4-500 Mann traversierten. Beste Grüsse an Dich, Emmy, Elisabethli etc. Dein Ernst. Poststempel 21.9.1916
Record Name
Fel_001944-VE
Title (German)
Bern, Neue Eisenbahnbrücke und die Alpen
Caption
Postcard message: La capitale me plait toujours davantage. Bonnes salutations ? . Postmark 15.9.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: La capitale me plait toujours davantage. Bonnes salutations ? . Poststempel 15.9.1942
Record Name
Fel_001947-RE
Title (German)
Bern, Neue Eisenbahnbrücke und die Alpen
Caption
Postcard message: La capitale me plait toujours davantage. Bonnes salutations ? . Postmark 15.9.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: La capitale me plait toujours davantage. Bonnes salutations ? . Poststempel 15.9.1942
Record Name
Fel_001947-VE
Title (German)
Bern, Vom Rosengarten aus
Caption
Message of the postcard: Be sincerely thanked for l. letter & card. Detailed report about everything will follow by letter in the next few days. Yesterday Mami & Papi were here for dinner. We are glad that you are in good hands & that you are doing so well; enjoy this beautiful time. Uncle Franz & Tanti send you affectionate greetings. Postmark 22.5.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sei herzlich bedankt für l. Brief & Karte. Eingehender Bericht über alles folgt per Brief in den nächsten Tagen. Gestern waren Mami & Papi zum z’Nacht hier. Wir freuen uns, dass Du gut aufgehoben bist & dass es Dir so gut geht; geniesse diese schöne Zeit. Innige liebe Grüsse senden Onkel Franz & Tanti. Poststempel 22.5.1931
Record Name
Fel_001948-RE
Title (German)
Bern, Vom Rosengarten aus
Caption
Message of the postcard: Be sincerely thanked for l. letter & card. Detailed report about everything will follow by letter in the next few days. Yesterday Mami & Papi were here for dinner. We are glad that you are in good hands & that you are doing so well; enjoy this beautiful time. Uncle Franz & Tanti send you affectionate greetings. Postmark 22.5.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sei herzlich bedankt für l. Brief & Karte. Eingehender Bericht über alles folgt per Brief in den nächsten Tagen. Gestern waren Mami & Papi zum z’Nacht hier. Wir freuen uns, dass Du gut aufgehoben bist & dass es Dir so gut geht; geniesse diese schöne Zeit. Innige liebe Grüsse senden Onkel Franz & Tanti. Poststempel 22.5.1931
Record Name
Fel_001948-VE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke mit Bundespalast
Caption
Postcard message: My dear Elisabeth. For your birthday, I send you my very best wishes for a very happy new year. ? from all the dear Stotzweid. Warmest greetings, your aunt Valérie. Postmark 1.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth. Zu deinem Geburtstag sende ich dir meine allerbesten Glückwünsche für ein recht schönes, neues Lebensjahr. ? der ganzen lieben Stotzweid. Die herzlichsten Grüsse, Deine Tante Valérie. Poststempel 1.4.1927
Record Name
Fel_001949-RE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke mit Bundespalast
Caption
Postcard message: My dear Elisabeth. For your birthday, I send you my very best wishes for a very happy new year. ? from all the dear Stotzweid. Warmest greetings, your aunt Valérie. Postmark 1.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth. Zu deinem Geburtstag sende ich dir meine allerbesten Glückwünsche für ein recht schönes, neues Lebensjahr. ? der ganzen lieben Stotzweid. Die herzlichsten Grüsse, Deine Tante Valérie. Poststempel 1.4.1927
Record Name
Fel_001949-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: From the homeland of your dear grandfather & grandmother I send you a warm greeting & wish you all the best. Din Herr Pfarrer & si Frau Säg im Ätti & Mueti i lass si au gruetze. Postmark 29.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Us der Heimat vo Dim liebe Grossätti & Grossmueti schick ich Dir es herzigs Grüssli & wüsch Dir recht gueti Besserig. Din Herr Pfarrer & si Frau Säg im Ätti & Mueti i lass si au gruetze. Poststempel 29.7.1914
Record Name
Fel_001950-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: From the homeland of your dear grandfather & grandmother I send you a warm greeting & wish you all the best. Din Herr Pfarrer & si Frau Säg im Ätti & Mueti i lass si au gruetze. Postmark 29.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Us der Heimat vo Dim liebe Grossätti & Grossmueti schick ich Dir es herzigs Grüssli & wüsch Dir recht gueti Besserig. Din Herr Pfarrer & si Frau Säg im Ätti & Mueti i lass si au gruetze. Poststempel 29.7.1914
Record Name
Fel_001950-VE
Title (German)
Bern, Offizielle Postkarten des Verkehrsvereins, Farbenphotographie nach Lumière-Verfahren, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! I received this lovely letter on my birthday morning. It made me very happy and I thank you very much for it. I also thank your dear mommy & daddy for the good wishes & for the beautiful plate. it sigi jetze ? Letter will follow. Many greetings & best wishes from Unggle Franz & Tanti Louise. Postmark 21.10.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! I ha dis lieba Briefli a mim Geburtstag -Morgen übercho. Es het mi härzlich gfreut und i danke Dir tusig Mal dafür. I danke au dim liebe Mami & Papi für die gute Wünsch & für der schön Teller. es sigi jetze ? Brief folgt. Viele grüsse & Münschi vom Unggle Franz & Tanti Louise. Poststempel 21.10.1917
Record Name
Fel_001951-RE
Title (German)
Bern, Offizielle Postkarten des Verkehrsvereins, Farbenphotographie nach Lumière-Verfahren, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! I received this lovely letter on my birthday morning. It made me very happy and I thank you very much for it. I also thank your dear mommy & daddy for the good wishes & for the beautiful plate. it sigi jetze ? Letter will follow. Many greetings & best wishes from Unggle Franz & Tanti Louise. Postmark 21.10.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! I ha dis lieba Briefli a mim Geburtstag -Morgen übercho. Es het mi härzlich gfreut und i danke Dir tusig Mal dafür. I danke au dim liebe Mami & Papi für die gute Wünsch & für der schön Teller. es sigi jetze ? Brief folgt. Viele grüsse & Münschi vom Unggle Franz & Tanti Louise. Poststempel 21.10.1917
Record Name
Fel_001951-VE
Title (German)
Bern, Offizielle Postkarten des Verkehrsvereins, Farbenphotographie nach Lumière-Verfahren, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabethli! Thank you very much for your letter. How are you now? Hopefully fever & Bobo are gone! I think a lot of you, also of Kätheli, of Mami & Papi. The stork left 10 days ago without having said goodbye to anyone. Many heartfelt. Greetings from Bethlehem. Postmark 5.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabethli! Ich danke Dir herzlich für Dein Briefli. Wie geht es Dir nun? Hoffentlich sind Fieber & Bobo verschwunden! Ich denke viel an Dich auch an Kätheli, an Mami & Papi. Der Storch ist seit 10 Tagen abgereist ohne von irgend jemanden Abschied genommen zu haben. Viele herzl. Grüsse von Bethlehem. Poststempel 5.11.1920
Record Name
Fel_001952-RE
Title (German)
Bern, Offizielle Postkarten des Verkehrsvereins, Farbenphotographie nach Lumière-Verfahren, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabethli! Thank you very much for your letter. How are you now? Hopefully fever & Bobo are gone! I think a lot of you, also of Kätheli, of Mami & Papi. The stork left 10 days ago without having said goodbye to anyone. Many heartfelt. Greetings from Bethlehem. Postmark 5.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabethli! Ich danke Dir herzlich für Dein Briefli. Wie geht es Dir nun? Hoffentlich sind Fieber & Bobo verschwunden! Ich denke viel an Dich auch an Kätheli, an Mami & Papi. Der Storch ist seit 10 Tagen abgereist ohne von irgend jemanden Abschied genommen zu haben. Viele herzl. Grüsse von Bethlehem. Poststempel 5.11.1920
Record Name
Fel_001952-VE
Title (German)
Bern, Flieger-Postkarte, Bundespalast und Marktplatz, 500 m
Caption
Message of the postcard: My dear Meitli! As Mommy wrote me, you had enough snow to ski on Saturday and Sunday. Here we have almost no snow. Yesterday we had such warm sunshine that it almost disappeared. Will you stay in Zurich next Saturday? Gop and I can't go to St. Gallen because Gop is still sick. Your Gom sends you his best regards. Postmark 17.1.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meitli! Wie mir Mami schrieb hattest Du am Samstag und Sonntag Schnee genug zum Skifahren. Hier haben wir fast keinen Schnee. Gestern hatten wir so warmen Sonnenschein, dass er fast ganz vergangen ist. Bleibst Du wohl nächsten Samstag in Zürich? Gop und ich Können nicht nach St. Gallen, da Gop immer noch krank ist. Herzlich grüsst Dich Dein Gom. Poststempel 17.1.1922
Record Name
Fel_001953-RE
Title (German)
Bern, Flieger-Postkarte, Bundespalast und Marktplatz, 500 m
Caption
Message of the postcard: My dear Meitli! As Mommy wrote me, you had enough snow to ski on Saturday and Sunday. Here we have almost no snow. Yesterday we had such warm sunshine that it almost disappeared. Will you stay in Zurich next Saturday? Gop and I can't go to St. Gallen because Gop is still sick. Your Gom sends you his best regards. Postmark 17.1.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meitli! Wie mir Mami schrieb hattest Du am Samstag und Sonntag Schnee genug zum Skifahren. Hier haben wir fast keinen Schnee. Gestern hatten wir so warmen Sonnenschein, dass er fast ganz vergangen ist. Bleibst Du wohl nächsten Samstag in Zürich? Gop und ich Können nicht nach St. Gallen, da Gop immer noch krank ist. Herzlich grüsst Dich Dein Gom. Poststempel 17.1.1922
Record Name
Fel_001953-VE
Title (German)
Bern, Kramgasse mit Zeitglockenturm
Caption
Postcard message: Dear Elizabeth! Heartfelt. Thanks for your kind letter. Hopefully you were able to make tours despite the huddle weather! I enjoy my vacations with Gretta, and tomorrow I cycle to ? to ? which you know from the ? and who have a cottage on Lake Brienz. See you soon and best regards. Greetings your Dora Hopefully they will come back soon ? ! ? Gretta ? Postmark 20.8.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Herzl. Dank für Deinen lb. Brief. Hoffentlich hast Du Touren machen können trotz des Hudelwetters! Ich geniesse meine Ferien bei Gretta, und morgen radle ich nach ? zu ? die Du ja auch noch von der ? her kennst u. die ein Ferienhäuschen am Brienzersee haben. Auf Wiedersehen bald u. herzl. Grüsse Deine Dora Hoffentlich kommen sie bald wieder ? ! ? Gretta ? . Poststempel 20.8.1941
Record Name
Fel_001954-RE
Title (German)
Bern, Kramgasse mit Zeitglockenturm
Caption
Postcard message: Dear Elizabeth! Heartfelt. Thanks for your kind letter. Hopefully you were able to make tours despite the huddle weather! I enjoy my vacations with Gretta, and tomorrow I cycle to ? to ? which you know from the ? and who have a cottage on Lake Brienz. See you soon and best regards. Greetings your Dora Hopefully they will come back soon ? ! ? Gretta ? Postmark 20.8.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Herzl. Dank für Deinen lb. Brief. Hoffentlich hast Du Touren machen können trotz des Hudelwetters! Ich geniesse meine Ferien bei Gretta, und morgen radle ich nach ? zu ? die Du ja auch noch von der ? her kennst u. die ein Ferienhäuschen am Brienzersee haben. Auf Wiedersehen bald u. herzl. Grüsse Deine Dora Hoffentlich kommen sie bald wieder ? ! ? Gretta ? . Poststempel 20.8.1941
Record Name
Fel_001954-VE
Title (German)
Bern, Kramgasse mit Bärenbrunnen & Zeitglockenturm
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth. Tomorrow you will spend a somewhat melancholy Sunday, since you are not allowed to go home. Therefore, you shall receive from me a very warm greeting. Unfortunately, your dear grandparents will also not be able to attend your aunt's meeting, as your dear grandfather has influenza, and so you will also have to do without the dear visit of your dear "Gom", who would certainly have visited you on the way to St. Gallen. Your dear card pleased me very much and I thank you very much for it. Did you draw the card yourself? Also I am since Monday in the bed at influenza therefore the crooked writing! Your aunt Valérie sends you her warmest regards. Postmark 21.1.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth. Morgen wirst Du einen etwas wehmütigen Sonntag verleben, da Du nicht nach Hause gehen darfst. desshalb sollst Du von mir einen recht herzlichen Gruss erhalten. Auch Deine lieben Grosseltern können leider nicht der Tante beiwohnen, da Dein lieber Grossvater Influenza hat, und somit musst Du auch auf den lieben Besuch Deines lieben "Gom" verzichten, die Dich doch sicherlich auf der Durchfahrt nach St. Gallen besucht hätten. Deine liebe Karte freute mich sehr und ich danke Dir bestens dafür. Hast Du die Karte selbst gezeichnet? Auch ich bin seit Montag im Bett an Influenza deshalb die Krumme Schrift!! Es grüsst Dich herzlich Deine Tante Valérie. Poststempel 21.1.1921
Record Name
Fel_001955-RE
Title (German)
Bern, Kramgasse mit Bärenbrunnen & Zeitglockenturm
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth. Tomorrow you will spend a somewhat melancholy Sunday, since you are not allowed to go home. Therefore, you shall receive from me a very warm greeting. Unfortunately, your dear grandparents will also not be able to attend your aunt's meeting, as your dear grandfather has influenza, and so you will also have to do without the dear visit of your dear "Gom", who would certainly have visited you on the way to St. Gallen. Your dear card pleased me very much and I thank you very much for it. Did you draw the card yourself? Also I am since Monday in the bed at influenza therefore the crooked writing! Your aunt Valérie sends you her warmest regards. Postmark 21.1.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth. Morgen wirst Du einen etwas wehmütigen Sonntag verleben, da Du nicht nach Hause gehen darfst. desshalb sollst Du von mir einen recht herzlichen Gruss erhalten. Auch Deine lieben Grosseltern können leider nicht der Tante beiwohnen, da Dein lieber Grossvater Influenza hat, und somit musst Du auch auf den lieben Besuch Deines lieben "Gom" verzichten, die Dich doch sicherlich auf der Durchfahrt nach St. Gallen besucht hätten. Deine liebe Karte freute mich sehr und ich danke Dir bestens dafür. Hast Du die Karte selbst gezeichnet? Auch ich bin seit Montag im Bett an Influenza deshalb die Krumme Schrift!! Es grüsst Dich herzlich Deine Tante Valérie. Poststempel 21.1.1921
Record Name
Fel_001955-VE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm von Westen mit anstossender Apotheke, ehemals bis 1526 Herberge zur Sonne
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! We send you and ? the warmest congratulations for the new year and hope you have a lot of snow and sunshine in Valbella. We are staying in Bern, since Greti has returned from Paris for a few days. Yours ? . Postmark 27.12.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller! Zum neuen Jahre sende wir Ihnen u. ? die herzlichsten Glückwünsche und hoffen, Sie haben in Valbella recht viel Schnee und Sonnenschein. Wir bleiben in Bern, da Greti für wenige Tage aus Paris zurückgekehrt ist. Ihre ? . Poststempel 27.12.1933
Record Name
Fel_001957-RE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm von Westen mit anstossender Apotheke, ehemals bis 1526 Herberge zur Sonne
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! We send you and ? the warmest congratulations for the new year and hope you have a lot of snow and sunshine in Valbella. We are staying in Bern, since Greti has returned from Paris for a few days. Yours ? . Postmark 27.12.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller! Zum neuen Jahre sende wir Ihnen u. ? die herzlichsten Glückwünsche und hoffen, Sie haben in Valbella recht viel Schnee und Sonnenschein. Wir bleiben in Bern, da Greti für wenige Tage aus Paris zurückgekehrt ist. Ihre ? . Poststempel 27.12.1933
Record Name
Fel_001957-VE
Title (German)
Bern, Marktgasse vom Kaiserhaus aus gesehen, Schützenbrunnen und Zeitglockenturm
Caption
Message of the postcard: Bien chère nièce! For your dear Briefli we thank you very much. Uncle & I are looking forward to the upcoming reunion. The currants have just arrived. Many thanks to Mami. Best wishes. Greetings to you & the whole family from Aunt Louise. Postmark 8.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien chère nièce! Für Dein liebes Briefli danken wir bestens. Onkel & ich freuen uns herzl. auf das bevorstehende Wiedersehen. Soeben sind die Johannisbeeren angekommen. Vielen Dank an Mami. Herzl. Grüsse an Dich & die ganze Familie von Tante Louise. Poststempel 8.7.1920
Record Name
Fel_001958-RE
Title (German)
Bern, Marktgasse vom Kaiserhaus aus gesehen, Schützenbrunnen und Zeitglockenturm
Caption
Message of the postcard: Bien chère nièce! For your dear Briefli we thank you very much. Uncle & I are looking forward to the upcoming reunion. The currants have just arrived. Many thanks to Mami. Best wishes. Greetings to you & the whole family from Aunt Louise. Postmark 8.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien chère nièce! Für Dein liebes Briefli danken wir bestens. Onkel & ich freuen uns herzl. auf das bevorstehende Wiedersehen. Soeben sind die Johannisbeeren angekommen. Vielen Dank an Mami. Herzl. Grüsse an Dich & die ganze Familie von Tante Louise. Poststempel 8.7.1920
Record Name
Fel_001958-VE
Title (German)
Bern, Burgerspital, mit Bubenbergdenkmal
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth. How sweet of you to write me so much & often! Your l. birthday card as well as your greeting from Waldhaus and finally your card from April pleased me all so much. Today we had the dear visit from Mrs. Richi.warmest greetings to you and your parents. Your aunt Valérie. Postmark 15.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth. Wie lieb von Dir, mir so viel & oft zu schreiben! Deine l. Geburtstagskarte sowie Euren Gruss aus Waldhaus und schliesslich Deine Karte vom April freuten mich alle so sehr. Heute hatten wir den lieben Besuch von Frau Richi.Dir und Deinen Eltern herzlichste Grüsse. Deine Tante Valérie. Poststempel 15.6.1925
Record Name
Fel_001959-RE
Title (German)
Bern, Burgerspital, mit Bubenbergdenkmal
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth. How sweet of you to write me so much & often! Your l. birthday card as well as your greeting from Waldhaus and finally your card from April pleased me all so much. Today we had the dear visit from Mrs. Richi.warmest greetings to you and your parents. Your aunt Valérie. Postmark 15.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth. Wie lieb von Dir, mir so viel & oft zu schreiben! Deine l. Geburtstagskarte sowie Euren Gruss aus Waldhaus und schliesslich Deine Karte vom April freuten mich alle so sehr. Heute hatten wir den lieben Besuch von Frau Richi.Dir und Deinen Eltern herzlichste Grüsse. Deine Tante Valérie. Poststempel 15.6.1925
Record Name
Fel_001959-VE
Title (German)
Bern, Hauptbahnhof
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Now you are about to say goodbye to Luthy; the beautiful time you spent there will accompany you through life as a dear memory. I think of you a lot. On your way through, we will receive you in Bern, both for a visit to Villa Bethlehem, "as well as for a good snack". Report when you come, goodbye! Your Uncle & Aunt F.& L. Postmark 11.10.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Nun steht Dir der Abschied von Luthy nahe bevor; die schöne Zeit die Du daselbst verlebt hast wird Dich als liebe Erinnerung durchs Leben begleiten. Ich denke viel an Dich. Auf Deiner Durchreise werden wir Dich in Bern in Empfang nehmen sowohl für die Besichtigung der Villa Bethlehem, "sowie auch zu einem guten Imbiss." Berichte wann Du kommst auf Wiedersehen! Deine Onkel & Tante F.& L. Poststempel 11.10.1928
Record Name
Fel_001960-RE
Title (German)
Bern, Hauptbahnhof
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Now you are about to say goodbye to Luthy; the beautiful time you spent there will accompany you through life as a dear memory. I think of you a lot. On your way through, we will receive you in Bern both for the visit of Villa Bethlehem, "as well as for a good snack". Report when you come, goodbye! Your Uncle & Aunt F.& L. Postmark 11.10.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Nun steht Dir der Abschied von Luthy nahe bevor; die schöne Zeit die Du daselbst verlebt hast wird Dich als liebe Erinnerung durchs Leben begleiten. Ich denke viel an Dich. Auf Deiner Durchreise werden wir Dich in Bern in Empfang nehmen sowohl für die Besichtigung der Villa Bethlehem, "sowie auch zu einem guten Imbiss." Berichte wann Du kommst auf Wiedersehen! Deine Onkel & Tante F.& L. Poststempel 11.10.1928
Record Name
Fel_001960-VE
Title (German)
Bern, Münsterportal
Caption
Message of the postcard: My dear! Do you come on your transit about with me? It would make me very happy to invite you to lunch. Dear greetings from Aunt Emma. Postmark 11.10.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Kommst Du auf deiner Durchreise etwa bei mir vorbei? Es würde mich herzlich freuen Dich zum Mittagessen einladen zu dürfen. Liebe Grrüsse von Tante Emma. Poststempel 11.10.1928
Record Name
Fel_001961-RE
Title (German)
Bern, Münsterportal
Caption
Message of the postcard: My dear! Do you come on your transit about with me? It would be my pleasure to invite you for lunch. Dear greetings from Aunt Emma. Postmark 11.10.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Kommst Du auf deiner Durchreise etwa bei mir vorbei? Es würde mich herzlich freuen Dich zum Mittagessen einladen zu dürfen. Liebe Grrüsse von Tante Emma. Poststempel 11.10.1928
Record Name
Fel_001961-VE
Title (German)
Bern, Denkmal Rudolf’s von Erlach vor dem Münster,
Caption
Postcard message: My dear Tsi-tsi! School has now started here, too. Already from half past six o'clock the school children move through the Mattenhofstrasse. Then I think of ? & send them both many xxx. Gom. Postmark 18.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsi-tsi! Hier hat nun die Schule auch angefangen. Schon von halb sieben Uhr an ziehen die Schulkinder durch die Mattenhofstrasse. Dann denke ich ans ? & schicke beiden viele xxx. Gom. Poststempel 18.8.1920.
Record Name
Fel_001962-RE
Title (German)
Bern, Denkmal Rudolf’s von Erlach vor dem Münster,
Caption
Postcard message: My dear Tsi-tsi! School has now started here, too. Already from half past six o'clock the school children move through the Mattenhofstrasse. Then I think of ? & send them both many xxx. Gom. Postmark 18.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsi-tsi! Hier hat nun die Schule auch angefangen. Schon von halb sieben Uhr an ziehen die Schulkinder durch die Mattenhofstrasse. Dann denke ich ans ? & schicke beiden viele xxx. Gom. Poststempel 18.8.1920.
Record Name
Fel_001962-VE
Title (German)
Bern, Rathaus
Caption
Message of the postcard: Dear little Elisabethli! For your birthday celebration taking place tomorrow the 3rd, we wish you all the happiness, health and happy prosperity. Greeting you with love from your Tanti Martha in Bern. Postmark 2.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes kleines Elisabethli! Zu deinem Morgen d. 3. statt findenden Geburtstagsfest wünschen wir dir allesamt alles Glück Gesundheit & frohes Gedeihen. Dich in Liebe grüssend Dein Tanti Martha in Bern. Poststempel 2.4.1914
Record Name
Fel_001963-RE
Title (German)
Bern, Rathaus
Caption
Message of the postcard: Dear little Elisabethli! For your birthday celebration taking place tomorrow the 3rd, we wish you all the happiness, health and happy prosperity. Greeting you with love from your Tanti Martha in Bern. Postmark 2.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes kleines Elisabethli! Zu deinem Morgen d. 3. statt findenden Geburtstagsfest wünschen wir dir allesamt alles Glück Gesundheit & frohes Gedeihen. Dich in Liebe grüssend Dein Tanti Martha in Bern. Poststempel 2.4.1914
Record Name
Fel_001963-VE
Title (German)
Bern, Kindlifresserbrunnen
Caption
Message of the postcard: M.L. Thank you very much for your L. wishes. Your wishes, ? to send home ? is soon to follow ? he would like to keep home for a long time. With many kind regards your Gom. Postmark 9.3.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Vielen herzlichen dank für Deine L. Wünsche. Deine Wünsche, ? heim zu senden ? ist bald bald folgen ? ist er noch lange heim behalten möchte. Mit viel lieben Grüssen Dein Gom. Poststempel 9.3.1929
Record Name
Fel_001964-RE
Title (German)
Bern, Kindlifresserbrunnen
Caption
Message of the postcard: M.L. Thank you very much for your L. wishes. Your wishes, ? to send home ? is soon to follow ? he would like to keep home for a long time. With many kind regards your Gom. Postmark 9.3.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Vielen herzlichen dank für Deine L. Wünsche. Deine Wünsche, ? heim zu senden ? ist bald bald folgen ? ist er noch lange heim behalten möchte. Mit viel lieben Grüssen Dein Gom. Poststempel 9.3.1929
Record Name
Fel_001964-VE
Title (German)
Bern, Kindlifresserbrunnen
Caption
Postcard message: Dear ? We have just come from a wonderful tennis match and send you and your dear ? the warmest greetings from Bern. Lott and ? Postmark 21.6.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? Wir kommen soeben von einem herrlichen Tennissingel und schicken Dir und Deiner lieben ? die herzlichsten Grüsse aus Bern. Lott u. ? . Poststempel 21.6.1929
Record Name
Fel_001965-RE
Title (German)
Bern, Kindlifresserbrunnen
Caption
Postcard message: Dear ? We have just come from a wonderful tennis match and send you and your dear ? the warmest greetings from Bern. Lott and ? Postmark 21.6.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? Wir kommen soeben von einem herrlichen Tennissingel und schicken Dir und Deiner lieben ? die herzlichsten Grüsse aus Bern. Lott u. ? . Poststempel 21.6.1929
Record Name
Fel_001965-VE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Message of the postcard: My dear Elizabeth! Here I send you a view of our l. Berner-Mutzen, during the gymnastics lesson; imitate them! For your l. card I thank you very much & am glad if you are well. Greetings to you & Mami from your Tanti Louise & Uncle Franz. Postmark 8.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabeth! Hier sende ich Dir eine Ansicht unserer l. Berner-Mutzen, während der Turnstunde; mache ihnen nach! Für Deine l. Karte danke ich Dir bestens & freue mich wenn es Dir gut geht. Herzlich. grüssen Dich & Mami Dein Tanti Louise & Onkel Franz. Poststempel 8.9.1919
Record Name
Fel_001967-RE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Message of the postcard: My dear Elizabeth! Here I send you a view of our l. Berner-Mutzen, during the gymnastics lesson; imitate them! For your l. card I thank you very much & am glad if you are well. Greetings to you & Mami from your Tanti Louise & Uncle Franz. Postmark 8.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabeth! Hier sende ich Dir eine Ansicht unserer l. Berner-Mutzen, während der Turnstunde; mache ihnen nach! Für Deine l. Karte danke ich Dir bestens & freue mich wenn es Dir gut geht. Herzlich. grüssen Dich & Mami Dein Tanti Louise & Onkel Franz. Poststempel 8.9.1919
Record Name
Fel_001967-VE
Title (German)
Bern, Rosengarten
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth. In your birthday I send you my best congratulations and you & your dear parents & Käthi many warm greetings from Mom and me. May you have a very good year ahead of you - your Aunt Valérie wishes this from the bottom of her heart. Postmark 2.4.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. In Deinem Geburtstage sende ich Dir meine besten Glückwünsche u. Dir & Deinen lieben Eltern & Käthi viele herzliche Grüsse von Mama u. mir. Mögest Du ein recht Gutes Jahr vor Dir Leben- dies wünscht von Herzen Deine Tante Valérie. Poststempel 2.4.1929
Record Name
Fel_001968-RE
Title (German)
Bern, Rosengarten
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth. In your birthday I send you my best congratulations and you & your dear parents & Käthi many warm greetings from Mom and me. May you have a very good year ahead of you - your Aunt Valérie wishes this from the bottom of her heart. Postmark 2.4.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. In Deinem Geburtstage sende ich Dir meine besten Glückwünsche u. Dir & Deinen lieben Eltern & Käthi viele herzliche Grüsse von Mama u. mir. Mögest Du ein recht Gutes Jahr vor Dir Leben- dies wünscht von Herzen Deine Tante Valérie. Poststempel 2.4.1929
Record Name
Fel_001968-VE
Title (German)
Bern, Egelmoos [Egelmösli]
Caption
View to the southwest (SW). The lake is also simply called Egelsee, in Bern's district IV - Kirchenfeld-Schosshalde. Message of the postcard: My dear Elisabethli Tomorrow you have your name day; with many good wishes we send you & the whole dear family a Bethlehem-Züpfe. For your l. card I thank heartily, also to Grandmütterlein for the freundl. Many greetings. Postmark 18.11.1920.
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW). Der See heisst auch einfach Egelsee, im Berner Stadtteil IV – Kirchenfeld-Schosshalde. Botschaft der Postkarte: Mein Liebes Elisabethli Morgen hast du Deinen Namenstag; mit vielen guten Wünschen senden wir Dir & der ganzen lieben Familie eine Bethlehem-Züpfe. Für Deine l. Karte danke ich herzl., ebenso an Grossmütterlein für die freundl. Zeilen Viele Grüsse. Poststempel 18.11.1920.
Record Name
Fel_001969-RE
Title (German)
Bern, Egelmoos [Egelmösli]
Caption
View to the southwest (SW). The lake is also simply called Egelsee, in Bern's district IV - Kirchenfeld-Schosshalde. Message of the postcard: My dear Elisabethli Tomorrow you have your name day; with many good wishes we send you & the whole dear family a Bethlehem-Züpfe. For your l. card I thank heartily, also to Grandmütterlein for the freundl. Many greetings. Postmark 18.11.1920.
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW). Der See heisst auch einfach Egelsee, im Berner Stadtteil IV – Kirchenfeld-Schosshalde. Botschaft der Postkarte: Mein Liebes Elisabethli Morgen hast du Deinen Namenstag; mit vielen guten Wünschen senden wir Dir & der ganzen lieben Familie eine Bethlehem-Züpfe. Für Deine l. Karte danke ich herzl., ebenso an Grossmütterlein für die freundl. Zeilen Viele Grüsse. Poststempel 18.11.1920.
Record Name
Fel_001969-VE
Title (German)
Bern, Elfenau
Caption
Postcard message: My dear ! For your birthday I send you my best wishes. Hopefully you will spend some wonderful days in the south. Give my regards to Gozu, Mami, Käthi and receive a kiss from Aunt Emma for you. Postmark 1.12.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes ! Zu Deinem Geburtstag sende ich Dir meine besten Glückwünsche. Hoffentlich verlebst Du im Süden recht herrliche Tage. Grüsse mir Gozu, Mami, Käthi und empfange für Dich einen Kuss von Tante Emma. Poststempel 1.12.1933
Record Name
Fel_001970-RE
Title (German)
Bern, Elfenau
Caption
Postcard message: My dear ! For your birthday I send you my best wishes. Hopefully you will spend some wonderful days in the south. Give my regards to Gozu, Mami, Käthi and receive a kiss from Aunt Emma for you. Postmark 1.12.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes ! Zu Deinem Geburtstag sende ich Dir meine besten Glückwünsche. Hoffentlich verlebst Du im Süden recht herrliche Tage. Grüsse mir Gozu, Mami, Käthi und empfange für Dich einen Kuss von Tante Emma. Poststempel 1.12.1933
Record Name
Fel_001970-VE
Title (German)
Bern, Riedtweg, handschriftl. "Unser Zimmer"
Caption
Today (2020) Riedweg 11, in the Länggasse-Felsenau district. Postmark 8.7.1922
Caption (German)
Heute (2020) Riedweg 11, im Stadtteil Länggasse-Felsenau. Poststempel 8.7.1922
Record Name
Fel_001971-RE
Title (German)
Bern, Riedtweg, handschriftl. "Unser Zimmer"
Caption
Today (2020) Riedweg 11, in the Länggasse-Felsenau district. Postmark 8.7.1922
Caption (German)
Heute (2020) Riedweg 11, im Stadtteil Länggasse-Felsenau. Poststempel 8.7.1922
Record Name
Fel_001971-VE
Title (German)
Bern, gedeckter Torbogen vor dem Historischen Museum
Caption
Tower with clock left back possibly fantasy object. Message of the postcard: Dear Elisabethli ! Your commemoration of my birthday here has pleased me very much. Thank you for your good wishes and the beautiful Stotzweid card. Now there's probably soon summer vacations? We would have needed to weed the garden more often. Yesterday Ms. W. Peltan also helped with the weeding, she thinks it is a very suitable occupation for academics. But I think daddy has another program, where you don't have to bend down too much. Greetings from Aunt Louise & Uncle Franz. Postmark 24.6.1929
Caption (German)
Turm mit Uhr links hinten möglicherweise Phantasieobjekt. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli ! Dein Gedenken auf meinen Geburtstag hier hat mich sehr gefreut. Ich danke Dir für Deine guten Wünsche und die schöne Stotzweid-Karte. Nun gibt’s wohl bald Sommerferien? Mir hätte öfter nötig für dä Garte z’jäte. Gester het Frl. W. Peltan au gholfe jäte, sie findet das sig e sehr passende Beschäftigung für Akademikerinnen. I glaube aber d Papi het e anders Programm, wo du di denn nit zu viel bücke muesch. Viel Grüsse von Tante Louise & Onkel Franz. Poststempel 24.6.1929
Record Name
Fel_001972-RE
Title (German)
Bern, gedeckter Torbogen vor dem Historischen Museum
Caption
Tower with clock left back possibly fantasy object. Message of the postcard: Dear Elisabethli ! Your commemoration of my birthday here has pleased me very much. Thank you for your good wishes and the beautiful Stotzweid card. Now there's probably soon summer vacations? We would have needed to weed the garden more often. Yesterday Ms. W. Peltan also helped with the weeding, she thinks it is a very suitable occupation for academics. But I think daddy has another program, where you don't have to bend down too much. Greetings from Aunt Louise & Uncle Franz. Postmark 24.6.1929
Caption (German)
Turm mit Uhr links hinten möglicherweise Phantasieobjekt. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli ! Dein Gedenken auf meinen Geburtstag hier hat mich sehr gefreut. Ich danke Dir für Deine guten Wünsche und die schöne Stotzweid-Karte. Nun gibt’s wohl bald Sommerferien? Mir hätte öfter nötig für dä Garte z’jäte. Gester het Frl. W. Peltan au gholfe jäte, sie findet das sig e sehr passende Beschäftigung für Akademikerinnen. I glaube aber d Papi het e anders Programm, wo du di denn nit zu viel bücke muesch. Viel Grüsse von Tante Louise & Onkel Franz. Poststempel 24.6.1929
Record Name
Fel_001972-VE
Title (German)
Bern, Blick aus der Neuengasse auf den Holländerturm am Waisenhausplatz
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! If Gop can travel, we will come to Stotzweid soon. Gom is very happy to see her dear Tsi-Tsi again. Käthi is always funny and talks a lot about dear Elisabethli & says: "Gäll Gom das isch mis Elisabethli." Many dear greetings & many XXX from Gop, Gom & Käthi Many greetings also to Papa. Postmark 19.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Wenn Gop reisen kann, kommen wir bald einmal auf die Stotzweid. Gom freut sich sehr ihr liebes Tsi-Tsi wieder zu sehen. Käthi ist immer lustig und spricht viel vom lieben Elisabethli & sagt: "Gäll Gom das isch mis Elisabethli." Viele liebe Grüsse & viele XXX vom Gop, Gom & Käthi Viele Grüsse auch an Papa. Poststempel 19.3.1921
Record Name
Fel_001973-RE
Title (German)
Bern, Blick aus der Neuengasse auf den Holländerturm am Waisenhausplatz
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! If Gop can travel, we will come to Stotzweid soon. Gom is very happy to see her dear Tsi-Tsi again. Käthi is always funny and talks a lot about dear Elisabethli & says: "Gäll Gom das isch mis Elisabethli." Many dear greetings & many XXX from Gop, Gom & Käthi Many greetings also to Papa. Postmark 19.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Wenn Gop reisen kann, kommen wir bald einmal auf die Stotzweid. Gom freut sich sehr ihr liebes Tsi-Tsi wieder zu sehen. Käthi ist immer lustig und spricht viel vom lieben Elisabethli & sagt: "Gäll Gom das isch mis Elisabethli." Viele liebe Grüsse & viele XXX vom Gop, Gom & Käthi Viele Grüsse auch an Papa. Poststempel 19.3.1921
Record Name
Fel_001973-VE
Title (German)
Bern, Kleine Schanze, Oskar Bider Denkmal
Caption
Message of the postcard: My dear Tsi-Tsi! Here my view of the ? monument & the airplanes which had flown to the ? here. Unfortunately, however, ? Gom. Postmark 29.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsi-Tsi! Hier meine Aussicht vom ? Denkmal & den Flugzeugen, die zur ? hergeflogen waren. Leider ist aber ? Gom. Poststempel 29.10.1924
Record Name
Fel_001974-RE
Title (German)
Bern, Kleine Schanze, Oskar Bider Denkmal
Caption
Message of the postcard: My dear Tsi-Tsi! Here my view from the ? monument & the airplanes which had flown to the ? here. Unfortunately, however, ? Gom. Postmark 29.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsi-Tsi! Hier meine Aussicht vom ? Denkmal & den Flugzeugen, die zur ? hergeflogen waren. Leider ist aber ? Gom. Poststempel 29.10.1924
Record Name
Fel_001974-VE
Title (German)
Biedermann, Ansicht von Bern
Caption
Painting "Vue de la Ville de Berne" by Johann Jakob Biedermann, ca. 1796. Message of the postcard: Dear Elisabeth. On your birthday I congratulate you very much and wish you all the best for the new year. I hope your dear mother, you and Käthi are doing well and best greetings and wishes also from Mom. Greetings to you all. Your aunt Valérie. Postmark 2.4.1936
Caption (German)
Gemälde "Vue de la Ville de Berne" von Johann Jakob Biedermann, ca. 1796. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Zu Deinem Geburtstag gratuliere ich Dir sehr u. wünsche Dir alles Liebe u. Gute für’s neue Lebensjahr. Ich hoffe es gehe Deiner lieben Mutter, Dir u. Käthi recht Gut undBeste Grüsse u. Wünsche auch von Mama. Grüsse Euch ALle recht herzlich.. Deine Tante Valérie. Poststempel 2.4.1936
Record Name
Fel_001975-RE
Title (German)
Biedermann, Ansicht von Bern
Caption
Painting "Vue de la Ville de Berne" by Johann Jakob Biedermann, ca. 1796. Message of the postcard: Dear Elisabeth. On your birthday I congratulate you very much and wish you all the best for the new year. I hope your dear mother, you and Käthi are doing well and best greetings and wishes also from Mom. Greetings to you all. Your aunt Valérie. Postmark 2.4.1936
Caption (German)
Gemälde "Vue de la Ville de Berne" von Johann Jakob Biedermann, ca. 1796. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Zu Deinem Geburtstag gratuliere ich Dir sehr u. wünsche Dir alles Liebe u. Gute für’s neue Lebensjahr. Ich hoffe es gehe Deiner lieben Mutter, Dir u. Käthi recht Gut undBeste Grüsse u. Wünsche auch von Mama. Grüsse Euch ALle recht herzlich.. Deine Tante Valérie. Poststempel 2.4.1936
Record Name
Fel_001975-VE
Title (German)
Bern, Feldeggspital
Caption
Message of the postcard: My dear heart beetle! For the first time that I can write again, I want to thank you for the flowers you sent me from your garden, and for the 60,000 XXX that we received. ? Gomi & I are coming soon to Stotzweid. Gopa greetings ? mi Mami & Papi ? . Postmark 11.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mi liebe Herzkäfer! Zum erstenmal dass ich wieder cha schriebe will ich Dir danke für dini Blüemli die Du mir us dim gärteli gschickt hescht, und für die 60,000 XXX die mir übercho hei. ? Gomi & ich chömet aber bald zämi uf Stotzweid. Gopa Grüss ? mi Mami & Papi ? . Poststempel 11.10.1915
Record Name
Fel_001976-RE
Title (German)
Bern, Feldeggspital
Caption
Message of the postcard: My dear heart beetle! For the first time that I can write again, I want to thank you for the flowers you sent me from your garden, and for the 60,000 XXX that we received. ? Gomi & I are coming soon to Stotzweid. Gopa greetings ? mi Mami & Papi ? . Postmark 11.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mi liebe Herzkäfer! Zum erstenmal dass ich wieder cha schriebe will ich Dir danke für dini Blüemli die Du mir us dim gärteli gschickt hescht, und für die 60,000 XXX die mir übercho hei. ? Gomi & ich chömet aber bald zämi uf Stotzweid. Gopa Grüss ? mi Mami & Papi ? . Poststempel 11.10.1915
Record Name
Fel_001976-VE
Title (German)
Bern, Stadthaus
Caption
Postmark 10.7.1915
Caption (German)
Poststempel 10.7.1915
Record Name
Fel_001977-RE
Title (German)
Bern, Stadthaus
Caption
Postmark 10.7.1915
Caption (German)
Poststempel 10.7.1915
Record Name
Fel_001977-VE
Title (German)
Bern, Friedenskirche
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabethli! Here you get a picture of our Peace Church. It doesn't look so beautiful around it yet, but with time it will become so. Best regards from Kätheli, your Gom. Postmark 25.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabethli! Hier bekommst Du ein Bild unserer Friedenskirche. Es sieht zwar jetzt darum herum noch nicht so schön aus; aber mit der Zeit wirds auch noch werden. Herzlich grüsst Dich d. Kätheli, Dein Gom. Poststempel 25.9.1919
Record Name
Fel_001978-RE
Title (German)
Bern, Friedenskirche
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabethli! Here you get a picture of our Peace Church. It doesn't look so beautiful around it yet, but with time it will become so. Best regards from Kätheli, your Gom. Postmark 25.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabethli! Hier bekommst Du ein Bild unserer Friedenskirche. Es sieht zwar jetzt darum herum noch nicht so schön aus; aber mit der Zeit wirds auch noch werden. Herzlich grüsst Dich d. Kätheli, Dein Gom. Poststempel 25.9.1919
Record Name
Fel_001978-VE
Title (German)
Bern, Offizielle Einweihungsfeierkarte, Friedenskirche
Caption
Postcard message: My Meitl. This morning I went to the dedication at the Peace Church. I am feeling much better. Now I am sitting in the dining room in the sun. My black and my white Häsi. and I can't find them at all. So I watch all the people walking up to the church through Mattenstrasse. Many of them admire my adjusted chrysanthemums, which stand on the sewing table at the window and shine in the sun like pure gold.to you & all your loved ones sends many warm greetings your Gom. Postmark 21.11.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Meitl. Heute Morgen war ich zur Einweihung in der Friedenskirche. Es geht mir schon viel besser. Jetzt sitze ich im Esszimmer an der Sonne. Mein schwarzes und mein weisses Häsi. und ich kann sie gar nicht finden. So sehe ich denn all’ den Leuten zu, welche zur Kirche hinauf durch die Mattenstrasse gehen. Viele von ihnen bewundern meine eingestellten Chrysantemen, die am Fenster auf dem Nähtisch stehen und in der Sonne wie lauter Gold leuchten.Dir & all deinen Lieben sendet viele herzliche Grüsse Dein Gom. Poststempel 21.11.1920.
Record Name
Fel_001979-RE
Title (German)
Bern, Offizielle Einweihungsfeierkarte, Friedenskirche
Caption
Postcard message: My Meitl. This morning I went to the dedication at the Peace Church. I am feeling much better. Now I am sitting in the dining room in the sun. My black and my white Häsi. and I can't find them at all. So I watch all the people walking up to the church through Mattenstrasse. Many of them admire my adjusted chrysanthemums, which stand on the sewing table at the window and shine in the sun like pure gold.to you & all your loved ones sends many warm greetings your Gom. Postmark 21.11.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Meitl. Heute Morgen war ich zur Einweihung in der Friedenskirche. Es geht mir schon viel besser. Jetzt sitze ich im Esszimmer an der Sonne. Mein schwarzes und mein weisses Häsi. und ich kann sie gar nicht finden. So sehe ich denn all’ den Leuten zu, welche zur Kirche hinauf durch die Mattenstrasse gehen. Viele von ihnen bewundern meine eingestellten Chrysantemen, die am Fenster auf dem Nähtisch stehen und in der Sonne wie lauter Gold leuchten.Dir & all deinen Lieben sendet viele herzliche Grüsse Dein Gom. Poststempel 21.11.1920.
Record Name
Fel_001979-VE
Title (German)
Bern, Neues Sekundarschulhaus, Friedenskirche
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti. now it looks quite wintry in Bern. Yesterday we had 10° cold in the morning. Today it's warmer but the sky is overcast and. Postmark 11.3.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti. jetzt sieht es in Bern ganz winterlig aus. Gestern hatten wir am Morgen 10° Kälte. Heute ist’s wärmer dafür ist der Himmel bedeckt und. Poststempel 11.3.1920
Record Name
Fel_001980-RE
Title (German)
Bern, Neues Sekundarschulhaus, Friedenskirche
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti. now it looks quite wintry in Bern. Yesterday we had 10° cold in the morning. Today it's warmer but the sky is overcast and. Postmark 11.3.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti. jetzt sieht es in Bern ganz winterlig aus. Gestern hatten wir am Morgen 10° Kälte. Heute ist’s wärmer dafür ist der Himmel bedeckt und. Poststempel 11.3.1920
Record Name
Fel_001980-VE
Title (German)
Bern, Im Winter, Friedenskirche
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Soon your husband will come home again. Gom had but also very joy to have them a few days with him. Gy gy also comes my l. Tsi-tsi, which I am not looking forward to at all. Hearty. Greetings & many XXXXX from Mami, Gop & Gom. Postmark 23.3.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Bald kommt nun Dein Mann wieder heim. Gom hatte aber auch sehr Freude sie ein paar Tage bei sich zu haben. Gy gy kommt ja auch mein l. Tsi-tsi, auf das ich mich gar nicht freue. Herzli. Grüsse & viele XXXXX vom Mami, Gop & Gom. Poststempel 23.3.1920
Record Name
Fel_001981-RE
Title (German)
Bern, Im Winter, Friedenskirche
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Soon your husband will come home again. Gom had but also very joy to have them a few days with him. Gy gy also comes my l. Tsi-tsi, which I am not looking forward to at all. Hearty. Greetings & many XXXXX from Mami, Gop & Gom. Postmark 23.3.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Bald kommt nun Dein Mann wieder heim. Gom hatte aber auch sehr Freude sie ein paar Tage bei sich zu haben. Gy gy kommt ja auch mein l. Tsi-tsi, auf das ich mich gar nicht freue. Herzli. Grüsse & viele XXXXX vom Mami, Gop & Gom. Poststempel 23.3.1920
Record Name
Fel_001981-VE
Title (German)
Bern, Friedenskirche
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Here in Bern it's greetingly quiet; no Kätti & no Tsi-tsi. Only the wind shakes doors and windows; Maybe the snow you see here at the church will come after all. Best regards and XX also to Katterli from Gom. Postmark 27.2.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Hier in Bern ist’s grüseli still; kein Kätti & kein Tsi-tsi. Nur der Wind schüttelt Türen und Fenster; Vielleicht kommt doch noch der Schnee, den Du hier bei der Kirche siehst. Herzliche Grüsse und XX auch an Katterli vom Gom. Poststempel 27.2.1920
Record Name
Fel_001982-RE
Title (German)
Bern, Friedenskirche
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Here in Bern it's greetingly quiet; no Kätti & no Tsi-tsi. Only the wind shakes doors and windows; Maybe the snow you see here at the church will come after all. Best regards and XX also to Katterli from Gom. Postmark 27.2.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Hier in Bern ist’s grüseli still; kein Kätti & kein Tsi-tsi. Nur der Wind schüttelt Türen und Fenster; Vielleicht kommt doch noch der Schnee, den Du hier bei der Kirche siehst. Herzliche Grüsse und XX auch an Katterli vom Gom. Poststempel 27.2.1920
Record Name
Fel_001982-VE
Title (German)
Bern, Glockenaufzug bei der Friedenskirche
Caption
Message of the postcard: The you the congratulation train not ? I want to send you some cards on which you can learn how it went to and from. I wish you & Mamma a speedy recovery. Your dear Gop. Postmark 9.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Du den Glückwunschzug nicht ? , so will ich Dir einige Karten senden worauf Du erfahren kannst wie der zu und her gegangen ist. Ich münsche Dir & Mamma gute Besserung. Dein lieber Gop. Poststempel 9.11.1920
Record Name
Fel_001983-RE
Title (German)
Bern, Glockenaufzug bei der Friedenskirche
Caption
Message of the postcard: The you the congratulation train not ? I want to send you some cards on which you can learn how it went to and from. I wish you & Mamma a speedy recovery. Your dear Gop. Postmark 9.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Du den Glückwunschzug nicht ? , so will ich Dir einige Karten senden worauf Du erfahren kannst wie der zu und her gegangen ist. Ich münsche Dir & Mamma gute Besserung. Dein lieber Gop. Poststempel 9.11.1920
Record Name
Fel_001983-VE
Title (German)
Bern, Friedenskirche mit Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: it snows again. Now my dear Kätti can also no longer look for flowers for ? . Give him an X from me and tell him I would like to bring you both to Bärn. Many warm greetings & XXX from your Gom. Postmark 11.3.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: es schneit aufs Neue. Nun kann mein liebes Kätti auch keine Blümeli mehr suchen für ? . Gib ihm ein X von mir und sag ihm, ich möchte euch Beide am liebsten nach Bärn holen. Viele herzliche Grüsse & XXX von Deinem Gom. Poststempel 11.3.1920
Record Name
Fel_001989-RE
Title (German)
Bern, Friedenskirche mit Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: it snows again. Now my dear Kätti can also no longer look for flowers for ? . Give him an X from me and tell him I would like to bring you both to Bärn. Many warm greetings & XXX from your Gom. Postmark 11.3.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: es schneit aufs Neue. Nun kann mein liebes Kätti auch keine Blümeli mehr suchen für ? . Gib ihm ein X von mir und sag ihm, ich möchte euch Beide am liebsten nach Bärn holen. Viele herzliche Grüsse & XXX von Deinem Gom. Poststempel 11.3.1920
Record Name
Fel_001989-VE
Title (German)
Bern, Glasbrunnen im Bremgartenwald
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabethli! We have received your kind cards & thank you very much for the kind greetings from all of you. How are Gop & Gom? We hope that the stay will be good for all of you! Mr. W. will now have returned to his school? Cordially. Your Uncle & Aunt Franz & Louise always remember you. Postmark 22.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Deine freundl. Karten haben wir erhalten & danken bestens für die lieben Grüsse von Euch allen. Wie geht es Gop & Gom? Wir hoffen, dass der Aufenthalt Euch allen wohl bekomme! Herr W. wird nun wohl an seine Schule zurückgekehrt sein? Herzl. Gedenken Eurer stets Eure Onkel & Tante Franz & Louise. Poststempel 22.4.1923
Record Name
Fel_001990-RE
Title (German)
Bern, Glasbrunnen im Bremgartenwald
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabethli! We have received your kind cards & thank you very much for the kind greetings from all of you. How are Gop & Gom? We hope that the stay will be good for all of you! Mr. W. will now have returned to his school? Cordially. Your Uncle & Aunt Franz & Louise always remember you. Postmark 22.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Deine freundl. Karten haben wir erhalten & danken bestens für die lieben Grüsse von Euch allen. Wie geht es Gop & Gom? Wir hoffen, dass der Aufenthalt Euch allen wohl bekomme! Herr W. wird nun wohl an seine Schule zurückgekehrt sein? Herzl. Gedenken Eurer stets Eure Onkel & Tante Franz & Louise. Poststempel 22.4.1923
Record Name
Fel_001990-VE
Title (German)
Bern, Bidertag, Luftaufnahme
Caption
Magadino plain near Cugnasco, plane Haefeli DH-3 M IIIa, CH-549; Message of the postcard: Dear Elisabethli. Many thanks for the l. greetings from Mammern & also for the reminder. We have not flown yet, but are registered for the ascent & landing in Bethlehem. Are you coming? Your l. Uncle & Tanti. Postmark 28.8.1921
Caption (German)
Magadinoebene bei Cugnasco, Flugzeug Haefeli DH-3 M IIIa, CH-549; Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli. Besten Dank für die l. Grüsse aus Mammern & auch für die Mahnung. Geflogen sind wir noch nicht, aber angemeldet zum Aufstieg & Landung in Bethlehem. Kommst Du mit? Dein Dich l. Onkel & Tanti. Poststempel 28.8.1921
Record Name
Fel_001991-RE
Title (German)
Bern, Bidertag, Luftaufnahme
Caption
Magadino plain near Cugnasco, plane Haefeli DH-3 M IIIa, CH-549; Message of the postcard: Dear Elisabethli. Best thanks for the l. greetings from ? & also for the apartment. We have not flown yet, but we are registered for the ascent & landing in Bethlehem. Will you come with us? Your l. Uncle & Tanti. Postmark 28.8.1921
Caption (German)
Magadinoebene bei Cugnasco, Flugzeug Haefeli DH-3 M IIIa, CH-549; Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli. Besten Dank für die l. Grüsse aus Mammern & auch für die Mahnung. Geflogen sind wir noch nicht, aber angemeldet zum Aufstieg & Landung in Bethlehem. Kommst Du mit? Dein Dich l. Onkel & Tanti. Poststempel 28.8.1921
Record Name
Fel_001991-VE
Title (German)
Serie Bern-Gurten, Nr. 1 Oberhalb Wabern
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth! We wish you a happy birthday tomorrow. The Päkli comes then on Easter. Heartfelt greetings to you & your dear all your Dichl. Uncle Franz & Aunt Louise. Postmark 2.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Wir wünschen Dir für morgen einen frohen & glücklichen Geburtstag. Das Päkli kommt dann auf Ostern. Herzliche Grüsse senden Dir & Deinen lieben allen Deine Dichl. Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 2.4.1927
Record Name
Fel_001992-RE
Title (German)
Serie Bern-Gurten, Nr. 1 Oberhalb Wabern
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth! We wish you a happy birthday tomorrow. The Päkli comes then on Easter. Heartfelt greetings to you & your dear all your Dichl. Uncle Franz & Aunt Louise. Postmark 2.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Wir wünschen Dir für morgen einen frohen & glücklichen Geburtstag. Das Päkli kommt dann auf Ostern. Herzliche Grüsse senden Dir & Deinen lieben allen Deine Dichl. Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 2.4.1927
Record Name
Fel_001992-VE
Title (German)
Gurten, Kulm
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! A dear Sunday greeting is sent to you by Rosette. Many greetings are sent to you by Anna Schneider, Marta Blum, Lina Blum, Anna Schmid, Marta Wüthrich. Postmark 30.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Ein liebesSonntagsgrüsschen sendet Dir Rosette Recht viele Grüsschen sendet Dir Anna Schneider, Marta Blum, Lina Blum, Anna Schmid Marta Wüthrich. Poststempel 30.6.1919
Record Name
Fel_001993-RE
Title (German)
Gurten, Kulm
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! A dear Sunday greeting is sent to you by Rosette. Many greetings are sent to you by Anna Schneider, Marta Blum, Lina Blum, Anna Schmid, Marta Wüthrich. Postmark 30.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Ein liebesSonntagsgrüsschen sendet Dir Rosette Recht viele Grüsschen sendet Dir Anna Schneider, Marta Blum, Lina Blum, Anna Schmid Marta Wüthrich. Poststempel 30.6.1919
Record Name
Fel_001993-VE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Message of the postcard: My dear sunshine es Grüssli us "Bärn" vom Grossmüeterli. Postmark 5.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meinem lieben Sonnenscheinchen es Grüssli us "Bärn" vom Grossmüeterli. Poststempel 5.8.1912
Record Name
Fel_001994-RE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Message of the postcard: My dear sunshine es Grüssli us "Bärn" vom Grossmüeterli. Postmark 5.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meinem lieben Sonnenscheinchen es Grüssli us "Bärn" vom Grossmüeterli. Poststempel 5.8.1912
Record Name
Fel_001994-VE
Title (German)
Bern, Fabrikgebäude der Hasler AG, Telegraphenwerkstätte
Caption
In the background: Peace Church. Message of the postcard: My dear Tsitsi. For today's bell raising of the Peace Church I send you this card as a souvenir. First the smallest bell is raised, then the largest and finally the middle one. Heartfelt. Greetings & xxx from Gom. Postmark 6.11.1920
Caption (German)
Im Hintergrund: Friedenskirche. Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsitsi. Zum heutigen Glockenaufzug der Friedenskirche sende ich dir diese Karte als Erinnerung. Zuerst wird die kleinste Glocke aufgezogen dann die Grösste und zuletzt die mittlere. Herzl. Gruss & xxx vom Gom. Poststempel 6.11.1920
Record Name
Fel_001995-RE
Title (German)
Bern, Fabrikgebäude der Hasler AG, Telegraphenwerkstätte
Caption
In the background: Peace Church. Message of the postcard: My dear Tsitsi. For today's bell raising of the Peace Church I send you this card as a souvenir. First the smallest bell is raised, then the largest and finally the middle one. Heartfelt. Greetings & xxx from Gom. Postmark 6.11.1920
Caption (German)
Im Hintergrund: Friedenskirche. Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsitsi. Zum heutigen Glockenaufzug der Friedenskirche sende ich dir diese Karte als Erinnerung. Zuerst wird die kleinste Glocke aufgezogen dann die Grösste und zuletzt die mittlere. Herzl. Gruss & xxx vom Gom. Poststempel 6.11.1920
Record Name
Fel_001995-VE
Title (German)
Bad Rüttihubel, Spielplatz
Caption
Postcard message: My dear Meiti! In memory of the beautiful trip Gom sends you this card with many greetings. Postmark 20.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Als Erinnerung an die schöne Fahrt sendet Dir Gom diese Karte mit vielen Grüssen. Poststempel 20.7.1920
Record Name
Fel_001996-RE
Title (German)
Bad Rüttihubel, Spielplatz
Caption
Postcard message: My dear Meiti! In memory of the beautiful trip Gom sends you this card with many greetings. Postmark 20.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Als Erinnerung an die schöne Fahrt sendet Dir Gom diese Karte mit vielen Grüssen. Poststempel 20.7.1920
Record Name
Fel_001996-VE
Title (German)
Langenthal, Industriequartier
Caption
View to the east (E); in the foreground: brickyard, to the right of the center: porcelain factory. Message of the postcard: Grazie dei saluti da Lucerna.- Cordiali saluti ? . Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Blick nach Osten (E); im Vordergrund: Ziegelei, rechts der Mitte: Porzellanfabrik. Botschaft der Postkarte: Grazie dei saluti da Lucerna.- Cordiali saluti ? . Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_001997-RE
Title (German)
Langenthal, Industriequartier
Caption
View to the east (E); in the foreground: brickyard, to the right of the center: porcelain factory. Message of the postcard: Grazie dei saluti da Lucerna.- Cordiali saluti ? . Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Blick nach Osten (E); im Vordergrund: Ziegelei, rechts der Mitte: Porzellanfabrik. Botschaft der Postkarte: Grazie dei saluti da Lucerna.- Cordiali saluti ? . Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_001997-VE
Title (German)
Bern, Neubrücke, Erbaut 1560
Caption
Message of the postcard: The conference with Dr. F. took place today & afterwards I had a longer conversation with you. ? .v.s. ? about attempts ? about which I will still report. For tomorrow I am registered with the S.B.B.. Best regards ? . Postmark 29.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Konferenz mit Dr. F. hat heute stattgefunden & im Anschluss daran hatte ich noch eine längere Unterredung mit Dir. ? .v.s. ? über versuche ? worüber ich noch berichten werde. Für morgen bin ich bei der S.B.B. angemeldet. Besten Gruss ? . Poststempel 29.4.1921
Record Name
Fel_001998-RE
Title (German)
Bern, Neubrücke, Erbaut 1560
Caption
Message of the postcard: The conference with Dr. F. took place today & afterwards I had a longer conversation with you. ? .v.s. ? about attempts ? about which I will still report. For tomorrow I am registered with the S.B.B.. Best regards ? . Postmark 29.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Konferenz mit Dr. F. hat heute stattgefunden & im Anschluss daran hatte ich noch eine längere Unterredung mit Dir. ? .v.s. ? über versuche ? worüber ich noch berichten werde. Für morgen bin ich bei der S.B.B. angemeldet. Besten Gruss ? . Poststempel 29.4.1921
Record Name
Fel_001998-VE
Title (German)
Niesen-Bahn, Hotel Niesen-Kulm 2367 m, Doldenhorn 3650 m, Balmhorn 3711 m, Altels 3636 m, Rinderhorn 3475 m
Caption
Message of the postcard: We celebrate up here August 1 & send you warm greetings. R. Schär & Aunt Emma. Postmark 2.8.1921.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir feiern hier oben 1. August & senden Dir herzliche Grüsse. R. Schär & Tante Emma. Poststempel 2.8.1921.
Record Name
Fel_001999-RE
Title (German)
Niesen-Bahn, Hotel Niesen-Kulm 2367 m, Doldenhorn 3650 m, Balmhorn 3711 m, Altels 3636 m, Rinderhorn 3475 m
Caption
Message of the postcard: We celebrate up here August 1 & send you warm greetings. R. Schär & Aunt Emma. Postmark 2.8.1921.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir feiern hier oben 1. August & senden Dir herzliche Grüsse. R. Schär & Tante Emma. Poststempel 2.8.1921.
Record Name
Fel_001999-VE
Title (German)
Wangen a. d. Aare
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002000-RE
Title (German)
Wangen a. d. Aare
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002000-VE
Title (German)
Bümpliz, die Kirche
Caption
Message of the postcard: Thank you l. Elisabeth, for your kind card of the 20th this & for the beautiful alpine flowers. You should see how well they have recovered from the trip & how finely they adorn our home & in doing so they always remind us of our l. Elisabeth. When I go to Bern tomorrow, a Päkli will follow.Herzl. Greetings uncle & aunt. Postmark 28.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank l. Elisabeth, für Deine freundl. Karte vom 20. dies & für die schöne Alpen-Blumensendung. Du solltest sehen, wie gut sie sich von der Reise erholt haben & wie fein sie unser Heim zieren & dabei erinnern sie uns stets an unser l. Elisabeth. Wenn ich morgen nach Bern fahre, folgt dann ein Päkli.Herzl. Grüssen Onkel & Tante. Poststempel 28.7.1926
Record Name
Fel_002002-RE
Title (German)
Bümpliz, die Kirche
Caption
Message of the postcard: Thank you l. Elisabeth, for your kind card of the 20th this & for the beautiful alpine flowers. You should see how well they have recovered from the trip & how finely they adorn our home & in doing so they always remind us of our l. Elisabeth. When I go to Bern tomorrow, a Päkli will follow.Herzl. Greetings uncle & aunt. Postmark 28.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank l. Elisabeth, für Deine freundl. Karte vom 20. dies & für die schöne Alpen-Blumensendung. Du solltest sehen, wie gut sie sich von der Reise erholt haben & wie fein sie unser Heim zieren & dabei erinnern sie uns stets an unser l. Elisabeth. Wenn ich morgen nach Bern fahre, folgt dann ein Päkli.Herzl. Grüssen Onkel & Tante. Poststempel 28.7.1926
Record Name
Fel_002002-VE
Title (German)
Bern und die Alpen
Caption
Postcard message: My dear brother! We sincerely owe you your beautiful & highly interesting postcards. The last series arrived yesterday from ? The two suitcases have arrived & are awaiting your arrival, for the time being on the attic. Should you still have other items to donate, please send them with the special note: "To be cleared in Bern". If you do not do this, this formality will be done at the border so that the customs office in Bern has nothing to do with it. We wish you a happy continuation of the journey & send you the warmest greetings father, Franz & Louise. Postmark 25.6.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Bruder! Wir verdanken Dir Deine schönen & hochinteressanten Ansichtskarten herzlich. Die letzte Serie ist gestern aus ? eingetroffen. Die beiden Koffern sind angelangt & befinden sich Deiner Ankunft harrend, vorläufig auf dem Estrich. Solltest Du fernerhin noch andere Sendungen zu spendieren haben, so versende sie mit dem speziellen Vermerk: "In Bern zu verzollen". Tust Du dieses nicht, so vollzieht sich diese Formalität an der Grenze so dass das Zollamt Bern nichts damit zu tun hat. Wir wünschen Dir eine frohe & glückliche Fortsetzung der Reise & senden Dir die herzlichsten Grüsse Vater, Franz & Louise.-. Poststempel 25.6.1906
Record Name
Fel_002003-RE
Title (German)
Bern und die Alpen
Caption
Postcard message: My dear brother! We sincerely owe you your beautiful & highly interesting postcards. The last series arrived yesterday from ? The two suitcases have arrived & are awaiting your arrival, for the time being on the attic. Should you still have other items to donate, please send them with the special note: "To be cleared in Bern". If you do not do this, this formality will be done at the border so that the customs office in Bern has nothing to do with it. We wish you a happy continuation of the journey and send you the warmest greetings father, Franz & Louise. Postmark 25.6.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Bruder! Wir verdanken Dir Deine schönen & hochinteressanten Ansichtskarten herzlich. Die letzte Serie ist gestern aus ? eingetroffen. Die beiden Koffern sind angelangt & befinden sich Deiner Ankunft harrend, vorläufig auf dem Estrich. Solltest Du fernerhin noch andere Sendungen zu spendieren haben, so versende sie mit dem speziellen Vermerk: "In Bern zu verzollen". Tust Du dieses nicht, so vollzieht sich diese Formalität an der Grenze so dass das Zollamt Bern nichts damit zu tun hat. Wir wünschen Dir eine frohe & glückliche Fortsetzung der Reise & senden Dir die herzlichsten Grüsse Vater, Franz & Louise.-. Poststempel 25.6.1906
Record Name
Fel_002003-VE
Title (German)
Bümpliz, Zu gunsten der Ferienversorgung
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabethli! For your l. card & for the beautiful flowers we thank you & Kätheli cordially, you have pleased us very much. Many xxxx send you both Uncle Franz & Aunt Louise. Postmark 1.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabethli! Für Deine l. Karte & für die schönen Blumen danken wir Dir & Kätheli herzlich, Sie haben uns sehr gefreut. Viele xxxx senden Euch beiden Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 1.4.1920.
Record Name
Fel_002004-RE
Title (German)
Bümpliz, Zu gunsten der Ferienversorgung
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabethli! For your l. card & for the beautiful flowers we thank you & Kätheli cordially, you have pleased us very much. Many xxxx send you both Uncle Franz & Aunt Louise. Postmark 1.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabethli! Für Deine l. Karte & für die schönen Blumen danken wir Dir & Kätheli herzlich, Sie haben uns sehr gefreut. Viele xxxx senden Euch beiden Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 1.4.1920.
Record Name
Fel_002004-VE
Title (German)
Wohlensee, Restaurant z. Kappelenbrücke
Caption
Wohlen b. Bern, Hinterkappelen district, Restaurant zur Kappelenbrücke. Location Stegmatt, at the northern bridgehead of the demolished old wooden bridge over the Aare. Message of the postcard: My dears! Thank you for your friendly card from the Lötschental. At the moment we are at a f.f. ? 6 trout, 2 sows with beans etc. 3 birds with accessories & ice cream from ? etc. etc. - Now it is 3/4 10 o'clock, but we are not going home for a long time yet! Uncle Franz and Aunt Louise send you many greetings. Postmark 6.8.1934
Caption (German)
Wohlen b. Bern, Ortsteil Hinterkappelen, Restaurant zur Kappelenbrücke. Standort Stegmatt, am nördlichen Brückenkopf der abgebrochenen, alten Holzbrücke über die Aare. Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Besten Dank für freundl. Karte vom Lötschental. Z.Z. befinden wir uns bei einem f.f. ? : 6 Forellen, 2 Säuli mit Bohnen etc. 3 Güggel samt Zubehör & Glace von ? u.s.w. u.s.w.- Jetzt ist es 3/4 10 Uhr, aber wir gehen noch lang nicht heim! Viele Grüsse senden Euch Onkel Franz Tante Louise. Poststempel 6.8.1934
Record Name
Fel_002005-RE
Title (German)
Wohlensee, Restaurant z. Kappelenbrücke
Caption
Wohlen b. Bern, Hinterkappelen district, Restaurant zur Kappelenbrücke. Location Stegmatt, at the northern bridgehead of the demolished old wooden bridge over the Aare. Message of the postcard: My dears! Thank you for your friendly card from the Lötschental. Currently we are at a f.f. ? 6 trout, 2 sows with beans etc. 3 birds with accessories & ice cream from ? etc. etc. - Now it is 3/4 10 o'clock, but we are not going home for a long time yet! Uncle Franz and Aunt Louise send you many greetings. Postmark 6.8.1934
Caption (German)
Wohlen b. Bern, Ortsteil Hinterkappelen, Restaurant zur Kappelenbrücke. Standort Stegmatt, am nördlichen Brückenkopf der abgebrochenen, alten Holzbrücke über die Aare. Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Besten Dank für freundl. Karte vom Lötschental. Z.Z. befinden wir uns bei einem f.f. ? : 6 Forellen, 2 Säuli mit Bohnen etc. 3 Güggel samt Zubehör & Glace von ? u.s.w. u.s.w.- Jetzt ist es 3/4 10 Uhr, aber wir gehen noch lang nicht heim! Viele Grüsse senden Euch Onkel Franz Tante Louise. Poststempel 6.8.1934
Record Name
Fel_002005-VE
Title (German)
Wohlen b. Bern, Verschwundene Landschaft vom Stausee von Mühleberg
Caption
Aare valley south of Wohlen b. Bern before the damming of Lake Wohlen, looking west (W); photo location: Inselrain Hinterkappelen; center of photo: The Wohlei bridge under construction. Message of the postcard: Dear Tsi Tsi! . We have made a splendid walk & have just walked over di Wohlenbrücke to Wohlen.iele xxx from Papi Mammi & Gop greetings the dear Gom from all of us. Postmark 7.5.1921
Caption (German)
Aaretal südlich von Wohlen b. Bern vor dem Aufstau des Wohlensees, Blick nach Westen (W); Aufnahmestandort: Inselrain Hinterkappelen; Bildmitte: Die sich im Bau befindliche Wohleibrücke. Botschaft der Postkarte: Liebe Tsi Tsi! . Wir haben einen prächtigen Spaziergang gemacht & sind soeben über di Wohlenbrücke nach Wohlen gewandert.iele xxx vom Papi Mammi & Gop Grüsse das liebe Gom von uns allen. Poststempel 7.5.1921
Record Name
Fel_002006-RE
Title (German)
Wohlen b. Bern, Verschwundene Landschaft vom Stausee von Mühleberg
Caption
Aare valley south of Wohlen b. Bern before the damming of Lake Wohlen, looking west (W); photo location: Inselrain Hinterkappelen; center of photo: The Wohlei bridge under construction. Message of the postcard: Dear Tsi Tsi! . We have made a splendid walk & have just walked over di Wohlenbrücke to Wohlen.iele xxx from Papi Mammi & Gop greetings the dear Gom from all of us. Postmark 7.5.1921
Caption (German)
Aaretal südlich von Wohlen b. Bern vor dem Aufstau des Wohlensees, Blick nach Westen (W); Aufnahmestandort: Inselrain Hinterkappelen; Bildmitte: Die sich im Bau befindliche Wohleibrücke. Botschaft der Postkarte: Liebe Tsi Tsi! . Wir haben einen prächtigen Spaziergang gemacht & sind soeben über di Wohlenbrücke nach Wohlen gewandert.iele xxx vom Papi Mammi & Gop Grüsse das liebe Gom von uns allen. Poststempel 7.5.1921
Record Name
Fel_002006-VE
Title (German)
Ittigen, Bauernhäuser
Caption
Message of the postcard: L. Meiti What a pity that I can't send you a better view of Ittigen. It is the only picture ? but Ittigen is such a homely village. Many greetings ? and Kätterli M. Postmark 19.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Meiti Wie schade, dass ich Dir keine bessre Aussicht von Ittigen schicken kann. Es ist die einzige Aufnahme ? doch ist Ittigen ein so heimeliges Dörfli. Viele Grüssli ? und Kätterli M. Poststempel 19.5.1919
Record Name
Fel_002008-RE
Title (German)
Ittigen, Bauernhäuser
Caption
Message of the postcard: L. Meiti What a pity that I can't send you a better view of Ittigen. It is the only picture ? but Ittigen is such a homely village. Many greetings ? and Kätterli M. Postmark 19.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Meiti Wie schade, dass ich Dir keine bessre Aussicht von Ittigen schicken kann. Es ist die einzige Aufnahme ? doch ist Ittigen ein so heimeliges Dörfli. Viele Grüssli ? und Kätterli M. Poststempel 19.5.1919
Record Name
Fel_002008-VE
Title (German)
Bad Blumenstein, Tanzsaal u. Restaurant Gartenwirtschaft
Caption
Message of the postcard: Warm greetings to you & little sister Kätteli from Tanti Louise Mammi Papi. Postmark 15.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse an Dich & Schwesterchen Kätteli vom Tanti Louise Mammi Papi. Poststempel 15.7.1920
Record Name
Fel_002009-RE
Title (German)
Bad Blumenstein, Tanzsaal u. Restaurant Gartenwirtschaft
Caption
Message of the postcard: Warm greetings to you & little sister Kätteli from Tanti Louise Mammi Papi. Postmark 15.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse an Dich & Schwesterchen Kätteli vom Tanti Louise Mammi Papi. Poststempel 15.7.1920
Record Name
Fel_002009-VE
Title (German)
Thalgut an der Aare, Hotel und Pension
Caption
Message of the postcard: Grüessech Fräulein Tochter- uf wiederluege morn am Morge am bekannten Ort. Di Pape and dä Gop. Postmark 3.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüessech Fräulein Tochter- uf wiederluege morn am Morge am bekannte Ort. Di Pape und dä Gop. Poststempel 3.8.1918
Record Name
Fel_002010-RE
Title (German)
Thalgut an der Aare, Hotel und Pension
Caption
Message of the postcard: Grüessech Fräulein Tochter- uf wiederluege morn am Morge am bekannten Ort. Di Pape and dä Gop. Postmark 3.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüessech Fräulein Tochter- uf wiederluege morn am Morge am bekannte Ort. Di Pape und dä Gop. Poststempel 3.8.1918
Record Name
Fel_002010-VE
Title (German)
Gerzensee, Schloss
Caption
Message of the postcard: We sit with the Z'vieri in the bear & remember your Di Papi & Gop. Postmark 3.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Z’vieri im Bären & gedenken deiner Di Papi & Gop. Poststempel 3.8.1918
Record Name
Fel_002011-RE
Title (German)
Gerzensee, Schloss
Caption
Message of the postcard: We sit with the Z'vieri in the bear & remember your Di Papi & Gop. Postmark 3.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Z’vieri im Bären & gedenken deiner Di Papi & Gop. Poststempel 3.8.1918
Record Name
Fel_002011-VE
Title (German)
Riggisberg, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! We are rained in here & now can not come home to you at all. Heartfelt. Greetings daddy & mommy. Postmark 3.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Wir sind hier eingeregnet & können nun gar nicht zu Dir heim kommen. Herzl. Grüsse Papi & Mami. Poststempel 3.8.1921
Record Name
Fel_002013-RE
Title (German)
Riggisberg, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! We are rained in here & now can not come home to you at all. Heartfelt. Greetings daddy & mommy. Postmark 3.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Wir sind hier eingeregnet & können nun gar nicht zu Dir heim kommen. Herzl. Grüsse Papi & Mami. Poststempel 3.8.1921
Record Name
Fel_002013-VE
Title (German)
N.-Wichtrach [Niederwichtrach]
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! I thank you very much for your dear card. I am feeling quite well, so I will be able to come back soon. Hope you all stay healthy. Many greetings to your dear Mamma to sister Marie to's dear little sister and especially to you from Rosette. Postmark 4.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Für Deine liebe Karte danke ich Dir herzlich. Es geht mir recht ordentlich, sodass ich bald wieder kommen kann. Hoffentlich bleibt Ihr alle gesund. Viele Grüsse an deine liebe Mamma an die Schwester Marie an’s liebe Schwesterlein und besonders an Dich von Rosette. Poststempel 4.1.1919
Record Name
Fel_002014-RE
Title (German)
N.-Wichtrach [Niederwichtrach]
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! I thank you very much for your dear card. I am feeling quite well, so I will be able to come back soon. Hope you all stay healthy. Many greetings to your dear Mamma to sister Marie to's dear little sister and especially to you from Rosette. Postmark 4.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Für Deine liebe Karte danke ich Dir herzlich. Es geht mir recht ordentlich, sodass ich bald wieder kommen kann. Hoffentlich bleibt Ihr alle gesund. Viele Grüsse an deine liebe Mamma an die Schwester Marie an’s liebe Schwesterlein und besonders an Dich von Rosette. Poststempel 4.1.1919
Record Name
Fel_002014-VE
Title (German)
Rubigen, Einschlag
Caption
Message of the postcard: Dear Meiteli, Surely you also want to know where I am at home. Unfortunately I don't know the village very well, and the house where my aunts live is not on the map, but that doesn't matter. Best regards B. Schneider. Postmark 13.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebs Meiteli, Gewiss möchtest du auch wissen woh ich zu Hause bin. Leider kenne ich das Dörflein auch nicht sehr gut, und das Haus woh meine Tanten wohnen ist nicht auf der Karte, tut ja nichts zur Sache. Herzlichen Gruss B. Schneider. Poststempel 13.8.1918
Record Name
Fel_002015-RE
Title (German)
Rubigen, Einschlag
Caption
Message of the postcard: Dear Meiteli, Surely you also want to know where I am at home. Unfortunately I don't know the village very well, and the house where my aunts live is not on the map, but that doesn't matter. Best regards B. Schneider. Postmark 13.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebs Meiteli, Gewiss möchtest du auch wissen woh ich zu Hause bin. Leider kenne ich das Dörflein auch nicht sehr gut, und das Haus woh meine Tanten wohnen ist nicht auf der Karte, tut ja nichts zur Sache. Herzlichen Gruss B. Schneider. Poststempel 13.8.1918
Record Name
Fel_002015-VE
Title (German)
Schlosswil
Caption
Message of the postcard: Already is the world! So brothers let's travel. From. Postmark 11.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schon ist die Welt! Drum Brüder lasst uns reisen. Vom. Poststempel 11.8.1922
Record Name
Fel_002016-RE
Title (German)
Schlosswil
Caption
Message of the postcard: Already is the world! So brothers let's travel. From. Postmark 11.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schon ist die Welt! Drum Brüder lasst uns reisen. Vom. Poststempel 11.8.1922
Record Name
Fel_002016-VE
Title (German)
Thierachern
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti. I thank you very much for your beautiful card, and send you here also a view. This morning I received the rest of my laundry.a letter to your Mamma was but already gone, you want to tell her, I let her thank you for it. B. Schneider sends you many warm greetings. Postmark 14.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti. Ich danke dir vielmal für deine schöne Karte, und sende Dir hier auch eine Ansicht. Heute morgen erhielt ich noch den Rest meiner Wäsche.ein Brief an Deine Mamma war aber schon fort, willst Du Ihr sagen, ich lasse Ihr recht danken darür. Viele herzliche Grüsse sendet Dir B. Schneider. Poststempel 14.10.1918
Record Name
Fel_002017-RE
Title (German)
Thierachern
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti. I thank you very much for your beautiful card, and send you here also a view. This morning I received the rest of my laundry.a letter to your Mamma was but already gone, you want to tell her, I let her thank you for it. B. Schneider sends you many warm greetings. Postmark 14.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti. Ich danke dir vielmal für deine schöne Karte, und sende Dir hier auch eine Ansicht. Heute morgen erhielt ich noch den Rest meiner Wäsche.ein Brief an Deine Mamma war aber schon fort, willst Du Ihr sagen, ich lasse Ihr recht danken darür. Viele herzliche Grüsse sendet Dir B. Schneider. Poststempel 14.10.1918
Record Name
Fel_002017-VE
Title (German)
Thierachern mit Eiger, Mönch und Jungfrau
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti, Thank you very much for your birthday present. I was very happy to receive it. The Nadelkissli is quite lovely and I can use it very well. The chocolate was also very welcome to me. I also thank your mom for your letter and the photo. I will reply to her next week. Best regards. B. Schneider. Postmark 16.11.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti, Vielen vielen herzlichen Dank für Dein Geburtstagsgeschenk. Es hat mich überaus gefreut. Das Nadelkissli ist ganz reizend, und ich kann es sehr gut gebrauchen. Auch der Chocolate war mir sehr willkommen. Ich danke auch deiner Mamma für Ihren Brief und die Photo. Werde Ihr nächste Woche antworten. Herzlichen Gruss. B. Schneider. Poststempel 16.11.1918
Record Name
Fel_002018-RE
Title (German)
Thierachern mit Eiger, Mönch und Jungfrau
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti, Thank you very much for your birthday present. I was very happy to receive it. The Nadelkissli is quite lovely and I can use it very well. The chocolate was also very welcome to me. I also thank your mom for your letter and the photo. I will reply to her next week. Best regards. B. Schneider. Postmark 16.11.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti, Vielen vielen herzlichen Dank für Dein Geburtstagsgeschenk. Es hat mich überaus gefreut. Das Nadelkissli ist ganz reizend, und ich kann es sehr gut gebrauchen. Auch der Chocolate war mir sehr willkommen. Ich danke auch deiner Mamma für Ihren Brief und die Photo. Werde Ihr nächste Woche antworten. Herzlichen Gruss. B. Schneider. Poststempel 16.11.1918
Record Name
Fel_002018-VE
Title (German)
Grosshöchstetten, Dorf
Caption
Postmark 12.8.1918
Caption (German)
Poststempel 12.8.1918
Record Name
Fel_002019-RE
Title (German)
Grosshöchstetten, Dorf
Caption
Postmark 12.8.1918
Caption (German)
Poststempel 12.8.1918
Record Name
Fel_002019-VE
Title (German)
Grosshöchstetten, Pension Eberhard
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabehtli! I heard through your dear Mom that you are staying with your dear grandparents in Bern. Werner and I have been here in Grosshöchstetten for 10 days and will be home next Saturday. We hope and would be glad to see you next week. In the meantime, Mrs. Eberhard sends her warmest greetings to you and your dear grandparents. Postmark 16.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabehtli! Habe durch Deine liebe Mama vernommen, dass Du bei Deinen lieben Grosseltern in Bern weilest. Werner und ich sind seit 10 Tagen hier in Grosshöchstetten und kommen nächsten Samstag heim. Wir hoffen und es würde uns freuen Dich nächste Woche einmal bei uns zu sehen. Inzwischen grusst Dich sowie Deine lb. Grosseltern herzlich Frau Eberhard. Poststempel 16.10.1919
Record Name
Fel_002020-RE
Title (German)
Grosshöchstetten, Pension Eberhard
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabehtli! I heard through your dear Mom that you are staying with your dear grandparents in Bern. Werner and I have been here in Grosshöchstetten for 10 days and will be home next Saturday. We hope and would be glad to see you next week. In the meantime, Mrs. Eberhard sends her warmest greetings to you and your dear grandparents. Postmark 16.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabehtli! Habe durch Deine liebe Mama vernommen, dass Du bei Deinen lieben Grosseltern in Bern weilest. Werner und ich sind seit 10 Tagen hier in Grosshöchstetten und kommen nächsten Samstag heim. Wir hoffen und es würde uns freuen Dich nächste Woche einmal bei uns zu sehen. Inzwischen grusst Dich sowie Deine lb. Grosseltern herzlich Frau Eberhard. Poststempel 16.10.1919
Record Name
Fel_002020-VE
Title (German)
Langnau i. E., Hotel Löwen
Caption
Postcard message: My dear. So sorry! I went off without telling you- but I only decided in the last minute, when I saw it was going to be fine. Tomorrow at 3h ? go on to them. Hope you'll have a good time in Paris. Love to you and your mother from Magda . ? . Postmark 23.6.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. So sorry! I went off without telling you- but I only decided in the last minute, when I saw it was going to be fine. Tomorrow at 3h ? go on to them. Hope you’ll have a good time in Paris. Love to you and your mother from Magda . ? . Poststempel 23.6.1939
Record Name
Fel_002022-RE
Title (German)
Langnau i. E., Hotel Löwen
Caption
Postcard message: My dear. So sorry! I went off without telling you- but I only decided in the last minute, when I saw it was going to be fine. Tomorrow at 3h ? go on to them. Hope you'll have a good time in Paris. Love to you and your mother from Magda . ? . Postmark 23.6.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. So sorry! I went off without telling you- but I only decided in the last minute, when I saw it was going to be fine. Tomorrow at 3h ? go on to them. Hope you’ll have a good time in Paris. Love to you and your mother from Magda . ? . Poststempel 23.6.1939
Record Name
Fel_002022-VE
Title (German)
Langnau, Emment. [Emmentalisches] Landesschiessen, 1922
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Your card has heartily pleased, thank you very much for it. Soon I will come back again. In the meantime send you many greetings from the beautiful Ämmitau Rosette. Postmark 22.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Deine Karte hat herzlich gefreut, danke vielmal dafür. Bald werde ich wieder zurück kommen. Unterdessen sende Dir recht viele Grüsse usem schöne Ämmitau Rosette. Poststempel 22.6.1922
Record Name
Fel_002023-RE
Title (German)
Langnau, Emment. [Emmentalisches] Landesschiessen, 1922
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Your card has heartily pleased, thank you very much for it. Soon I will come back again. In the meantime send you many greetings from the beautiful Ämmitau Rosette. Postmark 22.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Deine Karte hat herzlich gefreut, danke vielmal dafür. Bald werde ich wieder zurück kommen. Unterdessen sende Dir recht viele Grüsse usem schöne Ämmitau Rosette. Poststempel 22.6.1922
Record Name
Fel_002023-VE
Title (German)
Langnau im Emmental
Caption
Landhaus Schlössli, built in 1908 as a villa of the linen manufacturers Lauterburg, Höheweg 23, today (2020) houses the music school Oberemmental. Message of the postcard: I wish you were here with us today in Langnau. Miss Schär & I are here with my students. Hopefully you will have such nice weather during your vacations. Greetings to all, especially dear Kätherli. Aunt Emma sends her love to you, too. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Landhaus Schlössli, 1908 als Villa der Leinenfabrikanten Lauterburg gebaut, Höheweg 23, beherbergt heute (2020) die Musikschule Oberemmental. Botschaft der Postkarte: Ich wollte, Du wärest heute hier bei uns in Langnau. Frl. Schär & ich sind mit meinen Schülern hier . Hoffentlich hast Du in Deinen Ferien einmal so recht schönes Wetter. Grüsse mir alle, besonders lieb Kätherli. Auch für Dich viele liebe Grüsse Tante Emma. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_002024-RE
Title (German)
Langnau im Emmental
Caption
Landhaus Schlössli, built in 1908 as a villa of the linen manufacturers Lauterburg, Höheweg 23, today (2020) houses the music school Oberemmental. Message of the postcard: I wish you were here with us today in Langnau. Miss Schär & I are here with my students. Hopefully you will have such nice weather during your vacations. Greetings to all, especially dear Kätherli. Aunt Emma sends her love to you, too. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Landhaus Schlössli, 1908 als Villa der Leinenfabrikanten Lauterburg gebaut, Höheweg 23, beherbergt heute (2020) die Musikschule Oberemmental. Botschaft der Postkarte: Ich wollte, Du wärest heute hier bei uns in Langnau. Frl. Schär & ich sind mit meinen Schülern hier . Hoffentlich hast Du in Deinen Ferien einmal so recht schönes Wetter. Grüsse mir alle, besonders lieb Kätherli. Auch für Dich viele liebe Grüsse Tante Emma. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_002024-VE
Title (German)
Papiermühle, alte Frau in Tracht welche Tee trinkt
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti. I heard from your Mama that you and Kätherli are in Bern. Now I have to go to the Inselspital on Friday morning, and could then quickly come to Mattenhofst. in the afternoon. If the weather would be good is with Wernerli come in the other case alone. But only if your Grossmüetterli allows and has nothing else planned. Many greetings ? Leave Mama to me. Postmark 14.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti. Von deiner Mama hab ich vernommen, dass Kätherli und Du in Bern seid. Nun muss ich Freitag morgen ins Inselspital, und könnte dann Nachmittags schnell bis Mattenhofst. kommen. Wenn das Wetter gut würde ist mit Wernerli kommen im andern Fall allein. Aber nur, wenn Dein Grossmüetterli erlaubt und nichts anders vorhat. Viele Grüssli ? Lass Mama mir. Poststempel 14.4.1920
Record Name
Fel_002025-RE
Title (German)
Papiermühle, alte Frau in Tracht welche Tee trinkt
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti. I heard from your Mama that you and Kätherli are in Bern. Now I have to go to the Inselspital on Friday morning, and could then quickly come to Mattenhofst. in the afternoon. If the weather would be good is with Wernerli come in the other case alone. But only if your Grossmüetterli allows and has nothing else planned. Many greetings ? Leave Mama to me. Postmark 14.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti. Von deiner Mama hab ich vernommen, dass Kätherli und Du in Bern seid. Nun muss ich Freitag morgen ins Inselspital, und könnte dann Nachmittags schnell bis Mattenhofst. kommen. Wenn das Wetter gut würde ist mit Wernerli kommen im andern Fall allein. Aber nur, wenn Dein Grossmüetterli erlaubt und nichts anders vorhat. Viele Grüssli ? Lass Mama mir. Poststempel 14.4.1920
Record Name
Fel_002025-VE
Title (German)
Kirchberg, Neues Sekundar-Schulhaus, Ostseite
Caption
Postcard message: My dear! Now you are going to secondary school soon. Does your schoolhouse look like this too? Best regards to all from Aunt Emma. Postmark 4.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Nun gehst Du ja auch schon bald in die Sekundarschule. Sieht euer Schulhaus auch so aus? Beste Grüsse an alle von Tante Emma. Poststempel 4.7.1922
Record Name
Fel_002027-RE
Title (German)
Kirchberg, Neues Sekundar-Schulhaus, Ostseite
Caption
Postcard message: My dear! Now you are going to secondary school soon. Does your schoolhouse look like this too? Best regards to all from Aunt Emma. Postmark 4.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Nun gehst Du ja auch schon bald in die Sekundarschule. Sieht euer Schulhaus auch so aus? Beste Grüsse an alle von Tante Emma. Poststempel 4.7.1922
Record Name
Fel_002027-VE
Title (German)
Kirchberg, Bern, Kirche
Caption
Message of the postcard: The Chiuperg on em Chiuchespitz sej drü düri lääri Rohrröhrli, die lehren d'Lüt rächt reden. Are you there? Many greetings from Aunt Emma. Postmark 19.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ds Chiuperg uf em Chiuchespitz sej drü düri lääri Rohrröhrli, die lehre d’Lüt rächt rede. Gsesch se? Recht viele Grüsse von Tante Emma. Poststempel 19.6.1922
Record Name
Fel_002028-RE
Title (German)
Kirchberg, Bern, Kirche
Caption
Message of the postcard: The Chiuperg on em Chiuchespitz sej drü düri lääri Rohrröhrli, die lehren d'Lüt rächt reden. Are you there? Many greetings from Aunt Emma. Postmark 19.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ds Chiuperg uf em Chiuchespitz sej drü düri lääri Rohrröhrli, die lehre d’Lüt rächt rede. Gsesch se? Recht viele Grüsse von Tante Emma. Poststempel 19.6.1922
Record Name
Fel_002028-VE
Title (German)
Kirchberg, Bern, Gasthof Sonne
Caption
Today (2020) Hotel Sun. Message of the postcard: Dear Tsitsi! Not true, we would like it here for a while. Have you already been here on a car trip? Warm greetings from the whole dear family. Aunt Emma. Postmark 4.7.1922
Caption (German)
Heute (2020) Hotel Sonne. Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi! Nicht wahr, hier würde es uns schon eine Weile gefallen. Warst Du etwa schon auf einer Autotour hier? Herzliche Grüsse der ganzen lieben Familie. Tante Emma. Poststempel 4.7.1922
Record Name
Fel_002029-RE
Title (German)
Kirchberg, Bern, Gasthof Sonne
Caption
Today (2020) Hotel Sun. Message of the postcard: Dear Tsitsi! Not true, we would like it here for a while. Have you already been here on a car trip? Warm greetings from the whole dear family. Aunt Emma. Postmark 4.7.1922
Caption (German)
Heute (2020) Hotel Sonne. Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi! Nicht wahr, hier würde es uns schon eine Weile gefallen. Warst Du etwa schon auf einer Autotour hier? Herzliche Grüsse der ganzen lieben Familie. Tante Emma. Poststempel 4.7.1922
Record Name
Fel_002029-VE
Title (German)
Burgdorf, Das Schloss
Caption
Message of the postcard: From Burgdorf sends you a first greeting to the album. Your daddy. Postmark 21.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Burgdorf sendet dir ein erster Gruss ins Album. Dein Papi. Poststempel 21.12.1918
Record Name
Fel_002030-RE
Title (German)
Burgdorf, Das Schloss
Caption
Message of the postcard: From Burgdorf sends you a first greeting to the album. Your daddy. Postmark 21.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Burgdorf sendet dir ein erster Gruss ins Album. Dein Papi. Poststempel 21.12.1918
Record Name
Fel_002030-VE
Title (German)
Schloss Trachselwald, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Postmark 16.10.1918
Caption (German)
Poststempel 16.10.1918
Record Name
Fel_002031-RE
Title (German)
Schloss Trachselwald, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Postmark 16.10.1918
Caption (German)
Poststempel 16.10.1918
Record Name
Fel_002031-VE
Title (German)
Wasen im Emmental, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabethli! Now I have not seen you and Kätherli since the New Year.hat are you always doing? You must write to yourself about it. Will you come up there with Dad one day? Give my love to Mamma, Papa + Kätherli + take also for you dear greetings from Aunt.reundl. greetings from Frl.Schär. Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabethli! Nun habe ich Dich und Kätherli seit dem Neujahr nicht mehr gesehen.as treibt Ihr immer? Du musst dir einmal darüber schreiben. Kommst Du etwa einmal mit Papa da hinauf? Grüsse mir Mamma, Papa + Kätherli + nimm auch für Dich liebe Grüsse von Tante.reundl. Grüsse von Frl.Schär. Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_002032-RE
Title (German)
Wasen im Emmental, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabethli! Now I have not seen you and Kätherli since New Year's Day. You must write to yourself about it. Will you come up there with Dad one day? Give my love to Mamma, Papa + Kätherli + take also for you dear greetings from Aunt.reundl. greetings from Frl.Schär. Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabethli! Nun habe ich Dich und Kätherli seit dem Neujahr nicht mehr gesehen.as treibt Ihr immer? Du musst dir einmal darüber schreiben. Kommst Du etwa einmal mit Papa da hinauf? Grüsse mir Mamma, Papa + Kätherli + nimm auch für Dich liebe Grüsse von Tante.reundl. Grüsse von Frl.Schär. Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_002032-VE
Title (German)
Sumiswald, Leuenberger-Denkma u. "Bären"
Caption
Postmark 5.7.1917
Caption (German)
Poststempel 5.7.1917
Record Name
Fel_002033-RE
Title (German)
Sumiswald, Leuenberger-Denkma u. "Bären"
Caption
Postmark 5.7.1917
Caption (German)
Poststempel 5.7.1917
Record Name
Fel_002033-VE
Title (German)
Wasen i. E., Kirche, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabethli! I was very happy to receive your Saturday cards. It is wonderful that you can now travel with Papa like this. Many greetings and a kiss for you and Kätherli from Auntie. Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Deine Samstagskarten haben mich sehr gefreut. Das ist herrlich, dass Du nun mit Papa so reisen kannst. Viele Grüsse und einen Kuss für Dich und Kätherli von Tante. Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_002034-RE
Title (German)
Wasen i. E., Kirche, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabethli! I was very happy to receive your Saturday cards. It is wonderful that you can now travel with Papa like this. Many greetings and a kiss for you and Kätherli from Auntie. Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Deine Samstagskarten haben mich sehr gefreut. Das ist herrlich, dass Du nun mit Papa so reisen kannst. Viele Grüsse und einen Kuss für Dich und Kätherli von Tante. Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_002034-VE
Title (German)
Grünen, Dorfplatz und Linde, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: My last greeting today from Emmenthal Papi. Postmark 4.7.1917.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein heutiger letzter Gruss aus dem Emmenthal Papi. Poststempel 4.7.1917.
Record Name
Fel_002035-RE
Title (German)
Grünen, Dorfplatz und Linde, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: My last greeting today from Emmenthal Papi. Postmark 4.7.1917.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein heutiger letzter Gruss aus dem Emmenthal Papi. Poststempel 4.7.1917.
Record Name
Fel_002035-VE
Title (German)
Weier, Schonegg
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi! From the dark brown schoolhouse at the edge of the forest on sunny heights I send you many dear greetings. Are you really going away again on Sunday; Gom gets much too long. What are you three children doing all day? Does Mammi still know the house? Greetings from the whole house + a kiss from Aunt Emma for you. Now I am over the border but there is no evil guard here like last Sunday in Bern. Miss Schär also sends you friendly greetings. Postmark 22.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi! Aus dem dunkelbraunen Schulhause am Waldrande auf sonniger Höhe sende ich Dir viele liebe Grüsse. Gehst Du nun wirklich am Sonntag schon wieder fort; da bekommt Gom viel zu Langezeit. Was treibt ihr 3 Kinder den ganzen Tag? Kennt wohl Mammi das Haus noch? Grüsse mir das ganze Haus + nimm für Dich einen Kuss von Tante Emma. Nun bin ich über der Grenze aber hier ist kein böser Wächter wie letzten Sonntag in Bern. Frl. Schär sendet Dir auch freundl. Grüsse. Poststempel 22.10.1920
Record Name
Fel_002036-RE
Title (German)
Weier, Schonegg
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi! From the dark brown schoolhouse at the edge of the forest on sunny heights I send you many dear greetings. Are you really going away again on Sunday; Gom gets much too long. What are you three children doing all day? Does Mammi still know the house? Greetings from the whole house + a kiss from Aunt Emma for you. Now I am over the border but there is no evil guard here like last Sunday in Bern. Miss Schär also sends you friendly greetings. Postmark 22.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi! Aus dem dunkelbraunen Schulhause am Waldrande auf sonniger Höhe sende ich Dir viele liebe Grüsse. Gehst Du nun wirklich am Sonntag schon wieder fort; da bekommt Gom viel zu Langezeit. Was treibt ihr 3 Kinder den ganzen Tag? Kennt wohl Mammi das Haus noch? Grüsse mir das ganze Haus + nimm für Dich einen Kuss von Tante Emma. Nun bin ich über der Grenze aber hier ist kein böser Wächter wie letzten Sonntag in Bern. Frl. Schär sendet Dir auch freundl. Grüsse. Poststempel 22.10.1920
Record Name
Fel_002036-VE
Title (German)
Weier, Gasthof zum Kreuz
Caption
Combination photo & painting. Message of the postcard: After a nutritious Z'Mittag I send you as dessert a card & Many greetings Papi . Postmark 4.3.1917
Caption (German)
Kombination Photo & Malerei. Botschaft der Postkarte: Nach einem währschften Z’Mittag sende ich dir als Dessert eine Karte & Viele Grüsse Papi . Poststempel 4.3.1917
Record Name
Fel_002037-RE
Title (German)
Weier, Gasthof zum Kreuz
Caption
Combination photo & painting. Message of the postcard: After a nutritious Z'Mittag I send you as dessert a card & Many greetings Papi . Postmark 4.3.1917
Caption (German)
Kombination Photo & Malerei. Botschaft der Postkarte: Nach einem währschften Z’Mittag sende ich dir als Dessert eine Karte & Viele Grüsse Papi . Poststempel 4.3.1917
Record Name
Fel_002037-VE
Title (German)
Huttwil, Gasthof zum "Mohren", Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Postmark 4.7.1917
Caption (German)
Poststempel 4.7.1917
Record Name
Fel_002040-RE
Title (German)
Huttwil, Gasthof zum "Mohren", Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Postmark 4.7.1917
Caption (German)
Poststempel 4.7.1917
Record Name
Fel_002040-VE
Title (German)
Sumiswald, Sommerwirtschaft Schabenlehn 850 m
Caption
Message of the postcard: My dear, on Monday I will return to Bern. I have spent splendid days here. I thank you very much for your beautiful cards. The purchase from Miss Merz has been made & the things are with me in Berne. I am very sorry that Mama's arm is not better yet. More soon. Heartfelt. Greetings to Mom & you from Miss Schaer & Aunt. Best regards also to Ernst Christian. Postmark 4.5.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes, am Montag kehre ich um wieder nach Bern zurück. Ich habe hier prächtige Tage verlebt. Für Deine schönen Karten danke ich Dir herzlich. Der Kauf bei Frl. Merz ist getätigt & die Dinger sind bei mir in Bern. Es tut mir sehr leid, dass Mamas Arm noch nicht besser ist. Bald mehr. Herzl. Grüsse an Mama & Dich von Frl. Schaer & Tante. Lieben Gruss auch an Ernst Christian. Poststempel 4.5.1946
Record Name
Fel_002041-RE
Title (German)
Sumiswald, Sommerwirtschaft Schabenlehn 850 m
Caption
Message of the postcard: My dear, on Monday I will return to Bern. I have spent splendid days here. I thank you very much for your beautiful cards. The purchase from Miss Merz has been made & the things are with me in Berne. I am very sorry that Mama's arm is not better yet. More soon. Heartfelt. Greetings to Mom & you from Miss Schaer & Aunt. Best regards also to Ernst Christian. Postmark 4.5.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes, am Montag kehre ich um wieder nach Bern zurück. Ich habe hier prächtige Tage verlebt. Für Deine schönen Karten danke ich Dir herzlich. Der Kauf bei Frl. Merz ist getätigt & die Dinger sind bei mir in Bern. Es tut mir sehr leid, dass Mamas Arm noch nicht besser ist. Bald mehr. Herzl. Grüsse an Mama & Dich von Frl. Schaer & Tante. Lieben Gruss auch an Ernst Christian. Poststempel 4.5.1946
Record Name
Fel_002041-VE
Title (German)
Dürrenroth, Gasthof zum Kreuz
Caption
H. Flückiger- Hess, telephone no. 3.03. Message of the postcard: My dear TsiTsi! Mommy & I had lunch here. The menu will follow later. The engine almost doesn't like us anymore. Full of fr. Your daddy Mami xxx to you & Käti & greetings to Gom. Postmark 4.5.1921
Caption (German)
H. Flückiger- Hess, Telephon Nr. 3.03. Botschaft der Postkarte: Mein lb. TsiTsi! Hier haben Mami & ich zu Mittag gegessen. Das Menu folgt später. Der Motor mag uns fast nicht mehr z’schleipfe. Voll gefr. Dein Papi Mami xxx an Dich & Käti & Grüsse an Gom. Poststempel 4.5.1921
Record Name
Fel_002042-RE
Title (German)
Dürrenroth, Gasthof zum Kreuz
Caption
H. Flückiger- Hess, telephone no. 3.03. Message of the postcard: My dear TsiTsi! Mommy & I had lunch here. The menu will follow later. The engine almost doesn't like us anymore. Full of fr. Your daddy Mami xxx to you & Käti & greetings to Gom. Postmark 4.5.1921
Caption (German)
H. Flückiger- Hess, Telephon Nr. 3.03. Botschaft der Postkarte: Mein lb. TsiTsi! Hier haben Mami & ich zu Mittag gegessen. Das Menu folgt später. Der Motor mag uns fast nicht mehr z’schleipfe. Voll gefr. Dein Papi Mami xxx an Dich & Käti & Grüsse an Gom. Poststempel 4.5.1921
Record Name
Fel_002042-VE
Title (German)
Dürrenroth, Kirche
Caption
Postmark 3.7.1917
Caption (German)
Poststempel 3.7.1917
Record Name
Fel_002043-RE
Title (German)
Dürrenroth, Kirche
Caption
Postmark 3.7.1917
Caption (German)
Poststempel 3.7.1917
Record Name
Fel_002043-VE
Title (German)
Moosegg i E, Kurhaus, 980 m
Caption
Fr. Schmalz. Message of the postcard: My dear! For your many dear cards my best thanks. Have you ever been up here; it's beautiful there. Best regards to you and yours from R. Schär & Aunt Emma. Postmark 19.9.1929
Caption (German)
Fr. Schmalz. Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Für Deine vielen lieben Karten meinen besten Dank. Warst Du auch schon einmal hier oben; da ist’s wunderschön. Recht lieben Gruss an Dich und die Deinen R. Schär & Tante Emma. Poststempel 19.9.1929
Record Name
Fel_002044-RE
Title (German)
Moosegg i E, Kurhaus, 980 m
Caption
Fr. Schmalz. Message of the postcard: My dear! For your many dear cards my best thanks. Have you ever been up here; it's beautiful there. Best regards to you and yours from R. Schär & Aunt Emma. Postmark 19.9.1929
Caption (German)
Fr. Schmalz. Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Für Deine vielen lieben Karten meinen besten Dank. Warst Du auch schon einmal hier oben; da ist’s wunderschön. Recht lieben Gruss an Dich und die Deinen R. Schär & Tante Emma. Poststempel 19.9.1929
Record Name
Fel_002044-VE
Title (German)
Blick auf das Ober-Emmental, Voralpen und Wetterhorn vom Kurhaus Moosegg
Caption
Message of the postcard: Receive from Emmenthal my respectful greetings ? . Postmark 28.7.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Empfangen Sie aus dem Emmenthal meine achtungsvollen Grüsse ? . Poststempel 28.7.1936
Record Name
Fel_002045-RE
Title (German)
Blick auf das Ober-Emmental, Voralpen und Wetterhorn vom Kurhaus Moosegg
Caption
Message of the postcard: Receive from Emmenthal my respectful greetings ? . Postmark 28.7.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Empfangen Sie aus dem Emmenthal meine achtungsvollen Grüsse ? . Poststempel 28.7.1936
Record Name
Fel_002045-VE
Title (German)
Fraubrunnen, Schloss, Amthaus, Gugler-Denkmal, Gasthof z. Brunnen
Caption
Message of the postcard: My dear TsiTsi! After a nice car ride we sit under a chestnut tree to the fountain and drink Käfeli. Has it been good ? Din ? Gom. Postmark 2.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes TsiTsi! Nach einer schönen Autofahrt sitzen wir unter einem Kastanien Baum zum Brunnen und trinken Käfeli. Ist es gut gewesen? Din ? Gom. Poststempel 2.8.1920
Record Name
Fel_002048-RE
Title (German)
Fraubrunnen, Schloss, Amthaus, Gugler-Denkmal, Gasthof z. Brunnen
Caption
Message of the postcard: My dear TsiTsi! After a nice car ride we sit under a chestnut tree to the fountain and drink Käfeli. Has it been good ? Din ? Gom. Postmark 2.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes TsiTsi! Nach einer schönen Autofahrt sitzen wir unter einem Kastanien Baum zum Brunnen und trinken Käfeli. Ist es gut gewesen? Din ? Gom. Poststempel 2.8.1920
Record Name
Fel_002048-VE
Title (German)
Thun, Mit Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth. For your dear card for my birthday I thank you very much, it made me so happy. Did I ever thank you for your l. card of April 4? I am well and I hope you and Käthi are well too. With many heartfelt. Greetings I am your aunt Valérie. Postmark 19.6.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth. Für Deine liebe Karte zu meinem Geburtstag danke ich wir sehr, sie freute mich so. Habe ich dir eigentlich je für deine l. Karte vom 4. April gedankt? Mir geht es gut u.ch hoffe dir u. Käthi ebenfalls. Mit viel herzl. Grüssen bin ich deine Tante Valérie . Poststempel 19.6.1926
Record Name
Fel_002049-RE
Title (German)
Thun, Mit Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth. For your dear card for my birthday I thank you very much, it made me so happy. Did I ever thank you for your l. card of April 4? I am well and I hope you and Käthi are well too. With many heartfelt. Greetings I am your aunt Valérie. Postmark 19.6.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth. Für Deine liebe Karte zu meinem Geburtstag danke ich wir sehr, sie freute mich so. Habe ich dir eigentlich je für deine l. Karte vom 4. April gedankt? Mir geht es gut u.ch hoffe dir u. Käthi ebenfalls. Mit viel herzl. Grüssen bin ich deine Tante Valérie . Poststempel 19.6.1926
Record Name
Fel_002049-VE
Title (German)
Thun, Rathausplatz, Hotel Krone
Caption
Message of the postcard: Dear Queen, I send you my warmest greetings from a Pentecostal boat trip through the Bernese Oberland! 8 days ago I was at the daffodil festival in Montreux, but I didn't see anyone from the Brun family. I am glad to see you again. Do you swim a lot in the lake? Lac Léman is simply unique. See you soon Petite-Feuille. Postmark 9.6.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen, Von einer Pfingstautotour durchs Berneroberland sende ich Dir die herzlichsten Grüsse!- Vor 8 Tagen war ich am Narzissenfest in Montreux hab aber Niemanden v. der Fam. Brun gesehen. Ich freu mich, Dich wiederzusehen. Badest Du viel im Lac? Der Lac Léman ist einfach einzig. Auf baldiges Wiedersehen Petite-Feuille . Poststempel 9.6.1930
Record Name
Fel_002050-RE
Title (German)
Thun, Rathausplatz, Hotel Krone
Caption
Message of the postcard: Dear Queen, I send you my warmest greetings from a Pentecostal boat trip through the Bernese Oberland! 8 days ago I was at the daffodil festival in Montreux but I didn't see anyone from the Brun family. I am glad to see you again. Do you swim a lot in the lake? Lac Léman is simply unique. See you soon Petite-Feuille. Postmark 9.6.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen, Von einer Pfingstautotour durchs Berneroberland sende ich Dir die herzlichsten Grüsse!- Vor 8 Tagen war ich am Narzissenfest in Montreux hab aber Niemanden v. der Fam. Brun gesehen. Ich freu mich, Dich wiederzusehen. Badest Du viel im Lac? Der Lac Léman ist einfach einzig. Auf baldiges Wiedersehen Petite-Feuille . Poststempel 9.6.1930
Record Name
Fel_002050-VE
Title (German)
Thun mit Schloss und Kirche
Caption
Message of the postcard: L.E. Thank you for your vacation greeting from Lisieux. Mon our ? -tour across the beautiful Bernbiet we send you & your l. Mom warm greetings Your M. ? Frick. Postmark 3.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.E. Besten Dank für deinen frdl. Feriengruss aus Lisieux. Mon unserer ? -Tour Kreuz & quer durch das schöne Bernbiet senden wir Dir & Deiner l. Mama herzliche Grüsse Deine M. ? Frick. Poststempel 3.8.1938
Record Name
Fel_002051-RE
Title (German)
Thun mit Schloss und Kirche
Caption
Message of the postcard: L.E. Thank you for your vacation greeting from Lisieux. Mon our ? -tour across the beautiful Bernbiet we send you & your l. Mom warm greetings Your M. ? Frick. Postmark 3.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.E. Besten Dank für deinen frdl. Feriengruss aus Lisieux. Mon unserer ? -Tour Kreuz & quer durch das schöne Bernbiet senden wir Dir & Deiner l. Mama herzliche Grüsse Deine M. ? Frick. Poststempel 3.8.1938
Record Name
Fel_002051-VE
Title (German)
Thun, Die Kaserne
Caption
Message of the postcard: Greetings from your daddy. Postmark 23.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es grüsst dich dein Papi. Poststempel 23.7.1918
Record Name
Fel_002052-RE
Title (German)
Thun, Die Kaserne
Caption
Message of the postcard: Greetings from your daddy. Postmark 23.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es grüsst dich dein Papi. Poststempel 23.7.1918
Record Name
Fel_002052-VE
Title (German)
Hünibach bei Thun
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti Just think, I am up here since Monday and do " sünnele". I was already 14 days in Ittigen sick and was sent by the doctor in the here. It is beautiful and you and Kätterli could enjoy the sun. Greetings to me all v.d. ? A x where I live. Postmark 20.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti Denk Dir nur, ich bin seit Montag hier oben und tue " sünnele". Ich war schon 14 Tage in Ittigen Krank und wurde vom Arzt in die hier geschickt. Es ist wunderschön da könntest Du und lieb Kätterli die herrliche Sonne auch geniessen. Grüsse mir alle vielmal v.d. ? Ein x wo ich wohn. Poststempel 20.11.1920
Record Name
Fel_002053-RE
Title (German)
Hünibach bei Thun
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti Just think, I am up here since Monday and do " sünnele". I was already 14 days in Ittigen sick and was sent by the doctor in the here. It is beautiful and you and Kätterli could enjoy the sun. Greetings to me all v.d. ? A x where I live. Postmark 20.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti Denk Dir nur, ich bin seit Montag hier oben und tue " sünnele". Ich war schon 14 Tage in Ittigen Krank und wurde vom Arzt in die hier geschickt. Es ist wunderschön da könntest Du und lieb Kätterli die herrliche Sonne auch geniessen. Grüsse mir alle vielmal v.d. ? Ein x wo ich wohn. Poststempel 20.11.1920
Record Name
Fel_002053-VE
Title (German)
Hünibach-Thun, Ausblick vom Riedhof
Caption
Message on the postcard: Dear Godmother! Maxli and Mueti are at the beautiful Lake Thun for a few days and enjoy being together. Soon a more detailed report. Love from Maxli and Mueti. Postmark 13.8.1946
Caption (German)
Tel. 2 46 67. Botschaft der Postkarte: Liebes Gotti! Maxli und Mueti sind für ein paar Tage am schönen Thunersee und geniessen das Beisammensein. Bald näherer Bericht. Liebe Grüsse vom Maxli und Mueti. Poststempel 13.8.1946
Record Name
Fel_002054-RE
Title (German)
Hünibach-Thun, Ausblick vom Riedhof
Caption
Message on the postcard: Dear Godmother! Maxli and Mueti are at the beautiful Lake Thun for a few days and enjoy being together. Soon a more detailed report. Love from Maxli and Mueti. Postmark 13.8.1946
Caption (German)
Tel. 2 46 67. Botschaft der Postkarte: Liebes Gotti! Maxli und Mueti sind für ein paar Tage am schönen Thunersee und geniessen das Beisammensein. Bald näherer Bericht. Liebe Grüsse vom Maxli und Mueti. Poststempel 13.8.1946
Record Name
Fel_002054-VE
Title (German)
Goldiwil, Hotel Jungfrau
Caption
Postcard message: Dear Miss Feller! Our best wishes accompany you into the new year may it bring you only good. Our dad just sent us away whether snow or no W. now we are eagerly waiting for it W. hope he will not let us wait too long. Your Gretli ? Martha Miller. Postmark 28.12.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Feller! Unsere besten Wünsche begleiten Sie ins neue Jahr möge es Ihnen nur Gutes bringen. Unser Papa hat uns einfach fortgeschickt ob Schnee oder keinen W. nun warten wir sehnsüchtig darauf W. hoffen er lasse nicht mehr zu lange auf sich warten. Ihre Gretli ? Martha Miller. Poststempel 28.12.1927
Record Name
Fel_002055-RE
Title (German)
Goldiwil, Hotel Jungfrau
Caption
Postcard message: Dear Miss Feller! Our best wishes accompany you into the new year may it bring you only good. Our dad just sent us away whether snow or no W. now we are eagerly waiting for it W. hope he will not let us wait too long. Your Gretli ? Martha Miller. Postmark 28.12.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Feller! Unsere besten Wünsche begleiten Sie ins neue Jahr möge es Ihnen nur Gutes bringen. Unser Papa hat uns einfach fortgeschickt ob Schnee oder keinen W. nun warten wir sehnsüchtig darauf W. hoffen er lasse nicht mehr zu lange auf sich warten. Ihre Gretli ? Martha Miller. Poststempel 28.12.1927
Record Name
Fel_002055-VE
Title (German)
Goldiwil bei Thun
Caption
Field post, Hotel Jungfrau. Message of the postcard: Dear Elisabeth! From Goldiwil I send you warm greetings, our address has changed: Bew.Trp.3.Div. 2.Zug May I ask you to communicate this to Mr. Kehrli. I will probably be discharged on 2.7. Postmark 20.6.1945
Caption (German)
Feldpost, Hotel Jungfrau. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Aus Goldiwil schicke ich Dir herzliche Grüsse unsere Adresse hat gewechselt: Bew.Trp.3.Div. 2.Zug Darf ich Dich bitten, diese Herrn Kehrli mitzuteilen. Ich werde warscheinlich am 2.7. entlassen. Poststempel 20.6.1945
Record Name
Fel_002056-RE
Title (German)
Goldiwil bei Thun
Caption
Field post, Hotel Jungfrau. Message of the postcard: Dear Elisabeth! From Goldiwil I send you warm greetings, our address has changed: Bew.Trp.3.Div. 2.Zug May I ask you to communicate this to Mr. Kehrli. I will probably be discharged on 2.7. Postmark 20.6.1945
Caption (German)
Feldpost, Hotel Jungfrau. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Aus Goldiwil schicke ich Dir herzliche Grüsse unsere Adresse hat gewechselt: Bew.Trp.3.Div. 2.Zug Darf ich Dich bitten, diese Herrn Kehrli mitzuteilen. Ich werde warscheinlich am 2.7. entlassen. Poststempel 20.6.1945
Record Name
Fel_002056-VE
Title (German)
Thun, Pension Waldheim Haltenegg, 1040 m
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! It's just a pity that my vacations go by so quickly. Postmark 14.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Nur schade, dass meine Ferien so schnell vergehn. Poststempel 14.9.1921
Record Name
Fel_002057-RE
Title (German)
Thun, Pension Waldheim Haltenegg, 1040 m
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! It's just a pity that my vacations go by so quickly. Postmark 14.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Nur schade, dass meine Ferien so schnell vergehn. Poststempel 14.9.1921
Record Name
Fel_002057-VE
Title (German)
Thun, Partien in der Kohlerenschlucht, Hünibach
Caption
From the upper part of the village Hünibach (Hilterfingen) towards Goldiwil/Heiligenschwendi. Message of the postcard: My dear Meiti, Saturday I made a walk in this gorge. In a quarter of an hour you are already in it from our pension. "? blümli" it has whole masses, like ? Blümli in Horgen? . Postmark 1.3.1920
Caption (German)
Vom oberen Dorfteil Hünibach (Hilterfingen) gegen Goldiwil/Heiligenschwendi. Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti, Samstag hab ich einen Spaziergang in dieser Schlucht gemacht. In einer Viertelstunde ist man schon drin von unserer Pension aus. " ? blümli" hat es ganze Massen, wie ? Blümli im Horgen? . Poststempel 1.3.1920
Record Name
Fel_002058-RE
Title (German)
Thun, Partien in der Kohlerenschlucht, Hünibach
Caption
From the upper part of the village Hünibach (Hilterfingen) towards Goldiwil/Heiligenschwendi. Message of the postcard: My dear Meiti, Saturday I made a walk in this gorge. In a quarter of an hour you are already in it from our pension. "? blümli" it has whole masses, like ? Blümli in Horgen? . Postmark 1.3.1920
Caption (German)
Vom oberen Dorfteil Hünibach (Hilterfingen) gegen Goldiwil/Heiligenschwendi. Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti, Samstag hab ich einen Spaziergang in dieser Schlucht gemacht. In einer Viertelstunde ist man schon drin von unserer Pension aus. " ? blümli" hat es ganze Massen, wie ? Blümli im Horgen? . Poststempel 1.3.1920
Record Name
Fel_002058-VE
Title (German)
Goldiwil ob Thun, Blick auf Schwendi und Alpenkette, Niesen-Altels-Balmhorn-Doldenhorn, Blümlisalp-Gspaltenhorn
Caption
Message of the postcard: M.L. finally thank you for your letter. I spend some very nice rest up here, the view of Lake Thun and Blümlisalp is magnificent. Maybe I'll be home in the near future, then I'll be happy ? to hear about your trip. Best wishes to you and yours. Yours, Marthi. Postmark 15.9.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. endlich vielen dank für Deinen Brief. Ich verbringe einige sehr schöne Ruhelage hier oben, der Blick auf den Thunersee und die Blümlisalp ist herrlich. Vielleicht bin ich in nächster Zeit zu Hause, dann freue ich mich ? über deine Reise zu hören. Dir und dem Deinen herzliche Grüsse. Dein Marthi. Poststempel 15.9.1905.
Record Name
Fel_002059-RE
Title (German)
Goldiwil ob Thun, Blick auf Schwendi und Alpenkette, Niesen-Altels-Balmhorn-Doldenhorn, Blümlisalp-Gspaltenhorn
Caption
Message of the postcard: M.L. finally thank you for your letter. I spend some very nice rest up here, the view of Lake Thun and Blümlisalp is magnificent. Maybe I'll be home in the near future, then I'll be happy ? to hear about your trip. Best wishes to you and yours. Yours, Marthi. Postmark 15.9.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. endlich vielen dank für Deinen Brief. Ich verbringe einige sehr schöne Ruhelage hier oben, der Blick auf den Thunersee und die Blümlisalp ist herrlich. Vielleicht bin ich in nächster Zeit zu Hause, dann freue ich mich ? über deine Reise zu hören. Dir und dem Deinen herzliche Grüsse. Dein Marthi. Poststempel 15.9.1905.
Record Name
Fel_002059-VE
Title (German)
Schwendi ob Thun, Alter Speicher
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Thank you very much for your lovely vacation greeting & I am glad that you can also relax a little. We enjoy the beautiful Lake Thun and its surroundings as still rare in this beautiful weather. Besides, I practice for myself and with some students & make a ? At the beginning of Sept. I will be back in Zurich. Yours sincerely ? . Postmark 16.8.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller! Herzlich danke ich Ihnen für Ihren lb. Feriengruss & freue mich dass Sie auch ein wenig ausspannen können. Wir geniessen den schönen Thunersee und seine Umgebung wie noch selten bei diesem herrlichen Wetter. Nebenbei übe ich für mich und mit einigen Schülerinnen & mache ein ? Anfang Sept. bin ich wieder in Zürich. Herzlichst Ihre ? . Poststempel 16.8.1933
Record Name
Fel_002060-RE
Title (German)
Schwendi ob Thun, Alter Speicher
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Thank you very much for your lovely vacation greeting & I am glad that you can also relax a little. We enjoy the beautiful Lake Thun and its surroundings as still rare in this beautiful weather. Besides, I practice for myself and with some students & make a ? At the beginning of Sept. I will be back in Zurich. Yours sincerely ? . Postmark 16.8.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller! Herzlich danke ich Ihnen für Ihren lb. Feriengruss & freue mich dass Sie auch ein wenig ausspannen können. Wir geniessen den schönen Thunersee und seine Umgebung wie noch selten bei diesem herrlichen Wetter. Nebenbei übe ich für mich und mit einigen Schülerinnen & mache ein ? Anfang Sept. bin ich wieder in Zürich. Herzlichst Ihre ? . Poststempel 16.8.1933
Record Name
Fel_002060-VE
Title (German)
Hilterfingen, Hôtel Wildbolz
Caption
Message of the postcard: Grüsse aus Hilterfingen von Papi Frdl. Gruss K. Burgdorf. Postmark 23.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse aus Hilterfingen von Papi Frdl. Gruss K. Burgdorf. Poststempel 23.7.1918
Record Name
Fel_002061-RE
Title (German)
Hilterfingen, Hôtel Wildbolz
Caption
Message of the postcard: Grüsse aus Hilterfingen von Papi Frdl. Gruss K. Burgdorf. Postmark 23.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse aus Hilterfingen von Papi Frdl. Gruss K. Burgdorf. Poststempel 23.7.1918
Record Name
Fel_002061-VE
Title (German)
Thunersee, Mit Niesen, Le Lac de Thoune et le Niesen
Caption
Postcard message: Happy New Year to you & your dear mother and sister. We have happy days at Lake Thun. On 10.11. I will be back in Zurich. Yours sincerely ? Wirz. Postmark 2.1.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihnen & Ihrer lieben Mutter und Schwester alles Gute zum neuen Jahr. Wir haben fröhliche Tage am Thunersee. Am 10.11. werde ich wieder in Zürich sein. Herzlichst Ihre ? Wirz. Poststempel 2.1.1935
Record Name
Fel_002062-RE
Title (German)
Thunersee, Mit Niesen, Le Lac de Thoune et le Niesen
Caption
Postcard message: Happy New Year to you & your dear mother and sister. We have happy days at Lake Thun. On 10.11. I will be back in Zurich. Yours sincerely ? Wirz. Postmark 2.1.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihnen & Ihrer lieben Mutter und Schwester alles Gute zum neuen Jahr. Wir haben fröhliche Tage am Thunersee. Am 10.11. werde ich wieder in Zürich sein. Herzlichst Ihre ? Wirz. Poststempel 2.1.1935
Record Name
Fel_002062-VE
Title (German)
Thunersee, Mit Niesen und Blüemlisalp
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Am since 8 days in ? could start my vacations only on 29 Aug. If the weather remains nice, I would perhaps go between 15-20 Sept. over the Bürig and on this occasion greet the Stotzweid. In any case, I would report beforehand. Greetings to all from ? Postmark 9.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Bin seit 8 Tagen in ? konnte meine Ferien erst am 29. Aug. antreten. Wenn das Wetter schön bleibt, so würde ich vielleicht zwischen 15-20 Sept. über den Bürig fahren und bei dieser Gelegenheit die Stotzweid begrüssen. Auf jeden Fall würde ich vorher Bericht geben. Grüsse mir alle von ? . Poststempel 9.9.1921
Record Name
Fel_002063-RE
Title (German)
Thunersee, Mit Niesen und Blüemlisalp
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Am since 8 days in ? could start my vacations only on 29 Aug. If the weather remains nice, I would perhaps go between 15-20 Sept. over the Bürig and on this occasion greet the Stotzweid. In any case, I would report beforehand. Greetings to all from ? Postmark 9.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Bin seit 8 Tagen in ? konnte meine Ferien erst am 29. Aug. antreten. Wenn das Wetter schön bleibt, so würde ich vielleicht zwischen 15-20 Sept. über den Bürig fahren und bei dieser Gelegenheit die Stotzweid begrüssen. Auf jeden Fall würde ich vorher Bericht geben. Grüsse mir alle von ? . Poststempel 9.9.1921
Record Name
Fel_002063-VE
Title (German)
Oberhofen, Heidenhaus, Aeltestes Haus am Thunersee
Caption
Vine house from the 15th century, on the Old Oberländerweg 1. Message of the postcard: Dear Miss Feller! The dear letter has interested me very much, I thank you cordially and am glad that you spend such a beautiful enriching time in England. - I am back in my old home, ? has now become much more ?, and feel very well here, if not ? many visits would come. At the beginning of Sept. I am going back to Zurich. Many heartfelt ? Greetings from your ? Wirz. Postmark 26.6.1931
Caption (German)
Rebhaus aus dem 15. Jahrhundert, am Alten Oberländerweg 1. Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller! Der liebe Brief hat mich sehr interessiert, ich danke Ihnen herzlich und freue mich dass sie so eine schöne bereichernde Zeit in England verbringen.- Ich bin wieder in meinem alten Hause, ? jetzt noch viel ? geworden ist, und fühle mich hier sehr wohl, wenn nicht gar ? viel Besuche kämen. Anfang Sept. gehe ich wieder nach Zürich. Viele herzl. Grüsse von Ihrer ? Wirz. Poststempel 26.6.1931
Record Name
Fel_002064-RE
Title (German)
Oberhofen, Heidenhaus, Aeltestes Haus am Thunersee
Caption
Vine house from the 15th century, on the Old Oberländerweg 1. Message of the postcard: Dear Miss Feller! The dear letter has interested me very much, I thank you cordially and am glad that you spend such a beautiful enriching time in England. - I am back in my old home, ? has now become much more ?, and feel very well here, if not ? many visits would come. At the beginning of Sept. I am going back to Zurich. Many heartfelt ? Greetings from your ? Wirz. Postmark 26.6.1931
Caption (German)
Rebhaus aus dem 15. Jahrhundert, am Alten Oberländerweg 1. Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller! Der liebe Brief hat mich sehr interessiert, ich danke Ihnen herzlich und freue mich dass sie so eine schöne bereichernde Zeit in England verbringen.- Ich bin wieder in meinem alten Hause, ? jetzt noch viel ? geworden ist, und fühle mich hier sehr wohl, wenn nicht gar ? viel Besuche kämen. Anfang Sept. gehe ich wieder nach Zürich. Viele herzl. Grüsse von Ihrer ? Wirz. Poststempel 26.6.1931
Record Name
Fel_002064-VE
Title (German)
Thunersee, Mit Niesen
Caption
Message of the postcard: From the wonderful trip to the Niesen with the board of the Touring Club send you warm greetings Max & Marieli. Postmark 17.9.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der herrlichen Fahrt auf den Niesen mit dem Vorstand des Touring Club senden Dir herzliche Grüsse Max & Marieli. Poststempel 17.9.1945
Record Name
Fel_002065-RE
Title (German)
Thunersee, Mit Niesen
Caption
Message of the postcard: From the wonderful trip to the Niesen with the board of the Touring Club send you warm greetings Max & Marieli. Postmark 17.9.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der herrlichen Fahrt auf den Niesen mit dem Vorstand des Touring Club senden Dir herzliche Grüsse Max & Marieli. Poststempel 17.9.1945
Record Name
Fel_002065-VE
Title (German)
Gunten am Thunersee, Hotel du Lac, Stockhorn
Caption
Photo Arthur Baur, Lake Oberhofen-Thun. Message of the postcard: Dear Elisabeth! After a heavy thunderstorm, the sun is shining again in full glory. The operation is still strong. Am very well taken care of. Best regards to all of you Unggle. Postmark 8.9.1947
Caption (German)
Photo Arthur Baur, Oberhofen-Thunersee. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Nach einem heftigen Gewitter scheint die Sonne wieder in vollem Glanze. Der Betrieb ist immer noch stark. Bin sehr gut aufgehoben. Herzliche Grüsse an Euch alle Unggle. Poststempel 8.9.1947
Record Name
Fel_002066-RE
Title (German)
Gunten am Thunersee, Hotel du Lac, Stockhorn
Caption
Photo Arthur Baur, Lake Oberhofen-Thun. Message of the postcard: Dear Elisabeth! After a heavy thunderstorm, the sun is shining again in full glory. The operation is still strong. Am very well taken care of. Best regards to all of you Unggle. Postmark 8.9.1947
Caption (German)
Photo Arthur Baur, Oberhofen-Thunersee. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Nach einem heftigen Gewitter scheint die Sonne wieder in vollem Glanze. Der Betrieb ist immer noch stark. Bin sehr gut aufgehoben. Herzliche Grüsse an Euch alle Unggle. Poststempel 8.9.1947
Record Name
Fel_002066-VE
Title (German)
Oberhofen, Altes Kloster
Caption
Manorial winegrowers house Klösterli from the 17th century, at Klösterliweg 9. postmark 6.3.1920
Caption (German)
Herrschaftliches Weinbauernhaus Klösterli aus dem 17. Jahrhundert, am Klösterliweg 9. Poststempel 6.3.1920
Record Name
Fel_002067-RE
Title (German)
Oberhofen, Altes Kloster
Caption
Manorial winegrowers house Klösterli from the 17th century, at Klösterliweg 9. postmark 6.3.1920
Caption (German)
Herrschaftliches Weinbauernhaus Klösterli aus dem 17. Jahrhundert, am Klösterliweg 9. Poststempel 6.3.1920
Record Name
Fel_002067-VE
Title (German)
Hilterfingen, Stockhorn mit Thunersee
Caption
Message of the postcard: My dear Ellisabeth. For your birthday I send you my warmest congratulations. Hopefully you are dear Kätheli & your dear parents all healthy & well, so that you spend quite nice Easter & a happy birthday - I thank you very much for your dear card from Arosa, it has made me so happy. Are probably your l. grandparents still in St. Gallen or did they come over the Easter days & your birthday to you? To you, your dear parents & dear Käthi much warm greetings from your aunt Valérie. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Ellisabeth. Zu Deinem Geburtstag sende ich Dir meine allerherzlichsten Glückwünsche. Hoffentlich bist Du lieb Kätheli & Deine lieben Eltern alle gesund & wohl, so dass Ihr recht nette Ostern & einen fröhlichen Geburtstag verlebt.- Für Deine liebe Karte aus Arosa danke ich Dir sehr, sie hat mich so gefreut. Sind wohl Deine l. Grosseltern noch in St. Gallen oder kamen Sie über die Osterntage & Deinem Geburtstage zu Euch? Dir, Deinen lieben Eltern & lieb Käthi viel herzliche Grüsse von Deiner Tante Valérie. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_002068-RE
Title (German)
Hilterfingen, Stockhorn mit Thunersee
Caption
Message of the postcard: My dear Ellisabeth. For your birthday I send you my warmest congratulations. Hopefully you are dear Kätheli & your dear parents all healthy & well, so that you spend quite nice Easter & a happy birthday - I thank you very much for your dear card from Arosa, it has made me so happy. Are probably your l. grandparents still in St. Gallen or did they come over the Easter days & your birthday to you? To you, your dear parents & dear Käthi much warm greetings from your aunt Valérie. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Ellisabeth. Zu Deinem Geburtstag sende ich Dir meine allerherzlichsten Glückwünsche. Hoffentlich bist Du lieb Kätheli & Deine lieben Eltern alle gesund & wohl, so dass Ihr recht nette Ostern & einen fröhlichen Geburtstag verlebt.- Für Deine liebe Karte aus Arosa danke ich Dir sehr, sie hat mich so gefreut. Sind wohl Deine l. Grosseltern noch in St. Gallen oder kamen Sie über die Osterntage & Deinem Geburtstage zu Euch? Dir, Deinen lieben Eltern & lieb Käthi viel herzliche Grüsse von Deiner Tante Valérie. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_002068-VE
Title (German)
Gunten, Blick vom Hang
Caption
Message of the postcard: We enjoy together a few splendid days in Oberhofen, without children and any attachments. We like it very much in this sunny autumn weather. Many love greetings, also to Mrs. Feller. Yours, Max's Marieli. Postmark 9.9.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir geniessen zusammen ein paar prächtige Tage in Oberhofen, ohne Kinder und jeglichen Anhang. Es gefällt uns ausgezeichnet bei diesem Sonnigen Herbstwetter. Viele liebe Grüsse, auch an Frau Feller. Deine Maxs Marieli. Poststempel 9.9.1943
Record Name
Fel_002069-RE
Title (German)
Gunten, Blick vom Hang
Caption
Message of the postcard: We enjoy together a few splendid days in Oberhofen, without children and any attachments. We like it very much in this sunny autumn weather. Many love greetings, also to Mrs. Feller. Yours, Max's Marieli. Postmark 9.9.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir geniessen zusammen ein paar prächtige Tage in Oberhofen, ohne Kinder und jeglichen Anhang. Es gefällt uns ausgezeichnet bei diesem Sonnigen Herbstwetter. Viele liebe Grüsse, auch an Frau Feller. Deine Maxs Marieli. Poststempel 9.9.1943
Record Name
Fel_002069-VE
Title (German)
Gunten am Thunersee mit Niesen
Caption
Message of the postcard: My dear, before our departure from the beautiful Guntern I send you quite warm greetings. Today, Peter is putting on a somewhat gloomy face; I wonder if this has something to do with our coming farewell. Aunt Friend. also sends her regards to Miss Schär. Postmark 19.9.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes, vor unserer Abreise vom schönen Guntern sende ich Dir recht herzliche Grüsse. Heute macht Petrus ein etwas trübes Gesicht; ob das mit unserem kommenden Abschied zusammenhängt? Tante Freund. grüsst auch Frl. Schär. Poststempel 19.9.1946
Record Name
Fel_002070-RE
Title (German)
Gunten am Thunersee mit Niesen
Caption
Message of the postcard: My dear, before our departure from the beautiful Guntern I send you quite warm greetings. Today, Peter is putting on a somewhat gloomy face; I wonder if this has something to do with our coming farewell. Aunt Friend. also sends her regards to Miss Schär. Postmark 19.9.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes, vor unserer Abreise vom schönen Guntern sende ich Dir recht herzliche Grüsse. Heute macht Petrus ein etwas trübes Gesicht; ob das mit unserem kommenden Abschied zusammenhängt? Tante Freund. grüsst auch Frl. Schär. Poststempel 19.9.1946
Record Name
Fel_002070-VE
Title (German)
Merligen, Thunersee, Kirche mit Niesen u. Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: My dear Miss Feller! Potztausend what brought there the Paeckträger today for an extensive & ? Christchindli! I have hidden everything & contain me to open the Päckli. On Tuesday evening then! ? many many thanks. My husband comes home from Zurich tomorrow. Apparently he was ill. To you & your dear wife mother quite nice holidays & all the best & love from your ? Wirz. Postmark 23.12.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes fräulein Feller! Potztausend was brachte da der Paeckträger heute für ein umfangreiches & ? Christchindli! Ich habe alles versteckt & mich enthalten die Päckli aufzumachen. Am Dienstag Abend dann! ? vielen vielen Dank. Mein Mann kommt erst morgen von Zürich heim. Scheints war er krank. Ihnen & Ihrer lieben frau Mutter recht schöne Feiertage & alles Gute & liebe von Ihrem ? Wirz. Poststempel 23.12.1941
Record Name
Fel_002071-RE
Title (German)
Merligen, Thunersee, Kirche mit Niesen u. Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: My dear Miss Feller! Potztausend what brought there the Paeckträger today for an extensive & ? Christchindli! I have hidden everything & contain me to open the Päckli. On Tuesday evening then! ? many many thanks. My husband comes home from Zurich tomorrow. Apparently he was ill. To you & your dear wife mother quite nice holidays & all the best & love from your ? Wirz. Postmark 23.12.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes fräulein Feller! Potztausend was brachte da der Paeckträger heute für ein umfangreiches & ? Christchindli! Ich habe alles versteckt & mich enthalten die Päckli aufzumachen. Am Dienstag Abend dann! ? vielen vielen Dank. Mein Mann kommt erst morgen von Zürich heim. Scheints war er krank. Ihnen & Ihrer lieben frau Mutter recht schöne Feiertage & alles Gute & liebe von Ihrem ? Wirz. Poststempel 23.12.1941
Record Name
Fel_002071-VE
Title (German)
Gunten, Thunersee mit Stockkhornkette, Park-Hotel
Caption
Message of the postcard: "My dear, with Miss Schär & Ernst I made the magnificent trip up there on Wednesday and since then we still go by car to Simmental and then also to Kandersteg from where the boys then of course went to Lake Oeschinen, which I did not want to do. The other trips were wonderful. Mama Dir & Kurt herzl. Greetings from aunt Freundl. Greetings from Miss Schär. Postmark 18.9.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes, Mit Frl. Schär & Ernst habe ich am Mittwoch die prächtige Fahrt da hinauf gemacht und seither fahren wir noch per Auto in’s Simmental und dann auch nach Kandersteg von wo die Jungen dann natürlich noch zum Oeschinensee gingen, was mich nicht gelüstete. Die andern Fahrten waren wunderschön . Mama Dir & Kurt herzl. Grüsse von Tante Freundl. Gruss v. Frl. Schär. Poststempel 18.9.1948
Record Name
Fel_002072-RE
Title (German)
Gunten, Thunersee mit Stockkhornkette, Park-Hotel
Caption
Message of the postcard: "My dear, with Miss Schär & Ernst I made the splendid trip up there on Wednesday and since then we still go by car to Simmental and then also to Kandersteg from where the boys then of course went to Lake Oeschinen, which I did not want to do. The other trips were wonderful. Mama Dir & Kurt herzl. Greetings from aunt Freundl. Greetings from Miss Schär. Postmark 18.9.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes, Mit Frl. Schär & Ernst habe ich am Mittwoch die prächtige Fahrt da hinauf gemacht und seither fahren wir noch per Auto in’s Simmental und dann auch nach Kandersteg von wo die Jungen dann natürlich noch zum Oeschinensee gingen, was mich nicht gelüstete. Die andern Fahrten waren wunderschön . Mama Dir & Kurt herzl. Grüsse von Tante Freundl. Gruss v. Frl. Schär. Poststempel 18.9.1948
Record Name
Fel_002072-VE
Title (German)
Sigriswyl, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, soon 2 weeks I will be at Lake Thun for a short vacation stay. The weather is in the . Jetzten days not promising, but the beginning was seht beautiful, so right to walk. Best regards also to yours Anni Furrer. Postmark 24.6.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, schon bald 2 Wochen bin ich am Thunersee zu einem kurzen Ferienaufenthalt. Das Wetter ist in den . Jetzten Tgen nich vielversprechend, aber der Anfang war seht schön, so recht zum spazieren. Herzliche Grüsse auch den Deinen Dein Anni Furrer. Poststempel 24.6.1932
Record Name
Fel_002073-RE
Title (German)
Sigriswyl, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, soon 2 weeks I will be at Lake Thun for a short vacation stay. The weather is in the . Jetzten days not promising, but the beginning was seht beautiful, so right to walk. Best regards also to yours Anni Furrer. Postmark 24.6.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, schon bald 2 Wochen bin ich am Thunersee zu einem kurzen Ferienaufenthalt. Das Wetter ist in den . Jetzten Tgen nich vielversprechend, aber der Anfang war seht schön, so recht zum spazieren. Herzliche Grüsse auch den Deinen Dein Anni Furrer. Poststempel 24.6.1932
Record Name
Fel_002073-VE
Title (German)
St. Beatenberg 1150 m, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: D'Jungfrau luege mir hüt wo sie ist. Best regards to you & all yours from Gop & Gom Aunt Emma. Postmark 1.11.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: D’Jungfrau luege mir hüt wo sie ist. Herzliche Grüsse Dir & all den Deinen von Gop & Gom Tante Emma. Poststempel 1.11.1927
Record Name
Fel_002075-RE
Title (German)
St. Beatenberg 1150 m, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: D'Jungfrau luege mir hüt wo sie ist. Best regards to you & all yours from Gop & Gom Aunt Emma. Postmark 1.11.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: D’Jungfrau luege mir hüt wo sie ist. Herzliche Grüsse Dir & all den Deinen von Gop & Gom Tante Emma. Poststempel 1.11.1927
Record Name
Fel_002075-VE
Title (German)
Spiez, Schloss u. alte Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! From our lion trip to Spiez sends you very warm greetings Rosette Wüthrich Best regards ? Wüthrich " " Chr. Wüthrich. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Von unserem Löwen Ausflug nach Spiez sendet Dir recht herzliche Grüsse Rosette Wüthrich Beste Grüsse ? Wüthrich " " Chr. Wüthrich. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_002078-RE
Title (German)
Spiez, Schloss u. alte Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! From our lion trip to Spiez sends you very warm greetings Rosette Wüthrich Best regards ? Wüthrich " " Chr. Wüthrich. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Von unserem Löwen Ausflug nach Spiez sendet Dir recht herzliche Grüsse Rosette Wüthrich Beste Grüsse ? Wüthrich " " Chr. Wüthrich. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_002078-VE
Title (German)
Niesen-Bahn 2367 m ü.M., Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: I went to the heights yesterday with Gom. But since N. Kulm was occupied, we had to spend the night in the ? In Spiez I met ? with ? ; she sends her best regards. She was on the way on the Simplon & then goes to Italy, came already from Paris.- The Blüemlisalp sends many greetings & a cool breeze! I am waiting for news from L. Greetings from Gom & ? . Postmark 25.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin gestern mit Gom in die Höhe gefahren. Da N. Kulm aber besetzt war, mussten wir im ? übernachten. In Spiez trat ich ? mit ? ; sie lässt herzlich grüssen. Sie war unterwegs auf dem Simplon & geht dann nach Italien, kam bereits von Paris.- Die Blüemlisalp sendet viele Grüsse & ein kühles Lüftchen! Ich plange auf Nachrichten von L. Herzlich grüssen Gom & ? . Poststempel 25.7.1935
Record Name
Fel_002082-RE
Title (German)
Niesen-Bahn 2367 m ü.M., Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: I went to the heights yesterday with Gom. But since N. Kulm was occupied, we had to spend the night in the ? In Spiez I met ? with ? ; she sends her best regards. She was on the way on the Simplon & then goes to Italy, came already from Paris.- The Blüemlisalp sends many greetings & a cool breeze! I am waiting for news from L. Greetings from Gom & ? . Postmark 25.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin gestern mit Gom in die Höhe gefahren. Da N. Kulm aber besetzt war, mussten wir im ? übernachten. In Spiez trat ich ? mit ? ; sie lässt herzlich grüssen. Sie war unterwegs auf dem Simplon & geht dann nach Italien, kam bereits von Paris.- Die Blüemlisalp sendet viele Grüsse & ein kühles Lüftchen! Ich plange auf Nachrichten von L. Herzlich grüssen Gom & ? . Poststempel 25.7.1935
Record Name
Fel_002082-VE
Title (German)
Leissigen am Thunersee
Caption
Message of the postcard: Dear Queen! Your card from ? has pleased me infinitely (sign), hope you have completed the journey well u. still beautiful days in L. I am since 8 days here on Lake Thun. Cordially. Hilde. Postmark 8.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Queen! Deine Karte aus ? hat mich unendlich (zeichen) erfreut, hoffe Du hast die Reise gut vollendet u. noch schöne Tage in L. Ich bin seit 8 Tagen hier am Thunersee. Herzl. Hilde. Poststempel 8.8.1928
Record Name
Fel_002084-RE
Title (German)
Leissigen am Thunersee
Caption
Message of the postcard: Dear Queen! Your card from ? has pleased me infinitely (sign), hope you have completed the journey well u. still beautiful days in L. I am since 8 days here on Lake Thun. Cordially. Hilde. Postmark 8.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Queen! Deine Karte aus ? hat mich unendlich (zeichen) erfreut, hoffe Du hast die Reise gut vollendet u. noch schöne Tage in L. Ich bin seit 8 Tagen hier am Thunersee. Herzl. Hilde. Poststempel 8.8.1928
Record Name
Fel_002084-VE
Title (German)
Leissigen am Thunersee
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth! Merci for your card & wishes. Since yesterday I am here at ? ! ? early morning a stroll in the ? & soon it's off to the ? Greetings from Mamma & ? . Postmark 3.8.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Merci für deine Karte & Wünsche. Seit gestern bin ich hier bei ? ! ? frühen Morgen einen Bummel in die ? & bald gehts auf zur ? Gruss von Mamma & ? . Poststempel 3.8.1936
Record Name
Fel_002085-RE
Title (German)
Leissigen am Thunersee
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth! Merci for your card & wishes. Since yesterday I am here at ? ! ? early morning a stroll in the ? & soon it's off to the ? Greetings from Mamma & ? . Postmark 3.8.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Merci für deine Karte & Wünsche. Seit gestern bin ich hier bei ? ! ? frühen Morgen einen Bummel in die ? & bald gehts auf zur ? Gruss von Mamma & ? . Poststempel 3.8.1936
Record Name
Fel_002085-VE
Title (German)
Burgdorf, Totalansicht
Caption
Postmark 30.12.1907.
Caption (German)
Poststempel 30.12.1907.
Record Name
Fel_002090-RE
Title (German)
Burgdorf, Totalansicht
Caption
Postmark 30.12.1907.
Caption (German)
Poststempel 30.12.1907.
Record Name
Fel_002090-VE
Title (German)
Burgdorf, Von erhöhter Position
Caption
Postmark 3.3.1905.
Caption (German)
Poststempel 3.3.1905.
Record Name
Fel_002091-RE
Title (German)
Burgdorf, Von erhöhter Position
Caption
Postmark 3.3.1905.
Caption (German)
Poststempel 3.3.1905.
Record Name
Fel_002091-VE
Title (German)
Burgdorf, Totalansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! ? that you have returned from your trip & still landed for a short time in Catalina. Postmark 22.12.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! ? das Sie von Ihrer Reise zurückgekehrt u. noch für kurze Zeit in Catalina gelandet sind. Poststempel 22.12.1906
Record Name
Fel_002092-RE
Title (German)
Burgdorf, Totalansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! ? that you have returned from your trip & still landed for a short time in Catalina. Postmark 22.12.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! ? das Sie von Ihrer Reise zurückgekehrt u. noch für kurze Zeit in Catalina gelandet sind. Poststempel 22.12.1906
Record Name
Fel_002092-VE
Title (German)
Burgdorf von Bättwyl [Bättwil] aus
Caption
View to the north-northwest (NNW). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for ? Cards. Postmark 20.8.1904
Caption (German)
Blick nach Nordnordwesten (NNW). Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Herzlichen Dank für ? Karten. Poststempel 20.8.1904
Record Name
Fel_002093-RE
Title (German)
Burgdorf von Bättwyl [Bättwil] aus
Caption
View to the north-northwest (NNW). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for ? Cards. Postmark 20.8.1904
Caption (German)
Blick nach Nordnordwesten (NNW). Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Herzlichen Dank für ? Karten. Poststempel 20.8.1904
Record Name
Fel_002093-VE
Title (German)
Burgdorf, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! At the turn of the year, I send you on behalf of mine the warmest congratulations and counter-wishes for the coming year! Yours sincerely. Postmark 23.12.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller ! Zur Jahreswende übersende ich Ihnen im Namen der Meinigen die herzlichsten Glückwünsche und Gegenwünsche für das kommende Jahr! Mit freundlichen Grüssen. Poststempel 23.12.1905.
Record Name
Fel_002094-RE
Title (German)
Burgdorf, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! At the turn of the year, I send you on behalf of mine the warmest congratulations and counter-wishes for the coming year! Yours sincerely. Postmark 23.12.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller ! Zur Jahreswende übersende ich Ihnen im Namen der Meinigen die herzlichsten Glückwünsche und Gegenwünsche für das kommende Jahr! Mit freundlichen Grüssen. Poststempel 23.12.1905.
Record Name
Fel_002094-VE
Title (German)
Burgdorf, Kirche mit Hügel
Caption
Message of the postcard: Let freundl. greetings. This morning was cheesecake dinner. had to eat my fill. Going back to R'horn this evening. Saw friend Mackelin & wife & relatives at Zurich station Thursday, traveling to Ticino for Easter. Be well and kindly greeted by your F. Kehrli Dear Mr. Feller Was last Saturday in ? with m. sisters Mrs. Kappeler with Bueb & Lia. Your father & Mrs. Weibel are well & of course eagerly awaiting you for the summer. Thank you very much for your Easter card, which ? looked me up. ? I found none here. My brother-in-law ? emmenthaler. Postmark 15.4.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lassen Sie freundl. grüssen. Heut morgen war Käsekuchen-Esse. musste mich vollfuttern. Fahre diesen Abend nach R’horn zurück. Sah am Donnerstag in Zürich am Bahnhof Freund Mackelin & Frau & Verwandte, die ins Tessin reisten über Ostern. Gehaben Sie sich wohl und seien Sie freundlichst gegrüsst von Ihrem F. Kehrli Lieber Herr Feller War letzten Samstag in ? mit m. Schwestern Frau Kappeler mit Bueb & Lia. Ihr Vater & Frau Weibel sind wohlauf & erwarten Sie natürlich sehnlichst auf den Sommer. Besten Dank für Ihre Osterkarte, die ? mir nachschîckte. ? fand ich keine hier. Mein Schwager ? emmenthaler. Poststempel 15.4.1906.
Record Name
Fel_002095-RE
Title (German)
Burgdorf, Kirche mit Hügel
Caption
Message of the postcard: Let freundl. greetings. This morning was cheesecake dinner. had to eat my fill. Going back to R'horn this evening. Saw friend Mackelin & wife & relatives at Zurich station Thursday, traveling to Ticino for Easter. Be well and kindly greeted by your F. Kehrli Dear Mr. Feller Was last Saturday in ? with m. sisters Mrs. Kappeler with Bueb & Lia. Your father & Mrs. Weibel are well & of course eagerly awaiting you for the summer. Thank you very much for your Easter card, which ? looked me up. ? I found none here. My brother-in-law ? emmenthaler. Postmark 15.4.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lassen Sie freundl. grüssen. Heut morgen war Käsekuchen-Esse. musste mich vollfuttern. Fahre diesen Abend nach R’horn zurück. Sah am Donnerstag in Zürich am Bahnhof Freund Mackelin & Frau & Verwandte, die ins Tessin reisten über Ostern. Gehaben Sie sich wohl und seien Sie freundlichst gegrüsst von Ihrem F. Kehrli Lieber Herr Feller War letzten Samstag in ? mit m. Schwestern Frau Kappeler mit Bueb & Lia. Ihr Vater & Frau Weibel sind wohlauf & erwarten Sie natürlich sehnlichst auf den Sommer. Besten Dank für Ihre Osterkarte, die ? mir nachschîckte. ? fand ich keine hier. Mein Schwager ? emmenthaler. Poststempel 15.4.1906.
Record Name
Fel_002095-VE
Title (German)
Burgdorf, Dorfstrasse und Kirche
Caption
Metzgergasse, looking southwest (SW), second house from right: Mühlegasse 2, above: Reformed City Church. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your kind card has pleased me very much and I thank you very much for it. Please accept our sincere congratulations for the coming year, together with our warmest greetings. Postmark 29.12.1902.
Caption (German)
Metzgergasse, Blick nach Südwesten (SW), zweites Haus von rechts: Mühlegasse 2, oben: Reformierte Stadtkirche. Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Ihre freundliche Karte hat mich sehr gefreut und ich danke Ihnen bestens dafür. Empfangen Sie hiermit unsern aufrichtigen Glückwünsche für das kommende Jahr, nebst den herzlichsten Grüssen. Poststempel 29.12.1902.
Record Name
Fel_002096-RE
Title (German)
Burgdorf, Dorfstrasse und Kirche
Caption
Metzgergasse, looking southwest (SW), second house from right: Mühlegasse 2, above: Reformed City Church. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your kind card has pleased me very much and I thank you very much for it. Please accept our sincere congratulations for the coming year, together with our warmest greetings. Postmark 29.12.1902.
Caption (German)
Metzgergasse, Blick nach Südwesten (SW), zweites Haus von rechts: Mühlegasse 2, oben: Reformierte Stadtkirche. Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Ihre freundliche Karte hat mich sehr gefreut und ich danke Ihnen bestens dafür. Empfangen Sie hiermit unsern aufrichtigen Glückwünsche für das kommende Jahr, nebst den herzlichsten Grüssen. Poststempel 29.12.1902.
Record Name
Fel_002096-VE
Title (German)
Burgdorf, Pfarrhaus, Kath. Kirche, Villa Jurablick
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! With sincere thanks ? for your kind cards. Postmark 5.4.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Mit herzlichem Dank ? ihren frdl. Karten. Poststempel 5.4.1904.
Record Name
Fel_002097-RE
Title (German)
Burgdorf, Pfarrhaus, Kath. Kirche, Villa Jurablick
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! With sincere thanks ? for your kind cards. Postmark 5.4.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Mit herzlichem Dank ? ihren frdl. Karten. Poststempel 5.4.1904.
Record Name
Fel_002097-VE
Title (German)
Burgdorf, Kirchbühl
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! ? that we have now happily arrived in Catania, I hasten to express my heartfelt thanks for your beautiful and valuable cards ? Postmark 22.1.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! ?, dass wir nun glücklich in Catania angelangt sind, beeile ich mich, Ihnen meinen herzlichsten Dank für Ihre schönen und wertvollen Karten zu ? Poststempel 22.1.1903.
Record Name
Fel_002098-RE
Title (German)
Burgdorf, Kirchbühl
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! ? that we have now happily arrived in Catania, I hasten to express my heartfelt thanks for your beautiful and valuable cards ? Postmark 22.1.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! ?, dass wir nun glücklich in Catania angelangt sind, beeile ich mich, Ihnen meinen herzlichsten Dank für Ihre schönen und wertvollen Karten zu ? Poststempel 22.1.1903.
Record Name
Fel_002098-VE
Title (German)
Burgdorf, Neues Gymnasium
Caption
Postmark 20.8.1904
Caption (German)
Poststempel 20.8.1904
Record Name
Fel_002099-RE
Title (German)
Burgdorf, Neues Gymnasium
Caption
Postmark 20.8.1904
Caption (German)
Poststempel 20.8.1904
Record Name
Fel_002099-VE
Title (German)
Burgdorf, Kant. Technikum
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here ? my ? card from our ? . Yours sincerely. Postmark 4.7.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Hier ? mein ? Karte von unserem ? . Mit freundlichen Grüssen. Poststempel 4.7.1904.
Record Name
Fel_002100-RE
Title (German)
Burgdorf, Kant. Technikum
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here ? my ? card from our ? . Yours sincerely. Postmark 4.7.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Hier ? mein ? Karte von unserem ? . Mit freundlichen Grüssen. Poststempel 4.7.1904.
Record Name
Fel_002100-VE
Title (German)
Burgdorf, Kant. Technikum
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! On the occasion of the upcoming New Year, I take the liberty of sending you my warmest congratulations. With best regards. Postmark 28.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Zum bevorstehenden Jahreswechsel erlaube ich mir, Ihnen meine herzlichsten Glückwünsche zu übersenden. Mit frdl. Gruss. Poststempel 28.12.1903.
Record Name
Fel_002101-RE
Title (German)
Burgdorf, Kant. Technikum
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! On the occasion of the upcoming New Year, I take the liberty of sending you my warmest congratulations. With best regards. Postmark 28.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Zum bevorstehenden Jahreswechsel erlaube ich mir, Ihnen meine herzlichsten Glückwünsche zu übersenden. Mit frdl. Gruss. Poststempel 28.12.1903.
Record Name
Fel_002101-VE
Title (German)
Burgdorf, Schlosspartie
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! For your numerous pretty card greetings from your trip I express my best thanks! The views have pleased me very much and I regret only not to have a world trip in prospect, on which I could offer you revenge. My loved ones and I wish you a very Merry Christmas and return all your greetings most sincerely. Thank you again! Postmark 23.12.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller ! Für Ihre zahlreichen hübschen Kartengrüsse von Ihrer Reise spreche ic Ihnen meinen besten Dank aus! Die Ansichten haben mich sehr gefreut und ich bedaure nur, keine Weltreise in Aussicht zu haben, auf der ich Ihnen Revanche bieten könnte. Meine Lieben und ich wünschen Ihnen recht frohe Weihnachten und erwidern all Ihre Grüsse aufs herzlichste. Nochmals vielen Dank!. Poststempel 23.12.1907.
Record Name
Fel_002102-RE
Title (German)
Burgdorf, Schlosspartie
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! For your numerous pretty card greetings from your trip I express my best thanks! The views have pleased me very much and I regret only not to have a world trip in prospect, on which I could offer you revenge. My loved ones and I wish you a very Merry Christmas and return all your greetings most sincerely. Thank you again! Postmark 23.12.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller ! Für Ihre zahlreichen hübschen Kartengrüsse von Ihrer Reise spreche ic Ihnen meinen besten Dank aus! Die Ansichten haben mich sehr gefreut und ich bedaure nur, keine Weltreise in Aussicht zu haben, auf der ich Ihnen Revanche bieten könnte. Meine Lieben und ich wünschen Ihnen recht frohe Weihnachten und erwidern all Ihre Grüsse aufs herzlichste. Nochmals vielen Dank!. Poststempel 23.12.1907.
Record Name
Fel_002102-VE
Title (German)
Burgdorf, Gisnauflühe und Emmenbrücke
Caption
Postcard message: Caro amico Un cordiale saluto da questa cittalina ben conosciuta. Ieri sera ero a Winigen. Tanti saluti da parte die mio cognato. Paolo e a Amsterdam (?). Lei scrisse qualque cartolina ? Spero che adesso siete tutti die nuovo in buono salute. Postmark 17.11.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Un cordiale saluto da questa cittalina ben conosciuta. Ieri sera ero a Winigen. Tanti saluti da parte die mio cognato. Paolo e a Amsterdam (?). Lei scrisse qualque cartolina ? Spero che adesso siete tutti die nuovo in buono salute. Poststempel 17.11.1921
Record Name
Fel_002103-RE
Title (German)
Burgdorf, Gisnauflühe und Emmenbrücke
Caption
Postcard message: Caro amico Un cordiale saluto da questa cittalina ben conosciuta. Ieri sera ero a Winigen. Tanti saluti da parte die mio cognato. Paolo e a Amsterdam (?). Lei scrisse qualque cartolina ? Spero che adesso siete tutti die nuovo in buono salute. Postmark 17.11.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Un cordiale saluto da questa cittalina ben conosciuta. Ieri sera ero a Winigen. Tanti saluti da parte die mio cognato. Paolo e a Amsterdam (?). Lei scrisse qualque cartolina ? Spero che adesso siete tutti die nuovo in buono salute. Poststempel 17.11.1921
Record Name
Fel_002103-VE
Title (German)
Burgdorf, Burg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your last two interesting cards! - It will give me great pleasure, of course, when I . Postmark 3.3.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Besten Dank für Ihre beiden letzten interessanten Karten! - Es wird mir natürlich grosses Vergnügen bereiten, wenn ich . Poststempel 3.3.1906
Record Name
Fel_002104-RE
Title (German)
Burgdorf, Burg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your last two interesting cards! - It will give me great pleasure, of course, when I . Postmark 3.3.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Besten Dank für Ihre beiden letzten interessanten Karten! - Es wird mir natürlich grosses Vergnügen bereiten, wenn ich . Poststempel 3.3.1906
Record Name
Fel_002104-VE
Title (German)
Burgdorf, Solennität, Reigen auf dem Festplatz
Caption
Postcard message: Here is a postcard greeting from our children's party. Kindest regards from your little ? colleague. Postmark 26.6.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier einen Postkartengruss von unserem Kinderfest. Freundlichste Grüsse von Ihrer kleinen ? Kollegin. Poststempel 26.6.1903
Record Name
Fel_002105-RE
Title (German)
Burgdorf, Solennität, Reigen auf dem Festplatz
Caption
Postcard message: Here is a postcard greeting from our children's party. Kindest regards from your little ? colleague. Postmark 26.6.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier einen Postkartengruss von unserem Kinderfest. Freundlichste Grüsse von Ihrer kleinen ? Kollegin. Poststempel 26.6.1903
Record Name
Fel_002105-VE
Title (German)
Burgdorf, Solennität, Der Festplatz
Caption
Postmark 26.6.1903
Caption (German)
Poststempel 26.6.1903
Record Name
Fel_002106-RE
Title (German)
Burgdorf, Solennität, Der Festplatz
Caption
Postmark 26.6.1903
Caption (German)
Poststempel 26.6.1903
Record Name
Fel_002106-VE
Title (German)
Burgdorf, Technikum, Gymnasium, Kirche und Pfarrhaus, Kirchbühl, Ausblick vom Schloss Burgdorf, Mühlegasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! I thank you very much for your kind card letter; I do not own the 5 pretty views yet, and they have given me great pleasure. I congratulate cordially to the interesting card consignment and ? With kind regards Lea Kehrli. Postmark 3.11.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller ! Für Ihren freundlichen Kartenbrief danke ich Ihnen herzlich; die 5 hübschen Ansichten besitze ich noch nicht, u. Sie haben mir grosse Freude verschafft. Zu der interessanten Kartensendung und ? gratuliere ich herzlich! Mit freundlichem Gruss Lea Kehrli. Poststempel 3.11.1905
Record Name
Fel_002107-RE
Title (German)
Burgdorf, Technikum, Gymnasium, Kirche und Pfarrhaus, Kirchbühl, Ausblick vom Schloss Burgdorf, Mühlegasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! I thank you very much for your kind card letter; I do not own the 5 pretty views yet, and they have given me great pleasure. I congratulate cordially to the interesting card consignment and ? With kind regards Lea Kehrli. Postmark 3.11.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller ! Für Ihren freundlichen Kartenbrief danke ich Ihnen herzlich; die 5 hübschen Ansichten besitze ich noch nicht, u. Sie haben mir grosse Freude verschafft. Zu der interessanten Kartensendung und ? gratuliere ich herzlich! Mit freundlichem Gruss Lea Kehrli. Poststempel 3.11.1905
Record Name
Fel_002107-VE
Title (German)
Burgdorf, Villa Roth, Villa Alpina, Villa Kindlimann
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! ? I must apologize for having waited a long time with the ? of your kind card greetings, which let me follow your interesting journey in ? The ? have given me great pleasure and I only regret not having the luck to travel ? beautiful areas like you. My brother wrote me that you had ? my address. Postmark 27.5.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! ? muss ich mich entschuldigen, ? lange gewartet zu haben mit der ? Ihrer freundlichen Kartengrüssen, die mich Ihre interessante Reise in ? verfolgen liessen. Die ? haben mir grosse Freude gemacht und ich bedaure nur, nicht wie Sie das Glück zu haben, ? schöne Gegenden bereisen zu können. Mein Bruder schrieb mir, Sie hätten ? meine Adresse. Poststempel 27.5.1905
Record Name
Fel_002108-RE
Title (German)
Burgdorf, Villa Roth, Villa Alpina, Villa Kindlimann
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! ? I must apologize for having waited a long time with the ? of your kind card greetings, which let me follow your interesting journey in ? The ? have given me great pleasure and I only regret not having the luck to travel ? beautiful areas like you. My brother wrote me that you had ? my address. Postmark 27.5.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! ? muss ich mich entschuldigen, ? lange gewartet zu haben mit der ? Ihrer freundlichen Kartengrüssen, die mich Ihre interessante Reise in ? verfolgen liessen. Die ? haben mir grosse Freude gemacht und ich bedaure nur, nicht wie Sie das Glück zu haben, ? schöne Gegenden bereisen zu können. Mein Bruder schrieb mir, Sie hätten ? meine Adresse. Poststempel 27.5.1905
Record Name
Fel_002108-VE
Title (German)
Burgdorf, Kirche und Burg auf der anderen Seite
Caption
Postcard message: with best wishes for the New Year. The new century belongs to the youth; may it bring them abundant blessings. F. Kehrli & family. Postmark 30.12.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: mit den besten Glückwünschcen zum Jahreswechsel. Der Jugend gehört das neue Jahrhundert; möge es ihr reichlich Segen bringen. F. Kehrli & Familie. Poststempel 30.12.1900.
Record Name
Fel_002109-RE
Title (German)
Burgdorf, Kirche und Burg auf der anderen Seite
Caption
Postcard message: with best wishes for the New Year. The new century belongs to the youth; may it bring them abundant blessings. F. Kehrli & family. Postmark 30.12.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: mit den besten Glückwünschcen zum Jahreswechsel. Der Jugend gehört das neue Jahrhundert; möge es ihr reichlich Segen bringen. F. Kehrli & Familie. Poststempel 30.12.1900.
Record Name
Fel_002109-VE
Title (German)
Burgdorf, Park-Hotel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I was in Bern yesterday ? there the ? of my ? . To Bethlehem does not come ? hope to join next Monday. This afternoon ? Best regards. Postmark 25.3.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich war gestern in Bern ? dort die ? meiner ? . Nach Betlehem kommt nicht ? hoffe nächsten Montag hinzukommen. Diesen Nachmittag ? Herzliche Grüsse. Poststempel 25.3.1903
Record Name
Fel_002110-RE
Title (German)
Burgdorf, Park-Hotel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I was in Bern yesterday ? there the ? of my ? . To Bethlehem does not come ? hope to join next Monday. This afternoon ? Best regards. Postmark 25.3.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich war gestern in Bern ? dort die ? meiner ? . Nach Betlehem kommt nicht ? hoffe nächsten Montag hinzukommen. Diesen Nachmittag ? Herzliche Grüsse. Poststempel 25.3.1903
Record Name
Fel_002110-VE
Title (German)
Burgdorf, Metzgergasse mit Staldenbrücke
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! For the stamps graciously sent to me, which have merlich enriched my collection, I am very indebted to you. My collection is still very modest, ? share this hobby with me; ? Opportunity to increase the number of my stamps. again many thanks and with kind regards ? my relatives, ? . Postmark 11.3.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Für die mir gütigst zugesendeten Marken, die meine Sammlung merlich bereichert haben, bin ich Ihnen sehr zu Dank verpflichtet. Meine Sammlung ist zwar noch sehr bescheiden, ? diese Liebhaberei mit mir teilen; ? Gelegenheit, die Zahl meiner Marken zu vermehren. nochmals herzlichen Dank und mit freundlichen Grüssen ? meinen Angehörigen, ? . Poststempel 11.3.1903.
Record Name
Fel_002111-RE
Title (German)
Burgdorf, Metzgergasse mit Staldenbrücke
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! For the stamps graciously sent to me, which have merlich enriched my collection, I am very indebted to you. My collection is still very modest, ? share this hobby with me; ? Opportunity to increase the number of my stamps. again many thanks and with kind regards ? my relatives, ? . Postmark 11.3.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Für die mir gütigst zugesendeten Marken, die meine Sammlung merlich bereichert haben, bin ich Ihnen sehr zu Dank verpflichtet. Meine Sammlung ist zwar noch sehr bescheiden, ? diese Liebhaberei mit mir teilen; ? Gelegenheit, die Zahl meiner Marken zu vermehren. nochmals herzlichen Dank und mit freundlichen Grüssen ? meinen Angehörigen, ? . Poststempel 11.3.1903.
Record Name
Fel_002111-VE
Title (German)
Burgdorf, das Schloss, Eingangstor
Caption
Message of the postcard: "Niene geits so schön u lustig & etc.". Best regards to you & your dear family. Postmark 5.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: "Niene geits so schön u lustig & etc." Beste Grüsse sendet Ihnen & Ihrer werten Familie. Poststempel 5.4.1920
Record Name
Fel_002112-RE
Title (German)
Burgdorf, das Schloss, Eingangstor
Caption
Message of the postcard: "Niene geits so schön u lustig & etc.". Best regards to you & your dear family. Postmark 5.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: "Niene geits so schön u lustig & etc." Beste Grüsse sendet Ihnen & Ihrer werten Familie. Poststempel 5.4.1920
Record Name
Fel_002112-VE
Title (German)
Burgdorf, Hofstadt
Caption
Message of the postcard: 1. Dear Mr. Feller! I have found these days 4 pretty Burgdorf card views and hope you will also find your applause. I wish you happy ?, the kindest greetings. Postmark 9.11.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 1. Werter Herr Feller! Ich habe dieser Tage 4 hübsche Burgdorfer Kartenansichten aufgestöbert und hoffe, Sie werden auch Ihren Beifall finden. Ich wünsche Ihnen fröhlichen ?, die freundlichsten grüsse. Poststempel 9.11.1907.
Record Name
Fel_002113-RE
Title (German)
Burgdorf, Hofstadt
Caption
Message of the postcard: 1. Dear Mr. Feller! I have found these days 4 pretty Burgdorf card views and hope you will also find your applause. I wish you happy ?, the kindest greetings. Postmark 9.11.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 1. Werter Herr Feller! Ich habe dieser Tage 4 hübsche Burgdorfer Kartenansichten aufgestöbert und hoffe, Sie werden auch Ihren Beifall finden. Ich wünsche Ihnen fröhlichen ?, die freundlichsten grüsse. Poststempel 9.11.1907.
Record Name
Fel_002113-VE
Title (German)
Burgdorf, Metzgergasse u. Reformierte Kirche
Caption
Postmark 9.11.1907
Caption (German)
Poststempel 9.11.1907
Record Name
Fel_002114-RE
Title (German)
Burgdorf, Metzgergasse u. Reformierte Kirche
Caption
Postmark 9.11.1907
Caption (German)
Poststempel 9.11.1907
Record Name
Fel_002114-VE
Title (German)
Burgdorf, Altes Haus am Kirchbühl
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! From my second hometown I send you the best greetings E. Richi. Postmark 4.2.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr! Aus meiner zweiten Vaterstadt sende ich Ihnen die besten Grüsse E. Richi. Poststempel 4.2.1909
Record Name
Fel_002115-RE
Title (German)
Burgdorf, Altes Haus am Kirchbühl
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! From my second hometown I send you the best greetings E. Richi. Postmark 4.2.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr! Aus meiner zweiten Vaterstadt sende ich Ihnen die besten Grüsse E. Richi. Poststempel 4.2.1909
Record Name
Fel_002115-VE
Title (German)
Schloss Burgdorf mit Emmenbrücke
Caption
Message of the postcard: And once again a greeting to all, especially to Elisabethli + Kätherli from Aunt Freundl. Greetings from R. Schär. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Und noch einmal einen Gruss an alle, ganz besonders an Elisabethli + Kätherli von Tante Freundl. Grüsse von R. Schär. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_002116-RE
Title (German)
Schloss Burgdorf mit Emmenbrücke
Caption
Message of the postcard: And once again a greeting to all, especially to Elisabethli + Kätherli from Aunt Freundl. Greetings from R. Schär. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Und noch einmal einen Gruss an alle, ganz besonders an Elisabethli + Kätherli von Tante Freundl. Grüsse von R. Schär. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_002116-VE
Title (German)
Burgdorf, Schloss
Caption
Message of the postcard: Geh aus mein Herz Und suche Freud in dieser schönen Sommerzeit. Postmark 18.6.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geh aus mein Herz Und suche Freud in dieser schönen Sommerzeit. Poststempel 18.6.1912
Record Name
Fel_002117-RE
Title (German)
Burgdorf, Schloss
Caption
Message of the postcard: Geh aus mein Herz Und suche Freud in dieser schönen Sommerzeit. Postmark 18.6.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geh aus mein Herz Und suche Freud in dieser schönen Sommerzeit. Poststempel 18.6.1912
Record Name
Fel_002117-VE
Title (German)
Burgdorf, Schlosshof
Caption
Postcard message: Best regards from here to you and yours. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse von hier aus an Dich und die Deinen. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_002118-RE
Title (German)
Burgdorf, Schlosshof
Caption
Postcard message: Best regards from here to you and yours. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse von hier aus an Dich und die Deinen. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_002118-VE
Title (German)
Burgdorf, Burg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since you have now returned from your journey from the dark part of the world, I hasten to express our heartfelt thanks for the ? cards ? . Postmark 30.4.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Da Sie nun noch von ihrer Reise aus dem dunklen Erdteil zurückgekehrt sind, da beeile ich mich, Ihnen unseren herzlichen Dank für die ? Karten ? . Poststempel 30.4.1904
Record Name
Fel_002119-RE
Title (German)
Burgdorf, Burg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since you have now returned from your journey from the dark part of the world, I hasten to express our heartfelt thanks for the ? cards ? . Postmark 30.4.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Da Sie nun noch von ihrer Reise aus dem dunklen Erdteil zurückgekehrt sind, da beeile ich mich, Ihnen unseren herzlichen Dank für die ? Karten ? . Poststempel 30.4.1904
Record Name
Fel_002119-VE