ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Luzern, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller Thank you very much for your 2 cards I received Saturday morning. However, I would like to ask you at the local post office if it would not be enough if you just write 'Post Card' on it, since I had to pay 30 Cts penalty tax for each card. I was told at the post office that it was already stamped with the English stamp T = (Taxes). This could be my wallet Thank you very much for the effort and money they did not save for me to get cards. Postmark 18.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller Herzlichen Dank für Ihre 2 Karten die ich Samstag morgen erhielt. Ich möchte sie jedoch ersuchen auf der dortigen Post zu fragen ob es nicht genüge, wenn sie nur darüber schreiben ‘Post Card’ da ich deswegen für jede Karte 30 Cts Straftaxe bezahlen musste. Man sagte mir auf der Post es wäre schon der Englische Stempel T = (Taxes) drauf. Das könnte meinem Portemonnaie Herzlichen Dank für die Mühe und Geld die sie nicht sparten für mich Karten zu kriegen. Poststempel 18.4.1898
Record Name
Fel_070485-RE
Title (German)
Luzern, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller Thank you very much for your 2 cards that I received Saturday morning. However, I would like to ask you at the local post office if it would not be enough if you just write 'Post Card' on it, since I had to pay 30 Cts penalty tax for each card. I was told at the post office that it was already stamped with the English stamp T = (Taxes). This could be my wallet Thank you very much for the effort and money they did not save for me to get cards. Postmark 18.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller Herzlichen Dank für Ihre 2 Karten die ich Samstag morgen erhielt. Ich möchte sie jedoch ersuchen auf der dortigen Post zu fragen ob es nicht genüge, wenn sie nur darüber schreiben ‘Post Card’ da ich deswegen für jede Karte 30 Cts Straftaxe bezahlen musste. Man sagte mir auf der Post es wäre schon der Englische Stempel T = (Taxes) drauf. Das könnte meinem Portemonnaie Herzlichen Dank für die Mühe und Geld die sie nicht sparten für mich Karten zu kriegen. Poststempel 18.4.1898
Record Name
Fel_070485-VE
Title (German)
Basel, St. Jacobs Denkmal, Spalenthor
Caption
Message of the postcard: Je te confirmera carte de ce jour. Ch. Hegi. Il est parti pour l'amerique du sud argentine, en tout premier lieu il va se rejoindre a son cousin qui a de grand moulins et grandes propriétes. Jules Martin de st. Croix est son nom. Charles séjournera che lui jusqu'il serra suffisement la langue en cherchant en même temps une situation pour lui, soit dans une grande ferme pour surveiller les propriété ou dans une maison de commerce. n'as-tu pas de nourvelles des amis de Verrières. Postmark 4.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Je te confirmera carte de ce jour. Ch. Hegi. Il est parti pour l’amerique du sud argentine, en tout premier lieu il va se rejoindre a son cousin qui a de grand moulins et grandes propriétes. Jules Martin de st. Croix est son nom. Charles séjournera che lui jusqu’il serra suffisement la langue en cherchant en même temps une situation pour lui, soit dans une grande ferme pour surveiller les propriété ou dans une maison de commerce. n’as-tu pas de nourvelles des amis de Verrières. Poststempel 4.5.1898
Record Name
Fel_070486-RE
Title (German)
Basel, St. Jacobs Denkmal, Spalenthor
Caption
Message of the postcard: Je te confirmera carte de ce jour. Ch. Hegi. Il est parti pour l'amerique du sud argentine, en tout premier lieu il va se rejoindre a son cousin qui a de grand moulins et grandes propriétes. Jules Martin de st. Croix est son nom. Charles séjournera che lui jusqu'il serra suffisement la langue en cherchant en même temps une situation pour lui, soit dans une grande ferme pour surveiller les propriété ou dans une maison de commerce. n'as-tu pas de nourvelles des amis de Verrières. Postmark 4.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Je te confirmera carte de ce jour. Ch. Hegi. Il est parti pour l’amerique du sud argentine, en tout premier lieu il va se rejoindre a son cousin qui a de grand moulins et grandes propriétes. Jules Martin de st. Croix est son nom. Charles séjournera che lui jusqu’il serra suffisement la langue en cherchant en même temps une situation pour lui, soit dans une grande ferme pour surveiller les propriété ou dans une maison de commerce. n’as-tu pas de nourvelles des amis de Verrières. Poststempel 4.5.1898
Record Name
Fel_070486-VE
Title (German)
Pontresina
Caption
Postcard message: Werther Mr. Feller, I have just received your beautiful cards and thank you very much. They are very nice. They made me even happier that I didn't have to pay 60 ct. this time. I would like to request you. We this month prefer not to send any of the cards on which you yourself write 'Post Card', because I have no more RaPen money and must borrow. They don't blame me, I'm just telling you how it is. Wednesday night we had a. Postmark 22.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller, Ihre schönen Karten habe ich soeben erhalten und danke bestens dafür. Die sind sehr nett. Die haben mich noch mehr gefreut das ich diesmal nicht 60 ct. zahlen musste. Ich möchte Sie ersuchen. Wir diesen Monat lieber keine von den Karten zu senden auf die Sie selber ‘Post Card’ schreiben, da ich keinen RaPen Geld mehr habe und entlehnen muss. Die nehmen mirs nicht übel ich sage Ihen gerade wie’s ist. Mittwoch nachts hatten wir ein. Poststempel 22.4.1898
Record Name
Fel_070487-RE
Title (German)
Pontresina
Caption
Postcard message: Werther Mr. Feller, I have just received your beautiful cards and thank you very much. They are very nice. They made me even happier that I didn't have to pay 60 ct. this time. I would like to request you. We this month prefer not to send any of the cards on which you yourself write 'Post Card', because I have no more RaPen money and must borrow. They don't blame me, I'm just telling you how it is. Wednesday night we had a. Postmark 22.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller, Ihre schönen Karten habe ich soeben erhalten und danke bestens dafür. Die sind sehr nett. Die haben mich noch mehr gefreut das ich diesmal nicht 60 ct. zahlen musste. Ich möchte Sie ersuchen. Wir diesen Monat lieber keine von den Karten zu senden auf die Sie selber ‘Post Card’ schreiben, da ich keinen RaPen Geld mehr habe und entlehnen muss. Die nehmen mirs nicht übel ich sage Ihen gerade wie’s ist. Mittwoch nachts hatten wir ein. Poststempel 22.4.1898
Record Name
Fel_070487-VE
Title (German)
Bern, Münster
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_070488-RE
Title (German)
Bern, Münster
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_070488-VE
Title (German)
Bern, Heiliggeist Kirche
Caption
Postmark 4.7.1900
Caption (German)
Poststempel 4.7.1900
Record Name
Fel_070489-RE
Title (German)
Bern, Heiliggeist Kirche
Caption
Postmark 4.7.1900
Caption (German)
Poststempel 4.7.1900
Record Name
Fel_070489-VE
Title (German)
Genève, Monument Brunswick, Rue du Mont-Blanc, Victoria Hall, Place neuve, Hotel des Postes
Caption
Message of the postcard: Thank you for your card this morning, but now also expect soon l.. Letter from you. Please do not forget the addresses for Mr. Gremli! Have just returned from a long walk, were in Bellevue. Nothing else new. Best regards to father and mother, Martha and you. Postmark 3.6.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Deine Karte von heute morgen, erwarte nun aber auch bald l. Brief von Euch. Bitte vergiss die Adressen nicht für Hr. Gremli! Kommen soeben von einem grossen Spaziergang zurück, waren in Bellevue. Sonst nichts neues. Herzliche Grüsse an Vatter u. Mutter, Martha u. Dich. Poststempel 3.6.1900.
Record Name
Fel_070490-RE
Title (German)
Genève, Monument Brunswick, Rue du Mont-Blanc, Victoria Hall, Place neuve, Hotel des Postes
Caption
Message of the postcard: Thank you for your card this morning, but now also expect soon l.. Letter from you. Please do not forget the addresses for Mr. Gremli! Have just returned from a long walk, were in Bellevue. Nothing else new. Best regards to father and mother, Martha and you. Postmark 3.6.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Deine Karte von heute morgen, erwarte nun aber auch bald l. Brief von Euch. Bitte vergiss die Adressen nicht für Hr. Gremli! Kommen soeben von einem grossen Spaziergang zurück, waren in Bellevue. Sonst nichts neues. Herzliche Grüsse an Vatter u. Mutter, Martha u. Dich. Poststempel 3.6.1900.
Record Name
Fel_070490-VE
Title (German)
Bettws-y-Coed, Pont-y-Pair
Caption
Postmark 28.6.1900
Caption (German)
Poststempel 28.6.1900
Record Name
Fel_070491-RE
Title (German)
Bettws-y-Coed, Pont-y-Pair
Caption
Postmark 28.6.1900
Caption (German)
Poststempel 28.6.1900
Record Name
Fel_070491-VE
Title (German)
Oxford, St. John’s College
Caption
Postmark 8.9.1898
Caption (German)
Poststempel 8.9.1898
Record Name
Fel_070492-RE
Title (German)
Oxford, St. John’s College
Caption
Postmark 8.9.1898
Caption (German)
Poststempel 8.9.1898
Record Name
Fel_070492-VE
Title (German)
Bettws-y-Coed, Fairy Glen, Miner’s Bridge
Caption
Postmark 29.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 29.6.1900.
Record Name
Fel_070493-RE
Title (German)
Bettws-y-Coed, Fairy Glen, Miner’s Bridge
Caption
Postmark 29.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 29.6.1900.
Record Name
Fel_070493-VE
Title (German)
Conway, Castle
Caption
Postmark 28.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 28.6.1900.
Record Name
Fel_070494-RE
Title (German)
Conway, Castle
Caption
Postmark 28.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 28.6.1900.
Record Name
Fel_070494-VE
Title (German)
Leicester, Market Place
Caption
Postmark 29.11.1898
Caption (German)
Poststempel 29.11.1898
Record Name
Fel_070495-RE
Title (German)
Leicester, Market Place
Caption
Postmark 29.11.1898
Caption (German)
Poststempel 29.11.1898
Record Name
Fel_070495-VE
Title (German)
Leicester, Municipal Building
Caption
Message of the postcard: Thank you for sending the 'Journey through Switzerland'; it contained magnificent views. Will return it to you as soon as possible. Postmark 19.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Zusendung der ‘Reise durch die Schweiz’; sie enthielt prächtige Ansichten. Werde sie baldmöglichst Ihen wieder zurückbringen. Poststempel 19.11.1898
Record Name
Fel_070496-RE
Title (German)
Leicester, Municipal Building
Caption
Message of the postcard: Thank you for sending the 'Journey through Switzerland'; it contained magnificent views. Will return it to you as soon as possible. Postmark 19.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Zusendung der ‘Reise durch die Schweiz’; sie enthielt prächtige Ansichten. Werde sie baldmöglichst Ihen wieder zurückbringen. Poststempel 19.11.1898
Record Name
Fel_070496-VE
Title (German)
Leicester, Technical and Art Schools
Caption
Postmark 30.11.1898
Caption (German)
Poststempel 30.11.1898
Record Name
Fel_070497-RE
Title (German)
Leicester, Technical and Art Schools
Caption
Postmark 30.11.1898
Caption (German)
Poststempel 30.11.1898
Record Name
Fel_070497-VE
Title (German)
Leicester, Abbey Park
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_070498-RE
Title (German)
Leicester, Abbey Park
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_070498-VE
Title (German)
Lucens, Burg
Caption
Postmark 19.12.1898
Caption (German)
Poststempel 19.12.1898
Record Name
Fel_070499-RE
Title (German)
Lucens, Burg
Caption
Postmark 19.12.1898
Caption (German)
Poststempel 19.12.1898
Record Name
Fel_070499-VE
Title (German)
Verriéres, Homage aux Patriots, 1848
Caption
Message of the postcard: Madame Augustine Lambeler vous remercie pour votre carte et vous presente elle-même ses meilleurs veux pour la nouvelle année 1899. 16me Lambelet est sensible à votre souvenir. Postmark 1.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Madame Augustine Lambeler vous remercie pour votre carte et vous presente elle-même ses meilleurs veux pour la nouvelle année 1899. 16me Lambelet est sensible à votre souvenir. Poststempel 1.1.1899
Record Name
Fel_070500-RE
Title (German)
Verriéres, Homage aux Patriots, 1848
Caption
Message of the postcard: Madame Augustine Lambeler vous remercie pour votre carte et vous presente elle-même ses meilleurs veux pour la nouvelle année 1899. 16me Lambelet est sensible à votre souvenir. Postmark 1.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Madame Augustine Lambeler vous remercie pour votre carte et vous presente elle-même ses meilleurs veux pour la nouvelle année 1899. 16me Lambelet est sensible à votre souvenir. Poststempel 1.1.1899
Record Name
Fel_070500-VE
Title (German)
Schweizerische Seethalbahn, Bahnhof Lenzburg-Stadt und Schloss
Caption
Message of the postcard: Mon cher Merci infiniment pour ta gentille lettre du 9 ct. que me fait le plus grand plaisir. Je suis tres satisfait des explications que tu me donnent et je te serai toujours recomaissant pour toute la peine que tu auras pour moi. Je me pensais tout comme tu me le dis & j'ajoute encore que'il ne te fondra pas d tout insister, du reste nous avons le temps de causer la defous. Aussi il ne te faux pas être en peine dans le cas ou je n'aurai pas la chance d'être amis, sachant que tu n'y peux rien, sois donc tranquille. Nous avons aussi q.q. jours très chauss; dans la nuit de Dimanche a Lunde il a plu & depuis cors c'est ? ce qui fait refraichir. Sans cela rien de nouveau pour cette fois. Salutations amicalle. Postmark 13.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher Merci infiniment pour ta gentille lettre du 9 ct. que me fait le plus grand plaisir. Je suis tres satisfait des explications que tu me donnent et je te serai toujours recomaissant pour toute la peine que tu auras pour moi. Je me pensais tout comme tu me le dis & j’ajoute encore que’il ne te fondra pas d tout insister, du reste nous avons le temps de causer la defous. Aussi il ne te faux pas être en peine dans le cas ou je n’aurai pas la chance d’être amis, sachant que tu n’y peux rien, sois donc tranquille. Nous avons aussi q.q. jours très chauss; dans la nuit de Dimanche a Lunde il a plu & depuis cors c’est ? ce qui fait refraichir. Sans cela rien de nouveau pour cette fois. Salutations amicalle. Poststempel 13.9.1898
Record Name
Fel_070501-RE
Title (German)
Schweizerische Seethalbahn, Bahnhof Lenzburg-Stadt und Schloss
Caption
Message of the postcard: Mon cher Merci infiniment pour ta gentille lettre du 9 ct. que me fait le plus grand plaisir. Je suis tres satisfait des explications que tu me donnent et je te serai toujours recomaissant pour toute la peine que tu auras pour moi. Je me pensais tout comme tu me le dis & j'ajoute encore que'il ne te fondra pas d tout insister, du reste nous avons le temps de causer la defous. Aussi il ne te faux pas être en peine dans le cas ou je n'aurai pas la chance d'être amis, sachant que tu n'y peux rien, sois donc tranquille. Nous avons aussi q.q. jours très chauss; dans la nuit de Dimanche a Lunde il a plu & depuis cors c'est ? ce qui fait refraichir. Sans cela rien de nouveau pour cette fois. Salutations amicalle. Postmark 13.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher Merci infiniment pour ta gentille lettre du 9 ct. que me fait le plus grand plaisir. Je suis tres satisfait des explications que tu me donnent et je te serai toujours recomaissant pour toute la peine que tu auras pour moi. Je me pensais tout comme tu me le dis & j’ajoute encore que’il ne te fondra pas d tout insister, du reste nous avons le temps de causer la defous. Aussi il ne te faux pas être en peine dans le cas ou je n’aurai pas la chance d’être amis, sachant que tu n’y peux rien, sois donc tranquille. Nous avons aussi q.q. jours très chauss; dans la nuit de Dimanche a Lunde il a plu & depuis cors c’est ? ce qui fait refraichir. Sans cela rien de nouveau pour cette fois. Salutations amicalle. Poststempel 13.9.1898
Record Name
Fel_070501-VE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Tes nouvelles du 15 ct. m'ont fait bien plaisir, quand à ma photogr. je n'en donfais pas que ma moustache voulaiz donner lieu à q.q. critiques & que tu voulais me dir que j'ai l'air plus vieux. Naturellement cela ne se peut pas ? par ex si j'avois rasé la moust. tu allais me dire que tu ne m'a jamais trouve si jeune. je me rejouis de voir la tienne, en voie la bientot je suppose que tu as bien changé même plusque moi! Je regrette beaucoup mon cher que les yeux deviennt faible, le sent myoen est maintenant de porter des bonnes lunettes pour travailler avant aux miens je peux te dire avec satisfaction et remerciements que la ? n'a parfait bien du progrès, je ne demande que ca reste aussi - Mes affectueuses salutations Est ce que tu recois des cartes de Divernois, il m'a écrit il voulait t'envoyer. Salut. Postmark 19.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Tes nouvelles du 15 ct. m’ont fait bien plaisir, quand à ma photogr. je n’en donfais pas que que ma moustache voulaiz donner lieu à q.q. critiques & que tu voulais me dir que j’ai l’air plus vieux. Naturellement cela ne se peut pas ? par ex si j’avois rasé la moust. tu allais me dire que tu ne m’a jamais trouve si jeune. je me rejouis de voir la tienne, en voie la bientot je suppose que tu as bien changé même plusque moi! Je regrette beaucoup mon cher que les yeux deviennt faible, le sent myoen est maintenant de porter des bonnes lunettes pour travailler avant aux miens je peux te dire avec satisfaction et remerciements que la ? n’a parfait bien du progrès, je ne demande que ca reste aussi - Mes affectueuses salutations Est ce que tu recois des cartes de Divernois, il m’a écrit il voulait t’en envoyer. Salut. Poststempel 19.11.1898
Record Name
Fel_070502-RE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Tes nouvelles du 15 ct. m'ont fait bien plaisir, quand à ma photogr. je n'en donfais pas que ma moustache voulaiz donner lieu à q.q. critiques & que tu voulais me dir que j'ai l'air plus vieux. Naturellement cela ne se peut pas ? par ex si j'avois rasé la moust. tu allais me dire que tu ne m'a jamais trouve si jeune. je me rejouis de voir la tienne, en voie la bientot je suppose que tu as bien changé même plusque moi! Je regrette beaucoup mon cher que les yeux deviennt faible, le sent myoen est maintenant de porter des bonnes lunettes pour travailler avant aux miens je peux te dire avec satisfaction et remerciements que la ? n'a parfait bien du progrès, je ne demande que ca reste aussi - Mes affectueuses salutations Est ce que tu recois des cartes de Divernois, il m'a écrit il voulait t'envoyer. Salut. Postmark 19.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Tes nouvelles du 15 ct. m’ont fait bien plaisir, quand à ma photogr. je n’en donfais pas que que ma moustache voulaiz donner lieu à q.q. critiques & que tu voulais me dir que j’ai l’air plus vieux. Naturellement cela ne se peut pas ? par ex si j’avois rasé la moust. tu allais me dire que tu ne m’a jamais trouve si jeune. je me rejouis de voir la tienne, en voie la bientot je suppose que tu as bien changé même plusque moi! Je regrette beaucoup mon cher que les yeux deviennt faible, le sent myoen est maintenant de porter des bonnes lunettes pour travailler avant aux miens je peux te dire avec satisfaction et remerciements que la ? n’a parfait bien du progrès, je ne demande que ca reste aussi - Mes affectueuses salutations Est ce que tu recois des cartes de Divernois, il m’a écrit il voulait t’en envoyer. Salut. Poststempel 19.11.1898
Record Name
Fel_070502-VE
Title (German)
London, Tower
Caption
Postcard message: Why did you change your lodging?. Postmark 23.2.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Why did you change your lodging?. Poststempel 23.2.1899
Record Name
Fel_070503-RE
Title (German)
London, Tower
Caption
Postcard message: Why did you change your lodging?. Postmark 23.2.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Why did you change your lodging?. Poststempel 23.2.1899
Record Name
Fel_070503-VE
Title (German)
London, Buckingham Palace
Caption
Postmark 6.9.1898
Caption (German)
Poststempel 6.9.1898
Record Name
Fel_070505-RE
Title (German)
London, Buckingham Palace
Caption
Postmark 6.9.1898
Caption (German)
Poststempel 6.9.1898
Record Name
Fel_070505-VE
Title (German)
Victoria Embankment
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf We received your cards from Leeds an hope you are quite well. Mamma and Papa hope you will make arrangements of spend your Christmas with us. Postmark 4.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf We received your cards from Leeds an hope you are quite well. Mamma and Papa hope you will make arrangements of spend your Christmas with us. Poststempel 4.11.1898
Record Name
Fel_070506-RE
Title (German)
Victoria Embankment
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf We received your cards from Leeds an hope you are quite well. Mamma and Papa hope you will make arrangements of spend your Christmas with us. Postmark 4.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf We received your cards from Leeds an hope you are quite well. Mamma and Papa hope you will make arrangements of spend your Christmas with us. Poststempel 4.11.1898
Record Name
Fel_070506-VE
Title (German)
Liverpool, Lime Street Hotel
Caption
Postmark 7.7.1898
Caption (German)
Poststempel 7.7.1898
Record Name
Fel_070507-RE
Title (German)
Liverpool, Lime Street Hotel
Caption
Postmark 7.7.1898
Caption (German)
Poststempel 7.7.1898
Record Name
Fel_070507-VE
Title (German)
Liverpool, Wellington Monument
Caption
Postmark 7.7.1898
Caption (German)
Poststempel 7.7.1898
Record Name
Fel_070508-RE
Title (German)
Liverpool, Wellington Monument
Caption
Postmark 7.7.1898
Caption (German)
Poststempel 7.7.1898
Record Name
Fel_070508-VE
Title (German)
Bristol, Clifton Bridge
Caption
Postmark 26.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 26.6.1900.
Record Name
Fel_070509-RE
Title (German)
Bristol, Clifton Bridge
Caption
Postmark 26.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 26.6.1900.
Record Name
Fel_070509-VE
Title (German)
Belfast, Royal Academy
Caption
Postcard message: Cher Monsieur Feller J'ai bien recu votre deux bien jolies carted de Berne 'Houses of Parliament' & la vue de pont. J'attend entendre votre ami à Geneva mais en ce moment je n'ai pas recu une carte. J'attend tous les jours, mais toutes choses en leur temps. Postmark 8.7.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher Monsieur Feller J’ai bien recu votre deux bien jolies carted de Berne ‘Houses of Parliament’ & la vue de pont. J’attend entendre votre ami à Geneva mais en ce moment je n’ai pas recu une carte. J’attend tous les jours, mais toutes choses en leur temps. Poststempel 8.7.1900.
Record Name
Fel_070510-RE
Title (German)
Belfast, Royal Academy
Caption
Postcard message: Cher Monsieur Feller J'ai bien recu votre deux bien jolies carted de Berne 'Houses of Parliament' & la vue de pont. J'attend entendre votre ami à Geneva mais en ce moment je n'ai pas recu une carte. J'attend tous les jours, mais toutes choses en leur temps. Postmark 8.7.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher Monsieur Feller J’ai bien recu votre deux bien jolies carted de Berne ‘Houses of Parliament’ & la vue de pont. J’attend entendre votre ami à Geneva mais en ce moment je n’ai pas recu une carte. J’attend tous les jours, mais toutes choses en leur temps. Poststempel 8.7.1900.
Record Name
Fel_070510-VE
Title (German)
London, Albert Memorial Hyde Park
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller! My heartfelt. Thanks for your kind sending of the book! Your letter has touched me peculiarly & but I have understood you completely. Everything seemed like a dream to me & I left Stackley with a heavy heart. Mlle. Lichte was of course not delighted about my departure, but it had to be! Here I naturally want to use as much as I can, but I am so terribly tired & the fog lies thick and yellow one can't see from oneself. I have sent your cards immediately & I ask you to send me more, please don't hesitate, I'll do it with pleasure! Have you received your notebooks correctly? Will let you know when I travel. Postmark 27.4.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller! Meinen herzl. Dank für Ihre gütige Sendung d. Buches! Ihr Brief hat mich eigentüml. berührt & habe ich Sie aber vollkommen verstanden. Mir kam alles wie ein Traum vor & verreiste ich mit schwerem Herzen v. Stackley. Mlle Lichte war natürlich nicht entzückt ob m. Abreise, doch es musste ja sein! Hier will ich natürl. benützen so viel ich kann, aber ich bin so furchtbar müde & der Nebel liegt dick und gelb man sieht nicht v. sich hin. Ihre Karten habe sofort spediert & bitte ich Sie mir doch noch mehr zu senden, bitte zögern Sie nicht, ich tu’s herzl. gern! Haben Sie Ihre Hefte richtig erhalten? Werde Ihnen mitteilen, wenn ich verreise. Poststempel 27.4.1899
Record Name
Fel_070511-RE
Title (German)
London, Albert Memorial Hyde Park
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller! My heartfelt. Thanks for your kind sending of the book! Your letter has touched me peculiarly & but I have understood you completely. Everything seemed like a dream to me & I left Stackley with a heavy heart. Mlle. Lichte was of course not delighted about my departure, but it had to be! Here I naturally want to use as much as I can, but I am so terribly tired & the fog lies thick and yellow one can't see from oneself. I have sent your cards immediately & I ask you to send me more, please don't hesitate, I'll do it with pleasure! Have you received your notebooks correctly? Will let you know when I travel. Postmark 27.4.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller! Meinen herzl. Dank für Ihre gütige Sendung d. Buches! Ihr Brief hat mich eigentüml. berührt & habe ich Sie aber vollkommen verstanden. Mir kam alles wie ein Traum vor & verreiste ich mit schwerem Herzen v. Stackley. Mlle Lichte war natürlich nicht entzückt ob m. Abreise, doch es musste ja sein! Hier will ich natürl. benützen so viel ich kann, aber ich bin so furchtbar müde & der Nebel liegt dick und gelb man sieht nicht v. sich hin. Ihre Karten habe sofort spediert & bitte ich Sie mir doch noch mehr zu senden, bitte zögern Sie nicht, ich tu’s herzl. gern! Haben Sie Ihre Hefte richtig erhalten? Werde Ihnen mitteilen, wenn ich verreise. Poststempel 27.4.1899
Record Name
Fel_070511-VE
Title (German)
Rhyl, Rhuddian Castle
Caption
Message of the postcard: Dr. Rodolph This place we passed on our journey here. think it is pretty.eather permitting we intend going to Bettws-y-Coed this week will send you few cards from there. Postmark 26.6.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dr. Rodolph This place we passed on our journey here. think it is pretty.eather permitting we intend going to Bettws-y-Coed this week will send you few cards from there. Poststempel 26.6.1900
Record Name
Fel_070512-RE
Title (German)
Rhyl, Rhuddian Castle
Caption
Message of the postcard: Dr. Rodolph This place we passed on our journey here. think it is pretty.eather permitting we intend going to Bettws-y-Coed this week will send you few cards from there. Postmark 26.6.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dr. Rodolph This place we passed on our journey here. think it is pretty.eather permitting we intend going to Bettws-y-Coed this week will send you few cards from there. Poststempel 26.6.1900
Record Name
Fel_070512-VE
Title (German)
Llandudno, The Happy Valley
Caption
Postmark 29.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 29.6.1900.
Record Name
Fel_070513-RE
Title (German)
Llandudno, The Happy Valley
Caption
Postmark 29.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 29.6.1900.
Record Name
Fel_070513-VE
Title (German)
Derby, Municipal Technical College
Caption
Postmark 28.3.1899
Caption (German)
Poststempel 28.3.1899
Record Name
Fel_070515-RE
Title (German)
Derby, Municipal Technical College
Caption
Postmark 28.3.1899
Caption (German)
Poststempel 28.3.1899
Record Name
Fel_070515-VE
Title (German)
Manchester, Market Street
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070516-RE
Title (German)
Manchester, Market Street
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070516-VE
Title (German)
Manchester, Piccadilly
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070517-RE
Title (German)
Manchester, Piccadilly
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070517-VE
Title (German)
Manchester, Assize-Courts
Caption
Postmark 4.4.1899
Caption (German)
Poststempel 4.4.1899
Record Name
Fel_070518-RE
Title (German)
Manchester, Assize-Courts
Caption
Postmark 4.4.1899
Caption (German)
Poststempel 4.4.1899
Record Name
Fel_070518-VE
Title (German)
Manchester, Exchange
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070519-RE
Title (German)
Manchester, Exchange
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070519-VE
Title (German)
Bern, Rathaus, Hôtel de ville
Caption
Message of the postcard: Here j'ai eu le plaisir de rencontrer Mme Jecker, qui se trouve justement au vacance à B. Le même soir le hazard m'a fait rencontrer Franz au buffet de la gare. Tous les deux vont bien. Postmark 19.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier j’ai eu le plaisir de rencontrer Mme Jecker, qui se trouve justement au vacance à B. Le même soir le hazard m’a fait rencontrer Franz au buffet de la gare. Tous les deux vont bien. Poststempel 19.9.1898
Record Name
Fel_070520-RE
Title (German)
Bern, Rathaus, Hôtel de ville
Caption
Message of the postcard: Here j'ai eu le plaisir de rencontrer Mme Jecker, qui se trouve justement au vacance à B. Le même soir le hazard m'a fait rencontrer Franz au buffet de la gare. Tous les deux vont bien. Postmark 19.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier j’ai eu le plaisir de rencontrer Mme Jecker, qui se trouve justement au vacance à B. Le même soir le hazard m’a fait rencontrer Franz au buffet de la gare. Tous les deux vont bien. Poststempel 19.9.1898
Record Name
Fel_070520-VE
Title (German)
Fribourg
Caption
Postcard message: My dear Adolph. Received with great pleasure book & album. Will reply in about 3 weeks. Sept. 8th position in Bern!!! Will make a mountain tour next if possible & then send a series of cards. In the meantime greet you kindly. your Can write almost no more cards. When you leave again, give my best regards to Miss. How I like to come to you! Postmark 26.8.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Adolph. Mit grosser Freude Buch & Album erhalten. WErde in ca. 3 Wochen antworten. 8. Sept. Stellung in Bern!!! Werde nächstens wenn möglich eine Bergtour machen & dann eine Serie karten ablassen. Indessen grüsst dich freundl. dein Kann fast keine Karten mehr schreiben. Wenn du wieder gehst, grüsse mir Frl. ? herzl. Wie komme ich gerne zu dir!! Poststempel 26.8.1898
Record Name
Fel_070521-RE
Title (German)
Fribourg
Caption
Postcard message: My dear Adolph. Received with great pleasure book & album. Will reply in about 3 weeks. Sept. 8th position in Bern!!! Will make a mountain tour next if possible & then send a series of cards. In the meantime greet you kindly. your Can write almost no more cards. When you leave again, give my best regards to Miss. How I like to come to you! Postmark 26.8.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Adolph. Mit grosser Freude Buch & Album erhalten. WErde in ca. 3 Wochen antworten. 8. Sept. Stellung in Bern!!! Werde nächstens wenn möglich eine Bergtour machen & dann eine Serie karten ablassen. Indessen grüsst dich freundl. dein Kann fast keine Karten mehr schreiben. Wenn du wieder gehst, grüsse mir Frl. ? herzl. Wie komme ich gerne zu dir!! Poststempel 26.8.1898
Record Name
Fel_070521-VE
Title (German)
Paris, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You asked me how many cards I could probably have from here.ch will send you so many, as much as it is possible for me & as many you wish.an has yes a large number of the most diverse views. I am very pleased that you find such pleasure in my cards. The kindest greetings from yours. Postmark 25.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Sie fragten mich, wie viele Karten ich wohl von hier haben könnte.ch werde Ihnen also so viele zusenden, so viel es mir möglich ist & so viele Sie wünschen.an hat ja eine grosse Anzahl von den verschiedensten Ansichten. Es freut mich sehr, dass Sie so Vergnügen finden an meinen Karten. Die freundlichsten Grüsse von Ihrer. Poststempel 25.4.1898
Record Name
Fel_070522-RE
Title (German)
Paris, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You asked me how many cards I could probably have from here.ch will send you so many, as much as it is possible for me & as many you wish.an has yes a large number of the most diverse views. I am very pleased that you find such pleasure in my cards. The kindest greetings from yours. Postmark 25.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Sie fragten mich, wie viele Karten ich wohl von hier haben könnte.ch werde Ihnen also so viele zusenden, so viel es mir möglich ist & so viele Sie wünschen.an hat ja eine grosse Anzahl von den verschiedensten Ansichten. Es freut mich sehr, dass Sie so Vergnügen finden an meinen Karten. Die freundlichsten Grüsse von Ihrer. Poststempel 25.4.1898
Record Name
Fel_070522-VE
Title (German)
Neuchatel, Vue Générale et Chateau, Gorges de L’Areuse
Caption
Message of the postcard: Mon cher Bien recu en leur temp ta bonne nouvelles accompagnés de tes deux petits présents que me font un plaisir sans pareilles, dont je te remercie mille fois. C'est beau a regret que jen'ai pu te respondre plus vite mais comme tu l'aura aprés ? , j'ai été malade a tous ? j'ai du revenir à la maison trouver une place & tu comprents que j'ai du negliger tous mes amis. Gysi peut te enfermer la chose lui m'a fait aussi des ? mais vu que cela ne depend de moi comme toi je l'esère ? . Postmark 9.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher Bien recu en leur temp ta bonne nouvelles accompagnés de tes deux petits présents que me font un plaisir sans pareilles, dont je te remercie mille fois. C’est beau a regret que jen’ai pu te respondre plus vite mais comme tu l’aura aprés ? , j’ai été malade a tous ? j’ai du revenir à la maison trouver une place & tu comprents que j’ai du negliger tous mes amis. Gysi peut te enfermer la chose lui m’a fait aussi des ? mais vu que cela ne depend de moi comme toi je l’esère ? . Poststempel 9.5.1898
Record Name
Fel_070523-RE
Title (German)
Neuchatel, Vue Générale et Chateau, Gorges de L’Areuse
Caption
Message of the postcard: Mon cher Bien recu en leur temp ta bonne nouvelles accompagnés de tes deux petits présents que me font un plaisir sans pareilles, dont je te remercie mille fois. C'est beau a regret que jen'ai pu te respondre plus vite mais comme tu l'aura aprés ? , j'ai été malade a tous ? j'ai du revenir à la maison trouver une place & tu comprents que j'ai du negliger tous mes amis. Gysi peut te enfermer la chose lui m'a fait aussi des ? mais vu que cela ne depend de moi comme toi je l'esère ? . Postmark 9.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher Bien recu en leur temp ta bonne nouvelles accompagnés de tes deux petits présents que me font un plaisir sans pareilles, dont je te remercie mille fois. C’est beau a regret que jen’ai pu te respondre plus vite mais comme tu l’aura aprés ? , j’ai été malade a tous ? j’ai du revenir à la maison trouver une place & tu comprents que j’ai du negliger tous mes amis. Gysi peut te enfermer la chose lui m’a fait aussi des ? mais vu que cela ne depend de moi comme toi je l’esère ? . Poststempel 9.5.1898
Record Name
Fel_070523-VE
Title (German)
Derby, School
Caption
Postmark 27.3.1899
Caption (German)
Poststempel 27.3.1899
Record Name
Fel_070524-RE
Title (German)
Derby, School
Caption
Postmark 27.3.1899
Caption (German)
Poststempel 27.3.1899
Record Name
Fel_070524-VE
Title (German)
Derby, from the long bridge
Caption
Postmark 27.3.1899
Caption (German)
Poststempel 27.3.1899
Record Name
Fel_070525-RE
Title (German)
Derby, from the long bridge
Caption
Postmark 27.3.1899
Caption (German)
Poststempel 27.3.1899
Record Name
Fel_070525-VE
Title (German)
Der Flötenbläser = Le Joueur de Flute = The flute-player (Kassel)
Caption
Postmark 22.8.1949
Caption (German)
Poststempel 22.8.1949
Record Name
Fel_080009-RE
Title (German)
Der Flötenbläser = Le Joueur de Flute = The flute-player (Kassel)
Caption
Postmark 22.8.1949
Caption (German)
Poststempel 22.8.1949
Record Name
Fel_080009-VE
Title (German)
L’oiseau comète et l’ombrelle Fleurie, 1947
Caption
Joan Miro. L'oiseau comète et l'ombrelle fleurie (1947). 81x60, Collection Galerie Maeght. Postmark 29.12.1953.
Caption (German)
Joan Miro. L’oiseau comète et l’ombrelle fleurie (1947). 81x60, Collection Galerie Maeght. Poststempel 29.12.1953.
Record Name
Fel_080018-VE
Title (German)
Zürich, Beim Kloster Fahr
Caption
Adolf Stäbli (1843-1901), Beim Kloster Fahr (Limmat), Paysage aux environs de Kloster Fahr (Zurich), Paesaggio lungo la Limmat (pr. il kloster Fahr). Message of the postcard: Chers amis, nous vous envoyons avec nos meilleures amitiés, tous nos voeux pour Noel. Une lettre arrivera tous peu. L. et R. Boufon. Postmark 24.12.1922.
Caption (German)
Adolf Stäbli (1843-1901), Beim Kloster Fahr (Limmat), Paysage aux environs de Kloster Fahr (Zurich), Paesaggio lungo la Limmat (pr. il kloster Fahr). Botschaft der Postkarte: Chers amis, nous vous envoyons avec nos meilleures amitiés, tous nos voeux pour Noel. Une lettre arrivera tous peu. L. et R. Boufon. Poststempel 24.12.1922.
Record Name
Fel_080057-RE
Title (German)
Zürich, Beim Kloster Fahr
Caption
Adolf Stäbli (1843-1901), Beim Kloster Fahr (Limmat), Paysage aux environs de Kloster Fahr (Zurich), Paesaggio lungo la Limmat (pr. il kloster Fahr). Message of the postcard: Chers amis, nous vous envoyons avec nos meilleures amitiés, tous nos voeux pour Noel. Une lettre arrivera tous peu. L. et R. Boufon. Postmark 24.12.1922.
Caption (German)
Adolf Stäbli (1843-1901), Beim Kloster Fahr (Limmat), Paysage aux environs de Kloster Fahr (Zurich), Paesaggio lungo la Limmat (pr. il kloster Fahr). Botschaft der Postkarte: Chers amis, nous vous envoyons avec nos meilleures amitiés, tous nos voeux pour Noel. Une lettre arrivera tous peu. L. et R. Boufon. Poststempel 24.12.1922.
Record Name
Fel_080057-VE
Title (German)
Blumenkarte
Caption
Message of the postcard: (typewriter text) The Krähbühl-Fisch-Zurich family thanks you very much for your greetings and sweets, and sends good wishes for the New Year. Olga Susi Kat. Michel. Postmark 6.1.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: (Schreibmaschinentext) Die Krähbühl-Fisch-Zürich-Familie dankt herzlich für Gruss und Süssigkeit, und schickt gute Wünsche für das Neue Jahr. Olga Susi Kat. Michel. Poststempel 6.1.1952
Record Name
Fel_080063-RE
Title (German)
Blumenkarte
Caption
Message of the postcard: (typewriter text) The Krähbühl-Fisch-Zurich family thanks you very much for your greetings and sweets, and sends good wishes for the New Year. Olga Susi Kat. Michel. Postmark 6.1.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: (Schreibmaschinentext) Die Krähbühl-Fisch-Zürich-Familie dankt herzlich für Gruss und Süssigkeit, und schickt gute Wünsche für das Neue Jahr. Olga Susi Kat. Michel. Poststempel 6.1.1952
Record Name
Fel_080063-VE
Title (German)
El Greco, Portrait du chevalier à la main sur le coeur
Caption
Postcard message: Gentile signorina, La ringrazio del buon ricordo che è da me vivamente ricambiato. I piu cordiali saluti. ? . Postmark 15.7.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gentile signorina, La ringrazio del buon ricordo che è da me vivamente ricambiato. I piu cordiali saluti. ? . Poststempel 15.7.1939
Record Name
Fel_080068-RE
Title (German)
El Greco, Portrait du chevalier à la main sur le coeur
Caption
Postcard message: Gentile signorina, La ringrazio del buon ricordo che è da me vivamente ricambiato. I piu cordiali saluti. ? . Postmark 15.7.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gentile signorina, La ringrazio del buon ricordo che è da me vivamente ricambiato. I piu cordiali saluti. ? . Poststempel 15.7.1939
Record Name
Fel_080068-VE
Title (German)
Pro Juventute, Marcus Jacob, Das stille Wasser = Eau dormant Acque chete
Caption
Postmark 3.6.1934
Caption (German)
Poststempel 3.6.1934
Record Name
Fel_080081-RE
Title (German)
Pro Juventute, Marcus Jacob, Das stille Wasser = Eau dormant Acque chete
Caption
Postmark 3.6.1934
Caption (German)
Poststempel 3.6.1934
Record Name
Fel_080081-VE
Title (German)
Marcus Jacobi, Vorfrühling, Premier printemps, Albori di Primavera
Caption
Message of the postcard: Dear Emmi! We sincerely thank you for sending us the beautiful, solid anniversary publication. May the company continue to flourish under the present management. With many warm. Greetings & good wishes for the future. C. & R. Baumgartner. Postmark 30.12.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Emmi! Wir verdanken Dir auf’s herzl. die Uebersendung der schönen gediegenen Jubiläumsschrift. Möge die Firma weiter blühen & gedeihen unter der jetzigen Leitung. Mit vielen herzl. Grüssen & guten Wünschen für die Zukunft. C. & R. Baumgartner. Poststempel 30.12.1933
Record Name
Fel_080082-VE
Title (German)
Neuchatel, Musée des Beaux Arts, Die Kinder aus den Urkantonen, 1798, in Murten
Caption
Postmark 13.9.1947
Caption (German)
Poststempel 13.9.1947
Record Name
Fel_080086-RE
Title (German)
Neuchatel, Musée des Beaux Arts, Die Kinder aus den Urkantonen, 1798, in Murten
Caption
Postmark 13.9.1947
Caption (German)
Poststempel 13.9.1947
Record Name
Fel_080086-VE
Title (German)
Kunstkarte
Caption
The writer is Eveline Huber (1890-1965) née Grisebach (father: Hans Grisebach, important architect in Berlin). She was the wife of the painter (Hermann Huber) of the motif on the postcard. The Jägerhaus was the home of the Huber couple and is now in the municipality of Hirzel (due to municipality merger now 2021: Horgen). Message of the postcard: Dear Lisbet! With pride and joy we read about the beautiful success - but with regret we realized that now even less may be inne - but you are faithful. Your Huber (meaning Hermann Huber). After that I will give up my profession (painter's wife) and turn to "more important positions in public life". But before that, you'd better come back to the Jägerhaus! D. a. Eveline (Eveline Huber-Grisebach signs with "Your old Eveline"). Postmark 27.7.1959
Caption (German)
Schreibende ist Eveline Huber (1890-1965) geborene Grisebach (Vater: Hans Grisebach, bedeutender Architekt in Berlin). Sie war die Ehefrau des Malers (Hermann Huber) des Motivs auf der Postkarte. Das Jägerhaus war das Wohnhaus des Ehepaares Huber und befindet sich heute in der Gemeinde Hirzel (Aufgrund Gemeindefusion nun 2021: Horgen). Botschaft der Postkarte: Liebe Lisbet! Mit Stolz und Freude lesen wir von dem schönen Erfolg - mit Bedauern stellten wir aber fest, dass jetzt dann noch weniger inne mag – aber Du bist ja treu. Dein Huber (gemeint ist Hermann Huber). Darauf hin werde ich meinen Beruf (Malersfrau) aufgeben u. mich "wichtigeren Stellen im öffentlichen Leben" zuwenden. Vorher kommst Du aber doch lieber noch mal ins Jägerhaus! D. a. Eveline (Eveline Huber-Grisebach unterschreibt mit "Deine alte Eveline"). Poststempel 27.7.1959
Record Name
Fel_080098-RE
Title (German)
Kunstkarte
Caption
The writer is Eveline Huber (1890-1965) née Grisebach (father: Hans Grisebach, important architect in Berlin). She was the wife of the painter (Hermann Huber) of the motif on the postcard. The Jägerhaus was the home of the Huber couple and is now in the municipality of Hirzel (due to municipality merger now 2021: Horgen). Message of the postcard: Dear Lisbet! With pride and joy we read about the beautiful success - but with regret we realized that now even less may inne - but you are faithful. Your Huber (meaning Hermann Huber). After that I will give up my profession (painter's wife) and turn to "more important positions in public life". But before that, you'd better come back to the Jägerhaus! D. a. Eveline (Eveline Huber-Grisebach signs with "Your old Eveline"). Postmark 27.7.1959
Caption (German)
Schreibende ist Eveline Huber (1890-1965) geborene Grisebach (Vater: Hans Grisebach, bedeutender Architekt in Berlin). Sie war die Ehefrau des Malers (Hermann Huber) des Motivs auf der Postkarte. Das Jägerhaus war das Wohnhaus des Ehepaares Huber und befindet sich heute in der Gemeinde Hirzel (Aufgrund Gemeindefusion nun 2021: Horgen). Botschaft der Postkarte: Liebe Lisbet! Mit Stolz und Freude lesen wir von dem schönen Erfolg - mit Bedauern stellten wir aber fest, dass jetzt dann noch weniger inne mag – aber Du bist ja treu. Dein Huber (gemeint ist Hermann Huber). Darauf hin werde ich meinen Beruf (Malersfrau) aufgeben u. mich "wichtigeren Stellen im öffentlichen Leben" zuwenden. Vorher kommst Du aber doch lieber noch mal ins Jägerhaus! D. a. Eveline (Eveline Huber-Grisebach unterschreibt mit "Deine alte Eveline"). Poststempel 27.7.1959
Record Name
Fel_080098-VE
Title (German)
Paul Klee 1879-1940: Der goldene Fisch (1925) = The Goldfish = Le poisson d’or, Hamburger Kunsthalle
Caption
Postcard message: Dear Tsi-tsi, warmest wishes for tomorrow. We would have loved to have you in our midst! Hopefully another time soon Love Greetings Yours ? . Postmark 2.4.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi, die herzlichsten Wünsche zum morgigen Tag. Allzu gerne hätten wir Dich bei unserer Mitte gehabt! Hoffentlich bald ein anderes Mal Liebe Grüsse Deine ? . Poststempel 2.4.1945
Record Name
Fel_080105-RE
Title (German)
Paul Klee 1879-1940: Der goldene Fisch (1925) = The Goldfish = Le poisson d’or, Hamburger Kunsthalle
Caption
Postcard message: Dear Tsi-tsi, warmest wishes for tomorrow. We would have loved to have you in our midst! Hopefully another time soon Love Greetings Yours ? . Postmark 2.4.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi, die herzlichsten Wünsche zum morgigen Tag. Allzu gerne hätten wir Dich bei unserer Mitte gehabt! Hoffentlich bald ein anderes Mal Liebe Grüsse Deine ? . Poststempel 2.4.1945
Record Name
Fel_080105-VE
Title (German)
Das Lied der Mary Blaine
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080113-RE
Title (German)
Das Lied der Mary Blaine
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080113-VE
Title (German)
D.R. Velasquez, Esope
Caption
Message of the postcard: Now I greet you from Geneva, instead of pressing you again in Zurich Töpli! But I am very happy to celebrate the promised party another time - because I am always up for parties! The Prado exhibition is so beautiful that after 1 hour one is dead tired from all the beauty. Kind regards from Annie Ernst. Postmark 8.7.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun grüss’ ich Sie von Genf, statt Ihnen in Zürich nochmals Töpli zu drücken! Doch freue ich mich sehr, s’versprochene Fest ein andermal zu feiern - denn für Festefeiern bin ich immer zu haben! Die Prado-Ausstellung ist so schön, dass man nach 1 Stunde vor lauter Schönheit totmüd ist. Seien Sie freundlich gegrüsst v. Annie Ernst. Poststempel 8.7.1939
Record Name
Fel_080117-RE
Title (German)
D.R. Velasquez, Esope
Caption
Message of the postcard: Now I greet you from Geneva, instead of pressing you again in Zurich Töpli! But I am very happy to celebrate the promised party another time - because I am always up for parties! The Prado exhibition is so beautiful that after 1 hour one is dead tired from all the beauty. Kind regards from Annie Ernst. Postmark 8.7.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun grüss’ ich Sie von Genf, statt Ihnen in Zürich nochmals Töpli zu drücken! Doch freue ich mich sehr, s’versprochene Fest ein andermal zu feiern - denn für Festefeiern bin ich immer zu haben! Die Prado-Ausstellung ist so schön, dass man nach 1 Stunde vor lauter Schönheit totmüd ist. Seien Sie freundlich gegrüsst v. Annie Ernst. Poststempel 8.7.1939
Record Name
Fel_080117-VE
Title (German)
Sihlbrugg, Holzbrücke
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst, We have read your white chronicle with great interest, that's why our thanks comes so late! Hopefully we will be at home the next time you come by, please ring beforehand. Many thanks for the beautiful book - Hermann and Eveline Huber Jägerhaus, Sihlbrugg Tel. 926181. Postmark 11.2.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Züst, Wir haben Ihre weisse Chronik mit grossem Interesse gelesen, deshalb kommt unser Dank so spät! Hoffentlich sind wir das nächste mal daheim, wenn Sie wieder vorbeikommen, bitte läuten Sie doch vorher an. Recht herzlichen Dank für das schöne Buch- Hermann u. Eveline Huber Jägerhaus, Sihlbrugg Tel. 926181. Poststempel 11.2.1940
Record Name
Fel_080118-RE
Title (German)
Sihlbrugg, Holzbrücke
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst, We have read your white chronicle with great interest, that's why our thanks comes so late! Hopefully we will be at home the next time you come by, please ring beforehand. Many thanks for the beautiful book - Hermann and Eveline Huber Jägerhaus, Sihlbrugg Tel. 926181. Postmark 11.2.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Züst, Wir haben Ihre weisse Chronik mit grossem Interesse gelesen, deshalb kommt unser Dank so spät! Hoffentlich sind wir das nächste mal daheim, wenn Sie wieder vorbeikommen, bitte läuten Sie doch vorher an. Recht herzlichen Dank für das schöne Buch- Hermann u. Eveline Huber Jägerhaus, Sihlbrugg Tel. 926181. Poststempel 11.2.1940
Record Name
Fel_080118-VE
Title (German)
Marin, Pierre de Marin et Vue sur les Vernes
Caption
Message of the postcard: Are you death? - I do not I ? what will follow the finite thunder, and to see the consequence- business bad - (very) health good (general) morale (very good!) We greet you all Sincerely Jayueline ? . Postmark 23.12.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bist du Tod? - Ich nicht- Ich ? was das endliche Donner folgen wird, und die Folge zu sehen- Geschäft schlecht - (sehr) Gesundheit gut (allgemein) Moral (sehr gut!) Wir Grüssen dich alle Herzlich Jayueline ? . Poststempel 23.12.1939
Record Name
Fel_080119-RE
Title (German)
Marin, Pierre de Marin et Vue sur les Vernes
Caption
Message of the postcard: Are you death? - I do not I ? what will follow the finite thunder, and to see the consequence- business bad - (very) health good (general) morale (very good!) We greet you all Sincerely Jayueline ? . Postmark 23.12.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bist du Tod? - Ich nicht- Ich ? was das endliche Donner folgen wird, und die Folge zu sehen- Geschäft schlecht - (sehr) Gesundheit gut (allgemein) Moral (sehr gut!) Wir Grüssen dich alle Herzlich Jayueline ? . Poststempel 23.12.1939
Record Name
Fel_080119-VE
Title (German)
Wintervergnügen = Les amusements de l’hiver = Winter-amusement
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst! The Landi is so dripping wet! I don't even want to go there anymore. Surely you soon make the big closing balance; and here is the money for the lusty "Ascension". (Later I need another copy - I gave this one away right away!) Survive with ? the great Götterdämmerung of the next few days! I greet you cordially. Your Hilde. Run around 1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Züst! Die Landi ist so triefnass! Ich mag gar nicht mehr hingehen. Sicher machen Sie bald die grosse Schlussbilanz; und hier ist das Geld für die lustreiche "Himmelfahrt". (Später brauche ich noch ein Exemplar - ich habe dies eine gleich verschenkt!) Überstehen Sie mit ? die grosse Götterdämmerung der nächsten paar Tage! Ich grüsse Sie herzlich. Ihre Hilde. Gelaufen um 1939
Record Name
Fel_080120-RE
Title (German)
Wintervergnügen = Les amusements de l’hiver = Winter-amusement
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst! The Landi is so dripping wet! I don't even want to go there anymore. Surely you soon make the big closing balance; and here is the money for the lusty "Ascension". (Later I need another copy - I gave this one away right away!) Survive with ? the great Götterdämmerung of the next few days! I greet you cordially. Your Hilde. Run around 1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Züst! Die Landi ist so triefnass! Ich mag gar nicht mehr hingehen. Sicher machen Sie bald die grosse Schlussbilanz; und hier ist das Geld für die lustreiche "Himmelfahrt". (Später brauche ich noch ein Exemplar - ich habe dies eine gleich verschenkt!) Überstehen Sie mit ? die grosse Götterdämmerung der nächsten paar Tage! Ich grüsse Sie herzlich. Ihre Hilde. Gelaufen um 1939
Record Name
Fel_080120-VE
Title (German)
Fribourg, Madonna der Kreuzigung
Caption
Message of the postcard: Like the noble face, I almost cry over the success of my boy abroad. But I hope that the tears will dry up and a full laughter will set in when you successfully bring home a folder of orders from you foreign travels. With warm wishes & greetings to you and your wife your Angelo Arana. Postmark 4.1.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So wie das edle angesicht weine auch ich beinah über den auslanderfolg meines Bubes. Aber ich hoffe, dass die Tränen versiegen und ein volles Lachen einsetzt, wenn Sie erfolgreich eine Mappe Bestellungen von Ihnen auslandreisen mit heimbringen. Mit herzlichen Wünschen & Grüssen an Sie und Ihre Frau Ihr Angelo Arana. Poststempel 4.1.1939
Record Name
Fel_080122-RE
Title (German)
Fribourg, Madonna der Kreuzigung
Caption
Message of the postcard: Like the noble face, I almost cry over the success of my boy abroad. But I hope that the tears will dry up and a full laughter will set in when you successfully bring home a folder of orders from you foreign travels. With warm wishes & greetings to you and your wife your Angelo Arana. Postmark 4.1.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So wie das edle angesicht weine auch ich beinah über den auslanderfolg meines Bubes. Aber ich hoffe, dass die Tränen versiegen und ein volles Lachen einsetzt, wenn Sie erfolgreich eine Mappe Bestellungen von Ihnen auslandreisen mit heimbringen. Mit herzlichen Wünschen & Grüssen an Sie und Ihre Frau Ihr Angelo Arana. Poststempel 4.1.1939
Record Name
Fel_080122-VE
Title (German)
Bruges, Portrait de la Sybille Sambetha ND 33
Caption
Message of the postcard: Dear Doctor Rychner, Thank you very much for your article about E. Egloff. From Cologne I have a greeting to send you: from Mr. Schultze ? I also send you my best regards: Yours A. Züst. Postmark 2.12.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Doktor Rychner, Ich danke Ihnen bestens für Ihren Artikel über E. Egloff. Von Köln habe ich Ihnen einen Gruss auszurichten: von Herrn Schultze ? auch ich Grüsse Sie bestens: Ihr A. Züst. Poststempel 2.12.1937
Record Name
Fel_080123-RE
Title (German)
Bruges, Portrait de la Sybille Sambetha ND 33
Caption
Message of the postcard: Dear Doctor Rychner, Thank you very much for your article about E. Egloff. From Cologne I have a greeting to send you: from Mr. Schultze ? I also send you my best regards: Yours A. Züst. Postmark 2.12.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Doktor Rychner, Ich danke Ihnen bestens für Ihren Artikel über E. Egloff. Von Köln habe ich Ihnen einen Gruss auszurichten: von Herrn Schultze ? auch ich Grüsse Sie bestens: Ihr A. Züst. Poststempel 2.12.1937
Record Name
Fel_080123-VE
Title (German)
Berlin, Veneziano Mädchenbildnis
Caption
Message of the postcard: It's already soon over with skieln. Too bad. The sun is so good. In addition fabulous snow conditions. On Sunday 18.04 I will be in Zurich and leave at 22.05. Goodbye Nellie. Postmark 28.2.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es ist schon wieder bald vorbei mit skieln. Schade. Die Sonne ist so gut. Zudem fabelhafte Schneeverhältnisse. Am Sonntag 18.04 werde ich in Zürich sein und um 22.05 weiterfahren Auf Wiedersehen Nellie. Poststempel 28.2.1936
Record Name
Fel_080124-RE
Title (German)
Berlin, Veneziano Mädchenbildnis
Caption
Message of the postcard: It's already soon over with skieln. Too bad. The sun is so good. In addition fabulous snow conditions. On Sunday 18.04 I will be in Zurich and leave at 22.05. Goodbye Nellie. Postmark 28.2.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es ist schon wieder bald vorbei mit skieln. Schade. Die Sonne ist so gut. Zudem fabelhafte Schneeverhältnisse. Am Sonntag 18.04 werde ich in Zürich sein und um 22.05 weiterfahren Auf Wiedersehen Nellie. Poststempel 28.2.1936
Record Name
Fel_080124-VE
Title (German)
Buste d’homme, B.C
Caption
Message of the postcard: Tuesday we go home again after 14 days in Paris. What we have planned everything! But we have seen a lot, and very beautiful things, but countless others still remain, so that you also have something to enjoy. Cordially ? . Postmark 11.8.1935. Special feature: art card.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dienstag fahren wir schon wieder heim nach 14 Tagen Paris. Was haben wir uns alles vorgenommen! Wir haben aber sehr viel gesehen, und sehr schöne Dinge, aber ungezählte andere bleiben noch übrig, damit Ihr auch noch was zu geniessen habt. Herzlich ? . Poststempel 11.8.1935. Besonderheit: Kunstkarte.
Record Name
Fel_080125-RE
Title (German)
Buste d’homme, B.C
Caption
Message of the postcard: Tuesday we go home again after 14 days in Paris. What we have planned everything! But we have seen a lot, and very beautiful things, but countless others still remain, so that you also have something to enjoy. Cordially ? . Postmark 11.8.1935. Special feature: art card.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dienstag fahren wir schon wieder heim nach 14 Tagen Paris. Was haben wir uns alles vorgenommen! Wir haben aber sehr viel gesehen, und sehr schöne Dinge, aber ungezählte andere bleiben noch übrig, damit Ihr auch noch was zu geniessen habt. Herzlich ? . Poststempel 11.8.1935. Besonderheit: Kunstkarte.
Record Name
Fel_080125-VE
Title (German)
Italienischer See
Caption
Message of the postcard: To the family Züst, the publisher good prosperity in 1945. All my best wishes & ? Greetings Maria Bieri. Postmark 30.12.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Familie Züst, dem Verleger gutes Gedeihen im 1945. Alle meine besten Wünsche & ? Grüsse Maria Bieri. Poststempel 30.12.1944
Record Name
Fel_080127-RE
Title (German)
Italienischer See
Caption
Message of the postcard: To the family Züst, the publisher good prosperity in 1945. All my best wishes & ? Greetings Maria Bieri. Postmark 30.12.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Familie Züst, dem Verleger gutes Gedeihen im 1945. Alle meine besten Wünsche & ? Grüsse Maria Bieri. Poststempel 30.12.1944
Record Name
Fel_080127-VE
Title (German)
Kunstkarte, Tschunni 43
Caption
Run around 1943
Caption (German)
Gelaufen um 1943
Record Name
Fel_080128-RE
Title (German)
Kunstkarte, Tschunni 43
Caption
Run around 1943
Caption (German)
Gelaufen um 1943
Record Name
Fel_080128-VE
Title (German)
Kunstkarte
Caption
Postmark 15.1.1947
Caption (German)
Poststempel 15.1.1947
Record Name
Fel_080129-RE
Title (German)
Kunstkarte
Caption
Postmark 15.1.1947
Caption (German)
Poststempel 15.1.1947
Record Name
Fel_080129-VE
Title (German)
Rancho serrano La Cumbre
Caption
Message of the postcard: I guess I can say: last but not least, your postcard comes on, that comes from being at the end of the Alfabetes. We are spending wonderful autumn vacations in the Sierras of Cordoba (about 1000 km from B.A.) in the wonderful dry air. We hope that you both are always well and send our warmest greetings across the sea. Greetings over the sea. Yours, Joan and Care Ley. Postmark 17.4.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich kann wohl sagen: last but not least, kommt Ihre Postkarte dran, das kommt davon wenn man am Ende des Alfabetes steht. Wir verleben in den Sierras von Cordoba (ca. 1000 km von B.A.) in der herrlich trockenen Luft wundervolle Herbstferien. Wir hoffen dass es Ihnen Beiden immer wohl ergehe und senden unsere herzl. Grüsse über das Meer. Ihre Joan u, Care Ley. Poststempel 17.4.1951
Record Name
Fel_080131-RE
Title (German)
Rancho serrano La Cumbre
Caption
Message of the postcard: I guess I can say: last but not least, your postcard comes on, that comes from being at the end of the Alfabetes. We are spending wonderful autumn vacations in the Sierras of Cordoba (about 1000 km from B.A.) in the wonderful dry air. We hope that you both are always well and send our warmest greetings across the sea. Greetings over the sea. Yours, Joan and Care Ley. Postmark 17.4.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich kann wohl sagen: last but not least, kommt Ihre Postkarte dran, das kommt davon wenn man am Ende des Alfabetes steht. Wir verleben in den Sierras von Cordoba (ca. 1000 km von B.A.) in der herrlich trockenen Luft wundervolle Herbstferien. Wir hoffen dass es Ihnen Beiden immer wohl ergehe und senden unsere herzl. Grüsse über das Meer. Ihre Joan u, Care Ley. Poststempel 17.4.1951
Record Name
Fel_080131-VE
Title (German)
Kunstkarte, Le Chauffeur Chantant dans la Nuit
Caption
Message of the postcard: M.l.V. & F. Herewith the announcement that we leave Geneva on Sunday noon 12.40 o'clock. If this train stops in Bümpliz, we will get off there ourselves; please inquire. We have hand luggage only. Your lines received! Best regards from Louise & Franz. Postmark 8.6.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.l.V. & F. Hiermit die Anzeige, dass wir am Sonntag Mittag 12,40 Uhr Genf verlassen. Falls dieser Zug in Bümpliz anhaltet, werden wir da selbst aussteigen; erkundigt Euch. Haben nur Handgepäck. Eure Zeilen erhalten! Herzliche Grüsse Eure Louise & Franz. Poststempel 8.6.1906
Record Name
Fel_080132-RE
Title (German)
Kunstkarte, Le Chauffeur Chantant dans la Nuit
Caption
Message of the postcard: M.l.V. & F. Herewith the announcement that we leave Geneva on Sunday noon 12.40 o'clock. If this train stops in Bümpliz, we will get off there ourselves; please inquire. We have hand luggage only. Your lines received! Best regards from Louise & Franz. Postmark 8.6.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.l.V. & F. Hiermit die Anzeige, dass wir am Sonntag Mittag 12,40 Uhr Genf verlassen. Falls dieser Zug in Bümpliz anhaltet, werden wir da selbst aussteigen; erkundigt Euch. Haben nur Handgepäck. Eure Zeilen erhalten! Herzliche Grüsse Eure Louise & Franz. Poststempel 8.6.1906
Record Name
Fel_080132-VE
Title (German)
Blumenkarten
Caption
Postcard message: Dear Uncle & Aunt! Thank you for the birthday greetings and the card. How are you? You will come to us on Thursday. Many greetings from Elisabeth Today we had ? and now I come to write. Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel u. Tante! Vielen Dank für die gute Geburtstagsgrüsse und die Karte. Wie geht es Euch? Donnerstag kommt ihr ja zu uns. Viele Grüsse von Elisabeth Heute hatten wir ? und nun komme ich zum schreiben. Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_080133-RE
Title (German)
Blumenkarten
Caption
Postcard message: Dear Uncle & Aunt! Thank you for the birthday greetings and the card. How are you? You will come to us on Thursday. Many greetings from Elisabeth Today we had ? and now I come to write. Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel u. Tante! Vielen Dank für die gute Geburtstagsgrüsse und die Karte. Wie geht es Euch? Donnerstag kommt ihr ja zu uns. Viele Grüsse von Elisabeth Heute hatten wir ? und nun komme ich zum schreiben. Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_080133-VE
Title (German)
"Maison Blanche" Leubringen Evilard
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080134-RE
Title (German)
"Maison Blanche" Leubringen Evilard
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080134-VE
Title (German)
Blumenkarten
Caption
Postmark 21.4.1913
Caption (German)
Poststempel 21.4.1913
Record Name
Fel_080135-RE
Title (German)
Blumenkarten
Caption
Postmark 21.4.1913
Caption (German)
Poststempel 21.4.1913
Record Name
Fel_080135-VE
Title (German)
Musée du Luxembourg. Dans la Campagne, par H. Lerolle. Macaroni Luculius "Rivoire & Carret"
Caption
Postcard message: Beloved parents! Everything arrived well, thank you very much. Write a letter tomorrow. Am today ? of it! ? Send greetings ? Louise & Franz. Postmark 29.11.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geliebte Eltern! Alles ist gut angekommen, vielen herzlichen Dank dafür. Schreibe morgen einen Brief. Bin heute ? davon! ? Grüsse senden ? Louise & Franz. Poststempel 29.11.1903.
Record Name
Fel_080136-RE
Title (German)
Musée du Luxembourg. Dans la Campagne, par H. Lerolle. Macaroni Luculius "Rivoire & Carret"
Caption
Postcard message: Beloved parents! Everything arrived well, thank you very much. Write a letter tomorrow. Am today ? of it! ? Send greetings ? Louise & Franz. Postmark 29.11.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geliebte Eltern! Alles ist gut angekommen, vielen herzlichen Dank dafür. Schreibe morgen einen Brief. Bin heute ? davon! ? Grüsse senden ? Louise & Franz. Poststempel 29.11.1903.
Record Name
Fel_080136-VE
Title (German)
Musée du Luxembourg, La fille du passeur, par E. Adam, Macaroni Lucullus "Rivoire & Carret"
Caption
Postcard message: Dear Parents! Herewith show you the receipt of the K.B. & thank you very much for it. Wanted to write you a letter this week & return the basket, but have been prevented from doing so. At the beginning of next week you will have report from us. Receive many warm. Greetings from your L. & F. Postmark 7.11.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Eltern! Zeige Euch hiermit den Empfang der K.B. an & danke bestens dafür. Wollte Euch diese Woche einen Brief schreiben & den Korb zurückschicken, bin aber davon verhindert worden. Zu Anfang nächster Woche werdet Ihr Bericht von uns haben. Empfanget viele herzl. Grüsse von Eurer L. & F. Poststempel 7.11.1903.
Record Name
Fel_080137-RE
Title (German)
Musée du Luxembourg, La fille du passeur, par E. Adam, Macaroni Lucullus "Rivoire & Carret"
Caption
Postcard message: Dear Parents! Herewith show you the receipt of the K.B. & thank you very much for it. Wanted to write you a letter this week & return the basket, but have been prevented from doing so. At the beginning of next week you will have report from us. Receive many warm. Greetings from your L. & F. Postmark 7.11.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Eltern! Zeige Euch hiermit den Empfang der K.B. an & danke bestens dafür. Wollte Euch diese Woche einen Brief schreiben & den Korb zurückschicken, bin aber davon verhindert worden. Zu Anfang nächster Woche werdet Ihr Bericht von uns haben. Empfanget viele herzl. Grüsse von Eurer L. & F. Poststempel 7.11.1903.
Record Name
Fel_080137-VE
Title (German)
Überschwemmtes Land = Paysage d’inondation = Inondazione
Caption
Message of the postcard: Genève, 30.12.1922 Chers amis, Nos bons voeux pour 1923 et nos souhaits de bonheur et de santé. Louise doit vous écrire une lettre, mais elle a été très occupée ces jours par ses nettoyages de fin d'année. Avec nos meilleures amitiés. Robert et Louise Boujon. Postmark 30.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Genève, 30.12.1922 Chers amis, Nos bons voeux pour 1923 et nos souhaits de bonheur et de santé. Louise doit vous écrire une lettre, mais elle a été très occupée ces jours par ses nettoyages de fin d’année. Avec nos meilleures amitiés. Robert et Louise Boujon. Poststempel 30.12.1922
Record Name
Fel_080138-RE
Title (German)
Überschwemmtes Land = Paysage d’inondation = Inondazione
Caption
Message of the postcard: Genève, 30.12.1922 Chers amis, Nos bons voeux pour 1923 et nos souhaits de bonheur et de santé. Louise doit vous écrire une lettre, mais elle a été très occupée ces jours par ses nettoyages de fin d'année. Avec nos meilleures amitiés. Robert et Louise Boujon. Postmark 30.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Genève, 30.12.1922 Chers amis, Nos bons voeux pour 1923 et nos souhaits de bonheur et de santé. Louise doit vous écrire une lettre, mais elle a été très occupée ces jours par ses nettoyages de fin d’année. Avec nos meilleures amitiés. Robert et Louise Boujon. Poststempel 30.12.1922
Record Name
Fel_080138-VE
Title (German)
Blumenstrauss
Caption
Postmark 30.3.1923
Caption (German)
Poststempel 30.3.1923
Record Name
Fel_080140-RE
Title (German)
Blumenstrauss
Caption
Postmark 30.3.1923
Caption (German)
Poststempel 30.3.1923
Record Name
Fel_080140-VE
Title (German)
W. Rötlisberger, 1888
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Since I have not heard from you due to the foundation of my company on the one hand and due to my very bad health status on the other hand, I kindly ask you to excuse me. On Monday I have another consultation with Professor Loeffler. Hopefully everything is in the best of health with you. Kind regards also to your dear wife Ernst Bickel & family Diagnosis! Pulmonary dilation of the highest degree & currently laryngitis. Run around 1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Da ich einesteils wegen Firmagründung, anderseits durch sehr schlechten Gesundheitsstatus nichts mehr von mir hören liess, bitte ich dieserhalb freundl. um Entschuldigung. Am Montag habe ich noch eine Consultation bei Herrn Professor Dr. med. Loeffler. Hoffentlich ist bei Ihnen alles in bester Gesundheit. Freundl. Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin Ihr Ernst Bickel & Familie Diagnose! Lungenerweiterung in höchstem Grade & z. Zt. Kehlkopfentzündung. Gelaufen um 1924
Record Name
Fel_080143-RE
Title (German)
W. Rötlisberger, 1888
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Since I have not heard from you due to the foundation of my company on the one hand and due to my very bad health status on the other hand, I kindly ask you to excuse me. On Monday I have another consultation with Professor Loeffler. Hopefully everything is in the best of health with you. Kind regards also to your dear wife Ernst Bickel & family Diagnosis! Pulmonary dilation of the highest degree & currently laryngitis. Run around 1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Da ich einesteils wegen Firmagründung, anderseits durch sehr schlechten Gesundheitsstatus nichts mehr von mir hören liess, bitte ich dieserhalb freundl. um Entschuldigung. Am Montag habe ich noch eine Consultation bei Herrn Professor Dr. med. Loeffler. Hoffentlich ist bei Ihnen alles in bester Gesundheit. Freundl. Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin Ihr Ernst Bickel & Familie Diagnose! Lungenerweiterung in höchstem Grade & z. Zt. Kehlkopfentzündung. Gelaufen um 1924
Record Name
Fel_080143-VE
Title (German)
Die Stanser Kinder in Murten, Episode aus dem 1798er Krieg
Caption
Postcard message: Carissimo amico, Li ringrazio di cuore per regalo natalizio il quale era eccellente. Mille auguri sinceri per il cambiamento dell' anno e saluti affettuosi a te e tutti i tuoi cari. F. Wehrli Uetikon, 26 dicembre 1924. postmark 27.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico, Li ringrazio di cuore per regalo natalizio il quale era eccellente. Mille auguri sinceri per il cambiamento dell’ anno e saluti affettuosi a te e tutti i tuoi cari. F. Wehrli Uetikon, 26 dicembre 1924. Poststempel 27.12.1924
Record Name
Fel_080144-RE
Title (German)
Die Stanser Kinder in Murten, Episode aus dem 1798er Krieg
Caption
Postcard message: Carissimo amico, Li ringrazio di cuore per regalo natalizio il quale era eccellente. Mille auguri sinceri per il cambiamento dell' anno e saluti affettuosi a te e tutti i tuoi cari. F. Wehrli Uetikon, 26 dicembre 1924. postmark 27.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico, Li ringrazio di cuore per regalo natalizio il quale era eccellente. Mille auguri sinceri per il cambiamento dell’ anno e saluti affettuosi a te e tutti i tuoi cari. F. Wehrli Uetikon, 26 dicembre 1924. Poststempel 27.12.1924
Record Name
Fel_080144-VE
Title (German)
Serenade
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind card and for your wishes, which I sincerely return to you - Accordingly, you will take advantage of Arosa! Best regards and wishes for the coming year to you and your dear family, your devoted ? Postmark 29.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Herzlichen Dank für Ihre freundliche Karte und für Ihre Wünsche, die ich Ihnen herzlich erwiedere.- Demnach werden Sie Arosa nutzen! Herzliche Grüsse und Wünsche fürs kommende Jahr Ihnen und Ihrer verehrten Familie, Ihr Ihnen ergebener ? . Poststempel 29.12.1924
Record Name
Fel_080145-RE
Title (German)
Serenade
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind card and for your wishes, which I sincerely return to you - Accordingly, you will take advantage of Arosa! Best regards and wishes for the coming year to you and your dear family, your devoted ? Postmark 29.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Herzlichen Dank für Ihre freundliche Karte und für Ihre Wünsche, die ich Ihnen herzlich erwiedere.- Demnach werden Sie Arosa nutzen! Herzliche Grüsse und Wünsche fürs kommende Jahr Ihnen und Ihrer verehrten Familie, Ihr Ihnen ergebener ? . Poststempel 29.12.1924
Record Name
Fel_080145-VE
Title (German)
Kunstkarte
Caption
Run around 1929
Caption (German)
Gelaufen um 1929
Record Name
Fel_080146-RE
Title (German)
Kunstkarte
Caption
Run around 1929
Caption (German)
Gelaufen um 1929
Record Name
Fel_080146-VE
Title (German)
Paul Hey, Herbst
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your letter, which pleased me very much. And thank you for the beautiful wreath. Thank you very much for it. With kindest regards Mrs. ? Postmark 4.3.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Herzlichen Dank für Ihren Brief, welcher mich sehr gefreut hat. Und vergelt’s Gott, für den schönen Kranz . Ich danke vielmal dafür. Mit freundlichstem Gruss Frau ? . Poststempel 4.3.1924
Record Name
Fel_080147-RE
Title (German)
Paul Hey, Herbst
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your letter, which pleased me very much. And thank you for the beautiful wreath. Thank you very much for it. With kindest regards Mrs. ? Postmark 4.3.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Herzlichen Dank für Ihren Brief, welcher mich sehr gefreut hat. Und vergelt’s Gott, für den schönen Kranz . Ich danke vielmal dafür. Mit freundlichstem Gruss Frau ? . Poststempel 4.3.1924
Record Name
Fel_080147-VE
Title (German)
Paul Hey, Kaffeestunde
Caption
Run around 1925
Caption (German)
Gelaufen um 1925
Record Name
Fel_080148-RE
Title (German)
Paul Hey, Kaffeestunde
Caption
Run around 1925
Caption (German)
Gelaufen um 1925
Record Name
Fel_080148-VE
Title (German)
Heimlicher Versuch = Essai furtif = A secret trial = Prova segreta
Caption
Message of the postcard: To our loved ones! At last it's time to get off the land! The suitcase is ready for shipment; but the weather, what does it want? A lot of obstacles have delayed our departure. Franz & Louise wish you a happy day of prayer. Postmark 15.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: An unserre Lieben! Endlich heisst es: Los von der Scholle! Der Koffer ist versandtbereit; aber das Wetter,-was will es wohl? Eine Menge von Hindernissen hat unsere Abreise verzögert. Einen frohen Bettag wünschen Euch Franz & Louise. Poststempel 15.9.1923
Record Name
Fel_080149-RE
Title (German)
Heimlicher Versuch = Essai furtif = A secret trial = Prova segreta
Caption
Message of the postcard: To our loved ones! At last it's time to get off the land! The suitcase is ready for shipment; but the weather, what does it want? A lot of obstacles have delayed our departure. Franz & Louise wish you a happy day of prayer. Postmark 15.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: An unserre Lieben! Endlich heisst es: Los von der Scholle! Der Koffer ist versandtbereit; aber das Wetter,-was will es wohl? Eine Menge von Hindernissen hat unsere Abreise verzögert. Einen frohen Bettag wünschen Euch Franz & Louise. Poststempel 15.9.1923
Record Name
Fel_080149-VE
Title (German)
Birighton, La Carte "olio" procédé Brevété la Maison
Caption
Message of the postcard: Thanks very much for letter - Sorry to hear of your illness & wish you a complete & speedy recovery - write me when better. Kind regards yours faithfully ? W. Smith. Postmark 18.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Thanks very much for letter - Sorry to hear of your illness & wish you a complete & speedy recovery - write me when better. Kind regards yours faithfully ? . W. Smith. Poststempel 18.4.1920
Record Name
Fel_080151-RE
Title (German)
Birighton, La Carte "olio" procédé Brevété la Maison
Caption
Message of the postcard: Thanks very much for letter - Sorry to hear of your illness & wish you a complete & speedy recovery - write me when better. Kind regards yours faithfully ? W. Smith. Postmark 18.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Thanks very much for letter - Sorry to hear of your illness & wish you a complete & speedy recovery - write me when better. Kind regards yours faithfully ? . W. Smith. Poststempel 18.4.1920
Record Name
Fel_080151-VE
Title (German)
Bundesfeier 1952, Für Geschichtsforschung und Volkskultur = Fête nationale 1952, Pour les recherches historiques et la culture populaire = Festa nazionale 1952, Per le ricerche storiche e la cultura popolare : Kappeler Milchsuppe
Caption
Message of the postcard: From the mountains where I am trying to recover in a few days from the ? american journey kindest remembrance & best wishes to you all. Yours sincerely Elisabeth Feller. Postmark 1.8.1952. Binge
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: From the mountains where I am trying to recover in a few days from the ? american journey kindest remembrance & best wishes to you all. Yours sincerely Elisabeth Feller. Poststempel 1.8.1952. Gelage
Record Name
Fel_080160-RE
Title (German)
Bundesfeier 1952, Für Geschichtsforschung und Volkskultur = Fête nationale 1952, Pour les recherches historiques et la culture populaire = Festa nazionale 1952, Per le ricerche storiche e la cultura popolare : Kappeler Milchsuppe
Caption
Message of the postcard: From the mountains where I am trying to recover in a few days from the ? american journey kindest remembrance & best wishes to you all. Yours sincerely Elisabeth Feller. Postmark 1.8.1952. Binge
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: From the mountains where I am trying to recover in a few days from the ? american journey kindest remembrance & best wishes to you all. Yours sincerely Elisabeth Feller. Poststempel 1.8.1952. Gelage
Record Name
Fel_080160-VE
Title (German)
Avignon, Palais des Papes, Fresque de la Tour de la Garde Robe, de Mattéo Giovannetti de Viterbe
Caption
Message of the postcard: For your wishes, literature & good "tips" still best thanks. We enjoy the sunshine u.z.T. the Mistral in joy: Les Bause, ? , Nîmes etc. Cordially. Greetings H. Wyssling. Postmark 6.4.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Für Ihre Wünsche, Literatur u. guten "tips" noch besten Dank. Wir geniessen den Sonnenschein u.z.T. den Mistral in Freude: Les Bause, ? , Nîmes etc. Herzl. Gruss H. Wyssling. Poststempel 6.4.1951
Record Name
Fel_080161-RE
Title (German)
Avignon, Palais des Papes, Fresque de la Tour de la Garde Robe, de Mattéo Giovannetti de Viterbe
Caption
Message of the postcard: For your wishes, literature & good "tips" still best thanks. We enjoy the sunshine u.z.T. the Mistral in joy: Les Bause, ? , Nîmes etc. Cordially. Greetings H. Wyssling. Postmark 6.4.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Für Ihre Wünsche, Literatur u. guten "tips" noch besten Dank. Wir geniessen den Sonnenschein u.z.T. den Mistral in Freude: Les Bause, ? , Nîmes etc. Herzl. Gruss H. Wyssling. Poststempel 6.4.1951
Record Name
Fel_080161-VE
Title (German)
Bundesfeier 1950, Für das Schweiz. Rote Kreuz = Fête nationale 1950, Pour la Croix Rouge = Festa nazionale 1950, Per la Croce Rossa svizzera
Caption
Message of the postcard: L.B. With the Doppel.gänger it is vinegar! I made a mistake in the date and saw you on Monday evening, 17.4. The ? Amsterdam I saw ? in R'dam freshly painted ? roof coming. Auf Wiedersehen u. herzl. Greetings Evi. Postmark 23.6.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.B. Mit dem Doppel.gänger ist es Essig! Ich habe mich im Datum geirrt und sah Dich am Montag Abend, 17.4. Die ? Amsterdam sah ich ? in R’dam frisch gestrichen ? Dach kommend. Auf Wiedersehen u. herzl. Grüsse Evi. Poststempel 23.6.1950
Record Name
Fel_080162-RE
Title (German)
Bundesfeier 1950, Für das Schweiz. Rote Kreuz = Fête nationale 1950, Pour la Croix Rouge = Festa nazionale 1950, Per la Croce Rossa svizzera
Caption
Message of the postcard: L.B. With the Doppel.gänger it is vinegar! I made a mistake in the date and saw you on Monday evening, 17.4. The ? Amsterdam I saw ? in R'dam freshly painted ? roof coming. Auf Wiedersehen u. herzl. Greetings Evi. Postmark 23.6.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.B. Mit dem Doppel.gänger ist es Essig! Ich habe mich im Datum geirrt und sah Dich am Montag Abend, 17.4. Die ? Amsterdam sah ich ? in R’dam frisch gestrichen ? Dach kommend. Auf Wiedersehen u. herzl. Grüsse Evi. Poststempel 23.6.1950
Record Name
Fel_080162-VE
Title (German)
Ernst Stückelberg, Ziegenhirt auf Capri
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! Since 20.VI I am in beautiful Switzerland. Thank you very much for your kind carte, which also contains your kind invitation. There is still a question mark behind the when. What do you intend to do on Catania Day? If I am sure, some lb. When I am sure to meet some dear acquaintances, especially you two, Mrs. Vrony and I will come. In Sept. the latter, Miss Blum & I are going to Paris. Until then, I intend to remain quite calm here in Aarau, where I am always quite busy, despite vacations. With warmest regards, always yours, I. Koch. Postmark 6.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr & Frau Feller! Seit 20.VI bin ich in der schönen Schweiz. Vielen Dank für Ihre frdl. Carte, die auch schon wieder Ihre gütige Einladung enthält. Hinter dem wann steht noch ein Fragezeichen. Was gedenken Sie betreff Catanesentag zu tun? Wenn ich sicher bin, einige lb. Bekannte, vor allem auch Sie beide zu treffen, werden Frau Vrony und ich kommen. Im Sept. gehen letztere, Frl. Blum & ich nach Paris. Bis dann gedenke ich mich ganz ruhig hier in Aarau zu verhalten, wo ich trotz Ferien immer ziemlich beschäftigt bin. Mit herzlichsten Grüssen immer Ihre I. Koch. Poststempel 6.7.1929
Record Name
Fel_080163-RE
Title (German)
Ernst Stückelberg, Ziegenhirt auf Capri
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! Since 20.VI I am in beautiful Switzerland. Thank you very much for your kind carte, which also contains your kind invitation. There is still a question mark behind the when. What do you intend to do on Catania Day? If I am sure, some lb. When I am sure to meet some dear acquaintances, especially you two, Mrs. Vrony and I will come. In Sept. the latter, Miss Blum & I are going to Paris. Until then, I intend to remain quite calm here in Aarau, where I am always quite busy, despite vacations. With warmest regards, always yours, I. Koch. Postmark 6.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr & Frau Feller! Seit 20.VI bin ich in der schönen Schweiz. Vielen Dank für Ihre frdl. Carte, die auch schon wieder Ihre gütige Einladung enthält. Hinter dem wann steht noch ein Fragezeichen. Was gedenken Sie betreff Catanesentag zu tun? Wenn ich sicher bin, einige lb. Bekannte, vor allem auch Sie beide zu treffen, werden Frau Vrony und ich kommen. Im Sept. gehen letztere, Frl. Blum & ich nach Paris. Bis dann gedenke ich mich ganz ruhig hier in Aarau zu verhalten, wo ich trotz Ferien immer ziemlich beschäftigt bin. Mit herzlichsten Grüssen immer Ihre I. Koch. Poststempel 6.7.1929
Record Name
Fel_080163-VE
Title (German)
Fribourg, Der Kaktusfreund, Kunstkarte
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! You have joyfully surprised me with the magnificent series, I hereby express my heartfelt thanks. Through your kindness & friendliness, this is the only country I have complett. With kind regards to you & your honored wife I am your devoted P. Str.-W. Postmark 31.1.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Sie haben mich mit der prachtvollen Serie freudig überrascht, ich spreche Ihnen hiermit meinen herzlichen Dank aus. Durch Ihre Güte & Freundlichkeit ist dies das einzige Land, das ich complett habe. Mit freundlichen Grüssen an Sie & Ihre verehrte Frau Gemahlin bin ich Ihre ergebene P. Str.-W. Poststempel 31.1.1929
Record Name
Fel_080164-RE
Title (German)
Fribourg, Der Kaktusfreund, Kunstkarte
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! You have joyfully surprised me with the magnificent series, I hereby express my heartfelt thanks. Through your kindness & friendliness, this is the only country I have complett. With kind regards to you & your honored wife I am your devoted P. Str.-W. Postmark 31.1.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Sie haben mich mit der prachtvollen Serie freudig überrascht, ich spreche Ihnen hiermit meinen herzlichen Dank aus. Durch Ihre Güte & Freundlichkeit ist dies das einzige Land, das ich complett habe. Mit freundlichen Grüssen an Sie & Ihre verehrte Frau Gemahlin bin ich Ihre ergebene P. Str.-W. Poststempel 31.1.1929
Record Name
Fel_080164-VE
Title (German)
Museo del Prado, Velazquez: Las Hilanderas
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, Today I visited the Prado exhibition, but was not as enthusiastic as I was about Washington. Madrid reminds me somewhat of an American city, only the Spaniards look different. Thank you for your invitation. I very much regret not being able to attend the party as I will not be back until April 30. My husband will have already reported to you. Cordially. Yours sincerely, M. Voegeli. Postmark 16.4.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Heute habe ich die Prado Ausstellung besucht, aber war nicht so begeistert wie von Washington. Madrid erinnert mich etwas an eine Amerikaner Stadt, nur sehen die Spanier anders aus. Für Ihre Einladung besten Dank. Ich bedaure sehr, an der Party nicht teilnehmen zu können, da ich erst am 30. April zurück sein werde. Mein Mann wird Ihnen bereits berichtet haben. Herzl. Grüsse Ihre M. Voegeli. Poststempel 16.4.1951
Record Name
Fel_080165-RE
Title (German)
Museo del Prado, Velazquez: Las Hilanderas
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, Today I visited the Prado exhibition, but was not as enthusiastic as I was about Washington. Madrid reminds me somewhat of an American city, only the Spaniards look different. Thank you for your invitation. I very much regret not being able to attend the party as I will not be back until April 30. My husband will have already reported to you. Cordially. Yours sincerely, M. Voegeli. Postmark 16.4.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Heute habe ich die Prado Ausstellung besucht, aber war nicht so begeistert wie von Washington. Madrid erinnert mich etwas an eine Amerikaner Stadt, nur sehen die Spanier anders aus. Für Ihre Einladung besten Dank. Ich bedaure sehr, an der Party nicht teilnehmen zu können, da ich erst am 30. April zurück sein werde. Mein Mann wird Ihnen bereits berichtet haben. Herzl. Grüsse Ihre M. Voegeli. Poststempel 16.4.1951
Record Name
Fel_080165-VE
Title (German)
Berlin, Zum Besten für das Altersheim des deutschen Musikdirektoren-Verbandes
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, thank you quite herzl.ür the beautiful ? and you have made us again a great joy! I send you and your loved ones many herzl. Greetings Ludwig Siede A thousand thanks and warm regards from your Muschy Broeldieck. Postmark 24.12.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, ich danke Ihnen recht herzl.ür das schöne ? und haben Sie uns wieder eine grosse Freude gemacht! Ich sende Ihnen und Ihren Lieben viele herzl. Grüsse Ludwig Siede Tausend Dank und herzliche Grüsse Ihre Muschy Broeldieck. Poststempel 24.12.1927
Record Name
Fel_080168-RE
Title (German)
Berlin, Zum Besten für das Altersheim des deutschen Musikdirektoren-Verbandes
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, thank you quite herzl.ür the beautiful ? and you have made us again a great joy! I send you and your loved ones many herzl. Greetings Ludwig Siede A thousand thanks and warm regards from your Muschy Broeldieck. Postmark 24.12.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, ich danke Ihnen recht herzl.ür das schöne ? und haben Sie uns wieder eine grosse Freude gemacht! Ich sende Ihnen und Ihren Lieben viele herzl. Grüsse Ludwig Siede Tausend Dank und herzliche Grüsse Ihre Muschy Broeldieck. Poststempel 24.12.1927
Record Name
Fel_080168-VE
Title (German)
Firenze, Autoritratto Raffaello Sanzio, Galleria Uffizi
Caption
Postcard message: Cara Elisabetta un cordiale saluto a te e alla mamma da Firenze dove mi fermo un giorno di ritorno da Milano. La cessione della ? di Grosseto è ora perfetta e speriamo fra brave di ritornare a Milano o vicino. Maggiori dettagli seguiranno da Grosseto. Tuo vecchio Federico Kehrli. Run around 1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cara Elisabetta un cordiale saluto a te e alla mamma da Firenze dove mi fermo un giorno di ritorno da Milano. La cessione della ? di Grosseto è ora perfetta e speriamo fra brave di ritornare a Milano o vicino. Maggiori dettagli seguiranno da Grosseto. Tuo vecchio Federico Kehrli. Gelaufen um 1946
Record Name
Fel_080170-RE
Title (German)
Firenze, Autoritratto Raffaello Sanzio, Galleria Uffizi
Caption
Postcard message: Cara Elisabetta un cordiale saluto a te e alla mamma da Firenze dove mi fermo un giorno di ritorno da Milano. La cessione della ? di Grosseto è ora perfetta e speriamo fra brave di ritornare a Milano o vicino. Maggiori dettagli seguiranno da Grosseto. Tuo vecchio Federico Kehrli. Run around 1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cara Elisabetta un cordiale saluto a te e alla mamma da Firenze dove mi fermo un giorno di ritorno da Milano. La cessione della ? di Grosseto è ora perfetta e speriamo fra brave di ritornare a Milano o vicino. Maggiori dettagli seguiranno da Grosseto. Tuo vecchio Federico Kehrli. Gelaufen um 1946
Record Name
Fel_080170-VE
Title (German)
Nicolaas Maas, 1632-1693, Biddende Vrouw = Femme Priante
Caption
Message of the postcard: Dear friends. Just before I left here, I heard about the happy return of the SFUSA expedition. Still best thanks for the card greeting from ? Bach. - Here in Holland everything is as desired. Country, people, weather and beach. Soon the time will be over. Best regards from your happy M. Ballmann. Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe freunde. Kurz vor meiner Abreise hierher hörte ich noch von der glücklichen Heimkehr der SFUSA-Expedition. Noch besten Dank für den Kartengruss von ? Bach. - Hier in Holland ist alles nach Wunsch. Land, Leute, Wetter u. Strand. Bald ist die Zeit vorbei. Herzlichen Gruss von Ihrer glücklichen M. Ballmann. Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_080175-RE
Title (German)
Nicolaas Maas, 1632-1693, Biddende Vrouw = Femme Priante
Caption
Message of the postcard: Dear friends. Just before I left here, I heard about the happy return of the SFUSA expedition. Still best thanks for the card greeting from ? Bach. - Here in Holland everything is as desired. Country, people, weather and beach. Soon the time will be over. Best regards from your happy M. Ballmann. Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe freunde. Kurz vor meiner Abreise hierher hörte ich noch von der glücklichen Heimkehr der SFUSA-Expedition. Noch besten Dank für den Kartengruss von ? Bach. - Hier in Holland ist alles nach Wunsch. Land, Leute, Wetter u. Strand. Bald ist die Zeit vorbei. Herzlichen Gruss von Ihrer glücklichen M. Ballmann. Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_080175-VE
Title (German)
Grosse Texitlausstellung Helsinki, Spinnerin, Kunstkarte
Caption
Message of the postcard: Helsinki, 12.6.1949 Dear Käthi - it was here unheard of rich filled days - today is still 50 years celebration of the Swedish ? Marthabund and a large textile exhibition, which you should have seen. In general, there is no end to the hospitality and kindness. Of course we also had a sauna. Of course, many warm greetings to all. Tsi-Tsi. Postmark 12.6.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Helsinki, 12.6.1949 Liebes Käthi -es waren hier unerhörte reiche ausgefüllte Tage- heute ist noch 50 Jahresfeier des schwed. ? Heimarbeitsverbandes Marthabund und grosse Textilausstellung; die Du hättest sehen sollen. Überhaupt - der Gastfreundschaft und Liebenswürdigkeit kein Ende. Eine Sauna hatten wir natürlich auch. Natürlich auch viele herzliche Grüsse allen. Tsi-Tsi. Poststempel 12.6.1949
Record Name
Fel_080183-RE
Title (German)
Grosse Texitlausstellung Helsinki, Spinnerin, Kunstkarte
Caption
Message of the postcard: Helsinki, 12.6.1949 Dear Käthi - it was here unheard of rich filled days - today is still 50 years celebration of the Swedish ? Marthabund and a large textile exhibition, which you should have seen. In general, there is no end to the hospitality and kindness. Of course we also had a sauna. Of course, many warm greetings to all. Tsi-Tsi. Postmark 12.6.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Helsinki, 12.6.1949 Liebes Käthi -es waren hier unerhörte reiche ausgefüllte Tage- heute ist noch 50 Jahresfeier des schwed. ? Heimarbeitsverbandes Marthabund und grosse Textilausstellung; die Du hättest sehen sollen. Überhaupt - der Gastfreundschaft und Liebenswürdigkeit kein Ende. Eine Sauna hatten wir natürlich auch. Natürlich auch viele herzliche Grüsse allen. Tsi-Tsi. Poststempel 12.6.1949
Record Name
Fel_080183-VE
Title (German)
Der Mann mit dem Goldhelm
Caption
Message of the postcard: Landheim Brüttisellen Dec. 53 Dear family big and small! So it is Christmas again and many wishes go on their way. We think of you and rejoice with you (especially Marton) and greet with joy, as always your Marton, Helga and Sammi Wieser. Postmark 22.12.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Landheim Brüttisellen Dez. 53 Liebe Familie gross und klein! So ist es wieder Weihnacht und viele Wünsche gehen auf die Reise. Wir denken an Euch und freuen uns mit (besonders Marton) und grüssen von Freude, wie immer Eure Marton, Helga und Sammi Wieser. Poststempel 22.12.1953
Record Name
Fel_080198-RE
Title (German)
Der Mann mit dem Goldhelm
Caption
Message of the postcard: Landheim Brüttisellen Dec. 53 Dear family big and small! So it is Christmas again and many wishes go on their way. We think of you and rejoice with you (especially Marton) and greet with joy, as always your Marton, Helga and Sammi Wieser. Postmark 22.12.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Landheim Brüttisellen Dez. 53 Liebe Familie gross und klein! So ist es wieder Weihnacht und viele Wünsche gehen auf die Reise. Wir denken an Euch und freuen uns mit (besonders Marton) und grüssen von Freude, wie immer Eure Marton, Helga und Sammi Wieser. Poststempel 22.12.1953
Record Name
Fel_080198-VE
Title (German)
Frans Hals 1580-1666, Jonge Visscher, Jeune Pêcheur, Antwerpen Museum
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Züst, I don't know where to start, there is so much to see here. Unfortunately I can stay here only 2 days, because my mother is ill. I think a lot of ? and I am especially happy about ? I greet you very warmly your Vreni ? Postmark 19.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Züst, ich weiss gar nicht wo anfangen, so viel gibt es hier zu sehen. Leider kann ich mich hier nur 2 Tage aufhalten, da meine Mutter krank ist. Ich denke viel an ? u. freue mich besonders am ? Ich grüsse Sie sehr herzlich Ihre Vreni ? . Poststempel 19.7.1951
Record Name
Fel_080201-RE
Title (German)
Frans Hals 1580-1666, Jonge Visscher, Jeune Pêcheur, Antwerpen Museum
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Züst, I don't know where to start, there is so much to see here. Unfortunately I can stay here only 2 days, because my mother is ill. I think a lot of ? and I am especially happy about ? I greet you very warmly your Vreni ? Postmark 19.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Züst, ich weiss gar nicht wo anfangen, so viel gibt es hier zu sehen. Leider kann ich mich hier nur 2 Tage aufhalten, da meine Mutter krank ist. Ich denke viel an ? u. freue mich besonders am ? Ich grüsse Sie sehr herzlich Ihre Vreni ? . Poststempel 19.7.1951
Record Name
Fel_080201-VE
Title (German)
Die Ährenleserinnen
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi - Above all cordial birthday wishes with a bischen reading - the Rilke is more documentary & the Korradi is to be read in stages! By the way, you have to calculate the Christmas present also a little on the birthday - The Bröschli for Bambi is indeed the Indian Thunder-Bird, but for a while he would probably also hold together a Züritracht-Feiher. So a good day & the whole family warm greetings Tsi-Tsi. Postmark 17.1.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi - Vor allem herzliche Geburtstagswünsche mit ein bischen Lektüre - der Rilke ist mehr dokumentarisch & der Korradi ist in Etappen zu lesen! Im Übrigen musst du das Weihnachtsgeschenk auch noch ein wenig an dem Geburtstag rechnen.- Das Bröschli für Bambi ist zwar der indianische Thunder-Bird, aber für eine Zeit lang würde er ja wohl auch eine Züritracht-Feiher zusammenhalten. Also einen guten Tag & der ganzen Familie herzliche Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 17.1.1953
Record Name
Fel_080202-RE
Title (German)
Die Ährenleserinnen
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi - Above all cordial birthday wishes with a bischen reading - the Rilke is more documentary & the Korradi is to be read in stages! By the way, you have to calculate the Christmas present also a little on the birthday - The Bröschli for Bambi is indeed the Indian Thunder-Bird, but for a while he would probably also hold together a Züritracht-Feiher. So a good day & the whole family warm greetings Tsi-Tsi. Postmark 17.1.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi - Vor allem herzliche Geburtstagswünsche mit ein bischen Lektüre - der Rilke ist mehr dokumentarisch & der Korradi ist in Etappen zu lesen! Im Übrigen musst du das Weihnachtsgeschenk auch noch ein wenig an dem Geburtstag rechnen.- Das Bröschli für Bambi ist zwar der indianische Thunder-Bird, aber für eine Zeit lang würde er ja wohl auch eine Züritracht-Feiher zusammenhalten. Also einen guten Tag & der ganzen Familie herzliche Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 17.1.1953
Record Name
Fel_080202-VE
Title (German)
Bundesfeier 1949, Für die berufliche Förderung unserer Jugend = Fête nationale 1949, Pour la formation professionelle de notre jeunesse = Festa nazionale 1949, Per la formazione professionale della nostra gioventu
Caption
Postcard message: With kind wishes and a firm birthday kiss from Aunt Busle. Greetings also from This. Not used. Gotthard post
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit lieben Wünschen und einem festen Geburtstagskuss von Tante Busle. Gruss auch von This. Nicht gelaufen. Gotthardpost
Record Name
Fel_080205-VE
Title (German)
Bari, Puglia Societa di navigazione
Caption
Run around 1910
Caption (German)
Gelaufen um 1910
Record Name
Fel_080215-RE
Title (German)
Bari, Puglia Societa di navigazione
Caption
Run around 1910
Caption (German)
Gelaufen um 1910
Record Name
Fel_080215-VE
Title (German)
Kunstkarte, Seeufer
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! This evening I received your appreciated lines of 22. ds. Mts. Thank you! Since in the last few years various "Aenderungen" have occurred, I am no longer oriented and will therefore have to inform me individually at the last hour. Perhaps, however, by 31 ? your ? will arrive. Therefore, you do not need to accelerate your return journey. With most sincere regards. Yours sincerely ? Postmark 25.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Heute Abend erhielt ich Ihre geschätzten Zeilen vom 22. ds. Mts. Danke! Da in den letzten paar Jahren verschiedene "Aenderungen" eingetreten sind, bin ich nicht mehr orientiert und werde mich daher in letzter Stunde einzeln informieren müssen. Vielleicht trifft aber bis zum 31 ? . Ihre ? ein. Sie brauchen deswegen Ihre Rückreise nicht zu beschleunigen. Mit ergebensten Grüssen. Ihr ergebener ? . Poststempel 25.5.1927
Record Name
Fel_080216-RE
Title (German)
Kunstkarte, Seeufer
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! This evening I received your appreciated lines of 22. ds. Mts. Thank you! Since in the last few years various "Aenderungen" have occurred, I am no longer oriented and will therefore have to inform me individually at the last hour. Perhaps, however, by 31 ? your ? will arrive. Therefore, you do not need to accelerate your return journey. With most sincere regards. Yours faithfully ? Postmark 25.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Heute Abend erhielt ich Ihre geschätzten Zeilen vom 22. ds. Mts. Danke! Da in den letzten paar Jahren verschiedene "Aenderungen" eingetreten sind, bin ich nicht mehr orientiert und werde mich daher in letzter Stunde einzeln informieren müssen. Vielleicht trifft aber bis zum 31 ? . Ihre ? ein. Sie brauchen deswegen Ihre Rückreise nicht zu beschleunigen. Mit ergebensten Grüssen. Ihr ergebener ? . Poststempel 25.5.1927
Record Name
Fel_080216-VE
Title (German)
Das Forum Romanum : Ausstellung "Goethe und seine Welt" (Sammlung Kippenberg) in der Akademie der Künste Berlin
Caption
Postmark 3.8.1933
Caption (German)
Poststempel 3.8.1933
Record Name
Fel_080218-RE
Title (German)
Das Forum Romanum : Ausstellung "Goethe und seine Welt" (Sammlung Kippenberg) in der Akademie der Künste Berlin
Caption
Postmark 3.8.1933
Caption (German)
Poststempel 3.8.1933
Record Name
Fel_080218-VE
Title (German)
Kunstkarte, Flusslandschaft
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! ? You and ? Family, you and all are healthy, hope it with all my heart. Postmark 16.11.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! ? Sie und ? Familie, sind Sie und alle Gesund, hoffe es von ganzem Herzen. Poststempel 16.11.1925
Record Name
Fel_080221-RE
Title (German)
Kunstkarte, Flusslandschaft
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! ? You and ? Family, you and all are healthy, hope it with all my heart. Postmark 16.11.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! ? Sie und ? Familie, sind Sie und alle Gesund, hoffe es von ganzem Herzen. Poststempel 16.11.1925
Record Name
Fel_080221-VE
Title (German)
Postkutsche, Gotthardpost, Gemälde von Rudolf Koller
Caption
"The Gotthard Post" by Swiss painter Rudolf Koller from 1873. Message of the postcard: Dear Mr. Merkel - just a complete set of our National Festival stamps mailed on the day & many kind regards & thanks for your letter & stamps, Yours sencerely W. Feller. Postmark 1.8.1949
Caption (German)
«Die Gotthardpost» des Schweizer Malers Rudolf Koller vom Jahr 1873. Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel - just a complete set of our National Festival stamps mailed on the day & many kind regards & thanks for your letter & Stamps, Yours sencerely W. Feller. Poststempel 1.8.1949
Record Name
Fel_080226-RE
Title (German)
Postkutsche, Gotthardpost, Gemälde von Rudolf Koller
Caption
"The Gotthard Post" by Swiss painter Rudolf Koller from 1873. Message of the postcard: Dear Mr. Merkel - just a complete set of our National Festival stamps mailed on the day & many kind regards & thanks for your letter & stamps, Yours sencerely W. Feller. Postmark 1.8.1949
Caption (German)
«Die Gotthardpost» des Schweizer Malers Rudolf Koller vom Jahr 1873. Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel - just a complete set of our National Festival stamps mailed on the day & many kind regards & thanks for your letter & Stamps, Yours sencerely W. Feller. Poststempel 1.8.1949
Record Name
Fel_080226-VE
Title (German)
München, Kunstkarte
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! For your birthday I send you many heartfelt congratulations! - Thank you for your card from the mountains. I am currently in Munich for a few days - with aunt and cousins. We are having a great time. Hopefully I will see you soon. Best regards to you and your loved ones, Betli. Postmark 2.4.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Zu Deinem Geburtstage sende ich Dir viele herzliche Glückwünsche! - Ich danke Dir für Deine Karte aus den Bergen. Ich bin zurzeit für einpaar Tage in München.- mit Tante und Cousinen-. Wir habens elend lustig. hoffentlich sehe ich Dich bald einmal Dir & Deinen Lieben herzliche Grüsse, Betli. Poststempel 2.4.1935
Record Name
Fel_080232-RE
Title (German)
München, Kunstkarte
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! For your birthday I send you many heartfelt congratulations! - Thank you for your card from the mountains. I am currently in Munich for a few days - with aunt and cousins. We are having a great time. Hopefully I will see you soon. Best regards to you and your loved ones, Betli. Postmark 2.4.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Zu Deinem Geburtstage sende ich Dir viele herzliche Glückwünsche! - Ich danke Dir für Deine Karte aus den Bergen. Ich bin zurzeit für einpaar Tage in München.- mit Tante und Cousinen-. Wir habens elend lustig. hoffentlich sehe ich Dich bald einmal Dir & Deinen Lieben herzliche Grüsse, Betli. Poststempel 2.4.1935
Record Name
Fel_080232-VE
Title (German)
Foto von 3 Kindern
Caption
Message of the postcard: Dear friends! With pleasure we see from your last card that you are safe & sound in Bümpliz. We have been very solid this summer & have always been at home so far, which is nice. We have also had some visitors. With the best regards your old Gion & Bianca, Helen Bianca. Postmark 4.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Mit Vergnügen erehen wir aus Ihrer letzten Karte, dass Sie sich gesund & munter in Bümpliz befinden. Wir waren diesen Sommer sehr solid & waren bisher immer zu Hause, was auch schön ist. Wir hatten auch einigen Besuch. Mit den Besten Grüssen Ihr alter Gion & Bianca, Helen Bianca. Poststempel 4.8.1920.
Record Name
Fel_080237-RE
Title (German)
Foto von 3 Kindern
Caption
Message of the postcard: Dear friends! With pleasure we see from your last card that you are safe & sound in Bümpliz. We have been very solid this summer & have always been at home so far, which is nice. We have also had some visitors. With the best regards your old Gion & Bianca, Helen Bianca. Postmark 4.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Mit Vergnügen erehen wir aus Ihrer letzten Karte, dass Sie sich gesund & munter in Bümpliz befinden. Wir waren diesen Sommer sehr solid & waren bisher immer zu Hause, was auch schön ist. Wir hatten auch einigen Besuch. Mit den Besten Grüssen Ihr alter Gion & Bianca, Helen Bianca. Poststempel 4.8.1920.
Record Name
Fel_080237-VE
Title (German)
Pfäffikon, Schwyz, Blick gegen den Etzel
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_080238-RE
Title (German)
Pfäffikon, Schwyz, Blick gegen den Etzel
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_080238-VE
Title (German)
Pfäffikon, Schwyz, Vogelperspektive
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_080239-RE
Title (German)
Pfäffikon, Schwyz, Vogelperspektive
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_080239-VE
Title (German)
Bäch, Vogelperspektive, Dorfansicht
Caption
Bäch (Ct. Schwyz). Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Bäch (Ct. Schwyz). Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_080240-RE
Title (German)
Bäch, Vogelperspektive, Dorfansicht
Caption
Bäch (Ct. Schwyz). Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Bäch (Ct. Schwyz). Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_080240-VE
Title (German)
Thalwil, Blick vom Etzel gegen Ufenau und Rapperswil
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico, Jeri sera ebbi la' viata dell' amico letto di ? col quale siamo ? oggi, sull ? Mentre stavamo bevendo il caffè ecco entrare l'amico Berchtold di ? Figurati la sorpresa. Lei mandiamo ? alla tua gentile signora affettuosi saluti Federico Kehrli, H. Kehrli, E. Berchtold, ? . Postmark 13.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico, Jeri sera ebbi la’ viata dell’ amico letto di ? col quale siamo ? oggi, sull ? Mentre stavamo bevendo il caffè ecco entrare l’amico Berchtold di ? Figurati la sorpresa. Lei mandiamo ? alla tua gentile signora affettuosi saluti Federico Kehrli, H. Kehrli, E. Berchtold, ? . Poststempel 13.9.1920.
Record Name
Fel_080241-RE
Title (German)
Thalwil, Blick vom Etzel gegen Ufenau und Rapperswil
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico, Jeri sera ebbi la' viata dell' amico letto di ? col quale siamo ? oggi, sull ? Mentre stavamo bevendo il caffè ecco entrare l'amico Berchtold di ? Figurati la sorpresa. Lei mandiamo ? alla tua gentile signora affettuosi saluti Federico Kehrli, H. Kehrli, E. Berchtold, ? . Postmark 13.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico, Jeri sera ebbi la’ viata dell’ amico letto di ? col quale siamo ? oggi, sull ? Mentre stavamo bevendo il caffè ecco entrare l’amico Berchtold di ? Figurati la sorpresa. Lei mandiamo ? alla tua gentile signora affettuosi saluti Federico Kehrli, H. Kehrli, E. Berchtold, ? . Poststempel 13.9.1920.
Record Name
Fel_080241-VE
Title (German)
Pfäffikon, Am Quai
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_080244-RE
Title (German)
Pfäffikon, Am Quai
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_080244-VE
Title (German)
Halbinsel Au, Zürichsee, Strandpromenade
Caption
Message of the postcard: It's a pity that you are not here, we will meet again some other time. Your father Gopp. Postmark 21.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schade, dass Du nid o biuis bisch gäll, mir gö de as anders Mal zäme. Di Papi Gopp. Poststempel 21.9.1918
Record Name
Fel_080245-RE
Title (German)
Halbinsel Au, Zürichsee, Strandpromenade
Caption
Message of the postcard: It's a pity that you are not here, we will meet again some other time. Your father Gopp. Postmark 21.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schade, dass Du nid o biuis bisch gäll, mir gö de as anders Mal zäme. Di Papi Gopp. Poststempel 21.9.1918
Record Name
Fel_080245-VE
Title (German)
Richterswil, Insel Schönenwerd
Caption
Postmark 6.10.1919
Caption (German)
Poststempel 6.10.1919
Record Name
Fel_080246-RE
Title (German)
Richterswil, Insel Schönenwerd
Caption
Postmark 6.10.1919
Caption (German)
Poststempel 6.10.1919
Record Name
Fel_080246-VE
Title (German)
Meilen, Zürichsee
Caption
Postmark 1.12.1922
Caption (German)
Poststempel 1.12.1922
Record Name
Fel_080247-RE
Title (German)
Meilen, Zürichsee
Caption
Postmark 1.12.1922
Caption (German)
Poststempel 1.12.1922
Record Name
Fel_080247-VE
Title (German)
Meilen, Dorf vom See
Caption
Postmark 1.12.1922
Caption (German)
Poststempel 1.12.1922
Record Name
Fel_080248-RE
Title (German)
Meilen, Dorf vom See
Caption
Postmark 1.12.1922
Caption (German)
Poststempel 1.12.1922
Record Name
Fel_080248-VE
Title (German)
Steckborn am Untersee, Hotel & Pension Glarisegg
Caption
Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_080249-RE
Title (German)
Steckborn am Untersee, Hotel & Pension Glarisegg
Caption
Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_080249-VE
Title (German)
Ermatingen, Motiv am Untersee
Caption
View from the shore path from west to southeast. Postmark 3.5.1920
Caption (German)
Blick vom Uferweg von West nach Südosten. Poststempel 3.5.1920
Record Name
Fel_080250-RE
Title (German)
Ermatingen, Motiv am Untersee
Caption
View from the shore path from west to southeast. Postmark 3.5.1920
Caption (German)
Blick vom Uferweg von West nach Südosten. Poststempel 3.5.1920
Record Name
Fel_080250-VE
Title (German)
Mädchen mit weissem Kopftuch
Caption
Exhibition "Great painters of the 19th century from the Munich museums" at the Winterthur Art Museum, August-November 1947. not used
Caption (German)
Ausstellung "Grosse Maler des 19. Jahrhunderts aus den Münchner Museen" im Kunstmuseum Winterthur, August-November 1947. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080363-VE
Title (German)
Im Hause des Künstlers
Caption
Exhibition "Great painters of the 19th century from the Munich museums" at the Winterthur Art Museum, August-November 1947. not used
Caption (German)
Ausstellung "Grosse Maler des 19. Jahrhunderts aus den Münchner Museen" im Kunstmuseum Winterthur, August-November 1947. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080364-VE
Title (German)
Grosse Bernerin (1920)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080407-RE
Title (German)
Grosse Bernerin (1920)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080407-VE
Title (German)
Luise
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080408-VE
Title (German)
Cardinal Don Fernando Nino Guevara
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080453-RE
Title (German)
Cardinal Don Fernando Nino Guevara
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080453-VE
Title (German)
The Woman with the Mirror, La Belle Irlandaise (Collytype)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080454-RE
Title (German)
The Woman with the Mirror, La Belle Irlandaise (Collytype)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080454-VE
Title (German)
Le Mezzetin
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080455-RE
Title (German)
Le Mezzetin
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080455-VE
Title (German)
Old Woman Cutting Her Nails
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080456-RE
Title (German)
Old Woman Cutting Her Nails
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080456-VE
Title (German)
Old Woman Cutting Her Nails
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080457-RE
Title (German)
Old Woman Cutting Her Nails
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080457-VE
Title (German)
The Holy Family
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080458-RE
Title (German)
The Holy Family
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080458-VE
Title (German)
Ritratto di donna, credesi Maddalena Strozzi Doni
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080494-RE
Title (German)
Painting I, 1926
Caption
Oil, diagonal measurement 44 3/4 x 44''. Katherine S. Triple Bequest. Not run
Caption (German)
Oil, diagonal measurement 44 3/4 x 44''. Katherine S. Dreier Bequest. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080512-RE
Title (German)
Painting I, 1926
Caption
Oil, diagonal measurement 44 3/4 x 44''. Katherine S. Triple Bequest. Not run
Caption (German)
Oil, diagonal measurement 44 3/4 x 44''. Katherine S. Dreier Bequest. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080512-VE
Title (German)
Particolare del Cartone di S. Anna con le Vergine, Il Figlio e S. Giovannino
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080527-RE
Title (German)
Particolare del Cartone di S. Anna con le Vergine, Il Figlio e S. Giovannino
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080527-VE
Title (German)
Studi per la S. Famiglia del Louvre
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080528-RE
Title (German)
Studi per la S. Famiglia del Louvre
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080528-VE
Title (German)
Studio di teste in profilo
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080529-RE
Title (German)
Studio di teste in profilo
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080529-VE
Title (German)
Ritratto del Cardinale Farnese
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080643-RE
Title (German)
Ritratto del Cardinale Farnese
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080643-VE
Title (German)
Compositie dambord, lichte kleuren = Komposition Damebrett, helle Farben = Composition checkerboard, bright colours = Composition dans le damier aux couleurs claires 1919
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080672-RE
Title (German)
Compositie dambord, lichte kleuren = Komposition Damebrett, helle Farben = Composition checkerboard, bright colours = Composition dans le damier aux couleurs claires 1919
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080672-VE
Title (German)
Ulrich Zwingli (1549)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080736-RE
Title (German)
Ulrich Zwingli (1549)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080736-VE
Title (German)
Regula Gwalther, Tochter des Reformators Zwingli mit ihrem Kind Anna (1549)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080737-RE
Title (German)
Regula Gwalther, Tochter des Reformators Zwingli mit ihrem Kind Anna (1549)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080737-VE
Title (German)
Schweizer. Wanderkalender 1941, Vorfrühling bei Flaach
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080843-RE
Title (German)
Schweizer. Wanderkalender 1941, Vorfrühling bei Flaach
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080843-VE
Title (German)
Schweizer. Wanderkalender 1941, Rheinbrücke bei Rüdlingen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080844-RE
Title (German)
Schweizer. Wanderkalender 1941, Rheinbrücke bei Rüdlingen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080844-VE
Title (German)
Schweizer. Wanderkalender 1941, Bei Altenrhein
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080845-RE
Title (German)
Schweizer. Wanderkalender 1941, Bei Altenrhein
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080845-VE
Title (German)
A. Anker
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080862-RE
Title (German)
A. Anker
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080862-VE
Title (German)
Ritratto di Papa Paolo III
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080865-RE
Title (German)
Ritratto di Papa Paolo III
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080865-VE
Title (German)
Langwies, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080920-RE
Title (German)
Langwies, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080920-VE
Title (German)
Bengt Nordenberg: Tvätterskan, Detailj ur oljemalning 1877, Privat ägo
Caption
Message of the postcard: Dear Käty Unfortunately, the Zibelli are only a remnant (the bus company has moved the others) but they should still come to St. Catherine's Day. Thanks for the shortbread. Best regards Tsi-Tsi. Postmark 24.11.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käty Die Zibelli sind leider nur noch ein Rest (die Bus-Gesellschaft hat die andern verlegt) aber sie sollen doch zum Katharinentag kommen. Danke für’s Shortbread. Herzliche Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 24.11.1949
Record Name
Fel_080954-RE
Title (German)
Bengt Nordenberg: Tvätterskan, Detailj ur oljemalning 1877, Privat ägo
Caption
Message of the postcard: Dear Käty Unfortunately, the Zibelli are only a remnant (the bus company has moved the others) but they should still come to St. Catherine's Day. Thanks for the shortbread. Best regards Tsi-Tsi. Postmark 24.11.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käty Die Zibelli sind leider nur noch ein Rest (die Bus-Gesellschaft hat die andern verlegt) aber sie sollen doch zum Katharinentag kommen. Danke für’s Shortbread. Herzliche Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 24.11.1949
Record Name
Fel_080954-VE
Title (German)
Salon de 1909, Tolstoï écrivant son Manifeste (1908) entouré des Souffrances de son Pays
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081019-RE
Title (German)
Salon de 1909, Tolstoï écrivant son Manifeste (1908) entouré des Souffrances de son Pays
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081019-VE
Title (German)
Russland, Kunstmotiv
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081021-RE
Title (German)
Russland, Kunstmotiv
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081021-VE
Title (German)
Boerenbruiloft = Noce paysanne
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081049-RE
Title (German)
Boerenbruiloft = Noce paysanne
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081049-VE
Title (German)
De volkstelling te Bethlehem = Le dénombrement de Béthléem
Caption
Message of the postcard: We have seen many beautiful & interesting things. Best regards from A. and M. Züst-Hubacher. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben viel Schönes u. Interessantes gesehen. Beste Grüsse sendet Ihnen A. u. M. Züst-Hubacher. Gelaufen
Record Name
Fel_081050-RE
Title (German)
De volkstelling te Bethlehem = Le dénombrement de Béthléem
Caption
Message of the postcard: We have seen many beautiful & interesting things. Best regards from A. and M. Züst-Hubacher. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben viel Schönes u. Interessantes gesehen. Beste Grüsse sendet Ihnen A. u. M. Züst-Hubacher. Gelaufen
Record Name
Fel_081050-VE
Title (German)
Vlaamsche Kermis = Kermesse flamande
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081051-RE
Title (German)
Vlaamsche Kermis = Kermesse flamande
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081051-VE
Title (German)
Gezicht op Delft = Vue de Delft = View of Delft = Ansicht der Stadt Delft
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081196-RE
Title (German)
Gezicht op Delft = Vue de Delft = View of Delft = Ansicht der Stadt Delft
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081196-VE
Title (German)
Homerus = Homère = Homer = Homer (coll. Dr. A. Bredius)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081197-RE
Title (German)
Homerus = Homère = Homer = Homer (coll. Dr. A. Bredius)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081197-VE
Title (German)
De vette keuken = La bonne cuisine = The Interior of a kitchen = Die gute Küche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081198-RE
Title (German)
De vette keuken = La bonne cuisine = The Interior of a kitchen = Die gute Küche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081198-VE
Title (German)
Mansportret = Portrait d’homme = Portrait of a man = Männliches Bildnis
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081199-RE
Title (German)
Mansportret = Portrait d’homme = Portrait of a man = Männliches Bildnis
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081199-VE
Title (German)
The schilder met zijn gezin = The painter’s family = Le peitre et sa familie = Die Familie des Malers
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081200-RE
Title (German)
The schilder met zijn gezin = The painter’s family = Le peitre et sa familie = Die Familie des Malers
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081200-VE
Title (German)
Portret van Anna Wake = Portrait d’Anna Wake = Portrait of Anna Wake = Bildnis der Anna Wake
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081201-RE
Title (German)
Portret van Anna Wake = Portrait d’Anna Wake = Portrait of Anna Wake = Bildnis der Anna Wake
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081201-VE
Title (German)
Adam en Eva in het paradijs = Adam and Eve in Paradise = Adam et Eve au paradis = Adam und Eva im Paradies
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081202-RE
Title (German)
Adam en Eva in het paradijs = Adam and Eve in Paradise = Adam et Eve au paradis = Adam und Eva im Paradies
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081202-VE
Title (German)
De jonge moeder = La jeune mère = The young mother = Die junge Mutter
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081203-RE
Title (German)
De jonge moeder = La jeune mère = The young mother = Die junge Mutter
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081203-VE
Title (German)
Suzanna in het bad = Suzanne au bain = Suzanna bathing = Susanna im Bade
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081204-RE
Title (German)
Suzanna in het bad = Suzanne au bain = Suzanna bathing = Susanna im Bade
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081204-VE
Title (German)
De jonge stier = Le jeune taureau = The young bull = Der junge Stier
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081205-RE
Title (German)
De jonge stier = Le jeune taureau = The young bull = Der junge Stier
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081205-VE
Title (German)
De onwelkome tijding = La dépêche = Unwelcome news = Die Depesche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081206-RE
Title (German)
De onwelkome tijding = La dépêche = Unwelcome news = Die Depesche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081206-VE
Title (German)
De jongen in ‘t grijs = Jeune garçon en gris = The gray boy = Der Knabe in grau
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081207-RE
Title (German)
De jongen in ‘t grijs = Jeune garçon en gris = The gray boy = Der Knabe in grau
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081207-VE
Title (German)
Het puttertje = Le chardonneret = The linnet = Der Stieglitz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081208-RE
Title (German)
Het puttertje = Le chardonneret = The linnet = Der Stieglitz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081208-VE
Title (German)
Portret van Rembranct als officier = Portrait of the painter as an officer = Portrait du peintre en officier = Selbstbildnis als Offizier
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081209-RE
Title (German)
Portret van Rembranct als officier = Portrait of the painter as an officer = Portrait du peintre en officier = Selbstbildnis als Offizier
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081209-VE
Title (German)
De kippehof = La basse-cour = The poultry-yard = Der Hühnerhof
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081210-RE
Title (German)
De kippehof = La basse-cour = The poultry-yard = Der Hühnerhof
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081210-VE
Title (German)
Portret van Susanna Huijgens = Portrait of Susanna Huijgens = Portrait de Susanna Huijgens = Bildnis der Susanna Huijgens
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081211-RE
Title (German)
Portret van Susanna Huijgens = Portrait of Susanna Huijgens = Portrait de Susanna Huijgens = Bildnis der Susanna Huijgens
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081211-VE
Title (German)
De vioolspeler = Le Ménétrier = The violinist = Der Violinspieler
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081212-RE
Title (German)
De vioolspeler = Le Ménétrier = The violinist = Der Violinspieler
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081212-VE
Title (German)
Studiekop = Tête d’étude = Study of an old man’s head = Studienkopf
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081213-RE
Title (German)
Studiekop = Tête d’étude = Study of an old man’s head = Studienkopf
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081213-VE
Title (German)
Maria met het Kind Jezus = The Holy Virgin with the Infant Christ = La Vierge e l’enfant Jésus = Maria mit dem Jesuskinde
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081214-RE
Title (German)
Maria met het Kind Jezus = The Holy Virgin with the Infant Christ = La Vierge e l’enfant Jésus = Maria mit dem Jesuskinde
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081214-VE
Title (German)
Meisjekopje = Tête de jeune fille = Head of a girl = Kopf eines Mädchens
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081215-RE
Title (German)
Meisjekopje = Tête de jeune fille = Head of a girl = Kopf eines Mädchens
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081215-VE
Title (German)
Simeon in den tempel = Siméonn au Temple = Simeon in the temple = Simeon im Tempel
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081216-RE
Title (German)
Simeon in den tempel = Siméonn au Temple = Simeon in the temple = Simeon im Tempel
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081216-VE
Title (German)
Studie naar Rembrandt’s vader = Study after Rembrandt’s father = Tête d’étude d’après la père de l’artiste = Studie nach Rembrandt’s Vater
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081217-RE
Title (German)
Studie naar Rembrandt’s vader = Study after Rembrandt’s father = Tête d’étude d’après la père de l’artiste = Studie nach Rembrandt’s Vater
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081217-VE
Title (German)
Moederlijke zorgen = Soins maternels = Mothers care = Muttersorgen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081218-RE
Title (German)
Moederlijke zorgen = Soins maternels = Mothers care = Muttersorgen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081218-VE
Title (German)
Portret van een goudsmid = Portrait d’un orfèvre = Portrait of a goldsmith = Bildnis eines Goldschmieds
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081219-RE
Title (German)
Portret van een goudsmid = Portrait d’un orfèvre = Portrait of a goldsmith = Bildnis eines Goldschmieds
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081219-VE
Title (German)
Portret van Prins Willem I van Oranje = Portrait of Prince William I. of Orange = Portrait de Guillaume I. Prince d’Orange = Bildnis des Prinzen Willem I. von Oranien
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081220-RE
Title (German)
Portret van Prins Willem I van Oranje = Portrait of Prince William I. of Orange = Portrait de Guillaume I. Prince d’Orange = Bildnis des Prinzen Willem I. von Oranien
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081220-VE
Title (German)
Portret van Rembrandt’s moeder = Portrait of Rembrandt’s mother = Portrait de la mère de l’artiste = Bildnis von Rembrandt’s Mutter
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081221-RE
Title (German)
Portret van Rembrandt’s moeder = Portrait of Rembrandt’s mother = Portrait de la mère de l’artiste = Bildnis von Rembrandt’s Mutter
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081221-VE
Title (German)
Het zieke meisje = La jeune femme malade = The sick girl = Das kranke Mädchen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081222-RE
Title (German)
Het zieke meisje = La jeune femme malade = The sick girl = Das kranke Mädchen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081222-VE
Title (German)
Portret van den schilder = Portrait du peintre = Portrait of the painter = Selbstbildnis
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081223-RE
Title (German)
Portret van den schilder = Portrait du peintre = Portrait of the painter = Selbstbildnis
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081223-VE
Title (German)
Portret van Michiel Ophovius = Portrait of Michiel Ophovius = Portrait de Michiel Ophovius = Bildnis des Michiel Ophovius
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081224-RE
Title (German)
Portret van Michiel Ophovius = Portrait of Michiel Ophovius = Portrait de Michiel Ophovius = Bildnis des Michiel Ophovius
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081224-VE
Title (German)
Portret eener jonge vrouw = Portrait d’une jeune femme = Portrait of a young woman = Bildnis einer jungen Frau
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081225-RE
Title (German)
Portret eener jonge vrouw = Portrait d’une jeune femme = Portrait of a young woman = Bildnis einer jungen Frau
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081225-VE
Title (German)
Portret van den schilder en diens echtgenoote = Portrait of the painter and his wife = Portrait du peintre et de sa femme = Bildnis des Malers mit seiner Frau
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081226-RE
Title (German)
Portret van den schilder en diens echtgenoote = Portrait of the painter and his wife = Portrait du peintre et de sa femme = Bildnis des Malers mit seiner Frau
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081226-VE
Title (German)
Portret van Jacob Pietersz, Olycan = Portrait of Jacob Pietersz, Olycan = Portrait de Jacob Pietersz, Olycan = Bildnis des Jacob Pietersz, Olycan
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081227-RE
Title (German)
Portret van Jacob Pietersz, Olycan = Portrait of Jacob Pietersz, Olycan = Portrait de Jacob Pietersz, Olycan = Bildnis des Jacob Pietersz, Olycan
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081227-VE
Title (German)
Portret van den schilder Paulus Potter = Portrait of the painter Paulus Potter = Portrait du peintre Paulus Potter = Bildnis des Malers Paulus Potter
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081228-RE
Title (German)
Portret van den schilder Paulus Potter = Portrait of the painter Paulus Potter = Portrait du peintre Paulus Potter = Bildnis des Malers Paulus Potter
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081228-VE
Title (German)
Saul en Davide = Saül et David = Saul and David = Saul und David, coll. Dr. A. Bredius
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081229-RE
Title (German)
Saul en Davide = Saül et David = Saul and David = Saul und David, coll. Dr. A. Bredius
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081229-VE
Title (German)
Vroolijk Gezelschap = Compagnie joyeuse = Merry company = Fröhliche Gesellschaft
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081230-RE
Title (German)
Vroolijk Gezelschap = Compagnie joyeuse = Merry company = Fröhliche Gesellschaft
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081230-VE
Title (German)
Gezicht op Haarlem = Vue de Haarlem = View of Haarlem = Blick auf Haarlem
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081231-RE
Title (German)
Gezicht op Haarlem = Vue de Haarlem = View of Haarlem = Blick auf Haarlem
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081231-VE
Title (German)
Zürich, Th. Wiesmann, Bergblumen
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi, dear Albi Before we see each other on the big day, I would like to give a "small" sign of life from me before, after a long time. I would like to tell you that my parents and I are very much looking forward to seeing you, and I hope to see your little ones as well. A warm greeting to you and the children. Yours, Bethli. Postmark 4.9.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi, lieber Albi Bevor wir uns am grossen Tag sehen, möchte ich doch vorher noch, nach langer Zeit, ein "kleines" Lebenszeichen von mir geben. Ich möchte Euch sagen, dass meine Eltern u. ich uns sehr auf Euch freuen, und hoffen auch Eure Meitli zu sehen. Einen herzlichen Gruss Euch und den Kindern. Euer Bethli. Poststempel 4.9.1951
Record Name
Fel_081235-RE
Title (German)
Zürich, Th. Wiesmann, Bergblumen
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi, dear Albi Before we see each other on the big day, I would like to give a "small" sign of life from me before, after a long time. I would like to tell you that my parents and I are very much looking forward to seeing you, and I hope to see your little ones as well. A warm greeting to you and the children. Yours, Bethli. Postmark 4.9.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi, lieber Albi Bevor wir uns am grossen Tag sehen, möchte ich doch vorher noch, nach langer Zeit, ein "kleines" Lebenszeichen von mir geben. Ich möchte Euch sagen, dass meine Eltern u. ich uns sehr auf Euch freuen, und hoffen auch Eure Meitli zu sehen. Einen herzlichen Gruss Euch und den Kindern. Euer Bethli. Poststempel 4.9.1951
Record Name
Fel_081235-VE
Title (German)
P. Gmünder, Maler
Caption
Postcard message: Dear family! We are pleased to inform you that we have been given a healthy, strong Hansli. Kind regards from the happy parents Marie and Fritz Hofer. Postmark 11.2.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werte Familie! Voll Freuden teilen wir Ihnen mit, dass uns ein gesunder, kräftiger Hansli geschenkt wurde. Freundlich grüssen die glücklichen Eltern Marie u. Fritz Hofer. Poststempel 11.2.1951
Record Name
Fel_081249-RE
Title (German)
P. Gmünder, Maler
Caption
Postcard message: Dear family! We are pleased to inform you that we have been given a healthy, strong Hansli. Kind regards from the happy parents Marie and Fritz Hofer. Postmark 11.2.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werte Familie! Voll Freuden teilen wir Ihnen mit, dass uns ein gesunder, kräftiger Hansli geschenkt wurde. Freundlich grüssen die glücklichen Eltern Marie u. Fritz Hofer. Poststempel 11.2.1951
Record Name
Fel_081249-VE
Title (German)
Trollblumen = Trollius europaeus
Caption
Postcard message: Chere Elisabeth, ? qu'je touré un sécretaire (je ne suis cassée le ? ) par le envoyer ou oubliér. Postmark 24.7.1967
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chere Elisabeth, ? qu’je touré un sécretaire (je ne suis cassée le ? ) par le envoyer ou oubliér. Poststempel 24.7.1967
Record Name
Fel_081252-RE
Title (German)
Blumenkarten
Caption
Message of the postcard: My dear! I thank you very much for your dear Easter card, which pleased me very much. As you probably heard from Gom, I am busy packing my belongings here. Next week I will be moving to Bern. Are you packing too? When does it start in Zurich? Aunt Emma sends her love to all of Stotzweid. Postmark 16.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Ich danke Dir recht herzlich für Deine liebe Osterkarte, die mich sehr freute. Wie Du wahrscheinlich von Gom vernommen hast, bin ich hier eifrig am Packen meiner Habseligkeiten. Nächste Woche zügle ich nun nach Bern. Packst du etwa auch? Wann geht es in Zürich los? Recht liebe Grüsse an die ganze Stotzweid sendet Dir Tante Emma. Poststempel 16.4.1925
Record Name
Fel_081264-VE
Title (German)
Anemone vernalis = Frühlingsanemone (Pelzanemone)
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi, the second week of vacation has started badly as far as the weather is concerned. It rains since Sunday what from the sky down likes. u. on the mountains the snow lies far down. We are waiting eagerly to finally be able to go on a day trip. I cure this year vigorously, & hope to get rid of my various ? Best regards also to your mother, your Marliese. Postmark 19.7.1966
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi, die zweite Ferienwoche hat, was das Wetter anbelangt, schlecht begonnen. Es regnet seit Sonntag was vom Himmer herunter mag. u. auf den Bergen liegt der Schnee bis weit hinunter. Wir warten sehnsüchtig darauf, endlich eine Tagestour unternehmen zu können. Ich kure dieses Jahr energisch, u. hoffe meine verschiedene ? los zu werden. Herzliche Grüsse auch an deine Mutter deine Marliese. Poststempel 19.7.1966
Record Name
Fel_081268-RE
Title (German)
Anemone vernalis = Frühlingsanemone (Pelzanemone)
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi, the second week of vacation has started badly as far as the weather is concerned. It rains since Sunday what from the sky down likes. u. on the mountains the snow lies far down. We are waiting eagerly to finally be able to go on a day trip. I cure this year vigorously, & hope to get rid of my various ? Best regards also to your mother, your Marliese. Postmark 19.7.1966
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi, die zweite Ferienwoche hat, was das Wetter anbelangt, schlecht begonnen. Es regnet seit Sonntag was vom Himmer herunter mag. u. auf den Bergen liegt der Schnee bis weit hinunter. Wir warten sehnsüchtig darauf, endlich eine Tagestour unternehmen zu können. Ich kure dieses Jahr energisch, u. hoffe meine verschiedene ? los zu werden. Herzliche Grüsse auch an deine Mutter deine Marliese. Poststempel 19.7.1966
Record Name
Fel_081268-VE
Title (German)
Leontopodium alpinum = Edelweiss = Pied de Lion
Caption
Message of the postcard: At the end of my vacation I could not help but visit our beloved Fex Valley and send you and your dear Müetti from here a lot of love greetings. Your Miewy. Postmark 13.6.1966
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum Abschluss meiner Ferien konnte ich nicht umhin unserem geliebten Fextal noch einen Besuch abzustatten und sende Dir und Deinem lieben Müetti von hier viel liebe Grüsse. Dein Miewy. Poststempel 13.6.1966
Record Name
Fel_081270-RE
Title (German)
Leontopodium alpinum = Edelweiss = Pied de Lion
Caption
Message of the postcard: At the end of my vacation I could not help but visit our beloved Fex Valley and send you and your dear Müetti from here a lot of love greetings. Your Miewy. Postmark 13.6.1966
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum Abschluss meiner Ferien konnte ich nicht umhin unserem geliebten Fextal noch einen Besuch abzustatten und sende Dir und Deinem lieben Müetti von hier viel liebe Grüsse. Dein Miewy. Poststempel 13.6.1966
Record Name
Fel_081270-VE
Title (German)
A Manx Cat = Katze ohne Schwanz.
Caption
Postcard message: Glen Helen I. o.U. Here you have the famous cat from the Isle of Man. They all have no tails here. We take a beautiful drive around the whole island. A paradise. Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Glen Helen I. o.U. Hier hast du die berühmte Katze von der Isle of Man. Sie haben alle keine Schwänze hier. Wir machen eine wunderschöne Autofahrt um die ganze Insel. Ein Paradies. Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_081289-RE
Title (German)
A Manx Cat = Katze ohne Schwanz.
Caption
Postcard message: Glen Helen I. o.U. Here you have the famous cat from the Isle of Man. They all have no tails here. We take a beautiful drive around the whole island. A paradise. Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Glen Helen I. o.U. Hier hast du die berühmte Katze von der Isle of Man. Sie haben alle keine Schwänze hier. Wir machen eine wunderschöne Autofahrt um die ganze Insel. Ein Paradies. Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_081289-VE
Title (German)
Auf der Alp
Caption
Message of the postcard: there are no kitsch hearts! So make do with this greeting from the Alp, it's beautiful - we buy in one Maiensäss. eureka. Postmark 20.7.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Kitschherzen gibt es keine! Nimm also vorlieb mit diesem Gruss aus der Alp, es ist wunderschön - wir kaufen in eins Maiensäss. Heureka. Poststempel 20.7.1952
Record Name
Fel_081292-RE
Title (German)
Auf der Alp
Caption
Message of the postcard: there are no kitsch hearts! So make do with this greeting from the Alp, it's beautiful - we buy in one Maiensäss. eureka. Postmark 20.7.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Kitschherzen gibt es keine! Nimm also vorlieb mit diesem Gruss aus der Alp, es ist wunderschön - wir kaufen in eins Maiensäss. Heureka. Poststempel 20.7.1952
Record Name
Fel_081292-VE
Cow
Title (German)
Kuh
Caption
Message of the postcard: A beautiful & racy Simmenthaler Freundl. greetings from Franz. Postmark 2.9.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöne & rassige Simmenthalerin Freundl. Grüsse von Franz. Poststempel 2.9.1930
Record Name
Fel_081297-RE
Cow
Title (German)
Kuh
Caption
Message of the postcard: A beautiful & racy Simmenthaler Freundl. greetings from Franz. Postmark 2.9.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöne & rassige Simmenthalerin Freundl. Grüsse von Franz. Poststempel 2.9.1930
Record Name
Fel_081297-VE
Title (German)
Murmeltier
Caption
Postmark 13.9.1925
Caption (German)
Poststempel 13.9.1925
Record Name
Fel_081298-RE
Title (German)
Murmeltier
Caption
Postmark 13.9.1925
Caption (German)
Poststempel 13.9.1925
Record Name
Fel_081298-VE
Title (German)
Murmeltiere
Caption
Message of the postcard: Dear Dresli & Sebi, thank you very much for your dear birthday greetings. It is very nice in Flims. These marmots are eating out of your hand! Love also to Grandma. Your aunt Wüst. Postmark 4.8.1956
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Dresli & Sebi, für Eure lieben Geburtstagsgrüsse danke ich vielmals. Es ist sehr schön in Flims. Diese Murmeli fressen einem aus der Hand! Liebe Grüssli auch an Grossmama. Eure Tante Wüst. Poststempel 4.8.1956
Record Name
Fel_081311-RE
Title (German)
Murmeltiere
Caption
Message of the postcard: Dear Dresli & Sebi, thank you very much for your dear birthday greetings. It is very nice in Flims. These marmots are eating out of your hand! Love also to Grandma. Your aunt Wüst. Postmark 4.8.1956
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Dresli & Sebi, für Eure lieben Geburtstagsgrüsse danke ich vielmals. Es ist sehr schön in Flims. Diese Murmeli fressen einem aus der Hand! Liebe Grüssli auch an Grossmama. Eure Tante Wüst. Poststempel 4.8.1956
Record Name
Fel_081311-VE
Title (German)
Rossignol = Nachtigall
Caption
Message of the postcard: My dear Käthi, we will keep the boys, the week after next, so on the 13th-14th you can then get them. It's going quite well, only you have to talk a lot. Throughout the summer I have never talked as much as I have these few days together. Best regards to all. Postmark 2.10.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Käthi wir behalten die Buben noch, übernächste Woche, so am 13.-14. könnt ihr sie dann holen. Es geht ganz gut, nur muss man viel reden. Den ganzen Sommer hindurch habe noch nicht so viel geschwatzt wie diese paar Tage zusammen. Herzliche Grüsse an alle. Poststempel 2.10.1952
Record Name
Fel_081324-RE
Title (German)
Rossignol = Nachtigall
Caption
Message of the postcard: My dear Käthi, we will keep the boys, the week after next, so on the 13th-14th you can then get them. It's going quite well, only you have to talk a lot. Throughout the summer I have never talked as much as I have these few days together. Best regards to all. Postmark 2.10.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Käthi wir behalten die Buben noch, übernächste Woche, so am 13.-14. könnt ihr sie dann holen. Es geht ganz gut, nur muss man viel reden. Den ganzen Sommer hindurch habe noch nicht so viel geschwatzt wie diese paar Tage zusammen. Herzliche Grüsse an alle. Poststempel 2.10.1952
Record Name
Fel_081324-VE
Title (German)
Bern, Bärengraben, Strammer Nachwuchs
Caption
Message of the postcard: My dear Emmy! Yesterday I read that your nephew has a son, which I'm sure is a great joy for you too. Congratulations! - I too have just had a grandnephew, a Maxli von Tobel; his little brother is now three years old. - How are you and do you have vacation plans? Hopefully with more success than I had on the Sonnmat; it was a fiasco from which I have finally recovered somewhat - thanks to many vitamin injections. I would give the big heat cheaply! Best regards to you - and also to Elisabeth - from Elsi. Postmark 15.8.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Emmy! Gestern habe ich gelesen, dass bei Deinem Neffen ein Stammhalter angekommen ist, was sicher auch für Dich eine grosse Freude ist. Ich gratuliere! - Auch ich habe soeben einen Grossneffen bekommen, einen Maxli von Tobel; sein Brüderchen ist jetzt drei Jahre alt. - Wie geht es Dir und hast Du Ferienpläne? Hoffentlich mit mehr Erfolg, als ich auf der Sonnmat hatte; es war ein Fiasco, von welchem ich mich - dank vielen Vitamin-Spritzen - endlich etwas erholt habe. Die grosse Hitze gäbe ich billig! Herzliche Grüsse sendet Dir - und auch Elisabeth - Deine Elsi. Poststempel 15.8.1952
Record Name
Fel_081327-RE
Title (German)
Bern, Bärengraben, Strammer Nachwuchs
Caption
Message of the postcard: My dear Emmy! Yesterday I read that your nephew has a son and heir, which I am sure is a great joy for you too. Congratulations! - I too have just had a grandnephew, a Maxli von Tobel; his little brother is now three years old. - How are you and do you have vacation plans? Hopefully with more success than I had on the Sonnmat; it was a fiasco from which I have finally recovered somewhat - thanks to many vitamin injections. I would give the big heat cheaply! Best regards to you - and also to Elisabeth - from Elsi. Postmark 15.8.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Emmy! Gestern habe ich gelesen, dass bei Deinem Neffen ein Stammhalter angekommen ist, was sicher auch für Dich eine grosse Freude ist. Ich gratuliere! - Auch ich habe soeben einen Grossneffen bekommen, einen Maxli von Tobel; sein Brüderchen ist jetzt drei Jahre alt. - Wie geht es Dir und hast Du Ferienpläne? Hoffentlich mit mehr Erfolg, als ich auf der Sonnmat hatte; es war ein Fiasco, von welchem ich mich - dank vielen Vitamin-Spritzen - endlich etwas erholt habe. Die grosse Hitze gäbe ich billig! Herzliche Grüsse sendet Dir - und auch Elisabeth - Deine Elsi. Poststempel 15.8.1952
Record Name
Fel_081327-VE
Title (German)
Berne, La Fosse aux Ours
Caption
Message of the postcard: Dear Brigittli Thank you for your Briefli. Do you still remember the Bärli? I wish you, the Mueti and the Annebäbi nice vacations and send you many greetings. Postmark 5.10.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Brigittli Vielen Dank für Dein Briefli. Erinnerst Du Dich noch an die Bärli? Ich wünsche Dir, dem Mueti u. dem Annebäbi schöne Ferien u. schicke Euch viele Grüssli. Poststempel 5.10.1951
Record Name
Fel_081330-RE
Title (German)
Berne, La Fosse aux Ours
Caption
Message of the postcard: Dear Brigittli Thank you for your Briefli. Do you still remember the Bärli? I wish you, the Mueti and the Annebäbi nice vacations and send you many greetings. Postmark 5.10.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Brigittli Vielen Dank für Dein Briefli. Erinnerst Du Dich noch an die Bärli? Ich wünsche Dir, dem Mueti u. dem Annebäbi schöne Ferien u. schicke Euch viele Grüssli. Poststempel 5.10.1951
Record Name
Fel_081330-VE
Title (German)
Pilote Max Cartier der ADASTRA-AERO AG
Caption
Postcard message: To Mr. Feller in friendly memory of the flight on July 7, 1921. postmark 7.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: An Herrn Feller zur freundl. Erinnerung an den Flug am 7. Juli 1921. Poststempel 7.9.1921
Record Name
Fel_081332-RE
Title (German)
Pilote Max Cartier der ADASTRA-AERO AG
Caption
Postcard message: To Mr. Feller in friendly memory of the flight on July 7, 1921. postmark 7.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: An Herrn Feller zur freundl. Erinnerung an den Flug am 7. Juli 1921. Poststempel 7.9.1921
Record Name
Fel_081332-VE
Title (German)
Ethiopian Airlines, Boeing 707 [i.e. 720], Intercontinental Fan Jet
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081343-RE
Title (German)
Ethiopian Airlines, Boeing 707 [i.e. 720], Intercontinental Fan Jet
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081343-VE
Title (German)
B. O. A. C. Comet 4 Jetliner
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081350-RE
Title (German)
B. O. A. C. Comet 4 Jetliner
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081350-VE
Title (German)
Interkontinentaler Flughafen Zürich-Kloten
Caption
Right: Douglas DC-3, HB-IRM, left: Convair CV-440 Metropolitan. Not run
Caption (German)
Rechts: Douglas DC-3, HB-IRM, links: Convair CV-440 Metropolitan. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081356-RE
Title (German)
Interkontinentaler Flughafen Zürich-Kloten
Caption
Right: Douglas DC-3, HB-IRM, left: Convair CV-440 Metropolitan. Not run
Caption (German)
Rechts: Douglas DC-3, HB-IRM, links: Convair CV-440 Metropolitan. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081356-VE
Title (German)
Douglas, I.O.M
Caption
Postmark 15.7.1929
Caption (German)
Poststempel 15.7.1929
Record Name
Fel_081362-RE
Title (German)
Douglas, I.O.M
Caption
Postmark 15.7.1929
Caption (German)
Poststempel 15.7.1929
Record Name
Fel_081362-VE
Title (German)
Hawker Siddeley HS121 3B "Trident Three", G-AWYZ der BEA
Caption
Message of the postcard: We have brought Ursi Blunschl today on the airplane and would like to use the opportunity to thank you still for the "Klaussack" for Sü, from which also we nibble. Kind regards * Arrow on front, here we live!. Postmark 8.12.1974
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben heute Ursi Blunschl auf das Flugzeug gebracht und möchten die Gelegenheit benützen Ihnen noch für den "Klaussack" für Sü danken, von welchem auch wir naschen. Freundliche Grüsse * Pfeil auf Vorderseite, hier wohnen wir!. Poststempel 8.12.1974
Record Name
Fel_081365-RE
Title (German)
Hawker Siddeley HS121 3B "Trident Three", G-AWYZ der BEA
Caption
Message of the postcard: We have brought Ursi Blunschl today on the airplane and would like to use the opportunity to thank you still for the "Klaussack" for Sü, from which also we nibble. Kind regards * Arrow on front, here we live!. Postmark 8.12.1974
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben heute Ursi Blunschl auf das Flugzeug gebracht und möchten die Gelegenheit benützen Ihnen noch für den "Klaussack" für Sü danken, von welchem auch wir naschen. Freundliche Grüsse * Pfeil auf Vorderseite, hier wohnen wir!. Poststempel 8.12.1974
Record Name
Fel_081365-VE
Title (German)
Swissair DC 9 über den Berner Alpen, Blick nach Südosten (SE)
Caption
front left: Fründenhorn, right: Doldenhorn, left big: Bietschhorn, back left of center: Fletschhorn, behind right: Dom; Not walked
Caption (German)
vorne links: Fründenhorn, rechts: Doldenhorn, links gross: Bietschhorn, hinten links der Mitte: Fletschhorn, hinten rechts: Dom; Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081367-RE
Title (German)
Swissair DC 9 über den Berner Alpen, Blick nach Südosten (SE)
Caption
front left: Fründenhorn, right: Doldenhorn, left big: Bietschhorn, back left of center: Fletschhorn, behind right: Dom; Not walked
Caption (German)
vorne links: Fründenhorn, rechts: Doldenhorn, links gross: Bietschhorn, hinten links der Mitte: Fletschhorn, hinten rechts: Dom; Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081367-VE
Title (German)
United Airlines
Caption
Aircraft type Sud Aviation "Caravelle". Postcard message: Dear Miss Feller - well we are on our way. Jen is on the trip, too. So- we will arrive in Zurich on Austrian 503 at either 1.50 pm or 2.05 p on the 21st. Then we tour Zurich and on to Lucerne. On the 22nd we tour Lucerne in the a.m. and the afternoon & evening are free. The 23rd we leave Zurich for Frankfurt about 11:00 am. Many of these times fit - write to me at Plaza Hotel, ? , on letter: Member Rocky Mtn Nesus Tour WT T-368 . Postmark 6.5.1953
Caption (German)
Flugzeugtyp Sud Aviation "Caravelle". Botschaft der Postkarte: Dear Miss Feller - well we are on our way. Jen is on the trip, too. So- we will arrive in Zurich on Austrian 503 at either 1.50 pm or 2.05 p on the 21st. Then we tour Zurich and on to Lucerne. On the 22 we tour Lucerne in the a.m. and the afternoon & evening are free. The 23rd we leave Zurich for Frankfurt about 11:00 am. Many of these times fit - write to me at Plaza Hotel, ? , on letter: Member Rocky Mtn Nesus Tour WT T-368 . Poststempel 6.5.1953
Record Name
Fel_081368-RE
Title (German)
United Airlines
Caption
Aircraft type Sud Aviation "Caravelle". Postcard message: Dear Miss Feller - well we are on our way. Jen is on the trip, too. So- we will arrive in Zurich on Austrian 503 at either 1.50 pm or 2.05 p on the 21st. Then we tour Zurich and on to Lucerne. On the 22nd we tour Lucerne in the a.m. and the afternoon & evening are free. The 23rd we leave Zurich for Frankfurt about 11:00 am. Many of these times fit - write to me at Plaza Hotel, ? , on letter: Member Rocky Mtn Nesus Tour WT T-368 . Postmark 6.5.1953
Caption (German)
Flugzeugtyp Sud Aviation "Caravelle". Botschaft der Postkarte: Dear Miss Feller - well we are on our way. Jen is on the trip, too. So- we will arrive in Zurich on Austrian 503 at either 1.50 pm or 2.05 p on the 21st. Then we tour Zurich and on to Lucerne. On the 22 we tour Lucerne in the a.m. and the afternoon & evening are free. The 23rd we leave Zurich for Frankfurt about 11:00 am. Many of these times fit - write to me at Plaza Hotel, ? , on letter: Member Rocky Mtn Nesus Tour WT T-368 . Poststempel 6.5.1953
Record Name
Fel_081368-VE
Title (German)
Flughafen Zürich-Kloten
Caption
Message of the postcard: Dear Sebi, Here I am again waiting for Aunt Tsi-Tsi. It's a pity that you can't be with me too. Many greetings from Tomamma. Postmark 26.9.1956
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Sebi, Hier warte ich wieder auf Tante Tsi-Tsi. Schade, dass Du nicht auch bei mir sein kannst. Viele Grüsse schickt dir Tomamma. Poststempel 26.9.1956
Record Name
Fel_081369-RE
Title (German)
Swissair, Transantlantic DC-6 B
Caption
Message of the postcard: Dear Dres, Thank you for your greeting.orgen it goes by flight from Hanover home.uch it on the card. Cordial greetings to all. Postmark 7.5.1957
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Dres, Vielen Dank für Deinen Gruss.orgen geht es per Flug von Hannover heimwärts.uch es auf der Karte. Herzlich grüsst alle. Poststempel 7.5.1957
Record Name
Fel_081370-RE
Title (German)
Swissair, Transantlantic DC-6 B
Caption
Message of the postcard: Dear Dresi, this is a nice Flugi, right? Today, Aunt Tsi-Tsi probably does not come in such a big one. Many greetings from Tomamma. Postmark 27.9.1956
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Dresi, das ist eine schöne Flugi, gell? heute kommt Tante Tsi-Tsi wohl nicht in einer so Grossen. Viele Grüsse von der Tomamma. Poststempel 27.9.1956
Record Name
Fel_081371-RE
Title (German)
American Overseas Airlines, Boeing, Stratocruiser
Caption
Boeing 377-10-29 "Stratocruiser'", N90941 of the AOA. Message of the postcard: I have now been assigned to the Guelphs and will join the maneuvers of Gr.Br. 1 as a telephone operator (with my French) from tomorrow. Greetings René My address: SC. RS. Cp. exploit. T.T. 28 ad hoc En Campagne. Run
Caption (German)
Boeing 377-10-29 "Stratocruiser’", N90941 der AOA. Botschaft der Postkarte: Ich bin nunmehr zu den Welschen eingeteilt worden und werde von morgen an die Manöver der Gr.Br. 1 als Telefonist (mit meinem Französisch) mitmachen. Gruss René Meine Adresse: SC. RS. Cp. exploit. T.T. 28 ad hoc En Campagne. Gelaufen
Record Name
Fel_081372-RE
Title (German)
American Overseas Airlines, Boeing, Stratocruiser
Caption
Boeing 377-10-29 "Stratocruiser'", N90941 of the AOA. Message of the postcard: I have now been assigned to the Guelphs and will join the maneuvers of Gr.Br. 1 as a telephone operator (with my French) from tomorrow. Greetings René My address: SC. RS. Cp. exploit. T.T. 28 ad hoc En Campagne. Run
Caption (German)
Boeing 377-10-29 "Stratocruiser’", N90941 der AOA. Botschaft der Postkarte: Ich bin nunmehr zu den Welschen eingeteilt worden und werde von morgen an die Manöver der Gr.Br. 1 als Telefonist (mit meinem Französisch) mitmachen. Gruss René Meine Adresse: SC. RS. Cp. exploit. T.T. 28 ad hoc En Campagne. Gelaufen
Record Name
Fel_081372-VE
Title (German)
Theaterszene
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081376-RE
Title (German)
Theaterszene
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081376-VE
Title (German)
Lucy Kieselhausen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081380-RE
Title (German)
Lucy Kieselhausen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081380-VE
Title (German)
Lucy Kieselhausen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081381-RE
Title (German)
Lucy Kieselhausen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081381-VE
Title (German)
Lucy Kieselhausen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081382-RE
Title (German)
Lucy Kieselhausen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081382-VE
Title (German)
Lucy Kieselhausen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081383-RE
Title (German)
Lucy Kieselhausen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081383-VE
Title (German)
Vier Wehrmänner
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081396-RE
Title (German)
Vier Wehrmänner
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081396-VE
Title (German)
Foto
Caption
Message of the postcard: My dears! We are delighted with the Zeppelin card that was kindly sent to us. We thank you very much for it. If it fits, we will gladly visit you on one of the next Saturday afternoons and greet you warmly in the meantime, your Walther and Rosy. Postmark 17.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Hocherfreut über die uns freundlich zugesandte Zeppelinkarte, danken . Wir Euch herzlich dafür. So es auch passt, werden wir gerne an einem der nächsten Samstag Nachmittage einmal aufsuchen und grüssen Euch inzwischen herzlich, Eure Walther und Rosy. Poststempel 17.6.1931
Record Name
Fel_081400-RE
Title (German)
Foto
Caption
Message of the postcard: My dears! We are delighted with the Zeppelin card that was kindly sent to us. We thank you very much for it. If it fits, we will gladly visit you on one of the next Saturday afternoons and greet you warmly in the meantime, your Walther and Rosy. Postmark 17.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Hocherfreut über die uns freundlich zugesandte Zeppelinkarte, danken . Wir Euch herzlich dafür. So es auch passt, werden wir gerne an einem der nächsten Samstag Nachmittage einmal aufsuchen und grüssen Euch inzwischen herzlich, Eure Walther und Rosy. Poststempel 17.6.1931
Record Name
Fel_081400-VE
Title (German)
Portrait des Verfassers, Juin 1916
Caption
Message of the postcard: Chère petite amie, ton vieil & grand ami Marseillais se fait un plaisir de t'adresser aujourd'hui par la poste, une "surprise". - Cette surprise ? une casette, que je viendrai encaisser à mon prochain voyage en Suisse. Ton vieil ami: E. Seiler Seilerfrau & Seilerma son en bonne santé & souhaitent de même les aimables habitants de la Stotzweid auxquels nous adresson nos meilleurs amitiés. ES & Mrs. Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère petite amie, ton vieil & grand ami Marseillais se fait un plaisir de t’adresser aujourd’hui par la poste, une "surprise". - Cette surprise ? une casette, que je viendrai encaisser à mon prochain voyage en Suisse. Ton vieil ami: E. Seiler Seilerfrau & Seilerma son en bonne santé & souhaitent de même les aimables habitants de la Stotzweid auxquels nous adresson nos meilleurs amitiés. ES & Frau. Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_081402-RE
Title (German)
Portrait des Verfassers, Juin 1916
Caption
Message of the postcard: Chère petite amie, ton vieil & grand ami Marseillais se fait un plaisir de t'adresser aujourd'hui par la poste, une "surprise". - Cette surprise ? une casette, que je viendrai encaisser à mon prochain voyage en Suisse. Ton vieil ami: E. Seiler Seilerfrau & Seilerma son en bonne santé & souhaitent de même les aimables habitants de la Stotzweid auxquels nous adresson nos meilleurs amitiés. ES & Mrs. Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère petite amie, ton vieil & grand ami Marseillais se fait un plaisir de t’adresser aujourd’hui par la poste, une "surprise". - Cette surprise ? une casette, que je viendrai encaisser à mon prochain voyage en Suisse. Ton vieil ami: E. Seiler Seilerfrau & Seilerma son en bonne santé & souhaitent de même les aimables habitants de la Stotzweid auxquels nous adresson nos meilleurs amitiés. ES & Frau. Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_081402-VE
Title (German)
Fr. v. Schiller, Zum 100 jährigen Todestage, 9.Mai 1805-1905
Caption
Message of the postcard: II night in here. The commissioned us many heartfelt. The V ? travelers sent cards from Lion and tonight from Marseille loud Vivre la joie. So b'hüt Gott and farewell, see you soon. Postmark 9.5.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II Nacht in hier. Die beauftragt uns vieleviele herzl. Wünsche zu senden. die V ? reisenden sandten Karten aus Lion und heut Abend aus Marseille lauter Vivre la joie. Also b’hüt Gott und leb wohl, auf baldiges Wiedersehen. Poststempel 9.5.1905
Record Name
Fel_081404-RE
Title (German)
Fr. v. Schiller, Zum 100 jährigen Todestage, 9.Mai 1805-1905
Caption
Message of the postcard: II night in here. The commissioned us many heartfelt. The V ? travelers sent cards from Lion and tonight from Marseille loud Vivre la joie. So b'hüt Gott and farewell, see you soon. Postmark 9.5.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II Nacht in hier. Die beauftragt uns vieleviele herzl. Wünsche zu senden. die V ? reisenden sandten Karten aus Lion und heut Abend aus Marseille lauter Vivre la joie. Also b’hüt Gott und leb wohl, auf baldiges Wiedersehen. Poststempel 9.5.1905
Record Name
Fel_081404-VE
Title (German)
Locarno, Conferenza die Locarno, 5-16 Ottobre, 1925
Caption
With signatures, original ? Message of the postcard: A small contribution to your beautiful collection sends you with warm regards Mrs. M. Stünzi-Widmer. Postmark 7.12.1927
Caption (German)
Mit Unterschriften, original ?. Botschaft der Postkarte: Einen kleinen Beitrag in Ihre schöne Sammlung sendet Ihnen mit herzlichen Grüssen Frau M. Stünzi-Widmer. Poststempel 7.12.1927
Record Name
Fel_081405-RE
Title (German)
Locarno, Conferenza die Locarno, 5-16 Ottobre, 1925
Caption
With signatures, original ? Message of the postcard: A small contribution to your beautiful collection sends you with warm regards Mrs. M. Stünzi-Widmer. Postmark 7.12.1927
Caption (German)
Mit Unterschriften, original ?. Botschaft der Postkarte: Einen kleinen Beitrag in Ihre schöne Sammlung sendet Ihnen mit herzlichen Grüssen Frau M. Stünzi-Widmer. Poststempel 7.12.1927
Record Name
Fel_081405-VE
Title (German)
E. Jaques-Dalcroze
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081407-RE
Title (German)
E. Jaques-Dalcroze
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081407-VE
Title (German)
Payerne, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: My dear fellow Here again a picture postcard.he view is nothing beautiful, however, I hope that it will nevertheless bring you joy, because I am well met.abe your 2 Carten received - best thanks for it. Show me the receipt of this carte immediately & it would be a pity if it were lost. Am still in Payerne indefinitely. Still expecting letter from you. Greetings. Postmark 6.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear fellow Hier wieder eine Ansichtskarte.ie Ansicht ist nichts schönes, jedoch hoffe ich, dass sie dir gleichwohl Freude machen werde, den ich bin gut getroffen.abe deine 2 Carten erhalten - besten Dank dafür. Zeige mir den Empfang dieser Carte sofort an & es wäre schade, wenn sie verloren ginge. Bin noch auf unbestimmte Zeit in Payerne. Erwarte immer noch Brief von dir. Gruss. Poststempel 6.1.1899
Record Name
Fel_081408-RE
Title (German)
Payerne, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: My dear fellow Here again a picture postcard.he view is nothing beautiful, however, I hope that it will nevertheless bring you joy, because I am well met.abe your 2 Carten received - best thanks for it. Show me the receipt of this Carte immediately & it would be a pity if it were lost. Am still in Payerne indefinitely. Still expecting letter from you. Greetings. Postmark 6.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear fellow Hier wieder eine Ansichtskarte.ie Ansicht ist nichts schönes, jedoch hoffe ich, dass sie dir gleichwohl Freude machen werde, den ich bin gut getroffen.abe deine 2 Carten erhalten - besten Dank dafür. Zeige mir den Empfang dieser Carte sofort an & es wäre schade, wenn sie verloren ginge. Bin noch auf unbestimmte Zeit in Payerne. Erwarte immer noch Brief von dir. Gruss. Poststempel 6.1.1899
Record Name
Fel_081408-VE
Title (German)
Jackie Coogan
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Since the ? meeting does not want to work out, I would like to suggest to you to move this next week to Zurich, when Mr. & Mrs. Ehrat are back again; we would then gladly make suggestions to you. In the meantime we greet you and the whole dear house. Cordially. A. M. Beller. Run around 1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, Da die ? Zusammenkunft nicht klappen will, möchte ich Ihnen vorschlagen, diese nächste Woche nach Zürich zu verlegen, wenn Hr. & Frau Ehrat wieder zurück sind; wir würden Ihnen dann gerne Vorschläge unterbreiten. Inzwischen grüssen wir Sie und das ganze liebe Haus. Herzl. A. M. Beller. Gelaufen um 1926
Record Name
Fel_081410-RE
Title (German)
Jackie Coogan
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Since the ? meeting does not want to work out, I would like to suggest to you to move this next week to Zurich, when Mr. & Mrs. Ehrat are back again; we would then gladly make suggestions to you. In the meantime we greet you and the whole dear house. Cordially. A. M. Beller. Run around 1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, Da die ? Zusammenkunft nicht klappen will, möchte ich Ihnen vorschlagen, diese nächste Woche nach Zürich zu verlegen, wenn Hr. & Frau Ehrat wieder zurück sind; wir würden Ihnen dann gerne Vorschläge unterbreiten. Inzwischen grüssen wir Sie und das ganze liebe Haus. Herzl. A. M. Beller. Gelaufen um 1926
Record Name
Fel_081410-VE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 21.1.1916
Caption (German)
Poststempel 21.1.1916
Record Name
Fel_081412-RE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 21.1.1916
Caption (German)
Poststempel 21.1.1916
Record Name
Fel_081412-VE
Title (German)
Halle, 4-11
Caption
Postcard message: Pregiatissimo Sig. Feller, La sua cartolina del 4-11- un é stato gratissimo. Ansioso attendo il giorno felice delle partenza; spero nello settimana entrante - La ringragio sentitamente per le preziose notizie fornitenni - I due paechi, annunziatenni per cartolino della Croce Rosso the Berna, no l'ho riceruti - Zuesto cartolino é un gruppo di ufficili tutti siciliani; spero che le ? graditi cordichi saluti. Postmark 12.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Pregiatissimo Sig. Feller, La sua cartolina del 4-11- un é stato gratissimo. Ansioso attendo il giorno felice delle partenza; spero nello settimana entrante - La ringragio sentitamente per le preziose notizie fornitenni - I due paechi, annunziatenni per cartolino della Croce Rosso die Berna, no l’ho riceruti - Zuesto cartolino é un gruppo di ufficili tutti siciliani; spero che le ? graditi cordichi saluti. Poststempel 12.12.1918
Record Name
Fel_081413-RE
Title (German)
Halle, 4-11
Caption
Postcard message: Pregiatissimo Sig. Feller, La sua cartolina del 4-11- un é stato gratissimo. Ansioso attendo il giorno felice delle partenza; spero nello settimana entrante - La ringragio sentitamente per le preziose notizie fornitenni - I due paechi, annunziatenni per cartolino della Croce Rosso the Berna, no l'ho riceruti - Zuesto cartolino é un gruppo di ufficili tutti siciliani; spero che le ? graditi cordichi saluti. Postmark 12.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Pregiatissimo Sig. Feller, La sua cartolina del 4-11- un é stato gratissimo. Ansioso attendo il giorno felice delle partenza; spero nello settimana entrante - La ringragio sentitamente per le preziose notizie fornitenni - I due paechi, annunziatenni per cartolino della Croce Rosso die Berna, no l’ho riceruti - Zuesto cartolino é un gruppo di ufficili tutti siciliani; spero che le ? graditi cordichi saluti. Poststempel 12.12.1918
Record Name
Fel_081413-VE
Title (German)
Hobart, Tasmanien, Syl Harper ?
Caption
Run around 1916
Caption (German)
Gelaufen um 1916
Record Name
Fel_081415-RE
Title (German)
Hobart, Tasmanien, Syl Harper ?
Caption
Run around 1916
Caption (German)
Gelaufen um 1916
Record Name
Fel_081415-VE
Title (German)
Rovigo, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 9.12.1930
Caption (German)
Poststempel 9.12.1930
Record Name
Fel_081417-RE
Title (German)
Rovigo, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 9.12.1930
Caption (German)
Poststempel 9.12.1930
Record Name
Fel_081417-VE
Title (German)
Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 12.11.1918, postmark: Kriegsgefangenen-Sendung, Gefangenenlager Halle F.A.
Caption (German)
Poststempel 12.11.1918, Stempel: Kriegsgefangenen-Sendung, Gefangenenlager Halle F.A.
Record Name
Fel_081421-RE
Title (German)
Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 12.11.1918, postmark: Kriegsgefangenen-Sendung, Gefangenenlager Halle F.A.
Caption (German)
Poststempel 12.11.1918, Stempel: Kriegsgefangenen-Sendung, Gefangenenlager Halle F.A.
Record Name
Fel_081421-VE
Title (German)
Ernst Lochbrunner
Caption
Postmark 14.3.1924
Caption (German)
Poststempel 14.3.1924
Record Name
Fel_081422-RE
Title (German)
Ernst Lochbrunner
Caption
Postmark 14.3.1924
Caption (German)
Poststempel 14.3.1924
Record Name
Fel_081422-VE
Title (German)
Jesenice, Crownprince Peter
Caption
Message of the postcard: In this language is to read His Boy. High. crownprince Peter. Postmark 31.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In this language is to read His Boy. High. crownprince Peter. Poststempel 31.5.1926
Record Name
Fel_081423-RE
Title (German)
Jesenice, Crownprince Peter
Caption
Message of the postcard: In this language is to read His Boy. High. crownprince Peter. Postmark 31.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In this language is to read His Boy. High. crownprince Peter. Poststempel 31.5.1926
Record Name
Fel_081423-VE
Title (German)
Tujiyo Sasaki, my oldest, aged 8 years 9 months
Caption
Message of the postcard: Thanks for your card and for remembering me from where you travel. I envy you for having such ? access to all the beautiful scenes in Europe. Postmark 4.1.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Thanks for your card and for remembering me from where you travel. I envy you for having such ? access to all the beautiful scenes in Europe. Poststempel 4.1.1903
Record Name
Fel_081424-RE
Title (German)
Tujiyo Sasaki, my oldest, aged 8 years 9 months
Caption
Message of the postcard: Thanks for your card and for remembering me from where you travel. I envy you for having such ? access to all the beautiful scenes in Europe. Postmark 4.1.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Thanks for your card and for remembering me from where you travel. I envy you for having such ? access to all the beautiful scenes in Europe. Poststempel 4.1.1903
Record Name
Fel_081424-VE
Title (German)
Coburg, Ducal Family
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller We send you heartfelt. Greetings from Coburg and wish that you have arrived safely at home. Thank you again for your friendly visit. Postmark 17.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Wir senden Ihnen herzl. Grüsse aus Coburg u. wünschen, dass Sie wohlbehalten zu Hause angekommen sind. Nochmals vielen Dank für Ihren frdl. Besuch. Poststempel 17.11.1929
Record Name
Fel_081425-RE
Title (German)
Catania, Portrait der Familie des Verfassers
Caption
Message of the postcard: (ital.) 1. Dott. Arturo Nicotra 2. Sebastiano Sapienza fra Giovanni (mio nipote) 3. Car. Paolo Nicotra 4. Maria Sapienza 5. Liceina Sapienza (mie nipotine (fr. Giovanni)) 6. Signorina Zinuzza Nicotra 7. Dott. Giovehino Gontfrida 8. Peppino Sapienza Nicotra 9. Signorina Gontini Nicotra 10. Signora Virginia Nicotra. Postmark 1.3.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: (ital.) 1. Dott. Arturo Nicotra 2. Sebastiano Sapienza fra Giovanni (mio nipote) 3. Car. Paolo Nicotra 4. Maria Sapienza 5. Liceina Sapienza (mie nipotine (fr. Giovanni)) 6. Signorina Zinuzza Nicotra 7. Dott. Giovehino Gontfrida 8. Peppino Sapienza Nicotra 9. Signorina Gontini Nicotra 10. Signora Virginia Nicotra. Poststempel 1.3.1923
Record Name
Fel_081426-RE
Title (German)
Catania, Portrait der Familie des Verfassers
Caption
Message of the postcard: (ital.) 1. Dott. Arturo Nicotra 2. Sebastiano Sapienza fra Giovanni (mio nipote) 3. Car. Paolo Nicotra 4. Maria Sapienza 5. Liceina Sapienza (mie nipotine (fr. Giovanni)) 6. Signorina Zinuzza Nicotra 7. Dott. Giovehino Gontfrida 8. Peppino Sapienza Nicotra 9. Signorina Gontini Nicotra 10. Signora Virginia Nicotra. Postmark 1.3.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: (ital.) 1. Dott. Arturo Nicotra 2. Sebastiano Sapienza fra Giovanni (mio nipote) 3. Car. Paolo Nicotra 4. Maria Sapienza 5. Liceina Sapienza (mie nipotine (fr. Giovanni)) 6. Signorina Zinuzza Nicotra 7. Dott. Giovehino Gontfrida 8. Peppino Sapienza Nicotra 9. Signorina Gontini Nicotra 10. Signora Virginia Nicotra. Poststempel 1.3.1923
Record Name
Fel_081426-VE
Title (German)
Catania, Tochter des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Nel porque ghi auguri feronide di capo Sammo ho il pricesse si presenta la mia Luisa. Postmark 29.12.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nel porque ghi auguri feronide di capo Sammo ho il pricesse si presenta la mia Luisa. Poststempel 29.12.1925
Record Name
Fel_081427-RE
Title (German)
Catania, Tochter des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Nel porque ghi auguri feronide di capo Sammo ho il pricesse si presenta la mia Luisa. Postmark 29.12.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nel porque ghi auguri feronide di capo Sammo ho il pricesse si presenta la mia Luisa. Poststempel 29.12.1925
Record Name
Fel_081427-VE
Title (German)
Milano, Portrait der Kinder des Verfassers
Caption
Postmark 21.2.1918
Caption (German)
Poststempel 21.2.1918
Record Name
Fel_081430-RE
Title (German)
Milano, Portrait der Kinder des Verfassers
Caption
Postmark 21.2.1918
Caption (German)
Poststempel 21.2.1918
Record Name
Fel_081430-VE
Title (German)
Genova, 4 Soldaten
Caption
Postmark 2.5.1915
Caption (German)
Poststempel 2.5.1915
Record Name
Fel_081431-RE
Title (German)
Genova, 4 Soldaten
Caption
Postmark 2.5.1915
Caption (German)
Poststempel 2.5.1915
Record Name
Fel_081431-VE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers
Caption
Postcard message: My dear friend I hope you will not forget me, when you return in your happy Schweizerland. Always wishing you good fortune & health. In true friendship. Postmark 30.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear friend I hope you will not forget me, when you return in your happy Schweizerland. Always wishing you good fortune & health. In true friendship. Poststempel 30.7.1907
Record Name
Fel_081432-RE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers
Caption
Postcard message: My dear friend I hope you will not forget me, when you return in your happy Schweizerland. Always wishing you good fortune & health. In true friendship. Postmark 30.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear friend I hope you will not forget me, when you return in your happy Schweizerland. Always wishing you good fortune & health. In true friendship. Poststempel 30.7.1907
Record Name
Fel_081432-VE
Title (German)
Italien, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 21.12.1908
Caption (German)
Poststempel 21.12.1908
Record Name
Fel_081435-RE
Title (German)
Italien, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 21.12.1908
Caption (German)
Poststempel 21.12.1908
Record Name
Fel_081435-VE
Title (German)
Tunesien, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Dear Elschen, Your Arabian uncle Albert sends you & Mamma & Papa the herzl. Greetings. Postmark 28.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elschen, Dein Araber-Onkel Albert sendet Dir & Mamma & Papa die herzl. Grüsse. Poststempel 28.5.1912
Record Name
Fel_081436-RE
Title (German)
Tunesien, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Dear Elschen, Your Arabian uncle Albert sends you & Mamma & Papa the herzl. Greetings. Postmark 28.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elschen, Dein Araber-Onkel Albert sendet Dir & Mamma & Papa die herzl. Grüsse. Poststempel 28.5.1912
Record Name
Fel_081436-VE
Title (German)
Catania, Portrait der Verfasser
Caption
Postmark 15.4.1909
Caption (German)
Poststempel 15.4.1909
Record Name
Fel_081437-RE
Title (German)
Catania, Portrait der Verfasser
Caption
Postmark 15.4.1909
Caption (German)
Poststempel 15.4.1909
Record Name
Fel_081437-VE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 18.5.1909
Caption (German)
Poststempel 18.5.1909
Record Name
Fel_081438-RE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 18.5.1909
Caption (German)
Poststempel 18.5.1909
Record Name
Fel_081438-VE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers auf Reitpferd
Caption
Postmark 17.8.1910
Caption (German)
Poststempel 17.8.1910
Record Name
Fel_081439-RE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers auf Reitpferd
Caption
Postmark 17.8.1910
Caption (German)
Poststempel 17.8.1910
Record Name
Fel_081439-VE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 17.11.1908
Caption (German)
Poststempel 17.11.1908
Record Name
Fel_081440-RE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 17.11.1908
Caption (German)
Poststempel 17.11.1908
Record Name
Fel_081440-VE
Title (German)
Leicester, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 30.5.1906
Caption (German)
Poststempel 30.5.1906
Record Name
Fel_081441-RE
Title (German)
Leicester, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 30.5.1906
Caption (German)
Poststempel 30.5.1906
Record Name
Fel_081441-VE
Title (German)
England, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 5.4.1914
Caption (German)
Poststempel 5.4.1914
Record Name
Fel_081442-RE
Title (German)
England, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 5.4.1914
Caption (German)
Poststempel 5.4.1914
Record Name
Fel_081442-VE
Title (German)
Bombay, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 20.11.1908
Caption (German)
Poststempel 20.11.1908
Record Name
Fel_081443-RE
Title (German)
Bombay, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 20.11.1908
Caption (German)
Poststempel 20.11.1908
Record Name
Fel_081443-VE
Title (German)
Bloemfontein, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller I recevied with much pleasure your cards from you yesterday, just after I had posted some to you. Ognina saluti da Catania. The last named is a beautiful old picture. I must write you by this mail and send you some stamps as promised long ago. You will no doubt guess who is represented on the other side. The camera was much damaged as a result. Yours sincerely. Postmark 13.3.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller I recevied with much pleasure your cards from you yesterday, just after I had posted some to you. Ognina saluti da Catania. The last named is a beautiful old picture. I must write you by this mail and send you some stamps as promised long ago. You will no doubt guess who is represented on the other side. The camera was much damaged as a result. Yours sincerly. Poststempel 13.3.1908
Record Name
Fel_081444-RE
Title (German)
Bloemfontein, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller I recevied with much pleasure your cards from you yesterday, just after I had posted some to you. Ognina saluti da Catania. The last named is a beautiful old picture. I must write you by this mail and send you some stamps as promised long ago. You will no doubt guess who is represented on the other side. The camera was much damaged as a result. Yours sincerely. Postmark 13.3.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller I recevied with much pleasure your cards from you yesterday, just after I had posted some to you. Ognina saluti da Catania. The last named is a beautiful old picture. I must write you by this mail and send you some stamps as promised long ago. You will no doubt guess who is represented on the other side. The camera was much damaged as a result. Yours sincerly. Poststempel 13.3.1908
Record Name
Fel_081444-VE
Title (German)
Bloemfontein, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, ? for splendid cards ? from you today, ? . Postmark 18.4.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, ? for splendid cards ? from you today, ? . Poststempel 18.4.1909
Record Name
Fel_081445-RE
Title (German)
Bloemfontein, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, ? for splendid cards ? from you today, ? . Postmark 18.4.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, ? for splendid cards ? from you today, ? . Poststempel 18.4.1909
Record Name
Fel_081445-VE
Title (German)
Bloemfontein, Portrait des Verfassers mit Familie
Caption
Message of the postcard: My dear Mr. Feller, Very many thanks for your last cards which were extremely welcome. I hope to be a better correspondent during the coming year, but it wasnt my wish to be as backwards during this year. Will write again soon and send you some stamps. The good old-fashioned wishes a merry Xmas and a Happy New Year from us all as . Postmark 15.12.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Mr. Feller, Very many thanks for your last cards which were extremely welcome. I hope to be a better correspondent during the coming year, but it wasnt my wish to be as backwards during this year. Will write again soon and send you some stamps. The good old-fashioned wishes a merry Xmas and a Happy New Year from us all as . Poststempel 15.12.1910
Record Name
Fel_081446-RE
Title (German)
Bloemfontein, Portrait des Verfassers mit Familie
Caption
Message of the postcard: My dear Mr. Feller, Very many thanks for your last cards which were extremely welcome. I hope to be a better correspondent during the coming year, but it wasnt my wish to be as backwards during this year. Will write again soon and send you some stamps. The good old-fashioned wishes a merry Xmas and a Happy New Year from us all as . Postmark 15.12.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Mr. Feller, Very many thanks for your last cards which were extremely welcome. I hope to be a better correspondent during the coming year, but it wasnt my wish to be as backwards during this year. Will write again soon and send you some stamps. The good old-fashioned wishes a merry Xmas and a Happy New Year from us all as . Poststempel 15.12.1910
Record Name
Fel_081446-VE
Title (German)
Bloemfontein, Portrait des Verfassers mit Familie
Caption
Postmark 18.4.1907
Caption (German)
Poststempel 18.4.1907
Record Name
Fel_081447-RE
Title (German)
Bloemfontein, Portrait des Verfassers mit Familie
Caption
Postmark 18.4.1907
Caption (German)
Poststempel 18.4.1907
Record Name
Fel_081447-VE
Title (German)
Kopenhagen, Porträt des Verfassers
Caption
Postcard message: Dear Mr & Mrs Feller, I am now back again to my dear old Denmark and everything alright. Kindest Greetings. Yours sincerely. Postmark 23.7.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr & Mrs Feller, I am now back again to my dear old Denmark and everything alright. Kindest Greetings. Yours sincerly. Poststempel 23.7.1913
Record Name
Fel_081448-RE
Title (German)
Kopenhagen, Porträt des Verfassers
Caption
Postcard message: Dear Mr & Mrs Feller, I am now back again to my dear old Denmark and everything alright. Kindest Greetings. Yours sincerely. Postmark 23.7.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr & Mrs Feller, I am now back again to my dear old Denmark and everything alright. Kindest Greetings. Yours sincerly. Poststempel 23.7.1913
Record Name
Fel_081448-VE
Title (German)
Kopenhagen, Kinder der Verfasserin
Caption
Postcard message: Thank you for your kind card for Christmas with your good wishes, which we most sincerely return. Please ? Greetings to your wife unknown to us. My children remember you very well. Yours sincerely. Postmark 3.1.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir danken für Ihre freundliche Karte zum Weihnachten mit Ihren guten Wünschen, die wir aufs herzlichste erwiedern. Bitte ? Ihre uns unbekannte Frau grüssen. Meine Kinder erinnern Sie noch sehr gut. Mit freundlichen Grüssen. Poststempel 3.1.1910
Record Name
Fel_081449-RE
Title (German)
Kopenhagen, Kinder der Verfasserin
Caption
Postcard message: Thank you for your kind card for Christmas with your good wishes, which we most sincerely return. Please ? Greetings to your wife unknown to us. My children remember you very well. Yours sincerely. Postmark 3.1.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir danken für Ihre freundliche Karte zum Weihnachten mit Ihren guten Wünschen, die wir aufs herzlichste erwiedern. Bitte ? Ihre uns unbekannte Frau grüssen. Meine Kinder erinnern Sie noch sehr gut. Mit freundlichen Grüssen. Poststempel 3.1.1910
Record Name
Fel_081449-VE
Title (German)
Maaseskiorit, Frau und Kind des Verfassers
Caption
Postcard message: (Greetings) How do you like this little thing? (On the photo 6 1/2 months old - now 11 -) Is she sweeter than yours nr. 2 ? "Kvila " Sonmaeren 1918 - Little Eline and mother . Postmark 14.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: (Grüsse) How do you like this little thing? (On the photo 6 1/2 months old - now 11 -) Is she sweeter than yours nr. 2 ? "Kvila " Sonmaeren 1918 - Little Eline and mother . Poststempel 14.12.1918
Record Name
Fel_081450-RE
Title (German)
Maaseskiorit, Frau und Kind des Verfassers
Caption
Postcard message: (Greetings) How do you like this little thing? (On the photo 6 1/2 months old - now 11 -) Is she sweeter than yours nr. 2 ? "Kvila " Sonmaeren 1918 - Little Eline and mother . Postmark 14.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: (Grüsse) How do you like this little thing? (On the photo 6 1/2 months old - now 11 -) Is she sweeter than yours nr. 2 ? "Kvila " Sonmaeren 1918 - Little Eline and mother . Poststempel 14.12.1918
Record Name
Fel_081450-VE
Title (German)
Breslau, Familie des Verfassers
Caption
Postcard message: My dear Mr. Feller. For the New Year send you and her parents the kindest wishes. Thank you very much for your kind cards. Very kind greetings from all of us. Yours. Postmark 1.10.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Herr Feller. Zum neuen Jahr senden Ihnen umseitige und ihre Eltern die freundlichsten Wünsche. Für Ihre lieben Karten ? besten Dank. Ganz liebe Grüsse von uns allen. Ihr. Poststempel 1.10.1907
Record Name
Fel_081452-RE
Title (German)
Breslau, Familie des Verfassers
Caption
Postcard message: My dear Mr. Feller. For the New Year send you and her parents the kindest wishes. Thank you very much for your kind cards. Very kind greetings from all of us. Yours. Postmark 1.10.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Herr Feller. Zum neuen Jahr senden Ihnen umseitige und ihre Eltern die freundlichsten Wünsche. Für Ihre lieben Karten ? besten Dank. Ganz liebe Grüsse von uns allen. Ihr. Poststempel 1.10.1907
Record Name
Fel_081452-VE
Title (German)
Breslau, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your dear card ? and thank you very much, thank you for your efforts. With me it went like this ? . There is not much going on in the store, hopefully it will be better in the winter. One would have to create just ? Warm greetings from house to house sends you. Postmark 13.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihre liebe Karte ? und danke Ihnen herzlich, danke für Ihre Bemühungen. Bei mir ging es so ? . Im Geschäft ist nicht viel los, hoffentlich wird es im Winter besser. Man müsste eben ? schafft. Herzlichen Gruss von Haus zu Haus sendet Ihnen. Poststempel 13.10.1915
Record Name
Fel_081453-RE
Title (German)
Breslau, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your dear card ? and thank you very much, thank you for your efforts. With me it went like this ? . There is not much going on in the store, hopefully it will be better in the winter. One would have to create just ? Warm greetings from house to house sends you. Postmark 13.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihre liebe Karte ? und danke Ihnen herzlich, danke für Ihre Bemühungen. Bei mir ging es so ? . Im Geschäft ist nicht viel los, hoffentlich wird es im Winter besser. Man müsste eben ? schafft. Herzlichen Gruss von Haus zu Haus sendet Ihnen. Poststempel 13.10.1915
Record Name
Fel_081453-VE
Title (German)
Karlsruhe, Portrait der Verfasserin mit Bruder
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! On behalf of my little brother, I thank you most sincerely for the beautiful stamps ? my lb. parents & me the warmest congratulations ? best regards. Postmark 31.12.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Im Namen meines Brüderchens danke ich Ihnen herzlichst für die schönen Briefmarken ? meine lb. Eltern & mir die herzlichsten Glückwünsche ? besten Grüsse. Poststempel 31.12.1904
Record Name
Fel_081455-RE
Title (German)
Maloja, Portrait des Verfassers mit 2 Mädchen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your invitation which we will gladly make use of on one of the next days, i.e. as soon as my car, which is currently under repair because of the electric lighting, is working. - The picture overleaf is from this winter (Maloja). Kind regards also to Mrs. Feller. Always your old . Postmark 17.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre frdl. Einladung von welcher wir gerne an einem der nächsten Tage Gebrauch machen werden d.h. sobald mein Auto, welches gegenwärtig wegen der elektr. Beleuchtung in Reparatur ist funktioniert. - Umstehendes Bild stammt von diesem Winter (Maloja). Recht freundl. Grüsse auch an Frau Feller. Stets Ihr alter . Poststempel 17.8.1920
Record Name
Fel_081456-RE
Title (German)
Maloja, Portrait des Verfassers mit 2 Mädchen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your invitation which we will gladly make use of on one of the next days, i.e. as soon as my car, which is currently under repair because of the electric lighting, is working. - The picture above is from this winter (Maloja). Kind regards also to Mrs. Feller. Always your old . Postmark 17.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre frdl. Einladung von welcher wir gerne an einem der nächsten Tage Gebrauch machen werden d.h. sobald mein Auto, welches gegenwärtig wegen der elektr. Beleuchtung in Reparatur ist funktioniert. - Umstehendes Bild stammt von diesem Winter (Maloja). Recht freundl. Grüsse auch an Frau Feller. Stets Ihr alter . Poststempel 17.8.1920
Record Name
Fel_081456-VE
Title (German)
Offenburg, Portrait des Verfassers in Uniform
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Enclosed you will receive a picture of your body hairdresser. Spend here my 5-day Christmas vacation with my wife, unfortunately it is only 5 short days. I am so far quite well and although I imagined some things differently, so I am not much deviated from my point of view and this small minus of patriotism is a 3/4 Swiss not so to blame. Receive you and your dear relatives the friendly greetings and best wishes for the new year from. Postmark 1.1.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Anbei erhalten sie ein Bild von Ihrem Leib-Friseur. Verbringe hier meinen 5tägigen Weihnachtsurlaub mit meiner Frau, leider sind es nur 5 kurze Tage. Mir geht es soweit ganz gut u. obwohl ich mir manches anders vorgestellt, so bin ich doch nicht viel abgekommen von meinem Standpunkt u. dieses kleine minus an Patriotismus ist einem 3/4 Schweizer nicht so zu verdenken. Empfangen Sie u. Ihre werten Angehörigen die freundl. Grüsse u. die besten Wünsche zum neuen Jahr von. Poststempel 1.1.1916
Record Name
Fel_081457-RE
Title (German)
Offenburg, Portrait des Verfassers in Uniform
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Enclosed you will receive a picture of your body hairdresser. Spend here my 5-day Christmas vacation with my wife, unfortunately it is only 5 short days. I am so far quite well and although I imagined some things differently, so I am not much deviated from my point of view and this small minus of patriotism is a 3/4 Swiss not so to blame. Receive you and your dear relatives the friendly greetings and best wishes for the new year from. Postmark 1.1.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Anbei erhalten sie ein Bild von Ihrem Leib-Friseur. Verbringe hier meinen 5tägigen Weihnachtsurlaub mit meiner Frau, leider sind es nur 5 kurze Tage. Mir geht es soweit ganz gut u. obwohl ich mir manches anders vorgestellt, so bin ich doch nicht viel abgekommen von meinem Standpunkt u. dieses kleine minus an Patriotismus ist einem 3/4 Schweizer nicht so zu verdenken. Empfangen Sie u. Ihre werten Angehörigen die freundl. Grüsse u. die besten Wünsche zum neuen Jahr von. Poststempel 1.1.1916
Record Name
Fel_081457-VE
Title (German)
Ulm, Portrait des Verfassers in Uniform
Caption
Message of the postcard: My dear Mr. Feller! Thank you for your kind cards from Etna - Kulm.s I'm glad that they have now finally times still beaugapfelt the Göllenloch - s'is worth the effort, right? At present I lie on the lazy skin, ? Letter will follow in the next few days. By the way my conterfree with the warmest greetings. Yours, Hans Mack. From the last days of my ? practice. Postmark 3.8.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Karten von Ätna - Kulm.s freut mich, dass sie nun endlich mal noch das Göllenloch beaugapfelt haben - s’ist die Mühe wert, nicht? Gegenwärtig liege auf der faulen Haut, ? In den nächsten Tagen folgt Brief. Nebenbei mein Conterfrei mit den herzlichsten Grüssen. Ihr Hans Mack. Aus denletzten Tagen meiner ? übung. Poststempel 3.8.1904
Record Name
Fel_081458-RE
Title (German)
Ulm, Portrait des Verfassers in Uniform
Caption
Message of the postcard: My dear Mr. Feller! Thank you for your kind cards from Etna - Kulm.s I'm glad that they have now finally times still beaugapfelt the Göllenloch - s'is worth the effort, right? At present I lie on the lazy skin, ? Letter will follow in the next few days. By the way my conterfree with the warmest greetings. Yours, Hans Mack. From the last days of my ? practice. Postmark 3.8.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Karten von Ätna - Kulm.s freut mich, dass sie nun endlich mal noch das Göllenloch beaugapfelt haben - s’ist die Mühe wert, nicht? Gegenwärtig liege auf der faulen Haut, ? In den nächsten Tagen folgt Brief. Nebenbei mein Conterfrei mit den herzlichsten Grüssen. Ihr Hans Mack. Aus denletzten Tagen meiner ? übung. Poststempel 3.8.1904
Record Name
Fel_081458-VE
Title (German)
Berlin, Konterfei des Senders [Ludwig Siede, Dirigent]
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller I take the liberty to send you my latest likeness together with many warm greetings. Mr. A. Feller in grateful memory. Postmark 13.3.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Ich erlaube mir Ihnen mein neustes Konterfei verbunden mit vielen herzlichen Grüssen zu senden. Herrn A. Feller zur dankbarer Erinnerung. Poststempel 13.3.1923
Record Name
Fel_081459-RE
Title (German)
Berlin, Konterfei des Senders [Ludwig Siede, Dirigent]
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller I take the liberty to send you my latest likeness together with many warm greetings. Mr. A. Feller in grateful memory. Postmark 13.3.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Ich erlaube mir Ihnen mein neustes Konterfei verbunden mit vielen herzlichen Grüssen zu senden. Herrn A. Feller zur dankbarer Erinnerung. Poststempel 13.3.1923
Record Name
Fel_081459-VE
Title (German)
Zürich, M.Thomma auf Reitpferd (Verfasser)
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have your card & the honey and thank you very much for it. My throat is better now, after I stayed in bed for two days. In any case, I owe this at least in large part to the honey !?! Thank you again and best regards. Postmark 4.9.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich besitze Ihre karte u. den Honig und danke Ihnen bestens dafür. Mein Hals ist jetzt, nchdem ich zwei Tage im Bett verblieb besser geworden. Jedenfalls habe ich das wenigstens zum grossen Teil dem Honig zu verdanken !? Nochmals besten Dank und freundlichen Gruss. Poststempel 4.9.1910.
Record Name
Fel_081460-RE
Title (German)
Zürich, M.Thomma auf Reitpferd (Verfasser)
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have your card & the honey and thank you very much for it. My throat is better now, after I stayed in bed for two days. In any case, I owe this at least in large part to the honey !?! Thank you again and best regards. Postmark 4.9.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich besitze Ihre karte u. den Honig und danke Ihnen bestens dafür. Mein Hals ist jetzt, nchdem ich zwei Tage im Bett verblieb besser geworden. Jedenfalls habe ich das wenigstens zum grossen Teil dem Honig zu verdanken !? Nochmals besten Dank und freundlichen Gruss. Poststempel 4.9.1910.
Record Name
Fel_081460-VE
Title (German)
Chicago, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 15.5.1918
Caption (German)
Poststempel 15.5.1918
Record Name
Fel_081461-RE
Title (German)
Chicago, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 15.5.1918
Caption (German)
Poststempel 15.5.1918
Record Name
Fel_081461-VE
Title (German)
Horgen, Hedy und Schulfreundin, erster Schultag
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Because you have always been so kind to me, I send you my warmest greetings as a first grader from my first day at school and introduce you to my schoolmistress. I always think of you with a grateful heart and would like to come to Stotzweid again, if I think I will be as happy as last time. Also a warm greeting to Mrs. Feller and the Maiti. Postmark 2.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Herr Feller! Will Sie immer so lieb gsi sind zu mir, schick ich Inne es herzlichs Grüessli als Erstklässleri, vo mim erste Schueltag und stelle Inne mini Schuelfründin vor. Ich dänke immer mit dankbarem Herzli a Sie und chume dänn gern wieder e mal i d Stotzweid, wän i törf, i tue dann nüme so wüest wie s’letzt mal. Au na es liebs Grüezli a d Frau Feller und s Maiti. Poststempel 2.5.1912
Record Name
Fel_081462-RE
Title (German)
Horgen, Hedy und Schulfreundin, erster Schultag
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Because you have always been so kind to me, I send you my warmest greetings as a first grader from my first day at school and introduce you to my schoolmistress. I always think of you with a grateful heart and would like to come to Stotzweid again, if I think I will be as happy as last time. Also a warm greeting to Mrs. Feller and the Maiti. Postmark 2.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Herr Feller! Will Sie immer so lieb gsi sind zu mir, schick ich Inne es herzlichs Grüessli als Erstklässleri, vo mim erste Schueltag und stelle Inne mini Schuelfründin vor. Ich dänke immer mit dankbarem Herzli a Sie und chume dänn gern wieder e mal i d Stotzweid, wän i törf, i tue dann nüme so wüest wie s’letzt mal. Au na es liebs Grüezli a d Frau Feller und s Maiti. Poststempel 2.5.1912
Record Name
Fel_081462-VE
Title (German)
Zürich, Giovanni Bianca (Absender) mit Kind
Caption
Portrait of the author with child. Message of the postcard: With a wagon of lemons we received yesterday a little Fiehi d'Judia. As an old Catanese, I think that these fruits will awaken memories in you, so I took the liberty of sending you some. Bon appetit! Kind regards also to your wife. Your ergeb. Postmark 19.10.1912
Caption (German)
Portrait des Verfassers mit Kind. Botschaft der Postkarte: Mit einem Waggon Citronen erhielten wir gestern ein wenig Fiehi d’Judia. Als alten Catanesen denke ich, dass diese Früchte Erinnerungen in Ihnen wecken werden, weshalb ich mir erlaubte, Ihnen einige davon zu senden. Guten Appetit! Freundliche Grüsse auch an Ihre Frau Gemahlin. Ihr ergeb. Poststempel 19.10.1912
Record Name
Fel_081463-RE
Title (German)
Zürich, Giovanni Bianca (Absender) mit Kind
Caption
Portrait of the author with child. Message of the postcard: With a wagon of lemons we received yesterday a little Fiehi d'Judia. As an old Catanese, I think that these fruits will awaken memories in you, so I took the liberty of sending you some. Bon appetit! Kind regards also to your wife. Your ergeb. Postmark 19.10.1912
Caption (German)
Portrait des Verfassers mit Kind. Botschaft der Postkarte: Mit einem Waggon Citronen erhielten wir gestern ein wenig Fiehi d’Judia. Als alten Catanesen denke ich, dass diese Früchte Erinnerungen in Ihnen wecken werden, weshalb ich mir erlaubte, Ihnen einige davon zu senden. Guten Appetit! Freundliche Grüsse auch an Ihre Frau Gemahlin. Ihr ergeb. Poststempel 19.10.1912
Record Name
Fel_081463-VE