ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Berlin, Zur 100jährigen Geburtstagsfeier, Kaiser Wilhelm I., 22. März, 1797 bis 1897, Enthüllung des National-Denkmals
Caption
Postmark 14.8.1897
Caption (German)
Poststempel 14.8.1897
Record Name
Fel_070030-VE
Title (German)
Winterthur, Stadthaus, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: I have received your letter. It will probably not be possible for me to visit you in Bethlehem before you leave for London. Could you not decide to come to Zurich on April 4 or 11, you would then have the opportunity also yours. Postmark 17.3.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihren Brief habe ich erhalten. Es wird mir voraussichtlich nicht möglich sein, Sie in Betlehem zu besuchen bevor Sie nach London reisen. Könnten Sie sich nicht entschliessen am 4. April oder 11. nach Zürich zu kommen, Sie hätten dann Gelegenheit auch Ihrem. Poststempel 17.3.1897
Record Name
Fel_070031-RE
Title (German)
Winterthur, Stadthaus, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: I have received your letter. It will probably not be possible for me to visit you in Bethlehem before you leave for London. Could you not decide to come to Zurich on April 4 or 11, you would then have the opportunity also yours. Postmark 17.3.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihren Brief habe ich erhalten. Es wird mir voraussichtlich nicht möglich sein, Sie in Betlehem zu besuchen bevor Sie nach London reisen. Könnten Sie sich nicht entschliessen am 4. April oder 11. nach Zürich zu kommen, Sie hätten dann Gelegenheit auch Ihrem. Poststempel 17.3.1897
Record Name
Fel_070031-VE
Title (German)
Magdeburg, Neue Jacob-Strasse, Kaiser Otto, Wilhelmstrasse, Der alte Markt
Caption
Postmark 13.3.1897
Caption (German)
Poststempel 13.3.1897
Record Name
Fel_070032-RE
Title (German)
Magdeburg, Neue Jacob-Strasse, Kaiser Otto, Wilhelmstrasse, Der alte Markt
Caption
Postmark 13.3.1897
Caption (German)
Poststempel 13.3.1897
Record Name
Fel_070032-VE
Title (German)
Winterthur, Stadthaus, Bahnhof, Schloss Kyburg
Caption
Message of the postcard: II freunde Gysi yet to say adieu. regarding London . Your father will surely be sensible enough to let you move to London. For there is no doubt that the English language will be of great advantage to you for your future career. gladly awaiting your reply, greets you kindly Postmark 17.3.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II freunde Gysi noch Adieu zu sagen. bezüglich London . Wird Ihr Vater sicher einsichtig genug sein, Sie nach L. zu ziehen lassen. Denn dass die Engl. Sprache für Ihre zukünftige Laufbahn von grossem Vorteile für Sie sein wird steht ausser Zweifel. gerne gefl. Antwort gewartigend, grüsst Sie freundl. Poststempel 17.3.1897
Record Name
Fel_070033-RE
Title (German)
Winterthur, Stadthaus, Bahnhof, Schloss Kyburg
Caption
Message of the postcard: II freunde Gysi yet to say adieu. regarding London . Your father will surely be sensible enough to let you move to London. For there is no doubt that the English language will be of great advantage to you for your future career. gladly awaiting your reply, greets you kindly Postmark 17.3.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II freunde Gysi noch Adieu zu sagen. bezüglich London . Wird Ihr Vater sicher einsichtig genug sein, Sie nach L. zu ziehen lassen. Denn dass die Engl. Sprache für Ihre zukünftige Laufbahn von grossem Vorteile für Sie sein wird steht ausser Zweifel. gerne gefl. Antwort gewartigend, grüsst Sie freundl. Poststempel 17.3.1897
Record Name
Fel_070033-VE
Title (German)
Geneve, Cathedrale St. Pierre, Notre-Dame, Chapelle russe, Eglise anglaise, Les Tour de St. Pierre
Caption
Postmark 16.3.1897
Caption (German)
Poststempel 16.3.1897
Record Name
Fel_070034-RE
Title (German)
Geneve, Cathedrale St. Pierre, Notre-Dame, Chapelle russe, Eglise anglaise, Les Tour de St. Pierre
Caption
Postmark 16.3.1897
Caption (German)
Poststempel 16.3.1897
Record Name
Fel_070034-VE
Title (German)
Berne, Le Pont de Landeck, la Fosse aux Ours, Les Arcades
Caption
Postcard message: Dear brother Merci for your l. Letter. ? . Postmark 20.3.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder Merci für deinen l. Brief. ? . Poststempel 20.3.1897
Record Name
Fel_070035-RE
Title (German)
Berne, Le Pont de Landeck, la Fosse aux Ours, Les Arcades
Caption
Postcard message: Dear brother Merci for your l. Letter. ? . Postmark 20.3.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder Merci für deinen l. Brief. ? . Poststempel 20.3.1897
Record Name
Fel_070035-VE
Title (German)
Fleurier, Righi Neuchâteloise, Chapeau de Napoleon
Caption
Postmark 27.3.1897
Caption (German)
Poststempel 27.3.1897
Record Name
Fel_070036-RE
Title (German)
Fleurier, Righi Neuchateloise Chape de Napoleon
Caption
Postmark 27.3.1897
Caption (German)
Poststempel 27.3.1897
Record Name
Fel_070036-VE
Title (German)
Mülhausen, Rathaus, Arbeiterviertel, Neue Post, Teufelsthurm, St. Stephanskirche
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf I have received your letter & you receive enclosed desired view. The postcards you sent me ? Time sent postcards have unfortunately not come to light & apologize. You say you are staying only a few more days in Verriers, are you coming to London. Postmark 26.3.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf Ich habe deinen Brief erhalten & erhaltest du anbei gewünschte Ansicht. Die du mir ? Zeit gesandten Postkarten sind leider nicht mehr zum Vorschein gekommen & bitte um Entschuldigung. Du sagst du bleibest nur noch einige Tage in Verriers, kommst du nach London. Poststempel 26.3.1897
Record Name
Fel_070037-RE
Title (German)
Mülhausen, Rathaus, Arbeiterviertel, Neue Post, Teufelsthurm, St. Stephanskirche
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf I have received your letter & you receive enclosed desired view. The postcards you sent me ? Time sent postcards have unfortunately not come to light & apologize. You say you are staying only a few more days in Verriers, are you coming to London. Postmark 26.3.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf Ich habe deinen Brief erhalten & erhaltest du anbei gewünschte Ansicht. Die du mir ? Zeit gesandten Postkarten sind leider nicht mehr zum Vorschein gekommen & bitte um Entschuldigung. Du sagst du bleibest nur noch einige Tage in Verriers, kommst du nach London. Poststempel 26.3.1897
Record Name
Fel_070037-VE
Title (German)
Thun, Obere Hauptgasse, Schloss
Caption
Postcard message: Dear fellow Now is the last day before the golden. Postmark 8.4.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear fellow Jetzt ist der letzte Tag vor dem goldenen. Poststempel 8.4.1897
Record Name
Fel_070038-RE
Title (German)
Thun, Obere Hauptgasse, Schloss
Caption
Postcard message: Dear fellow Now is the last day before the golden. Postmark 8.4.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear fellow Jetzt ist der letzte Tag vor dem goldenen. Poststempel 8.4.1897
Record Name
Fel_070038-VE
Title (German)
Yverdon, Caserne, Monument Pestalozzi, Etablissement de Bains
Caption
Postmark 10.4.1897
Caption (German)
Poststempel 10.4.1897
Record Name
Fel_070039-RE
Title (German)
Yverdon, Caserne, Monument Pestalozzi, Etablissement de Bains
Caption
Postmark 10.4.1897
Caption (German)
Poststempel 10.4.1897
Record Name
Fel_070039-VE
Title (German)
Interlaken, Grusskarte
Caption
Postcard message: Dear fellow Now the first day as ? is over. I would like to ask you not to say anything to anyone that I have to go to M. Postmark 10.4.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear fellow Jetzt ist der erste Tag als ? vorbei. Ich möchte dich bitten, niemandem etwas zu sagen, dass ich nach M. zu gehen habe. Poststempel 10.4.1897
Record Name
Fel_070040-RE
Title (German)
Interlaken, Grusskarte
Caption
Postcard message: Dear fellow Now the first day as ? is over. I would like to ask you not to say anything to anyone that I have to go to M. Postmark 10.4.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear fellow Jetzt ist der erste Tag als ? vorbei. Ich möchte dich bitten, niemandem etwas zu sagen, dass ich nach M. zu gehen habe. Poststempel 10.4.1897
Record Name
Fel_070040-VE
Title (German)
Bern = Berne
Caption
Postmark 11.4.1897
Caption (German)
Poststempel 11.4.1897
Record Name
Fel_070041-RE
Title (German)
Bern = Berne
Caption
Postmark 11.4.1897
Caption (German)
Poststempel 11.4.1897
Record Name
Fel_070041-VE
Title (German)
Adelboden, Engstrig Wasserfall
Caption
Postmark 24,4.1897
Caption (German)
Poststempel 24.,4.1897
Record Name
Fel_070042-RE
Title (German)
Adelboden, Engstrig Wasserfall
Caption
Postmark 24,4.1897
Caption (German)
Poststempel 24.,4.1897
Record Name
Fel_070042-VE
Title (German)
Bern, Bernerin, Zeit-Glockenthurm & Bärenbrunnen, Rathaus
Caption
Postmark 14.4.1897
Caption (German)
Poststempel 14.4.1897
Record Name
Fel_070043-RE
Title (German)
Bern, Bernerin, Zeit-Glockenthurm & Bärenbrunnen, Rathaus
Caption
Postmark 14.4.1897
Caption (German)
Poststempel 14.4.1897
Record Name
Fel_070043-VE
Title (German)
Bienne, Gorge de la Suze, Macolin, Nidau, Chute de la Suire
Caption
Postmark 13.4.1897
Caption (German)
Poststempel 13.4.1897
Record Name
Fel_070044-RE
Title (German)
Bienne, Gorge de la Suze, Macolin, Nidau, Chute de la Suire
Caption
Postmark 13.4.1897
Caption (German)
Poststempel 13.4.1897
Record Name
Fel_070044-VE
Title (German)
Bern, Münster, Zeitglockenthurm, Rathaus
Caption
Postmark 21.2.1897
Caption (German)
Poststempel 21.2.1897
Record Name
Fel_070045-RE
Title (German)
Bern, Münster, Zeitglockenthurm, Rathaus
Caption
Postmark 21.2.1897
Caption (German)
Poststempel 21.2.1897
Record Name
Fel_070045-VE
Title (German)
Berner Oberland, Mönch, Eiger, Jungfrau von Mürren aus, Drahtseilbahn, Mürren, Lauterbrunnen, Staubbach-Fall
Caption
Postmark 14.4.1897
Caption (German)
Poststempel 14.4.1897
Record Name
Fel_070046-RE
Title (German)
Berner Oberland, Mönch, Eiger, Jungfrau von Mürren aus, Drahtseilbahn, Mürren, Lauterbrunnen, Staubbach-Fall
Caption
Postmark 14.4.1897
Caption (German)
Poststempel 14.4.1897
Record Name
Fel_070046-VE
Title (German)
Baden, Einzelne Ausschnitte illustriert
Caption
Postmark 17.4.1897
Caption (German)
Poststempel 17.4.1897
Record Name
Fel_070047-RE
Title (German)
Baden, Einzelne Ausschnitte illustriert
Caption
Postmark 17.4.1897
Caption (German)
Poststempel 17.4.1897
Record Name
Fel_070047-VE
Title (German)
Berner Oberland, Eiger, Mönch u. Jungfrau von der Wengeralp aus, Grindelwald, Wetterhorn, Eis-Grotte
Caption
Postmark 15.4.1897
Caption (German)
Poststempel 15.4.1897
Record Name
Fel_070048-RE
Title (German)
Berner Oberland, Eiger, Mönch u. Jungfrau von der Wengeralp aus, Grindelwald, Wetterhorn, Eis-Grotte
Caption
Postmark 15.4.1897
Caption (German)
Poststempel 15.4.1897
Record Name
Fel_070048-VE
Title (German)
Baden, Kurhaus
Caption
Postmark 17.4.1897
Caption (German)
Poststempel 17.4.1897
Record Name
Fel_070049-RE
Title (German)
Baden, Kurhaus
Caption
Postmark 17.4.1897
Caption (German)
Poststempel 17.4.1897
Record Name
Fel_070049-VE
Title (German)
Lauterbrunnen, Grusskarte
Caption
Postmark 17.4.1897
Caption (German)
Poststempel 17.4.1897
Record Name
Fel_070050-RE
Title (German)
Lauterbrunnen, Grusskarte
Caption
Postmark 17.4.1897
Caption (German)
Poststempel 17.4.1897
Record Name
Fel_070050-VE
Title (German)
Kerzers, Motive
Caption
Postmark 19.4.1897
Caption (German)
Poststempel 19.4.1897
Record Name
Fel_070051-RE
Title (German)
Kerzers, Motive
Caption
Postmark 19.4.1897
Caption (German)
Poststempel 19.4.1897
Record Name
Fel_070051-VE
Title (German)
Leysin, Grusskarte
Caption
Postmark 18.4.1897
Caption (German)
Poststempel 18.4.1897
Record Name
Fel_070052-RE
Title (German)
Leysin, Grusskarte
Caption
Postmark 18.4.1897
Caption (German)
Poststempel 18.4.1897
Record Name
Fel_070052-VE
Title (German)
Oberhofen, Spiez, Thunersee
Caption
Message of the postcard: Dear fellow I was unfortunately prevented from coming yesterday - I had a visitor - but will probably come another Sunday. Postmark 12.4.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear fellow Ich war leider gestern verhindert zu kommen - ich hatte Besuch - werde aber wahrscheinlich einen andern Sonntag kommen. Poststempel 12.4.1897
Record Name
Fel_070053-RE
Title (German)
Oberhofen, Spiez, Thunersee
Caption
Message of the postcard: Dear fellow I was unfortunately prevented from coming yesterday - I had a visitor - but will probably come another Sunday. Postmark 12.4.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear fellow Ich war leider gestern verhindert zu kommen - ich hatte Besuch - werde aber wahrscheinlich einen andern Sonntag kommen. Poststempel 12.4.1897
Record Name
Fel_070053-VE
Title (German)
Bern, Panorama v. Bern, Bundespalast, Zeitglocken-Thurm, Erlach-Monument
Caption
Postmark 25.4.1897
Caption (German)
Poststempel 25.4.1897
Record Name
Fel_070054-RE
Title (German)
Bern, Panorama v. Bern, Bundespalast, Zeitglocken-Thurm, Erlach-Monument
Caption
Postmark 25.4.1897
Caption (German)
Poststempel 25.4.1897
Record Name
Fel_070054-VE
Title (German)
Lausanne, Chateau d’Ouchy, Palais de Justice federal
Caption
Message of the postcard: Beloved brother! So now Martha has also left and we have just met in a confectionery in this town and are thinking about what you will be doing. Give me your news soon. Greetings to uncle, aunt, and children from all of us. Be warmly embraced by your l. Sisters. Postmark 1.5.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geliebter Bruder! So nun wäre auch Martha abgereist u. soeben fifenden wir uns in hiesiger Stadt in einer Confiserie u. gedenken Deiner was wohl du treiben werdest. Gib mir bald von Deinen Nachrichten. Grüsse Onkel, Tante, u. Kinder, herzl. von uns allen. Sei herzl. umarmt von deinen dich l. Schwestern. Poststempel 1.5.1897
Record Name
Fel_070055-RE
Title (German)
Lausanne, Chateau d’Ouchy, Palais de Justice federal
Caption
Message of the postcard: Beloved brother! So now Martha has also left and we have just met in a confectionery in this town and are thinking about what you will be doing. Give me your news soon. Greetings to uncle, aunt, and children from all of us. Be warmly embraced by your l. Sisters. Postmark 1.5.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geliebter Bruder! So nun wäre auch Martha abgereist u. soeben fifenden wir uns in hiesiger Stadt in einer Confiserie u. gedenken Deiner was wohl du treiben werdest. Gib mir bald von Deinen Nachrichten. Grüsse Onkel, Tante, u. Kinder, herzl. von uns allen. Sei herzl. umarmt von deinen dich l. Schwestern. Poststempel 1.5.1897
Record Name
Fel_070055-VE
Title (German)
Bern, Denkmal Berchthold v. Zähringen, Kindlifresser-Brunnen, Denkmal Rudolf v. Erlach
Caption
Postmark 25.4.1897
Caption (German)
Poststempel 25.4.1897
Record Name
Fel_070056-RE
Title (German)
Bern, Denkmal Berchthold v. Zähringen, Kindlifresser-Brunnen, Denkmal Rudolf v. Erlach
Caption
Postmark 25.4.1897
Caption (German)
Poststempel 25.4.1897
Record Name
Fel_070056-VE
Title (German)
Genova, Monumento Cristoforo Colombo
Caption
Postmark 15.5.1897
Caption (German)
Poststempel 15.5.1897
Record Name
Fel_070057-RE
Title (German)
Genova, Monumento Cristoforo Colombo
Caption
Postmark 15.5.1897
Caption (German)
Poststempel 15.5.1897
Record Name
Fel_070057-VE
Title (German)
Genova, Panorama da Villa Rosazza
Caption
Postmark 23.5.1897
Caption (German)
Poststempel 23.5.1897
Record Name
Fel_070058-RE
Title (German)
Genova, Panorama da Villa Rosazza
Caption
Postmark 23.5.1897
Caption (German)
Poststempel 23.5.1897
Record Name
Fel_070058-VE
Title (German)
Neuchatel, La Collegiale, Le Musee des Beaux-Arts
Caption
Postmark 26.4.1897
Caption (German)
Poststempel 26.4.1897
Record Name
Fel_070059-RE
Title (German)
Neuchatel, La Collegiale, Le Musee des Beaux-Arts
Caption
Postmark 26.4.1897
Caption (German)
Poststempel 26.4.1897
Record Name
Fel_070059-VE
Title (German)
Interlaken, Staubbach, Giessbach
Caption
Postmark 26.6.1897
Caption (German)
Poststempel 26.6.1897
Record Name
Fel_070060-RE
Title (German)
Interlaken, Staubbach, Giessbach
Caption
Postmark 26.6.1897
Caption (German)
Poststempel 26.6.1897
Record Name
Fel_070060-VE
Title (German)
Neuchatel, Grusskarte
Caption
Postmark 26.6.1897
Caption (German)
Poststempel 26.6.1897
Record Name
Fel_070061-RE
Title (German)
Neuchatel, Grusskarte
Caption
Postmark 26.6.1897
Caption (German)
Poststempel 26.6.1897
Record Name
Fel_070061-VE
Title (German)
Montagnes Suisses
Caption
Postmark 7.7.1897
Caption (German)
Poststempel 7.7.1897
Record Name
Fel_070062-RE
Title (German)
Montagnes Suisses
Caption
Postmark 7.7.1897
Caption (German)
Poststempel 7.7.1897
Record Name
Fel_070062-VE
Title (German)
Rapallo, Hotel de Suisse
Caption
Postmark 15.7.1897
Caption (German)
Poststempel 15.7.1897
Record Name
Fel_070063-RE
Title (German)
Rapallo, Hotel de Suisse
Caption
Postmark 15.7.1897
Caption (German)
Poststempel 15.7.1897
Record Name
Fel_070063-VE
Title (German)
Gruss aus den Bergen
Caption
Postmark 30.12.1897
Caption (German)
Poststempel 30.12.1897
Record Name
Fel_070064-RE
Title (German)
Gruss aus den Bergen
Caption
Postmark 30.12.1897
Caption (German)
Poststempel 30.12.1897
Record Name
Fel_070064-VE
Title (German)
Wiesbaden, Griechische Kapelle, Kursaal m. Musikpavillon, Rathhaus
Caption
Postmark 21.7.1897
Caption (German)
Poststempel 21.7.1897
Record Name
Fel_070065-RE
Title (German)
Wiesbaden, Griechische Kapelle, Kursaal m. Musikpavillon, Rathhaus
Caption
Postmark 21.7.1897
Caption (German)
Poststempel 21.7.1897
Record Name
Fel_070065-VE
Title (German)
Köln, Maria Capitol, Bismarck, Jahn van Werth Denkmal, Apostelkirche
Caption
Postmark 31.7.1897
Caption (German)
Poststempel 31.7.1897
Record Name
Fel_070066-RE
Title (German)
Köln, Maria Capitol, Bismarck, Jahn van Werth Denkmal, Apostelkirche
Caption
Postmark 31.7.1897
Caption (German)
Poststempel 31.7.1897
Record Name
Fel_070066-VE
Title (German)
Milano, Piazza del Duomo, Piazza della Scata
Caption
Postcard message: My dear Adolf. Bien de remerciments pour ta belle lettre. Pourquoi oncle Frank ne me il a jamais ecrit ou m'envoyé quelques dessin, fais moi le plaisir de m'envoyer prochainement l'adresse de mon Gotteli Marthe, je lui enverrez quelques lignes, en attendent je te salue de coeur. Addio, caro, a rivederci. ton oncle. Postmark 2.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Adolf. Bien de remerciments pour ta belle lettre. Pourquoi oncle Frank ne me il a jamais ecrit ou m’envoyé quelques dessin, fais moi le plaisir de m’envoyer prochainement l’adresse de mon Gotteli Marthe, je lui enverrez quelques lignes, en attendent je te salue de coeur. Addio, caro, a rivederci. ton oncle. Poststempel 2.9.1897
Record Name
Fel_070067-RE
Title (German)
Milano, Piazza del Duomo, Piazza della Scata
Caption
Postcard message: My dear Adolf. Bien de remerciments pour ta belle lettre. Pourquoi oncle Frank ne me il a jamais ecrit ou m'envoyé quelques dessin, fais moi le plaisir de m'envoyer prochainement l'adresse de mon Gotteli Marthe, je lui enverrez quelques lignes, en attendent je te salue de coeur. Addio, caro, a rivederci. ton oncle. Postmark 2.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Adolf. Bien de remerciments pour ta belle lettre. Pourquoi oncle Frank ne me il a jamais ecrit ou m’envoyé quelques dessin, fais moi le plaisir de m’envoyer prochainement l’adresse de mon Gotteli Marthe, je lui enverrez quelques lignes, en attendent je te salue de coeur. Addio, caro, a rivederci. ton oncle. Poststempel 2.9.1897
Record Name
Fel_070067-VE
Title (German)
Colombier, Le chateau
Caption
Message of the postcard: Bien cher ami. Deux mots pour te dire qu'il me reste encore 2 semaines a faire ? suis quitte pour mon service. Il m'a ici un possible de repondre à la derniere carte ou qu'elle est arrivé chez nous. Je ? me faire photo ? ici a Colombier. Dans pour peu tü l'auras la desirée plus lard tu auras plus de details. Postmark 2.8.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien cher ami. Deux mots pour te dire qu’il me reste encore 2 semaines a faire ? suis quitte pour mon service. Il m’a ici un possible de repondre à la derniere carte ou qu’elle est arrivé chez nous. Je ? me faire photo ? ici a Colombier. Dans pour peu tü l’auras la desirée plus lard tu auras plus de Details. Poststempel 2.8.1897
Record Name
Fel_070068-RE
Title (German)
Colombier, Le chateau
Caption
Message of the postcard: Bien cher ami. Deux mots pour te dire qu'il me reste encore 2 semaines a faire ? suis quitte pour mon service. Il m'a ici un possible de repondre à la derniere carte ou qu'elle est arrivé chez nous. Je ? me faire photo ? ici a Colombier. Dans pour peu tü l'auras la desirée plus lard tu auras plus de details. Postmark 2.8.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien cher ami. Deux mots pour te dire qu’il me reste encore 2 semaines a faire ? suis quitte pour mon service. Il m’a ici un possible de repondre à la derniere carte ou qu’elle est arrivé chez nous. Je ? me faire photo ? ici a Colombier. Dans pour peu tü l’auras la desirée plus lard tu auras plus de Details. Poststempel 2.8.1897
Record Name
Fel_070068-VE
Title (German)
Interlaken, Die Jungfrau im Alpenglühen
Caption
Message of the postcard: Just returned home from the Oberland have found your letter. We are glad that you are well, I will answer the letter soon, for the time being warm greetings from. Postmark 20.8.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben aus dem Oberland heimgekehrt haben deinen Brief vorgefunden. Freut uns, dass es dir gut geht, werde nächstens den Brief beantworten, vorläufig herzlicher Gruss von. Poststempel 20.8.1897
Record Name
Fel_070069-RE
Title (German)
Interlaken, Die Jungfrau im Alpenglühen
Caption
Message of the postcard: Just returned home from the Oberland have found your letter. We are glad that you are well, I will answer the letter soon, for the time being warm greetings from. Postmark 20.8.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben aus dem Oberland heimgekehrt haben deinen Brief vorgefunden. Freut uns, dass es dir gut geht, werde nächstens den Brief beantworten, vorläufig herzlicher Gruss von. Poststempel 20.8.1897
Record Name
Fel_070069-VE
Title (German)
La Vallée de Joux
Caption
Postmark 22.8.1897
Caption (German)
Poststempel 22.8.1897
Record Name
Fel_070070-RE
Title (German)
La Vallée de Joux
Caption
Postmark 22.8.1897
Caption (German)
Poststempel 22.8.1897
Record Name
Fel_070070-VE
Title (German)
Le Pont des Tisserands
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf I have received your esteemed p.cards in one time. I now have a place in Fribourg. I did not get to America, because I could not accept the conditions. Please write me a letter & send me some English newspapers then I will send you ? from Berne. Have you found ? If you write me a letter you will receive one from me. Postmark 11.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf I have received your esteemed p.cards in one time. I have now a place in Fribourg. I did not got to America, because I could not accept the conditions. Please write me a letter & send me some English newspapers then I will send you ? from Berne. Have you found ? If you write me a letter you will receive one from me. Poststempel 11.9.1897
Record Name
Fel_070071-RE
Title (German)
Le Pont des Tisserands
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf I have received your esteemed p.cards in one time. I now have a place in Fribourg. I did not get to America, because I could not accept the conditions. Please write me a letter & send me some English newspapers then I will send you ? from Berne. Have you found ? If you write me a letter you will receive one from me. Postmark 11.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf I have received your esteemed p.cards in one time. I have now a place in Fribourg. I did not got to America, because I could not accept the conditions. Please write me a letter & send me some English newspapers then I will send you ? from Berne. Have you found ? If you write me a letter you will receive one from me. Poststempel 11.9.1897
Record Name
Fel_070071-VE
Title (German)
Olten, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf ! After several hours of marching we arrived here this evening, where we will canton this night, tomorrow we will go to Zofingen. Postmark 7.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf ! Nach mehrstündigem Marsche sind wir heute Abend hier angekommen, wo wir diese Nacht Cantonieren, morgen gehts gegen Zofingen. Poststempel 7.9.1897
Record Name
Fel_070072-RE
Title (German)
Olten, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf ! After several hours of marching we arrived here this evening, where we will canton this night, tomorrow we will go to Zofingen. Postmark 7.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf ! Nach mehrstündigem Marsche sind wir heute Abend hier angekommen, wo wir diese Nacht Cantonieren, morgen gehts gegen Zofingen. Poststempel 7.9.1897
Record Name
Fel_070072-VE
Title (German)
Orbe, Grusskarte
Caption
Postmark 9.9.1897
Caption (German)
Poststempel 9.9.1897
Record Name
Fel_070073-RE
Title (German)
Orbe, Grusskarte
Caption
Postmark 9.9.1897
Caption (German)
Poststempel 9.9.1897
Record Name
Fel_070073-VE
Title (German)
Lac Léman, Grusskarte
Caption
Postmark 16.8.1897
Caption (German)
Poststempel 16.8.1897
Record Name
Fel_070074-RE
Title (German)
Lac Léman, Grusskarte
Caption
Postmark 16.8.1897
Caption (German)
Poststempel 16.8.1897
Record Name
Fel_070074-VE
Title (German)
Winterthur, Grusskarte
Caption
Postmark 22.9.1897
Caption (German)
Poststempel 22.9.1897
Record Name
Fel_070075-RE
Title (German)
Winterthur, Grusskarte
Caption
Postmark 22.9.1897
Caption (German)
Poststempel 22.9.1897
Record Name
Fel_070075-VE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke, Kaserne
Caption
Postmark 12.9.1897
Caption (German)
Poststempel 12.9.1897
Record Name
Fel_070076-RE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke, Kaserne
Caption
Postmark 12.9.1897
Caption (German)
Poststempel 12.9.1897
Record Name
Fel_070076-VE
Title (German)
Fribourg, La Cathedrale, Hôtel de Ville, Vue generale
Caption
Postmark 24.9.1897
Caption (German)
Poststempel 24.9.1897
Record Name
Fel_070077-RE
Title (German)
Fribourg, La Cathedrale, Hôtel de Ville, Vue generale
Caption
Postmark 24.9.1897
Caption (German)
Poststempel 24.9.1897
Record Name
Fel_070077-VE
Title (German)
Romainmotier, Tuilleries, La Tour, L’Eglise
Caption
Postmark 24.9.1897
Caption (German)
Poststempel 24.9.1897
Record Name
Fel_070078-RE
Title (German)
Romainmotier, Tuilleries, La Tour, L’Eglise
Caption
Postmark 24.9.1897
Caption (German)
Poststempel 24.9.1897
Record Name
Fel_070078-VE
Title (German)
Stans, Winkelried Denkmal zu Stans, Strasse in Stans, General-Ansicht
Caption
Postmark 18.9.1897
Caption (German)
Poststempel 18.9.1897
Record Name
Fel_070079-RE
Title (German)
Stans, Winkelried Denkmal zu Stans, Strasse in Stans, General-Ansicht
Caption
Postmark 18.9.1897
Caption (German)
Poststempel 18.9.1897
Record Name
Fel_070079-VE
Title (German)
Genf, Strassenbahn
Caption
Message of the postcard: Dear brother! As I am about to leave, I am sending you another card from my future hometown. We have rented a warm place to stay for February 1, 1998. I will report to you in detail from home. Time will pass too quickly for me now, because I still have many things to worry about and think about, of which I had no idea before. I would like to be able to talk to you for a few hours. Receive my warmest. Greetings. Postmark 22.11.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Im Begriffe zu verreisen schicke ich Dir noch eine Karte aus meinem künftigen Heimatort. Wir haben ein herziges Logis gemietet auf den 1. Februar 98. Werde Dir von zu Hause aus alles genau berichten. Die Zeit wird für mich nun zu schnell vorübergehen, denn ich habe noch für vieles zu sorgen u. zu denken, wovon ich vorher keine Idee hatte. Ich wünschte gerne einige Stunden mit Dir zu sprechen zu können. Empfange meine herzl. Grüsse. Poststempel 22.11.1897
Record Name
Fel_070080-RE
Title (German)
Genf, Strassenbahn
Caption
Message of the postcard: Dear brother! As I am about to leave, I am sending you another card from my future hometown. We have rented a warm place to stay for February 1, 1998. I will report to you in detail from home. Time will pass too quickly for me now, because I still have many things to worry about and think about, of which I had no idea before. I would like to be able to talk to you for a few hours. Receive my warmest. Greetings. Postmark 22.11.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Im Begriffe zu verreisen schicke ich Dir noch eine Karte aus meinem künftigen Heimatort. Wir haben ein herziges Logis gemietet auf den 1. Februar 98. Werde Dir von zu Hause aus alles genau berichten. Die Zeit wird für mich nun zu schnell vorübergehen, denn ich habe noch für vieles zu sorgen u. zu denken, wovon ich vorher keine Idee hatte. Ich wünschte gerne einige Stunden mit Dir zu sprechen zu können. Empfange meine herzl. Grüsse. Poststempel 22.11.1897
Record Name
Fel_070080-VE
Title (German)
Fribourg, Chapelle de Loretto, Hôtel de ville
Caption
Postmark 23.11.1897. Winter photo
Caption (German)
Poststempel 23.11.1897. Winteraufnahme
Record Name
Fel_070081-RE
Title (German)
Fribourg, Chapelle de Loretto, Hôtel de ville
Caption
Postmark 23.11.1897. Winter photo
Caption (German)
Poststempel 23.11.1897. Winteraufnahme
Record Name
Fel_070081-VE
Title (German)
Stanserhorn
Caption
Postmark 27.11.1897
Caption (German)
Poststempel 27.11.1897
Record Name
Fel_070082-RE
Title (German)
Stanserhorn
Caption
Postmark 27.11.1897
Caption (German)
Poststempel 27.11.1897
Record Name
Fel_070082-VE
Title (German)
Stans, Hauptplatz, Ruine Rozberg, Historisches Museum
Caption
Postmark 3.12.1897
Caption (German)
Poststempel 3.12.1897
Record Name
Fel_070083-RE
Title (German)
Stans, Hauptplatz, Ruine Rozberg, Historisches Museum
Caption
Postmark 3.12.1897
Caption (German)
Poststempel 3.12.1897
Record Name
Fel_070083-VE
Title (German)
Bonne Année
Caption
Postmark 30.12.1897
Caption (German)
Poststempel 30.12.1897
Record Name
Fel_070084-RE
Title (German)
Bonne Année
Caption
Postmark 30.12.1897
Caption (German)
Poststempel 30.12.1897
Record Name
Fel_070084-VE
Title (German)
Morgins
Caption
Message of the postcard: Comme je ne trouve pas encore le temps de t'ecrire une lettre en réponse à la tienne du 11 Novembre et je lance ces queltues mots en attendant avec mes meilleurs voeux pour la nouvelle année, que je vais encore commencer aux Verriers mais pas finir; j'ai maitenant un place a Berne + je ne resterai que jusqu'à fin février mon ? placant de St. GGall viendra + alors j'éspère bientot trouver un moment pour répondre en détail à ta longue lettre. En attendant recois mes melleurs salutations. Postmark 29.12.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Comme je ne trouve pas encore le temps de t’ecrire une lettre en réponse à la tienne du 11 Novembre et je lance ces queltues mots en attendant avec mes meilleurs voeux pour la nouvelle année, que je vais encore commencer aux Verriers mais pas finir; j’ai maitenant un place a Berne + je ne resterai que jusqu’à fin février mon ? placant de St. GGall viendra + alors j’éspère bientot trouver un moment pour répondre en détail à ta longue lettre. En attendant recois mes melleurs salutations. Poststempel 29.12.1897
Record Name
Fel_070085-RE
Title (German)
Morgins
Caption
Message of the postcard: Comme je ne trouve pas encore le temps de t'ecrire une lettre en réponse à la tienne du 11 Novembre et je lance ces queltues mots en attendant avec mes meilleurs voeux pour la nouvelle année, que je vais encore commencer aux Verriers mais pas finir; j'ai maitenant un place a Berne + je ne resterai que jusqu'à fin février mon ? placant de St. GGall viendra + alors j'éspère bientot trouver un moment pour répondre en détail à ta longue lettre. En attendant recois mes melleurs salutations. Postmark 29.12.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Comme je ne trouve pas encore le temps de t’ecrire une lettre en réponse à la tienne du 11 Novembre et je lance ces queltues mots en attendant avec mes meilleurs voeux pour la nouvelle année, que je vais encore commencer aux Verriers mais pas finir; j’ai maitenant un place a Berne + je ne resterai que jusqu’à fin février mon ? placant de St. GGall viendra + alors j’éspère bientot trouver un moment pour répondre en détail à ta longue lettre. En attendant recois mes melleurs salutations. Poststempel 29.12.1897
Record Name
Fel_070085-VE
Title (German)
Luzern, Grusskarte
Caption
Postmark 31.12.1897
Caption (German)
Poststempel 31.12.1897
Record Name
Fel_070086-RE
Title (German)
Luzern, Grusskarte
Caption
Postmark 31.12.1897
Caption (German)
Poststempel 31.12.1897
Record Name
Fel_070086-VE
Title (German)
Anvers, Antwerpen, La Cathedrale, Panorama de ville, Palais de Justice
Caption
Postmark 18.7.1897
Caption (German)
Poststempel 18.7.1897
Record Name
Fel_070087-RE
Title (German)
Anvers, Antwerpen, La Cathedrale, Panorama de ville, Palais de Justice
Caption
Postmark 18.7.1897
Caption (German)
Poststempel 18.7.1897
Record Name
Fel_070087-VE
Title (German)
Bern, Münster, Zeitglocken-Thurm, Dudelsackpfeifferbrunnen, Rathhaus, Bärengraben
Caption
Postmark 30.12.1897
Caption (German)
Poststempel 30.12.1897
Record Name
Fel_070088-RE
Title (German)
Bern, Münster, Zeitglocken-Thurm, Dudelsackpfeifferbrunnen, Rathhaus, Bärengraben
Caption
Postmark 30.12.1897
Caption (German)
Poststempel 30.12.1897
Record Name
Fel_070088-VE
Title (German)
Yverdon
Caption
Message of the postcard: Dear Sir, Take the liberty to send you through my brother this card, with the request to send me such a one of Lecester, as I lay out a collection of such. With kind regards from the brother of your friend R. Steck. Best thanks for your dear letter, which I will answer as soon as possible. I have a tremendous amount of work at present. Postmark 12.12.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr, Nehme mir die Freiheit Ihnen durch meinen Bruder diese Karte zukommen zu lassen, mit der Bitte mir eine solche von Lecester zuzusenden, da ich eine Sammlung von solchen auslege. Mit freundl. Gruss von dem Bruder Ihres Freundes R. Steck. Besten Dank für deinen lieben Brief, den ich sobald wie möglich beantworten werde. Ich habe gegenwärtig ungeheuer viel Arbeit. Poststempel 12.12.1897
Record Name
Fel_070089-RE
Title (German)
Yverdon
Caption
Message of the postcard: Dear Sir, Take the liberty to send you through my brother this card, with the request to send me such a one of Lecester, as I lay out a collection of such. With kind regards from the brother of your friend R. Steck. Best thanks for your dear letter, which I will answer as soon as possible. I have a tremendous amount of work at present. Postmark 12.12.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr, Nehme mir die Freiheit Ihnen durch meinen Bruder diese Karte zukommen zu lassen, mit der Bitte mir eine solche von Lecester zuzusenden, da ich eine Sammlung von solchen auslege. Mit freundl. Gruss von dem Bruder Ihres Freundes R. Steck. Besten Dank für deinen lieben Brief, den ich sobald wie möglich beantworten werde. Ich habe gegenwärtig ungeheuer viel Arbeit. Poststempel 12.12.1897
Record Name
Fel_070089-VE
Title (German)
Aarburg, Miniaturbild
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf The division maneuvers started today V. against III. It rained all day. I am quartered in Aarburg. Greetings from yours. Postmark 10.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf Die Divisionsmanöver haben heute begonnen V. gegen III. Es regnete den ganzen Tag. Bin in Aarburg einquartiert. Es grüsst Dich Dein. Poststempel 10.9.1897
Record Name
Fel_070090-RE
Title (German)
Aarburg, Miniaturbild
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf The division maneuvers started today V. against III. It rained all day. I am quartered in Aarburg. Greetings from yours. Postmark 10.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf Die Divisionsmanöver haben heute begonnen V. gegen III. Es regnete den ganzen Tag. Bin in Aarburg einquartiert. Es grüsst Dich Dein. Poststempel 10.9.1897
Record Name
Fel_070090-VE
Title (German)
Basel, Pfalz
Caption
Message of the postcard: M.L. Adolf Since last Tuesday I am back in military service, currently in Kappel. ? Jolene would have liked to write to me long ago, but I have too little free time. I will write you a letter tomorrow as soon as I can return to Geneva. In the meantime, receive my best regards. Fusilier Bat 54 Comp. III, Platoon I. Postmark 2.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Adolf Seit letzten Dienstag bin ich wieder im Militärdienst, gegenwärtig in Kappel. ? Jolene hatte mir gerne schon längstens geschrieben, habbe aber zu wenig freie Zeit. Schreibe Dir morgen einen Brief, sobald ich wieder nach Geneve kann. Indessen empfange meine besten Grüsse. Fusilier Bat 54 Comp. III, Zug I. Poststempel 2.9.1897
Record Name
Fel_070091-RE
Title (German)
Basel, Pfalz
Caption
Message of the postcard: M.L. Adolf Since last Tuesday I am back in military service, currently in Kappel. ? Jolene would have liked to write to me long ago, but I have too little free time. I will write you a letter tomorrow as soon as I can return to Geneva. In the meantime, receive my best regards. Fusilier Bat 54 Comp. III, Platoon I. Postmark 2.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Adolf Seit letzten Dienstag bin ich wieder im Militärdienst, gegenwärtig in Kappel. ? Jolene hatte mir gerne schon längstens geschrieben, habbe aber zu wenig freie Zeit. Schreibe Dir morgen einen Brief, sobald ich wieder nach Geneve kann. Indessen empfange meine besten Grüsse. Fusilier Bat 54 Comp. III, Zug I. Poststempel 2.9.1897
Record Name
Fel_070091-VE
Title (German)
Hamburg, Erinnerung an die Nationalfeier, zum 100jährigen Geburtstag seiner Majestät des hochseeligen Kaiser Wilhelm I
Caption
Postmark 24.3.1897
Caption (German)
Poststempel 24.3.1897
Record Name
Fel_070092-RE
Title (German)
Hamburg, Erinnerung an die Nationalfeier, zum 100jährigen Geburtstag seiner Majestät des hochseeligen Kaiser Wilhelm I
Caption
Postmark 24.3.1897
Caption (German)
Poststempel 24.3.1897
Record Name
Fel_070092-VE
Title (German)
Horgen, August 1919, Hedw. Burkhardt
Caption
Postmark 10.10.1919
Caption (German)
Poststempel 10.10.1919
Record Name
Fel_070100-RE
Title (German)
Horgen, August 1919, Hedw. Burkhardt
Caption
Postmark 10.10.1919
Caption (German)
Poststempel 10.10.1919
Record Name
Fel_070100-VE
Title (German)
Horgen, Kinderhilfstag
Caption
Postmark 10.10.1919
Caption (German)
Poststempel 10.10.1919
Record Name
Fel_070101-RE
Title (German)
Horgen, Kinderhilfstag
Caption
Postmark 10.10.1919
Caption (German)
Poststempel 10.10.1919
Record Name
Fel_070101-VE
Title (German)
Das Rütli
Caption
Postmark 1.8.1913
Caption (German)
Poststempel 1.8.1913
Record Name
Fel_070103-RE
Title (German)
Das Rütli
Caption
Postmark 1.8.1913
Caption (German)
Poststempel 1.8.1913
Record Name
Fel_070103-VE
Title (German)
Elisabeth
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Before my departure from here, you must finally have the card that was bought for you long ago. You must have been quite well today. I have only, however always trustingly thought of you + your project. Whether you come out probably in your summer vacations also times there? I hope it. Greet me the whole lb. Stotzweid u. receive for you warm greetings from. Postmark 23.2.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Vor meiner Abreise von hier musst du doch endlich noch die längst für dich gekaufte Karte haben. Dir ist es heute wohl recht gut ergangen. Ich habe erst, jedoch stets vertrauend an Dich + Dein Vorhaben gedacht. Ob du wohl in deinen Sommerferien auch mal da hin auskommst? Ich hoffe es. Grüss mir die ganze lb. Stotzweid u. empfange für dich herzlichen Gruss von. Poststempel 23.2.1925
Record Name
Fel_070104-RE
Title (German)
Elisabeth
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Before my departure from here, you must finally have the card that was bought for you long ago. You must have been quite well today. I have only, however always trustingly thought of you + your project. Whether you come out probably in your summer vacations also times there? I hope it. Greet me the whole lb. Stotzweid u. receive for you warm greetings from. Postmark 23.2.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Vor meiner Abreise von hier musst du doch endlich noch die längst für dich gekaufte Karte haben. Dir ist es heute wohl recht gut ergangen. Ich habe erst, jedoch stets vertrauend an Dich + Dein Vorhaben gedacht. Ob du wohl in deinen Sommerferien auch mal da hin auskommst? Ich hoffe es. Grüss mir die ganze lb. Stotzweid u. empfange für dich herzlichen Gruss von. Poststempel 23.2.1925
Record Name
Fel_070104-VE
Title (German)
Der barmherzige Samariter = Le bon Samaritain = Il pietoso Samaritano
Caption
Postmark 26.1.1924
Caption (German)
Poststempel 26.1.1924
Record Name
Fel_070105-RE
Title (German)
Der barmherzige Samariter = Le bon Samaritain = Il pietoso Samaritano
Caption
Postmark 26.1.1924
Caption (German)
Poststempel 26.1.1924
Record Name
Fel_070105-VE
Title (German)
Schweizer Ausstellung für Bäckerei Zürich, Gruppe aus dem Festspiel "Unser täglich Brot"
Caption
Postmark 11.6.1913
Caption (German)
Poststempel 11.6.1913
Record Name
Fel_070106-RE
Title (German)
Schweizer Ausstellung für Bäckerei Zürich, Gruppe aus dem Festspiel "Unser täglich Brot"
Caption
Postmark 11.6.1913
Caption (German)
Poststempel 11.6.1913
Record Name
Fel_070106-VE
Title (German)
Schweiz. Elektrizitäts-Ausstellung Luzern, 15. Mai. - 15. Juni 1920, Der elektrische Brutapparat
Caption
Postmark 19.6.1920
Caption (German)
Poststempel 19.6.1920
Record Name
Fel_070108-RE
Title (German)
Schweiz. Elektrizitäts-Ausstellung Luzern, 15. Mai. - 15. Juni 1920, Der elektrische Brutapparat
Caption
Postmark 19.6.1920
Caption (German)
Poststempel 19.6.1920
Record Name
Fel_070108-VE
Title (German)
Erste Schweiz. Kochkunstausstellung, 26. Mai-17. Juni 1923, Luzern
Caption
Postmark 9.6.1923
Caption (German)
Poststempel 9.6.1923
Record Name
Fel_070109-RE
Title (German)
Erste Schweiz. Kochkunstausstellung, 26. Mai-17. Juni 1923, Luzern
Caption
Postmark 9.6.1923
Caption (German)
Poststempel 9.6.1923
Record Name
Fel_070109-VE
Title (German)
Bundesfeier 1913, Gegen die Tuberkulose = Fête nationale 1913, Contre la tuberculose = Festa nazionale 1913, Contro la tubercolosi
Caption
Postmark 1.8.1913
Caption (German)
Poststempel 1.8.1913
Record Name
Fel_070110-RE
Title (German)
Bundesfeier 1913, Gegen die Tuberkulose = Fête nationale 1913, Contre la tuberculose = Festa nazionale 1913, Contro la tubercolosi
Caption
Postmark 1.8.1913
Caption (German)
Poststempel 1.8.1913
Record Name
Fel_070110-VE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070111-RE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070111-VE
Title (German)
Bundesfeier 1917, Für das Schweiz. Rote Kreuz = Fête nationale 1917, En faveur de la Croix Rouge = Festa nazionale 1917, Pro Croce Rossa svizzera
Caption
Postmark 1.8.1917. The mother
Caption (German)
Poststempel 1.8.1917. Die Mutter
Record Name
Fel_070112-RE
Title (German)
Bundesfeier 1917, Für das Schweiz. Rote Kreuz = Fête nationale 1917, En faveur de la Croix Rouge = Festa nazionale 1917, Pro Croce Rossa svizzera
Caption
Postmark 1.8.1917. The mother
Caption (German)
Poststempel 1.8.1917. Die Mutter
Record Name
Fel_070112-VE
Title (German)
Bundesfeier 1921, Caritas = Fête nationale 1921, Caritas = Festa nazionale 1921, Caritas
Caption
Postmark 1.8.1921
Caption (German)
Poststempel 1.8.1921
Record Name
Fel_070113-RE
Title (German)
Bundesfeier 1921, Caritas = Fête nationale 1921, Caritas = Festa nazionale 1921, Caritas
Caption
Postmark 1.8.1921
Caption (German)
Poststempel 1.8.1921
Record Name
Fel_070113-VE
Title (German)
Morgarten, 600e Anniversaire
Caption
Postmark 15.11.1915
Caption (German)
Poststempel 15.11.1915
Record Name
Fel_070114-RE
Title (German)
Morgarten, 600e Anniversaire
Caption
Postmark 15.11.1915
Caption (German)
Poststempel 15.11.1915
Record Name
Fel_070114-VE
Title (German)
Morgarten, Un pour Tous, Tous pour un, Fete anivers re de la bat de Morgarten en faveur d’Uri
Caption
Postmark 15.11.1915
Caption (German)
Poststempel 15.11.1915
Record Name
Fel_070115-RE
Title (German)
Morgarten, Un pour Tous, Tous pour un, Fete anivers re de la bat de Morgarten en faveur d’Uri
Caption
Postmark 15.11.1915
Caption (German)
Poststempel 15.11.1915
Record Name
Fel_070115-VE
Title (German)
Kunstkarte zur Bundesfeier, Von P. Chiesa
Caption
Postmark 31.7.1922
Caption (German)
Poststempel 31.7.1922
Record Name
Fel_070116-RE
Title (German)
Kunstkarte zur Bundesfeier, Von P. Chiesa
Caption
Postmark 31.7.1922
Caption (German)
Poststempel 31.7.1922
Record Name
Fel_070116-VE
Title (German)
Gottfried Keller, 1889
Caption
Postmark 1.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 1.8.1920.
Record Name
Fel_070118-RE
Title (German)
Gottfried Keller, 1889
Caption
Postmark 1.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 1.8.1920.
Record Name
Fel_070118-VE
Title (German)
Gottfried Keller, 1872
Caption
Postmark 1.8.1920
Caption (German)
Poststempel 1.8.1920
Record Name
Fel_070119-RE
Title (German)
Gottfried Keller, 1872
Caption
Postmark 1.8.1920
Caption (German)
Poststempel 1.8.1920
Record Name
Fel_070119-VE
Title (German)
Gottfried Keller’s Geburtshaus, ‘zum Goldenen Winkel’
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_070120-RE
Title (German)
Gottfried Keller’s Geburtshaus, ‘zum Goldenen Winkel’
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_070120-VE
Title (German)
Zur Förderung der körperlichen und wirtschaftlichen Erziehung
Caption
Postmark 1.8.1920
Caption (German)
Poststempel 1.8.1920
Record Name
Fel_070121-RE
Title (German)
Zur Förderung der körperlichen und wirtschaftlichen Erziehung
Caption
Postmark 1.8.1920
Caption (German)
Poststempel 1.8.1920
Record Name
Fel_070121-VE
Title (German)
Bundesfeier 1. August 1920
Caption
Postmark 31.7.1920
Caption (German)
Poststempel 31.7.1920
Record Name
Fel_070123-RE
Title (German)
Bundesfeier 1. August 1920
Caption
Postmark 31.7.1920
Caption (German)
Poststempel 31.7.1920
Record Name
Fel_070123-VE
Title (German)
Bundesfeier 1917, Für das Schweiz. Rote Kreuz = Fête nationale 1917, En faveur de la Croix Rouge = Festa nazionale 1917, Pro Croce Rossa svizzera
Caption
Postmark 1.8.1917
Caption (German)
Poststempel 1.8.1917
Record Name
Fel_070124-RE
Title (German)
Bundesfeier 1917, Für das Schweiz. Rote Kreuz = Fête nationale 1917, En faveur de la Croix Rouge = Festa nazionale 1917, Pro Croce Rossa svizzera
Caption
Postmark 1.8.1917
Caption (German)
Poststempel 1.8.1917
Record Name
Fel_070124-VE
Title (German)
Deutscher Werkbund, Ausstellung auf dem Kirchenfeldplatz Bern, 1917
Caption
Postmark 12.9.1917
Caption (German)
Poststempel 12.9.1917
Record Name
Fel_070125-RE
Title (German)
Deutscher Werkbund, Ausstellung auf dem Kirchenfeldplatz Bern, 1917
Caption
Postmark 12.9.1917
Caption (German)
Poststempel 12.9.1917
Record Name
Fel_070125-VE
Title (German)
Deutscher Werkbund, Ausstellung auf dem Kirchenfeldplatz Bern, 1917
Caption
Postmark 12.9.1917
Caption (German)
Poststempel 12.9.1917
Record Name
Fel_070126-RE
Title (German)
Deutscher Werkbund, Ausstellung auf dem Kirchenfeldplatz Bern, 1917
Caption
Postmark 12.9.1917
Caption (German)
Poststempel 12.9.1917
Record Name
Fel_070126-VE
Title (German)
Eidg. Schützenfest Bern, 1910, 17. - 31. Juli, Festhütte
Caption
Postmark 22.7.1910
Caption (German)
Poststempel 22.7.1910
Record Name
Fel_070130-RE
Title (German)
Eidg. Schützenfest Bern, 1910, 17. - 31. Juli, Festhütte
Caption
Postmark 22.7.1910
Caption (German)
Poststempel 22.7.1910
Record Name
Fel_070130-VE
Title (German)
Eidg. Schützenfest Bern, 1910, Offizielle Festpostkarte
Caption
Postmark 21.7.1910
Caption (German)
Poststempel 21.7.1910
Record Name
Fel_070131-RE
Title (German)
Eidg. Schützenfest Bern, 1910, Offizielle Festpostkarte
Caption
Postmark 21.7.1910
Caption (German)
Poststempel 21.7.1910
Record Name
Fel_070131-VE
Title (German)
Bern, Erinnerungskarte an den Besuch des Deutschen Kaisers Wilhelm II
Caption
Commemorative card of the visit of the German Emperor Wilhelm II to Switzerland in September 1912, Emperor Wilhelm II, President Forrer. Postmark 6.9.1912
Caption (German)
Erinnerungskarte an den Besuch des Deutschen Kaisers Wilhelm II in der Schweiz im September 1912, Kaiser Wilhelm II, Bundespräsident Forrer. Poststempel 6.9.1912
Record Name
Fel_070132-RE
Title (German)
Bern, Erinnerungskarte an den Besuch des Deutschen Kaisers Wilhelm II
Caption
Commemorative card of the visit of the German Emperor Wilhelm II to Switzerland in September 1912, Emperor Wilhelm II, President Forrer. Postmark 6.9.1912
Caption (German)
Erinnerungskarte an den Besuch des Deutschen Kaisers Wilhelm II in der Schweiz im September 1912, Kaiser Wilhelm II, Bundespräsident Forrer. Poststempel 6.9.1912
Record Name
Fel_070132-VE
Title (German)
Zürich, Tonhalle, Lesezirkel Hottingen, Röseligartenfest, 7. März 1914
Caption
The postcard's message: Daddy sends his dear girl a long, long xxx & it should soon arrive, but not until New Year's Eve. There are many beautiful girls in the Tonhalle, but none as beautiful and sweet as our Tsi-Tsi. Postmark 10.3.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Papi schickt sim liebe Meiti mängs mängs xxx & es soll bald ume cho, aber nied erst am Neujahr. I dr Tonhalle hets o vieli schöni Meitschi gha, aber keis so schön u lieb wie üses Tsi-Tsi. Poststempel 10.3.1914
Record Name
Fel_070133-RE
Title (German)
Zürich, Tonhalle, Lesezirkel Hottingen, Röseligartenfest, 7. März 1914
Caption
The postcard's message: Daddy sends his dear girl a long, long xxx & it should soon arrive, but not until New Year's Eve. There are many beautiful girls in the Tonhalle, but none as beautiful and sweet as our Tsi-Tsi. Postmark 10.3.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Papi schickt sim liebe Meiti mängs mängs xxx & es soll bald ume cho, aber nied erst am Neujahr. I dr Tonhalle hets o vieli schöni Meitschi gha, aber keis so schön u lieb wie üses Tsi-Tsi. Poststempel 10.3.1914
Record Name
Fel_070133-VE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern, Flora-Brunnen und Hospes = Fontaine de Flore et Hospes
Caption
Postmark 23.6.1914
Caption (German)
Poststempel 23.6.1914
Record Name
Fel_070134-RE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern, Flora-Brunnen und Hospes = Fontaine de Flore et Hospes
Caption
Postmark 23.6.1914
Caption (German)
Poststempel 23.6.1914
Record Name
Fel_070134-VE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern, Cerevisia u. Festhalle
Caption
Postmark 19.6.1914
Caption (German)
Poststempel 19.6.1914
Record Name
Fel_070135-RE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern, Cerevisia u. Festhalle
Caption
Postmark 19.6.1914
Caption (German)
Poststempel 19.6.1914
Record Name
Fel_070135-VE
Title (German)
Bern, 1914, Ein alter Bekannter
Caption
Message of the postcard: Dear girl! Have you arrived home safely? What do you think of these horses! You certainly like your herald better. Thanks to your mom for the album Also many greetings to all from my parents. Greetings and kisses. Postmark 15.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meitli! Bist du gut zu Hause angelangt? Was sagst du zu diesen Rössli! Da gefällt Dir gewiss dein Herold besser. Danke deiner Mama vielmal für das Album Auch viele Grüsse an alle von meinen Eltern. Grüsse u. Küsse. Poststempel 15.4.1914
Record Name
Fel_070136-RE
Title (German)
Bern, 1914, Ein alter Bekannter
Caption
Message of the postcard: Dear girl! Have you arrived home safely? What do you think of these horses! You certainly like your herald better. Thanks to your mom for the album Also many greetings to all from my parents. Greetings and kisses. Postmark 15.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meitli! Bist du gut zu Hause angelangt? Was sagst du zu diesen Rössli! Da gefällt Dir gewiss dein Herold besser. Danke deiner Mama vielmal für das Album Auch viele Grüsse an alle von meinen Eltern. Grüsse u. Küsse. Poststempel 15.4.1914
Record Name
Fel_070136-VE
Title (German)
Was miechi mir ohni Kriegswäscherei (Schwob)
Caption
Postmark 18.11.1917
Caption (German)
Poststempel 18.11.1917
Record Name
Fel_070138-RE
Title (German)
Was miechi mir ohni Kriegswäscherei (Schwob)
Caption
Postmark 18.11.1917
Caption (German)
Poststempel 18.11.1917
Record Name
Fel_070138-VE
Title (German)
Schweizerische Nationalspende für unsere Soldaten u. Ihre Familien, Wieder daheim
Caption
Postmark 7.7.1918
Caption (German)
Poststempel 7.7.1918
Record Name
Fel_070139-RE
Title (German)
Schweizerische Nationalspende für unsere Soldaten u. Ihre Familien, Wieder daheim
Caption
Postmark 7.7.1918
Caption (German)
Poststempel 7.7.1918
Record Name
Fel_070139-VE
Title (German)
Schweizerische Nationalspende für unsere Soldaten u. Ihre Familien, Wieder daheim
Caption
Message of the postcard: My dear TsiTsi! The last time Gop and I traveled from Horgen to Bern, I bought this card in Konolfingen and kept it for you. Here are vacations again. Postmark 11.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes TsiTsi! Als Gop und ich das letzte Mal von Horgen nach Bern reisten, habe ich in Konolfingen diese Karte gekauft und für Dich aufbewahrt. Hier sind schon wieder Ferien. Poststempel 11.10.1918
Record Name
Fel_070140-RE
Title (German)
Schweizerische Nationalspende für unsere Soldaten u. Ihre Familien, Wieder daheim
Caption
Message of the postcard: My dear TsiTsi! The last time Gop and I traveled from Horgen to Bern, I bought this card in Konolfingen and kept it for you. Here are vacations again. Postmark 11.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes TsiTsi! Als Gop und ich das letzte Mal von Horgen nach Bern reisten, habe ich in Konolfingen diese Karte gekauft und für Dich aufbewahrt. Hier sind schon wieder Ferien. Poststempel 11.10.1918
Record Name
Fel_070140-VE
Title (German)
Sans doute, ils von nours envoyer du blé pour ca! Wenn dr Ätti a dr Gränze ist!
Caption
Postmark 15.10.1922
Caption (German)
Poststempel 15.10.1922
Record Name
Fel_070141-RE
Title (German)
Sans doute, ils von nours envoyer du blé pour ca! Wenn dr Ätti a dr Gränze ist!
Caption
Postmark 15.10.1922
Caption (German)
Poststempel 15.10.1922
Record Name
Fel_070141-VE
Title (German)
Bern, Berner Sommernachtsfest zu Gunsten der schweizerischen Nationalspende, veranstaltet vom Bund der Gleichgesinnten
Caption
Postmark 6.7.1918
Caption (German)
Poststempel 6.7.1918
Record Name
Fel_070142-RE
Title (German)
Bern, Berner Sommernachtsfest zu Gunsten der schweizerischen Nationalspende, veranstaltet vom Bund der Gleichgesinnten
Caption
Postmark 6.7.1918
Caption (German)
Poststempel 6.7.1918
Record Name
Fel_070142-VE
Title (German)
Bern, Magd
Caption
Postmark 6.7.1918
Caption (German)
Poststempel 6.7.1918
Record Name
Fel_070143-RE
Title (German)
Bern, Magd
Caption
Postmark 6.7.1918
Caption (German)
Poststempel 6.7.1918
Record Name
Fel_070143-VE
Title (German)
Schweiz, Armee, Armée Suisse
Caption
Message of the postcard: This morning the Pfannenstiel is all white & even on the Stotzweid it has snowed a little. Rosette & Anna are looking forward to the evil Meiti. Tanti Alrina has sent me Rosenchüechli. I will eat them all before you come. Postmark 8.11.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute morgen ist der Pfannenstiel ganz weiss & sogar auf der Stotzweid hat es ein wenig geschneit. Rosette & Anna freuen sich auf das böse Meiti. Tanti Alrina hat mir Rosenchüechli geschickt. Ich esse sie alle auf bevor du kommst. Poststempel 8.11.1917
Record Name
Fel_070144-RE
Title (German)
Schweiz, Armee, Armée Suisse
Caption
Message of the postcard: This morning the Pfannenstiel is all white & even on the Stotzweid it has snowed a little. Rosette & Anna are looking forward to the evil Meiti. Tanti Alrina has sent me Rosenchüechli. I will eat them all before you come. Postmark 8.11.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute morgen ist der Pfannenstiel ganz weiss & sogar auf der Stotzweid hat es ein wenig geschneit. Rosette & Anna freuen sich auf das böse Meiti. Tanti Alrina hat mir Rosenchüechli geschickt. Ich esse sie alle auf bevor du kommst. Poststempel 8.11.1917
Record Name
Fel_070144-VE
Title (German)
Hilfsaktion der Schweizer für die Wiener Studenten, 1919, F. Garraux
Caption
Message of the postcard: To lb. Tsi-Tsi a reminder of the Vienna Day. I write these lines with stick and just want to stay 8 days here. Postmark 14.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lb. Tsi-Tsi eine Erinnerung an den Wienertag. Ich schreibe diese Zeilen mit Stock und möchte gerade 8 Tage hier bleiben. Poststempel 14.6.1919
Record Name
Fel_070145-RE
Title (German)
Hilfsaktion der Schweizer für die Wiener Studenten, 1919, F. Garraux
Caption
Message of the postcard: To lb. Tsi-Tsi a reminder of the Vienna Day. I write these lines with stick and just want to stay 8 days here. Postmark 14.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lb. Tsi-Tsi eine Erinnerung an den Wienertag. Ich schreibe diese Zeilen mit Stock und möchte gerade 8 Tage hier bleiben. Poststempel 14.6.1919
Record Name
Fel_070145-VE
Title (German)
Bern, Berner Kunsthalle, Fest 1920, zu Gunsten des Bernischen Orchester-REreins
Caption
Message of the postcard: II then I put to the stockings, which I send on Monday or Tuesday with Mommy's watch. As I write you are already fast asleep. Gop is in town & I am enjoying the beautiful evening on the terrace. On the Luabe in Horgen would be even nicer. . Postmark 26.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II lege ich dann zu den Strümpfen, welche ich am Montag oder Dienstag mit Mamis Uhr sende. Während ich Dir schreibe schläfst Du schon fest. Gop ist in der Stadt & ich geniesse den schönen Abend auf der Terrasse. Auf der Luabe in Horgen wärs noch schöner. . Poststempel 26.6.1920.
Record Name
Fel_070148-RE
Title (German)
Bern, Berner Kunsthalle, Fest 1920, zu Gunsten des Bernischen Orchester-REreins
Caption
Message of the postcard: II then I put with the stockings, which I send on Monday or Tuesday with Mommy's watch. As I write you are already fast asleep. Gop is in town & I am enjoying the beautiful evening on the terrace. On the Luabe in Horgen would be even nicer. . Postmark 26.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II lege ich dann zu den Strümpfen, welche ich am Montag oder Dienstag mit Mamis Uhr sende. Während ich Dir schreibe schläfst Du schon fest. Gop ist in der Stadt & ich geniesse den schönen Abend auf der Terrasse. Auf der Luabe in Horgen wärs noch schöner. . Poststempel 26.6.1920.
Record Name
Fel_070148-VE
Title (German)
Bern, Berner Kunsthalle, Fest 1920, zu Gunsten des Bernischen Orchester-REreins
Caption
Message of the postcard: I. My dear Meiti Here I send you two samples so you can see what fide cards you could have sold if you had been here. A couple of flags. Postmark 26.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Mein liebes Meiti Hier sende ich dir zwei Muster, damit du siehst, was für fidele Karten Du hättest verkaufen können, wenn Du hier gewesen wärest. Ein paar Fähnchen. Poststempel 26.6.1920.
Record Name
Fel_070149-RE
Title (German)
Bern, Berner Kunsthalle, Fest 1920, zu Gunsten des Bernischen Orchester-REreins
Caption
Message of the postcard: I. My dear Meiti Here I send you two samples so you can see what fide cards you could have sold if you had been here. A couple of flags. Postmark 26.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Mein liebes Meiti Hier sende ich dir zwei Muster, damit du siehst, was für fidele Karten Du hättest verkaufen können, wenn Du hier gewesen wärest. Ein paar Fähnchen. Poststempel 26.6.1920.
Record Name
Fel_070149-VE
Title (German)
Hinterm Ofefitz
Caption
Postmark 26.9.1925
Caption (German)
Poststempel 26.9.1925
Record Name
Fel_070150-RE
Title (German)
Hinterm Ofefitz
Caption
Postmark 26.9.1925
Caption (German)
Poststempel 26.9.1925
Record Name
Fel_070150-VE
Title (German)
Gewerbe-Ausstellung Bern, 1. September bis 3. Oktober 1922
Caption
Postmark 2.10.1922
Caption (German)
Poststempel 2.10.1922
Record Name
Fel_070151-RE
Title (German)
Gewerbe-Ausstellung Bern, 1. September bis 3. Oktober 1922
Caption
Postmark 2.10.1922
Caption (German)
Poststempel 2.10.1922
Record Name
Fel_070151-VE
Title (German)
Kant. Bern. Ausstellung Burgdorf, 1. Aug. - 15. Okt. 1924, Gewerbe, Industrie, Gartenbau
Caption
Postmark 1.10.1924
Caption (German)
Poststempel 1.10.1924
Record Name
Fel_070152-RE
Title (German)
Kant. Bern. Ausstellung Burgdorf, 1. Aug. - 15. Okt. 1924, Gewerbe, Industrie, Gartenbau
Caption
Postmark 1.10.1924
Caption (German)
Poststempel 1.10.1924
Record Name
Fel_070152-VE
Title (German)
Sonnenuntergang
Caption
Postmark 5.5.1922
Caption (German)
Poststempel 5.5.1922
Record Name
Fel_070153-RE
Title (German)
Sonnenuntergang
Caption
Postmark 5.5.1922
Caption (German)
Poststempel 5.5.1922
Record Name
Fel_070153-VE
Title (German)
Andacht des Grossvaters
Caption
Postmark 6.5.1922
Caption (German)
Poststempel 6.5.1922
Record Name
Fel_070154-RE
Title (German)
Andacht des Grossvaters
Caption
Postmark 6.5.1922
Caption (German)
Poststempel 6.5.1922
Record Name
Fel_070154-VE
Title (German)
Burgdorf, Wallensteins Lager, Trainsoldat, 1922
Caption
Message of the postcard: From Wallenstein's camp I send many warm greetings to the whole dear family. Postmark 20.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Wallensteins Lager sende ich der ganzen lieben Familie viele herzliche Grüsse. Poststempel 20.8.1922
Record Name
Fel_070156-RE
Title (German)
Burgdorf, Wallensteins Lager, Trainsoldat, 1922
Caption
Message of the postcard: From Wallenstein's camp I send many warm greetings to the whole dear family. Postmark 20.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Wallensteins Lager sende ich der ganzen lieben Familie viele herzliche Grüsse. Poststempel 20.8.1922
Record Name
Fel_070156-VE
Title (German)
Flugpostkarte Zürich nach Original von O. Baumberger, II. Internationales Flugmeeting Zürich 1927, Das Organisationskomittee
Caption
Airmail card Zurich after original by O. Baumberger, II International Air Meeting Zurich 1927, The Organizing Committee. Postmark 22.8.1927
Caption (German)
Flugpostkarte Zürich nach Original von O. Baumberger, II. Internationales Flugmeeting Zürich 1927, Das Organisationskomittee. Poststempel 22.8.1927
Record Name
Fel_070157-VE
Title (German)
Internationales Flugmeeting, Zürich, 3. bis 10. September 1922, Alpenrundflug
Caption
Postmark 3.9.1922
Caption (German)
Poststempel 3.9.1922
Record Name
Fel_070158-RE
Title (German)
Internationales Flugmeeting, Zürich, 3. bis 10. September 1922, Alpenrundflug
Caption
Postmark 3.9.1922
Caption (German)
Poststempel 3.9.1922
Record Name
Fel_070158-VE
Title (German)
Nationale Kunstausstellung, Transportables Ausstellungsgebäude des Bundes
Caption
Postmark 16.6.1917
Caption (German)
Poststempel 16.6.1917
Record Name
Fel_070159-RE
Title (German)
Nationale Kunstausstellung, Transportables Ausstellungsgebäude des Bundes
Caption
Postmark 16.6.1917
Caption (German)
Poststempel 16.6.1917
Record Name
Fel_070159-VE
Title (German)
Ausstellungen Winterthur, 11. 18. Sept. 1924 (W. Meyer)
Caption
Postmark 19.9.1924
Caption (German)
Poststempel 19.9.1924
Record Name
Fel_070160-RE
Title (German)
Ausstellungen Winterthur, 11. 18. Sept. 1924 (W. Meyer)
Caption
Postmark 19.9.1924
Caption (German)
Poststempel 19.9.1924
Record Name
Fel_070160-VE
Title (German)
Burgdorf, Ausstellung für Gewerbe & Industrie 1924
Caption
Postmark 17.8.1924
Caption (German)
Poststempel 17.8.1924
Record Name
Fel_070161-RE
Title (German)
Burgdorf, Ausstellung für Gewerbe & Industrie 1924
Caption
Postmark 17.8.1924
Caption (German)
Poststempel 17.8.1924
Record Name
Fel_070161-VE
Title (German)
Aargauische Industrie- u. Gewerbe-Ausstellung Baden
Caption
Postmark 22.8.1925
Caption (German)
Poststempel 22.8.1925
Record Name
Fel_070163-RE
Title (German)
Aargauische Industrie- u. Gewerbe-Ausstellung Baden
Caption
Postmark 22.8.1925
Caption (German)
Poststempel 22.8.1925
Record Name
Fel_070163-VE
Title (German)
Lausanne, VIme Comptoir Suisse et Foire Colonialem, 1925
Caption
Postmark 20.7.1925
Caption (German)
Poststempel 20.7.1925
Record Name
Fel_070170-RE
Title (German)
Lausanne, VIme Comptoir Suisse et Foire Colonialem, 1925
Caption
Postmark 20.7.1925
Caption (German)
Poststempel 20.7.1925
Record Name
Fel_070170-VE
Title (German)
Enfants Foula
Caption
Postmark 20.7.1925
Caption (German)
Poststempel 20.7.1925
Record Name
Fel_070172-RE
Title (German)
Enfants Foula
Caption
Postmark 20.7.1925
Caption (German)
Poststempel 20.7.1925
Record Name
Fel_070172-VE
Title (German)
IX Schweizerische Ausstellung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft & Gartenbau Bern, Bauernhaus mit Lehrscheune, Bern 1925
Caption
Postmark 20.9.1925
Caption (German)
Poststempel 20.9.1925
Record Name
Fel_070173-RE
Title (German)
IX Schweizerische Ausstellung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft & Gartenbau Bern, Bauernhaus mit Lehrscheune, Bern 1925
Caption
Postmark 20.9.1925
Caption (German)
Poststempel 20.9.1925
Record Name
Fel_070173-VE
Title (German)
IX Schweizerische Ausstellung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft & Gartenbau Bern, Wohnhaus mit Musterscheune und Dienstengebäude, 1925
Caption
Postmark 14.9.1925
Caption (German)
Poststempel 14.9.1925
Record Name
Fel_070174-RE
Title (German)
IX Schweizerische Ausstellung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft & Gartenbau Bern, Wohnhaus mit Musterscheune und Dienstengebäude, 1925
Caption
Postmark 14.9.1925
Caption (German)
Poststempel 14.9.1925
Record Name
Fel_070174-VE
Title (German)
IX Schweizerische Ausstellung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft & Gartenbau Bern, Festhalle, 1925, 12. - 27. September
Caption
Postmark 22.9.1925
Caption (German)
Poststempel 22.9.1925
Record Name
Fel_070175-RE
Title (German)
IX Schweizerische Ausstellung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft & Gartenbau Bern, Festhalle, 1925, 12. - 27. September
Caption
Postmark 22.9.1925
Caption (German)
Poststempel 22.9.1925
Record Name
Fel_070175-VE
Title (German)
IX Schweizerische Ausstellung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft & Gartenbau Bern,1925. 12. - 27. September
Caption
Postmark 24.9.1925
Caption (German)
Poststempel 24.9.1925
Record Name
Fel_070176-RE
Title (German)
IX Schweizerische Ausstellung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft & Gartenbau Bern,1925. 12. - 27. September
Caption
Postmark 24.9.1925
Caption (German)
Poststempel 24.9.1925
Record Name
Fel_070176-VE
Title (German)
Bern, Alkoholfreies Restaurant
Caption
Postmark 29.9.1928
Caption (German)
Poststempel 29.9.1928
Record Name
Fel_070177-RE
Title (German)
Bern, Alkoholfreies Restaurant
Caption
Postmark 29.9.1928
Caption (German)
Poststempel 29.9.1928
Record Name
Fel_070177-VE
Title (German)
Schweizerische Ausstellung für Frauenarbeit, 1928, Bern, Ausblick v. Aussichtsturm auf die Alpen
Caption
Postmark 12.9.1928
Caption (German)
Poststempel 12.9.1928
Record Name
Fel_070178-RE
Title (German)
Schweizerische Ausstellung für Frauenarbeit, 1928, Bern, Ausblick v. Aussichtsturm auf die Alpen
Caption
Postmark 12.9.1928
Caption (German)
Poststempel 12.9.1928
Record Name
Fel_070178-VE
Title (German)
Bern, Kramgasse mit Zeitglocken bei Nacht
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Thank you very much for your kind letter. I really feel quite guilty, since I have already received such a wonderful card from you. I was very happy to hear so much from you and your fabulous plans. Last evening I happened to sit next to your parents in the ? theater of ? is very beautiful. Unfortunately I am already gone again when you come. Postmark 13.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Vielen vielen Dank f. Deinen lb. Brief. Ich habe wirklich ganz ein schlechtes Gewissen, da ich von Dir schon eine so wunderbare Karte erhielt. Es freute mich sehr so viel von dir zu hören u. Deinen fabelhaften Plänen . Letzten Abend sass ich ganz zufällig neben deinen Eltern im ? Theater der ? ist sehr schön. Leider bin ich schon wieder fort, wenn du komst. Poststempel 13.9.1928
Record Name
Fel_070179-RE
Title (German)
Bern, Kramgasse mit Zeitglocken bei Nacht
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Thank you very much for your kind letter. I really feel quite guilty, since I have already received such a wonderful card from you. I was very happy to hear so much from you and your fabulous plans. Last evening I happened to sit next to your parents in the ? theater of ? is very beautiful. Unfortunately I am already gone again when you come. Postmark 13.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Vielen vielen Dank f. Deinen lb. Brief. Ich habe wirklich ganz ein schlechtes Gewissen, da ich von Dir schon eine so wunderbare Karte erhielt. Es freute mich sehr so viel von dir zu hören u. Deinen fabelhaften Plänen . Letzten Abend sass ich ganz zufällig neben deinen Eltern im ? Theater der ? ist sehr schön. Leider bin ich schon wieder fort, wenn du komst. Poststempel 13.9.1928
Record Name
Fel_070179-VE
Title (German)
Bern, Münster bei Nacht
Caption
Postmark 26.9.1928
Caption (German)
Poststempel 26.9.1928
Record Name
Fel_070180-RE
Title (German)
Bern, Münster bei Nacht
Caption
Postmark 26.9.1928
Caption (German)
Poststempel 26.9.1928
Record Name
Fel_070180-VE
Title (German)
Hyspa, Halle für Industrie, Mode, Bauwesen
Caption
Message of the postcard: II send, which is very beautiful. The buildings are all painted in yellow & look splendid in the sunshine. Yesterday you will have been in Stratford, here it rained all day without interruption. I wonder how it was with you? It would have been a pity if you had not had better luck. I hope. Postmark 24.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. schicken, welche sehr schön ist. Die Bauten sind alle in gelben Farben angestrichen & wirken bei Sonnenschein prächtig. Gestern wirst du in Stratford gewesen sein, hier hat es den ganzen Tag ununterbrochen geregnet. Wir war es wohl bei Euch? Es wäre schade gewesen, wenn ihr nicht mehr Glück gehabt hättet. Ich hoffe. Poststempel 24.7.1931
Record Name
Fel_070181-RE
Title (German)
Hyspa, Halle für Industrie, Mode, Bauwesen
Caption
Message of the postcard: II send, which is very beautiful. The buildings are all painted in yellow & look splendid in the sunshine. Yesterday you will have been in Stratford, here it rained all day without interruption. I wonder how it was with you? It would have been a pity if you had not had better luck. I hope. Postmark 24.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. schicken, welche sehr schön ist. Die Bauten sind alle in gelben Farben angestrichen & wirken bei Sonnenschein prächtig. Gestern wirst du in Stratford gewesen sein, hier hat es den ganzen Tag ununterbrochen geregnet. Wir war es wohl bei Euch? Es wäre schade gewesen, wenn ihr nicht mehr Glück gehabt hättet. Ich hoffe. Poststempel 24.7.1931
Record Name
Fel_070181-VE
Title (German)
Bern, Bäderbrunnen
Caption
Message of the postcard: III ? To find news from you. On the 20th your stay in Oxford comes to an end. How everything passes so quickly. Today, Sunday, is a splendid day, we are still enjoying the city garden, the final glacé tasted fine today at noon, there would have been enough for you. . Postmark 24.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. ? Nachrichten von Dir vorzufinden. Am 20. geht Dein Aufenthalt in Oxford zu Ende. Wie doch alles so schnell vergänglich ist. Heute Sonntag ist ein Prachtstag, wir geniessen noch den Stadtgarten, die Schluss-Glacé mundete fein heute Mittag, es hätte genug gehabt für Dich. . Poststempel 24.7.1931
Record Name
Fel_070182-RE
Title (German)
Bern, Bäderbrunnen
Caption
Message of the postcard: III ? To find news from you. On the 20th your stay in Oxford comes to an end. How everything passes so quickly. Today, Sunday, is a splendid day, we are still enjoying the city garden, the final glacé tasted fine at noon today, there would have been enough for you. . Postmark 24.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. ? Nachrichten von Dir vorzufinden. Am 20. geht Dein Aufenthalt in Oxford zu Ende. Wie doch alles so schnell vergänglich ist. Heute Sonntag ist ein Prachtstag, wir geniessen noch den Stadtgarten, die Schluss-Glacé mundete fein heute Mittag, es hätte genug gehabt für Dich. . Poststempel 24.7.1931
Record Name
Fel_070182-VE
Title (German)
HYSPA, Festhalle
Caption
Message of the postcard: Dear TsiTsi! Tomorrow our vacation unfortunately comes to an end. We enjoyed our stay in Bern & at the Hyspa very much, only Mami complains she would have needed a little more rest. There was really something going on every day. I wanted to give you a few quick views of Hyspa. Postmark 24.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes TsiTsi! Morgen gehen unsere Ferien leider zu Ende. Wir haben unseren Aufenthalt in Bern & an der Hyspa sehr genossen, nur klagt Mami sie hätte etwas mehr Ruhe nötig gehabt. Es war wirklich jeden Tag etwas los. Ich wollte dir noch schnell ein paar Ansichten von Hyspa. Poststempel 24.7.1931
Record Name
Fel_070183-RE
Title (German)
HYSPA, Festhalle
Caption
Message of the postcard: Dear TsiTsi! Tomorrow our vacation unfortunately comes to an end. We enjoyed our stay in Bern & at the Hyspa very much, only Mami complains she would have needed a little more rest. There was really something going on every day. I wanted to give you a few quick views of Hyspa. Postmark 24.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes TsiTsi! Morgen gehen unsere Ferien leider zu Ende. Wir haben unseren Aufenthalt in Bern & an der Hyspa sehr genossen, nur klagt Mami sie hätte etwas mehr Ruhe nötig gehabt. Es war wirklich jeden Tag etwas los. Ich wollte dir noch schnell ein paar Ansichten von Hyspa. Poststempel 24.7.1931
Record Name
Fel_070183-VE
Title (German)
Hyspa, Bern, Das Säuglingsheim
Caption
Postmark 18.9.1931
Caption (German)
Poststempel 18.9.1931
Record Name
Fel_070184-RE
Title (German)
Hyspa, Bern, Das Säuglingsheim
Caption
Postmark 18.9.1931
Caption (German)
Poststempel 18.9.1931
Record Name
Fel_070184-VE
Title (German)
Basel, Schweizer Mustermesse
Caption
Postmark 19.9.1925
Caption (German)
Poststempel 19.9.1925
Record Name
Fel_070185-RE
Title (German)
Basel, Schweizer Mustermesse
Caption
Postmark 19.9.1925
Caption (German)
Poststempel 19.9.1925
Record Name
Fel_070185-VE
Title (German)
Basel, Schweizer Mustermesse
Caption
Postmark 23.4.1921
Caption (German)
Poststempel 23.4.1921
Record Name
Fel_070186-RE
Title (German)
Basel, Schweizer Mustermesse
Caption
Postmark 23.4.1921
Caption (German)
Poststempel 23.4.1921
Record Name
Fel_070186-VE
Title (German)
Basel, Schweizer Mustermesse, 15. - 29.4.1917
Caption
Postmark 15.4.1917
Caption (German)
Poststempel 15.4.1917
Record Name
Fel_070187-RE
Title (German)
Basel, Schweizer Mustermesse, 15. - 29.4.1917
Caption
Postmark 15.4.1917
Caption (German)
Poststempel 15.4.1917
Record Name
Fel_070187-VE
Title (German)
Bern
Caption
Postmark 22.2.1928
Caption (German)
Poststempel 22.2.1928
Record Name
Fel_070189-RE
Title (German)
Bern
Caption
Postmark 22.2.1928
Caption (German)
Poststempel 22.2.1928
Record Name
Fel_070189-VE
Title (German)
Bern
Caption
Postmark 2.3.1928
Caption (German)
Poststempel 2.3.1928
Record Name
Fel_070190-RE
Title (German)
Bern
Caption
Postmark 2.3.1928
Caption (German)
Poststempel 2.3.1928
Record Name
Fel_070190-VE
Title (German)
Bern
Caption
Postmark 22.3.1928
Caption (German)
Poststempel 22.3.1928
Record Name
Fel_070191-RE
Title (German)
Bern
Caption
Postmark 22.3.1928
Caption (German)
Poststempel 22.3.1928
Record Name
Fel_070191-VE
Title (German)
Zu Gunsten durch den Krieg in Not geratener Miteidgenossen
Caption
Postmark 7.8.1915
Caption (German)
Poststempel 7.8.1915
Record Name
Fel_070192-RE
Title (German)
Zu Gunsten durch den Krieg in Not geratener Miteidgenossen
Caption
Postmark 7.8.1915
Caption (German)
Poststempel 7.8.1915
Record Name
Fel_070192-VE
Title (German)
Gegen die Tuberkulose
Caption
Postmark 1.8.1913
Caption (German)
Poststempel 1.8.1913
Record Name
Fel_070193-RE
Title (German)
Gegen die Tuberkulose
Caption
Postmark 1.8.1913
Caption (German)
Poststempel 1.8.1913
Record Name
Fel_070193-VE
Title (German)
Wir wollen sein ein einzig Volk von Brüdern
Caption
Postmark 1.8.1915
Caption (German)
Poststempel 1.8.1915
Record Name
Fel_070194-RE
Title (German)
Wir wollen sein ein einzig Volk von Brüdern
Caption
Postmark 1.8.1915
Caption (German)
Poststempel 1.8.1915
Record Name
Fel_070194-VE
Title (German)
Für die Notleidenden Wehrmänner
Caption
Postmark 1.8.1916
Caption (German)
Poststempel 1.8.1916
Record Name
Fel_070195-RE
Title (German)
Für die Notleidenden Wehrmänner
Caption
Postmark 1.8.1916
Caption (German)
Poststempel 1.8.1916
Record Name
Fel_070195-VE
Title (German)
Für die Notleidenden Wehrmänner
Caption
Postmark 1.8.1916
Caption (German)
Poststempel 1.8.1916
Record Name
Fel_070196-RE
Title (German)
Für die Notleidenden Wehrmänner
Caption
Postmark 1.8.1916
Caption (German)
Poststempel 1.8.1916
Record Name
Fel_070196-VE
Title (German)
Bundesfeier 1917, Für das Schweiz. Rote Kreuz = Fête nationale 1917, En faveur de la Croix Rouge = Festa nazionale 1917, Pro Croce Rossa svizzera
Caption
Postmark 29.7.1918. The mother
Caption (German)
Poststempel 29.7.1918. Die Mutter
Record Name
Fel_070197-RE
Title (German)
Bundesfeier 1917, Für das Schweiz. Rote Kreuz = Fête nationale 1917, En faveur de la Croix Rouge = Festa nazionale 1917, Pro Croce Rossa svizzera
Caption
Postmark 29.7.1918. The mother
Caption (German)
Poststempel 29.7.1918. Die Mutter
Record Name
Fel_070197-VE
Title (German)
Bundesfeier 1917, Für das Schweiz. Rote Kreuz = Fête nationale 1917, En faveur de la Croix Rouge = Festa nazionale 1917, Pro Croce Rossa svizzera
Caption
Postmark 1.8.1917. flags
Caption (German)
Poststempel 1.8.1917. Fahnen
Record Name
Fel_070199-RE
Title (German)
Bundesfeier 1917, Für das Schweiz. Rote Kreuz = Fête nationale 1917, En faveur de la Croix Rouge = Festa nazionale 1917, Pro Croce Rossa svizzera
Caption
Postmark 1.8.1917. flags
Caption (German)
Poststempel 1.8.1917. Fahnen
Record Name
Fel_070199-VE
Title (German)
Bundesfeier 1917, Für das Schweiz. Rote Kreuz = Fête nationale 1917, En faveur de la Croix Rouge = Festa nazionale 1917, Pro Croce Rossa svizzera
Caption
Postmark 1.8.1917
Caption (German)
Poststempel 1.8.1917
Record Name
Fel_070200-RE
Title (German)
Bundesfeier 1917, Für das Schweiz. Rote Kreuz = Fête nationale 1917, En faveur de la Croix Rouge = Festa nazionale 1917, Pro Croce Rossa svizzera
Caption
Postmark 1.8.1917
Caption (German)
Poststempel 1.8.1917
Record Name
Fel_070200-VE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070201-RE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070201-VE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070202-RE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070202-VE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070203-RE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070203-VE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070204-RE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070204-VE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070205-RE
Title (German)
Bundesfeier 1918, Für unsere Soldaten = Fête nationale 1918, Pour nos soldats = Festa nazionale 1918, Per is nostri soldati
Caption
Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_070205-VE
Title (German)
Gottfried Keller, 1872
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_070207-RE
Title (German)
Gottfried Keller, 1872
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_070207-VE
Title (German)
Gottfried Keller, 1889
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_070208-RE
Title (German)
Gottfried Keller, 1889
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_070208-VE
Title (German)
Zur Förderung der körperlichen und wirtschaftlichen Erziehung
Caption
Postmark 31.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 31.7.1920.
Record Name
Fel_070209-RE
Title (German)
Zur Förderung der körperlichen und wirtschaftlichen Erziehung
Caption
Postmark 31.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 31.7.1920.
Record Name
Fel_070209-VE
Title (German)
Gottfried Keller’s Geburtshaus, zum Goldenen Winkel (J. Fuglister)
Caption
Postmark 31.7.1920
Caption (German)
Poststempel 31.7.1920
Record Name
Fel_070210-RE
Title (German)
Gottfried Keller’s Geburtshaus, zum Goldenen Winkel (J. Fuglister)
Caption
Postmark 31.7.1920
Caption (German)
Poststempel 31.7.1920
Record Name
Fel_070210-VE
Title (German)
Le Labour
Caption
Postmark 1.8.1920
Caption (German)
Poststempel 1.8.1920
Record Name
Fel_070211-RE
Title (German)
Le Labour
Caption
Postmark 1.8.1920
Caption (German)
Poststempel 1.8.1920
Record Name
Fel_070211-VE
Title (German)
Zur Förderung der körperlichen und wirtschaftlichen Erziehung
Caption
Postmark 1.8.1920
Caption (German)
Poststempel 1.8.1920
Record Name
Fel_070212-RE
Title (German)
Zur Förderung der körperlichen und wirtschaftlichen Erziehung
Caption
Postmark 1.8.1920
Caption (German)
Poststempel 1.8.1920
Record Name
Fel_070212-VE
Title (German)
Schweizer Volksbibliothek
Caption
Postmark 1.8.1922
Caption (German)
Poststempel 1.8.1922
Record Name
Fel_070214-RE
Title (German)
Schweizer Volksbibliothek
Caption
Postmark 1.8.1922
Caption (German)
Poststempel 1.8.1922
Record Name
Fel_070214-VE
Title (German)
Schweizer Volksbibliothek
Caption
Postmark 1.8.1922
Caption (German)
Poststempel 1.8.1922
Record Name
Fel_070215-RE
Title (German)
Schweizer Volksbibliothek
Caption
Postmark 1.8.1922
Caption (German)
Poststempel 1.8.1922
Record Name
Fel_070215-VE
Title (German)
Caritas
Caption
Postmark 1.8.1921
Caption (German)
Poststempel 1.8.1921
Record Name
Fel_070218-RE
Title (German)
Caritas
Caption
Postmark 1.8.1921
Caption (German)
Poststempel 1.8.1921
Record Name
Fel_070218-VE
Title (German)
Für unsere Notleidenden Landsleute in der Fremde
Caption
Postmark 1.8.1924
Caption (German)
Poststempel 1.8.1924
Record Name
Fel_070219-VE
Title (German)
Für unsere Notleidenden Landsleute in der Fremde
Caption
Postmark 1.8.1924
Caption (German)
Poststempel 1.8.1924
Record Name
Fel_070220-RE
Title (German)
Für unsere Notleidenden Landsleute in der Fremde
Caption
Postmark 1.8.1924
Caption (German)
Poststempel 1.8.1924
Record Name
Fel_070220-VE
Title (German)
Caritas
Caption
Postmark 1.8.1921
Caption (German)
Poststempel 1.8.1921
Record Name
Fel_070221-RE
Title (German)
Caritas
Caption
Postmark 1.8.1921
Caption (German)
Poststempel 1.8.1921
Record Name
Fel_070221-VE
Title (German)
Für unsere Taubstummen und Schwerhörigen
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Our flags are the only ones fluttering in our neighborhood. This afternoon we will attend with Mr. Seiler, the vacation at the Federal House at the Minster. Postmark 1.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Unsere Fahnen flattern als einzige in unserem Quartier. Heute Nachm. werden wir mit Herrn Seiler, der Ferien beim Bundeshause am Münster beiwohnen. Poststempel 1.8.1925
Record Name
Fel_070222-RE
Title (German)
Für unsere Taubstummen und Schwerhörigen
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Our flags are the only ones fluttering in our neighborhood. This afternoon we will attend with Mr. Seiler, the vacation at the Federal House at the Minster. Postmark 1.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Unsere Fahnen flattern als einzige in unserem Quartier. Heute Nachm. werden wir mit Herrn Seiler, der Ferien beim Bundeshause am Münster beiwohnen. Poststempel 1.8.1925
Record Name
Fel_070222-VE
Title (German)
Für unsere Taubstummen und Schwerhörigen
Caption
Postmark 1.8.1925
Caption (German)
Poststempel 1.8.1925
Record Name
Fel_070223-RE
Title (German)
Für unsere Taubstummen und Schwerhörigen
Caption
Postmark 1.8.1925
Caption (German)
Poststempel 1.8.1925
Record Name
Fel_070223-VE
Title (German)
Für notleidende Mütter
Caption
Postmark 5.8.1926
Caption (German)
Poststempel 5.8.1926
Record Name
Fel_070224-RE
Title (German)
Für notleidende Mütter
Caption
Postmark 5.8.1926
Caption (German)
Poststempel 5.8.1926
Record Name
Fel_070224-VE
Title (German)
Für notleidende Mütter
Caption
Postmark 1.8.1926
Caption (German)
Poststempel 1.8.1926
Record Name
Fel_070225-RE
Title (German)
Für notleidende Mütter
Caption
Postmark 1.8.1926
Caption (German)
Poststempel 1.8.1926
Record Name
Fel_070225-VE
Title (German)
Für das Alter
Caption
Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_070226-RE
Title (German)
Für das Alter
Caption
Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_070226-VE
Title (German)
Zur Fürsorge für Invalide Krankenschwestern
Caption
Postmark 1.8.1927
Caption (German)
Poststempel 1.8.1927
Record Name
Fel_070227-RE
Title (German)
Zur Fürsorge für Invalide Krankenschwestern
Caption
Postmark 1.8.1927
Caption (German)
Poststempel 1.8.1927
Record Name
Fel_070227-VE
Title (German)
Zur Fürsorge für Invalide Krankenschwestern
Caption
Postmark 1.8.1927
Caption (German)
Poststempel 1.8.1927
Record Name
Fel_070228-RE
Title (German)
Zur Fürsorge für Invalide Krankenschwestern
Caption
Postmark 1.8.1927
Caption (German)
Poststempel 1.8.1927
Record Name
Fel_070228-VE
Title (German)
Für das Alter
Caption
Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_070229-RE
Title (German)
Für das Alter
Caption
Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_070229-VE
Title (German)
Für die berufliche Weiterbildung Mindererwerbsfähiger, Mindererwerbsfähige bei der Arbeit
Caption
Postmark 1.8.1932
Caption (German)
Poststempel 1.8.1932
Record Name
Fel_070230-RE
Title (German)
Für die berufliche Weiterbildung Mindererwerbsfähiger, Mindererwerbsfähige bei der Arbeit
Caption
Postmark 1.8.1932
Caption (German)
Poststempel 1.8.1932
Record Name
Fel_070230-VE
Title (German)
Paris, Boulevard de la Madeleine
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. but make only two or three weeks ? Remains with best regards. Postmark 28.4.1889
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller. mache aber erst noch zwei oder drei Wochen ? Verbleibe mit den besten Grüssen. Poststempel 28.4.1889
Record Name
Fel_070300-RE
Title (German)
Paris, Boulevard de la Madeleine
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. but make only two or three weeks ? Remains with best regards. Postmark 28.4.1889
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller. mache aber erst noch zwei oder drei Wochen ? Verbleibe mit den besten Grüssen. Poststempel 28.4.1889
Record Name
Fel_070300-VE
Title (German)
Paris, Moulin Rouge, Buttes Chaumont, Place Clichy
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Don't ask you to answer my cards every time, you would have to sit at your desk all the time. Best regards from. Postmark 26.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Verlange gar nicht von Ihnen, dass Sie mir jedesmal meine Karten beantworten, Sie müssten ja auch fortwährend am Schreibtisch sitzen. Die besten Grüsse von. Poststempel 26.4.1898
Record Name
Fel_070301-RE
Title (German)
Soldatengruss, Einer für Alle, Alle für Einen
Caption
Postmark 4.3.1898
Caption (German)
Poststempel 4.3.1898
Record Name
Fel_070302-RE
Title (German)
Soldatengruss, Einer für Alle, Alle für Einen
Caption
Postmark 4.3.1898
Caption (German)
Poststempel 4.3.1898
Record Name
Fel_070302-VE
Title (German)
Thun, Kaserne
Caption
Postmark 4.3.1898
Caption (German)
Poststempel 4.3.1898
Record Name
Fel_070303-RE
Title (German)
Thun, Kaserne
Caption
Postmark 4.3.1898
Caption (German)
Poststempel 4.3.1898
Record Name
Fel_070303-VE
Title (German)
Souvenir Militaire = Soldatengruss, Un pour tous. Tous pour Un. = Alle für Einen. Einer für Alle
Caption
Postmark 4.3.1898
Caption (German)
Poststempel 4.3.1898
Record Name
Fel_070304-RE
Title (German)
Souvenir Militaire = Soldatengruss, Un pour tous. Tous pour Un. = Alle für Einen. Einer für Alle
Caption
Postmark 4.3.1898
Caption (German)
Poststempel 4.3.1898
Record Name
Fel_070304-VE
Title (German)
Souvenir Militaire = Soldatengruss, Un pour tous. Tous pour Un. = Alle für Einen. Einer für Alle
Caption
Postmark 25.2.1898
Caption (German)
Poststempel 25.2.1898
Record Name
Fel_070305-RE
Title (German)
Souvenir Militaire = Soldatengruss, Un pour tous. Tous pour Un. = Alle für Einen. Einer für Alle
Caption
Postmark 25.2.1898
Caption (German)
Poststempel 25.2.1898
Record Name
Fel_070305-VE
Title (German)
Zofingen
Caption
Message of the postcard: Suite de celle d'hier. Mon cher, Je m'apuis à ta gentille lettre. Dans une des mes dernières cartes je te disais que je n'avais pu obtenir d'autres cartes avec vues ici à Zofingen pour cela je me suis permis de ? 9.9. autres et je savais bien que tu aimais mieux des vues. Tu auras bientot recu toutes les vues que je pourrais me ? ici (j'en ai encore deux) mais je me ? les adresses des papeteries dans les viilles de cantons et alors j'en ferrai venir afin de satisfaire à ton desir et je me ferais toujours plaisir de l'écrire par ci ? une carte.e journal que tu m'as envoye me plait bien, je ne suis pas difficile, pouron que cela soit de l'anglais.ormidable! Si tu l'abonne tu pourrais me l'envoyer seulement quand tu l'auras lu.ujourd'hui nous travaillons à le Banque, il y a peu de maison qui ne le font pas ici. la banque c'est absolument necessaire car il y a de trop ? de lettres par jour à répondre.y present salary is now eighty pounds a year, I tell you that confidentially!!!! When you come back next year I hope I shall have the pleasure to see you. You have a very good intention to go to Italy after having finished in England.e pourrai te donner du conseille à ce sujet e...our trouver ma place. Salut. Postmark 2.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Suite de celle d’hier. Mon cher, Je m’apuis à ta gentille lettre. Dans une des mes dernières cartes je te disais que je n’avais pu obtenir d’autres cartes avec vues ici à Zofingen pour cela je me suis permis de ? 9.9. Autres et je savais bien que tu aimais mieux des vues. Tu auras bientot recu toutes les vues que je pourrais me ? ici (j’en ai encore deux) mais je me ? les adresses des papeteries dans les viilles de cantons et alors j’en ferrai venir afin de satisfaire à ton desir et je me ferais toujours plaisir de l’écrire par ci ? une carte.e journal que tu m’as envoye me plait bien, je ne suis pas difficile, pouron que cela soit de l’anglais.ormidable! Si tu l’abonne tu pourrais me l’envoyer seulement quand tu l’auras lu.ujourd’hui nous travaillons à le Banque, il y a peu de maison qui ne le font pas ici. la banque c’est absolument necessaire car il y a de trop ? de lettres par jour à répondre.y present salary is now eighty pounds a year, I tell you that confidentially!!! When you come back next year I hope I shall have the pleasure to see you. You have a very good intention to go to Italy after having finished in England.e pourrai te donner du conseille à ce sujet e...our trouver ma place. Salut. Poststempel 2.4.1898
Record Name
Fel_070306-RE
Title (German)
Zofingen
Caption
Message of the postcard: Suite de celle d'hier. Mon cher, Je m'apuis à ta gentille lettre. Dans une des mes dernières cartes je te disais que je n'avais pu obtenir d'autres cartes avec vues ici à Zofingen pour cela je me suis permis de ? 9.9. autres et je savais bien que tu aimais mieux des vues. Tu auras bientot recu toutes les vues que je pourrais me ? ici (j'en ai encore deux) mais je me ? les adresses des papeteries dans les viilles de cantons et alors j'en ferrai venir afin de satisfaire à ton desir et je me ferais toujours plaisir de l'écrire par ci ? une carte.e journal que tu m'as envoye me plait bien, je ne suis pas difficile, pouron que cela soit de l'anglais.ormidable! Si tu l'abonne tu pourrais me l'envoyer seulement quand tu l'auras lu.ujourd'hui nous travaillons à le Banque, il y a peu de maison qui ne le font pas ici. la banque c'est absolument necessaire car il y a de trop ? de lettres par jour à répondre.y present salary is now eighty pounds a year, I tell you that confidentially!!!! When you come back next year I hope I shall have the pleasure to see you. You have a very good intention to go to Italy after having finished in England.e pourrai te donner du conseille à ce sujet e...our trouver ma place. Salut. Postmark 2.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Suite de celle d’hier. Mon cher, Je m’apuis à ta gentille lettre. Dans une des mes dernières cartes je te disais que je n’avais pu obtenir d’autres cartes avec vues ici à Zofingen pour cela je me suis permis de ? 9.9. Autres et je savais bien que tu aimais mieux des vues. Tu auras bientot recu toutes les vues que je pourrais me ? ici (j’en ai encore deux) mais je me ? les adresses des papeteries dans les viilles de cantons et alors j’en ferrai venir afin de satisfaire à ton desir et je me ferais toujours plaisir de l’écrire par ci ? une carte.e journal que tu m’as envoye me plait bien, je ne suis pas difficile, pouron que cela soit de l’anglais.ormidable! Si tu l’abonne tu pourrais me l’envoyer seulement quand tu l’auras lu.ujourd’hui nous travaillons à le Banque, il y a peu de maison qui ne le font pas ici. la banque c’est absolument necessaire car il y a de trop ? de lettres par jour à répondre.y present salary is now eighty pounds a year, I tell you that confidentially!!! When you come back next year I hope I shall have the pleasure to see you. You have a very good intention to go to Italy after having finished in England.e pourrai te donner du conseille à ce sujet e...our trouver ma place. Salut. Poststempel 2.4.1898
Record Name
Fel_070306-VE
Title (German)
Zofingen
Caption
Postcard message: Mon bien aimé Le tableau ci-contre te represente une moment de la fête de jeunesse du mois de Juillet. Le cortage passe dans notre rue et deux cotes de la rue les cadets form la phase et réjoignent à la queu. Ces filles sont toutes en blanc avec de grans borquets dan les mains et des fleurs dans les cheveaux. C'est charmant! Ou j'ai fait une croix c'est notre maison ou j'écris ces lignes.ette fête est la belle que l'on peut avoir, aussi elle est attendu impratienment de tous les élèves. le cortège est sur le point de se rendre à l'église sous le son solemmel de cloches et des tambour. Ce to dis cela pour que to ais une idée de la photographie, qui n'est pas mal reussie et mérite d'être aPreciee! Comment vas-tu toujours! Tu m'écrit 'Herzwenig' de ta vie en angleterre en ? de ce que je (ce que) t'ai jéja écrit et écrirai encore.ier il a neige ici toute la journée de sorte que nours sommes en hiver maintenant.n peu de plus et on pourrait aller en traineau. as-tu déja appris qu'une nouvelle maison de commerce y a probablement se fonder from V.S.a raison socialle s'aPellera Berhond & Reymond. Berthand a été mis a la porte che ch ? & Reymond s'attovie ave lui si ce n'est pas déja fait. Le termine mon gribonillage pour aujourd'hui en te souhaitant bonne santé et bien du plaisir dans le beau pays des albions. Adieu. Vigoureuse piognée de main. Postmark 4.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon bien aimé Le tableau ci-contre te represente une moment de la fête de jeunesse du mois de Juillet. Le cortage passe dans notre rue et de deux cotes de la rue les cadets form la phase et réjoignent à la queu. Ces filles sont toutes en blanc avec de grans borquets dan les mains et des fleurs dans les cheveaux. C’est charmant! Ou j’ai fait une croix c’est notre maison ou j’écris ces lignes.ette fête est la belle que l’on peut avoir, aussi elle est attendu impratienment de tous les élèves. le cortège est sur le point de se rendre à l’église sous le son solemmel de cloches et des tambour. Ce to dis cela pour que to ais une idée de la photographie, qui n’est pas mal reussie et mérite d’être aPreciee! Comment vas-tu toujours! Tu m’écrit ‘Herzwenig’ de ta vie en angleterre en ? de ce que je (ce que) t’ai jéja écrit et écrirai encore.ier il a neige ici toute la journée de sorte que nours sommes en hiver maintenant.n peu de plus et on pourrait aller en traineau. as-tu déja appris qu’une nouvelle maison de commerce y a probablement se fonder aus V.S.a raison socialle s’aPellera Berhond & Reymond. Berthand a été mis a la porte che ch ? & Reymond s’attovie ave lui si ce n’est pas déja fait. Le termine mon gribonillage pour aujourd’hui en te souhaitant bonne santé et bien du plaisir dans le beau pays des albions. Adieu. Vigoureuse piognée de main. Poststempel 4.4.1898
Record Name
Fel_070307-RE
Title (German)
Zofingen
Caption
Postcard message: Mon bien aimé Le tableau ci-contre te represente une moment de la fête de jeunesse du mois de Juillet. Le cortage passe dans notre rue et deux cotes de la rue les cadets form la phase et réjoignent à la queu. Ces filles sont toutes en blanc avec de grans borquets dan les mains et des fleurs dans les cheveaux. C'est charmant! Ou j'ai fait une croix c'est notre maison ou j'écris ces lignes.ette fête est la belle que l'on peut avoir, aussi elle est attendu impratienment de tous les élèves. le cortège est sur le point de se rendre à l'église sous le son solemmel de cloches et des tambour. Ce to dis cela pour que to ais une idée de la photographie, qui n'est pas mal reussie et mérite d'être aPreciee! Comment vas-tu toujours! Tu m'écrit 'Herzwenig' de ta vie en angleterre en ? de ce que je (ce que) t'ai jéja écrit et écrirai encore.ier il a neige ici toute la journée de sorte que nours sommes en hiver maintenant.n peu de plus et on pourrait aller en traineau. as-tu déja appris qu'une nouvelle maison de commerce y a probablement se fonder from V.S.a raison socialle s'aPellera Berhond & Reymond. Berthand a été mis a la porte che ch ? & Reymond s'attovie ave lui si ce n'est pas déja fait. Le termine mon gribonillage pour aujourd'hui en te souhaitant bonne santé et bien du plaisir dans le beau pays des albions. Adieu. Vigoureuse piognée de main. Postmark 4.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon bien aimé Le tableau ci-contre te represente une moment de la fête de jeunesse du mois de Juillet. Le cortage passe dans notre rue et de deux cotes de la rue les cadets form la phase et réjoignent à la queu. Ces filles sont toutes en blanc avec de grans borquets dan les mains et des fleurs dans les cheveaux. C’est charmant! Ou j’ai fait une croix c’est notre maison ou j’écris ces lignes.ette fête est la belle que l’on peut avoir, aussi elle est attendu impratienment de tous les élèves. le cortège est sur le point de se rendre à l’église sous le son solemmel de cloches et des tambour. Ce to dis cela pour que to ais une idée de la photographie, qui n’est pas mal reussie et mérite d’être aPreciee! Comment vas-tu toujours! Tu m’écrit ‘Herzwenig’ de ta vie en angleterre en ? de ce que je (ce que) t’ai jéja écrit et écrirai encore.ier il a neige ici toute la journée de sorte que nours sommes en hiver maintenant.n peu de plus et on pourrait aller en traineau. as-tu déja appris qu’une nouvelle maison de commerce y a probablement se fonder aus V.S.a raison socialle s’aPellera Berhond & Reymond. Berthand a été mis a la porte che ch ? & Reymond s’attovie ave lui si ce n’est pas déja fait. Le termine mon gribonillage pour aujourd’hui en te souhaitant bonne santé et bien du plaisir dans le beau pays des albions. Adieu. Vigoureuse piognée de main. Poststempel 4.4.1898
Record Name
Fel_070307-VE
Title (German)
Zofingen
Caption
Message of the postcard: The 'heat' holidays iin our public schools were very short! My dear, continuation of my card from yesterday.uring last weeks I could not send you any cards for the simple reason that the precious time was failing.n your next, please let me know the mistakes. am sure I have already very much forgotten, my dear, I had too little time to write you this week, there is always very much to do in our office and after having worked the whole day without ceasing I am not able to continue at home.ou easily understand that. I thank for the n.. And few lines which it contains in red ink. I hope you will do best to write me a very long letter and this very soon! I was very pleased to hear the salut from your sister and remain with much love, truly yours P. Postmark 18.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: The ‘heat’ holidays iin our public schools were very short! My dear, continuation of my card from yesterday.uring last weeks I could not send you any cards for the simple reason that the precious time was failing.n your next, please let me know the mistakes. am sure I have already very much forgotten, my dear, I had too little time to write you this week, there is always very much to do in our office and after having worked the whole day without ceasing I am not able to continue at home.ou easily understand that. I thank for the n.. And few lines which it contains in red ink. I hope you will do best to write me a very long letter and this very soon! I was very pleased to hear the salut from your sister and remain with much love, truly yours P. Poststempel 18.4.1898
Record Name
Fel_070308-RE
Title (German)
Zofingen
Caption
Message of the postcard: The 'heat' holidays iin our public schools were very short! My dear, continuation of my card from yesterday.uring last weeks I could not send you any cards for the simple reason that the precious time was failing.n your next, please let me know the mistakes. am sure I have already very much forgotten, my dear, I had too little time to write you this week, there is always very much to do in our office and after having worked the whole day without ceasing I am not able to continue at home.ou easily understand that. I thank for the n.. And few lines which it contains in red ink. I hope you will do best to write me a very long letter and this very soon! I was very pleased to hear the salut from your sister and remain with much love, truly yours P. Postmark 18.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: The ‘heat’ holidays iin our public schools were very short! My dear, continuation of my card from yesterday.uring last weeks I could not send you any cards for the simple reason that the precious time was failing.n your next, please let me know the mistakes. am sure I have already very much forgotten, my dear, I had too little time to write you this week, there is always very much to do in our office and after having worked the whole day without ceasing I am not able to continue at home.ou easily understand that. I thank for the n.. And few lines which it contains in red ink. I hope you will do best to write me a very long letter and this very soon! I was very pleased to hear the salut from your sister and remain with much love, truly yours P. Poststempel 18.4.1898
Record Name
Fel_070308-VE
Title (German)
Olten, Säli Schlösschen
Caption
Message of the postcard: Cher ami, ? un peu tard, je viens te souhaiter joyeux fête de Pâques! Comme je t'ai déja dit la derniere lettre m'a fait bien, bien plaisir; 10 mil fois merci! Mon unique désir est de recevoir desormais de celles-ci en anglais, tu m'obligerais beaucoup. C'est un très bon exercice pour moi d'en lire et de voir comme en exprime ses pensées gisstiment e coulant dans cette langue. Quand a toi il ne te faut avoir peur d'oublier le francais, d'ailleurs tu assez d'occasions d'écrire et de parler cette langue, donc sois assez aimable de me favoriser souvent de nice little letters in English, please do that, my dear frientd, I shall always very obliged to you. Je t'ai posé encore un bon nombre de questions que j'éspère seront notées et répondues par occasion. Suite demain. Recois, cher ami Adolf l'assurance de mon devoirement et de ma fidelité. Bonne santé. Adieu. Postmark 10.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami, ? un peu tard, je viens te souhaiter joyeux fête de Pâques! Comme je t’ai déja dit la derniere lettre m’a fait bien, bien plaisir; 10 mil fois merci! Mon unique désir est de recevoir desormais de celles-ci en anglais, tu m’obligerais beaucoup. C’est un très bon exercice pour moi d’en lire et de voir comme en exprime ses pensées gisstiment e coulant dans cette langue. Quand a toi il ne te faut avoir peur d’oublier le francais, d’ailleurs tu as assez d’occasions d’écrire et de parler cette langue, donc sois assez aimable de me favoriser souvent de nice little letters in English, please do that, my dear frientd, I shall always very obliged to you. Je t’ai posé encore un bon nombre de questions que j’éspère seront notées et répondues par occasion. Suite demain. Recois, cher ami Adolf l’assurance de mon devoirement et de ma fidelité. Bonne santé. Adieu. Poststempel 10.4.1898
Record Name
Fel_070309-RE
Title (German)
Olten, Säli Schlösschen
Caption
Message of the postcard: Cher ami, ? un peu tard, je viens te souhaiter joyeux fête de Pâques! Comme je t'ai déja dit la derniere lettre m'a fait bien, bien plaisir; 10 mil fois merci! Mon unique désir est de recevoir desormais de celles-ci en anglais, tu m'obligerais beaucoup. C'est un très bon exercice pour moi d'en lire et de voir comme en exprime ses pensées gisstiment e coulant dans cette langue. Quand a toi il ne te faut avoir peur d'oublier le francais, d'ailleurs tu assez d'occasions d'écrire et de parler cette langue, donc sois assez aimable de me favoriser souvent de nice little letters in English, please do that, my dear frientd, I shall always very obliged to you. Je t'ai posé encore un bon nombre de questions que j'éspère seront notées et répondues par occasion. Suite demain. Recois, cher ami Adolf l'assurance de mon devoirement et de ma fidelité. Bonne santé. Adieu. Postmark 10.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami, ? un peu tard, je viens te souhaiter joyeux fête de Pâques! Comme je t’ai déja dit la derniere lettre m’a fait bien, bien plaisir; 10 mil fois merci! Mon unique désir est de recevoir desormais de celles-ci en anglais, tu m’obligerais beaucoup. C’est un très bon exercice pour moi d’en lire et de voir comme en exprime ses pensées gisstiment e coulant dans cette langue. Quand a toi il ne te faut avoir peur d’oublier le francais, d’ailleurs tu as assez d’occasions d’écrire et de parler cette langue, donc sois assez aimable de me favoriser souvent de nice little letters in English, please do that, my dear frientd, I shall always very obliged to you. Je t’ai posé encore un bon nombre de questions que j’éspère seront notées et répondues par occasion. Suite demain. Recois, cher ami Adolf l’assurance de mon devoirement et de ma fidelité. Bonne santé. Adieu. Poststempel 10.4.1898
Record Name
Fel_070309-VE
Title (German)
Zofingen, Rathhaus, Zofingen, Post- und Bahnhofstrasse, Kirche, Bankgebäude m.hutbrunnen
Caption
Message of the postcard: My dear Adolf, I try to address you some lines in English. I do not like to write you in German or French, because the clerks of our post office have always the bad habit to read all my n.c., that haPens in all little villages and towns you know.ow I think if in future I write in English they will not be able to continue this evil custom or (beaucoup moins) I shall make many mistakes, but between friends, good friends, that will do.therwise it is an excellent exercise.y best thanks for the p.c. nt newspaper. Indeed they have forgotten to put my love letter to ad N. In the latter. should be without doubt the victorious. Should I not? I remain faithully yours. Postmark 17.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Adolf, I try to address you some lines in English. I do not like to write you in German or French, because the clerks of our post office have always the bad habit to read all my n.c., that haPens in all little villages and towns you know.ow I think if in future I write in English they will not be able to continue this evil custom or (beaucoup moins) I shall make many mistakes, but between friends, good friends, that will do.therwise it is an excellent exercise.y best thanks for the p.c. nt newspaper. Indeed they have forgotten to put my love letter to ad N. In the latter. should be without doubt the victorious. Should I not? I remain faithully yours. Poststempel 17.4.1898
Record Name
Fel_070310-RE
Title (German)
Zofingen, Rathhaus, Zofingen, Post- und Bahnhofstrasse, Kirche, Bankgebäude m.hutbrunnen
Caption
Message of the postcard: My dear Adolf, I try to address you some lines in English. I do not like to write you in German or French, because the clerks of our post office have always the bad habit to read all my n.c., that haPens in all little villages and towns you know.ow I think if in future I write in English they will not be able to continue this evil custom or (beaucoup moins) I shall make many mistakes, but between friends, good friends, that will do.therwise it is an excellent exercise.y best thanks for the p.c. nt newspaper. Indeed they have forgotten to put my love letter to ad N. In the latter. should be without doubt the victorious. Should I not? I remain faithully yours. Postmark 17.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Adolf, I try to address you some lines in English. I do not like to write you in German or French, because the clerks of our post office have always the bad habit to read all my n.c., that haPens in all little villages and towns you know.ow I think if in future I write in English they will not be able to continue this evil custom or (beaucoup moins) I shall make many mistakes, but between friends, good friends, that will do.therwise it is an excellent exercise.y best thanks for the p.c. nt newspaper. Indeed they have forgotten to put my love letter to ad N. In the latter. should be without doubt the victorious. Should I not? I remain faithully yours. Poststempel 17.4.1898
Record Name
Fel_070310-VE
Title (German)
Zofingen, Bahnhofeingang, Heiternplatz, Rathaus & Thutbrunnen, Schulhaus, Otto Hürsch, Papeterie
Caption
Message of the postcard: Mon cher, Je te confirme mes lignes de ce journet je te dis que je ne peux pas assez te remercier pour le beau livre qui me fait un plaisir indescriptible; aussi merci beaucoup pour tes bons souhaits pour ma nouvelle place, j'en ai toujours besoin. De te serais bien reconaissant, si tu voulais avoir l'obligeance de m'envoyer un Journal anglais de temps en temps, d'avance merci beaucoup! Je crois que tu pourrais bien m'écrire q.q. Signes en anglais, sans oublier le francais!? Notre ami S.ohler se marira au moir prochain! T as encore bien mieux a corresporndre en francais? Salut, bonne santé! ton ami Paul. Postmark 25.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Je te confirme mes lignes de ce journet je te dis que je ne peux pas assez te remercier pour le beau livre qui me fait un plaisir indescriptible; aussi merci beaucoup pour tes bons souhaits pour ma nouvelle place, j’en ai toujours besoin. De te serais bien reconaissant, si tu voulais avoir l’obligeance de m’envoyer un Journal anglais de temps en temps, d’avance merci beaucoup! Je crois que tu pourrais bien m’écrire q.q. Signes en anglais, sans oublier le francais!? Notre ami S.ohler se marira au moir prochain! T as encore bien mieux a corresporndre en francais? Salut, bonne santé! ton ami Paul. Poststempel 25.3.1898
Record Name
Fel_070311-RE
Title (German)
Zofingen, Bahnhofeingang, Heiternplatz, Rathaus & Thutbrunnen, Schulhaus, Otto Hürsch, Papeterie
Caption
Message of the postcard: Mon cher, Je te confirme mes lignes de ce journet je te dis que je ne peux pas assez te remercier pour le beau livre qui me fait un plaisir indescriptible; aussi merci beaucoup pour tes bons souhaits pour ma nouvelle place, j'en ai toujours besoin. De te serais bien reconaissant, si tu voulais avoir l'obligeance de m'envoyer un Journal anglais de temps en temps, d'avance merci beaucoup! Je crois que tu pourrais bien m'écrire q.q. Signes en anglais, sans oublier le francais!? Notre ami S.ohler se marira au moir prochain! T as encore bien mieux a corresporndre en francais? Salut, bonne santé! ton ami Paul. Postmark 25.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Je te confirme mes lignes de ce journet je te dis que je ne peux pas assez te remercier pour le beau livre qui me fait un plaisir indescriptible; aussi merci beaucoup pour tes bons souhaits pour ma nouvelle place, j’en ai toujours besoin. De te serais bien reconaissant, si tu voulais avoir l’obligeance de m’envoyer un Journal anglais de temps en temps, d’avance merci beaucoup! Je crois que tu pourrais bien m’écrire q.q. Signes en anglais, sans oublier le francais!? Notre ami S.ohler se marira au moir prochain! T as encore bien mieux a corresporndre en francais? Salut, bonne santé! ton ami Paul. Poststempel 25.3.1898
Record Name
Fel_070311-VE
Title (German)
Genève, Monument du Duc de Brunswick, Pont de la Coulouvrenière
Caption
Genève, Happy New Year (1898), Monument du Duc de Brunswick, Pont de la Coulouvrenière. Postmark 31.12.1897
Caption (German)
Genève, Herzlichen Glückwunsch zum neuen Jahre (1898), Monument du Duc de Brunswick, Pont de la Coulouvrenière. Poststempel 31.12.1897
Record Name
Fel_070312-RE
Title (German)
Genève, Monument du Duc de Brunswick, Pont de la Coulouvrenière
Caption
Genève, Happy New Year (1898), Monument du Duc de Brunswick, Pont de la Coulouvrenière. Postmark 31.12.1897
Caption (German)
Genève, Herzlichen Glückwunsch zum neuen Jahre (1898), Monument du Duc de Brunswick, Pont de la Coulouvrenière. Poststempel 31.12.1897
Record Name
Fel_070312-VE
Title (German)
Vierwaldstättersee, Rütli, Tellskapelle
Caption
Postmark 15.12.1897
Caption (German)
Poststempel 15.12.1897
Record Name
Fel_070313-RE
Title (German)
Vierwaldstättersee, Rütli, Tellskapelle
Caption
Postmark 15.12.1897
Caption (German)
Poststempel 15.12.1897
Record Name
Fel_070313-VE
Title (German)
Manchester, The Infirmary
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070314-RE
Title (German)
Manchester, The Infirmary
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070314-VE
Title (German)
Manchester, Views of the Manchester-Ship-Canal
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070315-RE
Title (German)
Manchester, Views of the Manchester-Ship-Canal
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070315-VE
Title (German)
Manchester, The Town Hall
Caption
Postmark 4.4.1899
Caption (German)
Poststempel 4.4.1899
Record Name
Fel_070316-RE
Title (German)
Manchester, The Town Hall
Caption
Postmark 4.4.1899
Caption (German)
Poststempel 4.4.1899
Record Name
Fel_070316-VE
Title (German)
Manchester, Market Street, The Royal Exchange
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070317-RE
Title (German)
Manchester, Market Street, The Royal Exchange
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070317-VE
Title (German)
Fribourg, Sehenswürdigkeiten
Caption
Postmark 9.5.1898
Caption (German)
Poststempel 9.5.1898
Record Name
Fel_070318-RE
Title (German)
Fribourg, Sehenswürdigkeiten
Caption
Postmark 9.5.1898
Caption (German)
Poststempel 9.5.1898
Record Name
Fel_070318-VE
Title (German)
Rheinfelden, Sehenswürdigkeiten
Caption
Postmark 9.5.1898
Caption (German)
Poststempel 9.5.1898
Record Name
Fel_070319-RE
Title (German)
Rheinfelden, Sehenswürdigkeiten
Caption
Postmark 9.5.1898
Caption (German)
Poststempel 9.5.1898
Record Name
Fel_070319-VE
Title (German)
Fribourg
Caption
Message of the postcard: Here No. 2. the most beautiful I could muster. Have received letter & card. cards from Fbg are now almost none to find. Did you receive another card from Murten? Will think of you at every opportunity. Expect letter soon. How long do you plan to stay in England. Postmark 9.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier No. 2. die schönsten, die ich auftreiben konnte. Habe Brief & Karte erhalten. karten von Fbg sind jetzt fast keine mehr aufzutreiben. Hast du eine andere Karte von Murten erhalten? Werde bei jeder Gelegenheit an dich denken. Erwarte bald Brief. Wie lang willst du noch in England bleiben. Poststempel 9.5.1898
Record Name
Fel_070320-RE
Title (German)
Fribourg
Caption
Message of the postcard: Here No. 2. the most beautiful I could muster. Have received letter & card. cards from Fbg are now almost none to find. Did you receive another card from Murten? Will think of you at every opportunity. Expect letter soon. How long do you plan to stay in England. Postmark 9.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier No. 2. die schönsten, die ich auftreiben konnte. Habe Brief & Karte erhalten. karten von Fbg sind jetzt fast keine mehr aufzutreiben. Hast du eine andere Karte von Murten erhalten? Werde bei jeder Gelegenheit an dich denken. Erwarte bald Brief. Wie lang willst du noch in England bleiben. Poststempel 9.5.1898
Record Name
Fel_070320-VE
Title (German)
Grandson, Vue Génerale, Sainte-Croix, Vue Génerale, Sentier de Covatannaz, Chateau de Grandson
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller, Thank you for the nice card, which pleased me very much. It is really a pity that in England the picture postcards are not known. I could not justify the effort you make for me to find cards, if I did not know you by Swiss cards a little headwind to afford. If you like this map, I have another one, of Yverdon, but if you like these with a large view better, there are enough others. As you will know, my brother Rudolf is now in Bern at the merchant bank since March 1. You must not make too big demands concerning the cards, because it is Yverdon and you have to be satisfied with what you have. Best regards from. Postmark 12.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller, Besten Dank für die nette Karte, die mich sehr freute. Es ist wirklich schade, dass in England die Ansichtskarten nicht bekannt sind. ich könnte die Mühe die Sie sich für mich geben, Karten zu finden nicht verantworten, wenn ich nicht wüsste Ihnen durch Schweizerkarten einen kleinen Gegenwind zu leisten zu können. Wenn Ihnen diese Karte gefällt so habe ich noch eine solche, von Yverdon, gefallen Ihnen aber diese mit einer grossen Ansicht besser so hats anderes genug. Wie Sie wissen werden ist jetzt mein Bruder Rudolf in Bern auf der Handelsbank seit 1. März. Zu grosse Ansprüche dürfen Sie halt in Betreff der Karten nicht machen denn es ist halt Yverdon und man muss zufrieden sein mit dem wasman hat. Herzlichen Gruss von. Poststempel 12.3.1898
Record Name
Fel_070321-RE
Title (German)
Grandson, Vue Génerale, Sainte-Croix, Vue Génerale, Sentier de Covatannaz, Chateau de Grandson
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller, Thank you for the nice card, which pleased me very much. It is really a pity that in England the picture postcards are not known. I could not justify the effort you make for me to find cards, if I did not know you by Swiss cards a little headwind to afford. If you like this map, I have another one, of Yverdon, but if you like these with a large view better, there are enough others. As you will know, my brother Rudolf is now in Bern at the merchant bank since March 1. You must not make too big demands concerning the cards, because it is Yverdon and you have to be satisfied with what you have. Best regards from. Postmark 12.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller, Besten Dank für die nette Karte, die mich sehr freute. Es ist wirklich schade, dass in England die Ansichtskarten nicht bekannt sind. ich könnte die Mühe die Sie sich für mich geben, Karten zu finden nicht verantworten, wenn ich nicht wüsste Ihnen durch Schweizerkarten einen kleinen Gegenwind zu leisten zu können. Wenn Ihnen diese Karte gefällt so habe ich noch eine solche, von Yverdon, gefallen Ihnen aber diese mit einer grossen Ansicht besser so hats anderes genug. Wie Sie wissen werden ist jetzt mein Bruder Rudolf in Bern auf der Handelsbank seit 1. März. Zu grosse Ansprüche dürfen Sie halt in Betreff der Karten nicht machen denn es ist halt Yverdon und man muss zufrieden sein mit dem wasman hat. Herzlichen Gruss von. Poststempel 12.3.1898
Record Name
Fel_070321-VE
Title (German)
Muri, Kirche, Gasthaus zum Löwen
Caption
Message of the postcard: M.C. Entre autre j'ai écrit a Muri en demandant différentes vues mais il ? qu'ils ont que celle-ci. Ces ? m'ont envoyé 4 comme ce type. La post d'ici me croit surement 4 fois million. tellements je ? pour ces c. ples. Pour cela j'aimerais mieux te les envoyer samplir cacheté. Bonne porgnée de marin ton fidéle. Postmark 8.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.C. Entre autre j’ai écrit a Muri en demandant différentes vues mais il ? qu’ils ont que celle-ci. Ces ? m’ont envoyé 4 comme ce type. La post d’ici me croit surement 4 fois million. tellements je ? pour ces c. ples. Pour cela j’aimerais mieux te les envoyer samplir cacheté. Bonne porgnée de marin ton fidéle. Poststempel 8.5.1898
Record Name
Fel_070322-RE
Title (German)
Muri, Kirche, Gasthaus zum Löwen
Caption
Message of the postcard: M.C. Entre autre j'ai écrit a Muri en demandant différentes vues mais il ? qu'ils ont que celle-ci. Ces ? m'ont envoyé 4 comme ce type. La post d'ici me croit surement 4 fois million. tellements je ? pour ces c. ples. Pour cela j'aimerais mieux te les envoyer samplir cacheté. Bonne porgnée de marin ton fidéle. Postmark 8.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.C. Entre autre j’ai écrit a Muri en demandant différentes vues mais il ? qu’ils ont que celle-ci. Ces ? m’ont envoyé 4 comme ce type. La post d’ici me croit surement 4 fois million. tellements je ? pour ces c. ples. Pour cela j’aimerais mieux te les envoyer samplir cacheté. Bonne porgnée de marin ton fidéle. Poststempel 8.5.1898
Record Name
Fel_070322-VE
Title (German)
Olten, Stadthaus, Ansicht von Olten, Säli
Caption
Message of the postcard: Entere confirm ma deuxieme d'hier je te communique la commissionque Divernois m'a prié de te faire. Depuis q.q. temps il est à Neuchâtel, il sy est rendu après avoir été tombé malade dans la ? allemande (a gardé le lit 3 semaines). Le 2 May il est entré dans une maison de fer en gros à Neuch. Il t'écrira sous peu et en attendant te remercie beaucoup pour la cravatte! Son adresse est. J'ai écrit à une dizaine de papeterist du canton pour obtenir des cartes ill. et j'éspere d'avoir satisfait ton désir. Postmark 7.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Entere confirm ma deuxieme d’hier je te communique la commissionque Divernois m’a prié de te faire. Depuis q.q. temps il est à Neuchâtel, il sy est rendu après avoir été tombé malade dans la ? allemande (a gardé le lit 3 semaines). Le 2 Mai il est entré dans une maison de fer en gros à Neuch. Il t’écrira sous peu et en attendant te remercie beaucoup pour la cravatte! Son adresse est. J’ai écrit à une dizaine de papeterist du canton pour obtenir des cartes ill. et j’éspere d’avoir satisfait ton désir. Poststempel 7.5.1898
Record Name
Fel_070323-RE
Title (German)
Olten, Stadthaus, Ansicht von Olten, Säli
Caption
Message of the postcard: Entere confirm ma deuxieme d'hier je te communique la commissionque Divernois m'a prié de te faire. Depuis q.q. temps il est à Neuchâtel, il sy est rendu après avoir été tombé malade dans la ? allemande (a gardé le lit 3 semaines). Le 2 May il est entré dans une maison de fer en gros à Neuch. Il t'écrira sous peu et en attendant te remercie beaucoup pour la cravatte! Son adresse est. J'ai écrit à une dizaine de papeterist du canton pour obtenir des cartes ill. et j'éspere d'avoir satisfait ton désir. Postmark 7.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Entere confirm ma deuxieme d’hier je te communique la commissionque Divernois m’a prié de te faire. Depuis q.q. temps il est à Neuchâtel, il sy est rendu après avoir été tombé malade dans la ? allemande (a gardé le lit 3 semaines). Le 2 Mai il est entré dans une maison de fer en gros à Neuch. Il t’écrira sous peu et en attendant te remercie beaucoup pour la cravatte! Son adresse est. J’ai écrit à une dizaine de papeterist du canton pour obtenir des cartes ill. et j’éspere d’avoir satisfait ton désir. Poststempel 7.5.1898
Record Name
Fel_070323-VE
Title (German)
Wohlen, Schule, Kirche, Gasthof zum Bären
Caption
Postcard message: Mon Cher Je t'ai écrit une carte Samedi 19.e viens t'informer qu'il y a en vente depuis peu des jours de belles cartes illustrées des en. Fairons de que & et de la ville.e me ferai un plaisir de t'envoyer de temps en temps une pour compliciter ta collection.omment sont Franz & sa dame? & ta soeur Marthe. Salut. Postmark 21.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon Cher Je t’ai écrit une carte Samedi 19.e viens t’informer qu’il y a en vente depuis peu des jours de belles cartes illustrées des en. Fairons de que & et de la ville.e me ferai un plaisir de t’envoyer de temps en temps une pour compliciter ta collection.omment sont Franz & sa dame? & ta soeur Marthe. Salut. Poststempel 21.11.1898
Record Name
Fel_070324-RE
Title (German)
Wohlen, Schule, Kirche, Gasthof zum Bären
Caption
Postcard message: Mon Cher Je t'ai écrit une carte Samedi 19.e viens t'informer qu'il y a en vente depuis peu des jours de belles cartes illustrées des en. Fairons de que & et de la ville.e me ferai un plaisir de t'envoyer de temps en temps une pour compliciter ta collection.omment sont Franz & sa dame? & ta soeur Marthe. Salut. Postmark 21.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon Cher Je t’ai écrit une carte Samedi 19.e viens t’informer qu’il y a en vente depuis peu des jours de belles cartes illustrées des en. Fairons de que & et de la ville.e me ferai un plaisir de t’envoyer de temps en temps une pour compliciter ta collection.omment sont Franz & sa dame? & ta soeur Marthe. Salut. Poststempel 21.11.1898
Record Name
Fel_070324-VE
Title (German)
Paris, Panorama pris de l’Arc de Triomphe, La Butte Montmartre
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for the beautiful card & please; do not speak any more of the trouble it will give me to write you some lines. It gives me great pleasure to have a little correspondence with you. Remaining with the frdl. greetings yours. Postmark 20.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Danke Ihnen bestens für die schöne Karte & bitte; sprechen Sie nicht mehr von der Mühe, dies es mir geben werde, um Ihnen einige Zeilen zu schreiben. Es macht mir grosses Vergnügen mit Ihnen eine kleine Korrespondenz zu haben. Verbleibend mit den frdl. Grüssen Ihre. Poststempel 20.4.1898
Record Name
Fel_070325-RE
Title (German)
Paris, Opéra, Arc de Triomphe de l’Etoile, Le Louvre et le Monument de Gambetta, Place de la Concorde
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Will enclose you on the next card my fresh address, because I go to a dear acquaintance, which is very close to me. It is also one from Bümpliz, but you do not know her. She has been in Paris for 15 years and is married, of course. It sends you the kindest greetings. Postmark 30.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Werde Ihnen auf der nächsten Karte meine frische Adresse beifügen, denn ich geh zu einer lieben Bekannten, welche ganz in der Nähe von mir ist. Es ist auch eine von Bümpliz, die Sie aber nicht kennen. Sie ist schon seit 15 Jahren in Paris, ist natürlich verheiratet. Es sendet Ihnen die freundlichsten Grüsse. Poststempel 30.4.1898
Record Name
Fel_070326-RE
Title (German)
Paris, L’Avenue de l’Opera, St.Etienne du Mont, La Tour Saint-Jacques, Luxembourg Jardin
Caption
Postmark 8.4.1898
Caption (German)
Poststempel 8.4.1898
Record Name
Fel_070327-RE
Title (German)
Paris, L’Avenue de l’Opera, St.Etienne du Mont, La Tour Saint-Jacques, Luxembourg Jardin
Caption
Postmark 8.4.1898
Caption (German)
Poststempel 8.4.1898
Record Name
Fel_070327-VE
Title (German)
Paris, La Seine, le Pont du Carrousel et le Louvre, Esplanade des Invalides et Ste. Clotilde, Tombeau de Napoléon
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Currently we have such beautiful weather here, think it will be the same with you in England. With best regards, I remain yours. Postmark 25.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller Gegenwärtig haben wir hier so wunderschönes Wetter, denke, es wird bei Ihnen in England auch das Gleiche sein. Mit den frdl. Grüssen verbleibe ich Ihre. Poststempel 25.4.1898
Record Name
Fel_070328-RE
Title (German)
Verrières, Au bon Marché A. Benkert, Eglise, Collège
Caption
Postcard message: Honnoré Monsieur La population de ce ? connaisez si aimable et ? laquelle vous ? un si bon souvenir, m'a chargée de na pas laisser passer en 1er avril sans vous faire parvenir une agréable surprise; dont je l'espire sera agréer avec plaisir de vortre part. Je vous fais également de recevoir. Monsieur au vous des gens de la ? nos salutations cordiales. Postmark 30.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Honnoré Monsieur La population de ce ? connaisez si aimable et ? laquelle vous ? un si bon souvenir, m’a chargée de na pas laisser passer en 1er avril sans vous faire parvenir une agréable surprise; dont je l’espire sera agréer avec plaisir de vortre part. Je vous fais également de recevoir. Monsieur au vous des gens de la ? nos salutations cordiales. Poststempel 30.3.1898
Record Name
Fel_070329-RE
Title (German)
Verrières, Au bon Marché A. Benkert, Eglise, Collège
Caption
Postcard message: Honnoré Monsieur La population de ce ? connaisez si aimable et ? laquelle vous ? un si bon souvenir, m'a chargée de na pas laisser passer en 1er avril sans vous faire parvenir une agréable surprise; dont je l'espire sera agréer avec plaisir de vortre part. Je vous fais également de recevoir. Monsieur au vous des gens de la ? nos salutations cordiales. Postmark 30.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Honnoré Monsieur La population de ce ? connaisez si aimable et ? laquelle vous ? un si bon souvenir, m’a chargée de na pas laisser passer en 1er avril sans vous faire parvenir une agréable surprise; dont je l’espire sera agréer avec plaisir de vortre part. Je vous fais également de recevoir. Monsieur au vous des gens de la ? nos salutations cordiales. Poststempel 30.3.1898
Record Name
Fel_070329-VE
Title (German)
Thun, Dorf mit See
Caption
Postmark 1.2.1898
Caption (German)
Poststempel 1.2.1898
Record Name
Fel_070330-RE
Title (German)
Thun, Dorf mit See
Caption
Postmark 1.2.1898
Caption (German)
Poststempel 1.2.1898
Record Name
Fel_070330-VE
Title (German)
Stans, Hotel & Bahn, Blick von Stanzerhorn, Winkelried Denkmal
Caption
Postmark 20.12.1897
Caption (German)
Poststempel 20.12.1897
Record Name
Fel_070331-RE
Title (German)
Stans, Hotel & Bahn, Blick von Stanzerhorn, Winkelried Denkmal
Caption
Postmark 20.12.1897
Caption (German)
Poststempel 20.12.1897
Record Name
Fel_070331-VE
Title (German)
London, London Bridge, Trafalgar Square, The Albert Memorial, The Great Wheel
Caption
Postmark 23.2.1899
Caption (German)
Poststempel 23.2.1899
Record Name
Fel_070332-RE
Title (German)
London, London Bridge, Trafalgar Square, The Albert Memorial, The Great Wheel
Caption
Postmark 23.2.1899
Caption (German)
Poststempel 23.2.1899
Record Name
Fel_070332-VE
Title (German)
London, St. Paul’s West Front
Caption
Postmark 23.2.1899
Caption (German)
Poststempel 23.2.1899
Record Name
Fel_070333-RE
Title (German)
London, St. Paul’s West Front
Caption
Postmark 23.2.1899
Caption (German)
Poststempel 23.2.1899
Record Name
Fel_070333-VE
Title (German)
London, Albert Hall, Victoria Embankment, Westminster Abbey, West Towers
Caption
Message of the postcard: I arrived here today & like it so far neatly. Saying goodbye to Stackley rather difficult, especially to Mme. But it had to be, although everything seems to me as a dream. Postmark 3.5.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin heut hier angelangt & gefällts mir soweit ordentlich. Abschied von Stackley zieml. schwer, besonders v. Mme L. Aber es musste sein, obschon mir alles scheint als Traum. Poststempel 3.5.1899
Record Name
Fel_070334-RE
Title (German)
London, Albert Hall, Victoria Embankment, Westminster Abbey, West Towers
Caption
Message of the postcard: I arrived here today & like it so far neatly. Saying goodbye to Stackley rather difficult, especially to Mme. But it had to be, although everything seems to me as a dream. Postmark 3.5.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin heut hier angelangt & gefällts mir soweit ordentlich. Abschied von Stackley zieml. schwer, besonders v. Mme L. Aber es musste sein, obschon mir alles scheint als Traum. Poststempel 3.5.1899
Record Name
Fel_070334-VE
Title (German)
London, The New Law Courts, Bank of England, Royal Exchange
Caption
Message of the postcard: I still live in this foggy landscape, soon have enough. Departure still undetermined. Bestan thanks for your letter. Postmark 3.5.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Noch immer lebe ich in dieser Nebellandschaft, habe bald genug. Abreise noch unbestimmt. Bestan Dank für Ihren Brief. Poststempel 3.5.1899
Record Name
Fel_070335-RE
Title (German)
London, The New Law Courts, Bank of England, Royal Exchange
Caption
Message of the postcard: I still live in this foggy landscape, soon have enough. Departure still undetermined. Bestan thanks for your letter. Postmark 3.5.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Noch immer lebe ich in dieser Nebellandschaft, habe bald genug. Abreise noch unbestimmt. Bestan Dank für Ihren Brief. Poststempel 3.5.1899
Record Name
Fel_070335-VE
Title (German)
Zofingen
Caption
Postcard message: Mon cher, C'est avec plai. We que j'ai ? tes lignes du 18.t.t de remercie infiniment pour tes bonnes intentions. Avec joie j'aurais accepté ton offre généreuse de passer q.q.ours avec toi à Leicester. Dans nulle doute ca aurait donné une belle fête pour les deux! Pardonne moi, si je ne t'ai pas écrit plustot une carte, maintenant je suis bientot 'eingelebt' à la maison et tu recevras régulierement des cart de Zof. du Canton. Il me fais un grand plaisir de t'en envoyer. With kind regards. Postmark 25.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, C’est avec plai. Wir que j’ai ? tes lignes du 18.t.t de remercie infiniment pour tes bonnes intentions. Avec joie j’aurais accepté ton offre généreuse de passer q.q.ours avec toi à Leicester. Dans nulle doute ca aurait donné une belle fête pour les deux! Pardonne moi, si je ne t’ai pas écrit plustot une carte, maintenant je suis bientot ‘eingelebt’ à la maison et tu recevras régulierement des cart de Zof. du Canton. Il me fais un grand plaisir de t’en envoyer. With kind regards. Poststempel 25.3.1898
Record Name
Fel_070336-RE
Title (German)
Zofingen
Caption
Postcard message: Mon cher, C'est avec plai. We que j'ai ? tes lignes du 18.t.t de remercie infiniment pour tes bonnes intentions. Avec joie j'aurais accepté ton offre généreuse de passer q.q.ours avec toi à Leicester. Dans nulle doute ca aurait donné une belle fête pour les deux! Pardonne moi, si je ne t'ai pas écrit plustot une carte, maintenant je suis bientot 'eingelebt' à la maison et tu recevras régulierement des cart de Zof. du Canton. Il me fais un grand plaisir de t'en envoyer. With kind regards. Postmark 25.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, C’est avec plai. Wir que j’ai ? tes lignes du 18.t.t de remercie infiniment pour tes bonnes intentions. Avec joie j’aurais accepté ton offre généreuse de passer q.q.ours avec toi à Leicester. Dans nulle doute ca aurait donné une belle fête pour les deux! Pardonne moi, si je ne t’ai pas écrit plustot une carte, maintenant je suis bientot ‘eingelebt’ à la maison et tu recevras régulierement des cart de Zof. du Canton. Il me fais un grand plaisir de t’en envoyer. With kind regards. Poststempel 25.3.1898
Record Name
Fel_070336-VE
Title (German)
Romainmôtier
Caption
Postcard message: My l. Adolf Merci for your l. Letter. It is . We impossible to write to you from here yet. Postmark 8.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein l. Adolf Merci für deinen l. Brief. Es ist . Wir unmöglich dir noch von hier aus zu schreiben. Poststempel 8.4.1898
Record Name
Fel_070337-RE
Title (German)
Romainmôtier
Caption
Postcard message: My l. Adolf Merci for your l. Letter. It is . We impossible to write to you from here yet. Postmark 8.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein l. Adolf Merci für deinen l. Brief. Es ist . Wir unmöglich dir noch von hier aus zu schreiben. Poststempel 8.4.1898
Record Name
Fel_070337-VE
Title (German)
Château de Chillon
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller With great pleasure I have received your freundl.arte, for which I thank you very much. If I should not bother you with it, then I would recommend myself gladly for further best, which would be answered naturally by one here. With again best thanks greets you. Postmark 24.2.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller Mit grossem Vergnügen habe ich Ihre freundl.arte erhalten, für welche ich bestens danke. Wenn ich Sie damit nicht belästigen sollte, so würde ich mich gerne für weitere bestens empfehlen, welche natürlich durch eine hiesige beanwortet würde. Mit nochmals bestem Dank grüsst Sie. Poststempel 24.2.1898
Record Name
Fel_070338-RE
Title (German)
Château de Chillon
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller With great pleasure I have received your freundl.arte, for which I thank you very much. If I should not bother you with it, then I would recommend myself gladly for further best, which would be answered naturally by one here. With again best thanks greets you. Postmark 24.2.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller Mit grossem Vergnügen habe ich Ihre freundl.arte erhalten, für welche ich bestens danke. Wenn ich Sie damit nicht belästigen sollte, so würde ich mich gerne für weitere bestens empfehlen, welche natürlich durch eine hiesige beanwortet würde. Mit nochmals bestem Dank grüsst Sie. Poststempel 24.2.1898
Record Name
Fel_070338-VE
Title (German)
Fribourg, Motive
Caption
Message of the postcard: My dear friend Also finally a sign of life from me again. I have wanted to write for a long time, but have not known anything. Will write later. Newspapers received will soon send carten ? from Murten. I expect with desire news from you. Postmark 9.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Freund Auch endlich wieder ein Lebenszeichen von mir. Ich habe schon lange schreiben wollen, habe aber nichts gewusst. Werde denn später schreiben. Zeitungen erhalten werde bald Carten senden ? von Murten. Ich erwarte mit Verlangen Neuigkeiten von dir. Poststempel 9.3.1898
Record Name
Fel_070339-RE
Title (German)
Fribourg, Motive
Caption
Message of the postcard: My dear friend Also finally a sign of life from me again. I have wanted to write for a long time, but have not known anything. Will write later. Newspapers received will soon send carten ? from Murten. I expect with desire news from you. Postmark 9.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Freund Auch endlich wieder ein Lebenszeichen von mir. Ich habe schon lange schreiben wollen, habe aber nichts gewusst. Werde denn später schreiben. Zeitungen erhalten werde bald Carten senden ? von Murten. Ich erwarte mit Verlangen Neuigkeiten von dir. Poststempel 9.3.1898
Record Name
Fel_070339-VE
Title (German)
Verriéres, Ansicht
Caption
Postmark 2.1.1898
Caption (German)
Poststempel 2.1.1898
Record Name
Fel_070340-RE
Title (German)
Verriéres, Ansicht
Caption
Postmark 2.1.1898
Caption (German)
Poststempel 2.1.1898
Record Name
Fel_070340-VE
Title (German)
Neuenegg, Zeichnungen
Caption
Postmark 5.3.1898
Caption (German)
Poststempel 5.3.1898
Record Name
Fel_070341-RE
Title (German)
Neuenegg, Zeichnungen
Caption
Postmark 5.3.1898
Caption (German)
Poststempel 5.3.1898
Record Name
Fel_070341-VE
Title (German)
Bern, Münster
Caption
Postmark 31.12.1897
Caption (German)
Poststempel 31.12.1897
Record Name
Fel_070342-RE
Title (German)
Bern, Münster
Caption
Postmark 31.12.1897
Caption (German)
Poststempel 31.12.1897
Record Name
Fel_070342-VE
Title (German)
Rheinfall, Schloss Laufen, Fischetz
Caption
Postmark 10.4.1898
Caption (German)
Poststempel 10.4.1898
Record Name
Fel_070343-RE
Title (German)
Rheinfall, Schloss Laufen, Fischetz
Caption
Postmark 10.4.1898
Caption (German)
Poststempel 10.4.1898
Record Name
Fel_070343-VE
Title (German)
Morat, Zeichnungen
Caption
Postmark 20.3.1898
Caption (German)
Poststempel 20.3.1898
Record Name
Fel_070344-RE
Title (German)
Morat, Zeichnungen
Caption
Postmark 20.3.1898
Caption (German)
Poststempel 20.3.1898
Record Name
Fel_070344-VE
Title (German)
Olten, Gesammtansicht, Sälischlössli, Post & Telegraph
Caption
Postmark 13.6.1898
Caption (German)
Poststempel 13.6.1898
Record Name
Fel_070345-RE
Title (German)
Olten, Gesammtansicht, Sälischlössli, Post & Telegraph
Caption
Postmark 13.6.1898
Caption (German)
Poststempel 13.6.1898
Record Name
Fel_070345-VE
Title (German)
Vitznau, Blick auf Buochser- und Stanserhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mister Feller In your last card you send me from Genève you mentioned about my bad writing.lease excuse me, but never i had ocassion to take lessons, what i write is not taken from books.therwise it would be very easy to send you a faultless correspondence.n any case you would much oblige me if you would kindly correct my defaults. I remain yours truly. Postmark 22.5.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mister Feller In your last card you send me from Genève you mentioned about my bad writing.lease excuse me, but never i had ocassion to tak lessons, what i write is not taken from books.therwise it would be very easy to send you a faultless correspondence.n any case you would much oblige me if you would kindly correct my defaults. I remain yours truly. Poststempel 22.5.1900
Record Name
Fel_070346-RE
Title (German)
Vitznau, Blick auf Buochser- und Stanserhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mister Feller In your last card you send me from Genève you mentioned about my bad writing.lease excuse me, but never i had ocassion to take lessons, what i write is not taken from books.therwise it would be very easy to send you a faultless correspondence.n any case you would much oblige me if you would kindly correct my defaults. I remain yours truly. Postmark 22.5.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mister Feller In your last card you send me from Genève you mentioned about my bad writing.lease excuse me, but never i had ocassion to tak lessons, what i write is not taken from books.therwise it would be very easy to send you a faultless correspondence.n any case you would much oblige me if you would kindly correct my defaults. I remain yours truly. Poststempel 22.5.1900
Record Name
Fel_070346-VE
Title (German)
Gruss aus den Bergen
Caption
Message of the postcard: My dear friend! Your nice periodical has been handed to me there are two days, but I have read very little because I had not time. I am much obliged to you for your great kindness! C'est domage que je ne peux plus prendres des lecons anglais je veux oublier beaucoup jusqu'au semain prochain. Pourcela j'aisseraais que tu m'écrives q.q. peu en anglais. Tes q.q. mots dans les Journal ont eu mon attention! Charles Hegi est venu faire ses adieux ces jours ds la Suisseallemande cette après-midi j'aurais du aller à Aarau pour le voir mais à mon grand regret je no pourrais satisfaire à sa demande. Postmark 1.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear friend! Your nice periodical has been handed to me there are two days, but I have read very little because I had not time. I am much obliged to you for your great kindness! C’est domage que je ne peux plus prendres des lecons anglais je veux oublier beaucoup jusqu’au semain prochain. Pourcela j’aisseraais que tu m’écrives q.q. peu en anglais. Tes q.q. mots dans les Journal ont eu mon attention! Charles Hegi est venu faire ses adieux ces jours ds la Suisseallemande cette après-midi j’aurais du aller à Aarau pour le voir mais à mon grand regret je no pourrais satisfaire à sa demande. Poststempel 1.4.1898
Record Name
Fel_070347-RE
Title (German)
Gruss aus den Bergen
Caption
Message of the postcard: My dear friend! Your nice periodical has been handed to me there are two days, but I have read very little because I had not time. I am much obliged to you for your great kindness! C'est domage que je ne peux plus prendres des lecons anglais je veux oublier beaucoup jusqu'au semain prochain. Pourcela j'aisseraais que tu m'écrives q.q. peu en anglais. Tes q.q. mots dans les Journal ont eu mon attention! Charles Hegi est venu faire ses adieux ces jours ds la Suisseallemande cette après-midi j'aurais du aller à Aarau pour le voir mais à mon grand regret je no pourrais satisfaire à sa demande. Postmark 1.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear friend! Your nice periodical has been handed to me there are two days, but I have read very little because I had not time. I am much obliged to you for your great kindness! C’est domage que je ne peux plus prendres des lecons anglais je veux oublier beaucoup jusqu’au semain prochain. Pourcela j’aisseraais que tu m’écrives q.q. peu en anglais. Tes q.q. mots dans les Journal ont eu mon attention! Charles Hegi est venu faire ses adieux ces jours ds la Suisseallemande cette après-midi j’aurais du aller à Aarau pour le voir mais à mon grand regret je no pourrais satisfaire à sa demande. Poststempel 1.4.1898
Record Name
Fel_070347-VE
Title (German)
Gruss aus den Bergen
Caption
Message of the postcard: Mon cher, Déja une semaine derrière ? dans mon nouveau poste et c'est avec satisfaction que je jette me regards dans le passé. Puis comragensment dans l'avenir. L'ouvrage que j'ai me plais beaucoup, je corrésonds tout la journée. Je crois que je te l'ai deja dit une fois. Pardon donc. Par ces lignes je t'annonce aussi la Charles Sancez tu le sais peut-etre deja aussi recu de cette carte. Il est mort le 24. ct à 6 heures du soir après une longue et tres terrible maladie. Quelle ? pour sa famille à l'age de 47 ans seulement. Tu sais qu'elle sommes il y avait chez eux lord de ? temps, fais toi un tableau de leut état actuel. Lord de ma visite ce n'était déja pas é y rester et content maintenant! Il ont à plaindre ? la mère et grandmère. Adieu pour aujourd'hui. Postmark 27.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Déja une semaine derrière ? dans mon nouveau poste et c’est avec satisfaction que je jette me regards dans le passé. Puis comragensment dans l’avenir. L’ouvrage que j’ai me plais beaucoup, je corrésonds tout la journée. Je crois que je te l’ai deja dit une fois. Pardon donc. Par ces lignes je t’annonce aussi la Charles Sancez tu le sais peut-etre deja aussi recu de cette carte. Il est mort le 24. ct à 6 heures du soir après une longue et tres terrible maladie. Quelle ? pour sa famille à l’age de 47 ans seulement. Tu sais qu’elle sommes il y avait chez eux lord de ? temps, fais toi un tableau de leut état actuel. Lord de ma visite ce n’était déja pas é y rester et content maintenant! Il ont à plaindre ? la mère et grandmère. Adieu pour aujourd’hui. Poststempel 27.3.1898
Record Name
Fel_070348-RE
Title (German)
Gruss aus den Bergen
Caption
Message of the postcard: Mon cher, Déja une semaine derrière ? dans mon nouveau poste et c'est avec satisfaction que je jette me regards dans le passé. Puis comragensment dans l'avenir. L'ouvrage que j'ai me plais beaucoup, je corrésonds tout la journée. Je crois que je te l'ai deja dit une fois. Pardon donc. Par ces lignes je t'annonce aussi la Charles Sancez tu le sais peut-etre deja aussi recu de cette carte. Il est mort le 24. ct à 6 heures du soir après une longue et tres terrible maladie. Quelle ? pour sa famille à l'age de 47 ans seulement. Tu sais qu'elle sommes il y avait chez eux lord de ? temps, fais toi un tableau de leut état actuel. Lord de ma visite ce n'était déja pas é y rester et content maintenant! Il ont à plaindre ? la mère et grandmère. Adieu pour aujourd'hui. Postmark 27.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Déja une semaine derrière ? dans mon nouveau poste et c’est avec satisfaction que je jette me regards dans le passé. Puis comragensment dans l’avenir. L’ouvrage que j’ai me plais beaucoup, je corrésonds tout la journée. Je crois que je te l’ai deja dit une fois. Pardon donc. Par ces lignes je t’annonce aussi la Charles Sancez tu le sais peut-etre deja aussi recu de cette carte. Il est mort le 24. ct à 6 heures du soir après une longue et tres terrible maladie. Quelle ? pour sa famille à l’age de 47 ans seulement. Tu sais qu’elle sommes il y avait chez eux lord de ? temps, fais toi un tableau de leut état actuel. Lord de ma visite ce n’était déja pas é y rester et content maintenant! Il ont à plaindre ? la mère et grandmère. Adieu pour aujourd’hui. Poststempel 27.3.1898
Record Name
Fel_070348-VE
Title (German)
Gruss aus den Bergen
Caption
Message of the postcard: Mon cher, Faisant suite à ma carte d'hier je t'acuse récéption de ton beau livre qui m'est parvenu ce matin dont je te remercie infintement! je suis déja passablement bien au courant des travaux à la Banque et je m'y plais beaucoup, mais il ? Je m'ai trouve malgré mes recherches, seulement 3 sortes de cartes de Zofingen, j'irai voir ailleurs encore. Postmark 25.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Faisant suite à ma carte d’hier je t’acuse récéption de ton beau livre qui m’est parvenu ce matin dont je te remercie infintement! je suis déja passablement bien au courant des travaux à la Banque et je m’y plais beaucoup, mais il ? Je m’ai trouve malgré mes recherches, seulement 3 sortes de cartes de Zofingen, j’irai voir ailleurs encore. Poststempel 25.3.1898
Record Name
Fel_070349-RE
Title (German)
Gruss aus den Bergen
Caption
Message of the postcard: Mon cher, Faisant suite à ma carte d'hier je t'acuse récéption de ton beau livre qui m'est parvenu ce matin dont je te remercie infintement! je suis déja passablement bien au courant des travaux à la Banque et je m'y plais beaucoup, mais il ? Je m'ai trouve malgré mes recherches, seulement 3 sortes de cartes de Zofingen, j'irai voir ailleurs encore. Postmark 25.3.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Faisant suite à ma carte d’hier je t’acuse récéption de ton beau livre qui m’est parvenu ce matin dont je te remercie infintement! je suis déja passablement bien au courant des travaux à la Banque et je m’y plais beaucoup, mais il ? Je m’ai trouve malgré mes recherches, seulement 3 sortes de cartes de Zofingen, j’irai voir ailleurs encore. Poststempel 25.3.1898
Record Name
Fel_070349-VE
Title (German)
Zofingen, Schlafen im Heustock
Caption
Postcard message: Mon cher, Je te con. Wirme ma cards d'hier. Ma meilleure plus belle chambre à coucher se trouve le tas deffoin dans une ferme dans la montagne.a il y a du charmes et du plaisir! Pas vrai? Prochainement je t'en verrai de nouveau des vues de MV.u dois déja avoir un ? de ces cartes. Combien? Avant as-tu l'intention de venir en ? ! et pourquoi pas pour long temps.u devrais venir fonder une maison! as-tu passe cet examen? J'éspère que tu ? répondras à toute mes questions. D'avance merci. Postmark 2.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Je te con. Wirme ma cards d’hier. Ma meilleure plus belle chambre à coucher se trouve le tas deffoin dans une ferme dans la montagne.a il y a du charmes et du plaisir! Pas vrai? Prochainement je t’en verrai de nouveau des vues de MV.u dois déja avoir un ? de ces cartes. Combien? Avant as-tu l’intention de venir en ? ! et pourquoi pas pour long temps.u devrais venir fonder une maison! as-tu passe cet examen? J’éspère que tu ? répondras à toute mes questions. D’avance merci. Poststempel 2.4.1898
Record Name
Fel_070350-RE
Title (German)
Zofingen, Schlafen im Heustock
Caption
Postcard message: Mon cher, Je te con. Wirme ma cards d'hier. Ma meilleure plus belle chambre à coucher se trouve le tas deffoin dans une ferme dans la montagne.a il y a du charmes et du plaisir! Pas vrai? Prochainement je t'en verrai de nouveau des vues de MV.u dois déja avoir un ? de ces cartes. Combien? Avant as-tu l'intention de venir en ? ! et pourquoi pas pour long temps.u devrais venir fonder une maison! as-tu passe cet examen? J'éspère que tu ? répondras à toute mes questions. D'avance merci. Postmark 2.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Je te con. Wirme ma cards d’hier. Ma meilleure plus belle chambre à coucher se trouve le tas deffoin dans une ferme dans la montagne.a il y a du charmes et du plaisir! Pas vrai? Prochainement je t’en verrai de nouveau des vues de MV.u dois déja avoir un ? de ces cartes. Combien? Avant as-tu l’intention de venir en ? ! et pourquoi pas pour long temps.u devrais venir fonder une maison! as-tu passe cet examen? J’éspère que tu ? répondras à toute mes questions. D’avance merci. Poststempel 2.4.1898
Record Name
Fel_070350-VE
Title (German)
St. Cloud, Panorama
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Forgive me for leaving you so long unanswered, just had not found time to write. I received your magnificent views last Sunday, and I am most grateful to you. But how shocked I was, you will certainly be amazed when I tell you that the big beautiful picture was completely broken. One of the small ones was also broken through the middle. I will take them home with me and look around to see how I can make them whole again. Although it saddens me to see the incomparable pictures broken, I cannot help but express my best thanks to you. So I am going to Switzerland this Thursday evening. What a pleasure. I remain with friendly greetings from Paris. Yours gratefully. Postmark 2.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller Verzeihen Sie mir, dass ich Sie so lange unbeantwortet liess, hatte eben keine Zeit zum Schreiben gefunden. Habe letztenSonntag Ihre prächtigen Ansichten erhalten, und bin Ihnen höchst dankbar. Aber wie war ich erschrocken, Sie werden gewiss auch staunen, wenn ich Ihnen mitteile, dass grosse schöne Bild ganz zerbrochen war. Auch eines von den kleinen war durch die Mitte hindurch gebrochen. Ich werde sie mit mir heimnehmen und danach umschauen, wie ich sie wieder ganz herstellen könne. Obschon es micht betrübt die unvergleichlichen Bilder zhu ? so kann ich ja gleichwohl nicht anders, als Ihnen meinen besten Dank auszusprechen. Ich gehe also heute Donnerstag Abend nach der Schweiz. Welche Freude. Verbleibe mit den freundl. Grüssen aus Paris. Ihre dankbare. Poststempel 2.5.1898
Record Name
Fel_070353-RE
Title (German)
St. Cloud, Panorama
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Forgive me for leaving you so long unanswered, just had not found time to write. I received your magnificent views last Sunday, and I am most grateful to you. But how shocked I was, you will certainly be amazed when I tell you that the big beautiful picture was completely broken. One of the small ones was also broken through the middle. I will take them home with me and look around to see how I can make them whole again. Although it saddens me to see the incomparable pictures broken, I cannot help but express my best thanks to you. So I am going to Switzerland this Thursday evening. What a pleasure. I remain with friendly greetings from Paris. Yours gratefully. Postmark 2.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller Verzeihen Sie mir, dass ich Sie so lange unbeantwortet liess, hatte eben keine Zeit zum Schreiben gefunden. Habe letztenSonntag Ihre prächtigen Ansichten erhalten, und bin Ihnen höchst dankbar. Aber wie war ich erschrocken, Sie werden gewiss auch staunen, wenn ich Ihnen mitteile, dass grosse schöne Bild ganz zerbrochen war. Auch eines von den kleinen war durch die Mitte hindurch gebrochen. Ich werde sie mit mir heimnehmen und danach umschauen, wie ich sie wieder ganz herstellen könne. Obschon es micht betrübt die unvergleichlichen Bilder zhu ? so kann ich ja gleichwohl nicht anders, als Ihnen meinen besten Dank auszusprechen. Ich gehe also heute Donnerstag Abend nach der Schweiz. Welche Freude. Verbleibe mit den freundl. Grüssen aus Paris. Ihre dankbare. Poststempel 2.5.1898
Record Name
Fel_070353-VE
Title (German)
Zurzach, Katholische Kirche, Schulhaus, Reformierte Kirche
Caption
Postmark 16.5.1898
Caption (German)
Poststempel 16.5.1898
Record Name
Fel_070354-RE
Title (German)
Zurzach, Katholische Kirche, Schulhaus, Reformierte Kirche
Caption
Postmark 16.5.1898
Caption (German)
Poststempel 16.5.1898
Record Name
Fel_070354-VE
Title (German)
Le Cervin
Caption
Message of the postcard: give a little too heavy ribbing if I had to pay 30ct for each card to send me gutist. You did not have to pay for such from me? Otherwise, I hope you would have written to me. Did you celebrate a happy Easter in London? Do they have dyed eggs there, too, or did you have to think them up. I do not know if I sent you the promised card from Yverdon? I will send you one as soon as possible. I ordered them in Neuchatel, but they have not yet arrived, as they do not have any more at the moment. In the meantime, your devoted, friendly greetings, with all your Swiss home. Postmark 13.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: etwas zu heftige Rippenstösse geben, wenn ich für jede Karte, die mir gutist zu senden, 30ct bezahlen müsste. Sie haben doch für solche von mir nicht etwa bezahlen müssen? Sonst, hoffe ich, hätten Sie mirs geschrieben. Haben Sie in London fröhliche Ostern gefeiert? Hat man dort auch gefärbte Eier, oder haben Sie sich diese denken müssen. Ich weiss gar nicht ob ich Ihnen die versprochene Karte von Yverdon geschickt habe? Werde ihnen baldigst noch eine zukommen lassen. habe sie in Neuchatel bestellt sie sind aber wie es schont dort noch nicht angekommen. da sie momentan keine mehr hatten. Indess grüsst Sie freundlich, mit Ihrem ganzen Schweizer Häuschen, Ihr ergebener. Poststempel 13.4.1898
Record Name
Fel_070355-RE
Title (German)
Le Cervin
Caption
Message of the postcard: give a little too heavy ribbing if I had to pay 30ct for each card to send me gutist. You did not have to pay for such from me? Otherwise, I hope you would have written to me. Did you celebrate a happy Easter in London? Do they have dyed eggs there, too, or did you have to think them up. I do not know if I sent you the promised card from Yverdon? I will send you one as soon as possible. I ordered them in Neuchatel, but they have not yet arrived, as they do not have any more at the moment. In the meantime, your devoted, friendly greetings, with all your Swiss home. Postmark 13.4.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: etwas zu heftige Rippenstösse geben, wenn ich für jede Karte, die mir gutist zu senden, 30ct bezahlen müsste. Sie haben doch für solche von mir nicht etwa bezahlen müssen? Sonst, hoffe ich, hätten Sie mirs geschrieben. Haben Sie in London fröhliche Ostern gefeiert? Hat man dort auch gefärbte Eier, oder haben Sie sich diese denken müssen. Ich weiss gar nicht ob ich Ihnen die versprochene Karte von Yverdon geschickt habe? Werde ihnen baldigst noch eine zukommen lassen. habe sie in Neuchatel bestellt sie sind aber wie es schont dort noch nicht angekommen. da sie momentan keine mehr hatten. Indess grüsst Sie freundlich, mit Ihrem ganzen Schweizer Häuschen, Ihr ergebener. Poststempel 13.4.1898
Record Name
Fel_070355-VE
Title (German)
Brugg, Schwarzer Turm
Caption
Postcard message: Mon cher A l hôte q.q. lignes ? de ton album; n'est-ce pas bientot tout garni? Il y a bien de la place! Devant moi est la lettre du 7ct en réponse à laquelle je te dirai qu'il m'en reste encore une 30me de cartes à t'envoyer, donc pourquoi pour toute l'année?! I likte Tit-Pits but I have no time know to read it. My best thanks. How do you do? Awaiting your further good news. I remain sincerely yours. Postmark 16.6.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher A l hôte q.q. lignes ? de ton album; n’est-ce pas bientot tout garni? Il y a bien de la place! Devant moi est la lettre du 7ct en réponse à laquelle je te dirai qu’il m’en reste encore une 30me de cartes à t’envoyer, donc pourquoi pour toute l’année?! I likte Tit-Pits but I have no time know to read it. My best thanks. How do you do? Awaiting your further good news. I remain sincerly yours. Poststempel 16.6.1898
Record Name
Fel_070356-RE
Title (German)
Brugg, Schwarzer Turm
Caption
Postcard message: Mon cher A l hôte q.q. lignes ? de ton album; n'est-ce pas bientot tout garni? Il y a bien de la place! Devant moi est la lettre du 7ct en réponse à laquelle je te dirai qu'il m'en reste encore une 30me de cartes à t'envoyer, donc pourquoi pour toute l'année?! I likte Tit-Pits but I have no time know to read it. My best thanks. How do you do? Awaiting your further good news. I remain sincerely yours. Postmark 16.6.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher A l hôte q.q. lignes ? de ton album; n’est-ce pas bientot tout garni? Il y a bien de la place! Devant moi est la lettre du 7ct en réponse à laquelle je te dirai qu’il m’en reste encore une 30me de cartes à t’envoyer, donc pourquoi pour toute l’année?! I likte Tit-Pits but I have no time know to read it. My best thanks. How do you do? Awaiting your further good news. I remain sincerly yours. Poststempel 16.6.1898
Record Name
Fel_070356-VE
Title (German)
Zermatt, Le Cervin
Caption
Message of the postcard: II Quite strong earthquake. It was at 12.10 at night. I wake up and felt jolted around in my bed, luckily when it started to get scary again, I just finished. This is already the 2nd earthquake in Yverdon this year. For another time, what do you love more postcards or do you also like fantasy cards, i.e. some fun or costume or something. The card of Yverdon you will receive soon.will try to get me some rappen. So the end of the month is also sometimes terrible. 3 months ago we started a football club & last sunday won the first mud with 5 against 2. With again herzl. Thanks for your beautiful cards I remain your devoted. Postmark 22.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II Ziemlich starkes Erdbeben. Es war um 12.10 nachts. Ich erwache und fühlte mich gehörig in meinem Bett herum gerüttelt, zum Glück war dann, als es wieder anfing unheimlich zu werden, grad fertig. Das ist schon das 2te Erdbeben in Yverdon in diesem Jahr. Für ein andermal, was lieben Sie mehr Ansichtskarten oder haben Sie auch gerne Phantasie Karten, d.h. irgend Spass oder Kostüm oder sowas. Die Karte von Yverdon werden Sie bald erhalten.werde mir einige Rappen zu verschaffen suchen. So das Ende des Monats ist auch manchmal schrecklich. Vor 3 Monaten haben wir einen Fussball Club gegründet & letzten Sonntag den ersten Matsch mit 5 gegen 2 gewonnen. Mit nochmals herzl. Dank für Ihre schönen Karten verbleibe ich Ihr ergebener. Poststempel 22.5.1898
Record Name
Fel_070357-RE
Title (German)
Zermatt, Le Cervin
Caption
Message of the postcard: II Quite strong earthquake. It was at 12.10 at night. I wake up and felt jolted around in my bed, luckily when it started to get scary again, I just finished. This is already the 2nd earthquake in Yverdon this year. For another time, what do you love more postcards or do you also like fantasy cards, i.e. some fun or costume or something. The card of Yverdon you will receive soon.will try to get me some rappen. So the end of the month is also sometimes terrible. 3 months ago we started a football club & last sunday won the first mud with 5 against 2. With again herzl. Thanks for your beautiful cards I remain your devoted. Postmark 22.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II Ziemlich starkes Erdbeben. Es war um 12.10 nachts. Ich erwache und fühlte mich gehörig in meinem Bett herum gerüttelt, zum Glück war dann, als es wieder anfing unheimlich zu werden, grad fertig. Das ist schon das 2te Erdbeben in Yverdon in diesem Jahr. Für ein andermal, was lieben Sie mehr Ansichtskarten oder haben Sie auch gerne Phantasie Karten, d.h. irgend Spass oder Kostüm oder sowas. Die Karte von Yverdon werden Sie bald erhalten.werde mir einige Rappen zu verschaffen suchen. So das Ende des Monats ist auch manchmal schrecklich. Vor 3 Monaten haben wir einen Fussball Club gegründet & letzten Sonntag den ersten Matsch mit 5 gegen 2 gewonnen. Mit nochmals herzl. Dank für Ihre schönen Karten verbleibe ich Ihr ergebener. Poststempel 22.5.1898
Record Name
Fel_070357-VE
Title (German)
Pfalz
Caption
Postcard message: M.C. Que dis-tu de mon long silence? Merci bien de ta lettre en anglais, j'en livrais de pareilles jour et nuit! Je ne puis t'exprimer l'imense plai. We qu'elle m'a causée.'attends impatiennement la photographie les vues de Leicester annoncées aimique l'album proposé, dont je n'ai pas la moindre objection à faire d'avance merci. Our friend Bohler stoPing in W'thur, he has a very nice situation there. Il est dans une grande ? Tricolage à la machine quie fait beaucoup d'esportation; B. le fait que la correspondece anglaise. Salut. Postmark 4.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.C. Que dis-tu de mon long silence? Merci bien de ta lettre en anglais, j’en livrais de pareilles jour et nuit! Je ne puis t’exprimer l’imense plai. Wir qu’elle m’a causée.’attends impatiennement la photographie les vues de Leicester annoncées aimique l’album proposé, dont je n’ai pas la moindre objection à faire d’avance merci. Our friend Bohler stoPing in W’thur, he has a very nice situation there. Il est dans une grande ? Tricolage à la machine quie fait beaucoup d’esportation; B. le fait que la correspondece anglaise. Salut. Poststempel 4.5.1898
Record Name
Fel_070358-RE
Title (German)
Pfalz
Caption
Postcard message: M.C. Que dis-tu de mon long silence? Merci bien de ta lettre en anglais, j'en livrais de pareilles jour et nuit! Je ne puis t'exprimer l'imense plai. We qu'elle m'a causée.'attends impatiennement la photographie les vues de Leicester annoncées aimique l'album proposé, dont je n'ai pas la moindre objection à faire d'avance merci. Our friend Bohler stoPing in W'thur, he has a very nice situation there. Il est dans une grande ? Tricolage à la machine quie fait beaucoup d'esportation; B. le fait que la correspondece anglaise. Salut. Postmark 4.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.C. Que dis-tu de mon long silence? Merci bien de ta lettre en anglais, j’en livrais de pareilles jour et nuit! Je ne puis t’exprimer l’imense plai. Wir qu’elle m’a causée.’attends impatiennement la photographie les vues de Leicester annoncées aimique l’album proposé, dont je n’ai pas la moindre objection à faire d’avance merci. Our friend Bohler stoPing in W’thur, he has a very nice situation there. Il est dans une grande ? Tricolage à la machine quie fait beaucoup d’esportation; B. le fait que la correspondece anglaise. Salut. Poststempel 4.5.1898
Record Name
Fel_070358-VE
Title (German)
London, Mansion House, Nelson Monument, St. Paul’s Cathedral
Caption
Postmark 10.5.1898
Caption (German)
Poststempel 10.5.1898
Record Name
Fel_070359-RE
Title (German)
London, Mansion House, Nelson Monument, St. Paul’s Cathedral
Caption
Postmark 10.5.1898
Caption (German)
Poststempel 10.5.1898
Record Name
Fel_070359-VE
Title (German)
London, Tower’s Bridge, Tower, Guildmall
Caption
Postmark 11.4.1898
Caption (German)
Poststempel 11.4.1898
Record Name
Fel_070360-RE
Title (German)
London, Tower’s Bridge, Tower, Guildmall
Caption
Postmark 11.4.1898
Caption (German)
Poststempel 11.4.1898
Record Name
Fel_070360-VE
Title (German)
London, Westminster Abbey, Houses of Parliament, National Gallery
Caption
Postmark 10.5.1898
Caption (German)
Poststempel 10.5.1898
Record Name
Fel_070361-RE
Title (German)
London, Westminster Abbey, Houses of Parliament, National Gallery
Caption
Postmark 10.5.1898
Caption (German)
Poststempel 10.5.1898
Record Name
Fel_070361-VE
Title (German)
London, The new Law Courts, Bank of England, St. James’ Palace
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf father will not be able to come, maybe later in January. Hope you will ? . We are all going tomorrow to ? to mother. With greetings from all yours. Postmark 28.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf Vater wird nicht kommen können, vielleicht später im Januar. Hoffe du wirst dich ? . Wir gehen morgen alle nach ? zur Mutter. Mit Gruss von allen Deine. Poststempel 28.5.1898
Record Name
Fel_070362-RE
Title (German)
London, The new Law Courts, Bank of England, St. James’ Palace
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf father will not be able to come, maybe later in January. Hope you will ? . We are all going tomorrow to ? to mother. With greetings from all yours. Postmark 28.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf Vater wird nicht kommen können, vielleicht später im Januar. Hoffe du wirst dich ? . Wir gehen morgen alle nach ? zur Mutter. Mit Gruss von allen Deine. Poststempel 28.5.1898
Record Name
Fel_070362-VE
Title (German)
Bürgenstock mit beiden Hotels
Caption
Postmark 10.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 10.6.1900.
Record Name
Fel_070363-RE
Title (German)
Bürgenstock mit beiden Hotels
Caption
Postmark 10.6.1900.
Caption (German)
Poststempel 10.6.1900.
Record Name
Fel_070363-VE
Title (German)
Stans, Winkelried Monument, Hotel Stanserhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller In your last card I am told your sister Martha sent a card to me but am very sorry not having received it.ere in Luzern does not exist a Hotel Eiger, and never existed. I wish you good luck to your situation in Sicily. Hope to see you befor leaving for Italy. leas let me know the exactly time of your arrivel in Luzern. Yours very truly. Postmark 21.6.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller In your last card i am told your sister Martha sent a card to me but am very sorry not having received it.ere in Luzern does not exist a Hotel Eiger, and never existed. I wish you good luck to your situation in Sicily. Hope to see you befor leaving for Italy. leas let me know the exactly time of your arrivel in Luzern. Yours very truly. Poststempel 21.6.1900
Record Name
Fel_070364-RE
Title (German)
Stans, Winkelried Monument, Hotel Stanserhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller In your last card I am told your sister Martha sent a card to me but am very sorry not having received it.ere in Luzern does not exist a Hotel Eiger, and never existed. I wish you good luck to your situation in Sicily. Hope to see you befor leaving for Italy. leas let me know the exactly time of your arrivel in Luzern. Yours very truly. Postmark 21.6.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller In your last card i am told your sister Martha sent a card to me but am very sorry not having received it.ere in Luzern does not exist a Hotel Eiger, and never existed. I wish you good luck to your situation in Sicily. Hope to see you befor leaving for Italy. leas let me know the exactly time of your arrivel in Luzern. Yours very truly. Poststempel 21.6.1900
Record Name
Fel_070364-VE
Title (German)
Burgdorf, Metzgergasse, Hohengasse, Technikum, Schloss, Schmiedengasse
Caption
Postmark 27.6.1898
Caption (German)
Poststempel 27.6.1898
Record Name
Fel_070365-RE
Title (German)
Burgdorf, Metzgergasse, Hohengasse, Technikum, Schloss, Schmiedengasse
Caption
Postmark 27.6.1898
Caption (German)
Poststempel 27.6.1898
Record Name
Fel_070365-VE
Title (German)
Soolbad Rheinfelden, Grand Hotel des Salines
Caption
Message of the postcard: You will no longer be quite satisfied with me, since I send so few cards, really, if I continue like this, I will hardly send you my entire stock to Leicester, i.e. not come to an end as long as you stay there. I will make more of an effort now, I no longer have to go to gymnastics every evening. The gymnastics festival in Arburg went very well. Did you receive the card from the village? Goodbye. Postmark 25.8.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Du wirst nicht mehr recht mit mir zufrieden sein, da ich nur so spärlich Karten schicke, wirklich, wenn ich so fortfahre so werde ich Dir kaum m. ganzen Vorrath nach Leicester senden, d.h. damit nicht zu Ende kommen solang du dort verweilst. Ich werde mir nun mehr Mühe geben, muss nicht mehr alle Abend ins Turnen. Das Arburger Turnfest hat einen glänzenden Verlauf genommen. Hast Du die Karte vom Dorf erhalten? Adieu. Poststempel 25.8.1898
Record Name
Fel_070366-RE
Title (German)
Soolbad Rheinfelden, Grand Hotel des Salines
Caption
Message of the postcard: You will no longer be quite satisfied with me, since I send so few cards, really, if I continue like this, I will hardly send you my entire stock to Leicester, i.e. not come to an end as long as you stay there. I will make more of an effort now, I no longer have to go to gymnastics every evening. The gymnastics festival in Arburg went very well. Did you receive the card from the village? Goodbye. Postmark 25.8.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Du wirst nicht mehr recht mit mir zufrieden sein, da ich nur so spärlich Karten schicke, wirklich, wenn ich so fortfahre so werde ich Dir kaum m. ganzen Vorrath nach Leicester senden, d.h. damit nicht zu Ende kommen solang du dort verweilst. Ich werde mir nun mehr Mühe geben, muss nicht mehr alle Abend ins Turnen. Das Arburger Turnfest hat einen glänzenden Verlauf genommen. Hast Du die Karte vom Dorf erhalten? Adieu. Poststempel 25.8.1898
Record Name
Fel_070366-VE
Title (German)
Vevey, Tour de Peilz, Vevey et la Dent du Midi, Eglise de la Tour de Peilz, La Chapelle Russe
Caption
Postmark 3.7.1898
Caption (German)
Poststempel 3.7.1898
Record Name
Fel_070367-RE
Title (German)
Vevey, Tour de Peilz, Vevey et la Dent du Midi, Eglise de la Tour de Peilz, La Chapelle Russe
Caption
Postmark 3.7.1898
Caption (German)
Poststempel 3.7.1898
Record Name
Fel_070367-VE
Title (German)
Aarburg, Hotel Krone
Caption
Message of the postcard: M.C. C'est le moment de te donner une signe de ? sansquoi tu vas ecrive que je te suis devenu in fidèle, quoique qu'il en est bien loin d'être aussi. - J'ai bien recu tes chers lignes du 19 ct. et ta carte postale du 10 ct. je dois te dire que le contenu de la lettre ne m'a pas peu supris! Encore maintenant je ne comprends pas ce qui t'as engager à saisir une thème pareil. un mal entendu en est probablement la cause. fuite sorphen! J'éspère que ces ligne te trouveront en bonne santé. Aujourd'hui ? Bohler a célébré sa noce ici!. Postmark 26.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.C. C’est le moment de te donner une signe de ? sansquoi tu vas ecrive que je te suis devenu in fidèle, quoique qu’il en est bien loin d’être aussi. - J’ai bien recu tes chers lignes du 19 ct. et ta carte postale du 10 ct. je dois te dire que le contenu de la lettre ne m’a pas peu supris! Encore maintenant je ne comprends pas ce qui t’as engager à saisir une thème pareil. un mal entendu en est probablement la cause. fuite sorphen! J’éspère que ces ligne te trouveront en bonne santé. Aujourd’hui ? Bohler a célébré sa noce ici!. Poststempel 26.5.1898
Record Name
Fel_070368-RE
Title (German)
Aarburg, Hotel Krone
Caption
Message of the postcard: M.C. C'est le moment de te donner une signe de ? sansquoi tu vas ecrive que je te suis devenu in fidèle, quoique qu'il en est bien loin d'être aussi. - J'ai bien recu tes chers lignes du 19 ct. et ta carte postale du 10 ct. je dois te dire que le contenu de la lettre ne m'a pas peu supris! Encore maintenant je ne comprends pas ce qui t'as engager à saisir une thème pareil. un mal entendu en est probablement la cause. fuite sorphen! J'éspère que ces ligne te trouveront en bonne santé. Aujourd'hui ? Bohler a célébré sa noce ici!. Postmark 26.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.C. C’est le moment de te donner une signe de ? sansquoi tu vas ecrive que je te suis devenu in fidèle, quoique qu’il en est bien loin d’être aussi. - J’ai bien recu tes chers lignes du 19 ct. et ta carte postale du 10 ct. je dois te dire que le contenu de la lettre ne m’a pas peu supris! Encore maintenant je ne comprends pas ce qui t’as engager à saisir une thème pareil. un mal entendu en est probablement la cause. fuite sorphen! J’éspère que ces ligne te trouveront en bonne santé. Aujourd’hui ? Bohler a célébré sa noce ici!. Poststempel 26.5.1898
Record Name
Fel_070368-VE
Title (German)
Bern, Kornhauskeller
Caption
Postmark 6.5.1899
Caption (German)
Poststempel 6.5.1899
Record Name
Fel_070369-RE
Title (German)
Bern, Kornhauskeller
Caption
Postmark 6.5.1899
Caption (German)
Poststempel 6.5.1899
Record Name
Fel_070369-VE
Title (German)
Bern, Stadt mit Eisenbahnbrücke
Caption
Postcard message: A sad event brings me to Bern today. Have received letter & newspaper. Thank you very much. With greetings. Postmark 22.6.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein trauriges Ereignis bringt mich heute nach Bern. Habe Brief erhalten u. Zeitung. Besten Dank. Mit Gruss. Poststempel 22.6.1898
Record Name
Fel_070370-RE
Title (German)
Bern, Stadt mit Eisenbahnbrücke
Caption
Postcard message: A sad event brings me to Bern today. Have received letter & newspaper. Thank you very much. With greetings. Postmark 22.6.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein trauriges Ereignis bringt mich heute nach Bern. Habe Brief erhalten u. Zeitung. Besten Dank. Mit Gruss. Poststempel 22.6.1898
Record Name
Fel_070370-VE
Title (German)
Bern, Kornhaus-Brücke
Caption
Postmark 19.6.1898
Caption (German)
Poststempel 19.6.1898
Record Name
Fel_070371-RE
Title (German)
Bern, Kornhaus-Brücke
Caption
Postmark 19.6.1898
Caption (German)
Poststempel 19.6.1898
Record Name
Fel_070371-VE
Title (German)
Bern, Gorgé
Caption
Postcard message: M. cher ajourd'hui grande fête en l'honeur de l'aventure de nouveau pont. Temps magnifique. Salutations. Postmark 18.6.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. cher ajourd’hui grande fête en l’honeur de l’aventure de nouveau pont. Temps magnifique. Salutations. Poststempel 18.6.1898
Record Name
Fel_070372-RE
Title (German)
Bern, Gorgé
Caption
Postcard message: M. cher ajourd'hui grande fête en l'honeur de l'aventure de nouveau pont. Temps magnifique. Salutations. Postmark 18.6.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. cher ajourd’hui grande fête en l’honeur de l’aventure de nouveau pont. Temps magnifique. Salutations. Poststempel 18.6.1898
Record Name
Fel_070372-VE
Title (German)
Bern, Verschiedenen Motive
Caption
Postmark 1.7.1898
Caption (German)
Poststempel 1.7.1898
Record Name
Fel_070373-RE
Title (German)
Bern, Verschiedenen Motive
Caption
Postmark 1.7.1898
Caption (German)
Poststempel 1.7.1898
Record Name
Fel_070373-VE
Title (German)
Bellinzona, Ansichten
Caption
Postmark 5.11.1899
Caption (German)
Poststempel 5.11.1899
Record Name
Fel_070374-RE
Title (German)
Bellinzona, Ansichten
Caption
Postmark 5.11.1899
Caption (German)
Poststempel 5.11.1899
Record Name
Fel_070374-VE
Title (German)
Laufenburg, Laufenburg, untere Theil
Caption
Postcard message: Depuis q.q. jour déja temps splendide en susse. comment chez vous? Pardonne mon long silence de l'ouvrage par defons la tête. Merci pour ton journal, j'attends lettre annoncée impatiennement. Hodel paid me a visit there are 2 weeks. With much greeting your caring friend. Postmark 18.7.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Depuis q.q. jour déja temps splendide en susse. comment chez vous? Pardonne mon long silence de l’ouvrage par defons la tête. Merci pour ton journal, j’attends lettre annoncée impatiennement. Hodel paid me a visit there are 2 weeks. With much greeting your caring friend. Poststempel 18.7.1898
Record Name
Fel_070375-RE
Title (German)
Laufenburg, Laufenburg, untere Theil
Caption
Postcard message: Depuis q.q. jour déja temps splendide en susse. comment chez vous? Pardonne mon long silence de l'ouvrage par defons la tête. Merci pour ton journal, j'attends lettre annoncée impatiennement. Hodel paid me a visit there are 2 weeks. With much greeting your caring friend. Postmark 18.7.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Depuis q.q. jour déja temps splendide en susse. comment chez vous? Pardonne mon long silence de l’ouvrage par defons la tête. Merci pour ton journal, j’attends lettre annoncée impatiennement. Hodel paid me a visit there are 2 weeks. With much greeting your caring friend. Poststempel 18.7.1898
Record Name
Fel_070375-VE
Title (German)
Chur, Gesammtansicht, Passugg-Quellen, Veltliner Knabe, Plessurquai
Caption
Postmark 12.7.1898
Caption (German)
Poststempel 12.7.1898
Record Name
Fel_070376-RE
Title (German)
Chur, Gesammtansicht, Passugg-Quellen, Veltliner Knabe, Plessurquai
Caption
Postmark 12.7.1898
Caption (German)
Poststempel 12.7.1898
Record Name
Fel_070376-VE
Title (German)
Bradford, Gateway, Lister Park
Caption
Message of the postcard: Now I can finally look for boredom from all the work. Postmark 20.5.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetzt kann ich endlich nach Langeweile suchen von aller Arbeit. Poststempel 20.5.1899
Record Name
Fel_070377-RE
Title (German)
Bradford, Gateway, Lister Park
Caption
Message of the postcard: Now I can finally look for boredom from all the work. Postmark 20.5.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetzt kann ich endlich nach Langeweile suchen von aller Arbeit. Poststempel 20.5.1899
Record Name
Fel_070377-VE
Title (German)
Manchester, Cathedral
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070378-RE
Title (German)
Manchester, Cathedral
Caption
Postmark 3.4.1899
Caption (German)
Poststempel 3.4.1899
Record Name
Fel_070378-VE
Title (German)
Leeds, Kirkstall Abbey
Caption
Postmark 15.4.1899
Caption (German)
Poststempel 15.4.1899
Record Name
Fel_070379-RE
Title (German)
Leeds, Kirkstall Abbey
Caption
Postmark 15.4.1899
Caption (German)
Poststempel 15.4.1899
Record Name
Fel_070379-VE
Title (German)
Liverpool, Lime Street
Caption
Postmark 22.5.1899
Caption (German)
Poststempel 22.5.1899
Record Name
Fel_070380-RE
Title (German)
Liverpool, Lime Street
Caption
Postmark 22.5.1899
Caption (German)
Poststempel 22.5.1899
Record Name
Fel_070380-VE
Title (German)
Baden, Verschiedene Motive
Caption
Message of the postcard: Mon cher. Il est aussi possible que mon long silence t'as inguieté un peu. je crois que j'ai dis le pourqoui de cette ? dan l'avant dernièr carte. Aussi tu sais bien qu'on on est pas toujours disposé d'écrire apres avoir ? toute la journée, tu peux juger de toi même? En entre ce n'est pas le ? il faut aussi savoir se qu'en veut écrire si l'on a pas de sujets ni d'idées, comme ne peut rien faire avec la meilleure volonté. Je t'ai aussi ecrit si ? à la fin dans ce dilemme. Adieu. Postmark 28.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher. Il est aussi possible que mon long silence t’as inguieté un peu. je crois que j’ai dis le pourqoui de cette ? dan l’avant dernièr carte. Aussi tu sais bien qu’on on est pas toujours disposé d’écrire apres avoir ? toute la journée, tu peux juger de toi même? En entre ce n’est pas le ? il faut aussi savoir se qu’en veut écrire si l’on a pas de sujets ni d’idées, comme ne peut rien faire avec la meilleure volonté. Je t’ai aussi ecrit si ? à la fin dans ce dilemme. Adieu. Poststempel 28.5.1898
Record Name
Fel_070381-RE
Title (German)
Baden, Verschiedene Motive
Caption
Message of the postcard: Mon cher. Il est aussi possible que mon long silence t'as inguieté un peu. je crois que j'ai dis le pourqoui de cette ? dan l'avant dernièr carte. Aussi tu sais bien qu'on on est pas toujours disposé d'écrire apres avoir ? toute la journée, tu peux juger de toi même? En entre ce n'est pas le ? il faut aussi savoir se qu'en veut écrire si l'on a pas de sujets ni d'idées, comme ne peut rien faire avec la meilleure volonté. Je t'ai aussi ecrit si ? à la fin dans ce dilemme. Adieu. Postmark 28.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher. Il est aussi possible que mon long silence t’as inguieté un peu. je crois que j’ai dis le pourqoui de cette ? dan l’avant dernièr carte. Aussi tu sais bien qu’on on est pas toujours disposé d’écrire apres avoir ? toute la journée, tu peux juger de toi même? En entre ce n’est pas le ? il faut aussi savoir se qu’en veut écrire si l’on a pas de sujets ni d’idées, comme ne peut rien faire avec la meilleure volonté. Je t’ai aussi ecrit si ? à la fin dans ce dilemme. Adieu. Poststempel 28.5.1898
Record Name
Fel_070381-VE
Title (German)
Wohlen
Caption
Message of the postcard: My dear friend, I I duly receive your lignes of 26th ? with Fr..50 which I place with best thanks to your credit value 20th isnt.nd inform you that Albert Sarncez is going to England these days; he leaves his Birth village this evening a 11 o clock. He will enter in the firm of his uncle at Bradford. If you wish to know his address I shall give you it in my next and remain truly yours. Postmark 20.6.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear friend, I I duly receipt your lignes of 26th ? with Fr..50 which I place with best thanks to your credit value 20th isnt.nd inform you that Albert Sarncez is going to England these days; he leaves his Birth village this evening a 11 o clock. He will enter in the firm of his uncle at Bradford. If you wish to know his address I shall gibe you it in my next and remain truly yours. Poststempel 20.6.1898
Record Name
Fel_070382-RE
Title (German)
Wohlen
Caption
Message of the postcard: My dear friend, I I duly receive your lignes of 26th ? with Fr..50 which I place with best thanks to your credit value 20th isnt.nd inform you that Albert Sarncez is going to England these days; he leaves his Birth village this evening a 11 o clock. He will enter in the firm of his uncle at Bradford. If you wish to know his address I shall give you it in my next and remain truly yours. Postmark 20.6.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear friend, I I duly receipt your lignes of 26th ? with Fr..50 which I place with best thanks to your credit value 20th isnt.nd inform you that Albert Sarncez is going to England these days; he leaves his Birth village this evening a 11 o clock. He will enter in the firm of his uncle at Bradford. If you wish to know his address I shall gibe you it in my next and remain truly yours. Poststempel 20.6.1898
Record Name
Fel_070382-VE
Title (German)
Laufenburg, Laufen, Schloss, Habsburg 1552
Caption
Postmark 29.5.1898
Caption (German)
Poststempel 29.5.1898
Record Name
Fel_070383-RE
Title (German)
Laufenburg, Laufen, Schloss, Habsburg 1552
Caption
Postmark 29.5.1898
Caption (German)
Poststempel 29.5.1898
Record Name
Fel_070383-VE
Title (German)
Aarg. Kantonalturnfest Aarburg, 13. - 15. August 1898 (W. Armbruster)
Caption
Postmark 15.8.1898
Caption (German)
Poststempel 15.8.1898
Record Name
Fel_070384-RE
Title (German)
Aarg. Kantonalturnfest Aarburg, 13. - 15. August 1898 (W. Armbruster)
Caption
Postmark 15.8.1898
Caption (German)
Poststempel 15.8.1898
Record Name
Fel_070384-VE
Title (German)
Evian-les-Bains, Le Theatre
Caption
Postmark 3.7.1898
Caption (German)
Poststempel 3.7.1898
Record Name
Fel_070385-RE
Title (German)
Evian-les-Bains, Le Theatre
Caption
Postmark 3.7.1898
Caption (German)
Poststempel 3.7.1898
Record Name
Fel_070385-VE
Title (German)
Arosa, Winterlandschaft Arosa, Kirche
Caption
Postmark 15.8.1898
Caption (German)
Poststempel 15.8.1898
Record Name
Fel_070386-RE