ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Schweiz, Armee, Armée Suisse
Caption
Message of the postcard: This morning the Pfannenstiel is all white & even on the Stotzweid it has snowed a little. Rosette & Anna are looking forward to the evil Meiti. Tanti Alrina has sent me Rosenchüechli. I will eat them all before you come. Postmark 8.11.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute morgen ist der Pfannenstiel ganz weiss & sogar auf der Stotzweid hat es ein wenig geschneit. Rosette & Anna freuen sich auf das böse Meiti. Tanti Alrina hat mir Rosenchüechli geschickt. Ich esse sie alle auf bevor du kommst. Poststempel 8.11.1917
Record Name
Fel_070144-RE
Title (German)
Schweiz, Armee, Armée Suisse
Caption
Message of the postcard: This morning the Pfannenstiel is all white & even on the Stotzweid it has snowed a little. Rosette & Anna are looking forward to the evil Meiti. Tanti Alrina has sent me Rosenchüechli. I will eat them all before you come. Postmark 8.11.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute morgen ist der Pfannenstiel ganz weiss & sogar auf der Stotzweid hat es ein wenig geschneit. Rosette & Anna freuen sich auf das böse Meiti. Tanti Alrina hat mir Rosenchüechli geschickt. Ich esse sie alle auf bevor du kommst. Poststempel 8.11.1917
Record Name
Fel_070144-VE
Title (German)
Hilfsaktion der Schweizer für die Wiener Studenten, 1919, F. Garraux
Caption
Message of the postcard: To lb. Tsi-Tsi a reminder of the Vienna Day. I write these lines with stick and just want to stay 8 days here. Postmark 14.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lb. Tsi-Tsi eine Erinnerung an den Wienertag. Ich schreibe diese Zeilen mit Stock und möchte gerade 8 Tage hier bleiben. Poststempel 14.6.1919
Record Name
Fel_070145-RE
Title (German)
Hilfsaktion der Schweizer für die Wiener Studenten, 1919, F. Garraux
Caption
Message of the postcard: To lb. Tsi-Tsi a reminder of the Vienna Day. I write these lines with stick and just want to stay 8 days here. Postmark 14.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lb. Tsi-Tsi eine Erinnerung an den Wienertag. Ich schreibe diese Zeilen mit Stock und möchte gerade 8 Tage hier bleiben. Poststempel 14.6.1919
Record Name
Fel_070145-VE
Title (German)
Bern, Berner Kunsthalle, Fest 1920, zu Gunsten des Bernischen Orchester-REreins
Caption
Message of the postcard: II then I put to the stockings, which I send on Monday or Tuesday with Mommy's watch. As I write you are already fast asleep. Gop is in town & I am enjoying the beautiful evening on the terrace. On the Luabe in Horgen would be even nicer. . Postmark 26.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II lege ich dann zu den Strümpfen, welche ich am Montag oder Dienstag mit Mamis Uhr sende. Während ich Dir schreibe schläfst Du schon fest. Gop ist in der Stadt & ich geniesse den schönen Abend auf der Terrasse. Auf der Luabe in Horgen wärs noch schöner. . Poststempel 26.6.1920.
Record Name
Fel_070148-RE
Title (German)
Bern, Berner Kunsthalle, Fest 1920, zu Gunsten des Bernischen Orchester-REreins
Caption
Message of the postcard: II then I put with the stockings, which I send on Monday or Tuesday with Mommy's watch. As I write you are already fast asleep. Gop is in town & I am enjoying the beautiful evening on the terrace. On the Luabe in Horgen would be even nicer. . Postmark 26.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II lege ich dann zu den Strümpfen, welche ich am Montag oder Dienstag mit Mamis Uhr sende. Während ich Dir schreibe schläfst Du schon fest. Gop ist in der Stadt & ich geniesse den schönen Abend auf der Terrasse. Auf der Luabe in Horgen wärs noch schöner. . Poststempel 26.6.1920.
Record Name
Fel_070148-VE
Title (German)
Bern, Berner Kunsthalle, Fest 1920, zu Gunsten des Bernischen Orchester-REreins
Caption
Message of the postcard: I. My dear Meiti Here I send you two samples so you can see what fide cards you could have sold if you had been here. A couple of flags. Postmark 26.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Mein liebes Meiti Hier sende ich dir zwei Muster, damit du siehst, was für fidele Karten Du hättest verkaufen können, wenn Du hier gewesen wärest. Ein paar Fähnchen. Poststempel 26.6.1920.
Record Name
Fel_070149-RE
Title (German)
Bern, Berner Kunsthalle, Fest 1920, zu Gunsten des Bernischen Orchester-REreins
Caption
Message of the postcard: I. My dear Meiti Here I send you two samples so you can see what fide cards you could have sold if you had been here. A couple of flags. Postmark 26.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Mein liebes Meiti Hier sende ich dir zwei Muster, damit du siehst, was für fidele Karten Du hättest verkaufen können, wenn Du hier gewesen wärest. Ein paar Fähnchen. Poststempel 26.6.1920.
Record Name
Fel_070149-VE
Title (German)
Hinterm Ofefitz
Caption
Postmark 26.9.1925
Caption (German)
Poststempel 26.9.1925
Record Name
Fel_070150-RE
Title (German)
Hinterm Ofefitz
Caption
Postmark 26.9.1925
Caption (German)
Poststempel 26.9.1925
Record Name
Fel_070150-VE
Title (German)
Gewerbe-Ausstellung Bern, 1. September bis 3. Oktober 1922
Caption
Postmark 2.10.1922
Caption (German)
Poststempel 2.10.1922
Record Name
Fel_070151-RE
Title (German)
Gewerbe-Ausstellung Bern, 1. September bis 3. Oktober 1922
Caption
Postmark 2.10.1922
Caption (German)
Poststempel 2.10.1922
Record Name
Fel_070151-VE
Title (German)
Kant. Bern. Ausstellung Burgdorf, 1. Aug. - 15. Okt. 1924, Gewerbe, Industrie, Gartenbau
Caption
Postmark 1.10.1924
Caption (German)
Poststempel 1.10.1924
Record Name
Fel_070152-RE
Title (German)
Kant. Bern. Ausstellung Burgdorf, 1. Aug. - 15. Okt. 1924, Gewerbe, Industrie, Gartenbau
Caption
Postmark 1.10.1924
Caption (German)
Poststempel 1.10.1924
Record Name
Fel_070152-VE
Title (German)
Sonnenuntergang
Caption
Postmark 5.5.1922
Caption (German)
Poststempel 5.5.1922
Record Name
Fel_070153-RE
Title (German)
Sonnenuntergang
Caption
Postmark 5.5.1922
Caption (German)
Poststempel 5.5.1922
Record Name
Fel_070153-VE
Title (German)
Andacht des Grossvaters
Caption
Postmark 6.5.1922
Caption (German)
Poststempel 6.5.1922
Record Name
Fel_070154-RE
Title (German)
Andacht des Grossvaters
Caption
Postmark 6.5.1922
Caption (German)
Poststempel 6.5.1922
Record Name
Fel_070154-VE
Title (German)
Burgdorf, Wallensteins Lager, Trainsoldat, 1922
Caption
Message of the postcard: From Wallenstein's camp I send many warm greetings to the whole dear family. Postmark 20.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Wallensteins Lager sende ich der ganzen lieben Familie viele herzliche Grüsse. Poststempel 20.8.1922
Record Name
Fel_070156-RE
Title (German)
Burgdorf, Wallensteins Lager, Trainsoldat, 1922
Caption
Message of the postcard: From Wallenstein's camp I send many warm greetings to the whole dear family. Postmark 20.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Wallensteins Lager sende ich der ganzen lieben Familie viele herzliche Grüsse. Poststempel 20.8.1922
Record Name
Fel_070156-VE
Title (German)
Flugpostkarte Zürich nach Original von O. Baumberger, II. Internationales Flugmeeting Zürich 1927, Das Organisationskomittee
Caption
Airmail card Zurich after original by O. Baumberger, II International Air Meeting Zurich 1927, The Organizing Committee. Postmark 22.8.1927
Caption (German)
Flugpostkarte Zürich nach Original von O. Baumberger, II. Internationales Flugmeeting Zürich 1927, Das Organisationskomittee. Poststempel 22.8.1927
Record Name
Fel_070157-VE
Title (German)
Internationales Flugmeeting, Zürich, 3. bis 10. September 1922, Alpenrundflug
Caption
Postmark 3.9.1922
Caption (German)
Poststempel 3.9.1922
Record Name
Fel_070158-RE
Title (German)
Internationales Flugmeeting, Zürich, 3. bis 10. September 1922, Alpenrundflug
Caption
Postmark 3.9.1922
Caption (German)
Poststempel 3.9.1922
Record Name
Fel_070158-VE
Title (German)
Nationale Kunstausstellung, Transportables Ausstellungsgebäude des Bundes
Caption
Postmark 16.6.1917
Caption (German)
Poststempel 16.6.1917
Record Name
Fel_070159-RE
Title (German)
Nationale Kunstausstellung, Transportables Ausstellungsgebäude des Bundes
Caption
Postmark 16.6.1917
Caption (German)
Poststempel 16.6.1917
Record Name
Fel_070159-VE
Title (German)
Ausstellungen Winterthur, 11. 18. Sept. 1924 (W. Meyer)
Caption
Postmark 19.9.1924
Caption (German)
Poststempel 19.9.1924
Record Name
Fel_070160-RE
Title (German)
Ausstellungen Winterthur, 11. 18. Sept. 1924 (W. Meyer)
Caption
Postmark 19.9.1924
Caption (German)
Poststempel 19.9.1924
Record Name
Fel_070160-VE
Title (German)
Burgdorf, Ausstellung für Gewerbe & Industrie 1924
Caption
Postmark 17.8.1924
Caption (German)
Poststempel 17.8.1924
Record Name
Fel_070161-RE
Title (German)
Burgdorf, Ausstellung für Gewerbe & Industrie 1924
Caption
Postmark 17.8.1924
Caption (German)
Poststempel 17.8.1924
Record Name
Fel_070161-VE
Title (German)
Aargauische Industrie- u. Gewerbe-Ausstellung Baden
Caption
Postmark 22.8.1925
Caption (German)
Poststempel 22.8.1925
Record Name
Fel_070163-RE
Title (German)
Aargauische Industrie- u. Gewerbe-Ausstellung Baden
Caption
Postmark 22.8.1925
Caption (German)
Poststempel 22.8.1925
Record Name
Fel_070163-VE
Title (German)
Lausanne, VIme Comptoir Suisse et Foire Colonialem, 1925
Caption
Postmark 20.7.1925
Caption (German)
Poststempel 20.7.1925
Record Name
Fel_070170-RE
Title (German)
Lausanne, VIme Comptoir Suisse et Foire Colonialem, 1925
Caption
Postmark 20.7.1925
Caption (German)
Poststempel 20.7.1925
Record Name
Fel_070170-VE
Title (German)
Enfants Foula
Caption
Postmark 20.7.1925
Caption (German)
Poststempel 20.7.1925
Record Name
Fel_070172-RE
Title (German)
Enfants Foula
Caption
Postmark 20.7.1925
Caption (German)
Poststempel 20.7.1925
Record Name
Fel_070172-VE
Title (German)
IX Schweizerische Ausstellung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft & Gartenbau Bern, Bauernhaus mit Lehrscheune, Bern 1925
Caption
Postmark 20.9.1925
Caption (German)
Poststempel 20.9.1925
Record Name
Fel_070173-RE
Title (German)
IX Schweizerische Ausstellung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft & Gartenbau Bern, Bauernhaus mit Lehrscheune, Bern 1925
Caption
Postmark 20.9.1925
Caption (German)
Poststempel 20.9.1925
Record Name
Fel_070173-VE
Title (German)
IX Schweizerische Ausstellung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft & Gartenbau Bern, Wohnhaus mit Musterscheune und Dienstengebäude, 1925
Caption
Postmark 14.9.1925
Caption (German)
Poststempel 14.9.1925
Record Name
Fel_070174-RE
Title (German)
IX Schweizerische Ausstellung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft & Gartenbau Bern, Wohnhaus mit Musterscheune und Dienstengebäude, 1925
Caption
Postmark 14.9.1925
Caption (German)
Poststempel 14.9.1925
Record Name
Fel_070174-VE
Title (German)
IX Schweizerische Ausstellung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft & Gartenbau Bern, Festhalle, 1925, 12. - 27. September
Caption
Postmark 22.9.1925
Caption (German)
Poststempel 22.9.1925
Record Name
Fel_070175-RE
Title (German)
IX Schweizerische Ausstellung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft & Gartenbau Bern, Festhalle, 1925, 12. - 27. September
Caption
Postmark 22.9.1925
Caption (German)
Poststempel 22.9.1925
Record Name
Fel_070175-VE
Title (German)
IX Schweizerische Ausstellung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft & Gartenbau Bern,1925. 12. - 27. September
Caption
Postmark 24.9.1925
Caption (German)
Poststempel 24.9.1925
Record Name
Fel_070176-RE
Title (German)
IX Schweizerische Ausstellung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft & Gartenbau Bern,1925. 12. - 27. September
Caption
Postmark 24.9.1925
Caption (German)
Poststempel 24.9.1925
Record Name
Fel_070176-VE
Title (German)
Bern, Alkoholfreies Restaurant
Caption
Postmark 29.9.1928
Caption (German)
Poststempel 29.9.1928
Record Name
Fel_070177-RE
Title (German)
Bern, Alkoholfreies Restaurant
Caption
Postmark 29.9.1928
Caption (German)
Poststempel 29.9.1928
Record Name
Fel_070177-VE
Title (German)
Schweizerische Ausstellung für Frauenarbeit, 1928, Bern, Ausblick v. Aussichtsturm auf die Alpen
Caption
Postmark 12.9.1928
Caption (German)
Poststempel 12.9.1928
Record Name
Fel_070178-RE
Title (German)
Schweizerische Ausstellung für Frauenarbeit, 1928, Bern, Ausblick v. Aussichtsturm auf die Alpen
Caption
Postmark 12.9.1928
Caption (German)
Poststempel 12.9.1928
Record Name
Fel_070178-VE
Title (German)
Bern, Kramgasse mit Zeitglocken bei Nacht
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Thank you very much for your kind letter. I really feel quite guilty, since I have already received such a wonderful card from you. I was very happy to hear so much from you and your fabulous plans. Last evening I happened to sit next to your parents in the ? theater of ? is very beautiful. Unfortunately I am already gone again when you come. Postmark 13.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Vielen vielen Dank f. Deinen lb. Brief. Ich habe wirklich ganz ein schlechtes Gewissen, da ich von Dir schon eine so wunderbare Karte erhielt. Es freute mich sehr so viel von dir zu hören u. Deinen fabelhaften Plänen . Letzten Abend sass ich ganz zufällig neben deinen Eltern im ? Theater der ? ist sehr schön. Leider bin ich schon wieder fort, wenn du komst. Poststempel 13.9.1928
Record Name
Fel_070179-RE
Title (German)
Bern, Kramgasse mit Zeitglocken bei Nacht
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Thank you very much for your kind letter. I really feel quite guilty, since I have already received such a wonderful card from you. I was very happy to hear so much from you and your fabulous plans. Last evening I happened to sit next to your parents in the ? theater of ? is very beautiful. Unfortunately I am already gone again when you come. Postmark 13.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Vielen vielen Dank f. Deinen lb. Brief. Ich habe wirklich ganz ein schlechtes Gewissen, da ich von Dir schon eine so wunderbare Karte erhielt. Es freute mich sehr so viel von dir zu hören u. Deinen fabelhaften Plänen . Letzten Abend sass ich ganz zufällig neben deinen Eltern im ? Theater der ? ist sehr schön. Leider bin ich schon wieder fort, wenn du komst. Poststempel 13.9.1928
Record Name
Fel_070179-VE
Title (German)
Bern, Münster bei Nacht
Caption
Postmark 26.9.1928
Caption (German)
Poststempel 26.9.1928
Record Name
Fel_070180-RE
Title (German)
Bern, Münster bei Nacht
Caption
Postmark 26.9.1928
Caption (German)
Poststempel 26.9.1928
Record Name
Fel_070180-VE
Title (German)
Hyspa, Halle für Industrie, Mode, Bauwesen
Caption
Message of the postcard: II send, which is very beautiful. The buildings are all painted in yellow & look splendid in the sunshine. Yesterday you will have been in Stratford, here it rained all day without interruption. I wonder how it was with you? It would have been a pity if you had not had better luck. I hope. Postmark 24.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. schicken, welche sehr schön ist. Die Bauten sind alle in gelben Farben angestrichen & wirken bei Sonnenschein prächtig. Gestern wirst du in Stratford gewesen sein, hier hat es den ganzen Tag ununterbrochen geregnet. Wir war es wohl bei Euch? Es wäre schade gewesen, wenn ihr nicht mehr Glück gehabt hättet. Ich hoffe. Poststempel 24.7.1931
Record Name
Fel_070181-RE
Title (German)
Hyspa, Halle für Industrie, Mode, Bauwesen
Caption
Message of the postcard: II send, which is very beautiful. The buildings are all painted in yellow & look splendid in the sunshine. Yesterday you will have been in Stratford, here it rained all day without interruption. I wonder how it was with you? It would have been a pity if you had not had better luck. I hope. Postmark 24.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. schicken, welche sehr schön ist. Die Bauten sind alle in gelben Farben angestrichen & wirken bei Sonnenschein prächtig. Gestern wirst du in Stratford gewesen sein, hier hat es den ganzen Tag ununterbrochen geregnet. Wir war es wohl bei Euch? Es wäre schade gewesen, wenn ihr nicht mehr Glück gehabt hättet. Ich hoffe. Poststempel 24.7.1931
Record Name
Fel_070181-VE
Title (German)
Bern, Bäderbrunnen
Caption
Message of the postcard: III ? To find news from you. On the 20th your stay in Oxford comes to an end. How everything passes so quickly. Today, Sunday, is a splendid day, we are still enjoying the city garden, the final glacé tasted fine today at noon, there would have been enough for you. . Postmark 24.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. ? Nachrichten von Dir vorzufinden. Am 20. geht Dein Aufenthalt in Oxford zu Ende. Wie doch alles so schnell vergänglich ist. Heute Sonntag ist ein Prachtstag, wir geniessen noch den Stadtgarten, die Schluss-Glacé mundete fein heute Mittag, es hätte genug gehabt für Dich. . Poststempel 24.7.1931
Record Name
Fel_070182-RE
Title (German)
Bern, Bäderbrunnen
Caption
Message of the postcard: III ? To find news from you. On the 20th your stay in Oxford comes to an end. How everything passes so quickly. Today, Sunday, is a splendid day, we are still enjoying the city garden, the final glacé tasted fine at noon today, there would have been enough for you. . Postmark 24.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. ? Nachrichten von Dir vorzufinden. Am 20. geht Dein Aufenthalt in Oxford zu Ende. Wie doch alles so schnell vergänglich ist. Heute Sonntag ist ein Prachtstag, wir geniessen noch den Stadtgarten, die Schluss-Glacé mundete fein heute Mittag, es hätte genug gehabt für Dich. . Poststempel 24.7.1931
Record Name
Fel_070182-VE
Title (German)
HYSPA, Festhalle
Caption
Message of the postcard: Dear TsiTsi! Tomorrow our vacation unfortunately comes to an end. We enjoyed our stay in Bern & at the Hyspa very much, only Mami complains she would have needed a little more rest. There was really something going on every day. I wanted to give you a few quick views of Hyspa. Postmark 24.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes TsiTsi! Morgen gehen unsere Ferien leider zu Ende. Wir haben unseren Aufenthalt in Bern & an der Hyspa sehr genossen, nur klagt Mami sie hätte etwas mehr Ruhe nötig gehabt. Es war wirklich jeden Tag etwas los. Ich wollte dir noch schnell ein paar Ansichten von Hyspa. Poststempel 24.7.1931
Record Name
Fel_070183-RE
Title (German)
HYSPA, Festhalle
Caption
Message of the postcard: Dear TsiTsi! Tomorrow our vacation unfortunately comes to an end. We enjoyed our stay in Bern & at the Hyspa very much, only Mami complains she would have needed a little more rest. There was really something going on every day. I wanted to give you a few quick views of Hyspa. Postmark 24.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes TsiTsi! Morgen gehen unsere Ferien leider zu Ende. Wir haben unseren Aufenthalt in Bern & an der Hyspa sehr genossen, nur klagt Mami sie hätte etwas mehr Ruhe nötig gehabt. Es war wirklich jeden Tag etwas los. Ich wollte dir noch schnell ein paar Ansichten von Hyspa. Poststempel 24.7.1931
Record Name
Fel_070183-VE
Title (German)
Hyspa, Bern, Das Säuglingsheim
Caption
Postmark 18.9.1931
Caption (German)
Poststempel 18.9.1931
Record Name
Fel_070184-RE
Title (German)
Hyspa, Bern, Das Säuglingsheim
Caption
Postmark 18.9.1931
Caption (German)
Poststempel 18.9.1931
Record Name
Fel_070184-VE
Title (German)
Basel, Schweizer Mustermesse
Caption
Postmark 19.9.1925
Caption (German)
Poststempel 19.9.1925
Record Name
Fel_070185-RE
Title (German)
Basel, Schweizer Mustermesse
Caption
Postmark 19.9.1925
Caption (German)
Poststempel 19.9.1925
Record Name
Fel_070185-VE
Title (German)
Basel, Schweizer Mustermesse
Caption
Postmark 23.4.1921
Caption (German)
Poststempel 23.4.1921
Record Name
Fel_070186-RE
Title (German)
Basel, Schweizer Mustermesse
Caption
Postmark 23.4.1921
Caption (German)
Poststempel 23.4.1921
Record Name
Fel_070186-VE
Title (German)
Basel, Schweizer Mustermesse, 15. - 29.4.1917
Caption
Postmark 15.4.1917
Caption (German)
Poststempel 15.4.1917
Record Name
Fel_070187-RE
Title (German)
Basel, Schweizer Mustermesse, 15. - 29.4.1917
Caption
Postmark 15.4.1917
Caption (German)
Poststempel 15.4.1917
Record Name
Fel_070187-VE
Title (German)
Bern
Caption
Postmark 22.2.1928
Caption (German)
Poststempel 22.2.1928
Record Name
Fel_070189-RE
Title (German)
Bern
Caption
Postmark 22.2.1928
Caption (German)
Poststempel 22.2.1928
Record Name
Fel_070189-VE
Title (German)
Bern
Caption
Postmark 2.3.1928
Caption (German)
Poststempel 2.3.1928
Record Name
Fel_070190-RE
Title (German)
Bern
Caption
Postmark 2.3.1928
Caption (German)
Poststempel 2.3.1928
Record Name
Fel_070190-VE
Title (German)
Bern
Caption
Postmark 22.3.1928
Caption (German)
Poststempel 22.3.1928
Record Name
Fel_070191-RE
Title (German)
Bern
Caption
Postmark 22.3.1928
Caption (German)
Poststempel 22.3.1928
Record Name
Fel_070191-VE
Title (German)
Zu Gunsten durch den Krieg in Not geratener Miteidgenossen
Caption
Postmark 7.8.1915
Caption (German)
Poststempel 7.8.1915
Record Name
Fel_070192-RE
Title (German)
Zu Gunsten durch den Krieg in Not geratener Miteidgenossen
Caption
Postmark 7.8.1915
Caption (German)
Poststempel 7.8.1915
Record Name
Fel_070192-VE
Title (German)
Gegen die Tuberkulose
Caption
Postmark 1.8.1913
Caption (German)
Poststempel 1.8.1913
Record Name
Fel_070193-RE
Title (German)
Gegen die Tuberkulose
Caption
Postmark 1.8.1913
Caption (German)
Poststempel 1.8.1913
Record Name
Fel_070193-VE
Title (German)
Wir wollen sein ein einzig Volk von Brüdern
Caption
Postmark 1.8.1915
Caption (German)
Poststempel 1.8.1915
Record Name
Fel_070194-RE
Title (German)
Wir wollen sein ein einzig Volk von Brüdern
Caption
Postmark 1.8.1915
Caption (German)
Poststempel 1.8.1915
Record Name
Fel_070194-VE
Title (German)
Für die Notleidenden Wehrmänner
Caption
Postmark 1.8.1916
Caption (German)
Poststempel 1.8.1916
Record Name
Fel_070195-RE
Title (German)
Für die Notleidenden Wehrmänner
Caption
Postmark 1.8.1916
Caption (German)
Poststempel 1.8.1916
Record Name
Fel_070195-VE
Title (German)
Für die Notleidenden Wehrmänner
Caption
Postmark 1.8.1916
Caption (German)
Poststempel 1.8.1916
Record Name
Fel_070196-RE
Title (German)
Für die Notleidenden Wehrmänner
Caption
Postmark 1.8.1916
Caption (German)
Poststempel 1.8.1916
Record Name
Fel_070196-VE
Title (German)
Bundesfeier 1917, Für das Schweiz. Rote Kreuz = Fête nationale 1917, En faveur de la Croix Rouge = Festa nazionale 1917, Pro Croce Rossa svizzera
Caption
Postmark 29.7.1918. The mother
Caption (German)
Poststempel 29.7.1918. Die Mutter
Record Name
Fel_070197-RE
Title (German)
Bundesfeier 1917, Für das Schweiz. Rote Kreuz = Fête nationale 1917, En faveur de la Croix Rouge = Festa nazionale 1917, Pro Croce Rossa svizzera
Caption
Postmark 29.7.1918. The mother
Caption (German)
Poststempel 29.7.1918. Die Mutter
Record Name
Fel_070197-VE
Title (German)
Bundesfeier 1917, Für das Schweiz. Rote Kreuz = Fête nationale 1917, En faveur de la Croix Rouge = Festa nazionale 1917, Pro Croce Rossa svizzera
Caption
Postmark 1.8.1917. flags
Caption (German)
Poststempel 1.8.1917. Fahnen
Record Name
Fel_070199-RE
Title (German)
Bundesfeier 1917, Für das Schweiz. Rote Kreuz = Fête nationale 1917, En faveur de la Croix Rouge = Festa nazionale 1917, Pro Croce Rossa svizzera
Caption
Postmark 1.8.1917. flags
Caption (German)
Poststempel 1.8.1917. Fahnen
Record Name
Fel_070199-VE
Title (German)
Bundesfeier 1917, Für das Schweiz. Rote Kreuz = Fête nationale 1917, En faveur de la Croix Rouge = Festa nazionale 1917, Pro Croce Rossa svizzera
Caption
Postmark 1.8.1917
Caption (German)
Poststempel 1.8.1917
Record Name
Fel_070200-RE
Title (German)
Bundesfeier 1917, Für das Schweiz. Rote Kreuz = Fête nationale 1917, En faveur de la Croix Rouge = Festa nazionale 1917, Pro Croce Rossa svizzera
Caption
Postmark 1.8.1917
Caption (German)
Poststempel 1.8.1917
Record Name
Fel_070200-VE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070201-RE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070201-VE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070202-RE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070202-VE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070203-RE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070203-VE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070204-RE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070204-VE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070205-RE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070205-VE
Title (German)
Gottfried Keller, 1872
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_070207-RE
Title (German)
Gottfried Keller, 1872
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_070207-VE
Title (German)
Gottfried Keller, 1889
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_070208-RE
Title (German)
Gottfried Keller, 1889
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_070208-VE
Title (German)
Zur Förderung der körperlichen und wirtschaftlichen Erziehung
Caption
Postmark 31.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 31.7.1920.
Record Name
Fel_070209-RE
Title (German)
Zur Förderung der körperlichen und wirtschaftlichen Erziehung
Caption
Postmark 31.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 31.7.1920.
Record Name
Fel_070209-VE
Title (German)
Gottfried Keller’s Geburtshaus, zum Goldenen Winkel (J. Fuglister)
Caption
Postmark 31.7.1920
Caption (German)
Poststempel 31.7.1920
Record Name
Fel_070210-RE
Title (German)
Gottfried Keller’s Geburtshaus, zum Goldenen Winkel (J. Fuglister)
Caption
Postmark 31.7.1920
Caption (German)
Poststempel 31.7.1920
Record Name
Fel_070210-VE
Title (German)
Le Labour
Caption
Postmark 1.8.1920
Caption (German)
Poststempel 1.8.1920
Record Name
Fel_070211-RE
Title (German)
Le Labour
Caption
Postmark 1.8.1920
Caption (German)
Poststempel 1.8.1920
Record Name
Fel_070211-VE
Title (German)
Zur Förderung der körperlichen und wirtschaftlichen Erziehung
Caption
Postmark 1.8.1920
Caption (German)
Poststempel 1.8.1920
Record Name
Fel_070212-RE
Title (German)
Zur Förderung der körperlichen und wirtschaftlichen Erziehung
Caption
Postmark 1.8.1920
Caption (German)
Poststempel 1.8.1920
Record Name
Fel_070212-VE
Title (German)
Schweizer Volksbibliothek
Caption
Postmark 1.8.1922
Caption (German)
Poststempel 1.8.1922
Record Name
Fel_070214-RE
Title (German)
Schweizer Volksbibliothek
Caption
Postmark 1.8.1922
Caption (German)
Poststempel 1.8.1922
Record Name
Fel_070214-VE
Title (German)
Schweizer Volksbibliothek
Caption
Postmark 1.8.1922
Caption (German)
Poststempel 1.8.1922
Record Name
Fel_070215-RE
Title (German)
Schweizer Volksbibliothek
Caption
Postmark 1.8.1922
Caption (German)
Poststempel 1.8.1922
Record Name
Fel_070215-VE
Title (German)
Caritas
Caption
Postmark 1.8.1921
Caption (German)
Poststempel 1.8.1921
Record Name
Fel_070218-RE
Title (German)
Caritas
Caption
Postmark 1.8.1921
Caption (German)
Poststempel 1.8.1921
Record Name
Fel_070218-VE
Title (German)
Für unsere Notleidenden Landsleute in der Fremde
Caption
Postmark 1.8.1924
Caption (German)
Poststempel 1.8.1924
Record Name
Fel_070219-VE
Title (German)
Für unsere Notleidenden Landsleute in der Fremde
Caption
Postmark 1.8.1924
Caption (German)
Poststempel 1.8.1924
Record Name
Fel_070220-RE
Title (German)
Für unsere Notleidenden Landsleute in der Fremde
Caption
Postmark 1.8.1924
Caption (German)
Poststempel 1.8.1924
Record Name
Fel_070220-VE
Title (German)
Caritas
Caption
Postmark 1.8.1921
Caption (German)
Poststempel 1.8.1921
Record Name
Fel_070221-RE
Title (German)
Caritas
Caption
Postmark 1.8.1921
Caption (German)
Poststempel 1.8.1921
Record Name
Fel_070221-VE
Title (German)
Für unsere Taubstummen und Schwerhörigen
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Our flags are the only ones fluttering in our neighborhood. This afternoon we will attend with Mr. Seiler, the vacation at the Federal House at the Minster. Postmark 1.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Unsere Fahnen flattern als einzige in unserem Quartier. Heute Nachm. werden wir mit Herrn Seiler, der Ferien beim Bundeshause am Münster beiwohnen. Poststempel 1.8.1925
Record Name
Fel_070222-RE
Title (German)
Für unsere Taubstummen und Schwerhörigen
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Our flags are the only ones fluttering in our neighborhood. This afternoon we will attend with Mr. Seiler, the vacation at the Federal House at the Minster. Postmark 1.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Unsere Fahnen flattern als einzige in unserem Quartier. Heute Nachm. werden wir mit Herrn Seiler, der Ferien beim Bundeshause am Münster beiwohnen. Poststempel 1.8.1925
Record Name
Fel_070222-VE
Title (German)
Für unsere Taubstummen und Schwerhörigen
Caption
Postmark 1.8.1925
Caption (German)
Poststempel 1.8.1925
Record Name
Fel_070223-RE
Title (German)
Für unsere Taubstummen und Schwerhörigen
Caption
Postmark 1.8.1925
Caption (German)
Poststempel 1.8.1925
Record Name
Fel_070223-VE
Title (German)
Für notleidende Mütter
Caption
Postmark 5.8.1926
Caption (German)
Poststempel 5.8.1926
Record Name
Fel_070224-RE
Title (German)
Für notleidende Mütter
Caption
Postmark 5.8.1926
Caption (German)
Poststempel 5.8.1926
Record Name
Fel_070224-VE
Title (German)
Für notleidende Mütter
Caption
Postmark 1.8.1926
Caption (German)
Poststempel 1.8.1926
Record Name
Fel_070225-RE
Title (German)
Für notleidende Mütter
Caption
Postmark 1.8.1926
Caption (German)
Poststempel 1.8.1926
Record Name
Fel_070225-VE
Title (German)
Für das Alter
Caption
Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_070226-RE
Title (German)
Für das Alter
Caption
Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_070226-VE
Title (German)
Zur Fürsorge für Invalide Krankenschwestern
Caption
Postmark 1.8.1927
Caption (German)
Poststempel 1.8.1927
Record Name
Fel_070227-RE
Title (German)
Zur Fürsorge für Invalide Krankenschwestern
Caption
Postmark 1.8.1927
Caption (German)
Poststempel 1.8.1927
Record Name
Fel_070227-VE
Title (German)
Zur Fürsorge für Invalide Krankenschwestern
Caption
Postmark 1.8.1927
Caption (German)
Poststempel 1.8.1927
Record Name
Fel_070228-RE
Title (German)
Zur Fürsorge für Invalide Krankenschwestern
Caption
Postmark 1.8.1927
Caption (German)
Poststempel 1.8.1927
Record Name
Fel_070228-VE
Title (German)
Für das Alter
Caption
Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_070229-RE
Title (German)
Für das Alter
Caption
Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_070229-VE
Title (German)
Für die berufliche Weiterbildung Mindererwerbsfähiger, Mindererwerbsfähige bei der Arbeit
Caption
Postmark 1.8.1932
Caption (German)
Poststempel 1.8.1932
Record Name
Fel_070230-RE
Title (German)
Für die berufliche Weiterbildung Mindererwerbsfähiger, Mindererwerbsfähige bei der Arbeit
Caption
Postmark 1.8.1932
Caption (German)
Poststempel 1.8.1932
Record Name
Fel_070230-VE
Title (German)
Paris, Boulevard de la Madeleine
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. but make only two or three weeks ? Remains with best regards. Postmark 28.4.1889
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller. mache aber erst noch zwei oder drei Wochen ? Verbleibe mit den besten Grüssen. Poststempel 28.4.1889
Record Name
Fel_070300-RE
Title (German)
Paris, Boulevard de la Madeleine
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. but make only two or three weeks ? Remains with best regards. Postmark 28.4.1889
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller. mache aber erst noch zwei oder drei Wochen ? Verbleibe mit den besten Grüssen. Poststempel 28.4.1889
Record Name
Fel_070300-VE
Title (German)
Paris, Moulin Rouge, Buttes Chaumont, Place Clichy
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Don't ask you to answer my cards every time, you would have to sit at your desk all the time. Best regards from. Postmark 26.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Verlange gar nicht von Ihnen, dass Sie mir jedesmal meine Karten beantworten, Sie müssten ja auch fortwährend am Schreibtisch sitzen. Die besten Grüsse von. Poststempel 26.4.1898
Record Name
Fel_070301-RE
Title (German)
Soldatengruss, Einer für Alle, Alle für Einen
Caption
Postmark 4.3.1898
Caption (German)
Poststempel 4.3.1898
Record Name
Fel_070302-RE
Title (German)
Soldatengruss, Einer für Alle, Alle für Einen
Caption
Postmark 4.3.1898
Caption (German)
Poststempel 4.3.1898
Record Name
Fel_070302-VE
Title (German)
Thun, Kaserne
Caption
Postmark 4.3.1898
Caption (German)
Poststempel 4.3.1898
Record Name
Fel_070303-RE
Title (German)
Thun, Kaserne
Caption
Postmark 4.3.1898
Caption (German)
Poststempel 4.3.1898
Record Name
Fel_070303-VE
Title (German)
Souvenir Militaire = Soldatengruss, Un pour tous. Tous pour Un. = Alle für Einen. Einer für Alle
Caption
Postmark 4.3.1898
Caption (German)
Poststempel 4.3.1898
Record Name
Fel_070304-RE
Title (German)
Souvenir Militaire = Soldatengruss, Un pour tous. Tous pour Un. = Alle für Einen. Einer für Alle
Caption
Postmark 4.3.1898
Caption (German)
Poststempel 4.3.1898
Record Name
Fel_070304-VE
Title (German)
Souvenir Militaire = Soldatengruss, Un pour tous. Tous pour Un. = Alle für Einen. Einer für Alle
Caption
Postmark 25.2.1898
Caption (German)
Poststempel 25.2.1898
Record Name
Fel_070305-RE
Title (German)
Souvenir Militaire = Soldatengruss, Un pour tous. Tous pour Un. = Alle für Einen. Einer für Alle
Caption
Postmark 25.2.1898
Caption (German)
Poststempel 25.2.1898
Record Name
Fel_070305-VE
Title (German)
Zofingen
Caption
Message of the postcard: Suite de celle d'hier. Mon cher, Je m'apuis à ta gentille lettre. Dans une des mes dernières cartes je te disais que je n'avais pu obtenir d'autres cartes avec vues ici à Zofingen pour cela je me suis permis de ? 9.9. autres et je savais bien que tu aimais mieux des vues. Tu auras bientot recu toutes les vues que je pourrais me ? ici (j'en ai encore deux) mais je me ? les adresses des papeteries dans les viilles de cantons et alors j'en ferrai venir afin de satisfaire à ton desir et je me ferais toujours plaisir de l'écrire par ci ? une carte.e journal que tu m'as envoye me plait bien, je ne suis pas difficile, pouron que cela soit de l'anglais.ormidable! Si tu l'abonne tu pourrais me l'envoyer seulement quand tu l'auras lu.ujourd'hui nous travaillons à le Banque, il y a peu de maison qui ne le font pas ici. la banque c'est absolument necessaire car il y a de trop ? de lettres par jour à répondre.y present salary is now eighty pounds a year, I tell you that confidentially!!!! When you come back next year I hope I shall have the pleasure to see you. You have a very good intention to go to Italy after having finished in England.e pourrai te donner du conseille à ce sujet e...our trouver ma place. Salut. Postmark 2.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Suite de celle d’hier. Mon cher, Je m’apuis à ta gentille lettre. Dans une des mes dernières cartes je te disais que je n’avais pu obtenir d’autres cartes avec vues ici à Zofingen pour cela je me suis permis de ? 9.9. Autres et je savais bien que tu aimais mieux des vues. Tu auras bientot recu toutes les vues que je pourrais me ? ici (j’en ai encore deux) mais je me ? les adresses des papeteries dans les viilles de cantons et alors j’en ferrai venir afin de satisfaire à ton desir et je me ferais toujours plaisir de l’écrire par ci ? une carte.e journal que tu m’as envoye me plait bien, je ne suis pas difficile, pouron que cela soit de l’anglais.ormidable! Si tu l’abonne tu pourrais me l’envoyer seulement quand tu l’auras lu.ujourd’hui nous travaillons à le Banque, il y a peu de maison qui ne le font pas ici. la banque c’est absolument necessaire car il y a de trop ? de lettres par jour à répondre.y present salary is now eighty pounds a year, I tell you that confidentially!!! When you come back next year I hope I shall have the pleasure to see you. You have a very good intention to go to Italy after having finished in England.e pourrai te donner du conseille à ce sujet e...our trouver ma place. Salut. Poststempel 2.4.1898
Record Name
Fel_070306-RE
Title (German)
Zofingen
Caption
Message of the postcard: Suite de celle d'hier. Mon cher, Je m'apuis à ta gentille lettre. Dans une des mes dernières cartes je te disais que je n'avais pu obtenir d'autres cartes avec vues ici à Zofingen pour cela je me suis permis de ? 9.9. autres et je savais bien que tu aimais mieux des vues. Tu auras bientot recu toutes les vues que je pourrais me ? ici (j'en ai encore deux) mais je me ? les adresses des papeteries dans les viilles de cantons et alors j'en ferrai venir afin de satisfaire à ton desir et je me ferais toujours plaisir de l'écrire par ci ? une carte.e journal que tu m'as envoye me plait bien, je ne suis pas difficile, pouron que cela soit de l'anglais.ormidable! Si tu l'abonne tu pourrais me l'envoyer seulement quand tu l'auras lu.ujourd'hui nous travaillons à le Banque, il y a peu de maison qui ne le font pas ici. la banque c'est absolument necessaire car il y a de trop ? de lettres par jour à répondre.y present salary is now eighty pounds a year, I tell you that confidentially!!!! When you come back next year I hope I shall have the pleasure to see you. You have a very good intention to go to Italy after having finished in England.e pourrai te donner du conseille à ce sujet e...our trouver ma place. Salut. Postmark 2.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Suite de celle d’hier. Mon cher, Je m’apuis à ta gentille lettre. Dans une des mes dernières cartes je te disais que je n’avais pu obtenir d’autres cartes avec vues ici à Zofingen pour cela je me suis permis de ? 9.9. Autres et je savais bien que tu aimais mieux des vues. Tu auras bientot recu toutes les vues que je pourrais me ? ici (j’en ai encore deux) mais je me ? les adresses des papeteries dans les viilles de cantons et alors j’en ferrai venir afin de satisfaire à ton desir et je me ferais toujours plaisir de l’écrire par ci ? une carte.e journal que tu m’as envoye me plait bien, je ne suis pas difficile, pouron que cela soit de l’anglais.ormidable! Si tu l’abonne tu pourrais me l’envoyer seulement quand tu l’auras lu.ujourd’hui nous travaillons à le Banque, il y a peu de maison qui ne le font pas ici. la banque c’est absolument necessaire car il y a de trop ? de lettres par jour à répondre.y present salary is now eighty pounds a year, I tell you that confidentially!!! When you come back next year I hope I shall have the pleasure to see you. You have a very good intention to go to Italy after having finished in England.e pourrai te donner du conseille à ce sujet e...our trouver ma place. Salut. Poststempel 2.4.1898
Record Name
Fel_070306-VE
Title (German)
Zofingen
Caption
Postcard message: Mon bien aimé Le tableau ci-contre te represente une moment de la fête de jeunesse du mois de Juillet. Le cortage passe dans notre rue et deux cotes de la rue les cadets form la phase et réjoignent à la queu. Ces filles sont toutes en blanc avec de grans borquets dan les mains et des fleurs dans les cheveaux. C'est charmant! Ou j'ai fait une croix c'est notre maison ou j'écris ces lignes.ette fête est la belle que l'on peut avoir, aussi elle est attendu impratienment de tous les élèves. le cortège est sur le point de se rendre à l'église sous le son solemmel de cloches et des tambour. Ce to dis cela pour que to ais une idée de la photographie, qui n'est pas mal reussie et mérite d'être aPreciee! Comment vas-tu toujours! Tu m'écrit 'Herzwenig' de ta vie en angleterre en ? de ce que je (ce que) t'ai jéja écrit et écrirai encore.ier il a neige ici toute la journée de sorte que nours sommes en hiver maintenant.n peu de plus et on pourrait aller en traineau. as-tu déja appris qu'une nouvelle maison de commerce y a probablement se fonder from V.S.a raison socialle s'aPellera Berhond & Reymond. Berthand a été mis a la porte che ch ? & Reymond s'attovie ave lui si ce n'est pas déja fait. Le termine mon gribonillage pour aujourd'hui en te souhaitant bonne santé et bien du plaisir dans le beau pays des albions. Adieu. Vigoureuse piognée de main. Postmark 4.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon bien aimé Le tableau ci-contre te represente une moment de la fête de jeunesse du mois de Juillet. Le cortage passe dans notre rue et de deux cotes de la rue les cadets form la phase et réjoignent à la queu. Ces filles sont toutes en blanc avec de grans borquets dan les mains et des fleurs dans les cheveaux. C’est charmant! Ou j’ai fait une croix c’est notre maison ou j’écris ces lignes.ette fête est la belle que l’on peut avoir, aussi elle est attendu impratienment de tous les élèves. le cortège est sur le point de se rendre à l’église sous le son solemmel de cloches et des tambour. Ce to dis cela pour que to ais une idée de la photographie, qui n’est pas mal reussie et mérite d’être aPreciee! Comment vas-tu toujours! Tu m’écrit ‘Herzwenig’ de ta vie en angleterre en ? de ce que je (ce que) t’ai jéja écrit et écrirai encore.ier il a neige ici toute la journée de sorte que nours sommes en hiver maintenant.n peu de plus et on pourrait aller en traineau. as-tu déja appris qu’une nouvelle maison de commerce y a probablement se fonder aus V.S.a raison socialle s’aPellera Berhond & Reymond. Berthand a été mis a la porte che ch ? & Reymond s’attovie ave lui si ce n’est pas déja fait. Le termine mon gribonillage pour aujourd’hui en te souhaitant bonne santé et bien du plaisir dans le beau pays des albions. Adieu. Vigoureuse piognée de main. Poststempel 4.4.1898
Record Name
Fel_070307-RE
Title (German)
Zofingen
Caption
Postcard message: Mon bien aimé Le tableau ci-contre te represente une moment de la fête de jeunesse du mois de Juillet. Le cortage passe dans notre rue et deux cotes de la rue les cadets form la phase et réjoignent à la queu. Ces filles sont toutes en blanc avec de grans borquets dan les mains et des fleurs dans les cheveaux. C'est charmant! Ou j'ai fait une croix c'est notre maison ou j'écris ces lignes.ette fête est la belle que l'on peut avoir, aussi elle est attendu impratienment de tous les élèves. le cortège est sur le point de se rendre à l'église sous le son solemmel de cloches et des tambour. Ce to dis cela pour que to ais une idée de la photographie, qui n'est pas mal reussie et mérite d'être aPreciee! Comment vas-tu toujours! Tu m'écrit 'Herzwenig' de ta vie en angleterre en ? de ce que je (ce que) t'ai jéja écrit et écrirai encore.ier il a neige ici toute la journée de sorte que nours sommes en hiver maintenant.n peu de plus et on pourrait aller en traineau. as-tu déja appris qu'une nouvelle maison de commerce y a probablement se fonder from V.S.a raison socialle s'aPellera Berhond & Reymond. Berthand a été mis a la porte che ch ? & Reymond s'attovie ave lui si ce n'est pas déja fait. Le termine mon gribonillage pour aujourd'hui en te souhaitant bonne santé et bien du plaisir dans le beau pays des albions. Adieu. Vigoureuse piognée de main. Postmark 4.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon bien aimé Le tableau ci-contre te represente une moment de la fête de jeunesse du mois de Juillet. Le cortage passe dans notre rue et de deux cotes de la rue les cadets form la phase et réjoignent à la queu. Ces filles sont toutes en blanc avec de grans borquets dan les mains et des fleurs dans les cheveaux. C’est charmant! Ou j’ai fait une croix c’est notre maison ou j’écris ces lignes.ette fête est la belle que l’on peut avoir, aussi elle est attendu impratienment de tous les élèves. le cortège est sur le point de se rendre à l’église sous le son solemmel de cloches et des tambour. Ce to dis cela pour que to ais une idée de la photographie, qui n’est pas mal reussie et mérite d’être aPreciee! Comment vas-tu toujours! Tu m’écrit ‘Herzwenig’ de ta vie en angleterre en ? de ce que je (ce que) t’ai jéja écrit et écrirai encore.ier il a neige ici toute la journée de sorte que nours sommes en hiver maintenant.n peu de plus et on pourrait aller en traineau. as-tu déja appris qu’une nouvelle maison de commerce y a probablement se fonder aus V.S.a raison socialle s’aPellera Berhond & Reymond. Berthand a été mis a la porte che ch ? & Reymond s’attovie ave lui si ce n’est pas déja fait. Le termine mon gribonillage pour aujourd’hui en te souhaitant bonne santé et bien du plaisir dans le beau pays des albions. Adieu. Vigoureuse piognée de main. Poststempel 4.4.1898
Record Name
Fel_070307-VE
Title (German)
Zofingen
Caption
Message of the postcard: The 'heat' holidays iin our public schools were very short! My dear, continuation of my card from yesterday.uring last weeks I could not send you any cards for the simple reason that the precious time was failing.n your next, please let me know the mistakes. am sure I have already very much forgotten, my dear, I had too little time to write you this week, there is always very much to do in our office and after having worked the whole day without ceasing I am not able to continue at home.ou easily understand that. I thank for the n.. And few lines which it contains in red ink. I hope you will do best to write me a very long letter and this very soon! I was very pleased to hear the salut from your sister and remain with much love, truly yours P. Postmark 18.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: The ‘heat’ holidays iin our public schools were very short! My dear, continuation of my card from yesterday.uring last weeks I could not send you any cards for the simple reason that the precious time was failing.n your next, please let me know the mistakes. am sure I have already very much forgotten, my dear, I had too little time to write you this week, there is always very much to do in our office and after having worked the whole day without ceasing I am not able to continue at home.ou easily understand that. I thank for the n.. And few lines which it contains in red ink. I hope you will do best to write me a very long letter and this very soon! I was very pleased to hear the salut from your sister and remain with much love, truly yours P. Poststempel 18.4.1898
Record Name
Fel_070308-RE
Title (German)
Zofingen
Caption
Message of the postcard: The 'heat' holidays iin our public schools were very short! My dear, continuation of my card from yesterday.uring last weeks I could not send you any cards for the simple reason that the precious time was failing.n your next, please let me know the mistakes. am sure I have already very much forgotten, my dear, I had too little time to write you this week, there is always very much to do in our office and after having worked the whole day without ceasing I am not able to continue at home.ou easily understand that. I thank for the n.. And few lines which it contains in red ink. I hope you will do best to write me a very long letter and this very soon! I was very pleased to hear the salut from your sister and remain with much love, truly yours P. Postmark 18.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: The ‘heat’ holidays iin our public schools were very short! My dear, continuation of my card from yesterday.uring last weeks I could not send you any cards for the simple reason that the precious time was failing.n your next, please let me know the mistakes. am sure I have already very much forgotten, my dear, I had too little time to write you this week, there is always very much to do in our office and after having worked the whole day without ceasing I am not able to continue at home.ou easily understand that. I thank for the n.. And few lines which it contains in red ink. I hope you will do best to write me a very long letter and this very soon! I was very pleased to hear the salut from your sister and remain with much love, truly yours P. Poststempel 18.4.1898
Record Name
Fel_070308-VE
Title (German)
Olten, Säli Schlösschen
Caption
Message of the postcard: Cher ami, ? un peu tard, je viens te souhaiter joyeux fête de Pâques! Comme je t'ai déja dit la derniere lettre m'a fait bien, bien plaisir; 10 mil fois merci! Mon unique désir est de recevoir desormais de celles-ci en anglais, tu m'obligerais beaucoup. C'est un très bon exercice pour moi d'en lire et de voir comme en exprime ses pensées gisstiment e coulant dans cette langue. Quand a toi il ne te faut avoir peur d'oublier le francais, d'ailleurs tu assez d'occasions d'écrire et de parler cette langue, donc sois assez aimable de me favoriser souvent de nice little letters in English, please do that, my dear frientd, I shall always very obliged to you. Je t'ai posé encore un bon nombre de questions que j'éspère seront notées et répondues par occasion. Suite demain. Recois, cher ami Adolf l'assurance de mon devoirement et de ma fidelité. Bonne santé. Adieu. Postmark 10.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami, ? un peu tard, je viens te souhaiter joyeux fête de Pâques! Comme je t’ai déja dit la derniere lettre m’a fait bien, bien plaisir; 10 mil fois merci! Mon unique désir est de recevoir desormais de celles-ci en anglais, tu m’obligerais beaucoup. C’est un très bon exercice pour moi d’en lire et de voir comme en exprime ses pensées gisstiment e coulant dans cette langue. Quand a toi il ne te faut avoir peur d’oublier le francais, d’ailleurs tu as assez d’occasions d’écrire et de parler cette langue, donc sois assez aimable de me favoriser souvent de nice little letters in English, please do that, my dear frientd, I shall always very obliged to you. Je t’ai posé encore un bon nombre de questions que j’éspère seront notées et répondues par occasion. Suite demain. Recois, cher ami Adolf l’assurance de mon devoirement et de ma fidelité. Bonne santé. Adieu. Poststempel 10.4.1898
Record Name
Fel_070309-RE
Title (German)
Olten, Säli Schlösschen
Caption
Message of the postcard: Cher ami, ? un peu tard, je viens te souhaiter joyeux fête de Pâques! Comme je t'ai déja dit la derniere lettre m'a fait bien, bien plaisir; 10 mil fois merci! Mon unique désir est de recevoir desormais de celles-ci en anglais, tu m'obligerais beaucoup. C'est un très bon exercice pour moi d'en lire et de voir comme en exprime ses pensées gisstiment e coulant dans cette langue. Quand a toi il ne te faut avoir peur d'oublier le francais, d'ailleurs tu assez d'occasions d'écrire et de parler cette langue, donc sois assez aimable de me favoriser souvent de nice little letters in English, please do that, my dear frientd, I shall always very obliged to you. Je t'ai posé encore un bon nombre de questions que j'éspère seront notées et répondues par occasion. Suite demain. Recois, cher ami Adolf l'assurance de mon devoirement et de ma fidelité. Bonne santé. Adieu. Postmark 10.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami, ? un peu tard, je viens te souhaiter joyeux fête de Pâques! Comme je t’ai déja dit la derniere lettre m’a fait bien, bien plaisir; 10 mil fois merci! Mon unique désir est de recevoir desormais de celles-ci en anglais, tu m’obligerais beaucoup. C’est un très bon exercice pour moi d’en lire et de voir comme en exprime ses pensées gisstiment e coulant dans cette langue. Quand a toi il ne te faut avoir peur d’oublier le francais, d’ailleurs tu as assez d’occasions d’écrire et de parler cette langue, donc sois assez aimable de me favoriser souvent de nice little letters in English, please do that, my dear frientd, I shall always very obliged to you. Je t’ai posé encore un bon nombre de questions que j’éspère seront notées et répondues par occasion. Suite demain. Recois, cher ami Adolf l’assurance de mon devoirement et de ma fidelité. Bonne santé. Adieu. Poststempel 10.4.1898
Record Name
Fel_070309-VE
Title (German)
Zofingen, Rathhaus, Zofingen, Post- und Bahnhofstrasse, Kirche, Bankgebäude m.hutbrunnen
Caption
Message of the postcard: My dear Adolf, I try to address you some lines in English. I do not like to write you in German or French, because the clerks of our post office have always the bad habit to read all my n.c., that haPens in all little villages and towns you know.ow I think if in future I write in English they will not be able to continue this evil custom or (beaucoup moins) I shall make many mistakes, but between friends, good friends, that will do.therwise it is an excellent exercise.y best thanks for the p.c. nt newspaper. Indeed they have forgotten to put my love letter to ad N. In the latter. should be without doubt the victorious. Should I not? I remain faithully yours. Postmark 17.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Adolf, I try to address you some lines in English. I do not like to write you in German or French, because the clerks of our post office have always the bad habit to read all my n.c., that haPens in all little villages and towns you know.ow I think if in future I write in English they will not be able to continue this evil custom or (beaucoup moins) I shall make many mistakes, but between friends, good friends, that will do.therwise it is an excellent exercise.y best thanks for the p.c. nt newspaper. Indeed they have forgotten to put my love letter to ad N. In the latter. should be without doubt the victorious. Should I not? I remain faithully yours. Poststempel 17.4.1898
Record Name
Fel_070310-RE
Title (German)
Zofingen, Rathhaus, Zofingen, Post- und Bahnhofstrasse, Kirche, Bankgebäude m.hutbrunnen
Caption
Message of the postcard: My dear Adolf, I try to address you some lines in English. I do not like to write you in German or French, because the clerks of our post office have always the bad habit to read all my n.c., that haPens in all little villages and towns you know.ow I think if in future I write in English they will not be able to continue this evil custom or (beaucoup moins) I shall make many mistakes, but between friends, good friends, that will do.therwise it is an excellent exercise.y best thanks for the p.c. nt newspaper. Indeed they have forgotten to put my love letter to ad N. In the latter. should be without doubt the victorious. Should I not? I remain faithully yours. Postmark 17.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Adolf, I try to address you some lines in English. I do not like to write you in German or French, because the clerks of our post office have always the bad habit to read all my n.c., that haPens in all little villages and towns you know.ow I think if in future I write in English they will not be able to continue this evil custom or (beaucoup moins) I shall make many mistakes, but between friends, good friends, that will do.therwise it is an excellent exercise.y best thanks for the p.c. nt newspaper. Indeed they have forgotten to put my love letter to ad N. In the latter. should be without doubt the victorious. Should I not? I remain faithully yours. Poststempel 17.4.1898
Record Name
Fel_070310-VE
Title (German)
Zofingen, Bahnhofeingang, Heiternplatz, Rathaus & Thutbrunnen, Schulhaus, Otto Hürsch, Papeterie
Caption
Message of the postcard: Mon cher, Je te confirme mes lignes de ce journet je te dis que je ne peux pas assez te remercier pour le beau livre qui me fait un plaisir indescriptible; aussi merci beaucoup pour tes bons souhaits pour ma nouvelle place, j'en ai toujours besoin. De te serais bien reconaissant, si tu voulais avoir l'obligeance de m'envoyer un Journal anglais de temps en temps, d'avance merci beaucoup! Je crois que tu pourrais bien m'écrire q.q. Signes en anglais, sans oublier le francais!? Notre ami S.ohler se marira au moir prochain! T as encore bien mieux a corresporndre en francais? Salut, bonne santé! ton ami Paul. Postmark 25.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Je te confirme mes lignes de ce journet je te dis que je ne peux pas assez te remercier pour le beau livre qui me fait un plaisir indescriptible; aussi merci beaucoup pour tes bons souhaits pour ma nouvelle place, j’en ai toujours besoin. De te serais bien reconaissant, si tu voulais avoir l’obligeance de m’envoyer un Journal anglais de temps en temps, d’avance merci beaucoup! Je crois que tu pourrais bien m’écrire q.q. Signes en anglais, sans oublier le francais!? Notre ami S.ohler se marira au moir prochain! T as encore bien mieux a corresporndre en francais? Salut, bonne santé! ton ami Paul. Poststempel 25.3.1898
Record Name
Fel_070311-RE
Title (German)
Zofingen, Bahnhofeingang, Heiternplatz, Rathaus & Thutbrunnen, Schulhaus, Otto Hürsch, Papeterie
Caption
Message of the postcard: Mon cher, Je te confirme mes lignes de ce journet je te dis que je ne peux pas assez te remercier pour le beau livre qui me fait un plaisir indescriptible; aussi merci beaucoup pour tes bons souhaits pour ma nouvelle place, j'en ai toujours besoin. De te serais bien reconaissant, si tu voulais avoir l'obligeance de m'envoyer un Journal anglais de temps en temps, d'avance merci beaucoup! Je crois que tu pourrais bien m'écrire q.q. Signes en anglais, sans oublier le francais!? Notre ami S.ohler se marira au moir prochain! T as encore bien mieux a corresporndre en francais? Salut, bonne santé! ton ami Paul. Postmark 25.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Je te confirme mes lignes de ce journet je te dis que je ne peux pas assez te remercier pour le beau livre qui me fait un plaisir indescriptible; aussi merci beaucoup pour tes bons souhaits pour ma nouvelle place, j’en ai toujours besoin. De te serais bien reconaissant, si tu voulais avoir l’obligeance de m’envoyer un Journal anglais de temps en temps, d’avance merci beaucoup! Je crois que tu pourrais bien m’écrire q.q. Signes en anglais, sans oublier le francais!? Notre ami S.ohler se marira au moir prochain! T as encore bien mieux a corresporndre en francais? Salut, bonne santé! ton ami Paul. Poststempel 25.3.1898
Record Name
Fel_070311-VE
Title (German)
Genève, Monument du Duc de Brunswick, Pont de la Coulouvrenière
Caption
Genève, Happy New Year (1898), Monument du Duc de Brunswick, Pont de la Coulouvrenière. Postmark 31.12.1897
Caption (German)
Genève, Herzlichen Glückwunsch zum neuen Jahre (1898), Monument du Duc de Brunswick, Pont de la Coulouvrenière. Poststempel 31.12.1897
Record Name
Fel_070312-RE
Title (German)
Genève, Monument du Duc de Brunswick, Pont de la Coulouvrenière
Caption
Genève, Happy New Year (1898), Monument du Duc de Brunswick, Pont de la Coulouvrenière. Postmark 31.12.1897
Caption (German)
Genève, Herzlichen Glückwunsch zum neuen Jahre (1898), Monument du Duc de Brunswick, Pont de la Coulouvrenière. Poststempel 31.12.1897
Record Name
Fel_070312-VE
Title (German)
Vierwaldstättersee, Rütli, Tellskapelle
Caption
Postmark 15.12.1897
Caption (German)
Poststempel 15.12.1897
Record Name
Fel_070313-RE
Title (German)
Vierwaldstättersee, Rütli, Tellskapelle
Caption
Postmark 15.12.1897
Caption (German)
Poststempel 15.12.1897
Record Name
Fel_070313-VE
Title (German)
Manchester, The Infirmary
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070314-RE
Title (German)
Manchester, The Infirmary
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070314-VE
Title (German)
Manchester, Views of the Manchester-Ship-Canal
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070315-RE
Title (German)
Manchester, Views of the Manchester-Ship-Canal
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070315-VE
Title (German)
Manchester, The Town Hall
Caption
Postmark 4.4.1899
Caption (German)
Poststempel 4.4.1899
Record Name
Fel_070316-RE
Title (German)
Manchester, The Town Hall
Caption
Postmark 4.4.1899
Caption (German)
Poststempel 4.4.1899
Record Name
Fel_070316-VE
Title (German)
Manchester, Market Street, The Royal Exchange
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070317-RE
Title (German)
Manchester, Market Street, The Royal Exchange
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070317-VE
Title (German)
Fribourg, Sehenswürdigkeiten
Caption
Postmark 9.5.1898
Caption (German)
Poststempel 9.5.1898
Record Name
Fel_070318-RE
Title (German)
Fribourg, Sehenswürdigkeiten
Caption
Postmark 9.5.1898
Caption (German)
Poststempel 9.5.1898
Record Name
Fel_070318-VE
Title (German)
Rheinfelden, Sehenswürdigkeiten
Caption
Postmark 9.5.1898
Caption (German)
Poststempel 9.5.1898
Record Name
Fel_070319-RE
Title (German)
Rheinfelden, Sehenswürdigkeiten
Caption
Postmark 9.5.1898
Caption (German)
Poststempel 9.5.1898
Record Name
Fel_070319-VE
Title (German)
Fribourg
Caption
Message of the postcard: Here No. 2. the most beautiful I could muster. Have received letter & card. cards from Fbg are now almost none to find. Did you receive another card from Murten? Will think of you at every opportunity. Expect letter soon. How long do you plan to stay in England. Postmark 9.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier No. 2. die schönsten, die ich auftreiben konnte. Habe Brief & Karte erhalten. karten von Fbg sind jetzt fast keine mehr aufzutreiben. Hast du eine andere Karte von Murten erhalten? Werde bei jeder Gelegenheit an dich denken. Erwarte bald Brief. Wie lang willst du noch in England bleiben. Poststempel 9.5.1898
Record Name
Fel_070320-RE
Title (German)
Fribourg
Caption
Message of the postcard: Here No. 2. the most beautiful I could muster. Have received letter & card. cards from Fbg are now almost none to find. Did you receive another card from Murten? Will think of you at every opportunity. Expect letter soon. How long do you plan to stay in England. Postmark 9.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier No. 2. die schönsten, die ich auftreiben konnte. Habe Brief & Karte erhalten. karten von Fbg sind jetzt fast keine mehr aufzutreiben. Hast du eine andere Karte von Murten erhalten? Werde bei jeder Gelegenheit an dich denken. Erwarte bald Brief. Wie lang willst du noch in England bleiben. Poststempel 9.5.1898
Record Name
Fel_070320-VE
Title (German)
Grandson, Vue Génerale, Sainte-Croix, Vue Génerale, Sentier de Covatannaz, Chateau de Grandson
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller, Thank you for the nice card, which pleased me very much. It is really a pity that in England the picture postcards are not known. I could not justify the effort you make for me to find cards, if I did not know you by Swiss cards a little headwind to afford. If you like this map, I have another one, of Yverdon, but if you like these with a large view better, there are enough others. As you will know, my brother Rudolf is now in Bern at the merchant bank since March 1. You must not make too big demands concerning the cards, because it is Yverdon and you have to be satisfied with what you have. Best regards from. Postmark 12.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller, Besten Dank für die nette Karte, die mich sehr freute. Es ist wirklich schade, dass in England die Ansichtskarten nicht bekannt sind. ich könnte die Mühe die Sie sich für mich geben, Karten zu finden nicht verantworten, wenn ich nicht wüsste Ihnen durch Schweizerkarten einen kleinen Gegenwind zu leisten zu können. Wenn Ihnen diese Karte gefällt so habe ich noch eine solche, von Yverdon, gefallen Ihnen aber diese mit einer grossen Ansicht besser so hats anderes genug. Wie Sie wissen werden ist jetzt mein Bruder Rudolf in Bern auf der Handelsbank seit 1. März. Zu grosse Ansprüche dürfen Sie halt in Betreff der Karten nicht machen denn es ist halt Yverdon und man muss zufrieden sein mit dem wasman hat. Herzlichen Gruss von. Poststempel 12.3.1898
Record Name
Fel_070321-RE
Title (German)
Grandson, Vue Génerale, Sainte-Croix, Vue Génerale, Sentier de Covatannaz, Chateau de Grandson
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller, Thank you for the nice card, which pleased me very much. It is really a pity that in England the picture postcards are not known. I could not justify the effort you make for me to find cards, if I did not know you by Swiss cards a little headwind to afford. If you like this map, I have another one, of Yverdon, but if you like these with a large view better, there are enough others. As you will know, my brother Rudolf is now in Bern at the merchant bank since March 1. You must not make too big demands concerning the cards, because it is Yverdon and you have to be satisfied with what you have. Best regards from. Postmark 12.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller, Besten Dank für die nette Karte, die mich sehr freute. Es ist wirklich schade, dass in England die Ansichtskarten nicht bekannt sind. ich könnte die Mühe die Sie sich für mich geben, Karten zu finden nicht verantworten, wenn ich nicht wüsste Ihnen durch Schweizerkarten einen kleinen Gegenwind zu leisten zu können. Wenn Ihnen diese Karte gefällt so habe ich noch eine solche, von Yverdon, gefallen Ihnen aber diese mit einer grossen Ansicht besser so hats anderes genug. Wie Sie wissen werden ist jetzt mein Bruder Rudolf in Bern auf der Handelsbank seit 1. März. Zu grosse Ansprüche dürfen Sie halt in Betreff der Karten nicht machen denn es ist halt Yverdon und man muss zufrieden sein mit dem wasman hat. Herzlichen Gruss von. Poststempel 12.3.1898
Record Name
Fel_070321-VE
Title (German)
Muri, Kirche, Gasthaus zum Löwen
Caption
Message of the postcard: M.C. Entre autre j'ai écrit a Muri en demandant différentes vues mais il ? qu'ils ont que celle-ci. Ces ? m'ont envoyé 4 comme ce type. La post d'ici me croit surement 4 fois million. tellements je ? pour ces c. ples. Pour cela j'aimerais mieux te les envoyer samplir cacheté. Bonne porgnée de marin ton fidéle. Postmark 8.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.C. Entre autre j’ai écrit a Muri en demandant différentes vues mais il ? qu’ils ont que celle-ci. Ces ? m’ont envoyé 4 comme ce type. La post d’ici me croit surement 4 fois million. tellements je ? pour ces c. ples. Pour cela j’aimerais mieux te les envoyer samplir cacheté. Bonne porgnée de marin ton fidéle. Poststempel 8.5.1898
Record Name
Fel_070322-RE
Title (German)
Muri, Kirche, Gasthaus zum Löwen
Caption
Message of the postcard: M.C. Entre autre j'ai écrit a Muri en demandant différentes vues mais il ? qu'ils ont que celle-ci. Ces ? m'ont envoyé 4 comme ce type. La post d'ici me croit surement 4 fois million. tellements je ? pour ces c. ples. Pour cela j'aimerais mieux te les envoyer samplir cacheté. Bonne porgnée de marin ton fidéle. Postmark 8.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.C. Entre autre j’ai écrit a Muri en demandant différentes vues mais il ? qu’ils ont que celle-ci. Ces ? m’ont envoyé 4 comme ce type. La post d’ici me croit surement 4 fois million. tellements je ? pour ces c. ples. Pour cela j’aimerais mieux te les envoyer samplir cacheté. Bonne porgnée de marin ton fidéle. Poststempel 8.5.1898
Record Name
Fel_070322-VE
Title (German)
Olten, Stadthaus, Ansicht von Olten, Säli
Caption
Message of the postcard: Entere confirm ma deuxieme d'hier je te communique la commissionque Divernois m'a prié de te faire. Depuis q.q. temps il est à Neuchâtel, il sy est rendu après avoir été tombé malade dans la ? allemande (a gardé le lit 3 semaines). Le 2 May il est entré dans une maison de fer en gros à Neuch. Il t'écrira sous peu et en attendant te remercie beaucoup pour la cravatte! Son adresse est. J'ai écrit à une dizaine de papeterist du canton pour obtenir des cartes ill. et j'éspere d'avoir satisfait ton désir. Postmark 7.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Entere confirm ma deuxieme d’hier je te communique la commissionque Divernois m’a prié de te faire. Depuis q.q. temps il est à Neuchâtel, il sy est rendu après avoir été tombé malade dans la ? allemande (a gardé le lit 3 semaines). Le 2 Mai il est entré dans une maison de fer en gros à Neuch. Il t’écrira sous peu et en attendant te remercie beaucoup pour la cravatte! Son adresse est. J’ai écrit à une dizaine de papeterist du canton pour obtenir des cartes ill. et j’éspere d’avoir satisfait ton désir. Poststempel 7.5.1898
Record Name
Fel_070323-RE
Title (German)
Olten, Stadthaus, Ansicht von Olten, Säli
Caption
Message of the postcard: Entere confirm ma deuxieme d'hier je te communique la commissionque Divernois m'a prié de te faire. Depuis q.q. temps il est à Neuchâtel, il sy est rendu après avoir été tombé malade dans la ? allemande (a gardé le lit 3 semaines). Le 2 May il est entré dans une maison de fer en gros à Neuch. Il t'écrira sous peu et en attendant te remercie beaucoup pour la cravatte! Son adresse est. J'ai écrit à une dizaine de papeterist du canton pour obtenir des cartes ill. et j'éspere d'avoir satisfait ton désir. Postmark 7.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Entere confirm ma deuxieme d’hier je te communique la commissionque Divernois m’a prié de te faire. Depuis q.q. temps il est à Neuchâtel, il sy est rendu après avoir été tombé malade dans la ? allemande (a gardé le lit 3 semaines). Le 2 Mai il est entré dans une maison de fer en gros à Neuch. Il t’écrira sous peu et en attendant te remercie beaucoup pour la cravatte! Son adresse est. J’ai écrit à une dizaine de papeterist du canton pour obtenir des cartes ill. et j’éspere d’avoir satisfait ton désir. Poststempel 7.5.1898
Record Name
Fel_070323-VE
Title (German)
Wohlen, Schule, Kirche, Gasthof zum Bären
Caption
Postcard message: Mon Cher Je t'ai écrit une carte Samedi 19.e viens t'informer qu'il y a en vente depuis peu des jours de belles cartes illustrées des en. Fairons de que & et de la ville.e me ferai un plaisir de t'envoyer de temps en temps une pour compliciter ta collection.omment sont Franz & sa dame? & ta soeur Marthe. Salut. Postmark 21.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon Cher Je t’ai écrit une carte Samedi 19.e viens t’informer qu’il y a en vente depuis peu des jours de belles cartes illustrées des en. Fairons de que & et de la ville.e me ferai un plaisir de t’envoyer de temps en temps une pour compliciter ta collection.omment sont Franz & sa dame? & ta soeur Marthe. Salut. Poststempel 21.11.1898
Record Name
Fel_070324-RE
Title (German)
Wohlen, Schule, Kirche, Gasthof zum Bären
Caption
Postcard message: Mon Cher Je t'ai écrit une carte Samedi 19.e viens t'informer qu'il y a en vente depuis peu des jours de belles cartes illustrées des en. Fairons de que & et de la ville.e me ferai un plaisir de t'envoyer de temps en temps une pour compliciter ta collection.omment sont Franz & sa dame? & ta soeur Marthe. Salut. Postmark 21.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon Cher Je t’ai écrit une carte Samedi 19.e viens t’informer qu’il y a en vente depuis peu des jours de belles cartes illustrées des en. Fairons de que & et de la ville.e me ferai un plaisir de t’envoyer de temps en temps une pour compliciter ta collection.omment sont Franz & sa dame? & ta soeur Marthe. Salut. Poststempel 21.11.1898
Record Name
Fel_070324-VE
Title (German)
Paris, Panorama pris de l’Arc de Triomphe, La Butte Montmartre
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for the beautiful card & please; do not speak any more of the trouble it will give me to write you some lines. It gives me great pleasure to have a little correspondence with you. Remaining with the frdl. greetings yours. Postmark 20.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Danke Ihnen bestens für die schöne Karte & bitte; sprechen Sie nicht mehr von der Mühe, dies es mir geben werde, um Ihnen einige Zeilen zu schreiben. Es macht mir grosses Vergnügen mit Ihnen eine kleine Korrespondenz zu haben. Verbleibend mit den frdl. Grüssen Ihre. Poststempel 20.4.1898
Record Name
Fel_070325-RE
Title (German)
Paris, Opéra, Arc de Triomphe de l’Etoile, Le Louvre et le Monument de Gambetta, Place de la Concorde
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Will enclose you on the next card my fresh address, because I go to a dear acquaintance, which is very close to me. It is also one from Bümpliz, but you do not know her. She has been in Paris for 15 years and is married, of course. It sends you the kindest greetings. Postmark 30.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Werde Ihnen auf der nächsten Karte meine frische Adresse beifügen, denn ich geh zu einer lieben Bekannten, welche ganz in der Nähe von mir ist. Es ist auch eine von Bümpliz, die Sie aber nicht kennen. Sie ist schon seit 15 Jahren in Paris, ist natürlich verheiratet. Es sendet Ihnen die freundlichsten Grüsse. Poststempel 30.4.1898
Record Name
Fel_070326-RE
Title (German)
Paris, L’Avenue de l’Opera, St.Etienne du Mont, La Tour Saint-Jacques, Luxembourg Jardin
Caption
Postmark 8.4.1898
Caption (German)
Poststempel 8.4.1898
Record Name
Fel_070327-RE
Title (German)
Paris, L’Avenue de l’Opera, St.Etienne du Mont, La Tour Saint-Jacques, Luxembourg Jardin
Caption
Postmark 8.4.1898
Caption (German)
Poststempel 8.4.1898
Record Name
Fel_070327-VE
Title (German)
Paris, La Seine, le Pont du Carrousel et le Louvre, Esplanade des Invalides et Ste. Clotilde, Tombeau de Napoléon
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Currently we have such beautiful weather here, think it will be the same with you in England. With best regards, I remain yours. Postmark 25.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller Gegenwärtig haben wir hier so wunderschönes Wetter, denke, es wird bei Ihnen in England auch das Gleiche sein. Mit den frdl. Grüssen verbleibe ich Ihre. Poststempel 25.4.1898
Record Name
Fel_070328-RE
Title (German)
Verrières, Au bon Marché A. Benkert, Eglise, Collège
Caption
Postcard message: Honnoré Monsieur La population de ce ? connaisez si aimable et ? laquelle vous ? un si bon souvenir, m'a chargée de na pas laisser passer en 1er avril sans vous faire parvenir une agréable surprise; dont je l'espire sera agréer avec plaisir de vortre part. Je vous fais également de recevoir. Monsieur au vous des gens de la ? nos salutations cordiales. Postmark 30.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Honnoré Monsieur La population de ce ? connaisez si aimable et ? laquelle vous ? un si bon souvenir, m’a chargée de na pas laisser passer en 1er avril sans vous faire parvenir une agréable surprise; dont je l’espire sera agréer avec plaisir de vortre part. Je vous fais également de recevoir. Monsieur au vous des gens de la ? nos salutations cordiales. Poststempel 30.3.1898
Record Name
Fel_070329-RE
Title (German)
Verrières, Au bon Marché A. Benkert, Eglise, Collège
Caption
Postcard message: Honnoré Monsieur La population de ce ? connaisez si aimable et ? laquelle vous ? un si bon souvenir, m'a chargée de na pas laisser passer en 1er avril sans vous faire parvenir une agréable surprise; dont je l'espire sera agréer avec plaisir de vortre part. Je vous fais également de recevoir. Monsieur au vous des gens de la ? nos salutations cordiales. Postmark 30.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Honnoré Monsieur La population de ce ? connaisez si aimable et ? laquelle vous ? un si bon souvenir, m’a chargée de na pas laisser passer en 1er avril sans vous faire parvenir une agréable surprise; dont je l’espire sera agréer avec plaisir de vortre part. Je vous fais également de recevoir. Monsieur au vous des gens de la ? nos salutations cordiales. Poststempel 30.3.1898
Record Name
Fel_070329-VE
Title (German)
Thun, Dorf mit See
Caption
Postmark 1.2.1898
Caption (German)
Poststempel 1.2.1898
Record Name
Fel_070330-RE
Title (German)
Thun, Dorf mit See
Caption
Postmark 1.2.1898
Caption (German)
Poststempel 1.2.1898
Record Name
Fel_070330-VE
Title (German)
Stans, Hotel & Bahn, Blick von Stanzerhorn, Winkelried Denkmal
Caption
Postmark 20.12.1897
Caption (German)
Poststempel 20.12.1897
Record Name
Fel_070331-RE
Title (German)
Stans, Hotel & Bahn, Blick von Stanzerhorn, Winkelried Denkmal
Caption
Postmark 20.12.1897
Caption (German)
Poststempel 20.12.1897
Record Name
Fel_070331-VE
Title (German)
London, London Bridge, Trafalgar Square, The Albert Memorial, The Great Wheel
Caption
Postmark 23.2.1899
Caption (German)
Poststempel 23.2.1899
Record Name
Fel_070332-RE
Title (German)
London, London Bridge, Trafalgar Square, The Albert Memorial, The Great Wheel
Caption
Postmark 23.2.1899
Caption (German)
Poststempel 23.2.1899
Record Name
Fel_070332-VE
Title (German)
London, St. Paul’s West Front
Caption
Postmark 23.2.1899
Caption (German)
Poststempel 23.2.1899
Record Name
Fel_070333-RE
Title (German)
London, St. Paul’s West Front
Caption
Postmark 23.2.1899
Caption (German)
Poststempel 23.2.1899
Record Name
Fel_070333-VE
Title (German)
London, Albert Hall, Victoria Embankment, Westminster Abbey, West Towers
Caption
Message of the postcard: I arrived here today & like it so far neatly. Saying goodbye to Stackley rather difficult, especially to Mme. But it had to be, although everything seems to me as a dream. Postmark 3.5.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin heut hier angelangt & gefällts mir soweit ordentlich. Abschied von Stackley zieml. schwer, besonders v. Mme L. Aber es musste sein, obschon mir alles scheint als Traum. Poststempel 3.5.1899
Record Name
Fel_070334-RE
Title (German)
London, Albert Hall, Victoria Embankment, Westminster Abbey, West Towers
Caption
Message of the postcard: I arrived here today & like it so far neatly. Saying goodbye to Stackley rather difficult, especially to Mme. But it had to be, although everything seems to me as a dream. Postmark 3.5.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin heut hier angelangt & gefällts mir soweit ordentlich. Abschied von Stackley zieml. schwer, besonders v. Mme L. Aber es musste sein, obschon mir alles scheint als Traum. Poststempel 3.5.1899
Record Name
Fel_070334-VE
Title (German)
London, The New Law Courts, Bank of England, Royal Exchange
Caption
Message of the postcard: I still live in this foggy landscape, soon have enough. Departure still undetermined. Bestan thanks for your letter. Postmark 3.5.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Noch immer lebe ich in dieser Nebellandschaft, habe bald genug. Abreise noch unbestimmt. Bestan Dank für Ihren Brief. Poststempel 3.5.1899
Record Name
Fel_070335-RE
Title (German)
London, The New Law Courts, Bank of England, Royal Exchange
Caption
Message of the postcard: I still live in this foggy landscape, soon have enough. Departure still undetermined. Bestan thanks for your letter. Postmark 3.5.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Noch immer lebe ich in dieser Nebellandschaft, habe bald genug. Abreise noch unbestimmt. Bestan Dank für Ihren Brief. Poststempel 3.5.1899
Record Name
Fel_070335-VE
Title (German)
Zofingen
Caption
Postcard message: Mon cher, C'est avec plai. We que j'ai ? tes lignes du 18.t.t de remercie infiniment pour tes bonnes intentions. Avec joie j'aurais accepté ton offre généreuse de passer q.q.ours avec toi à Leicester. Dans nulle doute ca aurait donné une belle fête pour les deux! Pardonne moi, si je ne t'ai pas écrit plustot une carte, maintenant je suis bientot 'eingelebt' à la maison et tu recevras régulierement des cart de Zof. du Canton. Il me fais un grand plaisir de t'en envoyer. With kind regards. Postmark 25.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, C’est avec plai. Wir que j’ai ? tes lignes du 18.t.t de remercie infiniment pour tes bonnes intentions. Avec joie j’aurais accepté ton offre généreuse de passer q.q.ours avec toi à Leicester. Dans nulle doute ca aurait donné une belle fête pour les deux! Pardonne moi, si je ne t’ai pas écrit plustot une carte, maintenant je suis bientot ‘eingelebt’ à la maison et tu recevras régulierement des cart de Zof. du Canton. Il me fais un grand plaisir de t’en envoyer. With kind regards. Poststempel 25.3.1898
Record Name
Fel_070336-RE
Title (German)
Zofingen
Caption
Postcard message: Mon cher, C'est avec plai. We que j'ai ? tes lignes du 18.t.t de remercie infiniment pour tes bonnes intentions. Avec joie j'aurais accepté ton offre généreuse de passer q.q.ours avec toi à Leicester. Dans nulle doute ca aurait donné une belle fête pour les deux! Pardonne moi, si je ne t'ai pas écrit plustot une carte, maintenant je suis bientot 'eingelebt' à la maison et tu recevras régulierement des cart de Zof. du Canton. Il me fais un grand plaisir de t'en envoyer. With kind regards. Postmark 25.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, C’est avec plai. Wir que j’ai ? tes lignes du 18.t.t de remercie infiniment pour tes bonnes intentions. Avec joie j’aurais accepté ton offre généreuse de passer q.q.ours avec toi à Leicester. Dans nulle doute ca aurait donné une belle fête pour les deux! Pardonne moi, si je ne t’ai pas écrit plustot une carte, maintenant je suis bientot ‘eingelebt’ à la maison et tu recevras régulierement des cart de Zof. du Canton. Il me fais un grand plaisir de t’en envoyer. With kind regards. Poststempel 25.3.1898
Record Name
Fel_070336-VE
Title (German)
Romainmôtier
Caption
Postcard message: My l. Adolf Merci for your l. Letter. It is . We impossible to write to you from here yet. Postmark 8.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein l. Adolf Merci für deinen l. Brief. Es ist . Wir unmöglich dir noch von hier aus zu schreiben. Poststempel 8.4.1898
Record Name
Fel_070337-RE
Title (German)
Romainmôtier
Caption
Postcard message: My l. Adolf Merci for your l. Letter. It is . We impossible to write to you from here yet. Postmark 8.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein l. Adolf Merci für deinen l. Brief. Es ist . Wir unmöglich dir noch von hier aus zu schreiben. Poststempel 8.4.1898
Record Name
Fel_070337-VE
Title (German)
Château de Chillon
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller With great pleasure I have received your freundl.arte, for which I thank you very much. If I should not bother you with it, then I would recommend myself gladly for further best, which would be answered naturally by one here. With again best thanks greets you. Postmark 24.2.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller Mit grossem Vergnügen habe ich Ihre freundl.arte erhalten, für welche ich bestens danke. Wenn ich Sie damit nicht belästigen sollte, so würde ich mich gerne für weitere bestens empfehlen, welche natürlich durch eine hiesige beanwortet würde. Mit nochmals bestem Dank grüsst Sie. Poststempel 24.2.1898
Record Name
Fel_070338-RE
Title (German)
Château de Chillon
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller With great pleasure I have received your freundl.arte, for which I thank you very much. If I should not bother you with it, then I would recommend myself gladly for further best, which would be answered naturally by one here. With again best thanks greets you. Postmark 24.2.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller Mit grossem Vergnügen habe ich Ihre freundl.arte erhalten, für welche ich bestens danke. Wenn ich Sie damit nicht belästigen sollte, so würde ich mich gerne für weitere bestens empfehlen, welche natürlich durch eine hiesige beanwortet würde. Mit nochmals bestem Dank grüsst Sie. Poststempel 24.2.1898
Record Name
Fel_070338-VE
Title (German)
Fribourg, Motive
Caption
Message of the postcard: My dear friend Also finally a sign of life from me again. I have wanted to write for a long time, but have not known anything. Will write later. Newspapers received will soon send carten ? from Murten. I expect with desire news from you. Postmark 9.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Freund Auch endlich wieder ein Lebenszeichen von mir. Ich habe schon lange schreiben wollen, habe aber nichts gewusst. Werde denn später schreiben. Zeitungen erhalten werde bald Carten senden ? von Murten. Ich erwarte mit Verlangen Neuigkeiten von dir. Poststempel 9.3.1898
Record Name
Fel_070339-RE
Title (German)
Fribourg, Motive
Caption
Message of the postcard: My dear friend Also finally a sign of life from me again. I have wanted to write for a long time, but have not known anything. Will write later. Newspapers received will soon send carten ? from Murten. I expect with desire news from you. Postmark 9.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Freund Auch endlich wieder ein Lebenszeichen von mir. Ich habe schon lange schreiben wollen, habe aber nichts gewusst. Werde denn später schreiben. Zeitungen erhalten werde bald Carten senden ? von Murten. Ich erwarte mit Verlangen Neuigkeiten von dir. Poststempel 9.3.1898
Record Name
Fel_070339-VE
Title (German)
Verriéres, Ansicht
Caption
Postmark 2.1.1898
Caption (German)
Poststempel 2.1.1898
Record Name
Fel_070340-RE
Title (German)
Verriéres, Ansicht
Caption
Postmark 2.1.1898
Caption (German)
Poststempel 2.1.1898
Record Name
Fel_070340-VE
Title (German)
Neuenegg, Zeichnungen
Caption
Postmark 5.3.1898
Caption (German)
Poststempel 5.3.1898
Record Name
Fel_070341-RE
Title (German)
Neuenegg, Zeichnungen
Caption
Postmark 5.3.1898
Caption (German)
Poststempel 5.3.1898
Record Name
Fel_070341-VE
Title (German)
Bern, Münster
Caption
Postmark 31.12.1897
Caption (German)
Poststempel 31.12.1897
Record Name
Fel_070342-RE
Title (German)
Bern, Münster
Caption
Postmark 31.12.1897
Caption (German)
Poststempel 31.12.1897
Record Name
Fel_070342-VE
Title (German)
Rheinfall, Schloss Laufen, Fischetz
Caption
Postmark 10.4.1898
Caption (German)
Poststempel 10.4.1898
Record Name
Fel_070343-RE
Title (German)
Rheinfall, Schloss Laufen, Fischetz
Caption
Postmark 10.4.1898
Caption (German)
Poststempel 10.4.1898
Record Name
Fel_070343-VE
Title (German)
Morat, Zeichnungen
Caption
Postmark 20.3.1898
Caption (German)
Poststempel 20.3.1898
Record Name
Fel_070344-RE
Title (German)
Morat, Zeichnungen
Caption
Postmark 20.3.1898
Caption (German)
Poststempel 20.3.1898
Record Name
Fel_070344-VE
Title (German)
Olten, Gesammtansicht, Sälischlössli, Post & Telegraph
Caption
Postmark 13.6.1898
Caption (German)
Poststempel 13.6.1898
Record Name
Fel_070345-RE
Title (German)
Olten, Gesammtansicht, Sälischlössli, Post & Telegraph
Caption
Postmark 13.6.1898
Caption (German)
Poststempel 13.6.1898
Record Name
Fel_070345-VE
Title (German)
Vitznau, Blick auf Buochser- und Stanserhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mister Feller In your last card you send me from Genève you mentioned about my bad writing.lease excuse me, but never i had ocassion to take lessons, what i write is not taken from books.therwise it would be very easy to send you a faultless correspondence.n any case you would much oblige me if you would kindly correct my defaults. I remain yours truly. Postmark 22.5.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mister Feller In your last card you send me from Genève you mentioned about my bad writing.lease excuse me, but never i had ocassion to tak lessons, what i write is not taken from books.therwise it would be very easy to send you a faultless correspondence.n any case you would much oblige me if you would kindly correct my defaults. I remain yours truly. Poststempel 22.5.1900
Record Name
Fel_070346-RE
Title (German)
Vitznau, Blick auf Buochser- und Stanserhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mister Feller In your last card you send me from Genève you mentioned about my bad writing.lease excuse me, but never i had ocassion to take lessons, what i write is not taken from books.therwise it would be very easy to send you a faultless correspondence.n any case you would much oblige me if you would kindly correct my defaults. I remain yours truly. Postmark 22.5.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mister Feller In your last card you send me from Genève you mentioned about my bad writing.lease excuse me, but never i had ocassion to tak lessons, what i write is not taken from books.therwise it would be very easy to send you a faultless correspondence.n any case you would much oblige me if you would kindly correct my defaults. I remain yours truly. Poststempel 22.5.1900
Record Name
Fel_070346-VE
Title (German)
Gruss aus den Bergen
Caption
Message of the postcard: My dear friend! Your nice periodical has been handed to me there are two days, but I have read very little because I had not time. I am much obliged to you for your great kindness! C'est domage que je ne peux plus prendres des lecons anglais je veux oublier beaucoup jusqu'au semain prochain. Pourcela j'aisseraais que tu m'écrives q.q. peu en anglais. Tes q.q. mots dans les Journal ont eu mon attention! Charles Hegi est venu faire ses adieux ces jours ds la Suisseallemande cette après-midi j'aurais du aller à Aarau pour le voir mais à mon grand regret je no pourrais satisfaire à sa demande. Postmark 1.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear friend! Your nice periodical has been handed to me there are two days, but I have read very little because I had not time. I am much obliged to you for your great kindness! C’est domage que je ne peux plus prendres des lecons anglais je veux oublier beaucoup jusqu’au semain prochain. Pourcela j’aisseraais que tu m’écrives q.q. peu en anglais. Tes q.q. mots dans les Journal ont eu mon attention! Charles Hegi est venu faire ses adieux ces jours ds la Suisseallemande cette après-midi j’aurais du aller à Aarau pour le voir mais à mon grand regret je no pourrais satisfaire à sa demande. Poststempel 1.4.1898
Record Name
Fel_070347-RE
Title (German)
Gruss aus den Bergen
Caption
Message of the postcard: My dear friend! Your nice periodical has been handed to me there are two days, but I have read very little because I had not time. I am much obliged to you for your great kindness! C'est domage que je ne peux plus prendres des lecons anglais je veux oublier beaucoup jusqu'au semain prochain. Pourcela j'aisseraais que tu m'écrives q.q. peu en anglais. Tes q.q. mots dans les Journal ont eu mon attention! Charles Hegi est venu faire ses adieux ces jours ds la Suisseallemande cette après-midi j'aurais du aller à Aarau pour le voir mais à mon grand regret je no pourrais satisfaire à sa demande. Postmark 1.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear friend! Your nice periodical has been handed to me there are two days, but I have read very little because I had not time. I am much obliged to you for your great kindness! C’est domage que je ne peux plus prendres des lecons anglais je veux oublier beaucoup jusqu’au semain prochain. Pourcela j’aisseraais que tu m’écrives q.q. peu en anglais. Tes q.q. mots dans les Journal ont eu mon attention! Charles Hegi est venu faire ses adieux ces jours ds la Suisseallemande cette après-midi j’aurais du aller à Aarau pour le voir mais à mon grand regret je no pourrais satisfaire à sa demande. Poststempel 1.4.1898
Record Name
Fel_070347-VE
Title (German)
Gruss aus den Bergen
Caption
Message of the postcard: Mon cher, Déja une semaine derrière ? dans mon nouveau poste et c'est avec satisfaction que je jette me regards dans le passé. Puis comragensment dans l'avenir. L'ouvrage que j'ai me plais beaucoup, je corrésonds tout la journée. Je crois que je te l'ai deja dit une fois. Pardon donc. Par ces lignes je t'annonce aussi la Charles Sancez tu le sais peut-etre deja aussi recu de cette carte. Il est mort le 24. ct à 6 heures du soir après une longue et tres terrible maladie. Quelle ? pour sa famille à l'age de 47 ans seulement. Tu sais qu'elle sommes il y avait chez eux lord de ? temps, fais toi un tableau de leut état actuel. Lord de ma visite ce n'était déja pas é y rester et content maintenant! Il ont à plaindre ? la mère et grandmère. Adieu pour aujourd'hui. Postmark 27.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Déja une semaine derrière ? dans mon nouveau poste et c’est avec satisfaction que je jette me regards dans le passé. Puis comragensment dans l’avenir. L’ouvrage que j’ai me plais beaucoup, je corrésonds tout la journée. Je crois que je te l’ai deja dit une fois. Pardon donc. Par ces lignes je t’annonce aussi la Charles Sancez tu le sais peut-etre deja aussi recu de cette carte. Il est mort le 24. ct à 6 heures du soir après une longue et tres terrible maladie. Quelle ? pour sa famille à l’age de 47 ans seulement. Tu sais qu’elle sommes il y avait chez eux lord de ? temps, fais toi un tableau de leut état actuel. Lord de ma visite ce n’était déja pas é y rester et content maintenant! Il ont à plaindre ? la mère et grandmère. Adieu pour aujourd’hui. Poststempel 27.3.1898
Record Name
Fel_070348-RE
Title (German)
Gruss aus den Bergen
Caption
Message of the postcard: Mon cher, Déja une semaine derrière ? dans mon nouveau poste et c'est avec satisfaction que je jette me regards dans le passé. Puis comragensment dans l'avenir. L'ouvrage que j'ai me plais beaucoup, je corrésonds tout la journée. Je crois que je te l'ai deja dit une fois. Pardon donc. Par ces lignes je t'annonce aussi la Charles Sancez tu le sais peut-etre deja aussi recu de cette carte. Il est mort le 24. ct à 6 heures du soir après une longue et tres terrible maladie. Quelle ? pour sa famille à l'age de 47 ans seulement. Tu sais qu'elle sommes il y avait chez eux lord de ? temps, fais toi un tableau de leut état actuel. Lord de ma visite ce n'était déja pas é y rester et content maintenant! Il ont à plaindre ? la mère et grandmère. Adieu pour aujourd'hui. Postmark 27.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Déja une semaine derrière ? dans mon nouveau poste et c’est avec satisfaction que je jette me regards dans le passé. Puis comragensment dans l’avenir. L’ouvrage que j’ai me plais beaucoup, je corrésonds tout la journée. Je crois que je te l’ai deja dit une fois. Pardon donc. Par ces lignes je t’annonce aussi la Charles Sancez tu le sais peut-etre deja aussi recu de cette carte. Il est mort le 24. ct à 6 heures du soir après une longue et tres terrible maladie. Quelle ? pour sa famille à l’age de 47 ans seulement. Tu sais qu’elle sommes il y avait chez eux lord de ? temps, fais toi un tableau de leut état actuel. Lord de ma visite ce n’était déja pas é y rester et content maintenant! Il ont à plaindre ? la mère et grandmère. Adieu pour aujourd’hui. Poststempel 27.3.1898
Record Name
Fel_070348-VE
Title (German)
Gruss aus den Bergen
Caption
Message of the postcard: Mon cher, Faisant suite à ma carte d'hier je t'acuse récéption de ton beau livre qui m'est parvenu ce matin dont je te remercie infintement! je suis déja passablement bien au courant des travaux à la Banque et je m'y plais beaucoup, mais il ? Je m'ai trouve malgré mes recherches, seulement 3 sortes de cartes de Zofingen, j'irai voir ailleurs encore. Postmark 25.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Faisant suite à ma carte d’hier je t’acuse récéption de ton beau livre qui m’est parvenu ce matin dont je te remercie infintement! je suis déja passablement bien au courant des travaux à la Banque et je m’y plais beaucoup, mais il ? Je m’ai trouve malgré mes recherches, seulement 3 sortes de cartes de Zofingen, j’irai voir ailleurs encore. Poststempel 25.3.1898
Record Name
Fel_070349-RE
Title (German)
Gruss aus den Bergen
Caption
Message of the postcard: Mon cher, Faisant suite à ma carte d'hier je t'acuse récéption de ton beau livre qui m'est parvenu ce matin dont je te remercie infintement! je suis déja passablement bien au courant des travaux à la Banque et je m'y plais beaucoup, mais il ? Je m'ai trouve malgré mes recherches, seulement 3 sortes de cartes de Zofingen, j'irai voir ailleurs encore. Postmark 25.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Faisant suite à ma carte d’hier je t’acuse récéption de ton beau livre qui m’est parvenu ce matin dont je te remercie infintement! je suis déja passablement bien au courant des travaux à la Banque et je m’y plais beaucoup, mais il ? Je m’ai trouve malgré mes recherches, seulement 3 sortes de cartes de Zofingen, j’irai voir ailleurs encore. Poststempel 25.3.1898
Record Name
Fel_070349-VE
Title (German)
Zofingen, Schlafen im Heustock
Caption
Postcard message: Mon cher, Je te con. Wirme ma cards d'hier. Ma meilleure plus belle chambre à coucher se trouve le tas deffoin dans une ferme dans la montagne.a il y a du charmes et du plaisir! Pas vrai? Prochainement je t'en verrai de nouveau des vues de MV.u dois déja avoir un ? de ces cartes. Combien? Avant as-tu l'intention de venir en ? ! et pourquoi pas pour long temps.u devrais venir fonder une maison! as-tu passe cet examen? J'éspère que tu ? répondras à toute mes questions. D'avance merci. Postmark 2.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Je te con. Wirme ma cards d’hier. Ma meilleure plus belle chambre à coucher se trouve le tas deffoin dans une ferme dans la montagne.a il y a du charmes et du plaisir! Pas vrai? Prochainement je t’en verrai de nouveau des vues de MV.u dois déja avoir un ? de ces cartes. Combien? Avant as-tu l’intention de venir en ? ! et pourquoi pas pour long temps.u devrais venir fonder une maison! as-tu passe cet examen? J’éspère que tu ? répondras à toute mes questions. D’avance merci. Poststempel 2.4.1898
Record Name
Fel_070350-RE
Title (German)
Zofingen, Schlafen im Heustock
Caption
Postcard message: Mon cher, Je te con. Wirme ma cards d'hier. Ma meilleure plus belle chambre à coucher se trouve le tas deffoin dans une ferme dans la montagne.a il y a du charmes et du plaisir! Pas vrai? Prochainement je t'en verrai de nouveau des vues de MV.u dois déja avoir un ? de ces cartes. Combien? Avant as-tu l'intention de venir en ? ! et pourquoi pas pour long temps.u devrais venir fonder une maison! as-tu passe cet examen? J'éspère que tu ? répondras à toute mes questions. D'avance merci. Postmark 2.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Je te con. Wirme ma cards d’hier. Ma meilleure plus belle chambre à coucher se trouve le tas deffoin dans une ferme dans la montagne.a il y a du charmes et du plaisir! Pas vrai? Prochainement je t’en verrai de nouveau des vues de MV.u dois déja avoir un ? de ces cartes. Combien? Avant as-tu l’intention de venir en ? ! et pourquoi pas pour long temps.u devrais venir fonder une maison! as-tu passe cet examen? J’éspère que tu ? répondras à toute mes questions. D’avance merci. Poststempel 2.4.1898
Record Name
Fel_070350-VE
Title (German)
St. Cloud, Panorama
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Forgive me for leaving you so long unanswered, just had not found time to write. I received your magnificent views last Sunday, and I am most grateful to you. But how shocked I was, you will certainly be amazed when I tell you that the big beautiful picture was completely broken. One of the small ones was also broken through the middle. I will take them home with me and look around to see how I can make them whole again. Although it saddens me to see the incomparable pictures broken, I cannot help but express my best thanks to you. So I am going to Switzerland this Thursday evening. What a pleasure. I remain with friendly greetings from Paris. Yours gratefully. Postmark 2.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller Verzeihen Sie mir, dass ich Sie so lange unbeantwortet liess, hatte eben keine Zeit zum Schreiben gefunden. Habe letztenSonntag Ihre prächtigen Ansichten erhalten, und bin Ihnen höchst dankbar. Aber wie war ich erschrocken, Sie werden gewiss auch staunen, wenn ich Ihnen mitteile, dass grosse schöne Bild ganz zerbrochen war. Auch eines von den kleinen war durch die Mitte hindurch gebrochen. Ich werde sie mit mir heimnehmen und danach umschauen, wie ich sie wieder ganz herstellen könne. Obschon es micht betrübt die unvergleichlichen Bilder zhu ? so kann ich ja gleichwohl nicht anders, als Ihnen meinen besten Dank auszusprechen. Ich gehe also heute Donnerstag Abend nach der Schweiz. Welche Freude. Verbleibe mit den freundl. Grüssen aus Paris. Ihre dankbare. Poststempel 2.5.1898
Record Name
Fel_070353-RE
Title (German)
St. Cloud, Panorama
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Forgive me for leaving you so long unanswered, just had not found time to write. I received your magnificent views last Sunday, and I am most grateful to you. But how shocked I was, you will certainly be amazed when I tell you that the big beautiful picture was completely broken. One of the small ones was also broken through the middle. I will take them home with me and look around to see how I can make them whole again. Although it saddens me to see the incomparable pictures broken, I cannot help but express my best thanks to you. So I am going to Switzerland this Thursday evening. What a pleasure. I remain with friendly greetings from Paris. Yours gratefully. Postmark 2.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller Verzeihen Sie mir, dass ich Sie so lange unbeantwortet liess, hatte eben keine Zeit zum Schreiben gefunden. Habe letztenSonntag Ihre prächtigen Ansichten erhalten, und bin Ihnen höchst dankbar. Aber wie war ich erschrocken, Sie werden gewiss auch staunen, wenn ich Ihnen mitteile, dass grosse schöne Bild ganz zerbrochen war. Auch eines von den kleinen war durch die Mitte hindurch gebrochen. Ich werde sie mit mir heimnehmen und danach umschauen, wie ich sie wieder ganz herstellen könne. Obschon es micht betrübt die unvergleichlichen Bilder zhu ? so kann ich ja gleichwohl nicht anders, als Ihnen meinen besten Dank auszusprechen. Ich gehe also heute Donnerstag Abend nach der Schweiz. Welche Freude. Verbleibe mit den freundl. Grüssen aus Paris. Ihre dankbare. Poststempel 2.5.1898
Record Name
Fel_070353-VE
Title (German)
Zurzach, Katholische Kirche, Schulhaus, Reformierte Kirche
Caption
Postmark 16.5.1898
Caption (German)
Poststempel 16.5.1898
Record Name
Fel_070354-RE
Title (German)
Zurzach, Katholische Kirche, Schulhaus, Reformierte Kirche
Caption
Postmark 16.5.1898
Caption (German)
Poststempel 16.5.1898
Record Name
Fel_070354-VE
Title (German)
Le Cervin
Caption
Message of the postcard: give a little too heavy ribbing if I had to pay 30ct for each card to send me gutist. You did not have to pay for such from me? Otherwise, I hope you would have written to me. Did you celebrate a happy Easter in London? Do they have dyed eggs there, too, or did you have to think them up. I do not know if I sent you the promised card from Yverdon? I will send you one as soon as possible. I ordered them in Neuchatel, but they have not yet arrived, as they do not have any more at the moment. In the meantime, your devoted, friendly greetings, with all your Swiss home. Postmark 13.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: etwas zu heftige Rippenstösse geben, wenn ich für jede Karte, die mir gutist zu senden, 30ct bezahlen müsste. Sie haben doch für solche von mir nicht etwa bezahlen müssen? Sonst, hoffe ich, hätten Sie mirs geschrieben. Haben Sie in London fröhliche Ostern gefeiert? Hat man dort auch gefärbte Eier, oder haben Sie sich diese denken müssen. Ich weiss gar nicht ob ich Ihnen die versprochene Karte von Yverdon geschickt habe? Werde ihnen baldigst noch eine zukommen lassen. habe sie in Neuchatel bestellt sie sind aber wie es schont dort noch nicht angekommen. da sie momentan keine mehr hatten. Indess grüsst Sie freundlich, mit Ihrem ganzen Schweizer Häuschen, Ihr ergebener. Poststempel 13.4.1898
Record Name
Fel_070355-RE
Title (German)
Le Cervin
Caption
Message of the postcard: give a little too heavy ribbing if I had to pay 30ct for each card to send me gutist. You did not have to pay for such from me? Otherwise, I hope you would have written to me. Did you celebrate a happy Easter in London? Do they have dyed eggs there, too, or did you have to think them up. I do not know if I sent you the promised card from Yverdon? I will send you one as soon as possible. I ordered them in Neuchatel, but they have not yet arrived, as they do not have any more at the moment. In the meantime, your devoted, friendly greetings, with all your Swiss home. Postmark 13.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: etwas zu heftige Rippenstösse geben, wenn ich für jede Karte, die mir gutist zu senden, 30ct bezahlen müsste. Sie haben doch für solche von mir nicht etwa bezahlen müssen? Sonst, hoffe ich, hätten Sie mirs geschrieben. Haben Sie in London fröhliche Ostern gefeiert? Hat man dort auch gefärbte Eier, oder haben Sie sich diese denken müssen. Ich weiss gar nicht ob ich Ihnen die versprochene Karte von Yverdon geschickt habe? Werde ihnen baldigst noch eine zukommen lassen. habe sie in Neuchatel bestellt sie sind aber wie es schont dort noch nicht angekommen. da sie momentan keine mehr hatten. Indess grüsst Sie freundlich, mit Ihrem ganzen Schweizer Häuschen, Ihr ergebener. Poststempel 13.4.1898
Record Name
Fel_070355-VE
Title (German)
Brugg, Schwarzer Turm
Caption
Postcard message: Mon cher A l hôte q.q. lignes ? de ton album; n'est-ce pas bientot tout garni? Il y a bien de la place! Devant moi est la lettre du 7ct en réponse à laquelle je te dirai qu'il m'en reste encore une 30me de cartes à t'envoyer, donc pourquoi pour toute l'année?! I likte Tit-Pits but I have no time know to read it. My best thanks. How do you do? Awaiting your further good news. I remain sincerely yours. Postmark 16.6.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher A l hôte q.q. lignes ? de ton album; n’est-ce pas bientot tout garni? Il y a bien de la place! Devant moi est la lettre du 7ct en réponse à laquelle je te dirai qu’il m’en reste encore une 30me de cartes à t’envoyer, donc pourquoi pour toute l’année?! I likte Tit-Pits but I have no time know to read it. My best thanks. How do you do? Awaiting your further good news. I remain sincerly yours. Poststempel 16.6.1898
Record Name
Fel_070356-RE
Title (German)
Brugg, Schwarzer Turm
Caption
Postcard message: Mon cher A l hôte q.q. lignes ? de ton album; n'est-ce pas bientot tout garni? Il y a bien de la place! Devant moi est la lettre du 7ct en réponse à laquelle je te dirai qu'il m'en reste encore une 30me de cartes à t'envoyer, donc pourquoi pour toute l'année?! I likte Tit-Pits but I have no time know to read it. My best thanks. How do you do? Awaiting your further good news. I remain sincerely yours. Postmark 16.6.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher A l hôte q.q. lignes ? de ton album; n’est-ce pas bientot tout garni? Il y a bien de la place! Devant moi est la lettre du 7ct en réponse à laquelle je te dirai qu’il m’en reste encore une 30me de cartes à t’envoyer, donc pourquoi pour toute l’année?! I likte Tit-Pits but I have no time know to read it. My best thanks. How do you do? Awaiting your further good news. I remain sincerly yours. Poststempel 16.6.1898
Record Name
Fel_070356-VE
Title (German)
Zermatt, Le Cervin
Caption
Message of the postcard: II Quite strong earthquake. It was at 12.10 at night. I wake up and felt jolted around in my bed, luckily when it started to get scary again, I just finished. This is already the 2nd earthquake in Yverdon this year. For another time, what do you love more postcards or do you also like fantasy cards, i.e. some fun or costume or something. The card of Yverdon you will receive soon.will try to get me some rappen. So the end of the month is also sometimes terrible. 3 months ago we started a football club & last sunday won the first mud with 5 against 2. With again herzl. Thanks for your beautiful cards I remain your devoted. Postmark 22.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II Ziemlich starkes Erdbeben. Es war um 12.10 nachts. Ich erwache und fühlte mich gehörig in meinem Bett herum gerüttelt, zum Glück war dann, als es wieder anfing unheimlich zu werden, grad fertig. Das ist schon das 2te Erdbeben in Yverdon in diesem Jahr. Für ein andermal, was lieben Sie mehr Ansichtskarten oder haben Sie auch gerne Phantasie Karten, d.h. irgend Spass oder Kostüm oder sowas. Die Karte von Yverdon werden Sie bald erhalten.werde mir einige Rappen zu verschaffen suchen. So das Ende des Monats ist auch manchmal schrecklich. Vor 3 Monaten haben wir einen Fussball Club gegründet & letzten Sonntag den ersten Matsch mit 5 gegen 2 gewonnen. Mit nochmals herzl. Dank für Ihre schönen Karten verbleibe ich Ihr ergebener. Poststempel 22.5.1898
Record Name
Fel_070357-RE
Title (German)
Zermatt, Le Cervin
Caption
Message of the postcard: II Quite strong earthquake. It was at 12.10 at night. I wake up and felt jolted around in my bed, luckily when it started to get scary again, I just finished. This is already the 2nd earthquake in Yverdon this year. For another time, what do you love more postcards or do you also like fantasy cards, i.e. some fun or costume or something. The card of Yverdon you will receive soon.will try to get me some rappen. So the end of the month is also sometimes terrible. 3 months ago we started a football club & last sunday won the first mud with 5 against 2. With again herzl. Thanks for your beautiful cards I remain your devoted. Postmark 22.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II Ziemlich starkes Erdbeben. Es war um 12.10 nachts. Ich erwache und fühlte mich gehörig in meinem Bett herum gerüttelt, zum Glück war dann, als es wieder anfing unheimlich zu werden, grad fertig. Das ist schon das 2te Erdbeben in Yverdon in diesem Jahr. Für ein andermal, was lieben Sie mehr Ansichtskarten oder haben Sie auch gerne Phantasie Karten, d.h. irgend Spass oder Kostüm oder sowas. Die Karte von Yverdon werden Sie bald erhalten.werde mir einige Rappen zu verschaffen suchen. So das Ende des Monats ist auch manchmal schrecklich. Vor 3 Monaten haben wir einen Fussball Club gegründet & letzten Sonntag den ersten Matsch mit 5 gegen 2 gewonnen. Mit nochmals herzl. Dank für Ihre schönen Karten verbleibe ich Ihr ergebener. Poststempel 22.5.1898
Record Name
Fel_070357-VE
Title (German)
Pfalz
Caption
Postcard message: M.C. Que dis-tu de mon long silence? Merci bien de ta lettre en anglais, j'en livrais de pareilles jour et nuit! Je ne puis t'exprimer l'imense plai. We qu'elle m'a causée.'attends impatiennement la photographie les vues de Leicester annoncées aimique l'album proposé, dont je n'ai pas la moindre objection à faire d'avance merci. Our friend Bohler stoPing in W'thur, he has a very nice situation there. Il est dans une grande ? Tricolage à la machine quie fait beaucoup d'esportation; B. le fait que la correspondece anglaise. Salut. Postmark 4.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.C. Que dis-tu de mon long silence? Merci bien de ta lettre en anglais, j’en livrais de pareilles jour et nuit! Je ne puis t’exprimer l’imense plai. Wir qu’elle m’a causée.’attends impatiennement la photographie les vues de Leicester annoncées aimique l’album proposé, dont je n’ai pas la moindre objection à faire d’avance merci. Our friend Bohler stoPing in W’thur, he has a very nice situation there. Il est dans une grande ? Tricolage à la machine quie fait beaucoup d’esportation; B. le fait que la correspondece anglaise. Salut. Poststempel 4.5.1898
Record Name
Fel_070358-RE
Title (German)
Pfalz
Caption
Postcard message: M.C. Que dis-tu de mon long silence? Merci bien de ta lettre en anglais, j'en livrais de pareilles jour et nuit! Je ne puis t'exprimer l'imense plai. We qu'elle m'a causée.'attends impatiennement la photographie les vues de Leicester annoncées aimique l'album proposé, dont je n'ai pas la moindre objection à faire d'avance merci. Our friend Bohler stoPing in W'thur, he has a very nice situation there. Il est dans une grande ? Tricolage à la machine quie fait beaucoup d'esportation; B. le fait que la correspondece anglaise. Salut. Postmark 4.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.C. Que dis-tu de mon long silence? Merci bien de ta lettre en anglais, j’en livrais de pareilles jour et nuit! Je ne puis t’exprimer l’imense plai. Wir qu’elle m’a causée.’attends impatiennement la photographie les vues de Leicester annoncées aimique l’album proposé, dont je n’ai pas la moindre objection à faire d’avance merci. Our friend Bohler stoPing in W’thur, he has a very nice situation there. Il est dans une grande ? Tricolage à la machine quie fait beaucoup d’esportation; B. le fait que la correspondece anglaise. Salut. Poststempel 4.5.1898
Record Name
Fel_070358-VE
Title (German)
London, Mansion House, Nelson Monument, St. Paul’s Cathedral
Caption
Postmark 10.5.1898
Caption (German)
Poststempel 10.5.1898
Record Name
Fel_070359-RE
Title (German)
London, Mansion House, Nelson Monument, St. Paul’s Cathedral
Caption
Postmark 10.5.1898
Caption (German)
Poststempel 10.5.1898
Record Name
Fel_070359-VE
Title (German)
London, Tower’s Bridge, Tower, Guildmall
Caption
Postmark 11.4.1898
Caption (German)
Poststempel 11.4.1898
Record Name
Fel_070360-RE
Title (German)
London, Tower’s Bridge, Tower, Guildmall
Caption
Postmark 11.4.1898
Caption (German)
Poststempel 11.4.1898
Record Name
Fel_070360-VE
Title (German)
London, Westminster Abbey, Houses of Parliament, National Gallery
Caption
Postmark 10.5.1898
Caption (German)
Poststempel 10.5.1898
Record Name
Fel_070361-RE
Title (German)
London, Westminster Abbey, Houses of Parliament, National Gallery
Caption
Postmark 10.5.1898
Caption (German)
Poststempel 10.5.1898
Record Name
Fel_070361-VE
Title (German)
London, The new Law Courts, Bank of England, St. James’ Palace
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf father will not be able to come, maybe later in January. Hope you will ? . We are all going tomorrow to ? to mother. With greetings from all yours. Postmark 28.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf Vater wird nicht kommen können, vielleicht später im Januar. Hoffe du wirst dich ? . Wir gehen morgen alle nach ? zur Mutter. Mit Gruss von allen Deine. Poststempel 28.5.1898
Record Name
Fel_070362-RE
Title (German)
London, The new Law Courts, Bank of England, St. James’ Palace
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf father will not be able to come, maybe later in January. Hope you will ? . We are all going tomorrow to ? to mother. With greetings from all yours. Postmark 28.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf Vater wird nicht kommen können, vielleicht später im Januar. Hoffe du wirst dich ? . Wir gehen morgen alle nach ? zur Mutter. Mit Gruss von allen Deine. Poststempel 28.5.1898
Record Name
Fel_070362-VE
Title (German)
Bürgenstock mit beiden Hotels
Caption
Postmark 10.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 10.6.1900.
Record Name
Fel_070363-RE
Title (German)
Bürgenstock mit beiden Hotels
Caption
Postmark 10.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 10.6.1900.
Record Name
Fel_070363-VE
Title (German)
Stans, Winkelried Monument, Hotel Stanserhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller In your last card I am told your sister Martha sent a card to me but am very sorry not having received it.ere in Luzern does not exist a Hotel Eiger, and never existed. I wish you good luck to your situation in Sicily. Hope to see you befor leaving for Italy. leas let me know the exactly time of your arrivel in Luzern. Yours very truly. Postmark 21.6.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller In your last card i am told your sister Martha sent a card to me but am very sorry not having received it.ere in Luzern does not exist a Hotel Eiger, and never existed. I wish you good luck to your situation in Sicily. Hope to see you befor leaving for Italy. leas let me know the exactly time of your arrivel in Luzern. Yours very truly. Poststempel 21.6.1900
Record Name
Fel_070364-RE
Title (German)
Stans, Winkelried Monument, Hotel Stanserhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller In your last card I am told your sister Martha sent a card to me but am very sorry not having received it.ere in Luzern does not exist a Hotel Eiger, and never existed. I wish you good luck to your situation in Sicily. Hope to see you befor leaving for Italy. leas let me know the exactly time of your arrivel in Luzern. Yours very truly. Postmark 21.6.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller In your last card i am told your sister Martha sent a card to me but am very sorry not having received it.ere in Luzern does not exist a Hotel Eiger, and never existed. I wish you good luck to your situation in Sicily. Hope to see you befor leaving for Italy. leas let me know the exactly time of your arrivel in Luzern. Yours very truly. Poststempel 21.6.1900
Record Name
Fel_070364-VE
Title (German)
Burgdorf, Metzgergasse, Hohengasse, Technikum, Schloss, Schmiedengasse
Caption
Postmark 27.6.1898
Caption (German)
Poststempel 27.6.1898
Record Name
Fel_070365-RE
Title (German)
Burgdorf, Metzgergasse, Hohengasse, Technikum, Schloss, Schmiedengasse
Caption
Postmark 27.6.1898
Caption (German)
Poststempel 27.6.1898
Record Name
Fel_070365-VE
Title (German)
Soolbad Rheinfelden, Grand Hotel des Salines
Caption
Message of the postcard: You will no longer be quite satisfied with me, since I send so few cards, really, if I continue like this, I will hardly send you my entire stock to Leicester, i.e. not come to an end as long as you stay there. I will make more of an effort now, I no longer have to go to gymnastics every evening. The gymnastics festival in Arburg went very well. Did you receive the card from the village? Goodbye. Postmark 25.8.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Du wirst nicht mehr recht mit mir zufrieden sein, da ich nur so spärlich Karten schicke, wirklich, wenn ich so fortfahre so werde ich Dir kaum m. ganzen Vorrath nach Leicester senden, d.h. damit nicht zu Ende kommen solang du dort verweilst. Ich werde mir nun mehr Mühe geben, muss nicht mehr alle Abend ins Turnen. Das Arburger Turnfest hat einen glänzenden Verlauf genommen. Hast Du die Karte vom Dorf erhalten? Adieu. Poststempel 25.8.1898
Record Name
Fel_070366-RE
Title (German)
Soolbad Rheinfelden, Grand Hotel des Salines
Caption
Message of the postcard: You will no longer be quite satisfied with me, since I send so few cards, really, if I continue like this, I will hardly send you my entire stock to Leicester, i.e. not come to an end as long as you stay there. I will make more of an effort now, I no longer have to go to gymnastics every evening. The gymnastics festival in Arburg went very well. Did you receive the card from the village? Goodbye. Postmark 25.8.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Du wirst nicht mehr recht mit mir zufrieden sein, da ich nur so spärlich Karten schicke, wirklich, wenn ich so fortfahre so werde ich Dir kaum m. ganzen Vorrath nach Leicester senden, d.h. damit nicht zu Ende kommen solang du dort verweilst. Ich werde mir nun mehr Mühe geben, muss nicht mehr alle Abend ins Turnen. Das Arburger Turnfest hat einen glänzenden Verlauf genommen. Hast Du die Karte vom Dorf erhalten? Adieu. Poststempel 25.8.1898
Record Name
Fel_070366-VE
Title (German)
Vevey, Tour de Peilz, Vevey et la Dent du Midi, Eglise de la Tour de Peilz, La Chapelle Russe
Caption
Postmark 3.7.1898
Caption (German)
Poststempel 3.7.1898
Record Name
Fel_070367-RE
Title (German)
Vevey, Tour de Peilz, Vevey et la Dent du Midi, Eglise de la Tour de Peilz, La Chapelle Russe
Caption
Postmark 3.7.1898
Caption (German)
Poststempel 3.7.1898
Record Name
Fel_070367-VE
Title (German)
Aarburg, Hotel Krone
Caption
Message of the postcard: M.C. C'est le moment de te donner une signe de ? sansquoi tu vas ecrive que je te suis devenu in fidèle, quoique qu'il en est bien loin d'être aussi. - J'ai bien recu tes chers lignes du 19 ct. et ta carte postale du 10 ct. je dois te dire que le contenu de la lettre ne m'a pas peu supris! Encore maintenant je ne comprends pas ce qui t'as engager à saisir une thème pareil. un mal entendu en est probablement la cause. fuite sorphen! J'éspère que ces ligne te trouveront en bonne santé. Aujourd'hui ? Bohler a célébré sa noce ici!. Postmark 26.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.C. C’est le moment de te donner une signe de ? sansquoi tu vas ecrive que je te suis devenu in fidèle, quoique qu’il en est bien loin d’être aussi. - J’ai bien recu tes chers lignes du 19 ct. et ta carte postale du 10 ct. je dois te dire que le contenu de la lettre ne m’a pas peu supris! Encore maintenant je ne comprends pas ce qui t’as engager à saisir une thème pareil. un mal entendu en est probablement la cause. fuite sorphen! J’éspère que ces ligne te trouveront en bonne santé. Aujourd’hui ? Bohler a célébré sa noce ici!. Poststempel 26.5.1898
Record Name
Fel_070368-RE
Title (German)
Aarburg, Hotel Krone
Caption
Message of the postcard: M.C. C'est le moment de te donner une signe de ? sansquoi tu vas ecrive que je te suis devenu in fidèle, quoique qu'il en est bien loin d'être aussi. - J'ai bien recu tes chers lignes du 19 ct. et ta carte postale du 10 ct. je dois te dire que le contenu de la lettre ne m'a pas peu supris! Encore maintenant je ne comprends pas ce qui t'as engager à saisir une thème pareil. un mal entendu en est probablement la cause. fuite sorphen! J'éspère que ces ligne te trouveront en bonne santé. Aujourd'hui ? Bohler a célébré sa noce ici!. Postmark 26.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.C. C’est le moment de te donner une signe de ? sansquoi tu vas ecrive que je te suis devenu in fidèle, quoique qu’il en est bien loin d’être aussi. - J’ai bien recu tes chers lignes du 19 ct. et ta carte postale du 10 ct. je dois te dire que le contenu de la lettre ne m’a pas peu supris! Encore maintenant je ne comprends pas ce qui t’as engager à saisir une thème pareil. un mal entendu en est probablement la cause. fuite sorphen! J’éspère que ces ligne te trouveront en bonne santé. Aujourd’hui ? Bohler a célébré sa noce ici!. Poststempel 26.5.1898
Record Name
Fel_070368-VE
Title (German)
Bern, Kornhauskeller
Caption
Postmark 6.5.1899
Caption (German)
Poststempel 6.5.1899
Record Name
Fel_070369-RE
Title (German)
Bern, Kornhauskeller
Caption
Postmark 6.5.1899
Caption (German)
Poststempel 6.5.1899
Record Name
Fel_070369-VE
Title (German)
Bern, Stadt mit Eisenbahnbrücke
Caption
Postcard message: A sad event brings me to Bern today. Have received letter & newspaper. Thank you very much. With greetings. Postmark 22.6.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein trauriges Ereignis bringt mich heute nach Bern. Habe Brief erhalten u. Zeitung. Besten Dank. Mit Gruss. Poststempel 22.6.1898
Record Name
Fel_070370-RE
Title (German)
Bern, Stadt mit Eisenbahnbrücke
Caption
Postcard message: A sad event brings me to Bern today. Have received letter & newspaper. Thank you very much. With greetings. Postmark 22.6.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein trauriges Ereignis bringt mich heute nach Bern. Habe Brief erhalten u. Zeitung. Besten Dank. Mit Gruss. Poststempel 22.6.1898
Record Name
Fel_070370-VE
Title (German)
Bern, Kornhaus-Brücke
Caption
Postmark 19.6.1898
Caption (German)
Poststempel 19.6.1898
Record Name
Fel_070371-RE
Title (German)
Bern, Kornhaus-Brücke
Caption
Postmark 19.6.1898
Caption (German)
Poststempel 19.6.1898
Record Name
Fel_070371-VE
Title (German)
Bern, Gorgé
Caption
Postcard message: M. cher ajourd'hui grande fête en l'honeur de l'aventure de nouveau pont. Temps magnifique. Salutations. Postmark 18.6.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. cher ajourd’hui grande fête en l’honeur de l’aventure de nouveau pont. Temps magnifique. Salutations. Poststempel 18.6.1898
Record Name
Fel_070372-RE
Title (German)
Bern, Gorgé
Caption
Postcard message: M. cher ajourd'hui grande fête en l'honeur de l'aventure de nouveau pont. Temps magnifique. Salutations. Postmark 18.6.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. cher ajourd’hui grande fête en l’honeur de l’aventure de nouveau pont. Temps magnifique. Salutations. Poststempel 18.6.1898
Record Name
Fel_070372-VE
Title (German)
Bern, Verschiedenen Motive
Caption
Postmark 1.7.1898
Caption (German)
Poststempel 1.7.1898
Record Name
Fel_070373-RE
Title (German)
Bern, Verschiedenen Motive
Caption
Postmark 1.7.1898
Caption (German)
Poststempel 1.7.1898
Record Name
Fel_070373-VE
Title (German)
Bellinzona, Ansichten
Caption
Postmark 5.11.1899
Caption (German)
Poststempel 5.11.1899
Record Name
Fel_070374-RE
Title (German)
Bellinzona, Ansichten
Caption
Postmark 5.11.1899
Caption (German)
Poststempel 5.11.1899
Record Name
Fel_070374-VE
Title (German)
Laufenburg, Laufenburg, untere Theil
Caption
Postcard message: Depuis q.q. jour déja temps splendide en susse. comment chez vous? Pardonne mon long silence de l'ouvrage par defons la tête. Merci pour ton journal, j'attends lettre annoncée impatiennement. Hodel paid me a visit there are 2 weeks. With much greeting your caring friend. Postmark 18.7.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Depuis q.q. jour déja temps splendide en susse. comment chez vous? Pardonne mon long silence de l’ouvrage par defons la tête. Merci pour ton journal, j’attends lettre annoncée impatiennement. Hodel paid me a visit there are 2 weeks. With much greeting your caring friend. Poststempel 18.7.1898
Record Name
Fel_070375-RE
Title (German)
Laufenburg, Laufenburg, untere Theil
Caption
Postcard message: Depuis q.q. jour déja temps splendide en susse. comment chez vous? Pardonne mon long silence de l'ouvrage par defons la tête. Merci pour ton journal, j'attends lettre annoncée impatiennement. Hodel paid me a visit there are 2 weeks. With much greeting your caring friend. Postmark 18.7.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Depuis q.q. jour déja temps splendide en susse. comment chez vous? Pardonne mon long silence de l’ouvrage par defons la tête. Merci pour ton journal, j’attends lettre annoncée impatiennement. Hodel paid me a visit there are 2 weeks. With much greeting your caring friend. Poststempel 18.7.1898
Record Name
Fel_070375-VE
Title (German)
Chur, Gesammtansicht, Passugg-Quellen, Veltliner Knabe, Plessurquai
Caption
Postmark 12.7.1898
Caption (German)
Poststempel 12.7.1898
Record Name
Fel_070376-RE
Title (German)
Chur, Gesammtansicht, Passugg-Quellen, Veltliner Knabe, Plessurquai
Caption
Postmark 12.7.1898
Caption (German)
Poststempel 12.7.1898
Record Name
Fel_070376-VE
Title (German)
Bradford, Gateway, Lister Park
Caption
Message of the postcard: Now I can finally look for boredom from all the work. Postmark 20.5.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetzt kann ich endlich nach Langeweile suchen von aller Arbeit. Poststempel 20.5.1899
Record Name
Fel_070377-RE
Title (German)
Bradford, Gateway, Lister Park
Caption
Message of the postcard: Now I can finally look for boredom from all the work. Postmark 20.5.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetzt kann ich endlich nach Langeweile suchen von aller Arbeit. Poststempel 20.5.1899
Record Name
Fel_070377-VE
Title (German)
Manchester, Cathedral
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070378-RE
Title (German)
Manchester, Cathedral
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070378-VE
Title (German)
Leeds, Kirkstall Abbey
Caption
Postmark 15.4.1899
Caption (German)
Poststempel 15.4.1899
Record Name
Fel_070379-RE
Title (German)
Leeds, Kirkstall Abbey
Caption
Postmark 15.4.1899
Caption (German)
Poststempel 15.4.1899
Record Name
Fel_070379-VE
Title (German)
Liverpool, Lime Street
Caption
Postmark 22.5.1899
Caption (German)
Poststempel 22.5.1899
Record Name
Fel_070380-RE
Title (German)
Liverpool, Lime Street
Caption
Postmark 22.5.1899
Caption (German)
Poststempel 22.5.1899
Record Name
Fel_070380-VE
Title (German)
Baden, Verschiedene Motive
Caption
Message of the postcard: Mon cher. Il est aussi possible que mon long silence t'as inguieté un peu. je crois que j'ai dis le pourqoui de cette ? dan l'avant dernièr carte. Aussi tu sais bien qu'on on est pas toujours disposé d'écrire apres avoir ? toute la journée, tu peux juger de toi même? En entre ce n'est pas le ? il faut aussi savoir se qu'en veut écrire si l'on a pas de sujets ni d'idées, comme ne peut rien faire avec la meilleure volonté. Je t'ai aussi ecrit si ? à la fin dans ce dilemme. Adieu. Postmark 28.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher. Il est aussi possible que mon long silence t’as inguieté un peu. je crois que j’ai dis le pourqoui de cette ? dan l’avant dernièr carte. Aussi tu sais bien qu’on on est pas toujours disposé d’écrire apres avoir ? toute la journée, tu peux juger de toi même? En entre ce n’est pas le ? il faut aussi savoir se qu’en veut écrire si l’on a pas de sujets ni d’idées, comme ne peut rien faire avec la meilleure volonté. Je t’ai aussi ecrit si ? à la fin dans ce dilemme. Adieu. Poststempel 28.5.1898
Record Name
Fel_070381-RE
Title (German)
Baden, Verschiedene Motive
Caption
Message of the postcard: Mon cher. Il est aussi possible que mon long silence t'as inguieté un peu. je crois que j'ai dis le pourqoui de cette ? dan l'avant dernièr carte. Aussi tu sais bien qu'on on est pas toujours disposé d'écrire apres avoir ? toute la journée, tu peux juger de toi même? En entre ce n'est pas le ? il faut aussi savoir se qu'en veut écrire si l'on a pas de sujets ni d'idées, comme ne peut rien faire avec la meilleure volonté. Je t'ai aussi ecrit si ? à la fin dans ce dilemme. Adieu. Postmark 28.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher. Il est aussi possible que mon long silence t’as inguieté un peu. je crois que j’ai dis le pourqoui de cette ? dan l’avant dernièr carte. Aussi tu sais bien qu’on on est pas toujours disposé d’écrire apres avoir ? toute la journée, tu peux juger de toi même? En entre ce n’est pas le ? il faut aussi savoir se qu’en veut écrire si l’on a pas de sujets ni d’idées, comme ne peut rien faire avec la meilleure volonté. Je t’ai aussi ecrit si ? à la fin dans ce dilemme. Adieu. Poststempel 28.5.1898
Record Name
Fel_070381-VE
Title (German)
Wohlen
Caption
Message of the postcard: My dear friend, I I duly receive your lignes of 26th ? with Fr..50 which I place with best thanks to your credit value 20th isnt.nd inform you that Albert Sarncez is going to England these days; he leaves his Birth village this evening a 11 o clock. He will enter in the firm of his uncle at Bradford. If you wish to know his address I shall give you it in my next and remain truly yours. Postmark 20.6.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear friend, I I duly receipt your lignes of 26th ? with Fr..50 which I place with best thanks to your credit value 20th isnt.nd inform you that Albert Sarncez is going to England these days; he leaves his Birth village this evening a 11 o clock. He will enter in the firm of his uncle at Bradford. If you wish to know his address I shall gibe you it in my next and remain truly yours. Poststempel 20.6.1898
Record Name
Fel_070382-RE
Title (German)
Wohlen
Caption
Message of the postcard: My dear friend, I I duly receive your lignes of 26th ? with Fr..50 which I place with best thanks to your credit value 20th isnt.nd inform you that Albert Sarncez is going to England these days; he leaves his Birth village this evening a 11 o clock. He will enter in the firm of his uncle at Bradford. If you wish to know his address I shall give you it in my next and remain truly yours. Postmark 20.6.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear friend, I I duly receipt your lignes of 26th ? with Fr..50 which I place with best thanks to your credit value 20th isnt.nd inform you that Albert Sarncez is going to England these days; he leaves his Birth village this evening a 11 o clock. He will enter in the firm of his uncle at Bradford. If you wish to know his address I shall gibe you it in my next and remain truly yours. Poststempel 20.6.1898
Record Name
Fel_070382-VE
Title (German)
Laufenburg, Laufen, Schloss, Habsburg 1552
Caption
Postmark 29.5.1898
Caption (German)
Poststempel 29.5.1898
Record Name
Fel_070383-RE
Title (German)
Laufenburg, Laufen, Schloss, Habsburg 1552
Caption
Postmark 29.5.1898
Caption (German)
Poststempel 29.5.1898
Record Name
Fel_070383-VE
Title (German)
Aarg. Kantonalturnfest Aarburg, 13. - 15. August 1898 (W. Armbruster)
Caption
Postmark 15.8.1898
Caption (German)
Poststempel 15.8.1898
Record Name
Fel_070384-RE
Title (German)
Aarg. Kantonalturnfest Aarburg, 13. - 15. August 1898 (W. Armbruster)
Caption
Postmark 15.8.1898
Caption (German)
Poststempel 15.8.1898
Record Name
Fel_070384-VE
Title (German)
Evian-les-Bains, Le Theatre
Caption
Postmark 3.7.1898
Caption (German)
Poststempel 3.7.1898
Record Name
Fel_070385-RE
Title (German)
Evian-les-Bains, Le Theatre
Caption
Postmark 3.7.1898
Caption (German)
Poststempel 3.7.1898
Record Name
Fel_070385-VE
Title (German)
Arosa, Winterlandschaft Arosa, Kirche
Caption
Postmark 15.8.1898
Caption (German)
Poststempel 15.8.1898
Record Name
Fel_070386-RE
Title (German)
Arosa, Winterlandschaft Arosa, Kirche
Caption
Postmark 15.8.1898
Caption (German)
Poststempel 15.8.1898
Record Name
Fel_070386-VE
Title (German)
Aarburg, Sähli Schlössli
Caption
Message of the postcard: My dear, It is now a little slack for 2/3 days; the vacation season has begun and young & old flocks to Lucerne & the Bernese Oberland! Many but also to the Neuchâtel ? I have also been invited by Hodel and Divernois, but probably to my great regret can not go. With us one practices freshly from gladly, freely the noble gymnastics and in 3 weeks the competition in adjacent attractive cities to exist to be able. Postmark 22.7.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber, Es geht nun etwas flauer seit 2/3 Tagen; die Ferien-Saison hat angefangen und Jung & Alt strömt Luzern & dem Berner Oberland zu! Viele aber auch ans Neuenburger ? Ich bin auch schon von Hodel und Divernois eingeladen worden, Kann aber wahrscheinlich zu m. grossen Bedauern nicht gehen. Bei uns übt man frisch from froh, frei die edle Turnerei und in 3 Wochen den Wettkampf in nebenstehenden anziehenden Städten bestehen zu können. Poststempel 22.7.1898
Record Name
Fel_070387-RE
Title (German)
Aarburg, Sähli Schlössli
Caption
Message of the postcard: My dear, It is now a little slack for 2/3 days; the vacation season has begun and young & old flocks to Lucerne & the Bernese Oberland! Many but also to the Neuchâtel ? I have also been invited by Hodel and Divernois, but probably to my great regret can not go. With us one practices freshly from gladly, freely the noble gymnastics and in 3 weeks the competition in adjacent attractive cities to exist to be able. Postmark 22.7.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber, Es geht nun etwas flauer seit 2/3 Tagen; die Ferien-Saison hat angefangen und Jung & Alt strömt Luzern & dem Berner Oberland zu! Viele aber auch ans Neuenburger ? Ich bin auch schon von Hodel und Divernois eingeladen worden, Kann aber wahrscheinlich zu m. grossen Bedauern nicht gehen. Bei uns übt man frisch from froh, frei die edle Turnerei und in 3 Wochen den Wettkampf in nebenstehenden anziehenden Städten bestehen zu können. Poststempel 22.7.1898
Record Name
Fel_070387-VE
Title (German)
Arosa, Sanatorium
Caption
Postmark 15.2.1898
Caption (German)
Poststempel 15.2.1898
Record Name
Fel_070388-RE
Title (German)
Arosa, Sanatorium
Caption
Postmark 15.2.1898
Caption (German)
Poststempel 15.2.1898
Record Name
Fel_070388-VE
Title (German)
Burgdorf, Gesamtansicht
Caption
Postmark 2.7.1900.
Caption (German)
Poststempel 2.7.1900.
Record Name
Fel_070389-RE
Title (German)
Burgdorf, Gesamtansicht
Caption
Postmark 2.7.1900.
Caption (German)
Poststempel 2.7.1900.
Record Name
Fel_070389-VE
Title (German)
Genève, Quai des Eaux-vives
Caption
Postcard message: Dear Brother! Card & letter etc. correctly received, best thanks for it. Will reply by letter very soon. Why has Martha not written for so long? Many greetings to all. Postmark 11.6.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Karte & Brief etc. richtig erhalten, besten Dank dafür. Werde allernächstens per Brief antworten. Warum schreibt Martha schon so lange nicht mehr? Viele Grüsse an Alle. Poststempel 11.6.1900.
Record Name
Fel_070390-RE
Title (German)
Genève, Quai des Eaux-vives
Caption
Postcard message: Dear Brother! Card & letter etc. correctly received, best thanks for it. Will reply by letter very soon. Why has Martha not written for so long? Many greetings to all. Postmark 11.6.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Karte & Brief etc. richtig erhalten, besten Dank dafür. Werde allernächstens per Brief antworten. Warum schreibt Martha schon so lange nicht mehr? Viele Grüsse an Alle. Poststempel 11.6.1900.
Record Name
Fel_070390-VE
Title (German)
Winterthur
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller! It will always please me to receive news from you & therefore I gladly look forward to the promised. Paul G.st . Now on the bench in Zofingen. What is Mr. Jecker doing, is he married? I will celebrate my wedding on May 26th. Kind regards I will gladly remember you because of ill. Garden on occasion. Postmark 25.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller! Es wird mich immer freuen von Ihnen Nachrichten zu erhalten & sehe ich deshalb gerne den Versprochenen entgegen. Paul G.st . Jetzt auf der Bank in Zofingen. Was macht herr Jecker, ist er verheiratet? Am 26ten Mai werde ich Hochzeit feiern. Freundlich grüsst Ich werde mich gerne Ihrer wegen ill. Garten bei Gelegenheit erinnern. Poststempel 25.4.1898
Record Name
Fel_070391-RE
Title (German)
Winterthur
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller! It will always please me to receive news from you & therefore I gladly look forward to the promised. Paul G.st . Now on the bench in Zofingen. What is Mr. Jecker doing, is he married? I will celebrate my wedding on May 26th. Kind regards I will gladly remember you because of ill. Garden on occasion. Postmark 25.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller! Es wird mich immer freuen von Ihnen Nachrichten zu erhalten & sehe ich deshalb gerne den Versprochenen entgegen. Paul G.st . Jetzt auf der Bank in Zofingen. Was macht herr Jecker, ist er verheiratet? Am 26ten Mai werde ich Hochzeit feiern. Freundlich grüsst Ich werde mich gerne Ihrer wegen ill. Garten bei Gelegenheit erinnern. Poststempel 25.4.1898
Record Name
Fel_070391-VE
Title (German)
Genève, Départ de bateau
Caption
Message of the postcard: Dear brother! We have received the card from Münster, thank you for this beautiful view, these positions I am still missing very much; also colored cards. I am glad that you are traveling via Geneva. Please send me more beautiful views of Bern and surroundings. Herzl. greets yours. Postmark 25.6.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Die Karte aus Münster haben wir erhalten, besten Dank für diese schöne Ansicht, diese Stellungen fehlen mir noch sehr; ebenso auch colorierte Karten. Freu mich herzl. dass Du über Genf reisest. Bitt schicke mir noch schöne Ansichten von Bern und Umgeb. Herzl. grüsst Deine. Poststempel 25.6.1900.
Record Name
Fel_070392-RE
Title (German)
Genève, Départ de bateau
Caption
Message of the postcard: Dear brother! We have received the card from Münster, thank you very much for this beautiful view, I still miss these positions very much; also colored cards. I am glad that you are traveling via Geneva. Please send me more beautiful views of Bern and surroundings. Herzl. greets yours. Postmark 25.6.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Die Karte aus Münster haben wir erhalten, besten Dank für diese schöne Ansicht, diese Stellungen fehlen mir noch sehr; ebenso auch colorierte Karten. Freu mich herzl. dass Du über Genf reisest. Bitt schicke mir noch schöne Ansichten von Bern und Umgeb. Herzl. grüsst Deine. Poststempel 25.6.1900.
Record Name
Fel_070392-VE
Title (German)
Pee, I. o. M, Castle, Glen Maye Waterfalls
Caption
Postmark 6.8.1898
Caption (German)
Poststempel 6.8.1898
Record Name
Fel_070393-RE
Title (German)
Pee, I. o. M, Castle, Glen Maye Waterfalls
Caption
Postmark 6.8.1898
Caption (German)
Poststempel 6.8.1898
Record Name
Fel_070393-VE
Title (German)
Port Erin, Port St. Mary, Bradda Head
Caption
Postmark 6.8.1898
Caption (German)
Poststempel 6.8.1898
Record Name
Fel_070394-RE
Title (German)
Port Erin, Port St. Mary, Bradda Head
Caption
Postmark 6.8.1898
Caption (German)
Poststempel 6.8.1898
Record Name
Fel_070394-VE
Title (German)
Isle of Man, Promenade, The Laxey Wheel, The Empress Queen, Groudle Glen Wheel
Caption
Postmark 5.8.1898
Caption (German)
Poststempel 5.8.1898
Record Name
Fel_070395-RE
Title (German)
Isle of Man, Promenade, The Laxey Wheel, The Empress Queen, Groudle Glen Wheel
Caption
Postmark 5.8.1898
Caption (German)
Poststempel 5.8.1898
Record Name
Fel_070395-VE
Title (German)
Ramsey, I. of M. Albert Tower, Dhoon Waterfall, Ramsey Peer
Caption
Postmark 5.8.1898
Caption (German)
Poststempel 5.8.1898
Record Name
Fel_070396-RE
Title (German)
Ramsey, I. of M. Albert Tower, Dhoon Waterfall, Ramsey Peer
Caption
Postmark 5.8.1898
Caption (German)
Poststempel 5.8.1898
Record Name
Fel_070396-VE
Title (German)
Schleitheim, Kronenbrücke mit Gemeindehausplatz, Gemeindehaus, Gasthaus z. Post, Gasthaus z. Hirschen
Caption
Postmark 10.8.1898
Caption (German)
Poststempel 10.8.1898
Record Name
Fel_070397-RE
Title (German)
Schleitheim, Kronenbrücke mit Gemeindehausplatz, Gemeindehaus, Gasthaus z. Post, Gasthaus z. Hirschen
Caption
Postmark 10.8.1898
Caption (German)
Poststempel 10.8.1898
Record Name
Fel_070397-VE
Title (German)
Offizielle Fest-Postkarte, zur 100 Jährigen Feier der Befreiung des Kantons Thurgau in Weinfelden
Caption
Official festive postcard, for the 100th anniversary of the liberation of the canton of Thurgau in Weinfelden. Postmark 15.8.1898
Caption (German)
Offizielle Fest-Postkarte, zur 100 Jährigen Feier der Befreiung des Kantons Thurgau in Weinfelden. Poststempel 15.8.1898
Record Name
Fel_070398-RE
Title (German)
Offizielle Fest-Postkarte, zur 100 Jährigen Feier der Befreiung des Kantons Thurgau in Weinfelden
Caption
Official festive postcard, for the 100th anniversary of the liberation of the canton of Thurgau in Weinfelden. Postmark 15.8.1898
Caption (German)
Offizielle Fest-Postkarte, zur 100 Jährigen Feier der Befreiung des Kantons Thurgau in Weinfelden. Poststempel 15.8.1898
Record Name
Fel_070398-VE
Title (German)
Brugg, Totalansicht, Thurm mit Aarebrücke, Habsburg Stammschloss des östr. Kaiserhauses, Genie-Kaserne, Hauptstrasse
Caption
Message of the postcard: M.L. The gymnastics clubs of Aargau are eagerly preparing for the competition on Sunday. More later directly from the fairground. Many thanks for your lines of July, which have pleased me very much. I remain with gymnast's greetings, yours. Postmark 11.8.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Die aargauischen Turnvereine rüsten sich eiferig zum Wettkampf am Sonntag. Mehr dann später direkt vom Festplatz. Besten Dank für Deine Zeilen vom Juli, welche mich sehr gefreut haben. ich verbleibe mit Turnergruss, Dein. Poststempel 11.8.1898
Record Name
Fel_070399-RE
Title (German)
Brugg, Totalansicht, Thurm mit Aarebrücke, Habsburg Stammschloss des östr. Kaiserhauses, Genie-Kaserne, Hauptstrasse
Caption
Message of the postcard: M.L. The gymnastics clubs of Aargau are eagerly preparing for the competition on Sunday. More later directly from the fairground. Thank you for your lines of July, which have pleased me very much. I remain with gymnast's greetings, yours. Postmark 11.8.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Die aargauischen Turnvereine rüsten sich eiferig zum Wettkampf am Sonntag. Mehr dann später direkt vom Festplatz. Besten Dank für Deine Zeilen vom Juli, welche mich sehr gefreut haben. ich verbleibe mit Turnergruss, Dein. Poststempel 11.8.1898
Record Name
Fel_070399-VE
Title (German)
Neuchatel, Jubiläum
Caption
Cinquantenaire de la Republique Neuchateloise 1848. 1898, Colonne Républicaine des Montagnes, passage de la Vue des alpes, le 1er mars 1848. postmark 10.7.1898
Caption (German)
Cinquantenaire de la Republique Neuchateloise 1848. 1898, Colonne Républicaine des Montagnes, passage de la Vue des alpes, le 1er mars 1848. Poststempel 10.7.1898
Record Name
Fel_070400-RE
Title (German)
Neuchatel, Jubiläum
Caption
Cinquantenaire de la Republique Neuchateloise 1848. 1898, Colonne Républicaine des Montagnes, passage de la Vue des alpes, le 1er mars 1848. postmark 10.7.1898
Caption (German)
Cinquantenaire de la Republique Neuchateloise 1848. 1898, Colonne Républicaine des Montagnes, passage de la Vue des alpes, le 1er mars 1848. Poststempel 10.7.1898
Record Name
Fel_070400-VE
Title (German)
Zürich, Tonhalle
Caption
Postmark 15.7.1904.
Caption (German)
Poststempel 15.7.1904.
Record Name
Fel_070401-RE
Title (German)
Zürich, Tonhalle
Caption
Postmark 15.7.1904.
Caption (German)
Poststempel 15.7.1904.
Record Name
Fel_070401-VE
Title (German)
Rigi-Staffel et Rigi-Kulm
Caption
Postmark 21.7.1898
Caption (German)
Poststempel 21.7.1898
Record Name
Fel_070402-RE
Title (German)
Rigi-Staffel et Rigi-Kulm
Caption
Postmark 21.7.1898
Caption (German)
Poststempel 21.7.1898
Record Name
Fel_070402-VE
Title (German)
Schaffhausen, Frohnwaagplatz
Caption
Postmark 11.8.1898
Caption (German)
Poststempel 11.8.1898
Record Name
Fel_070403-RE
Title (German)
Schaffhausen, Frohnwaagplatz
Caption
Postmark 11.8.1898
Caption (German)
Poststempel 11.8.1898
Record Name
Fel_070403-VE
Title (German)
Yverdon, Bains
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller Thank you very much for your kind card.you must excuse that I did not write more, first because I have not seriously continued my collection. Now, secondly, because I thought I could not offer you what you want, since the choice here is too small, but be anxious to find cards that correspond to some extent to your desire. Kind regards. Postmark 23.8.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller Besten Dank für Ihre freundliche Karte.ie müssen entschuldigen, dass ich nicht mehr schrieb, erstens weil ich meine Sammlung nicht ernstlich fort. Jetzte, zweitens weil ich dachte Ihnen nicht bieten zu können, wa sie wünschen, da die Auswahl hier zu klein wird, jedoch besorgt sein Karten zu finden, die einigermassen ihrem Wunsche entsprechen. Freundl.Gruss. Poststempel 23.8.1898
Record Name
Fel_070404-RE
Title (German)
Yverdon, Bains
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller Thank you very much for your kind card.you must excuse that I did not write more, first because I have not seriously continued my collection. Now, secondly, because I thought I could not offer you what you want, since the choice here is too small, but be anxious to find cards that correspond to some extent to your desire. Kind regards. Postmark 23.8.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller Besten Dank für Ihre freundliche Karte.ie müssen entschuldigen, dass ich nicht mehr schrieb, erstens weil ich meine Sammlung nicht ernstlich fort. Jetzte, zweitens weil ich dachte Ihnen nicht bieten zu können, wa sie wünschen, da die Auswahl hier zu klein wird, jedoch besorgt sein Karten zu finden, die einigermassen ihrem Wunsche entsprechen. Freundl.Gruss. Poststempel 23.8.1898
Record Name
Fel_070404-VE
Title (German)
Flüelen, Tellskapelle, Schillerstein
Caption
Postmark 21.7.1898
Caption (German)
Poststempel 21.7.1898
Record Name
Fel_070405-RE
Title (German)
Flüelen, Tellskapelle, Schillerstein
Caption
Postmark 21.7.1898
Caption (German)
Poststempel 21.7.1898
Record Name
Fel_070405-VE
Title (German)
Baden, Schloss Stein, Landvogteischloss, Kasino, Schartenfels
Caption
Message of the postcard: I just wrote to you! At this moment I receive the album, for which I thank you very much. The photos are magnificent. When will you show me yours? You said once, if your present position becomes vacant due to departure over the year, couldn't I replace you? Wouldn't there be an agreement to be made with Mr. Saping? Perhaps you would like to recommend me, kind regards. Postmark 26.8.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben schrieb ich Dir! In diesem Augenblicke empfange ich das Album, wofür ich Dir herzl. danke. Die Photos sind prächtig. Wann kommst du mir mit den Deinigen aufwarten? Du sa mal, wenn über’s Jahr Deine jetzige Stelle durch Abreise Vakant wird, könnte ich Dich nicht remplacieren? Wäre da nicht ein Abkommen zu treffen mit Hr. Saping? evtl. willst du mich empfehlen, Freundl. Gruss. Poststempel 26.8.1898
Record Name
Fel_070406-RE
Title (German)
Baden, Schloss Stein, Landvogteischloss, Kasino, Schartenfels
Caption
Message of the postcard: I just wrote to you! At this moment I receive the album, for which I thank you very much. The photos are magnificent. When will you show me yours? You said once, if your present position becomes vacant due to departure over the year, couldn't I replace you? Wouldn't there be an agreement to be made with Mr. Saping? Perhaps you would like to recommend me, kind regards. Postmark 26.8.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben schrieb ich Dir! In diesem Augenblicke empfange ich das Album, wofür ich Dir herzl. danke. Die Photos sind prächtig. Wann kommst du mir mit den Deinigen aufwarten? Du sa mal, wenn über’s Jahr Deine jetzige Stelle durch Abreise Vakant wird, könnte ich Dich nicht remplacieren? Wäre da nicht ein Abkommen zu treffen mit Hr. Saping? evtl. willst du mich empfehlen, Freundl. Gruss. Poststempel 26.8.1898
Record Name
Fel_070406-VE
Title (German)
Rheinfelden, Oberthor
Caption
Message of the postcard: Merci beaucoup pour ta gentille carte postale du 21 ct.es parents à Hodel restent: Grand Rue 1 à Neuchatel tu n'a qu'a lui éc. Wire a cette adresse oui - commis postal à Berne ainsi tu veux être sure qu'il recoit ta corréspondance.e te souhaite bien du plaisir pendant ces jours de fête et une bonne & heureuse année. Dans l'éspoir de te svoir en 1899 je te salue. Postmark 28.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Merci beaucoup pour ta gentille carte postale du 21 ct.es parents à Hodel restent: Grand Rue 1 à Neuchatel tu n’a qu’a lui éc. Wire a cette adresse oui - commis postal à Berne ainsi tu veux être sure qu’il recoit ta corréspondance.e te souhaite bien du plaisir pendant ces jours de fête et une bonne & heureuse année. Dans l’éspoir de te svoir en 1899 je te salue. Poststempel 28.12.1898
Record Name
Fel_070407-RE
Title (German)
Rheinfelden, Oberthor
Caption
Message of the postcard: Merci beaucoup pour ta gentille carte postale du 21 ct.es parents à Hodel restent: Grand Rue 1 à Neuchatel tu n'a qu'a lui éc. Wire a cette adresse oui - commis postal à Berne ainsi tu veux être sure qu'il recoit ta corréspondance.e te souhaite bien du plaisir pendant ces jours de fête et une bonne & heureuse année. Dans l'éspoir de te svoir en 1899 je te salue. Postmark 28.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Merci beaucoup pour ta gentille carte postale du 21 ct.es parents à Hodel restent: Grand Rue 1 à Neuchatel tu n’a qu’a lui éc. Wire a cette adresse oui - commis postal à Berne ainsi tu veux être sure qu’il recoit ta corréspondance.e te souhaite bien du plaisir pendant ces jours de fête et une bonne & heureuse année. Dans l’éspoir de te svoir en 1899 je te salue. Poststempel 28.12.1898
Record Name
Fel_070407-VE
Title (German)
Burgdorf, Technikum
Caption
Postmark 29.8.1898
Caption (German)
Poststempel 29.8.1898
Record Name
Fel_070408-RE
Title (German)
Burgdorf, Technikum
Caption
Postmark 29.8.1898
Caption (German)
Poststempel 29.8.1898
Record Name
Fel_070408-VE
Title (German)
Genève, Pont du Mont Blanc
Caption
Postmark 29.8.1898
Caption (German)
Poststempel 29.8.1898
Record Name
Fel_070409-RE
Title (German)
Genève, Pont du Mont Blanc
Caption
Postmark 29.8.1898
Caption (German)
Poststempel 29.8.1898
Record Name
Fel_070409-VE
Title (German)
Bern, Kesslergasse u. Münster
Caption
Postmark 19.9.1898
Caption (German)
Poststempel 19.9.1898
Record Name
Fel_070410-RE
Title (German)
Bern, Kesslergasse u. Münster
Caption
Postmark 19.9.1898
Caption (German)
Poststempel 19.9.1898
Record Name
Fel_070410-VE
Title (German)
Rigi-Kulm
Caption
Postmark 17.10.1898
Caption (German)
Poststempel 17.10.1898
Record Name
Fel_070411-RE
Title (German)
Rigi-Kulm
Caption
Postmark 17.10.1898
Caption (German)
Poststempel 17.10.1898
Record Name
Fel_070411-VE
Title (German)
London, Piccadilly
Caption
Postmark 25.8.1898
Caption (German)
Poststempel 25.8.1898
Record Name
Fel_070412-RE
Title (German)
London, Piccadilly
Caption
Postmark 25.8.1898
Caption (German)
Poststempel 25.8.1898
Record Name
Fel_070412-VE
Title (German)
London, Greenwich
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller As agreed Kate expected me on Saturday evening in Glen & after a slow rut we arrived, me at least, rather tired at home. - the children let you thank heartily for the Chocolat & also I do the same. for your kindness which I claimed so in gr. mass. had such a rather dull Sunday yesterday, wrote bravely. - Have absolutely forgotten which is the 2nd carte, except Piccadilly. Hopefully you do not have this one yet. Best regards. Postmark 18.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller Wie abgemacht hat mich Kate am Samstag Abend in Glen erwartet & nach langsamen Trott sind wir, ich wenigstens, zieml. müde zu Haus angelangt. - die Kinder lassen Ihen für den Chocolat herzl. danken & auch ich tue dasselbe. für Ihre Güte die ich so in gr. Masse beanspruchte. hatte gestern solch einen recht langweiligen Sonntag, schrieb tapfer. - Habe absolut vergessen welche die 2. Carte ist, ausser Piccadilly. Hoffentlich haben Sie diese hier noch nicht. Besten Gruss. Poststempel 18.9.1898
Record Name
Fel_070413-RE
Title (German)
London, Greenwich
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller As agreed Kate expected me on Saturday evening in Glen & after a slow rut we arrived, me at least, rather tired at home. - the children let you thank heartily for the Chocolat & also I do the same. for your kindness which I claimed so in gr. mass. had such a rather dull Sunday yesterday, wrote bravely. - Have absolutely forgotten which is the 2nd carte, except Piccadilly. Hopefully you do not have this one yet. Best regards. Postmark 18.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller Wie abgemacht hat mich Kate am Samstag Abend in Glen erwartet & nach langsamen Trott sind wir, ich wenigstens, zieml. müde zu Haus angelangt. - die Kinder lassen Ihen für den Chocolat herzl. danken & auch ich tue dasselbe. für Ihre Güte die ich so in gr. Masse beanspruchte. hatte gestern solch einen recht langweiligen Sonntag, schrieb tapfer. - Habe absolut vergessen welche die 2. Carte ist, ausser Piccadilly. Hoffentlich haben Sie diese hier noch nicht. Besten Gruss. Poststempel 18.9.1898
Record Name
Fel_070413-VE
Title (German)
London, Blackfriars Bridge
Caption
Postmark 3,9,1898
Caption (German)
Poststempel 3,9,1898
Record Name
Fel_070414-RE
Title (German)
London, Blackfriars Bridge
Caption
Postmark 3,9,1898
Caption (German)
Poststempel 3,9,1898
Record Name
Fel_070414-VE
Title (German)
London, London Bridge
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller Silence always means lack of time. My moments of breien are counted. Thank you for your pretty cards, repeat to you that you should not spoil me! Today's new view of London I find very good, I like it so much as ours did not have much choice. On Saturday I send newspapers, do you want to get them, With frdl. greetings. Postmark 28.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller Stillschweigen bedeutet wirkl. immer Zeitmangel. Meine breien Momente sind gezählt. Vielen Dank für Ihre hübschen Karten, wiederhole Ihnen, dass Sie mich nicht verwöhnen sollen! Die heutige neue Ansicht v. London finde ich sehr gut, gefällt mir so gut als die unsrigen hatten keine grosse Auswahl. Am Samstag sende ich Zeitungen, wollen Sie sie holen, Mit frdl. Gruss. Poststempel 28.9.1898
Record Name
Fel_070415-RE
Title (German)
London, London Bridge
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller Silence always means lack of time. My moments of breien are counted. Thank you for your pretty cards, repeat to you that you should not spoil me! Today's new view of London I find very good, I like it so much as ours did not have much choice. On Saturday I send newspapers, do you want to get them, With frdl. greetings. Postmark 28.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller Stillschweigen bedeutet wirkl. immer Zeitmangel. Meine breien Momente sind gezählt. Vielen Dank für Ihre hübschen Karten, wiederhole Ihnen, dass Sie mich nicht verwöhnen sollen! Die heutige neue Ansicht v. London finde ich sehr gut, gefällt mir so gut als die unsrigen hatten keine grosse Auswahl. Am Samstag sende ich Zeitungen, wollen Sie sie holen, Mit frdl. Gruss. Poststempel 28.9.1898
Record Name
Fel_070415-VE
Title (German)
Merligen, Schloss Ralligen
Caption
Postcard message: Dear Adolf. Cards received. As far as the gift is concerned, it is impossible to do anything other than what I have written to you. Let us know as soon as possible if we can count on your help. Many warm Greetings. Postmark 28.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf. Karten erhalten. Punkto Geschenk geht es unmöglich anders, als wie ich dir geschrieben habe. diesmal heisst es nun: Etwas oder nichts. Lass uns möglichst bald wissen, ob wir auf deine Mithilfe zählen können. Viele herzl. Grüsse. Poststempel 28.11.1898
Record Name
Fel_070416-RE
Title (German)
Merligen, Schloss Ralligen
Caption
Postcard message: Dear Adolf. Cards received. As far as the gift is concerned, it is impossible to do anything other than what I have written to you. Let us know as soon as possible if we can count on your help. Many warm Greetings. Postmark 28.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf. Karten erhalten. Punkto Geschenk geht es unmöglich anders, als wie ich dir geschrieben habe. diesmal heisst es nun: Etwas oder nichts. Lass uns möglichst bald wissen, ob wir auf deine Mithilfe zählen können. Viele herzl. Grüsse. Poststempel 28.11.1898
Record Name
Fel_070416-VE
Title (German)
Lauterbrunnen, Berge
Caption
Postmark 30.10.1898
Caption (German)
Poststempel 30.10.1898
Record Name
Fel_070417-RE
Title (German)
Lauterbrunnen, Berge
Caption
Postmark 30.10.1898
Caption (German)
Poststempel 30.10.1898
Record Name
Fel_070417-VE
Title (German)
Berner Oberland, Eiger, Mönch, Jungfrau
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_070418-RE
Title (German)
Berner Oberland, Eiger, Mönch, Jungfrau
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_070418-VE
Title (German)
Grindelwald, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Beloved Adolf thank you a thousand times for the splendid thoughts. We have arrived in good condition. Father in cottages run up to you ? Letter follows. Postmark 7.10.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geliebter Adolf danke dir tausendmal für die prächtigen Gedanken. Wir sind in guten Zustande angekommen. Vater in Hütten laufen dir auf ? Brief folgt. Poststempel 7.10.1898
Record Name
Fel_070419-RE
Title (German)
Grindelwald, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Beloved Adolf thank you a thousand times for the splendid thoughts. We have arrived in good condition. Father in cottages run up to you ? Letter follows. Postmark 7.10.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geliebter Adolf danke dir tausendmal für die prächtigen Gedanken. Wir sind in guten Zustande angekommen. Vater in Hütten laufen dir auf ? Brief folgt. Poststempel 7.10.1898
Record Name
Fel_070419-VE
Title (German)
Ferney-Voltaire, Statue de Voltaire, Château de Voltaire, Chapelle Voltaire
Caption
Postmark 9.10.1898
Caption (German)
Poststempel 9.10.1898
Record Name
Fel_070420-RE
Title (German)
Ferney-Voltaire, Statue de Voltaire, Château de Voltaire, Chapelle Voltaire
Caption
Postmark 9.10.1898
Caption (German)
Poststempel 9.10.1898
Record Name
Fel_070420-VE
Title (German)
Laufenburg, Badhotel, Rheinbrücke
Caption
Message of the postcard: Cher ami, Voici la carte qui j'avois l'intention de te déstiner Dimanche; celui-ci a de nouveau été trop puisque je ne pouvais satisfaire à mon désir. J'ai foit faire des photogr. en costume de gym, dois-je t'envoyer une. Ce matin j'ai recu une lettre de Ch. Hegi qui va bien; il est maintenant dans une maison espagnole. Adiue, bonne santé. Postmark 19.10.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami, Voici la carte qui j’avois l’intention de te déstiner Dimanche; celui-ci a de nouveau été trop puisque je ne pouvais satisfaire à mon désir. J’ai foit faire des photogr. en costume de gym, dois-je t’envoyer une. Ce matin j’ai recu une lettre de Ch. Hegi qui va bien; il est maintenant dans une maison espagnole. Adiue, bonne santé. Poststempel 19.10.1898
Record Name
Fel_070421-RE
Title (German)
Laufenburg, Badhotel, Rheinbrücke
Caption
Message of the postcard: Cher ami, Voici la carte qui j'avois l'intention de te déstiner Dimanche; celui-ci a de nouveau été trop puisque je ne pouvais satisfaire à mon désir. J'ai foit faire des photogr. en costume de gym, dois-je t'envoyer une. Ce matin j'ai recu une lettre de Ch. Hegi qui va bien; il est maintenant dans une maison espagnole. Adiue, bonne santé. Postmark 19.10.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami, Voici la carte qui j’avois l’intention de te déstiner Dimanche; celui-ci a de nouveau été trop puisque je ne pouvais satisfaire à mon désir. J’ai foit faire des photogr. en costume de gym, dois-je t’envoyer une. Ce matin j’ai recu une lettre de Ch. Hegi qui va bien; il est maintenant dans une maison espagnole. Adiue, bonne santé. Poststempel 19.10.1898
Record Name
Fel_070421-VE
Title (German)
Zurzach, Kath. Kirche, Reform. Kirche, Schule
Caption
Message of the postcard: L.A. I received s.Z. Your dear. Letter and this morning your card of 11 ct. I was very pleased with its contents. I have always been anxious to write you a letter, but unfortunately I will not be able to do so as long as I still have cards without any hope. At present I am quite busy with gymnastics. With kind regards. Postmark 13.10.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.A. Ich empfing s.Z. Dein lieb. Briefchen sowie heute Morgen deine Karte vom 11 ct. hat mich dessen Inhalt sehr gefreut. Ich habe stets danach getrachtet Dir ein Briefchen zu schreiben, aber leider komm ich mich dazu, solange ich noch aussichtslos Karten besitze.annst du nicht auf grössere briefliche Mitteilungen rechnen. Gegenwärtig bin ich ziemlich mit dem Turnen beschäftigt. Mit freundl. Gruss. Poststempel 13.10.1898
Record Name
Fel_070422-RE
Title (German)
Zurzach, Kath. Kirche, Reform. Kirche, Schule
Caption
Message of the postcard: L.A. I received s.Z. Your dear. Letter and this morning your card of 11 ct. I was very pleased with its contents. I have always been anxious to write you a letter, but unfortunately I will not be able to do so as long as I still have cards. At present I am quite busy with gymnastics. With kind regards. Postmark 13.10.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.A. Ich empfing s.Z. Dein lieb. Briefchen sowie heute Morgen deine Karte vom 11 ct. hat mich dessen Inhalt sehr gefreut. Ich habe stets danach getrachtet Dir ein Briefchen zu schreiben, aber leider komm ich mich dazu, solange ich noch aussichtslos Karten besitze.annst du nicht auf grössere briefliche Mitteilungen rechnen. Gegenwärtig bin ich ziemlich mit dem Turnen beschäftigt. Mit freundl. Gruss. Poststempel 13.10.1898
Record Name
Fel_070422-VE
Title (German)
Jersey Views, Victoria Harbour, Mt. Orgueil Castle, La Corbière
Caption
Postcard message: Bristol Hotel. Dear Sir P.C. by request. Having a lovely time. Every thing is grand, had a lovely passage. Sea is wonderful calm. Weather hot 140. postmark 9.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bristol Hotel. Dear Sir P.C. by request. Having a lovely time. Every thing ist grand, had a lovely passage. Sea is wonderful calm. Weather hot 140. Poststempel 9.9.1898
Record Name
Fel_070423-RE
Title (German)
Jersey Views, Victoria Harbour, Mt. Orgueil Castle, La Corbière
Caption
Postcard message: Bristol Hotel. Dear Sir P.C. by request. Having a lovely time. Every thing is grand, had a lovely passage. Sea is wonderful calm. Weather hot 140. postmark 9.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bristol Hotel. Dear Sir P.C. by request. Having a lovely time. Every thing ist grand, had a lovely passage. Sea is wonderful calm. Weather hot 140. Poststempel 9.9.1898
Record Name
Fel_070423-VE
Title (German)
Brighton, North Gate, The Royal Pavillon
Caption
Postmark 17.11.1898
Caption (German)
Poststempel 17.11.1898
Record Name
Fel_070424-RE
Title (German)
Brighton, North Gate, The Royal Pavillon
Caption
Postmark 17.11.1898
Caption (German)
Poststempel 17.11.1898
Record Name
Fel_070424-VE
Title (German)
London, Albert Hall, Crystal Palace, Albert Memorial, Trafalgar Square
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf I hope you are quite well. We all have come back from our holidays and now we have started school again. I hope to see you a Christmas. I remain yours affectionate cousin. Postmark 5.10.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf I hope you are quite well. We all have come back from our holidays and now we have began school again. I hope to see you a Christmas. I remain yours affectionate cousin. Poststempel 5.10.1898
Record Name
Fel_070425-RE
Title (German)
London, Albert Hall, Crystal Palace, Albert Memorial, Trafalgar Square
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf I hope you are quite well. We all have come back from our holidays and now we have started school again. I hope to see you a Christmas. I remain yours affectionate cousin. Postmark 5.10.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf I hope you are quite well. We all have come back from our holidays and now we have began school again. I hope to see you a Christmas. I remain yours affectionate cousin. Poststempel 5.10.1898
Record Name
Fel_070425-VE
Title (German)
Brighton, Entrance to Aquarium
Caption
Postmark 17.11.1898
Caption (German)
Poststempel 17.11.1898
Record Name
Fel_070426-RE
Title (German)
Brighton, Entrance to Aquarium
Caption
Postmark 17.11.1898
Caption (German)
Poststempel 17.11.1898
Record Name
Fel_070426-VE
Title (German)
Avenches
Caption
Message of the postcard: ? Have been transferred to Payerne for a while. Expect news soon. Postmark 17.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Bin für eine Zeitlang nach Payerne versetzt worden. Erwarte bald Nachrichten. Poststempel 17.12.1898
Record Name
Fel_070427-RE
Title (German)
Avenches
Caption
Message of the postcard: ? Have been transferred to Payerne for a while. Expect news soon. Postmark 17.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Bin für eine Zeitlang nach Payerne versetzt worden. Erwarte bald Nachrichten. Poststempel 17.12.1898
Record Name
Fel_070427-VE
Title (German)
Aarburg, Burg von der Aare aus
Caption
Postmark 3.11.1898
Caption (German)
Poststempel 3.11.1898
Record Name
Fel_070428-RE
Title (German)
Aarburg, Burg von der Aare aus
Caption
Postmark 3.11.1898
Caption (German)
Poststempel 3.11.1898
Record Name
Fel_070428-VE
Title (German)
Genève, Monument Brunswig et la ville, Rue du Montblanc
Caption
Message of the postcard: Herzl. Thanks for your card which we received this morning. Luggi left today at noon 12.40, I leave Saturday at midnight, stay Sunday & Monday, also today and yesterday I was free, just have to work on Saturday. Best regards from your brother-in-law. Postmark 31.3.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Dank für Deine Karte welche wir heute vormittag erhalten haben. Luggi ist abgereist heute mittag 12.40, ich gehe Samstag um Mitternacht, bleibe Sonntag & Montag, auch heute und gestern war ich frei, muss eben am Samstag arbeiten. Die besten Grüsse sendet Dir Dein Schwager. Poststempel 31.3.1899
Record Name
Fel_070429-RE
Title (German)
Genève, Monument Brunswig et la ville, Rue du Montblanc
Caption
Message of the postcard: Herzl. Thanks for your card which we received this morning. Luggi left today at noon 12.40, I leave Saturday at midnight, stay Sunday & Monday, also today and yesterday I was free, just have to work on Saturday. Best regards from your brother-in-law. Postmark 31.3.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Dank für Deine Karte welche wir heute vormittag erhalten haben. Luggi ist abgereist heute mittag 12.40, ich gehe Samstag um Mitternacht, bleibe Sonntag & Montag, auch heute und gestern war ich frei, muss eben am Samstag arbeiten. Die besten Grüsse sendet Dir Dein Schwager. Poststempel 31.3.1899
Record Name
Fel_070429-VE
Title (German)
L’Armée Suisse
Caption
Postcard message: Dear Brother! Receive heartfelt. Thanks for the gift that was given to me this morning through the mail. I immediately gave the share for Martha to her. Remember, last night this Madi suddenly appeared unexpectedly at our door. We will write you everything as soon as possible by long letter. Best regards to you. Postmark 9.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Brude! Empfange herzl. Dank für das Geschenk, welches mir heute morgen durch die Post übergeben wurde. Habe den Anteil für Martha sofort an sie abgegeben. Denke dir, gestern Abend stand dieses Madi plötzlich unerwartet vor unsererTüre. Wir werden dir alles sobald wie möglich schreiben per langen Brief. Herzliche Grüsse senden dir. Poststempel 9.11.1898
Record Name
Fel_070430-RE
Title (German)
L’Armée Suisse
Caption
Postcard message: Dear Brother! Receive heartfelt. Thanks for the gift that was given to me this morning through the mail. I immediately gave the share for Martha to her. Remember, last night this Madi suddenly appeared unexpectedly at our door. We will write you everything as soon as possible by long letter. Best regards to you. Postmark 9.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Brude! Empfange herzl. Dank für das Geschenk, welches mir heute morgen durch die Post übergeben wurde. Habe den Anteil für Martha sofort an sie abgegeben. Denke dir, gestern Abend stand dieses Madi plötzlich unerwartet vor unsererTüre. Wir werden dir alles sobald wie möglich schreiben per langen Brief. Herzliche Grüsse senden dir. Poststempel 9.11.1898
Record Name
Fel_070430-VE
Title (German)
Baden, Der Gefängnisthurm, Kurhaus, Schartenfels
Caption
Message of the postcard: Mon cher Voici enfin la dernière de la serie des principale villes de m. canton. tu recevras dis maintenant encore q.q. vues de ma ville natale. Ne veux tu pas bientot revenir en Suisse? Pour le mois de février nous organisons un bal avec production gymnastique. Salut. Postmark 18.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher Voici enfin la dernière de la serie des principale villes de m. canton. tu recevras dis maintenant encore q.q. vues de ma ville natale. Ne veux tu pas bientot revenir en Suisse? Pour le mois de février nous organisons un bal avec production gymnastique. Salut. Poststempel 18.1.1899
Record Name
Fel_070431-RE
Title (German)
Baden, Der Gefängnisthurm, Kurhaus, Schartenfels
Caption
Message of the postcard: Mon cher Voici enfin la dernière de la serie des principale villes de m. canton. tu recevras dis maintenant encore q.q. vues de ma ville natale. Ne veux tu pas bientot revenir en Suisse? Pour le mois de février nous organisons un bal avec production gymnastique. Salut. Postmark 18.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher Voici enfin la dernière de la serie des principale villes de m. canton. tu recevras dis maintenant encore q.q. vues de ma ville natale. Ne veux tu pas bientot revenir en Suisse? Pour le mois de février nous organisons un bal avec production gymnastique. Salut. Poststempel 18.1.1899
Record Name
Fel_070431-VE
Title (German)
Lenzburg, Staufberg
Caption
Message of the postcard: J'ai encore une dizaine de cartes à t'envoyer. Ces dernieres temps la gymnastique m'a pris beaucoup de temps, nous avons donné une réprésentation il y a 2 semaines & tu sais il faux que je suis partons sous cela personne est là pour faire ce qu'il faut. Voici déja bien des mois que je ne prends plus de lecons, cepedent ca va changer un peu maintenant. Cet hivers j'ai l'intention de bucher à la maison, c. a. d. recapituler mon anglais, francais etc.. Aussi je m'occuperai plus de la lecture. Adieu bonne santé. Dernierement j'ai recu une lettre de Ch. Hegi, il va bien et travaille dans une maison espagnole vomme volontaire. Salut. Postmark 4.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: J’ai encore une dizaine de cartes à t’envoyer. Ces dernieres temps la gymnastique m’a pris beaucoup de temps, nous avons donné une réprésentation il y a 2 semaines & tu sais il faux que je suis partons sous cela personne est là pour faire ce qu’il faut. Voici déja bien des mois que je ne prends plus de lecons, cepedent ca va changer un peu maintenant. Cet hivers j’ai l’intention de bucher à la maison, c. a. d. recapituler mon anglais, francais etc. Aussi je m’occuperai plus de la lecture. Adieu bonne santé. Dernierement j’ai recu une lettre de Ch. Hegi, il va bien et travaille dans une maison espagnole vomme volontaire. Salut. Poststempel 4.11.1898
Record Name
Fel_070432-RE
Title (German)
Lenzburg, Staufberg
Caption
Message of the postcard: J'ai encore une dizaine de cartes à t'envoyer. Ces dernieres temps la gymnastique m'a pris beaucoup de temps, nous avons donné une réprésentation il y a 2 semaines & tu sais il faux que je suis partons sous cela personne est là pour faire ce qu'il faut. Voici déja bien des mois que je ne prends plus de lecons, cepedent ca va changer un peu maintenant. Cet hivers j'ai l'intention de bucher à la maison, c. a. d. recapituler mon anglais, francais etc.. Aussi je m'occuperai plus de la lecture. Adieu bonne santé. Dernierement j'ai recu une lettre de Ch. Hegi, il va bien et travaille dans une maison espagnole vomme volontaire. Salut. Postmark 4.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: J’ai encore une dizaine de cartes à t’envoyer. Ces dernieres temps la gymnastique m’a pris beaucoup de temps, nous avons donné une réprésentation il y a 2 semaines & tu sais il faux que je suis partons sous cela personne est là pour faire ce qu’il faut. Voici déja bien des mois que je ne prends plus de lecons, cepedent ca va changer un peu maintenant. Cet hivers j’ai l’intention de bucher à la maison, c. a. d. recapituler mon anglais, francais etc. Aussi je m’occuperai plus de la lecture. Adieu bonne santé. Dernierement j’ai recu une lettre de Ch. Hegi, il va bien et travaille dans une maison espagnole vomme volontaire. Salut. Poststempel 4.11.1898
Record Name
Fel_070432-VE
Title (German)
Wohlen, Grusskarte
Caption
Postcard message: Mon cher, Merci pour 'Tit-Bits' qui m'est pourvenu hier. J'éspère que ma petite lettre avec photogr. C'est pourvenu aussi entre temps.e m'ai des cartes de visite et mon cabinet ce que je regrette. a toi maintenant de m'envoyer la tienne je compte depuis! Comment vas-tu toujours? Bonne santé. Ces amitiés. Postmark 12.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Merci pour ‘Tit-Bits’ qui m’est pourvenu hier. J’éspère que ma petite lettre avec photogr. C’est pourvenu aussi entre temps.e m’ai des cartes de visite et mon cabinet ce que je regrette. a toi maintenant de m’envoyer la tienne je compte depuis! Comment vas-tu toujours? Bonne santé. Ces amitiés. Poststempel 12.11.1898
Record Name
Fel_070433-RE
Title (German)
Wohlen, Grusskarte
Caption
Postcard message: Mon cher, Merci pour 'Tit-Bits' qui m'est pourvenu hier. J'éspère que ma petite lettre avec photogr. C'est pourvenu aussi entre temps.e m'ai des cartes de visite et mon cabinet ce que je regrette. a toi maintenant de m'envoyer la tienne je compte depuis! Comment vas-tu toujours? Bonne santé. Ces amitiés. Postmark 12.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Merci pour ‘Tit-Bits’ qui m’est pourvenu hier. J’éspère que ma petite lettre avec photogr. C’est pourvenu aussi entre temps.e m’ai des cartes de visite et mon cabinet ce que je regrette. a toi maintenant de m’envoyer la tienne je compte depuis! Comment vas-tu toujours? Bonne santé. Ces amitiés. Poststempel 12.11.1898
Record Name
Fel_070433-VE
Title (German)
Verrières, Dorf
Caption
Postmark 7.11.1898
Caption (German)
Poststempel 7.11.1898
Record Name
Fel_070434-RE
Title (German)
Verrières, Dorf
Caption
Postmark 7.11.1898
Caption (German)
Poststempel 7.11.1898
Record Name
Fel_070434-VE
Title (German)
London, The Tower
Caption
Postmark 12.5.1899
Caption (German)
Poststempel 12.5.1899
Record Name
Fel_070435-RE
Title (German)
London, The Tower
Caption
Postmark 12.5.1899
Caption (German)
Poststempel 12.5.1899
Record Name
Fel_070435-VE
Title (German)
London, Strand
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller, For your trouble my best thanks, I understood you. Our mail never comes to Glen, only from Cadby. - I have no doubt that if I ever got as far as L., I would have a pleasurable afternoon. But I see no prospect of that, impossible; promise you, however, if I can arrange it sooner or later, I will be happy with my supply of cards, too! Until further notice, best regards & thanks. Postmark 12.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller, Für Ihre Mühe meinen besten Dank, ich habe Sie verstanden. Unsere Post kommt nie nach Glen, nur v. Cadby. - Zweifle nicht, dass wenn iich einst bis nach L. komme, ich einen vergnügten Nachmittag hätte. Doch sehe ich keine Aussicht dafür, unmögl; verspreche Ihnen aber, falls ich früher od. später einrichten kann, ich mir erlau Auch mit m. Kartenvorrat ist aus! Bis auf weiteres frdl. Gruss & Dank. Poststempel 12.11.1898
Record Name
Fel_070436-RE
Title (German)
London, Strand
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller, For your trouble my best thanks, I understood you. Our mail never comes to Glen, only from Cadby. - I have no doubt that if I ever got as far as L., I would have a pleasurable afternoon. But I see no prospect of that, impossible; promise you, however, if I can arrange it sooner or later, I will be happy with my supply of cards, too! Until further notice, best regards & thanks. Postmark 12.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller, Für Ihre Mühe meinen besten Dank, ich habe Sie verstanden. Unsere Post kommt nie nach Glen, nur v. Cadby. - Zweifle nicht, dass wenn iich einst bis nach L. komme, ich einen vergnügten Nachmittag hätte. Doch sehe ich keine Aussicht dafür, unmögl; verspreche Ihnen aber, falls ich früher od. später einrichten kann, ich mir erlau Auch mit m. Kartenvorrat ist aus! Bis auf weiteres frdl. Gruss & Dank. Poststempel 12.11.1898
Record Name
Fel_070436-VE
Title (German)
London, Trafalgar Square
Caption
Postcard message: Dear Adolf My master is coming to see mamma and papa nightly. Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf My master is coming to see mamma and papa nightly. Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070437-RE
Title (German)
London, Trafalgar Square
Caption
Postcard message: Dear Adolf My master is coming to see mamma and papa nightly. Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf My master is coming to see mamma and papa nightly. Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070437-VE
Title (German)
London, The Embankment
Caption
Postmark 19.12.1898
Caption (German)
Poststempel 19.12.1898
Record Name
Fel_070438-RE
Title (German)
London, The Embankment
Caption
Postmark 19.12.1898
Caption (German)
Poststempel 19.12.1898
Record Name
Fel_070438-VE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke
Caption
Postcard message: Mon cher Adolf! Pourqoui ne veux-tu pas me voir? Je ne te connais plus mon ami, à la hôte tu m'avise ton arrivée & je n'ai même pas encore en le plaisir de te voir. Prends le courage à deux mains & viens chez moi au magasin s.t.p. Je te serve la main. Postmark 22.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher Adolf! Pourqoui ne veux-tu pas me voir? Je ne te connais plus mon ami, à la hâte tu m’avise ton arrivée & je n’ai même pas encore eu le plaisir de te voir. Prends le courage à deux mains & viens chez moi au magasin s.t.p. Je te serre la main. Poststempel 22.9.1898
Record Name
Fel_070439-RE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke
Caption
Postcard message: Mon cher Adolf! Pourqoui ne veux-tu pas me voir? Je ne te connais plus mon ami, à la hôte tu m'avise ton arrivée & je n'ai même pas encore en le plaisir de te voir. Prends le courage à deux mains & viens chez moi au magasin s.t.p. Je te serve la main. Postmark 22.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher Adolf! Pourqoui ne veux-tu pas me voir? Je ne te connais plus mon ami, à la hâte tu m’avise ton arrivée & je n’ai même pas encore eu le plaisir de te voir. Prends le courage à deux mains & viens chez moi au magasin s.t.p. Je te serre la main. Poststempel 22.9.1898
Record Name
Fel_070439-VE
Title (German)
Neuchatel, Musée
Caption
Postmark 31.1.1899
Caption (German)
Poststempel 31.1.1899
Record Name
Fel_070440-RE
Title (German)
Neuchatel, Musée
Caption
Postmark 31.1.1899
Caption (German)
Poststempel 31.1.1899
Record Name
Fel_070440-VE
Title (German)
Neuchatel, Chatel
Caption
Postmark 31.1.1899
Caption (German)
Poststempel 31.1.1899
Record Name
Fel_070441-RE
Title (German)
Neuchatel, Chatel
Caption
Postmark 31.1.1899
Caption (German)
Poststempel 31.1.1899
Record Name
Fel_070441-VE
Title (German)
Rheinfelden, Storchen Nestthurm, Strassentheil
Caption
Message of the postcard: How are you in the new, have you recovered from your New Year strains? With us gings quite lively & everyone is glad that it is over. I wait with pleasure from your w.achrichten & greet you friendly. Postmark 7.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht es dir im Neuen, hast du Dich von Deinen Neujahrsstrapazen erholt? Bei uns gings ziemlich lebhaft zu & jedermann ist froh, dass es vorüber ist. Ich gewärtige gerne von Deinen w.achrichten & grüsse dich freundschaftlich. Poststempel 7.1.1899
Record Name
Fel_070442-RE
Title (German)
Rheinfelden, Storchen Nestthurm, Strassentheil
Caption
Message of the postcard: How are you in the new, have you recovered from your New Year strains? With us gings quite lively & everyone is glad that it is over. I wait with pleasure from your w.achrichten & greet you friendly. Postmark 7.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht es dir im Neuen, hast du Dich von Deinen Neujahrsstrapazen erholt? Bei uns gings ziemlich lebhaft zu & jedermann ist froh, dass es vorüber ist. Ich gewärtige gerne von Deinen w.achrichten & grüsse dich freundschaftlich. Poststempel 7.1.1899
Record Name
Fel_070442-VE
Title (German)
Payerne
Caption
Postcard message: My dear! Received your card & newspaper. Thank you very much! Expect a letter soon. Will be here for some time. When do you plan to go back to Switzerland? Wishes. We for the turn of the year luck. ei from because of the expenses for the cards entirely. Postmark 27.11.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Habe deine Karte & Zeitung erhalten. Besten Dank! Erwarte bald einen Brief. Bin noch für einige Zeit hier. Wann gedenkst du wieder nach der Schweiz zu gehen? Wünsche. Wir zum Jahreswechsel Glück. ei von wegen den Auslagen für die Karten ganz. Poststempel 27.11.1899
Record Name
Fel_070443-RE
Title (German)
Payerne
Caption
Postcard message: My dear! Received your card & newspaper. Thank you very much! Expect a letter soon. Will be here for some time. When do you plan to go back to Switzerland? Wishes. We for the turn of the year luck. ei from because of the expenses for the cards entirely. Postmark 27.11.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Habe deine Karte & Zeitung erhalten. Besten Dank! Erwarte bald einen Brief. Bin noch für einige Zeit hier. Wann gedenkst du wieder nach der Schweiz zu gehen? Wünsche. Wir zum Jahreswechsel Glück. ei von wegen den Auslagen für die Karten ganz. Poststempel 27.11.1899
Record Name
Fel_070443-VE
Title (German)
Winterthur, Primarschule, Stadthaus, Technikum, Katholische Kirche, Stadtkirche
Caption
Message of the postcard: Card received & Seiler written.ch wish you happy Easter holidays.If you write gelgentl. In Jecker, give him & his wife my best regards. Your wife & I are always in good health, thank God. Regards. Postmark 28.3.1899. Winter photo
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Karte erhalten & Seiler geschrieben.ch wünsche Ihnen fröhliche Osterfeiertage.enn Sie gelgentl. In Jecker schreiben, richten Sie ihm & seiner Frau meine besten Grüsse aus. Deine Frau & ich sind gottlob immer gesund. Grüsse. Poststempel 28.3.1899. Winteraufnahme
Record Name
Fel_070444-RE
Title (German)
Winterthur, Primarschule, Stadthaus, Technikum, Katholische Kirche, Stadtkirche
Caption
Message of the postcard: Card received & Seiler written.ch wish you happy Easter holidays.If you write gelgentl. In Jecker, give him & his wife my best regards. Your wife & I are always in good health, thank God. Regards. Postmark 28.3.1899. Winter photo
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Karte erhalten & Seiler geschrieben.ch wünsche Ihnen fröhliche Osterfeiertage.enn Sie gelgentl. In Jecker schreiben, richten Sie ihm & seiner Frau meine besten Grüsse aus. Deine Frau & ich sind gottlob immer gesund. Grüsse. Poststempel 28.3.1899. Winteraufnahme
Record Name
Fel_070444-VE
Title (German)
Neuchatel, Zeichnung
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_070445-RE
Title (German)
Neuchatel, Zeichnung
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_070445-VE
Title (German)
Thun, Die Schifflände
Caption
Steamship "Helvetia" (1889-1959). Postmark 13.6.1900
Caption (German)
Dampfschiff "Helvetia" (1889-1959). Poststempel 13.6.1900
Record Name
Fel_070446-RE
Title (German)
Thun, Die Schifflände
Caption
Steamship "Helvetia" (1889-1959). Postmark 13.6.1900
Caption (German)
Dampfschiff "Helvetia" (1889-1959). Poststempel 13.6.1900
Record Name
Fel_070446-VE
Title (German)
Appenzellerland
Caption
Message of the postcard: I have been here for a few days with my wife for a cure. Where are you at present? Kind regards. Postmark 15.6.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin seit einigen Tagen mit meiner Frau zum Kuraufenthalt hier. Wo stecken Sie gegenwärtig? freundl. Grüsse. Poststempel 15.6.1900.
Record Name
Fel_070447-RE
Title (German)
Appenzellerland
Caption
Message of the postcard: I have been here for a few days with my wife for a cure. Where are you at present? Kind regards. Postmark 15.6.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin seit einigen Tagen mit meiner Frau zum Kuraufenthalt hier. Wo stecken Sie gegenwärtig? freundl. Grüsse. Poststempel 15.6.1900.
Record Name
Fel_070447-VE
Title (German)
Thun, Die Burg
Caption
Postmark 13.6.1900
Caption (German)
Poststempel 13.6.1900
Record Name
Fel_070448-RE
Title (German)
Thun, Die Burg
Caption
Postmark 13.6.1900
Caption (German)
Poststempel 13.6.1900
Record Name
Fel_070448-VE
Title (German)
Carlsbad, Marktplatz
Caption
Message of the postcard: space for own remarks. Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Raum für eigene Bemerkungen. Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_070449-RE
Title (German)
Carlsbad, Marktplatz
Caption
Message of the postcard: space for own remarks. Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Raum für eigene Bemerkungen. Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_070449-VE
Title (German)
Zofingen, Hirsch-Park
Caption
Message of the postcard: Dear friend! Receive herewith my best thanks for the newspapers, it is a pity that I do not find more time to read them. It would please me immensely if you could send me your photogr. on New Year's Day, but if it is not possible, I can also be patient longer.dr.ivernois - chez Schürch, Bohnenblustweg, Neuchatel.bige Photogr.st from last year, today the deer park already counts 12 - 16 inhabitants ? Deer, then a few pieces of poultry. Friendly greetings. Postmark 18.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Empfange hiermit meinen besten Dank für die Zeitungen, es ist sehr schade, dass ich nicht mehr Zeit finde dieselben zu lesen. Es würde mich ungemein freuen, wenn Du mir Deine Photogr. Auf Neujahr senden könntest, wird’s aber nicht möglich, so kann ich mich auch länger gedulden.dr.ivernois - chez Schürch, Bohnenblustweg, Neuchatel.bige Photogr.st vom letzten Jahre, heute zählt der Hirschpark schon 12 - 16 Bewohner ? Hirsche, dann noch einige Stück Geflügel. Freundl. Gruss. Poststempel 18.12.1898
Record Name
Fel_070450-RE
Title (German)
Zofingen, Hirsch-Park
Caption
Message of the postcard: Dear friend! Receive herewith my best thanks for the newspapers, it is a pity that I do not find more time to read them. It would please me immensely if you could send me your photogr. on New Year's Day, but if it is not possible, I can also be patient longer.dr.ivernois - chez Schürch, Bohnenblustweg, Neuchatel.bige Photogr.st from last year, today the deer park already counts 12 - 16 inhabitants ? Deer, then a few pieces of poultry. Friendly greetings. Postmark 18.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Empfange hiermit meinen besten Dank für die Zeitungen, es ist sehr schade, dass ich nicht mehr Zeit finde dieselben zu lesen. Es würde mich ungemein freuen, wenn Du mir Deine Photogr. Auf Neujahr senden könntest, wird’s aber nicht möglich, so kann ich mich auch länger gedulden.dr.ivernois - chez Schürch, Bohnenblustweg, Neuchatel.bige Photogr.st vom letzten Jahre, heute zählt der Hirschpark schon 12 - 16 Bewohner ? Hirsche, dann noch einige Stück Geflügel. Freundl. Gruss. Poststempel 18.12.1898
Record Name
Fel_070450-VE
Title (German)
Neuchatel, Le Museé des Beaux-Arts, Facade Principale
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_070451-RE
Title (German)
Neuchatel, Le Museé des Beaux-Arts, Facade Principale
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_070451-VE
Title (German)
Burgdorf, Schloss
Caption
Postmark 20.7.1900
Caption (German)
Poststempel 20.7.1900
Record Name
Fel_070452-RE
Title (German)
Burgdorf, Schloss
Caption
Postmark 20.7.1900
Caption (German)
Poststempel 20.7.1900
Record Name
Fel_070452-VE
Title (German)
Worb, Rüttihubel-Bad, Bad Enggistein, Haushaltungs-Schule
Caption
Postmark 13.11.1898
Caption (German)
Poststempel 13.11.1898
Record Name
Fel_070453-RE
Title (German)
Worb, Rüttihubel-Bad, Bad Enggistein, Haushaltungs-Schule
Caption
Postmark 13.11.1898
Caption (German)
Poststempel 13.11.1898
Record Name
Fel_070453-VE
Title (German)
Wetzikon, Kirche
Caption
Message of the postcard: Mon cher, Bien merci pour la lettre du 20.2.a.c. ll faut que je te lance vite ? un signe de vie, car voici bientot 1 mois que tu attends de mes nouvelles.as de changements, tous va au même petit trop. J'ai entendu de la mort de m. ami Partaglia. En de ces jours arrivera ta photogr. fait seulement j'ai de la patience. Postmark 11.3.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Bien merci pour la lettre du 20.2.a.c. ll faut que je te lance vite ? un signe de vie, car voici bientot 1 mois que tu attends de mes nouvelles.as de changements, tous va au même petit trop. J’ai entendu de la mort de m. ami Partaglia. En de ces jours arrivera ta photogr. fait seulement j’ai de la patience. Poststempel 11.3.1899
Record Name
Fel_070454-RE
Title (German)
Wetzikon, Kirche
Caption
Message of the postcard: Mon cher, Bien merci pour la lettre du 20.2.a.c. ll faut que je te lance vite ? un signe de vie, car voici bientot 1 mois que tu attends de mes nouvelles.as de changements, tous va au même petit trop. J'ai entendu de la mort de m. ami Partaglia. En de ces jours arrivera ta photogr. fait seulement j'ai de la patience. Postmark 11.3.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Bien merci pour la lettre du 20.2.a.c. ll faut que je te lance vite ? un signe de vie, car voici bientot 1 mois que tu attends de mes nouvelles.as de changements, tous va au même petit trop. J’ai entendu de la mort de m. ami Partaglia. En de ces jours arrivera ta photogr. fait seulement j’ai de la patience. Poststempel 11.3.1899
Record Name
Fel_070454-VE
Title (German)
Bienenberg
Caption
Message of the postcard: Mon Cher Bien recu tes bonne cartes & remercie pour celles envoyées en mon nom ells ont été bien recues & les bienvenus. Je t'écrirai une petite lettre ces premieres jours. Je profite de ton aimable bonne te prie d'envoyer encore 3 cartes à la semoiselle en question il n'est pas necessaires qu'elles soient rigoureusement de Leisester tu peux envoyer depuis Leisecter quei soient de Londres ou autres c'est egal. Merci. Salut sincères. Postmark 10.11.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon Cher Bien recu tes bonne cartes & remercie pour celles envoyées en mon nom ells ont été bien recues & les bienvenus. Je t’écrirai une petite lettre ces premieres jours. Je profite de ton aimable bonne te prie d’envoyer encore 3 cartes à la semoiselle en question il n’est pas necessaires qu’elles soient rigoureusement de Leisester tu peux envoyer depuis Leisecter quei soient de Londres ou autres c’est egal. Merci. Salut sincères. Poststempel 10.11.1899
Record Name
Fel_070455-RE
Title (German)
Bienenberg
Caption
Message of the postcard: Mon Cher Bien recu tes bonne cartes & remercie pour celles envoyées en mon nom ells ont été bien recues & les bienvenus. Je t'écrirai une petite lettre ces premieres jours. Je profite de ton aimable bonne te prie d'envoyer encore 3 cartes à la semoiselle en question il n'est pas necessaires qu'elles soient rigoureusement de Leisester tu peux envoyer depuis Leisecter quei soient de Londres ou autres c'est egal. Merci. Salut sincères. Postmark 10.11.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon Cher Bien recu tes bonne cartes & remercie pour celles envoyées en mon nom ells ont été bien recues & les bienvenus. Je t’écrirai une petite lettre ces premieres jours. Je profite de ton aimable bonne te prie d’envoyer encore 3 cartes à la semoiselle en question il n’est pas necessaires qu’elles soient rigoureusement de Leisester tu peux envoyer depuis Leisecter quei soient de Londres ou autres c’est egal. Merci. Salut sincères. Poststempel 10.11.1899
Record Name
Fel_070455-VE
Title (German)
Leicester, The Turret and St. Marys Church
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_070456-RE
Title (German)
Leicester, The Turret and St. Marys Church
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_070456-VE
Title (German)
Haddon Fall, The Terrace Steps
Caption
Postcard message: Expect my sister here - the train has not arrived yet. Am in the waiting room. Postmark 7.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Erwarte meine Schwester hier - der Zug ist noch nicht angekommen. Bin im Wartezimmer. Poststempel 7.1.1899
Record Name
Fel_070457-RE
Title (German)
Haddon Fall, The Terrace Steps
Caption
Postcard message: Expect my sister here - the train has not arrived yet. Am in the waiting room. Postmark 7.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Erwarte meine Schwester hier - der Zug ist noch nicht angekommen. Bin im Wartezimmer. Poststempel 7.1.1899
Record Name
Fel_070457-VE
Title (German)
Leicester, City Center
Caption
Postmark 4.12.1898
Caption (German)
Poststempel 4.12.1898
Record Name
Fel_070458-RE
Title (German)
Leicester, City Center
Caption
Postmark 4.12.1898
Caption (German)
Poststempel 4.12.1898
Record Name
Fel_070458-VE
Title (German)
Nottingham, St. Mary’s Church
Caption
Message of the postcard: Here you can go to church once. Postmark 13.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier können Sie mal zur Kirche gehen. Poststempel 13.12.1898
Record Name
Fel_070459-RE
Title (German)
Nottingham, St. Mary’s Church
Caption
Message of the postcard: Here you can go to church once. Postmark 13.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier können Sie mal zur Kirche gehen. Poststempel 13.12.1898
Record Name
Fel_070459-VE
Title (German)
London, Buckingham Palace
Caption
Postcard message: Do you see Mr. Fisher now, if you do remember me kindly to him. Postmark 23.2.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Do you see Mr. Fisher now, if you do remember me kindly to him. Poststempel 23.2.1899
Record Name
Fel_070460-RE
Title (German)
London, Buckingham Palace
Caption
Postcard message: Do you see Mr. Fisher now, if you do remember me kindly to him. Postmark 23.2.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Do you see Mr. Fisher now, if you do remember me kindly to him. Poststempel 23.2.1899
Record Name
Fel_070460-VE
Title (German)
London, Westminster Abbey
Caption
Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070461-RE
Title (German)
London, Westminster Abbey
Caption
Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070461-VE
Title (German)
London, Hyde Park Corner
Caption
Postmark 23.2.1899
Caption (German)
Poststempel 23.2.1899
Record Name
Fel_070462-RE
Title (German)
London, Hyde Park Corner
Caption
Postmark 23.2.1899
Caption (German)
Poststempel 23.2.1899
Record Name
Fel_070462-VE
Title (German)
London, Crystal Palace
Caption
Postcard message: Dear Adolf I went to a pantomime last Wednesday and saw Aladdin and his wonderful lamp. Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf I went to a pantomime last Wednesday and saw Aladin and his wonderful lamp. Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070463-RE
Title (German)
London, Crystal Palace
Caption
Postcard message: Dear Adolf I went to a pantomime last Wednesday and saw Aladdin and his wonderful lamp. Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf I went to a pantomime last Wednesday and saw Aladin and his wonderful lamp. Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070463-VE
Title (German)
Genève, La Rade
Caption
In the foreground: DS "France", built by Escher Wyss, 1886-1932, further back: Semi-saloon steamer "Léman", built by Escher Wyss, 1857-1939, subsequently converted into a motor vessel. Message of the postcard: Dear brother Receive our best thanks for your two shipments. Matters would now be settled, although it would not have been so pressing. Many heartfelt. Greetings send you. Postmark 27.1.1899
Caption (German)
Im Vordergrund: DS "France", erbaut von Escher Wyss, 1886-1932, weiter hinten: Halbsalondampfer "Léman", erbaut von Escher Wyss, 1857-1939, danach in ein Motorschiff umgebaut. Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder Empfange unseren besten Dank für Deine beiden Sendungen. Die Angelegenheiten wären nun geregelt, obwohl es nicht so pressiert hätte. Viele herzl. Grüsse senden Dir. Poststempel 27.1.1899
Record Name
Fel_070464-RE
Title (German)
Genève, La Rade
Caption
In the foreground: DS "France", built by Escher Wyss, 1886-1932, further back: Semi-saloon steamer "Léman", built by Escher Wyss, 1857-1939, subsequently converted into a motor vessel. Message of the postcard: Dear brother Receive our best thanks for your two shipments. Matters would now be settled, although it would not have been so pressing. Many heartfelt. Greetings send you. Postmark 27.1.1899
Caption (German)
Im Vordergrund: DS "France", erbaut von Escher Wyss, 1886-1932, weiter hinten: Halbsalondampfer "Léman", erbaut von Escher Wyss, 1857-1939, danach in ein Motorschiff umgebaut. Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder Empfange unseren besten Dank für Deine beiden Sendungen. Die Angelegenheiten wären nun geregelt, obwohl es nicht so pressiert hätte. Viele herzl. Grüsse senden Dir. Poststempel 27.1.1899
Record Name
Fel_070464-VE
Title (German)
Genéve, Seepromenade
Caption
Postmark 30.12.1898
Caption (German)
Poststempel 30.12.1898
Record Name
Fel_070465-RE
Title (German)
Genéve, Seepromenade
Caption
Postmark 30.12.1898
Caption (German)
Poststempel 30.12.1898
Record Name
Fel_070465-VE
Title (German)
Neuchâtel, Hotel des Postes
Caption
Postmark 31.1.1899
Caption (German)
Poststempel 31.1.1899
Record Name
Fel_070466-RE
Title (German)
Neuchâtel, Hotel des Postes
Caption
Postmark 31.1.1899
Caption (German)
Poststempel 31.1.1899
Record Name
Fel_070466-VE
Title (German)
London, National Gallery
Caption
Postcard message: Dear Adolf I started school last Tuesday. Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf I started school last Tuesday. Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070467-RE
Title (German)
London, National Gallery
Caption
Postcard message: Dear Adolf I started school last Tuesday. Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf I started school last Tuesday. Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070467-VE
Title (German)
London, Horse Guards
Caption
Postmark 21.12.1898
Caption (German)
Poststempel 21.12.1898
Record Name
Fel_070468-RE
Title (German)
London, Horse Guards
Caption
Postmark 21.12.1898
Caption (German)
Poststempel 21.12.1898
Record Name
Fel_070468-VE
Title (German)
London, St. James’ Palace
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_070469-RE
Title (German)
London, St. James’ Palace
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_070469-VE
Title (German)
London, Houses of Parliament
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_070470-RE
Title (German)
London, Houses of Parliament
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_070470-VE
Title (German)
Bern, Gesamtansicht mit Aare
Caption
Postmark 8.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 8.6.1900.
Record Name
Fel_070471-RE
Title (German)
Bern, Gesamtansicht mit Aare
Caption
Postmark 8.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 8.6.1900.
Record Name
Fel_070471-VE
Title (German)
London, The London Bridge
Caption
Postmark 24.12.1899
Caption (German)
Poststempel 24.12.1899
Record Name
Fel_070472-RE
Title (German)
London, The London Bridge
Caption
Postmark 24.12.1899
Caption (German)
Poststempel 24.12.1899
Record Name
Fel_070472-VE
Title (German)
London, The Old Curiosity Shop, Immortalized by Charles Dickens
Caption
Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070473-RE
Title (German)
London, The Old Curiosity Shop, Immortalized by Charles Dickens
Caption
Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070473-VE
Title (German)
London, Royal Exchange
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_070474-RE
Title (German)
London, Royal Exchange
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_070474-VE
Title (German)
London, Trafalgar Square
Caption
Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070475-RE
Title (German)
London, Trafalgar Square
Caption
Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070475-VE
Title (German)
Neuchatel, Vieille Ville
Caption
Postmark 5.4.1899
Caption (German)
Poststempel 5.4.1899
Record Name
Fel_070476-RE
Title (German)
Neuchatel, Vieille Ville
Caption
Postmark 5.4.1899
Caption (German)
Poststempel 5.4.1899
Record Name
Fel_070476-VE
Title (German)
Neuchatel, Port
Caption
Left: Steamship "Jura" (originally "Cygne", 1852-1923), right: "Hallwyl", 1870-1955. Postmark 17.3.1899
Caption (German)
Links: Dampfer "Jura" (ursprünglich "Cygne", 1852-1923), rechts: "Hallwyl", 1870-1955. Poststempel 17.3.1899
Record Name
Fel_070477-RE
Title (German)
Neuchatel, Port
Caption
Left: Steamship "Jura" (originally "Cygne", 1852-1923), right: "Hallwyl", 1870-1955. Postmark 17.3.1899
Caption (German)
Links: Dampfer "Jura" (ursprünglich "Cygne", 1852-1923), rechts: "Hallwyl", 1870-1955. Poststempel 17.3.1899
Record Name
Fel_070477-VE
Title (German)
London, Tower Bridge, The Tower of London, The Clock-Tower
Caption
Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070478-RE
Title (German)
London, Tower Bridge, The Tower of London, The Clock-Tower
Caption
Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070478-VE
Title (German)
Nottingham, Castle, Market Place, Trent-Bridge, Post-Office
Caption
Postmark 21.2.1899
Caption (German)
Poststempel 21.2.1899
Record Name
Fel_070479-RE
Title (German)
Nottingham, Castle, Market Place, Trent-Bridge, Post-Office
Caption
Postmark 21.2.1899
Caption (German)
Poststempel 21.2.1899
Record Name
Fel_070479-VE
Title (German)
Bradford, Technical College, Peel Park, Manningham Lane
Caption
Postmark 28.12.1898
Caption (German)
Poststempel 28.12.1898
Record Name
Fel_070480-RE
Title (German)
Bradford, Technical College, Peel Park, Manningham Lane
Caption
Postmark 28.12.1898
Caption (German)
Poststempel 28.12.1898
Record Name
Fel_070480-VE
Title (German)
Bradford, Town Hall, Forster Square and Post Office, Parish Church
Caption
Postmark 1.4.1899
Caption (German)
Poststempel 1.4.1899
Record Name
Fel_070481-RE
Title (German)
Bradford, Town Hall, Forster Square and Post Office, Parish Church
Caption
Postmark 1.4.1899
Caption (German)
Poststempel 1.4.1899
Record Name
Fel_070481-VE
Title (German)
Zofingen
Caption
Message of the postcard: 100 fois merci pour ta lettre et le journal. La carte m'a ? ton démenagement m'est aussi parvenu.oici deux semaines que j'ai été occupé avec le bal de la Sociéte de Gym-que.'ai toujour le ? d'ètre secrét. Wire et tu as peut-étre une idée de l'ouvrage que cela donne. De bal a en lieu Samedi 18 ctl. des lors je ne me porte pas très bien; j'ai en froid avec ? parait.es censéquences en sont: faux, mal decoooup, ? de cerveau etc.a photographie et bien de nouvelles me feront bien plaisir. En attendant recois mes bonnes salutations. Postmark 22.2.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 100 fois merci pour ta lettre et le journal. La carte m’a ? ton démenagement m’est aussi parvenu.oici deux semaines que j’ai été occupé avec le bal de la Sociéte de Gym-que.’ai toujour le ? d’ètre secrét. Wire et tu as peut-étre une idée de l’ouvrage que cela donne. De bal a en lieu Samedi 18 ctl. des lors je ne me porte pas très bien; j’ai en froid avec ? parait.es censéquences en sont: faux, mal decoooup, ? de cerveau etc.a photographie et bien de nouvelles me feront bien plaisir. En attendant recois mes bonnes salutations. Poststempel 22.2.1899
Record Name
Fel_070482-RE
Title (German)
Zofingen
Caption
Message of the postcard: 100 fois merci pour ta lettre et le journal. La carte m'a ? ton démenagement m'est aussi parvenu.oici deux semaines que j'ai été occupé avec le bal de la Sociéte de Gym-que.'ai toujour le ? d'ètre secrét. Wire et tu as peut-étre une idée de l'ouvrage que cela donne. De bal a en lieu Samedi 18 ctl. des lors je ne me porte pas très bien; j'ai en froid avec ? parait.es censéquences en sont: faux, mal decoooup, ? de cerveau etc.a photographie et bien de nouvelles me feront bien plaisir. En attendant recois mes bonnes salutations. Postmark 22.2.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 100 fois merci pour ta lettre et le journal. La carte m’a ? ton démenagement m’est aussi parvenu.oici deux semaines que j’ai été occupé avec le bal de la Sociéte de Gym-que.’ai toujour le ? d’ètre secrét. Wire et tu as peut-étre une idée de l’ouvrage que cela donne. De bal a en lieu Samedi 18 ctl. des lors je ne me porte pas très bien; j’ai en froid avec ? parait.es censéquences en sont: faux, mal decoooup, ? de cerveau etc.a photographie et bien de nouvelles me feront bien plaisir. En attendant recois mes bonnes salutations. Poststempel 22.2.1899
Record Name
Fel_070482-VE
Title (German)
Winterthur, Stadthaus
Caption
Postcard message: Cards received, best thanks. Have changed address also, without. Now 46 Wartstrasse. Mon Seiler have not heard for a long time? Does he have a position in Marseille or is he just on a pleasure trip? Friendly greetings. Postmark 10.2.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Karten erhalten, besten Dank. Habe Adresse auch geändert, ohne. Jetzt 46 Wartstrasse. Mon Seiler habe schon lange nichts mehr erfahren? Hat er in Marseille Stellung oder macht er nur eine Vergnügungsreise? Freundl. Grüsse. Poststempel 10.2.1899
Record Name
Fel_070483-RE
Title (German)
Winterthur, Stadthaus
Caption
Postcard message: Cards received, best thanks. Have changed address also, without. Now 46 Wartstrasse. Mon Seiler have not heard for a long time? Does he have a position in Marseille or is he just on a pleasure trip? Friendly greetings. Postmark 10.2.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Karten erhalten, besten Dank. Habe Adresse auch geändert, ohne. Jetzt 46 Wartstrasse. Mon Seiler habe schon lange nichts mehr erfahren? Hat er in Marseille Stellung oder macht er nur eine Vergnügungsreise? Freundl. Grüsse. Poststempel 10.2.1899
Record Name
Fel_070483-VE
Title (German)
Basel, Denkmal der Stadt Strassburg, Klein-Basel, Theater, Spalen-Thor
Caption
Postmark 24.4.1898
Caption (German)
Poststempel 24.4.1898
Record Name
Fel_070484-RE
Title (German)
Basel, Denkmal der Stadt Strassburg, Klein-Basel, Theater, Spalen-Thor
Caption
Postmark 24.4.1898
Caption (German)
Poststempel 24.4.1898
Record Name
Fel_070484-VE