ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Flims, Cauma-See
Caption
Message of the postcard: II. tomorrow it goes then further over Laax to Ilanz.Hopefully the weather is good. On Tuesday against Aben I hope to be at the end of my journey. On Wednesday the parents will come. Best regards H. Bickel. Postmark 5.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Morgen gehts dann weiter über Laax nach Ilanz.Hoffentlich ist das Wetter gut. Am Dienstag gegen Aben hoffe ich am Ende meiner Reise zu sein. Am Mittwoch kommen dann die Eltern. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 5.7.1920.
Record Name
Fel_006455-RE
Title (German)
Flims, Cauma-See
Caption
Message of the postcard: II. tomorrow it goes then further over Laax to Ilanz.Hopefully the weather is good. On Tuesday against Aben I hope to be at the end of my journey. On Wednesday the parents will come. Best regards H. Bickel. Postmark 5.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Morgen gehts dann weiter über Laax nach Ilanz.Hoffentlich ist das Wetter gut. Am Dienstag gegen Aben hoffe ich am Ende meiner Reise zu sein. Am Mittwoch kommen dann die Eltern. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 5.7.1920.
Record Name
Fel_006455-VE
Title (German)
Flims, Waldhäuser
Caption
Message of the postcard: I. From Reichenau I drove here by car, it was a magnificent ride. The forest houses - Flims have a charming location, surrounded by forest all around, many and beautiful forest paths. Great hotels. Unfortunately I was hit by a thunderstorm. Stay here tonight. Postmark 5.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Von Reichenau bin ich per Auto hiehergefahren, es war eine prächtige Fahrt. Die Waldhäuser - Flims haben eine reizende Lage, rings von Wald umgeben, viele und schöne Waldwege. Grossartige Hotels. Leider bin ich von einem Gewitter bescheert worden. Bleibe heute nacht hier. Poststempel 5.7.1920.
Record Name
Fel_006456-RE
Title (German)
Flims, Waldhäuser
Caption
Message of the postcard: I. From Reichenau I drove here by car, it was a magnificent ride. The forest houses - Flims have a charming location, surrounded by forest all around, many and beautiful forest paths. Great hotels. Unfortunately I was hit by a thunderstorm. Stay here tonight. Postmark 5.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Von Reichenau bin ich per Auto hiehergefahren, es war eine prächtige Fahrt. Die Waldhäuser - Flims haben eine reizende Lage, rings von Wald umgeben, viele und schöne Waldwege. Grossartige Hotels. Leider bin ich von einem Gewitter bescheert worden. Bleibe heute nacht hier. Poststempel 5.7.1920.
Record Name
Fel_006456-VE
Title (German)
Flims, Waldhaus, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Finally I am also once again back from abroad and appreciate this beautiful area even more. It is really splendid up here, beautiful walks in the forest and lively bathing life at Lake Cauma. Kind regards to you and your family A. Kesselring. Postmark 30.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, Endlich bin ich auch wieder einmal vom Ausland zurück u. schätze diese herrliche gegend umso mehr. Es ist wirklich prächtig, hier oben, schöne Waldspaziergänge u. reges Badeleben am Caumasee. freundliche Grüsse an Sie u. Ihre Familie A. Kesselring. Poststempel 30.7.1917
Record Name
Fel_006458-RE
Title (German)
Flims, Waldhaus, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Finally I am also once again back from abroad and appreciate this beautiful area even more. It is really splendid up here, beautiful walks in the forest and lively bathing life at Lake Cauma. Kind regards to you and your family A. Kesselring. Postmark 30.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, Endlich bin ich auch wieder einmal vom Ausland zurück u. schätze diese herrliche gegend umso mehr. Es ist wirklich prächtig, hier oben, schöne Waldspaziergänge u. reges Badeleben am Caumasee. freundliche Grüsse an Sie u. Ihre Familie A. Kesselring. Poststempel 30.7.1917
Record Name
Fel_006458-VE
Title (German)
Flims, Waldhaus
Caption
Postmark 10.8.1919
Caption (German)
Poststempel 10.8.1919
Record Name
Fel_006459-RE
Title (German)
Flims, Waldhaus
Caption
Postmark 10.8.1919
Caption (German)
Poststempel 10.8.1919
Record Name
Fel_006459-VE
Title (German)
Fidaz, 1189 m, und Waldhäuser
Caption
Postmark 10.8.1919
Caption (German)
Poststempel 10.8.1919
Record Name
Fel_006460-RE
Title (German)
Fidaz, 1189 m, und Waldhäuser
Caption
Postmark 10.8.1919
Caption (German)
Poststempel 10.8.1919
Record Name
Fel_006460-VE
Title (German)
Fellers
Caption
Message of the postcard: On a happy family trip to Fellers we remember with pleasure that friendly gentleman. Gentleman, who has his name from this beautiful mountain village. Thank you for the time being for your kind cards With polite greetings H. ? - Naef & wife. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf einer fröhlichen Familien-Ausfahrt nach Fellers erinnern wir uns gerne desjenigen freundl. Herrn, der von diesm schönen Bergdorf seinen Namen hat. Besten Dank vorläufig für Ihre freundl. Karten Mit höflichem Gruss H. ? - Naef & Frau. Gelaufen
Record Name
Fel_006463-RE
Title (German)
Fellers
Caption
Message of the postcard: On a happy family trip to Fellers we remember with pleasure that friendly gentleman. Gentleman, who has his name from this beautiful mountain village. Thank you for the time being for your kind cards With polite greetings H. ? - Naef & wife. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf einer fröhlichen Familien-Ausfahrt nach Fellers erinnern wir uns gerne desjenigen freundl. Herrn, der von diesm schönen Bergdorf seinen Namen hat. Besten Dank vorläufig für Ihre freundl. Karten Mit höflichem Gruss H. ? - Naef & Frau. Gelaufen
Record Name
Fel_006463-VE
Title (German)
Gruss aus Schleuis
Caption
Postmark 11.8.1919
Caption (German)
Poststempel 11.8.1919
Record Name
Fel_006464-RE
Title (German)
Gruss aus Schleuis
Caption
Postmark 11.8.1919
Caption (German)
Poststempel 11.8.1919
Record Name
Fel_006464-VE
Title (German)
Ilanz, Alte Ringmauer, Kirche St. Martin
Caption
Message of the postcard: L. F. We are on our way home. In Ilanz we have 4 hours stay & use it to see the interesting town. At 4 o'clock we continue to Disentis. Tomorrow we hike 2 hours up to ? in good weather. On Saturday only with sunshine we will go over the Oberalp pass. Saturday night around 12 o'clock we will be at home. We ? send our warmest greetings. Your Basler friends ? . Postmark 5.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Wir sind auf der Heimreise begriffen. In Ilanz haben wir 4 Stunden Aufenthalt & benützen sie um das interessante Städtchen anzusehen. Um 4 Uhr gehts weiter nach Disentis. Morgen wandern wir bei schönem Wetter 2 St. nach ? hinauf. Am Samstag nur bei Sonnenschein gehts über den Oberalppass. Samstag nacht gegen 12 Uhr werden wir zu haus sein. Wir ? senden herzliche Grüsse. Ihre Baslerfreunde ? . Poststempel 5.9.1918
Record Name
Fel_006465-RE
Title (German)
Ilanz, Alte Ringmauer, Kirche St. Martin
Caption
Message of the postcard: L. F. We are on our way home. In Ilanz we have 4 hours stay & use it to see the interesting town. At 4 o'clock we continue to Disentis. Tomorrow we hike 2 hours up to ? in good weather. On Saturday only with sunshine we will go over the Oberalp pass. Saturday night around 12 o'clock we will be at home. We ? send our warmest greetings. Your Basler friends ? . Postmark 5.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Wir sind auf der Heimreise begriffen. In Ilanz haben wir 4 Stunden Aufenthalt & benützen sie um das interessante Städtchen anzusehen. Um 4 Uhr gehts weiter nach Disentis. Morgen wandern wir bei schönem Wetter 2 St. nach ? hinauf. Am Samstag nur bei Sonnenschein gehts über den Oberalppass. Samstag nacht gegen 12 Uhr werden wir zu haus sein. Wir ? senden herzliche Grüsse. Ihre Baslerfreunde ? . Poststempel 5.9.1918
Record Name
Fel_006465-VE
Title (German)
Ilanz, Postplatz
Caption
Postmark 5.7.1920
Caption (German)
Poststempel 5.7.1920
Record Name
Fel_006466-RE
Title (German)
Ilanz, Postplatz
Caption
Postmark 5.7.1920
Caption (German)
Poststempel 5.7.1920
Record Name
Fel_006466-VE
Title (German)
Ilanz, Kirche und umliegende Häuser
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Having arrived here from Waldhäuser-Flims via Laax, I am sitting in the Hotel Oberalp and send you all best regards H. Bickel. Postmark 5.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von Waldhäuser-Flims über Laax hier angelangt sitze ich im Hotel Oberalp und sende Ihnen allen beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 5.7.1920.
Record Name
Fel_006467-RE
Title (German)
Ilanz, Kirche und umliegende Häuser
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Having arrived here from Waldhäuser-Flims via Laax, I am sitting in the Hotel Oberalp and send you all best regards H. Bickel. Postmark 5.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von Waldhäuser-Flims über Laax hier angelangt sitze ich im Hotel Oberalp und sende Ihnen allen beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 5.7.1920.
Record Name
Fel_006467-VE
Title (German)
Ilanz, Oberthor
Caption
Postmark 11.7.1915
Caption (German)
Poststempel 11.7.1915
Record Name
Fel_006468-RE
Title (German)
Ilanz, Oberthor
Caption
Postmark 11.7.1915
Caption (German)
Poststempel 11.7.1915
Record Name
Fel_006468-VE
Title (German)
Ilanz, Gegen Piz Tumbif und Brigelserhörner
Caption
Postmark 12.8.1919
Caption (German)
Poststempel 12.8.1919
Record Name
Fel_006469-RE
Title (German)
Ilanz, Gegen Piz Tumbif und Brigelserhörner
Caption
Postmark 12.8.1919
Caption (German)
Poststempel 12.8.1919
Record Name
Fel_006469-VE
Title (German)
Ilanz, St. Nikolaus, Spital
Caption
Postmark 12.8.1919
Caption (German)
Poststempel 12.8.1919
Record Name
Fel_006470-RE
Title (German)
Ilanz, St. Nikolaus, Spital
Caption
Postmark 12.8.1919
Caption (German)
Poststempel 12.8.1919
Record Name
Fel_006470-VE
Title (German)
Ilanz, Parie a. d. alten Ringmauer
Caption
Postmark 12.8.1919
Caption (German)
Poststempel 12.8.1919
Record Name
Fel_006471-RE
Title (German)
Ilanz, Parie a. d. alten Ringmauer
Caption
Postmark 12.8.1919
Caption (German)
Poststempel 12.8.1919
Record Name
Fel_006471-VE
Title (German)
Ilanz, Mit Piz Mundaun
Caption
Message of the postcard: In splendid weather we are going to the Vals valley today! Kind regards to the whole Stotzweid from your Henri Bickel K. Grimm- Widmer E. Bickel. Postmark 11.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei prachtvollem Wetter geht’s heute nach dem Valsertal! feundliche Grüsse an die ganze Stotzweid von Ihren Henri Bickel K. Grimm- Widmer E. Bickel. Poststempel 11.7.1915
Record Name
Fel_006472-RE
Title (German)
Ilanz, Mit Piz Mundaun
Caption
Message of the postcard: In splendid weather we are going to the Vals valley today! Kind regards to the whole Stotzweid from your Henri Bickel K. Grimm- Widmer E. Bickel. Postmark 11.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei prachtvollem Wetter geht’s heute nach dem Valsertal! feundliche Grüsse an die ganze Stotzweid von Ihren Henri Bickel K. Grimm- Widmer E. Bickel. Poststempel 11.7.1915
Record Name
Fel_006472-VE
Title (German)
Waltensburg, Graubünden
Caption
In this house in the village quarter "Crap Martin" a Rudolf Cadonau (1884-1965) ran the inn "Rössli", where the Polish internees met on Sundays during the war years. Occasionally there was even dancing. The man behind the ladies is the innkeeper. Special: The wooden shingle roofs weighted with stones. Postmark 12.8.1919
Caption (German)
In diesem Haus im Dorfquartier "Crap Martin" betrieb ein Rudolf Cadonau (1884-1965) die Wirtschaft "Rössli", wo sich in den Kriegsjahren die Polnischen Internierten an Sonntagen trafen. Gelegentlich wurde sogar getanzt. Der Mann hinter den Damen ist der Wirt. Speziell: Die Holzschindelndächer mit Steinen beschwert. Poststempel 12.8.1919
Record Name
Fel_006473-RE
Title (German)
Waltensburg, Graubünden
Caption
In this house in the village quarter "Crap Martin" a Rudolf Cadonau (1884-1965) ran the inn "Rössli", where the Polish internees met on Sundays during the war years. Occasionally there was even dancing. The man behind the ladies is the innkeeper. Special: The wooden shingle roofs weighted with stones. Postmark 12.8.1919
Caption (German)
In diesem Haus im Dorfquartier "Crap Martin" betrieb ein Rudolf Cadonau (1884-1965) die Wirtschaft "Rössli", wo sich in den Kriegsjahren die Polnischen Internierten an Sonntagen trafen. Gelegentlich wurde sogar getanzt. Der Mann hinter den Damen ist der Wirt. Speziell: Die Holzschindelndächer mit Steinen beschwert. Poststempel 12.8.1919
Record Name
Fel_006473-VE
Title (German)
Brigels, Kirche von hinten
Caption
Postcard message: From Brigels, the favorite residence of the late A. Escher von der Linth, I send you best regards Henri Bickel. Postmark 6.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Brigels, dem Lieblingsaufenthaltsort des verstorbenen A. Escher von der Linth sende ich Ihnen beste Grüsse Henri Bickel. Poststempel 6.7.1920.
Record Name
Fel_006474-RE
Title (German)
Brigels, Kirche von hinten
Caption
Postcard message: From Brigels, the favorite residence of the late A. Escher von der Linth, I send you best regards Henri Bickel. Postmark 6.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Brigels, dem Lieblingsaufenthaltsort des verstorbenen A. Escher von der Linth sende ich Ihnen beste Grüsse Henri Bickel. Poststempel 6.7.1920.
Record Name
Fel_006474-VE
Title (German)
Truns, St. Anna Kapelle
Caption
Postmark 13.8.1919
Caption (German)
Poststempel 13.8.1919
Record Name
Fel_006475-RE
Title (German)
Truns, St. Anna Kapelle
Caption
Postmark 13.8.1919
Caption (German)
Poststempel 13.8.1919
Record Name
Fel_006475-VE
Title (German)
Truns, Bündner Oberland
Caption
Postmark 13.8.1919
Caption (German)
Poststempel 13.8.1919
Record Name
Fel_006476-RE
Title (German)
Truns, Bündner Oberland
Caption
Postmark 13.8.1919
Caption (German)
Poststempel 13.8.1919
Record Name
Fel_006476-VE
Title (German)
Truns, Bündner Oberland, 865 m
Caption
Postmark 13.8.1919
Caption (German)
Poststempel 13.8.1919
Record Name
Fel_006477-RE
Title (German)
Truns, Bündner Oberland, 865 m
Caption
Postmark 13.8.1919
Caption (German)
Poststempel 13.8.1919
Record Name
Fel_006477-VE
Title (German)
Truns, St. Anna Kapelle, "A Trun sut igl ischi noss babs ein seimnai"
Caption
Postmark 13.8.1919
Caption (German)
Poststempel 13.8.1919
Record Name
Fel_006478-RE
Title (German)
Truns, St. Anna Kapelle, "A Trun sut igl ischi noss babs ein seimnai"
Caption
Postmark 13.8.1919
Caption (German)
Poststempel 13.8.1919
Record Name
Fel_006478-VE
Title (German)
Truns, St. Annakapelle Grauer Bund) ano 1424
Caption
Postmark 6.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 6.7.1920.
Record Name
Fel_006479-RE
Title (German)
Truns, St. Annakapelle Grauer Bund) ano 1424
Caption
Postmark 6.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 6.7.1920.
Record Name
Fel_006479-VE
Title (German)
Tenigerbad, Partie des Somvixerrheins
Caption
Message of the postcard: I hope you landed well in B.. My FErien unfortunately come to an end with the end of this week. Many greetings to you all from H. & A. Grimm Henri Bickel. Postmark 20.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich hoffe, Sie seinen in B. gut gelandet. Meine FErien gehen mit Ende dieser Woche leider zu Ende. Viele Grüsse an Sie alle Ihre H. & A. Grimm Henri Bickel. Poststempel 20.7.1920
Record Name
Fel_006480-RE
Title (German)
Tenigerbad, Partie des Somvixerrheins
Caption
Message of the postcard: I hope you landed well in B.. My FErien unfortunately come to an end with the end of this week. Many greetings to you all from H. & A. Grimm Henri Bickel. Postmark 20.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich hoffe, Sie seinen in B. gut gelandet. Meine FErien gehen mit Ende dieser Woche leider zu Ende. Viele Grüsse an Sie alle Ihre H. & A. Grimm Henri Bickel. Poststempel 20.7.1920
Record Name
Fel_006480-VE
Title (German)
Tenigerbad, Hotel Waldhaus, Blick nach Norden (N), Tödi, Piz Urlaun, Mutta, Bifertenstock, Brigelser-Hörner
Caption
Message of the postcard: This is an overall view of our spa. We always like it better. Dad was yesterday with me on a larger tour what apparently got him well. kind regards H. Bickel. Postmark 13.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dies ist eine Gesamtansicht unseres Kurortes. Es gefällt uns stetsfort besser. Papa war gestern mit mir auf einer grösseren Tour was ihm anscheinend gut bekommen ist. freundliche Grüsse H. Bickel. Poststempel 13.7.1920
Record Name
Fel_006481-RE
Title (German)
Tenigerbad, Hotel Waldhaus, Blick nach Norden (N), Tödi, Piz Urlaun, Mutta, Bifertenstock, Brigelser-Hörner
Caption
Message of the postcard: This is an overall view of our spa. We always like it better. Dad was yesterday with me on a larger tour what apparently got him well. kind regards H. Bickel. Postmark 13.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dies ist eine Gesamtansicht unseres Kurortes. Es gefällt uns stetsfort besser. Papa war gestern mit mir auf einer grösseren Tour was ihm anscheinend gut bekommen ist. freundliche Grüsse H. Bickel. Poststempel 13.7.1920
Record Name
Fel_006481-VE
Title (German)
Somvixertal, Waldhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your kind lines received for which best thanks. I congratulate you on your new means of transport. A long cherished wish has thus come true. I am very much looking forward to an occasional ride to which I invite myself in advance ? I wish you & your dear relatives sunny vacations in the Bärnbiet. Greetings warmly HB. Postmark 17.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihre freundlichen Zeilen erhalten wofür besten Dank. Ich gratuliere Ihnen zu Ihrem neuen Verkehrsmittel. Ein lange gehegter Wunsch ist damit in Erfüllung gegangen. Ich freue mich sehr auf eine gelegentliche Spazierfahrt wozu ich mich im voraus ? einlade! Ich wünsche Ihnen & Ihren lieben Angehörigen sonnige Ferientage im Bärnbiet. Grüsse herzlich HB. Poststempel 17.7.1920.
Record Name
Fel_006482-RE
Title (German)
Somvixertal, Waldhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your kind lines received for which best thanks. I congratulate you on your new means of transport. A long cherished wish has thus come true. I am very much looking forward to an occasional ride to which I invite myself in advance ? I wish you & your dear relatives sunny vacations in the Bärnbiet. Greetings warmly HB. Postmark 17.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihre freundlichen Zeilen erhalten wofür besten Dank. Ich gratuliere Ihnen zu Ihrem neuen Verkehrsmittel. Ein lange gehegter Wunsch ist damit in Erfüllung gegangen. Ich freue mich sehr auf eine gelegentliche Spazierfahrt wozu ich mich im voraus ? einlade! Ich wünsche Ihnen & Ihren lieben Angehörigen sonnige Ferientage im Bärnbiet. Grüsse herzlich HB. Poststempel 17.7.1920.
Record Name
Fel_006482-VE
Title (German)
Somvixertal, Bündner Oberland, Tenigerbad
Caption
Message of the postcard: Our stand quarters where we diligently bathe and drink water. Kind regards from the Grimm family. Postmark 12.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser Standquartier wo wir fleissig baden und Wasser trinken. Herzliche Grüsse Familie Grimm. Poststempel 12.7.1920.
Record Name
Fel_006483-RE
Title (German)
Somvixertal, Bündner Oberland, Tenigerbad
Caption
Message of the postcard: Our stand quarters where we diligently bathe and drink water. Kind regards from the Grimm family. Postmark 12.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser Standquartier wo wir fleissig baden und Wasser trinken. Herzliche Grüsse Familie Grimm. Poststempel 12.7.1920.
Record Name
Fel_006483-VE
Title (German)
Somvixertal, Schlucht im Park Waldhäuser u. Tenigerbad
Caption
Message of the postcard: It's good to rest in the cool shade on a hot day! Best regards Henri Bickel. Postmark 17.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im kühlen Schatten lässt es sich an heissen Tagengut ruh’n! Herzliche Grüsse Henri Bickel. Poststempel 17.7.1920.
Record Name
Fel_006484-RE
Title (German)
Somvixertal, Schlucht im Park Waldhäuser u. Tenigerbad
Caption
Message of the postcard: It's good to rest in the cool shade on a hot day! Best regards Henri Bickel. Postmark 17.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im kühlen Schatten lässt es sich an heissen Tagengut ruh’n! Herzliche Grüsse Henri Bickel. Poststempel 17.7.1920.
Record Name
Fel_006484-VE
Title (German)
Somvixeral
Caption
Message of the postcard: We like it here very well, but the area is also very beautiful. the weather, on the other hand, not yet pronounced good! Best regards to you all H. u. A. Grimm-Widmer Henri Bickel. Postmark 9.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es gefällt uns hier sehr gut, die Gegend ist aber auch sehr schön. das Wetter hingegen noch nicht ausgesprochen gut! Herzliche Grüsse an Sie alle H. u. A. Grimm-Widmer Henri Bickel. Poststempel 9.7.1920
Record Name
Fel_006485-RE
Title (German)
Somvixeral
Caption
Message of the postcard: We like it here very well, but the area is also very beautiful. the weather, on the other hand, not yet pronounced good! Best regards to you all H. u. A. Grimm-Widmer Henri Bickel. Postmark 9.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es gefällt uns hier sehr gut, die Gegend ist aber auch sehr schön. das Wetter hingegen noch nicht ausgesprochen gut! Herzliche Grüsse an Sie alle H. u. A. Grimm-Widmer Henri Bickel. Poststempel 9.7.1920
Record Name
Fel_006485-VE
Title (German)
Somvixertal
Caption
Postmark 9.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 9.7.1920.
Record Name
Fel_006486-RE
Title (German)
Somvixertal
Caption
Postmark 9.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 9.7.1920.
Record Name
Fel_006486-VE
Title (German)
Sta. Brida, mit Vialgruppe im Somvixertal
Caption
Message of the postcard: The alp Nadels with the chapel Sta. Brida (ca 1900 2000 m.) is a popular and grateful excursion destination. Splendid view from Gotthard to Calanda. Kind regards H. Bickel. Postmark 13.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Alp Nadels mi der Kapelle Sta. Brida (ca 1900 2000 m.) ist ein beliebtes und dankbares Ausflugsziel. Präachtige Fernsicht vom Gotthard bis zum Calanda. Kind regards H. Bickel. Poststempel 13.7.1920
Record Name
Fel_006487-RE
Title (German)
Sta. Brida, mit Vialgruppe im Somvixertal
Caption
Message of the postcard: The alp Nadels with the chapel Sta. Brida (ca 1900 2000 m.) is a popular and grateful excursion destination. Splendid view from Gotthard to Calanda. Kind regards H. Bickel. Postmark 13.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Alp Nadels mi der Kapelle Sta. Brida (ca 1900 2000 m.) ist ein beliebtes und dankbares Ausflugsziel. Präachtige Fernsicht vom Gotthard bis zum Calanda. Kind regards H. Bickel. Poststempel 13.7.1920
Record Name
Fel_006487-VE
Title (German)
Somvixertal, Kapelle Rhun
Caption
Postmark 10.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 10.7.1920.
Record Name
Fel_006488-RE
Title (German)
Somvixertal, Kapelle Rhun
Caption
Postmark 10.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 10.7.1920.
Record Name
Fel_006488-VE
Title (German)
Somvixertal, Gaglianeragruppe, Bündn. Oberland
Caption
Message of the postcard: The end of my series of cards from Val Sumvitg is this mountain view. On Sunday I'm going downhill again With best regards Hernri Bickel. Postmark 22.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Schluss meiner Kartenserie aus dem Val Sumvitg bildet diese Gebirgsansicht. Am Sonntag geht’s wieder talwärts Mit besten Grüssen Hernri Bickel. Poststempel 22.7.1920
Record Name
Fel_006489-RE
Title (German)
Somvixertal, Gaglianeragruppe, Bündn. Oberland
Caption
Message of the postcard: The end of my series of cards from Val Sumvitg is this mountain view. On Sunday I'm going downhill again With best regards Hernri Bickel. Postmark 22.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Schluss meiner Kartenserie aus dem Val Sumvitg bildet diese Gebirgsansicht. Am Sonntag geht’s wieder talwärts Mit besten Grüssen Hernri Bickel. Poststempel 22.7.1920
Record Name
Fel_006489-VE
Title (German)
Vals
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_006490-RE
Title (German)
Vals
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_006490-VE
Title (German)
Disentis, Kloster
Caption
Postmark 6.8.1918
Caption (German)
Poststempel 6.8.1918
Record Name
Fel_006491-RE
Title (German)
Disentis, Kloster
Caption
Postmark 6.8.1918
Caption (German)
Poststempel 6.8.1918
Record Name
Fel_006491-VE
Title (German)
Curaglia, Hotel Kurhaus Lukmanier
Caption
Message of the postcard: L. Fr. Pilgrimaged up there in rain & sunshine, wonderful tour. Best regards from your C. Schmidt-Loosli. Postmark 6.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Fr. Bei Regen & Sonnenschein da hinauf gepilgert, wunderbare Tour. Herzliche Grüsse von Ihren C. Schmidt-Loosli. Poststempel 6.9.1918
Record Name
Fel_006492-RE
Title (German)
Curaglia, Hotel Kurhaus Lukmanier
Caption
Message of the postcard: L. Fr. Pilgrimaged up there in rain & sunshine, wonderful tour. Best regards from your C. Schmidt-Loosli. Postmark 6.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Fr. Bei Regen & Sonnenschein da hinauf gepilgert, wunderbare Tour. Herzliche Grüsse von Ihren C. Schmidt-Loosli. Poststempel 6.9.1918
Record Name
Fel_006492-VE
Title (German)
Curaglia, von Süden, Tödi 3623 m
Caption
Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_006494-RE
Title (German)
Curaglia, von Süden, Tödi 3623 m
Caption
Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_006494-VE
Title (German)
Rueras
Caption
Message of the postcard: In this clean alpine village we drink a special to your health Bin De E. Bickel A. Vetterli. Postmark 4.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In diesem sauberen Alpdörfchen trinken wir ein Spezielles auf Ihr Wohl Bin De E. Bickel A. Vetterli. Poststempel 4.8.1920.
Record Name
Fel_006495-RE
Title (German)
Rueras
Caption
Message of the postcard: In this clean alpine village we drink a special to your health Bin De E. Bickel A. Vetterli. Postmark 4.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In diesem sauberen Alpdörfchen trinken wir ein Spezielles auf Ihr Wohl Bin De E. Bickel A. Vetterli. Poststempel 4.8.1920.
Record Name
Fel_006495-VE
Title (German)
Sedrun mit Badus
Caption
View from northeast, postmark 5.8.1920
Caption (German)
Blick von Nordosten, Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_006496-RE
Title (German)
Sedrun mit Badus
Caption
View from northeast, postmark 5.8.1920
Caption (German)
Blick von Nordosten, Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_006496-VE
Title (German)
Lukmanierpass, Mittagsruhe beim Hospiz Sta. Maria
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Tonight night quarters Santa Maria. Tomorrow Passo del 'Uomo, Piora-Ritom, Airolo. Best regards E. Bickel A. Vetterli. Postmark 5.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Heute Abend Nachtquartier Santa Maria. Morgen Passo del ‘Uomo, Piora-Ritom, Airolo. frdl. Gruss E. Bickel A. Vetterli. Poststempel 5.8.1920.
Record Name
Fel_006497-RE
Title (German)
Lukmanierpass, Mittagsruhe beim Hospiz Sta. Maria
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Tonight night quarters Santa Maria. Tomorrow Passo del 'Uomo, Piora-Ritom, Airolo. Best regards E. Bickel A. Vetterli. Postmark 5.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Heute Abend Nachtquartier Santa Maria. Morgen Passo del ‘Uomo, Piora-Ritom, Airolo. frdl. Gruss E. Bickel A. Vetterli. Poststempel 5.8.1920.
Record Name
Fel_006497-VE
Title (German)
Curaglia, Lukmanierroute
Caption
Message of the postcard: Since Saturday evening we are in Curalia and enjoy the manifold natural beauties offered here. The trip by car over the Oberalp took place in snow flurries. The other day I was with my son in good weather in the ? Uto Zurich - 2540 m. The tour was very rewarding. With best regards also to wife E. Wipf. Postmark 6.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit Samstag Abend sind wir in Curalia und freuen uns der sich hier bietenden manigfachen Naturschönheiten. Die Autofahr über den Oberalp erfolgte bei Scheegestöber. Gerstern war ich mit mit meinem Sohne bei ordentlichem Wetter in der ? der ? Uto Zürich - 2540 m. Die Tour war sehr lohnend. Mit den besten Grüssen auch an Frau Gemahlin E. Wipf. Poststempel 6.9.1923
Record Name
Fel_006499-RE
Title (German)
Curaglia, Lukmanierroute
Caption
Message of the postcard: Since Saturday evening we are in Curalia and enjoy the manifold natural beauties offered here. The trip by car over the Oberalp took place in snow flurries. The other day I was with my son in good weather in the ? Uto Zurich - 2540 m. The tour was very rewarding. With best regards also to wife E. Wipf. Postmark 6.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit Samstag Abend sind wir in Curalia und freuen uns der sich hier bietenden manigfachen Naturschönheiten. Die Autofahr über den Oberalp erfolgte bei Scheegestöber. Gerstern war ich mit mit meinem Sohne bei ordentlichem Wetter in der ? der ? Uto Zürich - 2540 m. Die Tour war sehr lohnend. Mit den besten Grüssen auch an Frau Gemahlin E. Wipf. Poststempel 6.9.1923
Record Name
Fel_006499-VE
Title (German)
Buccarischuna, im Valsertal
Caption
Postmark 11.7.1915
Caption (German)
Poststempel 11.7.1915
Record Name
Fel_006500-RE
Title (German)
Buccarischuna, im Valsertal
Caption
Postmark 11.7.1915
Caption (German)
Poststempel 11.7.1915
Record Name
Fel_006500-VE
Title (German)
Vals, Zerfreila [Zervreila] 1780 m
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_006501-RE
Title (German)
Vals, Zerfreila [Zervreila] 1780 m
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_006501-VE
Title (German)
Vals-Zerfreila [Zervreila]
Caption
Message of the postcard: M.L. In a few days my clock in the rear ? expired. It is also right in such a way, after some weeks vacation, one can resign oneself also again to the Altagsbetrieb. See you soon in Horgen.with friendly greetings E.Wipf. Postmark 6.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. In wenigen Tagen ist meine Uhr im hintersten ? abgelaufen. Es ist auch recht so, nach einigen Wochen Urlaub, kann man sich auch wieder mit dem Altagsbetrieb abfinden. Auf baldiges Wiedersehen in Horgen.mit freundl.Grüsseen E.Wipf. Poststempel 6.8.1922
Record Name
Fel_006502-RE
Title (German)
Vals-Zerfreila [Zervreila]
Caption
Message of the postcard: M.L. In a few days my clock in the rear ? expired. It is also right in such a way, after some weeks vacation, one can resign oneself also again to the Altagsbetrieb. See you soon in Horgen.with friendly greetings E.Wipf. Postmark 6.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. In wenigen Tagen ist meine Uhr im hintersten ? abgelaufen. Es ist auch recht so, nach einigen Wochen Urlaub, kann man sich auch wieder mit dem Altagsbetrieb abfinden. Auf baldiges Wiedersehen in Horgen.mit freundl.Grüsseen E.Wipf. Poststempel 6.8.1922
Record Name
Fel_006502-VE
Title (German)
Valserthal, Zerfreila [Zervreila]
Caption
Message of the postcard: M.L. The card of 20.a.c came into my possession on Sunday, 24.d.11. I thank you for it and hope that you as well as my family profit much from the vacations. Perhaps the way home will lead me past the ? lake. Here we have good to great weather. With kind regards E.Wipf & family. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Die Karte vom 20.a.c gelangte am Sonntag, 24.d.11. In meinen Besitz.ch danke dafür und hoffe dass Du wie meine Familie von den Ferien viel profitieren. Vielleicht führt mich der Heimweg am ? see vorbei. Hier haben wir gutes bis prima Wetter. Mit freundl.Grüssen E.Wipf & Familie. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_006503-RE
Title (German)
Valserthal, Zerfreila [Zervreila]
Caption
Message of the postcard: M.L. The card of 20.a.c came into my possession on Sunday, 24.d.11. I thank you for it and hope that you as well as my family profit much from the vacations. Perhaps the way home will lead me past the ? lake. Here we have good to great weather. With kind regards E.Wipf & family. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Die Karte vom 20.a.c gelangte am Sonntag, 24.d.11. In meinen Besitz.ch danke dafür und hoffe dass Du wie meine Familie von den Ferien viel profitieren. Vielleicht führt mich der Heimweg am ? see vorbei. Hier haben wir gutes bis prima Wetter. Mit freundl.Grüssen E.Wipf & Familie. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_006503-VE
Title (German)
Zerfreila [Zervreila] (Vals)
Caption
Message of the postcard: Your card is in my possession & with the same post I received the Bernese ?Receive for it cordial thanks. Gladly I would have sent you some species from the local alpine flora, but the cold June has added to the same arg. Now. With kind regards also from family Leuthold Yours E. Wipf. Postmark 26.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Deine Karte ist in meinem Besitz & mit gleicher post erhielt ich die Berner ?Empfange dafür herzlichen Dank. Gerne hätte ich dir einige Species aus der hiesigen Alpenflora übermittelt aber der kalte Juni hat derselben arg zuge. Jetzt. Mit freundl. Grüssen auch von Familie Leuthold Dein E. Wipf. Poststempel 26.7.1920.
Record Name
Fel_006504-RE
Title (German)
Zerfreila [Zervreila] (Vals)
Caption
Message of the postcard: Your card is in my possession & with the same post I received the Bernese ?Receive for it cordial thanks. Gladly I would have sent you some species from the local alpine flora, but the cold June has added to the same arg. Now. With kind regards also from family Leuthold Yours E. Wipf. Postmark 26.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Deine Karte ist in meinem Besitz & mit gleicher post erhielt ich die Berner ?Empfange dafür herzlichen Dank. Gerne hätte ich dir einige Species aus der hiesigen Alpenflora übermittelt aber der kalte Juni hat derselben arg zuge. Jetzt. Mit freundl. Grüssen auch von Familie Leuthold Dein E. Wipf. Poststempel 26.7.1920.
Record Name
Fel_006504-VE
Title (German)
Zerfreila [Zervreila] (Vals)
Caption
Postcard message: Here I send you a picture taken next to our cottage, depicting a shepherd child above the ? with the ? in the background. The past 2 weeks we had splendid weather. Kind regards from your E.Wipf. Postmark 24.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier sende ich dir ein Bild, welches neben unserem Häuschen aufgenommen wurde, darstellend ein Hirtenkinde ob der ? mit den ? im Hintergrunde. Die vergangenen 2 Wochen hatten wir prachtvolles Wetter. Freundliche Grüsse Dein E.Wipf. Poststempel 24.7.1920.
Record Name
Fel_006505-RE
Title (German)
Zerfreila [Zervreila] (Vals)
Caption
Postcard message: Here I send you a picture taken next to our cottage, depicting a shepherd child above the ? with the ? in the background. The past 2 weeks we had splendid weather. Kind regards from your E.Wipf. Postmark 24.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier sende ich dir ein Bild, welches neben unserem Häuschen aufgenommen wurde, darstellend ein Hirtenkinde ob der ? mit den ? im Hintergrunde. Die vergangenen 2 Wochen hatten wir prachtvolles Wetter. Freundliche Grüsse Dein E.Wipf. Poststempel 24.7.1920.
Record Name
Fel_006505-VE
Title (German)
Curaletsch-See mit Fanellahorn
Caption
Message of the postcard: From the Grisons mountains I send you a farewell greeting on the occasion of the return to everyday operations. I think we will see each other again on Tuesday. E. Wipf & wife. Postmark 9.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus den Bündnerbergen übermittle ich Dir anlässlich der Rückkehr zum Alltagsbetrieb einen Abschiedsgruss. Ich denke am Dienstag sehen wir uns wieder. E. Wipf & Frau. Poststempel 9.8.1912
Record Name
Fel_006506-RE
Title (German)
Curaletsch-See mit Fanellahorn
Caption
Message of the postcard: From the Grisons mountains I send you a farewell greeting on the occasion of the return to everyday operations. I think we will see each other again on Tuesday. E. Wipf & wife. Postmark 9.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus den Bündnerbergen übermittle ich Dir anlässlich der Rückkehr zum Alltagsbetrieb einen Abschiedsgruss. Ich denke am Dienstag sehen wir uns wieder. E. Wipf & Frau. Poststempel 9.8.1912
Record Name
Fel_006506-VE
Title (German)
Chur, 590 m
Caption
Message of the postcard: We are sitting happily together in the Hofkellerei in Chur & feasting on the delicious juice from the bishop's vines. We remember you & send you friendly greetings. Evviva la Grischa! Ernst Bickel K. & A. Grimm-Widmer N. S. Berger H. Bickel . Postmark 25.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen in der Hofkellerei in Chur fröhlich beisammen & laben uns an dem köstlichen Saft aus den bischöflichen Reben. Wir gedenken Ihrer & senden Ihnen freundliche Grüsse. Evviva la Grischa! Ernst Bickel K. u. A. Grimm-Widmer N. S. Berger H. Bickel . Poststempel 25.7.1920.
Record Name
Fel_006510-RE
Title (German)
Chur, 590 m
Caption
Message of the postcard: We are sitting happily together in the Hofkellerei in Chur & feasting on the delicious juice from the bishop's vines. We remember you & send you friendly greetings. Evviva la Grischa! Ernst Bickel K. & A. Grimm-Widmer N. S. Berger H. Bickel . Postmark 25.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen in der Hofkellerei in Chur fröhlich beisammen & laben uns an dem köstlichen Saft aus den bischöflichen Reben. Wir gedenken Ihrer & senden Ihnen freundliche Grüsse. Evviva la Grischa! Ernst Bickel K. u. A. Grimm-Widmer N. S. Berger H. Bickel . Poststempel 25.7.1920.
Record Name
Fel_006510-VE
Title (German)
Chur, Ansicht
Caption
Postmark 7.7.1907
Caption (German)
Poststempel 7.7.1907
Record Name
Fel_006511-RE
Title (German)
Chur, Ansicht
Caption
Postmark 7.7.1907
Caption (German)
Poststempel 7.7.1907
Record Name
Fel_006511-VE
Title (German)
Chur, Hofkellerei
Caption
Message of the postcard: M. L. On the trip to the Engadine, we stayed this night in the Hotel Kreuz, very good! Heartfelt greetings. Postmark 28.8.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Auf der Reise in’s Engadin, haben wir diese Nacht in hiesigem Ort im Hotel Kreuz logiert, sehr gut! Herzl. grüsst. Poststempel 28.8.1908.
Record Name
Fel_006512-RE
Title (German)
Chur, Hofkellerei
Caption
Message of the postcard: M. L. On the trip to the Engadine, we stayed this night in the Hotel Kreuz, very good! Heartfelt greetings. Postmark 28.8.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Auf der Reise in’s Engadin, haben wir diese Nacht in hiesigem Ort im Hotel Kreuz logiert, sehr gut! Herzl. grüsst. Poststempel 28.8.1908.
Record Name
Fel_006512-VE
Title (German)
Chur, Schanfiggerstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! Only today I come to thank you & your dear wife heartily for your ?, I was with m. father-in-law in Germany with m. parents and come back via Leipzig, Dresden & Munich. ? Cordially. Greetings yours. Postmark 6.9.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr & Frau Feller! Erst heute komme ich dazu Ihnen & Ihrer werten Frau Gemahlin herzl. für Ihre ? zu danken, ich war mit m. Schwiegervater in Deutschland bei m. Eltern und komm über Leipzig, Dresden & München zurück. ? Herzl. Grüsse Ihr. Poststempel 6.9.1913
Record Name
Fel_006513-RE
Title (German)
Chur, Schanfiggerstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! Only today I come to thank you & your dear wife heartily for your ?, I was with m. father-in-law in Germany with m. parents and come back via Leipzig, Dresden & Munich. ? Cordially. Greetings yours. Postmark 6.9.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr & Frau Feller! Erst heute komme ich dazu Ihnen & Ihrer werten Frau Gemahlin herzl. für Ihre ? zu danken, ich war mit m. Schwiegervater in Deutschland bei m. Eltern und komm über Leipzig, Dresden & München zurück. ? Herzl. Grüsse Ihr. Poststempel 6.9.1913
Record Name
Fel_006513-VE
Title (German)
Chur, Postgebäude
Caption
Postcard message: Dear Dad! We had a good lunch at the station buffet. Postmark 2.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir haben im Bahnhofbuffet gut zu Mittag gegessen. Poststempel 2.8.1923
Record Name
Fel_006514-RE
Title (German)
Chur, Postgebäude
Caption
Postcard message: Dear Dad! We had a good lunch at the station buffet. Postmark 2.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir haben im Bahnhofbuffet gut zu Mittag gegessen. Poststempel 2.8.1923
Record Name
Fel_006514-VE
Title (German)
Chur, Kirchen und Hotels
Caption
Postmark 30.10.1920
Caption (German)
Poststempel 30.10.1920
Record Name
Fel_006515-RE
Title (German)
Chur, Kirchen und Hotels
Caption
Postmark 30.10.1920
Caption (German)
Poststempel 30.10.1920
Record Name
Fel_006515-VE
Title (German)
Chur, St. Martinsplatz
Caption
Message of the postcard: On the occasion of a short stay in Chur I send you & your dear relatives friendly greetings yours. Postmark 4.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei Anlass eines kurzen Aufenthaltes in Chur sende ich Ihnen & Ihren werten Angehörigen freundliche Grüsse Ihr. Poststempel 4.7.1920.
Record Name
Fel_006516-RE
Title (German)
Chur, St. Martinsplatz
Caption
Message of the postcard: On the occasion of a short stay in Chur I send you & your dear relatives friendly greetings yours. Postmark 4.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei Anlass eines kurzen Aufenthaltes in Chur sende ich Ihnen & Ihren werten Angehörigen freundliche Grüsse Ihr. Poststempel 4.7.1920.
Record Name
Fel_006516-VE
Title (German)
Chur, Reichsgasse
Caption
Message of the postcard: kindest regards. Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundlichste Grüsse. Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_006519-RE
Title (German)
Chur, Reichsgasse
Caption
Message of the postcard: kindest regards. Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundlichste Grüsse. Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_006519-VE
Title (German)
Chur, Aufgang zum Hof
Caption
Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_006520-RE
Title (German)
Chur, Aufgang zum Hof
Caption
Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_006520-VE
Title (German)
Chur, Maioran Plätzli
Caption
Message of the postcard: Eviva la Grischa. Bun di. Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eviva la Grischa. Bun di. Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_006521-RE
Title (German)
Chur, Maioran Plätzli
Caption
Message of the postcard: Eviva la Grischa. Bun di. Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eviva la Grischa. Bun di. Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_006521-VE
Title (German)
Chur Hinter der St. Martins Kirche
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your kind cards. Now we are also in the sunshine & send you and your wife our warmest greetings. Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Ihre freundlichen Karten. Nun sind auch wir in der Sonnenfrische & senden Ihnen sowie Ihrer werten Frau Gemahlin unsere herzlichsten Grüsse. Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_006522-RE
Title (German)
Chur Hinter der St. Martins Kirche
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your kind cards. Now we are also in the freshness of the sun & send you as well as your dear wife our warmest greetings. Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Ihre freundlichen Karten. Nun sind auch wir in der Sonnenfrische & senden Ihnen sowie Ihrer werten Frau Gemahlin unsere herzlichsten Grüsse. Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_006522-VE
Title (German)
Chur, Fontanadenkmal
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Now it's soon off again to Horgen and tomorrow to Bümpliz. Postmark 2.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nun geht’s bald wieder los Horgen zu u. morgen nach Bümpliz. Poststempel 2.8.1923
Record Name
Fel_006523-RE
Title (German)
Chur, Fontanadenkmal
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Now it's soon off again to Horgen and tomorrow to Bümpliz. Postmark 2.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nun geht’s bald wieder los Horgen zu u. morgen nach Bümpliz. Poststempel 2.8.1923
Record Name
Fel_006523-VE
Title (German)
Malix bei Chur, Alpines Kinderheim Chalet Meng, 1300 m, Das Kinderheim und seine nächste Umgebung
Caption
Tel. no. 4 annual operation. Postcard message: Unfortunately, there are no postcards of the village itself. I therefore send you some of the children's home & surroundings. Best regards. Postmark 17.9.1923
Caption (German)
Tel. nr. 4 Jahresbetrieb. Botschaft der Postkarte: Leider existieren zum Dorf selbst keine Ansichtskarten. Ich sende Dir deshalb einige vom Kinderheim & Umgebung. Herzliche Grüsse. Poststempel 17.9.1923
Record Name
Fel_006524-RE
Title (German)
Malix bei Chur, Alpines Kinderheim Chalet Meng, 1300 m, Das Kinderheim und seine nächste Umgebung
Caption
Tel. no. 4 annual operation. Postcard message: Unfortunately, there are no postcards of the village itself. I therefore send you some of the children's home & surroundings. Best regards. Postmark 17.9.1923
Caption (German)
Tel. nr. 4 Jahresbetrieb. Botschaft der Postkarte: Leider existieren zum Dorf selbst keine Ansichtskarten. Ich sende Dir deshalb einige vom Kinderheim & Umgebung. Herzliche Grüsse. Poststempel 17.9.1923
Record Name
Fel_006524-VE
Title (German)
Malix bei Chur, Alpines Kinderheim Chalet Meng, 1300 m, Skifelder vom Kinderheim aus
Caption
Tel. no. 4 annual operation. Postmark 17.9.1923
Caption (German)
Tel. nr. 4 Jahresbetrieb. Poststempel 17.9.1923
Record Name
Fel_006525-RE
Title (German)
Malix bei Chur, Alpines Kinderheim Chalet Meng, 1300 m, Skifelder vom Kinderheim aus
Caption
Tel. no. 4 annual operation. Postmark 17.9.1923
Caption (German)
Tel. nr. 4 Jahresbetrieb. Poststempel 17.9.1923
Record Name
Fel_006525-VE
Title (German)
Malix bei Chur, Alpines Kinderheim Chalet Meng, 1300 m, Aussicht vom Kinderheim aus nach Osten
Caption
Tel. no. 4 annual operation. Postmark 17.9.1923
Caption (German)
Tel. nr. 4 Jahresbetrieb. Poststempel 17.9.1923
Record Name
Fel_006526-RE
Title (German)
Malix bei Chur, Alpines Kinderheim Chalet Meng, 1300 m, Aussicht vom Kinderheim aus nach Osten
Caption
Tel. no. 4 annual operation. Postmark 17.9.1923
Caption (German)
Tel. nr. 4 Jahresbetrieb. Poststempel 17.9.1923
Record Name
Fel_006526-VE
Title (German)
Bahnhof Litzi-Rüti, Für Fortschritt und Verkehr dem Bündnerland zur Ehr!
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Best regards from a wonderful sleigh ride here. Postmark 10.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Von einer herrlichen Schlittenfahrt hieher beste Grüsse. Poststempel 10.2.1923
Record Name
Fel_006527-RE
Title (German)
Bahnhof Litzi-Rüti, Für Fortschritt und Verkehr dem Bündnerland zur Ehr!
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Best regards from a wonderful sleigh ride here. Postmark 10.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Von einer herrlichen Schlittenfahrt hieher beste Grüsse. Poststempel 10.2.1923
Record Name
Fel_006527-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Im Sommer
Caption
Inner-Arosa, in summer, view to the east (E); in the background: Plessur mountains with Weissfluh, Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You will be amazed to receive a postcard from me in Arosa. I am an involuntary prisoner of war, as Italy has so far refused to allow me to return! So I am staying for a few days in this wonderful alpine region with Mr. Fritz ? from Zurich in Jnner, practicing mountain climbing & driving away my worries with it! We are here in quite nice company. Best regards from yours. Postmark 5.8.1916
Caption (German)
Inner-Arosa, Im Sommer, Blick nach Osten (E); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Weissfluh, Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Sie werden staunen eine Karte von mir aus Arosa zu erhalten. Ich bin unfreiwilliger Kriegs-Internierter, indem Italien mir bis jetzt die Rückreise nicht hat bewilligen wollen! So weile ich denn für ein paar Tage in dieser herrlichen Alpengegend mit Herr Fritz ? aus Zürich in Jnner, übe mich im Bergkraxeln & vertreibe mir damit meine Sorgen! Wir sind hier in recht netter Gesellschaft. Beste Grüsse v. Ihrem. Poststempel 5.8.1916
Record Name
Fel_006528-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Im Sommer
Caption
Inner-Arosa, in summer, view to the east (E); in the background: Plessur mountains with Weissfluh, Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You will be amazed to receive a postcard from me in Arosa. I am an involuntary prisoner of war, as Italy has so far refused to allow me to return! So I am staying for a few days in this wonderful alpine region with Mr. Fritz ? from Zurich in Jnner, practicing mountain climbing & driving away my worries with it! We are here in quite nice company. Best regards from yours. Postmark 5.8.1916
Caption (German)
Inner-Arosa, Im Sommer, Blick nach Osten (E); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Weissfluh, Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Sie werden staunen eine Karte von mir aus Arosa zu erhalten. Ich bin unfreiwilliger Kriegs-Internierter, indem Italien mir bis jetzt die Rückreise nicht hat bewilligen wollen! So weile ich denn für ein paar Tage in dieser herrlichen Alpengegend mit Herr Fritz ? aus Zürich in Jnner, übe mich im Bergkraxeln & vertreibe mir damit meine Sorgen! Wir sind hier in recht netter Gesellschaft. Beste Grüsse v. Ihrem. Poststempel 5.8.1916
Record Name
Fel_006528-VE
Title (German)
Arosa, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear friends Mrs. Feller herzl. Thanks for the l. lines! How is ? l. Husband? Hopefully there was no ? relapse. We have once again ? Weather! ? . Postmark 14.3.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde Frau Feller herzl. Dank für die l. Zeilen! Wie geht es ? l. Mann? Hoffentlich gabs kein ? Rückfall. Wir haben wieder mal ? Wetter! ? . Poststempel 14.3.1918
Record Name
Fel_006530-RE
Title (German)
Arosa, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear friends Mrs. Feller herzl. Thanks for the l. lines! How is ? l. Husband? Hopefully there was no ? relapse. We have once again ? Weather! ? . Postmark 14.3.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde Frau Feller herzl. Dank für die l. Zeilen! Wie geht es ? l. Mann? Hoffentlich gabs kein ? Rückfall. Wir haben wieder mal ? Wetter! ? . Poststempel 14.3.1918
Record Name
Fel_006530-VE
Title (German)
Arosa, Obersee
Caption
View to the south (S); in the background: Plessur Mountains with Schiesshorn, Valbellahorn, Sandhubel, Leidfluh. Message of the postcard: Dear Dad! Now comes a card from the Obersee on which we skate every day. I received Mom's package, it will be back soon. Do you already have the new church alone? Mama should write it to me then, so that I know it. Postmark 8.2.1923
Caption (German)
Blick nach Süden (S); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Schiesshorn, Valbellahorn, Sandhubel, Leidfluh. Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nun kommt noch eine Karte vom Obersee auf dem wir täglich Schlittschuhlaufen. Ich habe Mamas Paket erhalten es wird bald wieder zurückkommen. Hast Du die neue Kirche allein schon? Mama soll mir’s dann schreiben, damit ich’s weiss. Poststempel 8.2.1923
Record Name
Fel_006531-RE
Title (German)
Arosa, Obersee
Caption
View to the south (S); in the background: Plessur Mountains with Schiesshorn, Valbellahorn, Sandhubel, Leidfluh. Message of the postcard: Dear Dad! Now comes a card from the Obersee on which we skate every day. I received Mom's package, it will be back soon. Do you already have the new church alone? Mama should write it to me then, so that I know it. Postmark 8.2.1923
Caption (German)
Blick nach Süden (S); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Schiesshorn, Valbellahorn, Sandhubel, Leidfluh. Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nun kommt noch eine Karte vom Obersee auf dem wir täglich Schlittschuhlaufen. Ich habe Mamas Paket erhalten es wird bald wieder zurückkommen. Hast Du die neue Kirche allein schon? Mama soll mir’s dann schreiben, damit ich’s weiss. Poststempel 8.2.1923
Record Name
Fel_006531-VE
Title (German)
Das Furkahorn [i.e. Schiesshorn] bei Arosa
Caption
View to the south (S). Message of the postcard: Today I made a small detour to Arosa, fine area here. Just a pity that the vacations will soon be over. Best regards, yours. Postmark 22.5.1923
Caption (German)
Blick nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Heute habe ich einen kleinen Abstecher nach Arosa gemacht, feine Gegend hier. Nur schade, dass die Ferien schon bald zu Ende sind. Beste Grüsse, Ihr. Poststempel 22.5.1923
Record Name
Fel_006532-RE
Title (German)
Das Furkahorn [i.e. Schiesshorn] bei Arosa
Caption
View to the south (S). Message of the postcard: Today I made a small detour to Arosa, fine area here. Just a pity that the vacations will soon be over. Best regards, yours. Postmark 22.5.1923
Caption (German)
Blick nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Heute habe ich einen kleinen Abstecher nach Arosa gemacht, feine Gegend hier. Nur schade, dass die Ferien schon bald zu Ende sind. Beste Grüsse, Ihr. Poststempel 22.5.1923
Record Name
Fel_006532-VE
Title (German)
Arosa, Untersee 1708 m
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Be so good as to save me the magazine from Feb. 10. It is because of Dr. Metzner. Kind regards. Postmark 12.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Sei so gut u spare mir die Illustrierte vom 10. Febr. auf. Es ist wegen Dr. Metzners. Freundliche Grüsse. Poststempel 12.2.1923
Record Name
Fel_006533-RE
Title (German)
Arosa, Untersee 1708 m
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Be so good as to save me the magazine from Feb. 10. It is because of Dr. Metzner. Kind regards. Postmark 12.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Sei so gut u spare mir die Illustrierte vom 10. Febr. auf. Es ist wegen Dr. Metzners. Freundliche Grüsse. Poststempel 12.2.1923
Record Name
Fel_006533-VE
Title (German)
Arosa, Dorf im Winter
Caption
Postmark 26.2.1918
Caption (German)
Poststempel 26.2.1918
Record Name
Fel_006534-RE
Title (German)
Arosa, Dorf im Winter
Caption
Postmark 26.2.1918
Caption (German)
Poststempel 26.2.1918
Record Name
Fel_006534-VE
Title (German)
Arosa, Teilansicht
Caption
Äusser-Arosa, area at Sonnenbergstrasse and Poststrasse, view to west-southwest (WSW); Above center: Sanatorium Villa Dr. Herwig, at Sonnenbergstrasse, upper left: Sanatorium Arosa. Postmark 3.2.1917
Caption (German)
Äusser-Arosa, Gegend an Sonnenbergstrasse und Poststrasse, Blick nach Westsüdwesten (WSW); Über der Mitte: Sanatorium Villa Dr. Herwig, an der Sonnenbergstrasse, links oben: Sanatorium Arosa. Poststempel 3.2.1917
Record Name
Fel_006535-RE
Title (German)
Arosa, Teilansicht
Caption
Äusser-Arosa, area at Sonnenbergstrasse and Poststrasse, view to west-southwest (WSW); Above center: Sanatorium Villa Dr. Herwig, at Sonnenbergstrasse, upper left: Sanatorium Arosa. Postmark 3.2.1917
Caption (German)
Äusser-Arosa, Gegend an Sonnenbergstrasse und Poststrasse, Blick nach Westsüdwesten (WSW); Über der Mitte: Sanatorium Villa Dr. Herwig, an der Sonnenbergstrasse, links oben: Sanatorium Arosa. Poststempel 3.2.1917
Record Name
Fel_006535-VE
Title (German)
Arosa, Hotel Valsana und Seehof
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Your lovely card, for which I sincerely thank you, I will let frame as honor ? It is not excluded that I perhaps under circumstances probably possibly possibly really make use of your invitation and surprise you in the new beautiful home. Since your departure, we are all afflicted by billiard fever. On Saturday the ? also left. We have him however still ? But we still snapped off his billiard game and so I send you ? a print sample of the likeness in the so very typical position together with cordial greetings. Recommendation to wife. Postmark 27.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Ihre liebeswürdige Karte, für die ich herzlich Danke, werde ich als Ehren ? einrahmen lassen. Es ist nicht ausgeschlossen, dass ich vielleicht unter Umständen wahrscheinlich möglichweise eventuell wirklich von Ihrer Einladung Gebrauch mache und Sie im neuen schönen Heim überfalle. Seit Ihrer Abreise sind wir alle vom Billardkoller befallen. Am Samstag ist auch der ? verreist. Wir haben ihm aber noch ? Billardspiel abgeknipst und so sende ich Ihnen ? eine Druckprobe des Konterfeis in der so sehr typischen Stellung nebst herzlichem Grusse. Empfehlung an Frau Gemahlin. . Poststempel 27.3.1916
Record Name
Fel_006536-RE
Title (German)
Arosa, Hotel Valsana und Seehof
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Your lovely card, for which I sincerely thank you, I will let frame as honor ? It is not excluded that I perhaps under circumstances probably possibly possibly really make use of your invitation and surprise you in the new beautiful home. Since your departure, we are all afflicted by billiard fever. On Saturday the ? also left. We have him however still ? But we still snapped off his billiard game and so I send you ? a print sample of the likeness in the so very typical position together with cordial greetings. Recommendation to wife. Postmark 27.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Ihre liebeswürdige Karte, für die ich herzlich Danke, werde ich als Ehren ? einrahmen lassen. Es ist nicht ausgeschlossen, dass ich vielleicht unter Umständen wahrscheinlich möglichweise eventuell wirklich von Ihrer Einladung Gebrauch mache und Sie im neuen schönen Heim überfalle. Seit Ihrer Abreise sind wir alle vom Billardkoller befallen. Am Samstag ist auch der ? verreist. Wir haben ihm aber noch ? Billardspiel abgeknipst und so sende ich Ihnen ? eine Druckprobe des Konterfeis in der so sehr typischen Stellung nebst herzlichem Grusse. Empfehlung an Frau Gemahlin. . Poststempel 27.3.1916
Record Name
Fel_006536-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Schlittschuhlaufen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Since you left, Arosa is decidedly a shade less beautiful for us. The weather has been fine, but mostly too warm for skiing; since this morning it has been snowing splendidly, hopefully there will be ideal skiing once again? Otherwise we will be back in Horgen all at once. With best regards to you & your family we remain yours. Postmark 2.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Seit Sie abgereist sind ist Arosa für uns entschieden eine Nuance weniger schön. Das Wetter hielt sich zwar recht, aber zum Skifahren meist zu warm; seit heute früh schneit es prächtig, hoffentlich gibts nun nochmals ideale Ski ? , sonst sind wir dann auch aufeinmal wieder in Horgen. Mit besten Grüssen an Sie & Ihre Familie verbleiben wir Ihr. Poststempel 2.3.1922
Record Name
Fel_006537-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Schlittschuhlaufen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Since you left, Arosa is decidedly a shade less beautiful for us. The weather has been fine, but mostly too warm for skiing; since this morning it has been snowing splendidly, hopefully there will be ideal skiing once again? Otherwise we will be back in Horgen all at once. With best regards to you & your family we remain yours. Postmark 2.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Seit Sie abgereist sind ist Arosa für uns entschieden eine Nuance weniger schön. Das Wetter hielt sich zwar recht, aber zum Skifahren meist zu warm; seit heute früh schneit es prächtig, hoffentlich gibts nun nochmals ideale Ski ? , sonst sind wir dann auch aufeinmal wieder in Horgen. Mit besten Grüssen an Sie & Ihre Familie verbleiben wir Ihr. Poststempel 2.3.1922
Record Name
Fel_006537-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Partie aus Inner-Arosa
Caption
Inner-Arosa, part from Inner-Arosa, view to the east (E); in the background: Plessur Mountains with Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Maienfelder Furka. Message of the postcard: You have left decidedly too early, dear Mr. Feller; because we had the most splendid sports weather imaginable the next day until yesterday, which Mr. & Mrs. Zweifel then also took full advantage of. Mr. Zweifel claimed that they had fallen into a big hole on their descent from ? which had reminded him of the tour with you? Potz ? With the kindest regards of all ? . Postmark 2.12.1917
Caption (German)
Inner-Arosa, Partie aus Inner-Arosa, Blick nach Osten (E); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Maienfelder Furka. Botschaft der Postkarte: Sie sind entschieden zu früh abgereist geehrter Herr Feller; denn wir hatten tags darauf bis gestern das denkb. herrlichste Sportwetter, das von Herr & Frl. Zweifel dann auch reichlich ausgenutzt wurde. Herr Zweifel behauptete sie seien auf ihrer Talfahrt vom ? in ein grosses Loch gefallen, das ihm die Tour mit Ihnen in Erinnerung gerufen hätte? Potz ? Mit den freundlichsten Grüssen von allen ? . Poststempel 2.12.1917
Record Name
Fel_006539-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Partie aus Inner-Arosa
Caption
Inner-Arosa, part from Inner-Arosa, view to the east (E); in the background: Plessur Mountains with Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Maienfelder Furka. Message of the postcard: You have left decidedly too early, dear Mr. Feller; because we had the most splendid sports weather imaginable the next day until yesterday, which Mr. & Mrs. Zweifel then also took full advantage of. Mr. Zweifel claimed that they had fallen into a big hole on their descent from ? which had reminded him of the tour with you? Potz ? With the kindest regards of all ? . Postmark 2.12.1917
Caption (German)
Inner-Arosa, Partie aus Inner-Arosa, Blick nach Osten (E); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Maienfelder Furka. Botschaft der Postkarte: Sie sind entschieden zu früh abgereist geehrter Herr Feller; denn wir hatten tags darauf bis gestern das denkb. herrlichste Sportwetter, das von Herr & Frl. Zweifel dann auch reichlich ausgenutzt wurde. Herr Zweifel behauptete sie seien auf ihrer Talfahrt vom ? in ein grosses Loch gefallen, das ihm die Tour mit Ihnen in Erinnerung gerufen hätte? Potz ? Mit den freundlichsten Grüssen von allen ? . Poststempel 2.12.1917
Record Name
Fel_006539-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Alps
Caption
View to the northwest (NW); in the background: Carmenna ski area with Hörnli (Hörnlistein), Plattenhorn. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We complain to you about our misery. We hardly want to succeed in gulping down the so dry bread from our throats for breakfast! Perhaps you will take pity on us. It would be too kind if you would bring us butter-poor people some fat! In the hope that you do not resent us this tender hint with the fence post, your devoted greetings. Postmark 27.1.1919
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW); im Hintergrund: Skigebiet Carmenna mit Hörnli (Hörnlistein), Plattenhorn. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wir klagen Ihnen unsere Not. Es will uns kaum gelingen zum Frühstück das so trockene Brot Den Hals hinunterzuschlingen! Vielleicht ergreift Sie ein Erbarmen. Es wäre gar zu nett wenn Sie uns Butter-Armen Mitbrächten etwas Fett!! In der Hoffnung dass Sie uns diesen zarten Wink mit dem Zaunpfahl nicht verübeln begrüssen Sie herzlichst Ihre ergebenen. Poststempel 27.1.1919
Record Name
Fel_006540-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Alps
Caption
View to the northwest (NW); in the background: Carmenna ski area with Hörnli (Hörnlistein), Plattenhorn. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We complain to you about our misery. We hardly want to succeed in gulping down the so dry bread from our throats for breakfast! Perhaps you will take pity on us. It would be too kind if you would bring us butter-poor people some fat! In the hope that you do not resent us this tender hint with the fence post, your devoted greetings. Postmark 27.1.1919
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW); im Hintergrund: Skigebiet Carmenna mit Hörnli (Hörnlistein), Plattenhorn. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wir klagen Ihnen unsere Not. Es will uns kaum gelingen zum Frühstück das so trockene Brot Den Hals hinunterzuschlingen! Vielleicht ergreift Sie ein Erbarmen. Es wäre gar zu nett wenn Sie uns Butter-Armen Mitbrächten etwas Fett!! In der Hoffnung dass Sie uns diesen zarten Wink mit dem Zaunpfahl nicht verübeln begrüssen Sie herzlichst Ihre ergebenen. Poststempel 27.1.1919
Record Name
Fel_006540-VE
Title (German)
Arosa, Aussicht vom Rothorn gegen Osten
Caption
Postmark 7.8.1915
Caption (German)
Poststempel 7.8.1915
Record Name
Fel_006541-RE
Title (German)
Arosa, Aussicht vom Rothorn gegen Osten
Caption
Postmark 7.8.1915
Caption (German)
Poststempel 7.8.1915
Record Name
Fel_006541-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Bergkirchlein
Caption
View to southwest (SW); in the background: Plessur mountains with Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn. Postmark 5.8.1915
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn. Poststempel 5.8.1915
Record Name
Fel_006542-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Bergkirchlein
Caption
View to southwest (SW); in the background: Plessur mountains with Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn. Postmark 5.8.1915
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn. Poststempel 5.8.1915
Record Name
Fel_006542-VE
Title (German)
Arosa, Der Schwellisee
Caption
View to the southwest (SW); in the background: Plessur Mountains with Gemställihorn, Erzhorn. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! On today we have here ? Weather: rain and ? unfortunately cannot undertake larger tours yet, but the coffee ? Herzl. Greetings your erg. Postmark 4.8.1915
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Gemställihorn, Erzhorn. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Auf heute haben wir hier ? Wetter: Regen u. ? kann nun leider grössere Touren noch nicht unternehmen, dagegen den Kaffeguss ? Herzl. Grüsse Ihr erg. . Poststempel 4.8.1915
Record Name
Fel_006544-RE
Title (German)
Arosa, Der Schwellisee
Caption
View to the southwest (SW); in the background: Plessur Mountains with Gemställihorn, Erzhorn. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! On today we have here ? Weather: rain and ? unfortunately cannot undertake larger tours yet, but the coffee ? Herzl. Greetings your erg. Postmark 4.8.1915
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Gemställihorn, Erzhorn. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Auf heute haben wir hier ? Wetter: Regen u. ? kann nun leider grössere Touren noch nicht unternehmen, dagegen den Kaffeguss ? Herzl. Grüsse Ihr erg. . Poststempel 4.8.1915
Record Name
Fel_006544-VE
Title (German)
Arosa, Schwellisee
Caption
Postmark 27.7.1917
Caption (German)
Poststempel 27.7.1917
Record Name
Fel_006545-RE
Title (German)
Arosa, Schwellisee
Caption
Postmark 27.7.1917
Caption (German)
Poststempel 27.7.1917
Record Name
Fel_006545-VE
Title (German)
Arosa, Der Aelplisee
Caption
Postmark 6.8.1915
Caption (German)
Poststempel 6.8.1915
Record Name
Fel_006546-RE
Title (German)
Arosa, Der Aelplisee
Caption
Postmark 6.8.1915
Caption (German)
Poststempel 6.8.1915
Record Name
Fel_006546-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Postmark 4.6.1922
Caption (German)
Poststempel 4.6.1922
Record Name
Fel_006547-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Postmark 4.6.1922
Caption (German)
Poststempel 4.6.1922
Record Name
Fel_006547-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Gegen Brüggerhorn, Kirchlein
Caption
Postmark 24.3.1916
Caption (German)
Poststempel 24.3.1916
Record Name
Fel_006548-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Gegen Brüggerhorn, Kirchlein
Caption
Postmark 24.3.1916
Caption (German)
Poststempel 24.3.1916
Record Name
Fel_006548-VE
Title (German)
Arosa, Hotels im Winter
Caption
Postcard message: Monsieur Nelle bonnes & respecteuses salutations & tous mes sincères remerciements pour votre charmante attentions a mon ? Il fait un temps magnifique & le cours marche ou la perfection. Bon souvenir d'Arosa. Postmark 15.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur Nelle bonnes & respecteuses salutations & tous mes sincères remerciements pour votre charmante attentions a mon ? Il fait un temps magnifique & le cours marche ou la perfection. Bon souvenir d’Arosa. Poststempel 15.12.1922
Record Name
Fel_006549-RE
Title (German)
Arosa, Hotels im Winter
Caption
Postcard message: Monsieur Nelle bonnes & respecteuses salutations & tous mes sincères remerciements pour votre charmante attentions a mon ? Il fait un temps magnifique & le cours marche ou la perfection. Bon souvenir d'Arosa. Postmark 15.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur Nelle bonnes & respecteuses salutations & tous mes sincères remerciements pour votre charmante attentions a mon ? Il fait un temps magnifique & le cours marche ou la perfection. Bon souvenir d’Arosa. Poststempel 15.12.1922
Record Name
Fel_006549-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Alphütten, verschneite Steinbrücke
Caption
Postmark 18.12.1919
Caption (German)
Poststempel 18.12.1919
Record Name
Fel_006550-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Alphütten, verschneite Steinbrücke
Caption
Postmark 18.12.1919
Caption (German)
Poststempel 18.12.1919
Record Name
Fel_006550-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: ? Skiing. Sunday we were in Kulm and had tea and concert there. Tschuggen looks a little different than I imagined, much higher. But that's it for today. Best regards to all. Postmark 6.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Skifahren. Sonntag waren wir im Kulm und hatten dort Tee und Konzert. Der Tschuggen sieht ein wenig anders aus als ich mir vorgestellt habe, viel höher. Für heute aber Schluss. Herzliche Grüsse an alle. Poststempel 6.2.1923
Record Name
Fel_006551-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: ? Skiing. Sunday we were in Kulm and had tea and concert there. Tschuggen looks a little different than I imagined, much higher. But that's it for today. Best regards to all. Postmark 6.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Skifahren. Sonntag waren wir im Kulm und hatten dort Tee und Konzert. Der Tschuggen sieht ein wenig anders aus als ich mir vorgestellt habe, viel höher. Für heute aber Schluss. Herzliche Grüsse an alle. Poststempel 6.2.1923
Record Name
Fel_006551-VE
Title (German)
Arosa, See
Caption
Postmark 28.8.1903.
Caption (German)
Poststempel 28.8.1903.
Record Name
Fel_006552-RE
Title (German)
Arosa, See
Caption
Postmark 28.8.1903.
Caption (German)
Poststempel 28.8.1903.
Record Name
Fel_006552-VE
Title (German)
Arosa, Dorf
Caption
Postmark 5.8.1903
Caption (German)
Poststempel 5.8.1903
Record Name
Fel_006553-RE
Title (German)
Arosa, Dorf
Caption
Postmark 5.8.1903
Caption (German)
Poststempel 5.8.1903
Record Name
Fel_006553-VE
Title (German)
Arosa, Strasse
Caption
Message of the postcard: Maran where we went yesterday from Chur on foot at half moonlight. Of course we knew much to report & have now in mind to go to St. Moritz. I.e. to ? on foot & then with the Albulabahn. S' is a pity that you were not there & are now. In passing we saw the bath Passugg. & wondered if we wouldn't like to send you a barrel of this water, for it is more effective than riding course & sea baths together. It snowed here on Sunday, did it snow here with you? Kind regards from your very touched H. A. Ernst From afar you are sincerely greeted! I do it again like the thing in the stable lantern! I have already been in Romanshorn for 4 days, and will send you cards from there at the end of the week. Half of my vacations have passed! ? Ciao! Fedco Kehrli. Postmark 9.8.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Maran wohin wir gestern von Chur aus zu Fuss gegangen sind bei Halbmondschein. Natürlich haben wir viel zu berichten gewusst & haben jetzt im Sinne nach St. Moritz zu gehen. D. h. bis ? zu Fuss & dann mit der Albulabahn. S’ ist schad dass Sie nicht dabei waren & jetzt sind. Im Vorbeigehen sahen wir das Bad Passugg. & fragen uns ob wir Ihnen nicht ein Fass von diesem Wasser senden wollen, denn das ist wirksamer als Reitkurs & Meerbäder zusammen. Am Sonntag hat’s hier geschneit, bei Ihnen auch?? Freundliche Grüsse von Ihrem ganz gerührten H. A. Ernst Von ferne seien Sie herzlich gegrüsst! Ich mache es halt wieder wie das Ding in der Stalllaterne! In Romanshorn war ich schon 4 Tag, werde Ihnen Ende d. Woche von dort Karten schicken. Die Hälfte meiner Ferien sind verstrichen! ? Ciao! Fedco Kehrli. Poststempel 9.8.1905
Record Name
Fel_006554-RE
Title (German)
Arosa, Strasse
Caption
Message of the postcard: Maran where we went yesterday from Chur on foot at half moonlight. Of course we knew much to report & have now in mind to go to St. Moritz. I.e. to ? on foot & then with the Albulabahn. S' is a pity that you were not there & are now. In passing we saw the bath Passugg. & wondered if we might send you a barrel of this water, for it is more effective than riding course & sea baths together. It snowed here on Sunday, did it snow here with you? Kind regards from your very touched H. A. Ernst From afar you are sincerely greeted! I do it again like the thing in the stable lantern! I have already been in Romanshorn for 4 days, and will send you cards from there at the end of the week. Half of my vacations have passed! ? Ciao! Fedco Kehrli. Postmark 9.8.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Maran wohin wir gestern von Chur aus zu Fuss gegangen sind bei Halbmondschein. Natürlich haben wir viel zu berichten gewusst & haben jetzt im Sinne nach St. Moritz zu gehen. D. h. bis ? zu Fuss & dann mit der Albulabahn. S’ ist schad dass Sie nicht dabei waren & jetzt sind. Im Vorbeigehen sahen wir das Bad Passugg. & fragen uns ob wir Ihnen nicht ein Fass von diesem Wasser senden wollen, denn das ist wirksamer als Reitkurs & Meerbäder zusammen. Am Sonntag hat’s hier geschneit, bei Ihnen auch?? Freundliche Grüsse von Ihrem ganz gerührten H. A. Ernst Von ferne seien Sie herzlich gegrüsst! Ich mache es halt wieder wie das Ding in der Stalllaterne! In Romanshorn war ich schon 4 Tag, werde Ihnen Ende d. Woche von dort Karten schicken. Die Hälfte meiner Ferien sind verstrichen! ? Ciao! Fedco Kehrli. Poststempel 9.8.1905
Record Name
Fel_006554-VE
Title (German)
Arosa, Obersee mit Valbellahorn
Caption
Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_006555-RE
Title (German)
Arosa, Obersee mit Valbellahorn
Caption
Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_006555-VE
Title (German)
Arosa, Kirche
Caption
Message of the postcard: My very verbindl. Thanks for your so kind card. Now I have a beautiful photo from you. Today in eight days I also pack. Since you left it has become monotonous & besides the little one cries constantly. Our newest entertainment is now playing billiards. We are making tremendous progress (Mr. Schuppisser too). The most devoted greetings from your . Postmark 24.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meinen ganz verbindl. Dank für Ihre so freundl. Karte. Nun habe ich eine schöne Photo von Ihnen. Heute in acht Tagen packe ich auch. Seit Sie weg sind ist’s eintönig geworden & zudem weint der Kleine beständig. Unsere neuste Unterhaltung ist jetzt das Billardspiel. Wir machen (auch Herr Schuppisser) gewaltige Fortschritte. Die ergebensten Grüsse von Ihrem . Poststempel 24.3.1916
Record Name
Fel_006556-RE
Title (German)
Arosa, Kirche
Caption
Message of the postcard: My very verbindl. Thanks for your so kind card. Now I have a beautiful photo from you. Today in eight days I also pack. Since you left it has become monotonous & besides the little one cries constantly. Our newest entertainment is now playing billiards. We are making tremendous progress (Mr. Schuppisser too). The most devoted greetings from your . Postmark 24.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meinen ganz verbindl. Dank für Ihre so freundl. Karte. Nun habe ich eine schöne Photo von Ihnen. Heute in acht Tagen packe ich auch. Seit Sie weg sind ist’s eintönig geworden & zudem weint der Kleine beständig. Unsere neuste Unterhaltung ist jetzt das Billardspiel. Wir machen (auch Herr Schuppisser) gewaltige Fortschritte. Die ergebensten Grüsse von Ihrem . Poststempel 24.3.1916
Record Name
Fel_006556-VE
Title (German)
Arosa, Plessur mit Furkapass
Caption
Postmark 3.8.1915
Caption (German)
Poststempel 3.8.1915
Record Name
Fel_006557-RE
Title (German)
Arosa, Plessur mit Furkapass
Caption
Postmark 3.8.1915
Caption (German)
Poststempel 3.8.1915
Record Name
Fel_006557-VE
Title (German)
Arosa, An der Plessur
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller! For your kind card greetings we say to you & your w. Wife best thanks & ? . Postmark 31.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Für Ihre freundlichen Kartengrüsse sagen wir Ihnen & Ihrer w. Frau besten Dank & ? . Poststempel 31.7.1917
Record Name
Fel_006558-RE
Title (German)
Arosa, An der Plessur
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller! For your kind card greetings we say to you & your w. Wife best thanks & ? . Postmark 31.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Für Ihre freundlichen Kartengrüsse sagen wir Ihnen & Ihrer w. Frau besten Dank & ? . Poststempel 31.7.1917
Record Name
Fel_006558-VE
Title (German)
Arosa, Untersee mit Waldhaus und Hof Arosa
Caption
Message of the postcard: we could go skiing and the others sledding. We went over to the Altein. It went pretty well if you read out a suitable place. Otherwise the snow is hard and not good for. Postmark 6.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: konnten wir Skifahren gehen und die andern schlittelten. Wir gingen zum Altein hinüber. Es ging ziemlich gut, wenn man eine geeignete Stelle auslas. Sonst ist der Schnee hart und nicht gut zum. Poststempel 6.2.1923
Record Name
Fel_006559-RE
Title (German)
Arosa, Untersee mit Waldhaus und Hof Arosa
Caption
Message of the postcard: we could go skiing and the others sledding. We went over to the Altein. It went pretty well if you read out a suitable place. Otherwise the snow is hard and not good for. Postmark 6.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: konnten wir Skifahren gehen und die andern schlittelten. Wir gingen zum Altein hinüber. Es ging ziemlich gut, wenn man eine geeignete Stelle auslas. Sonst ist der Schnee hart und nicht gut zum. Poststempel 6.2.1923
Record Name
Fel_006559-VE
Title (German)
Arosa, Dorf im Winter
Caption
Postcard message: Dear Dad! Here I want to send you a card where you can see our house. Mom can show it to you. I don't know if you already have it. Heartfelt. Greetings. Postmark 12.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Hier will ich Dir eine Karte schicken, auf der Du unser Haus siehtst. Mama kanns Dir dann zeigen. Ich weiss zwar nicht ob Du sie schon hast. Herzl. Grüsse. Poststempel 12.2.1923
Record Name
Fel_006560-RE
Title (German)
Arosa, Dorf im Winter
Caption
Postcard message: Dear Dad! Here I want to send you a card where you can see our house. Mom can show it to you. I don't know if you already have it. Heartfelt. Greetings. Postmark 12.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Hier will ich Dir eine Karte schicken, auf der Du unser Haus siehtst. Mama kanns Dir dann zeigen. Ich weiss zwar nicht ob Du sie schon hast. Herzl. Grüsse. Poststempel 12.2.1923
Record Name
Fel_006560-VE
Title (German)
Arosa, Englische Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Now I want to tell you a little bit how it is here. I already feel at home. After I had gone mama to the railroad. Postmark 6.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nun will ich Dir auch ein wenig erzählen wie es hier zugeht. Ich fühle mich schon ganz daheim. Nachdem ich Mama an die Bahn gegangen war. Poststempel 6.2.1923
Record Name
Fel_006561-RE
Title (German)
Arosa, Englische Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Now I want to tell you a little bit how it is here. I already feel at home. After I had gone mama to the railroad. Postmark 6.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nun will ich Dir auch ein wenig erzählen wie es hier zugeht. Ich fühle mich schon ganz daheim. Nachdem ich Mama an die Bahn gegangen war. Poststempel 6.2.1923
Record Name
Fel_006561-VE
Title (German)
Arosa, von Valsana aus
Caption
Postmark 16.7.1913
Caption (German)
Poststempel 16.7.1913
Record Name
Fel_006562-RE
Title (German)
Arosa, von Valsana aus
Caption
Postmark 16.7.1913
Caption (German)
Poststempel 16.7.1913
Record Name
Fel_006562-VE
Title (German)
Arosa, Dorf
Caption
Postmark 28.8.1918
Caption (German)
Poststempel 28.8.1918
Record Name
Fel_006563-RE
Title (German)
Arosa, Dorf
Caption
Postmark 28.8.1918
Caption (German)
Poststempel 28.8.1918
Record Name
Fel_006563-VE
Title (German)
Arosa, Kulmhotel und Furkahörner
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We have happily landed at the Kulm Hotel since Monday. Everything has been invaded. Come and join us soon. The kitchen is exemplary. Many friendly greetings to you and your family. Postmark 7.2.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wir sind glücklich seit Montag im Kulm-Hotel gelandet. Es ist alles überfällt. Kommen Sie bald nach. Die Küche ist vorbildlich. Viele freundliche Grüsse sendet Ihnen u. Ihrer werten Familie, Ihre erg. Poststempel 7.2.1924
Record Name
Fel_006564-RE
Title (German)
Arosa, Kulmhotel und Furkahörner
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We have happily landed at the Kulm Hotel since Monday. Everything has been invaded. Come and join us soon. The kitchen is exemplary. Many friendly greetings to you and your family. Postmark 7.2.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wir sind glücklich seit Montag im Kulm-Hotel gelandet. Es ist alles überfällt. Kommen Sie bald nach. Die Küche ist vorbildlich. Viele freundliche Grüsse sendet Ihnen u. Ihrer werten Familie, Ihre erg. Poststempel 7.2.1924
Record Name
Fel_006564-VE
Title (German)
Arosa, Mit Furkapass
Caption
Message of the postcard: Chers Monsieur & Madame Feller, je viens de recevoir votre carte de la Haye, qui m'a fait beaucoup de plaisir. Je vous en remercie mille fois & vous souhaite encore un beau voyage en retournant à la Suisse. Je pense que vous vous trouverez à présent sur le steamer Patria ou bien à Tanger, en Afrique. Je me trouve à Arosa depuis le 15 oct. il pleut & fait froid. Le temperature à midi est de 14°!!! Bien des salutations de votre dévoué. Postmark 18.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chers Monsieur & Madame Feller, je viens de recevoir votre carte de la Haye, qui m’a fait beaucoup de plaisir. Je vous en remercie mille fois & vous souhaite encore un beau voyage en retournant à la Suisse. Je pense que vous vous trouverez à présent sur le steamer Patria ou bien à Tanger, en Afrique. Je me trouve à Arosa depuis le 15 oct. il pleut & fait froid. Le temperature à midi est de 14°!! Bien des salutations de votre dévoué. Poststempel 18.7.1923
Record Name
Fel_006565-RE
Title (German)
Arosa, Mit Furkapass
Caption
Message of the postcard: Chers Monsieur & Madame Feller, je viens de recevoir votre carte de la Haye, qui m'a fait beaucoup de plaisir. Je vous en remercie mille fois & vous souhaite encore un beau voyage en retournant à la Suisse. Je pense que vous vous trouverez à présent sur le steamer Patria ou bien à Tanger, en Afrique. Je me trouve à Arosa depuis le 15 oct. il pleut & fait froid. Le temperature à midi est de 14°!!! Bien des salutations de votre dévoué. Postmark 18.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chers Monsieur & Madame Feller, je viens de recevoir votre carte de la Haye, qui m’a fait beaucoup de plaisir. Je vous en remercie mille fois & vous souhaite encore un beau voyage en retournant à la Suisse. Je pense que vous vous trouverez à présent sur le steamer Patria ou bien à Tanger, en Afrique. Je me trouve à Arosa depuis le 15 oct. il pleut & fait froid. Le temperature à midi est de 14°!! Bien des salutations de votre dévoué. Poststempel 18.7.1923
Record Name
Fel_006565-VE
Title (German)
Arosa, Kulm
Caption
Postmark 6.11.1916
Caption (German)
Poststempel 6.11.1916
Record Name
Fel_006566-RE
Title (German)
Arosa, Kulm
Caption
Postmark 6.11.1916
Caption (German)
Poststempel 6.11.1916
Record Name
Fel_006566-VE
Title (German)
Arosa, Prätschli
Caption
Postmark 30.1.1918
Caption (German)
Poststempel 30.1.1918
Record Name
Fel_006567-RE
Title (German)
Arosa, Prätschli
Caption
Postmark 30.1.1918
Caption (German)
Poststempel 30.1.1918
Record Name
Fel_006567-VE
Title (German)
Maran-Arosa, Bel-Air-Terrasse, Chalet Guardaval (Propr. A. Schwendener)
Caption
Message of the postcard: Ski Club Flying Surkerl Arosa-Zurich-Horgen Oh grässlich was the parting pain It almost broke my feeling heart At ten we went out to the Prätschli and then on skis in frenzy Up and sometimes down Until we sit now again fresh and cheerful In the Prätschli - oh oh weh It lacks Mr. Feller and also snow Life is a wild trade Front - continued life. Postmark 29.1.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ski-Klub Fliegendes Surkerl Arosa-Zürich-Horgen Oh grässlich war der Abschiedsschmerz Es brach mir fast das fühlend Herz Um Zehne gings zum Prätschli raus und dann auf Ski in Saus und Braus Hinauf und manchmal auch hinunter Bis wir jetzt wieder frisch und munter Im Prätschli sitzen - ach oh weh Es fehlt Herr Feller und auch Schnee Das Leben ist ein wüster Handel Front - fortgesetzter Lebenswandel. Poststempel 29.1.1918
Record Name
Fel_006568-RE
Title (German)
Maran-Arosa, Bel-Air-Terrasse, Chalet Guardaval (Propr. A. Schwendener)
Caption
Message of the postcard: Ski Club Flying Surkerl Arosa-Zurich-Horgen Oh grässlich was the parting pain It almost broke my feeling heart At ten we went out to the Prätschli and then on skis in frenzy Up and sometimes down Until we sit now again fresh and cheerful In the Prätschli - oh oh weh It lacks Mr. Feller and also snow Life is a wild trade Front - continued life. Postmark 29.1.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ski-Klub Fliegendes Surkerl Arosa-Zürich-Horgen Oh grässlich war der Abschiedsschmerz Es brach mir fast das fühlend Herz Um Zehne gings zum Prätschli raus und dann auf Ski in Saus und Braus Hinauf und manchmal auch hinunter Bis wir jetzt wieder frisch und munter Im Prätschli sitzen - ach oh weh Es fehlt Herr Feller und auch Schnee Das Leben ist ein wüster Handel Front - fortgesetzter Lebenswandel. Poststempel 29.1.1918
Record Name
Fel_006568-VE
Title (German)
Arosa, Ob Maran gegen Prätschli & Tschuggen
Caption
View to the southwest (SW); in the background: Plessur mountains with Schafrügg, Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Tschirpen, Parpaner Rothorn. Message of the postcard: Mr. Feller gone! Oh dear oh dear! Now I lie all alone in the snow The long Hansi also there It is much nicer but to two More than the telemarks to the left Pulls Feller before the good drinks It goes on ? imer faster drumm we hope for next year the desired crown prince ? . Postmark 30.1.1918
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Schafrügg, Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Tschirpen, Parpaner Rothorn. Botschaft der Postkarte: Herr Feller weg! Oh weh oh weh! Jetzt liege ich ganz allein im Schnee Der lange Hansi auch dabei Es ist viel schöner doch zu zwein Mehr als die Telemarks nach links Zieht Feller vor die guten Drinks Es geht auf ? imer schneller drumm hoffen wir auf nächstes Jahr den erwünschten Kronprinz ? . Poststempel 30.1.1918
Record Name
Fel_006569-RE
Title (German)
Arosa, Ob Maran gegen Prätschli & Tschuggen
Caption
View to the southwest (SW); in the background: Plessur mountains with Schafrügg, Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Tschirpen, Parpaner Rothorn. Message of the postcard: Mr. Feller gone! Oh dear oh dear! Now I lie all alone in the snow The long Hansi also there It is much nicer but to two More than the telemarks to the left Pulls Feller before the good drinks It goes on ? imer faster drumm we hope for next year the desired crown prince ? . Postmark 30.1.1918
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Schafrügg, Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Tschirpen, Parpaner Rothorn. Botschaft der Postkarte: Herr Feller weg! Oh weh oh weh! Jetzt liege ich ganz allein im Schnee Der lange Hansi auch dabei Es ist viel schöner doch zu zwein Mehr als die Telemarks nach links Zieht Feller vor die guten Drinks Es geht auf ? imer schneller drumm hoffen wir auf nächstes Jahr den erwünschten Kronprinz ? . Poststempel 30.1.1918
Record Name
Fel_006569-VE
Title (German)
Arosa, Pension & Restaurant Prätschli, 1920 m
Caption
Postmark 14.2.1917
Caption (German)
Poststempel 14.2.1917
Record Name
Fel_006570-RE
Title (German)
Arosa, Pension & Restaurant Prätschli, 1920 m
Caption
Postmark 14.2.1917
Caption (German)
Poststempel 14.2.1917
Record Name
Fel_006570-VE
Title (German)
Arosa, Tea-Room-Restaurant Prätschli 1920 m
Caption
Postmark 26.3.1917
Caption (German)
Poststempel 26.3.1917
Record Name
Fel_006571-RE
Title (German)
Arosa, Tea-Room-Restaurant Prätschli 1920 m
Caption
Postmark 26.3.1917
Caption (German)
Poststempel 26.3.1917
Record Name
Fel_006571-VE
Title (German)
Arosa, Auf dem Weg nach Maran
Caption
Message of the postcard: After a long break I am once again up here for a few days. I have found my l. wife very lively. In about 14 days she has in mind to come home again what we are all looking forward to. With many warm greetings also to your l. wife from both of us I remain your friend. Postmark 1.4.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach langer Pause bin ich wieder einmal für ein paar Tage hier oben. Ich habe meine l. Frau sehr munter gefunden. In ca. 14 Tagen hat sie im Sinne wieder heim zu kommen worauf wir uns alle sehr freuen. Mit vielen herzlichen Grüssen auch an Deine l. Frau von uns Beiden verbleibe ich dein Freund. Poststempel 1.4.1918
Record Name
Fel_006572-RE
Title (German)
Arosa, Auf dem Weg nach Maran
Caption
Message of the postcard: After a long break I am once again up here for a few days. I have found my l. wife very lively. In about 14 days she has in mind to come home again what we are all looking forward to. With many warm greetings also to your l. wife from both of us I remain your friend. Postmark 1.4.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach langer Pause bin ich wieder einmal für ein paar Tage hier oben. Ich habe meine l. Frau sehr munter gefunden. In ca. 14 Tagen hat sie im Sinne wieder heim zu kommen worauf wir uns alle sehr freuen. Mit vielen herzlichen Grüssen auch an Deine l. Frau von uns Beiden verbleibe ich dein Freund. Poststempel 1.4.1918
Record Name
Fel_006572-VE
Title (German)
Arosa, Hof Maran
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My best thanks for your kind letter which I would have liked to reply in more detail but fortunately the good weather does not allow me to do so. You will understand that! because I am here to recover from m. dolce farniente strains of the last 3 months. It is wonderful here in this dust-free alpine air & I drink brave alpine beer & fresh herbal lime tea (if you know what that is) For preparation needts no spirit lamp the nature spendets tel quel. Hope to see Uncle Fco next days who seems to be in Switzerland. Otherwise I have in mind to stay here for another 1-2 weeks depending on the weather. I envy you the sea bath & greet you in old friendship. Do you know something about friend Mack? Mr. Berchtold doesn't want to hear anything anymore, has he become so shy? You already have views of the whole of Switzerland, but you must still have missed this one! Postmark 1.8.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Meinen besten Dank für Ihren freundlichen Brief den ich gerne ausführlicher erwidert hätte aber glücklicherweise lässt mich das gute Wetter nicht dazu kommen. Sie werden das ja wohl begreifen! denn ich bin hier zur Erholung von m. dolce farniente Strapazen der letzten 3 Monate. Es ist herrlich hier in dieser staubfreien Alpenluft & ich trinke wacker Alpenbier & frischen Kräuter-Kalk-Thee (wenn Sie wissen was das ist) Zur Bereitung brauchts keine Spirituslampe die Natur spendets tel quel. Hoffe nächster Tage Onkel Fco zu sehen der ja wohl in der Schweiz zu sein scheint. Sonst habe im Sinne noch 1-2 Wochen hier zu bleiben je nach dem Wetter. Ich beneide Sie ums Meerbad & grüsse Sie in alter Freundschaft. Ihr Wissen Sie etwas von Freund Mack? Hr. Berchtold lässt nichts mehr hören, ist er so menschenscheu geworden? Sie haben ja schon von der ganzen Schweiz Ansichten aber doch wird Ihnen diese noch gefehlt haben!. Poststempel 1.8.1905.
Record Name
Fel_006573-RE
Title (German)
Arosa, Hof Maran
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My best thanks for your kind letter which I would have liked to reply in more detail but fortunately the good weather does not allow me to do so. You will understand that! because I am here to recover from m. dolce farniente strains of the last 3 months. It is wonderful here in this dust-free alpine air & I drink brave alpine beer & fresh herbal lime tea (if you know what that is) For preparation needts no spirit lamp the nature spendets tel quel. Hope to see Uncle Fco next days who seems to be in Switzerland. Otherwise I have in mind to stay here for another 1-2 weeks depending on the weather. I envy you the sea bath & greet you in old friendship. Do you know something about friend Mack? Mr. Berchtold doesn't want to hear anything anymore, has he become so shy? You already have views of the whole of Switzerland, but you must still have missed this one! Postmark 1.8.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Meinen besten Dank für Ihren freundlichen Brief den ich gerne ausführlicher erwidert hätte aber glücklicherweise lässt mich das gute Wetter nicht dazu kommen. Sie werden das ja wohl begreifen! denn ich bin hier zur Erholung von m. dolce farniente Strapazen der letzten 3 Monate. Es ist herrlich hier in dieser staubfreien Alpenluft & ich trinke wacker Alpenbier & frischen Kräuter-Kalk-Thee (wenn Sie wissen was das ist) Zur Bereitung brauchts keine Spirituslampe die Natur spendets tel quel. Hoffe nächster Tage Onkel Fco zu sehen der ja wohl in der Schweiz zu sein scheint. Sonst habe im Sinne noch 1-2 Wochen hier zu bleiben je nach dem Wetter. Ich beneide Sie ums Meerbad & grüsse Sie in alter Freundschaft. Ihr Wissen Sie etwas von Freund Mack? Hr. Berchtold lässt nichts mehr hören, ist er so menschenscheu geworden? Sie haben ja schon von der ganzen Schweiz Ansichten aber doch wird Ihnen diese noch gefehlt haben!. Poststempel 1.8.1905.
Record Name
Fel_006573-VE
Title (German)
Tschiertschen, Ochsenalp Weisshorn Carmennapass Plattahorn
Caption
Postmark 8.8.1905
Caption (German)
Poststempel 8.8.1905
Record Name
Fel_006574-RE
Title (German)
Tschiertschen, Ochsenalp Weisshorn Carmennapass Plattahorn
Caption
Postmark 8.8.1905
Caption (German)
Poststempel 8.8.1905
Record Name
Fel_006574-VE
Title (German)
Tschiertschen, Und die Montalinkette
Caption
Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_006575-RE
Title (German)
Tschiertschen, Und die Montalinkette
Caption
Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_006575-VE
Title (German)
Churwalden, Vogelperspektive
Caption
Postmark 9.7.1921
Caption (German)
Poststempel 9.7.1921
Record Name
Fel_006576-RE
Title (German)
Churwalden, Vogelperspektive
Caption
Postmark 9.7.1921
Caption (German)
Poststempel 9.7.1921
Record Name
Fel_006576-VE
Title (German)
Churwalden, Dorf
Caption
Postmark 11.7.1921
Caption (German)
Poststempel 11.7.1921
Record Name
Fel_006578-RE
Title (German)
Churwalden, Dorf
Caption
Postmark 11.7.1921
Caption (German)
Poststempel 11.7.1921
Record Name
Fel_006578-VE
Title (German)
Churwalden, Dorf
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_006579-RE
Title (German)
Churwalden, Dorf
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_006579-VE
Title (German)
Churwalden, Dorf
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_006580-RE
Title (German)
Churwalden, Dorf
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_006580-VE
Title (German)
Churwalden, Kirche u. Kloster
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_006581-RE
Title (German)
Churwalden, Kirche u. Kloster
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_006581-VE
Title (German)
Churwalden, 1230 m, mit Blick auf Malix
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_006582-RE
Title (German)
Churwalden, 1230 m, mit Blick auf Malix
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_006582-VE
Title (German)
Churwalden, 1230 m
Caption
Postmark 8.6.1910
Caption (German)
Poststempel 8.6.1910
Record Name
Fel_006583-RE
Title (German)
Churwalden, 1230 m
Caption
Postmark 8.6.1910
Caption (German)
Poststempel 8.6.1910
Record Name
Fel_006583-VE
Title (German)
Churwalden, Dorf
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_006584-RE
Title (German)
Churwalden, Dorf
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_006584-VE
Title (German)
Churwalden, Waldhôtel Pradaschier
Caption
Message of the postcard: M. L. We are up here on vacation & stay until the end of this resp. beginning of Sept. It is very nice & cozy there. Receive warm greetings from yours. Postmark 20.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind hier oben in den Ferien & bleiben noch bis Ende dies resp. anfangs Sept. Es ist sehr schön & gemütlich da. Empfanget herzliche Grüsse von Euren. Poststempel 20.8.1911
Record Name
Fel_006585-RE
Title (German)
Churwalden, Waldhôtel Pradaschier
Caption
Message of the postcard: M. L. We are up here on vacation & stay until the end of this resp. beginning of Sept. It is very nice & cozy there. Receive warm greetings from yours. Postmark 20.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind hier oben in den Ferien & bleiben noch bis Ende dies resp. anfangs Sept. Es ist sehr schön & gemütlich da. Empfanget herzliche Grüsse von Euren. Poststempel 20.8.1911
Record Name
Fel_006585-VE
Title (German)
Lenzerheide, 1480 m
Caption
Lenzerheide, 1480 m with Lenzerhorn, postmark 26.6.1922
Caption (German)
Lenzerheide, 1480 m mit Lenzerhorn, Poststempel 26.6.1922
Record Name
Fel_006586-RE
Title (German)
Lenzerheide, 1480 m
Caption
Lenzerheide, 1480 m with Lenzerhorn, postmark 26.6.1922
Caption (German)
Lenzerheide, 1480 m mit Lenzerhorn, Poststempel 26.6.1922
Record Name
Fel_006586-VE
Title (German)
Lenzerheide, 1480 m
Caption
Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_006587-RE
Title (German)
Lenzerheide, 1480 m
Caption
Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_006587-VE
Title (German)
Lenzerheide, Sporz mit Aelagruppe
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! This card is also a bit late! It was also supposed to be sent last year. Always yours. Postmark 22.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Auch diese Karte kommt etwas verspätet! Sie sollte ebenfalls schon letztes Jahr verschickt werden. Stets Ihr. Poststempel 22.6.1922
Record Name
Fel_006588-RE
Title (German)
Lenzerheide, Sporz mit Aelagruppe
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! This card is also a bit late! It was also supposed to be sent last year. Always yours. Postmark 22.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Auch diese Karte kommt etwas verspätet! Sie sollte ebenfalls schon letztes Jahr verschickt werden. Stets Ihr. Poststempel 22.6.1922
Record Name
Fel_006588-VE
Title (German)
Lenzerheide, 1480 m, Kirche am See
Caption
Postmark 13.7.1922
Caption (German)
Poststempel 13.7.1922
Record Name
Fel_006589-RE
Title (German)
Lenzerheide, 1480 m, Kirche am See
Caption
Postmark 13.7.1922
Caption (German)
Poststempel 13.7.1922
Record Name
Fel_006589-VE
Title (German)
Lenzerheide, Sporz
Caption
Postmark 22.6.1922
Caption (German)
Poststempel 22.6.1922
Record Name
Fel_006590-RE
Title (German)
Lenzerheide, Sporz
Caption
Postmark 22.6.1922
Caption (German)
Poststempel 22.6.1922
Record Name
Fel_006590-VE
Title (German)
Lenzerheide, Schafherde
Caption
Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_006591-RE
Title (German)
Lenzerheide, Schafherde
Caption
Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_006591-VE
Title (German)
Lenzerheide
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. and Mrs. Feller! We are still staying in beautiful Lenzerheide where we like it so much. - But unfortunately we had a lot of rain and even snow this summer. - At the end of August we will go down to Chur. - Still receive the kindest greetings from. Postmark 22.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr und liebe Frau Feller! Wir weilen immer noch auf der schönen Lenzerheide wo es uns so gut gefällt. - Leider hatten wir aber diesen Sommer sehr viel Regen und sogar Schnee. - Ende August gehen wir nach Chur hinunter. - Empfangen Sie noch die freundlichsten Grüsse von. Poststempel 22.8.1912
Record Name
Fel_006592-RE
Title (German)
Lenzerheide
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. and Mrs. Feller! We are still staying in beautiful Lenzerheide where we like it so much. - But unfortunately we had a lot of rain and even snow this summer. - At the end of August we will go down to Chur. - Still receive the kindest greetings from. Postmark 22.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr und liebe Frau Feller! Wir weilen immer noch auf der schönen Lenzerheide wo es uns so gut gefällt. - Leider hatten wir aber diesen Sommer sehr viel Regen und sogar Schnee. - Ende August gehen wir nach Chur hinunter. - Empfangen Sie noch die freundlichsten Grüsse von. Poststempel 22.8.1912
Record Name
Fel_006592-VE
Title (German)
Lenzerheide, Hotel Kurhaus
Caption
Message of the postcard: M. L.! Best thanks for W. and C. Am here on vacation & will, however, pretty much attend Cataneser Day. Hope you will prepare it well! Best regards yours. Postmark 28.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L.! Besten Dank für W. und C. Bin hier in Ferien & werde jedoch ziemlich sicher am Cataneser-Tag teilnehmen. Hoffentlich wirst Du die Sache gut vorbereiten! Beste Grüsse Dein. Poststempel 28.8.1911
Record Name
Fel_006593-RE
Title (German)
Lenzerheide, Hotel Kurhaus
Caption
Message of the postcard: M. L.! Best thanks for W. and C. Am here on vacation & will, however, pretty much attend Cataneser Day. Hope you will prepare it well! Best regards yours. Postmark 28.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L.! Besten Dank für W. und C. Bin hier in Ferien & werde jedoch ziemlich sicher am Cataneser-Tag teilnehmen. Hoffentlich wirst Du die Sache gut vorbereiten! Beste Grüsse Dein. Poststempel 28.8.1911
Record Name
Fel_006593-VE
Title (German)
Lenzerheidesee, Pension Valbella, 1540 m
Caption
Postmark 21.7.1912
Caption (German)
Poststempel 21.7.1912
Record Name
Fel_006594-RE
Title (German)
Lenzerheidesee, Pension Valbella, 1540 m
Caption
Postmark 21.7.1912
Caption (German)
Poststempel 21.7.1912
Record Name
Fel_006594-VE
Title (German)
Lenzerheidsee
Caption
Postmark 12.7.1921
Caption (German)
Poststempel 12.7.1921
Record Name
Fel_006595-RE
Title (German)
Lenzerheidsee
Caption
Postmark 12.7.1921
Caption (German)
Poststempel 12.7.1921
Record Name
Fel_006595-VE
Title (German)
Lenzerheide mit Piz Scalottas, Piz Danis uns Stätzerhorn
Caption
Message of the postcard: L. Mr. ? Feller! After not being accommodated in Arosa, I came here ? not having made the acquaintance of the local skiing areas. I like it very much & there is more serious sport here, but there is less activity. I hope you & your l. Family healthy & well & wish you likewise soon winter joys in sunny height. With the best regards yours. Postmark 1.2.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Hr ? Feller! Nachdem in Arosa nicht untergekommen war, kam ich nach hier ? es nicht mit den hiesigen Skigefilden Bekanntschaft gemacht zu haben. Es gefällt mir sehr gut & es wird hier seriöser Sport getrieben, dafür ist weniger Betrieb. Ich hoffe Sie & Ihre l. Familie gesund & wohl & wünsche Ihnen ebenfalls baldige Winterfreuden in sonniger Höhe. Mit den besten Grüssen Ihr. Poststempel 1.2.1924
Record Name
Fel_006596-RE
Title (German)
Lenzerheide mit Piz Scalottas, Piz Danis uns Stätzerhorn
Caption
Message of the postcard: L. Mr ? Feller! After not being accommodated in Arosa, I came here ? not having made the acquaintance of the local skiing areas. I like it very much & there is more serious sport here, but there is less activity. I hope you & your l. Family healthy & well & wish you likewise soon winter joys in sunny height. With the best regards yours. Postmark 1.2.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Hr ? Feller! Nachdem in Arosa nicht untergekommen war, kam ich nach hier ? es nicht mit den hiesigen Skigefilden Bekanntschaft gemacht zu haben. Es gefällt mir sehr gut & es wird hier seriöser Sport getrieben, dafür ist weniger Betrieb. Ich hoffe Sie & Ihre l. Familie gesund & wohl & wünsche Ihnen ebenfalls baldige Winterfreuden in sonniger Höhe. Mit den besten Grüssen Ihr. Poststempel 1.2.1924
Record Name
Fel_006596-VE
Title (German)
Lenzerheidsee, mit Rothornkette, 1487 m
Caption
Postmark 17.7.1921
Caption (German)
Poststempel 17.7.1921
Record Name
Fel_006597-RE
Title (German)
Lenzerheidsee, mit Rothornkette, 1487 m
Caption
Postmark 17.7.1921
Caption (German)
Poststempel 17.7.1921
Record Name
Fel_006597-VE
Title (German)
Lenzerheide, 1476 m
Caption
Lenzerheide, 1476 m with Lenzerhorn, postmark 17.7.1921
Caption (German)
Lenzerheide, 1476 m mit Lenzerhorn, Poststempel 17.7.1921
Record Name
Fel_006598-RE
Title (German)
Lenzerheide, 1476 m
Caption
Lenzerheide, 1476 m with Lenzerhorn, postmark 17.7.1921
Caption (German)
Lenzerheide, 1476 m mit Lenzerhorn, Poststempel 17.7.1921
Record Name
Fel_006598-VE
Title (German)
Parpan
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller! This is probably the. Jetzte vacation card, because on Sunday. Is driven to valley friendly greetings H. Bickel E. Bickel & wife. Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Dies ist voraussichtlich die. Jetzte Ferienkarte, denn am Sonntag. Wird zu Tal gefahren freundliche Grüsse H. Bickel E. Bickel & Frau. Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_006599-RE
Title (German)
Parpan
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller! This is probably the. Jetzte vacation card, because on Sunday. Is driven to valley friendly greetings H. Bickel E. Bickel & wife. Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Dies ist voraussichtlich die. Jetzte Ferienkarte, denn am Sonntag. Wird zu Tal gefahren freundliche Grüsse H. Bickel E. Bickel & Frau. Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_006599-VE
Title (German)
Parpan, Graubünden, 1511 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind greetings & wishes. I also wish you all nice and happy vacations. I think you spend the same in Bümplitz amicably. Postmark 9.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Grüsse & Wünsche. Ich wünsche auch Ihnen allen schöne und fröhliche Ferien. Ich denke Sie verbringen dieselben in Bümplitz freundschaftlich. Poststempel 9.7.1921
Record Name
Fel_006600-RE
Title (German)
Parpan, Graubünden, 1511 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind greetings & wishes. I also wish you all nice and happy vacations. I think you spend the same in Bümplitz amicably. Postmark 9.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Grüsse & Wünsche. Ich wünsche auch Ihnen allen schöne und fröhliche Ferien. Ich denke Sie verbringen dieselben in Bümplitz freundschaftlich. Poststempel 9.7.1921
Record Name
Fel_006600-VE
Title (German)
Parpan, 1511 m
Caption
Postmark 16.7.1921
Caption (German)
Poststempel 16.7.1921
Record Name
Fel_006601-RE
Title (German)
Parpan, 1511 m
Caption
Postmark 16.7.1921
Caption (German)
Poststempel 16.7.1921
Record Name
Fel_006601-VE
Title (German)
Parpan, Mit Stätzerhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You would certainly like it here too. Too bad you can not come quickly by car. With best regards yours. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hier würde es Ihnen gewiss auch gefallen. Schade, dass Sie nicht rasch per Auto kommen können. Mit besten Grüssen Ihr. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_006602-RE
Title (German)
Parpan, Mit Stätzerhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You would certainly like it here too. Too bad you can not come quickly by car. With best regards yours. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hier würde es Ihnen gewiss auch gefallen. Schade, dass Sie nicht rasch per Auto kommen können. Mit besten Grüssen Ihr. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_006602-VE
Title (German)
Parpan, Acla alva
Caption
View south Piz Arblatsch and Piz Forbesch. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind card greetings. They really make a beautiful, enjoyable car trip! The weather is also splendid. Best regards. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Blick Süd Piz Arblatsch und Piz Forbesch. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Kartengrüsse. Die machen Wirklich eine schöne, genussreiche Autoreise! Das Wetter ist ja auch prachtvoll Herzliche Grüsse. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_006603-RE
Title (German)
Parpan, Acla alva
Caption
View south Piz Arblatsch and Piz Forbesch. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind card greetings. They really make a beautiful, enjoyable car trip! The weather is also splendid. Best regards. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Blick Süd Piz Arblatsch und Piz Forbesch. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Kartengrüsse. Die machen Wirklich eine schöne, genussreiche Autoreise! Das Wetter ist ja auch prachtvoll Herzliche Grüsse. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_006603-VE
Title (German)
Parpan, 1511 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Send you a first vacation greeting from Parpan. More will follow successively! Do you already have cards from Lenzerheide, Heidsee and Churwalden. If not, I will be happy to get you some. Please also give my regards to Mrs. Feller & Elisabeth Ihr. Postmark 6.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Sende Ihnen einen ersten Feriengruss aus Parpan. Weitere werden successive nachfolgen! Haben Sie schon Karten von der Lenzerheide, vom Heidsee und Churwalden. Wenn nicht, wird es mich freuen, Ihnen solche zu verschaffen. Grüssen Sie mir bitte auch Frau Feller & Elisabeth Ihr. Poststempel 6.7.1921
Record Name
Fel_006604-RE
Title (German)
Parpan, 1511 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Send you a first vacation greeting from Parpan. More will follow successively! Do you already have cards from Lenzerheide, Heidsee and Churwalden. If not, I will be happy to get you some. Please also give my regards to Mrs. Feller & Elisabeth Ihr. Postmark 6.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Sende Ihnen einen ersten Feriengruss aus Parpan. Weitere werden successive nachfolgen! Haben Sie schon Karten von der Lenzerheide, vom Heidsee und Churwalden. Wenn nicht, wird es mich freuen, Ihnen solche zu verschaffen. Grüssen Sie mir bitte auch Frau Feller & Elisabeth Ihr. Poststempel 6.7.1921
Record Name
Fel_006604-VE
Title (German)
Parpan, Mit Stätzerhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here you receive another card from Parpan. Unfortunately, the selection is not large. But I can offer you more views from Churwalden & Lenzerheide. Best regards to all of you. Postmark 17.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hier empfangen Sie noch eine weitere Karte aus Parpan. Die Auswahl ist leider nicht gross. Dafür kann ich Ihnen aber mit weiterer Ausichten von Churwalden & Lenzerheide aufwarten. Herzliche Grüsse an Sie alle. Poststempel 17.7.1921
Record Name
Fel_006605-RE
Title (German)
Parpan, Mit Stätzerhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here you receive another card from Parpan. Unfortunately, the selection is not large. But I can offer you more views from Churwalden & Lenzerheide. Best regards to all of you. Postmark 17.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hier empfangen Sie noch eine weitere Karte aus Parpan. Die Auswahl ist leider nicht gross. Dafür kann ich Ihnen aber mit weiterer Ausichten von Churwalden & Lenzerheide aufwarten. Herzliche Grüsse an Sie alle. Poststempel 17.7.1921
Record Name
Fel_006605-VE
Title (German)
Obervaz, Lenzerheide, Muldain
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I wanted to send you this card last summer, but unfortunately I can not then before my trip home. So you will receive the card this year! Yours sincerely. Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich wollte Ihnen diese Karte schon letzten Sommer senden, leider kann ich dann aber nicht mehr vor meiner Heimreise. So erhalten Sie denn die Karte dieses Jahr! Mit freundlichen Grüssen Ihr. Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006606-RE
Title (German)
Obervaz, Lenzerheide, Muldain
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I wanted to send you this card last summer, but unfortunately I can not then before my trip home. So you will receive the card this year! Yours sincerely. Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich wollte Ihnen diese Karte schon letzten Sommer senden, leider kann ich dann aber nicht mehr vor meiner Heimreise. So erhalten Sie denn die Karte dieses Jahr! Mit freundlichen Grüssen Ihr. Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006606-VE
Title (German)
Lenzerheide, Obervaz
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_006607-RE
Title (German)
Lenzerheide, Obervaz
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_006607-VE
Title (German)
Obervaz
Caption
Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006608-RE
Title (German)
Obervaz
Caption
Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006608-VE
Title (German)
Obervaz, Alpweiden
Caption
Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006609-RE
Title (German)
Obervaz, Alpweiden
Caption
Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006609-VE
Title (German)
Obervaz, von einer Alp aus
Caption
Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006610-RE
Title (German)
Obervaz, von einer Alp aus
Caption
Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006610-VE
Title (German)
Obervaz, Kirche
Caption
Message of the postcard: We still have 14 days to go & then we'll get back to work. In the meantime, a hearty cheers from Obervaz. Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Noch haben wir 14 Tage frist & dann stürzt man sich wieder an die Arbeit. Einstweilen aber ein kräftiges Prosit aus Obervaz. Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006611-RE
Title (German)
Obervaz, Kirche
Caption
Message of the postcard: We still have 14 days to go & then we'll get back to work. In the meantime, a hearty cheers from Obervaz. Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Noch haben wir 14 Tage frist & dann stürzt man sich wieder an die Arbeit. Einstweilen aber ein kräftiges Prosit aus Obervaz. Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006611-VE
Title (German)
Obervaz
Caption
Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006612-RE
Title (German)
Obervaz
Caption
Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006612-VE
Title (German)
Obervaz, Lenzerheide
Caption
Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006613-RE
Title (German)
Obervaz, Lenzerheide
Caption
Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006613-VE
Title (German)
Lenz, St. Marienkirche
Caption
Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006614-RE
Title (German)
Lenz, St. Marienkirche
Caption
Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006614-VE
Title (German)
Lenz, Piz Forbisch u. Piz d’Arblasch
Caption
Message of the postcard: I made the pilgrimage to Lenz this morning 6h and am just sitting with a wärschaften Znüni with Bündnerfleisch and ham! Best regards to the whole family. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin heute früh 6h nach Lenz gepilgert und sitze soeben bei einem wärschaften Znüni bei Bündnerfleisch und Schinken! Herzliche Grüsse an die ganze Familie Ihr. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006616-RE
Title (German)
Lenz, Piz Forbisch u. Piz d’Arblasch
Caption
Message of the postcard: I made the pilgrimage to Lenz this morning 6h and am just sitting with a wärschaften Znüni with Bündnerfleisch and ham! Best regards to the whole family. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin heute früh 6h nach Lenz gepilgert und sitze soeben bei einem wärschaften Znüni bei Bündnerfleisch und Schinken! Herzliche Grüsse an die ganze Familie Ihr. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006616-VE
Title (German)
Lenz, Dorfteil Pardi Lenz
Caption
Postmark 25.6.1922
Caption (German)
Poststempel 25.6.1922
Record Name
Fel_006617-RE
Title (German)
Lenz, Dorfteil Pardi Lenz
Caption
Postmark 25.6.1922
Caption (German)
Poststempel 25.6.1922
Record Name
Fel_006617-VE
Title (German)
Chur, Hôtel Stern
Caption
Message of the postcard: My dears! We arrived here well last night; however, we had more rain than sun. I arrived in Zurich 40 M. I arrived in Zurich with a 40 m. delay; we had enough time for lunch in Olten. Now it's time to leave? Monday evening we hope to be in Milan, Hotel Diana Porta Venezia: Hopefully the Italian sky will break through today. Sky through. Best regards to all. Postmark 3.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Wir sind gestern Abend gut hier angekommen; wir hatten allerdings mehr Regen als Sonne. In Zürich kam ich mit 40 M. Verspätung an; zum z’Morge langte es in Olten. Jetzt gibts Aufbruch ? zu Montag Abend hoffen wir in Mailand zu sein, Hotel Diana Porta Venezia: Hoffentl. dringt heute der ital. Himmel durch. Herzliche Grüsse an alle. Poststempel 3.8.1924
Record Name
Fel_006621-RE
Title (German)
Chur, Hôtel Stern
Caption
Message of the postcard: My dears! We arrived here well last night; however, we had more rain than sun. I arrived in Zurich 40 M. I arrived in Zurich with a 40 m. delay; we had enough time for lunch in Olten. Now it's time to leave? Monday evening we hope to be in Milan, Hotel Diana Porta Venezia: Hopefully the Italian sky will break through today. Sky through. Best regards to all. Postmark 3.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Wir sind gestern Abend gut hier angekommen; wir hatten allerdings mehr Regen als Sonne. In Zürich kam ich mit 40 M. Verspätung an; zum z’Morge langte es in Olten. Jetzt gibts Aufbruch ? zu Montag Abend hoffen wir in Mailand zu sein, Hotel Diana Porta Venezia: Hoffentl. dringt heute der ital. Himmel durch. Herzliche Grüsse an alle. Poststempel 3.8.1924
Record Name
Fel_006621-VE
Title (German)
Saas Casanna, Partie
Caption
Saas in Prättigau, view to the south-southeast (SSE), valley of the Landquart with road Landquart-Klosters through Prättigau, in the background to the right: Casanna in the Parsenn area; photo location: at the cantonal road near Saas in Prättigau. Message of the postcard: Dear Elisabeth! From the very beautiful Graubünden mountains, where I like it very much, I greet you cordially with your dear parents and your dear little sister. Surely you will also make a nice tour during the vacations? Au revoir! Postmark 24.7.1924
Caption (German)
Saas im Prättigau, Blick nach Südsüdosten (SSE), Tal der Landquart mit Strasse Landquart-Klosters durchs Prättigau, im Hintergrund rechts: Casanna im Parsenngebiet; Aufnahmestandort: an der Kantonsstrasse bei Saas im Prättigau. Botschaft der Postkarte: Lb. Elisabeth! Von den sehr schönen Bündnerbergen, wo es mir gut gefällt, grüsse ich Dich mit D. lb. Eltern und dem lb. Schwesterlein herzlich. Gewiss machst Du in den Ferien auch eine schöne Tour? Au revoir!. Poststempel 24.7.1924
Record Name
Fel_006623-RE
Title (German)
Saas Casanna, Partie
Caption
Saas in Prättigau, view to the south-southeast (SSE), valley of the Landquart with road Landquart-Klosters through Prättigau, in the background to the right: Casanna in the Parsenn area, photo location: at the cantonal road near Saas in Prättigau. Message of the postcard: Dear Elisabeth! From the very beautiful Graubünden mountains, where I like it very much, I greet you cordially with your dear parents and your dear little sister. Surely you will also make a nice tour during the vacations? Au revoir! Postmark 24.7.1924
Caption (German)
Saas im Prättigau, Blick nach Südsüdosten (SSE), Tal der Landquart mit Strasse Landquart-Klosters durchs Prättigau, im Hintergrund rechts: Casanna im Parsenngebiet, Aufnahmestandort: an der Kantonsstrasse bei Saas im Prättigau. Botschaft der Postkarte: Lb. Elisabeth! Von den sehr schönen Bündnerbergen, wo es mir gut gefällt, grüsse ich Dich mit D. lb. Eltern und dem lb. Schwesterlein herzlich. Gewiss machst Du in den Ferien auch eine schöne Tour? Au revoir!. Poststempel 24.7.1924
Record Name
Fel_006623-VE
Title (German)
Seewis, Waldpartie unterhalb der Scesaplanhütte
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Here it has many beautiful flower mats, there you could blüemele whole hours. The daddy ? Daddy dear Elisabethli! We spend nice hours and hope to see you again soon with mummy, Kathrineli and you. A kiss from auntie ? . Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Hier hat es viele schöne Blumenmatten, da konnte man ganze Stunden lang blüemele. Der Papi ? Papi Liebes Elisabethli! . Wir verleben schöne Stunden und hoffen auf ein baldiges Wiedersehen mit Mama, Kathrineli und Dir. Ein Küsseli von Tante ? . Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006625-RE
Title (German)
Seewis, Waldpartie unterhalb der Scesaplanhütte
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Here it has many beautiful flower mats, there you could blüemele whole hours. The daddy ? Daddy dear Elisabethli! We spend nice hours and hope to see you again soon with mummy, Kathrineli and you. A kiss from auntie ? . Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Hier hat es viele schöne Blumenmatten, da konnte man ganze Stunden lang blüemele. Der Papi ? Papi Liebes Elisabethli! . Wir verleben schöne Stunden und hoffen auf ein baldiges Wiedersehen mit Mama, Kathrineli und Dir. Ein Küsseli von Tante ? . Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006625-VE
Title (German)
Scesaplana
Caption
Message of the postcard: To lb. Tsi-Tsi two Prättigauer Ching. Too bad you are not there to pick flowers. Your daddy. We are halfway to the ? already above the Scesaplanhütte. Many greetings ? . Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lb. Tsi-Tsi zwei Prättigauer Ching. Schade dass du nicht da bist um Blumen zu pflücken. Dein Papi. Wir sind auf halbem Wege zum ? schon ob der Scesaplanhütte. Viele Grüsse ? . Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_006626-RE
Title (German)
Scesaplana
Caption
Message of the postcard: To lb. Tsi-Tsi two Prättigauer Ching. Too bad you are not there to pick flowers. Your daddy. We are halfway to the ? already above the Scesaplanhütte. Many greetings ? . Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lb. Tsi-Tsi zwei Prättigauer Ching. Schade dass du nicht da bist um Blumen zu pflücken. Dein Papi. Wir sind auf halbem Wege zum ? schon ob der Scesaplanhütte. Viele Grüsse ? . Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_006626-VE
Title (German)
Klosters, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! As I have heard you are in Zurich, how are you dear? Think ? last week I sent the ? Mr. Hitz and he was very pleased. On Sunday our boy was baptized, in the house is now called Hans-Beatli. already begins to sit up and lifts the bottle already quite firmly. And what he likes to do is to suck on his big toe, which is his greatest joy. Today I also wrote to your l. Mama and told her the ? for you. For today now many warm greetings from your . Postmark 2.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Wie ich vernommen habe weilst Du in Zürich, wie gehts denn Dir liebes? Denk ? letzte Woche habe ich den ? Herrn Hitz ausgerichtet u hat ihn sehr gefreut. Am Sonntag wurde unser Bubi getauft, im Hause heisst nun Hans-Beatli. fängt schon an aufzusitzen u hebt den Schoppen schon ganz fest. Und was er mit Vorliebe macht ist am grossen Zehlein sugele das ist seine grösste Freude. Heute habe ich auch Deiner l. Mama geschrieben u schichte Ihr das ? für Dich. Für heute nun viele herzliche Grüsse von Deiner . Poststempel 2.12.1921
Record Name
Fel_006630-RE
Title (German)
Klosters, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! As I have heard you are in Zurich, how are you dear? Think ? last week I sent the ? Mr. Hitz and he was very pleased. On Sunday our boy was baptized, in the house is now called Hans-Beatli. already begins to sit up and lifts the bottle already quite firmly. And what he loves to do is to suck on his big toe, which is his greatest joy. Today I also wrote to your l. Mama and told her the ? for you. For today now many warm greetings from your . Postmark 2.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Wie ich vernommen habe weilst Du in Zürich, wie gehts denn Dir liebes? Denk ? letzte Woche habe ich den ? Herrn Hitz ausgerichtet u hat ihn sehr gefreut. Am Sonntag wurde unser Bubi getauft, im Hause heisst nun Hans-Beatli. fängt schon an aufzusitzen u hebt den Schoppen schon ganz fest. Und was er mit Vorliebe macht ist am grossen Zehlein sugele das ist seine grösste Freude. Heute habe ich auch Deiner l. Mama geschrieben u schichte Ihr das ? für Dich. Für heute nun viele herzliche Grüsse von Deiner . Poststempel 2.12.1921
Record Name
Fel_006630-VE
Title (German)
Klosters, Hotel Weisskreuz & Belvedere
Caption
Message of the postcard: My dear Queen! Thank you very much for your letter, which made me very happy, especially in such rainy weather. I can almost not bear it until I am back home and hope then to see you right away, since I still have some vacation. I thought you passed through Klosters on Sunday, but it seems I was wrong. Please give my best regards to yours. You yourself take much love greetings and see you soon. Goodbye. Postmark 22.8.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Herzlichen Dank für Deinen Brief, der mich, bei solchem Regenwetter besonders, sehr freute. Ich kann es fast nicht mehr ertragen, bis ich wieder zu Hause bin und hoffe dann auch Dich gleich zu sehen, da ich noch etwas Ferien habe. Meinte, ihr seid am Sonntag durch Klosters gefahren aber scheints habe ich mich getäuscht. Lasse bitte die Deinen bestens grüssen. Du selbst nehme viel liebe Grüsse und auf bald. Wiedersehen. Poststempel 22.8.1933
Record Name
Fel_006636-RE
Title (German)
Klosters, Hotel Weisskreuz & Belvedere
Caption
Message of the postcard: My dear Queen! Thank you very much for your letter, which made me very happy, especially in such rainy weather. I can almost not bear it until I am back home and hope then to see you right away, since I still have some vacation. I thought you passed through Klosters on Sunday, but it seems I was wrong. Please give my best regards to yours. You yourself take much love greetings and see you soon. Goodbye. Postmark 22.8.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Herzlichen Dank für Deinen Brief, der mich, bei solchem Regenwetter besonders, sehr freute. Ich kann es fast nicht mehr ertragen, bis ich wieder zu Hause bin und hoffe dann auch Dich gleich zu sehen, da ich noch etwas Ferien habe. Meinte, ihr seid am Sonntag durch Klosters gefahren aber scheints habe ich mich getäuscht. Lasse bitte die Deinen bestens grüssen. Du selbst nehme viel liebe Grüsse und auf bald. Wiedersehen. Poststempel 22.8.1933
Record Name
Fel_006636-VE
Title (German)
Klosters, 1250 m
Caption
Postcard message: Dear Miss Winter is in the middle of magnificent bloom. The sky is full of sunshine. ? gladly our dear greetings. ? Free access to the railroad. See you soon. Postmark 15.1.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Der Winter ist mitten in prachtvoller Blüte. Der Himmel voll Sonnenschein. ? gerne unsere lieben Grüsse. ? Freien Zutritt zur Eisenbahn. Baldiges Wiedersehen. Poststempel 15.1.1929
Record Name
Fel_006640-RE
Title (German)
Klosters, 1250 m
Caption
Postcard message: Dear Miss Winter is in the middle of magnificent bloom. The sky is full of sunshine. ? gladly our dear greetings. ? Free access to the railroad. See you soon. Postmark 15.1.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Der Winter ist mitten in prachtvoller Blüte. Der Himmel voll Sonnenschein. ? gerne unsere lieben Grüsse. ? Freien Zutritt zur Eisenbahn. Baldiges Wiedersehen. Poststempel 15.1.1929
Record Name
Fel_006640-VE
Title (German)
Klosters, 1200 m, Pension Daheim m. Silvrettagletscher
Caption
Postmark 23.2.1930.
Caption (German)
Poststempel 23.2.1930.
Record Name
Fel_006641-RE
Title (German)
Klosters, 1200 m, Pension Daheim m. Silvrettagletscher
Caption
Postmark 23.2.1930.
Caption (German)
Poststempel 23.2.1930.
Record Name
Fel_006641-VE
Title (German)
Davos-Parsenn, Abfahrt nach Küblis, Fideris und Jenaz Blick auf Totalp-Schwarzhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth We are sunbathing here in view of the dwindling snow & it's nicer than Sunday! So on a soon tour with you (letter follows) & warm greetings yours. Postmark 13.3.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Wir sonnen hier angesichts der schwindenden Schneepracht & es ist schöner als Sonntag! Also auf eine baldige Tour mit Dir (Brief folgt) & herzliche Grüsse Deine. Poststempel 13.3.1943
Record Name
Fel_006643-RE
Title (German)
Davos-Parsenn, Abfahrt nach Küblis, Fideris und Jenaz Blick auf Totalp-Schwarzhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth We are sunbathing here in view of the dwindling snow & it's nicer than Sunday! So here's to a soon tour with you (letter follows) & warm greetings yours. Postmark 13.3.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Wir sonnen hier angesichts der schwindenden Schneepracht & es ist schöner als Sonntag! Also auf eine baldige Tour mit Dir (Brief folgt) & herzliche Grüsse Deine. Poststempel 13.3.1943
Record Name
Fel_006643-VE
Title (German)
Parsennhütte, m. Silvrettagruppe
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! I hope you are ? to Klosters, because last night it snowed a lot. Now I have only one guest, a doctor's daughter ? . Postmark 11.3.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schw. geehrtes Frl. Feller! Hoffe Sie sind ? nach Klosters Den lezte Nacht hat es ziemlich geschneit. Jezt habe ich ei einziger Gast eine arzt Tochter ? . Poststempel 11.3.1930
Record Name
Fel_006646-RE
Title (German)
Parsennhütte, m. Silvrettagruppe
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! I hope you are in Klosters, because last night it snowed a lot. Now I have only one guest, a doctor's daughter ? . Postmark 11.3.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schw. geehrtes Frl. Feller! Hoffe Sie sind ? nach Klosters Den lezte Nacht hat es ziemlich geschneit. Jezt habe ich ei einziger Gast eine arzt Tochter ? . Poststempel 11.3.1930
Record Name
Fel_006646-VE
Title (German)
Piz Kesch und Berninagruppe, Ausblick bei John Lemm’s Hütte 2833 m auf der Weissfluh 2846 m
Caption
Message of the postcard: We have ideal weather up there & enjoy today up there a wonderful view from Bernina to Finsteraarhorn ? to ? It all goes well. Many greetings Peter Wüst. Postmark 30.12.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben ideales Wetter da oben & geniessen heute da oben eine wundervolle Aussicht von Bernina zum Finsteraarhorn ? bis ? Es geht alles gut. Viele Grüsse Peter Wüst. Poststempel 30.12.1936
Record Name
Fel_006649-RE
Title (German)
Piz Kesch und Berninagruppe, Ausblick bei John Lemm’s Hütte 2833 m auf der Weissfluh 2846 m
Caption
Message of the postcard: We have ideal weather up there & enjoy today up there a wonderful view from Bernina to Finsteraarhorn ? to ? It all goes well. Many greetings Peter Wüst. Postmark 30.12.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben ideales Wetter da oben & geniessen heute da oben eine wundervolle Aussicht von Bernina zum Finsteraarhorn ? bis ? Es geht alles gut. Viele Grüsse Peter Wüst. Poststempel 30.12.1936
Record Name
Fel_006649-VE
Title (German)
Landwassertal und Domleschg
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Before the choice to go by car to the Unterland or Bergell I have chosen the latter and thus 2 beautiful days behind me. But at least you get a ? greeting! What are you always doing and how are you? While I hope to see you in the near future, I greet you warmly yours. Postmark 2.9.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vor der Wahl per Auto ins Unterland oder ins Bergell zu fahren habe ich letzteres gewählt und damit 2 schöne Tage hinter mir. Dafür aber erhalte wenigstens einen ? Gruss! Was treibst Du immer und wie geht es Dir? Indem ich hoffe Dich in der nächsten Zeit doch einmal zu sehen, grüsse ich Dich herzlich Deine. Poststempel 2.9.1949
Record Name
Fel_006655-RE
Title (German)
Landwassertal und Domleschg
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Before the choice to go by car to the Unterland or Bergell I have chosen the latter and thus 2 beautiful days behind me. But at least you get a ? greeting! What are you always doing and how are you? While I hope to see you in the near future, I greet you warmly yours. Postmark 2.9.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vor der Wahl per Auto ins Unterland oder ins Bergell zu fahren habe ich letzteres gewählt und damit 2 schöne Tage hinter mir. Dafür aber erhalte wenigstens einen ? Gruss! Was treibst Du immer und wie geht es Dir? Indem ich hoffe Dich in der nächsten Zeit doch einmal zu sehen, grüsse ich Dich herzlich Deine. Poststempel 2.9.1949
Record Name
Fel_006655-VE
Title (German)
Davos, Rauhreif in der Morgensonne
Caption
Message of the postcard: We have had a nice afternoon much talked about you and greet you warmly ? Those were short but nice hours, I was? Postmark 26.3.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben einen netten Nachmittag gehabt viel von Dir geredet und grüssen Dich herzlichst ? Das waren kurze aber schöne Stunden, ich war? Poststempel 26.3.1948
Record Name
Fel_006656-RE
Title (German)
Davos, Rauhreif in der Morgensonne
Caption
Message of the postcard: We have had a nice afternoon much talked about you and greet you warmly ? Those were short but nice hours, I was? Postmark 26.3.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben einen netten Nachmittag gehabt viel von Dir geredet und grüssen Dich herzlichst ? Das waren kurze aber schöne Stunden, ich war? Poststempel 26.3.1948
Record Name
Fel_006656-VE
Title (German)
Davos, 1560 m, Blick gegen das Tinzenhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! It was very nice of you to ring, please excuse that I was so short, Gina was with me only for a few moments and just wanted to leave again. We are slowly getting better I was then there very tired after the operation. In 8-10 days I hope to start skiing. The snow is wonderful, at the beginning the sun too, at the moment it is green. I wish you all the best for the New Year and fulfillment of your wishes! There is no need to emphasize the world wish. Best wishes from yours. Postmark 31.7.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Es war sehr nett von Dir noch anzuläuten, entschuldige bitte, dass ich so kurz war, Gina war nur für einige Augenblicke bei mir und wollte gerade wieder fort. Uns geht es langsam wieder besser ich war dann dort sehr müde nach der Operation. In 8-10 Tagen hoffe ich mit Skifahren anfangen zu können. Der Schnee ist herrlich, am Anfang die Sonne auch, im Augenblick ist es grüüsig halt. Ich wünsche Dir alles Gute zum neuen Jahr und Erfüllung Deiner Wünsche! Den Weltwunsch braucht man ja nicht extra hervorzuheben. Herzliche Grüsse von Deiner. Poststempel 31.7.1939
Record Name
Fel_006658-RE
Title (German)
Davos, 1560 m, Blick gegen das Tinzenhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! It was very nice of you to ring, please excuse that I was so short, Gina was with me only for a few moments and just wanted to leave again. We are slowly getting better I was then there very tired after the operation. In 8-10 days I hope to start skiing. The snow is wonderful, at the beginning the sun too, at the moment it is green. I wish you all the best for the New Year and fulfillment of your wishes! There is no need to emphasize the world wish. Best wishes from yours. Postmark 31.7.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Es war sehr nett von Dir noch anzuläuten, entschuldige bitte, dass ich so kurz war, Gina war nur für einige Augenblicke bei mir und wollte gerade wieder fort. Uns geht es langsam wieder besser ich war dann dort sehr müde nach der Operation. In 8-10 Tagen hoffe ich mit Skifahren anfangen zu können. Der Schnee ist herrlich, am Anfang die Sonne auch, im Augenblick ist es grüüsig halt. Ich wünsche Dir alles Gute zum neuen Jahr und Erfüllung Deiner Wünsche! Den Weltwunsch braucht man ja nicht extra hervorzuheben. Herzliche Grüsse von Deiner. Poststempel 31.7.1939
Record Name
Fel_006658-VE
Title (German)
Davos-Platz, 1560 m
Caption
Postmark 15.2.1938
Caption (German)
Poststempel 15.2.1938
Record Name
Fel_006659-RE
Title (German)
Davos-Platz, 1560 m
Caption
Postmark 15.2.1938
Caption (German)
Poststempel 15.2.1938
Record Name
Fel_006659-VE
Title (German)
Davos, Sporthotel Grischuna
Caption
Postmark 2.4.1947
Caption (German)
Poststempel 2.4.1947
Record Name
Fel_006664-RE
Title (German)
Davos, Sporthotel Grischuna
Caption
Postmark 2.4.1947
Caption (German)
Poststempel 2.4.1947
Record Name
Fel_006664-VE
Title (German)
Davos, Dorf, Sporthotel Silvretta, Kulm
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! This year I may spend my winter vacations in Davos. I have also started skiing again. The Davos ski school is excellent and the Parsenn area is just great with the current favorable snow conditions. Have you been away this winter? Do you know this area? Many warm greetings to you and your loved ones. Postmark 21.2.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Dieses Jahr darf ich meine Winterferien in Davos verbringen. Ich habe auch wieder mit Skifahren angefangen. die Skischule Davos ist ausgezeichnet und das Parsenngebiet ist bei den jetzigen günstigen Schneeverhältnissen einfach grossartig. Warst Du diesen Winter auch schon fort? Kennst Du diese Gegend? Dir und Deinen Lieben viele herzliche Grüsse Dein. Poststempel 21.2.1936
Record Name
Fel_006666-RE
Title (German)
Davos, Dorf, Sporthotel Silvretta, Kulm
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! This year I may spend my winter vacations in Davos. I have also started skiing again. The Davos ski school is excellent and the Parsenn area is just great with the current favorable snow conditions. Have you been away this winter? Do you know this area? Best regards to you and your loved ones. Postmark 21.2.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Dieses Jahr darf ich meine Winterferien in Davos verbringen. Ich habe auch wieder mit Skifahren angefangen. die Skischule Davos ist ausgezeichnet und das Parsenngebiet ist bei den jetzigen günstigen Schneeverhältnissen einfach grossartig. Warst Du diesen Winter auch schon fort? Kennst Du diese Gegend? Dir und Deinen Lieben viele herzliche Grüsse Dein. Poststempel 21.2.1936
Record Name
Fel_006666-VE
Title (German)
Davos, Segelflug über dem Davoser Tal
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth, you certainly enjoy this radiant ski paradise of Fex & the imposing glacier fields . Forgetting everything else! It is also so unspeakably beautiful here! Would you like to come here via ? And we would meet you from here on ? ? I am so looking forward to your coming & to a tour with you. Report soon, yours sincerely. postmark 9.3.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine lb. Elisabeth, Du geniessest sicher dies strahlende Skiparadies des Fex & die imposanten Gletschervelder . Alles andere vergessend! Es ist auch hier so unsagbar schön! Hättest Du wohl Lust über den ? hierher zu kommen? Und wir kämen Dir von hier entgegen auf ? ? Ich freue mich so auf Dein Kommen & auf eine Tour mit Dir. Berichte bald, gell Herzlichst Deine . Poststempel 9.3.1943
Record Name
Fel_006669-RE
Title (German)
Davos, Segelflug über dem Davoser Tal
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth, I'm sure you enjoy this radiant ski paradise of Fex & the imposing glacier fields . Forgetting everything else! It is also so unspeakably beautiful here! Would you like to come here via ? And we would meet you from here on ? ? I am so looking forward to your coming & to a tour with you. Report soon, yours sincerely. postmark 9.3.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine lb. Elisabeth, Du geniessest sicher dies strahlende Skiparadies des Fex & die imposanten Gletschervelder . Alles andere vergessend! Es ist auch hier so unsagbar schön! Hättest Du wohl Lust über den ? hierher zu kommen? Und wir kämen Dir von hier entgegen auf ? ? Ich freue mich so auf Dein Kommen & auf eine Tour mit Dir. Berichte bald, gell Herzlichst Deine . Poststempel 9.3.1943
Record Name
Fel_006669-VE
Title (German)
Davos, 1560 m, Mit Seehorn
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth, Thank you for your cards. Finally we have nice weather. Too bad it did not come earlier. I leave Saturday 9.15 here. Is that still too early for you. In any case I will look for you in Landquart. That means you have to look out. Best regards also to Fanny yours. Postmark 17.8.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank für Deine Karten. Endlichen haben wir schönes Wetter. Schade dass es nicht früher kam. Ich fahre Samstag 9.15 hier ab. Ist Dir das noch zu früh. Auf jeden Fall schaue ich in Landquart nach Dir aus. D. h. Du musst rausgucken. Herzliche Grüsse auch an Fanny Deine. Poststempel 17.8.1934
Record Name
Fel_006671-RE
Title (German)
Davos, 1560 m, Mit Seehorn
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth, Thank you for your cards. Finally we have nice weather. Too bad it did not come earlier. I leave Saturday 9.15 here. Is that still too early for you. In any case I will look for you in Landquart. That means you have to look out. Best regards also to Fanny yours. Postmark 17.8.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank für Deine Karten. Endlichen haben wir schönes Wetter. Schade dass es nicht früher kam. Ich fahre Samstag 9.15 hier ab. Ist Dir das noch zu früh. Auf jeden Fall schaue ich in Landquart nach Dir aus. D. h. Du musst rausgucken. Herzliche Grüsse auch an Fanny Deine. Poststempel 17.8.1934
Record Name
Fel_006671-VE
Title (German)
Davos, Parsennbahn, Hotel Beekhuizen
Caption
Postmark 12.8.1945
Caption (German)
Poststempel 12.8.1945
Record Name
Fel_006673-RE
Title (German)
Davos, Parsennbahn, Hotel Beekhuizen
Caption
Postmark 12.8.1945
Caption (German)
Poststempel 12.8.1945
Record Name
Fel_006673-VE
Title (German)
Davos, Waldfriedhof Wildboden
Caption
Postcard message: My dear. You left your "cream ? " with me, but I must first dig out a suitable ?, can you wait that long without adverse consequences? - Yesterday we did a Bach evening at the Kurhaus: sacred songs & a violin concerto. It was nice, about 20 people. I was in good shape. Greetings to ? Sincerely. Postmark 7.11.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes. Du hast Deine "Crème ? " bei mir stehen lassen, aber ich muss erst eine passende ? ausgraben, kannst Du so lange warten, ohne nachteilige Folgen? - Gestern haben wir einen Bach- Abend gemacht im Kurhaus: Geistliche Lieder & ein Violinkonzert. Es war nett, etwa 20 Leute. Ich gut in Form. Gruss an ? Herzlichst. Poststempel 7.11.1945
Record Name
Fel_006676-RE
Title (German)
Davos, Waldfriedhof Wildboden
Caption
Postcard message: My dear. You left your "cream ? " with me, but I must first dig out a suitable ?, can you wait that long without adverse consequences? - Yesterday we did a Bach evening at the Kurhaus: sacred songs & a violin concerto. It was nice, about 20 people. I was in good shape. Greetings to ? Sincerely. Postmark 7.11.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes. Du hast Deine "Crème ? " bei mir stehen lassen, aber ich muss erst eine passende ? ausgraben, kannst Du so lange warten, ohne nachteilige Folgen? - Gestern haben wir einen Bach- Abend gemacht im Kurhaus: Geistliche Lieder & ein Violinkonzert. Es war nett, etwa 20 Leute. Ich gut in Form. Gruss an ? Herzlichst. Poststempel 7.11.1945
Record Name
Fel_006676-VE
Title (German)
Davos, Clavadel, mit Sertigtal
Caption
Message of the postcard: M. L. The medical friend of Dr. W. has suddenly turned out to be your mountain companion S. F. A. C. ( ? touring week). ( ? touring week) So the three of us send you warm greetings ? . Postmark 30.5.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Die medizinische Freundin von Frl. Dr. W. hat sich plötzlich als Bergkameradin S. F. A. C. von Dir entpuppt. ( ? Tourenwoche) So schicken wir Dir zu dritt herzliche Grüsse ? . Poststempel 30.5.1945
Record Name
Fel_006678-RE
Title (German)
Davos, Clavadel, mit Sertigtal
Caption
Message of the postcard: M. L. The medical friend of Dr. W. has suddenly turned out to be your mountain companion S. F. A. C. ( ? tour week). ( ? touring week) So the three of us send you warm greetings ? . Postmark 30.5.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Die medizinische Freundin von Frl. Dr. W. hat sich plötzlich als Bergkameradin S. F. A. C. von Dir entpuppt. ( ? Tourenwoche) So schicken wir Dir zu dritt herzliche Grüsse ? . Poststempel 30.5.1945
Record Name
Fel_006678-VE
Title (German)
Clavadeler Alp
Caption
Message of the postcard: Dear Elis! I almost think I never thanked you for the magnificent carnations you sent me to Horgen at Christmas. So I am making up for it today in full! In mid-March I will finally be released up here & resume my work in Horgen. Heartfelt. Greetings to you & your parents Yours. Postmark 16.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Elis! Fast glaube ich, ich habe dir für die prächtigen Nelken, die Du mir an Weihnachten nach Horgen geschickt hast, nie gedankt. So hole ich’s heute in vollem Umfange nach! Mitte März werde ich nun endgültig hier oben entlassen & nehme meine Arbeit in Horgen wieder auf. Herzl. Grüsse an dich & deine Eltern Dein. Poststempel 16.2.1927
Record Name
Fel_006681-RE
Title (German)
Clavadeler Alp
Caption
Message of the postcard: Dear Elis! I almost think I never thanked you for the magnificent carnations you sent me to Horgen at Christmas. So I am making up for it today in full! In mid-March I will finally be released up here & resume my work in Horgen. Heartfelt. Greetings to you & your parents Yours. Postmark 16.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Elis! Fast glaube ich, ich habe dir für die prächtigen Nelken, die Du mir an Weihnachten nach Horgen geschickt hast, nie gedankt. So hole ich’s heute in vollem Umfange nach! Mitte März werde ich nun endgültig hier oben entlassen & nehme meine Arbeit in Horgen wieder auf. Herzl. Grüsse an dich & deine Eltern Dein. Poststempel 16.2.1927
Record Name
Fel_006681-VE
Title (German)
Davos, Alphütten bei Clavadel
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Your letter & then especially the beautiful flowers have pleased me enormously; many thanks for it. The Christmas & New Year days have also had their charm here in ?, I got such a mass of attachment proofs from all sides that I almost became proud & besides my lb. Wife was with me. By the way, I have started the new year well & am making good progress. Herzl. Greetings & wishes for 1926. postmark 4.1.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Elisabeth! Dein Brief & dann namentlich die wunderschönen Blumen haben mich riesig gefreut; herzlichen Dank dafür. Die Weihnachts- & Neujahrstage haben auch hier im ? ihren Reiz gehabt, bekam ich doch von allen Seiten eine solche Masse von Anhänglichkeitsbeweisen, dass ich beinahe stolz wurde & zudem war meine lb. Frau bei mir. Im übrigen habe ich das Neue gut angefangen & mache hübsch Fortschritte. Herzl. Grüsse & Wünsche für 1926. Poststempel 4.1.1926
Record Name
Fel_006683-RE
Title (German)
Davos, Alphütten bei Clavadel
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Your letter & then especially the beautiful flowers have pleased me enormously; many thanks for it. The Christmas & New Year days have also had their charm here in ?, I got such a mass of attachment proofs from all sides that I almost became proud & besides my lb. Wife was with me. By the way, I have started the new year well & am making good progress. Herzl. Greetings & wishes for 1926. postmark 4.1.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Elisabeth! Dein Brief & dann namentlich die wunderschönen Blumen haben mich riesig gefreut; herzlichen Dank dafür. Die Weihnachts- & Neujahrstage haben auch hier im ? ihren Reiz gehabt, bekam ich doch von allen Seiten eine solche Masse von Anhänglichkeitsbeweisen, dass ich beinahe stolz wurde & zudem war meine lb. Frau bei mir. Im übrigen habe ich das Neue gut angefangen & mache hübsch Fortschritte. Herzl. Grüsse & Wünsche für 1926. Poststempel 4.1.1926
Record Name
Fel_006683-VE
Title (German)
Davos Sertig, Blick auf Mittagshorn, Plattenfluh u. Hochducan
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_006685-RE
Title (German)
Davos Sertig, Blick auf Mittagshorn, Plattenfluh u. Hochducan
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_006685-VE
Title (German)
Davos, Sertig-Dörfli
Caption
View to the south (S), Mittaghorn, Plattenfluh, Hoch Ducan. Message of the postcard: Dear Bums! Thank you very much for your beautiful card. You have it really fine. First at the sea and then in the mountains. I am also very happy with my lot, it is wonderful up here, I also had a funny playmate in ? I wish you still a pleasant vacation end, if that is possible and send you many greetings yours. Run around 1927
Caption (German)
Blick nach Süden (S), Mittaghorn, Plattenfluh, Hoch Ducan. Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Ich danke dir herzlich für Deine schöne Karte. Du hast’s ja wirklich fein. Erst am Meer und dann in den Bergen. Ich bin zwar mit meinem Los auch sehr zufrieden, es ist wunderbar hier oben, auch hatte ich in ? eine lustige Spielkameradin. Ich wünsche Dir noch ein angenehmes Ferienende, wenn das möglich ist und sende Dir viele Grüsse Dein. Gelaufen um 1927
Record Name
Fel_006687-RE
Title (German)
Davos, Sertig-Dörfli
Caption
View to the south (S), Mittaghorn, Plattenfluh, Hoch Ducan. Message of the postcard: Dear Bums! Thank you very much for your beautiful card. You have it really fine. First at the sea and then in the mountains. I am also very happy with my lot, it is wonderful up here, I also had a funny playmate in ? I wish you still a pleasant vacation end, if that is possible and send you many greetings yours. Run around 1927
Caption (German)
Blick nach Süden (S), Mittaghorn, Plattenfluh, Hoch Ducan. Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Ich danke dir herzlich für Deine schöne Karte. Du hast’s ja wirklich fein. Erst am Meer und dann in den Bergen. Ich bin zwar mit meinem Los auch sehr zufrieden, es ist wunderbar hier oben, auch hatte ich in ? eine lustige Spielkameradin. Ich wünsche Dir noch ein angenehmes Ferienende, wenn das möglich ist und sende Dir viele Grüsse Dein. Gelaufen um 1927
Record Name
Fel_006687-VE
Title (German)
Reh, Im tief verschneiten Winterwald
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, thank you very much for the dear spring greeting & also again for the lamp. It has just arrived for Christmas and is very beautiful. Have you received the bill yet verbal.rhalten.einer apartment I can not yet devote myself because we simply the strength and far not enough. Postmark 4.1.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, allerherzlichsten Dank für den lieben Frühlingsgruss u. auch nochmals für die Lampe. Die ist grad auf Weihnachten gekommen u. ist sehr schön. Haben Sie die Rechnung noch mündl.rhalten.einer Wohnung kann ich mich noch gar nicht widmen weil uns einfach die Kraft u. weit nicht reicht. Poststempel 4.1.1948
Record Name
Fel_006692-RE
Title (German)
Reh, Im tief verschneiten Winterwald
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, thank you very much for the dear spring greeting & also again for the lamp. It has just arrived for Christmas and is very beautiful. Have you received the bill yet verbal.rhalten.einer apartment I can not yet devote myself because we simply the strength and far not enough. Postmark 4.1.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, allerherzlichsten Dank für den lieben Frühlingsgruss u. auch nochmals für die Lampe. Die ist grad auf Weihnachten gekommen u. ist sehr schön. Haben Sie die Rechnung noch mündl.rhalten.einer Wohnung kann ich mich noch gar nicht widmen weil uns einfach die Kraft u. weit nicht reicht. Poststempel 4.1.1948
Record Name
Fel_006692-VE
Title (German)
Davos, Winterpracht beim Frauenkirch
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth I wish you and your dear mother many beautiful things and all the best for the New Year. Postmark 31.12.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Dir und Deiner lieben Mutter wünsche ich viel Schönes u. alles Gute fürs Neue Jahr Herzliche Grüsse. Poststempel 31.12.1931
Record Name
Fel_006693-RE
Title (German)
Davos, Winterpracht beim Frauenkirch
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth I wish you and your dear mother many beautiful things and all the best for the New Year. Postmark 31.12.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Dir und Deiner lieben Mutter wünsche ich viel Schönes u. alles Gute fürs Neue Jahr Herzliche Grüsse. Poststempel 31.12.1931
Record Name
Fel_006693-VE
Title (German)
Chur, Arosa, Bahn, Station Langwies
Caption
Postmark 3.4.1916
Caption (German)
Poststempel 3.4.1916
Record Name
Fel_006697-RE
Title (German)
Chur, Arosa, Bahn, Station Langwies
Caption
Postmark 3.4.1916
Caption (German)
Poststempel 3.4.1916
Record Name
Fel_006697-VE
Title (German)
Chur-Arosa-Bahn, Viadukt bei Langwies
Caption
Postmark 7.9.1923
Caption (German)
Poststempel 7.9.1923
Record Name
Fel_006699-RE
Title (German)
Chur-Arosa-Bahn, Viadukt bei Langwies
Caption
Postmark 7.9.1923
Caption (German)
Poststempel 7.9.1923
Record Name
Fel_006699-VE
Title (German)
Arosa, am Obersee gegen die Furkahörner
Caption
Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_006702-RE
Title (German)
Arosa, am Obersee gegen die Furkahörner
Caption
Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_006702-VE
Title (German)
Arosa, Untersee und Obersee
Caption
Postmark 20.6.1935
Caption (German)
Poststempel 20.6.1935
Record Name
Fel_006703-RE
Title (German)
Arosa, Untersee und Obersee
Caption
Postmark 20.6.1935
Caption (German)
Poststempel 20.6.1935
Record Name
Fel_006703-VE
Title (German)
Arosa, Gegen Furkahorn
Caption
Postmark 28,7,1926
Caption (German)
Poststempel 28,7,1926
Record Name
Fel_006704-RE
Title (German)
Arosa, Gegen Furkahorn
Caption
Postmark 28,7,1926
Caption (German)
Poststempel 28,7,1926
Record Name
Fel_006704-VE
Title (German)
Arosa, Alplandschaft
Caption
Postmark 12.7.1928
Caption (German)
Poststempel 12.7.1928
Record Name
Fel_006706-RE
Title (German)
Arosa, Alplandschaft
Caption
Postmark 12.7.1928
Caption (German)
Poststempel 12.7.1928
Record Name
Fel_006706-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: Dear Elsbeth! Since I do not know your and Irma's address in Switzerland, I have to write home to you. I wish you and your relatives a very happy Easter. Postmark 15.4.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elsbeth! Da ich Deine u. Irma’s Welschlandadresse nicht kenne muss ich Dir eben heim schreiben. Ich wünsche Dir u. Deinen Angehörigen recht schöne Ostern. Poststempel 15.4.1930.
Record Name
Fel_006707-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: Dear Elsbeth! Since I do not know your and Irma's address in Switzerland, I have to write home to you. I wish you and your relatives a very happy Easter. Postmark 15.4.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elsbeth! Da ich Deine u. Irma’s Welschlandadresse nicht kenne muss ich Dir eben heim schreiben. Ich wünsche Dir u. Deinen Angehörigen recht schöne Ostern. Poststempel 15.4.1930.
Record Name
Fel_006707-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchli
Caption
View to the northwest (NW); in the background: Plessur mountains with Aroser Weisshorn. Postmark 14.8.1924
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Aroser Weisshorn. Poststempel 14.8.1924
Record Name
Fel_006708-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchli
Caption
View to the northwest (NW); in the background: Plessur mountains with Aroser Weisshorn. Postmark 14.8.1924
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Aroser Weisshorn. Poststempel 14.8.1924
Record Name
Fel_006708-VE
Title (German)
Arosa, Schwellisee
Caption
View to the northeast (NE); in the background: Plessur Mountains with Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn. Message of the postcard: Dear Bumschen! It's wonderful here in Arosa - the weather fabulous, the lake warm, the mountains tempting and full of alpine roses. I am enjoying Switzerland once again! Have you seen Magda yet? I will probably be home next week. Heartfelt. Greetings from. Postmark 7.7.1936
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn. Botschaft der Postkarte: Liebes Bumschen! Es ist wunderbar hier in Arosa - das Wetter fabelhaft, der See warm, die Berge verlockend und voll Alpenrosen. Ich geniesse die Schweiz wieder einmal! Hast Du Magda schon gesehen? Ich werde wahrscheinlich nächste Woche wieder zu Hause sein. Herzl. Grüsse vom. Poststempel 7.7.1936
Record Name
Fel_006710-RE
Title (German)
Arosa, Schwellisee
Caption
View to the northeast (NE); in the background: Plessur Mountains with Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn. Message of the postcard: Dear Bumschen! It's wonderful here in Arosa - the weather fabulous, the lake warm, the mountains tempting and full of alpine roses. I am enjoying Switzerland once again! Have you seen Magda yet? I will probably be home next week. Heartfelt. Greetings from. Postmark 7.7.1936
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn. Botschaft der Postkarte: Liebes Bumschen! Es ist wunderbar hier in Arosa - das Wetter fabelhaft, der See warm, die Berge verlockend und voll Alpenrosen. Ich geniesse die Schweiz wieder einmal! Hast Du Magda schon gesehen? Ich werde wahrscheinlich nächste Woche wieder zu Hause sein. Herzl. Grüsse vom. Poststempel 7.7.1936
Record Name
Fel_006710-VE
Title (German)
Arosa, Weisshorngipfel, 2647 m
Caption
Message of the postcard: At the end of the vacation noc a Tschuggentour - via Prätschli Auf Wiedersehen & Gruss. Postmark 20.3.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum Ferienabschluss noc eine Tschuggentour - via Prätschli Auf Wiedersehen & Gruss. Poststempel 20.3.1918
Record Name
Fel_006711-RE
Title (German)
Arosa, Weisshorngipfel, 2647 m
Caption
Message of the postcard: At the end of the vacation noc a Tschuggentour - via Prätschli Auf Wiedersehen & Gruss. Postmark 20.3.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum Ferienabschluss noc eine Tschuggentour - via Prätschli Auf Wiedersehen & Gruss. Poststempel 20.3.1918
Record Name
Fel_006711-VE
Title (German)
Arosa, Restaurant Prätschli
Caption
Postmark 25.11.1917
Caption (German)
Poststempel 25.11.1917
Record Name
Fel_006712-RE
Title (German)
Arosa, Restaurant Prätschli
Caption
Postmark 25.11.1917
Caption (German)
Poststempel 25.11.1917
Record Name
Fel_006712-VE
Title (German)
Arosa, Tea-Room-Restaurant Prätschli, 1920 m
Caption
Message of the postcard: Hearty Meiti Papi, Ungeli & Tanti are up there, & think of our little one on the Stotzweid & to Mammi, wish you eagerly up there. - Much love and greetings ? Your Annie Papi. Postmark 9.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliches Meiti Papi, Ungeli & Tanti sind da oben, & denken an unser Kleines auf der Stotzweid & an Mammi, wünschen Euch sehnlichst da hinauf. - Viel liebe Grüsse ? Euer Annie Papi. Poststempel 9.3.1917
Record Name
Fel_006713-RE
Title (German)
Arosa, Tea-Room-Restaurant Prätschli, 1920 m
Caption
Message of the postcard: Hearty Meiti Papi, Ungeli & Tanti are up there, & think of our little one on the Stotzweid & to Mammi, wish you eagerly up there. - Much love and greetings ? Your Annie Papi. Postmark 9.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliches Meiti Papi, Ungeli & Tanti sind da oben, & denken an unser Kleines auf der Stotzweid & an Mammi, wünschen Euch sehnlichst da hinauf. - Viel liebe Grüsse ? Euer Annie Papi. Poststempel 9.3.1917
Record Name
Fel_006713-VE
Title (German)
Arosa, Alpweg ob dem Prätschli
Caption
Message of the postcard: From the last ski tour over the Tschuggen in this season & with a nutritious Zvieri send you many greetings. Postmark 11.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der letzten Skitour über den Tschuggen in dieser Saison & bei einem währschaften Zvieri senden dir viele Grüsse. Poststempel 11.3.1917
Record Name
Fel_006714-RE
Title (German)
Arosa, Alpweg ob dem Prätschli
Caption
Message of the postcard: From the last ski tour over the Tschuggen in this season & with a nutritious Zvieri send you many greetings. Postmark 11.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der letzten Skitour über den Tschuggen in dieser Saison & bei einem währschaften Zvieri senden dir viele Grüsse. Poststempel 11.3.1917
Record Name
Fel_006714-VE
Title (German)
Arosa, Maran und Gebirge
Caption
Postmark 28.1.1918
Caption (German)
Poststempel 28.1.1918
Record Name
Fel_006716-RE
Title (German)
Arosa, Maran und Gebirge
Caption
Postmark 28.1.1918
Caption (German)
Poststempel 28.1.1918
Record Name
Fel_006716-VE
Title (German)
Arosa, Kursaal mit Loge & Café-Restaurant
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-tsi We sit at the Zvieri in the Kursaal & eat to the ? Meringues & other good things. When you grow up you can come too. Be good until then. Your next week: Dance lesson in the Stotzweidgang. One Step, Fox trot, Boston Schottisch ? When your dad comes home, you will hardly know him anymore, he is so brown up here. Kind regards also to your Mamma, s' Käthi & you Your S. Heller. Postmark 24.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi Wir sitzen beim Zvieri im Kursaal & essen zum ? Meringues & andere gute Sachen. Wenn Du mal gross bist kannst Du dann auch kommen. Sei bis dahin geng brav. Dein Nächste Woche: Tanzstunde im Stotzweidgang. One Step, Fox trot, Boston Schottisch ? Wenn Dein Papi heimkommt, wirst Du ihn kaum mehr kennen so braun ist er hier oben geworden. Freundliche Grüsse auch an Deine Mamma, s’ Käthi & Dich Deine S. Heller. Poststempel 24.2.1922
Record Name
Fel_006717-RE
Title (German)
Arosa, Kursaal mit Loge & Café-Restaurant
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-tsi We sit at the Zvieri in the Kursaal & eat to the ? Meringues & other good things. When you grow up you can come too. Be good until then. Your next week: Dance lesson in the Stotzweidgang. One Step, Fox trot, Boston Schottisch ? When your dad comes home, you will hardly know him anymore, he is so brown up here. Kind regards also to your Mamma, s' Käthi & you Your S. Heller. Postmark 24.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi Wir sitzen beim Zvieri im Kursaal & essen zum ? Meringues & andere gute Sachen. Wenn Du mal gross bist kannst Du dann auch kommen. Sei bis dahin geng brav. Dein Nächste Woche: Tanzstunde im Stotzweidgang. One Step, Fox trot, Boston Schottisch ? Wenn Dein Papi heimkommt, wirst Du ihn kaum mehr kennen so braun ist er hier oben geworden. Freundliche Grüsse auch an Deine Mamma, s’ Käthi & Dich Deine S. Heller. Poststempel 24.2.1922
Record Name
Fel_006717-VE
Title (German)
Arosa, gegen Furkapass
Caption
Inner Arosa, view towards Maienfelder Furka, looking southeast (SE); in the background: Arosa, Plessur Mountains with Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh, Schiesshorn. Message of the postcard: Dear Meiti! Yesterday daddy skied over this field too. It was a pity that Mr. Baumann was not there with the camera, it would have given funny pictures. Yours. Postmark 24.1.1917
Caption (German)
Inner-Arosa, Blick gegen Maienfelder Furka, Blick nach Südosten (SE); im Hintergrund: Arosa, Plessurgebirge mit Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh, Schiesshorn. Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Ueber dieses Feld ist der Papi gestern auch Ski gefahren. Es war schade, dass Hr. Baumann mit dem Apparat nicht dabei war das hätte lustige Bilder gegeben. Dein. Poststempel 24.1.1917
Record Name
Fel_006721-RE
Title (German)
Arosa, gegen Furkapass
Caption
Inner Arosa, view towards Maienfelder Furka, looking southeast (SE); in the background: Arosa, Plessur Mountains with Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh, Schiesshorn. Message of the postcard: Dear Meiti! Yesterday daddy skied over this field too. It was a pity that Mr. Baumann was not there with the camera, it would have given funny pictures. Yours. Postmark 24.1.1917
Caption (German)
Inner-Arosa, Blick gegen Maienfelder Furka, Blick nach Südosten (SE); im Hintergrund: Arosa, Plessurgebirge mit Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh, Schiesshorn. Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Ueber dieses Feld ist der Papi gestern auch Ski gefahren. Es war schade, dass Hr. Baumann mit dem Apparat nicht dabei war das hätte lustige Bilder gegeben. Dein. Poststempel 24.1.1917
Record Name
Fel_006721-VE
Title (German)
Inner-Arosa mit Eisbahn
Caption
Inner-Arosa with ice rink at "Kulm", view to southeast (SE); in the background: Plessur mountains with Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Maienfelder Furka, Amselfluh. Postmark 29.11.1932
Caption (German)
Inner-Arosa mit Eisbahn beim "Kulm", Blick nach Südosten (SE); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Maienfelder Furka, Amselfluh. Poststempel 29.11.1932
Record Name
Fel_006722-RE
Title (German)
Inner-Arosa mit Eisbahn
Caption
Inner-Arosa with ice rink at "Kulm", view to southeast (SE); in the background: Plessur mountains with Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Maienfelder Furka, Amselfluh. Postmark 29.11.1932
Caption (German)
Inner-Arosa mit Eisbahn beim "Kulm", Blick nach Südosten (SE); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Maienfelder Furka, Amselfluh. Poststempel 29.11.1932
Record Name
Fel_006722-VE
Title (German)
Arosa, Furkahörner
Caption
Plessur mountains: Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh. Message of the postcard: Dear Elisabeth, Now I can not visit you during my vacation, as I had thought. Since my vacation has not been granted and I now have to continue "schoolmastering" until the wedding and also afterwards, I wanted to use my vacation entirely for recreation and physical strengthening, and that works better at altitude than at home. We slept, ate, skied and skied hard. Thank God we have sun every day so far. Best regards also to your Mom from. Postmark 19.4.1940
Caption (German)
Plessurgebirge: Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Nun kann ich Dich in meinen Ferien doch nicht besuchen, wie ich gemeint hatte. Da mein Urlaub nicht bewilligt worden ist u. ich nun bis zur Hochzeit und auch nachher weiter "schulmeisterl" musste u. wollte ich meine Ferien ganz zur Erholung u. körpl. Kräftigung benützen, u. das geht eben in der Höhe doch besser als daheim. Es wird tüchtig geschlafen, gegessen, ? u. Ski gefahren. Gottlob haben wir bis jetzt jeden Tag Sonne. Herzliche Grüsse auch an Deine Mama von. Poststempel 19.4.1940
Record Name
Fel_006723-RE
Title (German)
Arosa, Furkahörner
Caption
Plessur mountains: Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh. Message of the postcard: Dear Elisabeth, Now I can not visit you during my vacation, as I had thought. Since my vacation has not been granted and I now have to continue "schoolmastering" until the wedding and also afterwards, I wanted to use my vacation entirely for recreation and physical strengthening, and that works better at altitude than at home. We slept, ate, skied and skied hard. Thank God we have sun every day so far. Best regards also to your Mom from. Postmark 19.4.1940
Caption (German)
Plessurgebirge: Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Nun kann ich Dich in meinen Ferien doch nicht besuchen, wie ich gemeint hatte. Da mein Urlaub nicht bewilligt worden ist u. ich nun bis zur Hochzeit und auch nachher weiter "schulmeisterl" musste u. wollte ich meine Ferien ganz zur Erholung u. körpl. Kräftigung benützen, u. das geht eben in der Höhe doch besser als daheim. Es wird tüchtig geschlafen, gegessen, ? u. Ski gefahren. Gottlob haben wir bis jetzt jeden Tag Sonne. Herzliche Grüsse auch an Deine Mama von. Poststempel 19.4.1940
Record Name
Fel_006723-VE
Title (German)
Arosa, 1740 m, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsilein! Your letter has pleased us very much and we would like to return your wishes most cordially. I left without a word, because I still had so much to do and wanted to spend Christmas in Chur. So to another time! At the moment we are 3 days in the Arosa sun to recover. All the best for 1940 Your Trude We will unfortunately be away over New Year. G. Buchli. Postmark 26.12.1939.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsilein! Dein Brieflein hat uns sehr gefreut u. wir möchten Dir Deine Wünsche aufs Herzlichste erwiedern. Ich bin Sang- u. Klanglos weg, wei ich noch so furchtbar viel zu erledigen hatte u. Weihnachten doch in Chur verbringen wollte. Auf ein andermal also! Momentan sind wir 3 Tg. an der Aroser Sonne um uns zu erholen. Alles Liebe fürs 1940 Deine Trude Wir sind leider über Neujahr fort. G. Buchli. Poststempel 26.12.1939.
Record Name
Fel_006724-RE
Title (German)
Arosa, 1740 m, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsilein! Your letter has pleased us very much and we would like to return your wishes most cordially. I left without a word, because I still had so much to do and wanted to spend Christmas in Chur. So to another time! At the moment we are 3 days in the Arosa sun to recover. All the best for 1940 Your Trude We will unfortunately be away over New Year. G. Buchli. Postmark 26.12.1939.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsilein! Dein Brieflein hat uns sehr gefreut u. wir möchten Dir Deine Wünsche aufs Herzlichste erwiedern. Ich bin Sang- u. Klanglos weg, wei ich noch so furchtbar viel zu erledigen hatte u. Weihnachten doch in Chur verbringen wollte. Auf ein andermal also! Momentan sind wir 3 Tg. an der Aroser Sonne um uns zu erholen. Alles Liebe fürs 1940 Deine Trude Wir sind leider über Neujahr fort. G. Buchli. Poststempel 26.12.1939.
Record Name
Fel_006724-VE
Title (German)
Arosa, Das kantonale Sanatorium
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi. As you can see, Daddy is in Arosa for a few days to practice a little so that he can then teach dear Meiti. It snowed all night & now the mountains are coming out again, but the sun is still behind the clouds. In the hotel it has many many people beautiful and desert, rich and. no that not! You can. Postmark 17.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi. Wie du siehst ist der Papi für einige Tage in Arosa, um ein wenig zu üben damit er dann das lb. Meiti auch lehren kann. Es hat die ganze Nacht geschneit & nun kommen die Berge wieder zum Vorschein, aber die Sonne ist noch hinter den Wolken. Im Hotel hat es viele viele Leute schöne und wüste, reiche und. nein das nicht! Du kannst. Poststempel 17.1.1919
Record Name
Fel_006725-RE
Title (German)
Arosa, Das kantonale Sanatorium
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi. As you can see, Daddy is in Arosa for a few days to practice a little so that he can then teach dear Meiti. It snowed all night & now the mountains are coming out again, but the sun is still behind the clouds. In the hotel it has many many people beautiful and desert, rich and. no that not! You can. Postmark 17.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi. Wie du siehst ist der Papi für einige Tage in Arosa, um ein wenig zu üben damit er dann das lb. Meiti auch lehren kann. Es hat die ganze Nacht geschneit & nun kommen die Berge wieder zum Vorschein, aber die Sonne ist noch hinter den Wolken. Im Hotel hat es viele viele Leute schöne und wüste, reiche und. nein das nicht! Du kannst. Poststempel 17.1.1919
Record Name
Fel_006725-VE
Title (German)
Arosa, Infang mit Plattenhörner
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Thank you for your card. I will be waiting for you next Saturday if you don't report anything. Meiti would surely like to come, if she is not already gone with Dad by then. Would you be so good as to ring her beforehand. Best wishes also to your Mom for a soon reunion Yours. postmark 23.1.1940.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vielen Dank für Deine Karte. Ich erwarte Dich also wenn Du nichts mehr berichtest, nächsten Samstag. Meiti käme sicher gerne, wenn sie bis dann nicht schon mit Papa fort ist. Bist Du so gut & läutest Ihr vorher noch an. Herzliche Grüsse auch an Deine Mama auf baldiges Wiedersehen Deine . Poststempel 23.1.1940.
Record Name
Fel_006726-RE
Title (German)
Arosa, Infang mit Plattenhörner
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Thank you for your card. I will be waiting for you next Saturday if you don't report anything. Meiti would certainly like to come, if she is not already gone with Dad by then. Would you be so good as to ring her beforehand. Best wishes also to your Mom for a soon reunion Yours. postmark 23.1.1940.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vielen Dank für Deine Karte. Ich erwarte Dich also wenn Du nichts mehr berichtest, nächsten Samstag. Meiti käme sicher gerne, wenn sie bis dann nicht schon mit Papa fort ist. Bist Du so gut & läutest Ihr vorher noch an. Herzliche Grüsse auch an Deine Mama auf baldiges Wiedersehen Deine . Poststempel 23.1.1940.
Record Name
Fel_006726-VE
Title (German)
Arosa, Winterlandschaft
Caption
Message of the postcard: In spite of everything, I am now in Arosa. From the famous sun I have not yet noticed much, only snow snow. Mom has come along, and stays a few days up here. Sincerely greets you, your parents and Käthi yours . postmark 25.1.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Allem zum Trotz bin ich nun doch in Arosa. Von der berühmten Sonne habe ich zwar noch nicht viel gemerkt, nur Schnee Schnee. Mama ist mitgekommen, und bleibt ein paar Tage hier oben. Herzlich grüsst Dich, Deine Eltern und Käthi Deine . Poststempel 25.1.1920.
Record Name
Fel_006727-RE
Title (German)
Arosa, Winterlandschaft
Caption
Message of the postcard: In spite of everything, I am now in Arosa. From the famous sun I have not yet noticed much, only snow snow. Mom has come along, and stays a few days up here. Sincerely greets you, your parents and Käthi yours . postmark 25.1.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Allem zum Trotz bin ich nun doch in Arosa. Von der berühmten Sonne habe ich zwar noch nicht viel gemerkt, nur Schnee Schnee. Mama ist mitgekommen, und bleibt ein paar Tage hier oben. Herzlich grüsst Dich, Deine Eltern und Käthi Deine . Poststempel 25.1.1920.
Record Name
Fel_006727-VE
Title (German)
Arosa, Bach im Winter
Caption
Message of the postcard: I was on the Tschuggen today & 3 times. We even had lunch at the top, there were many people on the road & the snow was wonderful, all fresh snow fine powdery. I would have loved to have you here, you could have done somersaults. I also received Mommy's letter, the wife is working and the mother is happy, that's a story. Bau chumeni ja wieder hei cho helfe. To all, many, many greetings & sweetly also something from the . postmark 24.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich war heute auf dem Tschuggen & zwar 3 Mal. Wir hatten sogar den Lunch oben, es waren viele Leute unterwegs & der Schnee war wunderbar, alles Neuschnee fein pulverig. Ich hätte Dich gerne hergewünscht, da hättest du Purzelbäume machen können. Mamis Brief habe ich auch erhalten d’Frau schaffet u. dr Ma fulänzet das isch a Gschicht. Bau Bau chumeni ja wieder hei cho hälfe. An alli vieli, vieli Gruess & süsch no öppis vom . Poststempel 24.2.1922
Record Name
Fel_006729-RE
Title (German)
Arosa, Bach im Winter
Caption
Message of the postcard: I was on the Tschuggen today & 3 times. We even had lunch at the top, there were many people on the road & the snow was wonderful, all fresh snow fine powdery. I would have loved to have you here, you could have done somersaults. I also received Mommy's letter, the wife is working and the mother is happy, that's a story. Bau chumeni ja wieder hei cho helfe. To all, many, many greetings & sweetly also something from the . postmark 24.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich war heute auf dem Tschuggen & zwar 3 Mal. Wir hatten sogar den Lunch oben, es waren viele Leute unterwegs & der Schnee war wunderbar, alles Neuschnee fein pulverig. Ich hätte Dich gerne hergewünscht, da hättest du Purzelbäume machen können. Mamis Brief habe ich auch erhalten d’Frau schaffet u. dr Ma fulänzet das isch a Gschicht. Bau Bau chumeni ja wieder hei cho hälfe. An alli vieli, vieli Gruess & süsch no öppis vom . Poststempel 24.2.1922
Record Name
Fel_006729-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Verschneite Alphütten
Caption
View to the southwest (SW); in the background: Plessur Mountains with Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn. Message of the postcard: Dear Mutz! The letter still comes only no fear, I have at the moment no more stationery. Arosa would please me quite well, if it were only not so insanely cold, we have since Sunday bad weather, 20-30 ° below zero. With you down it does not seem to be better, that must be a pleasure in the morning. 7.15 !!! Best regards to you & yours. Postmark 14.2.1929
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn. Botschaft der Postkarte: Lieber Mutz! Der Brief kommt noch nur keine Angst, ich habe nämlich momentan kein Briefpapier mehr. Arosa würde mir also ganz gut gefallen, wenn’s nur nicht so wahnsinnig kalt wäre, wir haben seit Sonntag schlechtes Wetter, 20-30° unter Null. Bei Euch unten scheint es zwar nicht besser zu sein, das muss ein Vergnügen sein am Morgen. 7.15 !!! Herzliche Grüsse Dir & den Deinen. Poststempel 14.2.1929
Record Name
Fel_006730-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Verschneite Alphütten
Caption
View to the southwest (SW); in the background: Plessur Mountains with Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn. Message of the postcard: Dear Mutz! The letter still comes only no fear, I have at the moment no more stationery. Arosa would please me quite well, if it were only not so insanely cold, we have since Sunday bad weather, 20-30 ° below zero. With you down it does not seem to be better, that must be a pleasure in the morning. 7.15 !!! Best regards to you & yours. Postmark 14.2.1929
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn. Botschaft der Postkarte: Lieber Mutz! Der Brief kommt noch nur keine Angst, ich habe nämlich momentan kein Briefpapier mehr. Arosa würde mir also ganz gut gefallen, wenn’s nur nicht so wahnsinnig kalt wäre, wir haben seit Sonntag schlechtes Wetter, 20-30° unter Null. Bei Euch unten scheint es zwar nicht besser zu sein, das muss ein Vergnügen sein am Morgen. 7.15 !!! Herzliche Grüsse Dir & den Deinen. Poststempel 14.2.1929
Record Name
Fel_006730-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Alphütten im Winter
Caption
Postcard message: We are at the Wermouth in the spa & resting after a tiring morning. True, we didn't get up until 10:00. Postmark 17.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind beim Wermouth im Kurhaus & ruhen uns nach einem ermüdenden Morgen aus. Wir sind zwar erst um 10 Uhr aufgestanden. Poststempel 17.2.1919
Record Name
Fel_006731-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Alphütten im Winter
Caption
Postcard message: We are at the Wermouth in the spa & resting after a tiring morning. True, we didn't get up until 10:00. Postmark 17.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind beim Wermouth im Kurhaus & ruhen uns nach einem ermüdenden Morgen aus. Wir sind zwar erst um 10 Uhr aufgestanden. Poststempel 17.2.1919
Record Name
Fel_006731-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! 3 splendid weeks I have spent up here, with beautiful sun but now snowing incessantly since Saturday. Yesterday Mami also came up and now she can let off steam in fresh snow! Next week it goes home again. You and your mom many herzl. Greetings from yours. Postmark 1.2.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! 3 prächtige Wochen habe ich hier oben verlebt, bei schöner Sonne aber nun schneits unentwegt seit Samstag. Gestern kam auch Mami herauf u. nun kann sie sich in Neuschnee austoben! Nächste Woche gehts wieder heimwärts. Dir u. Deiner Mama viele herzl. Grüsse von Deiner. Poststempel 1.2.1949
Record Name
Fel_006732-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! 3 splendid weeks I have spent up here, with beautiful sun but now snowing incessantly since Saturday. Yesterday Mami also came up and now she can let off steam in fresh snow! Next week it goes home again. You and your mom many herzl. Greetings from yours. Postmark 1.2.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! 3 prächtige Wochen habe ich hier oben verlebt, bei schöner Sonne aber nun schneits unentwegt seit Samstag. Gestern kam auch Mami herauf u. nun kann sie sich in Neuschnee austoben! Nächste Woche gehts wieder heimwärts. Dir u. Deiner Mama viele herzl. Grüsse von Deiner. Poststempel 1.2.1949
Record Name
Fel_006732-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: Mami say that Mr. Schiess from Herisau eats at the same table, also a Mr. Windisch from Zurich a good acquaintance of Mr. Knobel. Mami's schoolmates ? are in the ? I just greeted him in front of the Kulm. Thank you Meitschi, I have a lovely little room in the villa, all cute like for a Fräulein, white furniture & hard curtains, that would be just nice for you. I also expect a Briefli from you and not a long one. Postmark 17.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mami sagen, dass Herr Schiess aus Herisau am gleichen Tisch isst, auch ein Hr. Windisch aus Zürich ein guter Bekannter von Herr Knobel. Mamis Schulkamerad ? sind im ? ich habe ihn soeben vor dem Kulm begrüsst. Danke dir Meitschi ich habe ein reizendes Stübchen in der Villa, alles niedlich wie für ein Fräulein, weisse Möbel & härzige Vorhängli, das wäre alles gerade schön für dich. Ich erwarte auch ein Briefli von dir und ein nicht langes. Poststempel 17.1.1919
Record Name
Fel_006733-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: Mami say that Mr. Schiess from Herisau eats at the same table, also a Mr. Windisch from Zurich a good acquaintance of Mr. Knobel. Mami's schoolmates ? are in the ? I just greeted him in front of the Kulm. Thank you Meitschi, I have a lovely little room in the villa, all cute like for a Fräulein, white furniture & hard curtains, that would be just nice for you. I also expect a Briefli from you and not a long one. Postmark 17.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mami sagen, dass Herr Schiess aus Herisau am gleichen Tisch isst, auch ein Hr. Windisch aus Zürich ein guter Bekannter von Herr Knobel. Mamis Schulkamerad ? sind im ? ich habe ihn soeben vor dem Kulm begrüsst. Danke dir Meitschi ich habe ein reizendes Stübchen in der Villa, alles niedlich wie für ein Fräulein, weisse Möbel & härzige Vorhängli, das wäre alles gerade schön für dich. Ich erwarte auch ein Briefli von dir und ein nicht langes. Poststempel 17.1.1919
Record Name
Fel_006733-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Really too bad that we missed each other. Why did you not ring in the evening or this morning? I will stay until Sunday ? in the evening ? of the white rose; Mama & Maiti will come home on Sunday. Maiti should enjoy the 5 days of sun, she has been looking pale lately. I am fine except for skiing. Tell Käthi it is better the car. Postmark 14.3.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Wirklich zu schade dass wir uns verpasst haben. Warum hast Du nicht gegen abend oder heute morgen angeläutet?! Ich bleibe bis Sonntag ? am Abend ? der weissen Rose; Mama & Maiti kommen Sonntag heim. Maiti soll die 5 Tage Sonne geniessen, sie sah in der letzter Zeit bleich aus. Mir geht es gut ausser dem Skifahren. Sag Käthi es sei besser das Auto. Poststempel 14.3.1933
Record Name
Fel_006735-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Really too bad that we missed each other. Why did you not ring in the evening or this morning? I will stay until Sunday ? in the evening ? of the white rose; Mama & Maiti will come home on Sunday. Maiti should enjoy the 5 days of sun, she has been looking pale lately. I am fine except for skiing. Tell Käthi it is better the car. Postmark 14.3.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Wirklich zu schade dass wir uns verpasst haben. Warum hast Du nicht gegen abend oder heute morgen angeläutet?! Ich bleibe bis Sonntag ? am Abend ? der weissen Rose; Mama & Maiti kommen Sonntag heim. Maiti soll die 5 Tage Sonne geniessen, sie sah in der letzter Zeit bleich aus. Mir geht es gut ausser dem Skifahren. Sag Käthi es sei besser das Auto. Poststempel 14.3.1933
Record Name
Fel_006735-VE
Title (German)
Arosa, Winterlandschaft
Caption
Postcard message: Dear Meiti! Finally a card from daddy. It is a pity that you are not here because you would be brown like a negro, the children are all like that here. How is Kathrinchen - do you get along well together? Many greetings to you & all in the house Dein . Postmark 25.1.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Endlich auch eine Karte vom Papi. Es ist schade dass du nicht hier bist da würdest braun wie ein Negerli, die Kinder sind hier alle so. Was machts Kathrinchen - kommt ihr gut zusammen aus? Recht viele Grüsse an dich & alle im Haus Dein . Poststempel 25.1.1918
Record Name
Fel_006736-RE
Title (German)
Arosa, Winterlandschaft
Caption
Postcard message: Dear Meiti! Finally a card from daddy. It is a pity that you are not here because you would be brown like a negro, the children are all like that here. How is Kathrinchen - do you get along well together? Many greetings to you & all in the house Dein . Postmark 25.1.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Endlich auch eine Karte vom Papi. Es ist schade dass du nicht hier bist da würdest braun wie ein Negerli, die Kinder sind hier alle so. Was machts Kathrinchen - kommt ihr gut zusammen aus? Recht viele Grüsse an dich & alle im Haus Dein . Poststempel 25.1.1918
Record Name
Fel_006736-VE
Title (German)
Schiesshornlawine, wiederholt sich jedes Jahr
Caption
Message of the postcard: My dear Tsi-Tsili. Thank you very much for your letter. Think to yourself, I saw Mr. & Mrs. Dr. Heller already this morning at 9 o'clock, before I only knew they were there. They waved from afar but it was some time before I knew them. They went out with their skis overjoyed from the splendid weather. Yesterday afternoon (Wednesday) it was cloudy & snowing heavily. This morning the sky was deep blue & cloudless. . Postmark 24.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb. Tsi-Tsili. Besten Dank für Dein lb. Briefli. Denke Dir, ich sah Herr & Frau Dr. Heller schon heute morgen um 9 Uhr, bevor ich nur wusste, dass sie da sind. Sie winkten von weitem aber es ging einige Zeit bevor ich sie kannte. Sie zogen aus mit ihren Skis überglücklich ab dem Prachts-Wetter. Gestern Nachmittag (Mittwoch) war es nämlich trüb & schneite ganz gewaltig. Heute Morgen war der Himmel tiefblau & wolkenlos. . Poststempel 24.2.1922
Record Name
Fel_006737-RE
Title (German)
Schiesshornlawine, wiederholt sich jedes Jahr
Caption
Message of the postcard: My dear Tsi-Tsili. Thank you very much for your letter. Think to yourself, I saw Mr. & Mrs. Dr. Heller already this morning at 9 o'clock, before I only knew they were there. They waved from afar but it was some time before I knew them. They went out with their skis overjoyed from the splendid weather. Yesterday afternoon (Wednesday) it was cloudy & snowing heavily. This morning the sky was deep blue & cloudless. . Postmark 24.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb. Tsi-Tsili. Besten Dank für Dein lb. Briefli. Denke Dir, ich sah Herr & Frau Dr. Heller schon heute morgen um 9 Uhr, bevor ich nur wusste, dass sie da sind. Sie winkten von weitem aber es ging einige Zeit bevor ich sie kannte. Sie zogen aus mit ihren Skis überglücklich ab dem Prachts-Wetter. Gestern Nachmittag (Mittwoch) war es nämlich trüb & schneite ganz gewaltig. Heute Morgen war der Himmel tiefblau & wolkenlos. . Poststempel 24.2.1922
Record Name
Fel_006737-VE
Title (German)
Bündner Bauernhaus
Caption
Postmark 28.11.1917
Caption (German)
Poststempel 28.11.1917
Record Name
Fel_006738-RE
Title (German)
Bündner Bauernhaus
Caption
Postmark 28.11.1917
Caption (German)
Poststempel 28.11.1917
Record Name
Fel_006738-VE
Title (German)
Arosa, Skilift Carmenna
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Up here you do not notice much of the world war ? A little less people than other years. I haven't seen much of the sun yet. Yesterday it snowed all day & ? is still overcast. When are you coming for a weekend? Best regards also to your Mom. Postmark 18.1.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Hier oben merkt man nicht viel von dem Weltkrieg ? Etwas weniger Leute als andere Jahre. Von der Sonne habe ich noch nicht viel gesehen. Gestern schneite es den ganzen Tag & ? ist auch noch bedeckt. Wann kommst Du zu einem Weekend? Herzliche Grüsse auch an Deine Mama. Poststempel 18.1.1940
Record Name
Fel_006739-RE
Title (German)
Arosa, Skilift Carmenna
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Up here you do not notice much of the world war ? A little less people than other years. I haven't seen much of the sun yet. Yesterday it snowed all day & ? is still overcast. When are you coming for a weekend? Best regards also to your Mom. Postmark 18.1.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Hier oben merkt man nicht viel von dem Weltkrieg ? Etwas weniger Leute als andere Jahre. Von der Sonne habe ich noch nicht viel gesehen. Gestern schneite es den ganzen Tag & ? ist auch noch bedeckt. Wann kommst Du zu einem Weekend? Herzliche Grüsse auch an Deine Mama. Poststempel 18.1.1940
Record Name
Fel_006739-VE
Title (German)
Arosa, 1800 m, Carmenna
Caption
View to the southeast (SE); photo location: Carmenna hut at the Carmenna ski slope at 2133 m; in the background: Plessur mountains with Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh, Schiesshorn, Strähl. Message of the postcard: It's like the middle of winter up here again, beautiful powder snow, but not much sun. Unfortunately it is already soon again conclusion, I would hold out it well still longer. Best regards. Postmark 7.3.1940.
Caption (German)
Blick nach Südosten (SE); Aufnahmestandort: Carmenna-Hütte an der Carmenna-Skiabfahrt auf 2133 m; im Hintergrund: Plessurgebirge mit Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh, Schiesshorn, Strähl. Botschaft der Postkarte: Wie mitten im Winter ist’s wieder hier oben, schönen Pulverschnee, dafür nicht mehr viel Sonne. Leider ist es schon bald wieder Schluss, ich würde es gut noch länger aushalten. Herzliche Grüsse. Poststempel 7.3.1940.
Record Name
Fel_006740-RE
Title (German)
Arosa, 1800 m, Carmenna
Caption
View to the southeast (SE); photo location: Carmenna hut at the Carmenna ski slope at 2133 m; in the background: Plessur mountains with Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh, Schiesshorn, Strähl. Message of the postcard: It's like the middle of winter up here again, beautiful powder snow, but not much sun. Unfortunately it is already soon again conclusion, I would hold out it well still longer. Best regards. Postmark 7.3.1940.
Caption (German)
Blick nach Südosten (SE); Aufnahmestandort: Carmenna-Hütte an der Carmenna-Skiabfahrt auf 2133 m; im Hintergrund: Plessurgebirge mit Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh, Schiesshorn, Strähl. Botschaft der Postkarte: Wie mitten im Winter ist’s wieder hier oben, schönen Pulverschnee, dafür nicht mehr viel Sonne. Leider ist es schon bald wieder Schluss, ich würde es gut noch länger aushalten. Herzliche Grüsse. Poststempel 7.3.1940.
Record Name
Fel_006740-VE
Title (German)
Arosa, Hotel Kulm
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti. Your interesting little letter pleased me very much & I thank you for it. I wish you were here too & then I would go with you to the skating rink where there are many children. Now I'm going skiing, that's fun, you could laugh there Many greetings to you & Mammi from. Postmark 22.1.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti. Dein interessantes Brieflein hat mich sehr gefreut & ich danke dir dafür. Ich wollte du wärest auch hier & dann würde ich mit dir auf die Schlittschuhbahn gehen, wo viele Kinder sind. Jetzt gehe ich Ski fahren, das ist lustig, da könnstest du lachen Viele Grüssli an dich & Mammi von. Poststempel 22.1.1917
Record Name
Fel_006742-RE
Title (German)
Arosa, Hotel Kulm
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti. Your interesting little letter pleased me very much & I thank you for it. I wish you were here too & then I would go with you to the skating rink where there are many children. Now I'm going skiing, that's fun, you could laugh there Many greetings to you & Mammi from. Postmark 22.1.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti. Dein interessantes Brieflein hat mich sehr gefreut & ich danke dir dafür. Ich wollte du wärest auch hier & dann würde ich mit dir auf die Schlittschuhbahn gehen, wo viele Kinder sind. Jetzt gehe ich Ski fahren, das ist lustig, da könnstest du lachen Viele Grüssli an dich & Mammi von. Poststempel 22.1.1917
Record Name
Fel_006742-VE
Title (German)
Arosa, am Weg zum roten Tritt
Caption
Postmark 16.2.1919
Caption (German)
Poststempel 16.2.1919
Record Name
Fel_006743-RE
Title (German)
Arosa, am Weg zum roten Tritt
Caption
Postmark 16.2.1919
Caption (German)
Poststempel 16.2.1919
Record Name
Fel_006743-VE
Title (German)
Arosa, mit den Ski
Caption
Postmark 15.12.1917
Caption (German)
Poststempel 15.12.1917
Record Name
Fel_006744-RE
Title (German)
Arosa, mit den Ski
Caption
Postmark 15.12.1917
Caption (German)
Poststempel 15.12.1917
Record Name
Fel_006744-VE
Title (German)
Arosa, Pension & Restaurant Prätschli, 1920 m.ü.M.
Caption
Postmark 27.1.1917
Caption (German)
Poststempel 27.1.1917
Record Name
Fel_006747-RE
Title (German)
Arosa, Pension & Restaurant Prätschli, 1920 m.ü.M.
Caption
Postmark 27.1.1917
Caption (German)
Poststempel 27.1.1917
Record Name
Fel_006747-VE
Title (German)
Arosa, Hotel Waldhaus, Ausblick gegen Maran
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Not long ago we arrived here! It is wonderful there! In the meadows lies over a m. Snow. Tomorrow Dad and I will go skiing. - From our window we have this beautiful view. There is no sunshine up here either. Unfortunately! There are a lot of sports people here. Hoping you are always healthy, my l. parents and I greet you all warmly. Your girlfriend. Postmark 1.1.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Noch nicht lange sind wir hier angekommen! Es ist wundervoll da! In den Wiesen liegt über ein m. Schnee. Morgen gehen Papa und ich Skifahren. - Von unserem Fenster aus haben wir diese schöne Aussicht. Auch hier oben ist kein Sonnenschein. Leider! Es hat sehr viele Sporttreibende hier. In der Hoffnung, ihr seid immer gesund, grüssen meine l. Eltern und ich Euch alle herzlich. Deine Freundin . Poststempel 1.1.1923
Record Name
Fel_006748-RE
Title (German)
Arosa, Hotel Waldhaus, Ausblick gegen Maran
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Not long ago we arrived here! It is wonderful there! In the meadows lies over a m. Snow. Tomorrow Dad and I will go skiing. - From our window we have this beautiful view. There is no sunshine up here either. Unfortunately! There are a lot of sports people here. Hoping you are always healthy, my l. parents and I greet you all warmly. Your girlfriend. Postmark 1.1.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Noch nicht lange sind wir hier angekommen! Es ist wundervoll da! In den Wiesen liegt über ein m. Schnee. Morgen gehen Papa und ich Skifahren. - Von unserem Fenster aus haben wir diese schöne Aussicht. Auch hier oben ist kein Sonnenschein. Leider! Es hat sehr viele Sporttreibende hier. In der Hoffnung, ihr seid immer gesund, grüssen meine l. Eltern und ich Euch alle herzlich. Deine Freundin . Poststempel 1.1.1923
Record Name
Fel_006748-VE
Title (German)
Maran-Arosa, Bel-Air-Terrasse, Chalet Guardaval (Propr. A. Schwendener)
Caption
Message of the postcard: Not quite the' Daddy sends the dear girl here today mängs mängs xxxxx - from wit i de Bärge obe, woos noch Hüfe Schnee het und ds Meiti chönnti ume purzle nach Härzeslust. Many snowballs from you. Postmark 17.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nume ganz dr’ Papi schickt hüt am liebe Meitschi mängs mängs xxxxx - vo wit i de Bärge obe, wos no Hüfe Schnee het u ds Meiti chönnti ume purzle nach Härzeslust. Vieli Schneeballe vo diim. Poststempel 17.3.1916
Record Name
Fel_006749-RE
Title (German)
Maran-Arosa, Bel-Air-Terrasse, Chalet Guardaval (Propr. A. Schwendener)
Caption
Message of the postcard: Not quite the' Daddy sends the dear girl today a long time xxxxx - from wit i de Bärge oben, woos noch Hüfe Schnee het und ds Meiti chönnti ume purzle nach Härzeslust. Many snowballs from you. Postmark 17.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nume ganz dr’ Papi schickt hüt am liebe Meitschi mängs mängs xxxxx - vo wit i de Bärge obe, wos no Hüfe Schnee het u ds Meiti chönnti ume purzle nach Härzeslust. Vieli Schneeballe vo diim. Poststempel 17.3.1916
Record Name
Fel_006749-VE
Title (German)
Arosa, Unberührter Schnee
Caption
Postmark 17.3.1918
Caption (German)
Poststempel 17.3.1918
Record Name
Fel_006750-RE
Title (German)
Arosa, Unberührter Schnee
Caption
Postmark 17.3.1918
Caption (German)
Poststempel 17.3.1918
Record Name
Fel_006750-VE
Title (German)
Arosa, Pension Hof Maran, 1880 m
Caption
Postmark 26.2.1919
Caption (German)
Poststempel 26.2.1919
Record Name
Fel_006751-RE
Title (German)
Arosa, Pension Hof Maran, 1880 m
Caption
Postmark 26.2.1919
Caption (German)
Poststempel 26.2.1919
Record Name
Fel_006751-VE
Title (German)
Aroser Weisshorngipfel, 2657 m
Caption
Postmark 29.1.1918
Caption (German)
Poststempel 29.1.1918
Record Name
Fel_006752-RE
Title (German)
Aroser Weisshorngipfel, 2657 m
Caption
Postmark 29.1.1918
Caption (German)
Poststempel 29.1.1918
Record Name
Fel_006752-VE
Title (German)
Telemarkschwung
Caption
Message of the postcard: My lb. Meiti a now greetings! This man is not the daddy, but if I understand it then once so well to turn on the ski so I also let myself be photographed. Goodbye. Many xxx yours. Postmark 27.1.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meinem lb. Meiti ein jetztes Grüsschen! Dieser Mann ist zwar nicht der Papi, aber wenn ich es dann einmal so gut verstehe auf dem Ski zu drehen so lasse ich mich auch photographieren. Auf Wiedersehen. Viele xxx Dein. Poststempel 27.1.1917
Record Name
Fel_006753-RE
Title (German)
Telemarkschwung
Caption
Message of the postcard: My lb. Meiti a now greetings! This man is not the daddy, but if I understand it then once so well to turn on the ski so I also let myself be photographed. Goodbye. Many xxx yours. Postmark 27.1.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meinem lb. Meiti ein jetztes Grüsschen! Dieser Mann ist zwar nicht der Papi, aber wenn ich es dann einmal so gut verstehe auf dem Ski zu drehen so lasse ich mich auch photographieren. Auf Wiedersehen. Viele xxx Dein. Poststempel 27.1.1917
Record Name
Fel_006753-VE
Title (German)
Stürzender Skifahrer
Caption
Postcard message: How do you like the ? Isch es öppe da Papi??. Postmark 28.11.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie gefällt Dir dä ? Isch es öppe da Papi??. Poststempel 28.11.1917
Record Name
Fel_006754-RE
Title (German)
Stürzender Skifahrer
Caption
Postcard message: How do you like the ? Isch es öppe da Papi??. Postmark 28.11.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie gefällt Dir dä ? Isch es öppe da Papi??. Poststempel 28.11.1917
Record Name
Fel_006754-VE
Title (German)
Arosa, Skifahrer
Caption
Message of the postcard: The journey from Horgen to here was quite entertaining, the whole coupe was for Arosa & even if loud unknowns, so one could have believed soon it were all old acquaintances. I wish you & Mami a good journey back to Horgen, greetings to Gop & Gom, Urgom, Urunggle Ernst and the whole Mattehof. ? for you & z' Mami from. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Reise von Horgen bis hierher war recht kurzweilig, das ganze Coupé war für Arosa & wenn auch lauter Unbekannte, so hätte man doch bald glauben können es seien alles alte Bekannte. Ich wünsche dir & Mami gute Rückreise nach Horgen grüsse mir vielmals Gop & Gom, Urgom, Urunggle Ernst u. dr ganz Mattehof. ? für dich & z’ Mami vom. Gelaufen
Record Name
Fel_006755-RE
Title (German)
Arosa, Skifahrer
Caption
Message of the postcard: The journey from Horgen to here was quite entertaining, the whole coupe was for Arosa & even if loud unknowns, so one could have believed soon it were all old acquaintances. I wish you & Mami a good journey back to Horgen, greetings to Gop & Gom, Urgom, Urunggle Ernst and the whole Mattehof. ? for you & z' Mami from. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Reise von Horgen bis hierher war recht kurzweilig, das ganze Coupé war für Arosa & wenn auch lauter Unbekannte, so hätte man doch bald glauben können es seien alles alte Bekannte. Ich wünsche dir & Mami gute Rückreise nach Horgen grüsse mir vielmals Gop & Gom, Urgom, Urunggle Ernst u. dr ganz Mattehof. ? für dich & z’ Mami vom. Gelaufen
Record Name
Fel_006755-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Schneemann
Caption
Message of the postcard: A Sunday greeting to the dear Meiti! Soon I'll be back home myself & then I hope you're back in good health & cheerful. Many greetings to you & Mammi from Papi. Postmark 10.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lb. Meiti ein Sonntagsgrüsschen! Bald komme ich wieder selbst heim & dann hoffe ich du seiest wieder ganz gesund & munter. Viele Grüssli an dich & Mammi v. Papi. Poststempel 10.3.1917
Record Name
Fel_006756-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Schneemann
Caption
Message of the postcard: A Sunday greeting to the dear Meiti! Soon I'll be back home myself & then I hope you're back in good health & cheerful. Many greetings to you & Mammi from Papi. Postmark 10.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lb. Meiti ein Sonntagsgrüsschen! Bald komme ich wieder selbst heim & dann hoffe ich du seiest wieder ganz gesund & munter. Viele Grüssli an dich & Mammi v. Papi. Poststempel 10.3.1917
Record Name
Fel_006756-VE
Title (German)
Malix, Graubünden, Privatkinderheim, 1300 m
Caption
Postmark 6.7.1937
Caption (German)
Poststempel 6.7.1937
Record Name
Fel_006759-RE
Title (German)
Malix, Graubünden, Privatkinderheim, 1300 m
Caption
Postmark 6.7.1937
Caption (German)
Poststempel 6.7.1937
Record Name
Fel_006759-VE
Title (German)
Malix bei Chur, Alpines Kinderheim Chalet Meng, 1300 m, Tel. nr. 4 Jahresbetrieb, Die Liegehalle des Kinderheims im Winter
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! We came just as usual too late to say goodbye to you. And so I say to you now ? and Happy New Year. Also greetings to your ? Dad from. Postmark 2.1.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Wir kamen halt wie gewöhnlich zu spät um Dir Adieu zu sagen. Und so sag ich Dir denn jetzt ? u. gutes Neujahr. Auch Gruss an Deinen ? Papa von. Poststempel 2.1.1925
Record Name
Fel_006760-RE
Title (German)
Malix bei Chur, Alpines Kinderheim Chalet Meng, 1300 m, Tel. nr. 4 Jahresbetrieb, Die Liegehalle des Kinderheims im Winter
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! We came just as usual too late to say goodbye to you. And so I say to you now ? and Happy New Year. Also greetings to your ? Dad from. Postmark 2.1.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Wir kamen halt wie gewöhnlich zu spät um Dir Adieu zu sagen. Und so sag ich Dir denn jetzt ? u. gutes Neujahr. Auch Gruss an Deinen ? Papa von. Poststempel 2.1.1925
Record Name
Fel_006760-VE
Title (German)
Valbella, Poststrasse
Caption
Message of the postcard: L. E.! Heartfelt. Thanks for your card. You are doing well again. We also have fine snow and sun. Remember, today we had a ski race. All the guests from the hotel took part. And just imagine: I won the first prize in the downhill race and in the slalom race for women! I won the 1st prize in the women's downhill and slalom race! Tonight is the prize-giving ceremony. I am praised for having saved the honor of Switzerland. Switzerland, because otherwise there are almost only Germans! My best wishes for the New Year to your whole family and warmest regards. Greetings yours . Postmark 2.1.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. E.! Herzl. Dank für Deine Karte. Du hast’s ja wieder gut. Auch bei uns haben wir feinen Schnee und Sonne. Denk Dir, heute hatten wir ein Skirennen. Alle Gäste aus dem Hotel machten mit. Und stell Dir vor: ich hatte im Abfahrtsrennen und im Slalomlauf f. Damen den 1. Preis! Heute abend ist Preisverteilung. Man rühmt mich, die Ehre d. Schweiz gerettet zu haben, es sind nämlich sonst fast nur Deutsche da! Meine besten Wünsche für’s neue Jahr an Deine ganze Familie u. herzl. Grüsse Dein . Poststempel 2.1.1927
Record Name
Fel_006761-RE
Title (German)
Valbella, Poststrasse
Caption
Message of the postcard: L. E.! Heartfelt. Thanks for your card. You are doing well again. We also have fine snow and sun. Remember, today we had a ski race. All the guests from the hotel took part. And just imagine: I won the first prize in the downhill race and in the slalom race for women! I won the 1st prize in the women's downhill and slalom race! Tonight is the prize-giving ceremony. I am praised for having saved the honor of Switzerland. Switzerland, because otherwise there are almost only Germans! My best wishes for the New Year to your whole family and warmest regards. Greetings yours . Postmark 2.1.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. E.! Herzl. Dank für Deine Karte. Du hast’s ja wieder gut. Auch bei uns haben wir feinen Schnee und Sonne. Denk Dir, heute hatten wir ein Skirennen. Alle Gäste aus dem Hotel machten mit. Und stell Dir vor: ich hatte im Abfahrtsrennen und im Slalomlauf f. Damen den 1. Preis! Heute abend ist Preisverteilung. Man rühmt mich, die Ehre d. Schweiz gerettet zu haben, es sind nämlich sonst fast nur Deutsche da! Meine besten Wünsche für’s neue Jahr an Deine ganze Familie u. herzl. Grüsse Dein . Poststempel 2.1.1927
Record Name
Fel_006761-VE
Title (German)
Lenzerhorn in der Abendsonne
Caption
Postcard message: Dear Queen Just returned from the shepherd's hut and had a wonderful view. The snow is shiny and swings on it, of course. Joachim sends you his best regards, we have a lot of fun with him. Postmark 23.1.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen Eben kommen wir von der Schäfuhütte zurück und hatten eine wunderbare Aussicht. Der Schnee ist glänzend und Schwünge darauf natürlich auch. Joachim lässt Dich freundlich grüssen, wir habens sehr lustig mit ihm. Poststempel 23.1.1931
Record Name
Fel_006762-RE
Title (German)
Lenzerhorn in der Abendsonne
Caption
Postcard message: Dear Queen Just returned from the shepherd's hut and had a wonderful view. The snow is shiny and swings on it, of course. Joachim sends you his best regards, we have a lot of fun with him. Postmark 23.1.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen Eben kommen wir von der Schäfuhütte zurück und hatten eine wunderbare Aussicht. Der Schnee ist glänzend und Schwünge darauf natürlich auch. Joachim lässt Dich freundlich grüssen, wir habens sehr lustig mit ihm. Poststempel 23.1.1931
Record Name
Fel_006762-VE
Title (German)
Morgensonne auf Alp Scharmein
Caption
Message of the postcard: Dad left yesterday, so I'll stay until Sunday. I am still busy. It snows without interruption. It looks fantastic, but it should stop now! It's a tedious story until the practice hill is rideable. The photos have been taken for the first time. Goodbye. Kind regards. Greetings. Postmark 12.2.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Papa ist gestern abgereist, u. ich bleibe also bis Sonntag. Ich bin immer noch fleissig. Es schneit ohne Unterbruch. Es sieht phantastisch aus, aber aufhören müsste es nun doch! Das ist eine mühsame Geschichte, bis der Übungshügel fahrbar ist. Die Photos habe üb- Auf Wiedersehen. Herzl. Grüsse. Poststempel 12.2.1937
Record Name
Fel_006763-RE
Title (German)
Morgensonne auf Alp Scharmein
Caption
Message of the postcard: Dad left yesterday, so I'll stay until Sunday. I am still busy. It snows without interruption. It looks fantastic, but it should stop now! It's a tedious story until the practice hill is rideable. The photos have been taken for the first time. Goodbye. Kind regards. Greetings. Postmark 12.2.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Papa ist gestern abgereist, u. ich bleibe also bis Sonntag. Ich bin immer noch fleissig. Es schneit ohne Unterbruch. Es sieht phantastisch aus, aber aufhören müsste es nun doch! Das ist eine mühsame Geschichte, bis der Übungshügel fahrbar ist. Die Photos habe üb- Auf Wiedersehen. Herzl. Grüsse. Poststempel 12.2.1937
Record Name
Fel_006763-VE
Title (German)
Lenzerheide, Motiv auf der Lenzerheide
Caption
Message of the postcard: Dear Bums! Thank you very much for your card. You seem to suffer from the same abundance of snow as we do. But we have wonderful sun, that is the main thing. Congratulations on your ?, I am still working on it, with many holes! I wish you and your dear family all the best for the new year. Best regards from. Postmark 1.1.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Ich danke Dir vielmals für Deine Karte. Ihr scheint ja am gleichen Schneeüberfluss zu leiden wie wir. Aber wir haben wunderbare Sonne, das ist ja die Hauptsache. Ich gratuliere zu Deinem ?, ich arbeite immer noch daran, mit vielen Löchern! Ich wünsche Dir und Deiner lieben Familie alles Gute zum neuen Jahre. Herzliche Grüsse von. Poststempel 1.1.1928
Record Name
Fel_006764-RE
Title (German)
Lenzerheide, Motiv auf der Lenzerheide
Caption
Message of the postcard: Dear Bums! Thank you very much for your card. You seem to suffer from the same abundance of snow as we do. But we have wonderful sun, that is the main thing. Congratulations on your ?, I am still working on it, with many holes! I wish you and your dear family all the best for the new year. Best regards from. Postmark 1.1.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Ich danke Dir vielmals für Deine Karte. Ihr scheint ja am gleichen Schneeüberfluss zu leiden wie wir. Aber wir haben wunderbare Sonne, das ist ja die Hauptsache. Ich gratuliere zu Deinem ?, ich arbeite immer noch daran, mit vielen Löchern! Ich wünsche Dir und Deiner lieben Familie alles Gute zum neuen Jahre. Herzliche Grüsse von. Poststempel 1.1.1928
Record Name
Fel_006764-VE
Title (German)
Lenzerheide, 1480 m
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_006765-RE
Title (German)
Lenzerheide, 1480 m
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_006765-VE
Title (German)
Lenzerheide, 1510 m, Partie
Caption
View to the south (S); in the background: Lenzerhorn. Message of the postcard: My dear Queen! Thank you very much for your kind cards. I look forward until you come to tell me about the trip. Saturday we are also going home. We bathe a lot. Today is ball! It is always fun. I'm looking forward to Lutry again! Yours sends you many warm greetings. Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Blick nach Süden (S); im Hintergrund: Lenzerhorn. Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Vielen herzlichen Dank für Deine lieben Karten. Ich freue mich, bis du mir von der Reise erzählen kommst. Samstag fahren auch heim. Wir baden viel. Heute ist Ball! Es ist immer lustig. Freue mich wieder nach Lutry! Viele herzliche Grüsse sendet Dir Deine. Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_006766-RE
Title (German)
Lenzerheide, 1510 m, Partie
Caption
View to the south (S); in the background: Lenzerhorn. Message of the postcard: My dear Queen! Thank you very much for your kind cards. I look forward until you come to tell me about the trip. Saturday we are also going home. We bathe a lot. Today is ball! It is always fun. I'm looking forward to Lutry again! Yours sends you many warm greetings. Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Blick nach Süden (S); im Hintergrund: Lenzerhorn. Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Vielen herzlichen Dank für Deine lieben Karten. Ich freue mich, bis du mir von der Reise erzählen kommst. Samstag fahren auch heim. Wir baden viel. Heute ist Ball! Es ist immer lustig. Freue mich wieder nach Lutry! Viele herzliche Grüsse sendet Dir Deine. Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_006766-VE
Title (German)
Valbella, Lenzerheide, 1500 m
Caption
Message of the postcard: L. B. Now I see Lenzerheide for the first time a summer. It seems very strange to me to go out without Skies, but it is also so beautiful. So Thursday 20 June 8h big match! Until then herzl. Greetings to you and yours from. Postmark 15.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. B. Nun sehe ich die Lenzerheide das erste Mal ein Sommer. Es kommt mir sehr seltsam vor, ohne Skies auszurücken, aber es ist auch so wunderschön. Also Donnerstag 20. Juni 8h grosses Match! Bis dahin herzl. Grüsse an Dich und die Deinen von. Poststempel 15.6.1922
Record Name
Fel_006767-RE
Title (German)
Valbella, Lenzerheide, 1500 m
Caption
Message of the postcard: L. B. Now I see Lenzerheide for the first time a summer. It seems very strange to me to go out without Skies, but it is also so beautiful. So Thursday 20 June 8h big match! Until then herzl. Greetings to you and yours from. Postmark 15.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. B. Nun sehe ich die Lenzerheide das erste Mal ein Sommer. Es kommt mir sehr seltsam vor, ohne Skies auszurücken, aber es ist auch so wunderschön. Also Donnerstag 20. Juni 8h grosses Match! Bis dahin herzl. Grüsse an Dich und die Deinen von. Poststempel 15.6.1922
Record Name
Fel_006767-VE
Title (German)
Lenzerheidsee, 1487 m
Caption
Message of the postcard: L. B. Unfortunately our tennis match is not going to happen, I sprained my foot a bit while "climbing", not bad I hope, but in any case I can't do a lot of pumping around on Thursday. Hopefully Ursi Schmid will come. If I report nothing else, is valid in 8 days, not? Hearty. Greetings Marthi. Postmark 17.6.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. B. Leider wird nun doch nichts aus unserem Tennismatch, ich habe mir beim "Bergsteigen" etwas den Fuss verstaucht, nicht schlimm hoffe ich, aber auf jeden Fall kann ich am Donnerstag noch nicht gross herumgumpen. Hoffentlich kommt aber Ursi Schmid. Wenn ich nichts anderes berichte, gilt in 8 Tagen, nicht? Herzl. Gruss Marthi. Poststempel 17.6.1929
Record Name
Fel_006769-RE
Title (German)
Lenzerheidsee, 1487 m
Caption
Message of the postcard: L. B. Unfortunately our tennis match is not going to happen, I sprained my foot a bit while "climbing", not bad I hope, but in any case I can't do a lot of pumping around on Thursday. Hopefully Ursi Schmid will come. If I report nothing else, is valid in 8 days, not? Hearty. Greetings Marthi. Postmark 17.6.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. B. Leider wird nun doch nichts aus unserem Tennismatch, ich habe mir beim "Bergsteigen" etwas den Fuss verstaucht, nicht schlimm hoffe ich, aber auf jeden Fall kann ich am Donnerstag noch nicht gross herumgumpen. Hoffentlich kommt aber Ursi Schmid. Wenn ich nichts anderes berichte, gilt in 8 Tagen, nicht? Herzl. Gruss Marthi. Poststempel 17.6.1929
Record Name
Fel_006769-VE
Title (German)
Casoja, Valbella, ob Chur
Caption
Message of the postcard: M. L. I have been rather suddenly assigned to a ? to Casoja and enjoy here wonderful winter air - unfortunately without skis - and celebrate after 12 years reunion with my heath. But again it was not enough for you! Best regards to you and yours. Postmark 24.11.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. ich bin ziemlich plötzlich zu einem ? nach Casoja abkommandiert worden u. geniesse hier herrliche Winterluft - leider ohne Ski - und feiere nach 12 Jahren Wiedersehen mit meiner Heide. Aber zu Dir langte es eben wider nicht! Herzliche Grüsse Dir und den Deinen Dein. Poststempel 24.11.1942
Record Name
Fel_006770-RE
Title (German)
Casoja, Valbella, ob Chur
Caption
Message of the postcard: M. L. I have been rather suddenly assigned to a ? to Casoja and enjoy here wonderful winter air - unfortunately without skis - and celebrate after 12 years reunion with my heath. But again it was not enough for you! Best regards to you and yours. Postmark 24.11.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. ich bin ziemlich plötzlich zu einem ? nach Casoja abkommandiert worden u. geniesse hier herrliche Winterluft - leider ohne Ski - und feiere nach 12 Jahren Wiedersehen mit meiner Heide. Aber zu Dir langte es eben wider nicht! Herzliche Grüsse Dir und den Deinen Dein. Poststempel 24.11.1942
Record Name
Fel_006770-VE
Title (German)
Lenzerheidsee, 1487 m
Caption
Message of the postcard: M. L. It is splendid up here, I am recovering visibly (also the ? !) only I sleep miserably, and therefore ask if you do not want to come this summer day, because if this evil does not improve I will probably not stay so long? You have room, we are 3-4 guests! Best regards to you and yours. Postmark 2.7.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Es ist prächtig hier oben, ich erhole mich zusehends (auch die ? !) nur schlafe ich miserabel, und frage deshalb, ob Du nicht diesen Sommertag kommen willst, da ich falls dieses Übel nicht bessert wohl nicht so lange bleibe? Platz hast Du, wir sind 3-4 Gäste! Dir u. den Deinen herzliche Grüss Dein. Poststempel 2.7.1943
Record Name
Fel_006771-RE
Title (German)
Lenzerheidsee, 1487 m
Caption
Message of the postcard: M. L. It is splendid up here, I am recovering visibly (also the ? !) only I sleep miserably, and therefore ask if you do not want to come this summer day, because if this evil does not improve I will probably not stay so long? You have room, we are 3-4 guests! Best regards to you and yours. Postmark 2.7.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Es ist prächtig hier oben, ich erhole mich zusehends (auch die ? !) nur schlafe ich miserabel, und frage deshalb, ob Du nicht diesen Sommertag kommen willst, da ich falls dieses Übel nicht bessert wohl nicht so lange bleibe? Platz hast Du, wir sind 3-4 Gäste! Dir u. den Deinen herzliche Grüss Dein. Poststempel 2.7.1943
Record Name
Fel_006771-VE
Title (German)
Casoja, Valbella, ob Chur
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! From our Casoja I would like to send you a very special greeting. Maybe you will come and have a look at it. There is always a free cheerful activity. Would even forget that we are waiting so eagerly for the snow, which leaves us viciously in the lurch. Still quite beautiful vacations and a happy new year wishes you yours. Postmark 29.12.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Von unserem Casoja aus möchte ich Dir noch einen ganz besonderen Gruss schicken. Vielleicht kommst Du Dirs auch mal anschauen. Es herrscht immer ein freier fröhlicher Betrieb. Wär vergessen sogar, dass wir so sehnlich auf den Schnee warten, der uns boshaft im Stich lässt. Noch recht schöne Ferientage u. ein glückliches neues Jahr wünscht Dir Deine. Poststempel 29.12.1927
Record Name
Fel_006772-RE
Title (German)
Casoja, Valbella, ob Chur
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! From our Casoja I would like to send you a very special greeting. Maybe you will come and have a look at it. There is always a free cheerful activity. Would even forget that we are waiting so eagerly for the snow, which leaves us viciously in the lurch. Still quite beautiful vacations and a happy new year wishes you yours. Postmark 29.12.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Von unserem Casoja aus möchte ich Dir noch einen ganz besonderen Gruss schicken. Vielleicht kommst Du Dirs auch mal anschauen. Es herrscht immer ein freier fröhlicher Betrieb. Wär vergessen sogar, dass wir so sehnlich auf den Schnee warten, der uns boshaft im Stich lässt. Noch recht schöne Ferientage u. ein glückliches neues Jahr wünscht Dir Deine. Poststempel 29.12.1927
Record Name
Fel_006772-VE
Title (German)
Lenzerheide, Casoja
Caption
Message of the postcard: M. L. after a splendid week I am going home today. The weather is much more stable than in my vacations, there was a fine after-cure! Tomorrow I will start working again and am even looking forward to it, one can't stand doing nothing for too long. Best wishes to your mother and yours. Postmark 31.7.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. nach einer prachtvollen Woche reise ich heute heim. Das Wetter ist bedeutend stabiler als in meinen Ferien, es gab eine feine Nachkur! Morgen fange ich nun wieder richtig an zu arbeiten und freue mich sogar darauf, man hält das Nichtstun doch nicht zu lange aus. Dein u. Deiner lieben Mutter herzliche Grüsse. Poststempel 31.7.1943
Record Name
Fel_006773-RE
Title (German)
Lenzerheide, Casoja
Caption
Message of the postcard: M. L. after a splendid week I am going home today. The weather is much more stable than in my vacations, there was a fine after-cure! Tomorrow I will start working again and am even looking forward to it, one can't stand doing nothing for too long. Best wishes to your mother and yours. Postmark 31.7.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. nach einer prachtvollen Woche reise ich heute heim. Das Wetter ist bedeutend stabiler als in meinen Ferien, es gab eine feine Nachkur! Morgen fange ich nun wieder richtig an zu arbeiten und freue mich sogar darauf, man hält das Nichtstun doch nicht zu lange aus. Dein u. Deiner lieben Mutter herzliche Grüsse. Poststempel 31.7.1943
Record Name
Fel_006773-VE
Title (German)
Albulabahn
Caption
Postcard message: Dear Miss Feller. Thank you so much for your lovely card, it made me so happy that you thought of me. Since Saturday I am here now & am quite enthusiastic. It's really a pity that you can not even quickly look in. I wish you still quite nice vacations & send you the warmest greetings your ? . Postmark 9.8.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller. Herzlichen Dank für Ihre liebe Karte, es hat mich so gefreut, dass Sie an mich gedacht haben. Seit Samstag bin ich nun hier & bin ganz begeistert. Es ist wirklich schade, dass Sie nicht mal schnell hereingucken können. Ich wünsche Ihnen noch recht schöne Ferien & sende Ihnen die herzlichsten Grüsse Ihre ? . Poststempel 9.8.1933
Record Name
Fel_006780-RE
Title (German)
Albulabahn
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller. Thank you so much for your lovely card, it made me so happy that you thought of me. Since Saturday I am here now & am quite enthusiastic. It's really a pity that you can not even quickly look in. I wish you still quite nice vacations & send you the warmest greetings your ? . Postmark 9.8.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller. Herzlichen Dank für Ihre liebe Karte, es hat mich so gefreut, dass Sie an mich gedacht haben. Seit Samstag bin ich nun hier & bin ganz begeistert. Es ist wirklich schade, dass Sie nicht mal schnell hereingucken können. Ich wünsche Ihnen noch recht schöne Ferien & sende Ihnen die herzlichsten Grüsse Ihre ? . Poststempel 9.8.1933
Record Name
Fel_006780-VE
Title (German)
Bergün, Bündner Dorfstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you for your card. Your vacation will probably be over now, and you have to get behind the repetitions. We haven't done much here yet, Erhard is playing tennis and I have sore muscles. Have a good time and best regards from all of us, your Busle. Postmark 28.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Dank für Deine Karte. Deine Ferien werden nun wohl zu Ende sein, und Du musst Dich hinter die Repetionen machen. Wir haben hier noch nicht viel geleistet, Erhard spielt wacker Tennis und ich habe Muskelkater. Noch viel Vergnügen und herliche Grüsse von uns allen Dein Busle. Poststempel 28.7.1930.
Record Name
Fel_006781-RE
Title (German)
Bergün, Bündner Dorfstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you for your card. Your vacation will probably be over now, and you have to get behind the repetitions. We haven't done much here yet, Erhard is playing tennis and I have sore muscles. Have a good time and best regards from all of us, your Busle. Postmark 28.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Dank für Deine Karte. Deine Ferien werden nun wohl zu Ende sein, und Du musst Dich hinter die Repetionen machen. Wir haben hier noch nicht viel geleistet, Erhard spielt wacker Tennis und ich habe Muskelkater. Noch viel Vergnügen und herliche Grüsse von uns allen Dein Busle. Poststempel 28.7.1930.
Record Name
Fel_006781-VE
Title (German)
Piz Kesch v. N, 3200 m
Caption
Message of the postcard: Our vacation is coming to an end, tomorrow is the last day. Unfortunately, because we have the most wonderful weather since the 16th not a drop of rain. Wishing you all the best I am with warm greetings from all of us to you & yours Your Fanny. Postmark 27.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auch mit unseren Ferien geht es zu Ende, morgen is der letzte Tag. Leider, denn wir haben das herrlichste Wetter seit dem 16. keinen Tropfen Regen mehr. Dir alles Gute wünschend bin ich mit herzliche Grüsse von uns allen an Dich & die Deinen Dein Fanny. Poststempel 27.8.1930
Record Name
Fel_006786-RE
Title (German)
Piz Kesch v. N, 3200 m
Caption
Message of the postcard: Our vacation is coming to an end, tomorrow is the last day. Unfortunately, because we have the most wonderful weather since the 16th not a drop of rain. Wishing you all the best I am with warm greetings from all of us to you & yours Your Fanny. Postmark 27.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auch mit unseren Ferien geht es zu Ende, morgen is der letzte Tag. Leider, denn wir haben das herrlichste Wetter seit dem 16. keinen Tropfen Regen mehr. Dir alles Gute wünschend bin ich mit herzliche Grüsse von uns allen an Dich & die Deinen Dein Fanny. Poststempel 27.8.1930
Record Name
Fel_006786-VE
Title (German)
Die Oberengadiner Seen
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! At last the vacation wind has blown me away from Zurich & set me down up here. So far we have had very nice weather. We have made smaller & larger excursions. It is wonderful to look from any height on the blue Engadin lakes. Yesterday I was in the Engadinermuseum. It has wonderful things bes. a geschitzte diele I liked. - Towards evening it began to snow here! Snow in the middle of summer! Everything is still white now. How are you? Still quite beautiful vacations! Best regards from your Dora Thomas. Postmark 28.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Endlich hat mich der Ferienwind einmal von Zürich weggewht & hier oben abgesetzt. Bis jetzt hatten wir ganz schcönes Weter. Wir haben kleinere & grössere Ausflüge gemacht. Es ist wunderbar von irgend einer Höhe auf die blauen Engadinerseen zu blicken. Gestern war ich im Engadinermuseum. Es hat wunderbare Sachen bes. eine geschitzte diele hat mir gefallen. - Gegen Abend begann es hier zu schneien! Mitten im Sommer Schnee! Es ist jetzt noch alles weiss. Wie geht es dir? Noch recht schöne Ferien! Herzliche Grüsse Deine Dora Thomas. Poststempel 28.7.1926
Record Name
Fel_006790-RE
Title (German)
Die Oberengadiner Seen
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! At last the vacation wind has blown me away from Zurich & set me down up here. So far we have had very nice weather. We have made smaller & larger excursions. It is wonderful to look from any height on the blue Engadin lakes. Yesterday I was in the Engadinermuseum. It has wonderful things bes. a geschitzte diele I liked. - Towards evening it began to snow here! Snow in the middle of summer! Everything is still white now. How are you? Still quite beautiful vacations! Best regards from your Dora Thomas. Postmark 28.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Endlich hat mich der Ferienwind einmal von Zürich weggewht & hier oben abgesetzt. Bis jetzt hatten wir ganz schcönes Weter. Wir haben kleinere & grössere Ausflüge gemacht. Es ist wunderbar von irgend einer Höhe auf die blauen Engadinerseen zu blicken. Gestern war ich im Engadinermuseum. Es hat wunderbare Sachen bes. eine geschitzte diele hat mir gefallen. - Gegen Abend begann es hier zu schneien! Mitten im Sommer Schnee! Es ist jetzt noch alles weiss. Wie geht es dir? Noch recht schöne Ferien! Herzliche Grüsse Deine Dora Thomas. Poststempel 28.7.1926
Record Name
Fel_006790-VE
Title (German)
Celerina, Verschwommenes Bild
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth! Thank you very much for your greetings from Germany and France! - At present I am on vacation with my loved ones in Celerina. Are you somewhere in the mountains? I hope you are always well! Many warm greetings from your Betli. Postmark 27.7.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth! Für Deine Kartengrüsse aus Deutschland und Frankreich danke ich dir herzlich! - Gegenwärtig bin ich mit meinen Lieben in Celerina in den Ferien. Bist Du wohl auch irgendwo in den Bergen? Hoffentlich geht es Dir immer gut! Viele herzliche Grüsse von Deinem Betli. Poststempel 27.7.1938
Record Name
Fel_006791-RE
Title (German)
Celerina, Verschwommenes Bild
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth! Thank you very much for your greetings from Germany and France! - At present I am on vacation with my loved ones in Celerina. Are you somewhere in the mountains? I hope you are always well! Many warm greetings from your Betli. Postmark 27.7.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth! Für Deine Kartengrüsse aus Deutschland und Frankreich danke ich dir herzlich! - Gegenwärtig bin ich mit meinen Lieben in Celerina in den Ferien. Bist Du wohl auch irgendwo in den Bergen? Hoffentlich geht es Dir immer gut! Viele herzliche Grüsse von Deinem Betli. Poststempel 27.7.1938
Record Name
Fel_006791-VE
Title (German)
Pontresina, Oberengadin, Winterlandschaft
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Thank you very much for the Jubilee booklet. I read it with great interest. Dad & I are still alone. I haven't had such a quiet Christmas in a long time. It is absolutely quiet. Acquaintances in the hotel skiing ? I not yet. Meanwhile the foot is almost healed. ? Best regards from your Gina. Postmark 23.12.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vielen Dank für das Jubiläumsbüchlein. Ich habe es mit grossem Interesse gelesen. Papa & ich sind immer noch alleine. Ich habe schon lange nicht mehr so ruhige Weihnachten erlebt. Es ist absolut ruhig. Bekannte im Hotel Skifahren ? ich noch nicht. Unterdessen ist der Fuss fast geheilt. ? Herzliche Grüsse Deine Gina. Poststempel 23.12.1932
Record Name
Fel_006795-RE
Title (German)
Pontresina, Oberengadin, Winterlandschaft
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Thank you very much for the Jubilee booklet. I read it with great interest. Dad & I are still alone. I haven't had such a quiet Christmas in a long time. It is absolutely quiet. Acquaintances in the hotel skiing ? I not yet. Meanwhile the foot is almost healed. ? Best regards from your Gina. Postmark 23.12.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vielen Dank für das Jubiläumsbüchlein. Ich habe es mit grossem Interesse gelesen. Papa & ich sind immer noch alleine. Ich habe schon lange nicht mehr so ruhige Weihnachten erlebt. Es ist absolut ruhig. Bekannte im Hotel Skifahren ? ich noch nicht. Unterdessen ist der Fuss fast geheilt. ? Herzliche Grüsse Deine Gina. Poststempel 23.12.1932
Record Name
Fel_006795-VE
Title (German)
Celerina, Schlittelweg
Caption
Message of the postcard: Love ? A little greeting to you too. I am not very strict with writing, but I think you will understand. I am resting after ? and the better I do it, the greater is the probability that I will see you again soon after my return home. By the way, I already have a lot of work waiting for me. It is very beautiful here, only the sun could be even better for my sake. My warmest greetings to you and yours, Yours, Erna. Postmark 15.5.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? Auch Dir ein kleines Grüsschen. Ich nehme es nicht sehr streng mit Schreiben, aber ich glaube du wirst es begreifen. Ich ruhe mich aus nach ? und je besser ich es mache, dest grösser ist die Wahrscheinlichkeit, dass ich Dich bald nach meiner Heimkehr wieder mal sehe. Übrigens wartet meiner schon viel Arbeit. Es ist sehr schön hier, nur könnte meinetwegen die Sonne noch braver sein. Dir und den Deinen meine herzlichsten Grüsse Deine Erna. Poststempel 15.5.1934
Record Name
Fel_006796-RE
Title (German)
Celerina, Schlittelweg
Caption
Message of the postcard: Love ? A little greeting to you too. I am not very strict with writing, but I think you will understand. I am resting after ? and the better I do it, the greater is the probability that I will see you again soon after my return home. By the way, I already have a lot of work waiting for me. It is very beautiful here, only the sun could be even better for my sake. My warmest greetings to you and yours, Yours, Erna. Postmark 15.5.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? Auch Dir ein kleines Grüsschen. Ich nehme es nicht sehr streng mit Schreiben, aber ich glaube du wirst es begreifen. Ich ruhe mich aus nach ? und je besser ich es mache, dest grösser ist die Wahrscheinlichkeit, dass ich Dich bald nach meiner Heimkehr wieder mal sehe. Übrigens wartet meiner schon viel Arbeit. Es ist sehr schön hier, nur könnte meinetwegen die Sonne noch braver sein. Dir und den Deinen meine herzlichsten Grüsse Deine Erna. Poststempel 15.5.1934
Record Name
Fel_006796-VE
Title (German)
Celerina, Hinter dem Ecken
Caption
Postcard message: Love ? Heartfelt. Thank you for your lines which brought me a somewhat surprising news. I hope that the nerves really have nothing bad on them. Tomorrow, Friday, I will leave, because since I am here it is always snowing and now I am sorry to wait even longer for the sun. If all goes well, I hope to be with you Saturday afternoon. More then ? Until then auf Wiedersehen u. herzl. Greetings, Yours S. A.S. postmark 19.1.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? Herzl. Dank f. Deine Zeilen die mir eine etwas überraschende Nachricht brachten. Ich will hoffen, dass die Nervositäten wirklich nichts schlimmes auf sich haben. Morgen Freitag reise ich, denn seit ich hier bin schneit es immer und nun ist es mir verleidet ad die Sonne noch länger zu warten. Wenn alles gut geht, hoffe ich Samstag Nachmittag bi Dir zu sein. Weiteres dann ? Bis dahin auf Wiedersehen u. herzl. Gruss, Deine S. A.S. Poststempel 19.1.1933
Record Name
Fel_006797-RE
Title (German)
Celerina, Hinter dem Ecken
Caption
Postcard message: Love ? Heartfelt. Thank you for your lines that brought me a somewhat surprising news. I hope that the nerves really have nothing bad on them. Tomorrow, Friday, I leave, because since I am here it always snows and now I am sorry to wait even longer for the sun. If all goes well, I hope to be with you Saturday afternoon. More then ? Until then auf Wiedersehen u. herzl. Greetings, Yours S. A.S. postmark 19.1.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? Herzl. Dank f. Deine Zeilen die mir eine etwas überraschende Nachricht brachten. Ich will hoffen, dass die Nervositäten wirklich nichts schlimmes auf sich haben. Morgen Freitag reise ich, denn seit ich hier bin schneit es immer und nun ist es mir verleidet ad die Sonne noch länger zu warten. Wenn alles gut geht, hoffe ich Samstag Nachmittag bi Dir zu sein. Weiteres dann ? Bis dahin auf Wiedersehen u. herzl. Gruss, Deine S. A.S. Poststempel 19.1.1933
Record Name
Fel_006797-VE
Title (German)
Celerina, Patisserie Frizzoni, Erbaut 1608
Caption
Message of the postcard: My dear Miss Feller I have sent all greetings in Celerina. Mr. Nani's so-called Reto is a daughter and is called Yolanda, was just 4 weeks old. The snow is unfortunately a little bit bad, but what does it matter. Vacations are still nice. Happy Easter and best regards from Lydia Hoz. Postmark 8.4.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Frl. Feller Sämtliche Grüsse habe ich in Celerina ausgerichtet. Herr Nani’s sogenannter Reto ist eine Tochter und heisst Yolanda, war grad 4 Wochen alt. Der Schnee ist leider ein bischen mis, aber was tut’s. Ferien sind trotzdem schön. Recht frohe Ostern u. herzliche Grüsse Ihre Lydia Hoz. Poststempel 8.4.1936
Record Name
Fel_006798-RE
Title (German)
Celerina, Patisserie Frizzoni, Erbaut 1608
Caption
Message of the postcard: My dear Miss Feller I have sent all greetings in Celerina. Mr. Nani's so-called Reto is a daughter and is called Yolanda, was just 4 weeks old. The snow is unfortunately a little bit bad, but what does it matter. Vacations are still nice. Happy Easter and best regards from Lydia Hoz. Postmark 8.4.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Frl. Feller Sämtliche Grüsse habe ich in Celerina ausgerichtet. Herr Nani’s sogenannter Reto ist eine Tochter und heisst Yolanda, war grad 4 Wochen alt. Der Schnee ist leider ein bischen mis, aber was tut’s. Ferien sind trotzdem schön. Recht frohe Ostern u. herzliche Grüsse Ihre Lydia Hoz. Poststempel 8.4.1936
Record Name
Fel_006798-VE
Title (German)
Muottas Muraigl 2456 m, Piz Rosatsch 2995 m, Piz la Margna 3156 m
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Today Papi & Mammi went up there, where it is even more beautiful than on the card. Many many xxx v. Papi & M. Postmark 21.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Heute sind Papi & Mammi da hinauf gefahren, wo es noch viel schöner ist als auf der Karte. Viele viele xxx v. Papi & M. Poststempel 21.7.1917
Record Name
Fel_006799-RE
Title (German)
Muottas Muraigl 2456 m, Piz Rosatsch 2995 m, Piz la Margna 3156 m
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Today Papi & Mammi went up there, where it is even more beautiful than on the card. Many many xxx v. Papi & M. Postmark 21.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Heute sind Papi & Mammi da hinauf gefahren, wo es noch viel schöner ist als auf der Karte. Viele viele xxx v. Papi & M. Poststempel 21.7.1917
Record Name
Fel_006799-VE
Title (German)
Im Rosegtal, Piz Roseg 3943 m und Sella-Gruppe
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, ? my wife I thank you very much for the beautiful farewell flowers and the freundl. Farewell greetings. We were very happy to be able to see you on vacation, also unexpectedly a ?, close to the place pictured on the ? Many heartfelt. Greetings also to your wife mother your W. Postmark 12.8.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Feller, ? meine Frau danke ich Ihnen herzlich für die schönen Abschiedsblumen und die freundl. Abschiedsgrüsse. Wir freuten uns sehr, Sie in den Ferien sehen zu können, auch unerwartet ein ?, nahe bei der Stelle, die auf der ? abgebildet ist. Viele herzl. Grüsse auch an Ihre Frau Mutter Ihr W. Poststempel 12.8.1947
Record Name
Fel_006804-RE
Title (German)
Im Rosegtal, Piz Roseg 3943 m und Sella-Gruppe
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, ? my wife I thank you very much for the beautiful farewell flowers and the freundl. Farewell greetings. We were very happy to be able to see you on vacation, also unexpectedly a ?, close to the place pictured on the ? Many heartfelt. Greetings also to your wife mother your W. Postmark 12.8.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Feller, ? meine Frau danke ich Ihnen herzlich für die schönen Abschiedsblumen und die freundl. Abschiedsgrüsse. Wir freuten uns sehr, Sie in den Ferien sehen zu können, auch unerwartet ein ?, nahe bei der Stelle, die auf der ? abgebildet ist. Viele herzl. Grüsse auch an Ihre Frau Mutter Ihr W. Poststempel 12.8.1947
Record Name
Fel_006804-VE
Title (German)
Pontresina, 1828 m
Caption
Message of the postcard: Dear ? After a few beautiful days in the mountains, I'm going back to Zurich today. I will call you then. Hopefully you have also spent beautiful days by the sea. Thank you also for greetings. Erhard is also up here scrambling around in the mountains. So goodbye and herzl. Greetings to you and yours ? . Postmark 7.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? , Nach einigen schönen Tagen in den Bergen fahre ich heute wider nach Zürich. Ich werde Dich dann anrufen. Hoffendlich hast Du auch schöne Tage am Meer verbracht. Vielen Dank auch für Grüsse. Erhard ist auch hier oben kraxelt tüchtig in den Bergen herum. Also auf Wiedersehen und herzl. Grüsse an Dich und die Deinen ? . Poststempel 7.8.1938
Record Name
Fel_006806-RE
Title (German)
Pontresina, 1828 m
Caption
Message of the postcard: Dear ? After a few beautiful days in the mountains, I'm going back to Zurich today. I will call you then. Hopefully you have also spent beautiful days by the sea. Thank you also for greetings. Erhard is also up here scrambling around in the mountains. So goodbye and herzl. Greetings to you and yours ? . Postmark 7.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? , Nach einigen schönen Tagen in den Bergen fahre ich heute wider nach Zürich. Ich werde Dich dann anrufen. Hoffendlich hast Du auch schöne Tage am Meer verbracht. Vielen Dank auch für Grüsse. Erhard ist auch hier oben kraxelt tüchtig in den Bergen herum. Also auf Wiedersehen und herzl. Grüsse an Dich und die Deinen ? . Poststempel 7.8.1938
Record Name
Fel_006806-VE
Title (German)
Fuorcla Surley, Restaurant, 2760 m, Mit Piz Bernina, Piz Roseg und Sellagruppe
Caption
Message of the postcard: Memorable day! Cloudless, start 4 hs via St. Moritz. March of 4 hs up here. View of Bernina group south to Piccard gondola north. Wonderful up here. Many greetings from Käthi Herzl. Greetings E. Wüst-Ritter from Annebeth & Peter ? Wüst. Postmark 18.8.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Denkwürdiger Tag! Wolkenlos, Start 4 hs via St. Moritz. Marsch von 4 Stunden hier herauf. Sicht auf Berninagruppe südlich auf Piccard-Gondel nördlich. Wundervoll hier oben. viele Grüsse vom Käthi Herzl. Gruss E. Wüst-Ritter von Annebeth u Peter ? Wüst. Poststempel 18.8.1932
Record Name
Fel_006812-RE
Title (German)
Fuorcla Surley, Restaurant, 2760 m, Mit Piz Bernina, Piz Roseg und Sellagruppe
Caption
Message of the postcard: Memorable day! Cloudless, start 4 hs via St. Moritz. March of 4 hs up here. View of Bernina group south to Piccard gondola north. Wonderful up here. Many greetings from Käthi Herzl. Greetings E. Wüst-Ritter from Annebeth & Peter ? Wüst. Postmark 18.8.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Denkwürdiger Tag! Wolkenlos, Start 4 hs via St. Moritz. Marsch von 4 Stunden hier herauf. Sicht auf Berninagruppe südlich auf Piccard-Gondel nördlich. Wundervoll hier oben. viele Grüsse vom Käthi Herzl. Gruss E. Wüst-Ritter von Annebeth u Peter ? Wüst. Poststempel 18.8.1932
Record Name
Fel_006812-VE
Title (German)
Bovalhütte mit Piz Bernina
Caption
Postmark 14.4.1935
Caption (German)
Poststempel 14.4.1935
Record Name
Fel_006813-RE
Title (German)
Bovalhütte mit Piz Bernina
Caption
Postmark 14.4.1935
Caption (German)
Poststempel 14.4.1935
Record Name
Fel_006813-VE