E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv
The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of
ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons
CC-BY-SA license
or with the
Public Domain Mark.
This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix,
transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit,
provide a link to the license, and indicate if changes were made.
Title (German)
Arosa, Winterlandschaft Arosa, Kirche
Caption
Postmark 15.8.1898
Caption (German)
Poststempel 15.8.1898
Record Name
Fel_070386-VE
Title (German)
Aarburg, Sähli Schlössli
Caption
Message of the postcard: My dear, It is now a little slack for 2/3 days; the vacation season has begun and young & old flocks to Lucerne & the Bernese Oberland! Many but also to the Neuchâtel ? I have also been invited by Hodel and Divernois, but probably to my great regret can not go. With us one practices freshly from gladly, freely the noble gymnastics and in 3 weeks the competition in adjacent attractive cities to exist to be able. Postmark 22.7.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber, Es geht nun etwas flauer seit 2/3 Tagen; die Ferien-Saison hat angefangen und Jung & Alt strömt Luzern & dem Berner Oberland zu! Viele aber auch ans Neuenburger ? Ich bin auch schon von Hodel und Divernois eingeladen worden, Kann aber wahrscheinlich zu m. grossen Bedauern nicht gehen. Bei uns übt man frisch from froh, frei die edle Turnerei und in 3 Wochen den Wettkampf in nebenstehenden anziehenden Städten bestehen zu können. Poststempel 22.7.1898
Record Name
Fel_070387-RE
Title (German)
Aarburg, Sähli Schlössli
Caption
Message of the postcard: My dear, It is now a little slack for 2/3 days; the vacation season has begun and young & old flocks to Lucerne & the Bernese Oberland! Many but also to the Neuchâtel ? I have also been invited by Hodel and Divernois, but probably to my great regret can not go. With us one practices freshly from gladly, freely the noble gymnastics and in 3 weeks the competition in adjacent attractive cities to exist to be able. Postmark 22.7.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber, Es geht nun etwas flauer seit 2/3 Tagen; die Ferien-Saison hat angefangen und Jung & Alt strömt Luzern & dem Berner Oberland zu! Viele aber auch ans Neuenburger ? Ich bin auch schon von Hodel und Divernois eingeladen worden, Kann aber wahrscheinlich zu m. grossen Bedauern nicht gehen. Bei uns übt man frisch from froh, frei die edle Turnerei und in 3 Wochen den Wettkampf in nebenstehenden anziehenden Städten bestehen zu können. Poststempel 22.7.1898
Record Name
Fel_070387-VE
Title (German)
Arosa, Sanatorium
Caption
Postmark 15.2.1898
Caption (German)
Poststempel 15.2.1898
Record Name
Fel_070388-RE
Title (German)
Arosa, Sanatorium
Caption
Postmark 15.2.1898
Caption (German)
Poststempel 15.2.1898
Record Name
Fel_070388-VE
Title (German)
Burgdorf, Gesamtansicht
Caption
Postmark 2.7.1900.
Caption (German)
Poststempel 2.7.1900.
Record Name
Fel_070389-RE
Title (German)
Burgdorf, Gesamtansicht
Caption
Postmark 2.7.1900.
Caption (German)
Poststempel 2.7.1900.
Record Name
Fel_070389-VE
Title (German)
Genève, Quai des Eaux-vives
Caption
Postcard message: Dear Brother! Card & letter etc. correctly received, best thanks for it. Will reply by letter very soon. Why has Martha not written for so long? Many greetings to all. Postmark 11.6.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Karte & Brief etc. richtig erhalten, besten Dank dafür. Werde allernächstens per Brief antworten. Warum schreibt Martha schon so lange nicht mehr? Viele Grüsse an Alle. Poststempel 11.6.1900.
Record Name
Fel_070390-RE
Title (German)
Genève, Quai des Eaux-vives
Caption
Postcard message: Dear Brother! Card & letter etc. correctly received, best thanks for it. Will reply by letter very soon. Why has Martha not written for so long? Many greetings to all. Postmark 11.6.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Karte & Brief etc. richtig erhalten, besten Dank dafür. Werde allernächstens per Brief antworten. Warum schreibt Martha schon so lange nicht mehr? Viele Grüsse an Alle. Poststempel 11.6.1900.
Record Name
Fel_070390-VE
Title (German)
Winterthur
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller! It will always please me to receive news from you & therefore I gladly look forward to the promised. Paul G.st . Now on the bench in Zofingen. What is Mr. Jecker doing, is he married? I will celebrate my wedding on May 26th. Kind regards I will gladly remember you because of ill. Garden on occasion. Postmark 25.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller! Es wird mich immer freuen von Ihnen Nachrichten zu erhalten & sehe ich deshalb gerne den Versprochenen entgegen. Paul G.st . Jetzt auf der Bank in Zofingen. Was macht herr Jecker, ist er verheiratet? Am 26ten Mai werde ich Hochzeit feiern. Freundlich grüsst Ich werde mich gerne Ihrer wegen ill. Garten bei Gelegenheit erinnern. Poststempel 25.4.1898
Record Name
Fel_070391-RE
Title (German)
Winterthur
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller! It will always please me to receive news from you & therefore I gladly look forward to the promised. Paul G.st . Now on the bench in Zofingen. What is Mr. Jecker doing, is he married? I will celebrate my wedding on May 26th. Kind regards I will gladly remember you because of ill. Garden on occasion. Postmark 25.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller! Es wird mich immer freuen von Ihnen Nachrichten zu erhalten & sehe ich deshalb gerne den Versprochenen entgegen. Paul G.st . Jetzt auf der Bank in Zofingen. Was macht herr Jecker, ist er verheiratet? Am 26ten Mai werde ich Hochzeit feiern. Freundlich grüsst Ich werde mich gerne Ihrer wegen ill. Garten bei Gelegenheit erinnern. Poststempel 25.4.1898
Record Name
Fel_070391-VE
Title (German)
Genève, Départ de bateau
Caption
Message of the postcard: Dear brother! We have received the card from Münster, thank you for this beautiful view, these positions I am still missing very much; also colored cards. I am glad that you are traveling via Geneva. Please send me more beautiful views of Bern and surroundings. Herzl. greets yours. Postmark 25.6.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Die Karte aus Münster haben wir erhalten, besten Dank für diese schöne Ansicht, diese Stellungen fehlen mir noch sehr; ebenso auch colorierte Karten. Freu mich herzl. dass Du über Genf reisest. Bitt schicke mir noch schöne Ansichten von Bern und Umgeb. Herzl. grüsst Deine. Poststempel 25.6.1900.
Record Name
Fel_070392-RE
Title (German)
Genève, Départ de bateau
Caption
Message of the postcard: Dear brother! We have received the card from Münster, thank you very much for this beautiful view, I still miss these positions very much; also colored cards. I am glad that you are traveling via Geneva. Please send me more beautiful views of Bern and surroundings. Herzl. greets yours. Postmark 25.6.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Die Karte aus Münster haben wir erhalten, besten Dank für diese schöne Ansicht, diese Stellungen fehlen mir noch sehr; ebenso auch colorierte Karten. Freu mich herzl. dass Du über Genf reisest. Bitt schicke mir noch schöne Ansichten von Bern und Umgeb. Herzl. grüsst Deine. Poststempel 25.6.1900.
Record Name
Fel_070392-VE
Title (German)
Pee, I. o. M, Castle, Glen Maye Waterfalls
Caption
Postmark 6.8.1898
Caption (German)
Poststempel 6.8.1898
Record Name
Fel_070393-RE
Title (German)
Pee, I. o. M, Castle, Glen Maye Waterfalls
Caption
Postmark 6.8.1898
Caption (German)
Poststempel 6.8.1898
Record Name
Fel_070393-VE
Title (German)
Port Erin, Port St. Mary, Bradda Head
Caption
Postmark 6.8.1898
Caption (German)
Poststempel 6.8.1898
Record Name
Fel_070394-RE
Title (German)
Port Erin, Port St. Mary, Bradda Head
Caption
Postmark 6.8.1898
Caption (German)
Poststempel 6.8.1898
Record Name
Fel_070394-VE
Title (German)
Isle of Man, Promenade, The Laxey Wheel, The Empress Queen, Groudle Glen Wheel
Caption
Postmark 5.8.1898
Caption (German)
Poststempel 5.8.1898
Record Name
Fel_070395-RE
Title (German)
Isle of Man, Promenade, The Laxey Wheel, The Empress Queen, Groudle Glen Wheel
Caption
Postmark 5.8.1898
Caption (German)
Poststempel 5.8.1898
Record Name
Fel_070395-VE
Title (German)
Ramsey, I. of M. Albert Tower, Dhoon Waterfall, Ramsey Peer
Caption
Postmark 5.8.1898
Caption (German)
Poststempel 5.8.1898
Record Name
Fel_070396-RE
Title (German)
Ramsey, I. of M. Albert Tower, Dhoon Waterfall, Ramsey Peer
Caption
Postmark 5.8.1898
Caption (German)
Poststempel 5.8.1898
Record Name
Fel_070396-VE
Title (German)
Schleitheim, Kronenbrücke mit Gemeindehausplatz, Gemeindehaus, Gasthaus z. Post, Gasthaus z. Hirschen
Caption
Postmark 10.8.1898
Caption (German)
Poststempel 10.8.1898
Record Name
Fel_070397-RE
Title (German)
Schleitheim, Kronenbrücke mit Gemeindehausplatz, Gemeindehaus, Gasthaus z. Post, Gasthaus z. Hirschen
Caption
Postmark 10.8.1898
Caption (German)
Poststempel 10.8.1898
Record Name
Fel_070397-VE
Title (German)
Offizielle Fest-Postkarte, zur 100 Jährigen Feier der Befreiung des Kantons Thurgau in Weinfelden
Caption
Official festive postcard, for the 100th anniversary of the liberation of the canton of Thurgau in Weinfelden. Postmark 15.8.1898
Caption (German)
Offizielle Fest-Postkarte, zur 100 Jährigen Feier der Befreiung des Kantons Thurgau in Weinfelden. Poststempel 15.8.1898
Record Name
Fel_070398-RE
Title (German)
Offizielle Fest-Postkarte, zur 100 Jährigen Feier der Befreiung des Kantons Thurgau in Weinfelden
Caption
Official festive postcard, for the 100th anniversary of the liberation of the canton of Thurgau in Weinfelden. Postmark 15.8.1898
Caption (German)
Offizielle Fest-Postkarte, zur 100 Jährigen Feier der Befreiung des Kantons Thurgau in Weinfelden. Poststempel 15.8.1898
Record Name
Fel_070398-VE
Title (German)
Brugg, Totalansicht, Thurm mit Aarebrücke, Habsburg Stammschloss des östr. Kaiserhauses, Genie-Kaserne, Hauptstrasse
Caption
Message of the postcard: M.L. The gymnastics clubs of Aargau are eagerly preparing for the competition on Sunday. More later directly from the fairground. Many thanks for your lines of July, which have pleased me very much. I remain with gymnast's greetings, yours. Postmark 11.8.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Die aargauischen Turnvereine rüsten sich eiferig zum Wettkampf am Sonntag. Mehr dann später direkt vom Festplatz. Besten Dank für Deine Zeilen vom Juli, welche mich sehr gefreut haben. ich verbleibe mit Turnergruss, Dein. Poststempel 11.8.1898
Record Name
Fel_070399-RE
Title (German)
Brugg, Totalansicht, Thurm mit Aarebrücke, Habsburg Stammschloss des östr. Kaiserhauses, Genie-Kaserne, Hauptstrasse
Caption
Message of the postcard: M.L. The gymnastics clubs of Aargau are eagerly preparing for the competition on Sunday. More later directly from the fairground. Thank you for your lines of July, which have pleased me very much. I remain with gymnast's greetings, yours. Postmark 11.8.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Die aargauischen Turnvereine rüsten sich eiferig zum Wettkampf am Sonntag. Mehr dann später direkt vom Festplatz. Besten Dank für Deine Zeilen vom Juli, welche mich sehr gefreut haben. ich verbleibe mit Turnergruss, Dein. Poststempel 11.8.1898
Record Name
Fel_070399-VE
Title (German)
Neuchatel, Jubiläum
Caption
Cinquantenaire de la Republique Neuchateloise 1848. 1898, Colonne Républicaine des Montagnes, passage de la Vue des alpes, le 1er mars 1848. postmark 10.7.1898
Caption (German)
Cinquantenaire de la Republique Neuchateloise 1848. 1898, Colonne Républicaine des Montagnes, passage de la Vue des alpes, le 1er mars 1848. Poststempel 10.7.1898
Record Name
Fel_070400-RE
Title (German)
Neuchatel, Jubiläum
Caption
Cinquantenaire de la Republique Neuchateloise 1848. 1898, Colonne Républicaine des Montagnes, passage de la Vue des alpes, le 1er mars 1848. postmark 10.7.1898
Caption (German)
Cinquantenaire de la Republique Neuchateloise 1848. 1898, Colonne Républicaine des Montagnes, passage de la Vue des alpes, le 1er mars 1848. Poststempel 10.7.1898
Record Name
Fel_070400-VE
Title (German)
Zürich, Tonhalle
Caption
Postmark 15.7.1904.
Caption (German)
Poststempel 15.7.1904.
Record Name
Fel_070401-RE
Title (German)
Zürich, Tonhalle
Caption
Postmark 15.7.1904.
Caption (German)
Poststempel 15.7.1904.
Record Name
Fel_070401-VE
Title (German)
Rigi-Staffel et Rigi-Kulm
Caption
Postmark 21.7.1898
Caption (German)
Poststempel 21.7.1898
Record Name
Fel_070402-RE
Title (German)
Rigi-Staffel et Rigi-Kulm
Caption
Postmark 21.7.1898
Caption (German)
Poststempel 21.7.1898
Record Name
Fel_070402-VE
Title (German)
Schaffhausen, Frohnwaagplatz
Caption
Postmark 11.8.1898
Caption (German)
Poststempel 11.8.1898
Record Name
Fel_070403-RE
Title (German)
Schaffhausen, Frohnwaagplatz
Caption
Postmark 11.8.1898
Caption (German)
Poststempel 11.8.1898
Record Name
Fel_070403-VE
Title (German)
Yverdon, Bains
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller Thank you very much for your kind card.you must excuse that I did not write more, first because I have not seriously continued my collection. Now, secondly, because I thought I could not offer you what you want, since the choice here is too small, but be anxious to find cards that correspond to some extent to your desire. Kind regards. Postmark 23.8.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller Besten Dank für Ihre freundliche Karte.ie müssen entschuldigen, dass ich nicht mehr schrieb, erstens weil ich meine Sammlung nicht ernstlich fort. Jetzte, zweitens weil ich dachte Ihnen nicht bieten zu können, wa sie wünschen, da die Auswahl hier zu klein wird, jedoch besorgt sein Karten zu finden, die einigermassen ihrem Wunsche entsprechen. Freundl.Gruss. Poststempel 23.8.1898
Record Name
Fel_070404-RE
Title (German)
Yverdon, Bains
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller Thank you very much for your kind card.you must excuse that I did not write more, first because I have not seriously continued my collection. Now, secondly, because I thought I could not offer you what you want, since the choice here is too small, but be anxious to find cards that correspond to some extent to your desire. Kind regards. Postmark 23.8.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller Besten Dank für Ihre freundliche Karte.ie müssen entschuldigen, dass ich nicht mehr schrieb, erstens weil ich meine Sammlung nicht ernstlich fort. Jetzte, zweitens weil ich dachte Ihnen nicht bieten zu können, wa sie wünschen, da die Auswahl hier zu klein wird, jedoch besorgt sein Karten zu finden, die einigermassen ihrem Wunsche entsprechen. Freundl.Gruss. Poststempel 23.8.1898
Record Name
Fel_070404-VE
Title (German)
Flüelen, Tellskapelle, Schillerstein
Caption
Postmark 21.7.1898
Caption (German)
Poststempel 21.7.1898
Record Name
Fel_070405-RE
Title (German)
Flüelen, Tellskapelle, Schillerstein
Caption
Postmark 21.7.1898
Caption (German)
Poststempel 21.7.1898
Record Name
Fel_070405-VE
Title (German)
Baden, Schloss Stein, Landvogteischloss, Kasino, Schartenfels
Caption
Message of the postcard: I just wrote to you! At this moment I receive the album, for which I thank you very much. The photos are magnificent. When will you show me yours? You said once, if your present position becomes vacant due to departure over the year, couldn't I replace you? Wouldn't there be an agreement to be made with Mr. Saping? Perhaps you would like to recommend me, kind regards. Postmark 26.8.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben schrieb ich Dir! In diesem Augenblicke empfange ich das Album, wofür ich Dir herzl. danke. Die Photos sind prächtig. Wann kommst du mir mit den Deinigen aufwarten? Du sa mal, wenn über’s Jahr Deine jetzige Stelle durch Abreise Vakant wird, könnte ich Dich nicht remplacieren? Wäre da nicht ein Abkommen zu treffen mit Hr. Saping? evtl. willst du mich empfehlen, Freundl. Gruss. Poststempel 26.8.1898
Record Name
Fel_070406-RE
Title (German)
Baden, Schloss Stein, Landvogteischloss, Kasino, Schartenfels
Caption
Message of the postcard: I just wrote to you! At this moment I receive the album, for which I thank you very much. The photos are magnificent. When will you show me yours? You said once, if your present position becomes vacant due to departure over the year, couldn't I replace you? Wouldn't there be an agreement to be made with Mr. Saping? Perhaps you would like to recommend me, kind regards. Postmark 26.8.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben schrieb ich Dir! In diesem Augenblicke empfange ich das Album, wofür ich Dir herzl. danke. Die Photos sind prächtig. Wann kommst du mir mit den Deinigen aufwarten? Du sa mal, wenn über’s Jahr Deine jetzige Stelle durch Abreise Vakant wird, könnte ich Dich nicht remplacieren? Wäre da nicht ein Abkommen zu treffen mit Hr. Saping? evtl. willst du mich empfehlen, Freundl. Gruss. Poststempel 26.8.1898
Record Name
Fel_070406-VE
Title (German)
Rheinfelden, Oberthor
Caption
Message of the postcard: Merci beaucoup pour ta gentille carte postale du 21 ct.es parents à Hodel restent: Grand Rue 1 à Neuchatel tu n'a qu'a lui éc. Wire a cette adresse oui - commis postal à Berne ainsi tu veux être sure qu'il recoit ta corréspondance.e te souhaite bien du plaisir pendant ces jours de fête et une bonne & heureuse année. Dans l'éspoir de te svoir en 1899 je te salue. Postmark 28.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Merci beaucoup pour ta gentille carte postale du 21 ct.es parents à Hodel restent: Grand Rue 1 à Neuchatel tu n’a qu’a lui éc. Wire a cette adresse oui - commis postal à Berne ainsi tu veux être sure qu’il recoit ta corréspondance.e te souhaite bien du plaisir pendant ces jours de fête et une bonne & heureuse année. Dans l’éspoir de te svoir en 1899 je te salue. Poststempel 28.12.1898
Record Name
Fel_070407-RE
Title (German)
Rheinfelden, Oberthor
Caption
Message of the postcard: Merci beaucoup pour ta gentille carte postale du 21 ct.es parents à Hodel restent: Grand Rue 1 à Neuchatel tu n'a qu'a lui éc. Wire a cette adresse oui - commis postal à Berne ainsi tu veux être sure qu'il recoit ta corréspondance.e te souhaite bien du plaisir pendant ces jours de fête et une bonne & heureuse année. Dans l'éspoir de te svoir en 1899 je te salue. Postmark 28.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Merci beaucoup pour ta gentille carte postale du 21 ct.es parents à Hodel restent: Grand Rue 1 à Neuchatel tu n’a qu’a lui éc. Wire a cette adresse oui - commis postal à Berne ainsi tu veux être sure qu’il recoit ta corréspondance.e te souhaite bien du plaisir pendant ces jours de fête et une bonne & heureuse année. Dans l’éspoir de te svoir en 1899 je te salue. Poststempel 28.12.1898
Record Name
Fel_070407-VE
Title (German)
Burgdorf, Technikum
Caption
Postmark 29.8.1898
Caption (German)
Poststempel 29.8.1898
Record Name
Fel_070408-RE
Title (German)
Burgdorf, Technikum
Caption
Postmark 29.8.1898
Caption (German)
Poststempel 29.8.1898
Record Name
Fel_070408-VE
Title (German)
Genève, Pont du Mont Blanc
Caption
Postmark 29.8.1898
Caption (German)
Poststempel 29.8.1898
Record Name
Fel_070409-RE
Title (German)
Genève, Pont du Mont Blanc
Caption
Postmark 29.8.1898
Caption (German)
Poststempel 29.8.1898
Record Name
Fel_070409-VE
Title (German)
Bern, Kesslergasse u. Münster
Caption
Postmark 19.9.1898
Caption (German)
Poststempel 19.9.1898
Record Name
Fel_070410-RE
Title (German)
Bern, Kesslergasse u. Münster
Caption
Postmark 19.9.1898
Caption (German)
Poststempel 19.9.1898
Record Name
Fel_070410-VE
Caption
Postmark 17.10.1898
Caption (German)
Poststempel 17.10.1898
Record Name
Fel_070411-RE
Caption
Postmark 17.10.1898
Caption (German)
Poststempel 17.10.1898
Record Name
Fel_070411-VE
Title (German)
London, Piccadilly
Caption
Postmark 25.8.1898
Caption (German)
Poststempel 25.8.1898
Record Name
Fel_070412-RE
Title (German)
London, Piccadilly
Caption
Postmark 25.8.1898
Caption (German)
Poststempel 25.8.1898
Record Name
Fel_070412-VE
Title (German)
London, Greenwich
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller As agreed Kate expected me on Saturday evening in Glen & after a slow rut we arrived, me at least, rather tired at home. - the children let you thank heartily for the Chocolat & also I do the same. for your kindness which I claimed so in gr. mass. had such a rather dull Sunday yesterday, wrote bravely. - Have absolutely forgotten which is the 2nd carte, except Piccadilly. Hopefully you do not have this one yet. Best regards. Postmark 18.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller Wie abgemacht hat mich Kate am Samstag Abend in Glen erwartet & nach langsamen Trott sind wir, ich wenigstens, zieml. müde zu Haus angelangt. - die Kinder lassen Ihen für den Chocolat herzl. danken & auch ich tue dasselbe. für Ihre Güte die ich so in gr. Masse beanspruchte. hatte gestern solch einen recht langweiligen Sonntag, schrieb tapfer. - Habe absolut vergessen welche die 2. Carte ist, ausser Piccadilly. Hoffentlich haben Sie diese hier noch nicht. Besten Gruss. Poststempel 18.9.1898
Record Name
Fel_070413-RE
Title (German)
London, Greenwich
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller As agreed Kate expected me on Saturday evening in Glen & after a slow rut we arrived, me at least, rather tired at home. - the children let you thank heartily for the Chocolat & also I do the same. for your kindness which I claimed so in gr. mass. had such a rather dull Sunday yesterday, wrote bravely. - Have absolutely forgotten which is the 2nd carte, except Piccadilly. Hopefully you do not have this one yet. Best regards. Postmark 18.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller Wie abgemacht hat mich Kate am Samstag Abend in Glen erwartet & nach langsamen Trott sind wir, ich wenigstens, zieml. müde zu Haus angelangt. - die Kinder lassen Ihen für den Chocolat herzl. danken & auch ich tue dasselbe. für Ihre Güte die ich so in gr. Masse beanspruchte. hatte gestern solch einen recht langweiligen Sonntag, schrieb tapfer. - Habe absolut vergessen welche die 2. Carte ist, ausser Piccadilly. Hoffentlich haben Sie diese hier noch nicht. Besten Gruss. Poststempel 18.9.1898
Record Name
Fel_070413-VE
Title (German)
London, Blackfriars Bridge
Caption
Postmark 3,9,1898
Caption (German)
Poststempel 3,9,1898
Record Name
Fel_070414-RE
Title (German)
London, Blackfriars Bridge
Caption
Postmark 3,9,1898
Caption (German)
Poststempel 3,9,1898
Record Name
Fel_070414-VE
Title (German)
London, London Bridge
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller Silence always means lack of time. My moments of breien are counted. Thank you for your pretty cards, repeat to you that you should not spoil me! Today's new view of London I find very good, I like it so much as ours did not have much choice. On Saturday I send newspapers, do you want to get them, With frdl. greetings. Postmark 28.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller Stillschweigen bedeutet wirkl. immer Zeitmangel. Meine breien Momente sind gezählt. Vielen Dank für Ihre hübschen Karten, wiederhole Ihnen, dass Sie mich nicht verwöhnen sollen! Die heutige neue Ansicht v. London finde ich sehr gut, gefällt mir so gut als die unsrigen hatten keine grosse Auswahl. Am Samstag sende ich Zeitungen, wollen Sie sie holen, Mit frdl. Gruss. Poststempel 28.9.1898
Record Name
Fel_070415-RE
Title (German)
London, London Bridge
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller Silence always means lack of time. My moments of breien are counted. Thank you for your pretty cards, repeat to you that you should not spoil me! Today's new view of London I find very good, I like it so much as ours did not have much choice. On Saturday I send newspapers, do you want to get them, With frdl. greetings. Postmark 28.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller Stillschweigen bedeutet wirkl. immer Zeitmangel. Meine breien Momente sind gezählt. Vielen Dank für Ihre hübschen Karten, wiederhole Ihnen, dass Sie mich nicht verwöhnen sollen! Die heutige neue Ansicht v. London finde ich sehr gut, gefällt mir so gut als die unsrigen hatten keine grosse Auswahl. Am Samstag sende ich Zeitungen, wollen Sie sie holen, Mit frdl. Gruss. Poststempel 28.9.1898
Record Name
Fel_070415-VE
Title (German)
Merligen, Schloss Ralligen
Caption
Postcard message: Dear Adolf. Cards received. As far as the gift is concerned, it is impossible to do anything other than what I have written to you. Let us know as soon as possible if we can count on your help. Many warm Greetings. Postmark 28.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf. Karten erhalten. Punkto Geschenk geht es unmöglich anders, als wie ich dir geschrieben habe. diesmal heisst es nun: Etwas oder nichts. Lass uns möglichst bald wissen, ob wir auf deine Mithilfe zählen können. Viele herzl. Grüsse. Poststempel 28.11.1898
Record Name
Fel_070416-RE
Title (German)
Merligen, Schloss Ralligen
Caption
Postcard message: Dear Adolf. Cards received. As far as the gift is concerned, it is impossible to do anything other than what I have written to you. Let us know as soon as possible if we can count on your help. Many warm Greetings. Postmark 28.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf. Karten erhalten. Punkto Geschenk geht es unmöglich anders, als wie ich dir geschrieben habe. diesmal heisst es nun: Etwas oder nichts. Lass uns möglichst bald wissen, ob wir auf deine Mithilfe zählen können. Viele herzl. Grüsse. Poststempel 28.11.1898
Record Name
Fel_070416-VE
Title (German)
Lauterbrunnen, Berge
Caption
Postmark 30.10.1898
Caption (German)
Poststempel 30.10.1898
Record Name
Fel_070417-RE
Title (German)
Lauterbrunnen, Berge
Caption
Postmark 30.10.1898
Caption (German)
Poststempel 30.10.1898
Record Name
Fel_070417-VE
Title (German)
Berner Oberland, Eiger, Mönch, Jungfrau
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_070418-RE
Title (German)
Berner Oberland, Eiger, Mönch, Jungfrau
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_070418-VE
Title (German)
Grindelwald, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Beloved Adolf thank you a thousand times for the splendid thoughts. We have arrived in good condition. Father in cottages run up to you ? Letter follows. Postmark 7.10.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geliebter Adolf danke dir tausendmal für die prächtigen Gedanken. Wir sind in guten Zustande angekommen. Vater in Hütten laufen dir auf ? Brief folgt. Poststempel 7.10.1898
Record Name
Fel_070419-RE
Title (German)
Grindelwald, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Beloved Adolf thank you a thousand times for the splendid thoughts. We have arrived in good condition. Father in cottages run up to you ? Letter follows. Postmark 7.10.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geliebter Adolf danke dir tausendmal für die prächtigen Gedanken. Wir sind in guten Zustande angekommen. Vater in Hütten laufen dir auf ? Brief folgt. Poststempel 7.10.1898
Record Name
Fel_070419-VE
Title (German)
Ferney-Voltaire, Statue de Voltaire, Château de Voltaire, Chapelle Voltaire
Caption
Postmark 9.10.1898
Caption (German)
Poststempel 9.10.1898
Record Name
Fel_070420-RE
Title (German)
Ferney-Voltaire, Statue de Voltaire, Château de Voltaire, Chapelle Voltaire
Caption
Postmark 9.10.1898
Caption (German)
Poststempel 9.10.1898
Record Name
Fel_070420-VE
Title (German)
Laufenburg, Badhotel, Rheinbrücke
Caption
Message of the postcard: Cher ami, Voici la carte qui j'avois l'intention de te déstiner Dimanche; celui-ci a de nouveau été trop puisque je ne pouvais satisfaire à mon désir. J'ai foit faire des photogr. en costume de gym, dois-je t'envoyer une. Ce matin j'ai recu une lettre de Ch. Hegi qui va bien; il est maintenant dans une maison espagnole. Adiue, bonne santé. Postmark 19.10.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami, Voici la carte qui j’avois l’intention de te déstiner Dimanche; celui-ci a de nouveau été trop puisque je ne pouvais satisfaire à mon désir. J’ai foit faire des photogr. en costume de gym, dois-je t’envoyer une. Ce matin j’ai recu une lettre de Ch. Hegi qui va bien; il est maintenant dans une maison espagnole. Adiue, bonne santé. Poststempel 19.10.1898
Record Name
Fel_070421-RE
Title (German)
Laufenburg, Badhotel, Rheinbrücke
Caption
Message of the postcard: Cher ami, Voici la carte qui j'avois l'intention de te déstiner Dimanche; celui-ci a de nouveau été trop puisque je ne pouvais satisfaire à mon désir. J'ai foit faire des photogr. en costume de gym, dois-je t'envoyer une. Ce matin j'ai recu une lettre de Ch. Hegi qui va bien; il est maintenant dans une maison espagnole. Adiue, bonne santé. Postmark 19.10.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami, Voici la carte qui j’avois l’intention de te déstiner Dimanche; celui-ci a de nouveau été trop puisque je ne pouvais satisfaire à mon désir. J’ai foit faire des photogr. en costume de gym, dois-je t’envoyer une. Ce matin j’ai recu une lettre de Ch. Hegi qui va bien; il est maintenant dans une maison espagnole. Adiue, bonne santé. Poststempel 19.10.1898
Record Name
Fel_070421-VE
Title (German)
Zurzach, Kath. Kirche, Reform. Kirche, Schule
Caption
Message of the postcard: L.A. I received s.Z. Your dear. Letter and this morning your card of 11 ct. I was very pleased with its contents. I have always been anxious to write you a letter, but unfortunately I will not be able to do so as long as I still have cards without any hope. At present I am quite busy with gymnastics. With kind regards. Postmark 13.10.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.A. Ich empfing s.Z. Dein lieb. Briefchen sowie heute Morgen deine Karte vom 11 ct. hat mich dessen Inhalt sehr gefreut. Ich habe stets danach getrachtet Dir ein Briefchen zu schreiben, aber leider komm ich mich dazu, solange ich noch aussichtslos Karten besitze.annst du nicht auf grössere briefliche Mitteilungen rechnen. Gegenwärtig bin ich ziemlich mit dem Turnen beschäftigt. Mit freundl. Gruss. Poststempel 13.10.1898
Record Name
Fel_070422-RE
Title (German)
Zurzach, Kath. Kirche, Reform. Kirche, Schule
Caption
Message of the postcard: L.A. I received s.Z. Your dear. Letter and this morning your card of 11 ct. I was very pleased with its contents. I have always been anxious to write you a letter, but unfortunately I will not be able to do so as long as I still have cards. At present I am quite busy with gymnastics. With kind regards. Postmark 13.10.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.A. Ich empfing s.Z. Dein lieb. Briefchen sowie heute Morgen deine Karte vom 11 ct. hat mich dessen Inhalt sehr gefreut. Ich habe stets danach getrachtet Dir ein Briefchen zu schreiben, aber leider komm ich mich dazu, solange ich noch aussichtslos Karten besitze.annst du nicht auf grössere briefliche Mitteilungen rechnen. Gegenwärtig bin ich ziemlich mit dem Turnen beschäftigt. Mit freundl. Gruss. Poststempel 13.10.1898
Record Name
Fel_070422-VE
Title (German)
Jersey Views, Victoria Harbour, Mt. Orgueil Castle, La Corbière
Caption
Postcard message: Bristol Hotel. Dear Sir P.C. by request. Having a lovely time. Every thing is grand, had a lovely passage. Sea is wonderful calm. Weather hot 140. postmark 9.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bristol Hotel. Dear Sir P.C. by request. Having a lovely time. Every thing ist grand, had a lovely passage. Sea is wonderful calm. Weather hot 140. Poststempel 9.9.1898
Record Name
Fel_070423-RE
Title (German)
Jersey Views, Victoria Harbour, Mt. Orgueil Castle, La Corbière
Caption
Postcard message: Bristol Hotel. Dear Sir P.C. by request. Having a lovely time. Every thing is grand, had a lovely passage. Sea is wonderful calm. Weather hot 140. postmark 9.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bristol Hotel. Dear Sir P.C. by request. Having a lovely time. Every thing ist grand, had a lovely passage. Sea is wonderful calm. Weather hot 140. Poststempel 9.9.1898
Record Name
Fel_070423-VE
Title (German)
Brighton, North Gate, The Royal Pavillon
Caption
Postmark 17.11.1898
Caption (German)
Poststempel 17.11.1898
Record Name
Fel_070424-RE
Title (German)
Brighton, North Gate, The Royal Pavillon
Caption
Postmark 17.11.1898
Caption (German)
Poststempel 17.11.1898
Record Name
Fel_070424-VE
Title (German)
London, Albert Hall, Crystal Palace, Albert Memorial, Trafalgar Square
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf I hope you are quite well. We all have come back from our holidays and now we have started school again. I hope to see you a Christmas. I remain yours affectionate cousin. Postmark 5.10.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf I hope you are quite well. We all have come back from our holidays and now we have began school again. I hope to see you a Christmas. I remain yours affectionate cousin. Poststempel 5.10.1898
Record Name
Fel_070425-RE
Title (German)
London, Albert Hall, Crystal Palace, Albert Memorial, Trafalgar Square
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf I hope you are quite well. We all have come back from our holidays and now we have started school again. I hope to see you a Christmas. I remain yours affectionate cousin. Postmark 5.10.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf I hope you are quite well. We all have come back from our holidays and now we have began school again. I hope to see you a Christmas. I remain yours affectionate cousin. Poststempel 5.10.1898
Record Name
Fel_070425-VE
Title (German)
Brighton, Entrance to Aquarium
Caption
Postmark 17.11.1898
Caption (German)
Poststempel 17.11.1898
Record Name
Fel_070426-RE
Title (German)
Brighton, Entrance to Aquarium
Caption
Postmark 17.11.1898
Caption (German)
Poststempel 17.11.1898
Record Name
Fel_070426-VE
Caption
Message of the postcard: ? Have been transferred to Payerne for a while. Expect news soon. Postmark 17.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Bin für eine Zeitlang nach Payerne versetzt worden. Erwarte bald Nachrichten. Poststempel 17.12.1898
Record Name
Fel_070427-RE
Caption
Message of the postcard: ? Have been transferred to Payerne for a while. Expect news soon. Postmark 17.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Bin für eine Zeitlang nach Payerne versetzt worden. Erwarte bald Nachrichten. Poststempel 17.12.1898
Record Name
Fel_070427-VE
Title (German)
Aarburg, Burg von der Aare aus
Caption
Postmark 3.11.1898
Caption (German)
Poststempel 3.11.1898
Record Name
Fel_070428-RE
Title (German)
Aarburg, Burg von der Aare aus
Caption
Postmark 3.11.1898
Caption (German)
Poststempel 3.11.1898
Record Name
Fel_070428-VE
Title (German)
Genève, Monument Brunswig et la ville, Rue du Montblanc
Caption
Message of the postcard: Herzl. Thanks for your card which we received this morning. Luggi left today at noon 12.40, I leave Saturday at midnight, stay Sunday & Monday, also today and yesterday I was free, just have to work on Saturday. Best regards from your brother-in-law. Postmark 31.3.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Dank für Deine Karte welche wir heute vormittag erhalten haben. Luggi ist abgereist heute mittag 12.40, ich gehe Samstag um Mitternacht, bleibe Sonntag & Montag, auch heute und gestern war ich frei, muss eben am Samstag arbeiten. Die besten Grüsse sendet Dir Dein Schwager. Poststempel 31.3.1899
Record Name
Fel_070429-RE
Title (German)
Genève, Monument Brunswig et la ville, Rue du Montblanc
Caption
Message of the postcard: Herzl. Thanks for your card which we received this morning. Luggi left today at noon 12.40, I leave Saturday at midnight, stay Sunday & Monday, also today and yesterday I was free, just have to work on Saturday. Best regards from your brother-in-law. Postmark 31.3.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Dank für Deine Karte welche wir heute vormittag erhalten haben. Luggi ist abgereist heute mittag 12.40, ich gehe Samstag um Mitternacht, bleibe Sonntag & Montag, auch heute und gestern war ich frei, muss eben am Samstag arbeiten. Die besten Grüsse sendet Dir Dein Schwager. Poststempel 31.3.1899
Record Name
Fel_070429-VE
Title (German)
L’Armée Suisse
Caption
Postcard message: Dear Brother! Receive heartfelt. Thanks for the gift that was given to me this morning through the mail. I immediately gave the share for Martha to her. Remember, last night this Madi suddenly appeared unexpectedly at our door. We will write you everything as soon as possible by long letter. Best regards to you. Postmark 9.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Brude! Empfange herzl. Dank für das Geschenk, welches mir heute morgen durch die Post übergeben wurde. Habe den Anteil für Martha sofort an sie abgegeben. Denke dir, gestern Abend stand dieses Madi plötzlich unerwartet vor unsererTüre. Wir werden dir alles sobald wie möglich schreiben per langen Brief. Herzliche Grüsse senden dir. Poststempel 9.11.1898
Record Name
Fel_070430-RE
Title (German)
L’Armée Suisse
Caption
Postcard message: Dear Brother! Receive heartfelt. Thanks for the gift that was given to me this morning through the mail. I immediately gave the share for Martha to her. Remember, last night this Madi suddenly appeared unexpectedly at our door. We will write you everything as soon as possible by long letter. Best regards to you. Postmark 9.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Brude! Empfange herzl. Dank für das Geschenk, welches mir heute morgen durch die Post übergeben wurde. Habe den Anteil für Martha sofort an sie abgegeben. Denke dir, gestern Abend stand dieses Madi plötzlich unerwartet vor unsererTüre. Wir werden dir alles sobald wie möglich schreiben per langen Brief. Herzliche Grüsse senden dir. Poststempel 9.11.1898
Record Name
Fel_070430-VE
Title (German)
Baden, Der Gefängnisthurm, Kurhaus, Schartenfels
Caption
Message of the postcard: Mon cher Voici enfin la dernière de la serie des principale villes de m. canton. tu recevras dis maintenant encore q.q. vues de ma ville natale. Ne veux tu pas bientot revenir en Suisse? Pour le mois de février nous organisons un bal avec production gymnastique. Salut. Postmark 18.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher Voici enfin la dernière de la serie des principale villes de m. canton. tu recevras dis maintenant encore q.q. vues de ma ville natale. Ne veux tu pas bientot revenir en Suisse? Pour le mois de février nous organisons un bal avec production gymnastique. Salut. Poststempel 18.1.1899
Record Name
Fel_070431-RE
Title (German)
Baden, Der Gefängnisthurm, Kurhaus, Schartenfels
Caption
Message of the postcard: Mon cher Voici enfin la dernière de la serie des principale villes de m. canton. tu recevras dis maintenant encore q.q. vues de ma ville natale. Ne veux tu pas bientot revenir en Suisse? Pour le mois de février nous organisons un bal avec production gymnastique. Salut. Postmark 18.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher Voici enfin la dernière de la serie des principale villes de m. canton. tu recevras dis maintenant encore q.q. vues de ma ville natale. Ne veux tu pas bientot revenir en Suisse? Pour le mois de février nous organisons un bal avec production gymnastique. Salut. Poststempel 18.1.1899
Record Name
Fel_070431-VE
Title (German)
Lenzburg, Staufberg
Caption
Message of the postcard: J'ai encore une dizaine de cartes à t'envoyer. Ces dernieres temps la gymnastique m'a pris beaucoup de temps, nous avons donné une réprésentation il y a 2 semaines & tu sais il faux que je suis partons sous cela personne est là pour faire ce qu'il faut. Voici déja bien des mois que je ne prends plus de lecons, cepedent ca va changer un peu maintenant. Cet hivers j'ai l'intention de bucher à la maison, c. a. d. recapituler mon anglais, francais etc.. Aussi je m'occuperai plus de la lecture. Adieu bonne santé. Dernierement j'ai recu une lettre de Ch. Hegi, il va bien et travaille dans une maison espagnole vomme volontaire. Salut. Postmark 4.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: J’ai encore une dizaine de cartes à t’envoyer. Ces dernieres temps la gymnastique m’a pris beaucoup de temps, nous avons donné une réprésentation il y a 2 semaines & tu sais il faux que je suis partons sous cela personne est là pour faire ce qu’il faut. Voici déja bien des mois que je ne prends plus de lecons, cepedent ca va changer un peu maintenant. Cet hivers j’ai l’intention de bucher à la maison, c. a. d. recapituler mon anglais, francais etc. Aussi je m’occuperai plus de la lecture. Adieu bonne santé. Dernierement j’ai recu une lettre de Ch. Hegi, il va bien et travaille dans une maison espagnole vomme volontaire. Salut. Poststempel 4.11.1898
Record Name
Fel_070432-RE
Title (German)
Lenzburg, Staufberg
Caption
Message of the postcard: J'ai encore une dizaine de cartes à t'envoyer. Ces dernieres temps la gymnastique m'a pris beaucoup de temps, nous avons donné une réprésentation il y a 2 semaines & tu sais il faux que je suis partons sous cela personne est là pour faire ce qu'il faut. Voici déja bien des mois que je ne prends plus de lecons, cepedent ca va changer un peu maintenant. Cet hivers j'ai l'intention de bucher à la maison, c. a. d. recapituler mon anglais, francais etc.. Aussi je m'occuperai plus de la lecture. Adieu bonne santé. Dernierement j'ai recu une lettre de Ch. Hegi, il va bien et travaille dans une maison espagnole vomme volontaire. Salut. Postmark 4.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: J’ai encore une dizaine de cartes à t’envoyer. Ces dernieres temps la gymnastique m’a pris beaucoup de temps, nous avons donné une réprésentation il y a 2 semaines & tu sais il faux que je suis partons sous cela personne est là pour faire ce qu’il faut. Voici déja bien des mois que je ne prends plus de lecons, cepedent ca va changer un peu maintenant. Cet hivers j’ai l’intention de bucher à la maison, c. a. d. recapituler mon anglais, francais etc. Aussi je m’occuperai plus de la lecture. Adieu bonne santé. Dernierement j’ai recu une lettre de Ch. Hegi, il va bien et travaille dans une maison espagnole vomme volontaire. Salut. Poststempel 4.11.1898
Record Name
Fel_070432-VE
Title (German)
Wohlen, Grusskarte
Caption
Postcard message: Mon cher, Merci pour 'Tit-Bits' qui m'est pourvenu hier. J'éspère que ma petite lettre avec photogr. C'est pourvenu aussi entre temps.e m'ai des cartes de visite et mon cabinet ce que je regrette. a toi maintenant de m'envoyer la tienne je compte depuis! Comment vas-tu toujours? Bonne santé. Ces amitiés. Postmark 12.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Merci pour ‘Tit-Bits’ qui m’est pourvenu hier. J’éspère que ma petite lettre avec photogr. C’est pourvenu aussi entre temps.e m’ai des cartes de visite et mon cabinet ce que je regrette. a toi maintenant de m’envoyer la tienne je compte depuis! Comment vas-tu toujours? Bonne santé. Ces amitiés. Poststempel 12.11.1898
Record Name
Fel_070433-RE
Title (German)
Wohlen, Grusskarte
Caption
Postcard message: Mon cher, Merci pour 'Tit-Bits' qui m'est pourvenu hier. J'éspère que ma petite lettre avec photogr. C'est pourvenu aussi entre temps.e m'ai des cartes de visite et mon cabinet ce que je regrette. a toi maintenant de m'envoyer la tienne je compte depuis! Comment vas-tu toujours? Bonne santé. Ces amitiés. Postmark 12.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Merci pour ‘Tit-Bits’ qui m’est pourvenu hier. J’éspère que ma petite lettre avec photogr. C’est pourvenu aussi entre temps.e m’ai des cartes de visite et mon cabinet ce que je regrette. a toi maintenant de m’envoyer la tienne je compte depuis! Comment vas-tu toujours? Bonne santé. Ces amitiés. Poststempel 12.11.1898
Record Name
Fel_070433-VE
Title (German)
Verrières, Dorf
Caption
Postmark 7.11.1898
Caption (German)
Poststempel 7.11.1898
Record Name
Fel_070434-RE
Title (German)
Verrières, Dorf
Caption
Postmark 7.11.1898
Caption (German)
Poststempel 7.11.1898
Record Name
Fel_070434-VE
Title (German)
London, The Tower
Caption
Postmark 12.5.1899
Caption (German)
Poststempel 12.5.1899
Record Name
Fel_070435-RE
Title (German)
London, The Tower
Caption
Postmark 12.5.1899
Caption (German)
Poststempel 12.5.1899
Record Name
Fel_070435-VE
Title (German)
London, Strand
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller, For your trouble my best thanks, I understood you. Our mail never comes to Glen, only from Cadby. - I have no doubt that if I ever got as far as L., I would have a pleasurable afternoon. But I see no prospect of that, impossible; promise you, however, if I can arrange it sooner or later, I will be happy with my supply of cards, too! Until further notice, best regards & thanks. Postmark 12.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller, Für Ihre Mühe meinen besten Dank, ich habe Sie verstanden. Unsere Post kommt nie nach Glen, nur v. Cadby. - Zweifle nicht, dass wenn iich einst bis nach L. komme, ich einen vergnügten Nachmittag hätte. Doch sehe ich keine Aussicht dafür, unmögl; verspreche Ihnen aber, falls ich früher od. später einrichten kann, ich mir erlau Auch mit m. Kartenvorrat ist aus! Bis auf weiteres frdl. Gruss & Dank. Poststempel 12.11.1898
Record Name
Fel_070436-RE
Title (German)
London, Strand
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller, For your trouble my best thanks, I understood you. Our mail never comes to Glen, only from Cadby. - I have no doubt that if I ever got as far as L., I would have a pleasurable afternoon. But I see no prospect of that, impossible; promise you, however, if I can arrange it sooner or later, I will be happy with my supply of cards, too! Until further notice, best regards & thanks. Postmark 12.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller, Für Ihre Mühe meinen besten Dank, ich habe Sie verstanden. Unsere Post kommt nie nach Glen, nur v. Cadby. - Zweifle nicht, dass wenn iich einst bis nach L. komme, ich einen vergnügten Nachmittag hätte. Doch sehe ich keine Aussicht dafür, unmögl; verspreche Ihnen aber, falls ich früher od. später einrichten kann, ich mir erlau Auch mit m. Kartenvorrat ist aus! Bis auf weiteres frdl. Gruss & Dank. Poststempel 12.11.1898
Record Name
Fel_070436-VE
Title (German)
London, Trafalgar Square
Caption
Postcard message: Dear Adolf My master is coming to see mamma and papa nightly. Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf My master is coming to see mamma and papa nightly. Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070437-RE
Title (German)
London, Trafalgar Square
Caption
Postcard message: Dear Adolf My master is coming to see mamma and papa nightly. Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf My master is coming to see mamma and papa nightly. Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070437-VE
Title (German)
London, The Embankment
Caption
Postmark 19.12.1898
Caption (German)
Poststempel 19.12.1898
Record Name
Fel_070438-RE
Title (German)
London, The Embankment
Caption
Postmark 19.12.1898
Caption (German)
Poststempel 19.12.1898
Record Name
Fel_070438-VE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke
Caption
Postcard message: Mon cher Adolf! Pourqoui ne veux-tu pas me voir? Je ne te connais plus mon ami, à la hôte tu m'avise ton arrivée & je n'ai même pas encore en le plaisir de te voir. Prends le courage à deux mains & viens chez moi au magasin s.t.p. Je te serve la main. Postmark 22.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher Adolf! Pourqoui ne veux-tu pas me voir? Je ne te connais plus mon ami, à la hâte tu m’avise ton arrivée & je n’ai même pas encore eu le plaisir de te voir. Prends le courage à deux mains & viens chez moi au magasin s.t.p. Je te serre la main. Poststempel 22.9.1898
Record Name
Fel_070439-RE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke
Caption
Postcard message: Mon cher Adolf! Pourqoui ne veux-tu pas me voir? Je ne te connais plus mon ami, à la hôte tu m'avise ton arrivée & je n'ai même pas encore en le plaisir de te voir. Prends le courage à deux mains & viens chez moi au magasin s.t.p. Je te serve la main. Postmark 22.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher Adolf! Pourqoui ne veux-tu pas me voir? Je ne te connais plus mon ami, à la hâte tu m’avise ton arrivée & je n’ai même pas encore eu le plaisir de te voir. Prends le courage à deux mains & viens chez moi au magasin s.t.p. Je te serre la main. Poststempel 22.9.1898
Record Name
Fel_070439-VE
Title (German)
Neuchatel, Musée
Caption
Postmark 31.1.1899
Caption (German)
Poststempel 31.1.1899
Record Name
Fel_070440-RE
Title (German)
Neuchatel, Musée
Caption
Postmark 31.1.1899
Caption (German)
Poststempel 31.1.1899
Record Name
Fel_070440-VE
Title (German)
Neuchatel, Chatel
Caption
Postmark 31.1.1899
Caption (German)
Poststempel 31.1.1899
Record Name
Fel_070441-RE
Title (German)
Neuchatel, Chatel
Caption
Postmark 31.1.1899
Caption (German)
Poststempel 31.1.1899
Record Name
Fel_070441-VE
Title (German)
Rheinfelden, Storchen Nestthurm, Strassentheil
Caption
Message of the postcard: How are you in the new, have you recovered from your New Year strains? With us gings quite lively & everyone is glad that it is over. I wait with pleasure from your w.achrichten & greet you friendly. Postmark 7.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht es dir im Neuen, hast du Dich von Deinen Neujahrsstrapazen erholt? Bei uns gings ziemlich lebhaft zu & jedermann ist froh, dass es vorüber ist. Ich gewärtige gerne von Deinen w.achrichten & grüsse dich freundschaftlich. Poststempel 7.1.1899
Record Name
Fel_070442-RE
Title (German)
Rheinfelden, Storchen Nestthurm, Strassentheil
Caption
Message of the postcard: How are you in the new, have you recovered from your New Year strains? With us gings quite lively & everyone is glad that it is over. I wait with pleasure from your w.achrichten & greet you friendly. Postmark 7.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht es dir im Neuen, hast du Dich von Deinen Neujahrsstrapazen erholt? Bei uns gings ziemlich lebhaft zu & jedermann ist froh, dass es vorüber ist. Ich gewärtige gerne von Deinen w.achrichten & grüsse dich freundschaftlich. Poststempel 7.1.1899
Record Name
Fel_070442-VE
Caption
Postcard message: My dear! Received your card & newspaper. Thank you very much! Expect a letter soon. Will be here for some time. When do you plan to go back to Switzerland? Wishes. We for the turn of the year luck. ei from because of the expenses for the cards entirely. Postmark 27.11.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Habe deine Karte & Zeitung erhalten. Besten Dank! Erwarte bald einen Brief. Bin noch für einige Zeit hier. Wann gedenkst du wieder nach der Schweiz zu gehen? Wünsche. Wir zum Jahreswechsel Glück. ei von wegen den Auslagen für die Karten ganz. Poststempel 27.11.1899
Record Name
Fel_070443-RE
Caption
Postcard message: My dear! Received your card & newspaper. Thank you very much! Expect a letter soon. Will be here for some time. When do you plan to go back to Switzerland? Wishes. We for the turn of the year luck. ei from because of the expenses for the cards entirely. Postmark 27.11.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Habe deine Karte & Zeitung erhalten. Besten Dank! Erwarte bald einen Brief. Bin noch für einige Zeit hier. Wann gedenkst du wieder nach der Schweiz zu gehen? Wünsche. Wir zum Jahreswechsel Glück. ei von wegen den Auslagen für die Karten ganz. Poststempel 27.11.1899
Record Name
Fel_070443-VE
Title (German)
Winterthur, Primarschule, Stadthaus, Technikum, Katholische Kirche, Stadtkirche
Caption
Message of the postcard: Card received & Seiler written.ch wish you happy Easter holidays.If you write gelgentl. In Jecker, give him & his wife my best regards. Your wife & I are always in good health, thank God. Regards. Postmark 28.3.1899. Winter photo
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Karte erhalten & Seiler geschrieben.ch wünsche Ihnen fröhliche Osterfeiertage.enn Sie gelgentl. In Jecker schreiben, richten Sie ihm & seiner Frau meine besten Grüsse aus. Deine Frau & ich sind gottlob immer gesund. Grüsse. Poststempel 28.3.1899. Winteraufnahme
Record Name
Fel_070444-RE
Title (German)
Winterthur, Primarschule, Stadthaus, Technikum, Katholische Kirche, Stadtkirche
Caption
Message of the postcard: Card received & Seiler written.ch wish you happy Easter holidays.If you write gelgentl. In Jecker, give him & his wife my best regards. Your wife & I are always in good health, thank God. Regards. Postmark 28.3.1899. Winter photo
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Karte erhalten & Seiler geschrieben.ch wünsche Ihnen fröhliche Osterfeiertage.enn Sie gelgentl. In Jecker schreiben, richten Sie ihm & seiner Frau meine besten Grüsse aus. Deine Frau & ich sind gottlob immer gesund. Grüsse. Poststempel 28.3.1899. Winteraufnahme
Record Name
Fel_070444-VE
Title (German)
Neuchatel, Zeichnung
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_070445-RE
Title (German)
Neuchatel, Zeichnung
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_070445-VE
Title (German)
Thun, Die Schifflände
Caption
Steamship "Helvetia" (1889-1959). Postmark 13.6.1900
Caption (German)
Dampfschiff "Helvetia" (1889-1959). Poststempel 13.6.1900
Record Name
Fel_070446-RE
Title (German)
Thun, Die Schifflände
Caption
Steamship "Helvetia" (1889-1959). Postmark 13.6.1900
Caption (German)
Dampfschiff "Helvetia" (1889-1959). Poststempel 13.6.1900
Record Name
Fel_070446-VE
Title (German)
Appenzellerland
Caption
Message of the postcard: I have been here for a few days with my wife for a cure. Where are you at present? Kind regards. Postmark 15.6.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin seit einigen Tagen mit meiner Frau zum Kuraufenthalt hier. Wo stecken Sie gegenwärtig? freundl. Grüsse. Poststempel 15.6.1900.
Record Name
Fel_070447-RE
Title (German)
Appenzellerland
Caption
Message of the postcard: I have been here for a few days with my wife for a cure. Where are you at present? Kind regards. Postmark 15.6.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin seit einigen Tagen mit meiner Frau zum Kuraufenthalt hier. Wo stecken Sie gegenwärtig? freundl. Grüsse. Poststempel 15.6.1900.
Record Name
Fel_070447-VE
Title (German)
Thun, Die Burg
Caption
Postmark 13.6.1900
Caption (German)
Poststempel 13.6.1900
Record Name
Fel_070448-RE
Title (German)
Thun, Die Burg
Caption
Postmark 13.6.1900
Caption (German)
Poststempel 13.6.1900
Record Name
Fel_070448-VE
Title (German)
Carlsbad, Marktplatz
Caption
Message of the postcard: space for own remarks. Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Raum für eigene Bemerkungen. Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_070449-RE
Title (German)
Carlsbad, Marktplatz
Caption
Message of the postcard: space for own remarks. Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Raum für eigene Bemerkungen. Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_070449-VE
Title (German)
Zofingen, Hirsch-Park
Caption
Message of the postcard: Dear friend! Receive herewith my best thanks for the newspapers, it is a pity that I do not find more time to read them. It would please me immensely if you could send me your photogr. on New Year's Day, but if it is not possible, I can also be patient longer.dr.ivernois - chez Schürch, Bohnenblustweg, Neuchatel.bige Photogr.st from last year, today the deer park already counts 12 - 16 inhabitants ? Deer, then a few pieces of poultry. Friendly greetings. Postmark 18.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Empfange hiermit meinen besten Dank für die Zeitungen, es ist sehr schade, dass ich nicht mehr Zeit finde dieselben zu lesen. Es würde mich ungemein freuen, wenn Du mir Deine Photogr. Auf Neujahr senden könntest, wird’s aber nicht möglich, so kann ich mich auch länger gedulden.dr.ivernois - chez Schürch, Bohnenblustweg, Neuchatel.bige Photogr.st vom letzten Jahre, heute zählt der Hirschpark schon 12 - 16 Bewohner ? Hirsche, dann noch einige Stück Geflügel. Freundl. Gruss. Poststempel 18.12.1898
Record Name
Fel_070450-RE
Title (German)
Zofingen, Hirsch-Park
Caption
Message of the postcard: Dear friend! Receive herewith my best thanks for the newspapers, it is a pity that I do not find more time to read them. It would please me immensely if you could send me your photogr. on New Year's Day, but if it is not possible, I can also be patient longer.dr.ivernois - chez Schürch, Bohnenblustweg, Neuchatel.bige Photogr.st from last year, today the deer park already counts 12 - 16 inhabitants ? Deer, then a few pieces of poultry. Friendly greetings. Postmark 18.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Empfange hiermit meinen besten Dank für die Zeitungen, es ist sehr schade, dass ich nicht mehr Zeit finde dieselben zu lesen. Es würde mich ungemein freuen, wenn Du mir Deine Photogr. Auf Neujahr senden könntest, wird’s aber nicht möglich, so kann ich mich auch länger gedulden.dr.ivernois - chez Schürch, Bohnenblustweg, Neuchatel.bige Photogr.st vom letzten Jahre, heute zählt der Hirschpark schon 12 - 16 Bewohner ? Hirsche, dann noch einige Stück Geflügel. Freundl. Gruss. Poststempel 18.12.1898
Record Name
Fel_070450-VE
Title (German)
Neuchatel, Le Museé des Beaux-Arts, Facade Principale
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_070451-RE
Title (German)
Neuchatel, Le Museé des Beaux-Arts, Facade Principale
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_070451-VE
Title (German)
Burgdorf, Schloss
Caption
Postmark 20.7.1900
Caption (German)
Poststempel 20.7.1900
Record Name
Fel_070452-RE
Title (German)
Burgdorf, Schloss
Caption
Postmark 20.7.1900
Caption (German)
Poststempel 20.7.1900
Record Name
Fel_070452-VE
Title (German)
Worb, Rüttihubel-Bad, Bad Enggistein, Haushaltungs-Schule
Caption
Postmark 13.11.1898
Caption (German)
Poststempel 13.11.1898
Record Name
Fel_070453-RE
Title (German)
Worb, Rüttihubel-Bad, Bad Enggistein, Haushaltungs-Schule
Caption
Postmark 13.11.1898
Caption (German)
Poststempel 13.11.1898
Record Name
Fel_070453-VE
Title (German)
Wetzikon, Kirche
Caption
Message of the postcard: Mon cher, Bien merci pour la lettre du 20.2.a.c. ll faut que je te lance vite ? un signe de vie, car voici bientot 1 mois que tu attends de mes nouvelles.as de changements, tous va au même petit trop. J'ai entendu de la mort de m. ami Partaglia. En de ces jours arrivera ta photogr. fait seulement j'ai de la patience. Postmark 11.3.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Bien merci pour la lettre du 20.2.a.c. ll faut que je te lance vite ? un signe de vie, car voici bientot 1 mois que tu attends de mes nouvelles.as de changements, tous va au même petit trop. J’ai entendu de la mort de m. ami Partaglia. En de ces jours arrivera ta photogr. fait seulement j’ai de la patience. Poststempel 11.3.1899
Record Name
Fel_070454-RE
Title (German)
Wetzikon, Kirche
Caption
Message of the postcard: Mon cher, Bien merci pour la lettre du 20.2.a.c. ll faut que je te lance vite ? un signe de vie, car voici bientot 1 mois que tu attends de mes nouvelles.as de changements, tous va au même petit trop. J'ai entendu de la mort de m. ami Partaglia. En de ces jours arrivera ta photogr. fait seulement j'ai de la patience. Postmark 11.3.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Bien merci pour la lettre du 20.2.a.c. ll faut que je te lance vite ? un signe de vie, car voici bientot 1 mois que tu attends de mes nouvelles.as de changements, tous va au même petit trop. J’ai entendu de la mort de m. ami Partaglia. En de ces jours arrivera ta photogr. fait seulement j’ai de la patience. Poststempel 11.3.1899
Record Name
Fel_070454-VE
Title (German)
Bienenberg
Caption
Message of the postcard: Mon Cher Bien recu tes bonne cartes & remercie pour celles envoyées en mon nom ells ont été bien recues & les bienvenus. Je t'écrirai une petite lettre ces premieres jours. Je profite de ton aimable bonne te prie d'envoyer encore 3 cartes à la semoiselle en question il n'est pas necessaires qu'elles soient rigoureusement de Leisester tu peux envoyer depuis Leisecter quei soient de Londres ou autres c'est egal. Merci. Salut sincères. Postmark 10.11.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon Cher Bien recu tes bonne cartes & remercie pour celles envoyées en mon nom ells ont été bien recues & les bienvenus. Je t’écrirai une petite lettre ces premieres jours. Je profite de ton aimable bonne te prie d’envoyer encore 3 cartes à la semoiselle en question il n’est pas necessaires qu’elles soient rigoureusement de Leisester tu peux envoyer depuis Leisecter quei soient de Londres ou autres c’est egal. Merci. Salut sincères. Poststempel 10.11.1899
Record Name
Fel_070455-RE
Title (German)
Bienenberg
Caption
Message of the postcard: Mon Cher Bien recu tes bonne cartes & remercie pour celles envoyées en mon nom ells ont été bien recues & les bienvenus. Je t'écrirai une petite lettre ces premieres jours. Je profite de ton aimable bonne te prie d'envoyer encore 3 cartes à la semoiselle en question il n'est pas necessaires qu'elles soient rigoureusement de Leisester tu peux envoyer depuis Leisecter quei soient de Londres ou autres c'est egal. Merci. Salut sincères. Postmark 10.11.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon Cher Bien recu tes bonne cartes & remercie pour celles envoyées en mon nom ells ont été bien recues & les bienvenus. Je t’écrirai une petite lettre ces premieres jours. Je profite de ton aimable bonne te prie d’envoyer encore 3 cartes à la semoiselle en question il n’est pas necessaires qu’elles soient rigoureusement de Leisester tu peux envoyer depuis Leisecter quei soient de Londres ou autres c’est egal. Merci. Salut sincères. Poststempel 10.11.1899
Record Name
Fel_070455-VE
Title (German)
Leicester, The Turret and St. Marys Church
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_070456-RE
Title (German)
Leicester, The Turret and St. Marys Church
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_070456-VE
Title (German)
Haddon Fall, The Terrace Steps
Caption
Postcard message: Expect my sister here - the train has not arrived yet. Am in the waiting room. Postmark 7.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Erwarte meine Schwester hier - der Zug ist noch nicht angekommen. Bin im Wartezimmer. Poststempel 7.1.1899
Record Name
Fel_070457-RE
Title (German)
Haddon Fall, The Terrace Steps
Caption
Postcard message: Expect my sister here - the train has not arrived yet. Am in the waiting room. Postmark 7.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Erwarte meine Schwester hier - der Zug ist noch nicht angekommen. Bin im Wartezimmer. Poststempel 7.1.1899
Record Name
Fel_070457-VE
Title (German)
Leicester, City Center
Caption
Postmark 4.12.1898
Caption (German)
Poststempel 4.12.1898
Record Name
Fel_070458-RE
Title (German)
Leicester, City Center
Caption
Postmark 4.12.1898
Caption (German)
Poststempel 4.12.1898
Record Name
Fel_070458-VE
Title (German)
Nottingham, St. Mary’s Church
Caption
Message of the postcard: Here you can go to church once. Postmark 13.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier können Sie mal zur Kirche gehen. Poststempel 13.12.1898
Record Name
Fel_070459-RE
Title (German)
Nottingham, St. Mary’s Church
Caption
Message of the postcard: Here you can go to church once. Postmark 13.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier können Sie mal zur Kirche gehen. Poststempel 13.12.1898
Record Name
Fel_070459-VE
Title (German)
London, Buckingham Palace
Caption
Postcard message: Do you see Mr. Fisher now, if you do remember me kindly to him. Postmark 23.2.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Do you see Mr. Fisher now, if you do remember me kindly to him. Poststempel 23.2.1899
Record Name
Fel_070460-RE
Title (German)
London, Buckingham Palace
Caption
Postcard message: Do you see Mr. Fisher now, if you do remember me kindly to him. Postmark 23.2.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Do you see Mr. Fisher now, if you do remember me kindly to him. Poststempel 23.2.1899
Record Name
Fel_070460-VE
Title (German)
London, Westminster Abbey
Caption
Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070461-RE
Title (German)
London, Westminster Abbey
Caption
Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070461-VE
Title (German)
London, Hyde Park Corner
Caption
Postmark 23.2.1899
Caption (German)
Poststempel 23.2.1899
Record Name
Fel_070462-RE
Title (German)
London, Hyde Park Corner
Caption
Postmark 23.2.1899
Caption (German)
Poststempel 23.2.1899
Record Name
Fel_070462-VE
Title (German)
London, Crystal Palace
Caption
Postcard message: Dear Adolf I went to a pantomime last Wednesday and saw Aladdin and his wonderful lamp. Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf I went to a pantomime last Wednesday and saw Aladin and his wonderful lamp. Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070463-RE
Title (German)
London, Crystal Palace
Caption
Postcard message: Dear Adolf I went to a pantomime last Wednesday and saw Aladdin and his wonderful lamp. Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf I went to a pantomime last Wednesday and saw Aladin and his wonderful lamp. Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070463-VE
Title (German)
Genève, La Rade
Caption
In the foreground: DS "France", built by Escher Wyss, 1886-1932, further back: Semi-saloon steamer "Léman", built by Escher Wyss, 1857-1939, subsequently converted into a motor vessel. Message of the postcard: Dear brother Receive our best thanks for your two shipments. Matters would now be settled, although it would not have been so pressing. Many heartfelt. Greetings send you. Postmark 27.1.1899
Caption (German)
Im Vordergrund: DS "France", erbaut von Escher Wyss, 1886-1932, weiter hinten: Halbsalondampfer "Léman", erbaut von Escher Wyss, 1857-1939, danach in ein Motorschiff umgebaut. Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder Empfange unseren besten Dank für Deine beiden Sendungen. Die Angelegenheiten wären nun geregelt, obwohl es nicht so pressiert hätte. Viele herzl. Grüsse senden Dir. Poststempel 27.1.1899
Record Name
Fel_070464-RE
Title (German)
Genève, La Rade
Caption
In the foreground: DS "France", built by Escher Wyss, 1886-1932, further back: Semi-saloon steamer "Léman", built by Escher Wyss, 1857-1939, subsequently converted into a motor vessel. Message of the postcard: Dear brother Receive our best thanks for your two shipments. Matters would now be settled, although it would not have been so pressing. Many heartfelt. Greetings send you. Postmark 27.1.1899
Caption (German)
Im Vordergrund: DS "France", erbaut von Escher Wyss, 1886-1932, weiter hinten: Halbsalondampfer "Léman", erbaut von Escher Wyss, 1857-1939, danach in ein Motorschiff umgebaut. Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder Empfange unseren besten Dank für Deine beiden Sendungen. Die Angelegenheiten wären nun geregelt, obwohl es nicht so pressiert hätte. Viele herzl. Grüsse senden Dir. Poststempel 27.1.1899
Record Name
Fel_070464-VE
Title (German)
Genéve, Seepromenade
Caption
Postmark 30.12.1898
Caption (German)
Poststempel 30.12.1898
Record Name
Fel_070465-RE
Title (German)
Genéve, Seepromenade
Caption
Postmark 30.12.1898
Caption (German)
Poststempel 30.12.1898
Record Name
Fel_070465-VE
Title (German)
Neuchâtel, Hotel des Postes
Caption
Postmark 31.1.1899
Caption (German)
Poststempel 31.1.1899
Record Name
Fel_070466-RE
Title (German)
Neuchâtel, Hotel des Postes
Caption
Postmark 31.1.1899
Caption (German)
Poststempel 31.1.1899
Record Name
Fel_070466-VE
Title (German)
London, National Gallery
Caption
Postcard message: Dear Adolf I started school last Tuesday. Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf I started school last Tuesday. Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070467-RE
Title (German)
London, National Gallery
Caption
Postcard message: Dear Adolf I started school last Tuesday. Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf I started school last Tuesday. Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070467-VE
Title (German)
London, Horse Guards
Caption
Postmark 21.12.1898
Caption (German)
Poststempel 21.12.1898
Record Name
Fel_070468-RE
Title (German)
London, Horse Guards
Caption
Postmark 21.12.1898
Caption (German)
Poststempel 21.12.1898
Record Name
Fel_070468-VE
Title (German)
London, St. James’ Palace
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_070469-RE
Title (German)
London, St. James’ Palace
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_070469-VE
Title (German)
London, Houses of Parliament
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_070470-RE
Title (German)
London, Houses of Parliament
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_070470-VE
Title (German)
Bern, Gesamtansicht mit Aare
Caption
Postmark 8.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 8.6.1900.
Record Name
Fel_070471-RE
Title (German)
Bern, Gesamtansicht mit Aare
Caption
Postmark 8.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 8.6.1900.
Record Name
Fel_070471-VE
Title (German)
London, The London Bridge
Caption
Postmark 24.12.1899
Caption (German)
Poststempel 24.12.1899
Record Name
Fel_070472-RE
Title (German)
London, The London Bridge
Caption
Postmark 24.12.1899
Caption (German)
Poststempel 24.12.1899
Record Name
Fel_070472-VE
Title (German)
London, The Old Curiosity Shop, Immortalized by Charles Dickens
Caption
Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070473-RE
Title (German)
London, The Old Curiosity Shop, Immortalized by Charles Dickens
Caption
Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070473-VE
Title (German)
London, Royal Exchange
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_070474-RE
Title (German)
London, Royal Exchange
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_070474-VE
Title (German)
London, Trafalgar Square
Caption
Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070475-RE
Title (German)
London, Trafalgar Square
Caption
Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070475-VE
Title (German)
Neuchatel, Vieille Ville
Caption
Postmark 5.4.1899
Caption (German)
Poststempel 5.4.1899
Record Name
Fel_070476-RE
Title (German)
Neuchatel, Vieille Ville
Caption
Postmark 5.4.1899
Caption (German)
Poststempel 5.4.1899
Record Name
Fel_070476-VE
Title (German)
Neuchatel, Port
Caption
Left: Steamship "Jura" (originally "Cygne", 1852-1923), right: "Hallwyl", 1870-1955. Postmark 17.3.1899
Caption (German)
Links: Dampfer "Jura" (ursprünglich "Cygne", 1852-1923), rechts: "Hallwyl", 1870-1955. Poststempel 17.3.1899
Record Name
Fel_070477-RE
Title (German)
Neuchatel, Port
Caption
Left: Steamship "Jura" (originally "Cygne", 1852-1923), right: "Hallwyl", 1870-1955. Postmark 17.3.1899
Caption (German)
Links: Dampfer "Jura" (ursprünglich "Cygne", 1852-1923), rechts: "Hallwyl", 1870-1955. Poststempel 17.3.1899
Record Name
Fel_070477-VE
Title (German)
London, Tower Bridge, The Tower of London, The Clock-Tower
Caption
Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070478-RE
Title (German)
London, Tower Bridge, The Tower of London, The Clock-Tower
Caption
Postmark 12.1.1899
Caption (German)
Poststempel 12.1.1899
Record Name
Fel_070478-VE
Title (German)
Nottingham, Castle, Market Place, Trent-Bridge, Post-Office
Caption
Postmark 21.2.1899
Caption (German)
Poststempel 21.2.1899
Record Name
Fel_070479-RE
Title (German)
Nottingham, Castle, Market Place, Trent-Bridge, Post-Office
Caption
Postmark 21.2.1899
Caption (German)
Poststempel 21.2.1899
Record Name
Fel_070479-VE
Title (German)
Bradford, Technical College, Peel Park, Manningham Lane
Caption
Postmark 28.12.1898
Caption (German)
Poststempel 28.12.1898
Record Name
Fel_070480-RE
Title (German)
Bradford, Technical College, Peel Park, Manningham Lane
Caption
Postmark 28.12.1898
Caption (German)
Poststempel 28.12.1898
Record Name
Fel_070480-VE
Title (German)
Bradford, Town Hall, Forster Square and Post Office, Parish Church
Caption
Postmark 1.4.1899
Caption (German)
Poststempel 1.4.1899
Record Name
Fel_070481-RE
Title (German)
Bradford, Town Hall, Forster Square and Post Office, Parish Church
Caption
Postmark 1.4.1899
Caption (German)
Poststempel 1.4.1899
Record Name
Fel_070481-VE
Caption
Message of the postcard: 100 fois merci pour ta lettre et le journal. La carte m'a ? ton démenagement m'est aussi parvenu.oici deux semaines que j'ai été occupé avec le bal de la Sociéte de Gym-que.'ai toujour le ? d'ètre secrét. Wire et tu as peut-étre une idée de l'ouvrage que cela donne. De bal a en lieu Samedi 18 ctl. des lors je ne me porte pas très bien; j'ai en froid avec ? parait.es censéquences en sont: faux, mal decoooup, ? de cerveau etc.a photographie et bien de nouvelles me feront bien plaisir. En attendant recois mes bonnes salutations. Postmark 22.2.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 100 fois merci pour ta lettre et le journal. La carte m’a ? ton démenagement m’est aussi parvenu.oici deux semaines que j’ai été occupé avec le bal de la Sociéte de Gym-que.’ai toujour le ? d’ètre secrét. Wire et tu as peut-étre une idée de l’ouvrage que cela donne. De bal a en lieu Samedi 18 ctl. des lors je ne me porte pas très bien; j’ai en froid avec ? parait.es censéquences en sont: faux, mal decoooup, ? de cerveau etc.a photographie et bien de nouvelles me feront bien plaisir. En attendant recois mes bonnes salutations. Poststempel 22.2.1899
Record Name
Fel_070482-RE
Caption
Message of the postcard: 100 fois merci pour ta lettre et le journal. La carte m'a ? ton démenagement m'est aussi parvenu.oici deux semaines que j'ai été occupé avec le bal de la Sociéte de Gym-que.'ai toujour le ? d'ètre secrét. Wire et tu as peut-étre une idée de l'ouvrage que cela donne. De bal a en lieu Samedi 18 ctl. des lors je ne me porte pas très bien; j'ai en froid avec ? parait.es censéquences en sont: faux, mal decoooup, ? de cerveau etc.a photographie et bien de nouvelles me feront bien plaisir. En attendant recois mes bonnes salutations. Postmark 22.2.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 100 fois merci pour ta lettre et le journal. La carte m’a ? ton démenagement m’est aussi parvenu.oici deux semaines que j’ai été occupé avec le bal de la Sociéte de Gym-que.’ai toujour le ? d’ètre secrét. Wire et tu as peut-étre une idée de l’ouvrage que cela donne. De bal a en lieu Samedi 18 ctl. des lors je ne me porte pas très bien; j’ai en froid avec ? parait.es censéquences en sont: faux, mal decoooup, ? de cerveau etc.a photographie et bien de nouvelles me feront bien plaisir. En attendant recois mes bonnes salutations. Poststempel 22.2.1899
Record Name
Fel_070482-VE
Title (German)
Winterthur, Stadthaus
Caption
Postcard message: Cards received, best thanks. Have changed address also, without. Now 46 Wartstrasse. Mon Seiler have not heard for a long time? Does he have a position in Marseille or is he just on a pleasure trip? Friendly greetings. Postmark 10.2.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Karten erhalten, besten Dank. Habe Adresse auch geändert, ohne. Jetzt 46 Wartstrasse. Mon Seiler habe schon lange nichts mehr erfahren? Hat er in Marseille Stellung oder macht er nur eine Vergnügungsreise? Freundl. Grüsse. Poststempel 10.2.1899
Record Name
Fel_070483-RE
Title (German)
Winterthur, Stadthaus
Caption
Postcard message: Cards received, best thanks. Have changed address also, without. Now 46 Wartstrasse. Mon Seiler have not heard for a long time? Does he have a position in Marseille or is he just on a pleasure trip? Friendly greetings. Postmark 10.2.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Karten erhalten, besten Dank. Habe Adresse auch geändert, ohne. Jetzt 46 Wartstrasse. Mon Seiler habe schon lange nichts mehr erfahren? Hat er in Marseille Stellung oder macht er nur eine Vergnügungsreise? Freundl. Grüsse. Poststempel 10.2.1899
Record Name
Fel_070483-VE
Title (German)
Basel, Denkmal der Stadt Strassburg, Klein-Basel, Theater, Spalen-Thor
Caption
Postmark 24.4.1898
Caption (German)
Poststempel 24.4.1898
Record Name
Fel_070484-RE
Title (German)
Basel, Denkmal der Stadt Strassburg, Klein-Basel, Theater, Spalen-Thor
Caption
Postmark 24.4.1898
Caption (German)
Poststempel 24.4.1898
Record Name
Fel_070484-VE
Title (German)
Luzern, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller Thank you very much for your 2 cards I received Saturday morning. However, I would like to ask you at the local post office if it would not be enough if you just write 'Post Card' on it, since I had to pay 30 Cts penalty tax for each card. I was told at the post office that it was already stamped with the English stamp T = (Taxes). This could be my wallet Thank you very much for the effort and money they did not save for me to get cards. Postmark 18.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller Herzlichen Dank für Ihre 2 Karten die ich Samstag morgen erhielt. Ich möchte sie jedoch ersuchen auf der dortigen Post zu fragen ob es nicht genüge, wenn sie nur darüber schreiben ‘Post Card’ da ich deswegen für jede Karte 30 Cts Straftaxe bezahlen musste. Man sagte mir auf der Post es wäre schon der Englische Stempel T = (Taxes) drauf. Das könnte meinem Portemonnaie Herzlichen Dank für die Mühe und Geld die sie nicht sparten für mich Karten zu kriegen. Poststempel 18.4.1898
Record Name
Fel_070485-RE
Title (German)
Luzern, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller Thank you very much for your 2 cards that I received Saturday morning. However, I would like to ask you at the local post office if it would not be enough if you just write 'Post Card' on it, since I had to pay 30 Cts penalty tax for each card. I was told at the post office that it was already stamped with the English stamp T = (Taxes). This could be my wallet Thank you very much for the effort and money they did not save for me to get cards. Postmark 18.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller Herzlichen Dank für Ihre 2 Karten die ich Samstag morgen erhielt. Ich möchte sie jedoch ersuchen auf der dortigen Post zu fragen ob es nicht genüge, wenn sie nur darüber schreiben ‘Post Card’ da ich deswegen für jede Karte 30 Cts Straftaxe bezahlen musste. Man sagte mir auf der Post es wäre schon der Englische Stempel T = (Taxes) drauf. Das könnte meinem Portemonnaie Herzlichen Dank für die Mühe und Geld die sie nicht sparten für mich Karten zu kriegen. Poststempel 18.4.1898
Record Name
Fel_070485-VE
Title (German)
Basel, St. Jacobs Denkmal, Spalenthor
Caption
Message of the postcard: Je te confirmera carte de ce jour. Ch. Hegi. Il est parti pour l'amerique du sud argentine, en tout premier lieu il va se rejoindre a son cousin qui a de grand moulins et grandes propriétes. Jules Martin de st. Croix est son nom. Charles séjournera che lui jusqu'il serra suffisement la langue en cherchant en même temps une situation pour lui, soit dans une grande ferme pour surveiller les propriété ou dans une maison de commerce. n'as-tu pas de nourvelles des amis de Verrières. Postmark 4.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Je te confirmera carte de ce jour. Ch. Hegi. Il est parti pour l’amerique du sud argentine, en tout premier lieu il va se rejoindre a son cousin qui a de grand moulins et grandes propriétes. Jules Martin de st. Croix est son nom. Charles séjournera che lui jusqu’il serra suffisement la langue en cherchant en même temps une situation pour lui, soit dans une grande ferme pour surveiller les propriété ou dans une maison de commerce. n’as-tu pas de nourvelles des amis de Verrières. Poststempel 4.5.1898
Record Name
Fel_070486-RE
Title (German)
Basel, St. Jacobs Denkmal, Spalenthor
Caption
Message of the postcard: Je te confirmera carte de ce jour. Ch. Hegi. Il est parti pour l'amerique du sud argentine, en tout premier lieu il va se rejoindre a son cousin qui a de grand moulins et grandes propriétes. Jules Martin de st. Croix est son nom. Charles séjournera che lui jusqu'il serra suffisement la langue en cherchant en même temps une situation pour lui, soit dans une grande ferme pour surveiller les propriété ou dans une maison de commerce. n'as-tu pas de nourvelles des amis de Verrières. Postmark 4.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Je te confirmera carte de ce jour. Ch. Hegi. Il est parti pour l’amerique du sud argentine, en tout premier lieu il va se rejoindre a son cousin qui a de grand moulins et grandes propriétes. Jules Martin de st. Croix est son nom. Charles séjournera che lui jusqu’il serra suffisement la langue en cherchant en même temps une situation pour lui, soit dans une grande ferme pour surveiller les propriété ou dans une maison de commerce. n’as-tu pas de nourvelles des amis de Verrières. Poststempel 4.5.1898
Record Name
Fel_070486-VE
Title (German)
Pontresina
Caption
Postcard message: Werther Mr. Feller, I have just received your beautiful cards and thank you very much. They are very nice. They made me even happier that I didn't have to pay 60 ct. this time. I would like to request you. We this month prefer not to send any of the cards on which you yourself write 'Post Card', because I have no more RaPen money and must borrow. They don't blame me, I'm just telling you how it is. Wednesday night we had a. Postmark 22.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller, Ihre schönen Karten habe ich soeben erhalten und danke bestens dafür. Die sind sehr nett. Die haben mich noch mehr gefreut das ich diesmal nicht 60 ct. zahlen musste. Ich möchte Sie ersuchen. Wir diesen Monat lieber keine von den Karten zu senden auf die Sie selber ‘Post Card’ schreiben, da ich keinen RaPen Geld mehr habe und entlehnen muss. Die nehmen mirs nicht übel ich sage Ihen gerade wie’s ist. Mittwoch nachts hatten wir ein. Poststempel 22.4.1898
Record Name
Fel_070487-RE
Title (German)
Pontresina
Caption
Postcard message: Werther Mr. Feller, I have just received your beautiful cards and thank you very much. They are very nice. They made me even happier that I didn't have to pay 60 ct. this time. I would like to request you. We this month prefer not to send any of the cards on which you yourself write 'Post Card', because I have no more RaPen money and must borrow. They don't blame me, I'm just telling you how it is. Wednesday night we had a. Postmark 22.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller, Ihre schönen Karten habe ich soeben erhalten und danke bestens dafür. Die sind sehr nett. Die haben mich noch mehr gefreut das ich diesmal nicht 60 ct. zahlen musste. Ich möchte Sie ersuchen. Wir diesen Monat lieber keine von den Karten zu senden auf die Sie selber ‘Post Card’ schreiben, da ich keinen RaPen Geld mehr habe und entlehnen muss. Die nehmen mirs nicht übel ich sage Ihen gerade wie’s ist. Mittwoch nachts hatten wir ein. Poststempel 22.4.1898
Record Name
Fel_070487-VE
Title (German)
Bern, Münster
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_070488-RE
Title (German)
Bern, Münster
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_070488-VE
Title (German)
Bern, Heiliggeist Kirche
Caption
Postmark 4.7.1900
Caption (German)
Poststempel 4.7.1900
Record Name
Fel_070489-RE
Title (German)
Bern, Heiliggeist Kirche
Caption
Postmark 4.7.1900
Caption (German)
Poststempel 4.7.1900
Record Name
Fel_070489-VE
Title (German)
Genève, Monument Brunswick, Rue du Mont-Blanc, Victoria Hall, Place neuve, Hotel des Postes
Caption
Message of the postcard: Thank you for your card this morning, but now also expect soon l.. Letter from you. Please do not forget the addresses for Mr. Gremli! Have just returned from a long walk, were in Bellevue. Nothing else new. Best regards to father and mother, Martha and you. Postmark 3.6.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Deine Karte von heute morgen, erwarte nun aber auch bald l. Brief von Euch. Bitte vergiss die Adressen nicht für Hr. Gremli! Kommen soeben von einem grossen Spaziergang zurück, waren in Bellevue. Sonst nichts neues. Herzliche Grüsse an Vatter u. Mutter, Martha u. Dich. Poststempel 3.6.1900.
Record Name
Fel_070490-RE
Title (German)
Genève, Monument Brunswick, Rue du Mont-Blanc, Victoria Hall, Place neuve, Hotel des Postes
Caption
Message of the postcard: Thank you for your card this morning, but now also expect soon l.. Letter from you. Please do not forget the addresses for Mr. Gremli! Have just returned from a long walk, were in Bellevue. Nothing else new. Best regards to father and mother, Martha and you. Postmark 3.6.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Deine Karte von heute morgen, erwarte nun aber auch bald l. Brief von Euch. Bitte vergiss die Adressen nicht für Hr. Gremli! Kommen soeben von einem grossen Spaziergang zurück, waren in Bellevue. Sonst nichts neues. Herzliche Grüsse an Vatter u. Mutter, Martha u. Dich. Poststempel 3.6.1900.
Record Name
Fel_070490-VE
Title (German)
Bettws-y-Coed, Pont-y-Pair
Caption
Postmark 28.6.1900
Caption (German)
Poststempel 28.6.1900
Record Name
Fel_070491-RE
Title (German)
Bettws-y-Coed, Pont-y-Pair
Caption
Postmark 28.6.1900
Caption (German)
Poststempel 28.6.1900
Record Name
Fel_070491-VE
Title (German)
Oxford, St. John’s College
Caption
Postmark 8.9.1898
Caption (German)
Poststempel 8.9.1898
Record Name
Fel_070492-RE
Title (German)
Oxford, St. John’s College
Caption
Postmark 8.9.1898
Caption (German)
Poststempel 8.9.1898
Record Name
Fel_070492-VE
Title (German)
Bettws-y-Coed, Fairy Glen, Miner’s Bridge
Caption
Postmark 29.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 29.6.1900.
Record Name
Fel_070493-RE
Title (German)
Bettws-y-Coed, Fairy Glen, Miner’s Bridge
Caption
Postmark 29.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 29.6.1900.
Record Name
Fel_070493-VE
Title (German)
Conway, Castle
Caption
Postmark 28.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 28.6.1900.
Record Name
Fel_070494-RE
Title (German)
Conway, Castle
Caption
Postmark 28.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 28.6.1900.
Record Name
Fel_070494-VE
Title (German)
Leicester, Market Place
Caption
Postmark 29.11.1898
Caption (German)
Poststempel 29.11.1898
Record Name
Fel_070495-RE
Title (German)
Leicester, Market Place
Caption
Postmark 29.11.1898
Caption (German)
Poststempel 29.11.1898
Record Name
Fel_070495-VE
Title (German)
Leicester, Municipal Building
Caption
Message of the postcard: Thank you for sending the 'Journey through Switzerland'; it contained magnificent views. Will return it to you as soon as possible. Postmark 19.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Zusendung der ‘Reise durch die Schweiz’; sie enthielt prächtige Ansichten. Werde sie baldmöglichst Ihen wieder zurückbringen. Poststempel 19.11.1898
Record Name
Fel_070496-RE
Title (German)
Leicester, Municipal Building
Caption
Message of the postcard: Thank you for sending the 'Journey through Switzerland'; it contained magnificent views. Will return it to you as soon as possible. Postmark 19.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Zusendung der ‘Reise durch die Schweiz’; sie enthielt prächtige Ansichten. Werde sie baldmöglichst Ihen wieder zurückbringen. Poststempel 19.11.1898
Record Name
Fel_070496-VE
Title (German)
Leicester, Technical and Art Schools
Caption
Postmark 30.11.1898
Caption (German)
Poststempel 30.11.1898
Record Name
Fel_070497-RE
Title (German)
Leicester, Technical and Art Schools
Caption
Postmark 30.11.1898
Caption (German)
Poststempel 30.11.1898
Record Name
Fel_070497-VE
Title (German)
Leicester, Abbey Park
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_070498-RE
Title (German)
Leicester, Abbey Park
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_070498-VE
Title (German)
Lucens, Burg
Caption
Postmark 19.12.1898
Caption (German)
Poststempel 19.12.1898
Record Name
Fel_070499-RE
Title (German)
Lucens, Burg
Caption
Postmark 19.12.1898
Caption (German)
Poststempel 19.12.1898
Record Name
Fel_070499-VE
Title (German)
Verriéres, Homage aux Patriots, 1848
Caption
Message of the postcard: Madame Augustine Lambeler vous remercie pour votre carte et vous presente elle-même ses meilleurs veux pour la nouvelle année 1899. 16me Lambelet est sensible à votre souvenir. Postmark 1.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Madame Augustine Lambeler vous remercie pour votre carte et vous presente elle-même ses meilleurs veux pour la nouvelle année 1899. 16me Lambelet est sensible à votre souvenir. Poststempel 1.1.1899
Record Name
Fel_070500-RE
Title (German)
Verriéres, Homage aux Patriots, 1848
Caption
Message of the postcard: Madame Augustine Lambeler vous remercie pour votre carte et vous presente elle-même ses meilleurs veux pour la nouvelle année 1899. 16me Lambelet est sensible à votre souvenir. Postmark 1.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Madame Augustine Lambeler vous remercie pour votre carte et vous presente elle-même ses meilleurs veux pour la nouvelle année 1899. 16me Lambelet est sensible à votre souvenir. Poststempel 1.1.1899
Record Name
Fel_070500-VE
Title (German)
Schweizerische Seethalbahn, Bahnhof Lenzburg-Stadt und Schloss
Caption
Message of the postcard: Mon cher Merci infiniment pour ta gentille lettre du 9 ct. que me fait le plus grand plaisir. Je suis tres satisfait des explications que tu me donnent et je te serai toujours recomaissant pour toute la peine que tu auras pour moi. Je me pensais tout comme tu me le dis & j'ajoute encore que'il ne te fondra pas d tout insister, du reste nous avons le temps de causer la defous. Aussi il ne te faux pas être en peine dans le cas ou je n'aurai pas la chance d'être amis, sachant que tu n'y peux rien, sois donc tranquille. Nous avons aussi q.q. jours très chauss; dans la nuit de Dimanche a Lunde il a plu & depuis cors c'est ? ce qui fait refraichir. Sans cela rien de nouveau pour cette fois. Salutations amicalle. Postmark 13.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher Merci infiniment pour ta gentille lettre du 9 ct. que me fait le plus grand plaisir. Je suis tres satisfait des explications que tu me donnent et je te serai toujours recomaissant pour toute la peine que tu auras pour moi. Je me pensais tout comme tu me le dis & j’ajoute encore que’il ne te fondra pas d tout insister, du reste nous avons le temps de causer la defous. Aussi il ne te faux pas être en peine dans le cas ou je n’aurai pas la chance d’être amis, sachant que tu n’y peux rien, sois donc tranquille. Nous avons aussi q.q. jours très chauss; dans la nuit de Dimanche a Lunde il a plu & depuis cors c’est ? ce qui fait refraichir. Sans cela rien de nouveau pour cette fois. Salutations amicalle. Poststempel 13.9.1898
Record Name
Fel_070501-RE
Title (German)
Schweizerische Seethalbahn, Bahnhof Lenzburg-Stadt und Schloss
Caption
Message of the postcard: Mon cher Merci infiniment pour ta gentille lettre du 9 ct. que me fait le plus grand plaisir. Je suis tres satisfait des explications que tu me donnent et je te serai toujours recomaissant pour toute la peine que tu auras pour moi. Je me pensais tout comme tu me le dis & j'ajoute encore que'il ne te fondra pas d tout insister, du reste nous avons le temps de causer la defous. Aussi il ne te faux pas être en peine dans le cas ou je n'aurai pas la chance d'être amis, sachant que tu n'y peux rien, sois donc tranquille. Nous avons aussi q.q. jours très chauss; dans la nuit de Dimanche a Lunde il a plu & depuis cors c'est ? ce qui fait refraichir. Sans cela rien de nouveau pour cette fois. Salutations amicalle. Postmark 13.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher Merci infiniment pour ta gentille lettre du 9 ct. que me fait le plus grand plaisir. Je suis tres satisfait des explications que tu me donnent et je te serai toujours recomaissant pour toute la peine que tu auras pour moi. Je me pensais tout comme tu me le dis & j’ajoute encore que’il ne te fondra pas d tout insister, du reste nous avons le temps de causer la defous. Aussi il ne te faux pas être en peine dans le cas ou je n’aurai pas la chance d’être amis, sachant que tu n’y peux rien, sois donc tranquille. Nous avons aussi q.q. jours très chauss; dans la nuit de Dimanche a Lunde il a plu & depuis cors c’est ? ce qui fait refraichir. Sans cela rien de nouveau pour cette fois. Salutations amicalle. Poststempel 13.9.1898
Record Name
Fel_070501-VE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Tes nouvelles du 15 ct. m'ont fait bien plaisir, quand à ma photogr. je n'en donfais pas que ma moustache voulaiz donner lieu à q.q. critiques & que tu voulais me dir que j'ai l'air plus vieux. Naturellement cela ne se peut pas ? par ex si j'avois rasé la moust. tu allais me dire que tu ne m'a jamais trouve si jeune. je me rejouis de voir la tienne, en voie la bientot je suppose que tu as bien changé même plusque moi! Je regrette beaucoup mon cher que les yeux deviennt faible, le sent myoen est maintenant de porter des bonnes lunettes pour travailler avant aux miens je peux te dire avec satisfaction et remerciements que la ? n'a parfait bien du progrès, je ne demande que ca reste aussi - Mes affectueuses salutations Est ce que tu recois des cartes de Divernois, il m'a écrit il voulait t'envoyer. Salut. Postmark 19.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Tes nouvelles du 15 ct. m’ont fait bien plaisir, quand à ma photogr. je n’en donfais pas que que ma moustache voulaiz donner lieu à q.q. critiques & que tu voulais me dir que j’ai l’air plus vieux. Naturellement cela ne se peut pas ? par ex si j’avois rasé la moust. tu allais me dire que tu ne m’a jamais trouve si jeune. je me rejouis de voir la tienne, en voie la bientot je suppose que tu as bien changé même plusque moi! Je regrette beaucoup mon cher que les yeux deviennt faible, le sent myoen est maintenant de porter des bonnes lunettes pour travailler avant aux miens je peux te dire avec satisfaction et remerciements que la ? n’a parfait bien du progrès, je ne demande que ca reste aussi - Mes affectueuses salutations Est ce que tu recois des cartes de Divernois, il m’a écrit il voulait t’en envoyer. Salut. Poststempel 19.11.1898
Record Name
Fel_070502-RE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Tes nouvelles du 15 ct. m'ont fait bien plaisir, quand à ma photogr. je n'en donfais pas que ma moustache voulaiz donner lieu à q.q. critiques & que tu voulais me dir que j'ai l'air plus vieux. Naturellement cela ne se peut pas ? par ex si j'avois rasé la moust. tu allais me dire que tu ne m'a jamais trouve si jeune. je me rejouis de voir la tienne, en voie la bientot je suppose que tu as bien changé même plusque moi! Je regrette beaucoup mon cher que les yeux deviennt faible, le sent myoen est maintenant de porter des bonnes lunettes pour travailler avant aux miens je peux te dire avec satisfaction et remerciements que la ? n'a parfait bien du progrès, je ne demande que ca reste aussi - Mes affectueuses salutations Est ce que tu recois des cartes de Divernois, il m'a écrit il voulait t'envoyer. Salut. Postmark 19.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Tes nouvelles du 15 ct. m’ont fait bien plaisir, quand à ma photogr. je n’en donfais pas que que ma moustache voulaiz donner lieu à q.q. critiques & que tu voulais me dir que j’ai l’air plus vieux. Naturellement cela ne se peut pas ? par ex si j’avois rasé la moust. tu allais me dire que tu ne m’a jamais trouve si jeune. je me rejouis de voir la tienne, en voie la bientot je suppose que tu as bien changé même plusque moi! Je regrette beaucoup mon cher que les yeux deviennt faible, le sent myoen est maintenant de porter des bonnes lunettes pour travailler avant aux miens je peux te dire avec satisfaction et remerciements que la ? n’a parfait bien du progrès, je ne demande que ca reste aussi - Mes affectueuses salutations Est ce que tu recois des cartes de Divernois, il m’a écrit il voulait t’en envoyer. Salut. Poststempel 19.11.1898
Record Name
Fel_070502-VE
Title (German)
London, Tower
Caption
Postcard message: Why did you change your lodging?. Postmark 23.2.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Why did you change your lodging?. Poststempel 23.2.1899
Record Name
Fel_070503-RE
Title (German)
London, Tower
Caption
Postcard message: Why did you change your lodging?. Postmark 23.2.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Why did you change your lodging?. Poststempel 23.2.1899
Record Name
Fel_070503-VE
Title (German)
London, Buckingham Palace
Caption
Postmark 6.9.1898
Caption (German)
Poststempel 6.9.1898
Record Name
Fel_070505-RE
Title (German)
London, Buckingham Palace
Caption
Postmark 6.9.1898
Caption (German)
Poststempel 6.9.1898
Record Name
Fel_070505-VE
Title (German)
Victoria Embankment
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf We received your cards from Leeds an hope you are quite well. Mamma and Papa hope you will make arrangements of spend your Christmas with us. Postmark 4.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf We received your cards from Leeds an hope you are quite well. Mamma and Papa hope you will make arrangements of spend your Christmas with us. Poststempel 4.11.1898
Record Name
Fel_070506-RE
Title (German)
Victoria Embankment
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf We received your cards from Leeds an hope you are quite well. Mamma and Papa hope you will make arrangements of spend your Christmas with us. Postmark 4.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf We received your cards from Leeds an hope you are quite well. Mamma and Papa hope you will make arrangements of spend your Christmas with us. Poststempel 4.11.1898
Record Name
Fel_070506-VE
Title (German)
Liverpool, Lime Street Hotel
Caption
Postmark 7.7.1898
Caption (German)
Poststempel 7.7.1898
Record Name
Fel_070507-RE
Title (German)
Liverpool, Lime Street Hotel
Caption
Postmark 7.7.1898
Caption (German)
Poststempel 7.7.1898
Record Name
Fel_070507-VE
Title (German)
Liverpool, Wellington Monument
Caption
Postmark 7.7.1898
Caption (German)
Poststempel 7.7.1898
Record Name
Fel_070508-RE
Title (German)
Liverpool, Wellington Monument
Caption
Postmark 7.7.1898
Caption (German)
Poststempel 7.7.1898
Record Name
Fel_070508-VE
Title (German)
Bristol, Clifton Bridge
Caption
Postmark 26.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 26.6.1900.
Record Name
Fel_070509-RE
Title (German)
Bristol, Clifton Bridge
Caption
Postmark 26.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 26.6.1900.
Record Name
Fel_070509-VE
Title (German)
Belfast, Royal Academy
Caption
Postcard message: Cher Monsieur Feller J'ai bien recu votre deux bien jolies carted de Berne 'Houses of Parliament' & la vue de pont. J'attend entendre votre ami à Geneva mais en ce moment je n'ai pas recu une carte. J'attend tous les jours, mais toutes choses en leur temps. Postmark 8.7.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher Monsieur Feller J’ai bien recu votre deux bien jolies carted de Berne ‘Houses of Parliament’ & la vue de pont. J’attend entendre votre ami à Geneva mais en ce moment je n’ai pas recu une carte. J’attend tous les jours, mais toutes choses en leur temps. Poststempel 8.7.1900.
Record Name
Fel_070510-RE
Title (German)
Belfast, Royal Academy
Caption
Postcard message: Cher Monsieur Feller J'ai bien recu votre deux bien jolies carted de Berne 'Houses of Parliament' & la vue de pont. J'attend entendre votre ami à Geneva mais en ce moment je n'ai pas recu une carte. J'attend tous les jours, mais toutes choses en leur temps. Postmark 8.7.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher Monsieur Feller J’ai bien recu votre deux bien jolies carted de Berne ‘Houses of Parliament’ & la vue de pont. J’attend entendre votre ami à Geneva mais en ce moment je n’ai pas recu une carte. J’attend tous les jours, mais toutes choses en leur temps. Poststempel 8.7.1900.
Record Name
Fel_070510-VE
Title (German)
London, Albert Memorial Hyde Park
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller! My heartfelt. Thanks for your kind sending of the book! Your letter has touched me peculiarly & but I have understood you completely. Everything seemed like a dream to me & I left Stackley with a heavy heart. Mlle. Lichte was of course not delighted about my departure, but it had to be! Here I naturally want to use as much as I can, but I am so terribly tired & the fog lies thick and yellow one can't see from oneself. I have sent your cards immediately & I ask you to send me more, please don't hesitate, I'll do it with pleasure! Have you received your notebooks correctly? Will let you know when I travel. Postmark 27.4.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller! Meinen herzl. Dank für Ihre gütige Sendung d. Buches! Ihr Brief hat mich eigentüml. berührt & habe ich Sie aber vollkommen verstanden. Mir kam alles wie ein Traum vor & verreiste ich mit schwerem Herzen v. Stackley. Mlle Lichte war natürlich nicht entzückt ob m. Abreise, doch es musste ja sein! Hier will ich natürl. benützen so viel ich kann, aber ich bin so furchtbar müde & der Nebel liegt dick und gelb man sieht nicht v. sich hin. Ihre Karten habe sofort spediert & bitte ich Sie mir doch noch mehr zu senden, bitte zögern Sie nicht, ich tu’s herzl. gern! Haben Sie Ihre Hefte richtig erhalten? Werde Ihnen mitteilen, wenn ich verreise. Poststempel 27.4.1899
Record Name
Fel_070511-RE
Title (German)
London, Albert Memorial Hyde Park
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller! My heartfelt. Thanks for your kind sending of the book! Your letter has touched me peculiarly & but I have understood you completely. Everything seemed like a dream to me & I left Stackley with a heavy heart. Mlle. Lichte was of course not delighted about my departure, but it had to be! Here I naturally want to use as much as I can, but I am so terribly tired & the fog lies thick and yellow one can't see from oneself. I have sent your cards immediately & I ask you to send me more, please don't hesitate, I'll do it with pleasure! Have you received your notebooks correctly? Will let you know when I travel. Postmark 27.4.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller! Meinen herzl. Dank für Ihre gütige Sendung d. Buches! Ihr Brief hat mich eigentüml. berührt & habe ich Sie aber vollkommen verstanden. Mir kam alles wie ein Traum vor & verreiste ich mit schwerem Herzen v. Stackley. Mlle Lichte war natürlich nicht entzückt ob m. Abreise, doch es musste ja sein! Hier will ich natürl. benützen so viel ich kann, aber ich bin so furchtbar müde & der Nebel liegt dick und gelb man sieht nicht v. sich hin. Ihre Karten habe sofort spediert & bitte ich Sie mir doch noch mehr zu senden, bitte zögern Sie nicht, ich tu’s herzl. gern! Haben Sie Ihre Hefte richtig erhalten? Werde Ihnen mitteilen, wenn ich verreise. Poststempel 27.4.1899
Record Name
Fel_070511-VE
Title (German)
Rhyl, Rhuddian Castle
Caption
Message of the postcard: Dr. Rodolph This place we passed on our journey here. think it is pretty.eather permitting we intend going to Bettws-y-Coed this week will send you few cards from there. Postmark 26.6.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dr. Rodolph This place we passed on our journey here. think it is pretty.eather permitting we intend going to Bettws-y-Coed this week will send you few cards from there. Poststempel 26.6.1900
Record Name
Fel_070512-RE
Title (German)
Rhyl, Rhuddian Castle
Caption
Message of the postcard: Dr. Rodolph This place we passed on our journey here. think it is pretty.eather permitting we intend going to Bettws-y-Coed this week will send you few cards from there. Postmark 26.6.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dr. Rodolph This place we passed on our journey here. think it is pretty.eather permitting we intend going to Bettws-y-Coed this week will send you few cards from there. Poststempel 26.6.1900
Record Name
Fel_070512-VE
Title (German)
Llandudno, The Happy Valley
Caption
Postmark 29.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 29.6.1900.
Record Name
Fel_070513-RE
Title (German)
Llandudno, The Happy Valley
Caption
Postmark 29.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 29.6.1900.
Record Name
Fel_070513-VE
Title (German)
Derby, Municipal Technical College
Caption
Postmark 28.3.1899
Caption (German)
Poststempel 28.3.1899
Record Name
Fel_070515-RE
Title (German)
Derby, Municipal Technical College
Caption
Postmark 28.3.1899
Caption (German)
Poststempel 28.3.1899
Record Name
Fel_070515-VE
Title (German)
Manchester, Market Street
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070516-RE
Title (German)
Manchester, Market Street
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070516-VE
Title (German)
Manchester, Piccadilly
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070517-RE
Title (German)
Manchester, Piccadilly
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070517-VE
Title (German)
Manchester, Assize-Courts
Caption
Postmark 4.4.1899
Caption (German)
Poststempel 4.4.1899
Record Name
Fel_070518-RE
Title (German)
Manchester, Assize-Courts
Caption
Postmark 4.4.1899
Caption (German)
Poststempel 4.4.1899
Record Name
Fel_070518-VE
Title (German)
Manchester, Exchange
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070519-RE
Title (German)
Manchester, Exchange
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070519-VE
Title (German)
Bern, Rathaus, Hôtel de ville
Caption
Message of the postcard: Here j'ai eu le plaisir de rencontrer Mme Jecker, qui se trouve justement au vacance à B. Le même soir le hazard m'a fait rencontrer Franz au buffet de la gare. Tous les deux vont bien. Postmark 19.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier j’ai eu le plaisir de rencontrer Mme Jecker, qui se trouve justement au vacance à B. Le même soir le hazard m’a fait rencontrer Franz au buffet de la gare. Tous les deux vont bien. Poststempel 19.9.1898
Record Name
Fel_070520-RE
Title (German)
Bern, Rathaus, Hôtel de ville
Caption
Message of the postcard: Here j'ai eu le plaisir de rencontrer Mme Jecker, qui se trouve justement au vacance à B. Le même soir le hazard m'a fait rencontrer Franz au buffet de la gare. Tous les deux vont bien. Postmark 19.9.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier j’ai eu le plaisir de rencontrer Mme Jecker, qui se trouve justement au vacance à B. Le même soir le hazard m’a fait rencontrer Franz au buffet de la gare. Tous les deux vont bien. Poststempel 19.9.1898
Record Name
Fel_070520-VE
Caption
Postcard message: My dear Adolph. Received with great pleasure book & album. Will reply in about 3 weeks. Sept. 8th position in Bern!!! Will make a mountain tour next if possible & then send a series of cards. In the meantime greet you kindly. your Can write almost no more cards. When you leave again, give my best regards to Miss. How I like to come to you! Postmark 26.8.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Adolph. Mit grosser Freude Buch & Album erhalten. WErde in ca. 3 Wochen antworten. 8. Sept. Stellung in Bern!!! Werde nächstens wenn möglich eine Bergtour machen & dann eine Serie karten ablassen. Indessen grüsst dich freundl. dein Kann fast keine Karten mehr schreiben. Wenn du wieder gehst, grüsse mir Frl. ? herzl. Wie komme ich gerne zu dir!! Poststempel 26.8.1898
Record Name
Fel_070521-RE
Caption
Postcard message: My dear Adolph. Received with great pleasure book & album. Will reply in about 3 weeks. Sept. 8th position in Bern!!! Will make a mountain tour next if possible & then send a series of cards. In the meantime greet you kindly. your Can write almost no more cards. When you leave again, give my best regards to Miss. How I like to come to you! Postmark 26.8.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Adolph. Mit grosser Freude Buch & Album erhalten. WErde in ca. 3 Wochen antworten. 8. Sept. Stellung in Bern!!! Werde nächstens wenn möglich eine Bergtour machen & dann eine Serie karten ablassen. Indessen grüsst dich freundl. dein Kann fast keine Karten mehr schreiben. Wenn du wieder gehst, grüsse mir Frl. ? herzl. Wie komme ich gerne zu dir!! Poststempel 26.8.1898
Record Name
Fel_070521-VE
Title (German)
Paris, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You asked me how many cards I could probably have from here.ch will send you so many, as much as it is possible for me & as many you wish.an has yes a large number of the most diverse views. I am very pleased that you find such pleasure in my cards. The kindest greetings from yours. Postmark 25.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Sie fragten mich, wie viele Karten ich wohl von hier haben könnte.ch werde Ihnen also so viele zusenden, so viel es mir möglich ist & so viele Sie wünschen.an hat ja eine grosse Anzahl von den verschiedensten Ansichten. Es freut mich sehr, dass Sie so Vergnügen finden an meinen Karten. Die freundlichsten Grüsse von Ihrer. Poststempel 25.4.1898
Record Name
Fel_070522-RE
Title (German)
Paris, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You asked me how many cards I could probably have from here.ch will send you so many, as much as it is possible for me & as many you wish.an has yes a large number of the most diverse views. I am very pleased that you find such pleasure in my cards. The kindest greetings from yours. Postmark 25.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Sie fragten mich, wie viele Karten ich wohl von hier haben könnte.ch werde Ihnen also so viele zusenden, so viel es mir möglich ist & so viele Sie wünschen.an hat ja eine grosse Anzahl von den verschiedensten Ansichten. Es freut mich sehr, dass Sie so Vergnügen finden an meinen Karten. Die freundlichsten Grüsse von Ihrer. Poststempel 25.4.1898
Record Name
Fel_070522-VE
Title (German)
Neuchatel, Vue Générale et Chateau, Gorges de L’Areuse
Caption
Message of the postcard: Mon cher Bien recu en leur temp ta bonne nouvelles accompagnés de tes deux petits présents que me font un plaisir sans pareilles, dont je te remercie mille fois. C'est beau a regret que jen'ai pu te respondre plus vite mais comme tu l'aura aprés ? , j'ai été malade a tous ? j'ai du revenir à la maison trouver une place & tu comprents que j'ai du negliger tous mes amis. Gysi peut te enfermer la chose lui m'a fait aussi des ? mais vu que cela ne depend de moi comme toi je l'esère ? . Postmark 9.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher Bien recu en leur temp ta bonne nouvelles accompagnés de tes deux petits présents que me font un plaisir sans pareilles, dont je te remercie mille fois. C’est beau a regret que jen’ai pu te respondre plus vite mais comme tu l’aura aprés ? , j’ai été malade a tous ? j’ai du revenir à la maison trouver une place & tu comprents que j’ai du negliger tous mes amis. Gysi peut te enfermer la chose lui m’a fait aussi des ? mais vu que cela ne depend de moi comme toi je l’esère ? . Poststempel 9.5.1898
Record Name
Fel_070523-RE
Title (German)
Neuchatel, Vue Générale et Chateau, Gorges de L’Areuse
Caption
Message of the postcard: Mon cher Bien recu en leur temp ta bonne nouvelles accompagnés de tes deux petits présents que me font un plaisir sans pareilles, dont je te remercie mille fois. C'est beau a regret que jen'ai pu te respondre plus vite mais comme tu l'aura aprés ? , j'ai été malade a tous ? j'ai du revenir à la maison trouver une place & tu comprents que j'ai du negliger tous mes amis. Gysi peut te enfermer la chose lui m'a fait aussi des ? mais vu que cela ne depend de moi comme toi je l'esère ? . Postmark 9.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher Bien recu en leur temp ta bonne nouvelles accompagnés de tes deux petits présents que me font un plaisir sans pareilles, dont je te remercie mille fois. C’est beau a regret que jen’ai pu te respondre plus vite mais comme tu l’aura aprés ? , j’ai été malade a tous ? j’ai du revenir à la maison trouver une place & tu comprents que j’ai du negliger tous mes amis. Gysi peut te enfermer la chose lui m’a fait aussi des ? mais vu que cela ne depend de moi comme toi je l’esère ? . Poststempel 9.5.1898
Record Name
Fel_070523-VE
Title (German)
Derby, School
Caption
Postmark 27.3.1899
Caption (German)
Poststempel 27.3.1899
Record Name
Fel_070524-RE
Title (German)
Derby, School
Caption
Postmark 27.3.1899
Caption (German)
Poststempel 27.3.1899
Record Name
Fel_070524-VE
Title (German)
Derby, from the long bridge
Caption
Postmark 27.3.1899
Caption (German)
Poststempel 27.3.1899
Record Name
Fel_070525-RE
Title (German)
Derby, from the long bridge
Caption
Postmark 27.3.1899
Caption (German)
Poststempel 27.3.1899
Record Name
Fel_070525-VE
Title (German)
Der Flötenbläser = Le Joueur de Flute = The flute-player (Kassel)
Caption
Postmark 22.8.1949
Caption (German)
Poststempel 22.8.1949
Record Name
Fel_080009-RE
Title (German)
Der Flötenbläser = Le Joueur de Flute = The flute-player (Kassel)
Caption
Postmark 22.8.1949
Caption (German)
Poststempel 22.8.1949
Record Name
Fel_080009-VE
Title (German)
L’oiseau comète et l’ombrelle Fleurie, 1947
Caption
Joan Miro. L'oiseau comète et l'ombrelle fleurie (1947). 81x60, Collection Galerie Maeght. Postmark 29.12.1953.
Caption (German)
Joan Miro. L’oiseau comète et l’ombrelle fleurie (1947). 81x60, Collection Galerie Maeght. Poststempel 29.12.1953.
Record Name
Fel_080018-VE
Title (German)
Zürich, Beim Kloster Fahr
Caption
Adolf Stäbli (1843-1901), Beim Kloster Fahr (Limmat), Paysage aux environs de Kloster Fahr (Zurich), Paesaggio lungo la Limmat (pr. il kloster Fahr). Message of the postcard: Chers amis, nous vous envoyons avec nos meilleures amitiés, tous nos voeux pour Noel. Une lettre arrivera tous peu. L. et R. Boufon. Postmark 24.12.1922.
Caption (German)
Adolf Stäbli (1843-1901), Beim Kloster Fahr (Limmat), Paysage aux environs de Kloster Fahr (Zurich), Paesaggio lungo la Limmat (pr. il kloster Fahr). Botschaft der Postkarte: Chers amis, nous vous envoyons avec nos meilleures amitiés, tous nos voeux pour Noel. Une lettre arrivera tous peu. L. et R. Boufon. Poststempel 24.12.1922.
Record Name
Fel_080057-RE
Title (German)
Zürich, Beim Kloster Fahr
Caption
Adolf Stäbli (1843-1901), Beim Kloster Fahr (Limmat), Paysage aux environs de Kloster Fahr (Zurich), Paesaggio lungo la Limmat (pr. il kloster Fahr). Message of the postcard: Chers amis, nous vous envoyons avec nos meilleures amitiés, tous nos voeux pour Noel. Une lettre arrivera tous peu. L. et R. Boufon. Postmark 24.12.1922.
Caption (German)
Adolf Stäbli (1843-1901), Beim Kloster Fahr (Limmat), Paysage aux environs de Kloster Fahr (Zurich), Paesaggio lungo la Limmat (pr. il kloster Fahr). Botschaft der Postkarte: Chers amis, nous vous envoyons avec nos meilleures amitiés, tous nos voeux pour Noel. Une lettre arrivera tous peu. L. et R. Boufon. Poststempel 24.12.1922.
Record Name
Fel_080057-VE
Title (German)
Blumenkarte
Caption
Message of the postcard: (typewriter text) The Krähbühl-Fisch-Zurich family thanks you very much for your greetings and sweets, and sends good wishes for the New Year. Olga Susi Kat. Michel. Postmark 6.1.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: (Schreibmaschinentext) Die Krähbühl-Fisch-Zürich-Familie dankt herzlich für Gruss und Süssigkeit, und schickt gute Wünsche für das Neue Jahr. Olga Susi Kat. Michel. Poststempel 6.1.1952
Record Name
Fel_080063-RE
Title (German)
Blumenkarte
Caption
Message of the postcard: (typewriter text) The Krähbühl-Fisch-Zurich family thanks you very much for your greetings and sweets, and sends good wishes for the New Year. Olga Susi Kat. Michel. Postmark 6.1.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: (Schreibmaschinentext) Die Krähbühl-Fisch-Zürich-Familie dankt herzlich für Gruss und Süssigkeit, und schickt gute Wünsche für das Neue Jahr. Olga Susi Kat. Michel. Poststempel 6.1.1952
Record Name
Fel_080063-VE
Title (German)
El Greco, Portrait du chevalier à la main sur le coeur
Caption
Postcard message: Gentile signorina, La ringrazio del buon ricordo che è da me vivamente ricambiato. I piu cordiali saluti. ? . Postmark 15.7.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gentile signorina, La ringrazio del buon ricordo che è da me vivamente ricambiato. I piu cordiali saluti. ? . Poststempel 15.7.1939
Record Name
Fel_080068-RE
Title (German)
El Greco, Portrait du chevalier à la main sur le coeur
Caption
Postcard message: Gentile signorina, La ringrazio del buon ricordo che è da me vivamente ricambiato. I piu cordiali saluti. ? . Postmark 15.7.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gentile signorina, La ringrazio del buon ricordo che è da me vivamente ricambiato. I piu cordiali saluti. ? . Poststempel 15.7.1939
Record Name
Fel_080068-VE
Title (German)
Pro Juventute, Marcus Jacob, Das stille Wasser = Eau dormant Acque chete
Caption
Postmark 3.6.1934
Caption (German)
Poststempel 3.6.1934
Record Name
Fel_080081-RE
Title (German)
Pro Juventute, Marcus Jacob, Das stille Wasser = Eau dormant Acque chete
Caption
Postmark 3.6.1934
Caption (German)
Poststempel 3.6.1934
Record Name
Fel_080081-VE
Title (German)
Marcus Jacobi, Vorfrühling, Premier printemps, Albori di Primavera
Caption
Message of the postcard: Dear Emmi! We sincerely thank you for sending us the beautiful, solid anniversary publication. May the company continue to flourish under the present management. With many warm. Greetings & good wishes for the future. C. & R. Baumgartner. Postmark 30.12.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Emmi! Wir verdanken Dir auf’s herzl. die Uebersendung der schönen gediegenen Jubiläumsschrift. Möge die Firma weiter blühen & gedeihen unter der jetzigen Leitung. Mit vielen herzl. Grüssen & guten Wünschen für die Zukunft. C. & R. Baumgartner. Poststempel 30.12.1933
Record Name
Fel_080082-VE
Title (German)
Neuchatel, Musée des Beaux Arts, Die Kinder aus den Urkantonen, 1798, in Murten
Caption
Postmark 13.9.1947
Caption (German)
Poststempel 13.9.1947
Record Name
Fel_080086-RE
Title (German)
Neuchatel, Musée des Beaux Arts, Die Kinder aus den Urkantonen, 1798, in Murten
Caption
Postmark 13.9.1947
Caption (German)
Poststempel 13.9.1947
Record Name
Fel_080086-VE
Title (German)
Kunstkarte
Caption
The writer is Eveline Huber (1890-1965) née Grisebach (father: Hans Grisebach, important architect in Berlin). She was the wife of the painter (Hermann Huber) of the motif on the postcard. The Jägerhaus was the home of the Huber couple and is now in the municipality of Hirzel (due to municipality merger now 2021: Horgen). Message of the postcard: Dear Lisbet! With pride and joy we read about the beautiful success - but with regret we realized that now even less may be inne - but you are faithful. Your Huber (meaning Hermann Huber). After that I will give up my profession (painter's wife) and turn to "more important positions in public life". But before that, you'd better come back to the Jägerhaus! D. a. Eveline (Eveline Huber-Grisebach signs with "Your old Eveline"). Postmark 27.7.1959
Caption (German)
Schreibende ist Eveline Huber (1890-1965) geborene Grisebach (Vater: Hans Grisebach, bedeutender Architekt in Berlin). Sie war die Ehefrau des Malers (Hermann Huber) des Motivs auf der Postkarte. Das Jägerhaus war das Wohnhaus des Ehepaares Huber und befindet sich heute in der Gemeinde Hirzel (Aufgrund Gemeindefusion nun 2021: Horgen). Botschaft der Postkarte: Liebe Lisbet! Mit Stolz und Freude lesen wir von dem schönen Erfolg - mit Bedauern stellten wir aber fest, dass jetzt dann noch weniger inne mag – aber Du bist ja treu. Dein Huber (gemeint ist Hermann Huber). Darauf hin werde ich meinen Beruf (Malersfrau) aufgeben u. mich "wichtigeren Stellen im öffentlichen Leben" zuwenden. Vorher kommst Du aber doch lieber noch mal ins Jägerhaus! D. a. Eveline (Eveline Huber-Grisebach unterschreibt mit "Deine alte Eveline"). Poststempel 27.7.1959
Record Name
Fel_080098-RE
Title (German)
Kunstkarte
Caption
The writer is Eveline Huber (1890-1965) née Grisebach (father: Hans Grisebach, important architect in Berlin). She was the wife of the painter (Hermann Huber) of the motif on the postcard. The Jägerhaus was the home of the Huber couple and is now in the municipality of Hirzel (due to municipality merger now 2021: Horgen). Message of the postcard: Dear Lisbet! With pride and joy we read about the beautiful success - but with regret we realized that now even less may inne - but you are faithful. Your Huber (meaning Hermann Huber). After that I will give up my profession (painter's wife) and turn to "more important positions in public life". But before that, you'd better come back to the Jägerhaus! D. a. Eveline (Eveline Huber-Grisebach signs with "Your old Eveline"). Postmark 27.7.1959
Caption (German)
Schreibende ist Eveline Huber (1890-1965) geborene Grisebach (Vater: Hans Grisebach, bedeutender Architekt in Berlin). Sie war die Ehefrau des Malers (Hermann Huber) des Motivs auf der Postkarte. Das Jägerhaus war das Wohnhaus des Ehepaares Huber und befindet sich heute in der Gemeinde Hirzel (Aufgrund Gemeindefusion nun 2021: Horgen). Botschaft der Postkarte: Liebe Lisbet! Mit Stolz und Freude lesen wir von dem schönen Erfolg - mit Bedauern stellten wir aber fest, dass jetzt dann noch weniger inne mag – aber Du bist ja treu. Dein Huber (gemeint ist Hermann Huber). Darauf hin werde ich meinen Beruf (Malersfrau) aufgeben u. mich "wichtigeren Stellen im öffentlichen Leben" zuwenden. Vorher kommst Du aber doch lieber noch mal ins Jägerhaus! D. a. Eveline (Eveline Huber-Grisebach unterschreibt mit "Deine alte Eveline"). Poststempel 27.7.1959
Record Name
Fel_080098-VE
Title (German)
Paul Klee 1879-1940: Der goldene Fisch (1925) = The Goldfish = Le poisson d’or, Hamburger Kunsthalle
Caption
Postcard message: Dear Tsi-tsi, warmest wishes for tomorrow. We would have loved to have you in our midst! Hopefully another time soon Love Greetings Yours ? . Postmark 2.4.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi, die herzlichsten Wünsche zum morgigen Tag. Allzu gerne hätten wir Dich bei unserer Mitte gehabt! Hoffentlich bald ein anderes Mal Liebe Grüsse Deine ? . Poststempel 2.4.1945
Record Name
Fel_080105-RE
Title (German)
Paul Klee 1879-1940: Der goldene Fisch (1925) = The Goldfish = Le poisson d’or, Hamburger Kunsthalle
Caption
Postcard message: Dear Tsi-tsi, warmest wishes for tomorrow. We would have loved to have you in our midst! Hopefully another time soon Love Greetings Yours ? . Postmark 2.4.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi, die herzlichsten Wünsche zum morgigen Tag. Allzu gerne hätten wir Dich bei unserer Mitte gehabt! Hoffentlich bald ein anderes Mal Liebe Grüsse Deine ? . Poststempel 2.4.1945
Record Name
Fel_080105-VE
Title (German)
Das Lied der Mary Blaine
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080113-RE
Title (German)
Das Lied der Mary Blaine
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080113-VE
Title (German)
D.R. Velasquez, Esope
Caption
Message of the postcard: Now I greet you from Geneva, instead of pressing you again in Zurich Töpli! But I am very happy to celebrate the promised party another time - because I am always up for parties! The Prado exhibition is so beautiful that after 1 hour one is dead tired from all the beauty. Kind regards from Annie Ernst. Postmark 8.7.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun grüss’ ich Sie von Genf, statt Ihnen in Zürich nochmals Töpli zu drücken! Doch freue ich mich sehr, s’versprochene Fest ein andermal zu feiern - denn für Festefeiern bin ich immer zu haben! Die Prado-Ausstellung ist so schön, dass man nach 1 Stunde vor lauter Schönheit totmüd ist. Seien Sie freundlich gegrüsst v. Annie Ernst. Poststempel 8.7.1939
Record Name
Fel_080117-RE
Title (German)
D.R. Velasquez, Esope
Caption
Message of the postcard: Now I greet you from Geneva, instead of pressing you again in Zurich Töpli! But I am very happy to celebrate the promised party another time - because I am always up for parties! The Prado exhibition is so beautiful that after 1 hour one is dead tired from all the beauty. Kind regards from Annie Ernst. Postmark 8.7.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun grüss’ ich Sie von Genf, statt Ihnen in Zürich nochmals Töpli zu drücken! Doch freue ich mich sehr, s’versprochene Fest ein andermal zu feiern - denn für Festefeiern bin ich immer zu haben! Die Prado-Ausstellung ist so schön, dass man nach 1 Stunde vor lauter Schönheit totmüd ist. Seien Sie freundlich gegrüsst v. Annie Ernst. Poststempel 8.7.1939
Record Name
Fel_080117-VE
Title (German)
Sihlbrugg, Holzbrücke
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst, We have read your white chronicle with great interest, that's why our thanks comes so late! Hopefully we will be at home the next time you come by, please ring beforehand. Many thanks for the beautiful book - Hermann and Eveline Huber Jägerhaus, Sihlbrugg Tel. 926181. Postmark 11.2.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Züst, Wir haben Ihre weisse Chronik mit grossem Interesse gelesen, deshalb kommt unser Dank so spät! Hoffentlich sind wir das nächste mal daheim, wenn Sie wieder vorbeikommen, bitte läuten Sie doch vorher an. Recht herzlichen Dank für das schöne Buch- Hermann u. Eveline Huber Jägerhaus, Sihlbrugg Tel. 926181. Poststempel 11.2.1940
Record Name
Fel_080118-RE
Title (German)
Sihlbrugg, Holzbrücke
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst, We have read your white chronicle with great interest, that's why our thanks comes so late! Hopefully we will be at home the next time you come by, please ring beforehand. Many thanks for the beautiful book - Hermann and Eveline Huber Jägerhaus, Sihlbrugg Tel. 926181. Postmark 11.2.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Züst, Wir haben Ihre weisse Chronik mit grossem Interesse gelesen, deshalb kommt unser Dank so spät! Hoffentlich sind wir das nächste mal daheim, wenn Sie wieder vorbeikommen, bitte läuten Sie doch vorher an. Recht herzlichen Dank für das schöne Buch- Hermann u. Eveline Huber Jägerhaus, Sihlbrugg Tel. 926181. Poststempel 11.2.1940
Record Name
Fel_080118-VE
Title (German)
Marin, Pierre de Marin et Vue sur les Vernes
Caption
Message of the postcard: Are you death? - I do not I ? what will follow the finite thunder, and to see the consequence- business bad - (very) health good (general) morale (very good!) We greet you all Sincerely Jayueline ? . Postmark 23.12.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bist du Tod? - Ich nicht- Ich ? was das endliche Donner folgen wird, und die Folge zu sehen- Geschäft schlecht - (sehr) Gesundheit gut (allgemein) Moral (sehr gut!) Wir Grüssen dich alle Herzlich Jayueline ? . Poststempel 23.12.1939
Record Name
Fel_080119-RE
Title (German)
Marin, Pierre de Marin et Vue sur les Vernes
Caption
Message of the postcard: Are you death? - I do not I ? what will follow the finite thunder, and to see the consequence- business bad - (very) health good (general) morale (very good!) We greet you all Sincerely Jayueline ? . Postmark 23.12.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bist du Tod? - Ich nicht- Ich ? was das endliche Donner folgen wird, und die Folge zu sehen- Geschäft schlecht - (sehr) Gesundheit gut (allgemein) Moral (sehr gut!) Wir Grüssen dich alle Herzlich Jayueline ? . Poststempel 23.12.1939
Record Name
Fel_080119-VE
Title (German)
Wintervergnügen = Les amusements de l’hiver = Winter-amusement
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst! The Landi is so dripping wet! I don't even want to go there anymore. Surely you soon make the big closing balance; and here is the money for the lusty "Ascension". (Later I need another copy - I gave this one away right away!) Survive with ? the great Götterdämmerung of the next few days! I greet you cordially. Your Hilde. Run around 1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Züst! Die Landi ist so triefnass! Ich mag gar nicht mehr hingehen. Sicher machen Sie bald die grosse Schlussbilanz; und hier ist das Geld für die lustreiche "Himmelfahrt". (Später brauche ich noch ein Exemplar - ich habe dies eine gleich verschenkt!) Überstehen Sie mit ? die grosse Götterdämmerung der nächsten paar Tage! Ich grüsse Sie herzlich. Ihre Hilde. Gelaufen um 1939
Record Name
Fel_080120-RE
Title (German)
Wintervergnügen = Les amusements de l’hiver = Winter-amusement
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst! The Landi is so dripping wet! I don't even want to go there anymore. Surely you soon make the big closing balance; and here is the money for the lusty "Ascension". (Later I need another copy - I gave this one away right away!) Survive with ? the great Götterdämmerung of the next few days! I greet you cordially. Your Hilde. Run around 1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Züst! Die Landi ist so triefnass! Ich mag gar nicht mehr hingehen. Sicher machen Sie bald die grosse Schlussbilanz; und hier ist das Geld für die lustreiche "Himmelfahrt". (Später brauche ich noch ein Exemplar - ich habe dies eine gleich verschenkt!) Überstehen Sie mit ? die grosse Götterdämmerung der nächsten paar Tage! Ich grüsse Sie herzlich. Ihre Hilde. Gelaufen um 1939
Record Name
Fel_080120-VE
Title (German)
Fribourg, Madonna der Kreuzigung
Caption
Message of the postcard: Like the noble face, I almost cry over the success of my boy abroad. But I hope that the tears will dry up and a full laughter will set in when you successfully bring home a folder of orders from you foreign travels. With warm wishes & greetings to you and your wife your Angelo Arana. Postmark 4.1.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So wie das edle angesicht weine auch ich beinah über den auslanderfolg meines Bubes. Aber ich hoffe, dass die Tränen versiegen und ein volles Lachen einsetzt, wenn Sie erfolgreich eine Mappe Bestellungen von Ihnen auslandreisen mit heimbringen. Mit herzlichen Wünschen & Grüssen an Sie und Ihre Frau Ihr Angelo Arana. Poststempel 4.1.1939
Record Name
Fel_080122-RE
Title (German)
Fribourg, Madonna der Kreuzigung
Caption
Message of the postcard: Like the noble face, I almost cry over the success of my boy abroad. But I hope that the tears will dry up and a full laughter will set in when you successfully bring home a folder of orders from you foreign travels. With warm wishes & greetings to you and your wife your Angelo Arana. Postmark 4.1.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So wie das edle angesicht weine auch ich beinah über den auslanderfolg meines Bubes. Aber ich hoffe, dass die Tränen versiegen und ein volles Lachen einsetzt, wenn Sie erfolgreich eine Mappe Bestellungen von Ihnen auslandreisen mit heimbringen. Mit herzlichen Wünschen & Grüssen an Sie und Ihre Frau Ihr Angelo Arana. Poststempel 4.1.1939
Record Name
Fel_080122-VE
Title (German)
Bruges, Portrait de la Sybille Sambetha ND 33
Caption
Message of the postcard: Dear Doctor Rychner, Thank you very much for your article about E. Egloff. From Cologne I have a greeting to send you: from Mr. Schultze ? I also send you my best regards: Yours A. Züst. Postmark 2.12.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Doktor Rychner, Ich danke Ihnen bestens für Ihren Artikel über E. Egloff. Von Köln habe ich Ihnen einen Gruss auszurichten: von Herrn Schultze ? auch ich Grüsse Sie bestens: Ihr A. Züst. Poststempel 2.12.1937
Record Name
Fel_080123-RE
Title (German)
Bruges, Portrait de la Sybille Sambetha ND 33
Caption
Message of the postcard: Dear Doctor Rychner, Thank you very much for your article about E. Egloff. From Cologne I have a greeting to send you: from Mr. Schultze ? I also send you my best regards: Yours A. Züst. Postmark 2.12.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Doktor Rychner, Ich danke Ihnen bestens für Ihren Artikel über E. Egloff. Von Köln habe ich Ihnen einen Gruss auszurichten: von Herrn Schultze ? auch ich Grüsse Sie bestens: Ihr A. Züst. Poststempel 2.12.1937
Record Name
Fel_080123-VE
Title (German)
Berlin, Veneziano Mädchenbildnis
Caption
Message of the postcard: It's already soon over with skieln. Too bad. The sun is so good. In addition fabulous snow conditions. On Sunday 18.04 I will be in Zurich and leave at 22.05. Goodbye Nellie. Postmark 28.2.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es ist schon wieder bald vorbei mit skieln. Schade. Die Sonne ist so gut. Zudem fabelhafte Schneeverhältnisse. Am Sonntag 18.04 werde ich in Zürich sein und um 22.05 weiterfahren Auf Wiedersehen Nellie. Poststempel 28.2.1936
Record Name
Fel_080124-RE
Title (German)
Berlin, Veneziano Mädchenbildnis
Caption
Message of the postcard: It's already soon over with skieln. Too bad. The sun is so good. In addition fabulous snow conditions. On Sunday 18.04 I will be in Zurich and leave at 22.05. Goodbye Nellie. Postmark 28.2.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es ist schon wieder bald vorbei mit skieln. Schade. Die Sonne ist so gut. Zudem fabelhafte Schneeverhältnisse. Am Sonntag 18.04 werde ich in Zürich sein und um 22.05 weiterfahren Auf Wiedersehen Nellie. Poststempel 28.2.1936
Record Name
Fel_080124-VE
Title (German)
Buste d’homme, B.C
Caption
Message of the postcard: Tuesday we go home again after 14 days in Paris. What we have planned everything! But we have seen a lot, and very beautiful things, but countless others still remain, so that you also have something to enjoy. Cordially ? . Postmark 11.8.1935. Special feature: art card.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dienstag fahren wir schon wieder heim nach 14 Tagen Paris. Was haben wir uns alles vorgenommen! Wir haben aber sehr viel gesehen, und sehr schöne Dinge, aber ungezählte andere bleiben noch übrig, damit Ihr auch noch was zu geniessen habt. Herzlich ? . Poststempel 11.8.1935. Besonderheit: Kunstkarte.
Record Name
Fel_080125-RE
Title (German)
Buste d’homme, B.C
Caption
Message of the postcard: Tuesday we go home again after 14 days in Paris. What we have planned everything! But we have seen a lot, and very beautiful things, but countless others still remain, so that you also have something to enjoy. Cordially ? . Postmark 11.8.1935. Special feature: art card.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dienstag fahren wir schon wieder heim nach 14 Tagen Paris. Was haben wir uns alles vorgenommen! Wir haben aber sehr viel gesehen, und sehr schöne Dinge, aber ungezählte andere bleiben noch übrig, damit Ihr auch noch was zu geniessen habt. Herzlich ? . Poststempel 11.8.1935. Besonderheit: Kunstkarte.
Record Name
Fel_080125-VE
Title (German)
Italienischer See
Caption
Message of the postcard: To the family Züst, the publisher good prosperity in 1945. All my best wishes & ? Greetings Maria Bieri. Postmark 30.12.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Familie Züst, dem Verleger gutes Gedeihen im 1945. Alle meine besten Wünsche & ? Grüsse Maria Bieri. Poststempel 30.12.1944
Record Name
Fel_080127-RE
Title (German)
Italienischer See
Caption
Message of the postcard: To the family Züst, the publisher good prosperity in 1945. All my best wishes & ? Greetings Maria Bieri. Postmark 30.12.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Familie Züst, dem Verleger gutes Gedeihen im 1945. Alle meine besten Wünsche & ? Grüsse Maria Bieri. Poststempel 30.12.1944
Record Name
Fel_080127-VE
Title (German)
Kunstkarte, Tschunni 43
Caption (German)
Gelaufen um 1943
Record Name
Fel_080128-RE
Title (German)
Kunstkarte, Tschunni 43
Caption (German)
Gelaufen um 1943
Record Name
Fel_080128-VE
Title (German)
Kunstkarte
Caption
Postmark 15.1.1947
Caption (German)
Poststempel 15.1.1947
Record Name
Fel_080129-RE
Title (German)
Kunstkarte
Caption
Postmark 15.1.1947
Caption (German)
Poststempel 15.1.1947
Record Name
Fel_080129-VE
Title (German)
Rancho serrano La Cumbre
Caption
Message of the postcard: I guess I can say: last but not least, your postcard comes on, that comes from being at the end of the Alfabetes. We are spending wonderful autumn vacations in the Sierras of Cordoba (about 1000 km from B.A.) in the wonderful dry air. We hope that you both are always well and send our warmest greetings across the sea. Greetings over the sea. Yours, Joan and Care Ley. Postmark 17.4.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich kann wohl sagen: last but not least, kommt Ihre Postkarte dran, das kommt davon wenn man am Ende des Alfabetes steht. Wir verleben in den Sierras von Cordoba (ca. 1000 km von B.A.) in der herrlich trockenen Luft wundervolle Herbstferien. Wir hoffen dass es Ihnen Beiden immer wohl ergehe und senden unsere herzl. Grüsse über das Meer. Ihre Joan u, Care Ley. Poststempel 17.4.1951
Record Name
Fel_080131-RE
Title (German)
Rancho serrano La Cumbre
Caption
Message of the postcard: I guess I can say: last but not least, your postcard comes on, that comes from being at the end of the Alfabetes. We are spending wonderful autumn vacations in the Sierras of Cordoba (about 1000 km from B.A.) in the wonderful dry air. We hope that you both are always well and send our warmest greetings across the sea. Greetings over the sea. Yours, Joan and Care Ley. Postmark 17.4.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich kann wohl sagen: last but not least, kommt Ihre Postkarte dran, das kommt davon wenn man am Ende des Alfabetes steht. Wir verleben in den Sierras von Cordoba (ca. 1000 km von B.A.) in der herrlich trockenen Luft wundervolle Herbstferien. Wir hoffen dass es Ihnen Beiden immer wohl ergehe und senden unsere herzl. Grüsse über das Meer. Ihre Joan u, Care Ley. Poststempel 17.4.1951
Record Name
Fel_080131-VE
Title (German)
Kunstkarte, Le Chauffeur Chantant dans la Nuit
Caption
Message of the postcard: M.l.V. & F. Herewith the announcement that we leave Geneva on Sunday noon 12.40 o'clock. If this train stops in Bümpliz, we will get off there ourselves; please inquire. We have hand luggage only. Your lines received! Best regards from Louise & Franz. Postmark 8.6.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.l.V. & F. Hiermit die Anzeige, dass wir am Sonntag Mittag 12,40 Uhr Genf verlassen. Falls dieser Zug in Bümpliz anhaltet, werden wir da selbst aussteigen; erkundigt Euch. Haben nur Handgepäck. Eure Zeilen erhalten! Herzliche Grüsse Eure Louise & Franz. Poststempel 8.6.1906
Record Name
Fel_080132-RE
Title (German)
Kunstkarte, Le Chauffeur Chantant dans la Nuit
Caption
Message of the postcard: M.l.V. & F. Herewith the announcement that we leave Geneva on Sunday noon 12.40 o'clock. If this train stops in Bümpliz, we will get off there ourselves; please inquire. We have hand luggage only. Your lines received! Best regards from Louise & Franz. Postmark 8.6.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.l.V. & F. Hiermit die Anzeige, dass wir am Sonntag Mittag 12,40 Uhr Genf verlassen. Falls dieser Zug in Bümpliz anhaltet, werden wir da selbst aussteigen; erkundigt Euch. Haben nur Handgepäck. Eure Zeilen erhalten! Herzliche Grüsse Eure Louise & Franz. Poststempel 8.6.1906
Record Name
Fel_080132-VE
Title (German)
Blumenkarten
Caption
Postcard message: Dear Uncle & Aunt! Thank you for the birthday greetings and the card. How are you? You will come to us on Thursday. Many greetings from Elisabeth Today we had ? and now I come to write. Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel u. Tante! Vielen Dank für die gute Geburtstagsgrüsse und die Karte. Wie geht es Euch? Donnerstag kommt ihr ja zu uns. Viele Grüsse von Elisabeth Heute hatten wir ? und nun komme ich zum schreiben. Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_080133-RE
Title (German)
Blumenkarten
Caption
Postcard message: Dear Uncle & Aunt! Thank you for the birthday greetings and the card. How are you? You will come to us on Thursday. Many greetings from Elisabeth Today we had ? and now I come to write. Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel u. Tante! Vielen Dank für die gute Geburtstagsgrüsse und die Karte. Wie geht es Euch? Donnerstag kommt ihr ja zu uns. Viele Grüsse von Elisabeth Heute hatten wir ? und nun komme ich zum schreiben. Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_080133-VE
Title (German)
"Maison Blanche" Leubringen Evilard
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080134-RE
Title (German)
"Maison Blanche" Leubringen Evilard
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080134-VE
Title (German)
Blumenkarten
Caption
Postmark 21.4.1913
Caption (German)
Poststempel 21.4.1913
Record Name
Fel_080135-RE
Title (German)
Blumenkarten
Caption
Postmark 21.4.1913
Caption (German)
Poststempel 21.4.1913
Record Name
Fel_080135-VE
Title (German)
Musée du Luxembourg. Dans la Campagne, par H. Lerolle. Macaroni Luculius "Rivoire & Carret"
Caption
Postcard message: Beloved parents! Everything arrived well, thank you very much. Write a letter tomorrow. Am today ? of it! ? Send greetings ? Louise & Franz. Postmark 29.11.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geliebte Eltern! Alles ist gut angekommen, vielen herzlichen Dank dafür. Schreibe morgen einen Brief. Bin heute ? davon! ? Grüsse senden ? Louise & Franz. Poststempel 29.11.1903.
Record Name
Fel_080136-RE
Title (German)
Musée du Luxembourg. Dans la Campagne, par H. Lerolle. Macaroni Luculius "Rivoire & Carret"
Caption
Postcard message: Beloved parents! Everything arrived well, thank you very much. Write a letter tomorrow. Am today ? of it! ? Send greetings ? Louise & Franz. Postmark 29.11.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geliebte Eltern! Alles ist gut angekommen, vielen herzlichen Dank dafür. Schreibe morgen einen Brief. Bin heute ? davon! ? Grüsse senden ? Louise & Franz. Poststempel 29.11.1903.
Record Name
Fel_080136-VE
Title (German)
Musée du Luxembourg, La fille du passeur, par E. Adam, Macaroni Lucullus "Rivoire & Carret"
Caption
Postcard message: Dear Parents! Herewith show you the receipt of the K.B. & thank you very much for it. Wanted to write you a letter this week & return the basket, but have been prevented from doing so. At the beginning of next week you will have report from us. Receive many warm. Greetings from your L. & F. Postmark 7.11.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Eltern! Zeige Euch hiermit den Empfang der K.B. an & danke bestens dafür. Wollte Euch diese Woche einen Brief schreiben & den Korb zurückschicken, bin aber davon verhindert worden. Zu Anfang nächster Woche werdet Ihr Bericht von uns haben. Empfanget viele herzl. Grüsse von Eurer L. & F. Poststempel 7.11.1903.
Record Name
Fel_080137-RE
Title (German)
Musée du Luxembourg, La fille du passeur, par E. Adam, Macaroni Lucullus "Rivoire & Carret"
Caption
Postcard message: Dear Parents! Herewith show you the receipt of the K.B. & thank you very much for it. Wanted to write you a letter this week & return the basket, but have been prevented from doing so. At the beginning of next week you will have report from us. Receive many warm. Greetings from your L. & F. Postmark 7.11.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Eltern! Zeige Euch hiermit den Empfang der K.B. an & danke bestens dafür. Wollte Euch diese Woche einen Brief schreiben & den Korb zurückschicken, bin aber davon verhindert worden. Zu Anfang nächster Woche werdet Ihr Bericht von uns haben. Empfanget viele herzl. Grüsse von Eurer L. & F. Poststempel 7.11.1903.
Record Name
Fel_080137-VE
Title (German)
Überschwemmtes Land = Paysage d’inondation = Inondazione
Caption
Message of the postcard: Genève, 30.12.1922 Chers amis, Nos bons voeux pour 1923 et nos souhaits de bonheur et de santé. Louise doit vous écrire une lettre, mais elle a été très occupée ces jours par ses nettoyages de fin d'année. Avec nos meilleures amitiés. Robert et Louise Boujon. Postmark 30.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Genève, 30.12.1922 Chers amis, Nos bons voeux pour 1923 et nos souhaits de bonheur et de santé. Louise doit vous écrire une lettre, mais elle a été très occupée ces jours par ses nettoyages de fin d’année. Avec nos meilleures amitiés. Robert et Louise Boujon. Poststempel 30.12.1922
Record Name
Fel_080138-RE
Title (German)
Überschwemmtes Land = Paysage d’inondation = Inondazione
Caption
Message of the postcard: Genève, 30.12.1922 Chers amis, Nos bons voeux pour 1923 et nos souhaits de bonheur et de santé. Louise doit vous écrire une lettre, mais elle a été très occupée ces jours par ses nettoyages de fin d'année. Avec nos meilleures amitiés. Robert et Louise Boujon. Postmark 30.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Genève, 30.12.1922 Chers amis, Nos bons voeux pour 1923 et nos souhaits de bonheur et de santé. Louise doit vous écrire une lettre, mais elle a été très occupée ces jours par ses nettoyages de fin d’année. Avec nos meilleures amitiés. Robert et Louise Boujon. Poststempel 30.12.1922
Record Name
Fel_080138-VE
Title (German)
Blumenstrauss
Caption
Postmark 30.3.1923
Caption (German)
Poststempel 30.3.1923
Record Name
Fel_080140-RE
Title (German)
Blumenstrauss
Caption
Postmark 30.3.1923
Caption (German)
Poststempel 30.3.1923
Record Name
Fel_080140-VE
Title (German)
W. Rötlisberger, 1888
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Since I have not heard from you due to the foundation of my company on the one hand and due to my very bad health status on the other hand, I kindly ask you to excuse me. On Monday I have another consultation with Professor Loeffler. Hopefully everything is in the best of health with you. Kind regards also to your dear wife Ernst Bickel & family Diagnosis! Pulmonary dilation of the highest degree & currently laryngitis. Run around 1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Da ich einesteils wegen Firmagründung, anderseits durch sehr schlechten Gesundheitsstatus nichts mehr von mir hören liess, bitte ich dieserhalb freundl. um Entschuldigung. Am Montag habe ich noch eine Consultation bei Herrn Professor Dr. med. Loeffler. Hoffentlich ist bei Ihnen alles in bester Gesundheit. Freundl. Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin Ihr Ernst Bickel & Familie Diagnose! Lungenerweiterung in höchstem Grade & z. Zt. Kehlkopfentzündung. Gelaufen um 1924
Record Name
Fel_080143-RE
Title (German)
W. Rötlisberger, 1888
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Since I have not heard from you due to the foundation of my company on the one hand and due to my very bad health status on the other hand, I kindly ask you to excuse me. On Monday I have another consultation with Professor Loeffler. Hopefully everything is in the best of health with you. Kind regards also to your dear wife Ernst Bickel & family Diagnosis! Pulmonary dilation of the highest degree & currently laryngitis. Run around 1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Da ich einesteils wegen Firmagründung, anderseits durch sehr schlechten Gesundheitsstatus nichts mehr von mir hören liess, bitte ich dieserhalb freundl. um Entschuldigung. Am Montag habe ich noch eine Consultation bei Herrn Professor Dr. med. Loeffler. Hoffentlich ist bei Ihnen alles in bester Gesundheit. Freundl. Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin Ihr Ernst Bickel & Familie Diagnose! Lungenerweiterung in höchstem Grade & z. Zt. Kehlkopfentzündung. Gelaufen um 1924
Record Name
Fel_080143-VE
Title (German)
Die Stanser Kinder in Murten, Episode aus dem 1798er Krieg
Caption
Postcard message: Carissimo amico, Li ringrazio di cuore per regalo natalizio il quale era eccellente. Mille auguri sinceri per il cambiamento dell' anno e saluti affettuosi a te e tutti i tuoi cari. F. Wehrli Uetikon, 26 dicembre 1924. postmark 27.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico, Li ringrazio di cuore per regalo natalizio il quale era eccellente. Mille auguri sinceri per il cambiamento dell’ anno e saluti affettuosi a te e tutti i tuoi cari. F. Wehrli Uetikon, 26 dicembre 1924. Poststempel 27.12.1924
Record Name
Fel_080144-RE
Title (German)
Die Stanser Kinder in Murten, Episode aus dem 1798er Krieg
Caption
Postcard message: Carissimo amico, Li ringrazio di cuore per regalo natalizio il quale era eccellente. Mille auguri sinceri per il cambiamento dell' anno e saluti affettuosi a te e tutti i tuoi cari. F. Wehrli Uetikon, 26 dicembre 1924. postmark 27.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico, Li ringrazio di cuore per regalo natalizio il quale era eccellente. Mille auguri sinceri per il cambiamento dell’ anno e saluti affettuosi a te e tutti i tuoi cari. F. Wehrli Uetikon, 26 dicembre 1924. Poststempel 27.12.1924
Record Name
Fel_080144-VE
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind card and for your wishes, which I sincerely return to you - Accordingly, you will take advantage of Arosa! Best regards and wishes for the coming year to you and your dear family, your devoted ? Postmark 29.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Herzlichen Dank für Ihre freundliche Karte und für Ihre Wünsche, die ich Ihnen herzlich erwiedere.- Demnach werden Sie Arosa nutzen! Herzliche Grüsse und Wünsche fürs kommende Jahr Ihnen und Ihrer verehrten Familie, Ihr Ihnen ergebener ? . Poststempel 29.12.1924
Record Name
Fel_080145-RE
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind card and for your wishes, which I sincerely return to you - Accordingly, you will take advantage of Arosa! Best regards and wishes for the coming year to you and your dear family, your devoted ? Postmark 29.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Herzlichen Dank für Ihre freundliche Karte und für Ihre Wünsche, die ich Ihnen herzlich erwiedere.- Demnach werden Sie Arosa nutzen! Herzliche Grüsse und Wünsche fürs kommende Jahr Ihnen und Ihrer verehrten Familie, Ihr Ihnen ergebener ? . Poststempel 29.12.1924
Record Name
Fel_080145-VE
Title (German)
Kunstkarte
Caption (German)
Gelaufen um 1929
Record Name
Fel_080146-RE
Title (German)
Kunstkarte
Caption (German)
Gelaufen um 1929
Record Name
Fel_080146-VE
Title (German)
Paul Hey, Herbst
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your letter, which pleased me very much. And thank you for the beautiful wreath. Thank you very much for it. With kindest regards Mrs. ? Postmark 4.3.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Herzlichen Dank für Ihren Brief, welcher mich sehr gefreut hat. Und vergelt’s Gott, für den schönen Kranz . Ich danke vielmal dafür. Mit freundlichstem Gruss Frau ? . Poststempel 4.3.1924
Record Name
Fel_080147-RE
Title (German)
Paul Hey, Herbst
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your letter, which pleased me very much. And thank you for the beautiful wreath. Thank you very much for it. With kindest regards Mrs. ? Postmark 4.3.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Herzlichen Dank für Ihren Brief, welcher mich sehr gefreut hat. Und vergelt’s Gott, für den schönen Kranz . Ich danke vielmal dafür. Mit freundlichstem Gruss Frau ? . Poststempel 4.3.1924
Record Name
Fel_080147-VE
Title (German)
Paul Hey, Kaffeestunde
Caption (German)
Gelaufen um 1925
Record Name
Fel_080148-RE
Title (German)
Paul Hey, Kaffeestunde
Caption (German)
Gelaufen um 1925
Record Name
Fel_080148-VE
Title (German)
Heimlicher Versuch = Essai furtif = A secret trial = Prova segreta
Caption
Message of the postcard: To our loved ones! At last it's time to get off the land! The suitcase is ready for shipment; but the weather, what does it want? A lot of obstacles have delayed our departure. Franz & Louise wish you a happy day of prayer. Postmark 15.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: An unserre Lieben! Endlich heisst es: Los von der Scholle! Der Koffer ist versandtbereit; aber das Wetter,-was will es wohl? Eine Menge von Hindernissen hat unsere Abreise verzögert. Einen frohen Bettag wünschen Euch Franz & Louise. Poststempel 15.9.1923
Record Name
Fel_080149-RE
Title (German)
Heimlicher Versuch = Essai furtif = A secret trial = Prova segreta
Caption
Message of the postcard: To our loved ones! At last it's time to get off the land! The suitcase is ready for shipment; but the weather, what does it want? A lot of obstacles have delayed our departure. Franz & Louise wish you a happy day of prayer. Postmark 15.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: An unserre Lieben! Endlich heisst es: Los von der Scholle! Der Koffer ist versandtbereit; aber das Wetter,-was will es wohl? Eine Menge von Hindernissen hat unsere Abreise verzögert. Einen frohen Bettag wünschen Euch Franz & Louise. Poststempel 15.9.1923
Record Name
Fel_080149-VE
Title (German)
Birighton, La Carte "olio" procédé Brevété la Maison
Caption
Message of the postcard: Thanks very much for letter - Sorry to hear of your illness & wish you a complete & speedy recovery - write me when better. Kind regards yours faithfully ? W. Smith. Postmark 18.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Thanks very much for letter - Sorry to hear of your illness & wish you a complete & speedy recovery - write me when better. Kind regards yours faithfully ? . W. Smith. Poststempel 18.4.1920
Record Name
Fel_080151-RE
Title (German)
Birighton, La Carte "olio" procédé Brevété la Maison
Caption
Message of the postcard: Thanks very much for letter - Sorry to hear of your illness & wish you a complete & speedy recovery - write me when better. Kind regards yours faithfully ? W. Smith. Postmark 18.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Thanks very much for letter - Sorry to hear of your illness & wish you a complete & speedy recovery - write me when better. Kind regards yours faithfully ? . W. Smith. Poststempel 18.4.1920
Record Name
Fel_080151-VE
Title (German)
Bundesfeier 1952, Für Geschichtsforschung und Volkskultur = Fête nationale 1952, Pour les recherches historiques et la culture populaire = Festa nazionale 1952, Per le ricerche storiche e la cultura popolare : Kappeler Milchsuppe
Caption
Message of the postcard: From the mountains where I am trying to recover in a few days from the ? american journey kindest remembrance & best wishes to you all. Yours sincerely Elisabeth Feller. Postmark 1.8.1952. Binge
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: From the mountains where I am trying to recover in a few days from the ? american journey kindest remembrance & best wishes to you all. Yours sincerely Elisabeth Feller. Poststempel 1.8.1952. Gelage
Record Name
Fel_080160-RE
Title (German)
Bundesfeier 1952, Für Geschichtsforschung und Volkskultur = Fête nationale 1952, Pour les recherches historiques et la culture populaire = Festa nazionale 1952, Per le ricerche storiche e la cultura popolare : Kappeler Milchsuppe
Caption
Message of the postcard: From the mountains where I am trying to recover in a few days from the ? american journey kindest remembrance & best wishes to you all. Yours sincerely Elisabeth Feller. Postmark 1.8.1952. Binge
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: From the mountains where I am trying to recover in a few days from the ? american journey kindest remembrance & best wishes to you all. Yours sincerely Elisabeth Feller. Poststempel 1.8.1952. Gelage
Record Name
Fel_080160-VE
Title (German)
Avignon, Palais des Papes, Fresque de la Tour de la Garde Robe, de Mattéo Giovannetti de Viterbe
Caption
Message of the postcard: For your wishes, literature & good "tips" still best thanks. We enjoy the sunshine u.z.T. the Mistral in joy: Les Bause, ? , Nîmes etc. Cordially. Greetings H. Wyssling. Postmark 6.4.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Für Ihre Wünsche, Literatur u. guten "tips" noch besten Dank. Wir geniessen den Sonnenschein u.z.T. den Mistral in Freude: Les Bause, ? , Nîmes etc. Herzl. Gruss H. Wyssling. Poststempel 6.4.1951
Record Name
Fel_080161-RE
Title (German)
Avignon, Palais des Papes, Fresque de la Tour de la Garde Robe, de Mattéo Giovannetti de Viterbe
Caption
Message of the postcard: For your wishes, literature & good "tips" still best thanks. We enjoy the sunshine u.z.T. the Mistral in joy: Les Bause, ? , Nîmes etc. Cordially. Greetings H. Wyssling. Postmark 6.4.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Für Ihre Wünsche, Literatur u. guten "tips" noch besten Dank. Wir geniessen den Sonnenschein u.z.T. den Mistral in Freude: Les Bause, ? , Nîmes etc. Herzl. Gruss H. Wyssling. Poststempel 6.4.1951
Record Name
Fel_080161-VE
Title (German)
Bundesfeier 1950, Für das Schweiz. Rote Kreuz = Fête nationale 1950, Pour la Croix Rouge = Festa nazionale 1950, Per la Croce Rossa svizzera
Caption
Message of the postcard: L.B. With the Doppel.gänger it is vinegar! I made a mistake in the date and saw you on Monday evening, 17.4. The ? Amsterdam I saw ? in R'dam freshly painted ? roof coming. Auf Wiedersehen u. herzl. Greetings Evi. Postmark 23.6.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.B. Mit dem Doppel.gänger ist es Essig! Ich habe mich im Datum geirrt und sah Dich am Montag Abend, 17.4. Die ? Amsterdam sah ich ? in R’dam frisch gestrichen ? Dach kommend. Auf Wiedersehen u. herzl. Grüsse Evi. Poststempel 23.6.1950
Record Name
Fel_080162-RE
Title (German)
Bundesfeier 1950, Für das Schweiz. Rote Kreuz = Fête nationale 1950, Pour la Croix Rouge = Festa nazionale 1950, Per la Croce Rossa svizzera
Caption
Message of the postcard: L.B. With the Doppel.gänger it is vinegar! I made a mistake in the date and saw you on Monday evening, 17.4. The ? Amsterdam I saw ? in R'dam freshly painted ? roof coming. Auf Wiedersehen u. herzl. Greetings Evi. Postmark 23.6.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.B. Mit dem Doppel.gänger ist es Essig! Ich habe mich im Datum geirrt und sah Dich am Montag Abend, 17.4. Die ? Amsterdam sah ich ? in R’dam frisch gestrichen ? Dach kommend. Auf Wiedersehen u. herzl. Grüsse Evi. Poststempel 23.6.1950
Record Name
Fel_080162-VE
Title (German)
Ernst Stückelberg, Ziegenhirt auf Capri
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! Since 20.VI I am in beautiful Switzerland. Thank you very much for your kind carte, which also contains your kind invitation. There is still a question mark behind the when. What do you intend to do on Catania Day? If I am sure, some lb. When I am sure to meet some dear acquaintances, especially you two, Mrs. Vrony and I will come. In Sept. the latter, Miss Blum & I are going to Paris. Until then, I intend to remain quite calm here in Aarau, where I am always quite busy, despite vacations. With warmest regards, always yours, I. Koch. Postmark 6.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr & Frau Feller! Seit 20.VI bin ich in der schönen Schweiz. Vielen Dank für Ihre frdl. Carte, die auch schon wieder Ihre gütige Einladung enthält. Hinter dem wann steht noch ein Fragezeichen. Was gedenken Sie betreff Catanesentag zu tun? Wenn ich sicher bin, einige lb. Bekannte, vor allem auch Sie beide zu treffen, werden Frau Vrony und ich kommen. Im Sept. gehen letztere, Frl. Blum & ich nach Paris. Bis dann gedenke ich mich ganz ruhig hier in Aarau zu verhalten, wo ich trotz Ferien immer ziemlich beschäftigt bin. Mit herzlichsten Grüssen immer Ihre I. Koch. Poststempel 6.7.1929
Record Name
Fel_080163-RE
Title (German)
Ernst Stückelberg, Ziegenhirt auf Capri
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! Since 20.VI I am in beautiful Switzerland. Thank you very much for your kind carte, which also contains your kind invitation. There is still a question mark behind the when. What do you intend to do on Catania Day? If I am sure, some lb. When I am sure to meet some dear acquaintances, especially you two, Mrs. Vrony and I will come. In Sept. the latter, Miss Blum & I are going to Paris. Until then, I intend to remain quite calm here in Aarau, where I am always quite busy, despite vacations. With warmest regards, always yours, I. Koch. Postmark 6.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr & Frau Feller! Seit 20.VI bin ich in der schönen Schweiz. Vielen Dank für Ihre frdl. Carte, die auch schon wieder Ihre gütige Einladung enthält. Hinter dem wann steht noch ein Fragezeichen. Was gedenken Sie betreff Catanesentag zu tun? Wenn ich sicher bin, einige lb. Bekannte, vor allem auch Sie beide zu treffen, werden Frau Vrony und ich kommen. Im Sept. gehen letztere, Frl. Blum & ich nach Paris. Bis dann gedenke ich mich ganz ruhig hier in Aarau zu verhalten, wo ich trotz Ferien immer ziemlich beschäftigt bin. Mit herzlichsten Grüssen immer Ihre I. Koch. Poststempel 6.7.1929
Record Name
Fel_080163-VE
Title (German)
Fribourg, Der Kaktusfreund, Kunstkarte
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! You have joyfully surprised me with the magnificent series, I hereby express my heartfelt thanks. Through your kindness & friendliness, this is the only country I have complett. With kind regards to you & your honored wife I am your devoted P. Str.-W. Postmark 31.1.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Sie haben mich mit der prachtvollen Serie freudig überrascht, ich spreche Ihnen hiermit meinen herzlichen Dank aus. Durch Ihre Güte & Freundlichkeit ist dies das einzige Land, das ich complett habe. Mit freundlichen Grüssen an Sie & Ihre verehrte Frau Gemahlin bin ich Ihre ergebene P. Str.-W. Poststempel 31.1.1929
Record Name
Fel_080164-RE
Title (German)
Fribourg, Der Kaktusfreund, Kunstkarte
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! You have joyfully surprised me with the magnificent series, I hereby express my heartfelt thanks. Through your kindness & friendliness, this is the only country I have complett. With kind regards to you & your honored wife I am your devoted P. Str.-W. Postmark 31.1.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Sie haben mich mit der prachtvollen Serie freudig überrascht, ich spreche Ihnen hiermit meinen herzlichen Dank aus. Durch Ihre Güte & Freundlichkeit ist dies das einzige Land, das ich complett habe. Mit freundlichen Grüssen an Sie & Ihre verehrte Frau Gemahlin bin ich Ihre ergebene P. Str.-W. Poststempel 31.1.1929
Record Name
Fel_080164-VE
Title (German)
Museo del Prado, Velazquez: Las Hilanderas
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, Today I visited the Prado exhibition, but was not as enthusiastic as I was about Washington. Madrid reminds me somewhat of an American city, only the Spaniards look different. Thank you for your invitation. I very much regret not being able to attend the party as I will not be back until April 30. My husband will have already reported to you. Cordially. Yours sincerely, M. Voegeli. Postmark 16.4.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Heute habe ich die Prado Ausstellung besucht, aber war nicht so begeistert wie von Washington. Madrid erinnert mich etwas an eine Amerikaner Stadt, nur sehen die Spanier anders aus. Für Ihre Einladung besten Dank. Ich bedaure sehr, an der Party nicht teilnehmen zu können, da ich erst am 30. April zurück sein werde. Mein Mann wird Ihnen bereits berichtet haben. Herzl. Grüsse Ihre M. Voegeli. Poststempel 16.4.1951
Record Name
Fel_080165-RE
Title (German)
Museo del Prado, Velazquez: Las Hilanderas
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, Today I visited the Prado exhibition, but was not as enthusiastic as I was about Washington. Madrid reminds me somewhat of an American city, only the Spaniards look different. Thank you for your invitation. I very much regret not being able to attend the party as I will not be back until April 30. My husband will have already reported to you. Cordially. Yours sincerely, M. Voegeli. Postmark 16.4.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Heute habe ich die Prado Ausstellung besucht, aber war nicht so begeistert wie von Washington. Madrid erinnert mich etwas an eine Amerikaner Stadt, nur sehen die Spanier anders aus. Für Ihre Einladung besten Dank. Ich bedaure sehr, an der Party nicht teilnehmen zu können, da ich erst am 30. April zurück sein werde. Mein Mann wird Ihnen bereits berichtet haben. Herzl. Grüsse Ihre M. Voegeli. Poststempel 16.4.1951
Record Name
Fel_080165-VE
Title (German)
Berlin, Zum Besten für das Altersheim des deutschen Musikdirektoren-Verbandes
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, thank you quite herzl.ür the beautiful ? and you have made us again a great joy! I send you and your loved ones many herzl. Greetings Ludwig Siede A thousand thanks and warm regards from your Muschy Broeldieck. Postmark 24.12.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, ich danke Ihnen recht herzl.ür das schöne ? und haben Sie uns wieder eine grosse Freude gemacht! Ich sende Ihnen und Ihren Lieben viele herzl. Grüsse Ludwig Siede Tausend Dank und herzliche Grüsse Ihre Muschy Broeldieck. Poststempel 24.12.1927
Record Name
Fel_080168-RE
Title (German)
Berlin, Zum Besten für das Altersheim des deutschen Musikdirektoren-Verbandes
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, thank you quite herzl.ür the beautiful ? and you have made us again a great joy! I send you and your loved ones many herzl. Greetings Ludwig Siede A thousand thanks and warm regards from your Muschy Broeldieck. Postmark 24.12.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, ich danke Ihnen recht herzl.ür das schöne ? und haben Sie uns wieder eine grosse Freude gemacht! Ich sende Ihnen und Ihren Lieben viele herzl. Grüsse Ludwig Siede Tausend Dank und herzliche Grüsse Ihre Muschy Broeldieck. Poststempel 24.12.1927
Record Name
Fel_080168-VE
Title (German)
Firenze, Autoritratto Raffaello Sanzio, Galleria Uffizi
Caption
Postcard message: Cara Elisabetta un cordiale saluto a te e alla mamma da Firenze dove mi fermo un giorno di ritorno da Milano. La cessione della ? di Grosseto è ora perfetta e speriamo fra brave di ritornare a Milano o vicino. Maggiori dettagli seguiranno da Grosseto. Tuo vecchio Federico Kehrli. Run around 1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cara Elisabetta un cordiale saluto a te e alla mamma da Firenze dove mi fermo un giorno di ritorno da Milano. La cessione della ? di Grosseto è ora perfetta e speriamo fra brave di ritornare a Milano o vicino. Maggiori dettagli seguiranno da Grosseto. Tuo vecchio Federico Kehrli. Gelaufen um 1946
Record Name
Fel_080170-RE
Title (German)
Firenze, Autoritratto Raffaello Sanzio, Galleria Uffizi
Caption
Postcard message: Cara Elisabetta un cordiale saluto a te e alla mamma da Firenze dove mi fermo un giorno di ritorno da Milano. La cessione della ? di Grosseto è ora perfetta e speriamo fra brave di ritornare a Milano o vicino. Maggiori dettagli seguiranno da Grosseto. Tuo vecchio Federico Kehrli. Run around 1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cara Elisabetta un cordiale saluto a te e alla mamma da Firenze dove mi fermo un giorno di ritorno da Milano. La cessione della ? di Grosseto è ora perfetta e speriamo fra brave di ritornare a Milano o vicino. Maggiori dettagli seguiranno da Grosseto. Tuo vecchio Federico Kehrli. Gelaufen um 1946
Record Name
Fel_080170-VE
Title (German)
Nicolaas Maas, 1632-1693, Biddende Vrouw = Femme Priante
Caption
Message of the postcard: Dear friends. Just before I left here, I heard about the happy return of the SFUSA expedition. Still best thanks for the card greeting from ? Bach. - Here in Holland everything is as desired. Country, people, weather and beach. Soon the time will be over. Best regards from your happy M. Ballmann. Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe freunde. Kurz vor meiner Abreise hierher hörte ich noch von der glücklichen Heimkehr der SFUSA-Expedition. Noch besten Dank für den Kartengruss von ? Bach. - Hier in Holland ist alles nach Wunsch. Land, Leute, Wetter u. Strand. Bald ist die Zeit vorbei. Herzlichen Gruss von Ihrer glücklichen M. Ballmann. Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_080175-RE
Title (German)
Nicolaas Maas, 1632-1693, Biddende Vrouw = Femme Priante
Caption
Message of the postcard: Dear friends. Just before I left here, I heard about the happy return of the SFUSA expedition. Still best thanks for the card greeting from ? Bach. - Here in Holland everything is as desired. Country, people, weather and beach. Soon the time will be over. Best regards from your happy M. Ballmann. Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe freunde. Kurz vor meiner Abreise hierher hörte ich noch von der glücklichen Heimkehr der SFUSA-Expedition. Noch besten Dank für den Kartengruss von ? Bach. - Hier in Holland ist alles nach Wunsch. Land, Leute, Wetter u. Strand. Bald ist die Zeit vorbei. Herzlichen Gruss von Ihrer glücklichen M. Ballmann. Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_080175-VE
Title (German)
Grosse Texitlausstellung Helsinki, Spinnerin, Kunstkarte
Caption
Message of the postcard: Helsinki, 12.6.1949 Dear Käthi - it was here unheard of rich filled days - today is still 50 years celebration of the Swedish ? Marthabund and a large textile exhibition, which you should have seen. In general, there is no end to the hospitality and kindness. Of course we also had a sauna. Of course, many warm greetings to all. Tsi-Tsi. Postmark 12.6.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Helsinki, 12.6.1949 Liebes Käthi -es waren hier unerhörte reiche ausgefüllte Tage- heute ist noch 50 Jahresfeier des schwed. ? Heimarbeitsverbandes Marthabund und grosse Textilausstellung; die Du hättest sehen sollen. Überhaupt - der Gastfreundschaft und Liebenswürdigkeit kein Ende. Eine Sauna hatten wir natürlich auch. Natürlich auch viele herzliche Grüsse allen. Tsi-Tsi. Poststempel 12.6.1949
Record Name
Fel_080183-RE
Title (German)
Grosse Texitlausstellung Helsinki, Spinnerin, Kunstkarte
Caption
Message of the postcard: Helsinki, 12.6.1949 Dear Käthi - it was here unheard of rich filled days - today is still 50 years celebration of the Swedish ? Marthabund and a large textile exhibition, which you should have seen. In general, there is no end to the hospitality and kindness. Of course we also had a sauna. Of course, many warm greetings to all. Tsi-Tsi. Postmark 12.6.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Helsinki, 12.6.1949 Liebes Käthi -es waren hier unerhörte reiche ausgefüllte Tage- heute ist noch 50 Jahresfeier des schwed. ? Heimarbeitsverbandes Marthabund und grosse Textilausstellung; die Du hättest sehen sollen. Überhaupt - der Gastfreundschaft und Liebenswürdigkeit kein Ende. Eine Sauna hatten wir natürlich auch. Natürlich auch viele herzliche Grüsse allen. Tsi-Tsi. Poststempel 12.6.1949
Record Name
Fel_080183-VE
Title (German)
Der Mann mit dem Goldhelm
Caption
Message of the postcard: Landheim Brüttisellen Dec. 53 Dear family big and small! So it is Christmas again and many wishes go on their way. We think of you and rejoice with you (especially Marton) and greet with joy, as always your Marton, Helga and Sammi Wieser. Postmark 22.12.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Landheim Brüttisellen Dez. 53 Liebe Familie gross und klein! So ist es wieder Weihnacht und viele Wünsche gehen auf die Reise. Wir denken an Euch und freuen uns mit (besonders Marton) und grüssen von Freude, wie immer Eure Marton, Helga und Sammi Wieser. Poststempel 22.12.1953
Record Name
Fel_080198-RE
Title (German)
Der Mann mit dem Goldhelm
Caption
Message of the postcard: Landheim Brüttisellen Dec. 53 Dear family big and small! So it is Christmas again and many wishes go on their way. We think of you and rejoice with you (especially Marton) and greet with joy, as always your Marton, Helga and Sammi Wieser. Postmark 22.12.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Landheim Brüttisellen Dez. 53 Liebe Familie gross und klein! So ist es wieder Weihnacht und viele Wünsche gehen auf die Reise. Wir denken an Euch und freuen uns mit (besonders Marton) und grüssen von Freude, wie immer Eure Marton, Helga und Sammi Wieser. Poststempel 22.12.1953
Record Name
Fel_080198-VE
Title (German)
Frans Hals 1580-1666, Jonge Visscher, Jeune Pêcheur, Antwerpen Museum
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Züst, I don't know where to start, there is so much to see here. Unfortunately I can stay here only 2 days, because my mother is ill. I think a lot of ? and I am especially happy about ? I greet you very warmly your Vreni ? Postmark 19.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Züst, ich weiss gar nicht wo anfangen, so viel gibt es hier zu sehen. Leider kann ich mich hier nur 2 Tage aufhalten, da meine Mutter krank ist. Ich denke viel an ? u. freue mich besonders am ? Ich grüsse Sie sehr herzlich Ihre Vreni ? . Poststempel 19.7.1951
Record Name
Fel_080201-RE
Title (German)
Frans Hals 1580-1666, Jonge Visscher, Jeune Pêcheur, Antwerpen Museum
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Züst, I don't know where to start, there is so much to see here. Unfortunately I can stay here only 2 days, because my mother is ill. I think a lot of ? and I am especially happy about ? I greet you very warmly your Vreni ? Postmark 19.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Züst, ich weiss gar nicht wo anfangen, so viel gibt es hier zu sehen. Leider kann ich mich hier nur 2 Tage aufhalten, da meine Mutter krank ist. Ich denke viel an ? u. freue mich besonders am ? Ich grüsse Sie sehr herzlich Ihre Vreni ? . Poststempel 19.7.1951
Record Name
Fel_080201-VE
Title (German)
Die Ährenleserinnen
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi - Above all cordial birthday wishes with a bischen reading - the Rilke is more documentary & the Korradi is to be read in stages! By the way, you have to calculate the Christmas present also a little on the birthday - The Bröschli for Bambi is indeed the Indian Thunder-Bird, but for a while he would probably also hold together a Züritracht-Feiher. So a good day & the whole family warm greetings Tsi-Tsi. Postmark 17.1.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi - Vor allem herzliche Geburtstagswünsche mit ein bischen Lektüre - der Rilke ist mehr dokumentarisch & der Korradi ist in Etappen zu lesen! Im Übrigen musst du das Weihnachtsgeschenk auch noch ein wenig an dem Geburtstag rechnen.- Das Bröschli für Bambi ist zwar der indianische Thunder-Bird, aber für eine Zeit lang würde er ja wohl auch eine Züritracht-Feiher zusammenhalten. Also einen guten Tag & der ganzen Familie herzliche Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 17.1.1953
Record Name
Fel_080202-RE
Title (German)
Die Ährenleserinnen
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi - Above all cordial birthday wishes with a bischen reading - the Rilke is more documentary & the Korradi is to be read in stages! By the way, you have to calculate the Christmas present also a little on the birthday - The Bröschli for Bambi is indeed the Indian Thunder-Bird, but for a while he would probably also hold together a Züritracht-Feiher. So a good day & the whole family warm greetings Tsi-Tsi. Postmark 17.1.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi - Vor allem herzliche Geburtstagswünsche mit ein bischen Lektüre - der Rilke ist mehr dokumentarisch & der Korradi ist in Etappen zu lesen! Im Übrigen musst du das Weihnachtsgeschenk auch noch ein wenig an dem Geburtstag rechnen.- Das Bröschli für Bambi ist zwar der indianische Thunder-Bird, aber für eine Zeit lang würde er ja wohl auch eine Züritracht-Feiher zusammenhalten. Also einen guten Tag & der ganzen Familie herzliche Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 17.1.1953
Record Name
Fel_080202-VE
Title (German)
Bundesfeier 1949, Für die berufliche Förderung unserer Jugend = Fête nationale 1949, Pour la formation professionelle de notre jeunesse = Festa nazionale 1949, Per la formazione professionale della nostra gioventu
Caption
Postcard message: With kind wishes and a firm birthday kiss from Aunt Busle. Greetings also from This. Not used. Gotthard post
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit lieben Wünschen und einem festen Geburtstagskuss von Tante Busle. Gruss auch von This. Nicht gelaufen. Gotthardpost
Record Name
Fel_080205-VE
Title (German)
Bari, Puglia Societa di navigazione
Caption (German)
Gelaufen um 1910
Record Name
Fel_080215-RE
Title (German)
Bari, Puglia Societa di navigazione
Caption (German)
Gelaufen um 1910
Record Name
Fel_080215-VE
Title (German)
Kunstkarte, Seeufer
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! This evening I received your appreciated lines of 22. ds. Mts. Thank you! Since in the last few years various "Aenderungen" have occurred, I am no longer oriented and will therefore have to inform me individually at the last hour. Perhaps, however, by 31 ? your ? will arrive. Therefore, you do not need to accelerate your return journey. With most sincere regards. Yours sincerely ? Postmark 25.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Heute Abend erhielt ich Ihre geschätzten Zeilen vom 22. ds. Mts. Danke! Da in den letzten paar Jahren verschiedene "Aenderungen" eingetreten sind, bin ich nicht mehr orientiert und werde mich daher in letzter Stunde einzeln informieren müssen. Vielleicht trifft aber bis zum 31 ? . Ihre ? ein. Sie brauchen deswegen Ihre Rückreise nicht zu beschleunigen. Mit ergebensten Grüssen. Ihr ergebener ? . Poststempel 25.5.1927
Record Name
Fel_080216-RE
Title (German)
Kunstkarte, Seeufer
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! This evening I received your appreciated lines of 22. ds. Mts. Thank you! Since in the last few years various "Aenderungen" have occurred, I am no longer oriented and will therefore have to inform me individually at the last hour. Perhaps, however, by 31 ? your ? will arrive. Therefore, you do not need to accelerate your return journey. With most sincere regards. Yours faithfully ? Postmark 25.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Heute Abend erhielt ich Ihre geschätzten Zeilen vom 22. ds. Mts. Danke! Da in den letzten paar Jahren verschiedene "Aenderungen" eingetreten sind, bin ich nicht mehr orientiert und werde mich daher in letzter Stunde einzeln informieren müssen. Vielleicht trifft aber bis zum 31 ? . Ihre ? ein. Sie brauchen deswegen Ihre Rückreise nicht zu beschleunigen. Mit ergebensten Grüssen. Ihr ergebener ? . Poststempel 25.5.1927
Record Name
Fel_080216-VE
Title (German)
Das Forum Romanum : Ausstellung "Goethe und seine Welt" (Sammlung Kippenberg) in der Akademie der Künste Berlin
Caption
Postmark 3.8.1933
Caption (German)
Poststempel 3.8.1933
Record Name
Fel_080218-RE
Title (German)
Das Forum Romanum : Ausstellung "Goethe und seine Welt" (Sammlung Kippenberg) in der Akademie der Künste Berlin
Caption
Postmark 3.8.1933
Caption (German)
Poststempel 3.8.1933
Record Name
Fel_080218-VE
Title (German)
Kunstkarte, Flusslandschaft
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! ? You and ? Family, you and all are healthy, hope it with all my heart. Postmark 16.11.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! ? Sie und ? Familie, sind Sie und alle Gesund, hoffe es von ganzem Herzen. Poststempel 16.11.1925
Record Name
Fel_080221-RE
Title (German)
Kunstkarte, Flusslandschaft
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! ? You and ? Family, you and all are healthy, hope it with all my heart. Postmark 16.11.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! ? Sie und ? Familie, sind Sie und alle Gesund, hoffe es von ganzem Herzen. Poststempel 16.11.1925
Record Name
Fel_080221-VE
Title (German)
Postkutsche, Gotthardpost, Gemälde von Rudolf Koller
Caption
"The Gotthard Post" by Swiss painter Rudolf Koller from 1873. Message of the postcard: Dear Mr. Merkel - just a complete set of our National Festival stamps mailed on the day & many kind regards & thanks for your letter & stamps, Yours sencerely W. Feller. Postmark 1.8.1949
Caption (German)
«Die Gotthardpost» des Schweizer Malers Rudolf Koller vom Jahr 1873. Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel - just a complete set of our National Festival stamps mailed on the day & many kind regards & thanks for your letter & Stamps, Yours sencerely W. Feller. Poststempel 1.8.1949
Record Name
Fel_080226-RE
Title (German)
Postkutsche, Gotthardpost, Gemälde von Rudolf Koller
Caption
"The Gotthard Post" by Swiss painter Rudolf Koller from 1873. Message of the postcard: Dear Mr. Merkel - just a complete set of our National Festival stamps mailed on the day & many kind regards & thanks for your letter & stamps, Yours sencerely W. Feller. Postmark 1.8.1949
Caption (German)
«Die Gotthardpost» des Schweizer Malers Rudolf Koller vom Jahr 1873. Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel - just a complete set of our National Festival stamps mailed on the day & many kind regards & thanks for your letter & Stamps, Yours sencerely W. Feller. Poststempel 1.8.1949
Record Name
Fel_080226-VE
Title (German)
München, Kunstkarte
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! For your birthday I send you many heartfelt congratulations! - Thank you for your card from the mountains. I am currently in Munich for a few days - with aunt and cousins. We are having a great time. Hopefully I will see you soon. Best regards to you and your loved ones, Betli. Postmark 2.4.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Zu Deinem Geburtstage sende ich Dir viele herzliche Glückwünsche! - Ich danke Dir für Deine Karte aus den Bergen. Ich bin zurzeit für einpaar Tage in München.- mit Tante und Cousinen-. Wir habens elend lustig. hoffentlich sehe ich Dich bald einmal Dir & Deinen Lieben herzliche Grüsse, Betli. Poststempel 2.4.1935
Record Name
Fel_080232-RE
Title (German)
München, Kunstkarte
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! For your birthday I send you many heartfelt congratulations! - Thank you for your card from the mountains. I am currently in Munich for a few days - with aunt and cousins. We are having a great time. Hopefully I will see you soon. Best regards to you and your loved ones, Betli. Postmark 2.4.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Zu Deinem Geburtstage sende ich Dir viele herzliche Glückwünsche! - Ich danke Dir für Deine Karte aus den Bergen. Ich bin zurzeit für einpaar Tage in München.- mit Tante und Cousinen-. Wir habens elend lustig. hoffentlich sehe ich Dich bald einmal Dir & Deinen Lieben herzliche Grüsse, Betli. Poststempel 2.4.1935
Record Name
Fel_080232-VE
Title (German)
Foto von 3 Kindern
Caption
Message of the postcard: Dear friends! With pleasure we see from your last card that you are safe & sound in Bümpliz. We have been very solid this summer & have always been at home so far, which is nice. We have also had some visitors. With the best regards your old Gion & Bianca, Helen Bianca. Postmark 4.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Mit Vergnügen erehen wir aus Ihrer letzten Karte, dass Sie sich gesund & munter in Bümpliz befinden. Wir waren diesen Sommer sehr solid & waren bisher immer zu Hause, was auch schön ist. Wir hatten auch einigen Besuch. Mit den Besten Grüssen Ihr alter Gion & Bianca, Helen Bianca. Poststempel 4.8.1920.
Record Name
Fel_080237-RE
Title (German)
Foto von 3 Kindern
Caption
Message of the postcard: Dear friends! With pleasure we see from your last card that you are safe & sound in Bümpliz. We have been very solid this summer & have always been at home so far, which is nice. We have also had some visitors. With the best regards your old Gion & Bianca, Helen Bianca. Postmark 4.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Mit Vergnügen erehen wir aus Ihrer letzten Karte, dass Sie sich gesund & munter in Bümpliz befinden. Wir waren diesen Sommer sehr solid & waren bisher immer zu Hause, was auch schön ist. Wir hatten auch einigen Besuch. Mit den Besten Grüssen Ihr alter Gion & Bianca, Helen Bianca. Poststempel 4.8.1920.
Record Name
Fel_080237-VE
Title (German)
Pfäffikon, Schwyz, Blick gegen den Etzel
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_080238-RE
Title (German)
Pfäffikon, Schwyz, Blick gegen den Etzel
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_080238-VE
Title (German)
Pfäffikon, Schwyz, Vogelperspektive
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_080239-RE
Title (German)
Pfäffikon, Schwyz, Vogelperspektive
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_080239-VE
Title (German)
Bäch, Vogelperspektive, Dorfansicht
Caption
Bäch (Ct. Schwyz). Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Bäch (Ct. Schwyz). Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_080240-RE
Title (German)
Bäch, Vogelperspektive, Dorfansicht
Caption
Bäch (Ct. Schwyz). Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Bäch (Ct. Schwyz). Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_080240-VE
Title (German)
Thalwil, Blick vom Etzel gegen Ufenau und Rapperswil
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico, Jeri sera ebbi la' viata dell' amico letto di ? col quale siamo ? oggi, sull ? Mentre stavamo bevendo il caffè ecco entrare l'amico Berchtold di ? Figurati la sorpresa. Lei mandiamo ? alla tua gentile signora affettuosi saluti Federico Kehrli, H. Kehrli, E. Berchtold, ? . Postmark 13.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico, Jeri sera ebbi la’ viata dell’ amico letto di ? col quale siamo ? oggi, sull ? Mentre stavamo bevendo il caffè ecco entrare l’amico Berchtold di ? Figurati la sorpresa. Lei mandiamo ? alla tua gentile signora affettuosi saluti Federico Kehrli, H. Kehrli, E. Berchtold, ? . Poststempel 13.9.1920.
Record Name
Fel_080241-RE
Title (German)
Thalwil, Blick vom Etzel gegen Ufenau und Rapperswil
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico, Jeri sera ebbi la' viata dell' amico letto di ? col quale siamo ? oggi, sull ? Mentre stavamo bevendo il caffè ecco entrare l'amico Berchtold di ? Figurati la sorpresa. Lei mandiamo ? alla tua gentile signora affettuosi saluti Federico Kehrli, H. Kehrli, E. Berchtold, ? . Postmark 13.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico, Jeri sera ebbi la’ viata dell’ amico letto di ? col quale siamo ? oggi, sull ? Mentre stavamo bevendo il caffè ecco entrare l’amico Berchtold di ? Figurati la sorpresa. Lei mandiamo ? alla tua gentile signora affettuosi saluti Federico Kehrli, H. Kehrli, E. Berchtold, ? . Poststempel 13.9.1920.
Record Name
Fel_080241-VE
Title (German)
Pfäffikon, Am Quai
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_080244-RE
Title (German)
Pfäffikon, Am Quai
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_080244-VE
Title (German)
Halbinsel Au, Zürichsee, Strandpromenade
Caption
Message of the postcard: It's a pity that you are not here, we will meet again some other time. Your father Gopp. Postmark 21.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schade, dass Du nid o biuis bisch gäll, mir gö de as anders Mal zäme. Di Papi Gopp. Poststempel 21.9.1918
Record Name
Fel_080245-RE
Title (German)
Halbinsel Au, Zürichsee, Strandpromenade
Caption
Message of the postcard: It's a pity that you are not here, we will meet again some other time. Your father Gopp. Postmark 21.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schade, dass Du nid o biuis bisch gäll, mir gö de as anders Mal zäme. Di Papi Gopp. Poststempel 21.9.1918
Record Name
Fel_080245-VE
Title (German)
Richterswil, Insel Schönenwerd
Caption
Postmark 6.10.1919
Caption (German)
Poststempel 6.10.1919
Record Name
Fel_080246-RE
Title (German)
Richterswil, Insel Schönenwerd
Caption
Postmark 6.10.1919
Caption (German)
Poststempel 6.10.1919
Record Name
Fel_080246-VE
Title (German)
Meilen, Zürichsee
Caption
Postmark 1.12.1922
Caption (German)
Poststempel 1.12.1922
Record Name
Fel_080247-RE
Title (German)
Meilen, Zürichsee
Caption
Postmark 1.12.1922
Caption (German)
Poststempel 1.12.1922
Record Name
Fel_080247-VE
Title (German)
Meilen, Dorf vom See
Caption
Postmark 1.12.1922
Caption (German)
Poststempel 1.12.1922
Record Name
Fel_080248-RE
Title (German)
Meilen, Dorf vom See
Caption
Postmark 1.12.1922
Caption (German)
Poststempel 1.12.1922
Record Name
Fel_080248-VE
Title (German)
Steckborn am Untersee, Hotel & Pension Glarisegg
Caption
Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_080249-RE
Title (German)
Steckborn am Untersee, Hotel & Pension Glarisegg
Caption
Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_080249-VE
Title (German)
Ermatingen, Motiv am Untersee
Caption
View from the shore path from west to southeast. Postmark 3.5.1920
Caption (German)
Blick vom Uferweg von West nach Südosten. Poststempel 3.5.1920
Record Name
Fel_080250-RE
Title (German)
Ermatingen, Motiv am Untersee
Caption
View from the shore path from west to southeast. Postmark 3.5.1920
Caption (German)
Blick vom Uferweg von West nach Südosten. Poststempel 3.5.1920
Record Name
Fel_080250-VE
Title (German)
Mädchen mit weissem Kopftuch
Caption
Exhibition "Great painters of the 19th century from the Munich museums" at the Winterthur Art Museum, August-November 1947. not used
Caption (German)
Ausstellung "Grosse Maler des 19. Jahrhunderts aus den Münchner Museen" im Kunstmuseum Winterthur, August-November 1947. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080363-VE
Title (German)
Im Hause des Künstlers
Caption
Exhibition "Great painters of the 19th century from the Munich museums" at the Winterthur Art Museum, August-November 1947. not used
Caption (German)
Ausstellung "Grosse Maler des 19. Jahrhunderts aus den Münchner Museen" im Kunstmuseum Winterthur, August-November 1947. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080364-VE
Title (German)
Grosse Bernerin (1920)
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080407-RE
Title (German)
Grosse Bernerin (1920)
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080407-VE
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080408-VE
Title (German)
Cardinal Don Fernando Nino Guevara
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080453-RE
Title (German)
Cardinal Don Fernando Nino Guevara
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080453-VE
Title (German)
The Woman with the Mirror, La Belle Irlandaise (Collytype)
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080454-RE
Title (German)
The Woman with the Mirror, La Belle Irlandaise (Collytype)
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080454-VE
Title (German)
Le Mezzetin
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080455-RE
Title (German)
Le Mezzetin
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080455-VE
Title (German)
Old Woman Cutting Her Nails
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080456-RE
Title (German)
Old Woman Cutting Her Nails
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080456-VE
Title (German)
Old Woman Cutting Her Nails
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080457-RE
Title (German)
Old Woman Cutting Her Nails
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080457-VE
Title (German)
The Holy Family
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080458-RE
Title (German)
The Holy Family
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080458-VE
Title (German)
Ritratto di donna, credesi Maddalena Strozzi Doni
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080494-RE
Title (German)
Painting I, 1926
Caption
Oil, diagonal measurement 44 3/4 x 44''. Katherine S. Triple Bequest. Not run
Caption (German)
Oil, diagonal measurement 44 3/4 x 44''. Katherine S. Dreier Bequest. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080512-RE
Title (German)
Painting I, 1926
Caption
Oil, diagonal measurement 44 3/4 x 44''. Katherine S. Triple Bequest. Not run
Caption (German)
Oil, diagonal measurement 44 3/4 x 44''. Katherine S. Dreier Bequest. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080512-VE
Title (German)
Particolare del Cartone di S. Anna con le Vergine, Il Figlio e S. Giovannino
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080527-RE
Title (German)
Particolare del Cartone di S. Anna con le Vergine, Il Figlio e S. Giovannino
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080527-VE
Title (German)
Studi per la S. Famiglia del Louvre
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080528-RE
Title (German)
Studi per la S. Famiglia del Louvre
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080528-VE
Title (German)
Studio di teste in profilo
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080529-RE
Title (German)
Studio di teste in profilo
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080529-VE
Title (German)
Ritratto del Cardinale Farnese
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080643-RE
Title (German)
Ritratto del Cardinale Farnese
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080643-VE
Title (German)
Compositie dambord, lichte kleuren = Komposition Damebrett, helle Farben = Composition checkerboard, bright colours = Composition dans le damier aux couleurs claires 1919
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080672-RE
Title (German)
Compositie dambord, lichte kleuren = Komposition Damebrett, helle Farben = Composition checkerboard, bright colours = Composition dans le damier aux couleurs claires 1919
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080672-VE
Title (German)
Ulrich Zwingli (1549)
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080736-RE
Title (German)
Ulrich Zwingli (1549)
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080736-VE
Title (German)
Regula Gwalther, Tochter des Reformators Zwingli mit ihrem Kind Anna (1549)
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080737-RE
Title (German)
Regula Gwalther, Tochter des Reformators Zwingli mit ihrem Kind Anna (1549)
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080737-VE
Title (German)
Schweizer. Wanderkalender 1941, Vorfrühling bei Flaach
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080843-RE
Title (German)
Schweizer. Wanderkalender 1941, Vorfrühling bei Flaach
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080843-VE
Title (German)
Schweizer. Wanderkalender 1941, Rheinbrücke bei Rüdlingen
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080844-RE
Title (German)
Schweizer. Wanderkalender 1941, Rheinbrücke bei Rüdlingen
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080844-VE
Title (German)
Schweizer. Wanderkalender 1941, Bei Altenrhein
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080845-RE
Title (German)
Schweizer. Wanderkalender 1941, Bei Altenrhein
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080845-VE
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080862-RE
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080862-VE
Title (German)
Ritratto di Papa Paolo III
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080865-RE
Title (German)
Ritratto di Papa Paolo III
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080865-VE
Title (German)
Langwies, Kirche
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080920-RE
Title (German)
Langwies, Kirche
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080920-VE
Title (German)
Bengt Nordenberg: Tvätterskan, Detailj ur oljemalning 1877, Privat ägo
Caption
Message of the postcard: Dear Käty Unfortunately, the Zibelli are only a remnant (the bus company has moved the others) but they should still come to St. Catherine's Day. Thanks for the shortbread. Best regards Tsi-Tsi. Postmark 24.11.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käty Die Zibelli sind leider nur noch ein Rest (die Bus-Gesellschaft hat die andern verlegt) aber sie sollen doch zum Katharinentag kommen. Danke für’s Shortbread. Herzliche Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 24.11.1949
Record Name
Fel_080954-RE
Title (German)
Bengt Nordenberg: Tvätterskan, Detailj ur oljemalning 1877, Privat ägo
Caption
Message of the postcard: Dear Käty Unfortunately, the Zibelli are only a remnant (the bus company has moved the others) but they should still come to St. Catherine's Day. Thanks for the shortbread. Best regards Tsi-Tsi. Postmark 24.11.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käty Die Zibelli sind leider nur noch ein Rest (die Bus-Gesellschaft hat die andern verlegt) aber sie sollen doch zum Katharinentag kommen. Danke für’s Shortbread. Herzliche Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 24.11.1949
Record Name
Fel_080954-VE
Title (German)
Salon de 1909, Tolstoï écrivant son Manifeste (1908) entouré des Souffrances de son Pays
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081019-RE
Title (German)
Salon de 1909, Tolstoï écrivant son Manifeste (1908) entouré des Souffrances de son Pays
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081019-VE
Title (German)
Russland, Kunstmotiv
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081021-RE
Title (German)
Russland, Kunstmotiv
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081021-VE
Title (German)
Boerenbruiloft = Noce paysanne
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081049-RE
Title (German)
Boerenbruiloft = Noce paysanne
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081049-VE
Title (German)
De volkstelling te Bethlehem = Le dénombrement de Béthléem
Caption
Message of the postcard: We have seen many beautiful & interesting things. Best regards from A. and M. Züst-Hubacher. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben viel Schönes u. Interessantes gesehen. Beste Grüsse sendet Ihnen A. u. M. Züst-Hubacher. Gelaufen
Record Name
Fel_081050-RE
Title (German)
De volkstelling te Bethlehem = Le dénombrement de Béthléem
Caption
Message of the postcard: We have seen many beautiful & interesting things. Best regards from A. and M. Züst-Hubacher. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben viel Schönes u. Interessantes gesehen. Beste Grüsse sendet Ihnen A. u. M. Züst-Hubacher. Gelaufen
Record Name
Fel_081050-VE
Title (German)
Vlaamsche Kermis = Kermesse flamande
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081051-RE
Title (German)
Vlaamsche Kermis = Kermesse flamande
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081051-VE
Title (German)
Gezicht op Delft = Vue de Delft = View of Delft = Ansicht der Stadt Delft
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081196-RE
Title (German)
Gezicht op Delft = Vue de Delft = View of Delft = Ansicht der Stadt Delft
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081196-VE
Title (German)
Homerus = Homère = Homer = Homer (coll. Dr. A. Bredius)
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081197-RE
Title (German)
Homerus = Homère = Homer = Homer (coll. Dr. A. Bredius)
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081197-VE
Title (German)
De vette keuken = La bonne cuisine = The Interior of a kitchen = Die gute Küche
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081198-RE
Title (German)
De vette keuken = La bonne cuisine = The Interior of a kitchen = Die gute Küche
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081198-VE
Title (German)
Mansportret = Portrait d’homme = Portrait of a man = Männliches Bildnis
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081199-RE
Title (German)
Mansportret = Portrait d’homme = Portrait of a man = Männliches Bildnis
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081199-VE
Title (German)
The schilder met zijn gezin = The painter’s family = Le peitre et sa familie = Die Familie des Malers
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081200-RE
Title (German)
The schilder met zijn gezin = The painter’s family = Le peitre et sa familie = Die Familie des Malers
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081200-VE
Title (German)
Portret van Anna Wake = Portrait d’Anna Wake = Portrait of Anna Wake = Bildnis der Anna Wake
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081201-RE
Title (German)
Portret van Anna Wake = Portrait d’Anna Wake = Portrait of Anna Wake = Bildnis der Anna Wake
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081201-VE
Title (German)
Adam en Eva in het paradijs = Adam and Eve in Paradise = Adam et Eve au paradis = Adam und Eva im Paradies
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081202-RE
Title (German)
Adam en Eva in het paradijs = Adam and Eve in Paradise = Adam et Eve au paradis = Adam und Eva im Paradies
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081202-VE
Title (German)
De jonge moeder = La jeune mère = The young mother = Die junge Mutter
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081203-RE
Title (German)
De jonge moeder = La jeune mère = The young mother = Die junge Mutter
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081203-VE
Title (German)
Suzanna in het bad = Suzanne au bain = Suzanna bathing = Susanna im Bade
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081204-RE
Title (German)
Suzanna in het bad = Suzanne au bain = Suzanna bathing = Susanna im Bade
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081204-VE
Title (German)
De jonge stier = Le jeune taureau = The young bull = Der junge Stier
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081205-RE
Title (German)
De jonge stier = Le jeune taureau = The young bull = Der junge Stier
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081205-VE
Title (German)
De onwelkome tijding = La dépêche = Unwelcome news = Die Depesche
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081206-RE
Title (German)
De onwelkome tijding = La dépêche = Unwelcome news = Die Depesche
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081206-VE
Title (German)
De jongen in ‘t grijs = Jeune garçon en gris = The gray boy = Der Knabe in grau
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081207-RE
Title (German)
De jongen in ‘t grijs = Jeune garçon en gris = The gray boy = Der Knabe in grau
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081207-VE
Title (German)
Het puttertje = Le chardonneret = The linnet = Der Stieglitz
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081208-RE
Title (German)
Het puttertje = Le chardonneret = The linnet = Der Stieglitz
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081208-VE
Title (German)
Portret van Rembranct als officier = Portrait of the painter as an officer = Portrait du peintre en officier = Selbstbildnis als Offizier
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081209-RE
Title (German)
Portret van Rembranct als officier = Portrait of the painter as an officer = Portrait du peintre en officier = Selbstbildnis als Offizier
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081209-VE