The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of
ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons
CC-BY-SA license
or with the
Public Domain Mark.
This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix,
transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit,
provide a link to the license, and indicate if changes were made.
Title (German)
Aus dem Gemeindewald von Binn, Ct. Wallis
Caption
Foreground: Pasture forest near Schalplistafel on the right side of the Langental valley at about 1880 m a.s.l. Mostly old spruces. Very little natural regeneration, because of insect damage. Background: Community forest, which extends just above the village to Alp Meili.
Caption (German)
Vordergrund: Weidwald bei Schalplistafel auf der rechten Seite des Längtals ca 1880 m ü. M. Meist uralte Fichten. Sehr wenig natürliche Verjüngung, wegen Insectenfrass. Hintergrund: Gemeindewald, welcher sich gerade oberhalb d. Dorfes bis zur Alp Meili ausbreitet
Title (German)
Eringer-Vieh in Sitten (Wallis)
Caption
The fight of the cows (Le combat des Vaches), every year during the alpine journey, the army cow ("La reine") is selected by fights on the alp. Eringer cattle: an ancient breed bred in the Eringer and Eifisch valleys, closely related to the Torfrind and excellently adapted to the high mountains by their small stature and suppleness. Shot in the courtyard of the Cantonal Hospital of Sion
Caption (German)
Der Kampf der Kühe (Le combat des Vaches), alljährlich bei der Alpfahrt wird durch Kämpfe auf d. Alp die Heerkuh ("La reine") ausgelesen. Eringer-Vieh: eine uralte, im Eringer- und Eifischtal gezogene Rasse, die mit dem Torfrind nahe Verwandtschaft zeigt und durch ihre kleine Statur und Geschmeidigkeit dem Hochgebirge vorzüglich angepasst ist. Aufnahme im Hof des Kantonsspitals Sitten
Record Name
Hs_1360-0102-001
Title (German)
Eringer-Vieh in Sitten (Wallis)
Caption
The fight of the cows (Le combat des Vaches), every year during the alpine journey, the army cow ("La reine") is selected by fights on the alp. Eringer cattle: an ancient breed bred in the Eringer and Eifisch valleys, closely related to the Torfrind and excellently adapted to the high mountains by their small stature and suppleness. Shot in the courtyard of the Cantonal Hospital of Sion
Caption (German)
Der Kampf der Kühe (Le combat des Vaches), alljährlich bei der Alpfahrt wird durch Kämpfe auf d. Alp die Heerkuh ("La reine") ausgelesen. Eringer-Vieh: eine uralte, im Eringer- und Eifischtal gezogene Rasse, die mit dem Torfrind nahe Verwandtschaft zeigt und durch ihre kleine Statur und Geschmeidigkeit dem Hochgebirge vorzüglich angepasst ist. Aufnahme im Hof des Kantonsspitals Sitten
Record Name
Hs_1360-0102-002
Title (German)
Eringer-Vieh in Sitten (Wallis)
Caption
The fight of the cows (Le combat des Vaches), every year during the alpine journey, the army cow ("La reine") is selected by fights on the alp. Eringer cattle: an ancient breed bred in the Eringer and Eifisch valleys, closely related to the Torfrind and excellently adapted to the high mountains by their small stature and suppleness. Shot in the courtyard of the Cantonal Hospital of Sion
Caption (German)
Der Kampf der Kühe (Le combat des Vaches), alljährlich bei der Alpfahrt wird durch Kämpfe auf d. Alp die Heerkuh ("La reine") ausgelesen. Eringer-Vieh: eine uralte, im Eringer- und Eifischtal gezogene Rasse, die mit dem Torfrind nahe Verwandtschaft zeigt und durch ihre kleine Statur und Geschmeidigkeit dem Hochgebirge vorzüglich angepasst ist. Aufnahme im Hof des Kantonsspitals Sitten
Record Name
Hs_1360-0102-003
Title (German)
Eringer-Vieh in Sitten (Wallis)
Caption
The fight of the cows (Le combat des Vaches), every year during the alpine journey, the army cow ("La reine") is selected by fights on the alp. Eringer cattle: an ancient breed bred in the Eringer and Eifisch valleys, closely related to the Torfrind and excellently adapted to the high mountains by their small stature and suppleness. Shot in the courtyard of the Cantonal Hospital of Sion
Caption (German)
Der Kampf der Kühe (Le combat des Vaches), alljährlich bei der Alpfahrt wird durch Kämpfe auf d. Alp die Heerkuh ("La reine") ausgelesen. Eringer-Vieh: eine uralte, im Eringer- und Eifischtal gezogene Rasse, die mit dem Torfrind nahe Verwandtschaft zeigt und durch ihre kleine Statur und Geschmeidigkeit dem Hochgebirge vorzüglich angepasst ist. Aufnahme im Hof des Kantonsspitals Sitten
Record Name
Hs_1360-0102-004
Title (German)
Eringer-Vieh in Sitten (Wallis)
Caption
The fight of the cows (Le combat des Vaches), every year during the alpine journey, the army cow ("La reine") is selected by fights on the alp. Eringer cattle: an ancient breed bred in the Eringer and Eifisch valleys, closely related to the Torfrind and excellently adapted to the high mountains by their small stature and suppleness. Shot in the courtyard of the Cantonal Hospital of Sion
Caption (German)
Der Kampf der Kühe (Le combat des Vaches), alljährlich bei der Alpfahrt wird durch Kämpfe auf d. Alp die Heerkuh ("La reine") ausgelesen. Eringer-Vieh: eine uralte, im Eringer- und Eifischtal gezogene Rasse, die mit dem Torfrind nahe Verwandtschaft zeigt und durch ihre kleine Statur und Geschmeidigkeit dem Hochgebirge vorzüglich angepasst ist. Aufnahme im Hof des Kantonsspitals Sitten
Record Name
Hs_1360-0102-005
Title (German)
Am Wege von der Riederalp zum Hotel Eggishorn
Caption
Final excursion. Dr. Geiger (Basel), Schadeln, Jäger, Dr. Giger, Schrohr, Sapicka, Fonza (Bern), van der Klip (holl. Forst), Ladenz, Jaccard, Luchzinger, Peter, Rilli
Caption (German)
Schlussexcursion. Dr. Geiger (Basel), Schadeln, Jäger, Dr. Giger, Schrohr, Sapicka, Fonza (Bern), van der Klip (holl. Forst), Ladenz, Jaccard, Luchzinger, Peter, Rilli
Record Name
Hs_1360-0104-004
Title (German)
Alpe di Cruina im Bedretto-Tal
Caption
Final excursion. In front of the hut the well-known fertilizer-loving "Lägerflora" (Rumex alpinus, Unica divica, Galeopori Tetrakit, Poa annua).
Caption (German)
Schlussexcursion. Vor der Hütte die bekannte düngerliebende "Lägerflora" (Rumex alpinus, Unica divica, Galeopori Tetrakit, Poa annua)
Title (German)
Dachflora im Val Corno
Caption
Final excursion. P. Luti, Fr. Resvoll, Fuji, Keller, A. Bukers, Schröter, Mock, Nussbaumer, Tr. Stüssi, Stucki, Rikli, Achner, Brockmann, Bally
Caption (German)
Schlussexcursion. P. Luti, Fr. Resvoll, Fuji, Keller, A. Bukers, Schröter, Mock, Nussbaumer, Tr. Stüssi, Stucki, Rikli, Achner, Brockmann, Bally
Title (German)
Auf der Moräne im Val Corno, Bedretto
Caption
Rainy final excursion. 1st Müller Culturing., 2nd Schröder, Moscow, Agricul.chem., 3rd Dr. Geiger, Basel, Pharm., 4th Vuillemin, Biel, Pharm., 5th Prof. C. Keller, 6th Kraschenninikow, Russia, Agr. Ch., 7th Schmid, Malaus Ldw., 8th Baudisch, Sachse VI B., 9th Matuch, Ch., 10th Broido, Pharm., 11. Schaffer, Pilsen, Ldu. teacher, 12. Dr. Rikli, 13. Gobbi, Forstinsp., Piotta, 14. C. Schröter, 15. Triner, Pharm., 16. Keller, vulgo "Exc.hund" Ldw., 17. Wanner vulgo Fex, Ldw., 18. Pometta, Kreisförster, 19. Dr. Vogler, Animal, 20. Kwan, Norw. Agric. chem., 21. Dr. Grete, 22. Keller, with the Secession? VI B., 23. Miss Petraschepkaje, Russl.
Caption (German)
Verregnete Schlussexcursion. 1. Müller Culturing., 2. Schröder, Moskau, Agricul.chem., 3. Dr. Geiger, Basel, Pharm., 4. Vuillemin, Biel, Pharm., 5. Prof. C. Keller, 6. Kraschenninikow, Russland, Agr. Ch., 7. Schmid, Malaus Ldw., 8. Baudisch, Sachse VI B., 9. Matuch, Ch., 10. Broido, Pharm., 11. Schaffer, Pilsen, Ldu.lehrer, 12. Dr. Rikli, 13. Gobbi, Forstinsp., Piotta, 14. C. Schröter, 15. Triner, Pharm., 16. Keller, vulgo "Exc.hund" Ldw., 17. Wanner vulgo Fex, Ldw., 18. Pometta, Kreisförster, 19. Dr. Vogler, Animal, 20. Kwan, Norw. Agric. chem., 21. Dr. Grete, 22. Keller, mit dem Secessions? VI B., 23. Frl. Petraschepkaje, Russl.
Title (German)
Wildheuplanggen im Val Corno (2300 m)
Caption
On the southern slope of the Nufenenstock from limestone. Geranium siloaticum, Carex sempervirens, Senecio Doronocum, Poa alpina. Final excursion
Caption (German)
Am Südhang des Nufenenstocks aus Kalk. Geranium siloaticum, Carex sempervirens, Senecio Doronocum, Poa alpina. Schluss-Excursion
Title (German)
Minestra-Küche beim Curato von Pianezzo (Morobbia-Thal)
Caption
First: Se Sotto-Ispettore forestale, 2nd L'onorevole Signor Curato, 3rd Dr. Weinzierl, 4th Prof. Mariani vulgo Minestrani, kitchen chef, 5th C. Schröter, 6th porter. In pouring rain
Caption (German)
Erster: Se Sotto-Ispettore forestale, 2. L'onorevole Signor Curato, 3. Dr. Weinzierl, 4. Prof. Mariani vulgo Minestrani, Küchen-Chef, 5. C. Schröter, 6. Träger. Bei strömenden Regen
Title (German)
Die Theilnehmer der botan. Pfingst-Excursion
Caption
In front of the Madonna del Sasso Chapel near Locarno. In the center the amiable Padre Agostino, to his right Professor Mariani. Old state of Madonna del Sasso, before the great rebuilding of 1891 to 1912, facade looks quite different since 1892, especially in height.
Caption (German)
Vor der Kapelle Madonna del Sasso bei Locarno. In der Mitte der liebenswürdige Padre Agostino, rechts von ihm Professor Mariani. Alter Zustand von Madonna del Sasso, vor den grossen Umbauten von 1891 bis 1912, Fassade sieht seit 1892 vor allem in der Höhe ganz anders aus
Title (German)
Grotti d'Avegno, Valle Maggia
Caption
At the host "Mai morire", who never longed to die. Italian inscription above the door Soccorso, o fratelli, al "mai morire", Che c'è del buon vino di bon sappore, Chi non ha danari basta t'odore. German translation (by Hardmeier-Jenny): At the "Nimmertodt", you brothers, kehret ein, Und unterstützet ihn, denn trefflich ist sein Wein!, Der aber, der kein Geld besitzt, der suche, Sich satt zu trinken an des Wein's Geruche. Today (2019) is called Antico Grotto Mai Morire, on the Via Cantonale at the northern end of the village of Avegno di Dentro.
Caption (German)
Beim Wirthe "Mai morire", der nie zu sterben sich gesehnt. Italienische Inschrift über d. Thüre Soccorso, o fratelli, al "mai morire", Che c'è del buon vino di bon sappore, Chi non ha danari basta t'odore. Deutsche Übersetzung (v. Hardmeier-Jenny): Beim "Nimmertodt", ihr Brüder, kehret ein, Und unterstützet ihn, denn trefflich ist sein Wein!, Der aber, der kein Geld besitzt, der suche, Sich satt zu trinken an des Wein's Geruche. Nennt sich heute (2019) Antico Grotto Mai Morire, an der Via Cantonale am nördlichen Dorfende von Avegno di Dentro
Title (German)
Die Verwüstung von Someo, 24. Sept. 1924
Caption
On September 24, 1924, a landslide destroyed part of the village of Someo in the Valle Maggia and claimed ten lives. The frequent landslides in Ticino were a consequence of the large-scale clearing of the protective forests for the timber trade in the 19th century. In the house it was possible to free from the stable a cow that had been trapped for 13 days
Caption (German)
Am 24. September 1924 zerstörte ein Erdrutsch einen Teil des Dorfs Someo im Valle Maggia und forderte zehn Todesopfer. Die häufigen Erdrutsche im Tessin waren eine Folge der grossflächigen Rodungen der Schutzwälder für den Holzhandel im 19. Jahrhundert. In dem Hause konnte man aus dem Stall eine Kuh befreien, die 13 Tage eingeschlossen war
Record Name
Hs_1360-0173-002
Title (German)
Kastanienselven von Collinasca
Caption
In Val Cevio, side valley of Valle Maggia, from the serpentines of the road out of the valley, the slopes behind covered with beech & birch. Final excursion
Caption (German)
Im Val Cevio, Seitental der Valle Maggia, von den Serpentinen der Strasse talauswärts, die Hänge dahinter mit Buche u. Birke bedeckt. Schlussexcursion
Title (German)
Birkenbestände im Val Campo (Valle Maggia, Tessin)
Caption
On the northern slope of Pizzo Sascola, from the bottom of the valley (705 m) to about 1000 m a.s.l., right side of the valley, opposite Linescio - Rhododendron ferrugineum here u. 600 m. Final excursion
Caption (German)
Am Nordhang des Pizzo Sascola, von der Talsohle (705 m) bis gegen 1000 m ü. M., rechte Talseite, gegenüber Linescio - Rhododendron ferrugineum hier u. 600 m. Schlussexcursion
Title (German)
Abschied von der Familie Pedrazzini vor dem Dorfe Campo
Caption
First: The nice little landlord's son from Linescio, 2nd Merz junior, 3rd Prof. Mariani, 4th Dr. Weinzierl, 5th Insp. Merz, 6th - 10th relatives of the Pedrazzini family, 11th - 15th Staatsrath Pedrazzini with wife and 3 children, 16th Insp. Bezzola, 17th Solto-Ispettore, 18th Jakobucea, our bearer from Val Bosco, 19th C. Schröter.
Caption (German)
Erster: Der nette kleine Wirthssohn v. Linescio, 2. Merz junior, 3. Prof. Mariani, 4. Dr. Weinzierl, 5. Insp. Merz, 6. - 10. Verwandte der Fam. Pedrazzini, 11.-15. Staatsrath Pedrazzini mit Frau u. 3 Kinder, 16. Insp. Bezzola, 17. Solto-Ispettore, 18. Jakobucea, unsere Trägerin aus dem Val Bosco, 19. C. Schröter
Title (German)
Bosco im Valle Maggia, Ct. Tessin
Caption
The only German community in the Canton, the highest church village in Ticino. Final excursion. Crops in Bosco: potatoes, lettuce, garlic, borrago, beets, chard, radish, hemp - Prunus avium u. cerasus
Caption (German)
Die einzige deutsche Gemeine im Canton, das höchstgelegene Kirchendorf des Tessin. Schlussexcursion. Culturen in Bosco: Kartoffeln, Salat, Knoblauch, Borrago, Rüben, Mangold, Rettig, Hanf - Prunus avium u. cerasus
Title (German)
In Bosco, Schlussexcursion
Caption
Top left (image 1): In [Bosco ?, person on house roof], -- Top right (image 2): [people climbing on house roof], -- center left (image 3): Ute Stüssi [?, woman with stretcher in a house entrance], -- center right (image 4): Mrs. Resvou [?, people group], -- bottom center (image 5): In Bosco, final examination
Caption (German)
Oben links (Bild 1): In [Bosco ?, Mensch auf Hausdach], -- oben rechts (Bild 2): [Menschen klettern auf Hausdach], -- Mitte links (Bild 3): Ute Stüssi [?, Frau mit Tragegestell in einem Hauseingang], -- Mitte rechts (Bild 4): Frau Resvou [?, Menschen Gruppe], -- unten Mitte (Bild 5): In Bosco, Schlussexamen
Record Name
Hs_1360-0191-005
Title (German)
Auf dem "Monti die Jomini"
Caption
Property of d. Mr. Respini, brother of the Council of States, Alpine Inspection Society. 1. secretary of the patriciate of Cevio, 2. forest inspector Merz, 3. forest inspector Bezzola, 4. Radegonda Calanchini, porter, 5. Sotto-Ispettore, 6. C. Schröter, 7. Respini, president of the patriciate (alp cooperative) of Cevio, Linescio, 8. Merz junior. In the foreground a stylish Ticinese table made of a large gneiss slab.
Caption (German)
Eigenthum d. Hr. Respini, Bruder d. Ständeraths, Alp-Inspections-Gesellschaft. 1. Sekretär d. Patriziats v. Cevio, 2. Forstinspector Merz, 3. Forstinsp. Bezzola, 4. Radegonda Calanchini, Trägerin, 5. Sotto-Ispettore, 6. C. Schröter, 7. Respini, Praesident des Patriziats (Alpgenossenschaft) v. Cevio, Linescio, 8. Merz junior. Im Vordergrund ein stylgerechter tessinischer Tisch aus einer grossen Gneisplatte.
Title (German)
Blick ins Pommat (Val Formazza)
Caption
In the foreground: Stafelwald (Fondovalle), behind it: In där Mattu (Chiesa) with the valley church at 1200 m a.s.l., in the background: spruce forests in the area of the Tosa Falls. "The valley meadows belong to the Agrosti type", the plant community of bunchgrasses. Final excursion
Caption (German)
Im Vordergrund: Stafelwald (Fondovalle), dahinter: In där Mattu (Chiesa) mit der Talkirche auf 1200 m ü. M, im Hintergrund: Fichtenwälder in der Gegend der Tosafälle. "Die Talwiesen gehören zum Agrosti-Typus", der Pflanzengesellschaft der Straussgräser. Schlussexcursion
Record Name
Hs_1360-0199-002
Title (German)
Der Gemeinde-Backofen in Fruttwald, Formazzatal (Pommat)
Caption
As in Valais, the homeland of the Pommat people, bread is baked only twice a year. The black-browned wooden houses with the "Nägelibrett" are also a Valaisan relic. Final excursion
Caption (German)
Wie im Wallis, dem Stammland der Pommater, wird auch hier das Brod nur zweimal im Jahr gebacken. Die schwarzgebräunten Holzhäuser mit dem "Nägelibrett" sind auch ein Walliser-Relikt. Schlussexcursion
Title (German)
Auf der Frutt, bei den Tosa-Fällen, 1675 m ü. M.
Caption
In the foreground a flat valley floor, created and flowed through by the Tosa River. In the background the houses of the summer village "Auf d. Frutt" and above them the totally deforested slopes, covered with Alnus viridis and Rhododendron. Final excursion
Caption (German)
Im Vordergrund ein ebener Talboden, v. d. Tosa geschaffen u. durchströmt. Im Hintergrund d. Häuser des Sommerdorfs "Auf d. Frutt" und darüber d. total entwaldeten Hänge, mit Alnus viridis u. Rhododendron bedeckt. Schlussexcursion
Title (German)
Die Tosa-Fälle (165 m hoch!) im Formazzatal, Italien
Caption
Final excursion. The huge rocky circus is sparsely covered with larches, in places with lush Alnetum (A. viridis), alternating with Festuca varia stands. Much Saxifraga cotyledon
Caption (German)
Schlussexcursion. Der gewaltige Felsencircus ist sparlich mit Lärchen bewachsen, stellenweise mit üppigem Alnetum (A. viridis), abwechselnd mit Festuca varia-Beständen. Viel Saxifraga cotyledon
Title (German)
Die Tossa-Fälle im Formazza-Tal (1675-1510 m)
Caption
165 m high falling over a gneiss staircase. On the left, rocky slopes with algal ink-lines, cirques, mnetum, Festuca varia stands, Saxifraga Cotyledon. Final excursion
Caption (German)
165 m hoch uber eine Gneistreppe stürzend. Links Felsabstürze mit Algen-Tintenstrichen, Karfluren, Mnetum, Festuca varia-Beständen, Saxifraga Cotyledon. Schlussexcursion
Title (German)
Schermen auf Alp Sertena, Eigentum der Gemeinde Ponte Capriasca, Tessin
Caption
Length of the shear beam m. 63.10, width m. 6.00, total cost Fr. 11,545.74. Cantonal and federal support each 20%.
Caption (German)
Länge des Schermens m. 63.10, Breite m. 6.00, Gesammtkosten Fr. 11,545,74. Kantonal und eidg. Unterstützung je 20%
Title (German)
Schermen auf Alp Sertena, Eigentum der Gemeinde Ponte Capriasca, Tessin
Caption
Length of the shear beam m. 63.10, width m. 6.00, total cost Fr. 11,545.74. Cantonal and federal support each 20%.
Caption (German)
Länge des Schermens m. 63.10, Breite m. 6.00, Gesammtkosten Fr. 11,545,74. Kantonal und eidg. Unterstützung je 20%
Title (German)
Rocco di Gandria
Caption
Laurus nob., Agave am., Frusinus Ornus, Celtri, Ostrya, Rhus Cotinus on the rocks.
Caption (German)
Laurus nob., Agave am., Frusinus Ornus, Celtri, Ostrya, Rhus Cotinus an den Felsen
Record Name
Hs_1360-0222-002
Caption
In the Muggio Valley (Cabbio) covered with forest trees that are systematically pruned in August and September for obtaining winter fodder for the goats. They are oaks (Querc. Sessiliflora ferris), hackberry trees, field maple, sycamore maple, alders, beeches.
Caption (German)
Im Muggiotal (Cabbio) bedeckt mit Waldbäumen, die systematisch im August und September beschneitelt werden, behufs Gewinnung von Winterfutter für die Ziegen. Es sind Eichen (Querc. Sessiliflora ferris) Mehlbeerbäume, Feldahorn, Bergahorn, Erlen, Buchen.
Record Name
Hs_1360-0233-002
Title (German)
Tremezzo am Comersee, Halbsalondampfer "Volta"
Caption
Semi-saloon steamer "Volta", built in 1872 as sister ship of the "Lariano" by Escher Wyss & Cie, Zurich; these two ships were very similar to the twins "Beatus" and "Bubenberg" of Lake Thun, the engines were probably even identical, the two popular and somewhat camouflaged Lake Como ships moored in the uppermost part of the lake were repeatedly damaged by Allied aerial bombardment in January-March 1945 and ultimately rendered unusable
Caption (German)
Halbsalondampfer "Volta", erbaut 1872 als Schwesterschiff der "Lariano" von Escher Wyss & Cie, Zürich; diese beiden Schiffe waren den Zwillingen "Beatus" und "Bubenberg" des Thunersees sehr ähnlich, die Maschinen sind wahrscheinlich sogar identisch gewesen, die beiden beliebten und einigermassen getarnt im obersten Seeteil vertäuten Comersee-Schiffe wurden im Januar-März 1945 wiederholt durch alliierten Fliegerbeschuss beschädigt und letztlich unbrauchbar gemacht
Title (German)
Aufstieg zum Generoso ob Rovio
Caption
Cantonal Chief Forester Iselin. Poinetta, Landolt, Vasseli, Unterforst, Riva S. Vitel
Caption (German)
Kantonsoberförster Iselin. Poinetta, Landolt, Vasseli, Unterforst, Riva S. Vitel
Record Name
Hs_1360-0249-004
Title (German)
Brücke über den Lei-Bach bei seinem Zusammenfluss mit dem Avner-Rhein am Saumweg in's Avers.
Caption
The Val di Lei is a left side valley of the Avers, but belongs to Italy, the border is not far from this bridge. The area around the bridge is disreputable. During a border dispute, one of the villagers perjured himself and has since been forced to walk around here at midnight as a ghost.
Caption (German)
Das Val di Lei ist ein linkes Seitenthal des Avers, gehört aber zu Italien, die Grenze ist unweit dieser Brücke. Die Gegend um die Brücke ist verrufen, bei einer Grenzstreitigkeit that Einer einen Meineid und muss seitdem um Mitternacht hier als Gespenst umgehen.
Title (German)
Das Dörfchen Cresta im Avers 1949 m ü. M.
Caption
On the right the "Edelweiss-Kirchlein" (Edelweiss grows on the rocks close to it), above the village the high rising magnificent meadows, in the background the dolomite walls of the massive Weissberg. Taken from the "Capetta Forest" (larches and stone pines), on the other side of the valley.
Caption (German)
Rechts das "Edelweiss-Kirchlein" (an den Felsen dicht daneben wächst Edelweiss), über dem Dorf die hoch ansteigenden prächtigen Matten, im Hintergrund die Dolomitwände des massigen Weissbergs. Aufgenommen vom "Capetta-Wald" aus (Lärchen u. Arven), auf dem jenseitigen Thalhang.
Title (German)
Die "Edelweiss-Kirche" von Cresta im Avers 1939 m ü. M., die höchstgelegene Kirche Bündens u. d. Schweiz
Caption
Edelweiss grows on the rocks close to the church, which, by the way, is very common in Avers. Behind the little church, a Wiedbach torrent foams over rock falls. Inside the church, redstarts nest, the bell rope is accessible to everyone, and some ring the bell in passing to pass the time. A shame for the Avon people is the neglected condition of the churchyard, no sign decorates the graves, only grass grows on it, which is mowed regularly!
Caption (German)
An den Felsen dicht bei der Kirche wächst Edelweiss, das übrigens in Avers sehr häufig ist, hinter dem Kirchlein stürzt ein Wiedbach schäumend über Felsabstürze. Im Innern d. Kirche nisten d. Rothschwänzchen, das Glockenseil ist Jedermann zugänglich, und mancher läutet etwa im Vorbeigehen zum Zeitvertreib. Eine Schande für d. Avoner ist der verwahrloste Zustand des Kirchhofs, kein Zeichen schmückt die Gräber, nur Gras wächst darauf, das regelmässig gemäht wird!
Title (German)
Doppelgaden im Avers
Caption
Below Cresta, on the way up from the Letzi bridge. Below the stables, above the haylofts. On the boards above the stables the sheep dung used for burning is piled up to dry, in front of the stables are the manure pits (no litter is given, the cattle are here only until the hay is eaten up). The manure can not all be used, the mats are too steep and too distant, from the abundance of manure is granted to the Blakenvegetation (Rumex alpinus) in front of the stables.
Caption (German)
Unterhalb Cresta, am Weg von der Letzibrücke herauf. Unten die Ställe, oben die Heuböden. Auf den Brettern über d. Stall ist der zum Brennen gebrauchte Schafmist zum Trocknen aufgestapelt, vor den Ställen sind d. Düngergruben (es wird keine Streu gegeben, das Vieh ist nur so lange hier bis das Heu aufgezehrt ist. Der Dünger kann nicht aller verwendet werden, d. Matten sind zu steil und zu entfernt, vom Ueberfluss d. Düngers wird d. Blakenvegetation (Rumex alpinus) vor d. Stall gewährt
Title (German)
Ställe in Cresta, Avers, 1949 m
Caption
Split wood is piled up in front of the barn wall, and above it, in front of the barn part, stamped and dried sheep dung as fuel. Botanical final excursion
Caption (German)
Vor der Stallwand ist gespaltenes Holz aufgeschichtet, darüber vor dem Scheunenteil gestampfter und getrockneter Schafmist als Brennmaterial. Botanische Schlussexcursion
Title (German)
Das Podestatshaus im Avers
Caption
The stately building, the most beautiful in the whole valley, was built in 1664 by one Avner Strub, who was "Podestà" (bailiff) somewhere in the Grisons. Above the house door is the following inscription: "Hostibus invitis, vivat Strubea, pro pago agere et pati, fortia Strubeum est 1664". In the courtyard there is a "gentleman's carriage" reminiscent of Nordic forms, and in the house there are the remains of a beautifully paneled room with a cassetted ceiling.
Caption (German)
Das stattliche Gebäude, das schönste im ganzen Thal, ist 1664 von einem Avner Strub erbaut worden, der irgendwo im bündnerischen Unterthanenlanden "Podestà" (Vogt) war. Ueber d. Hausthür befindet sich folgende Inschrift: "Hostibus invitis, vivat Strubea, pro pago agere et pati, fortia Strubeum est 1664". Im Hof steht eine an nordische Formen erinnernder "Herrenschlitten", u. im Haus befinden sich d. Reste eines schön getäferten Zimmers mit cassettirter Decke
Title (German)
Cresta in Avers
Caption
On the right in the background the parsonage, attached to it the Heinz boarding house, where one is excellently kept by the excellent teacher, forester, civil registrar, district court vice president and municipal council Heinz. On the left, 4 stables ("Untergaden") with hayloft ("Obergaden"), next to the stable doors large wood stocks, above them, piled up for drying, the sheep dung cheese serving as fuel, in front of the stables the unfathomable mistr pits, in which content sometimes pours over the road. In the background above the dolomite walls of the Weissberg.
Caption (German)
Rechts im Hintergrund das Pfarrhaus, daran angebaut die Pension Heinz, wo man bei dem trefflichen Lehrer, Förster, Civilstandsbeamten, Kreisgerichtsvizepräsidenten u. Gemeinderath Heinz trefflich aufgehoben ist. Links 4 aneinandergebaute Ställe ("Untergaden") mit Heuboden ("Obergaden"), neben d. Stallthüren grosse Holzvorräthe, darüber, zum Trocknen aufgeschichtet, die als Brennmaterial dienenden Schafmist-käse, vor den Ställen die unergründlichen Mistrgruben, darin Inhalt sich zuweilen über d. Strasse ergiesst. Im Hintergrund oben d. Dolomitwände des Weissberg.
Title (German)
Das Dörfchen Cresta im Avers 1949 m ü. M., das höchstgelegene Kirchdorf Bündens
Caption
The stone building on the right is the parish and school house, the annex with the smaller windows is the inn and boarding house (at 3 Frau 50 per day) of the teacher, forester, civil registrar, district court vice-president and municipal council Heinz. In front you can see a row of stables, i.e. "Doppelgaden", with Untergaden (stable) and Oberbergaden (hayloft). On the front wall of the stables one sees the sheep dung used as fuel piled up for drying.
Caption (German)
Das steinerne Gebäude rechts ist Pfarr- und Schulhaus, der Anbau mit den kleinern Fenstern ist Wirthshaus und Pension (à 3 Frau 50 pro Tag) des Lehrers, Försters, Civilstandsbeamten, Kreisgerichtsvizepraesidenten u. Gemeinderaths Heinz. Vorne sieht man eine Reihe Ställe, d.h. "Doppelgaden", mit Untergaden (Stall) und Obergaden (Heuboden). An der Vorderwand d. Ställe sieht man den als Brennmaterial gebrauchten Schafmist zum Trocknen aufgeschichtet.
Title (German)
Gruppe von Eingeborenen u. Reisenden im Avers (Cresta) nach der Kirche zusammengestellt u. aufgenommen
Caption
First Ursula Füm, 2nd Anna Rüedi, 3rd Agnes Klucker, 4th Anna Jäger, 5th, 6th Agathe Jäger, 7th Michael Jäger, 8th, 9th M, 10th, 11th Frau Soldat v. Juff [Juf], 12th Schreiner a. d. Domleschy, 13th Margreth Salis, Posthalterin, 14th Kleiner Heinz, 15th Frau Heinz, 16th, 17th "Pappä" v. Heinz, 3/4 year, 18th. Ursula Heinz, maid, 19. teacher Heinz, host, 20. Klein Heinz, 21st, 22. Fr. Agathe Salis (mild "Capetisli", 25. Frl. Herder, Zurich, 24. Mrs. Pastor Patzen-Veraguth, 26. Mr. Pastor Patzen-Veraguth, 27. Peter Salis, 28. the letter carrier (from Canicul), 29. Schröter, 30th, 31st, 32nd.
Caption (German)
Erste Ursula Füm, 2. Anna Rüedi, 3. Agnes Klucker, 4. Anna Jäger, 5., 6. Agathe Jäger, 7. Michael Jäger, 8., 9. M, 10., 11. Frau Soldat v. Juff [Juf], 12. Schreiner a. d. Domleschy, 13. Margreth Salis, Posthalterin, 14. Kleiner Heinz, 15. Frau Heinz, 16., 17. "Pappä" v. Heinz, 3/4 Jahr, 18. Ursula Heinz, Magd, 19. Lehrer Heinz, Wirth, 20. Klein Heinz, 21., 22. Fr. Agathe Salis (mild "Capetisli", 25. Frl. Herder, Zürich, 24. Frau Pfarrer Patzen-Veraguth, 26. Herr Pfarrer Patzen-Veraguth, 27. Peter Salis, 28. Der Postbote (aus Canicul), 29. Schröter, 30., 31., 32.
Title (German)
Botanische Excursion in Avers (Cresta)
Caption
In the big drum of the priest's youngest! The geobotanists collected not only plants and measurable data, but also knowledge from the population. Sometimes there were actual fraternization scenes with long-time hosts, as here with the family of the priest in Avers
Caption (German)
In der grossen Trommel des Pfarrers Jüngsten! Die Geobotanikerinnen und Geobotaniker sammelten neben Pflanzen und messbaren Daten auch Wissen aus der Bevölkerung. Zuweilen kam es zu eigentlichen Verbrüderungsszenen mit langjährigen Gastgebern wie hier mit der Familie des Pfarrers im Avers
Title (German)
Volkskundliche Studien 1890 im Avers : zwei Systeme von Butterfässern
Caption
On the left, the push butter barrel with lever device, guided by Ursula Heinz, an Avner woman, on the right, the rotary butter barrel, handled by a Montafon haymaker. The small chair dates from 1764 and belongs to the postmistress. On the far left is a "Brodramme", a square beam studded with thorns, which is hung on the winch and loaded with bread to protect it from mice.
Caption (German)
Links das Stossbutterfass mit Hebelvorrichtung, geführt von Ursula Heinz, einer Avnerin, rechts das Drehbutterfass, gehandhabt von einer Montafoner Heuerin. Das kleine Stühlchen stammt von 1764 und gehört der Posthalterin. Ganz links wird eine "Brodramme" gehalten, ein viereckiger Balken, mit Dornen besetzt, sie wird auf der Winde aufghängt und mit Brod beschickt, um dasselbe vor Mäusen zu schütze
Title (German)
Bei "Pfarrers" in Cresta im Avers
Caption
The table on the left, with the carved back, dates from 1735, the whole wooden clock next to it from 1722, both are from an abandoned house. Dr. Stebler, Mr. Pastor, Mr. Dir. Müller (Zurich), C.S., Mrs. Pfarrer Patzen, Frl. H. Herder (Zurich)
Caption (German)
Die Stabelle links, mit der geschnitzten Lehne, stammt vom Jahr 1735, die ganze hölzerne Uhr daneben vom Jahr 1722, beide sind aus einem verlassenen Hause. Dr. Stebler, Hr. Pfarrer, Hr. Dir. Müller (Zürich), C.S., Frau Pfarrer Patzen, Frl. H. Herder (Zürich)
Title (German)
In Cresta, Avers
Caption
Botanical final excursion. Volkart, stud. agr. leaves (1917) Director of ?, Schulmann, Fr. Heinz, Dr. Stebler, Heinz jun. Heinz senior, Schulman, Stirnemann, Finl., W. Middelberg, Ludw. Schröter, Nater, leaves (1917) Adjunker of the Permanent Secretary, Heinz junior, Glättli, stud. agr. later Director of the Strickhof leaves (1917) Red. d. ? Zeitsch.
Caption (German)
Botanische Schlussexcursion. Volkart, stud. Agr. geht (1917) Director der ?, Schulmann, Fr. Heinz, Dr. Stebler, Heinz jun. Heinz senior, Schulman, Stirnemann, Finl., W. Middelberg, Ludw. Schröter, Nater, geht (1917) Adjunker des Dauernsekretärs, Heinz junior, Glättli, stud. agr. später Director d. Strickhofs geht (1917) Red. d. ? Zeitsch.
Title (German)
Juppa (2030 m) mit dem Jupperhorn (3151 m) im Avers, Ct. Graubündten
Caption
On the southern slope, which rises above the hamlet, splendid meadows climb up to about 2300 meters. The Jupper-Alp, a Heimkuhalp, is located on the opposite north slope. Jupperhorn, first climbers: Franz Schweizer, Sect. Uto S.A.C., with Pastor Caveng and Käri Fless, Sect. Uto.
Caption (German)
An dem über dem Weiler aufsteigender Südhang ziehen sich prächtige Matten bis gegen 2300 m empor. Die Jupper-Alp, eine Heimkuhalp, befindet sich auf dem gegenüberliegenden Nordhang. Jupperhorn, Erste Besteiger: Franz Schweizer, Sect. Uto S.A.C., mit Pfarrer Caveng und Käri Fless, Sect. Uto.
Title (German)
Juff [Juf] im Avers 2134 m
Caption
The highest hamlet of the valley (on the plates is 2133 m), mostly summer village, one inhabitant, (a certain Stoffel) lives there 9 months. June to March, so the whole winter, the other 3 months in the Podestatshaus (the next hamlet further down in the valley). So here is probably the highest winter residence in Switzerland.
Caption (German)
Der höchstgelegene Weiler des Thales (auf d. Platten liegt 2133 m), zum grössten Theil Sommerdorf, ein Bewohner, (ein gewisser Stoffel) wohnt 9 Monate dort. Juni bis März, also den ganzen Winter, die übrigen 3 Monate im Podestatshaus (d. nächsten Weiler weiter unter im Thal). Hier liegt also wohl die höchstgelegene Winterwohnung d. Schweiz
Caption
View out of the valley from Jupper Alp. The right side of the valley, exposed to the south, is almost exclusively covered by magnificent meadows up to 2700 meters. Below is the long chain of hamlets and groups of houses that make up the community. The Avner Rhine has cut deeply into the valley, the steep slopes of the right side of the valley correspond to the heads of the strata, the left side of the valley, which slopes more gently, corresponds to the strata. On the latter there are alpine pastures and forests. Weinberg, Cresta, Pürt, Am Bach, Inner Hauser, Juppa
Caption (German)
Blick thalauswärts von der Jupper Alp aus. Die rechte, südlich exponierte (also Sonn-) Seite des Thales wird bis 2700 m beinah ausschliesslich v. prächtigen Matten bedeckt. Unten zieht sich die lange Kette der Weiler u. Häusergruppen hin, aus denen die Gemeinde besteht. Der Avner-Rhein hat sich tief eingeschnitten, die Steilabstürze d. rechten Thalseite entsprechen den Schichtenköpfen, d. saufler abfallende linke Thalseite der Schichtflächen. Auf d. letztern liegt Alp und Wald. Weinberg, Cresta, Pürt, Am Bach, Inner Hauser, Juppa
Title (German)
Nostra Donna Bregaglia
Caption
The rocky threshold "Porta" in Bergell with the ancient (988 documented, 1839 restored) church and Nostra Donna d. Bregaglia and the castle "Castelmur" (Castellum ad murum), also mentioned in 988, the ancestral castle of the old Bergell dynasty of the "v. Castelmur" (1179 first mentioned in documents). Already the Romans (or Longobards) had strengthened the natural valley closure by a wall with a gate, which was still standing in the 16th century. The rocky threshold also forms an important vegetation border. Border: up to here reaches the Castanie!
Caption (German)
Die Felsenschwelle "Porta" im Bergell mit der uralten (988 urkundl. erwähnte, 1839 restaurirte) Kirche u. Nostra Donna d. Bregaglia und dem ebenfalls 988 erwähnten Schlosse "Castelmur" (Castellum ad murum), dem Stammschloss des alten Bergellergeschlechts derer "v. Castelmur" (1179 urkundl. zuerst erwähnt). Schon d. Römer (od. Longobarden) hatten den natürl. Thalschluss durch eine Mauer mit Thor verstärkt, das noch im 16. Jahrh. stand. Die Felsenschwelle bildet auch eine wichtige Vegetat. Grenze: bis hierher reicht d. Castanie!
Title (German)
Bondasca, Bregaglia
Caption
View into Valle Bondasca with fresh snow. Pizzo di Sciora, Bondasca glacier, Pizzo Cengalo 3374, Pizzo Badile 3311, Alp Sciora
Caption (German)
Blick in's Valle Bondasca mit Neuschnee. Pizzo di Sciora, Bondasca-Gletscher, Pizzo Cengalo 3374, Pizzo Badile 3311, Alp Sciora
Title (German)
Soglio, Bregaglia
Caption
Soglio in Bergell 1088 m a.s.l. The large white houses form the 3-winged former "Palazzo" of the Salis-Soglio family. In the left wing the excellent Pension Willy is installed, in the right wing the amiable Giovanoli brothers live. The slopes on the right, below the spruce forest, are covered with brushwood (no beeches!), which is used for firewood and as goat pasture (communal property).
Caption (German)
Soglio im Bergell 1088 m ü. M. Die grosse weissleuchtenden Häuser bilden den 3 theiligen ehemaligen "Palazzo" der Familie Salis-Soglio. Im linken Flügel ist die treffliche Pension Willy installirt, im rechten wohnen die liebenswürdigen Brüder Giovanoli. Die Abhänge rechts sind unterhalb des Fichtenwaldes mit Laufholzgebüsch bedeckt (keine Buchen!), das zu Brennholz und als Ziegenweide genutzt wird (Gemeindeeigenthum)
Title (German)
Absturz vom Engadin ins Bergell
Caption
Above, under the influence of the Engadine wind, only the mountain pine grows, in the wind protection of the rock walls also d. spruce thrives.
Caption (German)
Oben, unter dem Einfluss des Engadiner Windes, wächst nur die Bergfohre, im Windschutz der Felswände gedeiht auch d. Fichte
Title (German)
An der Waldgrenze im Oberengadin
Caption
Sunny side, above Samaden, 2200-2300 m. Bernina, Tschierva, Rosatsch, road to Pontresina, Samaden, St-Moritz, Celerina
Caption (German)
Sonnseite, ob Samaden, 2200-2300 m. Bernina, Tschierva, Rosatsch, Strasse nach Pontresina, Samaden, St-Moritz, Celerina
Title (German)
An der Bernina Strasse oberhalb des Heuthals, Aussicht nach Norden (N)
Caption
On the left, in the dim distance, Piz Ot, in the middle Piz Albris, at its foot the Pontresiner Alp and the entrance to the Heuthal, on the right the dolomite cone of Piz Alv, whose rich flora as typical limestone flora is totally different from the primeval flora of the rest of the Bernina region, between Piz Alv and Piz Lagalb, which rises in the foreground, is the entrance to the Val minor.
Caption (German)
Links ganz in dämmeriger Ferne Piz Ot, in der Mitte Piz Albris, am Fusse desselben die Pontresiner Alp und der Eingang ins Heuthal, rechts der Dolomitkegel des Piz Alv, dessen reiche Flora als typische Kalkflora total abweicht von d. Urgebirgsflora des übrigen Berninagebiets, zwischen Piz Alv unf Piz Lagalb, der im Vordergrund ansteigt, befindet sich d. Eingang ins Val minor
Title (German)
Auf den Hütten von Sassal Masone
Caption
Amused excursion party with Carl Schröter (second highest man) on the two "Crot" next to the Sassal Mason mountain inn above Alp Grüm in Puschlav, Grisons. The dry-walled crot served as damp, cool storage for dairy products. Botanists liked to climb on hut roofs often for a rest or a photo. The two women in front of the entrance are probably waitresses, the woman in the white blouse on the roof is probably Marie Jerosch
Caption (German)
Vergnügte Exkursionsgesellschaft mit Carl Schröter (zweitoberster Mann) auf den beiden "Crot" neben der Bergwirtschaft Sassal Mason oberhalb der Alp Grüm im Puschlav, Graubünden. Die trocken gemauerten Crot dienten als feuchte, kühle Lager für Milchprodukte. Die Botaniker kletterten gern und oft auf Hüttendächer zum Rasten oder für ein Foto. Die beiden Frauen vor dem Eingang dürften Kellnerinnen sein, bei der Frau in der weissen Bluse auf dem Dach handelt es sich vermutlich um Marie Jerosch
Title (German)
Blick in's Puschlav, von Sassal Masone aus
Caption
In the foreground on the left Alp Grüm with the inn, just above the light dolomite rocks of Sassalbo, the only Swiss site of Sesleria sphaerocephala Ard. Site of Sesleria sphaerocephala Ard. Var. leucocephala Dl. On the right in the background the mirror of the lake of Poschiavo, quite misty appear the mountains beyond the Veltlin. Sassalbo, Alp Grüm
Caption (German)
Im Vordergrund links Alp Grüm mit dem Wirthshaus, gerade darüber die hellen Dolomitfelsen des Sassalbo, des einzigen schweiz. Standorts der Sesleria sphaerocephala Ard. Var. Leucocephala Dl. Rechts im Hintergrund der Spiegel des See's von Poschiavo, ganz nebelhaft erscheinen d. Berge jenseits des Veltlin. Sassalbo, Alp Grüm
Title (German)
Bergamasker Steinhütten beim Bernina Hospiz
Caption
Made of stones without scaffolding and mortel, only the inside has a mortar plaster. Four men work 20 days on such a hut, the present serve the fishermen of Poschiavo during the fishing season in the Lago bianco to stay.
Caption (German)
Aus Steinen ohne Leergerüst [Lehrgerüst] u. Mortel aufgeschichtet, nur die Innenseite hat einen Mörtelverputz. Vier Männer arbeiten 20 Tage an einer solchen Hütte, die vorliegenden dienen d. Fischer von Poschiavo während der Fangzeit im Lago bianco zum Aufenthalt.
Title (German)
Herbarium Berninense Rübelianura vom Berninagebiet
Caption
The most important working tool: herbarium with hundreds of pressed plants in paper folders in Eduard Rübel's study in the Bernina Hospice near Pontresina, where he collected the basis for his "Pflanzengeographische Monographie des Berninagebietes" in 1905-1906. On the table is the botanizing box for collecting the plants, on the floor is a bundle of herbarium folders pressed together by iron bars and chains, on the shelf is the indispensable coneflower
Caption (German)
Das wichtigste Arbeitsinstrument: Herbar mit Hunderten von gepressten Pflanzen in Papiermappen in Eduard Rübels Arbeitszimmer im Bernina-Hospiz bei Pontresina, wo er 1905-1906 die Grundlagen für seine "Pflanzengeographische Monographie des Berninagebietes" sammelte. Auf dem Tisch liegt die Botanisierbüchse zum Sammeln der Pflanzen, am Boden steht ein von Eisengittern und Ketten zusammengepresstes Bündel Herbarmappen, auf dem Regal liegt der unverzichtbare Sonnenhut
Record Name
Hs_1360-0375-003
Title (German)
Auf dem Berninapass mit Dr. Rübel % Rex, T. W. Woodhead % Holzkopf, Staub, stud. rer. nat., Bloesch, stud. rer. nat., Josi Braun, Minister Kienast, Assistent
Caption
Rübel, Braun, Staub, C. Schröter, Woodhead
Caption (German)
Rübel, Braun, Staub, C. Schröter, Woodhead
Record Name
Hs_1360-0378-001
Title (German)
Die "Teufelskrallen" von Gessi im Val Agonè an der Berninastrasse unweit la Rösa
Caption
Fantastic thurm-like erosion remains in the gypsum of the hill Gessi, weathered gray on the outside, snow-white on the fresh fracture of the soft mass, pure gypsum exploited by the Livigna people as house plaster.
Caption (German)
Phantastische thurmartige Erosionsreste im Gyps des Hügels Gessi, aussen grau angewittert, auf dem frischen Bruch der weichen Masse schneeweiss, reiner Gyps, der von den Livignaskern als Hausverputz ausgebeutet wird.
Title (German)
Blick über das Oberhalbstein von Salux aus
Caption
Piz d'Err, Piz Jullier, Piz Grisch, Conters, Savognin, Reams, Salux, Präsans
Caption (German)
Piz d'Err, Piz Jullier, Piz Grisch, Conters, Savognin, Reams, Salux, Präsans
Title (German)
Bivio Stalla 1776 m ü. M.
Caption
Located on the Julier road where Septimer and Stallerberg branch off. In the gardens is cultivated: alpine sorrel (pig feed), spinach, lettuce, radish, potatoes.
Caption (German)
An der Julier-Strasse dort gelegen, wo Septimer u. Stallerberg abzweigen. In den Gärten wird cultivirt: Alpenampfer (Schweinefutter), Spinat, Salat, Rettig, Kartoffeln
Title (German)
Vor dem Hotel Bivio in Stalla
Caption
First Rodrigo Lanz, teacher, author of several poems in Romansh, 2nd Giacomo Lanz, hotel owner, very kind!, 3rd and 4th Bergamo day laborer.
Caption (German)
Erster Rodrigo Lanz, Lehrer, Verfasser meherer Gedichte in Romansch, 2. Giacomo Lanz, Hotelbesitzer, sehr liebenswürdig!, 3. u. 4. Bergamasker Taglöhner
Title (German)
Sennerei-Geräthe [i.e. Geräte] in Stalla
Caption
Geobotany was also interested in details of agriculture. The landlord of the Hotel Post in Stalla presents alpine dairy equipment. 1. la Galeida, the wine bucket from which wine is poured during festivities. A large drinking jug, la Maddalena, belongs to it, 2. Gioff dal latg (milk pension), 3. Cariet da Cigberung (brick stand), 4. La panaglia (butter churn), 5. La brocca/Gespsc, 6. La Trinchetta (for wine), 7. La burcetta (wooden carrying vessel with lid to bring food to the workers - Bizogl or Flur or Zuppa), 8. Punèr (cheese bucket) made of Swiss stone pine, in which the lean cheese is pressed by hand, 9. al cull dal latg (milk funnel), 10. = 5th, 11. = 7th, 12. Punèr for small cheeses, 13. = 12th, 14. = 3rd, 15. = 4th, 16. = 2nd, 12. = 2nd, 18. = 1st, 19. truschett (cheese cup), 20. multregn (milking bucket). In the background sits the innkeeper Giacomo Lanz, who began to butter energetically at the critical moment (hence his armlessness), on the right Roderich Lam, on the left his daughter, in front a penn.
Caption (German)
Die Geobotanik interessierte sich auch für Details der Landwirtschaft. Der Wirt des Hotels Post in Stalla präsentiert Sennereigeräte. 1. La Galeida, der Weinkübel, aus welchem bei Festlichkeiten Wein geschenkt wird. Ein grosser Trinkkrug, la Maddalena, gehört dazu, 2. Gioff dal latg (Milchbrente), 3. Cariet da Cigberung (Ziegerstande), 4. La panaglia (Butterfass), 5. La brocca/Gespsc, 6. La Trinchetta (für Wein), 7. La burcetta (hölzernes Traggefäss mit Deckel, um den Arbeitern Essen zu bringen – Bizogl oder Flur oder Zuppa), 8. Punèr (Käsekübel) aus Arvenholz, darin wird der Magerkäse von Hand gepresst, 9. al cull dal latg (Milchtrichter), 10. = 5., 11. = 7., 12. Punèr für kleine Käse, 13. = 12., 14. = 3., 15. = 4., 16. = 2., 12. = 2., 18. = 1., 19. truschett (Käsebecher), 20. multregn (Melkkübel). Im Hintergrund sitzt der Wirth Giacomo Lanz, der im kritischen Moment energisch zu buttern begann (daher seine Armlosigkeit), rechts Roderich Lam, links seine Tochter, vorn ein Penn.
Title (German)
Scheunen in Stalla
Caption
In front of the board walls, peat-like rectangular pieces of dried sheep dung are stored, which is generally used as cheap fuel. The palisade fence in the foreground right surrounds a "Blakengarten", where Rumex alpinus is cultivated as pig feed (boiled down, for the winter). The large wide-woven basket that Schr. carries on his back (in front of the barn on the left) is used to transport hay.
Caption (German)
Vor den Bretterwänden sind torfartige rechteckig zugeschnittene Stücke getrockneten Schafmistes aufgespeichert, welcher als billiges Brennmaterial ganz allgemein gebraucht wird. Der Palissadenzaun im Vordergrund rechts umgibt einen "Blakengarten", wo Rumex alpinus als Schweinefutter (eingekocht, für d. Winter) cultivirt wird. Der grosse weit-geflochtene Tragkorb, den Schr. auf d. Rücken trägt (vor d. Scheune links), wird zum Heutransport benutzt.
Title (German)
Ober-Mutten (1874 m)
Caption
High summer village with wooden church (l. without ridge turret, built in 1718 from larch wood). It belongs to the winter village of Unter-Mutten. It lies on the gently arched, panoramic ridge that descends from the Muttenberg to the north, sloping down to the Viamala on the left and to the Schyn on the right. The Muttneralp is about 1/2 hour below the village (near ). Sennhütte
Caption (German)
Hochgelegenes Sommerdorf mit hölzerner Kirche (l. ohne Dachreiter, erbaut 1718 aus Lärchenholz). Zu dem Winterdorf Unter-Mutten gehörig. Es liegt auf dem sanftgewölbten begrasten, aussichtsreichen Rücken, der sich vom Muttenberg nach Norden herabzieht, u. links in die Viamala, rechts in den Schyn abfällt, Die Muttneralp ist etwa 1/2 Stunde unterhalb des Dorfes (bei ), mit stattl. Sennhütte
Title (German)
Val S-charl mit Piz Pisoc und Piz Madlain, Blick nach Nordnordwesten (NNW)
Caption
View from the side valley Valbella into Val S-charl south-southeast of Scuol. Left on the horizon: Piz Zuort and Piz Pisoc, right on the horizon: Piz Madlain, below center: Praditschöl area. Final excursion
Caption (German)
Blick aus dem Nebental Valbella ins Val S-charl südsüdöstlich von Scuol. Links am Horizont: Piz Zuort und Piz Pisoc, rechts am Horizont: Piz Madlain, unter der Mitte: Gebiet Praditschöl. Schlussexcursion
Record Name
Hs_1360-0453-001
Title (German)
Ein 300 jähriger Arven-Stumpf
Caption
In the pure stone pine forest of Tamangur in Scarltal, Lower Engadine. West slope, Verrucano, at about 1900 m. Final excursion
Caption (German)
Im reinen Arvenwald von Tamangur im Scarltal, Unterengadin. Westhang, Verrucano, bei ca 1900 m. Schlussexcursion
Title (German)
Schweifelzaun bei Tschiertschen, im Schanfigg
Caption
Staff position: 1. forestry assistant Zingg, Chur, 2. Prof. Schröter, Zurich, 3. colonel Risch, alp director of the city of Chur, 4. Dr. Theod. Ritter v. Weinzerl, Director of the Seed Control Station in Vienna, 5.
Caption (German)
Stafflage: 1. Forstadjunkt Zingg, Chur, 2. Prof. Schröter, Zürich, 3. Oberst Risch, Alpdirector d. Stadt Chur, 4. Dr. Theod. Ritter v. Weinzerl, Dir. der Samencontrolstation i. Wien, 5. Träger
Title (German)
Bei der alten Eva in Maran, Arosa
Caption
Alpine-botanical excursion and Arosa spa guests. Under the outermost Gepse on the right the "Eva". On the left, in the background, one of the famous Arosa mats; Maran, permanently inhabited, lies at 1869 m. On the mats grows masses of Meum Mutellina.
Caption (German)
Alpwirthschaftliche-botanische Excursion und Aroser Kurgäste. Unter der äussersten Gepse rechts die "Eva". Links im Hintergrund eine der berühmten Aroser-Matten; Maran, ständig bewohnt, liegt 1869 m. Auf der Matten wächst massenhaft Meum Mutellina.
Title (German)
Die Heer-Kuh der Churer Alpen
Caption
The owner, Colonel Risch of Chur, holds her tail. Taken on the Ochsenalp in Chur, on the way to Arosa.
Caption (German)
Der Eigenthümer, Herr Oberst Risch v. Chur, hält ihr den Schwanz. Aufgenommen auf der Churer Ochsenalp, auf d. Weg nach Arosa
Title (German)
Auf der Churer-Ochsenalp
Caption
In spite of the rain, in high spirits, after a rich forked breakfast donated by the Chur Alpine administration, which was taken on an improvised table in the cowshed, with a subsequent Aelplerfest (swinging, Härkeln, stick-pulling, yodeling, etc.). Alpine-historical-botanical excursion
Caption (German)
Trotz Regen in gehobener Stimmung, nach einem von der Churer Alpverwaltung gespendeten reichlichen Gabelfrühstück, das auf improvisirtem Tisch im Kuhstall eingenommen wurde, mit darauffolgenden Aelplerfest (Schwingen, Härkeln, Stockziehen, Jodeln etc). Alpwirthschaftliche-botanische Excursion
Title (German)
Frühstück auf der Churer Ochsenalp
Caption
First Dr. Th. Ritter v. Weinzierl, Vienna, 2. the alpine dairyman on the Ochsenalp, 3. colonel Risch, Chur, alpine director, 4. former alpine dairyman on the Chur Alps, a drastic proof of the healthy air and good food there, 5. councilman Braun, Chur, architect and member of the alpine commission. 5. councilman Braun, Chur, architect and member of the alpine commission, 6. major Weber-Hähl, humorist, 7. forester Zingg, Chur, 8. alpine supervisor, 9. C. Schröter, 10. "Die eidgenössische Heutrucke" (the federal hay truck).
Caption (German)
Erster Dr. Th. Ritter v. Weinzierl, Wien, 2. Der Senn auf d. Ochsenalp, 3. Oberst Risch, Chur, Alp-Director, 4. Früherer Senn auf d. Churer Alpen, ein drastischer Beweis f. d. gesunde Luft u. gute Nahrung daselbst, 5. Ratsherr Braun, Chur, Architect u. Mitglied d. Alpcommission, 6. Major Weber-Hähl, Humorist, 7. Förster Zingg, Chur, 8. Alpaufseher, 9. C. Schröter, 10. "Die eidgenössische Heutrucke"
Title (German)
Sennhütte, Schweinestall und das Versuchsfeld auf der Fürstenalp bei Trimmis
Caption
Here, in the 1880s, Friedrich Gottlieb Stebler, together with Carl Schroeter, established a Federal Seed Control Station with a walled experimental field, where cultivation experiments with forage plants were carried out until 1930. Alpine economic-botanical excursion
Caption (German)
Hier richtete Friedrich Gottlieb Stebler in den 1880er-Jahren zusammen mit Carl Schroeter eine Eidgenössische Samenkontrollstation mit ummauertem Versuchsfeld ein, auf dem bis 1930 Anbauversuche mit Futterpflanzen durchgeführt wurden. Alpwirthschaftliche-botanische Excursion
Title (German)
Fürstenalp
Caption
Sennhütte u. Schermen (stable) with the heavily trodden pasture in the background and he grobstengligen Lägerflora i. Foreground. Alpine botanical excursion. 1st Dr. Stebler, 2nd E. Wilcek, Sharin, 3rd Baumann, farmer, 4th Miss Grob, assistant seed controller, 5th Miss Bollier, also, 6th Prof. Schröter, 7th Peter Karst, dairyman, 8th Badoux, forester, 9th Schlafli, farmer, 10th Rüegg, farmer, 11th Graf, stud. ret. nat, VI B., 12th Gremaud, farmer, 13th Heeb, farmer, 14th König, farmer.
Caption (German)
Sennhütte u. Schermen (Stall) mit der stark ausgetretenen Weide im Hintergrund und er grobstengligen Lägerflora i. Vordergrund. Alpwirthschaftliche-botanische Excursion. 1. Dr. Stebler, 2. E. Wilcek, Sharin, 3. Baumann, Ldw., 4. Frl. Grob, Assistentin d. Samencontrolsat., 5. Frl. Bollier, ebenso, 6. Prof. Schröter, 7. Peter Karst, Senn, 8. Badoux, Förster, 9. Schlafli, Ldw., 10. Rüegg, Ldw., 11. Graf, stud. ret. nat, VI B., 12. Gremaud, Ldw., 13. Heeb, Ldw., 14. König, Ldw.
Title (German)
Winterbild zur Sommerzeit! Fürstenalp
Caption
First from left: Vogler, d. Küher, with stylish Hirtenmantel aus e. wollenen Decke, 2. Dr. Stebler, Director v. dat Janze 3. Mrs. Siegrist-Herder, 4. Miss Herder, painter, 5. Ludwig Schröter, with unverklärtem Künstlerblick! 6. C. Schröter, 7. Peter Karst, alpine dairyman, 8. Köbi Siegrist, administrator of the Zürcher Gewerbebank, Thurgau (but honest!) humorist, spa guest and swineherd, 9. Christen Maviow, Zusenn, 10. Mr. Weber-Imhof z. Schleife, Winterthur, factory owner and spa guest.
Caption (German)
Erster von links: Vogler, d. Küher, mit stylvollem Hirtenmantel aus e. wollenen Decke, 2. Dr. Stebler, Director v. dat Janze 3. Frau Siegrist-Herder, 4. Frl. Herder, Malerin, 5. Ludwig Schröter, mit unverklärtem Künstlerblick!, 6. C. Schröter, 7. Peter Karst, Senn, 8. Köbi Siegrist, Verwalter d. Zürcher Gewerbebank, Thurgauer (aber ehrlich!) Humorist, Kurgast u. Schweinehirt, 9. Christen Maviow, Zusenn, 10. Hr. Weber-Imhof z. Schleife, Winterthur, Fabrikant u. Kurgast
Title (German)
Alpenwirthschaftliche-botanische Excursion auf der Fürstenalp
Caption
König, Graf, Heeb, Badoux, Rüegg, 9. Burger v. Trimmir, Schläfli Ldw., Senn Peter, Schröter, Dr. Stebler, Wilcek, Baumann , Gremaud, Miss Bollier, Miss Grob, Anne-Marie Karst
Caption (German)
König, Graf, Heeb, Badoux, Rüegg, 9. Burger v. Trimmir, Schläfli Ldw., Senn Peter, Schröter, Dr. Stebler, Wilcek, Baumann , Gremaud, Frl. Bollier, Frl. Grob, Anne-Marie Karst
Title (German)
Die höchstgelegene Winterwohnung
Caption
The Antönier valley "Motte" in the Gafierthal at 1650 meters, with a natural "Ebenhöch" as avalanche protection. View into the Gafierthal; in front the huge "Schlangenstein", on the right the Mädriserhorn (2830 m), in the background the Gargellenköpfe. On the left the hay mountains and pastures where Eryngium occurs.
Caption (German)
Des Antönier-Thals "Motte" im Gafierthal bei 1650 Meter, mit einem natürlichen "Ebenhöch" als Lawinenschutz. Blick in's Gafierthal; vorn der riesige "Schlangenstein", rechts das Mädriserhorn (2830 m), im Hintergrund die Gargellenköpfe. Links die Heuberge und Weiden, auf denen Eryngium vorkommt.
Title (German)
Vierecker-Pass und breite Furka bei Partnun
Caption
From the Partnuner Mähdern. Shortly before sunset. 2464 m, Vierecker 2482 m, 2406 m Viereckli Viereckerpass, Rothspitz 2518 m, Breite Furka 2431 m, Riedkopf u. Rungspitz 2552 m, to Schollberg, Pension Sulzfluh, Alphütten v. Partnun-Haffel
Caption (German)
Von den Partnuner Mähdern aus. Kurz vor Sonnenuntergang. 2464 m, Vierecker 2482 m, 2406 m Viereckli Viereckerpass, Rothspitz 2518 m, Breite Furka 2431 m, Riedkopf u. Rungspitz 2552 m, zum Schollberg, Pension Sulzfluh, Alphütten v. Partnun-Haffel
Title (German)
Panorama von der Maierhofer Alp ob Sanct Antönien (1730 m), aufgenommen Sonntag, 8 Tage nach einem starken Scheefall
Caption
Rhaetikon chain: Scheyen-Fluh 2639 m, Sarotlaspitzen 2962 m 2544 m, Röthispitzen 2850 m, Vierecker 2452, Schollberg 2574 m, St. Antönien - v. der Gargellengach 2375 m, Gempifluh 2394 m, Gargellenköpfe, Madrishorn 2830 m, Rätschenhorn 2707 m, Eggberg 2200 m, Astherina-Thal, Jägglishorn 2252 m, Davoser Weissfluh 2848 m, Hochwang-Kette (beyond the Landquart): Stelli, Kistenstein 2477 m, Mattlishorn, Glattwang 2380 m, Gafienthal, Bären-Tobel, church, view out of the valley
Caption (German)
Rhaetikon-Kette: Scheyen-Fluh 2639 m, Sarotlaspitzen 2962 m 2544 m, Röthispitzen 2850 m, Vierecker 2452, Schollberg 2574 m, St. Antönien - v. der Gargellengach 2375 m, Gempifluh 2394 m, Gargellenköpfe, Madrishorn 2830 m, Rätschenhorn 2707 m, Eggberg 2200 m, Astherina-Thal, Jägglishorn 2252 m, Davoser Weissfluh 2848 m, Hochwang-Kette (jenseits der Landquart): Stelli, Kistenstein 2477 m, Mattlishorn, Glattwang 2380 m, Gafienthal, Bären-Tobel, Kirche, Blick thalauswärts
Title (German)
Panorama vom Schafberg, 2463 m ü. M. bei St. Antönien
Caption
Gleckhorn 2451 m, Falkniss 2566 m, Grauspitzen, Jes-Fürkli, Nafkopf, Gyrenspitz, Hornspitz 2540 m, Panüler Schraffen, Scesaplana 2969 m, Felsenkopf 2817 m, Lüner-Eck, Zirmenkopf 2699, Kirchlispitzen 2555m, Schweizerthor 2751 m, Drusenfluh: 2376 m, 2633 m, Eisjächl 2693 m, 2828 m, Drei Thürme, Drusenthor or Sporrenfurca 2350 m, Sulzfluh 2820 m, Seehorn, Grubenpass, 2630 m, Sheyenfluh, 2628 m, Schafläger 2487 m, Saratlasp. 2562 m, Röthispiten 2451 m, Vierecker 2482 m, Fluchthorn, Schollberg 2574 m, Madriser-Spitz 2774 m, Madrishorn 2830m, Rätschenhorn 2707 m, Saaser Calanda, P= Partnun, G=Gafierthal
Caption (German)
Gleckhorn 2451 m, Falkniss 2566 m, Grauspitzen, Jes-Fürkli, Nafkopf, Gyrenspitz, Hornspitz 2540 m, Panüler Schraffen, Scesaplana 2969 m, Felsenkopf 2817 m, Lüner-Eck, Zirmenkopf 2699, Kirchlispitzen 2555m, Schweizerthor 2751 m, Drusenfluh: 2376 m, 2633 m, Eisjächl 2693 m, 2828 m, Drei Thürme, Drusenthor oder Sporrenfurca 2350 m, Sulzfluh 2820 m, Seehorn, Grubenpass, 2630 m, Sheyenfluh, 2628 m, Schafläger 2487 m, Saratlasp. 2562 m, Röthispiten 2451 m, Vierecker 2482 m, Fluchthorn, Schollberg 2574 m, Madriser-Spitz 2774 m, Madrishorn 2830m, Rätschenhorn 2707 m, Saaser Calanda, P= Partnun, G=Gafierthal
Title (German)
Der Lüner-See 1943 m ü. M.
Caption
Scesaplana 2969 m, Felsenkopf 2817 m, Zirmenkopf 2699 m, Douglashütte 1969 m, Seebord, Schafgafall 2413 m, Salonienkopf 2439 m
Caption (German)
Scesaplana 2969 m, Felsenkopf 2817 m, Zirmenkopf 2699 m, Douglashütte 1969 m, Seebord, Schafgafall 2413 m, Salonienkopf 2439 m
Title (German)
Bei Curaglia, Val Medels 1330 m ü.M.
Caption
Two barns with grain tracks, half "Cischnas" [chischner], half "Talinas". In the foreground arable land, right and a piece plowed up, cattle team, behind it the row of workers with hooks, characteristic of the highlands, which immediately break up the clods. An hour later, the seed is already sown, harrow and hooks bring the seed under the ground. On the left the manure cart, on the right the bundle with the seed. In the foreground the broken lines of a new field, which is already ready to receive seed.
Caption (German)
Zwei Scheunen mit Kornpisten, halb "Cischnas" [chischner], halb "Talinas". Im Vordergrund Ackerland, rechts und ein Stück umegepflügt, Rinderzweigespann, dahinter die für das Oberland charakteristische Arbeiterinnenreihe mit Haken, welche die Schollen sofort zerschlagen. Eine Stunde später wird schon ausgesät, Egge und Haken bringen die Saat unter die Erde. Links der Dungkarren, rechts davon das Bündel mit dem Saatgut. Ganz im Vordergrund die angebrochenen Linien eines neuen Ackers, der schon bereit ist zur Aufnahme v. Saatgut
Title (German)
Curaglia, Lukmanierstrasse, Blick nach Norden (N), 1300 m ü.M.
Caption
Center: Disentis Monastery. Plowing of a small potato field by a small family. Each family works everything itself, child u. Kegel go with on the field. In front the thrown up manure, which is now brought under the earth during plowing. The snow is gone for 3 days
Caption (German)
Mitte: Kloster Disentis. Pflügen eines kleinen Kartoffelackers durch eine kleine Familie. Jede Familie bearbeitet alles selbst, Kind u. Kegel gehen mit aufs Feld. Vorn der aufgeworfene Dung, der beim Pflügen nun unter die Erde gebracht wird. Der Schnee ist seit 3 Tagen weg