ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Paris, le Jardin des Tuileries
Caption
Message of the postcard: III. a f. Dinner comforted & are then earlier to bed. There were some downpours today. just checked luggage & in 2 hours we are leaving on a fine express for home. I was. Postmark 13.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. einem f f. Nachtessen getröstet & sind dann früher ins Bett. Heute gab es einige Wolkenbrüche. soeben haben wir das Gepäck abgefertigt & in 2 Stunden geht es mit einem feinen Express gegen Hause. Ich war. Poststempel 13.10.1919
Record Name
Fel_090553-RE
Title (German)
Paris, le Jardin des Tuileries
Caption
Message of the postcard: III. a f. Dinner comforted & are then earlier to bed. There were some downpours today. just checked luggage & in 2 hours we are leaving on a fine express for home. I was. Postmark 13.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. einem f f. Nachtessen getröstet & sind dann früher ins Bett. Heute gab es einige Wolkenbrüche. soeben haben wir das Gepäck abgefertigt & in 2 Stunden geht es mit einem feinen Express gegen Hause. Ich war. Poststempel 13.10.1919
Record Name
Fel_090553-VE
Title (German)
Paris, le Tombeau de Napoleon I.
Caption
Message of the postcard: After a long cold journey we arrived 3 1/4 hours late. Too bad I didn't take the travel blanket & lined finches. More soon. Postmark 13.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach einer langen kalten Reise sind wir mit 3 1/4 Stunden Verspätung angelangt. Schade, dass ich die Reisedecke nicht mitnahm & gefütterte Finken. Bald mehr. Poststempel 13.10.1919
Record Name
Fel_090555-RE
Title (German)
Paris, le Tombeau de Napoleon I.
Caption
Message of the postcard: After a long cold journey we arrived 3 1/4 hours late. Too bad I didn't take the travel blanket & lined finches. More soon. Postmark 13.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach einer langen kalten Reise sind wir mit 3 1/4 Stunden Verspätung angelangt. Schade, dass ich die Reisedecke nicht mitnahm & gefütterte Finken. Bald mehr. Poststempel 13.10.1919
Record Name
Fel_090555-VE
Title (German)
Zoologischer Garten, Frankfurt a. M.
Caption
Message of the postcard: M.L. Traveled fine until here. Found lodging at Baseler Hof, which is sont ordered 10-14 days ahead. Very well kept. Room No. 800 ŕ 32 = F 2.56! Drank fine Niersteiner 1/1 fl. = 100 (32 cts.). Frankfurt is a splendid city. Travel Tuesday morning to Kronach via Nuremberg, will stay overnight in K. (Hotel Sonne). Many warm greetings & süsch no öppis. To Käthi extra xxx. Postmark 2.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Bin fein gereist bis hier. Fand Unterkunft im Baseler Hof, der sont 10-14 Tage voraus bestellt ist. Sehr gut aufgehoben. Zimmer Nr. 800 ŕ 32 = F 2.56! Trank feinen Niersteiner 1/1 Fl. = 100 (32 cts.). Frankfurt ist eine prächtige Stadt. Reise Dienstag früh nach Kronach via Nürnberg, werde in K. (Hotel Sonne) übernachten. Viele herzliche Grüsse & süsch no öppis. Dem Käthi extra xxx. Poststempel 2.10.1922
Record Name
Fel_090556-RE
Title (German)
Zoologischer Garten, Frankfurt a. M.
Caption
Message of the postcard: M.L. Traveled fine until here. Found lodging at Baseler Hof, which is sont ordered 10-14 days ahead. Very well kept. Room No. 800 ŕ 32 = F 2.56! Drank fine Niersteiner 1/1 fl. = 100 (32 cts.). Frankfurt is a splendid city. Travel Tuesday morning to Kronach via Nuremberg, will stay overnight in K. (Hotel Sonne). Many warm greetings & süsch no öppis. To Käthi extra xxx. Postmark 2.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Bin fein gereist bis hier. Fand Unterkunft im Baseler Hof, der sont 10-14 Tage voraus bestellt ist. Sehr gut aufgehoben. Zimmer Nr. 800 ŕ 32 = F 2.56! Trank feinen Niersteiner 1/1 Fl. = 100 (32 cts.). Frankfurt ist eine prächtige Stadt. Reise Dienstag früh nach Kronach via Nürnberg, werde in K. (Hotel Sonne) übernachten. Viele herzliche Grüsse & süsch no öppis. Dem Käthi extra xxx. Poststempel 2.10.1922
Record Name
Fel_090556-VE
Title (German)
Casques et gothas allemands exposés à Paris, place de la Concorde = German helmets & aeroplanes exposed at the place of Concorde, Paris, October 1918
Caption
Message of the postcard: II. speed things up. We decided to stay here yesterday noon & wait. Paris is crowded, however & we visited at least 12 hotels before finding a room. The price is modest around F 16 per person & the comfort quite low. We checked in last night with. Postmark 13.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. die Sache beschleunigen. Wir entschieden uns gestern Mittag hier zu bleiben & abzuwarten. Paris ist aber überfüllt & wir haben wenigstens 12 Hotels aufgesucht bevor wir ein Zimmer fanden. Der Preis ist bescheiden um F 16 pro Person & der Comfort recht gering. Wir haben uns gestern Abend mit. Poststempel 13.10.1919
Record Name
Fel_090557-RE
Title (German)
Casques et gothas allemands exposés à Paris, place de la Concorde = German helmets & aeroplanes exposed at the place of Concorde, Paris, October 1918
Caption
Message of the postcard: II. speed things up. We decided to stay here yesterday noon & wait. Paris is crowded, however & we visited at least 12 hotels before finding a room. The price is modest around F 16 per person & the comfort quite low. We checked in last night with. Postmark 13.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. die Sache beschleunigen. Wir entschieden uns gestern Mittag hier zu bleiben & abzuwarten. Paris ist aber überfüllt & wir haben wenigstens 12 Hotels aufgesucht bevor wir ein Zimmer fanden. Der Preis ist bescheiden um F 16 pro Person & der Comfort recht gering. Wir haben uns gestern Abend mit. Poststempel 13.10.1919
Record Name
Fel_090557-VE
Title (German)
Paris, Rue de Rivoli, Rivoli Street
Caption
Message of the postcard: M.L. Today is Monday & we are geng no z'Paris. Our luggage did not arrive until today & I was in a great excitement about it yesterday Sunday. We besieged the station all day & this morning the information was reported to me while still in bed - some smearing & having cigars. Postmark 13.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Heute ist Montag & wir sind geng no z’Paris. Unser Gepäck ist erst heute nachgekommen & ich war gestern Sonntag in einer grossen Aufregung deswegen. Wir belagerten den Bahnhof den ganzen Tag & heute Morgen wurde mir die Auskunft noch im Bett gemeldet - etwas Schmieren & Cigarren haben. Poststempel 13.10.1919
Record Name
Fel_090558-RE
Title (German)
Paris, Rue de Rivoli, Rivoli Street
Caption
Message of the postcard: M.L. Today is Monday & we are geng no z'Paris. Our luggage did not arrive until today & I was in a great excitement about it yesterday Sunday. We besieged the station all day & this morning the information was reported to me while still in bed - some smearing & having cigars. Postmark 13.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Heute ist Montag & wir sind geng no z’Paris. Unser Gepäck ist erst heute nachgekommen & ich war gestern Sonntag in einer grossen Aufregung deswegen. Wir belagerten den Bahnhof den ganzen Tag & heute Morgen wurde mir die Auskunft noch im Bett gemeldet - etwas Schmieren & Cigarren haben. Poststempel 13.10.1919
Record Name
Fel_090558-VE
Title (German)
London, view of Trafalgar Square from an aeroplane
Caption
Postcard message: Dear old girl! Just a line to tell you for I am getting on. Well I am alright & time flies quickly. I jsut feel like a provincial - a very small man in a big place. Sometimes I wish you were with me - & sometimes not. We are having glorious sunshine daily but it is awfully cold I am so glad I have sooner warm. Postmark 16.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear old girl! Just a line to tell you for I am getting on. Well I am alright & time flies quickly. I jsut feel like a provincial - a very small man in a big place. Sometimes I wish you were with me - & sometimes not. We are having glorious sunshine daily but it is awfully cold I am so glad I have sooner warm. Poststempel 16.10.1919
Record Name
Fel_090559-RE
Title (German)
London, view of Trafalgar Square from an aeroplane
Caption
Postcard message: Dear old girl! Just a line to tell you for I am getting on. Well I am alright & time flies quickly. I jsut feel like a provincial - a very small man in a big place. Sometimes I wish you were with me - & sometimes not. We are having glorious sunshine daily but it is awfully cold I am so glad I have sooner warm. Postmark 16.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear old girl! Just a line to tell you for I am getting on. Well I am alright & time flies quickly. I jsut feel like a provincial - a very small man in a big place. Sometimes I wish you were with me - & sometimes not. We are having glorious sunshine daily but it is awfully cold I am so glad I have sooner warm. Poststempel 16.10.1919
Record Name
Fel_090559-VE
Title (German)
London, Charing Cross Station
Caption
Postcard message: Dear one. Arrived happy & well this Tuesday afternoon 4 o'clock. Address Charing Cross Hotel. Postmark 16.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear one. Arrived happy & well this Tuesday afternoon 4 o’clock. Adress Charing Cross Hotel. Poststempel 16.10.1919
Record Name
Fel_090560-RE
Title (German)
London, Charing Cross Station
Caption
Postcard message: Dear one. Arrived happy & well this Tuesday afternoon 4 o'clock. Address Charing Cross Hotel. Postmark 16.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear one. Arrived happy & well this Tuesday afternoon 4 o’clock. Adress Charing Cross Hotel. Poststempel 16.10.1919
Record Name
Fel_090560-VE
Title (German)
Excursion en Franche-comté, Pontarlier, Le Doubs au barrage
Caption
Postmark 11.10.1919
Caption (German)
Poststempel 11.10.1919
Record Name
Fel_090561-RE
Title (German)
Excursion en Franche-comté, Pontarlier, Le Doubs au barrage
Caption
Postmark 11.10.1919
Caption (German)
Poststempel 11.10.1919
Record Name
Fel_090561-VE
Title (German)
London, Petticoat Lane, sunday morning
Caption
Postcard message: Good bye good old London & an au revoir most probably on Sunday (not Saturday I think) but don't know for certain. Postmark 28.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Good bye good old London & an au revoir most probably on Sunday (not Saturday I think) but don’t know for certain. Poststempel 28.10.1919
Record Name
Fel_090562-RE
Title (German)
London, Petticoat Lane, sunday morning
Caption
Postcard message: Good bye good old London & an au revoir most probably on Sunday (not Saturday I think) but don't know for certain. Postmark 28.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Good bye good old London & an au revoir most probably on Sunday (not Saturday I think) but don’t know for certain. Poststempel 28.10.1919
Record Name
Fel_090562-VE
Title (German)
London, Lambeth Bridge
Caption
City steamer of the London County Council. Message of the postcard: My dear. We are having our last lunch at the Chinese Restaurant & arte eating many funny things. It is a dark & wet day with cold wind. I am afraid we shall get a rough passage. Kindest regards. Adolf. Postmark 29.10.1919
Caption (German)
City steamer des London County Council. Botschaft der Postkarte: My dear. We are having our last lunch at the Chinese Restaurant & arte eating many funny things. It is a dark & wet day with cold wind. I am afraid we shall get a rough passage. Kindest regards. Adolf. Poststempel 29.10.1919
Record Name
Fel_090563-RE
Title (German)
London, Lambeth Bridge
Caption
City steamer of the London County Council. Message of the postcard: My dear. We are having our last lunch at the Chinese Restaurant & arte eating many funny things. It is a dark & wet day with cold wind. I am afraid we shall get a rough passage. Kindest regards. Adolf. Postmark 29.10.1919
Caption (German)
City steamer des London County Council. Botschaft der Postkarte: My dear. We are having our last lunch at the Chinese Restaurant & arte eating many funny things. It is a dark & wet day with cold wind. I am afraid we shall get a rough passage. Kindest regards. Adolf. Poststempel 29.10.1919
Record Name
Fel_090563-VE
Title (German)
Victory March of the allied troops in London, July 19th, 1919, the procession at Victoria Memorial
Caption
Message of the postcard: II. things with me. In the mornings it is bad to get up. I have bought some woolen socks & I may need a warm overcoat, if it doesn't get warmer. I have never felt so much cold for a long time. I could write you a long letter about all my doings, but you will have to wait until I get back home again. Postmark 29.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. things with me. In the mornings it is bad to get up. I have bought some woolen socks & I may need a warm overcoat, if it doesn’t get warmer. I have never felt so much cold for a long time. I could write you a long letter about all my doings, but you will have to wait until I get back home again. Poststempel 29.10.1919
Record Name
Fel_090564-RE
Title (German)
Victory March of the allied troops in London, July 19th, 1919, the procession at Victoria Memorial
Caption
Message of the postcard: II. things with me. In the mornings it is bad to get up. I have bought some woolen socks & I may need a warm overcoat, if it doesn't get warmer. I have never felt so much cold for a long time. I could write you a long letter about all my doings, but you will have to wait until I get back home again. Postmark 29.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. things with me. In the mornings it is bad to get up. I have bought some woolen socks & I may need a warm overcoat, if it doesn’t get warmer. I have never felt so much cold for a long time. I could write you a long letter about all my doings, but you will have to wait until I get back home again. Poststempel 29.10.1919
Record Name
Fel_090564-VE
Title (German)
Duke of Connaught, Prince Albert, Princess Mary, Prince of Wales, Prince Henry, Queen Mary, King George
Caption
Postcard message: My dear. I am writing these lines in the train on my way to the Potteries. In London we had a dense fog but in the country it is a lovely day & warm sunshine. It is a fine journey, the country looks so nice. No letter from you. Hoping you are all well. With best love & greetings to all. Postmark 29.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. I am writing these lines in the train on my way to the Potteries. In London we had a dense fog but in the country it is a lovely day & warm sunshine. It is a fine journey, the country looks so nice. No letter from you. Hoping you are all well. With best love & greetings to all. Poststempel 29.10.1919
Record Name
Fel_090565-RE
Title (German)
Duke of Connaught, Prince Albert, Princess Mary, Prince of Wales, Prince Henry, Queen Mary, King George
Caption
Postcard message: My dear. I am writing these lines in the train on my way to the Potteries. In London we had a dense fog but in the country it is a lovely day & warm sunshine. It is a fine journey, the country looks so nice. No letter from you. Hoping you are all well. With best love & greetings to all. Postmark 29.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. I am writing these lines in the train on my way to the Potteries. In London we had a dense fog but in the country it is a lovely day & warm sunshine. It is a fine journey, the country looks so nice. No letter from you. Hoping you are all well. With best love & greetings to all. Poststempel 29.10.1919
Record Name
Fel_090565-VE
Title (German)
Le Havre, effet de Mer
Caption
Postcard message: Bien arrivé Vers lunedy espere ętre ŕ Paris. Adolf. Postmark 30.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien arrivé Vers lunedy espere ętre ŕ Paris. Adolf. Poststempel 30.10.1919
Record Name
Fel_090566-RE
Title (German)
Le Havre, effet de Mer
Caption
Postcard message: Bien arrivé Vers lunedy espere ętre ŕ Paris. Adolf. Postmark 30.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien arrivé Vers lunedy espere ętre ŕ Paris. Adolf. Poststempel 30.10.1919
Record Name
Fel_090566-VE
Title (German)
Victory March of the allied troups in London, July 19th 1919, the Tanks in Whitehall
Caption
Message of the postcard: III. the traffic is quite enormous & the crowds from the whole world most interesting. Last night I was at His Majestis Theater, it was stupendous & tonight The great day at Dinny Lane. I shall have supper at the Chinese Restaurant (Birds nest) I think. With best love. Postmark 29.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. The traffic is quite enormous & the crowds from the whole world most interesting. Last night I was at His Majestis Theater, it was stupendous & tonight The great day at Dinny Lane. I shall have supper at the Chinese Restaurant (Birds nest) I think. With best love. Poststempel 29.10.1919
Record Name
Fel_090567-RE
Title (German)
Victory March of the allied troups in London, July 19th 1919, the Tanks in Whitehall
Caption
Message of the postcard: III. the traffic is quite enormous & the crowds from the whole world most interesting. Last night I was at His Majestis Theater, it was stupendous & tonight The great day at Dinny Lane. I shall have supper at the Chinese Restaurant (Birds nest) I think. With best love. Postmark 29.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. The traffic is quite enormous & the crowds from the whole world most interesting. Last night I was at His Majestis Theater, it was stupendous & tonight The great day at Dinny Lane. I shall have supper at the Chinese Restaurant (Birds nest) I think. With best love. Poststempel 29.10.1919
Record Name
Fel_090567-VE
Title (German)
Adolf Feller, Horgen
Caption
Message of the postcard: Dear wife! Frl. Schneider told me just now you have grüseli long Zit & have TsiTsi & me on Sunday almost eagerly awaited. Now it won't be so long & I hope it will still be possible to endure the 10 days. Our Katharina is making definite progress, she already knows how to chat a lot. With Mr. Bickel it was a very comfortable Sunday, he came at 11 o'clock and went home at 8 o'clock. TsiTsi made the Hausmüeterli & felt quite not lonely, by the way, the cows were trumps that day & she is already irrepressibly looking forward to the young calf. She wants to race with Magda & the calf. Eggs have just arrived from Bümpliz - otherwise not much news to report, everything goes its usual course. I drink milk & sleep better. With many many heartfelt greetings to all three. Greetings to all three & äs währschafts Müntschi from your Adolf. Postmark 10.9.1918. Old Fellersche Villa Stotzweid
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fraueli! Frl. Schneider sagte mir soeben Du habest grüseli längi Zit & habest TsiTsi & mich am Sonntag fast sehnsüchtig erwartet. Nun geht es ja nicht mehr so lange & ich hoffe es werde die 10 Tage noch auszuhalten sein. Unsere Katharina macht entschieden Fortschritte, die weiss schon recht viel zu plaudern. Mit Herrn Bickel war es ein ganz gemütlicher Sonntag, er kam um 11 Uhr und ging um 8 Uhr heim. TsiTsi machte das Hausmüeterli & fühlte sich durchaus nicht einsam, übrigens waren an jenem Tag die Kühe Trumpf & sie freut sich schon unbändig auf das junge Kalb. Sie wolle dann mit Magda & dem Kalb wettrennen. Von Bümpliz sind soeben Eier gekommen - sonst ist nicht viel Neues zu berichten, alles geht seinen gewohnten Gang. Ich trinke Milch & schlafe besser. Mit vielen vielen herzl. Grüssen an alle drei & äs währschafts Müntschi v. Deinem Adolf. Poststempel 10.9.1918. Alte Fellersche Villa Stotzweid
Record Name
Fel_090568-RE
Title (German)
Adolf Feller, Horgen
Caption
Message of the postcard: Dear wife! Frl. Schneider told me just now you have grüseli long Zit & have TsiTsi & me on Sunday almost eagerly awaited. Now it won't be so long & I hope it will still be possible to endure the 10 days. Our Katharina is making definite progress, she already knows how to chat a lot. With Mr. Bickel it was a very comfortable Sunday, he came at 11 o'clock and went home at 8 o'clock. TsiTsi made the Hausmüeterli & felt quite not lonely, by the way, the cows were trumps that day & she is already irrepressibly looking forward to the young calf. She wants to race with Magda & the calf. Eggs have just arrived from Bümpliz - otherwise not much news to report, everything goes its usual course. I drink milk & sleep better. With many many heartfelt greetings to all three. Greetings to all three & äs währschafts Müntschi from your Adolf. Postmark 10.9.1918. Old Fellersche Villa Stotzweid
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fraueli! Frl. Schneider sagte mir soeben Du habest grüseli längi Zit & habest TsiTsi & mich am Sonntag fast sehnsüchtig erwartet. Nun geht es ja nicht mehr so lange & ich hoffe es werde die 10 Tage noch auszuhalten sein. Unsere Katharina macht entschieden Fortschritte, die weiss schon recht viel zu plaudern. Mit Herrn Bickel war es ein ganz gemütlicher Sonntag, er kam um 11 Uhr und ging um 8 Uhr heim. TsiTsi machte das Hausmüeterli & fühlte sich durchaus nicht einsam, übrigens waren an jenem Tag die Kühe Trumpf & sie freut sich schon unbändig auf das junge Kalb. Sie wolle dann mit Magda & dem Kalb wettrennen. Von Bümpliz sind soeben Eier gekommen - sonst ist nicht viel Neues zu berichten, alles geht seinen gewohnten Gang. Ich trinke Milch & schlafe besser. Mit vielen vielen herzl. Grüssen an alle drei & äs währschafts Müntschi v. Deinem Adolf. Poststempel 10.9.1918. Alte Fellersche Villa Stotzweid
Record Name
Fel_090568-VE
Title (German)
Palais d’Orsay, Grand Hotel de la Gare du Quai d’Orsay, Paris
Caption
Postcard message: My dear: Reached Paris safely this afternoon about 2 hours behind time. It was cold & wet & I was glad to get to some warm place. Mr. Oousset has reserved a room for me at this Hotel. Well, it is a big contrast between my first visit 3 weeks ago & now. It seems to me that I am staying in a royal palace, everything most beautiful, especially of course the prices. The room costs F. 28. & the meals F. 12.- each. Hope to be home in Berne on Sunday 10 1/2 a.m. xxx A. Postmark 30.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear: Reached Paris safely this afternoon about 2 hours behind time. It was cold & wet & I was glad to to get to some warm place. Mr. Oousset has reserved a room for me at this Hotel. Well, it is a big contrast between my first visit abt 3 weeks ago & now. It seems to me that I am staying in a royal palace, everything most beautiful, especially of course the prices. The room costs F. 28. & the meals F. 12.- each. Hope to be home in Berne on Sunday 10 1/2 a.m. xxx A. Poststempel 30.10.1919
Record Name
Fel_090569-RE
Title (German)
Palais d’Orsay, Grand Hotel de la Gare du Quai d’Orsay, Paris
Caption
Postcard message: My dear: Reached Paris safely this afternoon about 2 hours behind time. It was cold & wet & I was glad to get to some warm place. Mr. Oousset has reserved a room for me at this Hotel. Well, it is a big contrast between my first visit 3 weeks ago & now. It seems to me that I am staying in a royal palace, everything most beautiful, especially of course the prices. The room costs F. 28. & the meals F. 12.- each. Hope to be home in Berne on Sunday 10 1/2 a.m. xxx A. Postmark 30.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear: Reached Paris safely this afternoon about 2 hours behind time. It was cold & wet & I was glad to to get to some warm place. Mr. Oousset has reserved a room for me at this Hotel. Well, it is a big contrast between my first visit abt 3 weeks ago & now. It seems to me that I am staying in a royal palace, everything most beautiful, especially of course the prices. The room costs F. 28. & the meals F. 12.- each. Hope to be home in Berne on Sunday 10 1/2 a.m. xxx A. Poststempel 30.10.1919
Record Name
Fel_090569-VE
Title (German)
S.S. "Vera"
Caption
Built 1898 by Clydebank Engineering & Shipbuilding Comp. Ferryboat with cabins of the London & Southwestern Railway (LSWR), between Southampton and the Channel Islands. Beached at the Isle of Wight in 1905, decommissioned and demolished in 1933. Postcard message: My dear: We are in sight of the English Coast & shall land in Southampton at 9.a.m.. The passage was not bad. On leaving Havre we had a lovely sea but towards morning it has cooled down & is now lovely with sunshine. No fog at all. We enjoyed a right royal english breakfast, ham & eggs and butter, jam, here everything. ? Greetings Best regards, W. Kürsteiner. Postmark 14.10.1919
Caption (German)
Erbaut 1898 durch die Clydebank Engineering & Shipbuilding Comp. Fährboot mit Kabinen der London & Southwestern Railway (LSWR), zwischen Southampton und den Kanalinseln. 1905 Strandung bei der Isle of Wight, 1933 ausser Dienststellung und Abbruch. Botschaft der Postkarte: My dear: We are in sight of the English Coast & shall land in Southampton at 9.a.m. The passage was not bad. On leaving Havre we hat a lovely sea but towards morning it has cooled down & is now lovely with sunshine. No fog at all. We enjoyed a right royal english breakfast, ham & eggs and butter, marmelade, here everything. ? Greetings Besten Gruss, W. Kürsteiner. Poststempel 14.10.1919
Record Name
Fel_090570-RE
Title (German)
S.S. "Vera"
Caption
Built 1898 by Clydebank Engineering & Shipbuilding Comp. Ferryboat with cabins of the London & Southwestern Railway (LSWR), between Southampton and the Channel Islands. Beached at the Isle of Wight in 1905, decommissioned and demolished in 1933. Postcard message: My dear: We are in sight of the English Coast & shall land in Southampton at 9.a.m.. The passage was not bad. On leaving Havre we had a lovely sea but towards morning it has cooled down & is now lovely with sunshine. No fog at all. We enjoyed a right royal english breakfast, ham & eggs and butter, jam, here everything. ? Greetings Best regards, W. Kürsteiner. Postmark 14.10.1919
Caption (German)
Erbaut 1898 durch die Clydebank Engineering & Shipbuilding Comp. Fährboot mit Kabinen der London & Southwestern Railway (LSWR), zwischen Southampton und den Kanalinseln. 1905 Strandung bei der Isle of Wight, 1933 ausser Dienststellung und Abbruch. Botschaft der Postkarte: My dear: We are in sight of the English Coast & shall land in Southampton at 9.a.m. The passage was not bad. On leaving Havre we hat a lovely sea but towards morning it has cooled down & is now lovely with sunshine. No fog at all. We enjoyed a right royal english breakfast, ham & eggs and butter, marmelade, here everything. ? Greetings Besten Gruss, W. Kürsteiner. Poststempel 14.10.1919
Record Name
Fel_090570-VE
Title (German)
Cheapside Shewing St. Pauls Cathedral, London
Caption
Postcard message: My dear. Just back from Liverpool. I have been at the different Consulates this afternoon & the passport is in order. Tomorrow Tuesday I have 2 business visitations to make which will take me the whole day. Wednesday is packing day departure. Hope to be in Berne on Saturday or more probably on Sunday. I am quite well. Kindest regards. Your Adolf. Postmark 27.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. Just back from Liverpool. I have been at the different Consulates this afternoon & the passport is in order. Tomorrow Tuesday I have 2 business visitations to make which will take me the whole day. Wednesday is packing day departure. Hope to be in Berne on Saturday or more probably on Sunday. I am quite well. Kindest regards. Your Adolf. Poststempel 27.10.1919
Record Name
Fel_090571-RE
Title (German)
Cheapside Shewing St. Pauls Cathedral, London
Caption
Postcard message: My dear. Just back from Liverpool. I have been at the different Consulates this afternoon & the passport is in order. Tomorrow Tuesday I have 2 business visitations to make which will take me the whole day. Wednesday is packing day departure. Hope to be in Berne on Saturday or more probably on Sunday. I am quite well. Kindest regards. Your Adolf. Postmark 27.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. Just back from Liverpool. I have been at the different Consulates this afternoon & the passport is in order. Tomorrow Tuesday I have 2 business visitations to make which will take me the whole day. Wednesday is packing day departure. Hope to be in Berne on Saturday or more probably on Sunday. I am quite well. Kindest regards. Your Adolf. Poststempel 27.10.1919
Record Name
Fel_090571-VE
Title (German)
Church Street, Stoke-on-Trent
Caption
Postmark 24.10.1919
Caption (German)
Poststempel 24.10.1919
Record Name
Fel_090572-RE
Title (German)
Church Street, Stoke-on-Trent
Caption
Postmark 24.10.1919
Caption (German)
Poststempel 24.10.1919
Record Name
Fel_090572-VE
Title (German)
Magdeburg, Partie am Adolf Mittag-See
Caption
Message of the postcard: M.L. From one beautiful German big city I come to the other & everywhere I like it well. Magnificent magazines at ridiculous prices, it is already a treat to promenade in the main streets & make studies. I would not have dreamed a fortnight ago when I read the article about Magdeburg that I would be here so soon. It's true about the colors though. Tonight Hanover. Many greetings. A. Postmark 6.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Von einer schönen deutschen Grossstadt komme ich zur andern & überall gefällt es mir gut. Prächtige Magazine zu lächerlichen Preisen, es ist schon ein Hochgenuss in den Hauptstrassen zu promenieren & Studien zu machen. Ich hätte vor 14 Tagen als ich den Artikel über Magdeburg las, mir nicht träumen lassen, dass ich so bald schon hier wäre. Es trifft aber zu mit den Farben. Heute Abend Hannover. Viele Grüsse. A. Poststempel 6.10.1922
Record Name
Fel_090573-RE
Title (German)
Magdeburg, Partie am Adolf Mittag-See
Caption
Message of the postcard: M.L. From one beautiful German big city I come to the other & everywhere I like it well. Magnificent magazines at ridiculous prices, it is already a treat to promenade in the main streets & make studies. I would not have dreamed a fortnight ago when I read the article about Magdeburg that I would be here so soon. It's true about the colors though. Tonight Hanover. Many greetings. A. Postmark 6.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Von einer schönen deutschen Grossstadt komme ich zur andern & überall gefällt es mir gut. Prächtige Magazine zu lächerlichen Preisen, es ist schon ein Hochgenuss in den Hauptstrassen zu promenieren & Studien zu machen. Ich hätte vor 14 Tagen als ich den Artikel über Magdeburg las, mir nicht träumen lassen, dass ich so bald schon hier wäre. Es trifft aber zu mit den Farben. Heute Abend Hannover. Viele Grüsse. A. Poststempel 6.10.1922
Record Name
Fel_090573-VE
Title (German)
Ferry boat approaching the landing stage, Liverpool
Caption
The ship is a tender that takes passengers to the anchorage of an ocean liner. Message of the postcard: Dear E. Received your 2 letters in London alright & was pleased to get them. Yesterday saturday afternoon I arrived in Liverpool where Ernest came to meet me. We spent a lovely afternoon & evening & today Sunday, we enjoy a glorious sunshine & have made a fine promenade along the beach. Ernest Kathleen gladly are quite well. With best love. Adolf. Postmark 26.10.1919
Caption (German)
Das Schiff ist ein Tender, das Passagiere zum Ankerplatz eines Hochseedampfers fährt. Botschaft der Postkarte: Dear E. Received your 2 letters in London alright & was pleased to get them. Yesterday saturday afternoon I arrived in Liverpool where Ernest came to meet me. We spent a lovely afternoon & evening & today Sunday, we enjoy a glorious sunshine & have made a fine promenade along the beach. Ernest Kathleen gladly are quite well. With best love. Adolf. Poststempel 26.10.1919
Record Name
Fel_090574-RE
Title (German)
Ferry boat approaching the landing stage, Liverpool
Caption
The ship is a tender that takes passengers to the anchorage of an ocean liner. Message of the postcard: Dear E. Received your 2 letters in London alright & was pleased to get them. Yesterday saturday afternoon I arrived in Liverpool where Ernest came to meet me. We spent a lovely afternoon & evening & today Sunday, we enjoy a glorious sunshine & have made a fine promenade along the beach. Ernest Kathleen gladly are quite well. With best love. Adolf. Postmark 26.10.1919
Caption (German)
Das Schiff ist ein Tender, das Passagiere zum Ankerplatz eines Hochseedampfers fährt. Botschaft der Postkarte: Dear E. Received your 2 letters in London alright & was pleased to get them. Yesterday saturday afternoon I arrived in Liverpool where Ernest came to meet me. We spent a lovely afternoon & evening & today Sunday, we enjoy a glorious sunshine & have made a fine promenade along the beach. Ernest Kathleen gladly are quite well. With best love. Adolf. Poststempel 26.10.1919
Record Name
Fel_090574-VE
Title (German)
Balloch Castle, from West
Caption
Postcard message: Sunday greetings from Loch Lomond. In this castle we are just having lunch. Splendid trip. Your Adolf. Postmark 19.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sonntagsgrüsse vom Loch Lomond. In diesem Schloss sind wir gerade beim Mittagessen. Prächtiger Ausflug. Dein Adolf. Poststempel 19.10.1919
Record Name
Fel_090575-RE
Title (German)
Balloch Castle, from West
Caption
Postcard message: Sunday greetings from Loch Lomond. In this castle we are just having lunch. Splendid trip. Your Adolf. Postmark 19.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sonntagsgrüsse vom Loch Lomond. In diesem Schloss sind wir gerade beim Mittagessen. Prächtiger Ausflug. Dein Adolf. Poststempel 19.10.1919
Record Name
Fel_090575-VE
Title (German)
Nürnberg, Frauenkirche
Caption
Message of the postcard: II: The trip to Kronach also 1st Kl. chostet grad as Fränkli (3 hrs, express train) Weather very nice, in the morning we had along the Main to Würzburg quite fog. Passport control on the train. In Frankfurt there was the art fair. I saw among other things a magnificent oil painting of mammern 100 years ago from Fürstl. Firstenberg collection in Donaueschingen. Greetings for today Din A. Postmark 3.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II: Die Fahrt nach Kronach ebenfalls 1. Kl. chostet grad as Fränkli (3 Std., Schnellzug) Wetter sehr schön, morgens hatten wir dem Main entlang bis nach Würzburg ziemlich Nebel. Im Zug Passkontrolle. In Frankfurt war gerade die Kunstmesse. Ich sah u.a. ein prächtiges Oelgemälde von mammern vor 100 Jahren aus Fürstl. Firstenbergischer Sammlung in Donaueschingen. Grüess die für heute Din A. Poststempel 3.10.1922
Record Name
Fel_090576-RE
Title (German)
Nürnberg, Frauenkirche
Caption
Message of the postcard: II: The trip to Kronach also 1st Kl. chostet grad as Fränkli (3 hrs, express train) Weather very nice, in the morning we had along the Main to Würzburg quite fog. Passport control on the train. In Frankfurt there was an art fair. I saw among other things a magnificent oil painting of mammern 100 years ago from Fürstl. Firstenberg collection in Donaueschingen. Greetings for today Din A. Postmark 3.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II: Die Fahrt nach Kronach ebenfalls 1. Kl. chostet grad as Fränkli (3 Std., Schnellzug) Wetter sehr schön, morgens hatten wir dem Main entlang bis nach Würzburg ziemlich Nebel. Im Zug Passkontrolle. In Frankfurt war gerade die Kunstmesse. Ich sah u.a. ein prächtiges Oelgemälde von mammern vor 100 Jahren aus Fürstl. Firstenbergischer Sammlung in Donaueschingen. Grüess die für heute Din A. Poststempel 3.10.1922
Record Name
Fel_090576-VE
Title (German)
Nürnberg, Fleischbrücke
Caption
Message of the postcard: M.L. Some hours stay in my lb. old Nuremberg. I dine at the Rothen Hahn, where I descended for the first time 18 years ago (1904) & several times afterwards. - Ricardi - Left Frankfurt at 6 1/2 o'clock on the Orient Express (in the direct car Ostend-Bucharest 1st class = ? 574.- (Fr. 1.80)). The chocolate provides all kinds of comforts I had a compartment all to myself the Z'nüni was brought to me from the dining car on a plateau -.30 cts. Postmark 3.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Einige Stunden Aufenthalt in meinem lb. alten Nürnberg. Ich ess im Rothen Hahn, wo ich vor 18 Jahren (1904) zum ersten Mal & nachher verschiedene Male abstieg. - Ricardi - Bin um 6 1/2 Uhr in Frankfurt weggefahren im Orientexpress (im direkten Wagen Ostende-Bukarest 1. Kl. = ? 574.- (Fr. 1.80)). Die Schokolade verschafft allerlei Bequemlichkeiten ich hatte eine Abteilg. ganz allein für mich das Z’nüni brachte man mir vom Speisewagen her auf einem Plateau -.30 cts. Poststempel 3.10.1922
Record Name
Fel_090577-RE
Title (German)
Nürnberg, Fleischbrücke
Caption
Message of the postcard: M.L. Some hours stay in my lb. old Nuremberg. I dine at the Rothen Hahn, where I descended for the first time 18 years ago (1904) & several times afterwards. - Ricardi - Left Frankfurt at 6 1/2 o'clock on the Orient Express (in the direct car Ostend-Bucharest 1st class = ? 574.- (Fr. 1.80)). The chocolate provides all kinds of comforts I had a compartment all to myself the Z'nüni was brought to me from the dining car on a plateau -.30 cts. Postmark 3.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Einige Stunden Aufenthalt in meinem lb. alten Nürnberg. Ich ess im Rothen Hahn, wo ich vor 18 Jahren (1904) zum ersten Mal & nachher verschiedene Male abstieg. - Ricardi - Bin um 6 1/2 Uhr in Frankfurt weggefahren im Orientexpress (im direkten Wagen Ostende-Bukarest 1. Kl. = ? 574.- (Fr. 1.80)). Die Schokolade verschafft allerlei Bequemlichkeiten ich hatte eine Abteilg. ganz allein für mich das Z’nüni brachte man mir vom Speisewagen her auf einem Plateau -.30 cts. Poststempel 3.10.1922
Record Name
Fel_090577-VE
Title (German)
Hildesheim, Andreasplatz mit Pfeilerhaus
Caption
Postcard message: highlight of my trip! Highly interesting ancient city. Many greetings. A. Postmark 8.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Glanzpunkt meiner Reise! Hochinteressante alte Stadt. Viele Grüsse. A. Poststempel 8.10.1922
Record Name
Fel_090578-RE
Title (German)
Hildesheim, Andreasplatz mit Pfeilerhaus
Caption
Postcard message: highlight of my trip! Highly interesting ancient city. Many greetings. A. Postmark 8.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Glanzpunkt meiner Reise! Hochinteressante alte Stadt. Viele Grüsse. A. Poststempel 8.10.1922
Record Name
Fel_090578-VE
Title (German)
Leipzig, Hauptbahnhof
Caption
Message of the postcard: M.L. This Wednesday evening 11 o'clock well in Leipzig arrived & in my old-familiar hotel Sedan put down. In Kronach it dripped with loveliness & in Leipzig it dripped from the sky - what abe ma. Brightening is preparing itself. - I have just come from the Monument to the Battle of the Nations, the reason for my visit here. The impression is omnipotent & can not be described. Tomorrow it goes against Magdeburg. Over Sunday I will be in Hannover. The largest & most beautiful train station in the world. Run around 1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Diesen Mittwoch Abend 11 Uhr gut in Leipzig angelangt & in meinem altbekannten Hotel Sedan abgestiegen. In Kronach triefte es vor Liebenswürdigkeiten & in Leipzig triefte es vom Himmel - was abe ma. Aufhellung bereitet sich vor. - Soeben komme ich vom Völkerschlachtdenkmal, der Grund meines hiesigen Besuches. Der Eindruck ist allgewaltig & lässt sich nicht beschreiben. Morgen geht es gegen Magdeburg. Über den Sonntag werde ich in Hannover sein. Der grösste & schönste Bahnhof der Welt. Gelaufen um 1922
Record Name
Fel_090579-RE
Title (German)
Leipzig, Hauptbahnhof
Caption
Message of the postcard: M.L. This Wednesday evening 11 o'clock well in Leipzig arrived & in my old-familiar hotel Sedan put down. In Kronach it dripped with loveliness & in Leipzig it dripped from the sky - what abe ma. Brightening is preparing itself. - I have just come from the Monument to the Battle of the Nations, the reason for my visit here. The impression is omnipotent & can not be described. Tomorrow it goes against Magdeburg. Over Sunday I will be in Hannover. The largest & most beautiful train station in the world. Run around 1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Diesen Mittwoch Abend 11 Uhr gut in Leipzig angelangt & in meinem altbekannten Hotel Sedan abgestiegen. In Kronach triefte es vor Liebenswürdigkeiten & in Leipzig triefte es vom Himmel - was abe ma. Aufhellung bereitet sich vor. - Soeben komme ich vom Völkerschlachtdenkmal, der Grund meines hiesigen Besuches. Der Eindruck ist allgewaltig & lässt sich nicht beschreiben. Morgen geht es gegen Magdeburg. Über den Sonntag werde ich in Hannover sein. Der grösste & schönste Bahnhof der Welt. Gelaufen um 1922
Record Name
Fel_090579-VE
Title (German)
Bergbahn Interlaken, Schynige Platte, Jungfrau
Caption
Schynige Platte Railway from Wilderswil. Postmark 8.6.1934
Caption (German)
Schynige Platte-Bahn ab Wilderswil. Poststempel 8.6.1934
Record Name
Fel_090580-RE
Title (German)
Bergbahn Interlaken, Schynige Platte, Jungfrau
Caption
Schynige Platte Railway from Wilderswil. Postmark 8.6.1934
Caption (German)
Schynige Platte-Bahn ab Wilderswil. Poststempel 8.6.1934
Record Name
Fel_090580-VE
Title (German)
Vers l’Eglise
Caption
Postcard message: M.L. Laura plays tennis with me. Even home from Lac des Charoumes, we bathed before & after the picnic. Picnic today consists of soup; hors d'oeuvre (foigra rolls), ham, salad, eggs & green s., for who wants tomatoes (all except me). Fruits: apricots & oranges. Please for towels (hard) u. writing paper, I have much too little, thanks for everything else, herzl. Gr. K. . Postmark 20.7.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Laura spielt mit mir Tennis. Even vom Lac des Charoumes heim, wir haben vor u. nach dem Picknick gebadet. Picknick besteht heute aus Suppe; Hors d’oeuvre (Foigrabrötchen), Schinken, Salat, Eier u. grünem S., für wer will Tomaten (alle ausser mir). Früchte: Aprikosen u. Orangen. Bitte um Handtücher (harte) u. Schreibpapier, ich habe viel zu wenig, vielen Dank für alles andere, herzl. Gr. K. . Poststempel 20.7.1934
Record Name
Fel_090581-RE
Title (German)
Vers l’Eglise
Caption
Postcard message: M.L. Laura plays tennis with me. Even home from Lac des Charoumes, we bathed before & after the picnic. Picnic today consists of soup; hors d'oeuvre (foigra rolls), ham, salad, eggs & green s., for who wants tomatoes (all except me). Fruits: apricots & oranges. Please for towels (hard) u. writing paper, I have much too little, thanks for everything else, herzl. Gr. K. . Postmark 20.7.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Laura spielt mit mir Tennis. Even vom Lac des Charoumes heim, wir haben vor u. nach dem Picknick gebadet. Picknick besteht heute aus Suppe; Hors d’oeuvre (Foigrabrötchen), Schinken, Salat, Eier u. grünem S., für wer will Tomaten (alle ausser mir). Früchte: Aprikosen u. Orangen. Bitte um Handtücher (harte) u. Schreibpapier, ich habe viel zu wenig, vielen Dank für alles andere, herzl. Gr. K. . Poststempel 20.7.1934
Record Name
Fel_090581-VE
Title (German)
Rustico Ticinese (Brione s/Minusio)
Caption
Postmark 8.9.1932
Caption (German)
Poststempel 8.9.1932
Record Name
Fel_090582-RE
Title (German)
Rustico Ticinese (Brione s/Minusio)
Caption
Postmark 8.9.1932
Caption (German)
Poststempel 8.9.1932
Record Name
Fel_090582-VE
Title (German)
Saanenmöser, Skigelände Hornberg
Caption
Message of the postcard: L. M. Skirts have still arrived, thank you very much. Now I'm just waiting for the other one. Everything o.k., sun, snow, landscape, company. Greetings from Mr. Frick and Magda and Elisabeth. Postmark 19.11.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Röcke sind noch angekommen, vielen Dank. Nun wart ich nur noch aufs andere. Alles o.k., Sonne, Schnee, Landschaft, Gesellschaft. Grüsse von Hr. Frick u. Magda u. Elisabeth. Poststempel 19.11.1935
Record Name
Fel_090583-RE
Title (German)
Saanenmöser, Skigelände Hornberg
Caption
Message of the postcard: L. M. Skirts have still arrived, thank you very much. Now I'm just waiting for the other one. Everything o.k., sun, snow, landscape, company. Greetings from Mr. Frick and Magda and Elisabeth. Postmark 19.11.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Röcke sind noch angekommen, vielen Dank. Nun wart ich nur noch aufs andere. Alles o.k., Sonne, Schnee, Landschaft, Gesellschaft. Grüsse von Hr. Frick u. Magda u. Elisabeth. Poststempel 19.11.1935
Record Name
Fel_090583-VE
Title (German)
Lund, Domkyrkan
Caption
Message of the postcard: Yesterday evening we were here in the evening service, as Mr. A. preached & today we were shown around by the wife of a museum man in the wonderful old museum & have a quick lunch in her wonderful old furnished home. Hearty. Greetings. Elisabeth. Postmark 20.1.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern Abend waren wir hier im Abendgottesdienst, da Hr. A. predigte u. heute wurden wir von der Frau eines Museumsmannes im wundervollen alten Museum herumgeführt u. haben einen quick lunch in ihrem herrlichem altmöblierten Heim. Herzl. Gruss. Elisabeth. Poststempel 20.1.1932
Record Name
Fel_090584-RE
Title (German)
Lund, Domkyrkan
Caption
Message of the postcard: Yesterday evening we were here in the evening service, as Mr. A. preached & today we were shown around by the wife of a museum man in the wonderful old museum & have a quick lunch in her wonderful old furnished home. Heartfelt. Greetings. Elisabeth. Postmark 20.1.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern Abend waren wir hier im Abendgottesdienst, da Hr. A. predigte u. heute wurden wir von der Frau eines Museumsmannes im wundervollen alten Museum herumgeführt u. haben einen quick lunch in ihrem herrlichem altmöblierten Heim. Herzl. Gruss. Elisabeth. Poststempel 20.1.1932
Record Name
Fel_090584-VE
Title (German)
Angfärjan Konung Gustaf V.
Caption
Rail ferry, for up to 18 passenger coaches and 975 passengers. Launched in June 1902 at Lindholmens Verkstad in Gothenburg, owner: Swedish State Railways. Propulsion: two classic Motola triple-expansion engines. Used on the ferry route from Trelleborg to Sassnitz until 1953, excursion ship in the western Baltic until 1959, scrapped in Ystad in 1968 Message of the postcard: II. There he is, our King Gustav V., now I have settled down on deck on the deck chair - now the sun comes again, Herzl. Greetings to all, Elisabeth. Run
Caption (German)
Eisenbahnfähre, für bis zu 18 Reisezugwagen und 975 Passagiere. Stapellauf im Juni 1902 bei Lindholmens Verkstad in Göteborg, Eigner: Schwedische Staatsbahnen. Antrieb: zwei klassische Dreifachexpansionsmaschinen von Motola. Einsatz auf der Fähr-Route von Trelleborg nach Sassnitz bis 1953, bis 1959 Ausflugsschiff in der westlichen Ostsee, 1968 in Ystad verschrottet Botschaft der Postkarte: II. Da ist er ja, unser King Gustav V., nun habe ich mich auf Deck auf dem Liegestuhl häuslich niedergelassen - nun kommt wieder die Sonne, Herzl. Gruss an alle, Elisabeth. Gelaufen
Record Name
Fel_090585-RE
Title (German)
Angfärjan Konung Gustaf V.
Caption
Rail ferry, for up to 18 passenger coaches and 975 passengers. Launched in June 1902 at Lindholmens Verkstad in Gothenburg, owner: Swedish State Railways. Propulsion: two classic Motola triple-expansion engines. Used on the ferry route from Trelleborg to Sassnitz until 1953, excursion ship in the western Baltic until 1959, scrapped in Ystad in 1968 Message of the postcard: II. There he is, our King Gustav V., now I have settled down on deck on the deck chair - now the sun comes again, Herzl. Greetings to all, Elisabeth. Run
Caption (German)
Eisenbahnfähre, für bis zu 18 Reisezugwagen und 975 Passagiere. Stapellauf im Juni 1902 bei Lindholmens Verkstad in Göteborg, Eigner: Schwedische Staatsbahnen. Antrieb: zwei klassische Dreifachexpansionsmaschinen von Motola. Einsatz auf der Fähr-Route von Trelleborg nach Sassnitz bis 1953, bis 1959 Ausflugsschiff in der westlichen Ostsee, 1968 in Ystad verschrottet Botschaft der Postkarte: II. Da ist er ja, unser King Gustav V., nun habe ich mich auf Deck auf dem Liegestuhl häuslich niedergelassen - nun kommt wieder die Sonne, Herzl. Gruss an alle, Elisabeth. Gelaufen
Record Name
Fel_090585-VE
Title (German)
Berlin-Charlottenburg, Städtische Oper
Caption
Message of the postcard: L. M. So far everything wonderful, ride through the linden u. now still 1 hr. until it continues. Greetings TsiTsi. Postmark 17.6.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Bis jetzt alles herrlich, Fahrt durch die Linden u. jetzt noch 1 Std. bis es weitergeht. Gruss TsiTsi. Poststempel 17.6.1932
Record Name
Fel_090586-RE
Title (German)
Berlin-Charlottenburg, Städtische Oper
Caption
Message of the postcard: L. M. So far everything wonderful, ride through the linden u. now still 1 hr. until it continues. Greetings TsiTsi. Postmark 17.6.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Bis jetzt alles herrlich, Fahrt durch die Linden u. jetzt noch 1 Std. bis es weitergeht. Gruss TsiTsi. Poststempel 17.6.1932
Record Name
Fel_090586-VE
Title (German)
Schienberghütte im "Eigen", 1340 m, T. V. N. Zug
Caption
Postmark 7.11.1934
Caption (German)
Poststempel 7.11.1934
Record Name
Fel_090587-RE
Title (German)
Schienberghütte im "Eigen", 1340 m, T. V. N. Zug
Caption
Postmark 7.11.1934
Caption (German)
Poststempel 7.11.1934
Record Name
Fel_090587-VE
Title (German)
Skifelder bei Sedrun
Caption
View from southwest, message of the postcard: Well landed, wonderful weather but little snow. It's been like this for 10 days! Nice company - ski school starts tomorrow. More soon. Heartfelt. Greetings, Elisabeth Please send the green wool skirt, I can use it very much. Postmark 11.2.1934
Caption (German)
Blick von Südwesten, Botschaft der Postkarte: Gut gelandet, herrliches Wetter aber wenig Schnee. Es sei schon 10 Tage so! Nette Gesellschaft - Skischule geht morgen los. Bald mehr. Herzl. Gruss, Elisabeth Schicke bitte noch den grünen Wollrock, den kann ich sehr brauchen. Poststempel 11.2.1934
Record Name
Fel_090589-RE
Title (German)
Skifelder bei Sedrun
Caption
View from southwest, message of the postcard: Well landed, wonderful weather but little snow. It's been like this for 10 days! Nice company - ski school starts tomorrow. More soon. Heartfelt. Greetings, Elisabeth Please send the green wool skirt, I can use it very much. Postmark 11.2.1934
Caption (German)
Blick von Südwesten, Botschaft der Postkarte: Gut gelandet, herrliches Wetter aber wenig Schnee. Es sei schon 10 Tage so! Nette Gesellschaft - Skischule geht morgen los. Bald mehr. Herzl. Gruss, Elisabeth Schicke bitte noch den grünen Wollrock, den kann ich sehr brauchen. Poststempel 11.2.1934
Record Name
Fel_090589-VE
Title (German)
Theatre du Jorat, Mezieres
Caption
Postcard message: Here is our Brettenbudentheater, it is very funny & the day is fabulous. Kind regards. Greetings. Postmark 1.7.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier ist unser Brettenbudentheater, es ist sehr lustig u. der Tag ist fabelhaft. Herzl. Grüsse. Poststempel 1.7.1933
Record Name
Fel_090590-RE
Title (German)
Theatre du Jorat, Mezieres
Caption
Postcard message: Here is our Brettenbudentheater, it is very funny & the day is fabulous. Kind regards. Greetings. Postmark 1.7.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier ist unser Brettenbudentheater, es ist sehr lustig u. der Tag ist fabelhaft. Herzl. Grüsse. Poststempel 1.7.1933
Record Name
Fel_090590-VE
Title (German)
Roma, Arco di Tito e Colosseo
Caption
Postmark 3.4.1933
Caption (German)
Poststempel 3.4.1933
Record Name
Fel_090591-RE
Title (German)
Roma, Arco di Tito e Colosseo
Caption
Postmark 3.4.1933
Caption (German)
Poststempel 3.4.1933
Record Name
Fel_090591-VE
Title (German)
Obersaxen 1300 m, Blick gegen Chur
Caption
Message of the postcard: L. Mutting. It is necessary that I show the wound to Dr. Heller. I have just overeaten terribly & by the way this happens 3 times a day. This evening it continues to strangle me. We were dancing. Thanks for the cake. Heartfelt. Greetings. Käthi. Postmark 24.7.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Mutting! Es ist nötig, dass ich die Wunde Dr. Heller zeigen gehe. Ich habe mich eben grauenhaft überessen & das geschieht übrigens jeden Tag 3 mal. Heute nachm. sträzt es in eimen fort. Wir tanzen war doch. Dank für den Kuchen. Herzl. Grüsse. Käthi. Poststempel 24.7.1932
Record Name
Fel_090592-RE
Title (German)
Obersaxen 1300 m, Blick gegen Chur
Caption
Message of the postcard: L. Mutting. It is necessary that I show the wound to Dr. Heller. I have just overeaten terribly & by the way this happens 3 times a day. This evening it continues to strangle me. We were dancing. Thanks for the cake. Heartfelt. Greetings. Käthi. Postmark 24.7.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Mutting! Es ist nötig, dass ich die Wunde Dr. Heller zeigen gehe. Ich habe mich eben grauenhaft überessen & das geschieht übrigens jeden Tag 3 mal. Heute nachm. sträzt es in eimen fort. Wir tanzen war doch. Dank für den Kuchen. Herzl. Grüsse. Käthi. Poststempel 24.7.1932
Record Name
Fel_090592-VE
Title (German)
Durham Cathedral SW & Waterfall
Caption
Message of the postcard: L. M. Just quickly a first greeting from the English soil. Soon there will be more. Yesterday in Newcastle today in York, tomorrow evening hopefully London. In the meantime heartfelt. Greetings. Tsi-Tsi. Postmark 4.7.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Nur schnell ein erster Gruss vom engl. Boden. Bald kommt mehr. Gestern in Newcastle heute in York, morgen abend hoffentlich London. Inzwischen herzl. Grüsse. Tsi-Tsi. Poststempel 4.7.1932
Record Name
Fel_090593-RE
Title (German)
Durham Cathedral SW & Waterfall
Caption
Message of the postcard: L. M. Just quickly a first greeting from the English soil. Soon there will be more. Yesterday in Newcastle today in York, tomorrow evening hopefully London. In the meantime heartfelt. Greetings. Tsi-Tsi. Postmark 4.7.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Nur schnell ein erster Gruss vom engl. Boden. Bald kommt mehr. Gestern in Newcastle heute in York, morgen abend hoffentlich London. Inzwischen herzl. Grüsse. Tsi-Tsi. Poststempel 4.7.1932
Record Name
Fel_090593-VE
Title (German)
Friary Court, St. James’s Palace, changing the guard
Caption
Message of the postcard: L. M. Just quickly a Sunday greeting, even if it comes only on Monday. Everything is perfect, just a bit hot. Monday I shall go and see about my ticket back. Heartfelt. Greetings TsiTsi. Postmark 9.7.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Nur schnell einen Sonntagsgruss, wenn er auch erst am Montag kommt. Everything is perfect, just a bit hot. Monday I shall go and see about my ticket back. Herzl. Grüsse TsiTsi. Poststempel 9.7.1932
Record Name
Fel_090595-RE
Title (German)
Friary Court, St. James’s Palace, changing the guard
Caption
Message of the postcard: L. M. Just quickly a Sunday greeting, even if it comes only on Monday. Everything is perfect, just a bit hot. Monday I shall go and see about my ticket back. Heartfelt. Greetings TsiTsi. Postmark 9.7.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Nur schnell einen Sonntagsgruss, wenn er auch erst am Montag kommt. Everything is perfect, just a bit hot. Monday I shall go and see about my ticket back. Herzl. Grüsse TsiTsi. Poststempel 9.7.1932
Record Name
Fel_090595-VE
Title (German)
Am Prätschsee bei Arosa
Caption
Postcard message: Dear Mommy! Today it is snowing and raining what may down. Yesterday we went to see Dr. Trenkel. He said if I bathed and sunbathed, it would soon be good, but I told him I would have better time at home later. I have to come every 2 days for bandaging. Yesterday we were quite behind the Schnellisee to the Elplisee it was not long because of the time. We found alpine roses and man's trefoil in abundance. Many greetings ? from Elisabeth. Postmark 23.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Heute schneit u. regnet es was heruntermag. Gestern waren wir bei Hrn. Dr. Trenkel. Er sagte, wenn ich baden u. sonnen würde, wärs bald gut, aber ich erklärte ihm ich hätte nachher daheim besser Zeit. Ich muss alle 2 Tage zum Verbinden kommen. Gestern waren wir ziemlich hinter dem Schnellisee zum Elplisee langte es wegen d. Zeit nicht. Wir fanden Alpenrosen u. Männertreu in Unmengen. Viele Grüsse ? von Elisabeth. . Poststempel 23.7.1924
Record Name
Fel_090600-RE
Title (German)
Am Prätschsee bei Arosa
Caption
Postcard message: Dear Mommy! Today it is snowing and raining what may down. Yesterday we went to see Dr. Trenkel. He said if I bathed and sunbathed, it would soon be good, but I told him I would have better time at home later. I have to come every 2 days for bandaging. Yesterday we were quite behind the Schnellisee to the Elplisee it was not long because of the time. We found alpine roses and man's trefoil in abundance. Many greetings ? from Elisabeth. Postmark 23.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Heute schneit u. regnet es was heruntermag. Gestern waren wir bei Hrn. Dr. Trenkel. Er sagte, wenn ich baden u. sonnen würde, wärs bald gut, aber ich erklärte ihm ich hätte nachher daheim besser Zeit. Ich muss alle 2 Tage zum Verbinden kommen. Gestern waren wir ziemlich hinter dem Schnellisee zum Elplisee langte es wegen d. Zeit nicht. Wir fanden Alpenrosen u. Männertreu in Unmengen. Viele Grüsse ? von Elisabeth. . Poststempel 23.7.1924
Record Name
Fel_090600-VE
Title (German)
Arosa, Alteinfall
Caption
Postcard message: Dear Mommy! Yesterday we were on top of the sheep ridge, I have never experienced anything more annoying. It goes up almost vertically and in addition what a way! But our effort was rewarded when we found edelweiss at the top. It's wonderful up there when you don't have to go down. But at least we came down again. I only notice the other leg a little. Today we are invited to Miss Liner for lunch. Mr. and Mrs. Caflisch have had a boy, an Armando. Daddy will congratulate them by telegraph. If you also write to the wife, you can address it to Hotel Central. Nothing else new. Heartfelt. Greetings and xxx. to all from your Elisabeth. Greetings from Daddy. Postmark 26.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Gestern waren wir auf dem Schafrücken oben, etwas ärgeres habe ich noch nie erlebt. Es geht fast senkrecht hinauf und dazu was für ein Weg! Aber unsere Mühe wurde belohnt, idem wir oben Edelweiss fanden. herrlich ist’s oben, wenn man nicht mehr hinunter musste. Aber wir kamen wenigstens auch wieder hinunter. Ich merke nur das andere Bein ein wenig. Heute sind wir zu Frl. Liner zum Mittagessen eingeladen. Herr u. Frau Caflisch haben einen Buben bekommen, einen Armando. Papi wird ihnen telegraphisch gratulieren. Wenn Du der Frau auch schreibst, kannst Du’s in Hotel Central adressieren. Sonst nichts neues. Herzl. Grüsse u. xxx. an Alle von Deiner Elisabeth. Grüessli vom Papi. Poststempel 26.7.1924
Record Name
Fel_090601-RE
Title (German)
Arosa, Alteinfall
Caption
Postcard message: Dear Mommy! Yesterday we were on top of the sheep ridge, I have never experienced anything more annoying. It goes up almost vertically and in addition what a way! But our effort was rewarded when we found edelweiss at the top. It's wonderful up there when you don't have to go down. But at least we came down again. I only notice the other leg a little. Today we are invited to Miss Liner for lunch. Mr. and Mrs. Caflisch have had a boy, an Armando. Daddy will congratulate them by telegraph. If you also write to the wife, you can address it to Hotel Central. Nothing else new. Heartfelt. Greetings and xxx. to all from your Elisabeth. Greetings from Daddy. Postmark 26.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Gestern waren wir auf dem Schafrücken oben, etwas ärgeres habe ich noch nie erlebt. Es geht fast senkrecht hinauf und dazu was für ein Weg! Aber unsere Mühe wurde belohnt, idem wir oben Edelweiss fanden. herrlich ist’s oben, wenn man nicht mehr hinunter musste. Aber wir kamen wenigstens auch wieder hinunter. Ich merke nur das andere Bein ein wenig. Heute sind wir zu Frl. Liner zum Mittagessen eingeladen. Herr u. Frau Caflisch haben einen Buben bekommen, einen Armando. Papi wird ihnen telegraphisch gratulieren. Wenn Du der Frau auch schreibst, kannst Du’s in Hotel Central adressieren. Sonst nichts neues. Herzl. Grüsse u. xxx. an Alle von Deiner Elisabeth. Grüessli vom Papi. Poststempel 26.7.1924
Record Name
Fel_090601-VE
Title (German)
Bundesfeier 1932, Mindererwerbstätige bei der Arbeit, Für die berufliche Ausbildung Mindererwerbsfähiger
Caption
Message of the postcard: I. Dear Mutting! Everyone is doing great. We were on the Latscher-Kulm today. We found many Bränderli. I am sending them to Grandmuetti. I would have sent them to you, but you will see them in person. Postmark 1.8.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Liebes Mutting! Es geht allen prima. Wir waren heute auf dem Latscher-Kulm. Wir fanden viele Bränderli. Ich schicke sie Grossmuetti. Ich hätte Sie dir geschickt, aber du siehst sie dann in Natura. Poststempel 1.8.1932
Record Name
Fel_090602-RE
Title (German)
Bundesfeier 1932, Mindererwerbstätige bei der Arbeit, Für die berufliche Ausbildung Mindererwerbsfähiger
Caption
Message of the postcard: I. Dear Mutting! Everyone is doing great. We were on the Latscher-Kulm today. We found many Bränderli. I send them to Grandmuetti. I would have sent them to you, but you will see them in person. Postmark 1.8.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Liebes Mutting! Es geht allen prima. Wir waren heute auf dem Latscher-Kulm. Wir fanden viele Bränderli. Ich schicke sie Grossmuetti. Ich hätte Sie dir geschickt, aber du siehst sie dann in Natura. Poststempel 1.8.1932
Record Name
Fel_090602-VE
Title (German)
Bundesfeier 1932, Mindererwerbstätige bei der Arbeit, Für die berufliche Ausbildung Mindererwerbsfähiger
Caption
Message of the postcard: III. my protégés. Here at the post office it still has Gotthard stamps. If it's nice, we'll go to the Aela hut tomorrow. Aunt Anni I wrote. We always eat in the country. In the Kurhaus are 4 fam. from last year. Herzl. Greetings. Your Käthi. Postmark 1.8.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. meine Schützlinge. Hier auf der Post hat es immer noch Gotthardmarken. Wenn es schön ist, gehen wir morgen in die Aela-Hütte. Tante Anni habe ich geschrieben. Wir essen immer auf dem Land. Im Kurhaus sind 4 Fam. vom letzten Jahr. Herzl. Grüsse. Dein Käthi. Poststempel 1.8.1932
Record Name
Fel_090603-RE
Title (German)
Bundesfeier 1932, Mindererwerbstätige bei der Arbeit, Für die berufliche Ausbildung Mindererwerbsfähiger
Caption
Message of the postcard: III. my protégés. Here at the post office it still has Gotthard stamps. If it's nice, we'll go to the Aela hut tomorrow. Aunt Anni I wrote. We always eat in the country. In the Kurhaus are 4 fam. from last year. Herzl. Greetings. Your Käthi. Postmark 1.8.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. meine Schützlinge. Hier auf der Post hat es immer noch Gotthardmarken. Wenn es schön ist, gehen wir morgen in die Aela-Hütte. Tante Anni habe ich geschrieben. Wir essen immer auf dem Land. Im Kurhaus sind 4 Fam. vom letzten Jahr. Herzl. Grüsse. Dein Käthi. Poststempel 1.8.1932
Record Name
Fel_090603-VE
Title (German)
Blumen (Enzian)
Caption
Postcard message: Dear Mommy! What are you doing. Are you coming soon umen with gop and gom. Write me öpen. Greetings and xxx. Elisabeth. Postmark 4.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Was machst du. Kommst du bald umen mit Gop und Gom. Schreibe mir öpen. Grüsse und xxx. Elisabeth. Poststempel 4.9.1918
Record Name
Fel_090604-RE
Title (German)
Blumen (Enzian)
Caption
Postcard message: Dear Mommy! What are you doing. Are you coming soon umen with gop and gom. Write me öpen. Greetings and xxx. Elisabeth. Postmark 4.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Was machst du. Kommst du bald umen mit Gop und Gom. Schreibe mir öpen. Grüsse und xxx. Elisabeth. Poststempel 4.9.1918
Record Name
Fel_090604-VE
Title (German)
Murten, Ringmauer
Caption
Postcard message: Dear Mommy! Here on the ring wall I have been. Postmark 10.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Hier auf der Ringmauer bin ich gewesen. Poststempel 10.7.1918
Record Name
Fel_090605-RE
Title (German)
Murten, Ringmauer
Caption
Postcard message: Dear Mommy! Here on the ring wall I have been. Postmark 10.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Hier auf der Ringmauer bin ich gewesen. Poststempel 10.7.1918
Record Name
Fel_090605-VE
Title (German)
Stäfa
Caption
Postcard message: Dear Mommy! I am in Stäfa and go in the way back to čtikon. I have a siurp in the Rössli Many greetings to you and Gop and Gom from Elisabeth. She is a picture of a fine girl. Ever yours Adolf. Postmark 7.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Ich bin in Stäfa und gehe im Rückweg nach čtikon. Ich habe im Rössli ein Siurp Viele Grüsse an dich und Gop und Gom von Elisabeth. She is a picture of a fine girl. Ever yours Adolf. Poststempel 7.9.1918
Record Name
Fel_090606-RE
Title (German)
Stäfa
Caption
Postcard message: Dear Mommy! I am in Stäfa and go in the way back to čtikon. I have a siurp in the Rössli Many greetings to you and Gop and Gom from Elisabeth. She is a picture of a fine girl. Ever yours Adolf. Postmark 7.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Ich bin in Stäfa und gehe im Rückweg nach čtikon. Ich habe im Rössli ein Siurp Viele Grüsse an dich und Gop und Gom von Elisabeth. She is a picture of a fine girl. Ever yours Adolf. Poststempel 7.9.1918
Record Name
Fel_090606-VE
Title (German)
Conditorei Sprüngli, Paradeplatz
Caption
Message of the postcard: Dear Mommy! We sit at the second Zvieri at Sprüngli and eat and drink well. Many greetings to you, Gop and Gom. Elisabeth and daddy. Lunch was lean and lightning. Postmark 31.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Wir sitzen beim zweiten Zvieri beim Sprüngli und essen und trinken gut. Viel Grüsse an dich, Gop und Gom. Elisabeth und Papi. Das Mittagessen war mager und blitzartig. Poststempel 31.8.1918
Record Name
Fel_090607-RE
Title (German)
Conditorei Sprüngli, Paradeplatz
Caption
Message of the postcard: Dear Mommy! We sit at the second Zvieri at Sprüngli and eat and drink well. Many greetings to you, Gop and Gom. Elisabeth and daddy. Lunch was lean and lightning. Postmark 31.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Wir sitzen beim zweiten Zvieri beim Sprüngli und essen und trinken gut. Viel Grüsse an dich, Gop und Gom. Elisabeth und Papi. Das Mittagessen war mager und blitzartig. Poststempel 31.8.1918
Record Name
Fel_090607-VE
Title (German)
Assisi, il colonnato della basilica di S. Francesco
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_090608-RE
Title (German)
Assisi, il colonnato della basilica di S. Francesco
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_090608-VE
Title (German)
Schellenberg, Liechtenstein, Totalansicht, Kloster, Gasthaus zur Krone
Caption
Message of the postcard: My Dear! We have had a nice walk through glens & woods, uphill to this place. In spite of a slight rain, our ? is first class (mine not!) it rains and I am thursty and hungry and we don't get anything right. Poor girl.Good bye xxx Adolf. Postmark 8.10.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My Dear! We have had a nice walk through glens & woods, uphill to this place. In spite of a slight rain, our ? is first class (mine not!) it rains and I am thursty and hungry and we don’t get something right. Poor girl.Good bye xxx Adolf. Poststempel 8.10.1925
Record Name
Fel_090609-RE
Title (German)
Schellenberg, Liechtenstein, Totalansicht, Kloster, Gasthaus zur Krone
Caption
Postcard message: My Dear! We have had a nice walk through glens & woods, uphill to this place. In spite of a slight rain, our ? is first class (mine not!) it rains and I am thursty and hungry and we don't get anything right. Poor girl.Good bye xxx Adolf. Postmark 8.10.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My Dear! We have had a nice walk through glens & woods, uphill to this place. In spite of a slight rain, our ? is first class (mine not!) it rains and I am thursty and hungry and we don’t get something right. Poor girl.Good bye xxx Adolf. Poststempel 8.10.1925
Record Name
Fel_090609-VE
Title (German)
Bundesfeier 1932, Mindererwerbsfähige bei der Arbeit, Für die berufliche Ausbildung Mindererwerbsfähiger
Caption
Message of the postcard: II. Anneli is still nice, but I like Giani better. How about taking him to Stotzweid? Think about it. He collects a lot. I have just photographed Trine, the little Tschingli. She & Giani are speech Aug. 1 from Fr. Balaster!!!. Postmark 1.8.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Anneli ist immer noch nett, aber Giani gefällt mir besser. Wie wäre es, wenn wir ihn auf die Stotzweid nehmen würden? Überleg dir’s! Er sammelt viel. Trine, das kleine Tschingli, habe ich eben photografiert. Sie u. Giani sind Rede 1. Aug. von Pfr. Balaster!!. Poststempel 1.8.1932
Record Name
Fel_090611-RE
Title (German)
Bundesfeier 1932, Mindererwerbsfähige bei der Arbeit, Für die berufliche Ausbildung Mindererwerbsfähiger
Caption
Message of the postcard: II. Anneli is still nice, but I like Giani better. How about taking him to Stotzweid? Think about it. He collects a lot. I have just photographed Trine, the little Tschingli. She & Giani are speech Aug. 1 from Fr. Balaster!!!. Postmark 1.8.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Anneli ist immer noch nett, aber Giani gefällt mir besser. Wie wäre es, wenn wir ihn auf die Stotzweid nehmen würden? Überleg dir’s! Er sammelt viel. Trine, das kleine Tschingli, habe ich eben photografiert. Sie u. Giani sind Rede 1. Aug. von Pfr. Balaster!!. Poststempel 1.8.1932
Record Name
Fel_090611-VE
Title (German)
Cattolica, Piazzale Nettuno
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting: I have to tell you in a moment versch. You forgot to put the brown ribbon on the Gom skirt. Then I would like to have white stockings and the alpine plant atlas from Schröter in the Bücherschäftli 1. tab. on the outside left. All this for Arosa, where I want it. here it has no Spitz. It's quite nice, but I have to acclimatize a bit first. To all herzl. Greetings Tsi-Tsi. Postmark 11.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting: Ich muss dir gleich noch versch. sagen. Den braunen Bändel hast du vergessen an den Gom-Rock zu tun. Dann hätte ich gerne weisse Strümpfe u. den Alpenpflanzenatlas v. Schröter im Bücherschäftli 1. Tab. links aussen. Dies alles für Arosa, wohin ich’s möchte. hierher hat’s ja keinen Spitz. Es ist ganz schön, aber ich muss mich zuerst etwas aklimatisieren. An alle herzl. Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 11.7.1927
Record Name
Fel_090612-RE
Title (German)
Cattolica, Piazzale Nettuno
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting: I have to tell you in a moment versch. You forgot to put the brown ribbon on the Gom skirt. Then I would like to have white stockings and the alpine plant atlas from Schröter in the Bücherschäftli 1. tab. on the outside left. All this for Arosa, where I want it. here it has no Spitz. It's quite nice, but I have to acclimatize a bit first. To all herzl. Greetings Tsi-Tsi. Postmark 11.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting: Ich muss dir gleich noch versch. sagen. Den braunen Bändel hast du vergessen an den Gom-Rock zu tun. Dann hätte ich gerne weisse Strümpfe u. den Alpenpflanzenatlas v. Schröter im Bücherschäftli 1. Tab. links aussen. Dies alles für Arosa, wohin ich’s möchte. hierher hat’s ja keinen Spitz. Es ist ganz schön, aber ich muss mich zuerst etwas aklimatisieren. An alle herzl. Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 11.7.1927
Record Name
Fel_090612-VE
Title (German)
Lausanne, Comptoir Suisse
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Today we are in Lausanne, but this is still the finest thing we have seen. The exhibition is simply brilliant. And the Negro village! Living and real Negroes! It's a pity to have to go out again. You could buy me a nice notebook or some kind of diary in Zurich, where I can write down the vacations in it. A la Lugano. Greetings. Elisabeth. Postmark 20.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Heute sind wir in Lausanne, das ist doch noch das feinste was wir gesehen haben. Die Ausstellung ist einfach brilliant. Und das Negerdorf! Lebendige und richtige Neger! Es ist schade, dass man wieder hinaus muss. Du könntest mir in Zürich ein hübsches Notiz oder eine Art Tagebuch kaufen, wo ich die Ferien darin niederschreiben kann. A la Lugano. Grüsse. Elisabeth. Poststempel 20.8.1925
Record Name
Fel_090613-RE
Title (German)
Lausanne, Comptoir Suisse
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Today we are in Lausanne, but this is still the finest thing we have seen. The exhibition is simply brilliant. And the Negro village! Living and real Negroes! It's a pity to have to go out again. You could buy me a nice notebook or some kind of diary in Zurich, where I can write down the vacations in it. A la Lugano. Greetings. Elisabeth. Postmark 20.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Heute sind wir in Lausanne, das ist doch noch das feinste was wir gesehen haben. Die Ausstellung ist einfach brilliant. Und das Negerdorf! Lebendige und richtige Neger! Es ist schade, dass man wieder hinaus muss. Du könntest mir in Zürich ein hübsches Notiz oder eine Art Tagebuch kaufen, wo ich die Ferien darin niederschreiben kann. A la Lugano. Grüsse. Elisabeth. Poststempel 20.8.1925
Record Name
Fel_090613-VE
Title (German)
Dijon, vue générale prise de la Tour de la Terrasse
Caption
Message of the postcard: A little surprise - but not only in Pontarlier. Well, Mutting, we are far away! You didn't think so! It's really France now. It's fine, just terribly hot. But then we get an ice cream. We have already made a nice tour this morning. Now there's another round trip. Le Pons 6 o'clock in the morning, home after 10 o'clock in the evening. Kind regards. Greetings to all. Tsi-Tsi. Postmark 18.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine kleine Überraschung - aber nöd nume in Pontarlier. Gäll Mutting, wir sind weit weg! Das hast Du auch nicht gedacht! Das ist nun schon regelrecht Frankreich. es ist fein, nur schrecklich heiss. Aber dafür gibts dann noch eine Glace. Wir haben heute morgen schon einen schönen Rundgang gemacht. Jetzt gibt’s dann noch eine Rundfahrt. Morgens Le Pons 6 Uhr ab, abends nach 10 Uhr heim. Herzl. Grüsse an alle. Tsi-Tsi. Poststempel 18.7.1925
Record Name
Fel_090614-RE
Title (German)
Dijon, vue générale prise de la Tour de la Terrasse
Caption
Message of the postcard: A little surprise - but not only in Pontarlier. Well, Mutting, we are far away! You didn't think so! It's really France now. It's fine, just terribly hot. But then we get an ice cream. We have already made a nice tour this morning. Now there's another round trip. Le Pons 6 o'clock in the morning, home after 10 o'clock in the evening. Kind regards. Greetings to all. Tsi-Tsi. Postmark 18.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine kleine Überraschung - aber nöd nume in Pontarlier. Gäll Mutting, wir sind weit weg! Das hast Du auch nicht gedacht! Das ist nun schon regelrecht Frankreich. es ist fein, nur schrecklich heiss. Aber dafür gibts dann noch eine Glace. Wir haben heute morgen schon einen schönen Rundgang gemacht. Jetzt gibt’s dann noch eine Rundfahrt. Morgens Le Pons 6 Uhr ab, abends nach 10 Uhr heim. Herzl. Grüsse an alle. Tsi-Tsi. Poststempel 18.7.1925
Record Name
Fel_090614-VE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke u. Parlamentsgebäude
Caption
Postcard message: Dear Mommy! I arrived here well after this rather complicated journey. I had to change trains in Gstaad, Zweisimmen and Spiez. At the station I found Gom immediately. I have had splendid weather, today it is also beautiful. Tomorrow we will go to the cane and to Aunt Louise. Heartfelt. Greetings to you and Kathi and the people of St. Gallen. Postmark 20.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Ich bin gut hier angekommen nach dieser ziemlich komplizierten Reise. Im Gstaad, Zweisimmen und Spiez habe ich umsteigen müssen. Auf dem Bahnhof habe ich Gom sofort gefunden. Ich habe prächtiges Wetter gehabt, heute ist’s auch schön. Morgen gehen wir in den Stock u. zu Tante Louise. Herzl. Grüsse an Dich u. Kathi u. die St. Galler. Poststempel 20.8.1926
Record Name
Fel_090616-RE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke u. Parlamentsgebäude
Caption
Postcard message: Dear Mommy! I arrived here well after this rather complicated journey. I had to change trains in Gstaad, Zweisimmen and Spiez. At the station I found Gom immediately. I have had splendid weather, today it is also beautiful. Tomorrow we will go to the cane and to Aunt Louise. Heartfelt. Greetings to you and Kathi and the people of St. Gallen. Postmark 20.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Ich bin gut hier angekommen nach dieser ziemlich komplizierten Reise. Im Gstaad, Zweisimmen und Spiez habe ich umsteigen müssen. Auf dem Bahnhof habe ich Gom sofort gefunden. Ich habe prächtiges Wetter gehabt, heute ist’s auch schön. Morgen gehen wir in den Stock u. zu Tante Louise. Herzl. Grüsse an Dich u. Kathi u. die St. Galler. Poststempel 20.8.1926
Record Name
Fel_090616-VE
Title (German)
De Friede Deheime, de Friede im Land, O Frau, liebe Chinde, grüess Gott mitenand
Caption
Message of the postcard: Dear Mommy! Gom sent me a parcel yesterday, but it was a big surprise for me because it's only laundry. This afternoon I can go to the city with daddy. Greetings from Elisabeth. Thank you for the card. Postmark 30.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Gom hat mir gestern ein Päckli geschickt, aber es war für mich eine grosse Überraschung, weil es nur Wäsche ist. Heute nachmittag darf ich mit Papi in die Stadt gehen. Grüessli vom Elisabeth. Danke für die Karte. Poststempel 30.8.1918
Record Name
Fel_090617-RE
Title (German)
De Friede Deheime, de Friede im Land, O Frau, liebe Chinde, grüess Gott mitenand
Caption
Message of the postcard: Dear Mommy! Gom sent me a parcel yesterday, but it was a big surprise for me because it's only laundry. This afternoon I can go to the city with daddy. Greetings from Elisabeth. Thank you for the card. Postmark 30.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Gom hat mir gestern ein Päckli geschickt, aber es war für mich eine grosse Überraschung, weil es nur Wäsche ist. Heute nachmittag darf ich mit Papi in die Stadt gehen. Grüessli vom Elisabeth. Danke für die Karte. Poststempel 30.8.1918
Record Name
Fel_090617-VE
Title (German)
Cattolica, il Kursaal
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We are now here after a wonderful stay in Bologna. the sea is fine the other we will get used to or I.. Cattolica is a terrible nest u. it. Demands are just a little below ours! But the food is fine again on the terrace. Hearty. Greetings to all. Tsi-Tsi. Postmark 10.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind nun nach einem wunderbaren Aufenthalt in Bologna hier angelangt. das Meer ist fein ans andere werden wir uns oder ich mich gewöhnen. Cattolica ist ein furchtbares Nest u. it. Ansprüche stehen halt etwas unter unseren! Aber das Essen ist dann wieder fein auf der Terrasse. Herzl. Grüsse an Alle. Tsi-Tsi. Poststempel 10.7.1927
Record Name
Fel_090618-RE
Title (German)
Cattolica, il Kursaal
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We are now here after a wonderful stay in Bologna. the sea is fine the other we will get used or I.. Cattolica is a terrible nest u. it. Demands are just a little below ours! But the food is fine again on the terrace. Hearty. Greetings to all. Tsi-Tsi. Postmark 10.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind nun nach einem wunderbaren Aufenthalt in Bologna hier angelangt. das Meer ist fein ans andere werden wir uns oder ich mich gewöhnen. Cattolica ist ein furchtbares Nest u. it. Ansprüche stehen halt etwas unter unseren! Aber das Essen ist dann wieder fein auf der Terrasse. Herzl. Grüsse an Alle. Tsi-Tsi. Poststempel 10.7.1927
Record Name
Fel_090618-VE
Title (German)
Mont Soleil sur St. Imier, Grand Hotel
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Our trip went very well, although we arrived quite late in St. Imier. It really has a lot of snow, sun & splendid view. We have already made a small walk. Best regards also to Gop and Gom and the others. Postmark 27.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Unsere Reise ist sehr gut verlaufen, wenn wir auch mit ziemlicher Verspätung in St. Imier angekommen sind. Es hat wirklich viel Schnee, Sonne u. prachtvolle Aussicht. Wir haben schon einen kl. Spaziergang gemacht. Herzliche Grüsse auch an Gop und Gom u. die Anderen. Poststempel 27.7.1926
Record Name
Fel_090619-RE
Title (German)
Mont Soleil sur St. Imier, Grand Hotel
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Our trip went very well, although we arrived quite late in St. Imier. It really has a lot of snow, sun & splendid view. We have already made a small walk. Best regards also to Gop and Gom and the others. Postmark 27.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Unsere Reise ist sehr gut verlaufen, wenn wir auch mit ziemlicher Verspätung in St. Imier angekommen sind. Es hat wirklich viel Schnee, Sonne u. prachtvolle Aussicht. Wir haben schon einen kl. Spaziergang gemacht. Herzliche Grüsse auch an Gop und Gom u. die Anderen. Poststempel 27.7.1926
Record Name
Fel_090619-VE
Title (German)
Ancona, Piazza Roma
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Just now we were on the ship, the Litta di Bari is really quite magnificent. Above the entrance 1a classe a large rock of "him" under it a few nice white Schiffli ? who shake our hand - what more could you want? Hearty. Greetings Tsi-Tsi. Postmark 13.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Eben waren wir auf dem Schiff, die Litta di Bari ist wirklich ganz prachtvoll. Über dem Eingang 1a classe ein grosser Felsen von "ihm" darunter ein paar nette weisse Schiffli ? die uns die Hand schütteln - was will man noch mehr? Herzl. Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 13.7.1928
Record Name
Fel_090620-RE
Title (German)
Ancona, Piazza Roma
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Just now we were on the ship, the Litta di Bari is really quite magnificent. Above the entrance 1a classe a large rock of "him" under it a few nice white Schiffli ? who shake our hand - what more could you want? Hearty. Greetings Tsi-Tsi. Postmark 13.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Eben waren wir auf dem Schiff, die Litta di Bari ist wirklich ganz prachtvoll. Über dem Eingang 1a classe ein grosser Felsen von "ihm" darunter ein paar nette weisse Schiffli ? die uns die Hand schütteln - was will man noch mehr? Herzl. Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 13.7.1928
Record Name
Fel_090620-VE
Title (German)
Verona, Interno Arena
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We arrived here today well, although in great heat and are now looking forward to the Aida. We still got good seats. Verona itself is wonderful, especially architecturally. papi bought me a beautiful Japanese fan, not unnecessary. I am looking forward to Aroserkühle. Herzl. Greetings to all. Postmark 26.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind heute gut, obschon bei grosser Hitze hier angelangt u. freuen uns nun auf die Aida. Wir haben noch gute Plätze erhalten. Verona selber ist wunderbar, besonders architektonisch. papi hat mir einen schönen japan. Fächer gekauft, nicht unnötig. ich freue mich auf Aroserkühle. Herzl. Grüsse an alle. Poststempel 26.7.1927
Record Name
Fel_090621-RE
Title (German)
Verona, Interno Arena
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We arrived here today well, although in great heat and are now looking forward to the Aida. We still got good seats. Verona itself is wonderful, especially architecturally. papi bought me a beautiful Japanese fan, not unnecessary. I am looking forward to Aroserkühle. Herzl. Greetings to all. Postmark 26.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind heute gut, obschon bei grosser Hitze hier angelangt u. freuen uns nun auf die Aida. Wir haben noch gute Plätze erhalten. Verona selber ist wunderbar, besonders architektonisch. papi hat mir einen schönen japan. Fächer gekauft, nicht unnötig. ich freue mich auf Aroserkühle. Herzl. Grüsse an alle. Poststempel 26.7.1927
Record Name
Fel_090621-VE
Title (German)
Repubblica di San Marino, Seconda e Terza Torre
Caption
Message of the postcard: Dear Mother! Since the letter I wrote is still in Cattolica, you will receive this card soon. We have nice weather although a bit hazy over the sea. I write badly because on a shaky table. It's a fine drive from Catt. here, an hour, fine with ? , Herzl. Greetings Tsi-Tsi. Postmark 18.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Da mein Brief den ich geschr. habe, noch in Cattolica liegt, so bekommst du fangs diese Karte. Wir haben schönes Wetter obschon etwas dunstig über dem Meer. Ich schreibe schlecht, weil auf einem wackeligen Tisch. Es ist eine feine Autofahrt von Catt. hierher, eine Stunde, fein mit ? , Herzl. Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 18.7.1927
Record Name
Fel_090622-RE
Title (German)
Repubblica di San Marino, Seconda e Terza Torre
Caption
Message of the postcard: Dear Mother! Since the letter I wrote is still in Cattolica, you will receive this card soon. We have nice weather although a bit hazy over the sea. I write badly because on a shaky table. It's a fine drive from Catt. here, an hour, fine with ? , Herzl. Greetings Tsi-Tsi. Postmark 18.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Da mein Brief den ich geschr. habe, noch in Cattolica liegt, so bekommst du fangs diese Karte. Wir haben schönes Wetter obschon etwas dunstig über dem Meer. Ich schreibe schlecht, weil auf einem wackeligen Tisch. Es ist eine feine Autofahrt von Catt. hierher, eine Stunde, fein mit ? , Herzl. Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 18.7.1927
Record Name
Fel_090622-VE
Title (German)
Innsbruck, Maria-Theresia-Strasse, Seegrubenspitzen 2381 m, Hafelekar, 2334 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Een we arrived well here after this long but beautiful trip over the Brenner. The Aida was great. 20'000 people in the arena! From Verona itself it lasted unfortunately only to a short general impression. we are grusig dirty. I am looking forward to a bath on the Stotzweid. Hearty. Greetings to all Tsi-tsi. Postmark 27.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Een sind wir gut hier angekommen nach dieser langen aber schönen Fahrt über den Brenner. Die Aida war grossartig. 20’000 Personen in der Arena! Von Verona selber langte es leider nur zu einem kurzem Gesamteindruck. wir sind grusig dreckig. Ich freue mich auf ein Bad auf der Stotzweid. Herzl. Grüsse an Alle Tsi-tsi. Poststempel 27.7.1927
Record Name
Fel_090623-RE
Title (German)
Innsbruck, Maria-Theresia-Strasse, Seegrubenspitzen 2381 m, Hafelekar, 2334 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Een we arrived well here after this long but beautiful trip over the Brenner. The Aida was great. 20'000 people in the arena! From Verona itself it lasted unfortunately only to a short general impression. we are grusig dirty. I am looking forward to a bath on the Stotzweid. Hearty. Greetings to all Tsi-tsi. Postmark 27.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Een sind wir gut hier angekommen nach dieser langen aber schönen Fahrt über den Brenner. Die Aida war grossartig. 20’000 Personen in der Arena! Von Verona selber langte es leider nur zu einem kurzem Gesamteindruck. wir sind grusig dreckig. Ich freue mich auf ein Bad auf der Stotzweid. Herzl. Grüsse an Alle Tsi-tsi. Poststempel 27.7.1927
Record Name
Fel_090623-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Monte Bré e sfondo die Porlezza, dal Monte S. Salvatore
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_090624-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Monte Bré e sfondo die Porlezza, dal Monte S. Salvatore
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_090624-VE
Title (German)
London, The Waldorf Hotel
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We landed well after a somewhat shaky but fine crossing. We are seaworthy! The weather is always up and down. In Basel we sat almost 2 hours with the locksmith's shop, the train left 11:10 French time, so only 12:10. Time, so only 12:10. herzl. Greetings, more soon. Elisabeth. Postmark 17.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind gut gelandet nach einer etwas wackeligen aber feinen Überfahrt. Wir sind ja seetüchtig! Das Wetter geht immer auf u. ab. In Basel sassen wir noch fast 2 Std. mit der Schlosserei zus., der Zug ging 11:10 franz. Zeit, also erst 12:10. herzl. Grüsse, bald mehr. Elisabeth. Poststempel 17.4.1931
Record Name
Fel_090628-RE
Title (German)
London, The Waldorf Hotel
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We landed well after a somewhat shaky but fine crossing. We are seaworthy! The weather is always up and down. In Basel we sat almost 2 hours with the locksmith's shop, the train left 11:10 French time, so only 12:10. Time, so only 12:10. herzl. Greetings, more soon. Elisabeth. Postmark 17.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind gut gelandet nach einer etwas wackeligen aber feinen Überfahrt. Wir sind ja seetüchtig! Das Wetter geht immer auf u. ab. In Basel sassen wir noch fast 2 Std. mit der Schlosserei zus., der Zug ging 11:10 franz. Zeit, also erst 12:10. herzl. Grüsse, bald mehr. Elisabeth. Poststempel 17.4.1931
Record Name
Fel_090628-VE
Title (German)
Griessalp, Dündenfall
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We have arrived well - although we feel the legs from this first mountain tour! From Reichenbach up it was quite nice weather. We will see how it goes on.Herzl. Greetings. Tsi-Tsi, Käthi. Postmark 15.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind gut angelangt - zwar spüren wir die Beine von dieser ersten Bergtour! Von Reichenbach hinauf war’s ganz schön Wetter. Wir werden ja sehen wie’s weitergeht.Herzl. Grüsse. Tsi-Tsi, Käthi. Poststempel 15.7.1930
Record Name
Fel_090629-RE
Title (German)
Griessalp, Dündenfall
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We have arrived well - although we feel the legs from this first mountain tour! From Reichenbach up it was quite nice weather. We will see how it goes on.Herzl. Greetings. Tsi-Tsi, Käthi. Postmark 15.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind gut angelangt - zwar spüren wir die Beine von dieser ersten Bergtour! Von Reichenbach hinauf war’s ganz schön Wetter. Wir werden ja sehen wie’s weitergeht.Herzl. Grüsse. Tsi-Tsi, Käthi. Poststempel 15.7.1930
Record Name
Fel_090629-VE
Title (German)
Sands and Pier, Ryde
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We landed well after a wonderful trip by coach from London to Portmouth. The hotel is very nice, simple but clean & also not so expensive. The place on the map is just in front of the hotel. ? Kind regards. Greetings. Soon more. Schick Bergün address. Postmark 22.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind gut gelandet nach herrlicher Fahrt per Coach von London bis Portmouth. Das Hotel ist sehr nett, einfach aber sauber u. eben auch nicht so teuer. Der Platz auf der karte ist grad vor dem Hotel. ? Herzl. Gruss. Bald mehr. Schick Bergüner Adresse. Poststempel 22.7.1930
Record Name
Fel_090630-RE
Title (German)
Sands and Pier, Ryde
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We landed well after a wonderful trip by coach from London to Portmouth. The hotel is very nice, simple but clean & also not so expensive. The place on the map is just in front of the hotel. ? Kind regards. Greetings. Soon more. Schick Bergün address. Postmark 22.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind gut gelandet nach herrlicher Fahrt per Coach von London bis Portmouth. Das Hotel ist sehr nett, einfach aber sauber u. eben auch nicht so teuer. Der Platz auf der karte ist grad vor dem Hotel. ? Herzl. Gruss. Bald mehr. Schick Bergüner Adresse. Poststempel 22.7.1930
Record Name
Fel_090630-VE
Title (German)
Burgruine Reams nach Südosten (SE), Riom im Oberhalbstein
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We landed well yesterday. The climb up to Reams was a bit of a cramp. Afterwards very pleasant. Yesterday morning on the Miz Mezz. That was a hot march. Afternoon swim. Today we went on the Martegnas, only 2 boys. Greetings to Gom. Many greetings Käthi. It is beautiful. Postmark 15.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind gestern gut gelandet. Der Aufstieg bis Reams war ein bisschen ein Krampf. Nachher sehr angenehm. Gestern Morgen auf dem Miz Mezz. Das war ein heisser Marsch. Nachmittag gebadet. Heute gingen wir auf den Martegnas, bloss 2 Buben. Gruss an Gom. Viele Grüsse Käthi. Es ist wunderschön. Poststempel 15.7.1931
Record Name
Fel_090631-RE
Title (German)
Burgruine Reams nach Südosten (SE), Riom im Oberhalbstein
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We landed well yesterday. The climb up to Reams was a bit of a cramp. Afterwards very pleasant. Yesterday morning on the Miz Mezz. That was a hot march. Afternoon swim. Today we went on the Martegnas, only 2 boys. Greetings to Gom. Many greetings Käthi. It is beautiful. Postmark 15.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind gestern gut gelandet. Der Aufstieg bis Reams war ein bisschen ein Krampf. Nachher sehr angenehm. Gestern Morgen auf dem Miz Mezz. Das war ein heisser Marsch. Nachmittag gebadet. Heute gingen wir auf den Martegnas, bloss 2 Buben. Gruss an Gom. Viele Grüsse Käthi. Es ist wunderschön. Poststempel 15.7.1931
Record Name
Fel_090631-VE
Title (German)
Valbella, Lenzerheidesee 1540 m.ü.M.
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! There you can see where I am at home - not far from the hotel & in a very nice pad with electric heating. In the hotel itself there have been generous extensions. now daddy could come quietly - even running water! The snow is fabulous - it has only almost too much, Soon more. Herzl. Greetings. Elisabeth. Is the pince-nez on the way?. Postmark 28.12.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Da kannst du sehen, wo ich zuhause bin- nicht weit vom Hotel u. in einer ganz netten Bude mit elektr. Heizung. Im Hotel selbst hat es grosszügige Erweiterungen gegeben. jetzt könnte Papi ruhig kommen - sogar Fliesswasser! Der Schnee ist fabelhaft - es hat nur fast zu viel, Bald mehr. Herzl. Grüsse. Elisabeth. Ist der Zwicker unterwegs?. Poststempel 28.12.1929
Record Name
Fel_090632-RE
Title (German)
Valbella, Lenzerheidesee 1540 m.ü.M.
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! There you can see where I am at home - not far from the hotel & in a very nice pad with electric heating. In the hotel itself there have been generous extensions. now daddy could come quietly - even running water! The snow is fabulous - it has only almost too much, Soon more. Herzl. Greetings. Elisabeth. Is the pince-nez on the way?. Postmark 28.12.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Da kannst du sehen, wo ich zuhause bin- nicht weit vom Hotel u. in einer ganz netten Bude mit elektr. Heizung. Im Hotel selbst hat es grosszügige Erweiterungen gegeben. jetzt könnte Papi ruhig kommen - sogar Fliesswasser! Der Schnee ist fabelhaft - es hat nur fast zu viel, Bald mehr. Herzl. Grüsse. Elisabeth. Ist der Zwicker unterwegs?. Poststempel 28.12.1929
Record Name
Fel_090632-VE
Title (German)
Kiental, Gspaltenhorn-Hütte S.A.C.
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We are up there for the first time - in 2 hrs. we would be on the Gemchilücke, if there was no fresh snow, but today we have to go down again! We saw a whole pack of chamois. Hearty. Greetings, Elisabeth, Käthi. Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind zum ersten da Oben - in 2 Std. wären wir auf der Gemchilücke, wenn es keinen Neuschnee hätte, aber heute müssen wir schon wieder hinunter! Wir haben einen ganzen Rudel Gemsen gesehen. Herzl. Grüsse, Elisabeth, Käthi. Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_090633-RE
Title (German)
Kiental, Gspaltenhorn-Hütte S.A.C.
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We are up there for the first time - in 2 hrs. we would be on the Gemchilücke, if there was no fresh snow, but today we have to go down again! We saw a whole pack of chamois. Hearty. Greetings, Elisabeth, Käthi. Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind zum ersten da Oben - in 2 Std. wären wir auf der Gemchilücke, wenn es keinen Neuschnee hätte, aber heute müssen wir schon wieder hinunter! Wir haben einen ganzen Rudel Gemsen gesehen. Herzl. Grüsse, Elisabeth, Käthi. Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_090633-VE
Title (German)
Hohtürli-Klubhütte (2781 m)
Caption
Postmark 26.7.1930
Caption (German)
Poststempel 26.7.1930
Record Name
Fel_090634-RE
Title (German)
Hohtürli-Klubhütte (2781 m)
Caption
Postmark 26.7.1930
Caption (German)
Poststempel 26.7.1930
Record Name
Fel_090634-VE
Title (German)
Volendam
Caption
Volendam traditional costume. Message of the postcard: Dear Mutting! Your letter arrived this morning, thank you very much. We arrived here yesterday at noon, spent the afternoon at the zoo, I spent this morning at the Reichsmuseum and the afternoon we were together. Postmark 30.7.1928
Caption (German)
Volendamer Tracht. Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Dein Brief ist heute Morgen gekommen, vielen Dank. Wir sind gestern Mittag hier angelangt, haben den Nachmittag im Zoo verbracht, ich den heutigen Morgen auf Reichsmuseum u. den Nachmittag waren wir zusammen. Poststempel 30.7.1928
Record Name
Fel_090636-RE
Title (German)
Volendam
Caption
Volendam traditional costume. Message of the postcard: Dear Mutting! Your letter arrived this morning, thank you very much. We arrived here yesterday at noon, spent the afternoon at the zoo, I spent this morning at the Reichsmuseum and the afternoon we were together. Postmark 30.7.1928
Caption (German)
Volendamer Tracht. Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Dein Brief ist heute Morgen gekommen, vielen Dank. Wir sind gestern Mittag hier angelangt, haben den Nachmittag im Zoo verbracht, ich den heutigen Morgen auf Reichsmuseum u. den Nachmittag waren wir zusammen. Poststempel 30.7.1928
Record Name
Fel_090636-VE
Title (German)
Bergen, Tyskebryggen
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We also landed here first at this quay. The horses have to run away from us because we have no umbrellas for that we needed them in the fjords - unfortunately! But it was still wonderful - and tomorrow is the last day on the sea. To all herzl. Greetings. Elisabeth. Postmark 27.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind hier auch zuerst an diesem Quai gelandet. Die Pferde müssen vor uns davonlaufen, weil wir keine Schirme haben dafür haben wir sie in den Fjorden gebraucht - leider! Es war aber trotzdem wunderbar - u. morgen ist der letzte Tag auf dem Meer. Allen herzl. Grüsse. Elisabeth. Poststempel 27.7.1928
Record Name
Fel_090638-RE
Title (German)
Bergen, Tyskebryggen
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We also landed here first at this quay. The horses have to run away from us, because we have no umbrellas for it we needed them in the fjords - unfortunately! But it was still wonderful - and tomorrow is the last day on the sea. To all herzl. Greetings. Elisabeth. Postmark 27.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind hier auch zuerst an diesem Quai gelandet. Die Pferde müssen vor uns davonlaufen, weil wir keine Schirme haben dafür haben wir sie in den Fjorden gebraucht - leider! Es war aber trotzdem wunderbar - u. morgen ist der letzte Tag auf dem Meer. Allen herzl. Grüsse. Elisabeth. Poststempel 27.7.1928
Record Name
Fel_090638-VE
Title (German)
London, Kensington Gardens, Peter Pan Statue
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Arrived well. magnificent canal trip, Folkstone - London Lunch in Pullman. the night also went very well, it was not bumpy at all! Unfortunately we feel nothing of the cold, on the contrary! So to all herzl. Greetings. Tsi-Tsi. Postmark 8.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Gut angelangt. prächtige Kanalfahrt, Folkstone - London Lunch in Pullman. die nacht ging auch sehr gut, es war gar nicht holprig! Von der Kälte spüren wir leider nichts, im Gegenteil! Also allen herzl. Grüsse. Tsi-Tsi. Poststempel 8.7.1929
Record Name
Fel_090639-RE
Title (German)
London, Kensington Gardens, Peter Pan Statue
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Arrived well. magnificent canal trip, Folkstone - London Lunch in Pullman. the night also went very well, it was not bumpy at all! Unfortunately we feel nothing of the cold, on the contrary! So to all herzl. Greetings. Tsi-Tsi. Postmark 8.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Gut angelangt. prächtige Kanalfahrt, Folkstone - London Lunch in Pullman. die nacht ging auch sehr gut, es war gar nicht holprig! Von der Kälte spüren wir leider nichts, im Gegenteil! Also allen herzl. Grüsse. Tsi-Tsi. Poststempel 8.7.1929
Record Name
Fel_090639-VE
Title (German)
Trieste, La Cattedrale di S. Giusto
Caption
Message of the postcard: II. leave there around 9h Thursday morning & arrive at 8:53 in Thalwil. It is a very good direct train. But the choge Mascagni has stopped yesterday, the Markusplatz is already cleared. Well, herzl. Greetings to all. Elisabeth. Postmark 30.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. dort um 9h herum Donnerstag Morgen weg u. kommen um 8:53 in Thalwil an. Es ist ein sehr guter direkter Zug. Der choge Mascagni hat aber gestern aufgehört, der Markusplatz sei schon abgeräumt. Nun, herzl. Grüsse an alle. Elisabeth. Poststempel 30.7.1928
Record Name
Fel_090640-RE
Title (German)
Trieste, La Cattedrale di S. Giusto
Caption
Message of the postcard: II. leave there around 9h Thursday morning & arrive at 8:53 in Thalwil. It is a very good direct train. But the choge Mascagni has stopped yesterday, the Markusplatz is already cleared. Well, herzl. Greetings to all. Elisabeth. Postmark 30.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. dort um 9h herum Donnerstag Morgen weg u. kommen um 8:53 in Thalwil an. Es ist ein sehr guter direkter Zug. Der choge Mascagni hat aber gestern aufgehört, der Markusplatz sei schon abgeräumt. Nun, herzl. Grüsse an alle. Elisabeth. Poststempel 30.7.1928
Record Name
Fel_090640-VE
Title (German)
Palm Court, Waldorf Hotel
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Mr. Burkhard has written that he is not coming until next week. Now you don't have to give him the dress, but in any case the ? You can just make a package that he only has to put in the mail in London. I miss him directly, since I have no quite dark spotlight u. Others are not yet worn. To ? fits at all felt better. herzl. Greetings. Elisabeth. Postmark 23.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Herr Burkhard hat geschrieben, dass er erst nächste Woche kommt. nun brauchst du ihm das Kleid ja nicht mehr mitzugeben aber auf alle Fälle den ?. Du kannst ja grad ein Päckli machen, das er in London nur auf die Post zu tun braucht. Ich vermisse ihn direkt, da ich ja keinen ganz dunklen Strahler habe u. andere werden noch nicht getragen. Zum ? passt überhaupt Filz besser. herzl. Grüsse. Elisabeth. Poststempel 23.4.1931
Record Name
Fel_090641-RE
Title (German)
Palm Court, Waldorf Hotel
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Mr. Burkhard has written that he is not coming until next week. Now you don't have to give him the dress, but in any case the ? You can just make a package that he only has to put in the mail in London. I miss him directly, since I have no quite dark spotlight u. Others are not yet worn. To ? fits at all felt better. herzl. Greetings. Elisabeth. Postmark 23.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Herr Burkhard hat geschrieben, dass er erst nächste Woche kommt. nun brauchst du ihm das Kleid ja nicht mehr mitzugeben aber auf alle Fälle den ?. Du kannst ja grad ein Päckli machen, das er in London nur auf die Post zu tun braucht. Ich vermisse ihn direkt, da ich ja keinen ganz dunklen Strahler habe u. andere werden noch nicht getragen. Zum ? passt überhaupt Filz besser. herzl. Grüsse. Elisabeth. Poststempel 23.4.1931
Record Name
Fel_090641-VE
Title (German)
Trieste, Palazzo Municipale
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We landed this Monday morning 5 1/2 h in Trieste, where there is but instead of 2 Tg. stay now only one. Tonight 11h we go on to Venice where we have two full days. We travel letter from Bümpliz we have just withdrawn. So see you soon. Postmark 30.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind heute Montag Morgen 5 1/2 h in Triest gelandet, wo es aber statt 2 Tg. Aufenthalt nun nur einen gibt. Heute Abend 11h geht’s weiter nach Venedig wo uns so zwei volle Tage bleiben. Wir reisen Brief v. Bümpliz haben wir soeben zurückgezogen. Also auf baldiges Wiedersehen. Poststempel 30.7.1928
Record Name
Fel_090643-RE
Title (German)
Trieste, Palazzo Municipale
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We landed this Monday morning 5 1/2 h in Trieste, where there is but instead of 2 Tg. stay now only one. Tonight 11h we go on to Venice where we have two full days. We travel letter from Bümpliz we have just withdrawn. So see you soon. Postmark 30.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind heute Montag Morgen 5 1/2 h in Triest gelandet, wo es aber statt 2 Tg. Aufenthalt nun nur einen gibt. Heute Abend 11h geht’s weiter nach Venedig wo uns so zwei volle Tage bleiben. Wir reisen Brief v. Bümpliz haben wir soeben zurückgezogen. Also auf baldiges Wiedersehen. Poststempel 30.7.1928
Record Name
Fel_090643-VE
Title (German)
Bundesfeier 1929, Für die Schweizerische Nationalspende
Caption
Postcard message: Dear Mommy! We have fog! The mountains have partial snow. There were 2 fires on the sheep's back. The next beautiful day the fireworks will be held. When do you think they will arrive. Papi and TsiTsi. Many greetings u. mängs xxx your Käthi. Postmark 2.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Wir haben Nebel! Die Berge haben teilweise Schnee. Auf dem Schafrücken hatte es 2 Feuer. Am nächsten schönen Tag wird das Feuerwerk abgehalten. Wann kommen sie wohl an. Papi und TsiTsi. Viele Grüsse u. mängs xxx Euer Käthi. Poststempel 2.8.1929
Record Name
Fel_090644-RE
Title (German)
Bundesfeier 1929, Für die Schweizerische Nationalspende
Caption
Postcard message: Dear Mommy! We have fog! The mountains have partial snow. There were 2 fires on the sheep's back. The next beautiful day the fireworks will be held. When do you think they will arrive. Papi and TsiTsi. Many greetings u. mängs xxx your Käthi. Postmark 2.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Wir haben Nebel! Die Berge haben teilweise Schnee. Auf dem Schafrücken hatte es 2 Feuer. Am nächsten schönen Tag wird das Feuerwerk abgehalten. Wann kommen sie wohl an. Papi und TsiTsi. Viele Grüsse u. mängs xxx Euer Käthi. Poststempel 2.8.1929
Record Name
Fel_090644-VE
Title (German)
Bad Nauheim, Wasserfall am kleinen Teich
Caption
Message of the postcard: My dear: Just had your letter. Sorry my mail was delayed, but you will have had some news in the meantime. 2 cards & one letter. It is raining very badly today, even pouring quite a pity! My bath & my massage has made me just a bit tired & so I am going to have a good long rest. So much for today. Kindest regards & best love. Daddy. Postmark 18.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear: Just had your letter. Sorry my mail was delayed, but you will have had some news in the meantime. 2 cards & one letter. It is raining very badly today, even pouring quite a pity! My bath & my massage has made me just a bit tired & so I am going to have a good long rest. So much for today. Kindest regards & best love. Papi. Poststempel 18.7.1930
Record Name
Fel_090648-RE
Title (German)
Bad Nauheim, Wasserfall am kleinen Teich
Caption
Message of the postcard: My dear: Just had your letter. Sorry my mail was delayed, but you will have had some news in the meantime. 2 cards & one letter. It is raining very badly today, even pouring quite a pity! My bath & my massage has made me just a bit tired & so I am going to have a good long rest. So much for today. Kindest regards & best love. Daddy. Postmark 18.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear: Just had your letter. Sorry my mail was delayed, but you will have had some news in the meantime. 2 cards & one letter. It is raining very badly today, even pouring quite a pity! My bath & my massage has made me just a bit tired & so I am going to have a good long rest. So much for today. Kindest regards & best love. Papi. Poststempel 18.7.1930
Record Name
Fel_090648-VE
Title (German)
Bad Nauheim, Parkhotel
Caption
Postcard message: Cara mia. Riccrei stamano la tua lettera, che era assai benvenuta benone verso sera andro moramente dal medico per la seconda visita. vedra che dira dopo i due bagni di prora & 2 volte massaggio. Fa piu fresco ma temperature assia piacerole! . Postmark 9.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cara mia. Riccrei stamano la tua lettera, che era assai benvenuta benone verso sera andro moramente dal medico per la seconda visita. vedra che dira dopo i due bagni di prora & 2 volte massaggio. Fa piu fresco ma temperature assia piacerole! . Poststempel 9.7.1930
Record Name
Fel_090649-RE
Title (German)
Bad Nauheim, Parkhotel
Caption
Postcard message: Cara mia. Riccrei stamano la tua lettera, che era assai benvenuta benone verso sera andro moramente dal medico per la seconda visita. vedra che dira dopo i due bagni di prora & 2 volte massaggio. Fa piu fresco ma temperature assia piacerole! . Postmark 9.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cara mia. Riccrei stamano la tua lettera, che era assai benvenuta benone verso sera andro moramente dal medico per la seconda visita. vedra che dira dopo i due bagni di prora & 2 volte massaggio. Fa piu fresco ma temperature assia piacerole! . Poststempel 9.7.1930
Record Name
Fel_090649-VE
Title (German)
O’Connel’s Tomb and Parnell’s Grave, Glasnevin, Dublin
Caption
Message of the postcard: My dear, Well we have finished on busy day. We are very pleased with Dublin, a very fine town. The Botanical Garden is a beauty with the glorious weather. We had it was just a bit of paradise. Good bye for today. Best love. Ever yours. Postmark 13.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear, Well we have finished on busy day. We are very pleased with Dublin, a very fine town. The Botanical Garden is a beauty with the glorious weather. We had it was just a bit of paradise. Good bye for today. Best love. Ever yours. Poststempel 13.7.1919
Record Name
Fel_090650-RE
Title (German)
O’Connel’s Tomb and Parnell’s Grave, Glasnevin, Dublin
Caption
Message of the postcard: My dear, Well we have finished on busy day. We are very pleased with Dublin, a very fine town. The Botanical Garden is a beauty with the glorious weather. We had it was just a bit of paradise. Good bye for today. Best love. Ever yours. Postmark 13.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear, Well we have finished on busy day. We are very pleased with Dublin, a very fine town. The Botanical Garden is a beauty with the glorious weather. We had it was just a bit of paradise. Good bye for today. Best love. Ever yours. Poststempel 13.7.1919
Record Name
Fel_090650-VE
Title (German)
Parkhotel, Bad Nauheim
Caption
Message of the postcard: Dear Mami; Just to let you know, that I shall be in Berne on Saturday not at 11:30! Perhaps it would be good to order a cab for me. The big trunk I shall leave in town, until the following day. You need not invite B. for dinner it will be alright they come towards evening for supper. Best greetings & an ? ! Don't wait for me, you better stay in bed. xx Papi. Postmark 3.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mami; Just to let you know, that I shall be in Berne on Saturday nicht at 11:30! Perhaps it would be good to order a taxi for me. The big trunk I shall leave in town, until the following day. You need not invite B. for dinner it will be alright it they come towards evening for supper. Best greetings & an ? ! Don’t wait for me, you better stay in bed. xx Papi. Poststempel 3.7.1930
Record Name
Fel_090651-RE
Title (German)
Parkhotel, Bad Nauheim
Caption
Message of the postcard: Dear Mami; Just to let you know, that I shall be in Berne on Saturday not at 11:30! Perhaps it would be good to order a cab for me. The big trunk I shall leave in town, until the following day. You need not invite B. for dinner it will be alright they come towards evening for supper. Best greetings & an ? ! Don't wait for me, you better stay in bed. xx Papi. Postmark 3.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mami; Just to let you know, that I shall be in Berne on Saturday nicht at 11:30! Perhaps it would be good to order a taxi for me. The big trunk I shall leave in town, until the following day. You need not invite B. for dinner it will be alright it they come towards evening for supper. Best greetings & an ? ! Don’t wait for me, you better stay in bed. xx Papi. Poststempel 3.7.1930
Record Name
Fel_090651-VE
Title (German)
Bad Nauheim, Kurhaus
Caption
Postcard message: M. Cara: Ecconni! Guinsi ni arario, domani serivo & ti daro tutti i dettagli. Sta benone. Cari saluti a the & tutti. A. Postmark 5.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Cara: Ecconni! Guinsi ni arario, domani serivo & ti daro tutti i dettagli. Sta benone. Cari saluti a the & tutti. A. Poststempel 5.8.1930
Record Name
Fel_090652-RE
Title (German)
Bad Nauheim, Kurhaus
Caption
Postcard message: M. Cara: Ecconni! Guinsi ni arario, domani serivo & ti daro tutti i dettagli. Sta benone. Cari saluti a the & tutti. A. Postmark 5.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Cara: Ecconni! Guinsi ni arario, domani serivo & ti daro tutti i dettagli. Sta benone. Cari saluti a the & tutti. A. Poststempel 5.8.1930
Record Name
Fel_090652-VE
Title (German)
Porträts von Vittorio Emanuele III (r.) Mussolini (Mitte) und Papst Pius XI. (l.)
Caption
Postcard message: Un ricordo ed un saluto. Don Adolfo. Postmark 21.12.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un ricordo ed un saluto. Don Adolfo. Poststempel 21.12.1929
Record Name
Fel_090653-RE
Title (German)
Porträts von Vittorio Emanuele III (r.) Mussolini (Mitte) und Papst Pius XI. (l.)
Caption
Postcard message: Un ricordo ed un saluto. Don Adolfo. Postmark 21.12.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un ricordo ed un saluto. Don Adolfo. Poststempel 21.12.1929
Record Name
Fel_090653-VE
Title (German)
Bad Nauheim, Musiktempel auf der Kurhaus-Terrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mami! Just one more card to Horgen in order to wish you a pleasant journey to Berne. I hope it will not be tiring for you. Yesterday in the late afternoon I had a very pleasant walk with the Doctor, it was such a lovely evening & I was glad to get out a bit. In the evening there were five illuminations & a big crowd in the park. Best love & embraces. Papi. Postmark 27.12.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mami! Just one more card to Horgen in order to wish you a pleasant journey to Berne. I hope it will not be to tiring for you. Yesterday in the late afternoon I had a very pleasant walk with the Doctor, it was such a lovely evening & I was glad to get out a bit. In the evening there were five illuminations & a big crowd in the park. Best love & embraces. Papi. Poststempel 27.12.1930
Record Name
Fel_090655-RE
Title (German)
Bad Nauheim, Musiktempel auf der Kurhaus-Terrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mami! Just one more card to Horgen in order to wish you a pleasant journey to Berne. I hope it will not be tiring for you. Yesterday in the late afternoon I had a very pleasant walk with the Doctor, it was such a lovely evening & I was glad to get out a bit. In the evening there were five illuminations & a big crowd in the park. Best love & embraces. Papi. Postmark 27.12.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mami! Just one more card to Horgen in order to wish you a pleasant journey to Berne. I hope it will not be to tiring for you. Yesterday in the late afternoon I had a very pleasant walk with the Doctor, it was such a lovely evening & I was glad to get out a bit. In the evening there were five illuminations & a big crowd in the park. Best love & embraces. Papi. Poststempel 27.12.1930
Record Name
Fel_090655-VE
Title (German)
Cosima und Siegfried Wagner
Caption
Postcard message: Dear Mami. I am delighted with this town, there is plenty more for next time, when you come too. I was in the big Festspielhaus & saw everything behind the stage. Tomorrow Nuremberg & Lauf. Best love. A. Postmark 11.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mami. I am delighted with this town, there is plenty more for next time, when you come too. I was in the big Festspielhaus & saw everything behind the stage. Tomorrow Nürnberg & Lauf. Best love. A. Poststempel 11.11.1929
Record Name
Fel_090656-RE
Title (German)
Cosima und Siegfried Wagner
Caption
Postcard message: Dear Mami. I am delighted with this town, there is plenty more for next time, when you come too. I was in the big Festspielhaus & saw everything behind the stage. Tomorrow Nuremberg & Lauf. Best love. A. Postmark 11.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mami. I am delighted with this town, there is plenty more for next time, when you come too. I was in the big Festspielhaus & saw everything behind the stage. Tomorrow Nürnberg & Lauf. Best love. A. Poststempel 11.11.1929
Record Name
Fel_090656-VE
Title (German)
Kulmbach mit Plassenburg u. Rehberg
Caption
Message of the postcard: My dear! I have just been up to the Plassenburg & now I am ready for a good Kulmbacher. I have been very busy all these days, all the visits gave me gread satisfaction, the people were awfully nice & hospitable. I am feeling first class. Best love to all. Daddy. Postmark 10.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear! I have just been up to the Plassenburg & now I am ready for a good Kulmbacher. I have been very busy all these days, all the visits gave me gread satisfaction, the people were awfully nice & hospitable. I am feeling first class. Best love to all. Papi. Poststempel 10.11.1929
Record Name
Fel_090658-RE
Title (German)
Kulmbach mit Plassenburg u. Rehberg
Caption
Message of the postcard: My dear! I have just been up to the Plassenburg & now I am ready for a good Kulmbacher. I have been very busy all these days, all the visits gave me gread satisfaction, the people were awfully nice & hospitable. I am feeling first class. Best love to all. Daddy. Postmark 10.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear! I have just been up to the Plassenburg & now I am ready for a good Kulmbacher. I have been very busy all these days, all the visits gave me gread satisfaction, the people were awfully nice & hospitable. I am feeling first class. Best love to all. Papi. Poststempel 10.11.1929
Record Name
Fel_090658-VE
Title (German)
Ravensburg, Am Viehmarkt
Caption
Postcard message: M.D. We arrived here in time for lunch. I hope it will be good, because we are feeling rather hungry. Everything went off alright, custums, the crossing to Meersburg & the roads in Germany. Weather November-like, no rain & no fog. Best love to all. Papi. Postmark 4.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.D. We arrived here in time for lunch. I hope it will be good, because we are feeling rather hungry. Everything went off alright, custums, the crossing to Meersburg & the roads in Germany. Weather November-like, no rain & no fog. Best love to all. Papi. Poststempel 4.11.1929
Record Name
Fel_090660-RE
Title (German)
Ravensburg, Am Viehmarkt
Caption
Postcard message: M.D. We arrived here in time for lunch. I hope it will be good, because we are feeling rather hungry. Everything went off alright, custums, the crossing to Meersburg & the roads in Germany. Weather November-like, no rain & no fog. Best love to all. Papi. Postmark 4.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.D. We arrived here in time for lunch. I hope it will be good, because we are feeling rather hungry. Everything went off alright, custums, the crossing to Meersburg & the roads in Germany. Weather November-like, no rain & no fog. Best love to all. Papi. Poststempel 4.11.1929
Record Name
Fel_090660-VE
Title (German)
Coburg, Schlossplatz m. Ehrenburg
Caption
Postcard message: My dear; Just a card & a greeting in a hurry. We had a splendid run, the roads are fine in these parts. shall write more soon. Yours. A. Postmark 6.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear; Just a card & a greeting in a hurry. We had a splendid run, the roads are fine in these parts. shall write more soon. Yours. A. Poststempel 6.11.1929
Record Name
Fel_090661-RE
Title (German)
Coburg, Schlossplatz m. Ehrenburg
Caption
Postcard message: My dear; Just a card & a greeting in a hurry. We had a splendid run, the roads are fine in these parts. shall write more soon. Yours. A. Postmark 6.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear; Just a card & a greeting in a hurry. We had a splendid run, the roads are fine in these parts. shall write more soon. Yours. A. Poststempel 6.11.1929
Record Name
Fel_090661-VE
Title (German)
Coburg, Bahnhof mit Bahnhofshotel
Caption
Message of the postcard: M.d. We are still here, my business is keeping me longer than I expected & I think I shall hardly be back before the end of the week. All is well. Will write more soon. Best Love. A. Postmark 8.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.d. We are still here, my business is keeping me longer than I expected & I think I shall hardly be back before the end of the week. All is well. Will write more soon. Best Love. A. Poststempel 8.11.1929
Record Name
Fel_090662-RE
Title (German)
Coburg, Bahnhof mit Bahnhofshotel
Caption
Message of the postcard: M.d. We are still here, my business is keeping me longer than I expected & I think I shall hardly be back before the end of the week. All is well. Will write more soon. Best Love. A. Postmark 8.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.d. We are still here, my business is keeping me longer than I expected & I think I shall hardly be back before the end of the week. All is well. Will write more soon. Best Love. A. Poststempel 8.11.1929
Record Name
Fel_090662-VE
Title (German)
Bad Nauheim, Badehaus 8
Caption
Message of the postcard: II. will always be eagerly awaited. We have very changeable weather, not really very bad, but never a whole day good. this morning it was lovely & now the rain is not far off. I am awaiting the Doctor for a nice walk to the Gradierwer & the Saline. I was at the consultation this morning & he said I was alright. He seems really to take a great interest in my case. He controls very thorougly his patients. Best greetings & best love. This is my bathing house. I am going again tomorrow at 10 a.m., Nothing from This Beerli. Postmark 7.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. will always be eagerly awaited. We have very changeable weather, not really very bad, but never a whole day good. this morning it was lovely & now the rain is not far off. I am awaiting the Doctor for a nice walk to the Gradierwer & the Saline. I was at the Sprechstunde this morning & he said I was alright. He seems really to take a great interest in my case. He controls very thorougly his patients. Best greetings & best love. This is my bathing house. I am going again tomorrow at 10 a.m., Nothing from This Beerli. Poststempel 7.7.1930
Record Name
Fel_090663-RE
Title (German)
Bad Nauheim, Badehaus 8
Caption
Message of the postcard: II. will always be eagerly awaited. We have very changeable weather, not really very bad, but never a whole day good. this morning it was lovely & now the rain is not far off. I am awaiting the Doctor for a nice walk to the Gradierwer & the Saline. I was at the consultation this morning & he said I was alright. He seems really to take a great interest in my case. He controls very thorougly his patients. Best greetings & best love. This is my bathing house. I am going again tomorrow at 10 a.m., Nothing from This Beerli. Postmark 7.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. will always be eagerly awaited. We have very changeable weather, not really very bad, but never a whole day good. this morning it was lovely & now the rain is not far off. I am awaiting the Doctor for a nice walk to the Gradierwer & the Saline. I was at the Sprechstunde this morning & he said I was alright. He seems really to take a great interest in my case. He controls very thorougly his patients. Best greetings & best love. This is my bathing house. I am going again tomorrow at 10 a.m., Nothing from This Beerli. Poststempel 7.7.1930
Record Name
Fel_090663-VE
Title (German)
Koninklijke Hollandsche Lloyd = Lloyd Royal Hollandais = Königlich Holländischer Lloyd, S. S. "Gelria" Amsterdam
Caption
Built 1912/13 by Alex Stephen & Sons in Glasgow for Koningklijke Hollandsche Lloyd, launched 20.5.1913. Propulsion: two classical piston steam engines. In 1940 the ship came under the command of the Italian and later the German navy, but the ship was Red Cross neutralized. In 77 missions the "Gradisca" transported 15'662 wounded and 43'676 sick and survived the war in one piece despite a long series of incidents. 1946 grounding and provisional lifting, 1949/50 finally demolition in Venice. Message of the postcard: on board s.s. Gelria. My dear! We came on board this afternoon. We had a fine finish in Dublin & we shall have plenty to tell you when we are back again. The weather is simply grand, this evening is of southern beauty. The steamer is. Postmark 14.7.1929
Caption (German)
Erbaut 1912/13 bei Alex Stephen & Sons in Glasgow für die Koningklijke Hollandsche Lloyd, Stapellauf am 20.5.1913. Antrieb: zwei klassische Kolbendampfmaschinen. 1940 kam das Schiff unter die Befehlsgewalt der italienischen und später der deutschen Kriegsmarine, das Schiff war aber Rotkreuz-mässig neutralisiert. In 77 Missionen hat die "Gradisca" 15‘662 Verletzte und 43‘676 Kranke transportiert und hat den Krieg trotz einer langen Reihe von Zwischenfällen heil überstanden. 1946 Auflaufen und provisorische Hebung, 1949/50 schliesslich Abbruch in Venedig. Botschaft der Postkarte: on board s.s. Gelria. My dear! We came on board this afternoon. We had a fine finish in Dublin & we shall have plenty to tell you when we are back again. The weather is simply grand, this evening is of southern beauty. The steamer is. Poststempel 14.7.1929
Record Name
Fel_090664-RE
Title (German)
Koninklijke Hollandsche Lloyd = Lloyd Royal Hollandais = Königlich Holländischer Lloyd, S. S. "Gelria" Amsterdam
Caption
Built 1912/13 by Alex Stephen & Sons in Glasgow for Koningklijke Hollandsche Lloyd, launched 20.5.1913. Propulsion: two classical piston steam engines. In 1940 the ship came under the command of the Italian and later the German navy, but the ship was Red Cross neutralized. In 77 missions the "Gradisca" transported 15'662 wounded and 43'676 sick and survived the war in one piece despite a long series of incidents. 1946 grounding and provisional lifting, 1949/50 finally demolition in Venice. Message of the postcard: on board s.s. Gelria. My dear! We came on board this afternoon. We had a fine finish in Dublin & we shall have plenty to tell you when we are back again. The weather is simply grand, this evening is of southern beauty. The steamer is. Postmark 14.7.1929
Caption (German)
Erbaut 1912/13 bei Alex Stephen & Sons in Glasgow für die Koningklijke Hollandsche Lloyd, Stapellauf am 20.5.1913. Antrieb: zwei klassische Kolbendampfmaschinen. 1940 kam das Schiff unter die Befehlsgewalt der italienischen und später der deutschen Kriegsmarine, das Schiff war aber Rotkreuz-mässig neutralisiert. In 77 Missionen hat die "Gradisca" 15‘662 Verletzte und 43‘676 Kranke transportiert und hat den Krieg trotz einer langen Reihe von Zwischenfällen heil überstanden. 1946 Auflaufen und provisorische Hebung, 1949/50 schliesslich Abbruch in Venedig. Botschaft der Postkarte: on board s.s. Gelria. My dear! We came on board this afternoon. We had a fine finish in Dublin & we shall have plenty to tell you when we are back again. The weather is simply grand, this evening is of southern beauty. The steamer is. Poststempel 14.7.1929
Record Name
Fel_090664-VE
Title (German)
Bad Nauheim, Inhalatorium
Caption
Postcard message: My dear. I was very happy to get your long letter. Let us hope that nothing unforseen will happen & that you will feel better every day. It may be, that a few days thorough rest in the now quiet Stotzweidhouse will not be bad at all. Please think that we all well looked after & that you have only to think of yourself. Your good news. Just had a card from Reichenbach. Postmark 16.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. I was very happy to get your long letter. Let us hope that nothing unforseen will happen & that you will feel better every day. It may be, that a few days thorough rest in the now quiet Stotzweidhouse will not be bad at all. Please think that we all well looked after & that you have only to think of yourself. Your good news. Just had a card from Reichenbach. Poststempel 16.7.1929
Record Name
Fel_090665-RE
Title (German)
Bad Nauheim, Inhalatorium
Caption
Postcard message: My dear. I was very happy to get your long letter. Let us hope that nothing unforseen will happen & that you will feel better every day. It may be, that a few days thorough rest in the now quiet Stotzweidhouse will not be bad at all. Please think that we all well looked after & that you have only to think of yourself. Your good news. Just had a card from Reichenbach. Postmark 16.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. I was very happy to get your long letter. Let us hope that nothing unforseen will happen & that you will feel better every day. It may be, that a few days thorough rest in the now quiet Stotzweidhouse will not be bad at all. Please think that we all well looked after & that you have only to think of yourself. Your good news. Just had a card from Reichenbach. Poststempel 16.7.1929
Record Name
Fel_090665-VE
Title (German)
Bad Nauheim mit See
Caption
Message of the postcard: II. just write these 2 cards at the Post Office & you will have them tomorrow. I am very well, I had my bath this morning & as I had a long walk yesterday I thought better keeping quiet today. Mr. Burgdorf came on saturday & left for Reichenhall near Salzburg - yesterday Sunday morning. He looks still the same young man. He sends you his best compliments. Best love etc. from Papi. Postmark 16.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. just write these 2 cards at the Post Office & you will have them tomorrow. I am very well, I had my bath this morning & as I had a long walk yesterday I thought better keeping quiet today. Hr. Burgdorf came on saturday & left for Reichenhall near Salzburg - yesterday Sunday morning. He looks still the same young man. He sends you his best compliments. Best love etc. from Papi. Poststempel 16.7.1929
Record Name
Fel_090666-RE
Title (German)
Bad Nauheim mit See
Caption
Message of the postcard: II. just write these 2 cards at the Post Office & you will have them tomorrow. I am very well, I had my bath this morning & as I had a long walk yesterday I thought better keeping quiet today. Mr. Burgdorf came on saturday & left for Reichenhall near Salzburg - yesterday Sunday morning. He looks still the same young man. He sends you his best compliments. Best love etc. from Papi. Postmark 16.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. just write these 2 cards at the Post Office & you will have them tomorrow. I am very well, I had my bath this morning & as I had a long walk yesterday I thought better keeping quiet today. Hr. Burgdorf came on saturday & left for Reichenhall near Salzburg - yesterday Sunday morning. He looks still the same young man. He sends you his best compliments. Best love etc. from Papi. Poststempel 16.7.1929
Record Name
Fel_090666-VE
Title (German)
München, Schloss Nymphenburg
Caption
Postcard message: My dear. I am again in this fine city, enjoying lovely weather. Well, you may expect me home on Wednesday evening 6:50 H.Ob. & I should like ? at the station. Good bye & au revoir. Adolf. Postmark 13.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. I am again in this fine city, enjoying lovely weather. Well, you may expect me home on Wednesday evening 6:50 H.Ob. & I should like ? at the station. Good bye & au revoir. Adolf. Poststempel 13.9.1920
Record Name
Fel_090667-RE
Title (German)
München, Schloss Nymphenburg
Caption
Postcard message: My dear. I am again in this fine city, enjoying lovely weather. Well, you may expect me home on Wednesday evening 6:50 H.Ob. & I should like ? at the station. Good bye & au revoir. Adolf. Postmark 13.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. I am again in this fine city, enjoying lovely weather. Well, you may expect me home on Wednesday evening 6:50 H.Ob. & I should like ? at the station. Good bye & au revoir. Adolf. Poststempel 13.9.1920
Record Name
Fel_090667-VE
Title (German)
Bad Nauheim, Badezelle
Caption
Message of the postcard: II. Here you can see the kind of bathroom I almost daily am using. It is so nice, that I often regret to leave the water after only 12 minutes. Yesterday's visit at Dr. U. was very satisfactory again. I am feeling first class. I hope the cure will be a big success. As regards the lemons, Mr. Di Bella spoke of oranges. Aranci orali. Well to much for the day. I am going to write the girls Sat. Fondest greetings & xx from Papi. Postmark 21.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Here you can see the kind of bathroom I almost daily am using. It is so nice, that I often regret to leave the water after only 12 minutes. Yesterday’s visit at Dr. U. was very satisfactory again. I am feeling first class. I hope the cure will be a big success. As regards the lemons, Hr. Di Bella spoke of oranges. Aranci orali. Well to much for the day. I am going to write the girls Sat. Fondest greetings & xx from Papi. Poststempel 21.7.1929
Record Name
Fel_090668-RE
Title (German)
Bad Nauheim, Badezelle
Caption
Message of the postcard: II. Here you can see the kind of bathroom I almost daily am using. It is so nice, that I often regret to leave the water after only 12 minutes. Yesterday's visit at Dr. U. was very satisfactory again. I am feeling first class. I hope the cure will be a big success. As regards the lemons, Mr. Di Bella spoke of oranges. Aranci orali. Well to much for the day. I am going to write the girls Sat. Fondest greetings & xx from Papi. Postmark 21.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Here you can see the kind of bathroom I almost daily am using. It is so nice, that I often regret to leave the water after only 12 minutes. Yesterday’s visit at Dr. U. was very satisfactory again. I am feeling first class. I hope the cure will be a big success. As regards the lemons, Hr. Di Bella spoke of oranges. Aranci orali. Well to much for the day. I am going to write the girls Sat. Fondest greetings & xx from Papi. Poststempel 21.7.1929
Record Name
Fel_090668-VE
Title (German)
Bad Nauheim, Gradier-Werk
Caption
Postcard message: Dear Mami. I just sent a letter off for you but I sent it by air mail, putting air mail stamps on it. Now it seems, that I just missed the connection & you may get it after these cards. In order not to leave you without any news, . Postmark 21.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mami. I just sent a letter off for you but I sent it by air mail, putting air mail stamps on it. Now it seems, that I just missed the connection & you may get it after these cards. In order not to leave you without any news, . Poststempel 21.7.1929
Record Name
Fel_090669-RE
Title (German)
Bad Nauheim, Gradier-Werk
Caption
Postcard message: Dear Mami. I just sent a letter off for you but I sent it by air mail, putting air mail stamps on it. Now it seems, that I just missed the connection & you may get it after these cards. In order not to leave you without any news, . Postmark 21.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mami. I just sent a letter off for you but I sent it by air mail, putting air mail stamps on it. Now it seems, that I just missed the connection & you may get it after these cards. In order not to leave you without any news, . Poststempel 21.7.1929
Record Name
Fel_090669-VE
Title (German)
Braunfels vom Tiergarten gesehen
Caption
Postmark 23.7.1931
Caption (German)
Poststempel 23.7.1931
Record Name
Fel_090670-RE
Title (German)
Braunfels vom Tiergarten gesehen
Caption
Postmark 23.7.1931
Caption (German)
Poststempel 23.7.1931
Record Name
Fel_090670-VE
Title (German)
Bad Nauheim, Alte Usabrücke
Caption
Message of the postcard: Dear Mami. This morning I had your kind letter, with all the latest news from the Stotzweid. As regards to your health the news might really be better ? I find the progress very slow & you will have to be very careful for a long time yet. I must praise the Doctor, he did well to keep Rosette back, I neither did like the idea of you being alone at home, in the weak state you are. Postmark 23.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mami. This morning I had your kind letter, with all the latest news from the Stotzweid. As regards to your health the news might really be better ? I find the progress very slow & you will have to be very careful for a long time yet. I must praise the Doctor, he did well to keep Rosette back, I neither did like the idea of you being alone at home, in the weak state you are. Poststempel 23.7.1930
Record Name
Fel_090672-RE
Title (German)
Bad Nauheim, Alte Usabrücke
Caption
Message of the postcard: Dear Mami. This morning I had your kind letter, with all the latest news from the Stotzweid. As regards to your health the news might really be better ? I find the progress very slow & you will have to be very careful for a long time yet. I must praise the Doctor, he did well to keep Rosette back, I neither did like the idea of you being alone at home, in the weak state you are. Postmark 23.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mami. This morning I had your kind letter, with all the latest news from the Stotzweid. As regards to your health the news might really be better ? I find the progress very slow & you will have to be very careful for a long time yet. I must praise the Doctor, he did well to keep Rosette back, I neither did like the idea of you being alone at home, in the weak state you are. Poststempel 23.7.1930
Record Name
Fel_090672-VE
Title (German)
Bad Nauheim, Kur-Promenade
Caption
Message of the postcard: Dear Mummy: Today in 8 days I can expect you already here, if the weather is then only as glorious as today. Your 1st Bergün letter has now arrived, hopefully it warms with you, so that the spirits are awakened. For money you can contact Mr. Hess, he will give you Marks, also French. Francs which I have ordered. Tomorrow I expect Mr. Burgdorf, who is on his way back. Now I have to write a letter to our TsiTsili, with all the change I have the impression that it is still grüsli affectionate & is always happy about a report. Soon more. Cordially. Greetings to all three. Postmark 24.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami: Heute in 8 Tagen kann ich Euch schon hier erwarten, wenn das Wetter dann nur ebenso glanzvoll ist wie heute. Dein 1. Bergüner Brief ist nun eingetroffen, hoffentlich warmet es bei Euch, damit die Lebensgeister geweckt werden. Wegen Geld kannst du Dich bei Hr. Hess melden, er wird dir Mark geben, ebenfalls franz. Franken die ich bestellt habe. Morgen erwarte ich Herr Burgdorf, der auf der Rückreise ist. Nunmuss ich noch unserem TsiTsili einen Brief schreiben, bei aller Abwechslung habe ich den Eindruck, dass es doch grüsli anhänglich sei & sich immer über Bericht freut. Bald mehr. Herzl. Grüsse an alle drei. Poststempel 24.7.1930
Record Name
Fel_090673-RE
Title (German)
Bad Nauheim, Kur-Promenade
Caption
Message of the postcard: Dear Mummy: Today in 8 days I can expect you already here, if the weather is then only as glorious as today. Your 1st Bergün letter has now arrived, hopefully it warms with you, so that the spirits are awakened. For money you can contact Mr. Hess, he will give you Marks, also French. Francs which I have ordered. Tomorrow I expect Mr. Burgdorf, who is on his way back. Now I have to write a letter to our TsiTsili, with all the change I have the impression that it is still grüsli affectionate & is always happy about a report. Soon more. Cordially. Greetings to all three. Postmark 24.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami: Heute in 8 Tagen kann ich Euch schon hier erwarten, wenn das Wetter dann nur ebenso glanzvoll ist wie heute. Dein 1. Bergüner Brief ist nun eingetroffen, hoffentlich warmet es bei Euch, damit die Lebensgeister geweckt werden. Wegen Geld kannst du Dich bei Hr. Hess melden, er wird dir Mark geben, ebenfalls franz. Franken die ich bestellt habe. Morgen erwarte ich Herr Burgdorf, der auf der Rückreise ist. Nunmuss ich noch unserem TsiTsili einen Brief schreiben, bei aller Abwechslung habe ich den Eindruck, dass es doch grüsli anhänglich sei & sich immer über Bericht freut. Bald mehr. Herzl. Grüsse an alle drei. Poststempel 24.7.1930
Record Name
Fel_090673-VE
Title (German)
Paris... en flanant, le Palais et Jardin de Luxembourg, Luxembourg Palace
Caption
Message of the postcard: My dear: Just safely to Paris last evening, after a smooth but rather cold passage. I am very well at the Pavillon. As far I can see my arrival in Zurich will be 19:55 on Thursday next from Bale. Are you coming to fetch me? As regards the Tonhalle Concert please take also a ticket for me, but good seats please. Fondest greetings. Adolf. Postmark 28.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear: Just safely to Paris last evening, after a smooth but rather cold passage. I am very well at the Pavillon. As far I can see my arrival in Zürich will be 19:55 on Thursday next from Bale. Are you coming to fetch me? As regards the Tonhalle Concert please take also a ticket for me, but good seats please. Fondest greetings. Adolf. Poststempel 28.4.1931
Record Name
Fel_090674-RE
Title (German)
Paris... en flanant, le Palais et Jardin de Luxembourg, Luxembourg Palace
Caption
Message of the postcard: My dear: Just safely to Paris last evening, after a smooth but rather cold passage. I am very well at the Pavillon. As far I can see my arrival in Zurich will be 19:55 on Thursday next from Bale. Are you coming to fetch me? As regards the Tonhalle Concert please take also a ticket for me, but good seats please. Fondest greetings. Adolf. Postmark 28.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear: Just safely to Paris last evening, after a smooth but rather cold passage. I am very well at the Pavillon. As far I can see my arrival in Zürich will be 19:55 on Thursday next from Bale. Are you coming to fetch me? As regards the Tonhalle Concert please take also a ticket for me, but good seats please. Fondest greetings. Adolf. Poststempel 28.4.1931
Record Name
Fel_090674-VE
Title (German)
Luftkurort Weilburg a.d. Lahn, Schloss
Caption
Message of the postcard: M.L. letters have crossed! Beautiful weather, hopefully now also with you. Many greetings to all. Papi. Postmark 23.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Briefe haben sich gekreuzt! Prachtwetter, hoffentlich jetzt auch bei Euch. Viele Grüsse an alle. Papi. Poststempel 23.7.1931
Record Name
Fel_090675-RE
Title (German)
Luftkurort Weilburg a.d. Lahn, Schloss
Caption
Message of the postcard: M.L. letters have crossed! Beautiful weather, hopefully now also with you. Many greetings to all. Papi. Postmark 23.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Briefe haben sich gekreuzt! Prachtwetter, hoffentlich jetzt auch bei Euch. Viele Grüsse an alle. Papi. Poststempel 23.7.1931
Record Name
Fel_090675-VE
Title (German)
Inner-Arosa
Caption
Message of the postcard: II. of it you make no idea, one could sometimes believe one would be in a fairy tale land. the ladies costumes are often interesting. On a track was Costum children's party I would have wanted Meitli here! Last night was in Des Alpes to the music & nachherzigem chat hour, it was a little late. Mr. Brinkmann from Zurich is also there (acquaintance of Dad) & other indirect acquaintances, Yesterday's weight kg 99,600 hopefully at least. Heartfelt. Greetings to you & Papa. Postmark 28.11.1930.?snow, ice rink
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. davon machst Du Dir keine Idee, man könnte manchmal glauben, man wäre in einem Märchenlande. die Damen-Costumes sind oft interessant. Auf einer Bahn war Costum-Kinderfest ich hätte Meitli hergewünscht! Gestern Abend war in Des Alpes zur Musik & nachherzigem Plauderstunde, es wurde etwas spät. Hr. Brinkmann von Zürich ist auch da (Bekannter v. Papa) & andere indirekte Bekannte, Gestriges Gewicht kg 99.600 hoffentlich mindestens. Herzl. Grüsse an dich & Papa. Poststempel 28.11.1930.?Schnee, Eisbahn
Record Name
Fel_090676-RE
Title (German)
Inner-Arosa
Caption
Message of the postcard: II. of it you make no idea, one could sometimes believe one would be in a fairy tale land. the ladies costumes are often interesting. On a track was Costum children's party I would have wanted Meitli here! Last night was in Des Alpes to the music & nachherzigem chat hour, it was a little late. Mr. Brinkmann from Zurich is also there (acquaintance of Dad) & other indirect acquaintances, Yesterday's weight kg 99,600 hopefully at least. Heartfelt. Greetings to you & Papa. Postmark 28.11.1930.?snow, ice rink
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. davon machst Du Dir keine Idee, man könnte manchmal glauben, man wäre in einem Märchenlande. die Damen-Costumes sind oft interessant. Auf einer Bahn war Costum-Kinderfest ich hätte Meitli hergewünscht! Gestern Abend war in Des Alpes zur Musik & nachherzigem Plauderstunde, es wurde etwas spät. Hr. Brinkmann von Zürich ist auch da (Bekannter v. Papa) & andere indirekte Bekannte, Gestriges Gewicht kg 99.600 hoffentlich mindestens. Herzl. Grüsse an dich & Papa. Poststempel 28.11.1930.?Schnee, Eisbahn
Record Name
Fel_090676-VE
Title (German)
Passionsspiele Selzach : Josephs Einzug in Egypten
Caption
Postmark 22.4.1913
Caption (German)
Poststempel 22.4.1913
Record Name
Fel_090678-RE
Title (German)
Passionsspiele Selzach : Josephs Einzug in Egypten
Caption
Postmark 22.4.1913
Caption (German)
Poststempel 22.4.1913
Record Name
Fel_090678-VE
Title (German)
Lugano, il parco civico verso il lago
Caption
Postcard message: M.L. I have a magnificent balcony room and wonderful view. The sky is cloudless & and it is cow heat. Congressmen are already to be seen much, otherwise it has still few strangers. The coat from Bern is not yet here, I could well do without it. A pleasant Sunday & many greetings. Adolf. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Ich habe ein prächtiges Balkonzimmer und herrliche Aussicht. Der Himmel ist wolkenlos & und es herrscht Kuhhitze. Kongressisten sind schon viel zu sehen, sonst habe es noch wenig Fremde. Der Mantel aus Bern ist noch nicht da, ich könnte ihn gut entbehren. Ein angenehmer Sonntag & viele Grüsse. Adolf. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_090679-RE
Title (German)
Lugano, il parco civico verso il lago
Caption
Postcard message: M.L. I have a magnificent balcony room and wonderful view. The sky is cloudless & and it is cow heat. Congressmen are to be seen already much, otherwise it has still few strangers. The coat from Bern is not yet here, I could well do without it. A pleasant Sunday & many greetings. Adolf. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Ich habe ein prächtiges Balkonzimmer und herrliche Aussicht. Der Himmel ist wolkenlos & und es herrscht Kuhhitze. Kongressisten sind schon viel zu sehen, sonst habe es noch wenig Fremde. Der Mantel aus Bern ist noch nicht da, ich könnte ihn gut entbehren. Ein angenehmer Sonntag & viele Grüsse. Adolf. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_090679-VE
Title (German)
Sennhütten bei Inner-Arosa mit Erzhorn
Caption
Message of the postcard: II. I have now had two ski lessons, what have I experienced all kinds of things, there can be nothing healthier. My lungs must work as never before & all muscles are so strained that the sweat flows away in streams. But this is followed by a huge thirst & in the evening one likes to go to rest. If father would get better soon, you would have to pick me up here. 1000 greetings & xxxx your Adolf. Give my best regards to Dad. Postmark 29.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Ich habe nun schon zwei Skistunden gehabt, was habe ich da allerlei erlebt, etwas gesünderes kann es gar nicht geben. Meine Lungen müssen arbeiten wie wohl noch nie & alle Muskeln werden so angestrengt, dass der Schweiss in Strömen davonfliesst. Darauf kommt aber ein Riesendurst & am Abend geht man gerne zur Ruh. Wenn es Vater bald besser ginge, so müsstest Du mich hier abholen. 1000 Grüsse & xxxx Dein Adolf. Grüsse mir Papa bestens. Poststempel 29.11.1916
Record Name
Fel_090680-RE
Title (German)
Sennhütten bei Inner-Arosa mit Erzhorn
Caption
Message of the postcard: II. I have now had two ski lessons, what have I experienced all kinds of things, there can be nothing healthier. My lungs have to work as never before & all muscles are so strained that the sweat flows away in streams. But this is followed by a huge thirst & in the evening one likes to go to rest. If father would get better soon, you would have to pick me up here. 1000 greetings & xxxx your Adolf. Give my best regards to Dad. Postmark 29.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Ich habe nun schon zwei Skistunden gehabt, was habe ich da allerlei erlebt, etwas gesünderes kann es gar nicht geben. Meine Lungen müssen arbeiten wie wohl noch nie & alle Muskeln werden so angestrengt, dass der Schweiss in Strömen davonfliesst. Darauf kommt aber ein Riesendurst & am Abend geht man gerne zur Ruh. Wenn es Vater bald besser ginge, so müsstest Du mich hier abholen. 1000 Grüsse & xxxx Dein Adolf. Grüsse mir Papa bestens. Poststempel 29.11.1916
Record Name
Fel_090680-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Rocco di Gandria
Caption
Postcard message: M.L. Oggi ci troviamo un questa parte del lage che e altrattanta bella. Facamo la parte Gandria. Cartagnola a piedi, porere scarpe. La Signorina Schmidt de Zurigo i anche alla la tavola all albergo. Mille saluti. Adolfo. Postmark 19.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Oggi ci troviamo un questa parte del lage che e altrattanta bella. Facamo la parte Gandria. Cartagnola a piedi, porere scarpe. La Signorina Schmidt de Zurigo i anche alla la tavola all albergo. Mille saluti. Adolfo. Poststempel 19.4.1915
Record Name
Fel_090683-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Rocco di Gandria
Caption
Postcard message: M.L. Oggi ci troviamo un questa parte del lage che e altrattanta bella. Facamo la parte Gandria. Cartagnola a piedi, porere scarpe. La Signorina Schmidt de Zurigo i anche alla la tavola all albergo. Mille saluti. Adolfo. Postmark 19.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Oggi ci troviamo un questa parte del lage che e altrattanta bella. Facamo la parte Gandria. Cartagnola a piedi, porere scarpe. La Signorina Schmidt de Zurigo i anche alla la tavola all albergo. Mille saluti. Adolfo. Poststempel 19.4.1915
Record Name
Fel_090683-VE
Title (German)
Genova 1914, Esposizione Internazionale di Marina ed Igiene Marinara, Padiglione della R. Marina
Caption
Postmark 8.6.1914
Caption (German)
Poststempel 8.6.1914
Record Name
Fel_090686-RE
Title (German)
Genova 1914, Esposizione Internazionale di Marina ed Igiene Marinara, Padiglione della R. Marina
Caption
Postmark 8.6.1914
Caption (German)
Poststempel 8.6.1914
Record Name
Fel_090686-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Rue Leopold Robert
Caption
Message of the postcard: Dearest Emmy. We arrived safe & sane last night, today it is very fine weather, therefore the trip is all the more enjoyable. For breakfast we had good wegglis & I thought of you because you had none. Well, good bye, kindest greetings to Papa & Mamma & very affectionately yours. Adolf. Postmark 26.9.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dearest Emmy. We arrived safe & sane last night, today it is very fine weather, therefore the trip is all the more enjoyable. For breakfast we had good wegglis & I thought of you because you had none. Well, good bye, kindest greetings to Papa & Mamma & very affectionately yours. Adolf. Poststempel 26.9.1909
Record Name
Fel_090687-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Rue Leopold Robert
Caption
Message of the postcard: Dearest Emmy. We arrived safe & sane last night, today it is very fine weather, therefore the trip is all the more enjoyable. For breakfast we had good wegglis & I thought of you because you had none. Well, good bye, kindest greetings to Papa & Mamma & very affectionately yours. Adolf. Postmark 26.9.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dearest Emmy. We arrived safe & sane last night, today it is very fine weather, therefore the trip is all the more enjoyable. For breakfast we had good wegglis & I thought of you because you had none. Well, good bye, kindest greetings to Papa & Mamma & very affectionately yours. Adolf. Poststempel 26.9.1909
Record Name
Fel_090687-VE
Title (German)
Champ du Moulin, Gorges de l’Areuse
Caption
Postcard message: Dearest Emmy! Here we are! We have eaten well & it is not finished yet. I shall no ? any food for at least fifteen days. I am a bit tired & really don't know if I return home already tomorrow or only on Wednesday morning. I have slept 3 hours this last night. Ever yours. Many greetings to you all. Postmark 28.9.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dearest Emmy! Here we are! We have eaten well & it is not finished yet. I shall no ? any food for at least fifteen days. I am a bit tired & really don’t know if I return home already tomorrow or only on Wednesday morning. I have slept 3 hours this last night. Ever yours. Many greetings to you all. Poststempel 28.9.1909
Record Name
Fel_090688-RE
Title (German)
Champ du Moulin, Gorges de l’Areuse
Caption
Postcard message: Dearest Emmy! Here we are! We have eaten well & it is not finished yet. I shall no ? any food for at least fifteen days. I am a bit tired & really don't know if I return home already tomorrow or only on Wednesday morning. I have slept 3 hours this last night. Ever yours. Many greetings to you all. Postmark 28.9.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dearest Emmy! Here we are! We have eaten well & it is not finished yet. I shall no ? any food for at least fifteen days. I am a bit tired & really don’t know if I return home already tomorrow or only on Wednesday morning. I have slept 3 hours this last night. Ever yours. Many greetings to you all. Poststempel 28.9.1909
Record Name
Fel_090688-VE
Title (German)
Hannover, Leibnizhaus
Caption
Message of the postcard: M.L. Hannover is highly distinguished. Yesterday I exchanged Fr. 100 & received 40000. Hotel quite fine, the most dignified of the whole trip, hot & cold running water, balcony, every luxury, telephone in room = DM 1000.- = Fr. 2.50 (in Univero Basel for much easier Fr. 8.-). Tomorrow Monday morning drive to Cologne, room in Hotel Disch (1a) ordered & reserved. Tuesday return to Basel at midnight, Horgen about Wednesday late afternoon or evening (bath, toilet & sleep in Basel, Today am invited to Hildesheim. Fine weather but cold, evening opera, Rigoletto. Goodbye 1000 greetings. A. Postmark 8.10.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Hannover ist hochvornehm. Gestern habe ich Fr. 100 gewechselt & 40000 erhalten. Hotel ganz fein, das gediegenste der ganzen Reise, heiss & kalt fliessendes Wasser, Balkon, jeden Luxus, Telephon im Zimmer = DM 1000.- = Fr. 2.50 (im Univero Basel für viel einfaches Fr. 8.-). Morgen Montag früh fahre nach Köln, Zimmer im Hotel Disch (1a) bestellt & reserviert. Dienstag Rückreise in Basel um Mitternacht, Horgen gegen Mittwoch Spätnachmittag oder Abend (Bad, Toilette & schlafen in Basel, Heute bin in Hildesheim eingeladen. Feines Wetter aber kalt, Abends Oper, Rigoletto. Auf Wiedersehen 1000 Grüsse. A. Poststempel 8.10.1912
Record Name
Fel_090695-RE
Title (German)
Hannover, Leibnizhaus
Caption
Message of the postcard: M.L. Hannover is highly distinguished. Yesterday I exchanged Fr. 100 & received 40000. Hotel quite fine, the most dignified of the whole trip, hot & cold running water, balcony, every luxury, telephone in room = DM 1000.- = Fr. 2.50 (in Univero Basel for much easier Fr. 8.-). Tomorrow Monday morning drive to Cologne, room in Hotel Disch (1a) ordered & reserved. Tuesday return to Basel at midnight, Horgen about Wednesday late afternoon or evening (bath, toilet & sleep in Basel, Today am invited to Hildesheim. Fine weather but cold, evening opera, Rigoletto. Goodbye 1000 greetings. A. Postmark 8.10.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Hannover ist hochvornehm. Gestern habe ich Fr. 100 gewechselt & 40000 erhalten. Hotel ganz fein, das gediegenste der ganzen Reise, heiss & kalt fliessendes Wasser, Balkon, jeden Luxus, Telephon im Zimmer = DM 1000.- = Fr. 2.50 (im Univero Basel für viel einfaches Fr. 8.-). Morgen Montag früh fahre nach Köln, Zimmer im Hotel Disch (1a) bestellt & reserviert. Dienstag Rückreise in Basel um Mitternacht, Horgen gegen Mittwoch Spätnachmittag oder Abend (Bad, Toilette & schlafen in Basel, Heute bin in Hildesheim eingeladen. Feines Wetter aber kalt, Abends Oper, Rigoletto. Auf Wiedersehen 1000 Grüsse. A. Poststempel 8.10.1912
Record Name
Fel_090695-VE
Title (German)
Köln a.Rh., Rathaus
Caption
Postcard message: North & South, East or West, Home is best, A. Postmark 9.10.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: North & South, East or West, Home is best, A. Poststempel 9.10.1912
Record Name
Fel_090696-RE
Title (German)
Köln a.Rh., Rathaus
Caption
Postcard message: North & South, East or West, Home is best, A. Postmark 9.10.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: North & South, East or West, Home is best, A. Poststempel 9.10.1912
Record Name
Fel_090696-VE
Title (German)
Portugal, Cintra, Panorama
Caption
Message of the postcard: We have landed in this mountain nest from where we overlook half of Portugal u. where also the castle of Maria Pia u. the summer residence of the last king Pena to see becomes. Very interesting, weather always beautiful, greetings to all. Elisabeth. Postmark 14.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind in diesem Bergnest gelandet von wo aus wir halb Portugal überblicken u. wo auch das Schloss der Maria Pia u. die Sommerresidenz des letzten Königs Pena zu sehen wird. Hochinteressant, Wetter immer herrlich, Grüsse an alle. Elisabeth. Poststempel 14.7.1935
Record Name
Fel_090710-RE
Title (German)
Portugal, Cintra, Panorama
Caption
Message of the postcard: We have landed in this mountain nest from where we overlook half of Portugal u. where also the castle of Maria Pia u. the summer residence of the last king Pena to see becomes. Very interesting, weather always beautiful, greetings to all. Elisabeth. Postmark 14.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind in diesem Bergnest gelandet von wo aus wir halb Portugal überblicken u. wo auch das Schloss der Maria Pia u. die Sommerresidenz des letzten Königs Pena zu sehen wird. Hochinteressant, Wetter immer herrlich, Grüsse an alle. Elisabeth. Poststempel 14.7.1935
Record Name
Fel_090710-VE
Title (German)
Rouen (Seine Infre), les Quais
Caption
Two classic cargo screw steamer; Seine Inférieure. Message of the postcard: Voila - it is already fabulous - in Houlgate nothing more get - hopefully I find it tomorrow unaddressed in Paris. Goodbye. Heartfelt. Greetings, Elisabeth. Postmark 25.7.1938
Caption (German)
Zwei klassische Fracht-Schraubendampfer; Seine Inférieure. Botschaft der Postkarte: Voila - es ist schon fabelhaft - in Houlgate nichts mehr bekommen - hoffentlich finde ich’s morgen unadressiert in Paris. Auf Wiedersehen. Herzl. Grüsse, Elisabeth. Poststempel 25.7.1938
Record Name
Fel_090711-RE
Title (German)
Rouen (Seine Infre), les Quais
Caption
Two classic cargo screw steamer; Seine Inférieure. Message of the postcard: Voila - it is already fabulous - in Houlgate nothing more get - hopefully I find it tomorrow unaddressed in Paris. Goodbye. Heartfelt. Greetings, Elisabeth. Postmark 25.7.1938
Caption (German)
Zwei klassische Fracht-Schraubendampfer; Seine Inférieure. Botschaft der Postkarte: Voila - es ist schon fabelhaft - in Houlgate nichts mehr bekommen - hoffentlich finde ich’s morgen unadressiert in Paris. Auf Wiedersehen. Herzl. Grüsse, Elisabeth. Poststempel 25.7.1938
Record Name
Fel_090711-VE
Title (German)
South Aisle, Worcester Cathedral
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting. Landed well here yesterday, most things already packed today & so up to town tomorrow. From. 6 March 152 Earls Court Road 5N5. Everything allright. Kind regards. Greetings. Käthi. Postmark 28.2.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting. Gestern gut hier gelandet, das meiste heute bereits gepackt u. morgen also up to town. Ab. 6. März 152 Earls Court Road 5N5. Alles allright. Herzl. Grüsse. Käthi. Poststempel 28.2.1939
Record Name
Fel_090713-RE
Title (German)
South Aisle, Worcester Cathedral
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting. Landed well here yesterday, most things already packed today & so up to town tomorrow. From. 6 March 152 Earls Court Road 5N5. Everything allright. Kind regards. Greetings. Käthi. Postmark 28.2.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting. Gestern gut hier gelandet, das meiste heute bereits gepackt u. morgen also up to town. Ab. 6. März 152 Earls Court Road 5N5. Alles allright. Herzl. Grüsse. Käthi. Poststempel 28.2.1939
Record Name
Fel_090713-VE
Title (German)
Katharina (Züst-)Feller, Emma Feller-Richi
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090715-RE
Title (German)
Katharina (Züst-)Feller, Emma Feller-Richi
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090715-VE
Title (German)
Lisboa, Jardim de S. Pedro d’Alcantara
Caption
Postmark 13.7.1935
Caption (German)
Poststempel 13.7.1935
Record Name
Fel_090716-RE
Title (German)
Lisboa, Jardim de S. Pedro d’Alcantara
Caption
Postmark 13.7.1935
Caption (German)
Poststempel 13.7.1935
Record Name
Fel_090716-VE
Title (German)
Porto, Praca da Ribeira
Caption
Message of the postcard: Last night I was here quickly with Edy & today we are to look at the city with friends of his. Please do not send any correspondence to England before 23rd in the evening, so that it does not get there before I do! Everything O.K. - Temperature warm! Kind regards. Greetings. Elisabeth. Postmark 16.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern Abend war ich mit Edy schnell hier u. heute sollen wir mit Freunden von ihm die Stadt ansehen. Bitte Korrespondenz nach England nicht vor 23. abends wegschicken, damit sie nicht vor mir dort ist! Alles O.K. - Temperatur warm! Herzl. Grüsse. Elisabeth. Poststempel 16.7.1935
Record Name
Fel_090717-RE
Title (German)
Porto, Praca da Ribeira
Caption
Message of the postcard: Last night I was here quickly with Edy & today we are to look at the city with friends of his. Please do not send any correspondence to England before 23rd in the evening, so that it does not get there before I do! Everything O.K. - Temperature warm! Kind regards. Greetings. Elisabeth. Postmark 16.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern Abend war ich mit Edy schnell hier u. heute sollen wir mit Freunden von ihm die Stadt ansehen. Bitte Korrespondenz nach England nicht vor 23. abends wegschicken, damit sie nicht vor mir dort ist! Alles O.K. - Temperatur warm! Herzl. Grüsse. Elisabeth. Poststempel 16.7.1935
Record Name
Fel_090717-VE
Title (German)
Cie [Compagnie] Gle [Générale] Transantlantique, 14 "Normandie", vue plongeante
Caption
"Normandie" is an exclusive transatlantic steamer, which made it only 139 crossings, because the (exquisitely elegant) ship, completed in 1935, was the victim of a devastating fire in 1941 in the port of New York (where it was interned after the outbreak of war). Message of the postcard: Happy here a tea after 1 1/2 h Normandy stroll - interesting and tiring! herzl. Greetings Tsi-Tsi, Gina. Postmark 22.7.1938
Caption (German)
"Normandie" ist ein exklusiver Transatlantikdampfers, der es nur auf 139 Überquerungen brachte, weil das 1935 fertiggestellte (ausnehmend elegante) Schiff 1941 im Hafen von New York (wo es nach Kriegsausbruch interniert wurde) Opfer eines verheerenden Brandes wurde. Botschaft der Postkarte: Glücklich hier einen Tee nach 1 1/2 Std. Normandie-Bummel - interessant und ermüdend! herzl. Grüsse Tsi-Tsi, Gina. Poststempel 22.7.1938
Record Name
Fel_090718-RE
Title (German)
Cie [Compagnie] Gle [Générale] Transantlantique, 14 "Normandie", vue plongeante
Caption
"Normandie" is an exclusive transatlantic steamer that only made it to 139 crossings because the (exquisitely elegant) ship, completed in 1935, was the victim of a devastating fire in 1941 in the port of New York (where it was interned after the outbreak of war). Message of the postcard: Happy here a tea after 1 1/2 h Normandy stroll - interesting and tiring! herzl. Greetings Tsi-Tsi, Gina. Postmark 22.7.1938
Caption (German)
"Normandie" ist ein exklusiver Transatlantikdampfers, der es nur auf 139 Überquerungen brachte, weil das 1935 fertiggestellte (ausnehmend elegante) Schiff 1941 im Hafen von New York (wo es nach Kriegsausbruch interniert wurde) Opfer eines verheerenden Brandes wurde. Botschaft der Postkarte: Glücklich hier einen Tee nach 1 1/2 Std. Normandie-Bummel - interessant und ermüdend! herzl. Grüsse Tsi-Tsi, Gina. Poststempel 22.7.1938
Record Name
Fel_090718-VE
Title (German)
Feldis i. D. gegen Piz Beverin und Heinzenberg
Caption
Postcard message: Dear Mutting. Heavy snowfall this morning, sun in the afternoon. If it goes, tomorrow on the Dreibündenerstein or on the Faulenberg. It goes so far always well. Best regards, also at Seegütli. Käthi. Postmark 3.1.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting. Heute morgen starker Schneefall, nachmittags Sonne. Wenn es geht, morgen auf den Dreibündenerstein od. auf den Faulenberg. Es geht soweit immer gut. Herzliche Grüsse, auch im Seegütli. Käthi. Poststempel 3.1.1936
Record Name
Fel_090719-RE
Title (German)
Feldis i. D. gegen Piz Beverin und Heinzenberg
Caption
Postcard message: Dear Mutting. Heavy snowfall this morning, sun in the afternoon. If it goes, tomorrow on the Dreibündenerstein or on the Faulenberg. It goes so far always well. Best regards, also at Seegütli. Käthi. Postmark 3.1.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting. Heute morgen starker Schneefall, nachmittags Sonne. Wenn es geht, morgen auf den Dreibündenerstein od. auf den Faulenberg. Es geht soweit immer gut. Herzliche Grüsse, auch im Seegütli. Käthi. Poststempel 3.1.1936
Record Name
Fel_090719-VE
Title (German)
Feldis i. D. 1480 m gegen Signina- & Tödigruppe
Caption
Message of the postcard: Arrived well. Snow in general seems not bad, absolutely no avalanche danger & fabulous digs in the hotel itself. Please send Mickimaus & Strähl. Egli was disappointed without. Otherwise everything in lead. Everywhere herzl. Greetings, Käthi. Postmark 1.1.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gut angelangt. Schnee im allgemeinen scheint nicht übel, absolut keine Lawinengefahr u. fabelhafte Bude im Hotel selbst. Schicke bitte Mickimaus u. Strähl. Egli war enttäuscht ohne. Sonst alles im Blei. Überall herzl. Grüsse, Käthi. Poststempel 1.1.1936
Record Name
Fel_090720-RE
Title (German)
Feldis i. D. 1480 m gegen Signina- & Tödigruppe
Caption
Message of the postcard: Arrived well. Snow in general seems not bad, absolutely no avalanche danger & fabulous digs in the hotel itself. Please send Mickimaus & Strähl. Egli was disappointed without. Otherwise everything in lead. Everywhere herzl. Greetings, Käthi. Postmark 1.1.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gut angelangt. Schnee im allgemeinen scheint nicht übel, absolut keine Lawinengefahr u. fabelhafte Bude im Hotel selbst. Schicke bitte Mickimaus u. Strähl. Egli war enttäuscht ohne. Sonst alles im Blei. Überall herzl. Grüsse, Käthi. Poststempel 1.1.1936
Record Name
Fel_090720-VE
Title (German)
Sunny-Corner m. Celerina
Caption
Message of the postcard: L. M. yesterday we walked to the comfort to St. M. to the cinema, before to Hanselmann, this morning cold and shining - ski school nachm. to Corbiglia and departure to Celerina - snow in d. lower. Half moderate. ? - it already looks different. Hearty. Greetings E. Postmark 30.12.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. gestern sind wir zum Trost nach St. M. ins Kino spaziert, vorher zu Hanselmann, heute Morgen kalt u. strahlend - Skischule nachm. nach Corbiglia u. Abfahrt nach Celerina - Schnee in d. unt. Hälfte mässig. ? - es sieht schon anders aus. Herzl. Grüsse E. Poststempel 30.12.1935
Record Name
Fel_090721-RE
Title (German)
Sunny-Corner m. Celerina
Caption
Message of the postcard: L. M. yesterday we walked to the comfort to St. M. to the cinema, before to Hanselmann, this morning cold and shining - ski school nachm. to Corbiglia and departure to Celerina - snow in d. lower. Half moderate. ? - it already looks different. Hearty. Greetings E. Postmark 30.12.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. gestern sind wir zum Trost nach St. M. ins Kino spaziert, vorher zu Hanselmann, heute Morgen kalt u. strahlend - Skischule nachm. nach Corbiglia u. Abfahrt nach Celerina - Schnee in d. unt. Hälfte mässig. ? - es sieht schon anders aus. Herzl. Grüsse E. Poststempel 30.12.1935
Record Name
Fel_090721-VE
Title (German)
Villers-sur-Mer, la Digue et les nouveaux bains
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting - here we are - it's quite nice and would be even nicer if it wasn't gray in gray! That is here now apparently yet the disadvantage compared to Italy. The hotel is simple but clean and apparently well managed. Food for the time being prima already shrimp and langoustines vertilgt - after all glowing hot and cold water in the room, a wonderful bed and view directly on the water - by the way x on the map. Only to sit on the beach is's as said for the time being not very anmächelig. There I am then glad. Postmark 11.7.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting - da wären wir also - es ist ganz schön und wär noch schöner, wenn’s nicht grau in grau wäre! Das ist hier nun scheinbar doch der Nachteil gegenüber Italien. Das Hotel ist einfach aber sauber und scheinbar gut geführt. Essen vorläufig prima bereits Crevetten und Langousten vertilgt - immerhin glühend heiss u. kalt Wasser im Zimmer, ein herrliches Bett und Aussicht direkt aufs Wasser - übrigens x auf der karte. Nur zum am Strand sitzen ist’s wie gesagt vorläufig nicht sehr anmächelig. Da bin ich dann froh. Poststempel 11.7.1938
Record Name
Fel_090722-RE
Title (German)
Villers-sur-Mer, la Digue et les nouveaux bains
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting - here we are - it's quite nice and would be even nicer if it wasn't gray in gray! That is here now apparently yet the disadvantage compared to Italy. The hotel is simple but clean and apparently well managed. Food for the time being prima already shrimp and langoustines vertilgt - after all glowing hot and cold water in the room, a wonderful bed and view directly on the water - by the way x on the map. Only to sit on the beach is's as said for the time being not very anmächelig. There I am then glad. Postmark 11.7.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting - da wären wir also - es ist ganz schön und wär noch schöner, wenn’s nicht grau in grau wäre! Das ist hier nun scheinbar doch der Nachteil gegenüber Italien. Das Hotel ist einfach aber sauber und scheinbar gut geführt. Essen vorläufig prima bereits Crevetten und Langousten vertilgt - immerhin glühend heiss u. kalt Wasser im Zimmer, ein herrliches Bett und Aussicht direkt aufs Wasser - übrigens x auf der karte. Nur zum am Strand sitzen ist’s wie gesagt vorläufig nicht sehr anmächelig. Da bin ich dann froh. Poststempel 11.7.1938
Record Name
Fel_090722-VE
Title (German)
Hotel Langgletscher, Fafleralp im Lötschental, Höhe 1780 m
Caption
Message of the postcard: L. M. Arrived well. The tiptop weather didn't quite work out, raining on arrival. This morning again almost quite nice. Send me please: blue warm lumper, but please still sew on buttons, then soon fruit. Confirmation of hotel room ausführl. Report follows. Herzl. Greetings. Käthi. Postmark 19.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Gut angekommen. Das tiptope Wetter hat sich nicht ganz bewährt, bei der Ankunft regnet es. Heute morgen wieder fast ganz schön. Schicke mir bitte: blauer warmer Lumper, aber bitte noch Knöpfe annähen, dann bald Früchte. Bestätigung des Hotelzimmers ausführl. Bericht folgt. Herzl. Grüsse. Käthi. Poststempel 19.7.1935
Record Name
Fel_090723-RE
Title (German)
Hotel Langgletscher, Fafleralp im Lötschental, Höhe 1780 m
Caption
Message of the postcard: L. M. Arrived well. The tiptop weather didn't quite work out, raining on arrival. This morning again almost quite nice. Send me please: blue warm lumper, but please still sew on buttons, then soon fruit. Confirmation of hotel room ausführl. Report follows. Herzl. Greetings. Käthi. Postmark 19.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Gut angekommen. Das tiptope Wetter hat sich nicht ganz bewährt, bei der Ankunft regnet es. Heute morgen wieder fast ganz schön. Schicke mir bitte: blauer warmer Lumper, aber bitte noch Knöpfe annähen, dann bald Früchte. Bestätigung des Hotelzimmers ausführl. Bericht folgt. Herzl. Grüsse. Käthi. Poststempel 19.7.1935
Record Name
Fel_090723-VE
Title (German)
Winterlandschaft auf Saanenmöser
Caption
Postcard message: Dear Mutting - well traveled. It's fabulous up there, very nice snow & glorious sun. Please do not frighten, today is 'he' me in the warm room, where I sweated a bit when unpacking simply slipped from the nose - Zwicker should put on him some better even at the risk that he hurts now then something, I wear him here yes only in the evening and can then pass when I'm back. hopefully come him Monday evening again send away. (+ small letters in the margin). Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Mutting - gut gereist. Es ist fabelhaft da oben, sehr schöner Schnee u. herrliche Sonne. Bitte nicht erschrecken, heute ist ‘er’ mir in der warmen Stube, wo ich etwas schwitzte beim Auspacken einfach von der Nase gerutscht - Zwicker soll ihm einiges besser anziehen auch auf die Gefahr hin, dass er jetzt dann etwas weh tut, ich trage ihn hier ja nur abends u. kann dann vorbei wenn ich zurück bin. hoffentlich kommst ihn Montag Abend wieder wegschicken. (+ kleingeschriebenes am Rand). Gelaufen
Record Name
Fel_090725-RE
Title (German)
Winterlandschaft auf Saanenmöser
Caption
Postcard message: Dear Mutting - well traveled. It's fabulous up there, very nice snow & glorious sun. Please do not frighten, today is 'he' me in the warm room, where I sweated a bit when unpacking simply slipped from the nose - Zwicker should put on him some better even at the risk that he hurts now then something, I wear him here yes only in the evening and can then pass when I'm back. hopefully come him Monday evening again send away. (+ small letters in the margin). Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Mutting - gut gereist. Es ist fabelhaft da oben, sehr schöner Schnee u. herrliche Sonne. Bitte nicht erschrecken, heute ist ‘er’ mir in der warmen Stube, wo ich etwas schwitzte beim Auspacken einfach von der Nase gerutscht - Zwicker soll ihm einiges besser anziehen auch auf die Gefahr hin, dass er jetzt dann etwas weh tut, ich trage ihn hier ja nur abends u. kann dann vorbei wenn ich zurück bin. hoffentlich kommst ihn Montag Abend wieder wegschicken. (+ kleingeschriebenes am Rand). Gelaufen
Record Name
Fel_090725-VE
Title (German)
Paris, Theatre National de l’Opera, vue de nuit
Caption
Postmark 28.6.1937, night shot
Caption (German)
Poststempel 28.6.1937, Nachtaufnahme
Record Name
Fel_090726-RE
Title (German)
Paris, Theatre National de l’Opera, vue de nuit
Caption
Postmark 28.6.1937, night shot
Caption (German)
Poststempel 28.6.1937, Nachtaufnahme
Record Name
Fel_090726-VE
Title (German)
Spalte im Porchabellagletscher am Piz Kesch
Caption
Postmark 6.8.1936
Caption (German)
Poststempel 6.8.1936
Record Name
Fel_090727-RE
Title (German)
Spalte im Porchabellagletscher am Piz Kesch
Caption
Postmark 6.8.1936
Caption (German)
Poststempel 6.8.1936
Record Name
Fel_090727-VE
Title (German)
Fafleralp in Lötschen, Faflerhorn u. Schildhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, Also from us you should get a greeting. it goes everything according to program & we are a big family. The weather is decent and we have only made small walks to train. The area is beautiful and still very rustic. The hotel has only been open for 4 days. Best regards from all, always you. Postmark 20.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Feller, Auch von uns sollen Sie einen Gruss bekommen. es geht alles nach Programm & wir sind eine grosse Familie. DAs Wetter ist ordentlich iwr haben erst kl. Spaziergänge gemacht zum antrainieren. Die Gegend ist wunderschön u. noch sehr urchig. Das Hotel erst seit 4 Tagen offen. herzliche Grüsse von allen, Immer ihr . Poststempel 20.7.1935
Record Name
Fel_090730-RE
Title (German)
Fafleralp in Lötschen, Faflerhorn u. Schildhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, Also from us you should get a greeting. it goes everything according to program & we are a big family. The weather is decent and we have only made small walks to train. The area is beautiful and still very rustic. The hotel has only been open for 4 days. Best regards from all, always you. Postmark 20.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Feller, Auch von uns sollen Sie einen Gruss bekommen. es geht alles nach Programm & wir sind eine grosse Familie. DAs Wetter ist ordentlich iwr haben erst kl. Spaziergänge gemacht zum antrainieren. Die Gegend ist wunderschön u. noch sehr urchig. Das Hotel erst seit 4 Tagen offen. herzliche Grüsse von allen, Immer ihr . Poststempel 20.7.1935
Record Name
Fel_090730-VE
Title (German)
Exposition Internationale Paris 1937
Caption
Postcard message: L. M. - Brilliantly traveled. Andreas at the station beaming together with Honegger and Caadesus, orchestra was excellent - in the hotel the whole board together with A.! Now first tour of the very unfinished exhibition of how Switzerland can take itself. Kind regards. Greetings. Postmark 26.7.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. - Glänzend gereist. Andreas am Bahnhof strahlend samt Honegger u. Caadesus, Orchester sei hervorragend - im Hotel der ganze Vorstand samt A.! Jetzt erster Rundgang durh die sehr unfertige Ausstellg. wie sich die Schweiz nehmen kann. Herzl. Grüsse. Poststempel 26.7.1937
Record Name
Fel_090731-RE
Title (German)
Exposition Internationale Paris 1937
Caption
Postcard message: L. M. - Brilliantly traveled. Andreas at the station beaming together with Honegger and Caadesus, orchestra was excellent - in the hotel the whole board together with A.! Now first tour of the very unfinished exhibition of how Switzerland can take itself. Kind regards. Greetings. Postmark 26.7.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. - Glänzend gereist. Andreas am Bahnhof strahlend samt Honegger u. Caadesus, Orchester sei hervorragend - im Hotel der ganze Vorstand samt A.! Jetzt erster Rundgang durh die sehr unfertige Ausstellg. wie sich die Schweiz nehmen kann. Herzl. Grüsse. Poststempel 26.7.1937
Record Name
Fel_090731-VE
Title (German)
Le Chazelet (Htes-Alpes), Massif del la Meije, pic central, le doigt de Dieu
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi. just now we looked at the Jardin Alpin u. on this card you can get an idea of the beauty of this area. Best regards. Käthi. Postmark 10.7.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi. eben haben wir den Jardin Alpin angeschaut u. auf dieser Karte kannst Du Dir einen Begriff von der Schönheit dieses Gebietes machen. Herzliche Grüsse. Käthi. Poststempel 10.7.1937
Record Name
Fel_090732-RE
Title (German)
Le Chazelet (Htes-Alpes), Massif del la Meije, pic central, le doigt de Dieu
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi. just now we looked at the Jardin Alpin u. on this card you can get an idea of the beauty of this area. Best regards. Käthi. Postmark 10.7.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi. eben haben wir den Jardin Alpin angeschaut u. auf dieser Karte kannst Du Dir einen Begriff von der Schönheit dieses Gebietes machen. Herzliche Grüsse. Käthi. Poststempel 10.7.1937
Record Name
Fel_090732-VE
Title (German)
Pont du Chazelet et la Meije
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Yesterday 4 1/4 h Corbi?re off, Geneva - Chambery - Grenoble - in the area - Noyer- u. Rosenpépin - view - La Grave. Yesterday I saw the Meije between two fogs, today it's already sunny and now and then you can see it almost completely - a wonderful mountain. herzl. Greetings Käthi. Postmark 9.7.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Gestern 4 1/4 h Corbi?re ab, Genf - Chambery - Grenoble - in der Umgebung - Noyer- u. Rosenpépin - ansehen - La Grave. Gestern habe idie Meije zwischen zwei Nebelschwaden gesehen, heute hat’s schon Sonne u. ab u. zu sieht man sie fast ganz - ein wundervoller Berg. herzl. Grüsse Käthi. Poststempel 9.7.1937
Record Name
Fel_090733-RE
Title (German)
Pont du Chazelet et la Meije
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Yesterday 4 1/4 h Corbi?re off, Geneva - Chambery - Grenoble - in the area - Noyer- u. Rosenpépin - view - La Grave. Yesterday I saw the Meije between two fogs, today it's already sunny and now and then you can see it almost completely - a wonderful mountain. herzl. Greetings Käthi. Postmark 9.7.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Gestern 4 1/4 h Corbi?re ab, Genf - Chambery - Grenoble - in der Umgebung - Noyer- u. Rosenpépin - ansehen - La Grave. Gestern habe idie Meije zwischen zwei Nebelschwaden gesehen, heute hat’s schon Sonne u. ab u. zu sieht man sie fast ganz - ein wundervoller Berg. herzl. Grüsse Käthi. Poststempel 9.7.1937
Record Name
Fel_090733-VE
Title (German)
Grundsee, Jägiknubel et Grosshorn
Caption
Message of the postcard: Today we have partially conquered this hoger under great strain, but without Mrs. W. The Chrächen u. Schründe you can not see there unfortunately u. Our thread on which we hung. Thread = rope. Many thanks for the fruits. Letter follows. From all my heart. Gr. Käthi. Postmark 24.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diesen Hoger haben wir heute unter grossen Strapazen teilweise bezwungen, allerdings ohne Frau W. Die Chrächen u. Schründe sieht man da leider nicht u. unseren Faden an dem wir gehangen sind auch nicht. Faden = Seil. Vielen Dank für die Früchte. Brief folgt. Von allen herzl. Gr. Käthi. Poststempel 24.7.1935
Record Name
Fel_090734-RE
Title (German)
Grundsee, Jägiknubel et Grosshorn
Caption
Message of the postcard: Today we have partially conquered this hoger under great strain, but without Mrs. W. The Chrächen u. Schründe you can not see there unfortunately u. Our thread on which we hung. Thread = rope. Many thanks for the fruits. Letter follows. From all my heart. Gr. Käthi. Postmark 24.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diesen Hoger haben wir heute unter grossen Strapazen teilweise bezwungen, allerdings ohne Frau W. Die Chrächen u. Schründe sieht man da leider nicht u. unseren Faden an dem wir gehangen sind auch nicht. Faden = Seil. Vielen Dank für die Früchte. Brief folgt. Von allen herzl. Gr. Käthi. Poststempel 24.7.1935
Record Name
Fel_090734-VE
Title (German)
Lötschental, Fafleralp, Gletscheralp
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting - thanks for the lumper, I meant the newly dyed, but grad now it is so warm that one thinks only with horror of something so warm. Was probably Gina with in Wä that it went so well? Yesterday we made a neat little door, it went up quite steeply. Hopefully the fruit will come soon, I'm waiting for it. Fabulous weather. Herzl. Greetings from Wüst's and Käthi. Postmark 23.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting - Dank für den Lumper, ich meinte zwar den neu eingefärbten, aber grad jetzt ist es so warm, dass man nur mit Schrecken an so etwas warmes denkt. War wohl Gina mit in Wä, dass es so gut ging? Gestern machten wir ein ordentliches Türchen, es ging recht steil hinauf. Hoffentlich kommen die Früchte bald, ich blange darauf. Fabelhaftes Wetter. Herzl. Grüsse von Wüst’s u. Käthi. Poststempel 23.7.1935
Record Name
Fel_090735-RE
Title (German)
Lötschental, Fafleralp, Gletscheralp
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting - thanks for the lumper, I meant the newly dyed, but grad now it is so warm that one thinks only with horror of something so warm. Was probably Gina with in Wä that it went so well? Yesterday we made a neat little door, it went up quite steeply. Hopefully the fruit will come soon, I'm waiting for it. Fabulous weather. Herzl. Greetings from Wüst's and Käthi. Postmark 23.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting - Dank für den Lumper, ich meinte zwar den neu eingefärbten, aber grad jetzt ist es so warm, dass man nur mit Schrecken an so etwas warmes denkt. War wohl Gina mit in Wä, dass es so gut ging? Gestern machten wir ein ordentliches Türchen, es ging recht steil hinauf. Hoffentlich kommen die Früchte bald, ich blange darauf. Fabelhaftes Wetter. Herzl. Grüsse von Wüst’s u. Käthi. Poststempel 23.7.1935
Record Name
Fel_090735-VE
Title (German)
Gfellalp am Lötschenpass 1852 m.
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, after a long tour over the Lötschenpass we had a very good night in the simple inn & await the things that will come (breakfast & further hiking). E. Wüst. Yesterday it was fortunately very overcast. Today again sunshine, but cool. Now it is only a short distance to the bear. Warm greetings from Fritze's father. Peter almost froze his feet off on a 'Maderatze', but we had wonderful soft warm beds. Greetings from Annebeth. A. froze miserably on the snow yesterday because it was so cold. Peter. Käthi. Postmark 8.8.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Feller, nach langer tour über den Lötschenpass hatten wir im einfachen Gasthaus sehr gut übernachtet & harren der Dinge, die da kommen werden (Frühstück u. Weiterwanderung). E. Wüst. Gestern war war es zum Glück stark bedeckt. heute wieder Sonnenschein, aber kühl. Nun gilt es nur noch ein kleines Stück bis zum Bären. Herzliche Grüsse v. Fritze Vater. Peter hat auf einer ‘Maderatze’ fast die Füsse abgefroren wir hingegen hatten wundervolle weiche warme Betten. Gruss v. Annebeth. A. fror gestern ganz jämmerlich auf dem Schnee, weil es so kalt war. Peter. Käthi. Poststempel 8.8.1935
Record Name
Fel_090736-RE
Title (German)
Gfellalp am Lötschenpass 1852 m.
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, after a long tour over the Lötschenpass we had a very good night in the simple inn & await the things that will come (breakfast & further hiking). E. Wüst. Yesterday it was fortunately very overcast. Today again sunshine, but cool. Now it is only a short distance to the bear. Warm greetings from Fritze's father. Peter almost froze his feet off on a 'Maderatze', but we had wonderful soft warm beds. Greetings from Annebeth. A. froze miserably on the snow yesterday because it was so cold. Peter. Käthi. Postmark 8.8.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Feller, nach langer tour über den Lötschenpass hatten wir im einfachen Gasthaus sehr gut übernachtet & harren der Dinge, die da kommen werden (Frühstück u. Weiterwanderung). E. Wüst. Gestern war war es zum Glück stark bedeckt. heute wieder Sonnenschein, aber kühl. Nun gilt es nur noch ein kleines Stück bis zum Bären. Herzliche Grüsse v. Fritze Vater. Peter hat auf einer ‘Maderatze’ fast die Füsse abgefroren wir hingegen hatten wundervolle weiche warme Betten. Gruss v. Annebeth. A. fror gestern ganz jämmerlich auf dem Schnee, weil es so kalt war. Peter. Käthi. Poststempel 8.8.1935
Record Name
Fel_090736-VE
Title (German)
Lötschental, Langgletscher, Kippel
Caption
Message of the postcard: Fabulous weather! We have now then soon around everything more or less scouted. today we move out with lunch. How did it go yesterday in Wädenswil? From the whole company hearty greetings. Greetings. Käthi. Postmark 22.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Fabelhaftes Wetter! Wir haben jetzt dann bald rundum alles mehr od. weniger ausgekundschaftet. heute ziehen wir mit dem Lunch aus. Wie ist’s gestern gegangen in Wädenswil? Von der ganzen Gesellschaft herzl. Grüsse. Käthi. Poststempel 22.7.1935
Record Name
Fel_090737-RE
Title (German)
Lötschental, Langgletscher, Kippel
Caption
Message of the postcard: Fabulous weather! We have now then soon around everything more or less scouted. today we move out with lunch. How did it go yesterday in Wädenswil? From the whole company hearty greetings. Greetings. Käthi. Postmark 22.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Fabelhaftes Wetter! Wir haben jetzt dann bald rundum alles mehr od. weniger ausgekundschaftet. heute ziehen wir mit dem Lunch aus. Wie ist’s gestern gegangen in Wädenswil? Von der ganzen Gesellschaft herzl. Grüsse. Käthi. Poststempel 22.7.1935
Record Name
Fel_090737-VE
Title (German)
Leipzig, Mendebrunnen, Augustusplatz
Caption
Message of the postcard: L. M. Yesterday was received by Mr. Plath with nails, in the evening visited Hesse houses in the city, simply unbelievably extensive and rich. Dinner in Auerbach's Keller at the Goethe Stammtisch, afterwards in the Operettentheater (Zarewitsch, Lehar) and then to the C.T. (Parzing, Wiener Heurigen) and still in the Pavillon. Home this morning, no lodging in ?. Postmark 8.3.1935. Obelisk
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Gestern von Hr. Plath mit Nägeli empfangen worden, nachm. hessehäuser in der Stadt besucht, einfach unglaublich weitläufig u. reichhaltig. Nachtessen in Auerbach’s Keller am Goethe Stammtisch, nachher im Operettentheater (Zarewitsch, Lehar) u. darauf ins C.T. (Parzing, Wiener Heurigen) u. noch im Pavillon. Heute früh heim, keine Unterkunft in ?. Poststempel 8.3.1935. Obelisk
Record Name
Fel_090739-RE
Title (German)
Leipzig, Mendebrunnen, Augustusplatz
Caption
Message of the postcard: L. M. Yesterday was received by Mr. Plath with nails, in the evening visited Hesse houses in the city, simply unbelievably extensive and rich. Dinner in Auerbach's Keller at the Goethe Stammtisch, afterwards in the Operettentheater (Zarewitsch, Lehar) and then to the C.T. (Parzing, Wiener Heurigen) and still in the Pavillon. Home this morning, no lodging in ?. Postmark 8.3.1935. Obelisk
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Gestern von Hr. Plath mit Nägeli empfangen worden, nachm. hessehäuser in der Stadt besucht, einfach unglaublich weitläufig u. reichhaltig. Nachtessen in Auerbach’s Keller am Goethe Stammtisch, nachher im Operettentheater (Zarewitsch, Lehar) u. darauf ins C.T. (Parzing, Wiener Heurigen) u. noch im Pavillon. Heute früh heim, keine Unterkunft in ?. Poststempel 8.3.1935. Obelisk
Record Name
Fel_090739-VE
Title (German)
P.D. Watussi
Caption
Built in 1928 at Blohm & Voss in Hamburg for the Woerman Line and the German East Africa Line. Propulsion: four geared turbines, all acting on a propeller shaft. Sailed secretly on 22 Nov 1939 with undetermined destination in Mozambique, where she was formally interned. On Dec. 2, she was spotted and stopped by South African Navy aircraft about 50 nautical miles south of Cap Agulhas. This was apparently the first serious engagement of the South African military. The Royal Navy battlecruiser veteran "Renown", which was sent for, took over those on board and sank the "Watussi" with the heavy ship's artillery. Postmark 9.7.1935
Caption (German)
Erbaut 1928 bei Blohm & Voss in Hamburg für die Woerman-Linie bzw. die Deutsch Ostafrika-Linie. Antrieb: vier Getriebeturbinen, alle auf eine Schraubenwelle wirkend. Am 22.11.1939 mit unbestimmter Bestimmung heimlich in Mozambique, wo sie formell interniert war, ausgelaufen. Am 2.12. wurde sie von Flugzeugen der Südafrikanischen Marine etwa 50 Seemeilen südlich des Cap Agulhas entdeckt und angehalten. Dies war offenbar der erste Ernst-Einsatz des Südafrikanischen Militärs. Der herbeigerufene Schlachtkreuzer-Veteran "Renown" der Royal Navy übernahm die an Bord befindlichen Personen und versenkte die "Watussi" mit der schweren Schiffsartilllerie. Poststempel 9.7.1935
Record Name
Fel_090740-RE
Title (German)
P.D. Watussi
Caption
Built in 1928 at Blohm & Voss in Hamburg for the Woerman Line and the German East Africa Line. Propulsion: four geared turbines, all acting on a propeller shaft. Sailed secretly on 22 Nov 1939 with undetermined destination in Mozambique, where she was formally interned. On Dec. 2, she was spotted and stopped by South African Navy aircraft about 50 nautical miles south of Cap Agulhas. This was apparently the first serious engagement of the South African military. The Royal Navy battlecruiser veteran "Renown", which was sent for, took over those on board and sank the "Watussi" with the heavy ship's artillery. Postmark 9.7.1935
Caption (German)
Erbaut 1928 bei Blohm & Voss in Hamburg für die Woerman-Linie bzw. die Deutsch Ostafrika-Linie. Antrieb: vier Getriebeturbinen, alle auf eine Schraubenwelle wirkend. Am 22.11.1939 mit unbestimmter Bestimmung heimlich in Mozambique, wo sie formell interniert war, ausgelaufen. Am 2.12. wurde sie von Flugzeugen der Südafrikanischen Marine etwa 50 Seemeilen südlich des Cap Agulhas entdeckt und angehalten. Dies war offenbar der erste Ernst-Einsatz des Südafrikanischen Militärs. Der herbeigerufene Schlachtkreuzer-Veteran "Renown" der Royal Navy übernahm die an Bord befindlichen Personen und versenkte die "Watussi" mit der schweren Schiffsartilllerie. Poststempel 9.7.1935
Record Name
Fel_090740-VE
Title (German)
Genova, Panorama
Caption
Message of the postcard: M. L. We sit on the Tighi to z.night. Fabulous weather, very pleasant temperature. Albergo Lavoia (underground. quite like Clombia). Everything tip top - up to our Watussi, which announced this morning its arrival only for Saturday morning!!! 80 passengers are displeased - so we let it be and enjoy ourselves in the best possible way. Greetings from the three. Postmark 4.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sitzen auf dem Tighi zum z.Nacht. Fabelhaftes Wetter, sehr angenehme Temperatur. Albergo Lavoia (Unterird. ganz wie Clombia). Alles tip top - bis an unseren Watussi, der heute Morgen sein Ankunft erst für Samstag Morgen gemeldet habe!! 80 Passagiere seien ungehalten - so lassen wirs gut sein u. amüsieren uns bestmöglich. Grüsse von den drei. Poststempel 4.7.1935
Record Name
Fel_090741-RE
Title (German)
Genova, Panorama
Caption
Message of the postcard: M. L. We sit on the Tighi to z.night. Fabulous weather, very pleasant temperature. Albergo Lavoia (underground. quite like Clombia). Everything tip top - up to our Watussi, which announced this morning its arrival only for Saturday morning!!! 80 passengers are displeased - so we let it be and enjoy ourselves in the best possible way. Greetings from the three. Postmark 4.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sitzen auf dem Tighi zum z.Nacht. Fabelhaftes Wetter, sehr angenehme Temperatur. Albergo Lavoia (Unterird. ganz wie Clombia). Alles tip top - bis an unseren Watussi, der heute Morgen sein Ankunft erst für Samstag Morgen gemeldet habe!! 80 Passagiere seien ungehalten - so lassen wirs gut sein u. amüsieren uns bestmöglich. Grüsse von den drei. Poststempel 4.7.1935
Record Name
Fel_090741-VE
Title (German)
Saanemöser, am Aufstieg n. Hornberg
Caption
Message of the postcard: L. M. thanks for letter & forwarding, everything fabulous, today very beautiful, yesterday in the fog. Schee u. Rainstorm but above. Sunday I arrive with Mr. Frick 7:22h in the evening in Zurich and wait without Gegenber. for Rust. Magda stays ?. Postmark 15.2.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. danke für Brief u. Nachsendungen, alles fabelhaft, heute sehr schön, gestern im Nebel. Schee u. Regensturm doch oben. Sonntag komme ich mit Hr. Frick 7:22h abends in Zürich an u. warte ohne Gegenber. auf Rust. Magda bleibe ?. Poststempel 15.2.1935
Record Name
Fel_090742-RE
Title (German)
Saanemöser, am Aufstieg n. Hornberg
Caption
Message of the postcard: L. M. thanks for letter & forwarding, everything fabulous, today very beautiful, yesterday in the fog. Schee u. Rainstorm but above. Sunday I arrive with Mr. Frick 7:22h in the evening in Zurich and wait without Gegenber. for Rust. Magda stays ?. Postmark 15.2.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. danke für Brief u. Nachsendungen, alles fabelhaft, heute sehr schön, gestern im Nebel. Schee u. Regensturm doch oben. Sonntag komme ich mit Hr. Frick 7:22h abends in Zürich an u. warte ohne Gegenber. auf Rust. Magda bleibe ?. Poststempel 15.2.1935
Record Name
Fel_090742-VE
Title (German)
Hornberg ab Saanenmöser, Albristhorn - Altels - Rinderhorn
Caption
Message of the postcard: L. M. Thank you for sending now I think I have everything. Today we had an ideally beautiful day, departure in three ? Postmark 13.2.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Vielen Dank für Sendung nun hab ich glaub doch alles. Heute hatten wir einen ideal schönen Tag, Abfahrt zu dritt ?. Poststempel 13.2.1935
Record Name
Fel_090743-RE
Title (German)
Hornberg ab Saanenmöser, Albristhorn - Altels - Rinderhorn
Caption
Message of the postcard: L. M. Thank you for sending now I think I have everything. Today we had an ideally beautiful day, departure in three ? Postmark 13.2.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Vielen Dank für Sendung nun hab ich glaub doch alles. Heute hatten wir einen ideal schönen Tag, Abfahrt zu dritt ?. Poststempel 13.2.1935
Record Name
Fel_090743-VE
Title (German)
Sportplatz, Saanenmöser
Caption
Message of the postcard: ?. Postmark 1.11.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ?. Poststempel 1.11.1935
Record Name
Fel_090744-RE
Title (German)
Sportplatz, Saanenmöser
Caption
Message of the postcard: ?. Postmark 1.11.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ?. Poststempel 1.11.1935
Record Name
Fel_090744-VE
Title (German)
Unbekannt
Caption
Feature: 5 men (Adolf ?). Not run
Caption (German)
Besonderheit: 5 Männer (Adolf ?). Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090745-RE
Title (German)
Unbekannt
Caption
Feature: 5 men (Adolf ?). Not run
Caption (German)
Besonderheit: 5 Männer (Adolf ?). Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090745-VE
Title (German)
The Royal York Hotel, Toronto, Ontario, Canada
Caption
Message of the postcard: L. M. My three days Toronto were well filled - at the end I sit with Paul in a brand new Swiss hotel Ascot u. send warm greetings. Tsi-Tsi. Postmark 31.1.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Meine drei Tage Toronto waren gut ausgefüllt - zum Abschluss sitze ich mit Paul in einem nigelnagelneuen Schweizerhotel Ascot u. sende herzliche Grüsse. Tsi-Tsi. Poststempel 31.1.1940
Record Name
Fel_090748-RE
Title (German)
The Royal York Hotel, Toronto, Ontario, Canada
Caption
Message of the postcard: L. M. My three days Toronto were well filled - at the end I sit with Paul in a brand new Swiss hotel Ascot u. send warm greetings. Tsi-Tsi. Postmark 31.1.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Meine drei Tage Toronto waren gut ausgefüllt - zum Abschluss sitze ich mit Paul in einem nigelnagelneuen Schweizerhotel Ascot u. sende herzliche Grüsse. Tsi-Tsi. Poststempel 31.1.1940
Record Name
Fel_090748-VE
Title (German)
Arosa
Caption
Message of the postcard: I'm sending you a picture of our house. Do you like it? Much love to you & especially to you from Tanti Annie & de Buebe. Postmark 20.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da schicke i Dir no es Bildli vo üsem Hüsli. Gäll du hesch Freud? Viel liebe Grüessli Dine Liebe & vor allem Dir vom Tanti Annie & de Buebe. Poststempel 20.8.1926
Record Name
Fel_091002-RE
Title (German)
Arosa
Caption
Message of the postcard: I'm sending you a picture of our house. Do you like it? Many love greetings to your love & especially to you from Tanti Annie & the boys. Postmark 20.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da schicke i Dir no es Bildli vo üsem Hüsli. Gäll du hesch Freud? Viel liebe Grüessli Dine Liebe & vor allem Dir vom Tanti Annie & de Buebe. Poststempel 20.8.1926
Record Name
Fel_091002-VE
Title (German)
Arosa
Caption
Postmark 15.8.1926
Caption (German)
Poststempel 15.8.1926
Record Name
Fel_091003-RE
Title (German)
Arosa
Caption
Postmark 15.8.1926
Caption (German)
Poststempel 15.8.1926
Record Name
Fel_091003-VE
Title (German)
Hotel Pension Brätschli bei Arosa
Caption
Message of the postcard: Despite Näbel and Räge hei mir nid la abhalten da ufe z'spaziere zumene z'Vieri. The Tsi-Tsi is hungry enough and .... Postmark 23.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Trotz Näbel und Räge hei mir is nid la abhalte da ufe z’spaziere zumene z’Vieri. D’s Tsi-Tsi het geng a ghörige Hunger u. ?. Poststempel 23.7.1924
Record Name
Fel_091005-RE
Title (German)
Hotel Pension Brätschli bei Arosa
Caption
Message of the postcard: Despite Näbel and Räge hei mir nid la abhalten da ufe z'spaziere zumene z'Vieri. The Tsi-Tsi is hungry enough and .... Postmark 23.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Trotz Näbel und Räge hei mir is nid la abhalte da ufe z’spaziere zumene z’Vieri. D’s Tsi-Tsi het geng a ghörige Hunger u. ?. Poststempel 23.7.1924
Record Name
Fel_091005-VE
Title (German)
Arosa (Esel)
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! Now Tsi-Tsi sends you greetings from Arosa. You can tell dad and mom that we have great weather. Your Tsi-Tsi Your letter made me very happy. Postmark 8.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Nun schickt Dir das Tsi-Tsi auch ein Grüsschen aus Arosa. Du kannst Papa u. Mama sagen, dass wir prächtiges Wetter haben. Dein Tsi-Tsi Dein Briefchen hat mich sehr gefreut. Poststempel 8.2.1923
Record Name
Fel_091007-RE
Title (German)
Arosa (Esel)
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! Now Tsi-Tsi sends you greetings from Arosa. You can tell dad and mom that we have great weather. Your Tsi-Tsi Your letter made me very happy. Postmark 8.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Nun schickt Dir das Tsi-Tsi auch ein Grüsschen aus Arosa. Du kannst Papa u. Mama sagen, dass wir prächtiges Wetter haben. Dein Tsi-Tsi Dein Briefchen hat mich sehr gefreut. Poststempel 8.2.1923
Record Name
Fel_091007-VE
Title (German)
Bern, Kleine Schanze, Bider-Denkmal
Caption
Message of the postcard: My dear Käthi! I am also sending you a card from the dedication of the Bider monument in your album. I am glad that you can go back to school. If only the nice weather would have lasted a little longer. Postmark 29.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Käthi! Auch dir sende ich eine Karte von der Einweihung des Bider-Denkmals in dein Album. Es freut mich, dass du wieder in die Schule gehen kannst. Wenn nur das schöne Wetter noch ein wenig länger an-gehalten hätte. Poststempel 29.10.1924
Record Name
Fel_091008-RE
Title (German)
Bern, Kleine Schanze, Bider-Denkmal
Caption
Message of the postcard: My dear Käthi! I am also sending you a card from the dedication of the Bider monument in your album. I am glad that you can go back to school. If only the nice weather would have lasted a little longer. Postmark 29.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Käthi! Auch dir sende ich eine Karte von der Einweihung des Bider-Denkmals in dein Album. Es freut mich, dass du wieder in die Schule gehen kannst. Wenn nur das schöne Wetter noch ein wenig länger an-gehalten hätte. Poststempel 29.10.1924
Record Name
Fel_091008-VE
Title (German)
Friedens-Kirche, Bern
Caption
Message of the postcard: My dear Kätheli! I would like to thank you very much for the beautiful work you have done for me. I can use the coaster very well. How did your dear little fingers have to sting! So thank you again and love from Aunt Emma. Run around 1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Kätheli! Dir möchte ich recht vielmal für Deine schöne Arbeit danken, die Du mir gemacht hast. Ich kann das Untersätzlein seht gut brauchen. Wie haben Deine lieben Fingerlein stichelen müssen! Also nochmals vielen Dank und liebe Grüsse von Tante Emma. Gelaufen um 1925
Record Name
Fel_091009-RE
Title (German)
Friedens-Kirche, Bern
Caption
Message of the postcard: My dear Kätheli! I would like to thank you very much for the beautiful work you have done for me. I can use the coaster very well. How did your dear little fingers have to sting! So thank you again and love from Aunt Emma. Run around 1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Kätheli! Dir möchte ich recht vielmal für Deine schöne Arbeit danken, die Du mir gemacht hast. Ich kann das Untersätzlein seht gut brauchen. Wie haben Deine lieben Fingerlein stichelen müssen! Also nochmals vielen Dank und liebe Grüsse von Tante Emma. Gelaufen um 1925
Record Name
Fel_091009-VE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_091010-RE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_091010-VE
Title (German)
Elfenau bei Bern
Caption
Message of the postcard: My dear Kätheli! Uncle Franz & Aunt Louise send their l. Kätheli along with a Brot-Züpfe herzl. Happy birthday & many Muntscheli also to the l. Elisabethli. Letter for Mami & Papi follows with important reports. Postmark 18.1.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Kätheli! Onkel Franz & Tante Louise übersenden Ihrem l. Kätheli nebst einem Brot-Züpfe herzl. Glückwünsche zum Geburtstag & viele Muntscheli auch dem l. Elisabethli. Brief für Mami & Papi folgt mit wichtigen Berichten. Poststempel 18.1.1922
Record Name
Fel_091011-RE
Title (German)
Elfenau bei Bern
Caption
Message of the postcard: My dear Kätheli! Uncle Franz & Aunt Louise send their l. Kätheli along with a Brot-Züpfe herzl. Happy birthday & many Muntscheli also to the l. Elisabethli. Letter for Mami & Papi follows with important reports. Postmark 18.1.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Kätheli! Onkel Franz & Tante Louise übersenden Ihrem l. Kätheli nebst einem Brot-Züpfe herzl. Glückwünsche zum Geburtstag & viele Muntscheli auch dem l. Elisabethli. Brief für Mami & Papi folgt mit wichtigen Berichten. Poststempel 18.1.1922
Record Name
Fel_091011-VE
Title (German)
IX. Schweizerische Ausstellung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft & Gartenbau, Bern 1925, 12.-27. September, Inneres der Festhütte
Caption
Postmark 14.9.1925
Caption (German)
Poststempel 14.9.1925
Record Name
Fel_091013-RE
Title (German)
IX. Schweizerische Ausstellung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft & Gartenbau, Bern 1925, 12.-27. September, Inneres der Festhütte
Caption
Postmark 14.9.1925
Caption (German)
Poststempel 14.9.1925
Record Name
Fel_091013-VE
Title (German)
Friedenskirche in Bern
Caption
Message of the postcard: ? Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Gelaufen
Record Name
Fel_091015-RE
Title (German)
Friedenskirche in Bern
Caption
Message of the postcard: ? Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Gelaufen
Record Name
Fel_091015-VE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, der braune Bär
Caption
The postcard's message: "From Basel, I'll send you some muntschi, which are just as sweet as the Basel cookies that Gop brought you. See you again, Daddy. Postmark 26.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vo Basel schickeni i dir mängs Muntschi, wo grad so süess si wie die Basler Läckerli wo der Gop dir bracht het. Uf Wiederluege, dr Papi. Poststempel 26.4.1922
Record Name
Fel_091018-RE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, der braune Bär
Caption
The postcard's message: "From Basel, I'll send you some muntschi, which are just as sweet as the Basel cookies that Gop brought you. See you again, Daddy. Postmark 26.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vo Basel schickeni i dir mängs Muntschi, wo grad so süess si wie die Basler Läckerli wo der Gop dir bracht het. Uf Wiederluege, dr Papi. Poststempel 26.4.1922
Record Name
Fel_091018-VE
Title (German)
Vergnügungspark, internationale Ausstellung für Binnenschiffahrt und Wasserkraftnützung, Basel 1926
Caption
Text on picture: Bananas of all things. Message on postcard: Dr chline Jungfer Käti ein Gruss aus dem Vergnügungspark. v. Papi. Postmark 6.9.1926
Caption (German)
Text auf Bild: Ausgerechnet Bananen. Botschaft der Postkarte: Dr chline Jungfer Käti ein Gruss aus dem Vergnügungspark. v. Papi. Poststempel 6.9.1926
Record Name
Fel_091019-RE
Title (German)
Vergnügungspark, internationale Ausstellung für Binnenschiffahrt und Wasserkraftnützung, Basel 1926
Caption
Text on picture: Bananas of all things. Message on postcard: Dr chline Jungfer Käti ein Gruss aus dem Vergnügungspark. v. Papi. Postmark 6.9.1926
Caption (German)
Text auf Bild: Ausgerechnet Bananen. Botschaft der Postkarte: Dr chline Jungfer Käti ein Gruss aus dem Vergnügungspark. v. Papi. Poststempel 6.9.1926
Record Name
Fel_091019-VE
Title (German)
Prof. Piccard u. Ing. Kipfer in Zürich
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_091020-RE
Title (German)
Prof. Piccard u. Ing. Kipfer in Zürich
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_091020-VE
Title (German)
Flugpostkarte Zürich, II. Internationales Flugmeeting Zürich 1927
Caption
After original by O. Baumberger
Caption (German)
Nach Original von O. Baumberger
Record Name
Fel_091021-RE
Title (German)
Flugpostkarte Zürich, II. Internationales Flugmeeting Zürich 1927
Caption
After original by O. Baumberger
Caption (German)
Nach Original von O. Baumberger
Record Name
Fel_091021-VE
Title (German)
Davos
Caption
Postcard message: Dear Kätherli, We are always on the ice. We send you many greetings. Do you know me? Christmas 1924. postmark 24.12.1924. Special feature: Elisabeth skating
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Kätherli, Wir sind immer auf dem Eis. Wir schicken Dir viele Grüsse. Kennst du mich? Weihnacht 1924. Poststempel 24.12.1924. Besonderheit: Elisabeth beim Eislaufen
Record Name
Fel_091023-RE
Title (German)
Davos
Caption
Postcard message: Dear Kätherli, We are always on the ice. We send you many greetings. Do you know me? Christmas 1924. postmark 24.12.1924. Special feature: Elisabeth skating
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Kätherli, Wir sind immer auf dem Eis. Wir schicken Dir viele Grüsse. Kennst du mich? Weihnacht 1924. Poststempel 24.12.1924. Besonderheit: Elisabeth beim Eislaufen
Record Name
Fel_091023-VE
Title (German)
Kuranstalt Mammern, Weg zum Luftbad
Caption
Message of the postcard: ?. Postmark 4.9.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ?. Poststempel 4.9.1924
Record Name
Fel_091024-RE
Title (German)
Kuranstalt Mammern, Weg zum Luftbad
Caption
Message of the postcard: ?. Postmark 4.9.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ?. Poststempel 4.9.1924
Record Name
Fel_091024-VE
Title (German)
Kuranstalt Mammern am Untersee
Caption
Message of the postcard: Think, we have since last Saturday a little doe, you should see it, it is so munzig. Mommy can show you on this card where I live here. How are you? Can you go back to school? Much love and mängs xxx sends you liebs Schnuggeli, your Gom. Postmark 25.6.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Denke Dir, wir haben seit letzten Samstag ein kleines Rehlein, das solltest Du sehen, es ist so munzig. Mami kann Dir auf dieser Karte zeigen, wo ich hier wohne. Wie geht es Dir? Kannst Du wohl wieder zur Schule gehen? Viel liebe Grüssli und mängs xxx schickt Dir liebs Schnuggeli, Dein Gom. Poststempel 25.6.1926
Record Name
Fel_091025-RE
Title (German)
Kuranstalt Mammern am Untersee
Caption
Message of the postcard: Think, we have since last Saturday a little doe, you should see it, it is so munzig. Mommy can show you on this card where I live here. How are you? Can you go back to school? Much love and mängs xxx sends you liebs Schnuggeli, your Gom. Postmark 25.6.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Denke Dir, wir haben seit letzten Samstag ein kleines Rehlein, das solltest Du sehen, es ist so munzig. Mami kann Dir auf dieser Karte zeigen, wo ich hier wohne. Wie geht es Dir? Kannst Du wohl wieder zur Schule gehen? Viel liebe Grüssli und mängs xxx schickt Dir liebs Schnuggeli, Dein Gom. Poststempel 25.6.1926
Record Name
Fel_091025-VE
Title (German)
Genève, Ile J.J. Rousseau
Caption
Postcard message: We should have such a beautiful swan, too, right? Your daddy. Postmark 29.3.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So einen schönen Schwan sollten wir auch haben, gäll. Dein Papi. Poststempel 29.3.1925
Record Name
Fel_091026-RE
Title (German)
Genève, Ile J.J. Rousseau
Caption
Postcard message: We should have such a beautiful swan, too, right? Your daddy. Postmark 29.3.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So einen schönen Schwan sollten wir auch haben, gäll. Dein Papi. Poststempel 29.3.1925
Record Name
Fel_091026-VE
Title (German)
St. Gallen neuer Bahnhof und Säntis
Caption
Message of the postcard: ? Postmark 3.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Poststempel 3.4.1923
Record Name
Fel_091027-RE
Title (German)
St. Gallen neuer Bahnhof und Säntis
Caption
Message of the postcard: ? Postmark 3.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Poststempel 3.4.1923
Record Name
Fel_091027-VE
Title (German)
Schynige Platte (1970 m), Jungfrau 4166 m, Gummihorn 2101 m, Grosshorn 3765 m, Breithorn 3779 m
Caption
Message of the postcard: ?. Postmark 17.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ?. Poststempel 17.6.1925
Record Name
Fel_091029-RE
Title (German)
Schynige Platte (1970 m), Jungfrau 4166 m, Gummihorn 2101 m, Grosshorn 3765 m, Breithorn 3779 m
Caption
Message of the postcard: ?. Postmark 17.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ?. Poststempel 17.6.1925
Record Name
Fel_091029-VE
Title (German)
Waldhaus Flims
Caption
Films forest house, view to the south (S), direction Signina group. Message of the postcard: Dear Käthi, I am here in Flims on vacation. We always have beautiful weather. Many greetings from Hans, Peter Wüst, Annebeth. Postmark 5.8.1927
Caption (German)
Films-Waldhaus, Blick nach Süden (S), Richtung Signinagruppe. Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi, Ich bin hier in Flims in den Ferien. Wir haben immer schönes Wetter. Viele Grüsse von Hans, Peter Wüst, Annebeth. Poststempel 5.8.1927
Record Name
Fel_091030-RE
Title (German)
Waldhaus Flims
Caption
Films forest house, view to the south (S), direction Signina group. Message of the postcard: Dear Käthi, I am here in Flims on vacation. We always have beautiful weather. Many greetings from Hans, Peter Wüst, Annebeth. Postmark 5.8.1927
Caption (German)
Films-Waldhaus, Blick nach Süden (S), Richtung Signinagruppe. Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi, Ich bin hier in Flims in den Ferien. Wir haben immer schönes Wetter. Viele Grüsse von Hans, Peter Wüst, Annebeth. Poststempel 5.8.1927
Record Name
Fel_091030-VE
Title (German)
Sils-Maria, Hotel Barblan
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! In front of this hotel we had lunch in the snow. We send you many greetings. Postmark 17.2.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Vor diesem Hotel haben wir im Schnee das Mittagessen genommen. Wir schicken Dir viele Grüessli. Poststempel 17.2.1925
Record Name
Fel_091031-RE
Title (German)
Sils-Maria, Hotel Barblan
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! In front of this hotel we had lunch in the snow. We send you many greetings. Postmark 17.2.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Vor diesem Hotel haben wir im Schnee das Mittagessen genommen. Wir schicken Dir viele Grüessli. Poststempel 17.2.1925
Record Name
Fel_091031-VE
Title (German)
Lenzerheide 1480 mtr. ü. M.
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! Today we went to Lenzerheide to skate. Think s'Tsi-Tsi sleeps in the sisters' room with sister Margrit. Many greetings to you. Postmark 20.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Heute sind wir nach Lenzerheide gegangen zum Schlittschuhlaufen. Denke Dir s’Tsi-Tsi schläft im Schwesternstübli bei Schwester Margrit. Viele Grüsse an Dich. Poststempel 20.12.1924
Record Name
Fel_091032-RE
Title (German)
Lenzerheide 1480 mtr. ü. M.
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! Today we went to Lenzerheide to skate. Think s'Tsi-Tsi sleeps in the sisters' room with sister Margrit. Many greetings to you. Postmark 20.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Heute sind wir nach Lenzerheide gegangen zum Schlittschuhlaufen. Denke Dir s’Tsi-Tsi schläft im Schwesternstübli bei Schwester Margrit. Viele Grüsse an Dich. Poststempel 20.12.1924
Record Name
Fel_091032-VE
Title (German)
Zermatt, la rentrée des chèvres
Caption
Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_091034-RE
Title (German)
Zermatt, la rentrée des chèvres
Caption
Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_091034-VE
Title (German)
Alpidyll, Hohfluh
Caption
Background from left to right: Blattenstock, Gallauistöck, Hangendgletscherhorn, Engelhörner. Postmark 23.6.1921
Caption (German)
Hintergrund v.l.n.r.: Blattenstock, Gallauistöck, Hangendgletscherhorn, Engelhörner. Poststempel 23.6.1921
Record Name
Fel_091035-RE
Title (German)
Alpidyll, Hohfluh
Caption
Background from left to right: Blattenstock, Gallauistöck, Hangendgletscherhorn, Engelhörner. Postmark 23.6.1921
Caption (German)
Hintergrund v.l.n.r.: Blattenstock, Gallauistöck, Hangendgletscherhorn, Engelhörner. Poststempel 23.6.1921
Record Name
Fel_091035-VE
Title (German)
St. Moritz, Kleiner Bob auf Chantarella-Bahn
Caption
Postmark 19.2.1925
Caption (German)
Poststempel 19.2.1925
Record Name
Fel_091036-RE
Title (German)
St. Moritz, Kleiner Bob auf Chantarella-Bahn
Caption
Postmark 19.2.1925
Caption (German)
Poststempel 19.2.1925
Record Name
Fel_091036-VE
Title (German)
Schweiz
Caption
Message of the postcard: Dear Kätterli! What are you doing? ? on Sunntig the little boy was baptized. It would be funny if you could lie, when he has no stockings, he always takes the little feet and laughs with joy. I hope that you are healthy and well. Now you receive dear Kätterli many greetings and Müntschi from the Hele (?). Postmark 2.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Kätterli! Was machst du? ? am Sunntig ist das kleine Bubi tauft worde. Das wär lustig, wenn du das könntest lügele, wenn de kli keine Strümpfli a hät, so nimmter immer die kleine Füssli ? a grosse Zecheli und lacht derbi vor Freud. Hoffe nun, dass Du gesund u. brav bist. Nun empfange du liebes Kätterli viele Grüssli u. Müntschi von der Hele (?). Poststempel 2.12.1921
Record Name
Fel_091038-RE
Title (German)
Schweiz
Caption
Message of the postcard: Dear Kätterli! What are you doing? ? on Sunntig the little boy was baptized. It would be funny if you could lie, when he has no stockings, he always takes the little feet and laughs with joy. I hope that you are healthy and well. Now you receive dear Kätterli many greetings and Müntschi from the Hele (?). Postmark 2.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Kätterli! Was machst du? ? am Sunntig ist das kleine Bubi tauft worde. Das wär lustig, wenn du das könntest lügele, wenn de kli keine Strümpfli a hät, so nimmter immer die kleine Füssli ? a grosse Zecheli und lacht derbi vor Freud. Hoffe nun, dass Du gesund u. brav bist. Nun empfange du liebes Kätterli viele Grüssli u. Müntschi von der Hele (?). Poststempel 2.12.1921
Record Name
Fel_091038-VE
Title (German)
Gottfried Keller’s Geburtshaus "zum Goldenen Winkel"
Caption
Postmark 31.3.1919
Caption (German)
Poststempel 31.3.1919
Record Name
Fel_091039-RE
Title (German)
Gottfried Keller’s Geburtshaus "zum Goldenen Winkel"
Caption
Postmark 31.3.1919
Caption (German)
Poststempel 31.3.1919
Record Name
Fel_091039-VE
Title (German)
Aefligen, Bahnhof-Restaurant, Post, Fabrik
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_091040-RE
Title (German)
Aefligen, Bahnhof-Restaurant, Post, Fabrik
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_091040-VE
Title (German)
Nesslau, Hotel Traube
Caption
Postmark 22.5.1925
Caption (German)
Poststempel 22.5.1925
Record Name
Fel_091041-RE
Title (German)
Nesslau, Hotel Traube
Caption
Postmark 22.5.1925
Caption (German)
Poststempel 22.5.1925
Record Name
Fel_091041-VE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Postmark 11.7.1923
Caption (German)
Poststempel 11.7.1923
Record Name
Fel_091042-RE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Postmark 11.7.1923
Caption (German)
Poststempel 11.7.1923
Record Name
Fel_091042-VE
Title (German)
Weggis
Caption
Message of the postcard: ?. Postmark 19.5.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ?. Poststempel 19.5.1914
Record Name
Fel_091043-RE
Title (German)
Weggis
Caption
Message of the postcard: ?. Postmark 19.5.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ?. Poststempel 19.5.1914
Record Name
Fel_091043-VE
Title (German)
Idyll am Wäggitalersee
Caption
Postmark 6.7.1926
Caption (German)
Poststempel 6.7.1926
Record Name
Fel_091044-RE
Title (German)
Idyll am Wäggitalersee
Caption
Postmark 6.7.1926
Caption (German)
Poststempel 6.7.1926
Record Name
Fel_091044-VE
Title (German)
La Grande Eau et les Diablerets
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! What are you always doing with the boys? D'Tsi-Tsi must parlieren welch, but goes quite well. Write to me from Arosa and send me your address from there. Give my regards to Uncle and Tanti and the two boys. Your Tsi-Tsi. Postmark 17.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Was treibst Du immer mit den Buben? D’Tsi-Tsi muss welch parlieren, aber geht ganz gut. Schreib mir dann von Arosa aus u. schick mir Deine Adresse von dort. Grüsse Onkel u. Tanti u. die beiden Buben von mir us selber herzlich gegrüsst. Dein Tsi-Tsi. Poststempel 17.7.1926
Record Name
Fel_091045-RE
Title (German)
La Grande Eau et les Diablerets
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! What are you always doing with the boys? D'Tsi-Tsi must parlieren welch, but goes quite well. Write to me from Arosa and send me your address from there. Give my regards to Uncle and Tanti and the two boys. Your Tsi-Tsi. Postmark 17.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Was treibst Du immer mit den Buben? D’Tsi-Tsi muss welch parlieren, aber geht ganz gut. Schreib mir dann von Arosa aus u. schick mir Deine Adresse von dort. Grüsse Onkel u. Tanti u. die beiden Buben von mir us selber herzlich gegrüsst. Dein Tsi-Tsi. Poststempel 17.7.1926
Record Name
Fel_091045-VE
Title (German)
Murmeltierchen mit Bernina und P. Roseg
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi. Mr. Brunner and Mrs. Brunner send you and your parents their best regards from their vacation. Postmark 27.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi. Herr Brunner u. Frau Brunner senden Dir u. Deinen Eltern die besten Grüsse aus den Ferien. Poststempel 27.7.1925
Record Name
Fel_091046-RE
Title (German)
Murmeltierchen mit Bernina und P. Roseg
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi. Mr. Brunner and Mrs. Brunner send you and your parents their best regards from their vacation. Postmark 27.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi. Herr Brunner u. Frau Brunner senden Dir u. Deinen Eltern die besten Grüsse aus den Ferien. Poststempel 27.7.1925
Record Name
Fel_091046-VE
Title (German)
Beatenbergbahn mit Niesen (2366 m)
Caption
Postmark 1.11.1927
Caption (German)
Poststempel 1.11.1927
Record Name
Fel_091047-RE
Title (German)
Beatenbergbahn mit Niesen (2366 m)
Caption
Postmark 1.11.1927
Caption (German)
Poststempel 1.11.1927
Record Name
Fel_091047-VE
Title (German)
Alpes Vaudoises (Col du Pillon)
Caption
Message of the postcard: Greetings Käthi! We are in the early morning there and we no 3 hours further. Send my best regards to Unggle, Tanti and the boys and write once more. Postmark 24.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüess di Käthi! Mir si am früche Morge da obe un wei no 3 Std. witer. Säg em Unggle u. em Tanti u. de Buebe vili Grüessli u. schrieb einisch. Poststempel 24.7.1926
Record Name
Fel_091048-RE
Title (German)
Alpes Vaudoises (Col du Pillon)
Caption
Message of the postcard: Greetings Käthi! We are in the early morning there and we no 3 hours further. Send my best regards to Unggle, Tanti and the boys and write once more. Postmark 24.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüess di Käthi! Mir si am früche Morge da obe un wei no 3 Std. witer. Säg em Unggle u. em Tanti u. de Buebe vili Grüessli u. schrieb einisch. Poststempel 24.7.1926
Record Name
Fel_091048-VE
Title (German)
Paysannes de Saviese (Sitten)
Caption
Message of the postcard: Grüess di Käthi! We have seen many such Fraueli - We are in 2 days over the Sanetch. 1st day Diablerets - Col du Pillon - Gsteig - Sanetsch Passhöhe - Hotel, 2nd day Hotel - Chandolin-Sion and now by train home. Tell all herzl. Greetings and be warmly greeted yourself. Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüess di Käthi! Wir haben viel solche Fraueli gesehen - Wir sind in 2 Tagen über den Sanetch. 1. Tag Diablerets - Col du Pillon - Gsteig - Sanetsch Passhöhe - Hotel, 2. Tag Hotel - ChandolinSion u. jetzt dann per Bahn noch heim. Sage allen herzl. Grüsse u sei selber herzl. gegrüsst. Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_091049-RE
Title (German)
Paysannes de Saviese (Sitten)
Caption
Message of the postcard: Grüess di Käthi! We have seen many such Fraueli - We are in 2 days over the Sanetch. 1st day Diablerets - Col du Pillon - Gsteig - Sanetsch Passhöhe - Hotel, 2nd day Hotel - Chandolin-Sion and now by train home. Tell all herzl. Greetings and be warmly greeted yourself. Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüess di Käthi! Wir haben viel solche Fraueli gesehen - Wir sind in 2 Tagen über den Sanetch. 1. Tag Diablerets - Col du Pillon - Gsteig - Sanetsch Passhöhe - Hotel, 2. Tag Hotel - ChandolinSion u. jetzt dann per Bahn noch heim. Sage allen herzl. Grüsse u sei selber herzl. gegrüsst. Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_091049-VE
Title (German)
Am Zugersee
Caption
Islet near Eielen between Oberwil and Walchwil. Message of the postcard: A little greeting for Käthi. Postmark 1.12.1927. Special feature: Many stamps, registered mail.
Caption (German)
Inselchen bei Eielen zwischen Oberwil und Walchwil. Botschaft der Postkarte: Ein Grüsschen fürs Käthi. Poststempel 1.12.1927. Besonderheit: Viele Briefmarken, Einschreiben
Record Name
Fel_091051-RE
Title (German)
Am Zugersee
Caption
Islet near Eielen between Oberwil and Walchwil. Message of the postcard: A little greeting for Käthi. Postmark 1.12.1927. Special feature: Many stamps, registered mail.
Caption (German)
Inselchen bei Eielen zwischen Oberwil und Walchwil. Botschaft der Postkarte: Ein Grüsschen fürs Käthi. Poststempel 1.12.1927. Besonderheit: Viele Briefmarken, Einschreiben
Record Name
Fel_091051-VE
Title (German)
Buochserhorn, Pilatus, Bürgenstock, Vitznauerstock
Caption
Message of the postcard: Uf em Bängli bin i gsässe u ha na der Stotzweid & dem Käti glueget, Grüessli Papi, Tsi-Tsi. Postmark 15.2.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Uf em Bängli bin i gsässe u ha na der Stotzweid & dem Käti glueget, Grüessli Papi, Tsi-Tsi. Poststempel 15.2.1926
Record Name
Fel_091052-RE
Title (German)
Buochserhorn, Pilatus, Bürgenstock, Vitznauerstock
Caption
Message of the postcard: Uf em Bängli bin i gsässe u ha na der Stotzweid & dem Käti glueget, Grüessli Papi, Tsi-Tsi. Postmark 15.2.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Uf em Bängli bin i gsässe u ha na der Stotzweid & dem Käti glueget, Grüessli Papi, Tsi-Tsi. Poststempel 15.2.1926
Record Name
Fel_091052-VE
Title (German)
Ermatingen
Caption
View to the west (W) of the Seegarten (Obere Seestrasse 70), on the left: the tangle of posts of the Netzhänki, where fishing nets were dried, in the background on the right: Reichenau Island. Message on the postcard: My dear Kätheli. Your beautiful birthday card made me very happy! Thank you very much for it. Greetings from everyone. Postmark 20.5.1929
Caption (German)
Blick nach Westen (W) auf den Seegarten (Obere Seestrasse 70), links: das Pfostengewirr der Netzhänki, wo Fischernetze getrocknet wurden, im Hintergrund rechts: Insel Reichenau. Botschaft der Postkarte: Mein liebes Kätheli. Deine schöne Karte zum Geburtstag hat mich sehr gefreut! Ich danke Dir herzlich dafür. Alle alle lassen Dich grüssen. Poststempel 20.5.1929
Record Name
Fel_091053-RE
Title (German)
Ermatingen
Caption
View to the west (W) of the Seegarten (Obere Seestrasse 70), on the left: the tangle of posts of the Netzhänki, where fishing nets were dried, in the background on the right: Reichenau Island. Message on the postcard: My dear Kätheli. Your beautiful birthday card made me very happy! Thank you very much for it. Greetings from everyone. Postmark 20.5.1929
Caption (German)
Blick nach Westen (W) auf den Seegarten (Obere Seestrasse 70), links: das Pfostengewirr der Netzhänki, wo Fischernetze getrocknet wurden, im Hintergrund rechts: Insel Reichenau. Botschaft der Postkarte: Mein liebes Kätheli. Deine schöne Karte zum Geburtstag hat mich sehr gefreut! Ich danke Dir herzlich dafür. Alle alle lassen Dich grüssen. Poststempel 20.5.1929
Record Name
Fel_091053-VE
Title (German)
Femme Foula et son enfant
Caption
Message of the postcard: This letter is so nice that you just have to have a nice card from the Negro village. Tsi-Tsi liked it so much that he didn't even want to use it. He does a lot of talking to you. It's very nice. Postmark 28.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dis Briefli isch sones feins gsi dass du jitz grad muesch es feins Chärtli us em Negerdorf ha. Es het em Tsi-Tsi so guet gfalle das äs gar nimeh het use wölle. Es tuet er de viel verzelle. S’isch ganz fein. Poststempel 28.7.1925
Record Name
Fel_091054-RE
Title (German)
Femme Foula et son enfant
Caption
Message of the postcard: This letter is so nice that you just have to have a nice card from the Negro village. Tsi-Tsi liked it so much that he didn't even want to use it. He does a lot of talking to you. It's very nice. Postmark 28.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dis Briefli isch sones feins gsi dass du jitz grad muesch es feins Chärtli us em Negerdorf ha. Es het em Tsi-Tsi so guet gfalle das äs gar nimeh het use wölle. Es tuet er de viel verzelle. S’isch ganz fein. Poststempel 28.7.1925
Record Name
Fel_091054-VE
Title (German)
Alter Emmentaler-Speicher (Anno 1755 - Rüderswil)
Caption
Message of the postcard: My dear Kätheli! Tomorrow, Wednesday, you will celebrate your birthday and you will be nine years old. That is just fine and especially beautiful, if one is in addition a Meiteli like you, so hearty and dear. I only wish that you will remain as healthy, lively and sweet as before and that your many 'good' will multiply by many more. Give my best regards to Dad and Mom. You and the big Meiti a kiss from Aunt Emma. Run around 1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Kätheli! Nun feierst Du also morgen Mittwoch Deinen Geburtstag und wirst ganze neun Jahre alt. Das ist halt fein und besonders schön, wenn man dazu ein Meiteli ist wie Du, so herzig und lieb. Ich wünsche Dir nur, dass Du auch ferner so gesund, munter und lieb bleibest wie bisher und dass Deine vielen ‘gut’ sich noch um recht viele vermehren. Grüsse mir Papa und Mama recht herzlich. Dir und dem grossen Meiti einen Kuss von Tante Emma. Gelaufen um 1925
Record Name
Fel_091059-RE
Title (German)
Alter Emmentaler-Speicher (Anno 1755 - Rüderswil)
Caption
Message of the postcard: My dear Kätheli! Tomorrow, Wednesday, you will celebrate your birthday and you will be nine years old. That is just fine and especially beautiful, if one is in addition a Meiteli like you, so hearty and dear. I only wish that you will remain as healthy, lively and sweet as before and that your many 'good' will multiply by many more. Give my best regards to Dad and Mom. You and the big Meiti a kiss from Aunt Emma. Run around 1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Kätheli! Nun feierst Du also morgen Mittwoch Deinen Geburtstag und wirst ganze neun Jahre alt. Das ist halt fein und besonders schön, wenn man dazu ein Meiteli ist wie Du, so herzig und lieb. Ich wünsche Dir nur, dass Du auch ferner so gesund, munter und lieb bleibest wie bisher und dass Deine vielen ‘gut’ sich noch um recht viele vermehren. Grüsse mir Papa und Mama recht herzlich. Dir und dem grossen Meiti einen Kuss von Tante Emma. Gelaufen um 1925
Record Name
Fel_091059-VE
Title (German)
Le Pont, Hotel de la Truite
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! We are sitting inside and having a snack; outside it is raining like a bucket. In the morning we drove with mai to Rimainmotier, looked at the small town, walked to Croy and went back by train. Many greetings to Die, Gom u. Mami from Tsi-Tsi Ask Mami if it came home without rain. Postmark 14.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Da drinnen sitzen wir und nehmen Zvieri; draussen regnet es wie mit Kübeln gegossen. Am morgen fuhren wir mit mai bis Rimainmotier, schauten uns das Städtchen an liefen bis Croy und fuhren mit der Bahn wieder zurück. Viele Grüsse an Die, Gom u. Mami vom Tsi-Tsi Frag Mami, ob es ohne Regen heimgekommen sei. Poststempel 14.7.1925
Record Name
Fel_091060-RE
Title (German)
Le Pont, Hotel de la Truite
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! We are sitting inside and having a snack; outside it is raining like a bucket. In the morning we drove with mai to Rimainmotier, looked at the small town, walked to Croy and went back by train. Many greetings to Die, Gom u. Mami from Tsi-Tsi Ask Mami if it came home without rain. Postmark 14.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Da drinnen sitzen wir und nehmen Zvieri; draussen regnet es wie mit Kübeln gegossen. Am morgen fuhren wir mit mai bis Rimainmotier, schauten uns das Städtchen an liefen bis Croy und fuhren mit der Bahn wieder zurück. Viele Grüsse an Die, Gom u. Mami vom Tsi-Tsi Frag Mami, ob es ohne Regen heimgekommen sei. Poststempel 14.7.1925
Record Name
Fel_091060-VE
Title (German)
Lenz, Marienkapelle
Caption
Message of the postcard: ?. Postmark 31.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ?. Poststempel 31.7.1921
Record Name
Fel_091061-RE
Title (German)
Lenz, Marienkapelle
Caption
Message of the postcard: ?. Postmark 31.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ?. Poststempel 31.7.1921
Record Name
Fel_091061-VE
Title (German)
Interlaken, Blumenuhr
Record Name
Fel_091062-RE
Title (German)
Interlaken, Blumenuhr
Record Name
Fel_091062-VE
Title (German)
Feusisberg, Hotel u. Pension "Frohe Aussicht"
Caption
Postmark 7.9.1925
Caption (German)
Poststempel 7.9.1925
Record Name
Fel_091063-RE
Title (German)
Feusisberg, Hotel u. Pension "Frohe Aussicht"
Caption
Postmark 7.9.1925
Caption (German)
Poststempel 7.9.1925
Record Name
Fel_091063-VE
Title (German)
Mühlen [Mulegns], Julierstrasse, Blick nach Norden (N)
Caption
Message of the postcard: My dear Käthi! This morning we were early in the Chalix and went to the Chalet to say good day to your sisters-in-law, grandpa and Margritli. Greetings to all of you, Dy and Gop and Gom, and be sure to come again. Postmark 3.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mis liebe Käthi! Dänk hütt am Morge sy mir scho früh d’s Chalix gsy u. sy i d’s Chalet ufe, de Schwöschtere, de Grosspapa u. dem Margritli ga guete Tag säge. Alli leu Dy u. Gop u. Gom vielmal grüesse u. dir söllet wieder cho. Poststempel 3.8.1924
Record Name
Fel_091064-RE
Title (German)
Mühlen [Mulegns], Julierstrasse, Blick nach Norden (N)
Caption
Message of the postcard: My dear Käthi! This morning we were early in the Chalix and went to the Chalet to say good day to your sisters-in-law, grandpa and Margritli. Greetings to all of you, Dy and Gop and Gom, and be sure to come again. Postmark 3.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mis liebe Käthi! Dänk hütt am Morge sy mir scho früh d’s Chalix gsy u. sy i d’s Chalet ufe, de Schwöschtere, de Grosspapa u. dem Margritli ga guete Tag säge. Alli leu Dy u. Gop u. Gom vielmal grüesse u. dir söllet wieder cho. Poststempel 3.8.1924
Record Name
Fel_091064-VE
Title (German)
Serneus
Caption
Postmark 18.7.1923
Caption (German)
Poststempel 18.7.1923
Record Name
Fel_091065-RE
Title (German)
Serneus
Caption
Postmark 18.7.1923
Caption (German)
Poststempel 18.7.1923
Record Name
Fel_091065-VE
Title (German)
Herzogenbuchsee, Chor von Jugendlichen in Tracht
Caption
Message of the postcard: ?. Postmark 3.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ?. Poststempel 3.6.1924
Record Name
Fel_091066-RE
Title (German)
Herzogenbuchsee, Chor von Jugendlichen in Tracht
Caption
Message of the postcard: ?. Postmark 3.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ?. Poststempel 3.6.1924
Record Name
Fel_091066-VE
Title (German)
Armailli du Jura (Les Rasses)
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! From our tour I send you a dear greeting. Your Tsi-Tsi. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Von unserer Tour sende ich Dir ein liebes Grüsschen. Dein Tsi-Tsi. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_091067-RE
Title (German)
Armailli du Jura (Les Rasses)
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! From our tour I send you a dear greeting. Your Tsi-Tsi. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Von unserer Tour sende ich Dir ein liebes Grüsschen. Dein Tsi-Tsi. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_091067-VE
Title (German)
Engelberg
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi. Many greetings from the school trip from Tsi-Tsi. Postmark 3.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi. Viele Grüsse von der Schulreise vom Tsi-Tsi. Poststempel 3.7.1924
Record Name
Fel_091068-RE
Title (German)
Engelberg
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi. Many greetings from the school trip from Tsi-Tsi. Postmark 3.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi. Viele Grüsse von der Schulreise vom Tsi-Tsi. Poststempel 3.7.1924
Record Name
Fel_091068-VE
Title (German)
Wiesen, am Dorfbrunnen
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! Finally, finally you get a card too. What do you always do? Now s'Tsi-Tsi is coming home soon. Many greetings and xxxx from Tsi-Tsi. Postmark 30.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Endlich, endlich bekommst du auch ein Kärtchen. Was machst du immer? Nun kommt ja s’Tsi-Tsi bald heim. Viele Grüsse u. xxxx vom Tsi-Tsi. Poststempel 30.7.1923
Record Name
Fel_091069-RE
Title (German)
Wiesen, am Dorfbrunnen
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! Finally, finally you get a card too. What do you always do? Now s'Tsi-Tsi is coming home soon. Many greetings and xxxx from Tsi-Tsi. Postmark 30.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Endlich, endlich bekommst du auch ein Kärtchen. Was machst du immer? Nun kommt ja s’Tsi-Tsi bald heim. Viele Grüsse u. xxxx vom Tsi-Tsi. Poststempel 30.7.1923
Record Name
Fel_091069-VE
Title (German)
Rapperswil, Schlossterrasse
Caption
Postmark 27.8.1923
Caption (German)
Poststempel 27.8.1923
Record Name
Fel_091070-RE
Title (German)
Rapperswil, Schlossterrasse
Caption
Postmark 27.8.1923
Caption (German)
Poststempel 27.8.1923
Record Name
Fel_091070-VE
Title (German)
Gandria, motivo artistico
Caption
Message of the postcard: My dear Kätheli! Hüt tuäts bi üs l rägna ?. Postmark 20.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebs Kätheli! Hüt tuäts bi üs l rägna ?. Poststempel 20.4.1923
Record Name
Fel_091071-RE
Title (German)
Gandria, motivo artistico
Caption
Message of the postcard: My dear Kätheli! Hüt tuäts bi üs l rägna ?. Postmark 20.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebs Kätheli! Hüt tuäts bi üs l rägna ?. Poststempel 20.4.1923
Record Name
Fel_091071-VE
Title (German)
Tellskapelle
Caption
Postmark 23.10.1915
Caption (German)
Poststempel 23.10.1915
Record Name
Fel_091072-RE
Title (German)
Tellskapelle
Caption
Postmark 23.10.1915
Caption (German)
Poststempel 23.10.1915
Record Name
Fel_091072-VE
Title (German)
Restaurant Zwirgi mit Well u. Wetterhorn
Caption
Postmark 29.6.1924
Caption (German)
Poststempel 29.6.1924
Record Name
Fel_091073-RE
Title (German)
Restaurant Zwirgi mit Well u. Wetterhorn
Caption
Postmark 29.6.1924
Caption (German)
Poststempel 29.6.1924
Record Name
Fel_091073-VE
Title (German)
Brunnen, das Quai
Caption
Postmark 4.3.1924
Caption (German)
Poststempel 4.3.1924
Record Name
Fel_091074-RE
Title (German)
Brunnen, das Quai
Caption
Postmark 4.3.1924
Caption (German)
Poststempel 4.3.1924
Record Name
Fel_091074-VE
Title (German)
Sandalp und der Tödi 3623 M.
Caption
Postmark 4.6.1929
Caption (German)
Poststempel 4.6.1929
Record Name
Fel_091075-RE
Title (German)
Sandalp und der Tödi 3623 M.
Caption
Postmark 4.6.1929
Caption (German)
Poststempel 4.6.1929
Record Name
Fel_091075-VE
Title (German)
D’s Muetti bim Spinne
Caption
Message of the postcard: Dear Kätheli! Perhaps you have heard from Mami that Uncle is exhibiting the Rex, he has received a red ribbon. Uncle Franz & Aunt Louise greet you warmly. Postmark 26.9.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Kätheli! Vielleicht hast du von Mami erfahren, dass Onkel den Rex ausstellt, er hat ein rotes Bändeli erhalten. Herzlich grüsst dich Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 26.9.1925
Record Name
Fel_091076-RE
Title (German)
D’s Muetti bim Spinne
Caption
Message of the postcard: Dear Kätheli! Perhaps you have heard from Mami that Uncle is exhibiting the Rex, he has received a red ribbon. Uncle Franz & Aunt Louise greet you warmly. Postmark 26.9.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Kätheli! Vielleicht hast du von Mami erfahren, dass Onkel den Rex ausstellt, er hat ein rotes Bändeli erhalten. Herzlich grüsst dich Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 26.9.1925
Record Name
Fel_091076-VE
Title (German)
Schulklasse mit Lehrer
Caption
Postmark 24.8.1925
Caption (German)
Poststempel 24.8.1925
Record Name
Fel_091077-RE
Title (German)
Schulklasse mit Lehrer
Caption
Postmark 24.8.1925
Caption (German)
Poststempel 24.8.1925
Record Name
Fel_091077-VE
Title (German)
Lugano, Monte S. Salvatore
Caption
Probably DS "Gottardo" (1899-1933) at buoy in front of the shipyard in Cassarate. Message of the postcard: Dear Käthi! Here you can see another lake and another steamship than on Lake Zurich. Heartfelt. Greetings from Tsi Tsi, Gop and Gom. Postmark 14.4.1923
Caption (German)
Vermutlich DS "Gottardo" (1899-1933) an Boje vor der Werft in Cassarate. Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Hier kannst du einen anderen See u. ein anderes Dampfschiff sehen als auf dem Zürichsee. Herzl. Grüsse sendet Dir Tsi Tsi, Gop u. Gom. Poststempel 14.4.1923
Record Name
Fel_091078-RE
Title (German)
Lugano, Monte S. Salvatore
Caption
Probably DS "Gottardo" (1899-1933) at buoy in front of the shipyard in Cassarate. Message of the postcard: Dear Käthi! Here you can see another lake and another steamship than on Lake Zurich. Heartfelt. Greetings from Tsi Tsi, Gop and Gom. Postmark 14.4.1923
Caption (German)
Vermutlich DS "Gottardo" (1899-1933) an Boje vor der Werft in Cassarate. Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Hier kannst du einen anderen See u. ein anderes Dampfschiff sehen als auf dem Zürichsee. Herzl. Grüsse sendet Dir Tsi Tsi, Gop u. Gom. Poststempel 14.4.1923
Record Name
Fel_091078-VE
Title (German)
Zur Erinnerung
Caption
Postcard message: Dear, dear Kätheli! For your birthday we send you our warmest congratulations and many greetings. Stay always healthy. The Züpfe comes on Sunday. Just now gom & Gop are here & will then report to you from us. Many best wishes from Uncle Franz. Postmark 18.1.1928. Special feature: House in Bethlehem.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes, liebes Kätheli! Zu Deinem Geburtstag senden wir Dir herzliche Glückwünsche u. viele Grüsse. Bleibe stets gesund. Die Züpfe kommt auf Sonntag. Soeben sind gom u. Gop hier u. werden Euch dann von uns berichten. Viele Müntschi von Onkel Franz. Poststempel 18.1.1928. Besonderheit: Haus in Betlehem
Record Name
Fel_091079-RE
Title (German)
Zur Erinnerung
Caption
Postcard message: Dear, dear Kätheli! For your birthday we send you our warmest congratulations and many greetings. Stay always healthy. The Züpfe comes on Sunday. Just now gom & Gop are here & will then report to you from us. Many best wishes from Uncle Franz. Postmark 18.1.1928. Special feature: House in Bethlehem.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes, liebes Kätheli! Zu Deinem Geburtstag senden wir Dir herzliche Glückwünsche u. viele Grüsse. Bleibe stets gesund. Die Züpfe kommt auf Sonntag. Soeben sind gom u. Gop hier u. werden Euch dann von uns berichten. Viele Müntschi von Onkel Franz. Poststempel 18.1.1928. Besonderheit: Haus in Betlehem
Record Name
Fel_091079-VE
Title (German)
Scheveningen, Strandleven
Caption
Message of the postcard: From the big blue sea, where many girls and boys are sailing, I send you many muniches. Postmark 10.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom grosse blaue Meer, wo vieli Meitschi u Buebe sändele schicke mir dir viele Müntschi. Poststempel 10.7.1923
Record Name
Fel_091080-RE
Title (German)
Scheveningen, Strandleven
Caption
Message of the postcard: From the big blue sea, where many girls and boys are sailing, I send you many muniches. Postmark 10.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom grosse blaue Meer, wo vieli Meitschi u Buebe sändele schicke mir dir viele Müntschi. Poststempel 10.7.1923
Record Name
Fel_091080-VE
Title (German)
H. K. H. Prinses Juliana
Caption
Message of the postcard: My dear Käthi. There you see how the Dutch girls look like, but not all of them are like that. Give the boys a lot of mint from me and ? yourself. xxx from mommy. Postmark 12.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mis liebe Käthi. Da gsehsch Du, wie die holländische Meiteli usgseh, aber o nid alle sy so. Gib de Buebe viel Müntschi vo mir und ? sälber. xxx vom Mami. Poststempel 12.7.1923
Record Name
Fel_091081-RE
Title (German)
H. K. H. Prinses Juliana
Caption
Message of the postcard: My dear Käthi. There you see how the Dutch girls look like, but not all of them are like that. Give the boys a lot of mint from me and ? yourself. xxx from mommy. Postmark 12.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mis liebe Käthi. Da gsehsch Du, wie die holländische Meiteli usgseh, aber o nid alle sy so. Gib de Buebe viel Müntschi vo mir und ? sälber. xxx vom Mami. Poststempel 12.7.1923
Record Name
Fel_091081-VE
Title (German)
H. M. de Koningen en L. K. H. de Prins der Nederlanden
Caption
Message of the postcard: A greeting from wit wit här to our dear girl. Here you are talking in a language that daddy and mommy don't understand. That's a little bit, but we still have hands and feet to help. Many thanks from daddy and mommy. Postmark 9.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Üsem liebe Meiti es Grüssli vo wit wit här. Hie rede si a Sprach wo Papi u. Mami gar nid verstönd. Das isch mängisch ?, aber mir hei ja no Händ u. Füess zum nachehälfe. Mängs xxx vo Papi u. Mami. Poststempel 9.7.1923
Record Name
Fel_091082-RE
Title (German)
H. M. de Koningen en L. K. H. de Prins der Nederlanden
Caption
Message of the postcard: A greeting from wit wit här to our dear girl. Here you are talking in a language that daddy and mommy don't understand. That's a little bit, but we still have hands and feet to help. Many thanks from daddy and mommy. Postmark 9.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Üsem liebe Meiti es Grüssli vo wit wit här. Hie rede si a Sprach wo Papi u. Mami gar nid verstönd. Das isch mängisch ?, aber mir hei ja no Händ u. Füess zum nachehälfe. Mängs xxx vo Papi u. Mami. Poststempel 9.7.1923
Record Name
Fel_091082-VE
Title (German)
Tunis, Souk des Etoffes
Caption
Postcard message: Dear Kätheli! Tomorrow, when you are looking for Easter eggs & gifts, we will swim on the high seas. Seagulls will circle the ship & in places dolphins will show themselves. Uncle Franz & Aunt Louise send you many greetings. Postmark 3.4.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Kätheli! Morgen, wenn Du nach Ostereier & Geschenken suchst, schwimmen wir auf hoher See. Möven werden das Schiff umkreisen & streckenweise werden sich Delphine zeigen. Viele Grüsse senden Dir Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 3.4.1926
Record Name
Fel_091083-RE
Title (German)
Tunis, Souk des Etoffes
Caption
Postcard message: Dear Kätheli! Tomorrow, when you are looking for Easter eggs & gifts, we will swim on the high seas. Seagulls will circle the ship & in places dolphins will show themselves. Uncle Franz & Aunt Louise send you many greetings. Postmark 3.4.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Kätheli! Morgen, wenn Du nach Ostereier & Geschenken suchst, schwimmen wir auf hoher See. Möven werden das Schiff umkreisen & streckenweise werden sich Delphine zeigen. Viele Grüsse senden Dir Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 3.4.1926
Record Name
Fel_091083-VE
Title (German)
Porte du Grand Soko, Tanger
Caption
Message of the postcard: So Käthi, Jitz si mir z'Afrika, dr Papi möchte blibe, d's Mami wett fasch lieber hei - was machemer ächt? Greetings to you and all in the house of Papi & Mami. Postmark 21.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So Käthi, Jitz si mir z’Afrika, dr Papi möchti blibe, d’s Mami wett fasch lieber hei - was machemer ächt? Grüessli a di und alli im Hus vo Papi & Mami. Poststempel 21.7.1923
Record Name
Fel_091084-RE
Title (German)
Porte du Grand Soko, Tanger
Caption
Message of the postcard: So Käthi, Jitz si mir z'Afrika, dr Papi möchte blibe, d's Mami wett fasch lieber hei - was machemer ächt? Greetings to you and all in the house of Papi & Mami. Postmark 21.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So Käthi, Jitz si mir z’Afrika, dr Papi möchti blibe, d’s Mami wett fasch lieber hei - was machemer ächt? Grüessli a di und alli im Hus vo Papi & Mami. Poststempel 21.7.1923
Record Name
Fel_091084-VE
Title (German)
Auf See
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! I write this card far out in the sea where you can see only sky and water. What do you say to these men? Remember, we have many on the ship, they are our Josephine & never have a bad mood, they are always willing & obliging. We are healthy & well and send you many xxx. Postmark 21.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Ich schreibe diese Karte weit im Meer draussen wo man nur Himmel u. Wasser sieht. Was sagst du zu diesen Mannen? Denke Dir, wir haben viele auf dem Schiff, si sind unsere Josephine u. haben nie eine böse Laune, sie sind immer willig u. zuvorkommend. Wir sind gesund & wohl und senden dir viele xxx. Poststempel 21.7.1923
Record Name
Fel_091085-RE
Title (German)
Auf See
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! I write this card far out in the sea where you can see only sky and water. What do you say to these men? Remember, we have many on the ship, they are our Josephine & never have a bad mood, they are always willing & obliging. We are healthy & well and send you many xxx. Postmark 21.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Ich schreibe diese Karte weit im Meer draussen wo man nur Himmel u. Wasser sieht. Was sagst du zu diesen Mannen? Denke Dir, wir haben viele auf dem Schiff, si sind unsere Josephine u. haben nie eine böse Laune, sie sind immer willig u. zuvorkommend. Wir sind gesund & wohl und senden dir viele xxx. Poststempel 21.7.1923
Record Name
Fel_091085-VE
Title (German)
Norwegen, Kristiania
Caption
Postmark 21.12.1923
Caption (German)
Poststempel 21.12.1923
Record Name
Fel_091086-RE
Title (German)
Norwegen, Kristiania
Caption
Postmark 21.12.1923
Caption (German)
Poststempel 21.12.1923
Record Name
Fel_091086-VE
Title (German)
S. M. le roi Nicolas de Montenegro
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi. Now you alone get a card from far, far away. Think, that there in front on the white horse is a king as it has in the fairy tale. Best regards, soon we will come home. Tsi-Tsi. Postmark 21.4.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi. Nun bekommst einmal Du allein ein Kärtchen von weit, weit weg. Denke, das da vorn auf dem Schimmel ist ein König wie es im Märchen hat. Herzliche Grüsse, bald kommen wir heim. Tsi-Tsi. Poststempel 21.4.1926
Record Name
Fel_091087-RE
Title (German)
S. M. le roi Nicolas de Montenegro
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi. Now you alone get a card from far, far away. Think, that there in front on the white horse is a king as it has in the fairy tale. Best regards, soon we will come home. Tsi-Tsi. Postmark 21.4.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi. Nun bekommst einmal Du allein ein Kärtchen von weit, weit weg. Denke, das da vorn auf dem Schimmel ist ein König wie es im Märchen hat. Herzliche Grüsse, bald kommen wir heim. Tsi-Tsi. Poststempel 21.4.1926
Record Name
Fel_091087-VE
Title (German)
Konstanz, Rheinbrücke
Caption
Message of the postcard: In wonderful weather we came here by ship & think of our dear Käthi & of all the dear people in Arosa. Many "Müntscheli" & greetings from Daddy & Mommy. Postmark 23.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei herrlichem Wetter sind wir per Schiff hierher gekommen & denken an unser liebes Käthi & an alle die lb. Leute in Arosa. Viele Müntscheli & Grüsse von Papi u. Mami. Poststempel 23.7.1926
Record Name
Fel_091088-RE
Title (German)
Konstanz, Rheinbrücke
Caption
Message of the postcard: In wonderful weather we came here by ship & think of our dear Käthi & of all the dear people in Arosa. Many "Müntscheli" & greetings from Daddy & Mommy. Postmark 23.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei herrlichem Wetter sind wir per Schiff hierher gekommen & denken an unser liebes Käthi & an alle die lb. Leute in Arosa. Viele Müntscheli & Grüsse von Papi u. Mami. Poststempel 23.7.1926
Record Name
Fel_091088-VE
Title (German)
Der Nürnberger Trichter war einst in hoher Ehr! Doch heut sind d’Leut gscheidter, man braucht ihn net mehr! (Oder doch?)
Caption
Postmark 3.10.1922
Caption (German)
Poststempel 3.10.1922
Record Name
Fel_091089-RE
Title (German)
Der Nürnberger Trichter war einst in hoher Ehr! Doch heut sind d’Leut gscheidter, man braucht ihn net mehr! (Oder doch?)
Caption
Postmark 3.10.1922
Caption (German)
Poststempel 3.10.1922
Record Name
Fel_091089-VE
Title (German)
Bludenz
Caption
Postmark 7.10.1925
Caption (German)
Poststempel 7.10.1925
Record Name
Fel_091090-RE
Title (German)
Bludenz
Caption
Postmark 7.10.1925
Caption (German)
Poststempel 7.10.1925
Record Name
Fel_091090-VE
Title (German)
Belfort, Porte de Brisach
Caption
Postmark 17.4.1924
Caption (German)
Poststempel 17.4.1924
Record Name
Fel_091091-RE
Title (German)
Belfort, Porte de Brisach
Caption
Postmark 17.4.1924
Caption (German)
Poststempel 17.4.1924
Record Name
Fel_091091-VE
Title (German)
Versailles, la voiture du sacre de Charles X = Charles X coronation’s coach
Caption
Postmark 22.6.1924
Caption (German)
Poststempel 22.6.1924
Record Name
Fel_091092-RE
Title (German)
Versailles, la voiture du sacre de Charles X = Charles X coronation’s coach
Caption
Postmark 22.6.1924
Caption (German)
Poststempel 22.6.1924
Record Name
Fel_091092-VE
Title (German)
Dijon, Place Darcy, Fontaine Jeunesses
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! Daddy and Tsi-Tsi are wit wit furt. Mommy should show you where on the map. Ask your mommy if there is anything strange on the map (on yours). Now we are going to see the city. Many greetings to you and your mommy and your grandma and your baby when he is here. Tsi-Tsi. Postmark 18.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Dr Papi und ds Tsi-Tsi sy wit wit furt. ds Mami söll dr de uf dr Landcharte zeige wo. Frag de ds mami öbs nüt merki uf dr Charte (uf dinere). Jetzt wei mir de no einisch d’Stadt aluege. Vieli Grüessli a Di und ds Mami u. ds Gom u dr. Buebeli wenn er da isch. Tsi-Tsi. Poststempel 18.7.1925
Record Name
Fel_091093-RE
Title (German)
Dijon, Place Darcy, Fontaine Jeunesses
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! Daddy and Tsi-Tsi are wit wit furt. Mommy should show you where on the map. Ask your mommy if there is anything strange on the map (on yours). Now we are going to see the city. Many greetings to you and your mommy and your grandma and your baby when he is here. Tsi-Tsi. Postmark 18.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Dr Papi und ds Tsi-Tsi sy wit wit furt. ds Mami söll dr de uf dr Landcharte zeige wo. Frag de ds mami öbs nüt merki uf dr Charte (uf dinere). Jetzt wei mir de no einisch d’Stadt aluege. Vieli Grüessli a Di und ds Mami u. ds Gom u dr. Buebeli wenn er da isch. Tsi-Tsi. Poststempel 18.7.1925
Record Name
Fel_091093-VE
Title (German)
Nice, Promenade des Anglais et Jetée-Promenade
Caption
Message of the postcard: Many Dak for your lb. letter. We are back in Europe and will be home soon. Postmark 24.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dak für dein lb. Briefchen. Wir sind wieder in Europa und kommen bald heim. Poststempel 24.7.1923
Record Name
Fel_091094-RE
Title (German)
Nice, Promenade des Anglais et Jetée-Promenade
Caption
Message of the postcard: Many Dak for your lb. letter. We are back in Europe and will be home soon. Postmark 24.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dak für dein lb. Briefchen. Wir sind wieder in Europa und kommen bald heim. Poststempel 24.7.1923
Record Name
Fel_091094-VE
Title (German)
Touggourt, la mer de sable
Caption
Message of the postcard: This morning we attended the beginning of summer on the roof of the hotel (at 5 1/2 o'clock). Now at 1/2 8 o'clock we are almost eaten by the flies. Postmark 24.3.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute morgen haben wir auf dem Dach des Hotels dem Sommeranfang beigewohnt (um 5 1/2 Uhr). Jetzt um 1/2 8 Uhr werden wir von den Fliegen fast gefressen. Poststempel 24.3.1926
Record Name
Fel_091095-RE
Title (German)
Touggourt, la mer de sable
Caption
Message of the postcard: This morning we attended the beginning of summer on the roof of the hotel (at 5 1/2 o'clock). Now at 1/2 8 o'clock we are almost eaten by the flies. Postmark 24.3.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute morgen haben wir auf dem Dach des Hotels dem Sommeranfang beigewohnt (um 5 1/2 Uhr). Jetzt um 1/2 8 Uhr werden wir von den Fliegen fast gefressen. Poststempel 24.3.1926
Record Name
Fel_091095-VE
Title (German)
Bandol
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_091096-RE
Title (German)
Bandol
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_091096-VE
Title (German)
Faverges, rue de la République
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_091097-RE
Title (German)
Faverges, rue de la République
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_091097-VE
Title (German)
Blida, gorges de la Chiffa au Ruisseau des Singes
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! Hüt hei mir bi de Affe z'Mittag gassen, guet und viel. Our address is at the Tunisia Palace in Tunis until April 3. Best regards, all. Postmark 19.3.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Hüt hei mir bi de Affe z’Mittag gässe, guet und viel. Unsere Adress ist bis 3. April im Tunisia Palace in tunis. Herzliche Grüsse Alle. Poststempel 19.3.1926
Record Name
Fel_091098-RE
Title (German)
Blida, gorges de la Chiffa au Ruisseau des Singes
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! Hüt hei mir bi de Affe z'Mittag gassen, guet und viel. Our address is at the Tunisia Palace in Tunis until April 3. Best regards, all. Postmark 19.3.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Hüt hei mir bi de Affe z’Mittag gässe, guet und viel. Unsere Adress ist bis 3. April im Tunisia Palace in tunis. Herzliche Grüsse Alle. Poststempel 19.3.1926
Record Name
Fel_091098-VE
Title (German)
Annecy, Talloires et le Chateau
Caption
Message of the postcard: Along this lake is wonderful, especially with today's cloudless sky. Au revoir. Postmark 16.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diesem See entlang ist es herrlich, besonders bei dem heutigem wolkenlosen Himmel. Au revoir. Poststempel 16.9.1926
Record Name
Fel_091099-RE
Title (German)
Annecy, Talloires et le Chateau
Caption
Message of the postcard: Along this lake is wonderful, especially with today's cloudless sky. Au revoir. Postmark 16.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diesem See entlang ist es herrlich, besonders bei dem heutigem wolkenlosen Himmel. Au revoir. Poststempel 16.9.1926
Record Name
Fel_091099-VE
Title (German)
Route de Bougie à Djidjelli, Tunnel sur la Route
Caption
Postmark 21.3.1926
Caption (German)
Poststempel 21.3.1926
Record Name
Fel_091100-RE
Title (German)
Route de Bougie à Djidjelli, Tunnel sur la Route
Caption
Postmark 21.3.1926
Caption (German)
Poststempel 21.3.1926
Record Name
Fel_091100-VE
Title (German)
Trieste, S. Giusto
Caption
Postmark 31.7.1928
Caption (German)
Poststempel 31.7.1928
Record Name
Fel_091103-RE
Title (German)
Trieste, S. Giusto
Caption
Postmark 31.7.1928
Caption (German)
Poststempel 31.7.1928
Record Name
Fel_091103-VE
Title (German)
Brindisi, mercato
Caption
Postmark 15.7.1928
Caption (German)
Poststempel 15.7.1928
Record Name
Fel_091104-RE
Title (German)
Brindisi, mercato
Caption
Postmark 15.7.1928
Caption (German)
Poststempel 15.7.1928
Record Name
Fel_091104-VE
Title (German)
Cattolica, saluti dalla spiaggia
Caption
Message of the postcard: Greetings Käthi! The Tsi-Tsi had a great swim in the blue sea & afterwards we had a wonderful dance. We had tea in the Kursaal, on the beautiful terrace. Tsi-Tsi has a beautiful Japanese parison (paper!) & is a fine girl. Postmark 11.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüess di Käthi! Ds Tsi-Tsi het tüechti gschwaderet im blaue Meer & nachher heimer herrlig gfulänzet. Dr Thee heimer im Kursaal gnoh, uf dr schöne Terrasse. ds Tsi-Tsi het a schöne japanische Parison (papierig!) & isch es feins Meitschi drunder. Poststempel 11.7.1927
Record Name
Fel_091106-RE
Title (German)
Cattolica, saluti dalla spiaggia
Caption
Message of the postcard: Greetings Käthi! The Tsi-Tsi had a great swim in the blue sea & afterwards we had a wonderful dance. We had tea in the Kursaal, on the beautiful terrace. Tsi-Tsi has a beautiful Japanese parison (paper!) & is a fine girl. Postmark 11.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüess di Käthi! Ds Tsi-Tsi het tüechti gschwaderet im blaue Meer & nachher heimer herrlig gfulänzet. Dr Thee heimer im Kursaal gnoh, uf dr schöne Terrasse. ds Tsi-Tsi het a schöne japanische Parison (papierig!) & isch es feins Meitschi drunder. Poststempel 11.7.1927
Record Name
Fel_091106-VE
Title (German)
Forte dei Marmi, incantevole spiaggia
Caption
Postmark 19.7.1926
Caption (German)
Poststempel 19.7.1926
Record Name
Fel_091107-RE
Title (German)
Forte dei Marmi, incantevole spiaggia
Caption
Postmark 19.7.1926
Caption (German)
Poststempel 19.7.1926
Record Name
Fel_091107-VE
Title (German)
Chiavenna, la Cattedrale
Caption
Message of the postcard: Grüess di Meitschi! I write to you on the hill above where I have made myself x, nice warm us it goes towards Lake Como. Postmark 4.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüess di Meitschi! Ich schreibe Dir auf dem Hügel oben wo ich mir x gemacht habe, schön warm uns geht es gegen den Comersee. Poststempel 4.8.1924
Record Name
Fel_091110-RE
Title (German)
Chiavenna, la Cattedrale
Caption
Message of the postcard: Grüess di Meitschi! I write to you on the hill above where I have made myself x, nice warm us it goes towards Lake Como. Postmark 4.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüess di Meitschi! Ich schreibe Dir auf dem Hügel oben wo ich mir x gemacht habe, schön warm uns geht es gegen den Comersee. Poststempel 4.8.1924
Record Name
Fel_091110-VE
Title (German)
Siracusa, Latomia Paradiso, Grotta dei Cordari
Caption
Postmark 14.5.1927
Caption (German)
Poststempel 14.5.1927
Record Name
Fel_091112-RE
Title (German)
Siracusa, Latomia Paradiso, Grotta dei Cordari
Caption
Postmark 14.5.1927
Caption (German)
Poststempel 14.5.1927
Record Name
Fel_091112-VE
Title (German)
Genova, Truogoli di S. Brigida
Caption
Postmark 8.8.1924
Caption (German)
Poststempel 8.8.1924
Record Name
Fel_091113-RE
Title (German)
Genova, Truogoli di S. Brigida
Caption
Postmark 8.8.1924
Caption (German)
Poststempel 8.8.1924
Record Name
Fel_091113-VE
Title (German)
Catania, Piazza Stesicoro
Caption
Message of the postcard: My dear Käthi! Dr Papi was barely 5 minutes in Catania when he already had his first Muntschi & an invitation for the whole day. Mami has already overeaten. Postmark 17.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb. Käthi! Dr Papi war kaum 5 Minuten in Catania als er schon sein erstes Muntschi hatte & eine Einladung für den ganzen Tag. Ds Mami hat sich schon überessen. Poststempel 17.5.1927
Record Name
Fel_091114-RE
Title (German)
Catania, Piazza Stesicoro
Caption
Message of the postcard: My dear Käthi! Dr Papi was barely 5 minutes in Catania when he already had his first Muntschi & an invitation for the whole day. Mami has already overeaten. Postmark 17.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb. Käthi! Dr Papi war kaum 5 Minuten in Catania als er schon sein erstes Muntschi hatte & eine Einladung für den ganzen Tag. Ds Mami hat sich schon überessen. Poststempel 17.5.1927
Record Name
Fel_091114-VE
Title (German)
Catania, via Etnea
Caption
Postmark 29.5.1927
Caption (German)
Poststempel 29.5.1927
Record Name
Fel_091115-RE
Title (German)
Catania, via Etnea
Caption
Postmark 29.5.1927
Caption (German)
Poststempel 29.5.1927
Record Name
Fel_091115-VE
Title (German)
S. E. Benito Mussolini
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! This morning we were on the Rigi, but the other & have looked against Horgen. A herzl. Gruss & süsch no öppis from Dad. Postmark 12.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Heute morgen waren wir auf dem Rigi, aber der andere & haben gegen Horgen geschaut. Ein herzl. Gruss & süsch no öppis vom Papi. Poststempel 12.5.1927
Record Name
Fel_091116-RE
Title (German)
S. E. Benito Mussolini
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! This morning we were on the Rigi, but the other & have looked against Horgen. A herzl. Gruss & süsch no öppis from Dad. Postmark 12.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Heute morgen waren wir auf dem Rigi, aber der andere & haben gegen Horgen geschaut. Ein herzl. Gruss & süsch no öppis vom Papi. Poststempel 12.5.1927
Record Name
Fel_091116-VE
Title (German)
S. M. il Re e S.E. Mussolini
Caption
Postcard message: On the high seas. Dear Schnuggerli! Hopefully, the fog and the evil clouds are now also gone. If only we could have you all here. There is enough room. You, Gop and Gom ? much love Muntscheli. Give my love to Rosetta and Rosa. Postmark 13.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf hoher See. Liebes Schnuggerli! Hoffentl. ist nun bei Euch der Nebel u. die bösen Wolken auch fort. Könnten wir Euch alle nur hier haben. Platz genug hat es. Dir, Gop u. Gom ? viel liebe Muntscheli. Grüss mir Rosetta u. Rosa. Poststempel 13.5.1927
Record Name
Fel_091117-RE
Title (German)
S. M. il Re e S.E. Mussolini
Caption
Postcard message: On the high seas. Dear Schnuggerli! Hopefully, the fog and the evil clouds are now also gone. If only we could have you all here. There is enough room. You, Gop and Gom ? much love Muntscheli. Give my love to Rosetta and Rosa. Postmark 13.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf hoher See. Liebes Schnuggerli! Hoffentl. ist nun bei Euch der Nebel u. die bösen Wolken auch fort. Könnten wir Euch alle nur hier haben. Platz genug hat es. Dir, Gop u. Gom ? viel liebe Muntscheli. Grüss mir Rosetta u. Rosa. Poststempel 13.5.1927
Record Name
Fel_091117-VE
Title (German)
Ricordo della spedizione italiana al Polo Nord, radiotelegrafista Biagi, capo spedizione Nobile
Caption
Message of the postcard: We think a lot of you in the Arosa mountains. Many greetings to you and to all, verbally then more. Postmark 27.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir denken viel an Dich in den Aroserbergen. Viele Grüsse an Dich und an alle, mündlich dann mehr. Poststempel 27.7.1928
Record Name
Fel_091118-RE
Title (German)
Ricordo della spedizione italiana al Polo Nord, radiotelegrafista Biagi, capo spedizione Nobile
Caption
Message of the postcard: We think a lot of you in the Arosa mountains. Many greetings to you and to all, verbally then more. Postmark 27.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir denken viel an Dich in den Aroserbergen. Viele Grüsse an Dich und an alle, mündlich dann mehr. Poststempel 27.7.1928
Record Name
Fel_091118-VE
Title (German)
Chester Cathedral, North East
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! What are you up to? Dr. Unggle Ernscht in England has two lovely girls and we are taking them with us. What are you up to? Postmark 15.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Was machsch gäng? Dr Unggle Ernscht z’England het o zwöi liebi Meitschi u die näme mir de grad mit hei. Was seisch derzue?. Poststempel 15.7.1924
Record Name
Fel_091119-RE
Title (German)
Chester Cathedral, North East
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! What are you up to? Dr. Unggle Ernscht in England has two lovely girls and we are taking them with us. What are you up to? Postmark 15.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Was machsch gäng? Dr Unggle Ernscht z’England het o zwöi liebi Meitschi u die näme mir de grad mit hei. Was seisch derzue?. Poststempel 15.7.1924
Record Name
Fel_091119-VE
Title (German)
Little girls should be seen and not heard
Caption
Postmark 27.10.1919
Caption (German)
Poststempel 27.10.1919
Record Name
Fel_091122-RE
Title (German)
Little girls should be seen and not heard
Caption
Postmark 27.10.1919
Caption (German)
Poststempel 27.10.1919
Record Name
Fel_091122-VE
Title (German)
London, Hyde Park Corner
Caption
Postmark 16.7.1923
Caption (German)
Poststempel 16.7.1923
Record Name
Fel_091123-RE
Title (German)
London, Hyde Park Corner
Caption
Postmark 16.7.1923
Caption (German)
Poststempel 16.7.1923
Record Name
Fel_091123-VE
Title (German)
S.S. Patria
Caption
Built 1914 by shipyard De Schelde in Vlissingen, completed 1919 for Rotterdamsche Lloyd. 1928 refit: demolition of aft funnel (dummy), 1931 renamed "Kota Pinang", 1935 sold to Russia as SS "Svir" on Sovtorgflot, 1942 renamed "Aleksandr Mozkaiskij", sunk by German Luftwaffe by bombs in Leningrad, 1946 salvaged and fitted out in GDR for its future service: Ferry for the line Vladivostok-Yokohama, in service until 1971, as a floating hotel in Nadhodka, in 1979 demolition in Hong Kong. Message of the postcard: At sea, Sunday morning. Dear Käti. Here you see our big ship on which we are now staying for 10 days. We have a lovely little room, with 2 toilets, long mirrored wardrobe & 2 beds. We have orchestra, wireless telegraphy, hairdresser, all Malay servants & fine food. Postmark 15.7.1923
Caption (German)
Erbaut 1914 von der Werft De Schelde in Vlissingen, 1919 fertig gestellt für die Rotterdamsche Lloyd. 1928 Auffrischung: Abbruch des hinteren Schornsteins (Attrappe), 1931 Umbenennung zu "Kota Pinang", 1935 Verkauf nach Russland als SS "Svir" bei der Sovtorgflot, 1942 Umbenennung zu "Aleksandr Mozkaiskij", durch die deutsche Luftwaffe durch Bomben in Leningrad versenkt, 1946 Bergung und in der DDR für seine künftige Tätigkeit eingerichtet: Fährschiff für die Linie Wladiwostok-Yokohama, in Dienst bis 1971, als schwimmendes Hotel in Nadhodka, 1979 Abbruch in Hongkong. Botschaft der Postkarte: Auf dem Meer, Sonntag früh. Liebes Käti. Hier siehst du unser grosses Schiff, auf dem wir jetzt 10 Tage wohnen. Wir haben ein reizendes kleines Stübchen, mit 2 Toiletten, langem Spiegelschrank & 2 Betten. Wir haben Orchester, drahtlose Telegrafie, Coiffeur, alles malajische Diener u. feines Essen. Poststempel 15.7.1923
Record Name
Fel_091124-RE
Title (German)
S.S. Patria
Caption
Built 1914 by shipyard De Schelde in Vlissingen, completed 1919 for Rotterdamsche Lloyd. 1928 refit: demolition of aft funnel (dummy), 1931 renamed "Kota Pinang", 1935 sold to Russia as SS "Svir" on Sovtorgflot, 1942 renamed "Aleksandr Mozkaiskij", sunk by German Luftwaffe by bombs in Leningrad, 1946 salvaged and fitted out in GDR for its future service: Ferry for the line Vladivostok-Yokohama, in service until 1971, as a floating hotel in Nadhodka, in 1979 demolition in Hong Kong. Message of the postcard: On the sea, Sunday morning. Dear Käti. Here you see our big ship on which we are now staying for 10 days. We have a lovely little room, with 2 toilets, long mirrored wardrobe & 2 beds. We have orchestra, wireless telegraphy, hairdresser, all Malay servants & fine food. Postmark 15.7.1923
Caption (German)
Erbaut 1914 von der Werft De Schelde in Vlissingen, 1919 fertig gestellt für die Rotterdamsche Lloyd. 1928 Auffrischung: Abbruch des hinteren Schornsteins (Attrappe), 1931 Umbenennung zu "Kota Pinang", 1935 Verkauf nach Russland als SS "Svir" bei der Sovtorgflot, 1942 Umbenennung zu "Aleksandr Mozkaiskij", durch die deutsche Luftwaffe durch Bomben in Leningrad versenkt, 1946 Bergung und in der DDR für seine künftige Tätigkeit eingerichtet: Fährschiff für die Linie Wladiwostok-Yokohama, in Dienst bis 1971, als schwimmendes Hotel in Nadhodka, 1979 Abbruch in Hongkong. Botschaft der Postkarte: Auf dem Meer, Sonntag früh. Liebes Käti. Hier siehst du unser grosses Schiff, auf dem wir jetzt 10 Tage wohnen. Wir haben ein reizendes kleines Stübchen, mit 2 Toiletten, langem Spiegelschrank & 2 Betten. Wir haben Orchester, drahtlose Telegrafie, Coiffeur, alles malajische Diener u. feines Essen. Poststempel 15.7.1923
Record Name
Fel_091124-VE
Title (German)
S.S. Patria
Caption
Built 1914 by shipyard De Schelde in Vlissingen, completed 1919 for Rotterdamsche Lloyd. 1928 refit: demolition of aft funnel (dummy), 1931 renamed "Kota Pinang", 1935 sold to Russia as SS "Svir" on Sovtorgflot, 1942 renamed "Aleksandr Mozkaiskij", sunk by German Luftwaffe by bombs in Leningrad, 1946 salvaged and fitted out in GDR for its future service: Ferry for the line Vladivostok-Yokohama, in service until 1971, as a floating hotel in Nadhodka, 1979 demolition in Hong Kong. Message of the postcard: Dear Meiti. Here you see the picture of the ship on which daddy and mommy are traveling. Now I can't write you any more cards, but I think a lot of you and everyone else. Mängs Müntschi. Postmark 17.7.1923
Caption (German)
Erbaut 1914 von der Werft De Schelde in Vlissingen, 1919 fertig gestellt für die Rotterdamsche Lloyd. 1928 Auffrischung: Abbruch des hinteren Schornsteins (Attrappe), 1931 Umbenennung zu "Kota Pinang", 1935 Verkauf nach Russland als SS "Svir" bei der Sovtorgflot, 1942 Umbenennung zu "Aleksandr Mozkaiskij", durch die deutsche Luftwaffe durch Bomben in Leningrad versenkt, 1946 Bergung und in der DDR für seine künftige Tätigkeit eingerichtet: Fährschiff für die Linie Wladiwostok-Yokohama, in Dienst bis 1971, als schwimmendes Hotel in Nadhodka, 1979 Abbruch in Hongkong. Botschaft der Postkarte: Liebs Meiti. Hie gsehsch du ds Bild vo dem Schiff, wo dr Papi u. ds mami druff reise. Jitz chan i Dir lang käs Chärtli meh schrybe, aber mer dänke viel a Di & alli andere. Mängs Müntschi. Poststempel 17.7.1923
Record Name
Fel_091125-RE
Title (German)
S.S. Patria
Caption
Built 1914 by shipyard De Schelde in Vlissingen, completed 1919 for Rotterdamsche Lloyd. 1928 refit: demolition of aft funnel (dummy), 1931 renamed "Kota Pinang", 1935 sold to Russia as SS "Svir" on Sovtorgflot, 1942 renamed "Aleksandr Mozkaiskij", sunk by German Luftwaffe by bombs in Leningrad, 1946 salvaged and fitted out in GDR for its future service: Ferry for the line Vladivostok-Yokohama, in service until 1971, as a floating hotel in Nadhodka, 1979 demolition in Hong Kong. Message of the postcard: Dear Meiti. Here you see the picture of the ship on which daddy and mommy are traveling. Now I can't write you any more cards, but I think a lot of you and everyone else. Mängs Müntschi. Postmark 17.7.1923
Caption (German)
Erbaut 1914 von der Werft De Schelde in Vlissingen, 1919 fertig gestellt für die Rotterdamsche Lloyd. 1928 Auffrischung: Abbruch des hinteren Schornsteins (Attrappe), 1931 Umbenennung zu "Kota Pinang", 1935 Verkauf nach Russland als SS "Svir" bei der Sovtorgflot, 1942 Umbenennung zu "Aleksandr Mozkaiskij", durch die deutsche Luftwaffe durch Bomben in Leningrad versenkt, 1946 Bergung und in der DDR für seine künftige Tätigkeit eingerichtet: Fährschiff für die Linie Wladiwostok-Yokohama, in Dienst bis 1971, als schwimmendes Hotel in Nadhodka, 1979 Abbruch in Hongkong. Botschaft der Postkarte: Liebs Meiti. Hie gsehsch du ds Bild vo dem Schiff, wo dr Papi u. ds mami druff reise. Jitz chan i Dir lang käs Chärtli meh schrybe, aber mer dänke viel a Di & alli andere. Mängs Müntschi. Poststempel 17.7.1923
Record Name
Fel_091125-VE
Title (German)
The Treasure of Heaven (Wallarey)
Caption
Postmark 26.10.1919
Caption (German)
Poststempel 26.10.1919
Record Name
Fel_091126-RE
Title (German)
The Treasure of Heaven (Wallarey)
Caption
Postmark 26.10.1919
Caption (German)
Poststempel 26.10.1919
Record Name
Fel_091126-VE
Title (German)
Erste Schweiz. Kochkunstausstellung in Luzern, 26. Mai-17. Juni 1923
Caption
Postmark 9.6.1923
Caption (German)
Poststempel 9.6.1923
Record Name
Fel_091127-RE
Title (German)
Erste Schweiz. Kochkunstausstellung in Luzern, 26. Mai-17. Juni 1923
Caption
Postmark 9.6.1923
Caption (German)
Poststempel 9.6.1923
Record Name
Fel_091127-VE
Title (German)
Prosit Neujahr
Caption
Postmark 29.12.1922
Caption (German)
Poststempel 29.12.1922
Record Name
Fel_091130-RE
Title (German)
Prosit Neujahr
Caption
Postmark 29.12.1922
Caption (German)
Poststempel 29.12.1922
Record Name
Fel_091130-VE
Title (German)
Fröhliche Weihnachten
Caption
Postmark 23.12.1921
Caption (German)
Poststempel 23.12.1921
Record Name
Fel_091131-RE
Title (German)
Fröhliche Weihnachten
Caption
Postmark 23.12.1921
Caption (German)
Poststempel 23.12.1921
Record Name
Fel_091131-VE
Title (German)
Der Basler Osterhaas tut herzli grüssen sowi auch Alvine und Hans und Marie-Anneli
Caption
Matured around 1923. special feature: self-made card
Caption (German)
Gelaufen um 1923. Besonderheit: Selbst gemachte Karte
Record Name
Fel_091132-RE
Title (German)
Der Basler Osterhaas tut herzli grüssen sowi auch Alvine und Hans und Marie-Anneli
Caption
Matured around 1923. special feature: self-made card
Caption (German)
Gelaufen um 1923. Besonderheit: Selbst gemachte Karte
Record Name
Fel_091132-VE
Title (German)
Empfang der Gäste
Caption
Message of the postcard: My dear Käteli. You have given me much joy with your dear long letter that you must have a hearty greeting from me right away, as thanks for it. Fortunately you are feeling a little better again, as your l. Gom told me today. Greetings to your dear mommy, Gop and Gom and receive a kiss yourself from Aunt Valerie. Postmark 20.11.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Käteli. Du hast mir viel Freude gemacht mit deinem lieben langen Brief, dass du gleich einen herzlichen Gruss von mir haben musst, als Dank dafür. Zum Glück geht es Dir wieder etwas besser, wie dein l. Gom mir heute sagte. Grüsse dein liebes Mami, Gop und Gom und empfange selbst einen Kuss von Tante Valerie. Poststempel 20.11.1923
Record Name
Fel_091133-RE
Title (German)
Empfang der Gäste
Caption
Message of the postcard: My dear Käteli. You have given me much pleasure with your dear long letter that you must have a hearty greeting from me right away, as thanks for it. Fortunately you are feeling a little better again, as your l. Gom told me today. Greetings to your dear mommy, Gop and Gom and receive a kiss yourself from Aunt Valerie. Postmark 20.11.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Käteli. Du hast mir viel Freude gemacht mit deinem lieben langen Brief, dass du gleich einen herzlichen Gruss von mir haben musst, als Dank dafür. Zum Glück geht es Dir wieder etwas besser, wie dein l. Gom mir heute sagte. Grüsse dein liebes Mami, Gop und Gom und empfange selbst einen Kuss von Tante Valerie. Poststempel 20.11.1923
Record Name
Fel_091133-VE
Title (German)
Herzliche Weihnachtsgrüsse
Caption
Run around 1923
Caption (German)
Gelaufen um 1923
Record Name
Fel_091135-RE
Title (German)
Herzliche Weihnachtsgrüsse
Caption
Run around 1923
Caption (German)
Gelaufen um 1923
Record Name
Fel_091135-VE