ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Burgdorf, Kirche und Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! These newly published fifteen cards are sent to you with warm regards by your Lea Kehrli. Postmark 15.11.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Diese neu erschienenen fünfzehn Karten sendet Ihnen mit herzlichen Grüssen Ihre Lea Kehrli. Poststempel 15.11.1903
Record Name
Fel_002120-RE
Title (German)
Burgdorf, Kirche und Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! These newly published fifteen cards are sent to you with warm regards by your Lea Kehrli. Postmark 15.11.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Diese neu erschienenen fünfzehn Karten sendet Ihnen mit herzlichen Grüssen Ihre Lea Kehrli. Poststempel 15.11.1903
Record Name
Fel_002120-VE
Title (German)
Burgdorf, Schloss
Caption
Postcard message: Discontro affettuosi auguri & felicitaiono e lui allegro prendere porte alla festa Catanese 1912. Viva il Sig. Marchese! ? obbia caro amico e miei fini offettuoisi saluti. Postmark 3.1.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Discontro affettuosi auguri & felicitaiono e lui allegro prendere porte alla festa Catanese 1912. Viva il Sig. Marchese! ? obbia caro amico e miei fini offettuoisi saluti. Poststempel 3.1.1912
Record Name
Fel_002121-RE
Title (German)
Burgdorf, Schloss
Caption
Postcard message: Discontro affettuosi auguri & felicitaiono e lui allegro prendere porte alla festa Catanese 1912. Viva il Sig. Marchese! ? obbia caro amico e miei fini offettuoisi saluti. Postmark 3.1.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Discontro affettuosi auguri & felicitaiono e lui allegro prendere porte alla festa Catanese 1912. Viva il Sig. Marchese! ? obbia caro amico e miei fini offettuoisi saluti. Poststempel 3.1.1912
Record Name
Fel_002121-VE
Title (German)
Burgdorf, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My brother Fritz asked us in a letter how ? Lovers of picture postcards, soon I must take the pleasure to send you this card with the kindest greetings from our whole family. Postmark 23.11.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Mein Bruder Fritz hat uns in einem Briefe gefragt, wie ? Liebhaber von Ansichtskarten, alsbald muss ich mir das Vergnügen, Ihnen diese Karte mit den freundlichsten Grüssen von unserer ganzen Familie zu übersenden. Poststempel 23.11.1901
Record Name
Fel_002122-RE
Title (German)
Burgdorf, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My brother Fritz asked us in a letter how ? Lovers of picture postcards, soon I must take the pleasure to send you this card with the kindest greetings from our whole family. Postmark 23.11.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Mein Bruder Fritz hat uns in einem Briefe gefragt, wie ? Liebhaber von Ansichtskarten, alsbald muss ich mir das Vergnügen, Ihnen diese Karte mit den freundlichsten Grüssen von unserer ganzen Familie zu übersenden. Poststempel 23.11.1901
Record Name
Fel_002122-VE
Title (German)
Burgdorf, Neujahrskarte mit Glöckchen und Lorbeer
Caption
Postmark 29.12.1910
Caption (German)
Poststempel 29.12.1910
Record Name
Fel_002123-RE
Title (German)
Burgdorf, Neujahrskarte mit Glöckchen und Lorbeer
Caption
Postmark 29.12.1910
Caption (German)
Poststempel 29.12.1910
Record Name
Fel_002123-VE
Title (German)
Rothöhe b. Burgdorf, Wildpark-Hotel Pension
Caption
Message of the postcard: Caro amico. Un saluto dalla Rothöhe, dove l'aventura al Cataneseta faremo il Bummel ? di ano. Il salo i interessense et ineantevolo. Cordiali saluti a tutti ? . Postmark 7.10.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico. Un saluto dalla Rothöhe, dove l’aventura al Cataneseta faremo il Bummel ? di ano. Il salo i interessense et ineantevolo. Cordiali saluti a tutti ? . Poststempel 7.10.1912
Record Name
Fel_002124-RE
Title (German)
Rothöhe b. Burgdorf, Wildpark-Hotel Pension
Caption
Message of the postcard: Caro amico. Un saluto dalla Rothöhe, dove l'aventura al Cataneseta faremo il Bummel ? di ano. Il salo i interessense et ineantevolo. Cordiali saluti a tutti ? . Postmark 7.10.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico. Un saluto dalla Rothöhe, dove l’aventura al Cataneseta faremo il Bummel ? di ano. Il salo i interessense et ineantevolo. Cordiali saluti a tutti ? . Poststempel 7.10.1912
Record Name
Fel_002124-VE
Title (German)
Rothöhe b. Burgdorf, Kurhaus Wildpark
Caption
Message of the postcard: My dear ! From an autumn stroll to the Rothöhe, still well known to us, completely ? sends you, Mrs. Feller and Elisabehtli warm greetings. Postmark 9.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber ! Von einem Herbstbummel auf die uns noch wohlbekannte Rothöhe ganz ? sendet Dir, Frau Feller und Elisabehtli herzliche Grüsse. Poststempel 9.10.1916
Record Name
Fel_002125-RE
Title (German)
Rothöhe b. Burgdorf, Kurhaus Wildpark
Caption
Message of the postcard: My dear ! From an autumn stroll to the Rothöhe, still well known to us, completely ? sends you, Mrs. Feller and Elisabehtli warm greetings. Postmark 9.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber ! Von einem Herbstbummel auf die uns noch wohlbekannte Rothöhe ganz ? sendet Dir, Frau Feller und Elisabehtli herzliche Grüsse. Poststempel 9.10.1916
Record Name
Fel_002125-VE
Title (German)
Oberburg, Gasthof zum Goldenen Löwen, Kirche, Strasse in Oberburg, Dorfpartie, Dorfstrasse
Caption
Top left: Gasthof zum Goldenen Löwen, today (2020) Gasthof Löwen, at the intersection of Emmentalstrasse / Krauchthalstrasse, top right: street in Oberburg, at Emmentalstrasse ca. 15-19, bottom left: Dorfpartie, at Oberburg train station, bottom right: Dorfstrasse, at the intersection of Emmentalstrasse / Krauchthalstrasse, looking southeast (SE). Message of the postcard: Thank you very much for your kindly received cards. ? Greetings from Lea Kehrli. Caro amico, ecco che stanno spiragndorle ' mio vacanze con questa mia ultimo cartolina gumero io stiss a Catania. Ritorendero volontieri la vita regulata ma non è senza rincrescimento che lascio la nostra bella patria et in ispeciala mia cara cittolina. Cordiali saluti suo ? F. Kehrli. Postmark 14.5.1903
Caption (German)
Links oben: Gasthof zum Goldenen Löwen, heute (2020) Gasthof Löwen, an der Kreuzung Emmentalstrasse / Krauchthalstrasse, rechts oben: Strasse in Oberburg, an der Emmentalstrasse ca. 15-19, links unten: Dorfpartie, beim Bahnhof Oberburg, rechts unten: Dorfstrasse, an der Kreuzung Emmentalstrasse / Krauchthalstrasse, Blick nach Südosten (SE). Botschaft der Postkarte: Herzlichen Dank für Ihre gütigst erhaltenen Karten. ? Grüsse von Lea Kehrli. Caro amico, ecco che stanno spiragndorle ‘ mio vacanze con questa mia ultimo cartolina gumero io stiss a Catania. Ritorendero volontieri la vita regulata ma non è senza rincrescimento che lascio la nostra bella patria et in ispeciala mia cara cittolina. Cordiali saluti suo ? F. Kehrli. Poststempel 14.5.1903
Record Name
Fel_002126-RE
Title (German)
Oberburg, Gasthof zum Goldenen Löwen, Kirche, Strasse in Oberburg, Dorfpartie, Dorfstrasse
Caption
Top left: Gasthof zum Goldenen Löwen, today (2020) Gasthof Löwen, at the intersection of Emmentalstrasse / Krauchthalstrasse, top right: street in Oberburg, at Emmentalstrasse ca. 15-19, bottom left: Dorfpartie, at Oberburg train station, bottom right: Dorfstrasse, at the intersection of Emmentalstrasse / Krauchthalstrasse, looking southeast (SE). Message of the postcard: Thank you very much for your kindly received cards. ? Greetings from Lea Kehrli. Caro amico, ecco che stanno spiragndorle ' mio vacanze con questa mia ultimo cartolina gumero io stiss a Catania. Ritorendero volontieri la vita regulata ma non è senza rincrescimento che lascio la nostra bella patria et in ispeciala mia cara cittolina. Cordiali saluti suo ? F. Kehrli. Postmark 14.5.1903
Caption (German)
Links oben: Gasthof zum Goldenen Löwen, heute (2020) Gasthof Löwen, an der Kreuzung Emmentalstrasse / Krauchthalstrasse, rechts oben: Strasse in Oberburg, an der Emmentalstrasse ca. 15-19, links unten: Dorfpartie, beim Bahnhof Oberburg, rechts unten: Dorfstrasse, an der Kreuzung Emmentalstrasse / Krauchthalstrasse, Blick nach Südosten (SE). Botschaft der Postkarte: Herzlichen Dank für Ihre gütigst erhaltenen Karten. ? Grüsse von Lea Kehrli. Caro amico, ecco che stanno spiragndorle ‘ mio vacanze con questa mia ultimo cartolina gumero io stiss a Catania. Ritorendero volontieri la vita regulata ma non è senza rincrescimento che lascio la nostra bella patria et in ispeciala mia cara cittolina. Cordiali saluti suo ? F. Kehrli. Poststempel 14.5.1903
Record Name
Fel_002126-VE
Title (German)
Sand, Wirtschaft Bären, Grauholz-Denkmal
Caption
Postcard message: After happy military bivouac life, all send you warmest greetings Note on front: 6/3/09 - night 12:15 (toward east). Postmark 3.6.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach fröhlichem, militärischem Biwakleben senden Dir alle herzlichste Grüsse Anmerkung auf Vorderseite: 3.6.09 - nachts 12.15 (gegen Osten). Poststempel 3.6.1909
Record Name
Fel_002127-RE
Title (German)
Sand, Wirtschaft Bären, Grauholz-Denkmal
Caption
Postcard message: After happy military bivouac life, all send you warmest greetings Note on front: 6/3/09 - night 12:15 (toward east). Postmark 3.6.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach fröhlichem, militärischem Biwakleben senden Dir alle herzlichste Grüsse Anmerkung auf Vorderseite: 3.6.09 - nachts 12.15 (gegen Osten). Poststempel 3.6.1909
Record Name
Fel_002127-VE
Title (German)
Wynigen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! On a Sunday afternoon stroll we sit here with the beer and send you friendly greetings Frdl. greetings also from Lea Note subject 2: cosa fatto per la stanza? Postmark 13.8.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller ! Auf einem Sonntag-Nachmittagsbummel sitzen wir hier beim Bier und senden Ihnen freundliche Grüsse Frdl. Gruss auch von Lea Anmerkung Sujet 2: cosa fatto per la stanza? Poststempel 13.8.1905
Record Name
Fel_002128-RE
Title (German)
Wynigen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! On a Sunday afternoon stroll we sit here with the beer and send you friendly greetings Frdl. greetings also from Lea Note subject 2: cosa fatto per la stanza? Postmark 13.8.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller ! Auf einem Sonntag-Nachmittagsbummel sitzen wir hier beim Bier und senden Ihnen freundliche Grüsse Frdl. Gruss auch von Lea Anmerkung Sujet 2: cosa fatto per la stanza? Poststempel 13.8.1905
Record Name
Fel_002128-VE
Title (German)
Ruedlisbach [Rüdisbach], Speisewirtschaft zum Schlüssel, von E. Bill
Caption
Message of the postcard: Mio fratello a tettato l'indirizzo, quindi declino aqui respansabilità! A uche in questo paese del nord gradiano finalmente una bella giornata die primavera. Sa lei dov' é questo paese? Non c'è ufficio di posta, ma mettiamo questa cartolina nella casella postale del paese. Le auguriamosma belice Pasqua dun buon Natale! e le mandiamo tutti cordiali saluti. Postmark 17.4.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mio fratello a tettato l’indirizzo, quindi declino aqui respansabilità! A uche in questo paese del nord gradiano finalmente una bella giornata die primavera. Sa lei dov’ é questo paese? Non c’è ufficio di posta, ma mettiamo questa cartolina nella casella postale del paese. Le auguriamosma belice Pasqua dun buon Natale! e le mandiamo tutti cordiali saluti. Poststempel 17.4.1908.
Record Name
Fel_002129-RE
Title (German)
Ruedlisbach [Rüdisbach], Speisewirtschaft zum Schlüssel, von E. Bill
Caption
Message of the postcard: Mio fratello a tettato l'indirizzo, quindi declino aqui respansabilità! A uche in questo paese del nord gradiano finalmente una bella giornata die primavera. Sa lei dov' é questo paese? Non c'è ufficio di posta, ma mettiamo questa cartolina nella casella postale del paese. Le auguriamosma belice Pasqua dun buon Natale! e le mandiamo tutti cordiali saluti. Postmark 17.4.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mio fratello a tettato l’indirizzo, quindi declino aqui respansabilità! A uche in questo paese del nord gradiano finalmente una bella giornata die primavera. Sa lei dov’ é questo paese? Non c’è ufficio di posta, ma mettiamo questa cartolina nella casella postale del paese. Le auguriamosma belice Pasqua dun buon Natale! e le mandiamo tutti cordiali saluti. Poststempel 17.4.1908.
Record Name
Fel_002129-VE
Title (German)
Heimiswil, Motive
Caption
Postmark 16.1.1918
Caption (German)
Poststempel 16.1.1918
Record Name
Fel_002131-RE
Title (German)
Heimiswil, Motive
Caption
Postmark 16.1.1918
Caption (German)
Poststempel 16.1.1918
Record Name
Fel_002131-VE
Title (German)
Koppigen, Dorfpartie
Caption
Postcard message: Carissimo amico Sto ballando con una graziosa cuginetta e mi directo e mondo Vieli Grüetz Fritz Kehrli. Postmark 9.7.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico Sto ballando con una graziosa cuginetta e mi directo und mondo Vieli Grüetz Fritz Kehrli. Poststempel 9.7.1906.
Record Name
Fel_002132-RE
Title (German)
Koppigen, Dorfpartie
Caption
Postcard message: Carissimo amico Sto ballando con una graziosa cuginetta e mi directo e mondo Vieli Grüetz Fritz Kehrli. Postmark 9.7.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico Sto ballando con una graziosa cuginetta e mi directo und mondo Vieli Grüetz Fritz Kehrli. Poststempel 9.7.1906.
Record Name
Fel_002132-VE
Title (German)
Ramsei bei Lützelflüh, Berner Speicher
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Thank you for your beautiful Horgen card. Now the family will be complete again. I am now thinking of going to Bern for about 4 weeks. Are you spending the autumn vacations in Bümpliz? Give my dear Emmy my love, the two scarves & take also for you many dear greetings Friendly greetings from Miss Schür. Postmark 30.9.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! für Deine schöne Horgener-Karte vielen Dank. Nun wird die Familie wieder vollzählig sein. Ich gedenke nun für ungefähr 4 Wochen nach Bern zu gehen. Verbringt Ihr die Herbstferien in Bümpliz? Grüsse mir mein liebes Emmy, die beiden Tücherchen & nimm auch für Dich viele liebe Grüsse Freundl. Grüsse von Frl. Schür. Poststempel 30.9.1913
Record Name
Fel_002133-RE
Title (German)
Ramsei bei Lützelflüh, Berner Speicher
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Thank you for your beautiful Horgen card. Now the family will be complete again. I am now thinking of going to Bern for about 4 weeks. Are you spending the autumn vacations in Bümpliz? Give my dear Emmy my love, the two scarves & take also for you many dear greetings Friendly greetings from Miss Schür. Postmark 30.9.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! für Deine schöne Horgener-Karte vielen Dank. Nun wird die Familie wieder vollzählig sein. Ich gedenke nun für ungefähr 4 Wochen nach Bern zu gehen. Verbringt Ihr die Herbstferien in Bümpliz? Grüsse mir mein liebes Emmy, die beiden Tücherchen & nimm auch für Dich viele liebe Grüsse Freundl. Grüsse von Frl. Schür. Poststempel 30.9.1913
Record Name
Fel_002133-VE
Title (German)
Koppigen, Dorfpartie
Caption
At the main street near the bridge over the Ösch (village stream), view to southeast (SE), right: house Hauptstrasse 14. postmark 16.7.1921
Caption (German)
An der Hauptstrasse bei der Brücke über die Ösch (Dorfbach), Blick nach Südosten (SE), rechts: Haus Hauptstrasse 14. Poststempel 16.7.1921
Record Name
Fel_002134-RE
Title (German)
Koppigen, Dorfpartie
Caption
At the main street near the bridge over the Ösch (village stream), view to southeast (SE), right: house Hauptstrasse 14. postmark 16.7.1921
Caption (German)
An der Hauptstrasse bei der Brücke über die Ösch (Dorfbach), Blick nach Südosten (SE), rechts: Haus Hauptstrasse 14. Poststempel 16.7.1921
Record Name
Fel_002134-VE
Title (German)
Koppigen, Dorfpartie
Caption
Postmark 16.7.1921
Caption (German)
Poststempel 16.7.1921
Record Name
Fel_002135-RE
Title (German)
Koppigen, Dorfpartie
Caption
Postmark 16.7.1921
Caption (German)
Poststempel 16.7.1921
Record Name
Fel_002135-VE
Title (German)
Emmenthal, Oberburg, Grosshöchstetten, Walkringen, Hasle-Ruegsau, Biglen, Burgdorf
Caption
Postmark 22.1.1906
Caption (German)
Poststempel 22.1.1906
Record Name
Fel_002136-RE
Title (German)
Emmenthal, Oberburg, Grosshöchstetten, Walkringen, Hasle-Ruegsau, Biglen, Burgdorf
Caption
Postmark 22.1.1906
Caption (German)
Poststempel 22.1.1906
Record Name
Fel_002136-VE
Title (German)
Langnau, Lützelflüh, Lauperswil, Signau, Sumiswald, Zollbrück
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Still I send you my best thanks for your frdl. New Year congratulations ? ? for your "collector's collegial" ?, thanks to ? I have already received 4 original views of Horgen and drum 2 of ?. the cards have of course delighted me immensely and have been filed with great satisfaction in my collection. ? Views and of the Emmental from ? Postmark 22.1.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Noch schicke ich Ihnen meinen besten Dank für Ihre frdl. Neujahresgratulationen ? , ? für Ihre "Sammel-Kollegialische" ?, dank ? mir bereits 4 originelle Ansichten von Horgen und drum 2 von ? zugegangen sind. die Karten haben mich natürlich ungemein erfreut und wurden mit grosser Genugtuung in meiner Sammlung eingereiht. ? Ansichten und vom Emmental von ? . Poststempel 22.1.1906
Record Name
Fel_002137-RE
Title (German)
Langnau, Lützelflüh, Lauperswil, Signau, Sumiswald, Zollbrück
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Still I send you my best thanks for your frdl. New Year congratulations ? ? for your "collector's collegial" ?, thanks to ? I have already received 4 original views of Horgen and drum 2 of ?. the cards have of course delighted me immensely and have been filed with great satisfaction in my collection. ? Views and of the Emmental from ? Postmark 22.1.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Noch schicke ich Ihnen meinen besten Dank für Ihre frdl. Neujahresgratulationen ? , ? für Ihre "Sammel-Kollegialische" ?, dank ? mir bereits 4 originelle Ansichten von Horgen und drum 2 von ? zugegangen sind. die Karten haben mich natürlich ungemein erfreut und wurden mit grosser Genugtuung in meiner Sammlung eingereiht. ? Ansichten und vom Emmental von ? . Poststempel 22.1.1906
Record Name
Fel_002137-VE
Title (German)
Rüderswil, Leuenberger-Denkmal
Caption
Text on the monument: Klaus Leuenberger, leader in the Peasants' War [of 1653], born in Rüderswil 1615, executed [beheaded and quartered] in Bern 1653, he died for the freedom and welfare of the country. Message of the postcard: Bisch du auch scho da gsi? Sweetly go also once ga luaga. Best regards! Postmark 2.7.1917
Caption (German)
Text auf dem Denkmal: Klaus Leuenberger, Obmann im Bauernkrieg [von 1653], geb. in Rüderswil 1615, hingerichtet [enthauptet und gevierteilt] in Bern 1653, er starb für des Landes Freiheit und Wohlfahrt. Botschaft der Postkarte: Bisch du au scho da gsi? Süsch gang au a mal ga luaga. Vieli Grüss!. Poststempel 2.7.1917
Record Name
Fel_002138-RE
Title (German)
Rüderswil, Leuenberger-Denkmal
Caption
Text on the monument: Klaus Leuenberger, leader in the Peasants' War [of 1653], born in Rüderswil 1615, executed [beheaded and quartered] in Bern 1653, he died for the freedom and welfare of the country. Message of the postcard: Bisch du auch scho da gsi? Sweetly go also once ga luaga. Best regards! Postmark 2.7.1917
Caption (German)
Text auf dem Denkmal: Klaus Leuenberger, Obmann im Bauernkrieg [von 1653], geb. in Rüderswil 1615, hingerichtet [enthauptet und gevierteilt] in Bern 1653, er starb für des Landes Freiheit und Wohlfahrt. Botschaft der Postkarte: Bisch du au scho da gsi? Süsch gang au a mal ga luaga. Vieli Grüss!. Poststempel 2.7.1917
Record Name
Fel_002138-VE
Title (German)
Rüderswil, Dorflinde, über 400 Jahre alt
Caption
Message of the postcard: Yesterday we celebrated ? z'Lurdhof?. People we made ? bummel to the Emmenthal Heartfelt greetings. Postmark 2.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern feierten wir ? z’Lurdhof?. Leute machten wir ? bummel ins Emmenthal Herzliche Grüsse. Poststempel 2.7.1917
Record Name
Fel_002139-RE
Title (German)
Rüderswil, Dorflinde, über 400 Jahre alt
Caption
Message of the postcard: Yesterday we celebrated ? z'Lurdhof?. People we made ? bummel to the Emmenthal Heartfelt greetings. Postmark 2.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern feierten wir ? z’Lurdhof?. Leute machten wir ? bummel ins Emmenthal Herzliche Grüsse. Poststempel 2.7.1917
Record Name
Fel_002139-VE
Title (German)
Zollbrück, Emmenbrücke
Caption
Message of the postcard: From our school trip many greetings bes. to Meiti from. Destroyed by fire on August 1, 1947. postmark 14.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserer Schulreise viele Grüsse bes. ans Meiti von. Zerstört durch einen Brand am 1. August 1947. Poststempel 14.7.1911
Record Name
Fel_002140-RE
Title (German)
Zollbrück, Emmenbrücke
Caption
Message of the postcard: From our school trip many greetings esp. to Meiti from. Postmark 14.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserer Schulreise viele Grüsse bes. ans Meiti von. Poststempel 14.7.1911
Record Name
Fel_002140-VE
Title (German)
Moosegg i. Emmenthal, Kurhaus, 980 m
Caption
Bes. Fr. Schmalz. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! But now I am also in the Bärnbiet! A very nourishing region, the Emmethal! The weather is great, everything else as well. Best regards to all. Postmark 2.6.1913
Caption (German)
Bes. Fr. Schmalz. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Aber gälled Sie, jetzt bin ich au emol im Bärnbiet! E sehr nahrhafti Geged das Emmethal! S’Wetter ist famos, alles anderi au. Härzlichi Grüess an alli. Poststempel 2.6.1913
Record Name
Fel_002141-RE
Title (German)
Moosegg i. Emmenthal, Kurhaus, 980 m
Caption
Bes. Fr. Schmalz. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! But now I am also in the Bärnbiet! A very nourishing region, the Emmethal! The weather is great, everything else as well. Best regards to all. Postmark 2.6.1913
Caption (German)
Bes. Fr. Schmalz. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Aber gälled Sie, jetzt bin ich au emol im Bärnbiet! E sehr nahrhafti Geged das Emmethal! S’Wetter ist famos, alles anderi au. Härzlichi Grüess an alli. Poststempel 2.6.1913
Record Name
Fel_002141-VE
Title (German)
Langnau i. E
Caption
Message of the postcard: We make our school trip here today. Many greetings. Postmark 17.11.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir machen heute hierher unsere Schulreise. Viele Grüsse. Poststempel 17.11.1919
Record Name
Fel_002144-RE
Title (German)
Langnau i. E
Caption
Message of the postcard: We make our school trip here today. Many greetings. Postmark 17.11.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir machen heute hierher unsere Schulreise. Viele Grüsse. Poststempel 17.11.1919
Record Name
Fel_002144-VE
Title (German)
Langnau i. E.
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_002145-RE
Title (German)
Langnau i. E.
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_002145-VE
Title (German)
Langnau
Caption
Postmark 22.10.1915
Caption (German)
Poststempel 22.10.1915
Record Name
Fel_002147-RE
Title (German)
Langnau
Caption
Postmark 22.10.1915
Caption (German)
Poststempel 22.10.1915
Record Name
Fel_002147-VE
Title (German)
Langnau im Emmental
Caption
Message of the postcard: Wish you + yours quite enjoyable vacations. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wünsche Dir + den Deinen recht vergnügliche Ferientage. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_002148-RE
Title (German)
Langnau im Emmental
Caption
Message of the postcard: Wish you + yours quite enjoyable vacations. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wünsche Dir + den Deinen recht vergnügliche Ferientage. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_002148-VE
Title (German)
Langnau i. Emmental, Marktstrasse
Caption
Postmark 22.10.1915
Caption (German)
Poststempel 22.10.1915
Record Name
Fel_002149-RE
Title (German)
Langnau i. Emmental, Marktstrasse
Caption
Postmark 22.10.1915
Caption (German)
Poststempel 22.10.1915
Record Name
Fel_002149-VE
Title (German)
Langnau i. Emmental, Dorfstrasse
Caption
Intersection Dorfstrasse/Marktstrasse, looking east-southeast (ESE). Message of the postcard: Thank you for your cards. Give my warmest regards to all your loved ones. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Kreuzung Dorfstrasse/Marktstrasse, Blick nach Ostsüdosten (ESE). Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Deine Karten. Grüsse mir all Deine Lieben recht herzlich. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_002150-RE
Title (German)
Langnau i. Emmental, Dorfstrasse
Caption
Intersection Dorfstrasse/Marktstrasse, looking east-southeast (ESE). Message of the postcard: Thank you for your cards. Give my warmest regards to all your loved ones. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Kreuzung Dorfstrasse/Marktstrasse, Blick nach Ostsüdosten (ESE). Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Deine Karten. Grüsse mir all Deine Lieben recht herzlich. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_002150-VE
Title (German)
Kemmeribodenbad, Alkalische Schwefelquelle
Caption
Message of the postcard: From a trip to the beautiful Emmental we send you & Emmy the most beautiful greetings. We look forward to welcoming you in Bern. Postmark 28.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem Ausflug ins schöne Emmental senden wir Dir & Emmy die schönsten Grüsse. Wir freuen uns Euch in Bern zu begrüssen. Poststempel 28.7.1917
Record Name
Fel_002157-RE
Title (German)
Kemmeribodenbad, Alkalische Schwefelquelle
Caption
Message of the postcard: From a trip to the beautiful Emmental we send you & Emmy the most beautiful greetings. We look forward to welcoming you in Bern. Postmark 28.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem Ausflug ins schöne Emmental senden wir Dir & Emmy die schönsten Grüsse. Wir freuen uns Euch in Bern zu begrüssen. Poststempel 28.7.1917
Record Name
Fel_002157-VE
Title (German)
Kemmeriboden, Bad
Caption
Postmark 1.8.1922
Caption (German)
Poststempel 1.8.1922
Record Name
Fel_002160-RE
Title (German)
Kemmeriboden, Bad
Caption
Postmark 1.8.1922
Caption (German)
Poststempel 1.8.1922
Record Name
Fel_002160-VE
Title (German)
Kemmeribodenbad, 1000 m
Caption
Message of the postcard: Happy vacations wishes you from the bottom of my heart. Postmark 1.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schöne Ferientage wünscht Ihnen von Herzen. Poststempel 1.8.1922
Record Name
Fel_002161-RE
Title (German)
Kemmeribodenbad, 1000 m
Caption
Message of the postcard: Happy vacations wishes you from the bottom of my heart. Postmark 1.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schöne Ferientage wünscht Ihnen von Herzen. Poststempel 1.8.1922
Record Name
Fel_002161-VE
Title (German)
Dorfplatz und Linde in Grünen, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: Best regards from Emmental sends Aunt Emma. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus dem Emmental sendet Tante Emma. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002162-RE
Title (German)
Dorfplatz und Linde in Grünen, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: Best regards from Emmental sends Aunt Emma. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus dem Emmental sendet Tante Emma. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002162-VE
Title (German)
Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal, Schloss Trachselwald
Caption
Postmark 19.10.1915
Caption (German)
Poststempel 19.10.1915
Record Name
Fel_002163-RE
Title (German)
Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal, Schloss Trachselwald
Caption
Postmark 19.10.1915
Caption (German)
Poststempel 19.10.1915
Record Name
Fel_002163-VE
Title (German)
Grünen, Partie an der Grüne, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: How is Elisabethli now? Can she go back to school? Give my regards. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht es nun Elisabethli? Kann es wieder zur Schule? Grüsse es mir recht. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002164-RE
Title (German)
Grünen, Partie an der Grüne, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: How is Elisabethli now? Can she go back to school? Give my regards. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht es nun Elisabethli? Kann es wieder zur Schule? Grüsse es mir recht. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002164-VE
Title (German)
Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal, Schloss Trachselwald
Caption
Postmark 16.10.1918
Caption (German)
Poststempel 16.10.1918
Record Name
Fel_002165-RE
Title (German)
Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal, Schloss Trachselwald
Caption
Postmark 16.10.1918
Caption (German)
Poststempel 16.10.1918
Record Name
Fel_002165-VE
Title (German)
Sumiswald, Grünen
Caption
Message of the postcard: Here we can use the sledges. What's the situation in Zurich? Aunt Emma. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier können wir die Schlitten brauchen. Wie steht’s im Zürcherland? Tante Emma. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002166-RE
Title (German)
Sumiswald, Grünen
Caption
Message of the postcard: Here we can use the sledges. What's the situation in Zurich? Aunt Emma. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier können wir die Schlitten brauchen. Wie steht’s im Zürcherland? Tante Emma. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002166-VE
Title (German)
Sumiswald, Schloss Sumiswald, Deutschritter-Stift, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002167-RE
Title (German)
Sumiswald, Schloss Sumiswald, Deutschritter-Stift, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002167-VE
Title (German)
Sumiswald
Caption
Message of the postcard: Many greetings to you and yours from our metropolis. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse an Dich und die Deinen aus unserer Metropole. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002168-RE
Title (German)
Sumiswald
Caption
Message of the postcard: Many greetings to you and yours from our metropolis. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse an Dich und die Deinen aus unserer Metropole. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002168-VE
Title (German)
Sumiswald, Schloss, Deutsch Ritter-Stift. 1130, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: Here I send you a very special greeting for Emmy. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier sende ich Dir für Emmy einen ganz speziellen Gruss. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002169-RE
Title (German)
Sumiswald, Schloss, Deutsch Ritter-Stift. 1130, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: Here I send you a very special greeting for Emmy. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier sende ich Dir für Emmy einen ganz speziellen Gruss. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002169-VE
Title (German)
Sumiswald, Am Burgbühl
Caption
Message of the postcard: Many greetings from here and to yours sends. Postmark 19.11.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse von hier und an die Deinen sendet. Poststempel 19.11.1918
Record Name
Fel_002170-RE
Title (German)
Sumiswald, Am Burgbühl
Caption
Message of the postcard: Many greetings from here and to yours sends. Postmark 19.11.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse von hier und an die Deinen sendet. Poststempel 19.11.1918
Record Name
Fel_002170-VE
Title (German)
Grünenmatt bei Trachselwald, Hübsch im Grünen
Caption
Postmark 27.2.1905
Caption (German)
Poststempel 27.2.1905
Record Name
Fel_002171-RE
Title (German)
Grünenmatt bei Trachselwald, Hübsch im Grünen
Caption
Postmark 27.2.1905
Caption (German)
Poststempel 27.2.1905
Record Name
Fel_002171-VE
Title (German)
Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal, Das alte "Wöschhus" Sumiswald (1784)
Caption
Message of the postcard: You see busy at the Linnen Die Schanegg-Lehrerinnen. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Du siehst geschäftig bei den Linnen Die Schanegg-Lehrerinnen. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002173-RE
Title (German)
Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal, Das alte "Wöschhus" Sumiswald (1784)
Caption
Message of the postcard: You see busy at the Linnen Die Schanegg-Lehrerinnen. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Du siehst geschäftig bei den Linnen Die Schanegg-Lehrerinnen. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002173-VE
Title (German)
Sumiswald, Kirche
Caption
Message of the postcard: If there is a church in the village, the way goes past it. With many greetings. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Steht ein Kirchlein im Dorf, geht der Weg dran vorbei. Mit vielen Grüssen. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002174-RE
Title (German)
Sumiswald, Kirche
Caption
Message of the postcard: If there is a church in the village, the way goes past it. With many greetings. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Steht ein Kirchlein im Dorf, geht der Weg dran vorbei. Mit vielen Grüssen. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002174-VE
Title (German)
Grünenmatt, Dorf
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! After a happy arrival in the dear Emmenthal, I send you my best regards Your Hans Hofer & Sisters Adr. at present b/ Hans Gottfried Hofer b/ Schoolhouse, Grünenmatt. Postmark 14.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller ! Nach glücklicher Ankunft im lieben Emmenthal übersende ich Ihnen meine besten Grüsse Ihr Hans Hofer & Schwestern Adr. z. Zt. b/ Hans Gottfried Hofer b/ Schulhaus, Grünenmatt. Poststempel 14.7.1909.
Record Name
Fel_002175-RE
Title (German)
Grünenmatt, Dorf
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! After a happy arrival in the dear Emmenthal, I send you my best regards Your Hans Hofer & Sisters Adr. at present b/ Hans Gottfried Hofer b/ Schoolhouse, Grünenmatt. Postmark 14.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller ! Nach glücklicher Ankunft im lieben Emmenthal übersende ich Ihnen meine besten Grüsse Ihr Hans Hofer & Schwestern Adr. z. Zt. b/ Hans Gottfried Hofer b/ Schulhaus, Grünenmatt. Poststempel 14.7.1909.
Record Name
Fel_002175-VE
Title (German)
Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal, Kirche von Sumiswald
Caption
Postcard message: The church of Sumiswald, built by the Teutonic Knights. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Kirche von Sumiswald, erbaut von den Deutschrittern. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002176-RE
Title (German)
Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal, Kirche von Sumiswald
Caption
Postcard message: The church of Sumiswald, built by the Teutonic Knights. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Kirche von Sumiswald, erbaut von den Deutschrittern. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002176-VE
Title (German)
Sumiswald, Kirche
Caption
Message of the postcard: What do you think, will your next trip take you to Arosa or to Emmental? Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was glaubst Du, führt Dich Deine nächste Reise nach Arosa oder in’s Emmental. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002177-RE
Title (German)
Sumiswald, Kirche
Caption
Message of the postcard: What do you think, will your next trip take you to Arosa or to Emmental? Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was glaubst Du, führt Dich Deine nächste Reise nach Arosa oder in’s Emmental. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002177-VE
Title (German)
Werschaftes Bernerhaus
Caption
Postmark 17.7.1914
Caption (German)
Poststempel 17.7.1914
Record Name
Fel_002178-RE
Title (German)
Werschaftes Bernerhaus
Caption
Postmark 17.7.1914
Caption (German)
Poststempel 17.7.1914
Record Name
Fel_002178-VE
Title (German)
Fürte bei Sumiswald, Berner Heimwesen
Caption
Message of the postcard: Many greetings to you + yours from the beautiful Emmental from Aunt Emma. Postmark 17.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse Dir + den Deinen aus dem schönen Emmental von Tante Emma. Poststempel 17.7.1914
Record Name
Fel_002179-RE
Title (German)
Fürte bei Sumiswald, Berner Heimwesen
Caption
Message of the postcard: Many greetings to you + yours from the beautiful Emmental from Aunt Emma. Postmark 17.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse Dir + den Deinen aus dem schönen Emmental von Tante Emma. Poststempel 17.7.1914
Record Name
Fel_002179-VE
Title (German)
Wasen i. E., Kirche, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: We and yours many dear greetings from the Emmental. Will you come back soon? It would be a great pleasure. the aunt. Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir und den Deinen viele liebe Grüsse aus dem Emmental. Kommst du etwa bald einmal wieder? Es würde sehr freuen. die Tante. Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_002180-RE
Title (German)
Wasen i. E., Kirche, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: We and yours many dear greetings from the Emmental. Will you come back soon? It would be a great pleasure. the aunt. Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir und den Deinen viele liebe Grüsse aus dem Emmental. Kommst du etwa bald einmal wieder? Es würde sehr freuen. die Tante. Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_002180-VE
Title (German)
Wasen i. E., Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf ! From here sends . We best regards aunt Best regards also from Frl.Schär. Postmark 15.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf ! Von hier aus sendet . Wir beste Grüsse Tante Beste Grüsse auch von Frl.Schär. Poststempel 15.2.1919
Record Name
Fel_002181-RE
Title (German)
Wasen i. E., Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf ! From here sends . We best regards aunt Best regards also from Frl.Schär. Postmark 15.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf ! Von hier aus sendet . Wir beste Grüsse Tante Beste Grüsse auch von Frl.Schär. Poststempel 15.2.1919
Record Name
Fel_002181-VE
Title (German)
Wasen i. E., Gasthof zum Rössli
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf ! Thank you very much for your kind card greetings, which I return herewith. Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf ! Recht vielen Dank für Deine freundlichen Kartengrüsse, die ich hiermit erwiderre. Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_002182-RE
Title (German)
Wasen i. E., Gasthof zum Rössli
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf ! Thank you very much for your kind card greetings, which I return herewith. Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf ! Recht vielen Dank für Deine freundlichen Kartengrüsse, die ich hiermit erwiderre. Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_002182-VE
Title (German)
Affoltern i. E, Berner Alpen von den Anhöhen des Unteremmentales aus, Gasthaus zum Löwen
Caption
Message of the postcard: I would like to tell you about a good meal at which Mr. Feller must not be forgotten There was a lot to choose from Chrut, Poulet, among other things to Meränge Bi Gott, der Buch hets heölle verspränge Herzliche Grüsse ganz von Lanz. Postmark 26.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem guten Essen Bei welchem man Herr Feller nicht darf vergessen möcht ich Ihnen erzählen Es gab sehr viel zu wählen Chrut, Poulet, unter anderem an Meränge Bi Gott, der Buch hets wölle verspränge Herzliche Grüsse ganz von Lanz. Poststempel 26.6.1916
Record Name
Fel_002183-RE
Title (German)
Affoltern i. E, Berner Alpen von den Anhöhen des Unteremmentales aus, Gasthaus zum Löwen
Caption
Message of the postcard: I would like to tell you about a good meal at which Mr. Feller must not be forgotten There was a lot to choose from Chrut, Poulet, among other things to Meränge Bi Gott, der Buch hets heölle verspränge Herzliche Grüsse ganz von Lanz. Postmark 26.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem guten Essen Bei welchem man Herr Feller nicht darf vergessen möcht ich Ihnen erzählen Es gab sehr viel zu wählen Chrut, Poulet, unter anderem an Meränge Bi Gott, der Buch hets wölle verspränge Herzliche Grüsse ganz von Lanz. Poststempel 26.6.1916
Record Name
Fel_002183-VE
Title (German)
Affoltern i. E
Caption
From left to right: vicarage, Friedli farmhouse, schoolhouse, church, bakery, Reinhard farmhouse; message of the postcard: About 3/4 hrs from here the foot-and-mouth disease reigns. Until then, fortunately, it has been confined to the outbreak area. Aunt. Postmark 2.10.1919
Caption (German)
V.l.n.r. Pfarrhaus, Bauernhaus Friedli, Schulhaus, Kirche, Bäckerei, Bauernhaus Reinhard; Botschaft der Postkarte: Etwa 3/4 Std. von hier regiert die Maul- und Klauenseuche. Bis dahin ist Sie zum Glück auf den Ausbruchsherd beschränkt geblieben. Tante. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_002185-RE
Title (German)
Affoltern i. E
Caption
From left to right: vicarage, Friedli farmhouse, schoolhouse, church, bakery, Reinhard farmhouse; message of the postcard: About 3/4 hrs from here the foot-and-mouth disease reigns. Until then, fortunately, it has been confined to the outbreak area. Aunt. Postmark 2.10.1919
Caption (German)
V.l.n.r. Pfarrhaus, Bauernhaus Friedli, Schulhaus, Kirche, Bäckerei, Bauernhaus Reinhard; Botschaft der Postkarte: Etwa 3/4 Std. von hier regiert die Maul- und Klauenseuche. Bis dahin ist Sie zum Glück auf den Ausbruchsherd beschränkt geblieben. Tante. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_002185-VE
Title (German)
Affoltern im Emmental, 800 m, Ausblick
Caption
Postcard message: Thank you for your beautiful England & Paris cards. Surely you would know interesting things to tell from your trip. Many greetings! Aunt. Postmark 2.12.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Für Deine schönen England & Pariserkarten vielen Dank. Gewiss wüsstest Du interessantes von Deiner Reise zu erzählen. Viele Grüsse! Tante. Poststempel 2.12.1919
Record Name
Fel_002187-RE
Title (German)
Affoltern im Emmental, 800 m, Ausblick
Caption
Postcard message: Thank you for your beautiful England & Paris cards. Surely you would know interesting things to tell from your trip. Many greetings! Aunt. Postmark 2.12.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Für Deine schönen England & Pariserkarten vielen Dank. Gewiss wüsstest Du interessantes von Deiner Reise zu erzählen. Viele Grüsse! Tante. Poststempel 2.12.1919
Record Name
Fel_002187-VE
Title (German)
Affoltern im Emmental, 800 m, Ausblick
Caption
In the background from left to right: Napf, Geissgratfluh, Lüdernalp, view to the east-southeast (ESE); Message of the postcard: Last week a wild boar honored our area with his visit. The otherwise hospitable Emmentaler rewarded this with a bullet. Best regards aunt. Postmark 2.12.1919
Caption (German)
Im Hintergrund v.l.n.r.: Napf, Geissgratfluh, Lüdernalp, Blick nach Ostsüdosten (ESE); Botschaft der Postkarte: Letzt Woche beehrte ein Wildschwein unsere Gegend mit seinem Besuche. Die sonst so gastfreundl. Emmentaler lohnten diesen aber mit einer Kugel. Beste Grüsse Tante. Poststempel 2.12.1919
Record Name
Fel_002188-RE
Title (German)
Affoltern im Emmental, 800 m, Ausblick
Caption
In the background from left to right: Napf, Geissgratfluh, Lüdernalp, view to the east-southeast (ESE); Message of the postcard: Last week a wild boar honored our area with his visit. The otherwise hospitable Emmentaler rewarded this with a bullet. Best regards aunt. Postmark 2.12.1919
Caption (German)
Im Hintergrund v.l.n.r.: Napf, Geissgratfluh, Lüdernalp, Blick nach Ostsüdosten (ESE); Botschaft der Postkarte: Letzt Woche beehrte ein Wildschwein unsere Gegend mit seinem Besuche. Die sonst so gastfreundl. Emmentaler lohnten diesen aber mit einer Kugel. Beste Grüsse Tante. Poststempel 2.12.1919
Record Name
Fel_002188-VE
Title (German)
Horn i. E. b. Weier, Roter Horn, Ober-Horn, Unter-Horn, Käserei
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! You have given me a really great pleasure with your two deliveries today. I am so glad to know that you are now so far recovered. Hopefully your recovery will make further progress. Once again best wishes and many greetings from Aunt Freundl. Greetings from Miss Schär. Postmark 1.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Du hast mir mit Deinen beiden heutigen Zusendungen eine wirklich grosse Freude gemacht. Ich bin so froh zu wissen, dass Du nun doch wieder so weit hergestellt bist. Hoffentlich macht Deine Genesung weitere Fortschritte. Nochmals beste Wünsche und viele Grüsse von Tante Freundl. Gruss von Frl. Schär. Poststempel 1.6.1920
Record Name
Fel_002190-RE
Title (German)
Horn i. E. b. Weier, Roter Horn, Ober-Horn, Unter-Horn, Käserei
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! You have given me a really great pleasure with your two deliveries today. I am so glad to know that you are now so far recovered. Hopefully your recovery will make further progress. Once again best wishes and many greetings from Aunt Freundl. Greetings from Miss Schär. Postmark 1.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Du hast mir mit Deinen beiden heutigen Zusendungen eine wirklich grosse Freude gemacht. Ich bin so froh zu wissen, dass Du nun doch wieder so weit hergestellt bist. Hoffentlich macht Deine Genesung weitere Fortschritte. Nochmals beste Wünsche und viele Grüsse von Tante Freundl. Gruss von Frl. Schär. Poststempel 1.6.1920
Record Name
Fel_002190-VE
Title (German)
Weier im Emmenthal, Gasthof zum Kreuz
Caption
Message of the postcard: Heartfelt greetings send Aunt Emma & R. Schär. Run around 1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse senden Tante Emma & R. Schär. Gelaufen um 1918
Record Name
Fel_002192-RE
Title (German)
Weier im Emmenthal, Gasthof zum Kreuz
Caption
Message of the postcard: Heartfelt greetings send Aunt Emma & R. Schär. Run around 1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse senden Tante Emma & R. Schär. Gelaufen um 1918
Record Name
Fel_002192-VE
Title (German)
Eriswil, Grusskarte
Caption
Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_002193-RE
Title (German)
Eriswil, Grusskarte
Caption
Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_002193-VE
Title (German)
Eriswil, Zur Erinnerung an den 31. August 1915
Caption
Inauguration of the Huttwil-Eriswil railroad line of the Huttwil-Eriswil-Bahn (HEB). Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Einweihung der Bahnstrecke Huttwil-Eriswil der Huttwil-Eriswil-Bahn (HEB). Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_002194-RE
Title (German)
Eriswil, Zur Erinnerung an den 31. August 1915
Caption
Inauguration of the Huttwil-Eriswil railroad line of the Huttwil-Eriswil-Bahn (HEB). Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Einweihung der Bahnstrecke Huttwil-Eriswil der Huttwil-Eriswil-Bahn (HEB). Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_002194-VE
Title (German)
Dürrenroth, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! Thank you for your frdl. cards ? only that you have the beautiful days behind you. ? you only make great joy, if you only ? car receive my letter, but I would like to ask you to give me the time ? . Postmark 21.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller ! Vielen Dank für Ihre frdl. Karten ? nur, dass Sie die schönen Tage hinter sich haben. ? machen Sie nur grosse Freude, wenn Sie nur ? Auto meinen Brief erhalten, ich möchte Sie aber bitten, mir die Zeit ? . Poststempel 21.2.1921
Record Name
Fel_002196-RE
Title (German)
Dürrenroth, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! Thank you for your frdl. cards ? only that you have the beautiful days behind you. ? you only make great joy, if you only ? car receive my letter, but I would like to ask you to give me the time ? . Postmark 21.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller ! Vielen Dank für Ihre frdl. Karten ? nur, dass Sie die schönen Tage hinter sich haben. ? machen Sie nur grosse Freude, wenn Sie nur ? Auto meinen Brief erhalten, ich möchte Sie aber bitten, mir die Zeit ? . Poststempel 21.2.1921
Record Name
Fel_002196-VE
Title (German)
Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal, Kirche Huttwil
Caption
Postmark 4.7.1917
Caption (German)
Poststempel 4.7.1917
Record Name
Fel_002197-RE
Title (German)
Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal, Kirche Huttwil
Caption
Postmark 4.7.1917
Caption (German)
Poststempel 4.7.1917
Record Name
Fel_002197-VE
Title (German)
Huttwil, Gasthof zum "Mohren", Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Postmark 4.7.1917
Caption (German)
Poststempel 4.7.1917
Record Name
Fel_002198-RE
Title (German)
Huttwil, Gasthof zum "Mohren", Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Postmark 4.7.1917
Caption (German)
Poststempel 4.7.1917
Record Name
Fel_002198-VE
Title (German)
Huttwil, Brunnenplatz
Caption
Postmark 4.7.1917
Caption (German)
Poststempel 4.7.1917
Record Name
Fel_002199-RE
Title (German)
Huttwil, Brunnenplatz
Caption
Postmark 4.7.1917
Caption (German)
Poststempel 4.7.1917
Record Name
Fel_002199-VE
Title (German)
Huttwil, Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_002200-RE
Title (German)
Huttwil, Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_002200-VE
Title (German)
Huttwil, Hauptgasse
Caption
Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_002201-RE
Title (German)
Huttwil, Hauptgasse
Caption
Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_002201-VE
Title (German)
Huttwil, Luzernstrasse
Caption
Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_002202-RE
Title (German)
Huttwil, Luzernstrasse
Caption
Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_002202-VE
Title (German)
Lützelflüh, Gotthelf-Denkmal
Caption
Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_002203-RE
Title (German)
Lützelflüh, Gotthelf-Denkmal
Caption
Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_002203-VE
Title (German)
Lützelflüh, Gasthof zum Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Caro Adolfo anche io faccio ora un pajo di giorni di vacanze e da gli ti mandiamo cordiali saluti estensibili alla gentile tua Signora e signorina Herzliche Grüsse von H. Kehrli. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Adolfo anche io faccio ora un pajo di giorni di vacanze e da gli ti mandiamo cordiali saluti estensibili alla gentile tua Signora e signorina Herzliche Grüsse von H. Kehrli. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_002204-RE
Title (German)
Lützelflüh, Gasthof zum Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Caro Adolfo anche io faccio ora un pajo di giorni di vacanze e da gli ti mandiamo cordiali saluti estensibili alla gentile tua Signora e signorina Herzliche Grüsse von H. Kehrli. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Adolfo anche io faccio ora un pajo di giorni di vacanze e da gli ti mandiamo cordiali saluti estensibili alla gentile tua Signora e signorina Herzliche Grüsse von H. Kehrli. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_002204-VE
Title (German)
Lützelflüh, Teilansicht
Caption
Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_002205-RE
Title (German)
Lützelflüh, Teilansicht
Caption
Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_002205-VE
Title (German)
Lützelflüh, Kirche, Jeremias Gotthelf-Denkmal
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from here sends you your. Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse von hier sendet Ihnen Ihr. Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_002206-RE
Title (German)
Lützelflüh, Kirche, Jeremias Gotthelf-Denkmal
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from here sends you your. Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse von hier sendet Ihnen Ihr. Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_002206-VE
Title (German)
Kalchofen, Emmen-Brücke, Hasle-Rüegsau
Caption
Postmark 5.4.1920
Caption (German)
Poststempel 5.4.1920
Record Name
Fel_002207-RE
Title (German)
Kalchofen, Emmen-Brücke, Hasle-Rüegsau
Caption
Postmark 5.4.1920
Caption (German)
Poststempel 5.4.1920
Record Name
Fel_002207-VE
Title (German)
Rüegsauschachen, Totalansicht
Caption
Message of the postcard: Best Easter greetings from Emmental sends you. Postmark 5.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Ostergrüsse aus dem Emmental sendet Ihnen. Poststempel 5.4.1920.
Record Name
Fel_002208-RE
Title (German)
Rüegsauschachen, Totalansicht
Caption
Message of the postcard: Best Easter greetings from Emmental sends you. Postmark 5.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Ostergrüsse aus dem Emmental sendet Ihnen. Poststempel 5.4.1920.
Record Name
Fel_002208-VE
Title (German)
Hasle-Rüegsau, Emmenbrücke
Caption
Message of the postcard: There the Emme can go up a few more times, this old bridge holds firm. Best regards. Postmark 5.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da kann die Emme noch ein paar Mal hoch gehen, diese alte Brücke hält fest. Bestens grüsst. Poststempel 5.4.1920.
Record Name
Fel_002209-RE
Title (German)
Hasle-Rüegsau, Emmenbrücke
Caption
Message of the postcard: There the Emme can go up a few more times, this old bridge holds firm. Best regards. Postmark 5.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da kann die Emme noch ein paar Mal hoch gehen, diese alte Brücke hält fest. Bestens grüsst. Poststempel 5.4.1920.
Record Name
Fel_002209-VE
Title (German)
Kalchofen, Gasthof zum Weissen Kreuz
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! From our Wachtauf celebration send you & the honored wife the friendly greetings Menu: soup, trout blue, Rindsblätzli à l'Emmenthal, Pommes nature, bacon with beans, omelette, Fruits soufflée. Postmark 2.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller ! Von unserer Wachtauf-Feier senden Ihnen & der verehrten Frau Gattin die freundl. Grüsse Menue: Suppe, Forellen blau, Rindsblätzli à l’Emmenthal, Pommes nature, Speck mit Bohnen, Omelette, Fruits soufflée. Poststempel 2.9.1920.
Record Name
Fel_002210-RE
Title (German)
Kalchofen, Gasthof zum Weissen Kreuz
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! From our Wachtauf celebration send you & the honored wife the friendly greetings Menu: soup, trout blue, Rindsblätzli à l'Emmenthal, Pommes nature, bacon with beans, omelette, Fruits soufflée. Postmark 2.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller ! Von unserer Wachtauf-Feier senden Ihnen & der verehrten Frau Gattin die freundl. Grüsse Menue: Suppe, Forellen blau, Rindsblätzli à l’Emmenthal, Pommes nature, Speck mit Bohnen, Omelette, Fruits soufflée. Poststempel 2.9.1920.
Record Name
Fel_002210-VE
Title (German)
Hasle-Rüegsau, Gasthof zum weissen Kreuz
Caption
Message of the postcard: From Kalchofen send the cordial friendly greetings yours. Postmark 2.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Kalchofen senden die herzl. freundl. Grütz Ihre. Poststempel 2.9.1920.
Record Name
Fel_002211-RE
Title (German)
Hasle-Rüegsau, Gasthof zum weissen Kreuz
Caption
Message of the postcard: From Kalchofen send the cordial friendly greetings yours. Postmark 2.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Kalchofen senden die herzl. freundl. Grütz Ihre. Poststempel 2.9.1920.
Record Name
Fel_002211-VE
Title (German)
Kalchofen, bei Burgdorf, Motive
Caption
Postmark 5.4.1929
Caption (German)
Poststempel 5.4.1929
Record Name
Fel_002212-RE
Title (German)
Kalchofen, bei Burgdorf, Motive
Caption
Postmark 5.4.1929
Caption (German)
Poststempel 5.4.1929
Record Name
Fel_002212-VE
Title (German)
Napf, Die Hengstfluh
Caption
Postmark 10.12.1922
Caption (German)
Poststempel 10.12.1922
Record Name
Fel_002213-RE
Title (German)
Napf, Die Hengstfluh
Caption
Postmark 10.12.1922
Caption (German)
Poststempel 10.12.1922
Record Name
Fel_002213-VE
Title (German)
Panorama vom Napf aus mit dem Hotel
Caption
Message of the postcard: Kind regards sends from here. Postmark 11.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse sendet von hier aus. Poststempel 11.8.1922
Record Name
Fel_002214-RE
Title (German)
Panorama vom Napf aus mit dem Hotel
Caption
Message of the postcard: Kind regards sends from here. Postmark 11.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse sendet von hier aus. Poststempel 11.8.1922
Record Name
Fel_002214-VE
Title (German)
Napf, Rigi des Emmentals, 1411 m
Caption
Postmark 10.8.1922
Caption (German)
Poststempel 10.8.1922
Record Name
Fel_002215-RE
Title (German)
Napf, Rigi des Emmentals, 1411 m
Caption
Postmark 10.8.1922
Caption (German)
Poststempel 10.8.1922
Record Name
Fel_002215-VE
Title (German)
Trub, Napfgebiet
Caption
Postmark 10.8.1922
Caption (German)
Poststempel 10.8.1922
Record Name
Fel_002216-RE
Title (German)
Trub, Napfgebiet
Caption
Postmark 10.8.1922
Caption (German)
Poststempel 10.8.1922
Record Name
Fel_002216-VE
Title (German)
Münsingen, Die Kirche
Caption
Postcard message: Dear A.! I miss you very much and regret that you are not here to help us finish the whipped cream. Your eternally faithful Finally a greeting from ?. Postmark 1.5.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber A.! Ich vermisse Dich sehr u. bedaure, dass Du nicht da bist um uns bei Vertilgung der Schlagsahne zu helfen. Deine ewig treue Zuletzt noch einen Gruss v. ?. Poststempel 1.5.1909.
Record Name
Fel_002218-RE
Title (German)
Münsingen, Die Kirche
Caption
Postcard message: Dear A.! I miss you very much and regret that you are not here to help us finish the whipped cream. Your eternally faithful Finally a greeting from ?. Postmark 1.5.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber A.! Ich vermisse Dich sehr u. bedaure, dass Du nicht da bist um uns bei Vertilgung der Schlagsahne zu helfen. Deine ewig treue Zuletzt noch einen Gruss v. ?. Poststempel 1.5.1909.
Record Name
Fel_002218-VE
Title (German)
Münsingen, Löwen
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_002219-RE
Title (German)
Münsingen, Löwen
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_002219-VE
Title (German)
Münsingen, Grusskarte
Caption
Postmark 11.6.1900
Caption (German)
Poststempel 11.6.1900
Record Name
Fel_002220-RE
Title (German)
Münsingen, Grusskarte
Caption
Postmark 11.6.1900
Caption (German)
Poststempel 11.6.1900
Record Name
Fel_002220-VE
Title (German)
Münsingen, Löwen, Gartenpartien
Caption
Postmark 8.1.1921
Caption (German)
Poststempel 8.1.1921
Record Name
Fel_002221-RE
Title (German)
Münsingen, Löwen, Gartenpartien
Caption
Postmark 8.1.1921
Caption (German)
Poststempel 8.1.1921
Record Name
Fel_002221-VE
Title (German)
Münsingen, Panorama Mittelpartie
Caption
Postmark 11.10.1921
Caption (German)
Poststempel 11.10.1921
Record Name
Fel_002222-RE
Title (German)
Münsingen, Panorama Mittelpartie
Caption
Postmark 11.10.1921
Caption (German)
Poststempel 11.10.1921
Record Name
Fel_002222-VE
Title (German)
Ballenbühl mit den Alpen
Caption
Inn Rössli. Message of the postcard: From a Pentecost trip send you & yours best greetings. Postmark 28.5.1917
Caption (German)
Wirtshaus Rössli. Botschaft der Postkarte: Von einem Pfingstausflug senden Dir & den Deinen beste Grüsse. Poststempel 28.5.1917
Record Name
Fel_002223-RE
Title (German)
Ballenbühl mit den Alpen
Caption
Inn Rössli. Message of the postcard: From a Pentecost trip send you & yours best greetings. Postmark 28.5.1917
Caption (German)
Wirtshaus Rössli. Botschaft der Postkarte: Von einem Pfingstausflug senden Dir & den Deinen beste Grüsse. Poststempel 28.5.1917
Record Name
Fel_002223-VE
Title (German)
Oberdiessbach, Hotel & Pension Falkenfluh
Caption
Message of the postcard: With ham, cheese, sausage & beer send a card we you (pardon). If you had gotten up earlier and hiked with us you would be sitting here in the sunshine and snacking "Guetzli" fine! Greetings sends The second happy Wandervogel allows me to also send greetings. Postmark 19.10.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei Schinken, Käse, Wurst & Bier senden eine Karte wir Dir (Pardon). Wärest früher aufgestanden und mit uns gewandert sässest Du hier im Sonnenschein und schnabuliertest "Guetzli" fein! Grüsse sendet Der zweite fröhliche Wandervogel erlaubt mir auch Grüsse zu senden. Poststempel 19.10.1908.
Record Name
Fel_002224-RE
Title (German)
Oberdiessbach, Hotel & Pension Falkenfluh
Caption
Message of the postcard: With ham, cheese, sausage & beer send a card we you (pardon). If you had gotten up earlier and hiked with us you would be sitting here in the sunshine and snacking "Guetzli" fine! Greetings sends The second happy Wandervogel allows me to also send greetings. Postmark 19.10.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei Schinken, Käse, Wurst & Bier senden eine Karte wir Dir (Pardon). Wärest früher aufgestanden und mit uns gewandert sässest Du hier im Sonnenschein und schnabuliertest "Guetzli" fein! Grüsse sendet Der zweite fröhliche Wandervogel erlaubt mir auch Grüsse zu senden. Poststempel 19.10.1908.
Record Name
Fel_002224-VE
Title (German)
Worb, Bad Rütihubel [Rüttihubel]
Caption
Schüpbach family. Postmark 20.7.1920
Caption (German)
Familie Schüpbach. Poststempel 20.7.1920
Record Name
Fel_002225-RE
Title (German)
Worb, Bad Rütihubel [Rüttihubel]
Caption
Schüpbach family. Postmark 20.7.1920
Caption (German)
Familie Schüpbach. Poststempel 20.7.1920
Record Name
Fel_002225-VE
Title (German)
Rütihubelbad [Rüttihubelbad]
Caption
Postmark 20.7.1920
Caption (German)
Poststempel 20.7.1920
Record Name
Fel_002226-RE
Title (German)
Rütihubelbad [Rüttihubelbad]
Caption
Postmark 20.7.1920
Caption (German)
Poststempel 20.7.1920
Record Name
Fel_002226-VE
Title (German)
Worb, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Many greetings from Worb. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse aus Worb. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_002228-RE
Title (German)
Worb, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Many greetings from Worb. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse aus Worb. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_002228-VE
Title (German)
Worb, Sekundar-Schulhaus Ostseite
Caption
Message of the postcard: I have been to the castle. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin beim Schloss gewesen. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_002229-RE
Title (German)
Worb, Sekundar-Schulhaus Ostseite
Caption
Message of the postcard: I have been to the castle. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin beim Schloss gewesen. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_002229-VE
Title (German)
Worb, Schloss & Neuschloss
Caption
Message of the postcard: To enrich your card collection, I send you from here my best greetings to you, Mrs. Feller and your two dear little daughters, your Valerie Müller Dear thanks for everything. Postmark 6.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Bereicherung Ihrer Kartensammlung sende ich Ihnen von hier aus meine besten Grüsse an Sie, Frau Feller u. Ihre beiden lieben Töchterlein, Ihre Valerie Müller Lieben frdl. Dank für Alles. Poststempel 6.6.1921
Record Name
Fel_002230-RE
Title (German)
Worb, Schloss & Neuschloss
Caption
Message of the postcard: To enrich your card collection, I send you from here my best greetings to you, Mrs. Feller and your two dear little daughters, your Valerie Müller Dear thanks for everything. Postmark 6.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Bereicherung Ihrer Kartensammlung sende ich Ihnen von hier aus meine besten Grüsse an Sie, Frau Feller u. Ihre beiden lieben Töchterlein, Ihre Valerie Müller Lieben frdl. Dank für Alles. Poststempel 6.6.1921
Record Name
Fel_002230-VE
Title (German)
Kirchberg, Kirche
Caption
Postcard message: The church stands on a hill and is visible from afar. Give my warmest regards to everyone and take best regards from Aunt Emma for you too. Postmark 17.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Kirche steht auf einem Hügel und ist weithin sichtbar. Grüsse mir alle herzlich und nimm auch für Dich beste Grüsse von Tante Emma. Poststempel 17.7.1922
Record Name
Fel_002231-RE
Title (German)
Kirchberg, Kirche
Caption
Postcard message: The church stands on a hill and is visible from afar. Give my warmest regards to everyone and take best regards from Aunt Emma for you too. Postmark 17.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Kirche steht auf einem Hügel und ist weithin sichtbar. Grüsse mir alle herzlich und nimm auch für Dich beste Grüsse von Tante Emma. Poststempel 17.7.1922
Record Name
Fel_002231-VE
Title (German)
Schloss Wil
Caption
Postmark 11.7.1922
Caption (German)
Poststempel 11.7.1922
Record Name
Fel_002232-RE
Title (German)
Schloss Wil
Caption
Postmark 11.7.1922
Caption (German)
Poststempel 11.7.1922
Record Name
Fel_002232-VE
Title (German)
Kirchberg
Caption
Message of the postcard: From the industrial Kirchberg receive my warmest greetings. Postmark 10.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem gewerbreichen Kirchberg empfange meine herzlichsten Grüsse. Poststempel 10.7.1922
Record Name
Fel_002233-RE
Title (German)
Kirchberg
Caption
Message of the postcard: From the industrial Kirchberg receive my warmest greetings. Postmark 10.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem gewerbreichen Kirchberg empfange meine herzlichsten Grüsse. Poststempel 10.7.1922
Record Name
Fel_002233-VE
Title (German)
Kirchberg, Brunnen mit Lindenbaum
Caption
Message of the postcard: At the fountain in front of the gate, there is a linden tree ? but i ma now grad nid träumen. Many greetings. Postmark 13.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Am Brunnen vor dem Tore, da steht ein Lindenbaum ? aber i ma jetzt grad nid träume. Viele Grüsse. Poststempel 13.6.1922
Record Name
Fel_002234-RE
Title (German)
Kirchberg, Brunnen mit Lindenbaum
Caption
Message of the postcard: At the fountain in front of the gate, there is a linden tree ? but i ma now grad nid träumen. Many greetings. Postmark 13.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Am Brunnen vor dem Tore, da steht ein Lindenbaum ? aber i ma jetzt grad nid träume. Viele Grüsse. Poststempel 13.6.1922
Record Name
Fel_002234-VE
Title (German)
Kirchberg
Caption
Message of the postcard: In the s. w. of Kirchberg in 1605 boys found a vessel with 1500 Roman silver coins, which helped to form the basis of the public coin collection in Bern. Warm greetings from the whole dear family of. Postmark 11.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im s. w. von Kirchberg fanden Knaben im Jahre 1605 ein Gefäss mit 1500 römischen Silbermünzen, die den Grund zur öffentlichen Münzsammlung in Bern bilden halfen. Herzliche Grüsse der ganzen lieben Familie von. Poststempel 11.7.1922
Record Name
Fel_002235-RE
Title (German)
Kirchberg
Caption
Message of the postcard: In the s. w. of Kirchberg in 1605 boys found a vessel with 1500 Roman silver coins, which helped to form the basis of the public coin collection in Bern. Warm greetings from the whole dear family of. Postmark 11.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im s. w. von Kirchberg fanden Knaben im Jahre 1605 ein Gefäss mit 1500 römischen Silbermünzen, die den Grund zur öffentlichen Münzsammlung in Bern bilden halfen. Herzliche Grüsse der ganzen lieben Familie von. Poststempel 11.7.1922
Record Name
Fel_002235-VE
Title (German)
Die neue Emmenbrücke in Kirchberg
Caption
Message of the postcard: Quite a nice bridge, but less grand than the one at Rapperswil! Best regards !. Postmark 15.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine recht schöne Brücke, aber weniger grossartig als die bei Rapperswil! Beste Grüsse !. Poststempel 15.6.1922
Record Name
Fel_002236-RE
Title (German)
Die neue Emmenbrücke in Kirchberg
Caption
Message of the postcard: Quite a nice bridge, but less grand than the one at Rapperswil! Best regards !. Postmark 15.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine recht schöne Brücke, aber weniger grossartig als die bei Rapperswil! Beste Grüsse !. Poststempel 15.6.1922
Record Name
Fel_002236-VE
Title (German)
Kirchberg, Emme u. Brücke
Caption
Message of the postcard: Best regards to the whole house sends. Postmark 8.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse ans ganze Haus sendet. Poststempel 8.7.1922
Record Name
Fel_002237-RE
Title (German)
Kirchberg, Emme u. Brücke
Caption
Message of the postcard: Best regards to the whole house sends. Postmark 8.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse ans ganze Haus sendet. Poststempel 8.7.1922
Record Name
Fel_002237-VE
Title (German)
Kirchberg, Vier Friedenslinden gepflanzt 1712, Kirche
Caption
Message of the postcard: The four lime trees were planted in 1712 to commemorate the victory at Villmergen. Here you have a beautiful view of the Alps. Many greetings to the Stotzweid from. Postmark 8.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die vier Linden wurden 1712 zum Andenken an den Sieg bei Villmergen gepflanzt. Hier hat man eine schöne Aussicht auf die Alpen. Viele Grüsse an die Stotzweid von. Poststempel 8.7.1922
Record Name
Fel_002238-RE
Title (German)
Kirchberg, Vier Friedenslinden gepflanzt 1712, Kirche
Caption
Message of the postcard: The four lime trees were planted in 1712 to commemorate the victory at Villmergen. Here you have a beautiful view of the Alps. Many greetings to the Stotzweid from. Postmark 8.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die vier Linden wurden 1712 zum Andenken an den Sieg bei Villmergen gepflanzt. Hier hat man eine schöne Aussicht auf die Alpen. Viele Grüsse an die Stotzweid von. Poststempel 8.7.1922
Record Name
Fel_002238-VE
Title (German)
Kirchberg, Kirche
Caption
Postcard message: Carissimo Don Adolfo, Un affetuoso salut da queste simpatica paese ora mi si presenta una cena opulente. Riccuvetti aviso da Mannheim che antiquita stanno viaggiando. Devoto . Postmark 24.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Don Adolfo, Un affetuoso salut da queste simpatica paese ora mi si presenta una cena opulente. Riccuvetti aviso da Mannheim che antiquita stanno viaggiando. Devoto . Poststempel 24.8.1919
Record Name
Fel_002239-RE
Title (German)
Kirchberg, Kirche
Caption
Postcard message: Carissimo Don Adolfo, Un affetuoso salut da queste simpatica paese ora mi si presenta una cena opulente. Riccuvetti aviso da Mannheim che antiquita stanno viaggiando. Devoto . Postmark 24.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Don Adolfo, Un affetuoso salut da queste simpatica paese ora mi si presenta una cena opulente. Riccuvetti aviso da Mannheim che antiquita stanno viaggiando. Devoto . Poststempel 24.8.1919
Record Name
Fel_002239-VE
Title (German)
Kirchberg, Mit Emme, Panorama
Caption
Message of the postcard: Kirchberg, a beautiful and large parish village on the right bank of the Emme. Here is good to be. Best regards from the Vierblatt of. Postmark 6.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Kirchberg, ein schönes und grosses Pfarrdorf rechts der Emme. Hier ist gut sein. Beste Grüsse aus dem Vierblatt von. Poststempel 6.7.1922
Record Name
Fel_002240-RE
Title (German)
Kirchberg, Mit Emme, Panorama
Caption
Message of the postcard: Kirchberg, a beautiful and large parish village on the right bank of the Emme. Here is good to be. Best regards from the Vierblatt of. Postmark 6.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Kirchberg, ein schönes und grosses Pfarrdorf rechts der Emme. Hier ist gut sein. Beste Grüsse aus dem Vierblatt von. Poststempel 6.7.1922
Record Name
Fel_002240-VE
Title (German)
Kirchberg, Bahnhof, Alchenflüh
Caption
Message of the postcard: I have just arrived here with the Emmentalbahn from Burgdorf. Since you were my first thought, you must also have the first card. Do you believe it? Best regards to all. Postmark 13.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben bin ich mit der Emmentalbahn von Burgdorf her hier angekommen. Da Du mein erster Gedanke warst, so musst du auch die erste Karte haben. Gäll du glaubsch es? Beste Grüsse an alle . Poststempel 13.6.1922
Record Name
Fel_002241-RE
Title (German)
Kirchberg, Bahnhof, Alchenflüh
Caption
Message of the postcard: I have just arrived here with the Emmentalbahn from Burgdorf. Since you were my first thought, you must also have the first card. Do you believe it? Best regards to all. Postmark 13.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben bin ich mit der Emmentalbahn von Burgdorf her hier angekommen. Da Du mein erster Gedanke warst, so musst du auch die erste Karte haben. Gäll du glaubsch es? Beste Grüsse an alle . Poststempel 13.6.1922
Record Name
Fel_002241-VE
Title (German)
Bern, Blick vom Gurten
Caption
Message of the postcard: Dear brother. We have long awaited all your news, but in vain. I am at present on a short visit here in Bethlehem & Bern and will probably leave next Wednesday, July 6, to return to Geneva. Here everything is healthy & well, except me; little Doreli is a hearty Madeli, is beginning to march. Please write soon! Many heartfelt. Greetings from father, mother, Martha, Robert, little Gotteli & yours. Postmark 1.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder. Schon längst haben wir alle Deine Nachrichten erwartet, aber umsonst. Befinde mcih gegenwärtig zu einem kurzen Besuche hier in Bethlehem & Bern verreise wahrscheinlich nächsten Mittwoch den 6. Juli nach Genf zurück. Hier ist alles gesund & wohl; ich ausgenommen; klein Doreli ist ein herziges Madeli, fängt an zu marschieren. Bitte schreibe doch bald! Viele herzl. Grüsse senden Vater, Mutter, Martha, Robert, das kl. Gotteli & Deine. Poststempel 1.7.1914
Record Name
Fel_002243-RE
Title (German)
Bern, Blick vom Gurten
Caption
Message of the postcard: Dear brother. We have long awaited all your news, but in vain. I am at present on a short visit here in Bethlehem & Bern and will probably leave next Wednesday, July 6, to return to Geneva. Here everything is healthy & well, except me; little Doreli is a hearty Madeli, is beginning to march. Please write soon! Many heartfelt. Greetings from father, mother, Martha, Robert, little Gotteli & yours. Postmark 1.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder. Schon längst haben wir alle Deine Nachrichten erwartet, aber umsonst. Befinde mcih gegenwärtig zu einem kurzen Besuche hier in Bethlehem & Bern verreise wahrscheinlich nächsten Mittwoch den 6. Juli nach Genf zurück. Hier ist alles gesund & wohl; ich ausgenommen; klein Doreli ist ein herziges Madeli, fängt an zu marschieren. Bitte schreibe doch bald! Viele herzl. Grüsse senden Vater, Mutter, Martha, Robert, das kl. Gotteli & Deine. Poststempel 1.7.1914
Record Name
Fel_002243-VE
Title (German)
Bern, Generalansicht
Caption
Message of the postcard: ? For your l. card, as kindly sent desk - flaps ? very best thanks. We would be very happy to hear from you again soon. But if you want to talk about ? so better stay where you are. I become s ? deaf so dito roughly. The final sentence of your card is really to the women f ? . Greetings from ? Postmark 26.1.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Für deine l. Karte, so wie gütigst übersandte Schreibtisch - Klappen ? allerbesten Dank. Würden uns sehr freuen bald wieder etwas von Dir zu hören. Wenn Du aber von ? sprechen willst so bleib lieber wo Du bist. Ich werde s ? taub so dito grob. Der Schlusssatz Deiner Karte ist wirklich zum Frauen f ? . Grüsse von ? . Poststempel 26.1.1909
Record Name
Fel_002244-RE
Title (German)
Bern, Generalansicht
Caption
Message of the postcard: ? For your l. card, as kindly sent desk - flaps ? very best thanks. We would be very happy to hear from you again soon. But if you want to talk about ? so better stay where you are. I become s ? deaf so dito roughly. The final sentence of your card is really to the women f ? . Greetings from ? Postmark 26.1.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Für deine l. Karte, so wie gütigst übersandte Schreibtisch - Klappen ? allerbesten Dank. Würden uns sehr freuen bald wieder etwas von Dir zu hören. Wenn Du aber von ? sprechen willst so bleib lieber wo Du bist. Ich werde s ? taub so dito grob. Der Schlusssatz Deiner Karte ist wirklich zum Frauen f ? . Grüsse von ? . Poststempel 26.1.1909
Record Name
Fel_002244-VE
Title (German)
Bern, Und die Alpen
Caption
Message of the postcard: Best thanks for just arrived cards Dear Adolf! For tomorrow's Easter Day many congratulations and especially good luck & joy for your planned trip. Heartfelt. Send greetings. Postmark 22.4.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für soeben eingetroffene Karten Lieber Adolf! Zum morgigen Ostertag viele Glückwünsche und speziell viel Glück & Freud für Deine geplante Reise. Herzl. Grüsse senden. Poststempel 22.4.1905.
Record Name
Fel_002245-RE
Title (German)
Bern, Und die Alpen
Caption
Message of the postcard: Best thanks for just arrived cards Dear Adolf! For tomorrow's Easter Day many congratulations and especially good luck & joy for your planned trip. Heartfelt. Send greetings. Postmark 22.4.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für soeben eingetroffene Karten Lieber Adolf! Zum morgigen Ostertag viele Glückwünsche und speziell viel Glück & Freud für Deine geplante Reise. Herzl. Grüsse senden. Poststempel 22.4.1905.
Record Name
Fel_002245-VE
Title (German)
Bern, Generalansicht
Caption
Day of the inauguration of the Bundeshaus. Postmark 1.4.1902
Caption (German)
Tag der Einweihung des Bundeshauses. Poststempel 1.4.1902
Record Name
Fel_002246-RE
Title (German)
Bern, Generalansicht
Caption
Day of the inauguration of the Bundeshaus. Postmark 1.4.1902
Caption (German)
Tag der Einweihung des Bundeshauses. Poststempel 1.4.1902
Record Name
Fel_002246-VE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke mit Schänzli u. Victoria
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind cards. Your air letter will make us very happy. May we send you ? With the best regards from all of usYours. Postmark 3.12.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Karten. Ihr Luftbrief wird uns sehr freuen. Dürften wir Sie ? Mit den besten Grüssen von uns allenIhr. Poststempel 3.12.1908.
Record Name
Fel_002247-RE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke mit Schänzli u. Victoria
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind cards. Your air letter will make us very happy. May we send you ? With the best regards from all of usYours. Postmark 3.12.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Karten. Ihr Luftbrief wird uns sehr freuen. Dürften wir Sie ? Mit den besten Grüssen von uns allenIhr. Poststempel 3.12.1908.
Record Name
Fel_002247-VE
Title (German)
Eidg. Schützenfest, 17.-31. Juli 1910, Bern, Offizielle Fest-Postkarte, Bundeshaus
Caption
Message of the postcard: Best regards from here, yours K. Müller Keeping the Federal City of Bern in pleasant memory, your most respectful greetings ? . Postmark 28.7.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse von hier entbieten Ihnen Ihre K. Müller Die Bundesstadt Bern in angenehmer Erinnerung behaltend grüsst achtungsvollst Ihr ? . Poststempel 28.7.1910
Record Name
Fel_002248-RE
Title (German)
Eidg. Schützenfest, 17.-31. Juli 1910, Bern, Offizielle Fest-Postkarte, Bundeshaus
Caption
Message of the postcard: Best regards from here, yours K. Müller Keeping the Federal City of Bern in pleasant memory, your most respectful greetings ? . Postmark 28.7.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse von hier entbieten Ihnen Ihre K. Müller Die Bundesstadt Bern in angenehmer Erinnerung behaltend grüsst achtungsvollst Ihr ? . Poststempel 28.7.1910
Record Name
Fel_002248-VE
Title (German)
Bern, Blick von der kleinen Schanze
Caption
Message of the postcard: Best wishes for the New Year together with friendly greetings. Postmark 30.12.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Wünsche zum Jahreswechsel nebst freundl. Grüssen . Poststempel 30.12.1905.
Record Name
Fel_002249-RE
Title (German)
Bern, Blick von der kleinen Schanze
Caption
Message of the postcard: Best wishes for the New Year together with friendly greetings. Postmark 30.12.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Wünsche zum Jahreswechsel nebst freundl. Grüssen . Poststempel 30.12.1905.
Record Name
Fel_002249-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: Werther sir! Inform you that I will be back at work on Monday the 20th. I am currently here in the exhibition. With greetings. Postmark 18.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr! Teile mit dass ich Montag den 20. wieder in Arbeit tretten werde. Bin gegenwärtig in hier in der Ausstellung. Mit Gruss. Poststempel 18.7.1914
Record Name
Fel_002250-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: Werther sir! Inform you that I will be back at work on Monday the 20th. I am currently here in the exhibition. With greetings. Postmark 18.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr! Teile mit dass ich Montag den 20. wieder in Arbeit tretten werde. Bin gegenwärtig in hier in der Ausstellung. Mit Gruss. Poststempel 18.7.1914
Record Name
Fel_002250-VE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude
Caption
Postmark 10.01.1906
Caption (German)
Poststempel 10.01.1906
Record Name
Fel_002251-RE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude
Caption
Postmark 10.01.1906
Caption (German)
Poststempel 10.01.1906
Record Name
Fel_002251-VE
Title (German)
Zur Einweihung des neuen Bundeshauses 1. April 1902, Schweiz. Bundesrat 1902
Caption
Message of the postcard: Molti ? graziamenti per la di Lei gentile cartolina per le feste die capo d'anno. Tanti saluti . Postmark 2.4.1902?Zemp, Josef, Swiss politician (* September 2, 1834 in Entlebuch; † December 8, 1908 in Bern), Hauser, Walter Swiss politician (1837-1902) , Müller, Eduard, Swiss politician, 12.11.1848 - 09.11.1919, Müller, Eduard (1848-1919), Brenner, Ernst (1856-1911), Comtesse, Robert (1947-1922), Marc-Emile Ruchet (1853 - 1912)
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Molti ? graziamenti per la di Lei gentile cartolina per le feste die capo d’anno. Tanti saluti . Poststempel 2.4.1902?Zemp, Josef, Schweizer Politiker (* 2. September 1834 in Entlebuch; † 8. Dezember 1908 in Bern), Hauser, Walter Schweizer Politiker (1837-1902) , Müller, Eduard, Schweizer Politiker, 12.11.1848 - 09.11.1919, Müller, Eduard (1848-1919), Brenner, Ernst (1856-1911), Comtesse, Robert (1947-1922), Marc-Emile Ruchet (1853 - 1912)
Record Name
Fel_002252-RE
Title (German)
Zur Einweihung des neuen Bundeshauses 1. April 1902, Schweiz. Bundesrat 1902
Caption
Message of the postcard: Molti ? graziamenti per la di Lei gentile cartolina per le feste die capo d'anno. Tanti saluti . Postmark 2.4.1902?Zemp, Josef, Swiss politician (* September 2, 1834 in Entlebuch; † December 8, 1908 in Bern), Hauser, Walter Swiss politician (1837-1902) , Müller, Eduard, Swiss politician, 12.11.1848 - 09.11.1919, Müller, Eduard (1848-1919), Brenner, Ernst (1856-1911), Comtesse, Robert (1947-1922), Marc-Emile Ruchet (1853 - 1912)
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Molti ? graziamenti per la di Lei gentile cartolina per le feste die capo d’anno. Tanti saluti . Poststempel 2.4.1902?Zemp, Josef, Schweizer Politiker (* 2. September 1834 in Entlebuch; † 8. Dezember 1908 in Bern), Hauser, Walter Schweizer Politiker (1837-1902) , Müller, Eduard, Schweizer Politiker, 12.11.1848 - 09.11.1919, Müller, Eduard (1848-1919), Brenner, Ernst (1856-1911), Comtesse, Robert (1947-1922), Marc-Emile Ruchet (1853 - 1912)
Record Name
Fel_002252-VE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude
Caption
Postmark 7.5.1900.
Caption (German)
Poststempel 7.5.1900.
Record Name
Fel_002253-RE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude
Caption
Postmark 7.5.1900.
Caption (German)
Poststempel 7.5.1900.
Record Name
Fel_002253-VE
Title (German)
Bern, Im Winter, Parlamentsgebäude
Caption
Postmark 30.12.1901.
Caption (German)
Poststempel 30.12.1901.
Record Name
Fel_002254-RE
Title (German)
Bern, Im Winter, Parlamentsgebäude
Caption
Postmark 30.12.1901.
Caption (German)
Poststempel 30.12.1901.
Record Name
Fel_002254-VE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude Berne, Le Palais fédéral
Caption
Message of the postcard: Cher Monsieur ? a Berne dans votre sainte partie. Depuis hier à Bethlehem ? je me plais enormement. Dommage que vous ne soyez pas là. Pour le moment je suis avec Mme ? en Konrhauskeller ? première pensée est pour vous ? . Bien à vous ? Bonnes salutations. Postmark 2.8.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher Monsieur ? a Berne dans votre sainte partie. Depuis hier à Bethlehem ? je me plais enormement. Dommage que vous ne soyez pas là. Pour le moment je suis avec Mme ? en Konrhauskeller ? première pensée est pour vous ? . Bien à vous ? Bonnes salutations. Poststempel 2.8.1906
Record Name
Fel_002255-RE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude Berne, Le Palais fédéral
Caption
Message of the postcard: Cher Monsieur ? a Berne dans votre sainte partie. Depuis hier à Bethlehem ? je me plais enormement. Dommage que vous ne soyez pas là. Pour le moment je suis avec Mme ? en Konrhauskeller ? première pensée est pour vous ? . Bien à vous ? Bonnes salutations. Postmark 2.8.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher Monsieur ? a Berne dans votre sainte partie. Depuis hier à Bethlehem ? je me plais enormement. Dommage que vous ne soyez pas là. Pour le moment je suis avec Mme ? en Konrhauskeller ? première pensée est pour vous ? . Bien à vous ? Bonnes salutations. Poststempel 2.8.1906
Record Name
Fel_002255-VE
Title (German)
Bern, Aare mit alter Lorraine-Eisenbahnbrücke, Blick aus Gegend Engehalde nach Südosten (SE)
Caption
Postcard message: Congratulations for ? Best thanks for the kind postcards Many greetings from your . Postmark 1.1.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Glückwünsche für ? Besten Dank für die freundl. Postkarten Viele Grüsse von Ihren . Poststempel 1.1.1906.
Record Name
Fel_002256-RE
Title (German)
Bern, Aare mit alter Lorraine-Eisenbahnbrücke, Blick aus Gegend Engehalde nach Südosten (SE)
Caption
Postcard message: Congratulations for ? Best thanks for the kind postcards Many greetings from your . Postmark 1.1.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Glückwünsche für ? Besten Dank für die freundl. Postkarten Viele Grüsse von Ihren . Poststempel 1.1.1906.
Record Name
Fel_002256-VE
Title (German)
Bern, Generalansicht von Süden mit Kirchenfeldbrücke. Vue générale et le pont du Kirchenfeld
Caption
Postmark 20.4.1917
Caption (German)
Poststempel 20.4.1917
Record Name
Fel_002257-RE
Title (German)
Bern, Generalansicht von Süden mit Kirchenfeldbrücke. Vue générale et le pont du Kirchenfeld
Caption
Postmark 20.4.1917
Caption (German)
Poststempel 20.4.1917
Record Name
Fel_002257-VE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke (mit Kasino u. Münster)
Caption
Postcard message: Casino Bern We sit in the casino at the Zfieri. Elisabeth Louise, J.Hanslin, W. Seiler, Mamma. Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Kasino Bern Wir sitzen im Kasino beim Zfieri. Elisabeth Louise, J.Hanslin, W. Seiler, Mamma. Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_002258-RE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke (mit Kasino u. Münster)
Caption
Postcard message: Casino Bern We sit in the casino at the Zfieri. Elisabeth Louise, J.Hanslin, W. Seiler, Mamma. Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Kasino Bern Wir sitzen im Kasino beim Zfieri. Elisabeth Louise, J.Hanslin, W. Seiler, Mamma. Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_002258-VE
Title (German)
Bern, Ausblick auf Kursaal Schänzli u. Rabbental
Caption
Right: Kornhaus Bridge. Message of the postcard: My dears! Provided that the weather gods do not put a spoke in my wheel, I will arrive on Wednesday around 1/2 11 a.m. Vorm. I will arrive with you. Yours hopes for a happy reunion. Postmark 2.6.1919
Caption (German)
Rechts: Kornhausbrücke. Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Vorausgesetzt dass mir der Wettergott kein Strich durch die Rechnung macht, so werde ich am Mittwoch gegen 1/2 11 Uhr Vorm. Bei Euch eintreffen. Auf ein frohes Wiedersehn hofft Eure. Poststempel 2.6.1919
Record Name
Fel_002259-RE
Title (German)
Bern, Ausblick auf Kursaal Schänzli u. Rabbental
Caption
Right: Kornhaus Bridge. Message of the postcard: My dears! Provided that the weather gods do not put a spoke in my wheel, I will arrive on Wednesday around 1/2 11 a.m. Vorm. I will arrive with you. Yours hopes for a happy reunion. Postmark 2.6.1919
Caption (German)
Rechts: Kornhausbrücke. Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Vorausgesetzt dass mir der Wettergott kein Strich durch die Rechnung macht, so werde ich am Mittwoch gegen 1/2 11 Uhr Vorm. Bei Euch eintreffen. Auf ein frohes Wiedersehn hofft Eure. Poststempel 2.6.1919
Record Name
Fel_002259-VE
Title (German)
Bern, Bahnhofplatz
Caption
Postcard message: We are currently very cold, please send us some Sicilian warmth! Kind regards. Postmark 23.11.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben gegenwärtig sehr kalt, schicke uns bitte etwas Sizilianische Wärme! Freundl. Grüsse. Poststempel 23.11.1901.
Record Name
Fel_002260-RE
Title (German)
Bern, Bahnhofplatz
Caption
Postcard message: We are currently very cold, please send us some Sicilian warmth! Kind regards. Postmark 23.11.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben gegenwärtig sehr kalt, schicke uns bitte etwas Sizilianische Wärme! Freundl. Grüsse. Poststempel 23.11.1901.
Record Name
Fel_002260-VE
Title (German)
Bern, Bärenplatz
Caption
Message of the postcard: Dear brother! I have been at home since Feb. 26 for a short visit & am leaving tomorrow Friday to return to Geneva - thank God everything is healthy & we hope the same from you. Many heartfelt. Greetings from all & your Louise. When will you write?. Postmark 6.3.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Befinde mich seit dem 26. Feb. zu kurzem Besuche zu Hause & Verreise morgen Freitag nach Genf zurück - Gottlob ist alles gesund & wir hoffen dasselbe auch von Dir. Viele herzl. Grüsse von allen & Deiner Louise. Wann schreibst Dir?. Poststempel 6.3.1902
Record Name
Fel_002261-RE
Title (German)
Bern, Bärenplatz
Caption
Message of the postcard: Dear brother! I have been at home since Feb. 26 for a short visit & am leaving tomorrow Friday to return to Geneva - thank God everything is healthy & we hope the same from you. Many heartfelt. Greetings from all & your Louise. When will you write?. Postmark 6.3.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Befinde mich seit dem 26. Feb. zu kurzem Besuche zu Hause & Verreise morgen Freitag nach Genf zurück - Gottlob ist alles gesund & wir hoffen dasselbe auch von Dir. Viele herzl. Grüsse von allen & Deiner Louise. Wann schreibst Dir?. Poststempel 6.3.1902
Record Name
Fel_002261-VE
Title (German)
Bern, Bubenbergplatz
Caption
Message of the postcard: Father Messerli Neuhans died last day, compassionate soul helped you decorate the tree so that you could still hold your celebration. Write soon how and when! Thank you still cordially ? New Year's gift and in general everything you have done for us and wish you from the bottom of my heart all the happiness not only at the turn of the year, but always. Enclosed were some Gützi Quittenw. etc. it could not even all be wrapped. So quite herzl. Greetings Martha, Robert & ? . Postmark 30.12.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vater Messerli Neuhans ist letzter Tage gestorben mitleidige Seele habe Dir den Baum schmücken helfen so dass Du trotzdem Deine Feier abhalten konntest. Schreib doch bald wie und wann! Verdanke noch herzl. ? Neujahrgeschenk und überhaupt alles was Du uns getan hast und wünschen Dir von Herzen alles Glück nicht nur zur Jahreswende, sondern immer. Beigelegt waren einige Gützi Quittenw. etc. es konnte nicht einmal alles eingepackt werden. Also recht herzl. Grüsse Martha, Robert & ? . Poststempel 30.12.1904.
Record Name
Fel_002262-RE
Title (German)
Bern, Bubenbergplatz
Caption
Message of the postcard: Father Messerli Neuhans died last day, compassionate soul helped you decorate the tree so that you could still hold your celebration. Write soon how and when! Thank you still cordially ? New Year's gift and in general everything you have done for us and wish you from the bottom of my heart all the happiness not only at the turn of the year, but always. Enclosed were some Gützi Quittenw. etc. it could not even all be wrapped. So quite herzl. Greetings Martha, Robert & ? . Postmark 30.12.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vater Messerli Neuhans ist letzter Tage gestorben mitleidige Seele habe Dir den Baum schmücken helfen so dass Du trotzdem Deine Feier abhalten konntest. Schreib doch bald wie und wann! Verdanke noch herzl. ? Neujahrgeschenk und überhaupt alles was Du uns getan hast und wünschen Dir von Herzen alles Glück nicht nur zur Jahreswende, sondern immer. Beigelegt waren einige Gützi Quittenw. etc. es konnte nicht einmal alles eingepackt werden. Also recht herzl. Grüsse Martha, Robert & ? . Poststempel 30.12.1904.
Record Name
Fel_002262-VE
Title (German)
Bern, Bubenbergplatz
Caption
Message of the postcard: I have not had time to write to you until today, but I will do so in due course. Have you received the death notice from Aunt Böhlen? Mother is longing very much for the promised letter. Best thanks for the cards. Yours sends you warmest greetings from all. Postmark 17.9.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin bis heute nicht dazu gekommen Dir zu schreiben werde es aber gelg. tun. Hast Du die Todesnachricht von Tante Böhlen erhalten? Mutterli sehnt sich sehr nach dem versprochenen Brief. Besten Dank für die Karten herzliche Grüsse von allen sendet Dir Deine. Poststempel 17.9.1902
Record Name
Fel_002263-RE
Title (German)
Bern, Bubenbergplatz
Caption
Message of the postcard: I have not had time to write to you until today, but I will do so in due course. Have you received the death notice from Aunt Böhlen? Mother is longing very much for the promised letter. Best thanks for the cards. Yours sends you warmest regards from all. Postmark 17.9.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin bis heute nicht dazu gekommen Dir zu schreiben werde es aber gelg. tun. Hast Du die Todesnachricht von Tante Böhlen erhalten? Mutterli sehnt sich sehr nach dem versprochenen Brief. Besten Dank für die Karten herzliche Grüsse von allen sendet Dir Deine. Poststempel 17.9.1902
Record Name
Fel_002263-VE
Title (German)
Bern, Promenade auf der grossen Schanze und die Hochschule
Caption
Postcard Message: Dear Brother! We have received your cards here & thank you very much. Thursday afternoon I leave for Geneva. Mother always longs for your news. Happy Easter holidays wish you father, mother & yours. Postmark 29.3.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Wir haben hier Deine Karten erhalten & danken bestens dafür. Donnerstag Nachmittags verreise ich nach Genf zurück. Mutterli sehnt sich stets nach Deinen Nachrichten. Fröhliche Osterfeiertage wünschen Dir Vater, Mutter & Deine. Poststempel 29.3.1904
Record Name
Fel_002264-RE
Title (German)
Bern, Promenade auf der grossen Schanze und die Hochschule
Caption
Postcard Message: Dear Brother! We have received your cards here & thank you very much. Thursday afternoon I leave for Geneva. Mother always longs for your news. Happy Easter holidays wish you father, mother & yours. Postmark 29.3.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Wir haben hier Deine Karten erhalten & danken bestens dafür. Donnerstag Nachmittags verreise ich nach Genf zurück. Mutterli sehnt sich stets nach Deinen Nachrichten. Fröhliche Osterfeiertage wünschen Dir Vater, Mutter & Deine. Poststempel 29.3.1904
Record Name
Fel_002264-VE
Title (German)
Bern, Das Casino
Caption
Postmark 11.6.1910.
Caption (German)
Poststempel 11.6.1910.
Record Name
Fel_002265-RE
Title (German)
Bern, Das Casino
Caption
Postmark 11.6.1910.
Caption (German)
Poststempel 11.6.1910.
Record Name
Fel_002265-VE
Title (German)
Bern, Bahnhof und Heiliggeistkirche
Caption
Postmark 10.6.1910.
Caption (German)
Poststempel 10.6.1910.
Record Name
Fel_002266-RE
Title (German)
Bern, Bahnhof und Heiliggeistkirche
Caption
Postmark 10.6.1910.
Caption (German)
Poststempel 10.6.1910.
Record Name
Fel_002266-VE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke und das Casino
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for the two cards received, please excuse my late reply, did not know exact address at first. The birth of the boy has so far gone quite well. Greetings with excellent esteem, Your Happy Journey! Postmark 29.6.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für die beiden erhaltenen Karten, entschuldigen Sie bitte meine verspätete Antwort, wusste erst nicht genaue Adresse. Die Geburt des Jungens ist soweit ganz gut verlaufen. Es grüsst Sie mit ausgezeichneter Hochachtung Ihr Glückliche Reise! Poststempel 29.6.1909
Record Name
Fel_002267-RE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke und das Casino
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for the two cards received, please excuse my late reply, did not know exact address at first. The birth of the boy has so far gone quite well. Greetings with excellent esteem, Your Happy Journey! Postmark 29.6.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für die beiden erhaltenen Karten, entschuldigen Sie bitte meine verspätete Antwort, wusste erst nicht genaue Adresse. Die Geburt des Jungens ist soweit ganz gut verlaufen. Es grüsst Sie mit ausgezeichneter Hochachtung Ihr Glückliche Reise! Poststempel 29.6.1909
Record Name
Fel_002267-VE
Title (German)
Bern, Christoffelgasse
Caption
Message of the postcard: Thank you for your messages. I thought you were no longer there. Write me soon, not was your friend. Postmark 7.6.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für deine Nachrichten. Ich glaubte du wärest nicht mehr dort. Schreibe mir bald, nicht war Deine freund. Poststempel 7.6.1904
Record Name
Fel_002268-RE
Title (German)
Bern, Christoffelgasse
Caption
Message of the postcard: Thank you for your messages. I thought you were no longer there. Write me soon, not was your friend. Postmark 7.6.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für deine Nachrichten. Ich glaubte du wärest nicht mehr dort. Schreibe mir bald, nicht war Deine freund. Poststempel 7.6.1904
Record Name
Fel_002268-VE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm
Caption
Postmark 20.5.1905
Caption (German)
Poststempel 20.5.1905
Record Name
Fel_002269-RE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm
Caption
Postmark 20.5.1905
Caption (German)
Poststempel 20.5.1905
Record Name
Fel_002269-VE
Title (German)
Bern, Altes Haus auf dem Waisenhauplatz
Caption
Postcard message: My Dear old Friend. What gives you the right to tease me like that for my poetries!? You are a very naughty fellow you, take care or I am teasing you much more. I thought you were at home last Sunday and passing at some distance on "Skies" I just preferred not to come in to shake hands with you. Many thanks for the beautiful cards you send me. You are very lucky to stay on a lovely place like that. Greetings from your petulant old friend M. Hanslin. Postmark 25.2.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My Dear old Friend. What gives you the right to tease me like that for my poetries !? You are a very naughty fellow you, take care or I am teasing you much more. I thought you were at home last Sunday and passing at some distance on "Skies" I just prefered not to come in to shake hands with you. Many thanks for the beautiful cards you send me. You are very lucky to stay on a lovely place like that. Greetings from your petulant old friend M. Hanslin. Poststempel 25.2.1899
Record Name
Fel_002270-RE
Title (German)
Bern, Altes Haus auf dem Waisenhauplatz
Caption
Postcard message: My Dear old Friend. What gives you the right to tease me like that for my poetries!? You are a very naughty fellow you, take care or I am teasing you much more. I thought you were at home last Sunday and passing at some distance on "Skies" I just preferred not to come in to shake hands with you. Many thanks for the beautiful cards you send me. You are very lucky to stay on a lovely place like that. Greetings from your petulant old friend M. Hanslin. Postmark 25.2.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My Dear old Friend. What gives you the right to tease me like that for my poetries !? You are a very naughty fellow you, take care or I am teasing you much more. I thought you were at home last Sunday and passing at some distance on "Skies" I just prefered not to come in to shake hands with you. Many thanks for the beautiful cards you send me. You are very lucky to stay on a lovely place like that. Greetings from your petulant old friend M. Hanslin. Poststempel 25.2.1899
Record Name
Fel_002270-VE
Title (German)
Bern, Waisenhausplatz
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your beautiful cards, now we are back home So we enjoyed our stay in Bern very much. You have traveled a bit again, but the ? could make one wistful. Heartfelt. Greetings. Postmark 16.10.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Dank für Deine schönen Karten, nun sind wir wieder zu Hause So hat uns der Aufenthalt in Bern sehr gut gefallen. Du bist wieder ein bisschen gereist, aber die ? könnten einem wehmütig stimmen. Herzl. Grüsse. Poststempel 16.10.1903.
Record Name
Fel_002271-RE
Title (German)
Bern, Waisenhausplatz
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your beautiful cards, now we are back home So we enjoyed our stay in Bern very much. You have traveled a bit again, but the ? could make one wistful. Heartfelt. Greetings. Postmark 16.10.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Dank für Deine schönen Karten, nun sind wir wieder zu Hause So hat uns der Aufenthalt in Bern sehr gut gefallen. Du bist wieder ein bisschen gereist, aber die ? könnten einem wehmütig stimmen. Herzl. Grüsse. Poststempel 16.10.1903.
Record Name
Fel_002271-VE
Title (German)
Bern, Länggasse, Universitäre Anlagen, Anatomie, Physiologisches Institut, Chemie
Caption
Postmark 23.10.1899
Caption (German)
Poststempel 23.10.1899
Record Name
Fel_002272-RE
Title (German)
Bern, Länggasse, Universitäre Anlagen, Anatomie, Physiologisches Institut, Chemie
Caption
Postmark 23.10.1899
Caption (German)
Poststempel 23.10.1899
Record Name
Fel_002272-VE
Title (German)
Bern, Untere Altstadt mit Nydeggkirche und Untertorbrücke, Blick nach Nordwesten (NW)
Caption
Postcard message: Send you here a card to settle my debt. Interest follows with the same mail. Best regards Martha Hanslin Best regards to Mr. and Mrs. Jecker. Postmark 4.5.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sende Ihnen hier eine Karte zum Ausgleich meiner Schulden. Zins folgt mit gleicher Post. Besten Gruss Martha Hanslin Herzliche Grüsse an Herrn und Frau Jecker. Poststempel 4.5.1900.
Record Name
Fel_002273-RE
Title (German)
Bern, Untere Altstadt mit Nydeggkirche und Untertorbrücke, Blick nach Nordwesten (NW)
Caption
Postcard message: Send you here a card to settle my debt. Interest follows with the same mail. Best regards Martha Hanslin Best regards to Mr. and Mrs. Jecker. Postmark 4.5.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sende Ihnen hier eine Karte zum Ausgleich meiner Schulden. Zins folgt mit gleicher Post. Besten Gruss Martha Hanslin Herzliche Grüsse an Herrn und Frau Jecker. Poststempel 4.5.1900.
Record Name
Fel_002273-VE
Title (German)
Berne, Eglise de la Nydeck
Caption
Postcard message: Mine best wishes for the new year. Postmark 27.12.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mine best wishes for the new year. Poststempel 27.12.1899
Record Name
Fel_002274-RE
Title (German)
Berne, Eglise de la Nydeck
Caption
Postcard message: Mine best wishes for the new year. Postmark 27.12.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mine best wishes for the new year. Poststempel 27.12.1899
Record Name
Fel_002274-VE
Title (German)
Bern, Münster, Erlachdenkmal
Caption
Postmark 2.1.1900.
Caption (German)
Poststempel 2.1.1900.
Record Name
Fel_002275-RE
Title (German)
Bern, Münster, Erlachdenkmal
Caption
Postmark 2.1.1900.
Caption (German)
Poststempel 2.1.1900.
Record Name
Fel_002275-VE
Title (German)
Bern, Theater und Kornhaus mit der Grabenpromenade
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! We are asked by cousin Marie Böhlen to inform you of the unexpected death of cousin Lina, Frau von Otto in Antwerp. The cousins are coming this year to Villa Schwab here for a summer stay, in the "Sb" it was said when they asked you to come there. Very good ? The "T" in the "Sb" is on friendly terms with those from the ? and vice versa. The matter of the cellar was settled by half. Miss "C" who was she? On Sundays? About ? not from his l. "Sb" aunt. One could "k" for the sake of awkward intercourse. Write it to Louise she knows the writing soon. Would still have various things in stock. Postmark 22.5.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Wir werden von Cousine Marie Böhlen gebeten Dich von dem unerwarteten Tode der Cousine Lina, Frau von Otto in Antwerpen in Kenntnis zu setzen. Die Cousinen kommen dieses Jahr in die Villa Schwab hier in Sommeraufenthalt, im "Sb" hiess es als sie dort anfragten Du kämest nach dort. Sehr gut ? Die "T" im "Sb" verkehrt aufs freundschaftlichste mit denen v. der ? und umgekehrt auch. Angelegenheit Keller erledigt um die Hälfte. Frl. "C" wer war die ? Sonntags? Etwa ? nicht v. seiner l. "Sb" Tante. Man könnte "k" des eckligen Verkehr willen. Schreiben es an Louise sie weiss das Schreib bald. Hätte noch verschiedenes auf Lager. Poststempel 22.5.1906.
Record Name
Fel_002276-RE
Title (German)
Bern, Theater und Kornhaus mit der Grabenpromenade
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! We are asked by cousin Marie Böhlen to inform you of the unexpected death of cousin Lina, Frau von Otto in Antwerp. The cousins are coming this year to Villa Schwab here for a summer stay, in the "Sb" it was said when they asked you to come there. Very good ? The "T" in the "Sb" is on friendly terms with those from the ? and vice versa. The matter of the cellar was settled by half. Miss "C" who was she? On Sundays? About ? not from his l. "Sb" aunt. One could "k" for the sake of awkward intercourse. Write it to Louise she knows the writing soon. Would still have various things in stock. Postmark 22.5.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Wir werden von Cousine Marie Böhlen gebeten Dich von dem unerwarteten Tode der Cousine Lina, Frau von Otto in Antwerpen in Kenntnis zu setzen. Die Cousinen kommen dieses Jahr in die Villa Schwab hier in Sommeraufenthalt, im "Sb" hiess es als sie dort anfragten Du kämest nach dort. Sehr gut ? Die "T" im "Sb" verkehrt aufs freundschaftlichste mit denen v. der ? und umgekehrt auch. Angelegenheit Keller erledigt um die Hälfte. Frl. "C" wer war die ? Sonntags? Etwa ? nicht v. seiner l. "Sb" Tante. Man könnte "k" des eckligen Verkehr willen. Schreiben es an Louise sie weiss das Schreib bald. Hätte noch verschiedenes auf Lager. Poststempel 22.5.1906.
Record Name
Fel_002276-VE
Title (German)
Bern, Glasbrunnen [im Bremgartenwald]
Caption
Message of the postcard: Our theater is small but nice! We have two beautiful seats in the middle box. We are subscribed! How are you I think you have work but hopefully summer. We have thick fog at the moment. - We are well & we have our excellent humor. Receive our best regards aunt & uncle K. Postmark 16.11.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser Theater ist klein aber fein! Wir haben zwei schöne Plätze in der Mittelloge. Wir sind nämlich abonniert! Wie geht es Dir ich denke Du hast Arbeit aber hoffentlich sommerlich. Bei uns herrscht gegenwärtig dicker Nebel. - Uns geht es gut & haben wir unser vortrefflichen Humor. Empfange unsere besten Grüsse Tante & Onkel K. Poststempel 16.11.1903
Record Name
Fel_002277-RE
Title (German)
Bern, Glasbrunnen [im Bremgartenwald]
Caption
Message of the postcard: Our theater is small but nice! We have two beautiful seats in the middle box. We are subscribed! How are you I think you have work but hopefully summer. We have thick fog at the moment. - We are well & we have our excellent humor. Receive our best regards aunt & uncle K. Postmark 16.11.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser Theater ist klein aber fein! Wir haben zwei schöne Plätze in der Mittelloge. Wir sind nämlich abonniert! Wie geht es Dir ich denke Du hast Arbeit aber hoffentlich sommerlich. Bei uns herrscht gegenwärtig dicker Nebel. - Uns geht es gut & haben wir unser vortrefflichen Humor. Empfange unsere besten Grüsse Tante & Onkel K. Poststempel 16.11.1903
Record Name
Fel_002277-VE
Title (German)
Bern, Auf der Kleinen Schanze
Caption
Message of the postcard: We owe your pretty card very much and return your greetings kindly. . Postmark 16.9.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir verdanken Ihre hübsche Karte bestens und erwiedern Ihre Grüsse freundlichst. . Poststempel 16.9.1908.
Record Name
Fel_002278-RE
Title (German)
Bern, Auf der Kleinen Schanze
Caption
Message of the postcard: We owe your pretty card very much and return your greetings kindly. . Postmark 16.9.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir verdanken Ihre hübsche Karte bestens und erwiedern Ihre Grüsse freundlichst. . Poststempel 16.9.1908.
Record Name
Fel_002278-VE
Title (German)
Bern, Kath. Kirche
Caption
Postcard message: How are you? Why don't you send a message? Greetings from Aunt Keller. Postmark 12.3.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht es Dir? Warum sendest Du keine Nachricht? Grüsse Tante Keller. Poststempel 12.3.1902.
Record Name
Fel_002279-RE
Title (German)
Bern, Kath. Kirche
Caption
Postcard message: How are you? Why don't you send a message? Greetings from Aunt Keller. Postmark 12.3.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht es Dir? Warum sendest Du keine Nachricht? Grüsse Tante Keller. Poststempel 12.3.1902.
Record Name
Fel_002279-VE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Postcard message: Dear Mr. & Mrs. Feller Please accept my very sinceres thanks to you Kind ? I shall never forget your kindness ? yours ? Postmark 10.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. & Mrs. Feller Please accept my very sinceres thanks to you Kind ? I shall never forget your kindness ? yours ? . Poststempel 10.6.1910
Record Name
Fel_002280-RE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Postcard message: Dear Mr. & Mrs. Feller Please accept my very sinceres thanks to you Kind ? I shall never forget your kindness ? yours ? Postmark 10.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. & Mrs. Feller Please accept my very sinceres thanks to you Kind ? I shall never forget your kindness ? yours ? . Poststempel 10.6.1910
Record Name
Fel_002280-VE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Postmark 1.10.1903
Caption (German)
Poststempel 1.10.1903
Record Name
Fel_002281-RE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Postmark 1.10.1903
Caption (German)
Poststempel 1.10.1903
Record Name
Fel_002281-VE
Title (German)
Bern, Hirschenpark
Caption
Postcard message: How are you? Write me something merci for the beautiful card from Truin & remain you friend. Postmark 7.11.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht es dir? Schreibe mir etwas merci für die schöne Karte aus Truin & verbleibe dir Freund. Poststempel 7.11.1900.
Record Name
Fel_002282-RE
Title (German)
Bern, Hirschenpark
Caption
Postcard message: How are you? Write me something merci for the beautiful card from Truin & remain you friend. Postmark 7.11.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht es dir? Schreibe mir etwas merci für die schöne Karte aus Truin & verbleibe dir Freund. Poststempel 7.11.1900.
Record Name
Fel_002282-VE
Title (German)
Bern, Der Bär
Caption
Postmark 7.9.1909.
Caption (German)
Poststempel 7.9.1909.
Record Name
Fel_002283-RE
Title (German)
Bern, Der Bär
Caption
Postmark 7.9.1909.
Caption (German)
Poststempel 7.9.1909.
Record Name
Fel_002283-VE
Title (German)
Bern, Spitalgasse
Caption
Postmark 30.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 30.7.1907.
Record Name
Fel_002284-RE
Title (German)
Bern, Spitalgasse
Caption
Postmark 30.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 30.7.1907.
Record Name
Fel_002284-VE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm
Caption
Message of the postcard: Dear Adolfo! I am recently back here in activity. In the fine l. Bern I like it better every time. In any case, I still have to do here until the beginning of Feb. How are things with you? Are you all healthy? With the warmest. Greetings to you & your l. wife & children ? From a friend. Postmark 14.1.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolfo! Ich bin seit Kurzem wieder hier in Tätigkeit. Im feinen l. Bern gefällt es mir mit jedem Mal besser. Habe jedenfalls noch bis anfangs Feb. hier zu tun. Wie geht’s bei Euch seid Ihr alle gesund? Mit den herzl. Grüssen an Dich & Deine l. Frau & Kinder ? Vom Freund. Poststempel 14.1.1922
Record Name
Fel_002285-RE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm
Caption
Message of the postcard: Dear Adolfo! I am recently back here in activity. In the fine l. Bern I like it better every time. In any case, I still have to do here until the beginning of Feb. How are things with you? Are you all healthy? With the warmest. Greetings to you & your l. wife & children ? From a friend. Postmark 14.1.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolfo! Ich bin seit Kurzem wieder hier in Tätigkeit. Im feinen l. Bern gefällt es mir mit jedem Mal besser. Habe jedenfalls noch bis anfangs Feb. hier zu tun. Wie geht’s bei Euch seid Ihr alle gesund? Mit den herzl. Grüssen an Dich & Deine l. Frau & Kinder ? Vom Freund. Poststempel 14.1.1922
Record Name
Fel_002285-VE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke und Theater = Berne, Pont du Kornhaus et le Théâtre
Caption
Message of the postcard: M. L. Saturday already wanted to send you this card to congratulate you on the I year anniversary and at the same time to ask how Emmy and the little darling are doing. When will you all come to Bernsis? I dream so much of you. Next time I'm afraid I'll send you another letter of complaint? Next Sunday Gordon will be baptized & thank you very much for Adolf's letter. Receive a thousand greetings. Martha & famiglia. Postmark 6.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Samstag wollte Euch schon diese Karte zukommen lassen, um zum I jährigen Jubiläum zu gratulieren und gleichzeitig zu fragen wie es Emmy und dem kl. Schatzi gehe. Wann kommt Ihr samt & sonders nach Bernensis? Ich träume so viel von Euch. Nächstens sende Euch leider wieder einen Klagebrief ? Nächsten Sonntag wird der Gordon getauft & danke noch bestens für Adolfs Briefchen. Empfanget tausend Grüsse. Martha & famiglia. Poststempel 6.6.1910
Record Name
Fel_002286-RE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke und Theater = Berne, Pont du Kornhaus et le Théâtre
Caption
Message of the postcard: M. L. Saturday already wanted to send you this card to congratulate you on the I year anniversary and at the same time to ask how Emmy and the little darling are doing. When will you all come to Bernsis? I dream so much of you. Next time I'm afraid I'll send you another letter of complaint? Next Sunday Gordon will be baptized & thank you very much for Adolf's letter. Receive a thousand greetings. Martha & famiglia. Postmark 6.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Samstag wollte Euch schon diese Karte zukommen lassen, um zum I jährigen Jubiläum zu gratulieren und gleichzeitig zu fragen wie es Emmy und dem kl. Schatzi gehe. Wann kommt Ihr samt & sonders nach Bernensis? Ich träume so viel von Euch. Nächstens sende Euch leider wieder einen Klagebrief ? Nächsten Sonntag wird der Gordon getauft & danke noch bestens für Adolfs Briefchen. Empfanget tausend Grüsse. Martha & famiglia. Poststempel 6.6.1910
Record Name
Fel_002286-VE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke
Caption
Postcard message: Dear friend! Receive with your l. family from your l. Bern a warm Christmas greeting. When I come here again next time, I hope to find you once in Bümpliz. Always your friend. Postmark 22.12.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Empfange mit Deiner l. Familie aus Deinem l. Bern einen herzlichen Weihnachtsgruss. Wann ich das nächste mal wieder hierher komme, hoffe ich Dich einmal in Bümpliz zu finden. Stets dein Freund. Poststempel 22.12.1920.
Record Name
Fel_002287-RE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke
Caption
Postcard message: Dear friend! Receive with your l. family from your l. Bern a warm Christmas greeting. When I come here again next time, I hope to find you once in Bümpliz. Always your friend. Postmark 22.12.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Empfange mit Deiner l. Familie aus Deinem l. Bern einen herzlichen Weihnachtsgruss. Wann ich das nächste mal wieder hierher komme, hoffe ich Dich einmal in Bümpliz zu finden. Stets dein Freund. Poststempel 22.12.1920.
Record Name
Fel_002287-VE
Title (German)
Bern, die Aare mit Eisenbahnbrücke
Caption
Looking northwest (NW), old Lorraine railroad bridge, also called Red Bridge, in use until 1941. Postmark 12.8.1906.
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW), alte Lorraine-Eisenbahnbrücke, auch Rote Brücke genannt, bis 1941 in Betrieb. Poststempel 12.8.1906.
Record Name
Fel_002288-RE
Title (German)
Bern, die Aare mit Eisenbahnbrücke
Caption
Looking northwest (NW), old Lorraine railroad bridge, also called Red Bridge, in use until 1941. Postmark 12.8.1906.
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW), alte Lorraine-Eisenbahnbrücke, auch Rote Brücke genannt, bis 1941 in Betrieb. Poststempel 12.8.1906.
Record Name
Fel_002288-VE
Title (German)
Bern, Kleine Schanze und Bundesgebäude (Petits Remparts)
Caption
Postcard message: Warm regards & best thanks for cards. Letter to follow later. Aunt. Postmark 16.4.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse & besten Dank für Karten. Brief folgt später. Tante. Poststempel 16.4.1903.
Record Name
Fel_002289-RE
Title (German)
Bern, Kleine Schanze und Bundesgebäude (Petits Remparts)
Caption
Postcard message: Warm regards & best thanks for cards. Letter to follow later. Aunt. Postmark 16.4.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse & besten Dank für Karten. Brief folgt später. Tante. Poststempel 16.4.1903.
Record Name
Fel_002289-VE
Title (German)
Bern, Alpenaussicht von der kleinen Schanze
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! In possession of your lines come to you quickly to answer in subject of the T. Matter mentioned sum too little at least still a silver Seviettenring in addition then it goes so. Baptism cedulum follows. I regret the death of Uncle J. very much. Robert wrote an Italian letter to aunt. In the meantime heartfelt. Greetings from all. Postmark 16.5.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Im Besitz Deiner Zeilen komme Dir schnell zu antworten in Betreffs der T. Angelegenheit genannte Summe zu wenig wenigstens noch ein silberner Seviettenring dazu dann gehts so. Taufzeddel folgt. Den Tod v. Onkel J. bedaure sehr. Robert schrieb ein italiensichen Brief an Tante. Indessen herzl. Grüsse v. Allen. Poststempel 16.5.1906.
Record Name
Fel_002290-RE
Title (German)
Bern, Alpenaussicht von der kleinen Schanze
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! In possession of your lines come to you quickly to answer in subject of the T. Matter mentioned sum too little at least still a silver Seviettenring in addition then it goes so. Baptism cedulum follows. I regret the death of Uncle J. very much. Robert wrote an Italian letter to aunt. In the meantime heartfelt. Greetings from all. Postmark 16.5.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Im Besitz Deiner Zeilen komme Dir schnell zu antworten in Betreffs der T. Angelegenheit genannte Summe zu wenig wenigstens noch ein silberner Seviettenring dazu dann gehts so. Taufzeddel folgt. Den Tod v. Onkel J. bedaure sehr. Robert schrieb ein italiensichen Brief an Tante. Indessen herzl. Grüsse v. Allen. Poststempel 16.5.1906.
Record Name
Fel_002290-VE
Title (German)
Bern, Bundesgasse
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for the beautiful long letter, which interested us very much. We just returned a few days ago. Wede write to you later. Kind regards from . Postmark 10.9.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für den schönen langen Brief, der uns sehr interessiert hat. Wir sind erst vor ein paar Tagen zurück gekehrt. Wede Dir später schreiben. Freundliche Grüsse von . Poststempel 10.9.1901.
Record Name
Fel_002291-RE
Title (German)
Bern, Bundesgasse
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for the beautiful long letter, which interested us very much. We just returned a few days ago. Wede write to you later. Kind regards from . Postmark 10.9.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für den schönen langen Brief, der uns sehr interessiert hat. Wir sind erst vor ein paar Tagen zurück gekehrt. Wede Dir später schreiben. Freundliche Grüsse von . Poststempel 10.9.1901.
Record Name
Fel_002291-VE
Title (German)
Bern, Wasserschloss auf dem Thunplatz (Fassade des alten historischen Museums)
Caption
Postmark 12.8.1919
Caption (German)
Poststempel 12.8.1919
Record Name
Fel_002292-RE
Title (German)
Bern, Wasserschloss auf dem Thunplatz (Fassade des alten historischen Museums)
Caption
Postmark 12.8.1919
Caption (German)
Poststempel 12.8.1919
Record Name
Fel_002292-VE
Title (German)
Bern, Weltpostverein-Denkmal, par R. de St. Marceaux
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf, you will no doubt, have some difficulty in recognising this masterpiece of sculpture. It was opened to the public on Monday, a nice ceremony taking place. Uncle & Auntie had their Silver Wedding on Sunday, I think we succeeded in displaying our feelings towards them. With kind remembrances to Mrs Feller, Believe Me, yr. Affect: Cousin Frank. Postmark 7.10.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf, you will no doubt, have some difficulty in recognising this masterpiece of sculpture. It was opened to the public on Monday, a nice ceremony taking place. Uncle & Auntie had their Silver Wedding on Sunday, I think we succeeded in displaying our feelings towards them. With kind remembrances to Mrs Feller, Believe Me, yr. Affect: Cousin Frank. Poststempel 7.10.1909.
Record Name
Fel_002293-RE
Title (German)
Bern, Weltpostverein-Denkmal, par R. de St. Marceaux
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf, you will no doubt, have some difficulty in recognising this masterpiece of sculpture. It was opened to the public on Monday, a nice ceremony taking place. Uncle & Auntie had their Silver Wedding on Sunday, I think we succeeded in displaying our feelings towards them. With kind remembrances to Mrs Feller, Believe Me, yr. Affect: Cousin Frank. Postmark 7.10.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf, you will no doubt, have some difficulty in recognising this masterpiece of sculpture. It was opened to the public on Monday, a nice ceremony taking place. Uncle & Auntie had their Silver Wedding on Sunday, I think we succeeded in displaying our feelings towards them. With kind remembrances to Mrs Feller, Believe Me, yr. Affect: Cousin Frank. Poststempel 7.10.1909.
Record Name
Fel_002293-VE
Title (German)
Bern, Denkmal im Münster
Caption
In memory of the Bernese fallen in the battles of 1798. Message of the postcard: Best wishes for the New Year and friendly greetings. Postmark 30.12.1900.
Caption (German)
Zur Erinnerung an die in den Kämpfen des Jahres 1798 gefallenen Berner. Botschaft der Postkarte: Die besten Glückwünsche zum Jahreswechsel sendet Ihnen nebst freundl. Gruss. Poststempel 30.12.1900.
Record Name
Fel_002294-RE
Title (German)
Bern, Denkmal im Münster
Caption
In memory of the Bernese fallen in the battles of 1798. Message of the postcard: Best wishes for the New Year and friendly greetings. Postmark 30.12.1900.
Caption (German)
Zur Erinnerung an die in den Kämpfen des Jahres 1798 gefallenen Berner. Botschaft der Postkarte: Die besten Glückwünsche zum Jahreswechsel sendet Ihnen nebst freundl. Gruss. Poststempel 30.12.1900.
Record Name
Fel_002294-VE
Title (German)
Bern, Theater
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf. Many heartfelt. Thank you for your beautiful cards. Now you have our theater. It's beautiful, isn't it? Inside and out. I have been here several times. Tuesday evening with Louise & Miss Messerli. With them several times. Are you coming this summer? Postmark 1.4.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf. Vielen herzl. Dank für Deine schönen Karten. Da hast Du nun unser Theater. Schön ist’s! nicht? innen wie aussen. Ich war schon öfters. Dienstag Abend mit Louise & Frl. Messerli. Mit diesen schon öfters. Kommst Du nun diesen Sommer?. Poststempel 1.4.1904.
Record Name
Fel_002295-RE
Title (German)
Bern, Theater
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf. Many heartfelt. Thank you for your beautiful cards. Now you have our theater. It's beautiful, isn't it? Inside and out. I have been here several times. Tuesday evening with Louise & Miss Messerli. With them several times. Are you coming this summer? Postmark 1.4.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf. Vielen herzl. Dank für Deine schönen Karten. Da hast Du nun unser Theater. Schön ist’s! nicht? innen wie aussen. Ich war schon öfters. Dienstag Abend mit Louise & Frl. Messerli. Mit diesen schon öfters. Kommst Du nun diesen Sommer?. Poststempel 1.4.1904.
Record Name
Fel_002295-VE
Title (German)
Bern, Historisches Museum
Caption
Postmark 24.4.1902
Caption (German)
Poststempel 24.4.1902
Record Name
Fel_002296-RE
Title (German)
Bern, Historisches Museum
Caption
Postmark 24.4.1902
Caption (German)
Poststempel 24.4.1902
Record Name
Fel_002296-VE
Title (German)
Bern, Kornhauskeller, Emil Rubin, Pächter
Caption
Message of the postcard: The best collector's greetings send Martha Hanslin Freiesstrasse 31. Bern. Postmark 25.9.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Sammlergrüsse sendet Martha Hanslin Freiesstrasse 31. Bern. Poststempel 25.9.1899
Record Name
Fel_002297-RE
Title (German)
Bern, Kornhauskeller, Emil Rubin, Pächter
Caption
Message of the postcard: The best collector's greetings send Martha Hanslin Freiesstrasse 31. Bern. Postmark 25.9.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Sammlergrüsse sendet Martha Hanslin Freiesstrasse 31. Bern. Poststempel 25.9.1899
Record Name
Fel_002297-VE
Title (German)
Bern, Neuer Kursaal
Caption
Postmark 11.7.1915.
Caption (German)
Poststempel 11.7.1915.
Record Name
Fel_002298-RE
Title (German)
Bern, Neuer Kursaal
Caption
Postmark 11.7.1915.
Caption (German)
Poststempel 11.7.1915.
Record Name
Fel_002298-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast mit Bellevue-Palace
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Gom has written a letter to Poschiavo and my letter ligt poste restante in Süs. Many greetings . Postmark 23.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Gom hat einen Brief nach Poschiavo geschrieben und mein Brief ligt poste restante in Süs. Viele Grüsse . Poststempel 23.7.1917
Record Name
Fel_002299-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast mit Bellevue-Palace
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Gom has written a letter to Poschiavo and my letter ligt poste restante in Süs. Many greetings . Postmark 23.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Gom hat einen Brief nach Poschiavo geschrieben und mein Brief ligt poste restante in Süs. Viele Grüsse . Poststempel 23.7.1917
Record Name
Fel_002299-VE
Title (German)
Bern, Verwaltungsgebäude der bernischen Kraftwerke [am Viktoriaplatz]
Caption
Message of the postcard: Dear friend! I was very pleased to hear that you were allowed to leave Neumünster. So a good sign that your illness is taking a normal course. I like it very much with your Bernese. Also the city itself with its beautiful surroundings pleases me engagingly if it were only not so gar red! herzl. Greetings to you & your l. wife from the old friend . Postmark 8.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Gar sehr hat es mich gefreut zu hören, dass Ihr Neumünster verlassen durftet. Also ein gutes Zeichen dass deine Krankheit einen normalen Verlauf nimmt. Bei Euern Bernern gefällt es mir sehr gut. Auch die Stadt selbst mit ihrer schönen Umgebung gefällt mir einnehmend wenn sie nur nicht so gar rot wäre! herzl. Grüsse Dir & Deiner l. Frau vom alten Freund . Poststempel 8.5.1919
Record Name
Fel_002300-RE
Title (German)
Bern, Verwaltungsgebäude der bernischen Kraftwerke [am Viktoriaplatz]
Caption
Message of the postcard: Dear friend! I was very pleased to hear that you were allowed to leave Neumünster. So a good sign that your illness is taking a normal course. I like it very much with your Bernese. Also the city itself with its beautiful surroundings pleases me engagingly if it were only not so gar red! herzl. Greetings to you & your l. wife from the old friend . Postmark 8.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Gar sehr hat es mich gefreut zu hören, dass Ihr Neumünster verlassen durftet. Also ein gutes Zeichen dass deine Krankheit einen normalen Verlauf nimmt. Bei Euern Bernern gefällt es mir sehr gut. Auch die Stadt selbst mit ihrer schönen Umgebung gefällt mir einnehmend wenn sie nur nicht so gar rot wäre! herzl. Grüsse Dir & Deiner l. Frau vom alten Freund . Poststempel 8.5.1919
Record Name
Fel_002300-VE
Title (German)
Alt-Bern, Altes St. Johanniterhaus, 1550
Caption
Today (2020) at the Brunngasshalde corner Mani-Matter-Stutz, view to the south (S), see also further details on the back of the card. Message of the postcard: Dear Dad! How are you? Are you coming back soon? Greetings from . Postmark 18.10.1919
Caption (German)
Heute (2020) an der Brunngasshalde Ecke Mani-Matter-Stutz, Blick nach Süden (S), siehe auch weitere Angaben auf Kartenrückseite. Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Wie geht es dir? Kommst du bald wieder zurück? Grüsse von . Poststempel 18.10.1919
Record Name
Fel_002301-VE
Title (German)
Alt-Bern, Altes Schützenhaus 1735
Caption
Postcard message: Dear Dad! Thank you so much for the cards you sent me. How do you like London? I just wrote to mommy. Many greetings from. Postmark 18.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich danke dir vielmals für die Karten, die du mir gesandt. Wie gefällt es dir in London? Ich habe grad Mami geschrieben. Viele Grüsse von. Poststempel 18.10.1919
Record Name
Fel_002302-VE
Title (German)
Alt-Bern, Waisenhausplatz
Caption
Postcard message: Best regards from good old Bern. Heartfelt. Thanks for your card from Arosa. I would have liked to go up there, but it was impossible. Your devoted ? d. best regards H. ? . Postmark 16.1.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem guten alten Bern dir beste Grüsse. Herzl. Dank für Ihre Karte aus Arosa. Wäre gern auch mal hinauf gefahren doch war es unmöglich. Ihr ergebener ? d. besten Grüsse H. ? . Poststempel 16.1.1918
Record Name
Fel_002303-RE
Title (German)
Alt-Bern, Waisenhausplatz
Caption
Postcard message: Best regards from good old Bern. Heartfelt. Thanks for your card from Arosa. I would have liked to go up there, but it was impossible. Your devoted ? d. best regards H. ? . Postmark 16.1.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem guten alten Bern dir beste Grüsse. Herzl. Dank für Ihre Karte aus Arosa. Wäre gern auch mal hinauf gefahren doch war es unmöglich. Ihr ergebener ? d. besten Grüsse H. ? . Poststempel 16.1.1918
Record Name
Fel_002303-VE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke und Schanzli [Schänzli]
Caption
Message of the postcard: Letter received has pleased us very much, will write about it later. * Where the board fences are now stands a stately theater building, unfortunately, the money has always run out again! Friendly greetings. Postmark 1.3.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Brief erhalten hat uns sehr gefreut, werde später darüber schreiben. * Da wo die Bretterzäune sind steht jetzt ein stattlicher Theaterbau, leider ist immer das Geld wieder ausgegangen! Freundl. Grüsse. Poststempel 1.3.1901
Record Name
Fel_002304-RE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke und Schanzli [Schänzli]
Caption
Message of the postcard: Letter received has pleased us very much, will write about it later. * Where the board fences are now stands a stately theater building, unfortunately, the money has always run out again! Friendly greetings. Postmark 1.3.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Brief erhalten hat uns sehr gefreut, werde später darüber schreiben. * Da wo die Bretterzäune sind steht jetzt ein stattlicher Theaterbau, leider ist immer das Geld wieder ausgegangen! Freundl. Grüsse. Poststempel 1.3.1901
Record Name
Fel_002304-VE
Title (German)
Bern, Bubenbergplatz
Caption
Postmark 3.4.1905.
Caption (German)
Poststempel 3.4.1905.
Record Name
Fel_002305-RE
Title (German)
Bern, Bubenbergplatz
Caption
Postmark 3.4.1905.
Caption (German)
Poststempel 3.4.1905.
Record Name
Fel_002305-VE
Title (German)
Köniz, Wabern, Blick nach Norden (N) Richtung Bundeshaus und Berner Altstadt
Caption
Right: Wabern village school building, left of center: Nobshaus. Not Bümpliz. Message of the postcard: My dear brother! It is unfortunately not possible for Franz to come to St. Peter in the near future, except on Sunday & yet we would like to come together. During the week I can come any day. Please let me know when it suits you best. Sincerely yours Louise & Franz Thank you very much for the beautiful cards! To get to St. P., you take the B. N. to Ins & then Erlach. Postmark 4.6.1920.
Caption (German)
Rechts: Dorfschulhaus Wabern, links der Mitte: Nobshaus. Nicht Bümpliz. Botschaft der Postkarte: Mein lieber Bruder! Es ist Franz in nächster Zeit leider nicht möglich, ausser dem Sonntag, nach St. Peter zu kommen & doch kämen wir gerne Beide zusammen. Während der Woche kann ich jeden beliebigen Tag kommen. Bitte melden, wann es Dir am besten passt. Herzl. grüssen Dich Deine Louise & Franz Vielen Dank für die schönen Karten! Um nach St. P. zu kommen, fährt man doch mit der B. N. nach Ins & dann Erlach. Poststempel 4.6.1920.
Record Name
Fel_002306-RE
Title (German)
Köniz, Wabern, Blick nach Norden (N) Richtung Bundeshaus und Berner Altstadt
Caption
Right: Wabern village school building, left of center: Nobshaus. Not Bümpliz. Message of the postcard: My dear brother! It is unfortunately not possible for Franz to come to St. Peter in the near future, except on Sunday & yet we would like to come together. During the week I can come any day. Please let me know when it suits you best. Sincerely yours Louise & Franz Thank you very much for the beautiful cards! To get to St. P., you take the B. N. to Ins & then Erlach. Postmark 4.6.1920.
Caption (German)
Rechts: Dorfschulhaus Wabern, links der Mitte: Nobshaus. Nicht Bümpliz. Botschaft der Postkarte: Mein lieber Bruder! Es ist Franz in nächster Zeit leider nicht möglich, ausser dem Sonntag, nach St. Peter zu kommen & doch kämen wir gerne Beide zusammen. Während der Woche kann ich jeden beliebigen Tag kommen. Bitte melden, wann es Dir am besten passt. Herzl. grüssen Dich Deine Louise & Franz Vielen Dank für die schönen Karten! Um nach St. P. zu kommen, fährt man doch mit der B. N. nach Ins & dann Erlach. Poststempel 4.6.1920.
Record Name
Fel_002306-VE
Title (German)
Bern, Neues Casino-Restaurant
Caption
Postcard message: My Dearfriend Feller, We feel awfully sorry tuing to very bad weather it is impossible for us to go to Bethlem. I hope self & Mrs Feller are keeping well. Wirh kind regards from sincere oldfreind. Postmark 11.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My Dearfriend Feller, We feel awfully sorry tuing to very bad weather it is impossible for us to go to Bethlem. I hope self & Mrs Feller are keeping well. Wirh kind regards from sincere oldfreind. Poststempel 11.6.1910
Record Name
Fel_002307-RE
Title (German)
Bern, Neues Casino-Restaurant
Caption
Postcard message: My Dearfriend Feller, We feel awfully sorry tuing to very bad weather it is impossible for us to go to Bethlem. I hope self & Mrs Feller are keeping well. Wirh kind regards from sincere oldfreind. Postmark 11.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My Dearfriend Feller, We feel awfully sorry tuing to very bad weather it is impossible for us to go to Bethlem. I hope self & Mrs Feller are keeping well. Wirh kind regards from sincere oldfreind. Poststempel 11.6.1910
Record Name
Fel_002307-VE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude, Wandelhalle
Caption
Postcard message: Buone feste, buoni auguri! Nat. Brugger. Postmark 30.12.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Buone feste, buoni auguri! Nat. Brugger. Poststempel 30.12.1902.
Record Name
Fel_002308-RE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude, Wandelhalle
Caption
Postcard message: Buone feste, buoni auguri! Nat. Brugger. Postmark 30.12.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Buone feste, buoni auguri! Nat. Brugger. Poststempel 30.12.1902.
Record Name
Fel_002308-VE
Title (German)
Bern, Nationalratsaal im Bundespalast
Caption
Message of the postcard: My dears! Since yesterday I am in possession of the delicious wet! Thank you very much for that. We hope that with you two quite soon we can also inaugurate the pretty high ? How is Emmy? We hope that recovery is progressing. Heartfelt. Greetings to the whole family from your Franz & Louise. Postmark 29.1.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Seit gestern bin ich im Besitze des köstlichen Nass! Vielen Dank dafür. Wir hoffen, dass wir mit Euch beiden recht bald auch die hübschen hohen ? einweihen können. Wie gehts es Emmy? Wir hoffen dass Besserung Fortschritte macht. Herzl. Grüsse an die ganze Familie von Eurem Franz & Louise. Poststempel 29.1.1921
Record Name
Fel_002309-RE
Title (German)
Bern, Nationalratsaal im Bundespalast
Caption
Message of the postcard: My dears! Since yesterday I am in possession of the delicious wet! Thank you very much for that. We hope that with you two quite soon we can also inaugurate the pretty high ? How is Emmy? We hope that recovery is progressing. Heartfelt. Greetings to the whole family from your Franz & Louise. Postmark 29.1.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Seit gestern bin ich im Besitze des köstlichen Nass! Vielen Dank dafür. Wir hoffen, dass wir mit Euch beiden recht bald auch die hübschen hohen ? einweihen können. Wie gehts es Emmy? Wir hoffen dass Besserung Fortschritte macht. Herzl. Grüsse an die ganze Familie von Eurem Franz & Louise. Poststempel 29.1.1921
Record Name
Fel_002309-VE
Title (German)
Bern, Aare und Kirchenfeldbrücke
Caption
Message of the postcard: Herzlichen Gruss aus der Mutzenstadt sends. Postmark 4.5.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Gruss aus der Mutzenstadt sendet. Poststempel 4.5.1900.
Record Name
Fel_002310-RE
Title (German)
Bern, Aare und Kirchenfeldbrücke
Caption
Message of the postcard: Herzlichen Gruss aus der Mutzenstadt sends. Postmark 4.5.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Gruss aus der Mutzenstadt sendet. Poststempel 4.5.1900.
Record Name
Fel_002310-VE
Title (German)
Bern, Halenbrücke, Länge 245 Meter
Caption
Message of the postcard: Good evening! to the 364 ? me of short happiness. Warm greetings to you ? . Postmark 11.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Guten Abend! zu den 364 ? ich von kurzem Glück. Herzliche Grüsse an Dich ? . Poststempel 11.5.1915
Record Name
Fel_002311-RE
Title (German)
Bern, Halenbrücke, Länge 245 Meter
Caption
Message of the postcard: Good evening! to the 364 ? me of short happiness. Warm greetings to you ? . Postmark 11.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Guten Abend! zu den 364 ? ich von kurzem Glück. Herzliche Grüsse an Dich ? . Poststempel 11.5.1915
Record Name
Fel_002311-VE
Title (German)
Bern, Mattenhof, Belpstrasse, Tramstation Sulgenbach, Post
Caption
Message of the postcard: ? Very nice that you appear again in persona. Menu will be very simple = Gschwellt u Käs Wes guet geit, no ? es reut mi nüt. The meat will not be much better than beef and tatsch! So take care of yourself before you start the hunger cure and tour. For now goodbye! See you again. blessed memory. Postmark 19.11.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Allerliebst dass Du mal wieder in Persona erscheinst. Menü wird ganz simpel sein = Gschwellt u Käs Wes guet geit, no ? es reut mi nüt. Die Bätle wird’s o nit viel angersch gä als öppe Rindfleisch u Tätsch! Versorg Di also scho vorhär bevor Du die Hungerkur u tour antrittisch. Für hüet adieu! Auf Wiederluege. seligen Angedenkens. Poststempel 19.11.1909
Record Name
Fel_002312-RE
Title (German)
Bern, Mattenhof, Belpstrasse, Tramstation Sulgenbach, Post
Caption
Message of the postcard: ? Very nice that you appear again in persona. Menu will be very simple = Gschwellt u Käs Wes guet geit, no ? es reut mi nüt. The meat will not be much better than beef and tatsch! So take care of yourself before you start the hunger cure and tour. For now goodbye! See you again. blessed memory. Postmark 19.11.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Allerliebst dass Du mal wieder in Persona erscheinst. Menü wird ganz simpel sein = Gschwellt u Käs Wes guet geit, no ? es reut mi nüt. Die Bätle wird’s o nit viel angersch gä als öppe Rindfleisch u Tätsch! Versorg Di also scho vorhär bevor Du die Hungerkur u tour antrittisch. Für hüet adieu! Auf Wiederluege. seligen Angedenkens. Poststempel 19.11.1909
Record Name
Fel_002312-VE
Title (German)
Fröhliche Ostern, mit Ansichten von Bern, Bundeshaus, Historisches Museum
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Unfortunately, somewhat belatedly but never too late for the good will overmache you and my family the herzl. Easter greetings. The little ones send kisses and ask if you also know the Easter bunny and send him to them. Herzl. Thanks for the last splendid cards. The aunt in ? has rented half the first floor for the summer to a local family. Postmark 30.3.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Leider etwas verspätet doch nie zu spät für d. guten Willen übermache Dir und meiner Famille die herzl. Ostergrüsse. Die Kleinen schicken Küsse und fragen ob Du den Osterhas auch kennest und ihn zu ihnen sendest. Herzl. Dank für die letzten prächtigen Karten. Die Tante im ? hat den halben I. Stock vermietet. für den Sommer an eine hiesige Famlie. Poststempel 30.3.1907
Record Name
Fel_002313-RE
Title (German)
Fröhliche Ostern, mit Ansichten von Bern, Bundeshaus, Historisches Museum
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Unfortunately, somewhat belatedly but never too late for the good will overmache you and my family the herzl. Easter greetings. The little ones send kisses and ask if you also know the Easter bunny and send him to them. Herzl. Thanks for the last splendid cards. The aunt in ? has rented half the first floor for the summer to a local family. Postmark 30.3.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Leider etwas verspätet doch nie zu spät für d. guten Willen übermache Dir und meiner Famille die herzl. Ostergrüsse. Die Kleinen schicken Küsse und fragen ob Du den Osterhas auch kennest und ihn zu ihnen sendest. Herzl. Dank für die letzten prächtigen Karten. Die Tante im ? hat den halben I. Stock vermietet. für den Sommer an eine hiesige Famlie. Poststempel 30.3.1907
Record Name
Fel_002313-VE
Title (German)
Bern, Museum
Caption
Message of the postcard: Dear brother. For 2 weeks now we have been with l. Father; unfortunately our furniture is in a shed! Every day I am looking for a place to stay, but until today I have not found anything suitable. The rents are very high. When will you finally arrive? Franz is at the customs office in Bern Eilgut (luggage) where he likes it. Have your things addressed there, he is the only master there. Do you understand? Did you receive the card from father in Grindelwald? He was there with the school. Best regards from all special from. Postmark 27.6.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder. Seit 2 Wochen sind wir nun beim l. Vater; unsere Möbel sind in einer Remise untergebracht leider! Täglich bin ich auf der Suche nach einem Logis, aber bis heute habe ich noch nichts Passendes gefunden. Die Mietpreise sind sehr hohe. Wann wirst Du nur endlich eintreffen? Franz befindet sich im Zollamt Bern Eilgut (Gepäck) wo es ihm gut gefällt. Lasse dann Deine Sachen dorthin adressieren, er ist allein Herr dort. Verstehst Du? Hast Du die Karte von Vater aus Grindelwald erhalten? Er war mit der Schule dort. Herzliche Grüsse von allen spezielle von. Poststempel 27.6.1906.
Record Name
Fel_002314-RE
Title (German)
Bern, Museum
Caption
Message of the postcard: Dear brother. For 2 weeks now we have been with l. Father; unfortunately our furniture is in a shed! Every day I am looking for a place to stay, but until today I have not found anything suitable. The rents are very high. When will you finally arrive? Franz is at the customs office in Bern Eilgut (luggage) where he likes it. Have your things addressed there, he is the only master there. Do you understand? Did you receive the card from father in Grindelwald? He was there with the school. Best regards from all special from. Postmark 27.6.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder. Seit 2 Wochen sind wir nun beim l. Vater; unsere Möbel sind in einer Remise untergebracht leider! Täglich bin ich auf der Suche nach einem Logis, aber bis heute habe ich noch nichts Passendes gefunden. Die Mietpreise sind sehr hohe. Wann wirst Du nur endlich eintreffen? Franz befindet sich im Zollamt Bern Eilgut (Gepäck) wo es ihm gut gefällt. Lasse dann Deine Sachen dorthin adressieren, er ist allein Herr dort. Verstehst Du? Hast Du die Karte von Vater aus Grindelwald erhalten? Er war mit der Schule dort. Herzliche Grüsse von allen spezielle von. Poststempel 27.6.1906.
Record Name
Fel_002314-VE
Title (German)
Bern, Zeitglockenthurm
Caption
Postmark 12.8.1909
Caption (German)
Poststempel 12.8.1909
Record Name
Fel_002315-RE
Title (German)
Bern, Zeitglockenthurm
Caption
Postmark 12.8.1909
Caption (German)
Poststempel 12.8.1909
Record Name
Fel_002315-VE
Title (German)
Eiger, Mönch & Jungfrau von Bern aus gesehen
Caption
Message of the postcard: L. Adolf! My most manifold thanks for all your beautiful cards from Malta to birthday etc.. I was quite pleased that you also thought of it. What were you doing in Malta again? You globetrotter. Globetrotter. When will you come back to the cold north. Best regards from all of us. Martha = live! Postmark 7.10.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Adolf! Meinen vielfältigsten Dank für all Deine schönen Karten v. Malta z. Geburtstag etc. Hat mich recht erfreut, dass Du auch noch daran gedacht hast. Was triebst Du wieder in Malta? Du Weltenbummler. Globetrotter. Wann kommst Du wieder nach dem kältern Norden. Allerbeste Grüsse von uns Allen. Martha = leben! Poststempel 7.10.1906.
Record Name
Fel_002316-RE
Title (German)
Eiger, Mönch & Jungfrau von Bern aus gesehen
Caption
Message of the postcard: L. Adolf! My most manifold thanks for all your beautiful cards from Malta to birthday etc.. I was quite pleased that you also thought of it. What were you doing in Malta again? You globetrotter. Globetrotter. When will you come back to the cold north. Best regards from all of us. Martha = live! Postmark 7.10.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Adolf! Meinen vielfältigsten Dank für all Deine schönen Karten v. Malta z. Geburtstag etc. Hat mich recht erfreut, dass Du auch noch daran gedacht hast. Was triebst Du wieder in Malta? Du Weltenbummler. Globetrotter. Wann kommst Du wieder nach dem kältern Norden. Allerbeste Grüsse von uns Allen. Martha = leben! Poststempel 7.10.1906.
Record Name
Fel_002316-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast vom Gurten aus
Caption
Message of the postcard: Merry Christmas dear Adolf! The day before yesterday, when the notified Küchli were ready for shipment, Dörte and another Strupf came to me behind the carton and emptied in half. Now I have to make others tonight. Therefore it goes now a little longer. Was very angry. Verzeit so goodbye many greetings. Postmark 22.12.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Fröhliche Weihnachten lieber Adolf! Vorgestern als die avisierten Küchli versandtbereit bereit waren kamen mir Dörte und ein anderer Strupf hinter den Carton und leerten in zur Hälfte. Muss nun heute Abend andre fabrizieren. Darum gehts nun etwas länger. War sehr zornig. Verzeit also Adieu viele Grüsse. Poststempel 22.12.1906.
Record Name
Fel_002317-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast vom Gurten aus
Caption
Message of the postcard: Merry Christmas dear Adolf! The day before yesterday, when the notified Küchli were ready for shipment, Dörte and another Strupf came to me behind the carton and emptied in half. Now I have to make others tonight. Therefore it goes now a little longer. Was very angry. Verzeit so goodbye many greetings. Postmark 22.12.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Fröhliche Weihnachten lieber Adolf! Vorgestern als die avisierten Küchli versandtbereit bereit waren kamen mir Dörte und ein anderer Strupf hinter den Carton und leerten in zur Hälfte. Muss nun heute Abend andre fabrizieren. Darum gehts nun etwas länger. War sehr zornig. Verzeit also Adieu viele Grüsse. Poststempel 22.12.1906.
Record Name
Fel_002317-VE
Title (German)
Bern, Telegraphenwerkstätte Hasler AG
Caption
Message of the postcard: Instead of the usual Sunday greetings that you would not have time to ? I send this Berner card, which Adolf certainly does not yet have in his collection. With warm greetings, we wish you ? an enjoyable Sunday. Postmark 15.10.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Anstatt der üblichen Sonntagsgrüsse, dass Ihr doch nicht Zeit hättet zu ? sende ich diese Berner-Karte, welche Adolf gewiss noch nicht in seiner Sammlung hat. Mit herzlichen Grüssen wünschen wir dir ? einen vergnügten Sonntag. Poststempel 15.10.1920.
Record Name
Fel_002318-RE
Title (German)
Bern, Telegraphenwerkstätte Hasler AG
Caption
Message of the postcard: Instead of the usual Sunday greetings that you would not have time to ? I send this Berner card, which Adolf certainly does not yet have in his collection. With warm greetings, we wish you ? an enjoyable Sunday. Postmark 15.10.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Anstatt der üblichen Sonntagsgrüsse, dass Ihr doch nicht Zeit hättet zu ? sende ich diese Berner-Karte, welche Adolf gewiss noch nicht in seiner Sammlung hat. Mit herzlichen Grüssen wünschen wir dir ? einen vergnügten Sonntag. Poststempel 15.10.1920.
Record Name
Fel_002318-VE
Title (German)
Bern, Stadthaus
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_002319-RE
Title (German)
Bern, Stadthaus
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_002319-VE
Title (German)
Bern, Privat-Klinik Engeried
Caption
Message of the postcard: My dears! Earlier friendly. Inquiry after my condition, for the good wishes & the beautiful, wohlrichend. Flowers I thank sincerely. Although still weak, I feel quite well and hope to be able to go home tomorrow. Best regards from Louise & your Franz. Postmark 25.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Frühere freundl. Nachfrage nach meinem Befinden, für die guten Wünsche & die schönen, wohlrichend. Blumen danke ich herzlich. Obschon noch schwach geht es mir recht ordentlich und ich hoffe morgen nach Hause gehen zu können. Herzliche Grüsse von Louise & Euerm Franz. Poststempel 25.6.1922
Record Name
Fel_002320-RE
Title (German)
Bern, Privat-Klinik Engeried
Caption
Message of the postcard: My dears! Earlier friendly. Inquiry after my condition, for the good wishes & the beautiful, wohlrichend. Flowers I thank sincerely. Although still weak, I feel quite well and hope to be able to go home tomorrow. Best regards from Louise & your Franz. Postmark 25.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Frühere freundl. Nachfrage nach meinem Befinden, für die guten Wünsche & die schönen, wohlrichend. Blumen danke ich herzlich. Obschon noch schwach geht es mir recht ordentlich und ich hoffe morgen nach Hause gehen zu können. Herzliche Grüsse von Louise & Euerm Franz. Poststempel 25.6.1922
Record Name
Fel_002320-VE
Title (German)
Bern, Stadthaus
Caption
Postmark 25.3.1908
Caption (German)
Poststempel 25.3.1908
Record Name
Fel_002321-RE
Title (German)
Bern, Stadthaus
Caption
Postmark 25.3.1908
Caption (German)
Poststempel 25.3.1908
Record Name
Fel_002321-VE
Title (German)
Bern, Mattenhof, Eigerplatz
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Yesterday morning the 11/3 at 12 o'clock 5 M. took place the happy birth of our daughter Irene Marguerite Elisabeth. Mother & child are thankfully in the best of health. We will be very happy to receive news from you again soon. A thousand heartfelt Greetings from ? ? Forgive the shortness of our. Message. I am so very busy. Mother will tell you more as soon as possible. Addio. Postmark 12.3.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Gestern Morgen den 11/3 um 12 Uhr 5 M. erfolgte die glückliche Geburt unserer Tochter Irene Marguerite Elisabeth. Mutter & Kind befinden sich z.z. gottlob in bester Gesundheit. Es wird uns sehr freuen bald wieder Nachrichten von Dir zu empfangen. Tausend herzl. Grüsse von ? ? Verzeihe die Kürze uns. Nachricht. Bin so sehr in Anspruch genommen. Mutter wird Dir dann baldigst weiteres berichten. Addio. . Poststempel 12.3.1905.
Record Name
Fel_002322-RE
Title (German)
Bern, Mattenhof, Eigerplatz
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Yesterday morning the 11/3 at 12 o'clock 5 M. took place the happy birth of our daughter Irene Marguerite Elisabeth. Mother & child are thankfully in the best of health. We will be very happy to receive news from you again soon. A thousand heartfelt Greetings from ? ? Forgive the shortness of our. Message. I am so very busy. Mother will tell you more as soon as possible. Addio. Postmark 12.3.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Gestern Morgen den 11/3 um 12 Uhr 5 M. erfolgte die glückliche Geburt unserer Tochter Irene Marguerite Elisabeth. Mutter & Kind befinden sich z.z. gottlob in bester Gesundheit. Es wird uns sehr freuen bald wieder Nachrichten von Dir zu empfangen. Tausend herzl. Grüsse von ? ? Verzeihe die Kürze uns. Nachricht. Bin so sehr in Anspruch genommen. Mutter wird Dir dann baldigst weiteres berichten. Addio. . Poststempel 12.3.1905.
Record Name
Fel_002322-VE
Title (German)
Bern, Friedenskirche
Caption
Postmark 23.9.1919
Caption (German)
Poststempel 23.9.1919
Record Name
Fel_002323-RE
Title (German)
Bern, Friedenskirche
Caption
Postmark 23.9.1919
Caption (German)
Poststempel 23.9.1919
Record Name
Fel_002323-VE
Title (German)
Bern, Friedenskirche
Caption
Postmark 25.9.1919
Caption (German)
Poststempel 25.9.1919
Record Name
Fel_002324-RE
Title (German)
Bern, Friedenskirche
Caption
Postmark 25.9.1919
Caption (German)
Poststempel 25.9.1919
Record Name
Fel_002324-VE
Title (German)
Bern, Das Münster
Caption
Message of the postcard: ? You send early with the airmail very dear greetings. We have nice weather & everything is going well ? . Postmark 29.3.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Dir senden früh mit der Flugpost ganz liebe Grüsse. Wir haben schönes Wetter & alles geht gut ? . Poststempel 29.3.1913
Record Name
Fel_002325-RE
Title (German)
Bern, Das Münster
Caption
Message of the postcard: ? You send early with the airmail very dear greetings. We have nice weather & everything is going well ? . Postmark 29.3.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Dir senden früh mit der Flugpost ganz liebe Grüsse. Wir haben schönes Wetter & alles geht gut ? . Poststempel 29.3.1913
Record Name
Fel_002325-VE
Title (German)
Bern, Blick aufs Münster
Caption
Postcard message: M. L. Wish fulfilled; area measures 80-240. May possibly fit. Framing is also important, must not be oppressive to low space between door & ceiling. Jewels seen, no deal made yet. Heartfelt greetings. Postmark 25.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wunsch erfüllt; Fläche misst 80-240. Kann möglicherweise passen. Wichtig ist auch die Umrahmung, darf nicht drückend wirken auf den niedrigen Raum zwischen Tür & Decke. Juwelen gesehen, noch kein Handel abgeschlossen. Herzl. grüsst. Poststempel 25.5.1919
Record Name
Fel_002326-RE
Title (German)
Bern, Blick aufs Münster
Caption
Postcard message: M. L. Wish fulfilled; area measures 80-240. May possibly fit. Framing is also important, must not be oppressive to low space between door & ceiling. Jewels seen, no deal made yet. Heartfelt greetings. Postmark 25.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wunsch erfüllt; Fläche misst 80-240. Kann möglicherweise passen. Wichtig ist auch die Umrahmung, darf nicht drückend wirken auf den niedrigen Raum zwischen Tür & Decke. Juwelen gesehen, noch kein Handel abgeschlossen. Herzl. grüsst. Poststempel 25.5.1919
Record Name
Fel_002326-VE
Title (German)
Bern, Altkatholische Kirche
Caption
Postcard message: Dear Adolf! My warmest wishes for the new year of life & greetings from ? . Postmark 11.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Meine herzlichsten Wünsche zum neuen Lebensjahr & Grüsse von ? . Poststempel 11.5.1916
Record Name
Fel_002327-RE
Title (German)
Bern, Altkatholische Kirche
Caption
Postcard message: Dear Adolf! My warmest wishes for the new year of life & greetings from ? . Postmark 11.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Meine herzlichsten Wünsche zum neuen Lebensjahr & Grüsse von ? . Poststempel 11.5.1916
Record Name
Fel_002327-VE
Title (German)
Bern, Münster, Die Orgel
Caption
Postmark 23.8.1919
Caption (German)
Poststempel 23.8.1919
Record Name
Fel_002328-RE
Title (German)
Bern, Münster, Die Orgel
Caption
Postmark 23.8.1919
Caption (German)
Poststempel 23.8.1919
Record Name
Fel_002328-VE
Title (German)
Bern, Münsterportal
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! For your 25th birthday, our whole little family wishes you much happiness, health, blessings and joy, and in general everything good that our covetous heart wishes for itself. Postmark 13.5.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Zu Deinem 25. Geburtstage wünscht Dir unsere ganze kleine Familie viel Glück Gesundheit Segen und Freude überhaupt alles Gute, was sich unser begehrliches Herz selbst wünscht. Poststempel 13.5.1904.
Record Name
Fel_002329-RE
Title (German)
Bern, Münsterportal
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! For your 25th birthday, our whole little family wishes you much happiness, health, blessings and joy, and in general everything good that our covetous heart wishes for itself. Postmark 13.5.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Zu Deinem 25. Geburtstage wünscht Dir unsere ganze kleine Familie viel Glück Gesundheit Segen und Freude überhaupt alles Gute, was sich unser begehrliches Herz selbst wünscht. Poststempel 13.5.1904.
Record Name
Fel_002329-VE
Title (German)
Bern, Die Bärenjagd von Berchtold von Zähringen, La Chasse aux Ours 1191, No. 2120
Caption
Message of the postcard: My dear! Have seen at A. Paris Marbrier some pretty funerary monuments, he has a much larger selection than ? He wants to send you some projects to view, which you could send back to us, because father also wants to see them. These beautiful monuments are expensive everywhere, i.e. white marble would be cheaper by half. I am also your opinion for something right, because there will be no lack of critics. The costs are now once & the monument forever. I look forward to your definite arrival and greet you. Postmark 5.3.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Habe bei A. Paris Marbrier einige hübsche Grabdenkmäler gesehen, er hat eine viel grössere Auswahl als ? Er will Dir einige Projekte zur Ansicht senden, welche Du an uns zurücksenden könntest, weil sie Vater auch sehen möchte. Diese hübschen Monumente sind überal teuer, d. h. weisser Marmor wäre bereits um die Hälfte billiger. Ich bin auch Deiner Ansicht für etwas Rechtes, denn an Kritiken wird es nicht fehlen. Die Kosten sind nun einmal & das Denkmal für immer. Ich freue mich auf Deine definitive Ankunft un grüsse Dich. Poststempel 5.3.1907.
Record Name
Fel_002330-RE
Title (German)
Bern, Die Bärenjagd von Berchtold von Zähringen, La Chasse aux Ours 1191, No. 2120
Caption
Message of the postcard: My dear! Have seen at A. Paris Marbrier some pretty funerary monuments, he has a much larger selection than ? He wants to send you some projects to view, which you could send back to us, because father also wants to see them. These beautiful monuments are expensive everywhere, i.e. white marble would be cheaper by half. I am also your opinion for something right, because there will be no lack of critics. The costs are now once & the monument forever. I look forward to your definite arrival and greet you. Postmark 5.3.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Habe bei A. Paris Marbrier einige hübsche Grabdenkmäler gesehen, er hat eine viel grössere Auswahl als ? Er will Dir einige Projekte zur Ansicht senden, welche Du an uns zurücksenden könntest, weil sie Vater auch sehen möchte. Diese hübschen Monumente sind überal teuer, d. h. weisser Marmor wäre bereits um die Hälfte billiger. Ich bin auch Deiner Ansicht für etwas Rechtes, denn an Kritiken wird es nicht fehlen. Die Kosten sind nun einmal & das Denkmal für immer. Ich freue mich auf Deine definitive Ankunft un grüsse Dich. Poststempel 5.3.1907.
Record Name
Fel_002330-VE
Title (German)
Bern, Mosesbrunnen, Détail. Statue de Moïse
Caption
Postcard message: M. L! My conscience awoke and beat loudly at the receipt of your kind card. How many now? and I have not yet owed you a single one of all the beauties you have sent us from all over the world! I old enfant terrible! How is Mrs. Emmy? and ? Adolf? I think you are still in the seventh! That's why I didn't dare to disturb your sacred rural silence! So see you soon. Postmark 30.8.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L! Mein Gewissen erwachte und schlug laut bei Empfang Eurer liebenswürdigen Karte. Die wie vielte nun? und ich habe Euch noch keine einzige verdankt von all den Schönen, welche Ihr uns aus allen Herren Ländern zukommen liesset! Ich altes enfant terrible! Wie gehts e. Frau Emmy? und dem ? Adolf? Ich wähne Euch immer noch im siebenten! darum wagte nicht Eure heilige ländliche Stille zu ? Also auf baldiges Wiedersehen . Poststempel 30.8.1909.
Record Name
Fel_002331-RE
Title (German)
Bern, Mosesbrunnen, Détail. Statue de Moïse
Caption
Postcard message: M. L! My conscience awoke and beat loudly at the receipt of your kind card. How many now? and I have not yet owed you a single one of all the beauties you have sent us from all over the world! I old enfant terrible! How is Mrs. Emmy? and ? Adolf? I think you are still in the seventh! That's why I didn't dare to disturb your sacred rural silence! So see you soon. Postmark 30.8.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L! Mein Gewissen erwachte und schlug laut bei Empfang Eurer liebenswürdigen Karte. Die wie vielte nun? und ich habe Euch noch keine einzige verdankt von all den Schönen, welche Ihr uns aus allen Herren Ländern zukommen liesset! Ich altes enfant terrible! Wie gehts e. Frau Emmy? und dem ? Adolf? Ich wähne Euch immer noch im siebenten! darum wagte nicht Eure heilige ländliche Stille zu ? Also auf baldiges Wiedersehen . Poststempel 30.8.1909.
Record Name
Fel_002331-VE
Title (German)
Bern, Kleine Schanze und Dreifaltigkeitskirche = Promenade des petits remparts et l’église de la Trinité
Caption
Postcard message: Dear Dad! Have you arrived safely? How is the Stotzweid is everything healthy. Many warm greetings. Postmark 27.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Bist du gut Angekommen? Wie geht es der Stotzweid ist alles gesund. Viele herzliche Grüsse. Poststempel 27.4.1917
Record Name
Fel_002332-RE
Title (German)
Bern, Kleine Schanze und Dreifaltigkeitskirche = Promenade des petits remparts et l’église de la Trinité
Caption
Postcard message: Dear Dad! Have you arrived safely? How is the Stotzweid is everything healthy. Many warm greetings. Postmark 27.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Bist du gut Angekommen? Wie geht es der Stotzweid ist alles gesund. Viele herzliche Grüsse. Poststempel 27.4.1917
Record Name
Fel_002332-VE
Title (German)
Bern, Rathaustreppe
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! It is right that we have eight days longer vacation that I can stay two days longer in Bern. On Sunday I will go to the mountain and ski. Many warm greetings. Postmark 5.1.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Es ist recht dass wir acht Tage lenger Ferien haben dass ich zwei Tage lenger in Bern bleiben kann. Gehe am Sonntag auf den Berg und fahre Ski. Viele herzliche Grüsse. Poststempel 5.1.1918
Record Name
Fel_002333-RE
Title (German)
Bern, Rathaustreppe
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! It is right that we have eight days longer vacation that I can stay two days longer in Bern. On Sunday I will go to the mountain and ski. Many warm greetings. Postmark 5.1.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Es ist recht dass wir acht Tage lenger Ferien haben dass ich zwei Tage lenger in Bern bleiben kann. Gehe am Sonntag auf den Berg und fahre Ski. Viele herzliche Grüsse. Poststempel 5.1.1918
Record Name
Fel_002333-VE
Title (German)
Bern, Zähringerbrunnen mit Zeitglockenturm. Berne, Fontaine de Zähringen et la Tour de l’Horloge
Caption
Message of the postcard: have micht well amused u. must now again think of the way home come then in the morning again as usual. Kindest regards. Postmark 2.11.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: habe micht gut amusiert u. muss nun wieder an den Heimweg denken komme dann Morgens wieder wie gewohnt. Freundlichste Grusse. Poststempel 2.11.1914
Record Name
Fel_002334-RE
Title (German)
Bern, Zähringerbrunnen mit Zeitglockenturm. Berne, Fontaine de Zähringen et la Tour de l’Horloge
Caption
Message of the postcard: have micht well amused u. must now again think of the way home come then in the morning again as usual. Kindest regards. Postmark 2.11.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: habe micht gut amusiert u. muss nun wieder an den Heimweg denken komme dann Morgens wieder wie gewohnt. Freundlichste Grusse. Poststempel 2.11.1914
Record Name
Fel_002334-VE
Title (German)
Bern, Studie beim Zeitglocken = Etude de la tour de l’horloge
Caption
Postcard message: Dear Dad! I am sick in bed Mr. Doctor said I must eat oranges and lemons Oranges I like to have many. Best regards . Postmark 27.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich bin krank im Bett Herr Doktor hat gesagt ich müsse Orangen und Zitronen Esen Orangen habe ich gern viele. Herzliche Grüsse . Poststempel 27.4.1917
Record Name
Fel_002335-RE
Title (German)
Bern, Studie beim Zeitglocken = Etude de la tour de l’horloge
Caption
Postcard message: Dear Daddy! I am sick in bed Mr. Doctor said I must eat oranges and lemons Oranges I like to have many. Best regards . Postmark 27.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich bin krank im Bett Herr Doktor hat gesagt ich müsse Orangen und Zitronen Esen Orangen habe ich gern viele. Herzliche Grüsse . Poststempel 27.4.1917
Record Name
Fel_002335-VE
Title (German)
Bern, Holländer- und Käfigturm
Caption
Message of the postcard: M. L. I will arrive in Oberdorf tomorrow at 10 1/2 o'clock. Best regards to all. Postmark 25.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Ich komme morgen 10 1/2 Uhr in Oberdorf an. Herzliche Grüsse an Alle. Poststempel 25.5.1916
Record Name
Fel_002336-RE
Title (German)
Bern, Holländer- und Käfigturm
Caption
Message of the postcard: M. L. I will arrive in Oberdorf tomorrow at 10 1/2 o'clock. Best regards to all. Postmark 25.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Ich komme morgen 10 1/2 Uhr in Oberdorf an. Herzliche Grüsse an Alle. Poststempel 25.5.1916
Record Name
Fel_002336-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: Best regards from Bern! Were today almost mach Bümpliz walked. Your erg. ? Best regards from Zurich. Postmark 17.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse aus Bern! Wären heute beinah mach Bümpliz spaziert. Ihr erg. ? Frdl. Grüsse ? aus Zürich. Poststempel 17.9.1917
Record Name
Fel_002337-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: Best regards from Bern! Were today almost mach Bümpliz walked. Your erg. ? Best regards from Zurich. Postmark 17.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse aus Bern! Wären heute beinah mach Bümpliz spaziert. Ihr erg. ? Frdl. Grüsse ? aus Zürich. Poststempel 17.9.1917
Record Name
Fel_002337-VE
Title (German)
Bern, Frau mit Hund und Junge, Bundeshaus
Caption
Postcard message: Thanks for card! How do you like this collection? Yours. Postmark 18.9.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Thanks for card! How do you like this collection? Yours. Poststempel 18.9.1908
Record Name
Fel_002338-RE
Title (German)
Bern, Frau mit Hund und Junge, Bundeshaus
Caption
Postcard message: Thanks for card! How do you like this collection? Yours. Postmark 18.9.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Thanks for card! How do you like this collection? Yours. Poststempel 18.9.1908
Record Name
Fel_002338-VE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm
Caption
Postmark 18.9.1908.
Caption (German)
Poststempel 18.9.1908.
Record Name
Fel_002339-RE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm
Caption
Postmark 18.9.1908.
Caption (German)
Poststempel 18.9.1908.
Record Name
Fel_002339-VE
Title (German)
Bern, Bärenplatz
Caption
Message of the postcard: L. A. My belated "Happy New Year" together with the best greetings from. Postmark 8.1.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. A. Mein nachträgliches "Prosit Neujahr" nebst den besten Grüssen von. Poststempel 8.1.1918
Record Name
Fel_002340-RE
Title (German)
Bern, Bärenplatz
Caption
Message of the postcard: L. A. My belated "Happy New Year" together with the best greetings from. Postmark 8.1.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. A. Mein nachträgliches "Prosit Neujahr" nebst den besten Grüssen von. Poststempel 8.1.1918
Record Name
Fel_002340-VE
Title (German)
Bern = Berna, Brunnen [beim Bundeshaus]
Caption
The Federal Palace was called the Federal Palace at that time. Postmark 22.12.1899
Caption (German)
Das Bundeshaus wurde damals Bundespalast genannt. Poststempel 22.12.1899
Record Name
Fel_002341-RE
Title (German)
Bern = Berna, Brunnen [beim Bundeshaus]
Caption
The Federal Palace was called the Federal Palace at that time. Postmark 22.12.1899
Caption (German)
Das Bundeshaus wurde damals Bundespalast genannt. Poststempel 22.12.1899
Record Name
Fel_002341-VE
Title (German)
Bern, Neues Casino
Caption
Postcard message: Dear Ad. Are you cross with me? I am ? I hope the same of you Sincerely yours. Postmark 28.4.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Ad. Are you cross with me? I am ? I hope the same of you Sincerely yours. Poststempel 28.4.1909.
Record Name
Fel_002342-RE
Title (German)
Bern, Neues Casino
Caption
Postcard message: Dear Ad. Are you cross with me? I am ? I hope the same of you Sincerely yours. Postmark 28.4.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Ad. Are you cross with me? I am ? I hope the same of you Sincerely yours. Poststempel 28.4.1909.
Record Name
Fel_002342-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast, Mittelbau
Caption
Message of the postcard: herzl. Happiness & blessings for the turn of the year from your . Postmark 30.12.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: herzl. Glück u. Segenswünsche zum Jahreswechsel von Ihren . Poststempel 30.12.1904.
Record Name
Fel_002343-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast, Mittelbau
Caption
Message of the postcard: herzl. Happiness & blessings for the turn of the year from your . Postmark 30.12.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: herzl. Glück u. Segenswünsche zum Jahreswechsel von Ihren . Poststempel 30.12.1904.
Record Name
Fel_002343-VE
Title (German)
Albrecht von Haller, Broncestatue vor der Universität
Caption
Message of the postcard: M. L. Thank you for the I card from your new home. It interested me. Only you should have made a sign where your homestead is. So do it again. How is the business? And that of the heart? When will you visit us? Many greetings. Postmark 23.11.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vielen Dank für die I Karte aus Deiner neuen Heimat. Sie hat mich interessiert. Nur hättest Du ein Zeichen machen sollen wo Deine Heimstätte liegt. Also mach’s noch nach. Wie laufen die Geschäfte? Und die des Herzens? Wann besuchst Du uns? Viele Grüsse. Poststempel 23.11.1908
Record Name
Fel_002344-RE
Title (German)
Albrecht von Haller, Broncestatue vor der Universität
Caption
Message of the postcard: M. L. Thank you for the I card from your new home. It interested me. Only you should have made a sign where your homestead is. So do it again. How is the business? And that of the heart? When will you visit us? Many greetings. Postmark 23.11.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vielen Dank für die I Karte aus Deiner neuen Heimat. Sie hat mich interessiert. Nur hättest Du ein Zeichen machen sollen wo Deine Heimstätte liegt. Also mach’s noch nach. Wie laufen die Geschäfte? Und die des Herzens? Wann besuchst Du uns? Viele Grüsse. Poststempel 23.11.1908
Record Name
Fel_002344-VE
Title (German)
Matte-Plattform, Elektr. Personenaufzug, 30 Meter hoch, Fahrzeit 40 Sekunden, Fahrpreis 10 Cts
Caption
Message of the postcard: Mother and I have just taken the ride with this elevator. We are invited to the l. aunt Böhlen and her l. relatives. Relatives invited. Many greetings send you the l. mother and yours. Postmark 27.8.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mutter u. ich haben soeben die Fahrt mit deisem Aufzug mitgemacht. Wir sind nämlich bei der l. Tante Böhlen u. deren l. Angehörigen eingeladen. Viele Grüsse senden Dir die l. Mutter u. Deine. Poststempel 27.8.1899
Record Name
Fel_002345-RE
Title (German)
Matte-Plattform, Elektr. Personenaufzug, 30 Meter hoch, Fahrzeit 40 Sekunden, Fahrpreis 10 Cts
Caption
Message of the postcard: Mother and I have just taken the ride with this elevator. We are invited to the l. aunt Böhlen and her l. relatives. Relatives invited. Many greetings send you the l. mother and yours. Postmark 27.8.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mutter u. ich haben soeben die Fahrt mit deisem Aufzug mitgemacht. Wir sind nämlich bei der l. Tante Böhlen u. deren l. Angehörigen eingeladen. Viele Grüsse senden Dir die l. Mutter u. Deine. Poststempel 27.8.1899
Record Name
Fel_002345-VE
Title (German)
Bern, Käfigturm, Herzlichste Glückwünsche zum neuen Jahre!
Caption
Postmark 30.12.1902.
Caption (German)
Poststempel 30.12.1902.
Record Name
Fel_002346-RE
Title (German)
Bern, Käfigturm, Herzlichste Glückwünsche zum neuen Jahre!
Caption
Postmark 30.12.1902.
Caption (German)
Poststempel 30.12.1902.
Record Name
Fel_002346-VE
Title (German)
Bern, Bärenplatz
Caption
Postcard message: In memory of the day of baptism (Jrene) ? & send greetings Robert May our meeting in Florence also offer us such beautiful hours as today in the circle of yours With kind regards Yours sincerely. Joh. Schmidt. Postmark 21.5.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an den Taufetag (Jrene) ? & senden Grüsse Robert Möge unser Zusammentreffen in Florenz uns auch so schöne Stunden bieten wie der heutige Tag im Kreise der Ihren Mit freundl Gruss Ihr ergeb. Joh. Schmidt. Poststempel 21.5.1905
Record Name
Fel_002347-RE
Title (German)
Bern, Bärenplatz
Caption
Message of the postcard: In memory of the day of baptism (Jrene) ? & send greetings Robert May our meeting in Florence also offer us such beautiful hours as today in the circle of yours With kind regards Yours sincerely. Joh. Schmidt. Postmark 21.5.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an den Taufetag (Jrene) ? & senden Grüsse Robert Möge unser Zusammentreffen in Florenz uns auch so schöne Stunden bieten wie der heutige Tag im Kreise der Ihren Mit freundl Gruss Ihr ergeb. Joh. Schmidt. Poststempel 21.5.1905
Record Name
Fel_002347-VE
Title (German)
Bern, Münster mit Plattform und Schütte
Caption
Message of the postcard: On Mitwoch aunt Marie comes to us, it goes her ordeli. We have some snow & the sleigh ride is open. Mr. Eggmann is very delighted with Italy. Best regards . Postmark 4.2.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Am Mitwoch kommt Tante Marie zu uns, es geht ihr ordeli. Wir haben etwas Schnee & die Schlittenfahrt ist eröffnet. Herr Eggmann ist von Italien sehr entzückt. Herzliche Grüsse . Poststempel 4.2.1901.
Record Name
Fel_002348-RE
Title (German)
Bern, Münster mit Plattform und Schütte
Caption
Message of the postcard: On Mitwoch aunt Marie comes to us, it goes her ordeli. We have some snow & the sleigh ride is open. Mr. Eggmann is very delighted with Italy. Best regards . Postmark 4.2.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Am Mitwoch kommt Tante Marie zu uns, es geht ihr ordeli. Wir haben etwas Schnee & die Schlittenfahrt ist eröffnet. Herr Eggmann ist von Italien sehr entzückt. Herzliche Grüsse . Poststempel 4.2.1901.
Record Name
Fel_002348-VE
Title (German)
Bern, Zähringerbrunnen
Caption
Postmark 24.12.1902.
Caption (German)
Poststempel 24.12.1902.
Record Name
Fel_002350-RE
Title (German)
Bern, Zähringerbrunnen
Caption
Postmark 24.12.1902.
Caption (German)
Poststempel 24.12.1902.
Record Name
Fel_002350-VE
Title (German)
Bern, Matte und Schwelle
Caption
Message of the postcard: Our theater is hearty, big enough for Bern. The décor is really fine & you get a lot of enjoyment from the play as well. But we also sit in the most beautiful seats. Best regards from both of us. Postmark 31.10.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser Theater ist herzig, gross genug für Bern. Die Ausstattung ist wirklich fein & man hat auch vom Spiel viel Genuss. Wir sitzen aber auch auf den schönsten Plätzen. Herzliche Grüsse von uns Beiden. Poststempel 31.10.1903.
Record Name
Fel_002351-RE
Title (German)
Bern, Matte und Schwelle
Caption
Message of the postcard: Our theater is hearty, big enough for Bern. The décor is really fine & you get a lot of enjoyment from the play as well. But we also sit in the most beautiful seats. Best regards from both of us. Postmark 31.10.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser Theater ist herzig, gross genug für Bern. Die Ausstattung ist wirklich fein & man hat auch vom Spiel viel Genuss. Wir sitzen aber auch auf den schönsten Plätzen. Herzliche Grüsse von uns Beiden. Poststempel 31.10.1903.
Record Name
Fel_002351-VE
Title (German)
Bern, Schweiz. Mobiliar-Versicherungs-Gesellschaft
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Best thanks for your nice cards & for the address, of which unfortunately I can not make use, because my cousins in Vienna always send me cards, but I would be very grateful to you for addresses, from other countries, since I have only from a France. Best thanks & herzl. Gruss This is a new building on Bundesgasse. Postmark 8.11.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Besten Dank für Ihre netten Karten & für die Adresse, von welcher ich leider nicht Gebrauch machen kann, da meine Cousinen in Wien mir immer Karten senden, ich wäre Ihnen aber sehr dankbar für Adressen, aus anderen Länder, da ich nur aus eine Frankreich besitze. Besten Dank & herzl. Gruss Dies ist ein neues Gebäude an der Bundesgasse. Poststempel 8.11.1899
Record Name
Fel_002352-RE
Title (German)
Bern, Schweiz. Mobiliar-Versicherungs-Gesellschaft
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Best thanks for your nice cards & for the address, of which unfortunately I can not make use, because my cousins in Vienna always send me cards, but I would be very grateful to you for addresses, from other countries, since I have only from a France. Best thanks & herzl. Gruss This is a new building on Bundesgasse. Postmark 8.11.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Besten Dank für Ihre netten Karten & für die Adresse, von welcher ich leider nicht Gebrauch machen kann, da meine Cousinen in Wien mir immer Karten senden, ich wäre Ihnen aber sehr dankbar für Adressen, aus anderen Länder, da ich nur aus eine Frankreich besitze. Besten Dank & herzl. Gruss Dies ist ein neues Gebäude an der Bundesgasse. Poststempel 8.11.1899
Record Name
Fel_002352-VE
Title (German)
Alt-Bern, Am Stettbrunnen
Caption
Message of the postcard: I have arrived well in the big city, which has ? 85000 inhabitants. Unfortunately, I have lost my ? With warm greetings to all. Postmark 2.12.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin gut in der Grossstadt angelangt, die auf der ? 85000 Einwohner zählt. Ich habe leider meinen ? Mit herzlichen Grüssen an Alle. Poststempel 2.12.1910
Record Name
Fel_002353-RE
Title (German)
Alt-Bern, Am Stettbrunnen
Caption
Message of the postcard: I have arrived well in the big city, which has ? 85000 inhabitants. Unfortunately, I have lost my ? With warm greetings to all. Postmark 2.12.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin gut in der Grossstadt angelangt, die auf der ? 85000 Einwohner zählt. Ich habe leider meinen ? Mit herzlichen Grüssen an Alle. Poststempel 2.12.1910
Record Name
Fel_002353-VE
Title (German)
Bern, Zeichnungen von Schülern des städt. Gymnasiums
Caption
Postmark 18.10.1921
Caption (German)
Poststempel 18.10.1921
Record Name
Fel_002354-RE
Title (German)
Bern, Zeichnungen von Schülern des städt. Gymnasiums
Caption
Postmark 18.10.1921
Caption (German)
Poststempel 18.10.1921
Record Name
Fel_002354-VE
Title (German)
Bern, Bauernhaus
Caption
Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_002355-RE
Title (German)
Bern, Bauernhaus
Caption
Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_002355-VE
Title (German)
Bern, Bundesgasse
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf are you already in the possession of the Bernese view cards or very is to you from time to time I should send you such. Letter will answer later. Yesterday & today we have very cold, but no snow. Is the bear dressed? Greetings. Postmark 6.1.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf bist Du schon im Besitze der Berneransichtkarten oder sehr ist Dir von Zeit zu Zeit soll ich Dir von Zeit zu Zeit solche senden. Brief werde später beantworten. Gestern & heute haben wir sehr kalt, aber kein Schnee. Ist der Bär angek? Grüsse. Poststempel 6.1.1901.
Record Name
Fel_002356-RE
Title (German)
Bern, Bundesgasse
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf are you already in the possession of the Bernese view cards or very is to you from time to time I should send you such. Letter will answer later. Yesterday & today we have very cold, but no snow. Is the bear dressed? Greetings. Postmark 6.1.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf bist Du schon im Besitze der Berneransichtkarten oder sehr ist Dir von Zeit zu Zeit soll ich Dir von Zeit zu Zeit solche senden. Brief werde später beantworten. Gestern & heute haben wir sehr kalt, aber kein Schnee. Ist der Bär angek? Grüsse. Poststempel 6.1.1901.
Record Name
Fel_002356-VE
Title (German)
Bern, Dudelsackpfeiferbrunnen und Käfigthurm
Caption
Message of the postcard: Card received thank you very much. Have been again ? I have been back (in Basel) and have a lot to do at home, so I will write later. Uncle has a lot to do at present, he is alone H. Eggemann is in military service. Kind regards from both of us. Postmark 2.10.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Karte erhalten schönen Dank. Bin wieder ? gewesen (in Basel) habe zu Hause einstweilen allerhand zu thun, werde daher später schreiben. Onkel hat gegenwärtig viel zu thun, er ist alleine H. Eggemann ist im Militärdienst. Freundliche Grüsse von uns Beiden. Poststempel 2.10.1901.
Record Name
Fel_002357-RE
Title (German)
Bern, Dudelsackpfeiferbrunnen und Käfigthurm
Caption
Message of the postcard: Card received thank you very much. Have been again ? I have been back (in Basel) and have a lot to do at home, so I will write later. Uncle has a lot to do at present, he is alone H. Eggemann is in military service. Kind regards from both of us. Postmark 2.10.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Karte erhalten schönen Dank. Bin wieder ? gewesen (in Basel) habe zu Hause einstweilen allerhand zu thun, werde daher später schreiben. Onkel hat gegenwärtig viel zu thun, er ist alleine H. Eggemann ist im Militärdienst. Freundliche Grüsse von uns Beiden. Poststempel 2.10.1901.
Record Name
Fel_002357-VE
Title (German)
Bern, Alt-Christoffelturm, 1860, Nordseite
Caption
Message of the postcard: I only see that I still have the north side of the Christoffelturm and send the same to you, since it may interest you, especially since the Rossschwemme, which you still know, is figured on it. Postmark 17.9.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich sehe erst dass ich die Nordseite des Christoffelturmes noch habe und schicke Dir Dieselbe auch, da es Dich vielleicht intererssiert zumal die dir noch bekannte Ross schwemme darauf figuriert. schreib auch bald wieder einige Zeilen. Poststempel 17.9.1905.
Record Name
Fel_002358-RE
Title (German)
Bern, Alt. Christoffelturm, 1860, Nordseite
Caption
Message of the postcard: I only see that I still have the north side of the Christoffelturm and send the same to you, since it may interest you, especially since the Rossschwemme, which you still know, is figured on it. Postmark 17.9.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich sehe erst dass ich die Nordseite des Christoffelturmes noch habe und schicke Dir Dieselbe auch, da es Dich vielleicht intererssiert zumal die dir noch bekannte Ross schwemme darauf figuriert. schreib auch bald wieder einige Zeilen. Poststempel 17.9.1905.
Record Name
Fel_002358-VE
Title (German)
Bern, Zehn Ansichten aus Bern
Caption
Message of the postcard: M.L. From Louise I received the news of Adolf's sudden illness. Illness. Thank God everything is on the right track and I wish him a little patience for his best recovery. Heartfelt. Greetings for Easter. Postmark 3.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Von Louise erhielt ich die Nachricht von Adolfs plötzl. Erkrankung. Gottlob ist alles auf guten Wegen und ich wünsche zu bester Genesung ein wenig Geduld. Herzl. Grüsse zu Ostern . Poststempel 3.4.1920.
Record Name
Fel_002359-RE
Title (German)
Bern, Zehn Ansichten aus Bern
Caption
Message of the postcard: M.L. From Louise I received the news of Adolf's sudden illness. Illness. Thank God everything is on the right track and I wish him a little patience for his best recovery. Heartfelt. Greetings for Easter. Postmark 3.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Von Louise erhielt ich die Nachricht von Adolfs plötzl. Erkrankung. Gottlob ist alles auf guten Wegen und ich wünsche zu bester Genesung ein wenig Geduld. Herzl. Grüsse zu Ostern . Poststempel 3.4.1920.
Record Name
Fel_002359-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! I did not have time in Lucerne to write you a card. Our train was 20 minutes late and the. Postmark 18.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich habe in Luzern nicht Zeit gehabt um dir eine Karte zu schreiben. Unser Zug hat 20 Minuten Verspätung gehabt und der. Poststempel 18.12.1918
Record Name
Fel_002360-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! I did not have time in Lucerne to write you a card. Our train was 20 minutes late and the. Postmark 18.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich habe in Luzern nicht Zeit gehabt um dir eine Karte zu schreiben. Unser Zug hat 20 Minuten Verspätung gehabt und der. Poststempel 18.12.1918
Record Name
Fel_002360-VE
Title (German)
Bern, Neubrück-Allee
Caption
Left under center, behind tree trunks: House Neubrückstrasse 127. Message of the postcard: others had left on time. I have seen Buebeli he is always cheerful. Today we go to the stick. Gom goes to the cane and I may go to Tanti Luisi. Many greetings to you, mommy, sister, Kätheli, Rosette and Annie. Postmark 18.12.1918
Caption (German)
Links unter Mitte, hinter Baumstämmen: Haus Neubrückstrasse 127. Botschaft der Postkarte: andere war pünktlich abgegangen. Ich habe Buebeli gesehen er ist immer fröhlich. Heute gehen wir in den Stock. Gom geht in den Stock und ich darf zu Tanti Luisi. Viele Grüsse an dich, Mami, Schwester, Kätheli, Rosette und Annie. Poststempel 18.12.1918
Record Name
Fel_002361-RE
Title (German)
Bern, Neubrück-Allee
Caption
Message of the postcard: others had left on time. I have seen Buebeli he is always cheerful. Today we go to the cane. Gom goes to the cane and I can go to Tanti Luisi. Many greetings to you, mommy, sister, Kätheli, Rosette and Annie. Postmark 18.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: andere war pünktlich abgegangen. Ich habe Buebeli gesehen er ist immer fröhlich. Heute gehen wir in den Stock. Gom geht in den Stock und ich darf zu Tanti Luisi. Viele Grüsse an dich, Mami, Schwester, Kätheli, Rosette und Annie. Poststempel 18.12.1918
Record Name
Fel_002361-VE
Title (German)
Bern, Kornhauskeller, Urkunde
Caption
Message of the postcard: cher ami, Depuis dimanche à Berne repars aujourd' hui pour aller me reposer dans l'appenzeller Ländli à Heiden. J'ai eu la fièvre typhoïde & ai besoin de repos. Bonne ? D. Weibel Will write to you soon, in the meantime many greetings from Louise & Franz. Postmark 24.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: cher ami, Depuis dimanche à Berne repars aujourd’ hui pour aller me reposer dans l’appenzeller Ländli à Heiden. J’ai eu la fièvre typhoïde & ai besoin de repos. Bonne ? D. Weibel Werde Dir nächstens schreiben, inzwischen viele Grüsse von Louise & Franz. Poststempel 24.7.1907
Record Name
Fel_002362-RE
Title (German)
Bern, Urkunde
Caption
Message of the postcard: cher ami, Depuis dimanche à Berne repars aujourd' hui pour aller me reposer dans l'appenzeller Ländli à Heiden. J'ai eu la fièvre typhoïde & ai besoin de repos. Bonne ? D. Weibel Will write to you soon, in the meantime many greetings from Louise & Franz. Postmark 24.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: cher ami, Depuis dimanche à Berne repars aujourd’ hui pour aller me reposer dans l’appenzeller Ländli à Heiden. J’ai eu la fièvre typhoïde & ai besoin de repos. Bonne ? D. Weibel Werde Dir nächstens schreiben, inzwischen viele Grüsse von Louise & Franz. Poststempel 24.7.1907
Record Name
Fel_002362-VE
Title (German)
Bern, Berner Kunsthallefest, 1919
Caption
Postcard message: M. L! What do you say to these two helfs? These are the off. Festpostcards for tomorrow's Kunsthallefest, at which there will be a lot of activity. However, we will hardly participate. Cordially. Greetings yours. Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L! Was sagt Ihr zu diesen beiden Helgen? Es sind dies die off. Festpostkarten für das morgen stattfindenende Kunsthallefest, an welchem Grossbetrieb herrschen wird. Wir werden aber kaum teilnehmen. Herzl. Grüsse Euer. Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_002363-RE
Title (German)
Bern, Berner Kunsthallenfest, 1919
Caption
Postcard message: M. L! What do you say to these two helfs? These are the off. Festpostcards for tomorrow's Kunsthallefest, at which there will be a lot of activity. However, we will hardly participate. Cordially. Greetings yours. Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L! Was sagt Ihr zu diesen beiden Helgen? Es sind dies die off. Festpostkarten für das morgen stattfindenende Kunsthallefest, an welchem Grossbetrieb herrschen wird. Wir werden aber kaum teilnehmen. Herzl. Grüsse Euer. Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_002363-VE
Title (German)
Bern, Kunsthallefest, 1919
Caption
Message of the postcard: M. L. Arrived safely at home in the pouring rain and remember the pleasant stumps, which I have just spent in your beautiful home. I have of course mixed Rose gluschtig with this detour. Thank you again for your friendly reception. warmly ? from ? Greetings also Elisabeth Felix ? . Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wohlbehalten bei strömendem Regen zu Hause angekommen und gedenke der angenehmen Stumpen, welche ich soeben in Eurem schönen Heim verlebt habe. Ich habe natürlich Rose mit diesem Abstecher gluschtig gemischt. Nochmals vielen Dank f. Euren freundl. Empfang. herzl. ? von ? Grüsset mir auch Elisabeth Felix ? . Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_002364-RE
Title (German)
Bern, Kunsthallefest, 1919
Caption
Message of the postcard: M. L. Arrived safely at home in the pouring rain and remember the pleasant stumps, which I have just spent in your beautiful home. I have of course mixed Rose gluschtig with this detour. Thank you again for your friendly reception. warmly ? from ? Greetings also Elisabeth Felix ? . Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wohlbehalten bei strömendem Regen zu Hause angekommen und gedenke der angenehmen Stumpen, welche ich soeben in Eurem schönen Heim verlebt habe. Ich habe natürlich Rose mit diesem Abstecher gluschtig gemischt. Nochmals vielen Dank f. Euren freundl. Empfang. herzl. ? von ? Grüsset mir auch Elisabeth Felix ? . Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_002364-VE
Title (German)
Bern und die Alpen vom Schänzli
Caption
Message of the postcard: Also a card from my vacation stay. I've been in Bern since Monday and will return home on Saturday. I like it very much here, especially with the bears. Greetings. Postmark 28.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auch eine Karte von meinem Ferienaufenhalt. Bin seit Montag in Bern und werde Samstag wieder nach Hause gehen. Es gefällt mir sehr gut hier, besonders bei den Bären. Es grüsst Sie. Poststempel 28.6.1910
Record Name
Fel_002365-RE
Title (German)
Bern und die Alpen vom Schänzli
Caption
Message of the postcard: Also a card from my vacation stay. I've been in Bern since Monday and will return home on Saturday. I like it very much here, especially with the bears. Greetings. Postmark 28.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auch eine Karte von meinem Ferienaufenhalt. Bin seit Montag in Bern und werde Samstag wieder nach Hause gehen. Es gefällt mir sehr gut hier, besonders bei den Bären. Es grüsst Sie. Poststempel 28.6.1910
Record Name
Fel_002365-VE
Title (German)
Bümpliz, Bauernhaus
Caption
Message of the postcard: My dear brother! On Monday evening the 23rd we received the card marked 2. & on Wednesday morning finally the 1. The news of your illness has surprised us painfully, we believed that such a thing could not happen to you. Thank God your news is of improvement; but take good care of the progress of your recovery & protect yourself from any relapses. Who took care of you & were you in good hands? We hope so! Write soon how you are! I will write you more soon. Many warm greetings & kisses from all of us. Yours, Louise. Postmark 27.3.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Bruder! Am Montag Abend den 23. dies haben wir die mit 2. bezeichnete Karte erhalten & am Mittwoch Vormittag endlich die 1. Die Nachricht von Deiner Krankheit hat uns schmerzlich überrascht, glaubten wir doch, dass so etwas Dir nicht passieren könne. Gottlob lauten Deine Nachrichten auf Besserung; trage aber gute Sorge für den Fortgang der Genesung & schütze Dich vor etwaigen Rückfällen. Wer hat Dich gepflegt & warst Du in guten Händen? Wir hoffen es! Schreibe bald wie es Dir geht! Werde Dir nächstens mehr schreiben. Viele herzliche Grüsse & Küsse von uns allen. Deine Louise. Poststempel 27.3.1908
Record Name
Fel_002367-RE
Title (German)
Bümpliz, Bauernhaus
Caption
Message of the postcard: My dear brother! On Monday evening the 23rd we received the card marked 2. & on Wednesday morning finally the 1. The news of your illness has surprised us painfully, we believed that such a thing could not happen to you. Thank God your news is of improvement; but take good care of the progress of your recovery & protect yourself from any relapses. Who took care of you & were you in good hands? We hope so! Write soon how you are! I will write you more soon. Many warm greetings & kisses from all of us. Yours, Louise. Postmark 27.3.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Bruder! Am Montag Abend den 23. dies haben wir die mit 2. bezeichnete Karte erhalten & am Mittwoch Vormittag endlich die 1. Die Nachricht von Deiner Krankheit hat uns schmerzlich überrascht, glaubten wir doch, dass so etwas Dir nicht passieren könne. Gottlob lauten Deine Nachrichten auf Besserung; trage aber gute Sorge für den Fortgang der Genesung & schütze Dich vor etwaigen Rückfällen. Wer hat Dich gepflegt & warst Du in guten Händen? Wir hoffen es! Schreibe bald wie es Dir geht! Werde Dir nächstens mehr schreiben. Viele herzliche Grüsse & Küsse von uns allen. Deine Louise. Poststempel 27.3.1908
Record Name
Fel_002367-VE
Title (German)
Bümpliz, Elternhaus von Adolf Feller
Caption
Postmark 30.12.1912
Caption (German)
Poststempel 30.12.1912
Record Name
Fel_002368-RE
Title (German)
Bümpliz, Elternhaus von Adolf Feller
Caption
Postmark 30.12.1912
Caption (German)
Poststempel 30.12.1912
Record Name
Fel_002368-VE
Title (German)
Bümpliz, Panorama
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thanking you very much for your kind congratulations, we also congratulate you warmly on the New Year. ? Rev. Held & wife. Postmark 1.1.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ihnen Ihre lieben Glückwünsche bestens verdankend, gratulieren auch wir Ihnen herzlich zum neuen Jahr. ? Pfr. Held & Frau. Poststempel 1.1.1900
Record Name
Fel_002369-RE
Title (German)
Bümpliz, Panorama
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thanking you very much for your kind congratulations, we also congratulate you warmly on the New Year. ? Rev. Held & wife. Postmark 1.1.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ihnen Ihre lieben Glückwünsche bestens verdankend, gratulieren auch wir Ihnen herzlich zum neuen Jahr. ? Pfr. Held & Frau. Poststempel 1.1.1900
Record Name
Fel_002369-VE
Title (German)
Bümpliz, Dorf
Caption
Postcard message: M. L. Thank you very much for your card with your congratulations. I also wish you a happy new year. If you ever come to Zurich, I would be very happy to see you. John Grand. Zurich 5. ? strasse 157. 3. postmark 31.12.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Herzlichen Dank für Deine Karte mit Deinen Glückwünschen. Auch ich wünsche Dir ein glückliches neues Jahr. Wenn Du einmal in Zürich vorbeikommst, würde es mich sehr freuen dich zu sehen. John Grand. Zürich 5. ? strasse 157. 3. Poststempel 31.12.1904.
Record Name
Fel_002370-RE
Title (German)
Bümpliz, Dorf
Caption
Postcard message: M. L. Thank you very much for your card with your congratulations. I also wish you a happy new year. If you ever come to Zurich, I would be very happy to see you. John Grand. Zurich 5. ? strasse 157. 3. postmark 31.12.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Herzlichen Dank für Deine Karte mit Deinen Glückwünschen. Auch ich wünsche Dir ein glückliches neues Jahr. Wenn Du einmal in Zürich vorbeikommst, würde es mich sehr freuen dich zu sehen. John Grand. Zürich 5. ? strasse 157. 3. Poststempel 31.12.1904.
Record Name
Fel_002370-VE
Title (German)
Bümpliz, Motive
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! What does it mean that you do not write, It would be up to you or wiillst you surprise us with your visit the late autumn is now before the door. How do you like this card from B. I always receive many. Be warmly greeted and kissed by all of us especially your Martha. Postmark 11.9.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Was soll das bedeuten, dass du nicht schreibst, Es wäre an Dir oder wiillst Du uns mit deinem Besuch überraschen der Spätherbst ist jetzt vor der Türe. Wie gefällt Dir diese Karte von B. Ich erhalte immer viele. Sei herzlich gegrüsst u geküsst von uns Allen besonders Deine Martha. Poststempel 11.9.1899
Record Name
Fel_002371-RE
Title (German)
Bümpliz, Motive
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! What does it mean that you do not write, It would be up to you or wiillst you surprise us with your visit the late autumn is now before the door. How do you like this card from B. I always receive many. Be warmly greeted and kissed by all of us especially your Martha. Postmark 11.9.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Was soll das bedeuten, dass du nicht schreibst, Es wäre an Dir oder wiillst Du uns mit deinem Besuch überraschen der Spätherbst ist jetzt vor der Türe. Wie gefällt Dir diese Karte von B. Ich erhalte immer viele. Sei herzlich gegrüsst u geküsst von uns Allen besonders Deine Martha. Poststempel 11.9.1899
Record Name
Fel_002371-VE
Title (German)
Bümpliz, Elternhaus von Adolf Feller
Caption
Postmark 1.4.1920
Caption (German)
Poststempel 1.4.1920
Record Name
Fel_002372-RE
Title (German)
Bümpliz, Elternhaus von Adolf Feller
Caption
Postmark 1.4.1920
Caption (German)
Poststempel 1.4.1920
Record Name
Fel_002372-VE
Title (German)
Bümpliz, Dorf
Caption
Message of the postcard: Dear brother & family! You may be interested to know that the epidemic on our farm is taking a normal course & so far no serious case has occurred. Yours, Louise. Postmark 23.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder & Familie! Es interessiert Euch vielleicht zu erfahren, dass die Seuche auf unserem Hofe einen normalen Verlauf nimmt & bis jetzt noch kein Schwer-Fall vorgekommen ist. Eure Louise. Poststempel 23.8.1920.
Record Name
Fel_002373-RE
Title (German)
Bümpliz, Dorf
Caption
Message of the postcard: Dear brother & family! You may be interested to know that the epidemic on our farm is taking a normal course & so far no serious case has occurred. Yours, Louise. Postmark 23.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder & Familie! Es interessiert Euch vielleicht zu erfahren, dass die Seuche auf unserem Hofe einen normalen Verlauf nimmt & bis jetzt noch kein Schwer-Fall vorgekommen ist. Eure Louise. Poststempel 23.8.1920.
Record Name
Fel_002373-VE
Title (German)
Partie in Bethlehem
Caption
Message of the postcard: M. L. Sr. Thank you very much for the billet sent to me on the 16th by your l. Sr. ma most graciously. I will then, as soon as I am on "dry" show the "Bon". Many greetings to you & your loved ones & again many thanks from Louise & Franz. Postmark 18.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Schw. Vielen herzlichen Dank für das mir am 16.ten durch Deine l. Schw. ma gütigste zugesandte Billet. Ich werde dann, sobald ich auf "trocken" bin das "Bon" vorweisen. Viele Grüsse an Dich & Deine Lieben & nochmals vielen Dank von Louise & Franz. Poststempel 18.6.1921
Record Name
Fel_002374-RE
Title (German)
Partie in Bethlehem
Caption
Message of the postcard: M. L. Sr. Thank you very much for the billet sent to me on the 16th by your l. Sr. ma most graciously. I will then, as soon as I am on "dry" show the "Bon". Many greetings to you & your loved ones & again many thanks from Louise & Franz. Postmark 18.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Schw. Vielen herzlichen Dank für das mir am 16.ten durch Deine l. Schw. ma gütigste zugesandte Billet. Ich werde dann, sobald ich auf "trocken" bin das "Bon" vorweisen. Viele Grüsse an Dich & Deine Lieben & nochmals vielen Dank von Louise & Franz. Poststempel 18.6.1921
Record Name
Fel_002374-VE
Title (German)
Bümpliz, Stöckacker
Caption
Message of the postcard: Dear brother! We hope that Emmy has returned safely & found everyone well & healthy. We were very sorry that she could not come to Behlehem. Yours, Louise. Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Wir hoffen dass Emmy wohlbehlten zurückgekehrt ist & alle gesund & wohl wiedergefunden hat. Es hat uns sehr leid getan, dass sie nicht nach Behlehem kommen konnte. Deine Louise. Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_002375-RE
Title (German)
Bümpliz, Stöckacker
Caption
Message of the postcard: Dear brother! We hope that Emmy has returned safely & found everyone well & healthy. We were very sorry that she could not come to Behlehem. Yours, Louise. Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Wir hoffen dass Emmy wohlbehlten zurückgekehrt ist & alle gesund & wohl wiedergefunden hat. Es hat uns sehr leid getan, dass sie nicht nach Behlehem kommen konnte. Deine Louise. Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_002375-VE
Title (German)
Bümpliz, Stöckacker
Caption
Message of the postcard: My dear brother! That was a lovely surprise from Emmy, the dear children & Mama Richi yesterday, the memory of it will still have a long and pleasant effect. Many thanks also to you, because you will probably also have been in the game. Yours, Louise. Postmark 20.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Bruder! Das war gestern eine liebe èberraschung von Emmy, den lieben Kindern & Mama Richi, die Erinnerung daran wird noch lange wohltuend nachwirken. Herzlichen Dank auch Dir, denn Du wirst wohl auch mit im Spiel gewesen sein. Deine Louise. Poststempel 20.10.1920
Record Name
Fel_002376-RE
Title (German)
Bümpliz, Stöckacker
Caption
Message of the postcard: My dear brother! That was a lovely surprise from Emmy, the dear children & Mama Richi yesterday, the memory of it will still have a long and pleasant effect. Many thanks also to you, because you will probably also have been in the game. Yours, Louise. Postmark 20.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Bruder! Das war gestern eine liebe èberraschung von Emmy, den lieben Kindern & Mama Richi, die Erinnerung daran wird noch lange wohltuend nachwirken. Herzlichen Dank auch Dir, denn Du wirst wohl auch mit im Spiel gewesen sein. Deine Louise. Poststempel 20.10.1920
Record Name
Fel_002376-VE
Title (German)
Bümpliz, Betlehem
Caption
Postcard message: My dear ones! Merci for Emmy's dear letter. daily we expected news from father, but thought that no news means good. We are glad that his visit is favored by such splendid weather, he should now benefit all the wonderful shadows and resting places so right. Nothing new has happened here in the meantime, I am a little better but still far from well. Last Sunday we had the visit of family Felix & Lenk & on Feitag Mrs. Pfarrer Held comes to me. Many warm greetings to you all & father of Louise & Franz. Postmark 16.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Merci für Emmy’s lieben Brief. täglich haben wir von Vater Nachrichten erwartet, dachten aber, dass keine Nachrichten gute bedeuten. Wir freuen uns, dass sein Besuch von solch prächtigem Wetter begünstigt ist, er soll nun all die herrlichen Schatten und Ruheplätzchen so recht profitieren. Hier hat sich inzwischen nichts Neues ereignet, mir geht es etwas besser aber noch weit von gut. Letzten Sonntag hatten wir den Besuch von Familie Felix & Lenk & am Feitag kommt Frau Pfarrer Held zu mir. Viele herzlichee Grüsse an Euch alle & Vater von Louise & Franz. Poststempel 16.6.1915
Record Name
Fel_002377-RE
Title (German)
Bümpliz, Betlehem
Caption
Postcard message: My dear ones! Merci for Emmy's dear letter. daily we expected news from father, but thought that no news means good. We are glad that his visit is favored by such splendid weather, he should now benefit all the wonderful shadows and resting places so right. Nothing new has happened here in the meantime, I am a little better but still far from well. Last Sunday we had the visit of family Felix & Lenk & on Feitag comes Mrs. Pfarrer Held to me. Many warm greetings to you all & father of Louise & Franz. Postmark 16.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Merci für Emmy’s lieben Brief. täglich haben wir von Vater Nachrichten erwartet, dachten aber, dass keine Nachrichten gute bedeuten. Wir freuen uns, dass sein Besuch von solch prächtigem Wetter begünstigt ist, er soll nun all die herrlichen Schatten und Ruheplätzchen so recht profitieren. Hier hat sich inzwischen nichts Neues ereignet, mir geht es etwas besser aber noch weit von gut. Letzten Sonntag hatten wir den Besuch von Familie Felix & Lenk & am Feitag kommt Frau Pfarrer Held zu mir. Viele herzlichee Grüsse an Euch alle & Vater von Louise & Franz. Poststempel 16.6.1915
Record Name
Fel_002377-VE
Title (German)
Bümpliz, Betlehem
Caption
Message of the postcard: Dear brother & family. Now you have probably all happily arrived again on the Stotzeid & on both sides, you there & we here, are feasting on the memories. Franz has gone to the Kappelenbrücke, I wonder if he will risk the trip? Heartfelt greetings to you all from your Louise. Postmark 8.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder & Familie. Nun seid Ihr wohl alle glücklich auf der Stotzeid wieder angelangt & beiderseits, Ihr dort & wir hier, zehren an den Erinnerungen. Franz ist nach der Kappelenbrücke gegangen, ob er die Fahrt wohl riskiert? Herzl. grüsst Euch alle Eure Louise. Poststempel 8.8.1920.
Record Name
Fel_002378-RE
Title (German)
Bümpliz, Betlehem
Caption
Message of the postcard: Dear brother & family. Now you have probably all happily arrived again on the Stotzeid & on both sides, you there & we here, are feasting on the memories. Franz has gone to the Kappelenbrücke, I wonder if he will risk the trip? Heartfelt greetings to you all from your Louise. Postmark 8.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder & Familie. Nun seid Ihr wohl alle glücklich auf der Stotzeid wieder angelangt & beiderseits, Ihr dort & wir hier, zehren an den Erinnerungen. Franz ist nach der Kappelenbrücke gegangen, ob er die Fahrt wohl riskiert? Herzl. grüsst Euch alle Eure Louise. Poststempel 8.8.1920.
Record Name
Fel_002378-VE
Title (German)
Bümpliz, Juraquartier, Nordstation
Caption
Postcard message: M. L. Thank you for the barrel. We will have it filled this fall. Regarding Palisadehag I talked with another company, it is a noteworthy difference we can still talk about it. Many greetings Franz. Postmark 2.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vielen Dank für das Fass. Wir werden es diesen Herbst füllen lasse. Betreffs Palisadenhag habe ich mit einem anderen Unternehmen geprochen, es ist ein beachtenswerter Unterschied wir können noch darüber sprechen. Viele Grüsse Franz. Poststempel 2.9.1920
Record Name
Fel_002379-RE
Title (German)
Bümpliz, Juraquartier, Nordstation
Caption
Postcard message: M. L. Thank you for the barrel. We will have it filled this fall. Regarding Palisadehag I talked with another company, it is a noteworthy difference we can still talk about it. Many greetings Franz. Postmark 2.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vielen Dank für das Fass. Wir werden es diesen Herbst füllen lasse. Betreffs Palisadenhag habe ich mit einem anderen Unternehmen geprochen, es ist ein beachtenswerter Unterschied wir können noch darüber sprechen. Viele Grüsse Franz. Poststempel 2.9.1920
Record Name
Fel_002379-VE
Title (German)
Bümpliz, Das neue Postgebäude
Caption
Message of the postcard: L. B. & F. Today the funeral of Mr. Friedrich Schoni takes place; you remember, certainly still how he came in the 80's & 90's to us on the ? He reached the age of 78. Heartfelt. Greetings Louise. Postmark 12.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. B. & F. Heute findet die Beerdigung von Hr. Friedrich Schoni statt; Du erinnerst Dich, gewiss noch wie er in den 80ger & 90ger Jahren zu uns auf die ? kam. Er erreichte ein Alter von 78 Jahren. Herzl. Grüsse Louise. Poststempel 12.11.1920
Record Name
Fel_002380-RE
Title (German)
Bümpliz, Das neue Postgebäude
Caption
Message of the postcard: L. B. & F. Today the funeral of Mr. Friedrich Schoni takes place; you remember, certainly still how he came in the 80's & 90's to us on the ? He reached the age of 78. Heartfelt. Greetings Louise. Postmark 12.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. B. & F. Heute findet die Beerdigung von Hr. Friedrich Schoni statt; Du erinnerst Dich, gewiss noch wie er in den 80ger & 90ger Jahren zu uns auf die ? kam. Er erreichte ein Alter von 78 Jahren. Herzl. Grüsse Louise. Poststempel 12.11.1920
Record Name
Fel_002380-VE
Title (German)
Bümpliz, Sekundar-Schulhaus
Caption
Message of the postcard: M. L. for the very beautiful & valuable birthday gift I say also to you my herzl. Thanks. It will be well guarded & kept. Yours, Louise. Postmark 20.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. für das sehr schöen & wervolle Geburtstagsgeschenk sage ich auch Dir meinen herzl. Dank. Sie wird gut gehütet & aufbewahrt. Eure Louise. Poststempel 20.10.1920
Record Name
Fel_002381-RE
Title (German)
Bümpliz, Sekundar-Schulhaus
Caption
Message of the postcard: M. L. for the very beautiful & valuable birthday gift I say also to you my herzl. Thanks. It will be well guarded & kept. Yours, Louise. Postmark 20.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. für das sehr schöen & wervolle Geburtstagsgeschenk sage ich auch Dir meinen herzl. Dank. Sie wird gut gehütet & aufbewahrt. Eure Louise. Poststempel 20.10.1920
Record Name
Fel_002381-VE
Title (German)
Bümpliz, Altes Schloss, Neues Schloss
Caption
Message of the postcard: My dears! On Friday evening Franz & I were in the Old Castle with tea & plum cake. the portion Stübli now costs one franc. Yours sincerely, Louis & Franz. Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Am Freitag Abend waren Franz & ich im Alten Schloss bei Tee & Zwetschgen-Kuchen. die Portion Stübli kostet jetzt ein Franken. Herzlich grüssen Euch Eure Louis & Franz. Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_002382-RE
Title (German)
Bümpliz, Altes Schloss, Neues Schloss
Caption
Message of the postcard: My dears! On Friday evening Franz & I were in the Old Castle with tea & plum cake. the portion Stübli now costs one franc. Yours sincerely, Louis & Franz. Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Am Freitag Abend waren Franz & ich im Alten Schloss bei Tee & Zwetschgen-Kuchen. die Portion Stübli kostet jetzt ein Franken. Herzlich grüssen Euch Eure Louis & Franz. Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_002382-VE
Title (German)
Bümpliz, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear friend! Just now I wanted to visit you in your sunny place here, but to my great regret I had to hear that you left yesterday. I ? . Postmark 15.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Eben wollte ich dich in Deinem Sonnensitz hier aufsuchen, musste aber zu meinem grossen Bedauern hören, dass Ihr gestern abgereist seid. Ich ? . Poststempel 15.5.1921
Record Name
Fel_002383-RE
Title (German)
Bümpliz, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear friend! Just now I wanted to visit you in your sunny place here, but to my great regret I had to hear that you left yesterday. I ? . Postmark 15.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Eben wollte ich dich in Deinem Sonnensitz hier aufsuchen, musste aber zu meinem grossen Bedauern hören, dass Ihr gestern abgereist seid. Ich ? . Poststempel 15.5.1921
Record Name
Fel_002383-VE
Title (German)
Bümpliz, Taubentränke
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We will gladly accept your invitation, which we owe in the best possible way. We intend to travel next Tuesday, July 15, and will be in Horgen at 11:41 am. We will continue our journey in the evening. With best thanks & best regards to you & Mrs. Feller! ? are coming with us. Postmark 11.7.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Ihrer Einladung, die wir bestens verdanken, werden wir mit Freuden Folge leisten. Wir gedenken nächsten Dienstag d. 15. Juli zu verreisen und werden um 11 Uhr 41 Min. in Horgen sein. Gegen Abend werden wir unsere Reise fortsetzten. Mit bestem Dank & frdl. Grüssen an Sie & Frau Feller! ? kommen mit uns. Poststempel 11.7.1913
Record Name
Fel_002384-RE
Title (German)
Bümpliz, Taubentränke
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We will gladly accept your invitation, which we owe in the best possible way. We intend to travel next Tuesday, July 15, and will be in Horgen at 11:41 am. We will continue our journey in the evening. With best thanks & best regards to you & Mrs. Feller! ? are coming with us. Postmark 11.7.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Ihrer Einladung, die wir bestens verdanken, werden wir mit Freuden Folge leisten. Wir gedenken nächsten Dienstag d. 15. Juli zu verreisen und werden um 11 Uhr 41 Min. in Horgen sein. Gegen Abend werden wir unsere Reise fortsetzten. Mit bestem Dank & frdl. Grüssen an Sie & Frau Feller! ? kommen mit uns. Poststempel 11.7.1913
Record Name
Fel_002384-VE
Title (German)
Bümpliz, Dorfkern
Caption
Message of the postcard: My dear ones! I hope for news from you every day for nothing. Last week I waited a full 2 hours for the connection. Actually, I am still waiting for it today. Mama Richi told me that the first patients are out of danger, thank God. I think of you all daily & if I didn't have so much work & headaches I would have written to you long ago. Yours L & F. Postmark 5.11.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Umsonst hoffe ich täglich auf Nachrichten von Euch. Selbst telefonisch kommt man nicht mehr bis zu Euch. letzte Woche habe ich volle 2 Stunden auf die Verbindung gewartet. eigentlich warte ich noch heute darauf. Von Mama Richi habe ich erfahren, dass sich die l. Patienten ausser Gefahr befinden, gottlob. Ich denke täglich an Euch alle & hätte ich nicht so viel Arbeit & Kopfweh würde ich Euch längst geschrieben haben. Eure L & F. Poststempel 5.11.1918
Record Name
Fel_002385-RE
Title (German)
Bümpliz, Dorfkern
Caption
Message of the postcard: My dear ones! I hope for news from you every day for nothing. Last week I waited a full 2 hours for the connection. Actually, I am still waiting for it today. Mama Richi told me that the first patients are out of danger, thank God. I think of you all daily & if I didn't have so much work & headaches I would have written to you long ago. Yours L & F. Postmark 5.11.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Umsonst hoffe ich täglich auf Nachrichten von Euch. Selbst telefonisch kommt man nicht mehr bis zu Euch. letzte Woche habe ich volle 2 Stunden auf die Verbindung gewartet. eigentlich warte ich noch heute darauf. Von Mama Richi habe ich erfahren, dass sich die l. Patienten ausser Gefahr befinden, gottlob. Ich denke täglich an Euch alle & hätte ich nicht so viel Arbeit & Kopfweh würde ich Euch längst geschrieben haben. Eure L & F. Poststempel 5.11.1918
Record Name
Fel_002385-VE
Title (German)
Alt- & Neu-Bümpliz, Schloss, Post
Caption
Message of the postcard: My dears! Today a Züpfe went off to your address. many good wishes & dear thoughts accompany it. We hope that you have returned well to the cozy Horgen home & that health is satisfactory on all sides. Sincere greetings to you all from Louise & Franz. Postmark 27.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Heute ist eine Züpfe an Eure Adresse abgegangen. viele gute Wünsche & liebe Gedanken begleiten sie. Wir hoffen, dass Ihr gut in das heimelige Horgener Heim zurückgekehrt seid & dass die Gesundheit allerseits befriedigend ist. Herzlich grüssen Euch alle Eure Louise & Franz. Poststempel 27.10.1920
Record Name
Fel_002386-RE
Title (German)
Alt- & Neu-Bümpliz, Schloss, Post
Caption
Message of the postcard: My dears! Today a Züpfe went off to your address. many good wishes & dear thoughts accompany it. We hope that you have returned well to the cozy Horgen home & that health is satisfactory on all sides. Sincere greetings to you all from Louise & Franz. Postmark 27.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Heute ist eine Züpfe an Eure Adresse abgegangen. viele gute Wünsche & liebe Gedanken begleiten sie. Wir hoffen, dass Ihr gut in das heimelige Horgener Heim zurückgekehrt seid & dass die Gesundheit allerseits befriedigend ist. Herzlich grüssen Euch alle Eure Louise & Franz. Poststempel 27.10.1920
Record Name
Fel_002386-VE
Title (German)
Bümpliz, Dorfstrasse, Kirche mit Umgebung
Caption
Upper picture: Dorfstrasse, today (2020) Bümplizstrasse, approximately at the level of (right) Bümplizstrasse 102 and Veilchenweg, looking south (S) to (left) ensemble at Bümplizstrasse 111 and at Gasthof zum Sternen, lower picture: Bienzgut, at the Reformed Church Bümpliz, on Bernstrasse. Message of the postcard: M. L. After in the last days always new cases of epidemic have occurred (i.e. in Bethlehem everything is contaminated) this uncanny illness has yesterday also on your property b. èächter Hofer been stated. Louise. Postmark 3.9.1920.
Caption (German)
Oberes Bild: Dorfstrasse, heute (2020) Bümplizstrasse, etwa auf Höhe (rechts) Bümplizstrasse 102 und Veilchenweg, Blick nach Süden (S) auf (links) Ensemble bei der Bümplizstrasse 111 und beim Gasthof zum Sternen, unteres Bild: Bienzgut, bei der reformierten Kirche Bümpliz, an der Bernstrasse. Botschaft der Postkarte: M. L. Nachdem in den letzten tagen immer neue Seuchenfälle vorgekommen sind (d.h. in Bethlehem ist alles verseucht) ist gestern diese unheimliche Krankheit auch auf Deiner Besitzung b. èächter Hofer konstatiert worden. Louise. Poststempel 3.9.1920.
Record Name
Fel_002387-RE
Title (German)
Bümpliz, Dorfstrasse, Kirche mit Umgebung
Caption
Upper picture: Dorfstrasse, today (2020) Bümplizstrasse, approximately at the level of (right) Bümplizstrasse 102 and Veilchenweg, looking south (S) to (left) ensemble at Bümplizstrasse 111 and at Gasthof zum Sternen, lower picture: Bienzgut, at the Reformed Church Bümpliz, on Bernstrasse. Message of the postcard: M. L. After in the last days always new cases of epidemic have occurred (i.e. in Bethlehem everything is contaminated) this uncanny illness has yesterday also on your property b. èächter Hofer been stated. Louise. Postmark 3.9.1920.
Caption (German)
Oberes Bild: Dorfstrasse, heute (2020) Bümplizstrasse, etwa auf Höhe (rechts) Bümplizstrasse 102 und Veilchenweg, Blick nach Süden (S) auf (links) Ensemble bei der Bümplizstrasse 111 und beim Gasthof zum Sternen, unteres Bild: Bienzgut, bei der reformierten Kirche Bümpliz, an der Bernstrasse. Botschaft der Postkarte: M. L. Nachdem in den letzten tagen immer neue Seuchenfälle vorgekommen sind (d.h. in Bethlehem ist alles verseucht) ist gestern diese unheimliche Krankheit auch auf Deiner Besitzung b. èächter Hofer konstatiert worden. Louise. Poststempel 3.9.1920.
Record Name
Fel_002387-VE
Title (German)
Bümpliz, Sekundarschulhaus, Primarschulhäuser
Caption
Message of the postcard: My dear brother! For all the interesting cards, as well as for the state letter we thank you very much. Yours, Louise & Franz. Postmark 17.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Bruder! Für alle die interessanten Karten, sowie für den Staats-Brief danken wir dir herzlich. Deine Louise & Franz. Poststempel 17.9.1920
Record Name
Fel_002388-RE
Title (German)
Bümpliz, Sekundarschulhaus, Primarschulhäuser
Caption
Message of the postcard: My dear brother! For all the interesting cards, as well as for the state letter we thank you very much. Yours, Louise & Franz. Postmark 17.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Bruder! Für alle die interessanten Karten, sowie für den Staats-Brief danken wir dir herzlich. Deine Louise & Franz. Poststempel 17.9.1920
Record Name
Fel_002388-VE
Title (German)
Bümpliz, Von einem Hügel aus
Caption
Message of the postcard: 2. at the livestock of Mr. Chr. Isenschmied at church. Now it is 8 days that this dreaded guest has arrived on our farm. Already one hoped that he was located & now the excitement is great. Your Louise. Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 2. bei der Viehware des Herrn Chr. Isenschmied bei Kirche. Nun sind es heute 8 Tage, dass dieser gefürchtete Gast auf unserem Hofe eingekehrt ist. Schon hoffte man, dass er lokalisiert sei & nun ist die Aufregung gross. Eure Louise. Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_002389-RE
Title (German)
Bümpliz, Von einem Hügel aus
Caption
Message of the postcard: 2. at the livestock of Mr. Chr. Isenschmied at church. Now it is 8 days that this dreaded guest has arrived on our farm. Already one hoped that he was located & now the excitement is great. Your Louise. Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 2. bei der Viehware des Herrn Chr. Isenschmied bei Kirche. Nun sind es heute 8 Tage, dass dieser gefürchtete Gast auf unserem Hofe eingekehrt ist. Schon hoffte man, dass er lokalisiert sei & nun ist die Aufregung gross. Eure Louise. Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_002389-VE
Title (German)
Bümpliz, Kirche
Caption
Message of the postcard: M. l. Brother & Family! On the 2nd of this month we attended a beautiful concert of the music society in the church, which was given for the benefit of the vacation supply. Yours sincerely, Louise & Franz. Postmark 9.10.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. l. Bruder & Familie! Am 2. dies haben wir in der Kirche einem schönen Konzert der Musikgesellschaft beigewohnt, das zu Gunsten der Ferienversorgung gegeben wurde. Herzlich grüssen Euch Eure Louise & Franz. Poststempel 9.10.1920.
Record Name
Fel_002390-RE
Title (German)
Bümpliz, Kirche
Caption
Message of the postcard: M. l. Brother & Family! On the 2nd of this month we attended a beautiful concert of the music society in the church, which was given for the benefit of the vacation supply. Yours sincerely, Louise & Franz. Postmark 9.10.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. l. Bruder & Familie! Am 2. dies haben wir in der Kirche einem schönen Konzert der Musikgesellschaft beigewohnt, das zu Gunsten der Ferienversorgung gegeben wurde. Herzlich grüssen Euch Eure Louise & Franz. Poststempel 9.10.1920.
Record Name
Fel_002390-VE
Title (German)
Bümpliz, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear brother & family! Today on the neighboring estate in Neuhaus the epidemic was stated & just 5 o'clock, evening everything is closed off. At the same time comes as certain news: the outbreak of the disease. Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder & Familie! Heute wurde auf dem Nachbargute in Neuhaus die Seuche konstatiert & soeben 5 Uhr, abend wird alles abgesperrt. Gleichzeitig kommt als sichere Nachricht: der Ausbruch der Krankheit. Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_002391-RE
Title (German)
Bümpliz, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear brother & family! Today on the neighboring estate in Neuhaus the epidemic was stated & just 5 o'clock, evening everything is closed off. At the same time comes as certain news: the outbreak of the disease. Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder & Familie! Heute wurde auf dem Nachbargute in Neuhaus die Seuche konstatiert & soeben 5 Uhr, abend wird alles abgesperrt. Gleichzeitig kommt als sichere Nachricht: der Ausbruch der Krankheit. Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_002391-VE
Title (German)
Bümpliz, Strasse im Dorf und Gärten
Caption
Top left: Benteli printing house. Message of the postcard: My l. Brother! Be so good & send as soon as possible the woodcutting invoices, of the 2 last years, which Frnz would like to present as a counterpart for the present wage claim. Sincerely greet you & the l. yours Louise & Franz. Postmark 24.11.1920.
Caption (German)
Oben links: Druckerei Benteli. Botschaft der Postkarte: Mein l. Bruder! Sei so gut & übersende baldmöglichst die Holzerrechnungen, der 2 letzten Jahre, die Frnz als Gegenstück für die jetzigen Lohnforderung vorlegen möchte. Herzlich grüssen Dich & die l. Deinen Louise & Franz. Poststempel 24.11.1920.
Record Name
Fel_002392-RE
Title (German)
Bümpliz, Strasse im Dorf und Gärten
Caption
Top left: Benteli printing house. Message of the postcard: My l. Brother! Be so good & send as soon as possible the woodcutting invoices, of the 2 last years, which Frnz would like to present as a counterpart for the present wage claim. Sincerely greet you & the l. yours Louise & Franz. Postmark 24.11.1920.
Caption (German)
Oben links: Druckerei Benteli. Botschaft der Postkarte: Mein l. Bruder! Sei so gut & übersende baldmöglichst die Holzerrechnungen, der 2 letzten Jahre, die Frnz als Gegenstück für die jetzigen Lohnforderung vorlegen möchte. Herzlich grüssen Dich & die l. Deinen Louise & Franz. Poststempel 24.11.1920.
Record Name
Fel_002392-VE
Title (German)
Bümpliz, Garten
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller! For the New Year we wish you from the bottom of our hearts good luck, good health & God's blessing. We will be very happy to hear from you again soon. Many kind regards from Rev. Held & wife. Postmark 31.12.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Zum neuen Jahr wünschen wir Ihnen von Herzen viel Glück, gute Gesundheit & Gottes Segen. Es wird uns sehr freuen bald wieder etwas von Ihnen zu hören. Viele freundliche Grüsse senden Ihnen Pfr. Held & Frau. Poststempel 31.12.1900
Record Name
Fel_002393-RE
Title (German)
Bümpliz, Garten
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller! For the New Year we wish you from the bottom of our hearts good luck, good health & God's blessing. We will be very happy to hear from you again soon. Many kind regards from Rev. Held & wife. Postmark 31.12.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Zum neuen Jahr wünschen wir Ihnen von Herzen viel Glück, gute Gesundheit & Gottes Segen. Es wird uns sehr freuen bald wieder etwas von Ihnen zu hören. Viele freundliche Grüsse senden Ihnen Pfr. Held & Frau. Poststempel 31.12.1900
Record Name
Fel_002393-VE