ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Tellskapelle
Caption
Postmark 23.10.1915
Caption (German)
Poststempel 23.10.1915
Record Name
Fel_091072-VE
Title (German)
Restaurant Zwirgi mit Well u. Wetterhorn
Caption
Postmark 29.6.1924
Caption (German)
Poststempel 29.6.1924
Record Name
Fel_091073-RE
Title (German)
Restaurant Zwirgi mit Well u. Wetterhorn
Caption
Postmark 29.6.1924
Caption (German)
Poststempel 29.6.1924
Record Name
Fel_091073-VE
Title (German)
Brunnen, das Quai
Caption
Postmark 4.3.1924
Caption (German)
Poststempel 4.3.1924
Record Name
Fel_091074-RE
Title (German)
Brunnen, das Quai
Caption
Postmark 4.3.1924
Caption (German)
Poststempel 4.3.1924
Record Name
Fel_091074-VE
Title (German)
Sandalp und der Tödi 3623 M.
Caption
Postmark 4.6.1929
Caption (German)
Poststempel 4.6.1929
Record Name
Fel_091075-RE
Title (German)
Sandalp und der Tödi 3623 M.
Caption
Postmark 4.6.1929
Caption (German)
Poststempel 4.6.1929
Record Name
Fel_091075-VE
Title (German)
D’s Muetti bim Spinne
Caption
Message of the postcard: Dear Kätheli! Perhaps you have heard from Mami that Uncle is exhibiting the Rex, he has received a red ribbon. Uncle Franz & Aunt Louise greet you warmly. Postmark 26.9.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Kätheli! Vielleicht hast du von Mami erfahren, dass Onkel den Rex ausstellt, er hat ein rotes Bändeli erhalten. Herzlich grüsst dich Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 26.9.1925
Record Name
Fel_091076-RE
Title (German)
D’s Muetti bim Spinne
Caption
Message of the postcard: Dear Kätheli! Perhaps you have heard from Mami that Uncle is exhibiting the Rex, he has received a red ribbon. Uncle Franz & Aunt Louise greet you warmly. Postmark 26.9.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Kätheli! Vielleicht hast du von Mami erfahren, dass Onkel den Rex ausstellt, er hat ein rotes Bändeli erhalten. Herzlich grüsst dich Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 26.9.1925
Record Name
Fel_091076-VE
Title (German)
Schulklasse mit Lehrer
Caption
Postmark 24.8.1925
Caption (German)
Poststempel 24.8.1925
Record Name
Fel_091077-RE
Title (German)
Schulklasse mit Lehrer
Caption
Postmark 24.8.1925
Caption (German)
Poststempel 24.8.1925
Record Name
Fel_091077-VE
Title (German)
Lugano, Monte S. Salvatore
Caption
Probably DS "Gottardo" (1899-1933) at buoy in front of the shipyard in Cassarate. Message of the postcard: Dear Käthi! Here you can see another lake and another steamship than on Lake Zurich. Heartfelt. Greetings from Tsi Tsi, Gop and Gom. Postmark 14.4.1923
Caption (German)
Vermutlich DS "Gottardo" (1899-1933) an Boje vor der Werft in Cassarate. Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Hier kannst du einen anderen See u. ein anderes Dampfschiff sehen als auf dem Zürichsee. Herzl. Grüsse sendet Dir Tsi Tsi, Gop u. Gom. Poststempel 14.4.1923
Record Name
Fel_091078-RE
Title (German)
Lugano, Monte S. Salvatore
Caption
Probably DS "Gottardo" (1899-1933) at buoy in front of the shipyard in Cassarate. Message of the postcard: Dear Käthi! Here you can see another lake and another steamship than on Lake Zurich. Heartfelt. Greetings from Tsi Tsi, Gop and Gom. Postmark 14.4.1923
Caption (German)
Vermutlich DS "Gottardo" (1899-1933) an Boje vor der Werft in Cassarate. Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Hier kannst du einen anderen See u. ein anderes Dampfschiff sehen als auf dem Zürichsee. Herzl. Grüsse sendet Dir Tsi Tsi, Gop u. Gom. Poststempel 14.4.1923
Record Name
Fel_091078-VE
Title (German)
Zur Erinnerung
Caption
Postcard message: Dear, dear Kätheli! For your birthday we send you our warmest congratulations and many greetings. Stay always healthy. The Züpfe comes on Sunday. Just now gom & Gop are here & will then report to you from us. Many best wishes from Uncle Franz. Postmark 18.1.1928. Special feature: House in Bethlehem.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes, liebes Kätheli! Zu Deinem Geburtstag senden wir Dir herzliche Glückwünsche u. viele Grüsse. Bleibe stets gesund. Die Züpfe kommt auf Sonntag. Soeben sind gom u. Gop hier u. werden Euch dann von uns berichten. Viele Müntschi von Onkel Franz. Poststempel 18.1.1928. Besonderheit: Haus in Betlehem
Record Name
Fel_091079-RE
Title (German)
Zur Erinnerung
Caption
Postcard message: Dear, dear Kätheli! For your birthday we send you our warmest congratulations and many greetings. Stay always healthy. The Züpfe comes on Sunday. Just now gom & Gop are here & will then report to you from us. Many best wishes from Uncle Franz. Postmark 18.1.1928. Special feature: House in Bethlehem.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes, liebes Kätheli! Zu Deinem Geburtstag senden wir Dir herzliche Glückwünsche u. viele Grüsse. Bleibe stets gesund. Die Züpfe kommt auf Sonntag. Soeben sind gom u. Gop hier u. werden Euch dann von uns berichten. Viele Müntschi von Onkel Franz. Poststempel 18.1.1928. Besonderheit: Haus in Betlehem
Record Name
Fel_091079-VE
Title (German)
Scheveningen, Strandleven
Caption
Message of the postcard: From the big blue sea, where many girls and boys are sailing, I send you many muniches. Postmark 10.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom grosse blaue Meer, wo vieli Meitschi u Buebe sändele schicke mir dir viele Müntschi. Poststempel 10.7.1923
Record Name
Fel_091080-RE
Title (German)
Scheveningen, Strandleven
Caption
Message of the postcard: From the big blue sea, where many girls and boys are sailing, I send you many muniches. Postmark 10.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom grosse blaue Meer, wo vieli Meitschi u Buebe sändele schicke mir dir viele Müntschi. Poststempel 10.7.1923
Record Name
Fel_091080-VE
Title (German)
H. K. H. Prinses Juliana
Caption
Message of the postcard: My dear Käthi. There you see how the Dutch girls look like, but not all of them are like that. Give the boys a lot of mint from me and ? yourself. xxx from mommy. Postmark 12.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mis liebe Käthi. Da gsehsch Du, wie die holländische Meiteli usgseh, aber o nid alle sy so. Gib de Buebe viel Müntschi vo mir und ? sälber. xxx vom Mami. Poststempel 12.7.1923
Record Name
Fel_091081-RE
Title (German)
H. K. H. Prinses Juliana
Caption
Message of the postcard: My dear Käthi. There you see how the Dutch girls look like, but not all of them are like that. Give the boys a lot of mint from me and ? yourself. xxx from mommy. Postmark 12.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mis liebe Käthi. Da gsehsch Du, wie die holländische Meiteli usgseh, aber o nid alle sy so. Gib de Buebe viel Müntschi vo mir und ? sälber. xxx vom Mami. Poststempel 12.7.1923
Record Name
Fel_091081-VE
Title (German)
H. M. de Koningen en L. K. H. de Prins der Nederlanden
Caption
Message of the postcard: A greeting from wit wit här to our dear girl. Here you are talking in a language that daddy and mommy don't understand. That's a little bit, but we still have hands and feet to help. Many thanks from daddy and mommy. Postmark 9.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Üsem liebe Meiti es Grüssli vo wit wit här. Hie rede si a Sprach wo Papi u. Mami gar nid verstönd. Das isch mängisch ?, aber mir hei ja no Händ u. Füess zum nachehälfe. Mängs xxx vo Papi u. Mami. Poststempel 9.7.1923
Record Name
Fel_091082-RE
Title (German)
H. M. de Koningen en L. K. H. de Prins der Nederlanden
Caption
Message of the postcard: A greeting from wit wit här to our dear girl. Here you are talking in a language that daddy and mommy don't understand. That's a little bit, but we still have hands and feet to help. Many thanks from daddy and mommy. Postmark 9.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Üsem liebe Meiti es Grüssli vo wit wit här. Hie rede si a Sprach wo Papi u. Mami gar nid verstönd. Das isch mängisch ?, aber mir hei ja no Händ u. Füess zum nachehälfe. Mängs xxx vo Papi u. Mami. Poststempel 9.7.1923
Record Name
Fel_091082-VE
Title (German)
Tunis, Souk des Etoffes
Caption
Postcard message: Dear Kätheli! Tomorrow, when you are looking for Easter eggs & gifts, we will swim on the high seas. Seagulls will circle the ship & in places dolphins will show themselves. Uncle Franz & Aunt Louise send you many greetings. Postmark 3.4.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Kätheli! Morgen, wenn Du nach Ostereier & Geschenken suchst, schwimmen wir auf hoher See. Möven werden das Schiff umkreisen & streckenweise werden sich Delphine zeigen. Viele Grüsse senden Dir Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 3.4.1926
Record Name
Fel_091083-RE
Title (German)
Tunis, Souk des Etoffes
Caption
Postcard message: Dear Kätheli! Tomorrow, when you are looking for Easter eggs & gifts, we will swim on the high seas. Seagulls will circle the ship & in places dolphins will show themselves. Uncle Franz & Aunt Louise send you many greetings. Postmark 3.4.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Kätheli! Morgen, wenn Du nach Ostereier & Geschenken suchst, schwimmen wir auf hoher See. Möven werden das Schiff umkreisen & streckenweise werden sich Delphine zeigen. Viele Grüsse senden Dir Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 3.4.1926
Record Name
Fel_091083-VE
Title (German)
Porte du Grand Soko, Tanger
Caption
Message of the postcard: So Käthi, Jitz si mir z'Afrika, dr Papi möchte blibe, d's Mami wett fasch lieber hei - was machemer ächt? Greetings to you and all in the house of Papi & Mami. Postmark 21.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So Käthi, Jitz si mir z’Afrika, dr Papi möchti blibe, d’s Mami wett fasch lieber hei - was machemer ächt? Grüessli a di und alli im Hus vo Papi & Mami. Poststempel 21.7.1923
Record Name
Fel_091084-RE
Title (German)
Porte du Grand Soko, Tanger
Caption
Message of the postcard: So Käthi, Jitz si mir z'Afrika, dr Papi möchte blibe, d's Mami wett fasch lieber hei - was machemer ächt? Greetings to you and all in the house of Papi & Mami. Postmark 21.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So Käthi, Jitz si mir z’Afrika, dr Papi möchti blibe, d’s Mami wett fasch lieber hei - was machemer ächt? Grüessli a di und alli im Hus vo Papi & Mami. Poststempel 21.7.1923
Record Name
Fel_091084-VE
Title (German)
Auf See
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! I write this card far out in the sea where you can see only sky and water. What do you say to these men? Remember, we have many on the ship, they are our Josephine & never have a bad mood, they are always willing & obliging. We are healthy & well and send you many xxx. Postmark 21.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Ich schreibe diese Karte weit im Meer draussen wo man nur Himmel u. Wasser sieht. Was sagst du zu diesen Mannen? Denke Dir, wir haben viele auf dem Schiff, si sind unsere Josephine u. haben nie eine böse Laune, sie sind immer willig u. zuvorkommend. Wir sind gesund & wohl und senden dir viele xxx. Poststempel 21.7.1923
Record Name
Fel_091085-RE
Title (German)
Auf See
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! I write this card far out in the sea where you can see only sky and water. What do you say to these men? Remember, we have many on the ship, they are our Josephine & never have a bad mood, they are always willing & obliging. We are healthy & well and send you many xxx. Postmark 21.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Ich schreibe diese Karte weit im Meer draussen wo man nur Himmel u. Wasser sieht. Was sagst du zu diesen Mannen? Denke Dir, wir haben viele auf dem Schiff, si sind unsere Josephine u. haben nie eine böse Laune, sie sind immer willig u. zuvorkommend. Wir sind gesund & wohl und senden dir viele xxx. Poststempel 21.7.1923
Record Name
Fel_091085-VE
Title (German)
Norwegen, Kristiania
Caption
Postmark 21.12.1923
Caption (German)
Poststempel 21.12.1923
Record Name
Fel_091086-RE
Title (German)
Norwegen, Kristiania
Caption
Postmark 21.12.1923
Caption (German)
Poststempel 21.12.1923
Record Name
Fel_091086-VE
Title (German)
S. M. le roi Nicolas de Montenegro
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi. Now you alone get a card from far, far away. Think, that there in front on the white horse is a king as it has in the fairy tale. Best regards, soon we will come home. Tsi-Tsi. Postmark 21.4.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi. Nun bekommst einmal Du allein ein Kärtchen von weit, weit weg. Denke, das da vorn auf dem Schimmel ist ein König wie es im Märchen hat. Herzliche Grüsse, bald kommen wir heim. Tsi-Tsi. Poststempel 21.4.1926
Record Name
Fel_091087-RE
Title (German)
S. M. le roi Nicolas de Montenegro
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi. Now you alone get a card from far, far away. Think, that there in front on the white horse is a king as it has in the fairy tale. Best regards, soon we will come home. Tsi-Tsi. Postmark 21.4.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi. Nun bekommst einmal Du allein ein Kärtchen von weit, weit weg. Denke, das da vorn auf dem Schimmel ist ein König wie es im Märchen hat. Herzliche Grüsse, bald kommen wir heim. Tsi-Tsi. Poststempel 21.4.1926
Record Name
Fel_091087-VE
Title (German)
Konstanz, Rheinbrücke
Caption
Message of the postcard: In wonderful weather we came here by ship & think of our dear Käthi & of all the dear people in Arosa. Many "Müntscheli" & greetings from Daddy & Mommy. Postmark 23.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei herrlichem Wetter sind wir per Schiff hierher gekommen & denken an unser liebes Käthi & an alle die lb. Leute in Arosa. Viele Müntscheli & Grüsse von Papi u. Mami. Poststempel 23.7.1926
Record Name
Fel_091088-RE
Title (German)
Konstanz, Rheinbrücke
Caption
Message of the postcard: In wonderful weather we came here by ship & think of our dear Käthi & of all the dear people in Arosa. Many "Müntscheli" & greetings from Daddy & Mommy. Postmark 23.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei herrlichem Wetter sind wir per Schiff hierher gekommen & denken an unser liebes Käthi & an alle die lb. Leute in Arosa. Viele Müntscheli & Grüsse von Papi u. Mami. Poststempel 23.7.1926
Record Name
Fel_091088-VE
Title (German)
Der Nürnberger Trichter war einst in hoher Ehr! Doch heut sind d’Leut gscheidter, man braucht ihn net mehr! (Oder doch?)
Caption
Postmark 3.10.1922
Caption (German)
Poststempel 3.10.1922
Record Name
Fel_091089-RE
Title (German)
Der Nürnberger Trichter war einst in hoher Ehr! Doch heut sind d’Leut gscheidter, man braucht ihn net mehr! (Oder doch?)
Caption
Postmark 3.10.1922
Caption (German)
Poststempel 3.10.1922
Record Name
Fel_091089-VE
Title (German)
Bludenz
Caption
Postmark 7.10.1925
Caption (German)
Poststempel 7.10.1925
Record Name
Fel_091090-RE
Title (German)
Bludenz
Caption
Postmark 7.10.1925
Caption (German)
Poststempel 7.10.1925
Record Name
Fel_091090-VE
Title (German)
Belfort, Porte de Brisach
Caption
Postmark 17.4.1924
Caption (German)
Poststempel 17.4.1924
Record Name
Fel_091091-RE
Title (German)
Belfort, Porte de Brisach
Caption
Postmark 17.4.1924
Caption (German)
Poststempel 17.4.1924
Record Name
Fel_091091-VE
Title (German)
Versailles, la voiture du sacre de Charles X = Charles X coronation’s coach
Caption
Postmark 22.6.1924
Caption (German)
Poststempel 22.6.1924
Record Name
Fel_091092-RE
Title (German)
Versailles, la voiture du sacre de Charles X = Charles X coronation’s coach
Caption
Postmark 22.6.1924
Caption (German)
Poststempel 22.6.1924
Record Name
Fel_091092-VE
Title (German)
Dijon, Place Darcy, Fontaine Jeunesses
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! Daddy and Tsi-Tsi are wit wit furt. Mommy should show you where on the map. Ask your mommy if there is anything strange on the map (on yours). Now we are going to see the city. Many greetings to you and your mommy and your grandma and your baby when he is here. Tsi-Tsi. Postmark 18.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Dr Papi und ds Tsi-Tsi sy wit wit furt. ds Mami söll dr de uf dr Landcharte zeige wo. Frag de ds mami öbs nüt merki uf dr Charte (uf dinere). Jetzt wei mir de no einisch d’Stadt aluege. Vieli Grüessli a Di und ds Mami u. ds Gom u dr. Buebeli wenn er da isch. Tsi-Tsi. Poststempel 18.7.1925
Record Name
Fel_091093-RE
Title (German)
Dijon, Place Darcy, Fontaine Jeunesses
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! Daddy and Tsi-Tsi are wit wit furt. Mommy should show you where on the map. Ask your mommy if there is anything strange on the map (on yours). Now we are going to see the city. Many greetings to you and your mommy and your grandma and your baby when he is here. Tsi-Tsi. Postmark 18.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Dr Papi und ds Tsi-Tsi sy wit wit furt. ds Mami söll dr de uf dr Landcharte zeige wo. Frag de ds mami öbs nüt merki uf dr Charte (uf dinere). Jetzt wei mir de no einisch d’Stadt aluege. Vieli Grüessli a Di und ds Mami u. ds Gom u dr. Buebeli wenn er da isch. Tsi-Tsi. Poststempel 18.7.1925
Record Name
Fel_091093-VE
Title (German)
Nice, Promenade des Anglais et Jetée-Promenade
Caption
Message of the postcard: Many Dak for your lb. letter. We are back in Europe and will be home soon. Postmark 24.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dak für dein lb. Briefchen. Wir sind wieder in Europa und kommen bald heim. Poststempel 24.7.1923
Record Name
Fel_091094-RE
Title (German)
Nice, Promenade des Anglais et Jetée-Promenade
Caption
Message of the postcard: Many Dak for your lb. letter. We are back in Europe and will be home soon. Postmark 24.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dak für dein lb. Briefchen. Wir sind wieder in Europa und kommen bald heim. Poststempel 24.7.1923
Record Name
Fel_091094-VE
Title (German)
Touggourt, la mer de sable
Caption
Message of the postcard: This morning we attended the beginning of summer on the roof of the hotel (at 5 1/2 o'clock). Now at 1/2 8 o'clock we are almost eaten by the flies. Postmark 24.3.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute morgen haben wir auf dem Dach des Hotels dem Sommeranfang beigewohnt (um 5 1/2 Uhr). Jetzt um 1/2 8 Uhr werden wir von den Fliegen fast gefressen. Poststempel 24.3.1926
Record Name
Fel_091095-RE
Title (German)
Touggourt, la mer de sable
Caption
Message of the postcard: This morning we attended the beginning of summer on the roof of the hotel (at 5 1/2 o'clock). Now at 1/2 8 o'clock we are almost eaten by the flies. Postmark 24.3.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute morgen haben wir auf dem Dach des Hotels dem Sommeranfang beigewohnt (um 5 1/2 Uhr). Jetzt um 1/2 8 Uhr werden wir von den Fliegen fast gefressen. Poststempel 24.3.1926
Record Name
Fel_091095-VE
Title (German)
Bandol
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_091096-RE
Title (German)
Bandol
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_091096-VE
Title (German)
Faverges, rue de la République
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_091097-RE
Title (German)
Faverges, rue de la République
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_091097-VE
Title (German)
Blida, gorges de la Chiffa au Ruisseau des Singes
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! Hüt hei mir bi de Affe z'Mittag gassen, guet und viel. Our address is at the Tunisia Palace in Tunis until April 3. Best regards, all. Postmark 19.3.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Hüt hei mir bi de Affe z’Mittag gässe, guet und viel. Unsere Adress ist bis 3. April im Tunisia Palace in tunis. Herzliche Grüsse Alle. Poststempel 19.3.1926
Record Name
Fel_091098-RE
Title (German)
Blida, gorges de la Chiffa au Ruisseau des Singes
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! Hüt hei mir bi de Affe z'Mittag gassen, guet und viel. Our address is at the Tunisia Palace in Tunis until April 3. Best regards, all. Postmark 19.3.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Hüt hei mir bi de Affe z’Mittag gässe, guet und viel. Unsere Adress ist bis 3. April im Tunisia Palace in tunis. Herzliche Grüsse Alle. Poststempel 19.3.1926
Record Name
Fel_091098-VE
Title (German)
Annecy, Talloires et le Chateau
Caption
Message of the postcard: Along this lake is wonderful, especially with today's cloudless sky. Au revoir. Postmark 16.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diesem See entlang ist es herrlich, besonders bei dem heutigem wolkenlosen Himmel. Au revoir. Poststempel 16.9.1926
Record Name
Fel_091099-RE
Title (German)
Annecy, Talloires et le Chateau
Caption
Message of the postcard: Along this lake is wonderful, especially with today's cloudless sky. Au revoir. Postmark 16.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diesem See entlang ist es herrlich, besonders bei dem heutigem wolkenlosen Himmel. Au revoir. Poststempel 16.9.1926
Record Name
Fel_091099-VE
Title (German)
Route de Bougie à Djidjelli, Tunnel sur la Route
Caption
Postmark 21.3.1926
Caption (German)
Poststempel 21.3.1926
Record Name
Fel_091100-RE
Title (German)
Route de Bougie à Djidjelli, Tunnel sur la Route
Caption
Postmark 21.3.1926
Caption (German)
Poststempel 21.3.1926
Record Name
Fel_091100-VE
Title (German)
Trieste, S. Giusto
Caption
Postmark 31.7.1928
Caption (German)
Poststempel 31.7.1928
Record Name
Fel_091103-RE
Title (German)
Trieste, S. Giusto
Caption
Postmark 31.7.1928
Caption (German)
Poststempel 31.7.1928
Record Name
Fel_091103-VE
Title (German)
Brindisi, mercato
Caption
Postmark 15.7.1928
Caption (German)
Poststempel 15.7.1928
Record Name
Fel_091104-RE
Title (German)
Brindisi, mercato
Caption
Postmark 15.7.1928
Caption (German)
Poststempel 15.7.1928
Record Name
Fel_091104-VE
Title (German)
Cattolica, saluti dalla spiaggia
Caption
Message of the postcard: Greetings Käthi! The Tsi-Tsi had a great swim in the blue sea & afterwards we had a wonderful dance. We had tea in the Kursaal, on the beautiful terrace. Tsi-Tsi has a beautiful Japanese parison (paper!) & is a fine girl. Postmark 11.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüess di Käthi! Ds Tsi-Tsi het tüechti gschwaderet im blaue Meer & nachher heimer herrlig gfulänzet. Dr Thee heimer im Kursaal gnoh, uf dr schöne Terrasse. ds Tsi-Tsi het a schöne japanische Parison (papierig!) & isch es feins Meitschi drunder. Poststempel 11.7.1927
Record Name
Fel_091106-RE
Title (German)
Cattolica, saluti dalla spiaggia
Caption
Message of the postcard: Greetings Käthi! The Tsi-Tsi had a great swim in the blue sea & afterwards we had a wonderful dance. We had tea in the Kursaal, on the beautiful terrace. Tsi-Tsi has a beautiful Japanese parison (paper!) & is a fine girl. Postmark 11.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüess di Käthi! Ds Tsi-Tsi het tüechti gschwaderet im blaue Meer & nachher heimer herrlig gfulänzet. Dr Thee heimer im Kursaal gnoh, uf dr schöne Terrasse. ds Tsi-Tsi het a schöne japanische Parison (papierig!) & isch es feins Meitschi drunder. Poststempel 11.7.1927
Record Name
Fel_091106-VE
Title (German)
Forte dei Marmi, incantevole spiaggia
Caption
Postmark 19.7.1926
Caption (German)
Poststempel 19.7.1926
Record Name
Fel_091107-RE
Title (German)
Forte dei Marmi, incantevole spiaggia
Caption
Postmark 19.7.1926
Caption (German)
Poststempel 19.7.1926
Record Name
Fel_091107-VE
Title (German)
Chiavenna, la Cattedrale
Caption
Message of the postcard: Grüess di Meitschi! I write to you on the hill above where I have made myself x, nice warm us it goes towards Lake Como. Postmark 4.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüess di Meitschi! Ich schreibe Dir auf dem Hügel oben wo ich mir x gemacht habe, schön warm uns geht es gegen den Comersee. Poststempel 4.8.1924
Record Name
Fel_091110-RE
Title (German)
Chiavenna, la Cattedrale
Caption
Message of the postcard: Grüess di Meitschi! I write to you on the hill above where I have made myself x, nice warm us it goes towards Lake Como. Postmark 4.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüess di Meitschi! Ich schreibe Dir auf dem Hügel oben wo ich mir x gemacht habe, schön warm uns geht es gegen den Comersee. Poststempel 4.8.1924
Record Name
Fel_091110-VE
Title (German)
Siracusa, Latomia Paradiso, Grotta dei Cordari
Caption
Postmark 14.5.1927
Caption (German)
Poststempel 14.5.1927
Record Name
Fel_091112-RE
Title (German)
Siracusa, Latomia Paradiso, Grotta dei Cordari
Caption
Postmark 14.5.1927
Caption (German)
Poststempel 14.5.1927
Record Name
Fel_091112-VE
Title (German)
Genova, Truogoli di S. Brigida
Caption
Postmark 8.8.1924
Caption (German)
Poststempel 8.8.1924
Record Name
Fel_091113-RE
Title (German)
Genova, Truogoli di S. Brigida
Caption
Postmark 8.8.1924
Caption (German)
Poststempel 8.8.1924
Record Name
Fel_091113-VE
Title (German)
Catania, Piazza Stesicoro
Caption
Message of the postcard: My dear Käthi! Dr Papi was barely 5 minutes in Catania when he already had his first Muntschi & an invitation for the whole day. Mami has already overeaten. Postmark 17.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb. Käthi! Dr Papi war kaum 5 Minuten in Catania als er schon sein erstes Muntschi hatte & eine Einladung für den ganzen Tag. Ds Mami hat sich schon überessen. Poststempel 17.5.1927
Record Name
Fel_091114-RE
Title (German)
Catania, Piazza Stesicoro
Caption
Message of the postcard: My dear Käthi! Dr Papi was barely 5 minutes in Catania when he already had his first Muntschi & an invitation for the whole day. Mami has already overeaten. Postmark 17.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb. Käthi! Dr Papi war kaum 5 Minuten in Catania als er schon sein erstes Muntschi hatte & eine Einladung für den ganzen Tag. Ds Mami hat sich schon überessen. Poststempel 17.5.1927
Record Name
Fel_091114-VE
Title (German)
Catania, via Etnea
Caption
Postmark 29.5.1927
Caption (German)
Poststempel 29.5.1927
Record Name
Fel_091115-RE
Title (German)
Catania, via Etnea
Caption
Postmark 29.5.1927
Caption (German)
Poststempel 29.5.1927
Record Name
Fel_091115-VE
Title (German)
S. E. Benito Mussolini
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! This morning we were on the Rigi, but the other & have looked against Horgen. A herzl. Gruss & süsch no öppis from Dad. Postmark 12.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Heute morgen waren wir auf dem Rigi, aber der andere & haben gegen Horgen geschaut. Ein herzl. Gruss & süsch no öppis vom Papi. Poststempel 12.5.1927
Record Name
Fel_091116-RE
Title (German)
S. E. Benito Mussolini
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! This morning we were on the Rigi, but the other & have looked against Horgen. A herzl. Gruss & süsch no öppis from Dad. Postmark 12.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Heute morgen waren wir auf dem Rigi, aber der andere & haben gegen Horgen geschaut. Ein herzl. Gruss & süsch no öppis vom Papi. Poststempel 12.5.1927
Record Name
Fel_091116-VE
Title (German)
S. M. il Re e S.E. Mussolini
Caption
Postcard message: On the high seas. Dear Schnuggerli! Hopefully, the fog and the evil clouds are now also gone. If only we could have you all here. There is enough room. You, Gop and Gom ? much love Muntscheli. Give my love to Rosetta and Rosa. Postmark 13.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf hoher See. Liebes Schnuggerli! Hoffentl. ist nun bei Euch der Nebel u. die bösen Wolken auch fort. Könnten wir Euch alle nur hier haben. Platz genug hat es. Dir, Gop u. Gom ? viel liebe Muntscheli. Grüss mir Rosetta u. Rosa. Poststempel 13.5.1927
Record Name
Fel_091117-RE
Title (German)
S. M. il Re e S.E. Mussolini
Caption
Postcard message: On the high seas. Dear Schnuggerli! Hopefully, the fog and the evil clouds are now also gone. If only we could have you all here. There is enough room. You, Gop and Gom ? much love Muntscheli. Give my love to Rosetta and Rosa. Postmark 13.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf hoher See. Liebes Schnuggerli! Hoffentl. ist nun bei Euch der Nebel u. die bösen Wolken auch fort. Könnten wir Euch alle nur hier haben. Platz genug hat es. Dir, Gop u. Gom ? viel liebe Muntscheli. Grüss mir Rosetta u. Rosa. Poststempel 13.5.1927
Record Name
Fel_091117-VE
Title (German)
Ricordo della spedizione italiana al Polo Nord, radiotelegrafista Biagi, capo spedizione Nobile
Caption
Message of the postcard: We think a lot of you in the Arosa mountains. Many greetings to you and to all, verbally then more. Postmark 27.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir denken viel an Dich in den Aroserbergen. Viele Grüsse an Dich und an alle, mündlich dann mehr. Poststempel 27.7.1928
Record Name
Fel_091118-RE
Title (German)
Ricordo della spedizione italiana al Polo Nord, radiotelegrafista Biagi, capo spedizione Nobile
Caption
Message of the postcard: We think a lot of you in the Arosa mountains. Many greetings to you and to all, verbally then more. Postmark 27.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir denken viel an Dich in den Aroserbergen. Viele Grüsse an Dich und an alle, mündlich dann mehr. Poststempel 27.7.1928
Record Name
Fel_091118-VE
Title (German)
Chester Cathedral, North East
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! What are you up to? Dr. Unggle Ernscht in England has two lovely girls and we are taking them with us. What are you up to? Postmark 15.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Was machsch gäng? Dr Unggle Ernscht z’England het o zwöi liebi Meitschi u die näme mir de grad mit hei. Was seisch derzue?. Poststempel 15.7.1924
Record Name
Fel_091119-RE
Title (German)
Chester Cathedral, North East
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! What are you up to? Dr. Unggle Ernscht in England has two lovely girls and we are taking them with us. What are you up to? Postmark 15.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Was machsch gäng? Dr Unggle Ernscht z’England het o zwöi liebi Meitschi u die näme mir de grad mit hei. Was seisch derzue?. Poststempel 15.7.1924
Record Name
Fel_091119-VE
Title (German)
Little girls should be seen and not heard
Caption
Postmark 27.10.1919
Caption (German)
Poststempel 27.10.1919
Record Name
Fel_091122-RE
Title (German)
Little girls should be seen and not heard
Caption
Postmark 27.10.1919
Caption (German)
Poststempel 27.10.1919
Record Name
Fel_091122-VE
Title (German)
London, Hyde Park Corner
Caption
Postmark 16.7.1923
Caption (German)
Poststempel 16.7.1923
Record Name
Fel_091123-RE
Title (German)
London, Hyde Park Corner
Caption
Postmark 16.7.1923
Caption (German)
Poststempel 16.7.1923
Record Name
Fel_091123-VE
Title (German)
S.S. Patria
Caption
Built 1914 by shipyard De Schelde in Vlissingen, completed 1919 for Rotterdamsche Lloyd. 1928 refit: demolition of aft funnel (dummy), 1931 renamed "Kota Pinang", 1935 sold to Russia as SS "Svir" on Sovtorgflot, 1942 renamed "Aleksandr Mozkaiskij", sunk by German Luftwaffe by bombs in Leningrad, 1946 salvaged and fitted out in GDR for its future service: Ferry for the line Vladivostok-Yokohama, in service until 1971, as a floating hotel in Nadhodka, in 1979 demolition in Hong Kong. Message of the postcard: At sea, Sunday morning. Dear Käti. Here you see our big ship on which we are now staying for 10 days. We have a lovely little room, with 2 toilets, long mirrored wardrobe & 2 beds. We have orchestra, wireless telegraphy, hairdresser, all Malay servants & fine food. Postmark 15.7.1923
Caption (German)
Erbaut 1914 von der Werft De Schelde in Vlissingen, 1919 fertig gestellt für die Rotterdamsche Lloyd. 1928 Auffrischung: Abbruch des hinteren Schornsteins (Attrappe), 1931 Umbenennung zu "Kota Pinang", 1935 Verkauf nach Russland als SS "Svir" bei der Sovtorgflot, 1942 Umbenennung zu "Aleksandr Mozkaiskij", durch die deutsche Luftwaffe durch Bomben in Leningrad versenkt, 1946 Bergung und in der DDR für seine künftige Tätigkeit eingerichtet: Fährschiff für die Linie Wladiwostok-Yokohama, in Dienst bis 1971, als schwimmendes Hotel in Nadhodka, 1979 Abbruch in Hongkong. Botschaft der Postkarte: Auf dem Meer, Sonntag früh. Liebes Käti. Hier siehst du unser grosses Schiff, auf dem wir jetzt 10 Tage wohnen. Wir haben ein reizendes kleines Stübchen, mit 2 Toiletten, langem Spiegelschrank & 2 Betten. Wir haben Orchester, drahtlose Telegrafie, Coiffeur, alles malajische Diener u. feines Essen. Poststempel 15.7.1923
Record Name
Fel_091124-RE
Title (German)
S.S. Patria
Caption
Built 1914 by shipyard De Schelde in Vlissingen, completed 1919 for Rotterdamsche Lloyd. 1928 refit: demolition of aft funnel (dummy), 1931 renamed "Kota Pinang", 1935 sold to Russia as SS "Svir" on Sovtorgflot, 1942 renamed "Aleksandr Mozkaiskij", sunk by German Luftwaffe by bombs in Leningrad, 1946 salvaged and fitted out in GDR for its future service: Ferry for the line Vladivostok-Yokohama, in service until 1971, as a floating hotel in Nadhodka, in 1979 demolition in Hong Kong. Message of the postcard: On the sea, Sunday morning. Dear Käti. Here you see our big ship on which we are now staying for 10 days. We have a lovely little room, with 2 toilets, long mirrored wardrobe & 2 beds. We have orchestra, wireless telegraphy, hairdresser, all Malay servants & fine food. Postmark 15.7.1923
Caption (German)
Erbaut 1914 von der Werft De Schelde in Vlissingen, 1919 fertig gestellt für die Rotterdamsche Lloyd. 1928 Auffrischung: Abbruch des hinteren Schornsteins (Attrappe), 1931 Umbenennung zu "Kota Pinang", 1935 Verkauf nach Russland als SS "Svir" bei der Sovtorgflot, 1942 Umbenennung zu "Aleksandr Mozkaiskij", durch die deutsche Luftwaffe durch Bomben in Leningrad versenkt, 1946 Bergung und in der DDR für seine künftige Tätigkeit eingerichtet: Fährschiff für die Linie Wladiwostok-Yokohama, in Dienst bis 1971, als schwimmendes Hotel in Nadhodka, 1979 Abbruch in Hongkong. Botschaft der Postkarte: Auf dem Meer, Sonntag früh. Liebes Käti. Hier siehst du unser grosses Schiff, auf dem wir jetzt 10 Tage wohnen. Wir haben ein reizendes kleines Stübchen, mit 2 Toiletten, langem Spiegelschrank & 2 Betten. Wir haben Orchester, drahtlose Telegrafie, Coiffeur, alles malajische Diener u. feines Essen. Poststempel 15.7.1923
Record Name
Fel_091124-VE
Title (German)
S.S. Patria
Caption
Built 1914 by shipyard De Schelde in Vlissingen, completed 1919 for Rotterdamsche Lloyd. 1928 refit: demolition of aft funnel (dummy), 1931 renamed "Kota Pinang", 1935 sold to Russia as SS "Svir" on Sovtorgflot, 1942 renamed "Aleksandr Mozkaiskij", sunk by German Luftwaffe by bombs in Leningrad, 1946 salvaged and fitted out in GDR for its future service: Ferry for the line Vladivostok-Yokohama, in service until 1971, as a floating hotel in Nadhodka, 1979 demolition in Hong Kong. Message of the postcard: Dear Meiti. Here you see the picture of the ship on which daddy and mommy are traveling. Now I can't write you any more cards, but I think a lot of you and everyone else. Mängs Müntschi. Postmark 17.7.1923
Caption (German)
Erbaut 1914 von der Werft De Schelde in Vlissingen, 1919 fertig gestellt für die Rotterdamsche Lloyd. 1928 Auffrischung: Abbruch des hinteren Schornsteins (Attrappe), 1931 Umbenennung zu "Kota Pinang", 1935 Verkauf nach Russland als SS "Svir" bei der Sovtorgflot, 1942 Umbenennung zu "Aleksandr Mozkaiskij", durch die deutsche Luftwaffe durch Bomben in Leningrad versenkt, 1946 Bergung und in der DDR für seine künftige Tätigkeit eingerichtet: Fährschiff für die Linie Wladiwostok-Yokohama, in Dienst bis 1971, als schwimmendes Hotel in Nadhodka, 1979 Abbruch in Hongkong. Botschaft der Postkarte: Liebs Meiti. Hie gsehsch du ds Bild vo dem Schiff, wo dr Papi u. ds mami druff reise. Jitz chan i Dir lang käs Chärtli meh schrybe, aber mer dänke viel a Di & alli andere. Mängs Müntschi. Poststempel 17.7.1923
Record Name
Fel_091125-RE
Title (German)
S.S. Patria
Caption
Built 1914 by shipyard De Schelde in Vlissingen, completed 1919 for Rotterdamsche Lloyd. 1928 refit: demolition of aft funnel (dummy), 1931 renamed "Kota Pinang", 1935 sold to Russia as SS "Svir" on Sovtorgflot, 1942 renamed "Aleksandr Mozkaiskij", sunk by German Luftwaffe by bombs in Leningrad, 1946 salvaged and fitted out in GDR for its future service: Ferry for the line Vladivostok-Yokohama, in service until 1971, as a floating hotel in Nadhodka, 1979 demolition in Hong Kong. Message of the postcard: Dear Meiti. Here you see the picture of the ship on which daddy and mommy are traveling. Now I can't write you any more cards, but I think a lot of you and everyone else. Mängs Müntschi. Postmark 17.7.1923
Caption (German)
Erbaut 1914 von der Werft De Schelde in Vlissingen, 1919 fertig gestellt für die Rotterdamsche Lloyd. 1928 Auffrischung: Abbruch des hinteren Schornsteins (Attrappe), 1931 Umbenennung zu "Kota Pinang", 1935 Verkauf nach Russland als SS "Svir" bei der Sovtorgflot, 1942 Umbenennung zu "Aleksandr Mozkaiskij", durch die deutsche Luftwaffe durch Bomben in Leningrad versenkt, 1946 Bergung und in der DDR für seine künftige Tätigkeit eingerichtet: Fährschiff für die Linie Wladiwostok-Yokohama, in Dienst bis 1971, als schwimmendes Hotel in Nadhodka, 1979 Abbruch in Hongkong. Botschaft der Postkarte: Liebs Meiti. Hie gsehsch du ds Bild vo dem Schiff, wo dr Papi u. ds mami druff reise. Jitz chan i Dir lang käs Chärtli meh schrybe, aber mer dänke viel a Di & alli andere. Mängs Müntschi. Poststempel 17.7.1923
Record Name
Fel_091125-VE
Title (German)
The Treasure of Heaven (Wallarey)
Caption
Postmark 26.10.1919
Caption (German)
Poststempel 26.10.1919
Record Name
Fel_091126-RE
Title (German)
The Treasure of Heaven (Wallarey)
Caption
Postmark 26.10.1919
Caption (German)
Poststempel 26.10.1919
Record Name
Fel_091126-VE
Title (German)
Erste Schweiz. Kochkunstausstellung in Luzern, 26. Mai-17. Juni 1923
Caption
Postmark 9.6.1923
Caption (German)
Poststempel 9.6.1923
Record Name
Fel_091127-RE
Title (German)
Erste Schweiz. Kochkunstausstellung in Luzern, 26. Mai-17. Juni 1923
Caption
Postmark 9.6.1923
Caption (German)
Poststempel 9.6.1923
Record Name
Fel_091127-VE
Title (German)
Prosit Neujahr
Caption
Postmark 29.12.1922
Caption (German)
Poststempel 29.12.1922
Record Name
Fel_091130-RE
Title (German)
Prosit Neujahr
Caption
Postmark 29.12.1922
Caption (German)
Poststempel 29.12.1922
Record Name
Fel_091130-VE
Title (German)
Fröhliche Weihnachten
Caption
Postmark 23.12.1921
Caption (German)
Poststempel 23.12.1921
Record Name
Fel_091131-RE
Title (German)
Fröhliche Weihnachten
Caption
Postmark 23.12.1921
Caption (German)
Poststempel 23.12.1921
Record Name
Fel_091131-VE
Title (German)
Der Basler Osterhaas tut herzli grüssen sowi auch Alvine und Hans und Marie-Anneli
Caption
Matured around 1923. special feature: self-made card
Caption (German)
Gelaufen um 1923. Besonderheit: Selbst gemachte Karte
Record Name
Fel_091132-RE
Title (German)
Der Basler Osterhaas tut herzli grüssen sowi auch Alvine und Hans und Marie-Anneli
Caption
Matured around 1923. special feature: self-made card
Caption (German)
Gelaufen um 1923. Besonderheit: Selbst gemachte Karte
Record Name
Fel_091132-VE
Title (German)
Empfang der Gäste
Caption
Message of the postcard: My dear Käteli. You have given me much joy with your dear long letter that you must have a hearty greeting from me right away, as thanks for it. Fortunately you are feeling a little better again, as your l. Gom told me today. Greetings to your dear mommy, Gop and Gom and receive a kiss yourself from Aunt Valerie. Postmark 20.11.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Käteli. Du hast mir viel Freude gemacht mit deinem lieben langen Brief, dass du gleich einen herzlichen Gruss von mir haben musst, als Dank dafür. Zum Glück geht es Dir wieder etwas besser, wie dein l. Gom mir heute sagte. Grüsse dein liebes Mami, Gop und Gom und empfange selbst einen Kuss von Tante Valerie. Poststempel 20.11.1923
Record Name
Fel_091133-RE
Title (German)
Empfang der Gäste
Caption
Message of the postcard: My dear Käteli. You have given me much pleasure with your dear long letter that you must have a hearty greeting from me right away, as thanks for it. Fortunately you are feeling a little better again, as your l. Gom told me today. Greetings to your dear mommy, Gop and Gom and receive a kiss yourself from Aunt Valerie. Postmark 20.11.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Käteli. Du hast mir viel Freude gemacht mit deinem lieben langen Brief, dass du gleich einen herzlichen Gruss von mir haben musst, als Dank dafür. Zum Glück geht es Dir wieder etwas besser, wie dein l. Gom mir heute sagte. Grüsse dein liebes Mami, Gop und Gom und empfange selbst einen Kuss von Tante Valerie. Poststempel 20.11.1923
Record Name
Fel_091133-VE
Title (German)
Herzliche Weihnachtsgrüsse
Caption
Run around 1923
Caption (German)
Gelaufen um 1923
Record Name
Fel_091135-RE
Title (German)
Herzliche Weihnachtsgrüsse
Caption
Run around 1923
Caption (German)
Gelaufen um 1923
Record Name
Fel_091135-VE
Title (German)
Herzlichen Weihnachtsgruss
Caption
Postmark 23.12.1920
Caption (German)
Poststempel 23.12.1920
Record Name
Fel_091136-RE
Title (German)
Herzlichen Weihnachtsgruss
Caption
Postmark 23.12.1920
Caption (German)
Poststempel 23.12.1920
Record Name
Fel_091136-VE
Title (German)
Heureuses Pâques
Caption
Run around 1923
Caption (German)
Gelaufen um 1923
Record Name
Fel_091137-RE
Title (German)
Heureuses Pâques
Caption
Run around 1923
Caption (German)
Gelaufen um 1923
Record Name
Fel_091137-VE
Title (German)
Zwei Kleinkinder unterm Weihnachtsbaum
Caption
Postmark 31.12.1918
Caption (German)
Poststempel 31.12.1918
Record Name
Fel_091138-RE
Title (German)
Zwei Kleinkinder unterm Weihnachtsbaum
Caption
Postmark 31.12.1918
Caption (German)
Poststempel 31.12.1918
Record Name
Fel_091138-VE
Title (German)
Unter Blüten
Caption
Postmark 21.11.1921
Caption (German)
Poststempel 21.11.1921
Record Name
Fel_091140-RE
Title (German)
Unter Blüten
Caption
Postmark 21.11.1921
Caption (German)
Poststempel 21.11.1921
Record Name
Fel_091140-VE
Title (German)
Himmelsblümchen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_091141-RE
Title (German)
Himmelsblümchen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_091141-VE
Title (German)
Schweiz
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for the lovely letter and the beautiful ribbon flower. It has made me both great joy. How are you, do you have to go to bed now? Grandfather and Gom send you lots of love. Run around 1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I danke dir vielmal für dis liebe Briefli und das schöne Schleifeblüemli. Es het mir beides grossi Freud gmacht. Wie geits dir ächt, muesch du gäng no im Bettli sy? Viel viel liebi Muntscheli schicke die Grossväti u. Gom. Gelaufen um 1923
Record Name
Fel_091142-RE
Title (German)
Schweiz
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for the lovely letter and the beautiful ribbon flower. It has made me both great joy. How are you, do you have to go to bed now? Grandfather and Gom send you lots of love. Run around 1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I danke dir vielmal für dis liebe Briefli und das schöne Schleifeblüemli. Es het mir beides grossi Freud gmacht. Wie geits dir ächt, muesch du gäng no im Bettli sy? Viel viel liebi Muntscheli schicke die Grossväti u. Gom. Gelaufen um 1923
Record Name
Fel_091142-VE
Title (German)
Goldene Klänge
Caption
Run around 1923
Caption (German)
Gelaufen um 1923
Record Name
Fel_091143-RE
Title (German)
Goldene Klänge
Caption
Run around 1923
Caption (German)
Gelaufen um 1923
Record Name
Fel_091143-VE
Title (German)
Riesbach
Caption
Postmark 24.11.1922
Caption (German)
Poststempel 24.11.1922
Record Name
Fel_091144-RE
Title (German)
Riesbach
Caption
Postmark 24.11.1922
Caption (German)
Poststempel 24.11.1922
Record Name
Fel_091144-VE
Title (German)
Weihnachtslichtchen
Caption
Postmark 23.12.1920
Caption (German)
Poststempel 23.12.1920
Record Name
Fel_091145-RE
Title (German)
Weihnachtslichtchen
Caption
Postmark 23.12.1920
Caption (German)
Poststempel 23.12.1920
Record Name
Fel_091145-VE
Title (German)
Gut Nacht (Schönegg)
Caption
Postcard message: My dear! Now that you're going to school so diligently, I'm sure you'll soon be able to read my cards yourself. You will soon get your first vacation, but that's fine. I'm happy for you. Many greetings to you, aunt or godmother Emma. Postmark 12.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Da Du jetzt so fleissig in die Schule gehst, kannst du gewiss meine karten bald selber lesen. Bekommtst du bald deine erstenFerien, das ist aber dann fein. ich freue mich für Dich. Recht viele Grüsse sendet dir, Tante oder Gotte Emma. Poststempel 12.6.1924
Record Name
Fel_091146-RE
Title (German)
Gut Nacht (Schönegg)
Caption
Postcard message: My dear! Now that you're going to school so diligently, I'm sure you'll soon be able to read my cards yourself. You will soon get your first vacation, but that's fine. I'm happy for you. Many greetings to you, aunt or godmother Emma. Postmark 12.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Da Du jetzt so fleissig in die Schule gehst, kannst du gewiss meine karten bald selber lesen. Bekommtst du bald deine erstenFerien, das ist aber dann fein. ich freue mich für Dich. Recht viele Grüsse sendet dir, Tante oder Gotte Emma. Poststempel 12.6.1924
Record Name
Fel_091146-VE
Title (German)
Christuskind in der Krippe umringt von Engeln
Caption
Postmark 18.1.1921
Caption (German)
Poststempel 18.1.1921
Record Name
Fel_091147-RE
Title (German)
Christuskind in der Krippe umringt von Engeln
Caption
Postmark 18.1.1921
Caption (German)
Poststempel 18.1.1921
Record Name
Fel_091147-VE
Title (German)
Weisst du, wieviel Sternlein stehen
Caption
Message of the postcard: Dear schoolmate! You'll soon be going to school for a month and you've certainly already learned a lot of wonderful things. But what are all your dolls doing alone at home? Is your Ruedeli actually completely healthy again? If not, send him to me for the vacations. Lots of love from Aunt Emma. Postmark 21.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Schulmeiteli! Jetzt gehst du schon bald einen Monat in die Schule und hast gewiss schon viel Schönes gelernt. Was machen aber nun alle deine Puppen so allein zu Hause? Ist dein Ruedeli eigentlich wieder ganz gesund? Sonst schicke ihn zu mir in die Ferien. Recht viel liebe Grüsse von Tante Emma. Poststempel 21.5.1924
Record Name
Fel_091148-RE
Title (German)
Weisst du, wieviel Sternlein stehen
Caption
Message of the postcard: Dear schoolmate! You'll soon be going to school for a month and you've certainly already learned a lot of wonderful things. But what are all your dolls doing alone at home? Is your Ruedeli actually completely healthy again? If not, send him to me for the vacations. Lots of love from Aunt Emma. Postmark 21.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Schulmeiteli! Jetzt gehst du schon bald einen Monat in die Schule und hast gewiss schon viel Schönes gelernt. Was machen aber nun alle deine Puppen so allein zu Hause? Ist dein Ruedeli eigentlich wieder ganz gesund? Sonst schicke ihn zu mir in die Ferien. Recht viel liebe Grüsse von Tante Emma. Poststempel 21.5.1924
Record Name
Fel_091148-VE
Title (German)
Bundesfeier
Caption
Postmark 1.8.1921
Caption (German)
Poststempel 1.8.1921
Record Name
Fel_091149-RE
Title (German)
Bundesfeier
Caption
Postmark 1.8.1921
Caption (German)
Poststempel 1.8.1921
Record Name
Fel_091149-VE
Title (German)
Familiensorgen
Caption
Postmark 1.1.1920
Caption (German)
Poststempel 1.1.1920
Record Name
Fel_091151-RE
Title (German)
Familiensorgen
Caption
Postmark 1.1.1920
Caption (German)
Poststempel 1.1.1920
Record Name
Fel_091151-VE
Title (German)
Weier
Caption
Postmark 19.1.1922
Caption (German)
Poststempel 19.1.1922
Record Name
Fel_091153-RE
Title (German)
Weier
Caption
Postmark 19.1.1922
Caption (German)
Poststempel 19.1.1922
Record Name
Fel_091153-VE
Title (German)
Le petit Poucet, la joyeuse bande ŕ table dans la maison de l’ogre
Caption
Postmark 3.11.1922
Caption (German)
Poststempel 3.11.1922
Record Name
Fel_091154-RE
Title (German)
Le petit Poucet, la joyeuse bande ŕ table dans la maison de l’ogre
Caption
Postmark 3.11.1922
Caption (German)
Poststempel 3.11.1922
Record Name
Fel_091154-VE
Title (German)
Le petit Poucet, Petit Poucet et ses frères de retour ŕ la maison paternelle
Caption
Postmark 3.11.1922
Caption (German)
Poststempel 3.11.1922
Record Name
Fel_091155-RE
Title (German)
Le petit Poucet, Petit Poucet et ses frères de retour ŕ la maison paternelle
Caption
Postmark 3.11.1922
Caption (German)
Poststempel 3.11.1922
Record Name
Fel_091155-VE
Title (German)
Eine kitzlige Sache
Caption
Postcard message: Here is a picture to laugh. How are you. I am healthy. Many greetings & xxxx and you, daddy & mommy, your Tsi-Tsi. Postmark 23.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier ein Bildchen zum Lachen. Wie geht es Dir. Ich bin gesund. Viele Grüsse u. xxxx und dich, Papi u. Mami, Dein Tsi-Tsi. Poststempel 23.4.1921
Record Name
Fel_091156-RE
Title (German)
Eine kitzlige Sache
Caption
Postcard message: Here is a picture to laugh. How are you. I am healthy. Many greetings & xxxx and you, daddy & mommy, your Tsi-Tsi. Postmark 23.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier ein Bildchen zum Lachen. Wie geht es Dir. Ich bin gesund. Viele Grüsse u. xxxx und dich, Papi u. Mami, Dein Tsi-Tsi. Poststempel 23.4.1921
Record Name
Fel_091156-VE
Title (German)
Heimkehr vom Spaziergang
Caption
Message of the postcard: My dear Käteli. The little finger has told me that on Lake Zurich in dear Maiteli would like a card from me and so I want to quickly give the train a greeting for you and the whole Stotzweid. How is your dear sick daddy? Tell him my very best wishes for a speedy recovery and give my best regards to all your loved ones. A kiss from your aunt Valerie to yourself. Postmark 20.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Käteli. Der kleine Finger hat mir verraten, dass am Zürichsee in liebes Maiteli gerne ein Kärtchen von mir hätte u. so will dem schnell dem Eisenbahnzug ein Grüsschen für Dich u. die ganze Stotzweid mitgeben. Wie geht es wohl deinem lieben kranken Papi. Sage ihm meine allerbesten Wünsche für recht baldige Genesung u. Grüsse alle Deine Lieben vielmals von mir. Dir selber ein Küssli von Deiner Tante Valerie. Poststempel 20.5.1923
Record Name
Fel_091157-RE
Title (German)
Heimkehr vom Spaziergang
Caption
Message of the postcard: My dear Käteli. The little finger has told me that on Lake Zurich in dear Maiteli would like a card from me and so I want to quickly give the train a greeting for you and the whole Stotzweid. How is your dear sick dad. Tell him my very best wishes for a speedy recovery and give my best regards to all your loved ones. A kiss from your aunt Valerie to yourself. Postmark 20.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Käteli. Der kleine Finger hat mir verraten, dass am Zürichsee in liebes Maiteli gerne ein Kärtchen von mir hätte u. so will dem schnell dem Eisenbahnzug ein Grüsschen für Dich u. die ganze Stotzweid mitgeben. Wie geht es wohl deinem lieben kranken Papi. Sage ihm meine allerbesten Wünsche für recht baldige Genesung u. Grüsse alle Deine Lieben vielmals von mir. Dir selber ein Küssli von Deiner Tante Valerie. Poststempel 20.5.1923
Record Name
Fel_091157-VE
Title (German)
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstage
Caption
Postmark 19.1.1922
Caption (German)
Poststempel 19.1.1922
Record Name
Fel_091158-RE
Title (German)
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstage
Caption
Postmark 19.1.1922
Caption (German)
Poststempel 19.1.1922
Record Name
Fel_091158-VE
Title (German)
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstage
Caption
Postmark 6.4.1922
Caption (German)
Poststempel 6.4.1922
Record Name
Fel_091159-RE
Title (German)
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstage
Caption
Postmark 6.4.1922
Caption (German)
Poststempel 6.4.1922
Record Name
Fel_091159-VE
Title (German)
Joyeuses Pâques!
Caption
Postmark 31.5.1920
Caption (German)
Poststempel 31.5.1920
Record Name
Fel_091160-RE
Title (German)
Joyeuses Pâques!
Caption
Postmark 31.5.1920
Caption (German)
Poststempel 31.5.1920
Record Name
Fel_091160-VE
Title (German)
Pro Juventute, Printemps
Caption
Postmark 31.7.1922
Caption (German)
Poststempel 31.7.1922
Record Name
Fel_091161-RE
Title (German)
Pro Juventute, Printemps
Caption
Postmark 31.7.1922
Caption (German)
Poststempel 31.7.1922
Record Name
Fel_091161-VE
Title (German)
Pro Juventute, Etè
Caption
Run around 1922
Caption (German)
Gelaufen um 1922
Record Name
Fel_091162-RE
Title (German)
Pro Juventute, Etè
Caption
Run around 1922
Caption (German)
Gelaufen um 1922
Record Name
Fel_091162-VE
Title (German)
Herzlichen Ostergruss
Caption
Message of the postcard: ?. Postmark 3.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ?. Poststempel 3.4.1920
Record Name
Fel_091163-RE
Title (German)
Herzlichen Ostergruss
Caption
Message of the postcard: ?. Postmark 3.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ?. Poststempel 3.4.1920
Record Name
Fel_091163-VE
Title (German)
Herzliche Ostergrüsse!
Caption
Postmark 3.4.1920
Caption (German)
Poststempel 3.4.1920
Record Name
Fel_091164-RE
Title (German)
Herzliche Ostergrüsse!
Caption
Postmark 3.4.1920
Caption (German)
Poststempel 3.4.1920
Record Name
Fel_091164-VE
Title (German)
Herzliche Ostergrüsse!
Caption
Postmark 3.4.1920
Caption (German)
Poststempel 3.4.1920
Record Name
Fel_091165-RE
Title (German)
Herzliche Ostergrüsse!
Caption
Postmark 3.4.1920
Caption (German)
Poststempel 3.4.1920
Record Name
Fel_091165-VE
Title (German)
Herzliche Weihnachtsgrüsse
Caption
Run around 1920
Caption (German)
Gelaufen um 1920
Record Name
Fel_091166-RE
Title (German)
Herzliche Weihnachtsgrüsse
Caption
Run around 1920
Caption (German)
Gelaufen um 1920
Record Name
Fel_091166-VE
Title (German)
Schweiz
Caption
Postmark 25.11.1920
Caption (German)
Poststempel 25.11.1920
Record Name
Fel_091168-RE
Title (German)
Schweiz
Caption
Postmark 25.11.1920
Caption (German)
Poststempel 25.11.1920
Record Name
Fel_091168-VE
Title (German)
Schweiz
Caption
Run around 1920
Caption (German)
Gelaufen um 1920
Record Name
Fel_091169-RE
Title (German)
Schweiz
Caption
Run around 1920
Caption (German)
Gelaufen um 1920
Record Name
Fel_091169-VE
Title (German)
Märchen
Caption
Postmark 25.9.1922
Caption (German)
Poststempel 25.9.1922
Record Name
Fel_091170-RE
Title (German)
Märchen
Caption
Postmark 25.9.1922
Caption (German)
Poststempel 25.9.1922
Record Name
Fel_091170-VE
Title (German)
Erster Flugversuch (Schweiz, Schönegg)
Caption
Message of the postcard: Dear Emmy. In Bern I heard about Kätheli's illness through Gom. She was also able to tell me of some improvement. Now I am up there since yesterday 8 days ago & she is also without news. I would be quite grateful to you if Dumir would send a few lines about the favorite's state of health. Give my regards to Adolf & dear Kätherlein & also receive a warm greeting from aunt. Postmark 26.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Emmy. In Bern habe ich durch Gom von Käthelis Erkrankung gehört. Wohl konnte sie mir auch noch etwelche Besserung vermelden. Nun binich seit gestern vor 8 Tagen da oben & sie ist auch ohne Nachricht. Ich wäre dir recht dankbar, wenn Dumir ein paar Zeilen über des Lieblings Gesundheitszustand senden würdest. Grüsse mir Adolf & lieb Kätherlein & empfange auch Du einen herzlichen Gruss vonTante. Poststempel 26.4.1921
Record Name
Fel_091171-RE
Title (German)
Erster Flugversuch (Schweiz, Schönegg)
Caption
Message of the postcard: Dear Emmy. In Bern I heard about Kätheli's illness through Gom. She was also able to tell me of some improvement. Now I am up there since yesterday 8 days ago & she is also without news. I would be quite grateful to you if Dumir would send a few lines about the favorite's state of health. Give my regards to Adolf & dear Kätherlein & also receive a warm greeting from aunt. Postmark 26.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Emmy. In Bern habe ich durch Gom von Käthelis Erkrankung gehört. Wohl konnte sie mir auch noch etwelche Besserung vermelden. Nun binich seit gestern vor 8 Tagen da oben & sie ist auch ohne Nachricht. Ich wäre dir recht dankbar, wenn Dumir ein paar Zeilen über des Lieblings Gesundheitszustand senden würdest. Grüsse mir Adolf & lieb Kätherlein & empfange auch Du einen herzlichen Gruss vonTante. Poststempel 26.4.1921
Record Name
Fel_091171-VE
Title (German)
Rast
Caption
Message of the postcard: My dear Kätterli! Just think, today many sheep and goats, big and small, came down from the mountains, went to their winter stables, many of them had a glow in the dark, it would have been funny if you could have seen them. How are you, dear Meiteli, you will play well with the dear Schwösterli. Now many love greetings for you from the Lele. Postmark 6.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Kätterli! Denk einmal heute sind viele Schäfli u Geisli chlini u grossi vo den Berge abe cho, sind hei in ihri Winterställ, vieli der vo händ es Glögli a gha, das wär lustig gsi wenn Du sie hättest könne gseh. Wie geihts liebs Meiteli, wirst wohl brav mit dim liebe Schwösterli spiele. Nun vieli liebe Grüssli für di vo der Lele. Poststempel 6.10.1921
Record Name
Fel_091173-RE
Title (German)
Rast
Caption
Message of the postcard: My dear Kätterli! Just think, today many sheep and goats, big and small, came down from the mountains, went to their winter stables, many of them had a glow in the dark, it would have been funny if you could have seen them. How are you, dear Meiteli, you will play well with the dear Schwösterli. Now many love greetings for you from the Lele. Postmark 6.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Kätterli! Denk einmal heute sind viele Schäfli u Geisli chlini u grossi vo den Berge abe cho, sind hei in ihri Winterställ, vieli der vo händ es Glögli a gha, das wär lustig gsi wenn Du sie hättest könne gseh. Wie geihts liebs Meiteli, wirst wohl brav mit dim liebe Schwösterli spiele. Nun vieli liebe Grüssli für di vo der Lele. Poststempel 6.10.1921
Record Name
Fel_091173-VE
Title (German)
Blumenstrauss in Korb
Caption
Message of the postcard: My dear Mrs. Feller, How sorry we were when we heard of your sudden illness this morning. Hans and I send you our warmest greetings and we wish you a speedy recovery with all our hearts. ? that dear Mrs. Richi is with you to take care of you. With all my heart I wish you all the best and a speedy recovery. I am, with the warmest greetings, also from Hans, your devoted Valérie Müller. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Frau Feller, Wie leid hat esuns getan, als wir diesen Morgen von Ihrer plötzlichen Erkrankung hörten. Hans u. ich senden Ihnen die allerherzlichsten Grüsse u. wir wünschen Ihnen von ganzem Herzen gute Besserung. ? dass die liebe Frau Richi bei Ihnen ist um Sie zu pflegen. Ihnen ? von ganzem Herzen alles Liebe und recht baldige gute Besserung wünschen, bin ich mit den herzlichsten Grüssen, auch vom Hans, Ihre ergebene Valérie Müller. Gelaufen
Record Name
Fel_091176-RE
Title (German)
Blumenstrauss in Korb
Caption
Message of the postcard: My dear Mrs. Feller, How sorry we were when we heard of your sudden illness this morning. Hans and I send you our warmest greetings and we wish you a speedy recovery with all our hearts. ? that dear Mrs. Richi is with you to take care of you. With all my heart I wish you all the best and a speedy recovery. I am, with the warmest greetings, also from Hans, your devoted Valérie Müller. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Frau Feller, Wie leid hat esuns getan, als wir diesen Morgen von Ihrer plötzlichen Erkrankung hörten. Hans u. ich senden Ihnen die allerherzlichsten Grüsse u. wir wünschen Ihnen von ganzem Herzen gute Besserung. ? dass die liebe Frau Richi bei Ihnen ist um Sie zu pflegen. Ihnen ? von ganzem Herzen alles Liebe und recht baldige gute Besserung wünschen, bin ich mit den herzlichsten Grüssen, auch vom Hans, Ihre ergebene Valérie Müller. Gelaufen
Record Name
Fel_091176-VE
Title (German)
Blumenstrauss
Caption
Message of the postcard: My dear Kätheli. Your dear Gom tells me this morning about your birthday and I would like to send you a heartfelt greeting and wish you much, much love, good and happiness from the bottom of my heart. How sorry I am that you have to be ill and I wish you a speedy recovery, your dear parents, Elisabethli, and yourself the warmest greetings from Aunt Valérie. Postmark 9.1.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Kätheli. Dein liebes Gom erzählt mir diesen morgen von deinem Geburtstag u. da möchte dir ganz schnell noch einen recht herzlichen Gruss senden und dir von ganzem Herzen viel, viel Liebes, Gutes, Frohes wünschen. Wie leid tut es mir, dass du Liebes krank sein musst u. wüsch ich dir recht gute Besserung, deinen lieben Eltern, Elisabethli, dir selbst die herzlichsten Grüsse von Tante Valérie. Poststempel 9.1.1923
Record Name
Fel_091177-RE
Title (German)
Blumenstrauss
Caption
Message of the postcard: My dear Kätheli. Your dear Gom tells me this morning about your birthday and I would like to send you a heartfelt greeting and wish you much, much love, good and happiness from the bottom of my heart. How sorry I am that you have to be ill and I wish you a speedy recovery, your dear parents, Elisabethli, and yourself the warmest greetings from Aunt Valérie. Postmark 9.1.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Kätheli. Dein liebes Gom erzählt mir diesen morgen von deinem Geburtstag u. da möchte dir ganz schnell noch einen recht herzlichen Gruss senden und dir von ganzem Herzen viel, viel Liebes, Gutes, Frohes wünschen. Wie leid tut es mir, dass du Liebes krank sein musst u. wüsch ich dir recht gute Besserung, deinen lieben Eltern, Elisabethli, dir selbst die herzlichsten Grüsse von Tante Valérie. Poststempel 9.1.1923
Record Name
Fel_091177-VE
Title (German)
Huhn, Hahn, Kuh und Kleinkind
Caption
Postmark 13.1.1922
Caption (German)
Poststempel 13.1.1922
Record Name
Fel_091179-RE
Title (German)
Huhn, Hahn, Kuh und Kleinkind
Caption
Postmark 13.1.1922
Caption (German)
Poststempel 13.1.1922
Record Name
Fel_091179-VE
Title (German)
Bundesfeier 1927, Zur Fürsorge für invalide Krankenschwestern
Caption
Message of the postcard: In the stick it is completely quiet & dead, if the two Meitschi are missing. Federal celebration greetings from daddy. Postmark 1.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im Stock ist es ganz still & tot, wenn die beiden Meitschi fehlen. Bundesfeiergrüsse vom Papi. Poststempel 1.8.1927
Record Name
Fel_091183-RE
Title (German)
Bundesfeier 1927, Zur Fürsorge für invalide Krankenschwestern
Caption
Message of the postcard: In the stick it is completely quiet & dead, if the two Meitschi are missing. Federal celebration greetings from daddy. Postmark 1.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im Stock ist es ganz still & tot, wenn die beiden Meitschi fehlen. Bundesfeiergrüsse vom Papi. Poststempel 1.8.1927
Record Name
Fel_091183-VE
Title (German)
Bundesfeier 1925, Für unsere Taubstummen und Schwerhörigen
Caption
Postmark 1.8.1925
Caption (German)
Poststempel 1.8.1925
Record Name
Fel_091185-RE
Title (German)
Bundesfeier 1925, Für unsere Taubstummen und Schwerhörigen
Caption
Postmark 1.8.1925
Caption (German)
Poststempel 1.8.1925
Record Name
Fel_091185-VE
Title (German)
Bundesfeier 1924, Für unsere Notleidenden Landsleute in der Fremde
Caption
Postmark 1.8.1924
Caption (German)
Poststempel 1.8.1924
Record Name
Fel_091189-RE
Title (German)
Bundesfeier 1924, Für unsere Notleidenden Landsleute in der Fremde
Caption
Postmark 1.8.1924
Caption (German)
Poststempel 1.8.1924
Record Name
Fel_091189-VE
Title (German)
Bundesfeier 1922, Schweizerische Volksbibliothek
Caption
Postmark 1.8.1922
Caption (German)
Poststempel 1.8.1922
Record Name
Fel_091191-RE
Title (German)
Bundesfeier 1922, Schweizerische Volksbibliothek
Caption
Postmark 1.8.1922
Caption (German)
Poststempel 1.8.1922
Record Name
Fel_091191-VE
Title (German)
Bundesfeier 1921, Caritas = Fête nationale 1921, Caritas = Festa nazionale 1921, Caritas
Caption
Postmark 1.8.1921
Caption (German)
Poststempel 1.8.1921
Record Name
Fel_091192-RE
Title (German)
Bundesfeier 1921, Caritas = Fête nationale 1921, Caritas = Festa nazionale 1921, Caritas
Caption
Postmark 1.8.1921
Caption (German)
Poststempel 1.8.1921
Record Name
Fel_091192-VE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_091193-RE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_091193-VE
Title (German)
Bundesfeier 1922, Schweizerische Volksbibliothek
Caption
Postmark 1.8.1922
Caption (German)
Poststempel 1.8.1922
Record Name
Fel_091195-RE
Title (German)
Bundesfeier 1922, Schweizerische Volksbibliothek
Caption
Postmark 1.8.1922
Caption (German)
Poststempel 1.8.1922
Record Name
Fel_091195-VE
Title (German)
Bundesfeier 1921, Caritas = Fête nationale 1921, Caritas = Festa nazionale 1921, Caritas
Caption
Postmark 1.8.1921
Caption (German)
Poststempel 1.8.1921
Record Name
Fel_091196-RE
Title (German)
Bundesfeier 1921, Caritas = Fête nationale 1921, Caritas = Festa nazionale 1921, Caritas
Caption
Postmark 1.8.1921
Caption (German)
Poststempel 1.8.1921
Record Name
Fel_091196-VE
Title (German)
Am Schwanenteich
Caption
Message of the postcard: ?. Postmark 3.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ?. Poststempel 3.8.1921
Record Name
Fel_091199-RE
Title (German)
Am Schwanenteich
Caption
Message of the postcard: ?. Postmark 3.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ?. Poststempel 3.8.1921
Record Name
Fel_091199-VE
Title (German)
Treue Freunde
Caption
Message of the postcard: My dear Käthi. What great joy I had in your dear birthday letter and thank you very much for it. I was very touched by your kind remembrance. How sorry I was to hear today through your dear Gom that you are not quite well, and I wish you a speedy recovery. Please give my best regards to your dear Mami and receive many kind greetings from your Aunt Valérie. Postmark 15.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Käthi. Welch grosse Freude hatte icn deinem lieben Geburtstagsbrief und danke dir herzlich dafür. Euer aller liebes Gedenken hat mich ganz gerührt. Wie leid tat es mir, heute durch dein liebes Gom zu hören, du seiest nicht ganz wohl, und wünsche ich dir recht gute Besserung. Bitte grüsse mir dein liebes Mami ganz besonders herzlich und empfange selbst viel liebe Grüsse von deiner Tante Valérie. Poststempel 15.6.1925
Record Name
Fel_091200-RE
Title (German)
Treue Freunde
Caption
Message of the postcard: My dear Käthi. What great joy I had in your dear birthday letter and thank you very much for it. I was very touched by all your kind remembrance. How sorry I was to hear today through your dear Gom that you are not quite well, and I wish you a speedy recovery. Please give my best regards to your dear Mami and receive many kind greetings from your Aunt Valérie. Postmark 15.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Käthi. Welch grosse Freude hatte icn deinem lieben Geburtstagsbrief und danke dir herzlich dafür. Euer aller liebes Gedenken hat mich ganz gerührt. Wie leid tat es mir, heute durch dein liebes Gom zu hören, du seiest nicht ganz wohl, und wünsche ich dir recht gute Besserung. Bitte grüsse mir dein liebes Mami ganz besonders herzlich und empfange selbst viel liebe Grüsse von deiner Tante Valérie. Poststempel 15.6.1925
Record Name
Fel_091200-VE
Title (German)
Weier
Caption
Message of the postcard: For your name celebration I send a lot of good wishes. I wonder how all the dear patients are doing? Hopefully they will all be recovered soon. Much love to all of them and a kiss from Aunt-Gotte to you and Elisabethli. Postmark 24.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zu deinem Namensfeste sende ich viel gute Wünsche. Wie geht es wohl all den lieben Patienten? Hoffentlich sind bald alle wieder hergestellt. Allen viel liebe Grüsse und Dir und Elisabethli einen Kuss von Tante-Gotte. Poststempel 24.11.1920
Record Name
Fel_091201-RE
Title (German)
Weier
Caption
Message of the postcard: For your name celebration I send a lot of good wishes. I wonder how all the dear patients are doing? Hopefully they will all be recovered soon. Much love to all of them and a kiss from Aunt-Gotte to you and Elisabethli. Postmark 24.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zu deinem Namensfeste sende ich viel gute Wünsche. Wie geht es wohl all den lieben Patienten? Hoffentlich sind bald alle wieder hergestellt. Allen viel liebe Grüsse und Dir und Elisabethli einen Kuss von Tante-Gotte. Poststempel 24.11.1920
Record Name
Fel_091201-VE
Title (German)
Ausstellungen in Winterthur, 11.-28. Sept. 1924
Caption
Postmark 19.9.1924
Caption (German)
Poststempel 19.9.1924
Record Name
Fel_091202-RE
Title (German)
Ausstellungen in Winterthur, 11.-28. Sept. 1924
Caption
Postmark 19.9.1924
Caption (German)
Poststempel 19.9.1924
Record Name
Fel_091202-VE
Title (German)
Kleinkind am Trinken
Caption
Message of the postcard: ? Run around 1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Gelaufen um 1910
Record Name
Fel_091204-RE
Title (German)
Kleinkind am Trinken
Caption
Message of the postcard: ? Run around 1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Gelaufen um 1910
Record Name
Fel_091204-VE
Title (German)
Jugendfest der Sulgenbachschule, 24. September 1921
Caption
Message of the postcard: ?. Postmark 20.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ?. Poststempel 20.6.1923
Record Name
Fel_091205-RE
Title (German)
Jugendfest der Sulgenbachschule, 24. September 1921
Caption
Message of the postcard: ?. Postmark 20.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ?. Poststempel 20.6.1923
Record Name
Fel_091205-VE
Title (German)
St. Moritz
Caption
Postmark 6.11.1921
Caption (German)
Poststempel 6.11.1921
Record Name
Fel_091206-RE
Title (German)
St. Moritz
Caption
Postmark 6.11.1921
Caption (German)
Poststempel 6.11.1921
Record Name
Fel_091206-VE
Title (German)
Weier
Caption
Postmark 23.11.1923
Caption (German)
Poststempel 23.11.1923
Record Name
Fel_091207-RE
Title (German)
Weier
Caption
Postmark 23.11.1923
Caption (German)
Poststempel 23.11.1923
Record Name
Fel_091207-VE
Title (German)
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
Caption
Postmark 18.1.1929
Caption (German)
Poststempel 18.1.1929
Record Name
Fel_091208-RE
Title (German)
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
Caption
Postmark 18.1.1929
Caption (German)
Poststempel 18.1.1929
Record Name
Fel_091208-VE
Bob
Title (German)
Bob
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi. The fifth of my four is now yours. How are you always? Is Walterli a funny boy? Heartfelt. Greetings from your Tsi-Tsi. Postmark 12.11.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi. Die fünfte zu meinen vieren erhältst jetzt Du. Wie geht es Dir immer? Ist Walterli ein lustiger Bub? Herzl. Grüsse schickt Dir dein Tsi-Tsi. Poststempel 12.11.1927
Record Name
Fel_091210-RE
Bob
Title (German)
Bob
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi. The fifth of my four is now yours. How are you always? Is Walterli a funny boy? Heartfelt. Greetings from your Tsi-Tsi. Postmark 12.11.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi. Die fünfte zu meinen vieren erhältst jetzt Du. Wie geht es Dir immer? Ist Walterli ein lustiger Bub? Herzl. Grüsse schickt Dir dein Tsi-Tsi. Poststempel 12.11.1927
Record Name
Fel_091210-VE
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Rechenzentrum (RZ), alter Gebäudeteil
Record Name
HK_01-00595
Title (German)
Hönggerberg, HIL, Alumni Lounge
Record Name
HK_01-00961
Title (German)
Mathematik-Kongress 1994
Record Name
HK_04-00001
Title (German)
Mathematik-Kongress 1994
Record Name
HK_04-00002
Title (German)
Mathematik-Kongress 1994
Record Name
HK_04-00003
Title (German)
Mathematik-Kongress 1994
Record Name
HK_04-00004
Title (German)
Mathematik-Kongress 1994
Record Name
HK_04-00005
Title (German)
Mathematik-Kongress 1994
Record Name
HK_04-00006
Title (German)
Scholz, Roland W. (1950-)
Record Name
HK_04-00371
Title (German)
Wunderli-Allenspach, Heidi
Caption
ETH Rector
Caption (German)
ETH-Rektorin
Record Name
HK_04-00427
Title (German)
Eberle, Dietmar (1952-)
Caption
Dietmar Eberle, Professor of Architecture and Design. From 1999 Department of Architecture
Caption (German)
Dietmar Eberle, Professor für Architektur und Entwurf. Ab 1999 Departement Architektur
Record Name
HK_04-00472
Title (German)
ETH unterwegs, Chur
Caption
150 years ETH Zurich - welcome tomorrow, anniversary 2005
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich - welcome tomorrow, Jubiläum 2005
Record Name
HK_04-00612
Title (German)
ETH unterwegs, Chur
Caption
150 years ETH Zurich - welcome tomorrow, Jubilee 2005
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich - welcome tomorrow, Jubilaeum 2005
Record Name
HK_04-00613
Title (German)
ETH unterwegs, Chur
Caption
150 years ETH Zurich - welcome tomorrow, anniversary 2005
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich - welcome tomorrow, Jubiläum 2005
Record Name
HK_04-00625
Title (German)
ETH unterwegs, Chur
Caption
150 years ETH Zurich - welcome tomorrow, anniversary 2005.chemistry show
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich - welcome tomorrow, Jubiläum 2005.Chemie-Show
Record Name
HK_04-00633
Title (German)
ETH unterwegs, Chur
Caption
150 years ETH Zurich - welcome tomorrow, anniversary 2005. chemistry show
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich - welcome tomorrow, Jubiläum 2005. Chemie-Show
Record Name
HK_04-00636
Title (German)
ETH unterwegs, Chur
Caption
150 years ETH Zurich - welcome tomorrow, anniversary 2005. chemistry show
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich - welcome tomorrow, Jubiläum 2005. Chemie-Show
Record Name
HK_04-00637
Title (German)
ETH unterwegs, Chur
Caption
150 years ETH Zurich - welcome tomorrow, anniversary 2005.chemistry show
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich - welcome tomorrow, Jubiläum 2005.Chemie-Show
Record Name
HK_04-00639
Title (German)
ETH unterwegs, Chur
Caption
150 years ETH Zurich - welcome tomorrow, anniversary 2005.chemistry show
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich - welcome tomorrow, Jubiläum 2005.Chemie-Show
Record Name
HK_04-00640
Title (German)
ETH unterwegs, Chur
Caption
150 years ETH Zurich - welcome tomorrow, Jubilee 2005
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich - welcome tomorrow, Jubilaeum 2005
Record Name
HK_04-00642
Title (German)
ETH unterwegs, Chur
Caption
150 years ETH Zurich - welcome tomorrow, Jubilee 2005
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich - welcome tomorrow, Jubilaeum 2005
Record Name
HK_04-00643
Title (German)
ETH unterwegs, Chur
Caption
150 years ETH Zurich - welcome tomorrow, Jubilee 2005
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich - welcome tomorrow, Jubilaeum 2005
Record Name
HK_04-00644
Title (German)
ETH unterwegs, Chur
Caption
150 years ETH Zurich - welcome tomorrow, Jubilee 2005
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich - welcome tomorrow, Jubilaeum 2005
Record Name
HK_04-00645
Title (German)
ETH unterwegs, Chur
Caption
150 years ETH Zurich - welcome tomorrow, Jubilee 2005
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich - welcome tomorrow, Jubilaeum 2005
Record Name
HK_04-00646
Title (German)
ETH unterwegs, Chur
Caption
150 years ETH Zurich - welcome tomorrow, Jubilee 2005
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich - welcome tomorrow, Jubilaeum 2005
Record Name
HK_04-00647
Title (German)
ETH unterwegs, Chur
Caption
150 years ETH Zurich - welcome tomorrow, Jubilee 2005
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich - welcome tomorrow, Jubilaeum 2005
Record Name
HK_04-00648
Title (German)
ETH unterwegs, Chur
Caption
150 years ETH Zurich - welcome tomorrow, Jubilee 2005
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich - welcome tomorrow, Jubilaeum 2005
Record Name
HK_04-00649
Title (German)
ETH unterwegs, Chur
Caption
150 years ETH Zurich - welcome tomorrow, Jubilee 2005
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich - welcome tomorrow, Jubilaeum 2005
Record Name
HK_04-00650
Title (German)
Happy Birthday
Caption
150 years ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005.ETH locomotive
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005.ETH-Lok
Record Name
HK_04-00700
Title (German)
Happy Birthday
Caption
150 years ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005.ETH Lok
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005.ETH Lok
Record Name
HK_04-00706
Title (German)
Happy Birthday
Caption
150 years ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005.ETH locomotive
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005.ETH-Lok
Record Name
HK_04-00707
Title (German)
Happy Birthday
Caption
150 years ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005.ETH locomotive
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005.ETH-Lok
Record Name
HK_04-00708
Title (German)
Welten des Wissens, Ausstellung Platzspitzpark
Caption
150 years ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. game, children
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. Spiel, Kinder
Record Name
HK_04-00736
Title (German)
Welten des Wissens, Ausstellung Platzspitzpark
Caption
150 years ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. game, child
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. Spiel, Kind
Record Name
HK_04-00739
Title (German)
Welten des Wissens, Ausstellung Platzspitzpark
Caption
150 years ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005.22.4.05
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005.22.4.05
Record Name
HK_04-00742
Title (German)
Welten des Wissens, Ausstellung Platzspitzpark
Caption
150 years ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005.22.4.05
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005.22.4.05
Record Name
HK_04-00743
Title (German)
Welten des Wissens, Ausstellung Platzspitzpark
Caption
150 years ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. research vessel ARETHUSE22.4.05
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. Forschungsschiff ARETHUSE22.4.05
Record Name
HK_04-00744
Title (German)
Welten des Wissens, Ausstellung Platzspitzpark
Caption
150 years ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005.22.4.05
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005.22.4.05
Record Name
HK_04-00746
Title (German)
Welten des Wissens, Ausstellung Platzspitzpark
Caption
150 years ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005.22.4.05
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005.22.4.05
Record Name
HK_04-00747
Title (German)
Welten des Wissens, Ausstellung HB Rail City 2005
Caption
150 years ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005.22.4.05
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005.22.4.05
Record Name
HK_04-00762
Title (German)
Welten des Wissens, Ausstellung HB Rail City 2005
Caption
150 years ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005.22.4.05. Richard Ernst
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005.22.4.05. Richard Ernst
Record Name
HK_04-00763
Title (German)
Welten des Wissens, Ausstellung HB Rail City 2005
Caption
150 years ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005.22.4.05
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005.22.4.05
Record Name
HK_04-00764
Title (German)
Welten des Wissens, Ausstellung HB Rail City 2005
Caption
150 years ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005.22.4.05
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005.22.4.05
Record Name
HK_04-00767
Title (German)
Tag der Lehre, Cafe Vision
Caption
150 years of ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. ETH visions. SR DRS Context. Moderator: Christian Heuss, Guest: Prof. Gerd Folkers
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. ETH Visionen. SR DRS Kontext. Moderator: Christian Heuss, Gast: Prof. Gerd Folkers
Record Name
HK_04-00799
Title (German)
Tag der Lehre, Cafe Vision
Caption
150 years of ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. ETH visions. SR DRS Context. Moderator: Christian Heuss, Guest: Prof. Gerd Folkers
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. ETH Visionen. SR DRS Kontext. Moderator: Christian Heuss, Gast: Prof. Gerd Folkers
Record Name
HK_04-00800
Title (German)
Tag der Lehre, Cafe Vision
Caption
150 years of ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. ETH visions. SR DRS Context. Moderator: Christian Heuss, Guest: Prof. Gerd Folkers
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. ETH Visionen. SR DRS Kontext. Moderator: Christian Heuss, Gast: Prof. Gerd Folkers
Record Name
HK_04-00801
Title (German)
Tag der Lehre, Cafe Vision
Caption
150 years of ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. ETH visions. SR DRS Context. Moderator: Christian Heuss, Guest: Prof. Gerd Folkers
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. ETH Visionen. SR DRS Kontext. Moderator: Christian Heuss, Gast: Prof. Gerd Folkers
Record Name
HK_04-00802
Title (German)
Tag der Lehre, Cafe Vision
Caption
150 years of ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. ETH visions. SR DRS Context. Moderator: Christian Heuss, Guest: Prof. Gerd Folkers
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. ETH Visionen. SR DRS Kontext. Moderator: Christian Heuss, Gast: Prof. Gerd Folkers
Record Name
HK_04-00803
Title (German)
Tag der Lehre
Caption
150 years of ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. ETH Visions.
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. ETH Visionen.
Record Name
HK_04-00808
Title (German)
Tag der Lehre
Caption
150 years of ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. ETH Visions.
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. ETH Visionen.
Record Name
HK_04-00809
Title (German)
Tag der Lehre
Caption
150 years of ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. ETH Visions.
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. ETH Visionen.
Record Name
HK_04-00840
Title (German)
Tag der Lehre
Caption
150 years of ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. ETH Visions.
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. ETH Visionen.
Record Name
HK_04-00860
Title (German)
Tag der Lehre
Caption
150 years of ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. ETH Visions.
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. ETH Visionen.
Record Name
HK_04-00934
Title (German)
Tag der Lehre
Caption
150 years of ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. ETH Visions.
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. ETH Visionen.
Record Name
HK_04-00936
Title (German)
Tag der Forschung
Record Name
HK_04-00947
Title (German)
Tag der Forschung, Cafe Vision
Caption
150 years of ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. ETH visions. SR DRS Context. Moderator: Maya Brändli, Guest: Prof. Wolfgang Schett
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. ETH Visionen. SR DRS Kontext. Moderatorin: Maya Brändli, Gast: Prof. Wolfgang Schett
Record Name
HK_04-00948
Title (German)
Tag der Forschung, Cafe Vision
Caption
150 years of ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. ETH visions. SR DRS Context. Moderator: Maya Brändli, Guest: Prof. Wolfgang Schett
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. ETH Visionen. SR DRS Kontext. Moderatorin: Maya Brändli, Gast: Prof. Wolfgang Schett
Record Name
HK_04-00949
Title (German)
Tag der Forschung, Cafe Vision
Caption
150 years of ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. ETH visions. SR DRS Context. Moderator: Maya Brändli, Guest: Prof. Wolfgang Schett
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. ETH Visionen. SR DRS Kontext. Moderatorin: Maya Brändli, Gast: Prof. Wolfgang Schett
Record Name
HK_04-00951
Title (German)
Tag der Forschung, Buchvernissage
Caption
150 years ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. ETH VisionsBook vernissage: The Future Machine
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. ETH-VisionenBuchvernissage: Die Zukunftsmaschine
Record Name
HK_04-00982
Title (German)
Tag der Forschung
Caption
150 years of ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. ETH visions. Artistic interlude by Heinz Niederer
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. ETH Visionen. Künstlerische Einlage durch Heinz Niederer
Record Name
HK_04-00986
Title (German)
Tag der Forschung
Caption
150 years of ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. ETH Visions.
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. ETH Visionen.
Record Name
HK_04-01035
Title (German)
Tag der Forschung
Caption
150 years of ETH Zurich. welcome tomorrow. Anniversary 2005. ETH Visions.
Caption (German)
150 Jahre ETH Zürich. welcome tomorrow. Jubiläum 2005. ETH Visionen.
Record Name
HK_04-01036
Title (German)
Kalman, Rudolf E. (1930-2016)
Caption
ETH Professor Emeritus of Mathematics Rudolf E. Kalman receives the 2008 Charles Stark Draper Prize, The National Academy of Engineering (NAE)
Caption (German)
Der emeritierte ETH-Mathematik-Professor Rudolf E. Kalman erhält 2008 den Charles Stark Draper Prize, The National Academy of Engineering (NAE)
Record Name
HK_04-01925
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02706
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02707
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02708
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02709
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02710
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02711
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02712
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02713
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02714
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02715
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02716
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02717
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02718
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02719
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02720
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02721
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02722
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02723
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02724
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02725
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, HCI
Caption
Architect: Mario Campi
Caption (German)
Architekt: Mario Campi
Record Name
HK_04-02726
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Semper Sternwarte (STW)
Record Name
HK_04-03112
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Semper Sternwarte (STW)
Record Name
HK_04-03113
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Semper Sternwarte (STW)
Record Name
HK_04-03114
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Semper Sternwarte (STW)
Record Name
HK_04-03115
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Semper Sternwarte (STW)
Record Name
HK_04-03116
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Semper Sternwarte (STW)
Record Name
HK_04-03117
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Semper Sternwarte (STW)
Record Name
HK_04-03118
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Semper Sternwarte (STW)
Record Name
HK_04-03119
Title (German)
Guzzella, Lino (1957-)
Caption
Since 1999 full professor for thermotronics at D-MAVT. From August 1, 2012 to December 31, 2014 Rector of ETH Zurich, from January 1, 2015 to December 2018 President of ETH Zurich.
Caption (German)
Seit 1999 ordentlicher Professor für Thermotronik am D-MAVT. Vom 1. August 2012 bis 31. Dezember 2014 Rektor der ETH Zürich, von 1. Januar 2015 bis Dezember 2018 Präsident der ETH Zürich
Record Name
HK_04-03514
Title (German)
Zürich-Hönggerberg, Gebäude HIL
Record Name
HK_04-03884
Title (German)
Zürich-Hönggerberg, Gebäude HPI
Record Name
HK_04-03885
Title (German)
Zürich-Hönggerberg, Gebäude HPI
Record Name
HK_04-03886
Title (German)
Zürich-Hönggerberg, Gebäude HPP
Record Name
HK_04-03887
Title (German)
Zürich-Hönggerberg, Gebäude HIL
Record Name
HK_04-03888
Title (German)
Zürich, ETH Zürich, Hönggerberg, Gebäude HXE
Record Name
HK_04-03889
Title (German)
Zürich-Hönggerberg, Gebäude HPI
Record Name
HK_04-03890
Title (German)
Zürich-Hönggerberg, Gebäude HPP
Record Name
HK_04-03891
Title (German)
Zürich-Hönggerberg, Gebäude HPI
Record Name
HK_04-03892
Title (German)
Zürich-Hönggerberg, Veloständer
Record Name
HK_04-03893
Title (German)
Zürich-Hönggerberg, Gebäude HIL
Record Name
HK_04-03894
Title (German)
Zürich-Hönggerberg, Gebäude HPH
Record Name
HK_04-03895
Title (German)
Zürich-Hönggerberg, Gebäude HPH, Madagaskargarten
Record Name
HK_04-03896
Title (German)
Zürich-Hönggerberg, Gebäude HPH, Madagaskargarten
Record Name
HK_04-03897
Title (German)
Zürich-Hönggerberg, Gebäude HPH, Madagaskargarten
Record Name
HK_04-03898
Title (German)
Zürich-Hönggerberg, Gebäude HPH, Madagaskargarten
Record Name
HK_04-03899
Title (German)
Zürich-Hönggerberg, Gebäude HPH, Madagaskargarten
Record Name
HK_04-03900
Title (German)
Girmscheid, Gerhard (1949-)
Caption
From 1996 to 2014/15, he was Professor of Construction Process and Construction Company Management at the ETH Zurich, D-BAUG
Caption (German)
Von 1996 bis 2014/15 war er Professor für Bauprozess- und Bauunternehmensmanagement an der ETH Zürich, D-BAUG
Record Name
HK_04-03946
Title (German)
Kraftwerk Koblenz, Strömungsbild
Record Name
HSA_0003-02-01100
Title (German)
Palagnedra, Schwelle, Strömungsbild bei 100 m3/s
Caption
ETHZ laboratory test on the model
Caption (German)
Laborversuch der ETHZ am Modell
Record Name
HSA_0003-02-21774
Title (German)
Palagnedra, Schwelle, Strömungsbild bei 400 m3/s
Caption
ETHZ laboratory test on the model
Caption (German)
Laborversuch der ETHZ am Modell
Record Name
HSA_0003-02-21779
Title (German)
Palagnedra, Strömungsbild
Caption
ETHZ laboratory test on the model
Caption (German)
Laborversuch der ETHZ am Modell
Record Name
HSA_0003-02-25931
Title (German)
Skifahrer
Record Name
HSA_0004-05-001
Title (German)
Skifahrer
Record Name
HSA_0004-05-002
Title (German)
Militär 1914-1918, 1. Weltkrieg
Record Name
HSA_0004-11-001
Title (German)
Militär 1914-1918, 1. Weltkrieg
Record Name
HSA_0004-11-002
Title (German)
Militär 1914-1918, 1. Weltkrieg
Record Name
HSA_0004-11-003
Title (German)
Militär 1914-1918, 1. Weltkrieg
Record Name
HSA_0004-11-004
Title (German)
Militär 1914-1918, 1. Weltkrieg
Record Name
HSA_0004-11-005
Title (German)
Militär 1914-1918, 1. Weltkrieg
Record Name
HSA_0004-11-006
Title (German)
Militär 1914-1918, 1. Weltkrieg
Record Name
HSA_0004-11-007
Title (German)
Gesteinsbrocken
Record Name
HSA_0004-11-008
Title (German)
Militär 1914-1918, 1. Weltkrieg
Record Name
HSA_0004-11-009
Title (German)
Kompagnie in Zernez, Blick nach Süden (S), über den Inn
Caption
In the background: road bridge and railroad bridge of the Rhaetian Railway (RhB)
Caption (German)
Im Hintergrund: Strassenbrücke und Eisenbahnbrücke der Rhätischen Bahn (RhB)
Record Name
HSA_0004-11-010
Title (German)
Militär 1914-1918, 1. Weltkrieg
Record Name
HSA_0004-12-001
Title (German)
Militär 1914-1918, 1. Weltkrieg
Record Name
HSA_0004-12-002
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
Picture left: Officers of the Bündner Gebirgsfüsilier-Bataillon 92 on the terrace of the Hotel Dreisprachenspitze. Picture right: Officers of the Bündner Gebirgsfüsilier-Bataillon 92 on the terrace of the Hotel Dreisprachenspitze. In the background the foremost barracks of the Austrian Lempruch camp can be seen
Caption (German)
Bild links: Offiziere des Bündner Gebirgsfüsilier-Bataillons 92 auf der Terrasse des Hotel Dreisprachenspitze. Bild rechts: Offiziere des Bündner Gebirgsfüsilier-Bataillons 92 auf der Terrasse des Hotel Dreisprachenspitze. Im Hintergrund sind die vordersten Baracken des österreichischen Lempruchlagers zu sehen
Record Name
HSA_0004-12-003
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
Picture left: Soldiers of the Bündner Gebirgsfüsilier-Bataillon 92 probably in the Dreisprachenspitze area. Picture right: View direction SE with Breitkamm (Swiss side) in the foreground and Ortler group in the background.
Caption (German)
Bild links: Soldaten des Bündner Gebirgsfüsilier-Bataillons 92 wahrscheinlich im Gebiet Dreisprachenspitze. Bild rechts: Blickrichtung SE mit Breitkamm (Schweizer Seite) im Vordergrund und Ortler-Gruppe im Hintergrund
Record Name
HSA_0004-12-004
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
Picture left: Swiss soldiers on observation post, looking SW Brauliotal. Right photo: View from below Piz Umbrail towards SE on the Stilfserjoch road. On the upper left the Hotel Dreisprachenspitze and the Stilfserjoch pass summit. On the upper right, Monte Scorluzzo. In the lower center, the Cantoniera lV of the Stelvio road. The road visible at the bottom left was used to supply the Swiss troops on the Trilingual Peak
Caption (German)
Bild links: Schweizer Soldaten auf Beobachtungsposten, Blickrichtung SW Brauliotal. Bild rechts: Blick von unterhalb Piz Umbrail in Richtung SE auf die Stilfserjoch-Strasse. Links oben das Hotel Dreisprachenspitze und die Stilfserjoch-Passhöhe. Rechts oben der Monte Scorluzzo. Mitte unten die Cantoniera lV der Stilfserjoch-Strasse. Der unten links sichtbare Weg diente der Versorgung der Schweizer Truppen auf der Dreisprachenspitze
Record Name
HSA_0004-12-005
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
Picture left: Field service near the Hotel Dreisprachenspitze above the Stilfserjoch. Picture right: Soldiers on the terrace of the Hotel Dreisprachenspitze, in the background the Ortler 3905 m above sea level.
Caption (German)
Bild links: Feldgottesdienst in der Nähe des Hotel Dreisprachenspitze oberhalb des Stilfserjochs. Bild rechts: Soldaten auf der Terrasse des Hotel Dreisprachenspitze, im Hintergrund der Ortler 3905 müM
Record Name
HSA_0004-12-006
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
Picture left: Field service near the Hotel Dreisprachenspitze above the Stelvio. Left picture: Austrian soldiers looking on beyond the border fence. Picture right: Soldiers transporting supplies to Hotel Dreisprachenspitze. The supplies (food, firewood, mail, etc.) had to be brought from the Umbrail Pass by sled or carried in winter and by pack horses in summer.
Caption (German)
Bild links: Feldgottesdienst in der Nähe des Hotel Dreisprachenspitze oberhalb des Stilfserjochs. Links im Bild österreichische Soldaten, die jenseits des Grenzzauns zuschauen. Bild rechts: Soldaten transportieren Nachschub zum Hotel Dreisprachenspitze. Der Nachschub (Lebensmittel, Brennholz, Post etc.) musste vom Umbrailpass her im Winter mit Schlitten oder getragen und im Sommer mit Saumpferden herangeschafft werden
Record Name
HSA_0004-12-007
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
Picture left: Soldier of the Bündner Gebirgsfüsilierbataillon 92 with an Austrian soldier, probably at the Hotel Dreisprachenspitze. Picture right: Field doctor vaccinating
Caption (German)
Bild links: Soldat des Bündner Gebirgsfüsilierbataillons 92 mit einem österreichischen Soldaten, vermutlich beim Hotel Dreisprachenspitze. Bild rechts: Feldarzt beim Impfen
Record Name
HSA_0004-12-008
Title (German)
Militär 1914-1918, 1. Weltkrieg
Record Name
HSA_0004-12-009
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
Picture left: Soldiers and officers of the Bündner Gebirgsfüsilierbataillon 92 presumably in the Umbrailpass area. Picture right: Swiss and Austrian soldiers presumably in the Umbrail Pass area.
Caption (German)
Bild links: Soldaten und Offiziere des Bündner Gebirgsfüsilierbataillons 92 vermutlich im Gebiet Umbrailpass. Bild rechts: Schweizer und österreichische Soldaten vermutlich im Gebiet Umbrailpass
Record Name
HSA_0004-12-010
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
Picture left and right: Soldiers and officers of the Bündner Gebirgsfüsilierbataillon 92 with Italian officers probably in the area of Umbrailpass or Punta di Rims
Caption (German)
Bild links und rechts: Soldaten und Offiziere des Bündner Gebirgsfüsilierbataillons 92 mit italienischen Offizieren vermutlich im Gebiet Umbrailpass oder Punta di Rims
Record Name
HSA_0004-12-011
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
The pictures were probably taken in the area "Umbrail-Mitte" at the foot of Piz Umbrail
Caption (German)
Die Bilder dürften im Bereich "Umbrail-Mitte" am Fuss des Piz Umbrail aufgenommen worden sein
Record Name
HSA_0004-12-012
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
Picture left: Swiss and Italian military probably in the area "Umbrail-Mitte" at the foot of Piz Umbrail, looking towards Brauliotal Picture right: Officers of the Bündner Gebirgsfüsilier-Bataillon 92
Caption (German)
Bild links: Schweizer und italienische Militärs wahrscheinlich im Bereich "Umbrail-Mitte" am Fuss des Piz Umbrail, Blickrichtung Brauliotal Bild rechts: Offiziere des Bündner Gebirgsfüsilier-Bataillons 92
Record Name
HSA_0004-12-013
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
Picture on the left: Austrian soldier, probably in the Umbrail area. Picture right: Field doctor vaccinating
Caption (German)
Bild links: Österreichischer Soldat, vermutlich im Gebiet Umbrail. Bild rechts: Feldarzt beim Impfen
Record Name
HSA_0004-12-014
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
Picture left and right: Soldiers' and officers' quarters, probably in the Umbrail area.
Caption (German)
Bild links und rechts: Soldaten- und Offiziers-Unterkunft, vermutlich im Gebiet Umbrail
Record Name
HSA_0004-12-015
Title (German)
Militär 1914-1918, 1. Weltkrieg, Infanterieoffizier in Zernez, Vallainas, Blick nach Nordosten (NE)
Record Name
HSA_0004-12-016
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
Picture left: Swiss and Italian soldiers probably in the Umbrail Pass or Punta di Rims area. Picture right: Swiss officer doing "dog training".
Caption (German)
Bild links: Schweizer und italienische Soldaten vermutlich im Gebiet Umbrailpass oder Punta di Rims. Bild rechts: Schweizer Offizier beim "Hundetraining"
Record Name
HSA_0004-12-017
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
Picture left: Troops in the mountains. Picture right: Troop accommodation probably in the area "Umbrail-Mitte" at the foot of Piz Umbrail.
Caption (German)
Bild links: Truppen im Gebirge. Bild rechts: Truppenunterkunft vermutlich im Bereich "Umbrail-Mitte" am Fuss des Piz Umbrail
Record Name
HSA_0004-12-018
Title (German)
Militär 1914-1918, 1. Weltkrieg
Record Name
HSA_0004-12-019
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
Picture left: Soldiers on the summit ridge to Punta di Rims transporting wood to the troop accommodation on Punta di Rims. Picture right: Soldiers of the Bündner Gebirgsfüsilier-Bataillon 92 presumably in the Piz Umbrail/Punta di Rims area.
Caption (German)
Bild links: Soldaten am Gipfelgrat zur Punta di Rims beim Holztransport zur Truppenunterkunft auf der Punta di Rims. Bild rechts: Soldaten des Bündner Gebirgsfüsilier-Bataillons 92 vermutlich im Gebiet Piz Umbrail/Punta di Rims
Record Name
HSA_0004-12-020
Title (German)
Militär 1914-1918, 1. Weltkrieg
Record Name
HSA_0004-12-021
Title (German)
Militär 1914-1918, 1. Weltkrieg
Record Name
HSA_0004-12-022
Title (German)
Militär 1914-1918, 1. Weltkrieg
Record Name
HSA_0004-12-023
Title (German)
Militär 1914-1918, 1. Weltkrieg
Record Name
HSA_0004-12-024
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
Umbrail pass height and "Umbrail center" at the foot of Piz Umbrail
Caption (German)
Umbrail-Passhöhe und "Umbrail-Mitte" am Fusse des Piz Umbrail
Record Name
HSA_0004-12-025
Title (German)
Militär 1914-1918, 1. Weltkrieg
Record Name
HSA_0004-12-026
Title (German)
Militär 1914-1918, 1. Weltkrieg
Record Name
HSA_0004-12-027
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
The pictures show a troop accommodation in the area "Umbrail-Mitte" at the foot of the Piz Umbrail, occupied by soldiers of the Bündner Gebirgsfüsilier-Bataillon 92
Caption (German)
Die Bilder zeigen eine Truppenunterkunft im Bereich "Umbrail-Mitte" am Fuss des Piz Umbrail, belegt von Soldaten des Bündner Gebirgsfüsilier-Bataillons 92
Record Name
HSA_0004-12-028
Title (German)
Militär 1914-1918, 1. Weltkrieg
Caption
Border occupation at the Umbrail Pass 1914-1918. Picture left: View NNO from the former Hotel Dreisprachenspitze above the Stilfserjoch to the Breitkamm. The row of posts in front left marks the national border Switzerland-Austria (today Italy). The barracks belonged to the Austrian Lempruch camp, which was thus - nestled against the Swiss border - in the firing range of the Italian artillery. Picture right: May show an exercise for the rescue of an injured comrade
Caption (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918. Bild links: Blick NNO vom ehemaligen Hotel Dreisprachenspitze oberhalb des Stilfserjochs zum Breitkamm. Die Pfostenreihe vorne links markiert die Landesgrenze Schweiz-Österreich (heute Italien). Die Baracken gehörten zum österreichischen Lempruchlager, das damit - angeschmiegt an die Schweizer Grenze - im schusstoten Raum der italienischen Artillerie lag. Bild rechts: Dürfte eine Übung zur Bergung eines verletzten Kameraden zeigen
Record Name
HSA_0004-12-029
Title (German)
Rudolf Staub auf Forschungsreisen am Ararat
Record Name
HSA_0004-14-001
Title (German)
Wolga (Armenien, Ararat, Russland)
Record Name
HSA_0004-14-002
Title (German)
Ararat (Armenien, Ararat, Russland)
Record Name
HSA_0004-14-003
Title (German)
Klein Ararat vom Gipfel des Grossen (Armenien, Ararat, Russland)
Record Name
HSA_0004-14-004
Title (German)
Dombai Alpen, W. (Armenien, Ararat, Russland)
Record Name
HSA_0004-14-005
Title (German)
Ararat (Armenien, Ararat, Russland)
Record Name
HSA_0004-14-006
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-18-001
Title (German)
Monte Disgrazia und Fornokessel
Record Name
HSA_0004-18-002
Title (German)
Monte Disgrazia und Fornokessel
Record Name
HSA_0004-18-003
Title (German)
Val Fex, Platta, Blickrichtung Piz Materdell
Record Name
HSA_0004-18-004
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-18-005
Title (German)
Val Fex, Blick nach Südsüdosten (SSE), Piz Fora
Caption
In the foreground right: Crasta; in the background from left: Piz Tremoggia, Fuorcla dal Chapütsch, Piz Fora and Piz Led
Caption (German)
Im Vordergrund rechts: Crasta; im Hintergrund v.l.: Piz Tremoggia, Fuorcla dal Chapütsch, Piz Fora und Piz Led
Record Name
HSA_0004-18-006
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-18-007
Title (German)
Val Fex, Gebiet Platta, Blick nach Westen (W) auf den Piz Lunghin
Record Name
HSA_0004-18-008
Title (German)
Val Fex, Blick nach Südsüdosten (SSE), Piz Fora
Caption
In the foreground right: Crasta; in the background from left: Piz Tremoggia, Fuorcla dal Chapütsch, Piz Fora and Piz Led
Caption (German)
Im Vordergrund rechts: Crasta; im Hintergrund v.l.: Piz Tremoggia, Fuorcla dal Chapütsch, Piz Fora und Piz Led
Record Name
HSA_0004-18-009
Title (German)
Val Fex, Platta, Blickrichtung Piz Materdell
Record Name
HSA_0004-18-010
Title (German)
Val Fex, Platta, Blickrichtung Piz Materdell
Record Name
HSA_0004-18-011
Title (German)
Val Fex, Platta, Blickrichtung Piz Materdell
Record Name
HSA_0004-18-012
Title (German)
Piz Tremoggia, Fextal
Record Name
HSA_0004-18-013
Title (German)
Piz Tremoggia, Fextal
Record Name
HSA_0004-18-014
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-18-015
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-18-016
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-18-017
Title (German)
Piz Tremoggia, Fextal
Record Name
HSA_0004-18-018
Title (German)
Piz Tremoggia, Fextal
Record Name
HSA_0004-18-019
Title (German)
Albert Heim
Record Name
HSA_0004-18-020
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-001
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-002
Title (German)
Zürich-Hottingen, Titlisstrasse 60, Frauengruppe auf Balkon, Blick nach Südwesten (SW)
Caption
Right, house with balcony: house Bergstrasse 129, left: Houses in Zurich-Hottingen at Fichtenstrasse and Veilchenstrasse, the best visible house is at Fichtenstrasse 14/16, in the background: Lake Zurich and Albis chain
Caption (German)
Rechts, Haus mit Balkon: Haus Bergstrasse 129, links: Häuser in Zürich-Hottingen an Fichtenstrasse und Veilchenstrasse, das am besten sichtbare Haus steht an der Fichtenstrasse 14/16, im Hintergrund: Zürichsee und Albiskette
Record Name
HSA_0004-19-003
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-004
Title (German)
Zürich-Hottingen, Titlisstrasse 60
Caption
Corner balcony with the arched railing on the 1st floor
Caption (German)
Eckbalkon mit dem gewölbten Geländer im 1. Stock
Record Name
HSA_0004-19-005
Title (German)
Engadin, Paar in einem Pferdeschlitten
Caption
Horse-drawn sleigh: Company A. Joos, Silvaplana
Caption (German)
Pferdeschlitten: Firma A. Joos, Silvaplana
Record Name
HSA_0004-19-006
Title (German)
Zürich-Hottingen, Titlisstrasse 60, Mann auf Balkon, Blick nach Westen (W)
Caption
Possible: Rudolf Staub (1890-1961), geologist, professor at ETH and University of Zurich.
Caption (German)
Möglicherweise: Rudolf Staub (1890-1961), Geologe, Professor an ETH und Universität Zürich
Record Name
HSA_0004-19-007
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-008
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-009
Title (German)
Maloja, Skifahrerin
Caption
Top right: Belvedere Tower
Caption (German)
Rechts oben: Turm Belvedere
Record Name
HSA_0004-19-010
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-011
Title (German)
Bregaglia, Passo del Maloja (GR), Blick nach Nordwesten (NW)
Caption
In the background on the right the Torre Belvedere; photo location: probably Pra dal Kulm
Caption (German)
Im Hintergrund rechts der Torre Belvedere; Aufnahmestandort: wohl Pra dal Kulm
Record Name
HSA_0004-19-012
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-013
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-014
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-015
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-016
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-017
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-018
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-019
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-020
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-021
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-022
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-023
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-024
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-025
Title (German)
Grindelwald, Eigerschanze an der Trychelegg
Record Name
HSA_0004-19-026
Title (German)
Heim, Albert (1849-1937)
Caption
Professor of Geology at the Swiss Federal Polytechnic and the University of Zurich
Caption (German)
Professor für Geologie am Eidgenössischen Polytechnikum und an der Universität Zürich
Record Name
HSA_0004-19-027
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-028
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-029
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-030
Title (German)
Landkarte der Ortler-Alpen von 1907, Südtirol
Caption
Special map of the Ortler group, published by the German and Austrian Alpine Club.
Caption (German)
Special-Karte der Ortler-Gruppe, herausgegeben vom Deutschen u. Oesterreichischen Alpenverein
Record Name
HSA_0004-19-031
Title (German)
Landkarte Berninagebiet, teilweise handkoloriert
Caption
Dated with overprint 1909
Caption (German)
Datiert mit Überdruck 1909
Record Name
HSA_0004-19-032
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-033
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-034
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-035
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-036
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-037
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-038
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-039
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-040
Title (German)
Albert Heim
Caption
Professor of Geology at the Swiss Federal Polytechnic and the University of Zurich
Caption (German)
Professor für Geologie am Eidgenössischen Polytechnikum und an der Universität Zürich
Record Name
HSA_0004-19-041
Title (German)
Albert Heim
Caption
Professor of Geology at the Swiss Federal Polytechnic and the University of Zurich
Caption (German)
Professor für Geologie am Eidgenössischen Polytechnikum und an der Universität Zürich
Record Name
HSA_0004-19-042
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-043
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-044
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-045
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-046
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-19-047
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-001
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-002
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-003
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-004
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-005
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-006
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-007
Title (German)
Studenten der Studentenverbindung Akademischer Forstverein Zürich (AFZ)
Caption
Center: Circle; Today (2020) Academic Forestry Commission (AFK).
Caption (German)
Mitte: Zirkel; Heute (2020) Akademische Forstkommission (AFK)
Record Name
HSA_0004-20-008
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-009
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-010
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-011
Title (German)
Pontresina, Grenzwächter im Bereich Munt Pers, Blick ins Val Bernina und nach Pontresina, Blick nach Nordnordwesten (NNW)
Caption
Right: Piz Languard
Caption (German)
Rechts: Piz Languard
Record Name
HSA_0004-20-012
Title (German)
Pontresina, Grenzwächter im Bereich Munt Pers, Blick ins Val Bernina und nach Pontresina, Blick nach Nordnordwesten (NNW)
Caption
Right: Piz Languard
Caption (German)
Rechts: Piz Languard
Record Name
HSA_0004-20-013
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-014
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-015
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-016
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-017
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-018
Title (German)
Rudolf Staub, vermutlich in den Bergeller Alpen
Caption
Person in background: unknown
Caption (German)
Person im Hintergrund: unbekannt
Record Name
HSA_0004-20-019
Title (German)
Rudolf Staub, vermutlich in den Bergeller Alpen
Caption
Person in background: unknown
Caption (German)
Person im Hintergrund: unbekannt
Record Name
HSA_0004-20-020
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-021
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-022
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-023
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-024
Title (German)
St. Moritz Bad
Record Name
HSA_0004-20-025
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-026
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-20-027
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-21-001
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-21-002
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-21-003
Title (German)
Rudolf Staub (1890-1961), Geologe
Record Name
HSA_0004-23-001
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-23-002
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-23-003
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-23-004
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-23-005
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-23-006
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
View SW from the ridge of Piz Umbrail to Punta di Rims
Caption (German)
Blick SW vom Grat des Piz Umbrail zur Punta di Rims
Record Name
HSA_0004-23-007
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
View from the summit ridge of Piz Umbrail into Valle del Braulio with the Stelvio road leading down to Bormio
Caption (German)
Blick vom Gipfelgrat des Piz Umbrail ins Valle del Braulio mit der Stilfserjochstrasse, die hinunter nach Bormio führt
Record Name
HSA_0004-23-008
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
View SW from Punta di Rims to Monte Braulio (upper left). In the center the Bocchetta di Forcola with the Italian artillery caverns, barracks camps and barracks.
Caption (German)
Blick SW von der Punta di Rims zum Monte Braulio (links oben). In der Mitte die Bocchetta di Forcola mit den italienischen Artillerie-Kavernen, Barackenlagern und Kaserne
Record Name
HSA_0004-23-009
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
View to SW from the ascent to Punta di Rims towards the ridge of Monte Braulio. In the center the Bocchetta di Forcola with the Italian artillery positions.
Caption (German)
Blick nach SW vom Aufstieg zur Punta di Rims auf den Grat zum Monte Braulio. In der Mitte die Bocchetta di Forcola mit den italienischen Artillerie-Stellungen
Record Name
HSA_0004-23-010
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
View NNW from Punta di Rims over Lai da Rims into Val Müstair
Caption (German)
Blick NNW von der Punta di Rims über den Lai da Rims ins Val Müstair
Record Name
HSA_0004-23-011
Title (German)
Ortler mit Stilfserjochstrasse
Record Name
HSA_0004-23-012
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
View from Piz Umbrail towards SW Punta di Rims
Caption (German)
Blick vom Piz Umbrail Richtung SW Punta di Rims
Record Name
HSA_0004-23-013
Title (German)
Ohne Titel
Record Name
HSA_0004-23-014
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
View from Punta di Rims in NE direction to the summit ridge of Piz Umbrail
Caption (German)
Blick von der Punta di Rims Richtung NE zum Gipfelgrat des Piz Umbrail
Record Name
HSA_0004-23-015
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
Construction of a troop shelter on Punta di Rims. In the middle ground, from the left, Rötlspitze, Breitkamm with Dreisprachenspitze, Stilfserjoch-Passhöhe and Monte Scorluzzo. In the background the Ortler
Caption (German)
Bau einer Truppenunterkunft auf der Punta di Rims. Im Mittelgrund von links Rötlspitze, Breitkamm mit der Dreisprachenspitze, Stilfserjoch-Passhöhe und Monte Scorluzzo. Im Hintergrund der Ortler
Record Name
HSA_0004-23-016
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
View from Piz Umbrail in SW direction to the southern foothills of Punta di Rims (center right), behind it Monta Radisca (left) and Monte Braulio. Visible are the traces of the Italian defenses protecting the artillery positions at Bocchetta di Forcola.
Caption (German)
Blick vom Piz Umbrail Richtung SW zum südlichen Ausläufer der Punta di Rims (Mitte rechts), dahinter Monta Radisca (links) und Monte Braulio. Sichtbar sind die Spuren der italienischen Verteidigungsanlagen zum Schutz der Artilleristellungen bei der Bocchetta di Forcola.
Record Name
HSA_0004-23-017
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
View from Punta di Rims of the Italian defensive position under construction on the Rims spur (trenches, barbed wire obstacles, caverns, observation and machine gun posts, barracks, etc.). The position served as flank protection for the artillery guns posted at Bocchetta di Forcola.
Caption (German)
Blick von der Punta di Rims auf die im Bau befindliche italienische Verteidigungsstellung auf dem Rims-Ausläufer (Schützengräben, Stacheldrahthindernisse, Kavernen, Beobachtungs- und MG-Stände, Baracken etc.). Die Stellung diente als Flankenschutz für die bei der Bocchetta di Forcola postierten Artilleriegeschütze.
Record Name
HSA_0004-23-018
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
Construction of a troop shelter on the summit ridge of Punta di Rims, view NNW over Lai da Rims into Val Müstair
Caption (German)
Bau einer Truppenunterkunft am Gipfelgrat der Punta di Rims, Blick NNW über den Lai da Rims ins Val Müstair
Record Name
HSA_0004-23-019
Title (German)
Grenzbesetzung am Umbrailpass 1914-1918
Caption
View from Punta di Rims in SE direction to Valle del Braulio with the Stelvio road. Above the center the Stelvio Pass, above it the Trilingual Peak, on the right Monte Scorluzzo. In the background the Ortler. On the center right are the access roads to the Italian artillery caverns at Laghetto Alto.
Caption (German)
Blick von der Punta di Rims Richtung SE ins Valle del Braulio mit der Stilfserjoch-Strasse. Oberhalb der Mitte die Stilfserjoch-Passhöhe, darüber die Dreisprachenspitze, rechts der Monte Scorluzzo. Im Hintergrund der Ortler. Auf der Mitte rechts sind die Zugangswege zu den italienischen Artillerie-Kavernen beim Laghetto Alto zu sehen.
Record Name
HSA_0004-23-020
Title (German)
Bergeller Stollenfotos - Albigua
Record Name
HSA_0004-26-01-001
Title (German)
Bergeller Stollenfotos - Albigua
Record Name
HSA_0004-26-01-002
Title (German)
Bergeller Stollenfotos - Albigua
Record Name
HSA_0004-26-01-003
Title (German)
Bergeller Stollenfotos - Albigua
Record Name
HSA_0004-26-01-004
Title (German)
Bergeller Stollenfotos - Forno
Record Name
HSA_0004-26-01-005
Title (German)
Bergeller Stollenfotos - Forno
Record Name
HSA_0004-26-01-006
Title (German)
Bergeller Stollenfotos - Forno
Record Name
HSA_0004-26-01-007
Title (German)
Bergeller Stollenfotos - Forno
Record Name
HSA_0004-26-01-008