ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Basadingen, Kirchgasse, Kirche, Evang. Pfarrhaus
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012004-RE
Title (German)
Basadingen, Kirchgasse, Kirche, Evang. Pfarrhaus
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012004-VE
Title (German)
Basadingen, Ziegelei von Rud. Itel, Kirchgasse
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012005-RE
Title (German)
Basadingen, Ziegelei von Rud. Itel, Kirchgasse
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012005-VE
Title (German)
Basadingen, Poststrasse
Caption
View to southwest (SW), left: Building Rychgass 3, former post office, a post road does not exist today (2021). Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW), links: Gebäude Rychgass 3, ehemals Postbüro, eine Poststrasse gibt es heute (2021) nicht mehr. Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012006-RE
Title (German)
Basadingen, Poststrasse
Caption
View to southwest (SW), left: Building Rychgass 3, former post office, a post road does not exist today (2021). Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW), links: Gebäude Rychgass 3, ehemals Postbüro, eine Poststrasse gibt es heute (2021) nicht mehr. Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012006-VE
Title (German)
Basadingen, Steig
Caption
View from the crossing Rychgass/Gemeindehausstrasse/Steig to the east (E), postmark 23.4.1927
Caption (German)
Blick von der Kreuzung Rychgass/Gemeindehausstrasse/Steig nach Osten (E), Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012007-RE
Title (German)
Basadingen, Steig
Caption
View from the crossing Rychgass/Gemeindehausstrasse/Steig to the east (E), postmark 23.4.1927
Caption (German)
Blick von der Kreuzung Rychgass/Gemeindehausstrasse/Steig nach Osten (E), Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012007-VE
Title (German)
Hüttwilen, Kalchrain, Schloss Steinegg, Hirschen
Caption
Dorfstrasse 14, the "Hirschen" still exists today (2021). Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Dorfstrasse 14, den "Hirschen" gibt es heute (2021) immer noch. Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_012008-RE
Title (German)
Hüttwilen, Kalchrain, Schloss Steinegg, Hirschen
Caption
Dorfstrasse 14, the "Hirschen" still exists today (2021). Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Dorfstrasse 14, den "Hirschen" gibt es heute (2021) immer noch. Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_012008-VE
Title (German)
Hüttwilen, Kalchrain, Schloss Steinegg, Hirschen
Caption
Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_012009-RE
Title (German)
Hüttwilen, Kalchrain, Schloss Steinegg, Hirschen
Caption
Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_012009-VE
Title (German)
Wagenhausen, Probstei
Caption
Postmark 4.10.1926
Caption (German)
Poststempel 4.10.1926
Record Name
Fel_012011-RE
Title (German)
Wagenhausen, Probstei
Caption
Postmark 4.10.1926
Caption (German)
Poststempel 4.10.1926
Record Name
Fel_012011-VE
Title (German)
Wagenhausen, Gasthaus z. Ochsen
Caption
Motif bottom left: Gasthaus Ochsen, Hauptstrasse 15 at the intersection with the street Im Schwarzloch, motif below: Houses Hauptstrasse 5 and 1. Both the "Ochsen" and Hauptstrasse 5 show today (2021) their framed facades, postmark 4.10.1926
Caption (German)
Motiv links unten: Gasthaus Ochsen, Hauptstrasse 15 an der Kreuzung mit der Strasse Im Schwarzloch, Motiv unten: Häuser Hauptstrasse 5 und 1. Sowohl der "Ochsen" wie die Hauptstrasse 5 zeigen heute (2021) ihre Riegelfassaden, Poststempel 4.10.1926
Record Name
Fel_012012-RE
Title (German)
Wagenhausen, Gasthaus z. Ochsen
Caption
Motif bottom left: Gasthaus Ochsen, Hauptstrasse 15 at the intersection with the street Im Schwarzloch, motif below: Houses Hauptstrasse 5 and 1. Both the "Ochsen" and Hauptstrasse 5 show today (2021) their framed facades, postmark 4.10.1926
Caption (German)
Motiv links unten: Gasthaus Ochsen, Hauptstrasse 15 an der Kreuzung mit der Strasse Im Schwarzloch, Motiv unten: Häuser Hauptstrasse 5 und 1. Sowohl der "Ochsen" wie die Hauptstrasse 5 zeigen heute (2021) ihre Riegelfassaden, Poststempel 4.10.1926
Record Name
Fel_012012-VE
Title (German)
Diessenhofen, Ansicht mit Rhein
Caption
Postmark 7.10.1900.
Caption (German)
Poststempel 7.10.1900.
Record Name
Fel_012013-RE
Title (German)
Diessenhofen, Ansicht mit Rhein
Caption
Postmark 7.10.1900.
Caption (German)
Poststempel 7.10.1900.
Record Name
Fel_012013-VE
Title (German)
Diessenhofen, Siegelturm
Caption
Postmark 21.4.1909
Caption (German)
Poststempel 21.4.1909
Record Name
Fel_012014-RE
Title (German)
Diessenhofen, Siegelturm
Caption
Postmark 21.4.1909
Caption (German)
Poststempel 21.4.1909
Record Name
Fel_012014-VE
Title (German)
Arbon, Hotel Lindenhof
Caption
Postmark 30.6.1908.
Caption (German)
Poststempel 30.6.1908.
Record Name
Fel_012015-RE
Title (German)
Arbon, Hotel Lindenhof
Caption
Postmark 30.6.1908.
Caption (German)
Poststempel 30.6.1908.
Record Name
Fel_012015-VE
Title (German)
Kreuzlingen, Schweiz. Stenographen-Fest, 15.-16. Juni 1901, Katholische Kirche, Hotel zum Löwen
Caption
View from the south on the main road, top left: Löwenkreuzung and main road towards Konstanz. Postmark 15.6.1901
Caption (German)
Blick von Süden auf die Hauptstrasse, links oben: Löwenkreuzung und Hauptstrasse Richtung Konstanz. Poststempel 15.6.1901
Record Name
Fel_012017-RE
Title (German)
Kreuzlingen, Schweiz. Stenographen-Fest, 15.-16. Juni 1901, Katholische Kirche, Hotel zum Löwen
Caption
View from the south on the main road, top left: Löwenkreuzung and main road towards Konstanz. Postmark 15.6.1901
Caption (German)
Blick von Süden auf die Hauptstrasse, links oben: Löwenkreuzung und Hauptstrasse Richtung Konstanz. Poststempel 15.6.1901
Record Name
Fel_012017-VE
Title (German)
Gruss aus Romanshorn. Kirche, Schloss u. Institut, Hyp.-Bank- u. Postgebäude, Hotel Bodan
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_012018-RE
Title (German)
Gruss aus Romanshorn. Kirche, Schloss u. Institut, Hyp.-Bank- u. Postgebäude, Hotel Bodan
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_012018-VE
Title (German)
Frauenfeld, Schloss
Caption
Postmark 7.7.1909.
Caption (German)
Poststempel 7.7.1909.
Record Name
Fel_012019-RE
Title (German)
Frauenfeld, Schloss
Caption
Postmark 7.7.1909.
Caption (German)
Poststempel 7.7.1909.
Record Name
Fel_012019-VE
Title (German)
Mammern, Curanstalt, Parie am See
Caption
Postmark 7.5.1913
Caption (German)
Poststempel 7.5.1913
Record Name
Fel_012020-RE
Title (German)
Mammern, Curanstalt, Parie am See
Caption
Postmark 7.5.1913
Caption (German)
Poststempel 7.5.1913
Record Name
Fel_012020-VE
Title (German)
Mammern, Partie im Cur-Park
Caption
Postmark 10.5.1913
Caption (German)
Poststempel 10.5.1913
Record Name
Fel_012021-RE
Title (German)
Mammern, Partie im Cur-Park
Caption
Postmark 10.5.1913
Caption (German)
Poststempel 10.5.1913
Record Name
Fel_012021-VE
Title (German)
Mammern, Mit Untersee
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_012022-RE
Title (German)
Mammern, Mit Untersee
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_012022-VE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt, Parkpartie am See
Caption
Postmark 19.5.1913
Caption (German)
Poststempel 19.5.1913
Record Name
Fel_012023-RE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt, Parkpartie am See
Caption
Postmark 19.5.1913
Caption (German)
Poststempel 19.5.1913
Record Name
Fel_012023-VE
Title (German)
Mammern am Untersee mit Kuranstalt
Caption
Postcard message: Papa u. M. Postmark 6.9.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Papa u. M. Poststempel 6.9.1925
Record Name
Fel_012024-RE
Title (German)
Mammern am Untersee mit Kuranstalt
Caption
Postcard message: Papa u. M. Postmark 6.9.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Papa u. M. Poststempel 6.9.1925
Record Name
Fel_012024-VE
Title (German)
Mammern am Untersee
Caption
Postcard message: Papa u. M. Postmark 6.9.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Papa u. M. Poststempel 6.9.1925
Record Name
Fel_012025-RE
Title (German)
Mammern am Untersee
Caption
Postcard message: Papa u. M. Postmark 6.9.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Papa u. M. Poststempel 6.9.1925
Record Name
Fel_012025-VE
Title (German)
Wagenhausen, Probstei
Caption
Postmark 4.10.1926
Caption (German)
Poststempel 4.10.1926
Record Name
Fel_012026-RE
Title (German)
Wagenhausen, Probstei
Caption
Postmark 4.10.1926
Caption (German)
Poststempel 4.10.1926
Record Name
Fel_012026-VE
Title (German)
Sirnach
Caption
View to the west (W) in direction of Eschlikon and Hiltebärg. Postmark 18.8.1931
Caption (German)
Blick nach Westen (W) Richtung Eschlikon und Hiltebärg. Poststempel 18.8.1931
Record Name
Fel_012027-RE
Title (German)
Sirnach
Caption
View to the west (W) in direction of Eschlikon and Hiltebärg. Postmark 18.8.1931
Caption (German)
Blick nach Westen (W) Richtung Eschlikon und Hiltebärg. Poststempel 18.8.1931
Record Name
Fel_012027-VE
Title (German)
Frauenfeld, Gesamtansicht
Caption
View from the area Laubgasse in the district Kurzdorf to the east to the old town of Frauenfeld and to the railroad line from Frauenfeld to Winterthur. The large house on the right is still standing today (2018) on the Altweg near the Murg. Postmark 16.9.1931
Caption (German)
Blick aus der Gegend Laubgasse im Ortsteil Kurzdorf nach Ost auf die Altstadt von Frauenfeld und auf die Eisenbahnlinie von Frauenfeld nach Winterthur. Das grosse Haus rechts steht heute (2018) noch am Altweg in der Nähe der Murg. Poststempel 16.9.1931
Record Name
Fel_012028-RE
Title (German)
Frauenfeld, Gesamtansicht
Caption
View from the area Laubgasse in the district Kurzdorf to the east to the old town of Frauenfeld and to the railroad line from Frauenfeld to Winterthur. The large house on the right is still standing today (2018) on the Altweg near the Murg. Postmark 16.9.1931
Caption (German)
Blick aus der Gegend Laubgasse im Ortsteil Kurzdorf nach Ost auf die Altstadt von Frauenfeld und auf die Eisenbahnlinie von Frauenfeld nach Winterthur. Das grosse Haus rechts steht heute (2018) noch am Altweg in der Nähe der Murg. Poststempel 16.9.1931
Record Name
Fel_012028-VE
Title (German)
Basadingen, Lindenplatz
Caption
Today (2021) place in front of the community center, community center street. Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Heute (2021) Platz vor dem Gemeindehaus, Gemeindehausstrasse. Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012032-RE
Title (German)
Basadingen, Lindenplatz
Caption
Today (2021) place in front of the community center, community center street. Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Heute (2021) Platz vor dem Gemeindehaus, Gemeindehausstrasse. Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012032-VE
Title (German)
Basadingen, Kirche
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012037-RE
Title (German)
Basadingen, Kirche
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012037-VE
Title (German)
Basadingen, Kirche mit Pfarrhaus
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012038-RE
Title (German)
Basadingen, Kirche mit Pfarrhaus
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012038-VE
Title (German)
Basadingen, Thurgau, Bauernhaus
Caption
House Guetenbergli 1, at the crossing Rychgass/Guetenbergli, looking east (E). Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Haus Guetenbergli 1, an Kreuzung Rychgass/Guetenbergli, Blick nach Osten (E). Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012039-RE
Title (German)
Basadingen, Thurgau, Bauernhaus
Caption
House Guetenbergli 1, at the crossing Rychgass/Guetenbergli, looking east (E). Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Haus Guetenbergli 1, an Kreuzung Rychgass/Guetenbergli, Blick nach Osten (E). Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012039-VE
Title (German)
Basadingen, Generalansicht
Caption
View to the east (E). Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Blick nach Osten (E). Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012040-RE
Title (German)
Basadingen, Generalansicht
Caption
View to the east (E). Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Blick nach Osten (E). Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012040-VE
Title (German)
Berg, Schloss
Caption
Postmark 16.5.1929
Caption (German)
Poststempel 16.5.1929
Record Name
Fel_012046-RE
Title (German)
Berg, Schloss
Caption
Postmark 16.5.1929
Caption (German)
Poststempel 16.5.1929
Record Name
Fel_012046-VE
Title (German)
Ermatingen, Hotel Adler
Caption
Postmark 28.7.1929
Caption (German)
Poststempel 28.7.1929
Record Name
Fel_012047-RE
Title (German)
Ermatingen, Hotel Adler
Caption
Postmark 28.7.1929
Caption (German)
Poststempel 28.7.1929
Record Name
Fel_012047-VE
Title (German)
Salenstein Thg, Hinterburg
Caption
Message of the postcard: My dear Tsi-tsi! That would have pleased me yes grusig, had I still been there (in Mammern) when you came. Had I always hoped in silence a little bit to see you there. Thank you very much for the card! I am still here this week, where we have taken up quarters in the front house. A lovely apartment! The view is great & at the moment it almost blows you away. In Mammern I have unfortunately not made much progress, but lost another 1 kg. It was probably not the moment to rest, if the guest is not quiet. How is Fanny? Yours sincerely. Postmark 3.8.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsi-tsi! Das hätte mich ja grusig gefreut, wäre ich noch dort gewesen (in Mammern) als Du kamst. Hatte ich im Stillen immer ein klein wenig gehofft, Dich dort zu sehen. Hab vielen Dank für die Karte! Ich bin diese Woche noch hier, wo wir im vordern Haus Quartier bezogen haben. Eine herzige Wohnung! Die Aussicht ist grossartig & momentan bläst es einem fast fort. In Mammern habe ich leider keine grossen Fortschritte gemacht, sondern nochmals 1 kg verloren. Es war wohl auch nicht der Moment zu ruhen, wenn doch der Gast nicht ruhig ist. Wie geht es woh Fanny? Sei lieb gegrüsst Deine. Poststempel 3.8.1949
Record Name
Fel_012055-RE
Title (German)
Salenstein Thg, Hinterburg
Caption
Message of the postcard: My dear Tsi-tsi! That would have pleased me yes grusig, had I still been there (in Mammern) when you came. Had I always hoped in silence a little bit to see you there. Thank you very much for the card! I am still here this week, where we have taken up quarters in the front house. A lovely apartment! The view is great & at the moment it almost blows you away. In Mammern I have unfortunately not made much progress, but lost another 1 kg. It was probably not the moment to rest, if the guest is not quiet. How is Fanny? Yours sincerely. Postmark 3.8.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsi-tsi! Das hätte mich ja grusig gefreut, wäre ich noch dort gewesen (in Mammern) als Du kamst. Hatte ich im Stillen immer ein klein wenig gehofft, Dich dort zu sehen. Hab vielen Dank für die Karte! Ich bin diese Woche noch hier, wo wir im vordern Haus Quartier bezogen haben. Eine herzige Wohnung! Die Aussicht ist grossartig & momentan bläst es einem fast fort. In Mammern habe ich leider keine grossen Fortschritte gemacht, sondern nochmals 1 kg verloren. Es war wohl auch nicht der Moment zu ruhen, wenn doch der Gast nicht ruhig ist. Wie geht es woh Fanny? Sei lieb gegrüsst Deine. Poststempel 3.8.1949
Record Name
Fel_012055-VE
Title (German)
Salenstein, Schloss Eugensberg am Untersee, Speisezimmer
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012058-RE
Title (German)
Salenstein, Schloss Eugensberg am Untersee, Speisezimmer
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012058-VE
Title (German)
Kreuzlingen, Seminar mit katholischer Kirche St. Ulrich
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Have many thanks for your greeting from Finland & receive one on my part from a not so distant, but still strange, new place. (near Menzingen.) . We turn here convened, ? WK for group leaders. It was truly very full days! Many greetings ? Your return yours. Postmark 24.6.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Habe vielen Dank für Deinen Gruss aus Finnland & empfange einen meinerseits von einem nicht so entfernten, aber doch fremden, neuen Ort. (bei Menzingen.) . Wir wenden hier einberufen, ? WK für Gruppenleiterinnen. Es waren wahrlich sehr ausgefüllte Tage! Viele Grüsse ? Deine Rückkehr Deine. Poststempel 24.6.1949
Record Name
Fel_012061-RE
Title (German)
Kreuzlingen, Seminar mit katholischer Kirche St. Ulrich
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Have many thanks for your greeting from Finland & receive one on my part from a not so distant, but still strange, new place. (near Menzingen.) . We turn here convened, ? WK for group leaders. It was truly very full days! Many greetings ? Your return yours. Postmark 24.6.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Habe vielen Dank für Deinen Gruss aus Finnland & empfange einen meinerseits von einem nicht so entfernten, aber doch fremden, neuen Ort. (bei Menzingen.) . Wir wenden hier einberufen, ? WK für Gruppenleiterinnen. Es waren wahrlich sehr ausgefüllte Tage! Viele Grüsse ? Deine Rückkehr Deine. Poststempel 24.6.1949
Record Name
Fel_012061-VE
Title (German)
Fählensee, Berggasthaus Bollenwies, 1471 m
Caption
Postmark 25.8.1953
Caption (German)
Poststempel 25.8.1953
Record Name
Fel_012088-RE
Title (German)
Fählensee, Berggasthaus Bollenwies, 1471 m
Caption
Postmark 25.8.1953
Caption (German)
Poststempel 25.8.1953
Record Name
Fel_012088-VE
Title (German)
Oberegg, Emilie 1900, Seppetoni 1896
Caption
Message of the postcard: Your letter which I sent on ? student really made me feel quite ? , . Postmark 27.10.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Euren Brief welchen ich am ? Schüler schickten hat mich wirklich ganz ? , . Poststempel 27.10.1910
Record Name
Fel_012089-RE
Title (German)
Oberegg, Emilie 1900, Seppetoni 1896
Caption
Message of the postcard: Your letter which I sent on ? student really made me feel quite ? , . Postmark 27.10.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Euren Brief welchen ich am ? Schüler schickten hat mich wirklich ganz ? , . Poststempel 27.10.1910
Record Name
Fel_012089-VE
Title (German)
Stat. Fögelisegg-Speicher, Gasthaus z. Birth, 1034 m, Schönster Aussichtspunkt
Caption
Postmark 23.7.1925
Caption (German)
Poststempel 23.7.1925
Record Name
Fel_012090-RE
Title (German)
Stat. Fögelisegg-Speicher, Gasthaus z. Birth, 1034 m, Schönster Aussichtspunkt
Caption
Postmark 23.7.1925
Caption (German)
Poststempel 23.7.1925
Record Name
Fel_012090-VE
Title (German)
Weissbad, 819 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! In spite of bad weather we like it quite well up here & I believe that it will do the lb. little ones very well, because the air is very pure. Hearty. Greetings to your whole lb. Your family E. & M. Bickel and Heiri & ? . Postmark 27.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber herr Feller! Trotz schlechtem Wetter gefällt es uns ganz gut hier oben & glaube ich, dass es den lb. Kleinen sehr gut tun wird, denn die luft ist sehr rein. Herzl. Grüsse an Ihre ganze lb. Familie Ihre E. & M. Bickel und Heiri & ? . Poststempel 27.6.1925
Record Name
Fel_012091-RE
Title (German)
Weissbad, 819 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! In spite of bad weather we like it quite well up here & I believe that it will do the lb. little ones very well, because the air is very pure. Hearty. Greetings to your whole lb. Your family E. & M. Bickel and Heiri & ? . Postmark 27.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber herr Feller! Trotz schlechtem Wetter gefällt es uns ganz gut hier oben & glaube ich, dass es den lb. Kleinen sehr gut tun wird, denn die luft ist sehr rein. Herzl. Grüsse an Ihre ganze lb. Familie Ihre E. & M. Bickel und Heiri & ? . Poststempel 27.6.1925
Record Name
Fel_012091-VE
Title (German)
Sämtisersee
Caption
Message of the postcard: Today we are not very lucky with the weather, we have to think such a beautiful blue sky as in this picture. Thank you for your kind greetings from Grimmialp and ? Best regards from Ernst Bickel M. Bickel Henri Bickel Heiri Bickel. Postmark 16.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute haben wir mit dem Wetter nicht gerade Glück, einen so schönen blauen Himmel wie auf diesem Bild müssen wir uns denken. Besten Dank für Ihre freundlichen Grüsse aus Grimmialp und ? Viele Grüsse Ihre Ernst Bickel M. Bickel Henri Bickel Heiri Bickel. Poststempel 16.8.1925
Record Name
Fel_012092-RE
Title (German)
Sämtisersee
Caption
Message of the postcard: Today we are not very lucky with the weather, we have to think such a beautiful blue sky as in this picture. Thank you for your kind greetings from Grimmialp and ? Best regards from Ernst Bickel M. Bickel Henri Bickel Heiri Bickel. Postmark 16.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute haben wir mit dem Wetter nicht gerade Glück, einen so schönen blauen Himmel wie auf diesem Bild müssen wir uns denken. Besten Dank für Ihre freundlichen Grüsse aus Grimmialp und ? Viele Grüsse Ihre Ernst Bickel M. Bickel Henri Bickel Heiri Bickel. Poststempel 16.8.1925
Record Name
Fel_012092-VE
Title (German)
Weissbad
Caption
Postmark 9.8.1925
Caption (German)
Poststempel 9.8.1925
Record Name
Fel_012093-RE
Title (German)
Weissbad
Caption
Postmark 9.8.1925
Caption (German)
Poststempel 9.8.1925
Record Name
Fel_012093-VE
Title (German)
Speicher, Mit Säntis
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012094-RE
Title (German)
Speicher, Mit Säntis
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012094-VE
Title (German)
Heiden, Ansicht
Caption
Message of the postcard: M.L. My young college, whom you had the opportunity to see in Bern, writes to me that his position in Marseille is becoming impossible and that he is seriously thinking of applying for a position on the railroad or at customs; perhaps you could give him some advice, I advised him to write to you. Be so kind and tell him your opinion about it. Best regards D. Seiler Mes compliments à Madame Jecker! Postmark 10.8.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Mein junger College, den du in Bern zu sehen Gelegenheit hattest, schreibt mir, seine Stelle in Marseille werde unmöglich u. er denke ernstlich daran sich um eine Stelle an der Eisenbahn, oder am Zolle zu bewerben, resp. sich anzumelden; Vielleicht könntest du ihm einige Rathschläge geben, ich rieth ihm, dir zu schreiben. Sei so freundl. u. sage ihm deine Meinumg darüber. Beste Grüsse D. Seiler Mes compliments à Madame Jecker! Poststempel 10.8.1907
Record Name
Fel_012095-RE
Title (German)
Heiden, Ansicht
Caption
Message of the postcard: M.L. My young college, whom you had the opportunity to see in Bern, writes to me that his position in Marseille is becoming impossible and that he is seriously thinking of applying for a position on the railroad or at customs; perhaps you could give him some advice, I advised him to write to you. Be so kind and tell him your opinion about it. Best regards D. Seiler Mes compliments à Madame Jecker! Postmark 10.8.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Mein junger College, den du in Bern zu sehen Gelegenheit hattest, schreibt mir, seine Stelle in Marseille werde unmöglich u. er denke ernstlich daran sich um eine Stelle an der Eisenbahn, oder am Zolle zu bewerben, resp. sich anzumelden; Vielleicht könntest du ihm einige Rathschläge geben, ich rieth ihm, dir zu schreiben. Sei so freundl. u. sage ihm deine Meinumg darüber. Beste Grüsse D. Seiler Mes compliments à Madame Jecker! Poststempel 10.8.1907
Record Name
Fel_012095-VE
Title (German)
Appenzell, Und der Säntis
Caption
Message of the postcard: Chère Madame u. amie, Me voici en excursion à Appenzell & Gais. Vous ne croirez jamais combien je me plais dans ce beau Appenzellerländli! J'aurai beaucoup de peine à retourner à Marseille. A Heiden aussi je ne pourrais souhaiter mieux. Semaine proch. j'irai à St. Gall & ? à votre commission amitiés & bonne poignée de main de votre bien dévoué D. Seiler. Postmark 11.8.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère Madame u. amie, Me voici en excursion à Appenzell & Gais. Vous ne croirez jamais combien je me plais dans ce beau Appenzellerländli! J’aurai beaucoup de peine à retourner à Marseille. A Heiden aussi je ne pourrais souhaiter mieux. Semaine proch. j’irai à St. Gall & ? à votre commission amitiés & bonne poignée de main de votre bien dévoué D. Seiler. Poststempel 11.8.1907
Record Name
Fel_012096-RE
Title (German)
Appenzell, Und der Säntis
Caption
Message of the postcard: Chère Madame u. amie, Me voici en excursion à Appenzell & Gais. Vous ne croirez jamais combien je me plais dans ce beau Appenzellerländli! J'aurai beaucoup de peine à retourner à Marseille. A Heiden aussi je ne pourrais souhaiter mieux. Semaine proch. j'irai à St. Gall & ? à votre commission amitiés & bonne poignée de main de votre bien dévoué D. Seiler. Postmark 11.8.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère Madame u. amie, Me voici en excursion à Appenzell & Gais. Vous ne croirez jamais combien je me plais dans ce beau Appenzellerländli! J’aurai beaucoup de peine à retourner à Marseille. A Heiden aussi je ne pourrais souhaiter mieux. Semaine proch. j’irai à St. Gall & ? à votre commission amitiés & bonne poignée de main de votre bien dévoué D. Seiler. Poststempel 11.8.1907
Record Name
Fel_012096-VE
Title (German)
Appenzell, Seealpsee mit Meglisalpweg
Caption
Postmark 13.7.1925
Caption (German)
Poststempel 13.7.1925
Record Name
Fel_012097-RE
Title (German)
Appenzell, Seealpsee mit Meglisalpweg
Caption
Postmark 13.7.1925
Caption (German)
Poststempel 13.7.1925
Record Name
Fel_012097-VE
Title (German)
Kamor und Kasten von Fähnern
Caption
Postmark 20.7.1925
Caption (German)
Poststempel 20.7.1925
Record Name
Fel_012098-RE
Title (German)
Kamor und Kasten von Fähnern
Caption
Postmark 20.7.1925
Caption (German)
Poststempel 20.7.1925
Record Name
Fel_012098-VE
Title (German)
Brülisau, Gasthaus z. Rössle
Caption
Today (2021) Gasthaus Rössli, Dorf 2. postmark 20.7.1925
Caption (German)
Heute (2021) Gasthaus Rössli, Dorf 2. Poststempel 20.7.1925
Record Name
Fel_012099-RE
Title (German)
Brülisau, Gasthaus z. Rössle
Caption
Postmark 20.7.1925
Caption (German)
Poststempel 20.7.1925
Record Name
Fel_012099-VE
Title (German)
Heiden, Hotel Krone
Caption
Today (2021) probably preserved at Kirchplatz 9. postmark 1.9.1930.
Caption (German)
Heute (2021) wohl erhalten am Kirchplatz 9. Poststempel 1.9.1930.
Record Name
Fel_012100-RE
Title (German)
Heiden, Hotel Krone
Caption
Postmark 1.9.1930.
Caption (German)
Poststempel 1.9.1930.
Record Name
Fel_012100-VE
Title (German)
Hoher Kasten, 1799 m, Kanton Appenzell
Caption
Postmark 20.7.1925
Caption (German)
Poststempel 20.7.1925
Record Name
Fel_012101-RE
Title (German)
Hoher Kasten, 1799 m, Kanton Appenzell
Caption
Postmark 20.7.1925
Caption (German)
Poststempel 20.7.1925
Record Name
Fel_012101-VE
Title (German)
Appenzell, Und der Säntis
Caption
Postcard message: In memory of our obstacle course. Postmark 3.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an unsere Hindernisfahrt. Poststempel 3.7.1911
Record Name
Fel_012102-RE
Title (German)
Appenzell, Und der Säntis
Caption
Postcard message: In memory of our obstacle course. Postmark 3.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an unsere Hindernisfahrt. Poststempel 3.7.1911
Record Name
Fel_012102-VE
Title (German)
Appenzell, Zur Bleiche
Caption
Postmark 31.7.1907
Caption (German)
Poststempel 31.7.1907
Record Name
Fel_012103-RE
Title (German)
Appenzell, Zur Bleiche
Caption
Postmark 31.7.1907
Caption (German)
Poststempel 31.7.1907
Record Name
Fel_012103-VE
Title (German)
Appenzell, Viadukt über die Sitter
Caption
Below center from left to right: Weissbadstrasse. Postmark 21.6.1912
Caption (German)
Unter der Mitte von links nach rechts: Weissbadstrasse. Poststempel 21.6.1912
Record Name
Fel_012104-RE
Title (German)
Appenzell, Dampflokomotive
Caption
Postmark 21.6.1912
Caption (German)
Poststempel 21.6.1912
Record Name
Fel_012104-VE
Title (German)
Appenzell, Seealpsee
Caption
Postmark 30.9.1905
Caption (German)
Poststempel 30.9.1905
Record Name
Fel_012105-RE
Title (German)
Appenzell, Seealpsee
Caption
Postmark 30.9.1905
Caption (German)
Poststempel 30.9.1905
Record Name
Fel_012105-VE
Title (German)
Grub, bei Heiden
Caption
Postmark 5.7.1929
Caption (German)
Poststempel 5.7.1929
Record Name
Fel_012106-RE
Title (German)
Grub, bei Heiden
Caption
Postmark 5.7.1929
Caption (German)
Poststempel 5.7.1929
Record Name
Fel_012106-VE
Title (German)
Appenzell, Seealpsee mit Säntis-Massiv
Caption
Postmark 11.7.1925
Caption (German)
Poststempel 11.7.1925
Record Name
Fel_012109-RE
Title (German)
Appenzell, Seealpsee mit Säntis-Massiv
Caption
Postmark 11.7.1925
Caption (German)
Poststempel 11.7.1925
Record Name
Fel_012109-VE
Title (German)
Schwende mit Marwies, Säntisgruppe
Caption
Postmark 25.8.1925
Caption (German)
Poststempel 25.8.1925
Record Name
Fel_012110-RE
Title (German)
Schwende mit Marwies, Säntisgruppe
Caption
Postmark 25.8.1925
Caption (German)
Poststempel 25.8.1925
Record Name
Fel_012110-VE
Title (German)
Appenzell, Meglisalp m. Altmann und Lysengrat [Lisengrat]
Caption
Postmark 15.7.1926
Caption (German)
Poststempel 15.7.1926
Record Name
Fel_012111-RE
Title (German)
Appenzell, Meglisalp m. Altmann und Lysengrat [Lisengrat]
Caption
Postmark 15.7.1926
Caption (German)
Poststempel 15.7.1926
Record Name
Fel_012111-VE
Title (German)
Fählensee, Blick auf Altmann
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your various card greetings. Hopefully better weather will come soon, so that you can enjoy your vacations in the Bernese Oberland. Here it is raining cats and dogs. Heartfelt. Greetings to your whole lb. Family yours. Postmark 2.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Herzlichen Dank für Ihre verschiedenen Kartengrüsse. Hoffentlich kommt jetzt bald besseres Wetter, damit Sie Ihre Ferien im Berneroberland recht geniessen können. Hier regnet es in Strömen. Herzl. Grüsse an Ihre ganze lb. Familie Ihr. Poststempel 2.8.1925
Record Name
Fel_012112-RE
Title (German)
Fählensee, Blick auf Altmann
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your various card greetings. Hopefully better weather will come soon, so that you can enjoy your vacations in the Bernese Oberland. Here it is raining cats and dogs. Heartfelt. Greetings to your whole lb. Family yours. Postmark 2.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Herzlichen Dank für Ihre verschiedenen Kartengrüsse. Hoffentlich kommt jetzt bald besseres Wetter, damit Sie Ihre Ferien im Berneroberland recht geniessen können. Hier regnet es in Strömen. Herzl. Grüsse an Ihre ganze lb. Familie Ihr. Poststempel 2.8.1925
Record Name
Fel_012112-VE
Title (German)
Sämtisersee
Caption
Postmark 3.8.1925
Caption (German)
Poststempel 3.8.1925
Record Name
Fel_012113-RE
Title (German)
Sämtisersee
Caption
Postmark 3.8.1925
Caption (German)
Poststempel 3.8.1925
Record Name
Fel_012113-VE
Title (German)
Weissbad, Belvedère mit Alpstein
Caption
Center: the Belvédère, still exists today (2021) as a hotel and restaurant. Postmark 2.8.1925
Caption (German)
Mitte: das Belvédère, existiert noch heute (2021) als Hotel und Restaurant. Poststempel 2.8.1925
Record Name
Fel_012114-RE
Title (German)
Weissbad, Belvedère mit Alpstein
Caption
Postmark 2.8.1925
Caption (German)
Poststempel 2.8.1925
Record Name
Fel_012114-VE
Title (German)
Weissbad, Ebenalp
Caption
Postmark 9.8.1925
Caption (German)
Poststempel 9.8.1925
Record Name
Fel_012115-RE
Title (German)
Weissbad, Ebenalp
Caption
Postmark 9.8.1925
Caption (German)
Poststempel 9.8.1925
Record Name
Fel_012115-VE
Title (German)
Hundstein, Marwies v. Altmann
Caption
Message of the postcard: If you get so from everywhere from l. When you receive greetings from friends from all over the world, you can see how beautiful our country is. Receive heartfelt. Thank you for the attention shown again. We wish you a good cure and a speedy reunion in the best of health on both sides. Postmark 11.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wenn man so von überall her von l. Freunden aus den Ferien Kartengrüsse bekommt, sieht man so recht, wie schön unser Ländelion ist. Empfanget herzl. Dank für die wieder ? erwiesene Aufmerksamkeit. Wir wünschen gute Kur und baldiges Wiedersehen bei bester Gesundheit auf beiden Seiten. Poststempel 11.8.1925
Record Name
Fel_012116-RE
Title (German)
Hundstein, Marwies v. Altmann
Caption
Message of the postcard: If you get so from everywhere from l. When you receive greetings from friends from all over the world, you can see how beautiful our country is. Receive heartfelt. Thank you for the attention shown again. We wish you a good cure and a speedy reunion in the best of health on both sides. Postmark 11.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wenn man so von überall her von l. Freunden aus den Ferien Kartengrüsse bekommt, sieht man so recht, wie schön unser Ländelion ist. Empfanget herzl. Dank für die wieder ? erwiesene Aufmerksamkeit. Wir wünschen gute Kur und baldiges Wiedersehen bei bester Gesundheit auf beiden Seiten. Poststempel 11.8.1925
Record Name
Fel_012116-VE
Title (German)
Appenzell, Strasse ins Dorf
Caption
Haslenstrasse, view to the southeast (SE), road from Haslen (AI) to Appenzell, center: the Haslenstrasse runs today (2021) strongly straightened through the still undeveloped land in the center of the picture towards the church tower in the center of Appenzell. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! After rainy cloudy days finally sunshine again. Now it's a wonderful hiking in the little country of Appenzell. Many greetings from yours. Postmark 27.8.1925
Caption (German)
Haslenstrasse, Blick nach Südosten (SE), Strasse von Haslen (AI) nach Appenzell, Mitte: die Haslenstrasse verläuft heute (2021) stark begradigt durch das auf dem Bild noch unbebaute Land in der Bildmitte auf den Kirchturm im Zentrum von Appenzell zu. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Nach regnerisch trüben Tagen endlich wieder Sonnenschein. Jetzt ist’s ein herrlich Wandern im Ländchen Appenzell. Viele Grüsse von Ihren. Poststempel 27.8.1925
Record Name
Fel_012119-RE
Title (German)
Appenzell, Strasse ins Dorf
Caption
Haslenstrasse, view to the southeast (SE), road from Haslen (AI) to Appenzell, center: the Haslenstrasse runs today (2021) strongly straightened through the still undeveloped land in the center of the picture towards the church tower in the center of Appenzell. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! After rainy cloudy days finally sunshine again. Now it's a wonderful hiking in the little country of Appenzell. Many greetings from yours. Postmark 27.8.1925
Caption (German)
Haslenstrasse, Blick nach Südosten (SE), Strasse von Haslen (AI) nach Appenzell, Mitte: die Haslenstrasse verläuft heute (2021) stark begradigt durch das auf dem Bild noch unbebaute Land in der Bildmitte auf den Kirchturm im Zentrum von Appenzell zu. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Nach regnerisch trüben Tagen endlich wieder Sonnenschein. Jetzt ist’s ein herrlich Wandern im Ländchen Appenzell. Viele Grüsse von Ihren. Poststempel 27.8.1925
Record Name
Fel_012119-VE
Title (German)
Herisau, Kurhaus Heinrichsbad
Caption
Message of the postcard: Since yesterday I stay here in the bath, where the tone of the house suits me very much & I hope to recover well these next weeks. Herzl. Thanks for Klausenkarte. To all dear greetings H. Kehrli. Postmark 1.9.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit gestern weile ich hier im Bad, wo mir der Ton des Hauses sehr zusagt & ich mich diese nächsten Wochen gut zu erholen hoffe. Herzl. Dank für Klausenkarte. Allen liebe Grüsse H. Kehrli. Poststempel 1.9.1930.
Record Name
Fel_012120-RE
Title (German)
Herisau, Kurhaus Heinrichsbad
Caption
Message of the postcard: Since yesterday I stay here in the bath, where the tone of the house suits me very much & I hope to recover well these next weeks. Herzl. Thanks for Klausenkarte. To all dear greetings H. Kehrli. Postmark 1.9.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit gestern weile ich hier im Bad, wo mir der Ton des Hauses sehr zusagt & ich mich diese nächsten Wochen gut zu erholen hoffe. Herzl. Dank für Klausenkarte. Allen liebe Grüsse H. Kehrli. Poststempel 1.9.1930.
Record Name
Fel_012120-VE
Title (German)
Herisau, Rosenberg
Caption
View from the hill Rosenberg in Herisau to Winkeln, St. Gallen and the Gübsensee, bottom right: the then restaurant in the area Rüti-Rosenberg. Postmark 22.9.1930.
Caption (German)
Aussicht vom Hügel Rosenberg in Herisau auf Winkeln, St. Gallen und den Gübsensee, unten rechts: die damalige Gaststätte im Gebiet Rüti-Rosenberg. Poststempel 22.9.1930.
Record Name
Fel_012121-RE
Title (German)
Herisau, Rosenberg
Caption
View from the hill Rosenberg in Herisau to Winkeln, St. Gallen and the Gübsensee, bottom right: the then restaurant in the area Rüti-Rosenberg. Postmark 22.9.1930.
Caption (German)
Aussicht vom Hügel Rosenberg in Herisau auf Winkeln, St. Gallen und den Gübsensee, unten rechts: die damalige Gaststätte im Gebiet Rüti-Rosenberg. Poststempel 22.9.1930.
Record Name
Fel_012121-VE
Title (German)
Heiden, Ansicht
Caption
Postcard message: Stamattina abbiamo fatto una passeggiata inttorno il paese. Guardiamo adesso il mare mezzo- ? anche un beautiful river. Mandiamo allo zio alla tia e alle due signorina tanti affettuosi saluti. Postmark 3.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Stamattina abbiamo fatto una passeggiata inttorno il paese. Guardiamo adesso il mare mezzo- ? anche un beautiful river. Mandiamo allo zio alla tia e alle due signorina tanti affettuosi saluti. Poststempel 3.7.1926
Record Name
Fel_012122-RE
Title (German)
Heiden, Ansicht
Caption
Postcard message: Stamattina abbiamo fatto una passeggiata inttorno il paese. Guardiamo adesso il mare mezzo- ? anche un beautiful river. Mandiamo allo zio alla tia e alle due signorina tanti affettuosi saluti. Postmark 3.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Stamattina abbiamo fatto una passeggiata inttorno il paese. Guardiamo adesso il mare mezzo- ? anche un beautiful river. Mandiamo allo zio alla tia e alle due signorina tanti affettuosi saluti. Poststempel 3.7.1926
Record Name
Fel_012122-VE
Title (German)
Urnäsch, 200 m
Caption
Repro of LBS_MH01-002799-A. Postmark 4.9.1925
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-002799-A. Poststempel 4.9.1925
Record Name
Fel_012123-RE
Title (German)
Urnäsch, 200 m
Caption
Repro of LBS_MH01-002799-A. Postmark 4.9.1925
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-002799-A. Poststempel 4.9.1925
Record Name
Fel_012123-VE
Title (German)
Urnäsch
Caption
View to the west (W). Postmark 4.9.1925
Caption (German)
Blick nach Westen (W). Poststempel 4.9.1925
Record Name
Fel_012124-RE
Title (German)
Urnäsch
Caption
View to the west (W). Postmark 4.9.1925
Caption (German)
Blick nach Westen (W). Poststempel 4.9.1925
Record Name
Fel_012124-VE
Title (German)
Brülisau mit Ebenalp
Caption
Postmark 25.8.1925
Caption (German)
Poststempel 25.8.1925
Record Name
Fel_012125-RE
Title (German)
Brülisau mit Ebenalp
Caption
Postmark 25.8.1925
Caption (German)
Poststempel 25.8.1925
Record Name
Fel_012125-VE
Title (German)
Schönengrund
Caption
Postmark 23.7.1928
Caption (German)
Poststempel 23.7.1928
Record Name
Fel_012127-RE
Title (German)
Schönengrund
Caption
Postmark 23.7.1928
Caption (German)
Poststempel 23.7.1928
Record Name
Fel_012127-VE
Title (German)
Schönengrund
Caption
Postmark 23.7.1928
Caption (German)
Poststempel 23.7.1928
Record Name
Fel_012128-RE
Title (German)
Schönengrund
Caption
Postmark 23.7.1928
Caption (German)
Poststempel 23.7.1928
Record Name
Fel_012128-VE
Title (German)
Oberegg
Caption
Postmark 11.4.1926
Caption (German)
Poststempel 11.4.1926
Record Name
Fel_012129-RE
Title (German)
Oberegg
Caption
Postmark 11.4.1926
Caption (German)
Poststempel 11.4.1926
Record Name
Fel_012129-VE
Title (German)
Schönengrund
Caption
Postmark 23.7.1928
Caption (German)
Poststempel 23.7.1928
Record Name
Fel_012130-RE
Title (German)
Schönengrund
Caption
Postmark 23.7.1928
Caption (German)
Poststempel 23.7.1928
Record Name
Fel_012130-VE
Title (German)
Waldstatt, Bad Säntisblick
Caption
Run around 1908
Caption (German)
Gelaufen um 1908
Record Name
Fel_012134-RE
Title (German)
Waldstatt, Bad Säntisblick
Caption
Run around 1908
Caption (German)
Gelaufen um 1908
Record Name
Fel_012134-VE
Title (German)
Gäbris, Mit Alpstein
Caption
Postmark 1.3.1930
Caption (German)
Poststempel 1.3.1930
Record Name
Fel_012135-RE
Title (German)
Gäbris, Mit Alpstein
Caption
Postmark 1.3.1930
Caption (German)
Poststempel 1.3.1930
Record Name
Fel_012135-VE
Title (German)
Gäbris, Gais 1250 m
Caption
Postmark 1.3.1930
Caption (German)
Poststempel 1.3.1930
Record Name
Fel_012136-RE
Title (German)
Gäbris, Gais 1250 m
Caption
Postmark 1.3.1930
Caption (German)
Poststempel 1.3.1930
Record Name
Fel_012136-VE
Title (German)
Gäbris mit Säntis, Kronenberg [Kronberg] u. Hundwilerhöhe
Caption
Postmark 1.3.1930
Caption (German)
Poststempel 1.3.1930
Record Name
Fel_012137-RE
Title (German)
Gäbris mit Säntis, Kronenberg [Kronberg] u. Hundwilerhöhe
Caption
Postmark 1.3.1930
Caption (German)
Poststempel 1.3.1930
Record Name
Fel_012137-VE
Title (German)
Gäbris, Mit Alpstein
Caption
Postmark 1.3.1930
Caption (German)
Poststempel 1.3.1930
Record Name
Fel_012138-RE
Title (German)
Gäbris, Mit Alpstein
Caption
Postmark 1.3.1930
Caption (German)
Poststempel 1.3.1930
Record Name
Fel_012138-VE
Title (German)
Walzenhausen
Caption
At the church square, fountain and house village 110. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind carte of 8. ds Mts. From an excursion to Walzenhausen send you a view of the new village fountain, which forms an ornament of the village. Yours sincerely, with the highest esteem. Postmark 11.9.1930
Caption (German)
Am Kirchplatz, Brunnen und Haus Dorf 110. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Vielen Dank für Ihre liebeswürdige Carte vom 8. ds Mts. Von einem Ausflug nach Walzenhausen senden Ihnen eine Ausicht vom neuen Dorfbrunnen, der eine Zierde der Ortschaft bildet. Mit ergebenster Hochschätzung grüssen Ihre:. Poststempel 11.9.1930
Record Name
Fel_012139-RE
Title (German)
Walzenhausen
Caption
At the church square, fountain and house village 110. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind carte of 8. ds Mts. From an excursion to Walzenhausen send you a view of the new village fountain, which forms an ornament of the village. Yours sincerely, with the highest esteem. Postmark 11.9.1930
Caption (German)
Am Kirchplatz, Brunnen und Haus Dorf 110. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Vielen Dank für Ihre liebeswürdige Carte vom 8. ds Mts. Von einem Ausflug nach Walzenhausen senden Ihnen eine Ausicht vom neuen Dorfbrunnen, der eine Zierde der Ortschaft bildet. Mit ergebenster Hochschätzung grüssen Ihre:. Poststempel 11.9.1930
Record Name
Fel_012139-VE
Title (German)
Weissbad, mit Ebenalp
Caption
Postmark 25.7.1925
Caption (German)
Poststempel 25.7.1925
Record Name
Fel_012140-RE
Title (German)
Weissbad, mit Ebenalp
Caption
Postmark 25.7.1925
Caption (German)
Poststempel 25.7.1925
Record Name
Fel_012140-VE
Title (German)
Gäbris, Gais, 1250 m
Caption
Postmark 1.3.1930.
Caption (German)
Poststempel 1.3.1930.
Record Name
Fel_012141-RE
Title (German)
Gäbris, Gais, 1250 m
Caption
Postmark 1.3.1930.
Caption (German)
Poststempel 1.3.1930.
Record Name
Fel_012141-VE
Title (German)
Säntis, 2504 m, Observatorium und Gasthaus
Caption
Postmark 19.3.1930.
Caption (German)
Poststempel 19.3.1930.
Record Name
Fel_012143-RE
Title (German)
Säntis, 2504 m, Observatorium und Gasthaus
Caption
Postmark 19.3.1930.
Caption (German)
Poststempel 19.3.1930.
Record Name
Fel_012143-VE
Title (German)
Gäbris und Alpstein: Hoher Kasten 1799 m, Stauberenkanzel, Kreuzberge, Hundstein, Altmann 2435 m, Säntis 2504 m, Tierwies
Caption
View from the northeast. Message of the postcard: Dear Elisabeth, After rain comes sunshine. We dared in the afternoon yet, could use the raincoats well. But I think the descent will be dry. Best regards. Postmark 25.8.1948
Caption (German)
Blick von Nordosten. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Nach Regen folgt Sonnenschein. Wir habens am Nachmittag doch noch gewagt, konnte die Regenmäntel gut brauchen. Doch glaub ich, wird der Abstieg trocken sein. Herzliche grüsst. Poststempel 25.8.1948
Record Name
Fel_012144-RE
Title (German)
Gäbris und Alpstein: Hoher Kasten 1799 m, Stauberenkanzel, Kreuzberge, Hundstein, Altmann 2435 m, Säntis 2504 m, Tierwies
Caption
View from the northeast. Message of the postcard: Dear Elisabeth, After rain comes sunshine. We dared in the afternoon yet, could use the raincoats well. But I think the descent will be dry. Best regards. Postmark 25.8.1948
Caption (German)
Blick von Nordosten. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Nach Regen folgt Sonnenschein. Wir habens am Nachmittag doch noch gewagt, konnte die Regenmäntel gut brauchen. Doch glaub ich, wird der Abstieg trocken sein. Herzliche grüsst. Poststempel 25.8.1948
Record Name
Fel_012144-VE
Title (German)
Trogen, Kinderdorf Pestalozzi
Caption
Postmark 7.8.1953
Caption (German)
Poststempel 7.8.1953
Record Name
Fel_012149-RE
Title (German)
Trogen, Kinderdorf Pestalozzi
Caption
Postmark 7.8.1953
Caption (German)
Poststempel 7.8.1953
Record Name
Fel_012149-VE
Title (German)
Säntisgipfel, 2504 m, Blick auf Churfirsten und Glarneralpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012153-RE
Title (German)
Säntisgipfel, 2504 m, Blick auf Churfirsten und Glarneralpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012153-VE
Title (German)
Kronberg 1663 m
Caption
With mountain inn, chapel, terrace, Säntiskette. Message of the postcard: Dear Mr Züst, thank you very much for your ovation. You are absolutely right, certain illustrations would have made the work even clearer. But you know the finances ds. ? Best regards and some fresh alpine air (home air) yours. Postmark 1.8.1969
Caption (German)
Mit Berggasthaus, Kapelle, Terrasse, Säntiskette. Botschaft der Postkarte: Lieber Hr Züst, herzlichen Dank für Ihre Ovationen. Sie haben vollauf Recht, gewisse Illustrationen hätten die Arbeit noch klarer gemacht. Aber Sie kennen ja die Finanzen ds. ? Herzliche Grüsse und etwas frische Alpenluft (Heimatluft) Ihr. Poststempel 1.8.1969
Record Name
Fel_012160-RE
Title (German)
Kronberg 1663 m
Caption
With mountain inn, chapel, terrace, Säntiskette. Message of the postcard: Dear Mr Züst, thank you very much for your ovation. You are absolutely right, certain illustrations would have made the work even clearer. But you know the finances ds. ? Best regards and some fresh alpine air (home air) yours. Postmark 1.8.1969
Caption (German)
Mit Berggasthaus, Kapelle, Terrasse, Säntiskette. Botschaft der Postkarte: Lieber Hr Züst, herzlichen Dank für Ihre Ovationen. Sie haben vollauf Recht, gewisse Illustrationen hätten die Arbeit noch klarer gemacht. Aber Sie kennen ja die Finanzen ds. ? Herzliche Grüsse und etwas frische Alpenluft (Heimatluft) Ihr. Poststempel 1.8.1969
Record Name
Fel_012160-VE
Title (German)
Trogen, Mit Altmann 2438 m und Säntis 2504 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012207-RE
Title (German)
Trogen, Mit Altmann 2438 m und Säntis 2504 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012207-VE
Title (German)
Appenzeller Tracht
Caption
Postmark 18.11.1907
Caption (German)
Poststempel 18.11.1907
Record Name
Fel_012225-RE
Title (German)
Appenzeller Tracht
Caption
Postmark 18.11.1907
Caption (German)
Poststempel 18.11.1907
Record Name
Fel_012225-VE
Title (German)
Teufen, vom Schönenbühl gesehen
Caption
Postmark 6.11.1917
Caption (German)
Poststempel 6.11.1917
Record Name
Fel_012227-RE
Title (German)
Teufen, vom Schönenbühl gesehen
Caption
Postmark 6.11.1917
Caption (German)
Poststempel 6.11.1917
Record Name
Fel_012227-VE
Title (German)
Restaurant & Talstation der Säntis Schwebebahn auf Schwägalp
Caption
Postmark 29.7.1935
Caption (German)
Poststempel 29.7.1935
Record Name
Fel_012229-RE
Title (German)
Restaurant & Talstation der Säntis Schwebebahn auf Schwägalp
Caption
Postmark 29.7.1935
Caption (German)
Poststempel 29.7.1935
Record Name
Fel_012229-VE
Title (German)
Appenzeller Land, Senn
Caption
Postmark 3.11.1901.
Caption (German)
Poststempel 3.11.1901.
Record Name
Fel_012231-RE
Title (German)
Appenzeller Land, Senn
Caption
Postmark 3.11.1901.
Caption (German)
Poststempel 3.11.1901.
Record Name
Fel_012231-VE
Title (German)
Appenzeller Trachten
Caption
Postmark 5.5.1903
Caption (German)
Poststempel 5.5.1903
Record Name
Fel_012233-RE
Title (German)
Appenzeller Trachten
Caption
Postmark 5.5.1903
Caption (German)
Poststempel 5.5.1903
Record Name
Fel_012233-VE
Title (German)
Appenzell, Mann und Frau in Tracht mit Blumenbouquet
Caption
Postmark 13.8.1905
Caption (German)
Poststempel 13.8.1905
Record Name
Fel_012234-RE
Title (German)
Appenzell, Mann und Frau in Tracht mit Blumenbouquet
Caption
Postmark 13.8.1905
Caption (German)
Poststempel 13.8.1905
Record Name
Fel_012234-VE
Title (German)
Landsgemeinde in Trogen
Caption
Postmark 24.4.1904
Caption (German)
Poststempel 24.4.1904
Record Name
Fel_012235-RE
Title (German)
Landsgemeinde in Trogen
Caption
Postmark 24.4.1904
Caption (German)
Poststempel 24.4.1904
Record Name
Fel_012235-VE
Title (German)
Rapperswil, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012256-RE
Title (German)
Rapperswil, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012256-VE
Title (German)
Buchs, Evang. Kirche und Schloss Werdenberg
Caption
Postmark 6.6.1909
Caption (German)
Poststempel 6.6.1909
Record Name
Fel_012264-RE
Title (German)
Buchs, Evang. Kirche und Schloss Werdenberg
Caption
Postmark 6.6.1909
Caption (German)
Poststempel 6.6.1909
Record Name
Fel_012264-VE
Title (German)
St. Gallen, Vom Rosenberg aus
Caption
Postmark 25.9.1902
Caption (German)
Poststempel 25.9.1902
Record Name
Fel_012265-RE
Title (German)
St. Gallen, Vom Rosenberg aus
Caption
Postmark 25.9.1902
Caption (German)
Poststempel 25.9.1902
Record Name
Fel_012265-VE
Title (German)
St. Gallen, Restaurant Falkenburg, Börse, Stiftskirche
Caption
Postmark 19.7.1903
Caption (German)
Poststempel 19.7.1903
Record Name
Fel_012266-RE
Title (German)
St. Gallen, Restaurant Falkenburg, Börse, Stiftskirche
Caption
Postmark 19.7.1903
Caption (German)
Poststempel 19.7.1903
Record Name
Fel_012266-VE
Title (German)
St. Gallen, Im Winter
Caption
Bahnhofplatz, looking south-southwest (SSW), right: old train station, left of center: old post office building, left: Hotel Walhalla-Terminus. Message of the postcard: As it looks today, a very vergngter Sunday, with the night train go to Munich (sleeping car) your Adolf. Postmark 25.11.1907.
Caption (German)
Bahnhofplatz, Blick nach Südsüdwesten (SSW), rechts: alter Bahnhof, links der Mitte: altes Postgebäude, links: Hotel Walhalla-Terminus. Botschaft der Postkarte: Wie es heute aussieht, ein sehr vergngter Sonntag, mit dem Nachtzug fahre nach München (Schlafwagen) Euer Adolf. Poststempel 25.11.1907.
Record Name
Fel_012267-RE
Title (German)
St. Gallen, Im Winter
Caption
Bahnhofplatz, looking south-southwest (SSW), right: old train station, left of center: old post office building, left: Hotel Walhalla-Terminus. Message of the postcard: As it looks today, a very vergngter Sunday, with the night train go to Munich (sleeping car) your Adolf. Postmark 25.11.1907.
Caption (German)
Bahnhofplatz, Blick nach Südsüdwesten (SSW), rechts: alter Bahnhof, links der Mitte: altes Postgebäude, links: Hotel Walhalla-Terminus. Botschaft der Postkarte: Wie es heute aussieht, ein sehr vergngter Sonntag, mit dem Nachtzug fahre nach München (Schlafwagen) Euer Adolf. Poststempel 25.11.1907.
Record Name
Fel_012267-VE
Title (German)
St. Gallen, Klosterkirche
Caption
Postmark 15.8.1907
Caption (German)
Poststempel 15.8.1907
Record Name
Fel_012268-RE
Title (German)
St. Gallen, Klosterkirche
Caption
Postmark 15.8.1907
Caption (German)
Poststempel 15.8.1907
Record Name
Fel_012268-VE
Title (German)
St. Gallen, Marktplatz
Caption
View to southwest (SW). Postmark 25.11.1907
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW). Poststempel 25.11.1907
Record Name
Fel_012269-RE
Title (German)
St. Gallen, Marktplatz
Caption
View to southwest (SW). Postmark 25.11.1907
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW). Poststempel 25.11.1907
Record Name
Fel_012269-VE
Title (German)
Rapperswil, Blick nach Hurden und Etzel
Caption
Postmark 7.6.1910
Caption (German)
Poststempel 7.6.1910
Record Name
Fel_012270-RE
Title (German)
Rapperswil, Blick nach Hurden und Etzel
Caption
Postmark 7.6.1910
Caption (German)
Poststempel 7.6.1910
Record Name
Fel_012270-VE
Title (German)
Buchs-Werdenberg, Evang, Kirche, Schloss Werdenberg und Margelkopf
Caption
Postmark 18.9.1902.
Caption (German)
Poststempel 18.9.1902.
Record Name
Fel_012272-RE
Title (German)
Buchs-Werdenberg, Evang, Kirche, Schloss Werdenberg und Margelkopf
Caption
Postmark 18.9.1902.
Caption (German)
Poststempel 18.9.1902.
Record Name
Fel_012272-VE
Title (German)
St. Gallen, Stiftskirche
Caption
Photo location: from the area on Harfenbergstrasse. Postmark 26.4.1909
Caption (German)
Aufnahmestandort: aus dem Gebiet an der Harfenbergstrasse. Poststempel 26.4.1909
Record Name
Fel_012273-RE
Title (German)
St. Gallen, Stiftskirche
Caption
Photo location: from the area on Harfenbergstrasse. Postmark 26.4.1909
Caption (German)
Aufnahmestandort: aus dem Gebiet an der Harfenbergstrasse. Poststempel 26.4.1909
Record Name
Fel_012273-VE
Title (German)
Rapperswil
Caption
Postcard message: Dear Father! Today we are celebrating our 2nd wedding anniversary. We are on the Ufenau right now. Heartfelt. Greetings Adolf Emmy Papa. Postmark 5.6.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Heute feiern wir den 2. Hochzeitstag. Wir sind gerade auf der Ufenau. Herzl. Grüsse Adolf Emmy Papa. Poststempel 5.6.1911
Record Name
Fel_012274-RE
Title (German)
Rapperswil
Caption
Postcard message: Dear Father! Today we are celebrating our 2nd wedding anniversary. We are on the Ufenau right now. Heartfelt. Greetings Adolf Emmy Papa. Postmark 5.6.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Heute feiern wir den 2. Hochzeitstag. Wir sind gerade auf der Ufenau. Herzl. Grüsse Adolf Emmy Papa. Poststempel 5.6.1911
Record Name
Fel_012274-VE
Title (German)
St. Gallen, Grand Café Unionplatz, Cabaret
Caption
Unionplatz was located in today's (2021) western part of Marktplatz or where Unterer and Oberer Graben meet. Postmark 16.11.1916
Caption (German)
Der Unionplatz befand sich im heutigen (2021) westlichen Teil des Marktplatzes bzw. dort, wo sich Unterer und Oberer Graben treffen. Poststempel 16.11.1916
Record Name
Fel_012275-RE
Title (German)
St. Gallen, Grand Café Unionplatz, Cabaret
Caption
Unionplatz was located in today's (2021) western part of Marktplatz or where Unterer and Oberer Graben meet. Postmark 16.11.1916
Caption (German)
Der Unionplatz befand sich im heutigen (2021) westlichen Teil des Marktplatzes bzw. dort, wo sich Unterer und Oberer Graben treffen. Poststempel 16.11.1916
Record Name
Fel_012275-VE
Title (German)
Bodensee-Toggenburg-Bahn, Sitterviadukt bei Bruggen, Die höchste Brücke der Schweiz 98 m
Caption
Postmark 25.8.1918
Caption (German)
Poststempel 25.8.1918
Record Name
Fel_012276-RE
Title (German)
Bodensee-Toggenburg-Bahn, Sitterviadukt bei Bruggen, Die höchste Brücke der Schweiz 98 m
Caption
Postmark 25.8.1918
Caption (German)
Poststempel 25.8.1918
Record Name
Fel_012276-VE
Title (German)
Benken, Maria Bildstein, Stationenweg, Lourdes Grotte, Kalvarienberg, Pfarrhaus, Gnadenkapelle
Caption
Postmark 27.5.1926
Caption (German)
Poststempel 27.5.1926
Record Name
Fel_012279-RE
Title (German)
Benken, Maria Bildstein, Stationenweg, Lourdes Grotte, Kalvarienberg, Pfarrhaus, Gnadenkapelle
Caption
Postmark 27.5.1926
Caption (German)
Poststempel 27.5.1926
Record Name
Fel_012279-VE
Title (German)
Benken, Maria Bildstein, Kalvarienberg
Caption
Postmark 27.5.1926
Caption (German)
Poststempel 27.5.1926
Record Name
Fel_012280-RE
Title (German)
Benken, Maria Bildstein, Kalvarienberg
Caption
Postmark 27.5.1926
Caption (German)
Poststempel 27.5.1926
Record Name
Fel_012280-VE
Title (German)
Sargans, Schloss, mit Falknis
Caption
Postmark 27.7.1929
Caption (German)
Poststempel 27.7.1929
Record Name
Fel_012283-RE
Title (German)
Sargans, Schloss, mit Falknis
Caption
Postmark 27.7.1929
Caption (German)
Poststempel 27.7.1929
Record Name
Fel_012283-VE
Title (German)
Sargans, Schloss mit Falknis
Caption
Postmark 27.7.1929
Caption (German)
Poststempel 27.7.1929
Record Name
Fel_012284-RE
Title (German)
Sargans, Schloss mit Falknis
Caption
Postmark 27.7.1929
Caption (German)
Poststempel 27.7.1929
Record Name
Fel_012284-VE
Title (German)
Sargans, Mit Castels
Caption
Postmark 15.2.1919
Caption (German)
Poststempel 15.2.1919
Record Name
Fel_012285-RE
Title (German)
Sargans, Mit Castels
Caption
Postmark 15.2.1919
Caption (German)
Poststempel 15.2.1919
Record Name
Fel_012285-VE
Title (German)
Rapperswil, Neue Promenade
Caption
Bühlerallee, in the Halden area, north below Rapperswil Castle, looking northeast (NE). Postmark 5.6.1911
Caption (German)
Bühlerallee, im Gebiet Halden, nördlich unterhalb des Schlosses Rapperswil, Blick nach Nordosten (NE). Poststempel 5.6.1911
Record Name
Fel_012286-RE
Title (German)
Rapperswil, Neue Promenade
Caption
Postmark 5.6.1911
Caption (German)
Poststempel 5.6.1911
Record Name
Fel_012286-VE
Title (German)
Rorschach, Mit Blick auf den Bodensee
Caption
Postmark 15.7.1931
Caption (German)
Poststempel 15.7.1931
Record Name
Fel_012287-RE
Title (German)
Rorschach, Mit Blick auf den Bodensee
Caption
Postmark 15.7.1931
Caption (German)
Poststempel 15.7.1931
Record Name
Fel_012287-VE
Title (German)
Unterwasser, Stoss 2114 m, Säntis 2504 m, Schafberg 2382 m, G. Dürrmüller, Privatpension
Caption
Postmark 3.1.1928
Caption (German)
Poststempel 3.1.1928
Record Name
Fel_012289-RE
Title (German)
Unterwasser, G. Dürrmüller, Privatpension, Stoss 2114, Säntis 2504, Schafberg 2382
Caption
Postmark 3.1.1928
Caption (German)
Poststempel 3.1.1928
Record Name
Fel_012289-VE
Title (German)
Unterwasser, mit dem Säntis
Caption
Top left: Stoss, top right: Säntis, south view. Postmark 29.12.1927
Caption (German)
Links oben: Stoss, rechts oben: Säntis, Südansicht. Poststempel 29.12.1927
Record Name
Fel_012290-RE
Title (German)
Unterwasser, mit dem Säntis
Caption
Postmark 29.12.1927
Caption (German)
Poststempel 29.12.1927
Record Name
Fel_012290-VE
Title (German)
Unterwasser, im Obertoggenburg
Caption
Postmark 29.12.1927
Caption (German)
Poststempel 29.12.1927
Record Name
Fel_012291-RE
Title (German)
Unterwasser, im Obertoggenburg
Caption
Postmark 29.12.1927
Caption (German)
Poststempel 29.12.1927
Record Name
Fel_012291-VE
Title (German)
St. Gallen, Scheffelstein mit Säntis, 2504 m
Caption
Postmark 17.4.1915
Caption (German)
Poststempel 17.4.1915
Record Name
Fel_012292-RE
Title (German)
St. Gallen, Scheffelstein mit Säntis, 2504 m
Caption
Postmark 17.4.1915
Caption (German)
Poststempel 17.4.1915
Record Name
Fel_012292-VE
Title (German)
Sennwald, Motive
Caption
Upper photo: Railway bridge of the SBB near Platten/Sennwald. In the foreground the Rheintaler Binnenkanal, view direction northeast. Behind the lock resp. the railroad embankment is the Werdenberger Binnenkanal. Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Oberes Bild: Eisenbahnbrücke der SBB bei Platten/Sennwald. Im Vordergrund der Rheintaler Binnenkanal, Blickrichtung Nordost. Hinter der Schleuse bzw. dem Eisenbahndamm befindet sich der Werdenberger Binnenkanal. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_012293-RE
Title (German)
Sennwald, Motive
Caption
Upper photo: Railway bridge of the SBB near Platten/Sennwald. In the foreground the Rheintaler Binnenkanal, view direction northeast. Behind the lock resp. the railroad embankment is the Werdenberger Binnenkanal. Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Oberes Bild: Eisenbahnbrücke der SBB bei Platten/Sennwald. Im Vordergrund der Rheintaler Binnenkanal, Blickrichtung Nordost. Hinter der Schleuse bzw. dem Eisenbahndamm befindet sich der Werdenberger Binnenkanal. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_012293-VE
Title (German)
Buchs, obere Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_012294-RE
Title (German)
Buchs, obere Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_012294-VE
Title (German)
Inneres einer Sennhütte im Toggenburg
Caption
Postmark 20.7.1919
Caption (German)
Poststempel 20.7.1919
Record Name
Fel_012295-RE
Title (German)
Inneres einer Sennhütte im Toggenburg
Caption
Postmark 20.7.1919
Caption (German)
Poststempel 20.7.1919
Record Name
Fel_012295-VE
Title (German)
Wildhaus, Postauto, Scheibenstoll 2238 m, Zustoll 2239 m, Brisi 2280 m, Frümsel 2268 m, Selun 2208 m
Caption
House today (2021) in rebuilt condition, postal address Dorf 10, center: Postbus P 2801, right: Postbus P 2802; both with bodies of the Schweiz. Waggon- und Aufzügefabrik Schlieren, chassis of surplus army vehicles (built 1918, taken over by Post 1920/22), Saurer engines, 4 cylinders, discarded 1930/1931. postmark 19.8.1920
Caption (German)
Haus heute (2021) in umgebautem Zustand, Postadresse Dorf 10, Mitte: Postauto P 2801, rechts: Postauto P 2802; beide mit Karosserien der Schweiz. Waggon- und Aufzügefabrik Schlieren, Chassis von überzähligen Armeefahrzeugen (Baujahr 1918, Übernahme durch Post 1920/22), Saurer-Motoren, 4 Zylinder, Ausrangierung 1930/1931. Poststempel 19.8.1920
Record Name
Fel_012296-RE
Title (German)
Wildhaus, Postauto, Scheibenstoll 2238 m, Zustoll 2239 m, Brisi 2280 m, Frümsel 2268 m, Selun 2208 m
Caption
House today (2021) in rebuilt condition, postal address Dorf 10, center: Postbus P 2801, right: Postbus P 2802; both with bodies of the Schweiz. Waggon- und Aufzügefabrik Schlieren, chassis of surplus army vehicles (built 1918, taken over by Post 1920/22), Saurer engines, 4 cylinders, discarded 1930/1931. postmark 19.8.1920
Caption (German)
Haus heute (2021) in umgebautem Zustand, Postadresse Dorf 10, Mitte: Postauto P 2801, rechts: Postauto P 2802; beide mit Karosserien der Schweiz. Waggon- und Aufzügefabrik Schlieren, Chassis von überzähligen Armeefahrzeugen (Baujahr 1918, Übernahme durch Post 1920/22), Saurer-Motoren, 4 Zylinder, Ausrangierung 1930/1931. Poststempel 19.8.1920
Record Name
Fel_012296-VE
Title (German)
Luftschiff "Zeppelin" über St. Gallen
Caption
Photo location Notkersegg area. In the foreground: Train of the St. Gallen-Speicher-Trogen tramway. The motor car is "standard", the open makeshift passenger car probably more of an emergency solution. Postmark 1.4.1909
Caption (German)
Aufnahmeort Gegend Notkersegg. Im Vordergrund: Zug der Strassenbahn St. Gallen-Speicher-Trogen. Der Motorwagen ist "Standard", der offene Behelfspersonenwagen wahrscheinlich eher eine Notlösung. Poststempel 1.4.1909
Record Name
Fel_012298-RE
Title (German)
Luftschiff "Zeppelin" über St. Gallen
Caption
Photo location Notkersegg area. In the foreground: Train of the St. Gallen-Speicher-Trogen tramway. The motor car is "standard", the open makeshift passenger car probably more of an emergency solution. Postmark 1.4.1909
Caption (German)
Aufnahmeort Gegend Notkersegg. Im Vordergrund: Zug der Strassenbahn St. Gallen-Speicher-Trogen. Der Motorwagen ist "Standard", der offene Behelfspersonenwagen wahrscheinlich eher eine Notlösung. Poststempel 1.4.1909
Record Name
Fel_012298-VE
Title (German)
St. Gallen, Gemüsemarkt
Caption
Right over center: Houses Marktplatz 20 and 18. postmark 18.11.1919
Caption (German)
Rechts über Mitte: Häuser Marktplatz 20 und 18. Poststempel 18.11.1919
Record Name
Fel_012299-RE
Title (German)
St. Gallen, Gemüsemarkt
Caption
Postmark 18.11.1919
Caption (German)
Poststempel 18.11.1919
Record Name
Fel_012299-VE
Title (German)
Rapperswil, Schloss
Caption
Postmark 15.10.1927
Caption (German)
Poststempel 15.10.1927
Record Name
Fel_012300-RE
Title (German)
Rapperswil, Schloss
Caption
Postmark 15.10.1927
Caption (German)
Poststempel 15.10.1927
Record Name
Fel_012300-VE
Title (German)
Quinten am Walensee
Caption
Postmark 13.9.1927
Caption (German)
Poststempel 13.9.1927
Record Name
Fel_012303-RE
Title (German)
Quinten am Walensee
Caption
Postmark 13.9.1927
Caption (German)
Poststempel 13.9.1927
Record Name
Fel_012303-VE
Title (German)
Quinten, Kirchlein
Caption
Postmark 13.9.1927
Caption (German)
Poststempel 13.9.1927
Record Name
Fel_012304-RE
Title (German)
Quinten, Kirchlein
Caption
Postmark 13.9.1927
Caption (German)
Poststempel 13.9.1927
Record Name
Fel_012304-VE
Title (German)
Quinten, Vom Walensee aus
Caption
Postmark 13.9.1927
Caption (German)
Poststempel 13.9.1927
Record Name
Fel_012305-RE
Title (German)
Quinten, Vom Walensee aus
Caption
Postmark 13.9.1927
Caption (German)
Poststempel 13.9.1927
Record Name
Fel_012305-VE
Title (German)
Unterwasser, mit Churfirsten
Caption
Postmark 3.1.1928
Caption (German)
Poststempel 3.1.1928
Record Name
Fel_012306-RE
Title (German)
Unterwasser, mit Churfirsten
Caption
Postmark 3.1.1928
Caption (German)
Poststempel 3.1.1928
Record Name
Fel_012306-VE
Title (German)
Unterwasser, Hotel Pension Sternen, Blick auf Säntis u. Schafberg
Caption
Left background: Säntis. Postmark 4.1.1929
Caption (German)
Links im Hintergrund: Säntis. Poststempel 4.1.1929
Record Name
Fel_012307-RE
Title (German)
Unterwasser, Hotel Pension Sternen, Blick auf Säntis u. Schafberg
Caption
Postmark 4.1.1929
Caption (German)
Poststempel 4.1.1929
Record Name
Fel_012307-VE
Title (German)
Der Thurfall bei Unterwasser
Caption
Postmark 3.1.1928
Caption (German)
Poststempel 3.1.1928
Record Name
Fel_012308-RE
Title (German)
Der Thurfall bei Unterwasser
Caption
Postmark 3.1.1928
Caption (German)
Poststempel 3.1.1928
Record Name
Fel_012308-VE
Title (German)
Unterwasser, Neues Schwimm- und Sonnenbad
Caption
Postmark 3.1.1928
Caption (German)
Poststempel 3.1.1928
Record Name
Fel_012309-RE
Title (German)
Unterwasser, Neues Schwimm- und Sonnenbad
Caption
Postmark 3.1.1928
Caption (German)
Poststempel 3.1.1928
Record Name
Fel_012309-VE
Title (German)
Unterwasser, Mit Säntis und Schafberg
Caption
Postmark 3.1.1928
Caption (German)
Poststempel 3.1.1928
Record Name
Fel_012310-RE
Title (German)
Unterwasser, Mit Säntis und Schafberg
Caption
Postmark 3.1.1928
Caption (German)
Poststempel 3.1.1928
Record Name
Fel_012310-VE
Title (German)
Unterwasser, Churfirsten Käserruck
Caption
Churfirsten, Toggenburg side (SG), view to southwest (SW), ski area of Unterwasser/Wildhaus and western Churfirsten from left to right: Chäserrugg/Hinterrugg, Schibenstoll, Zuestoll. Photo location: in the Gamplüt area in the southern Alpstein. Postmark 3.1.1928
Caption (German)
Churfirsten, Toggenburgerseite (SG), Blick nach Südwesten (SW), Skigebiet von Unterwasser/Wildhaus und westliche Churfirsten v.l.n.r: Chäserrugg/Hinterrugg, Schibenstoll, Zuestoll. Aufnahmestandort: im Gebiet Gamplüt im südlichen Alpstein. Poststempel 3.1.1928
Record Name
Fel_012311-RE
Title (German)
Unterwasser, Churfirsten Käserruck
Caption
Churfirsten, Toggenburg side (SG), view to southwest (SW), ski area of Unterwasser/Wildhaus and western Churfirsten from left to right: Chäserrugg/Hinterrugg, Schibenstoll, Zuestoll. Photo location: in the Gamplüt area in the southern Alpstein. Postmark 3.1.1928
Caption (German)
Churfirsten, Toggenburgerseite (SG), Blick nach Südwesten (SW), Skigebiet von Unterwasser/Wildhaus und westliche Churfirsten v.l.n.r: Chäserrugg/Hinterrugg, Schibenstoll, Zuestoll. Aufnahmestandort: im Gebiet Gamplüt im südlichen Alpstein. Poststempel 3.1.1928
Record Name
Fel_012311-VE
Title (German)
Unterwasser, Iltios
Caption
Postmark 29.12.1927
Caption (German)
Poststempel 29.12.1927
Record Name
Fel_012312-RE
Title (German)
Unterwasser, Iltios
Caption
Postmark 29.12.1927
Caption (German)
Poststempel 29.12.1927
Record Name
Fel_012312-VE
Title (German)
Unterwasser mit Schafberg, Uebungsfeld
Caption
Postmark 29.12.1927
Caption (German)
Poststempel 29.12.1927
Record Name
Fel_012313-RE
Title (German)
Unterwasser mit Schafberg, Uebungsfeld
Caption
Postmark 29.12.1927
Caption (German)
Poststempel 29.12.1927
Record Name
Fel_012313-VE
Title (German)
Wildhaus, Blick auf den Gamser Rugg und die östlichen Churfirsten
Caption
View to the south from the area of Oberdorf/Älpli. Postmark 6.2.1929
Caption (German)
Blick nach Süden aus der Gegend des Oberdorf/Älpli. Poststempel 6.2.1929
Record Name
Fel_012316-RE
Title (German)
Wildhaus, Blick auf den Gamser Rugg und die östlichen Churfirsten
Caption
View to the south from the area of Oberdorf/Älpli. Postmark 6.2.1929
Caption (German)
Blick nach Süden aus der Gegend des Oberdorf/Älpli. Poststempel 6.2.1929
Record Name
Fel_012316-VE
Title (German)
Bad Ragaz, Kursaal
Caption
Postmark 5.7.1925
Caption (German)
Poststempel 5.7.1925
Record Name
Fel_012318-RE
Title (German)
Bad Ragaz, Kursaal
Caption
Postmark 5.7.1925
Caption (German)
Poststempel 5.7.1925
Record Name
Fel_012318-VE
Title (German)
Amden mit Mattstock
Caption
Postmark 31.12.1929
Caption (German)
Poststempel 31.12.1929
Record Name
Fel_012320-RE
Title (German)
Amden mit Mattstock
Caption
Postmark 31.12.1929
Caption (German)
Poststempel 31.12.1929
Record Name
Fel_012320-VE
Title (German)
Bad Ragaz, Schwimmbad
Caption
Built: 1923. postmark 3.8.1931
Caption (German)
Erbaut: 1923. Poststempel 3.8.1931
Record Name
Fel_012321-RE
Title (German)
Bad Ragaz, Schwimmbad
Caption
Postmark 3.8.1931
Caption (German)
Poststempel 3.8.1931
Record Name
Fel_012321-VE
Title (German)
St. Gallen
Caption
View over the collegiate district and the city center. Postmark 15.6.1931
Caption (German)
Blick über den Stiftsbezirk und die Innenstadt. Poststempel 15.6.1931
Record Name
Fel_012322-RE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Postmark 15.6.1931
Caption (German)
Poststempel 15.6.1931
Record Name
Fel_012322-VE
Title (German)
Berschis, Kapelle St. Georg, Blick auf die Grauen Hörner
Caption
Postmark 9.6.1931
Caption (German)
Poststempel 9.6.1931
Record Name
Fel_012323-RE
Title (German)
Berschis, Kapelle St. Georg, Blick auf die Grauen Hörner
Caption
Postmark 9.6.1931
Caption (German)
Poststempel 9.6.1931
Record Name
Fel_012323-VE
Title (German)
Berschis, Kirche und Dorfstrasse
Caption
On the top right the parish church St. Eusebius, on the right: Oberdorfstrasse 2. Postmark 9.6.1931
Caption (German)
Rechts oben die Pfarrkirche St. Eusebius, rechts: Oberdorfstrasse 2. Poststempel 9.6.1931
Record Name
Fel_012324-RE
Title (German)
Berschis, Kirche und Dorfstrasse
Caption
Postmark 9.6.1931
Caption (German)
Poststempel 9.6.1931
Record Name
Fel_012324-VE
Title (German)
Pappelallee bei Berschis, Blick auf Churfirsten
Caption
Postmark 9.6.1931
Caption (German)
Poststempel 9.6.1931
Record Name
Fel_012325-RE
Title (German)
Pappelallee bei Berschis, Blick auf Churfirsten
Caption
Postmark 9.6.1931
Caption (German)
Poststempel 9.6.1931
Record Name
Fel_012325-VE
Title (German)
Berschis, Spitzmeilen
Caption
Right over center: Spitz miles. Postmark 9.6.1931
Caption (German)
Rechts über Mitte: Spitzmeilen. Poststempel 9.6.1931
Record Name
Fel_012326-RE
Title (German)
Berschis, Spitzmeilen
Caption
Postmark 9.6.1931
Caption (German)
Poststempel 9.6.1931
Record Name
Fel_012326-VE
Title (German)
Sargans, Mit Gozen
Caption
Postmark 17.7.1929
Caption (German)
Poststempel 17.7.1929
Record Name
Fel_012327-RE
Title (German)
Sargans, Mit Gozen
Caption
Postmark 17.7.1929
Caption (German)
Poststempel 17.7.1929
Record Name
Fel_012327-VE
Title (German)
Rieden (SG)
Caption
View from Rieden over Kaltbrunn to the Benkner Büchel. Postmark 17.5.1929
Caption (German)
Blick von Rieden über Kaltbrunn nach zum Benkner Büchel. Poststempel 17.5.1929
Record Name
Fel_012329-RE
Title (German)
Rieden (SG)
Caption
View from Rieden over Kaltbrunn to the Benkner Büchel. Postmark 17.5.1929
Caption (German)
Blick von Rieden über Kaltbrunn nach zum Benkner Büchel. Poststempel 17.5.1929
Record Name
Fel_012329-VE
Title (German)
Rieden (SG)
Caption
Postmark 16.5.1929
Caption (German)
Poststempel 16.5.1929
Record Name
Fel_012330-RE
Title (German)
Rieden (SG)
Caption
Postmark 16.5.1929
Caption (German)
Poststempel 16.5.1929
Record Name
Fel_012330-VE
Title (German)
Bad Hemberg, Dorf
Caption
View to north-northeast (NNE), slightly right over center: Village Hemberg. Postmark 22.7.1928
Caption (German)
Blick nach Nordnordosten (NNE), leicht rechts über Mitte: Dorf Hemberg. Poststempel 22.7.1928
Record Name
Fel_012331-RE
Title (German)
Bad Hemberg, Dorf
Caption
Postmark 22.7.1928
Caption (German)
Poststempel 22.7.1928
Record Name
Fel_012331-VE
Title (German)
Unterwasser, Iltios mit Käserruck
Caption
Postmark 27.12.1927
Caption (German)
Poststempel 27.12.1927
Record Name
Fel_012332-RE
Title (German)
Unterwasser, Iltios mit Käserruck
Caption
Postmark 27.12.1927
Caption (German)
Poststempel 27.12.1927
Record Name
Fel_012332-VE
Title (German)
Bad Hemberg, Gasthaus und Bad zur Traube
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Favored by good weather & beautiful walks we spend here briefly a few days. My wife Bubi and I like it here quite well. Kind regards from here sends. Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Begünstigt von gutem Wetter & schönen Spaziergängenverbringen wir hier kurz einige Tage. Meiner Frau Bubi sowie mit gefällts recht gut hier. freundliche Grüsse von hier aus sendet. Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_012333-RE
Title (German)
Bad Hemberg, Gasthaus und Bad zur Traube
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Favored by good weather & beautiful walks we spend here briefly a few days. My wife Bubi and I like it here quite well. Kind regards from here sends. Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Begünstigt von gutem Wetter & schönen Spaziergängenverbringen wir hier kurz einige Tage. Meiner Frau Bubi sowie mit gefällts recht gut hier. freundliche Grüsse von hier aus sendet. Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_012333-VE
Title (German)
Bad Hemberg, Gasthaus und Bad zur Traube
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Our vacation days go so slowly to the neige, so that we go Sunday or Monday home. With beautiful walks & bathing opportunity we spent beautiful hours, Mrs. Rubi & I. Meanwhile greetings from your devoted. Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seehr geehrter Herr Feller! Unsre Ferientage gehen so langsam zur neige, so dass wir Sonntag oder Montag heim gehen. Bei schönen Spatziergängen & Badgelegenheit verlebten wir schöne Stunden, frau Rubi & ich. Indess grüsst Ihr ergebener. Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_012335-RE
Title (German)
Bad Hemberg, Gasthaus und Bad zur Traube
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Our vacation days go so slowly to the neige, so that we go Sunday or Monday home. With beautiful walks & bathing opportunity we spent beautiful hours, Mrs. Rubi & I. Meanwhile greetings from your devoted. Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seehr geehrter Herr Feller! Unsre Ferientage gehen so langsam zur neige, so dass wir Sonntag oder Montag heim gehen. Bei schönen Spatziergängen & Badgelegenheit verlebten wir schöne Stunden, frau Rubi & ich. Indess grüsst Ihr ergebener. Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_012335-VE
Title (German)
Hemberg, Motive
Caption
Bottom left: Alpenkurhaus Salomonstempel, Hemberg, with text: Alpenkurhaus für Frauen und Töchter Salomonstempel 1140 m Hemberg. Postmark 20.7.1923
Caption (German)
Links unten: Alpenkurhaus Salomonstempel, Hemberg, mit Text: Alpenkurhaus für Frauen und Töchter Salomonstempel 1140 m Hemberg. Poststempel 20.7.1923
Record Name
Fel_012336-RE
Title (German)
Hemberg, Motive
Caption
Postmark 20.7.1923
Caption (German)
Poststempel 20.7.1923
Record Name
Fel_012336-VE
Title (German)
Hemberg, Ferienheim für Frauen und Töchter "Salomonstempel", 1140 m
Caption
Postmark 20.7.1928
Caption (German)
Poststempel 20.7.1928
Record Name
Fel_012337-RE
Title (German)
Hemberg, Ferienheim für Frauen und Töchter "Salomonstempel", 1140 m
Caption
Postmark 20.7.1928
Caption (German)
Poststempel 20.7.1928
Record Name
Fel_012337-VE
Title (German)
Hemberg, Alpenkurhaus für Frauen und Töchter Salomonstempel, 1140 m
Caption
Postmark 19.7.1928
Caption (German)
Poststempel 19.7.1928
Record Name
Fel_012338-RE
Title (German)
Salomonstempel b. Hemberg, 1140 m, Alpenkurhaus für Frauen und Töchter
Caption
Postmark 19.7.1928
Caption (German)
Poststempel 19.7.1928
Record Name
Fel_012338-VE
Title (German)
Toggenburger Bauernhaus
Caption
Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_012339-RE
Title (German)
Toggenburger Bauernhaus
Caption
Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_012339-VE
Title (German)
Hemberg, Hauserpartie
Caption
Left to center: Houses Wattwilerstrasse 9 and 7, right: Protestant church. Postmark 20.7.1928
Caption (German)
Links bis Mitte: Häuser Wattwilerstrasse 9 und 7, rechts: Evangelische Kirche. Poststempel 20.7.1928
Record Name
Fel_012340-RE
Title (German)
Hemberg, Hauserpartie
Caption
Postmark 20.7.1928
Caption (German)
Poststempel 20.7.1928
Record Name
Fel_012340-VE
Title (German)
Hemberg, Gasthaus und Pension Krone
Caption
Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_012341-RE
Title (German)
Hemberg, Gasthaus und Pension Krone
Caption
Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_012341-VE
Title (German)
Hemberg, Kirche
Caption
View to the north (N), left: Houses along Scherbstrasse. Postmark 20.7.1928
Caption (German)
Blick nach Norden (N), links: Häuser entlang der Scherbstrasse. Poststempel 20.7.1928
Record Name
Fel_012342-RE
Title (German)
Hemberg, Kirche
Caption
Postmark 20.7.1928
Caption (German)
Poststempel 20.7.1928
Record Name
Fel_012342-VE
Title (German)
Hemberg, Mit dem Säntis
Caption
Postmark 20.7.1928
Caption (German)
Poststempel 20.7.1928
Record Name
Fel_012343-RE
Title (German)
Hemberg, Mit dem Säntis
Caption
Postmark 20.7.1928
Caption (German)
Poststempel 20.7.1928
Record Name
Fel_012343-VE
Title (German)
Hemberg, Im Heimeli
Caption
Vacation home of the sisters of the Diakoniewerk Neumünster. Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Ferienheim der Schwestern des Diakoniewerks Neumünster. Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_012344-RE
Title (German)
Hemberg, Im Heimeli
Caption
Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_012344-VE
Title (German)
Hemberg, Kirche
Caption
View to the north-northwest (NNW), lower right: Bächlistrasse. Postmark 20.7.1928
Caption (German)
Blick nach Nordnordwesten (NNW), rechts unten: Bächlistrasse. Poststempel 20.7.1928
Record Name
Fel_012345-RE
Title (German)
Hemberg, Kirche
Caption
Postmark 20.7.1928
Caption (German)
Poststempel 20.7.1928
Record Name
Fel_012345-VE
Title (German)
Hemberg, Kirche, Mann auf der Strasse mit Brente auf dem Rücken
Caption
Left and center: Alpenblick Mission and Rest Home, at Scherbstrasse 12. Postmark 21.7.1923
Caption (German)
Links und Mitte: Missions- und Erholungsheim Alpenblick, an der Scherbstrasse 12. Poststempel 21.7.1923
Record Name
Fel_012346-RE
Title (German)
Hemberg, Kirche, Mann auf der Strasse mit Brente auf dem Rücken
Caption
Postmark 21.7.1923
Caption (German)
Poststempel 21.7.1923
Record Name
Fel_012346-VE
Title (German)
Hemberg
Caption
View to the east (E) on the Säntis, postmark 22.7.1928
Caption (German)
Blick nach Osten (E) auf den Säntis, Poststempel 22.7.1928
Record Name
Fel_012347-RE
Title (German)
Hemberg, Dorf und Weide davor
Caption
Postmark 22.7.1928
Caption (German)
Poststempel 22.7.1928
Record Name
Fel_012347-VE
Title (German)
Hemberg, Kirche
Caption
Postmark 20.7.1928
Caption (German)
Poststempel 20.7.1928
Record Name
Fel_012348-RE
Title (German)
Hemberg, Kirche
Caption
Postmark 20.7.1928
Caption (German)
Poststempel 20.7.1928
Record Name
Fel_012348-VE
Title (German)
Goldingen
Caption
Postmark 15.11.1926
Caption (German)
Poststempel 15.11.1926
Record Name
Fel_012350-RE
Title (German)
Goldingen
Caption
Postmark 15.11.1926
Caption (German)
Poststempel 15.11.1926
Record Name
Fel_012350-VE
Title (German)
Taminaschlucht
Caption
Postmark 11.7.1925
Caption (German)
Poststempel 11.7.1925
Record Name
Fel_012351-RE
Title (German)
Taminaschlucht
Caption
Postmark 11.7.1925
Caption (German)
Poststempel 11.7.1925
Record Name
Fel_012351-VE
Title (German)
Bruggen, Neue Sitterbrücke
Caption
New SBB double-track Sitter bridge under construction, immediately adjacent is the first single-track bridge of the St. Gallisch Appenzell railroad dating from 1856. Postmark 4.7.1926
Caption (German)
Neue doppelspurige Sitterbrücke der SBB im Bau, unmittelbar daneben steht die erste einspurige Brücke der St. Gallisch Appenzellischen Eisenbahn aus dem Jahr 1856. Poststempel 4.7.1926
Record Name
Fel_012352-RE
Title (German)
Bruggen, Neue Sitterbrücke
Caption
New SBB double-track Sitter bridge under construction, immediately adjacent is the first single-track bridge of the St. Gallisch Appenzell railroad dating from 1856. Postmark 4.7.1926
Caption (German)
Neue doppelspurige Sitterbrücke der SBB im Bau, unmittelbar daneben steht die erste einspurige Brücke der St. Gallisch Appenzellischen Eisenbahn aus dem Jahr 1856. Poststempel 4.7.1926
Record Name
Fel_012352-VE
Title (German)
Unterwasser, Hotel Sternen
Caption
Message of the postcard: Our loved ones! Here is a view of the main house of Mrs. Schatzmann. We are in very good hands & have made beautiful tours. From we leave tomorrow or Tuesday is still undetermined. Many greetings to all from. Postmark 12.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Hier eine Ansicht des Stammhauses von Frau Schatzmann. Wir sind sehr gut aufgehoben & haben schöne Touren gemacht. Ab wir morgen od. erst Dienstags abreisen ist noch unbestimmt. Viele Grüsse an Alle von. Poststempel 12.7.1925
Record Name
Fel_012353-RE
Title (German)
Unterwasser, Hotel Sternen
Caption
Message of the postcard: Our loved ones! Here is a view of the main house of Mrs. Schatzmann. We are in very good hands & have made beautiful tours. From we leave tomorrow or Tuesday is still undetermined. Many greetings to all from. Postmark 12.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Hier eine Ansicht des Stammhauses von Frau Schatzmann. Wir sind sehr gut aufgehoben & haben schöne Touren gemacht. Ab wir morgen od. erst Dienstags abreisen ist noch unbestimmt. Viele Grüsse an Alle von. Poststempel 12.7.1925
Record Name
Fel_012353-VE
Title (German)
Hurden bei Rapperswil, Hotel Rössli, Seit 1829 von der Familie Feusi geführt
Caption
Owner: Jos. Feusis heirs. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We sit here at the beautiful lake & eat pike, and drink ? A hearty cheers along with herzl. Thanks for the many cards & brand greetings. In old friendship your grateful E. & M. Bickel & son Heiri Herzl. Greetings also to your honored wife & your castle daughters. Postmark 13.7.1929
Caption (German)
Inhaber: Jos. Feusis Erben. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Wir sitzen hier am schönen See & essen Hecht, und trinken ? Ein kräftiges Prost nebst herzl. Dank für die vielen Karten & Markengrüsse. In alter Freundschaft Ihre dankbaren E. & M. Bickel & Sohn Heiri Herzl. Grüsse auch an Ihre verehrte Frau Gemahlin & Ihre Burgtöchter. Poststempel 13.7.1929
Record Name
Fel_012354-RE
Title (German)
Hurden bei Rapperswil, Hotel Rössli, Seit 1829 von der Familie Feusi geführt
Caption
Owner: Jos. Feusis heirs. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We sit here at the beautiful lake & eat pike, and drink ? A hearty cheers along with herzl. Thanks for the many cards & brand greetings. In old friendship your grateful E. & M. Bickel & son Heiri Herzl. Greetings also to your honored wife & your castle daughters. Postmark 13.7.1929
Caption (German)
Inhaber: Jos. Feusis Erben. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Wir sitzen hier am schönen See & essen Hecht, und trinken ? Ein kräftiges Prost nebst herzl. Dank für die vielen Karten & Markengrüsse. In alter Freundschaft Ihre dankbaren E. & M. Bickel & Sohn Heiri Herzl. Grüsse auch an Ihre verehrte Frau Gemahlin & Ihre Burgtöchter. Poststempel 13.7.1929
Record Name
Fel_012354-VE
Title (German)
St. Gallen, Karlsthor
Caption
Postmark 16.4.1927
Caption (German)
Poststempel 16.4.1927
Record Name
Fel_012355-RE
Title (German)
St. Gallen, Karlsthor
Caption
Postmark 16.4.1927
Caption (German)
Poststempel 16.4.1927
Record Name
Fel_012355-VE
Title (German)
Wildhaus, mit Schafberg
Caption
Postmark 17.7.1930
Caption (German)
Poststempel 17.7.1930
Record Name
Fel_012357-RE
Title (German)
Wildhaus, mit Schafberg
Caption
Postmark 17.7.1930
Caption (German)
Poststempel 17.7.1930
Record Name
Fel_012357-VE
Title (German)
Bad Hemberg, einige Häuser
Caption
Postmark 23.7.1930.
Caption (German)
Poststempel 23.7.1930.
Record Name
Fel_012358-RE
Title (German)
Bad Hemberg, einige Häuser
Caption
Postmark 23.7.1930.
Caption (German)
Poststempel 23.7.1930.
Record Name
Fel_012358-VE
Title (German)
Altstätten, Hotel Drei Könige
Caption
Owner, Fr. Diemer. Postmark 30.6.1930
Caption (German)
Besitzer, Fr. Diemer. Poststempel 30.6.1930
Record Name
Fel_012359-RE
Title (German)
Altstätten, Hotel Drei Könige
Caption
Owner, Fr. Diemer. Postmark 30.6.1930
Caption (German)
Besitzer, Fr. Diemer. Poststempel 30.6.1930
Record Name
Fel_012359-VE
Title (German)
Amden, Jugendherberge und Ferienheim, 950 m
Caption
Postmark 27.5.1930.
Caption (German)
Poststempel 27.5.1930.
Record Name
Fel_012360-RE
Title (German)
Amden, Jugendherberge und Ferienheim, 950 m
Caption
Postmark 27.5.1930.
Caption (German)
Poststempel 27.5.1930.
Record Name
Fel_012360-VE
Title (German)
St. Gallen, Stiftsbibliothek Inneres
Caption
Postmark 10.5.1930
Caption (German)
Poststempel 10.5.1930
Record Name
Fel_012361-RE
Title (German)
St. Gallen, Stiftsbibliothek Inneres
Caption
Postmark 10.5.1930
Caption (German)
Poststempel 10.5.1930
Record Name
Fel_012361-VE
Title (German)
St. Gallen, Soldatendenkmal
Caption
In the park of the cantonal school at the Burggraben. Postmark 10.5.1930
Caption (German)
Im Park der Kantonsschule am Burggraben. Poststempel 10.5.1930
Record Name
Fel_012362-RE
Title (German)
St. Gallen, Soldatendenkmal
Caption
In the park of the cantonal school at the Burggraben. Postmark 10.5.1930
Caption (German)
Im Park der Kantonsschule am Burggraben. Poststempel 10.5.1930
Record Name
Fel_012362-VE
Title (German)
Degersheim, Dorf
Caption
View to the west (W), left: catholic, right: protestant church. Message of the postcard: Dear Mr. Feller To the "Warning" we inform you that we have recently returned to Switzerland. At present we are in Sennrüti Degersheim where we will stay until 21 oct. The operation here is very interesting. Best regards to you & family yours . Postmark 14.4.1928
Caption (German)
Blick nach Westen (W), links: katholische, rechts: evangelische Kirche. Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller Zur "Warning" teilen wir Ihnen mit dass wir kürzlich in die Schweiz zurückgekehrt sind. Gegenwärtig befinden wir uns zur ? in Sennrüti Degersheim wo wir bis 21. oct bleiben. Der Betrieb hier ist sehr interess. Beste Grüsse an Sie & Familie Ihre . Poststempel 14.4.1928
Record Name
Fel_012363-RE
Title (German)
Degersheim, Dorf
Caption
View to the west (W), left: Catholic, right: Protestant church. Message of the postcard: Dear Mr. Feller To the "Warning" we inform you that we have recently returned to Switzerland. At present we are in Sennrüti Degersheim where we will stay until 21 oct. The operation here is very interesting. Best regards to you & family yours . Postmark 14.4.1928
Caption (German)
Blick nach Westen (W), links: katholische, rechts: evangelische Kirche. Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller Zur "Warning" teilen wir Ihnen mit dass wir kürzlich in die Schweiz zurückgekehrt sind. Gegenwärtig befinden wir uns zur ? in Sennrüti Degersheim wo wir bis 21. oct bleiben. Der Betrieb hier ist sehr interess. Beste Grüsse an Sie & Familie Ihre . Poststempel 14.4.1928
Record Name
Fel_012363-VE
Title (German)
Balgach, Mit Säntis Rheintl. [Rheintal]
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller The 8-hour march on the first day made me footsick, so that today I am only on duty in ? In the maneuver area (Oberegg, St. Anton) it has snow! Weather until today! sad! Kindest regards from your devoted. Postmark 18.4.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Der 8-stündige Marsch am ersten Tag machte mich fusskrank, sodass ich heute nur Dienst im ? habe. Im Manövergebiet (Oberegg, St. Anton) hat es Schnee! Wetter bis heute! traurig! Es grüsst Sie freundlichst Ihr ergebener. Poststempel 18.4.1928
Record Name
Fel_012364-RE
Title (German)
Balgach, Mit Säntis Rheintl. [Rheintal]
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller The 8-hour march on the first day made me footsick, so that today I am only on duty in ? In the maneuver area (Oberegg, St. Anton) it has snow! Weather until today! sad! Kindest regards from your devoted. Postmark 18.4.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Der 8-stündige Marsch am ersten Tag machte mich fusskrank, sodass ich heute nur Dienst im ? habe. Im Manövergebiet (Oberegg, St. Anton) hat es Schnee! Wetter bis heute! traurig! Es grüsst Sie freundlichst Ihr ergebener. Poststempel 18.4.1928
Record Name
Fel_012364-VE
Title (German)
Flumserberge mit Kurfirsten
Caption
Churfirsten, south faces (SG), view to the north (N), middle Churfirsten from left to right: Frümsel, Brisi, Zuestoll, Schibenstoll and Hinterrugg; photo location: Flumserberg on Tannenbodenalp. Postmark 23.7.1929
Caption (German)
Churfirsten, Südwände (SG), Blick nach Norden (N), mittlere Churfirsten v.l.n.r.: Frümsel, Brisi, Zuestoll, Schibenstoll und Hinterrugg; Aufnahmestandort: Flumserberg auf der Tannenbodenalp. Poststempel 23.7.1929
Record Name
Fel_012365-RE
Title (German)
Flumserberge mit Kurfirsten
Caption
Churfirsten, south faces (SG), view to the north (N), middle Churfirsten from left to right: Frümsel, Brisi, Zuestoll, Schibenstoll and Hinterrugg, photo location: Flumserberg on Tannenbodenalp. Postmark 23.7.1929
Caption (German)
Churfirsten, Südwände (SG), Blick nach Norden (N), mittlere Churfirsten v.l.n.r.: Frümsel, Brisi, Zuestoll, Schibenstoll und Hinterrugg, Aufnahmestandort: Flumserberg auf der Tannenbodenalp. Poststempel 23.7.1929
Record Name
Fel_012365-VE
Title (German)
Kurhaus Tschudiwiese, 1300 m, mit Churfirsten
Caption
Postmark 23.7.1929
Caption (German)
Poststempel 23.7.1929
Record Name
Fel_012366-RE
Title (German)
Kurhaus Tschudiwiese, 1300 m, mit Churfirsten
Caption
Postmark 23.7.1929
Caption (German)
Poststempel 23.7.1929
Record Name
Fel_012366-VE
Title (German)
Flums, Kurhaus Tschudiwiese
Caption
Postmark 22.7.1929
Caption (German)
Poststempel 22.7.1929
Record Name
Fel_012367-RE
Title (German)
Flums, Kurhaus Tschudiwiese
Caption
Postmark 22.7.1929
Caption (German)
Poststempel 22.7.1929
Record Name
Fel_012367-VE
Title (German)
St. Gallen, Café Greif
Caption
Gallusstrasse 22, painting of the facade today (2021) completely different. Postmark 15.4.1927
Caption (German)
Gallusstrasse 22, Bemalung der Fassade heute (2021) völlig anders. Poststempel 15.4.1927
Record Name
Fel_012368-RE
Title (German)
St. Gallen, Café Greif
Caption
Gallusstrasse 22, painting of the facade today (2021) completely different. Postmark 15.4.1927
Caption (German)
Gallusstrasse 22, Bemalung der Fassade heute (2021) völlig anders. Poststempel 15.4.1927
Record Name
Fel_012368-VE
Title (German)
St. Gallen, Karlstor
Caption
Postcard message: Dear friends! Once again m. sincere thanks for your so kind hospitality! Despite delay of the Chur train, could for Mrs. Kehrli, thanks immediately abge ? Streetcar in Enge but still well in ? catch the train in St., which was certainly more pleasant for her. Everything on the ? Postmark 5.9.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Nochmals m. herzlichen Dank für Ihre so liebenswürdige Gastfreundschaft! Trotz Verspätung des Churer Zuges, konnte für Frau Kehrli, dank sofort abge ? Tram in Enge doch noch gut in ? den Zug in St. erwischen, was ihr sicher angenehmer war. Alles am ? . Poststempel 5.9.1929
Record Name
Fel_012369-RE
Title (German)
St. Gallen, Karlstor
Caption
Postcard message: Dear friends! Once again m. sincere thanks for your so kind hospitality! Despite delay of the Chur train, could for Mrs. Kehrli, thanks immediately abge ? Streetcar in Enge but still well in ? catch the train in St., which was certainly more pleasant for her. Everything on the ? Postmark 5.9.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Nochmals m. herzlichen Dank für Ihre so liebenswürdige Gastfreundschaft! Trotz Verspätung des Churer Zuges, konnte für Frau Kehrli, dank sofort abge ? Tram in Enge doch noch gut in ? den Zug in St. erwischen, was ihr sicher angenehmer war. Alles am ? . Poststempel 5.9.1929
Record Name
Fel_012369-VE
Title (German)
Partie bei Unterwasser gegen Alt-St. Johann
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012371-RE
Title (German)
Partie bei Unterwasser gegen Alt-St. Johann
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012371-VE
Title (German)
Bad Pfäfers, Taminaschlucht
Caption
Message of the postcard: Dear Louise, now I sit here in the "beautiful" Ragaz & wait for warmth & sun. Fortunately, nature has not also rationed the warm spring, so that one enjoys at least in the bath of cozy warmth. To you & Franz I send my warmest greetings. Postmark 23.8.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise, nun sitze ich hier im "schönen" Ragaz & warte auf Wärme & Sonne. Zum Glück hat die Natur nicht auch die warme Quelle rationiert, sodass man sich wenigstens im Bad wohliger Wärme erfreut. Dir & Franz sende ich meine herzlichsten Grüsse. Poststempel 23.8.1940
Record Name
Fel_012378-RE
Title (German)
Rapperswil
Caption
View from Kempraten to the south (S) to Rapperswil. Postmark 5.7.1957
Caption (German)
Blick von Kempraten nach Süden (S) auf Rapperswil. Poststempel 5.7.1957
Record Name
Fel_012381-RE
Title (German)
Rapperswil
Caption
View from Kempraten to the south (S) to Rapperswil. Postmark 5.7.1957
Caption (German)
Blick von Kempraten nach Süden (S) auf Rapperswil. Poststempel 5.7.1957
Record Name
Fel_012381-VE
Title (German)
St. Gallen, Gemälde
Caption
Postmark 22.10.1942
Caption (German)
Poststempel 22.10.1942
Record Name
Fel_012400-RE
Title (German)
St. Gallen, Gemälde
Caption
Postmark 22.10.1942
Caption (German)
Poststempel 22.10.1942
Record Name
Fel_012400-VE
Title (German)
St. Gallen, St. Gallerin in Tracht, Nach einer Farbstiftzeichnung von Hedwig Scherrer
Caption
Melerin: Hedwig Scherrer (1878-1940). Postmark 01.10.1927
Caption (German)
Melerin: Hedwig Scherrer (1878-1940). Poststempel 01.10.1927
Record Name
Fel_012404-RE
Title (German)
St. Gallen, St. Gallerin in Tracht, Nach einer Farbstiftzeichnung von Hedwig Scherrer
Caption
Melerin: Hedwig Scherrer (1878-1940). Postmark 01.10.1927
Caption (German)
Melerin: Hedwig Scherrer (1878-1940). Poststempel 01.10.1927
Record Name
Fel_012404-VE
Title (German)
Flums, Kurhaus Cafrida, Grossberg
Caption
Postmark 26.3.1949
Caption (German)
Poststempel 26.3.1949
Record Name
Fel_012405-RE
Title (German)
Flums, Kurhaus Cafrida, Grossberg
Caption
Postmark 26.3.1949
Caption (German)
Poststempel 26.3.1949
Record Name
Fel_012405-VE
Title (German)
Schwendisee, mit Schafberg und Säntis
Caption
Postmark 12.8.1949
Caption (German)
Poststempel 12.8.1949
Record Name
Fel_012409-RE
Title (German)
Schwendisee, mit Schafberg und Säntis
Caption
Postmark 12.8.1949
Caption (German)
Poststempel 12.8.1949
Record Name
Fel_012409-VE
Title (German)
Obertoggenburg, Alpli mit Säntis
Caption
Thurwis/Alpli area, north of Unterwasser, top left: Säntis, top right: Wildhauser Schafberg. Postmark 13.7.1949
Caption (German)
Gegend Thurwis/Alpli, nördlich von Unterwasser, links oben: Säntis, rechts oben: Wildhauser Schafberg. Poststempel 13.7.1949
Record Name
Fel_012412-RE
Title (German)
Obertoggenburg, Alpli mit Säntis
Caption
Thurwis/Alpli area, north of Unterwasser, top left: Säntis, top right: Wildhauser Schafberg. Postmark 13.7.1949
Caption (German)
Gegend Thurwis/Alpli, nördlich von Unterwasser, links oben: Säntis, rechts oben: Wildhauser Schafberg. Poststempel 13.7.1949
Record Name
Fel_012412-VE
Title (German)
Werdenberg, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012414-RE
Title (German)
Werdenberg, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012414-VE
Title (German)
Werdenberg, Gasse im Städtchen
Caption
View to northwest (NW), left: Houses Städtli 27-29. not walked
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW), links: Häuser Städtli 27-29. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012416-RE
Title (German)
Werdenberg, Gasse im Städtchen
Caption
View to northwest (NW), left: Houses Städtli 27-29. not walked
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW), links: Häuser Städtli 27-29. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012416-VE
Title (German)
Buchs, Rathausplatz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012417-RE
Title (German)
Buchs, Rathausplatz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012417-VE
Title (German)
Buchs, Eingang zur Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012418-RE
Title (German)
Buchs, Eingang zur Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012418-VE
Title (German)
St. Gallen, Stiftskirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012429-RE
Title (German)
St. Gallen, Stiftskirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012429-VE
Title (German)
St. Gallen, Inneres der Klosterkirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012476-RE
Title (German)
St. Gallen, Inneres der Klosterkirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012476-VE
Title (German)
Sargans, Küche im Schloss [aus dem Jahr] 1510
Caption
Postmark 5.10.1926
Caption (German)
Poststempel 5.10.1926
Record Name
Fel_012502-RE
Title (German)
Sargans, Küche im Schloss [aus dem Jahr] 1510
Caption
Postmark 5.10.1926
Caption (German)
Poststempel 5.10.1926
Record Name
Fel_012502-VE
Title (German)
Flums-Grossberg, Ski- und Ferienheim, Turnverein "Alte Sektion" Zürich
Caption
Postmark 12.3.1936
Caption (German)
Poststempel 12.3.1936
Record Name
Fel_012511-RE
Title (German)
Flums-Grossberg, Ski- und Ferienheim, Turnverein "Alte Sektion" Zürich
Caption
Postmark 12.3.1936
Caption (German)
Poststempel 12.3.1936
Record Name
Fel_012511-VE
Title (German)
Furt-Pizol, gegen die 3 Schwestern und Rheintal
Caption
Postmark 30.12.1930
Caption (German)
Poststempel 30.12.1930
Record Name
Fel_012512-RE
Title (German)
Furt-Pizol, gegen die 3 Schwestern und Rheintal
Caption
Postmark 30.12.1930
Caption (German)
Poststempel 30.12.1930
Record Name
Fel_012512-VE
Title (German)
Reichenau mit der Rheinstauung
Caption
Postmark 2.10.1967
Caption (German)
Poststempel 2.10.1967
Record Name
Fel_013005-RE
Title (German)
Reichenau mit der Rheinstauung
Caption
Postmark 2.10.1967
Caption (German)
Poststempel 2.10.1967
Record Name
Fel_013005-VE
Title (German)
Tarasp, Kurhaus mit Trinkhalle
Caption
Postmark 25.7.1949
Caption (German)
Poststempel 25.7.1949
Record Name
Fel_013020-RE
Title (German)
Tarasp, Kurhaus mit Trinkhalle
Caption
Postmark 25.7.1949
Caption (German)
Poststempel 25.7.1949
Record Name
Fel_013020-VE
Title (German)
[Schweizer Braunvieh] im Fextal
Caption
Above the center: the glacier Vadret da Fex. Postmark 22.9.1953
Caption (German)
Über der Mitte: der Gletscher Vadret da Fex. Poststempel 22.9.1953
Record Name
Fel_013022-RE
Title (German)
[Schweizer Braunvieh] im Fextal
Caption
Above the center: the glacier Vadret da Fex. Postmark 22.9.1953
Caption (German)
Über der Mitte: der Gletscher Vadret da Fex. Poststempel 22.9.1953
Record Name
Fel_013022-VE
Title (German)
Tamins, Blick vom Kunkelspass auf Tamins-Reichenau
Caption
Postmark 24.3.1951
Caption (German)
Poststempel 24.3.1951
Record Name
Fel_013025-RE
Title (German)
Tamins, Blick vom Kunkelspass auf Tamins-Reichenau
Caption
Postmark 24.3.1951
Caption (German)
Poststempel 24.3.1951
Record Name
Fel_013025-VE
Title (German)
Jenaz, Dorf
Caption
Postmark 11.12.1954
Caption (German)
Poststempel 11.12.1954
Record Name
Fel_013034-RE
Title (German)
Jenaz, Dorf
Caption
Postmark 11.12.1954
Caption (German)
Poststempel 11.12.1954
Record Name
Fel_013034-VE
Title (German)
Flims, Waldhaus mit Piz Terri
Caption
Postmark 24.7.1954
Caption (German)
Poststempel 24.7.1954
Record Name
Fel_013040-RE
Title (German)
Flims, Waldhaus mit Piz Terri
Caption
Postmark 24.7.1954
Caption (German)
Poststempel 24.7.1954
Record Name
Fel_013040-VE
Title (German)
Im Fextal
Caption
Postmark 13.2.1957
Caption (German)
Poststempel 13.2.1957
Record Name
Fel_013042-RE
Title (German)
Im Fextal
Caption
Postmark 13.2.1957
Caption (German)
Poststempel 13.2.1957
Record Name
Fel_013042-VE
Title (German)
Viamala, 2. Brücke
Caption
Postmark 17.6.1907
Caption (German)
Poststempel 17.6.1907
Record Name
Fel_013045-RE
Title (German)
Viamala, 2. Brücke
Caption
Postmark 17.6.1907
Caption (German)
Poststempel 17.6.1907
Record Name
Fel_013045-VE
Title (German)
Skifelder bei Feldis mit Piz Beverin
Caption
Message of the postcard: Dear Toni, please do not be angry, but we can only start on May 1. R. is under medical treatment (probably flu.) With best regards. Postmark 20.4.1955
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Toni, bitte sei nicht erbost, aber wir können erst auf den 1. Mai antreten. R. ist in ärztl. Behandlung (wohl Grippe.) Mit herzlichem Gruss. Poststempel 20.4.1955
Record Name
Fel_013048-RE
Title (German)
Skifelder bei Feldis mit Piz Beverin
Caption
Message of the postcard: Dear Toni, please do not be angry, but we can only start on May 1. R. is under medical treatment (probably flu.) With best regards. Postmark 20.4.1955
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Toni, bitte sei nicht erbost, aber wir können erst auf den 1. Mai antreten. R. ist in ärztl. Behandlung (wohl Grippe.) Mit herzlichem Gruss. Poststempel 20.4.1955
Record Name
Fel_013048-VE
Title (German)
Oberalpsee 2038 m, Mit Abfahrtsroute vom Piz Calmot 2314 m
Caption
View from west, postmark 11.3.1959
Caption (German)
Blick von Westen, Poststempel 11.3.1959
Record Name
Fel_013049-RE
Title (German)
Oberalpsee 2038 m, Mit Abfahrtsroute vom Piz Calmot 2314 m
Caption
View from west, postmark 11.3.1959
Caption (German)
Blick von Westen, Poststempel 11.3.1959
Record Name
Fel_013049-VE
Title (German)
Waltensburg, Mit Brigelserhörner
Caption
Postmark 8.4.1950
Caption (German)
Poststempel 8.4.1950
Record Name
Fel_013050-RE
Title (German)
Waltensburg, Mit Brigelserhörner
Caption
Postmark 8.4.1950
Caption (German)
Poststempel 8.4.1950
Record Name
Fel_013050-VE
Title (German)
Piz Kesch 3420 m, von der Hütte aus gesehen
Caption
Message of the postcard: Dear Toni! If it is nice on Saturday, I will pick you up in Bergün at 21.50. If it is not nice, of course you will not come: I will then see you in Chur. I don't want to make a big tour; it would be too exhausting. You will sleep with us in our little house and on Sunday we will make a smaller tour. - Would you be so good as to bring me a ?: buy me a new one, I have to give it ? to someone. Cordially, goodbye yours. Postmark 7.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Toni! Wenn es also schöne ist am Samstag hol ich Dich in Bergün ab um 21.50. Wenn es nicht schöne ist kommst Du naürlich nicht: ich werde Dich dann in Chur sehen. Eine grosse Tour möchte ich eigentlich nicht machen; es wäre sicher zu anstrengend. Du schläfst dann bei uns in unserem Häuschen und am Sonntag machen wir dann eine kleinere Tour. - Bist Du so gut und bringst mir einen ? mit: kauf mir einen neuen, ich muss ihm ? jemandem geben. Herzlich, auf Wiedersehen Dein. Poststempel 7.8.1929
Record Name
Fel_013051-RE
Title (German)
Piz Kesch 3420 m, von der Hütte aus gesehen
Caption
Message of the postcard: Dear Toni! If it is nice on Saturday, I will pick you up in Bergün at 21.50. If it is not nice, of course you will not come: I will then see you in Chur. I don't want to make a big tour; it would be too exhausting. You will sleep with us in our little house and on Sunday we will make a smaller tour. - Would you be so good as to bring me a ?: buy me a new one, I have to give it ? to someone. Cordially, goodbye yours. Postmark 7.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Toni! Wenn es also schöne ist am Samstag hol ich Dich in Bergün ab um 21.50. Wenn es nicht schöne ist kommst Du naürlich nicht: ich werde Dich dann in Chur sehen. Eine grosse Tour möchte ich eigentlich nicht machen; es wäre sicher zu anstrengend. Du schläfst dann bei uns in unserem Häuschen und am Sonntag machen wir dann eine kleinere Tour. - Bist Du so gut und bringst mir einen ? mit: kauf mir einen neuen, ich muss ihm ? jemandem geben. Herzlich, auf Wiedersehen Dein. Poststempel 7.8.1929
Record Name
Fel_013051-VE
Title (German)
Splügen
Caption
Postmark 14.11.1955
Caption (German)
Poststempel 14.11.1955
Record Name
Fel_013052-RE
Title (German)
Splügen
Caption
Postmark 14.11.1955
Caption (German)
Poststempel 14.11.1955
Record Name
Fel_013052-VE
Title (German)
Samedan, Kirche
Caption
View to the north-northwest (NNW), left: Houses Crappun 11 to 17. postmark 21.12.1959
Caption (German)
Blick nach Nordnordwesten (NNW), links: Häuser Crappun 11 bis 17. Poststempel 21.12.1959
Record Name
Fel_013059-RE
Title (German)
Samedan, Kirche
Caption
View to the north-northwest (NNW), left: Houses Crappun 11 to 17. postmark 21.12.1959
Caption (German)
Blick nach Nordnordwesten (NNW), links: Häuser Crappun 11 bis 17. Poststempel 21.12.1959
Record Name
Fel_013059-VE
Title (German)
Sils im Engadin, Curtins im Fextal, 1950 m, Mit Blick auf Piz Tremoggia und Fexgletscher
Caption
Postmark 14.6.1958
Caption (German)
Poststempel 14.6.1958
Record Name
Fel_013066-RE
Title (German)
Sils im Engadin, Curtins im Fextal, 1950 m, Mit Blick auf Piz Tremoggia und Fexgletscher
Caption
Postmark 14.6.1958
Caption (German)
Poststempel 14.6.1958
Record Name
Fel_013066-VE
Title (German)
Im obern Misox, Schweizer Wanderkalender 1958
Caption
Cebbia and Andergia, north of Mesocco, looking east (E); center: Cebbia, top: Andergia. Not run
Caption (German)
Cebbia und Andergia, nördlich von Mesocco, Blick nach Osten (E); Mitte: Cebbia, oben: Andergia. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013067-RE
Title (German)
Im obern Misox, Schweizer Wanderkalender 1958
Caption
Cebbia and Andergia, north of Mesocco, looking east (E); center: Cebbia, top: Andergia. Not run
Caption (German)
Cebbia und Andergia, nördlich von Mesocco, Blick nach Osten (E); Mitte: Cebbia, oben: Andergia. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013067-VE
Title (German)
Am St. Moritzersee mit Piz della Margna
Caption
Postmark 31.12.1957
Caption (German)
Poststempel 31.12.1957
Record Name
Fel_013071-RE
Title (German)
Am St. Moritzersee mit Piz della Margna
Caption
Postmark 31.12.1957
Caption (German)
Poststempel 31.12.1957
Record Name
Fel_013071-VE
Title (German)
Skisprung
Caption
Message of the postcard: "Dear girl, as your father has already taught you a lot, he is already flying through the air like a train. Sometimes the earth trembles and there is a big hole in the snow & you can see two sticks flailing around in the air - you can laugh. Postmark 18.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lue Meiti wie dr Papi scho viel glehrt het dä flügt scho dur d’Luft wiene Schnällzug. Mängisch zitteret d’Ärde a chlei u de gits as grosses Loch i Schnee & de gseht me zwei Stäckli i dr Luft umefuchtle - da chöntisch lache. Poststempel 18.3.1916
Record Name
Fel_013076-RE
Title (German)
Skisprung
Caption
Message of the postcard: "Dear girl, as your father has already taught you a lot, he is already flying through the air like a train. Sometimes the earth trembles and there is a big hole in the snow & you can see two sticks flailing around in the air - you can laugh. Postmark 18.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lue Meiti wie dr Papi scho viel glehrt het dä flügt scho dur d’Luft wiene Schnällzug. Mängisch zitteret d’Ärde a chlei u de gits as grosses Loch i Schnee & de gseht me zwei Stäckli i dr Luft umefuchtle - da chöntisch lache. Poststempel 18.3.1916
Record Name
Fel_013076-VE
Title (German)
Skispringer
Caption
Message of the postcard: Daddy is thinking again about his dear little girl. You can ask your grandfather and grandmother what you owe and pay with your money. After that you can go home, we are already there. You can just download your ? xxxx . Postmark 19.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dr Papi dänkt scho wieder ad’s liebe chline Meiti. Du chöntisch de gli dr Grossvati & Grossmüeti frage was de schuldisch sigisch u mit dim Gäld zahle. Nachhär darfsch de öppe hei cho, mir si de o gli dert. Du chönntisch de dini ? grad ilade xxxx . Poststempel 19.3.1916
Record Name
Fel_013077-RE
Title (German)
Skispringer
Caption
Message of the postcard: Daddy is thinking again about his dear little girl. You can ask your grandfather and grandmother what you owe and pay with your money. After that you can go home, we are already there. You can just download your ? xxxx . Postmark 19.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dr Papi dänkt scho wieder ad’s liebe chline Meiti. Du chöntisch de gli dr Grossvati & Grossmüeti frage was de schuldisch sigisch u mit dim Gäld zahle. Nachhär darfsch de öppe hei cho, mir si de o gli dert. Du chönntisch de dini ? grad ilade xxxx . Poststempel 19.3.1916
Record Name
Fel_013077-VE
Title (German)
St. Moritz, Dorf
Caption
Postmark 26.6.1906
Caption (German)
Poststempel 26.6.1906
Record Name
Fel_013078-RE
Title (German)
St. Moritz, Dorf
Caption
Postmark 26.6.1906
Caption (German)
Poststempel 26.6.1906
Record Name
Fel_013078-VE
Title (German)
Samaden
Caption
Message of the postcard: Dear father! After the tours to St. Moritz & Pontresina we landed here in Samaden for the night. The place is also beautifully situated & is significantly cheaper than the above places. Tomorrow we plan to pay a visit to ? Greetings from. Postmark 29.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Nach den Touren, nach St. Moritz & Pontresina sind wir für die Nacht hier in Samaden gelandet. Der Ort liegt ebenfalls schön & ist bedeutend billiger als obrige Orte. Morgen gedenken wir der ? einen Besuch abzustatten. Grüsse von. Poststempel 29.8.1908
Record Name
Fel_013079-RE
Title (German)
Samaden
Caption
Message of the postcard: Dear father! After the tours to St. Moritz & Pontresina we landed here in Samaden for the night. The place is also beautifully situated & is significantly cheaper than the above places. Tomorrow we plan to pay a visit to ? Greetings from. Postmark 29.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Nach den Touren, nach St. Moritz & Pontresina sind wir für die Nacht hier in Samaden gelandet. Der Ort liegt ebenfalls schön & ist bedeutend billiger als obrige Orte. Morgen gedenken wir der ? einen Besuch abzustatten. Grüsse von. Poststempel 29.8.1908
Record Name
Fel_013079-VE
Title (German)
Viamala, Dritte Brücke mit Blick auf Suretta-Gletscher
Caption
Postmark 29.8.1908
Caption (German)
Poststempel 29.8.1908
Record Name
Fel_013080-RE
Title (German)
Viamala, Dritte Brücke mit Blick auf Suretta-Gletscher
Caption
Postmark 29.8.1908
Caption (German)
Poststempel 29.8.1908
Record Name
Fel_013080-VE
Title (German)
Viamala, Zweite Brücke
Caption
Message of the postcard: L.G We have just arrived at the end of the Viamala, coming from Thusis at 11:30 in the morning; great footpath to Zillis. Postmark 29.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.G Soeben vormittags 11.30 Uhr sind wir von Thusis kommend, am Ende der Viamala angekommen; grossartige Fusspartie bis Zillis. Poststempel 29.8.1908
Record Name
Fel_013081-RE
Title (German)
Viamala, Zweite Brücke
Caption
Message on the postcard: L.G We have just arrived at the end of the Viamala at 11.30 in the morning, coming from Thusis; great footpath to Zillis. Postmark 29.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.G Soeben vormittags 11.30 Uhr sind wir von Thusis kommend, am Ende der Viamala angekommen; grossartige Fusspartie bis Zillis. Poststempel 29.8.1908
Record Name
Fel_013081-VE
Title (German)
Pontresina und Val Roseg
Caption
Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_013082-RE
Title (German)
Pontresina und Val Roseg
Caption
Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_013082-VE
Title (German)
Chur, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Dear father! Spent last night in Constance & arrived in ? after a short stay in Romanshorn. Leaving in a few minutes for Davos. Heartfelt. Greetings. Postmark 7.7.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Haben letzte Nacht in Konstanz zugebracht & sind nach kurzem Aufenthalt in Romanshorn in ? angekommen. Verreisen in paar Minuten nach Davos. Herzl. Grüsse. Poststempel 7.7.1907.
Record Name
Fel_013083-RE
Title (German)
Chur, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Dear father! Spent last night in Constance & arrived in ? after a short stay in Romanshorn. Leaving in a few minutes for Davos. Heartfelt. Greetings. Postmark 7.7.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Haben letzte Nacht in Konstanz zugebracht & sind nach kurzem Aufenthalt in Romanshorn in ? angekommen. Verreisen in paar Minuten nach Davos. Herzl. Grüsse. Poststempel 7.7.1907.
Record Name
Fel_013083-VE
Title (German)
Arosa, Schwellisee (1919 m)
Caption
Postmark 21.6.1910
Caption (German)
Poststempel 21.6.1910
Record Name
Fel_013084-RE
Title (German)
Arosa, Schwellisee (1919 m)
Caption
Postmark 21.6.1910
Caption (German)
Poststempel 21.6.1910
Record Name
Fel_013084-VE
Title (German)
Davos, Hôtel Davoserhof, Postplatz, Nur für Passanten 3 Minuten vom Bahnhof, Omnibus
Caption
Bottom left: Hotel Davoserhof, still exists today (2021) in a slightly renovated form, today's postal address Berglistutz 2. Postmark 8.7.1907
Caption (German)
Links unten: Hotel Davoserhof, existiert in leicht renovierter Form heute (2021) noch, heutige Postadresse Berglistutz 2. Poststempel 8.7.1907
Record Name
Fel_013085-RE
Title (German)
Davos, Hôtel Davoserhof, Postplatz, Nur für Passanten 3 Minuten vom Bahnhof, Omnibus
Caption
Bottom left: Hotel Davoserhof, still exists today (2021) in a slightly renovated form, today's postal address Berglistutz 2. Postmark 8.7.1907
Caption (German)
Links unten: Hotel Davoserhof, existiert in leicht renovierter Form heute (2021) noch, heutige Postadresse Berglistutz 2. Poststempel 8.7.1907
Record Name
Fel_013085-VE
Title (German)
Viamala-Strasse, Splügenpost
Caption
On the Via Spluga on the Hinterrhein south of Thusis, below Hohenrätien Castle, looking north-northwest (NNW) towards Thusis; upper right: Hohenrätien. Postmark 29.8.1908
Caption (German)
Auf der Via Spluga am Hinterrhein südlich von Thusis, unter der Burg Hohenrätien, Blick nach Nordnordwesten (NNW) auf Thusis; rechts oben: Hohenrätien. Poststempel 29.8.1908
Record Name
Fel_013086-RE
Title (German)
Viamala-Strasse, Splügenpost
Caption
On the Via Spluga on the Hinterrhein south of Thusis, below Hohenrätien Castle, looking north-northwest (NNW) towards Thusis; upper right: Hohenrätien. Postmark 29.8.1908
Caption (German)
Auf der Via Spluga am Hinterrhein südlich von Thusis, unter der Burg Hohenrätien, Blick nach Nordnordwesten (NNW) auf Thusis; rechts oben: Hohenrätien. Poststempel 29.8.1908
Record Name
Fel_013086-VE
Title (German)
Arosa, Schwellisee
Caption
Postmark 27.2.1919
Caption (German)
Poststempel 27.2.1919
Record Name
Fel_013087-RE
Title (German)
Arosa, Schwellisee
Caption
Postmark 27.2.1919
Caption (German)
Poststempel 27.2.1919
Record Name
Fel_013087-VE
Title (German)
Maloja, Chalet Segantini
Caption
Today (2021) Via Giovanni Segantini 1 and 3. postmark 29.6.1912
Caption (German)
Heute (2021) Via Giovanni Segantini 1 und 3. Poststempel 29.6.1912
Record Name
Fel_013088-RE
Title (German)
Maloja, Chalet Segantini
Caption
Today (2021) Via Giovanni Segantini 1 and 3. postmark 29.6.1912
Caption (German)
Heute (2021) Via Giovanni Segantini 1 und 3. Poststempel 29.6.1912
Record Name
Fel_013088-VE
Title (German)
Bad Fideris
Caption
In the Arieschtobel about 2 km south-southeast of the village of Fideris, was abandoned in the middle of the 20th century. Postmark 7.7.1908.
Caption (German)
Im Arieschtobel etwa 2 km südsüdöstlich des Dorfs Fideris, wurde Mitte des 20. Jh. aufgegeben. Poststempel 7.7.1908.
Record Name
Fel_013090-RE
Title (German)
Bad Fideris
Caption
Postmark 7.7.1908.
Caption (German)
Poststempel 7.7.1908.
Record Name
Fel_013090-VE
Title (German)
Fideris, Dorf
Caption
Postmark 7.7.1908
Caption (German)
Poststempel 7.7.1908
Record Name
Fel_013091-RE
Title (German)
Fideris, Dorf
Caption
Postmark 7.7.1908
Caption (German)
Poststempel 7.7.1908
Record Name
Fel_013091-VE
Title (German)
Chur mit Calanda
Caption
Message of the postcard: Dear Louisi I ask you to deliver the laundry that I have in my room. It is not counted so ? & tell the woman to press a little. Many greetings to you, Franz & father yours. Postmark 6.7.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louisi Ich bitte Dich die Wäsche abzugeben die ich in meinem Zimmer liegen habe. Sie ist nicht gezählt somit ? & sage der Frau sie soll ein wenig pressieren. Viele Grüsse an Dich, Franz & Vater Dein. Poststempel 6.7.1908
Record Name
Fel_013092-RE
Title (German)
Chur mit Calanda
Caption
Message of the postcard: Dear Louisi I ask you to deliver the laundry that I have in my room. It is not counted so ? & tell the woman to press a little. Many greetings to you, Franz & father yours. Postmark 6.7.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louisi Ich bitte Dich die Wäsche abzugeben die ich in meinem Zimmer liegen habe. Sie ist nicht gezählt somit ? & sage der Frau sie soll ein wenig pressieren. Viele Grüsse an Dich, Franz & Vater Dein. Poststempel 6.7.1908
Record Name
Fel_013092-VE
Title (German)
Klosters, 1250 m
Caption
Postmark 23.2.1921
Caption (German)
Poststempel 23.2.1921
Record Name
Fel_013093-RE
Title (German)
Klosters, 1250 m
Caption
Postmark 23.2.1921
Caption (German)
Poststempel 23.2.1921
Record Name
Fel_013093-VE
Title (German)
Davos, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Father! Herewith another general view of Davos. Time is rushing so fast that we have to leave the interesting Grisons without having seen St. Moritz. It is still undetermined whether we will come home on Tuesday or Wednesday evening. Many greetings to you & the Walther family. Postmark 8.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Hiermit noch eine Generalansicht von Davos. Die Zeit eilt so sehr, das wir das interessante Bündnerland verlassen müssen, ohne St. Moritz gesehen zu haben. Es ist noch unbestimmt, ob wir am Dienstag od. Mittwoch Abend heimkommen. Viele Grüsse an Euch & Familie Walther. Poststempel 8.7.1907
Record Name
Fel_013094-RE
Title (German)
Davos, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Father! Herewith another general view of Davos. Time is rushing so fast that we have to leave the interesting Grisons without having seen St. Moritz. It is still undetermined whether we will come home on Tuesday or Wednesday evening. Many greetings to you & the Walther family. Postmark 8.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Hiermit noch eine Generalansicht von Davos. Die Zeit eilt so sehr, das wir das interessante Bündnerland verlassen müssen, ohne St. Moritz gesehen zu haben. Es ist noch unbestimmt, ob wir am Dienstag od. Mittwoch Abend heimkommen. Viele Grüsse an Euch & Familie Walther. Poststempel 8.7.1907
Record Name
Fel_013094-VE
Title (German)
Davos, Dorf vom Flüelawald
Caption
Postmark 7.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 7.7.1907.
Record Name
Fel_013095-RE
Title (German)
Davos, Dorf vom Flüelawald
Caption
Postmark 7.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 7.7.1907.
Record Name
Fel_013095-VE
Title (German)
Oberengadin, von Muottas Muraigl gesehen
Caption
Postmark 28.8.1908.
Caption (German)
Poststempel 28.8.1908.
Record Name
Fel_013096-RE
Title (German)
Oberengadin, von Muottas Muraigl gesehen
Caption
Postmark 28.8.1908.
Caption (German)
Poststempel 28.8.1908.
Record Name
Fel_013096-VE
Title (German)
Maloja, Im Winter
Caption
View to south-southeast (SSE) to Val Forno, with Monte del Forno.postmark 9.2.1921
Caption (German)
Blick nach Südsüdosten (SSE) ins Val Forno, mit dem Monte del Forno.Poststempel 9.2.1921
Record Name
Fel_013097-RE
Title (German)
Maloja, Im Winter
Caption
View to south-southeast (SSE) to Val Forno, with Monte del Forno.postmark 9.2.1921
Caption (German)
Blick nach Südsüdosten (SSE) ins Val Forno, mit dem Monte del Forno.Poststempel 9.2.1921
Record Name
Fel_013097-VE
Title (German)
Chur, Regierungsgebäude u. Vazeroler-Denkmal
Caption
Message of the postcard: Dear father. We spent the night here in Chur in the Hotel z. Kreuz very well; now we are heading for the Bernina. We are well and hope the same from you. Best regards. Postmark 28.8.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater. Haben heute Nacht hier in Chur im Hotel z. Kreuz sehr gut logiert; nun geht’s der Bernina zu. Wir befinden uns wohl & hoffen das selbe von Euch. Herzl. grüssen. Poststempel 28.8.1908.
Record Name
Fel_013098-RE
Title (German)
Chur, Regierungsgebäude u. Vazeroler-Denkmal
Caption
Message of the postcard: Dear father. We have spent the night here in Chur in the Hotel z. Kreuz very well; now we are heading for the Bernina. We are well and hope the same from you. Best regards. Postmark 28.8.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater. Haben heute Nacht hier in Chur im Hotel z. Kreuz sehr gut logiert; nun geht’s der Bernina zu. Wir befinden uns wohl & hoffen das selbe von Euch. Herzl. grüssen. Poststempel 28.8.1908.
Record Name
Fel_013098-VE
Title (German)
Celerina, Romanische Kirche San Gian
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! With us it snows now what it likes down. As soon as we have enough snow, I'll send you some too. Many greetings. Postmark 12.2.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Bei uns schneit es jetzt, was es herunter mag. Sobald wir genug Schnee haben, schicke ich dir auch einen Teil. Viele Grüsse. Poststempel 12.2.1925
Record Name
Fel_013099-RE
Title (German)
Celerina, Romanische Kirche San Gian
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! With us it snows now what it likes down. As soon as we have enough snow, I'll send you some too. Many greetings. Postmark 12.2.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Bei uns schneit es jetzt, was es herunter mag. Sobald wir genug Schnee haben, schicke ich dir auch einen Teil. Viele Grüsse. Poststempel 12.2.1925
Record Name
Fel_013099-VE
Title (German)
Arosa, Kirche
Caption
Postmark 2.8.1915
Caption (German)
Poststempel 2.8.1915
Record Name
Fel_013100-RE
Title (German)
Arosa, Kirche
Caption
Postmark 2.8.1915
Caption (German)
Poststempel 2.8.1915
Record Name
Fel_013100-VE
Title (German)
Arosa, Teilansicht
Caption
Area in Äusser-Arosa at Poststrasse below and Sonnenbergstrasse above, view to the north (N); Far left: Sanatorium Villa Montana, Poststrasse 185, built in 1907, top left: Sanatorium Villa Dr. Herwig, Sonnenbergstrasse, left above center: Villa Frisia, where Erwin Schrödinger stayed for his cure. Postmark 22.1.1917
Caption (German)
Gegend in Äusser-Arosa an unten Poststrasse und oben Sonnenbergstrasse, Blick nach Norden (N); Ganz links: Sanatorium Villa Montana, Poststrasse 185, 1907 gebaut, links oben: Sanatorium Villa Dr. Herwig, Sonnenbergstrasse, links über Mitte: Villa Frisia, wo sich Erwin Schrödinger zur Kur aufhielt. Poststempel 22.1.1917
Record Name
Fel_013102-RE
Title (German)
Arosa, Teilansicht
Caption
Area in Äusser-Arosa at Poststrasse below and Sonnenbergstrasse above, view to the north (N); Far left: Sanatorium Villa Montana, Poststrasse 185, built in 1907, top left: Sanatorium Villa Dr. Herwig, Sonnenbergstrasse, left above center: Villa Frisia, where Erwin Schrödinger stayed for his cure. Postmark 22.1.1917
Caption (German)
Gegend in Äusser-Arosa an unten Poststrasse und oben Sonnenbergstrasse, Blick nach Norden (N); Ganz links: Sanatorium Villa Montana, Poststrasse 185, 1907 gebaut, links oben: Sanatorium Villa Dr. Herwig, Sonnenbergstrasse, links über Mitte: Villa Frisia, wo sich Erwin Schrödinger zur Kur aufhielt. Poststempel 22.1.1917
Record Name
Fel_013102-VE
Title (German)
Zuoz, im Engadin
Caption
Postmark 26.2.1914
Caption (German)
Poststempel 26.2.1914
Record Name
Fel_013103-RE
Title (German)
Zuoz, im Engadin
Caption
Postmark 26.2.1914
Caption (German)
Poststempel 26.2.1914
Record Name
Fel_013103-VE
Title (German)
Falera
Caption
Postmark 17.7.1906
Caption (German)
Poststempel 17.7.1906
Record Name
Fel_013104-RE
Title (German)
Falera
Caption
Postmark 17.7.1906
Caption (German)
Poststempel 17.7.1906
Record Name
Fel_013104-VE
Title (German)
Start Bob-Run, St. Moritz
Caption
Message of the postcard: M. L. I make a little stop here en route to ? A very funny evening. Tomorrow the skiing starts. I am glad to see St. Moritz in winter. Süsch geits güet. Many greetings. Postmark 2.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Ich mache hier ein wenig Halt en route nach ? Ein sehr lustiger Abend. Morgen beginnt der Ski-Sport. Ich freue mich ein mal St. Moritz im Winter zu sehen. Süsch geits güet. Viele Grüsse. Poststempel 2.2.1921
Record Name
Fel_013105-RE
Title (German)
Start Bob-Run, St. Moritz
Caption
Message of the postcard: M. L. I make a little stop here en route to ? A very funny evening. Tomorrow the skiing starts. I am glad to see St. Moritz in winter. Süsch geits güet. Many greetings. Postmark 2.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Ich mache hier ein wenig Halt en route nach ? Ein sehr lustiger Abend. Morgen beginnt der Ski-Sport. Ich freue mich ein mal St. Moritz im Winter zu sehen. Süsch geits güet. Viele Grüsse. Poststempel 2.2.1921
Record Name
Fel_013105-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Postcard message: M. L. Now I have been here 10 days & am highly satisfied. It is a wonderful stay. The hotel is quite first class & the sporting conditions are exceedingly favorable. The events are manifold, Apache ball, masked ball, soirée dansante, artists' evenings, Thémusical, etc. I would like to have you here for a few days, but fine toilets are an unwritten law. Postmark 26.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Nun bin ich schon 10 Tage hier & bin hochbefriedigt. Es ist ein wunderbarer Aufenthalt. Das Hotel ist ganz erstklassig & die Sportverhältnisse sind überaus günstig. Die Anlässe sind mannigfaltig, Apachenball, Maskenball, Soirée dansante, Künstlerabende, Thémusical u. s. w. Ich hätte Euch gerne ein paar Tage hier aber feine Toiletten sind ein ungeschriebenes Gesetz. Poststempel 26.2.1922
Record Name
Fel_013106-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Postcard message: M. L. Now I have been here 10 days & am highly satisfied. It is a wonderful stay. The hotel is quite first class & the sporting conditions are exceedingly favorable. The events are manifold, Apache ball, masked ball, soirée dansante, artists' evenings, Thémusical, etc. I would like to have you here for a few days, but fine toilets are an unwritten law. Postmark 26.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Nun bin ich schon 10 Tage hier & bin hochbefriedigt. Es ist ein wunderbarer Aufenthalt. Das Hotel ist ganz erstklassig & die Sportverhältnisse sind überaus günstig. Die Anlässe sind mannigfaltig, Apachenball, Maskenball, Soirée dansante, Künstlerabende, Thémusical u. s. w. Ich hätte Euch gerne ein paar Tage hier aber feine Toiletten sind ein ungeschriebenes Gesetz. Poststempel 26.2.1922
Record Name
Fel_013106-VE
Title (German)
Arosa, Hotels im Winter
Caption
At Obersee, view to the northeast (NE); left: Obersee, left of center: today's (2021) Poststrasse, below: today's Jöri-Jenni-Strasse, right below: former Hotel Eden. Message of the postcard: M. L. Have wonderful weather! Already made several splendid tours today rest day, in the evening big ball. Much life, much business, everything cheap. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Am Obersee, Blick nach Nordosten (NE); links: Obersee, links der Mitte: heutige (2021) Poststrasse, unten: heutige Jöri-Jenni-Strasse, rechts unten: damaliges Hotel Eden. Botschaft der Postkarte: M. L. Habe wundervolles Wetter! Bereits mehrere prächtige Touren gemacht heute Ruhetag, abends grosser Ball. Viel Leben, viel Betrieb, alles billig. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_013107-RE
Title (German)
Arosa, Hotels im Winter
Caption
At Obersee, view to the northeast (NE); left: Obersee, left of center: today's (2021) Poststrasse, below: today's Jöri-Jenni-Strasse, right below: former Hotel Eden. Message of the postcard: M. L. Have wonderful weather! Already made several splendid tours today rest day, in the evening big ball. Much life, much business, everything cheap. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Am Obersee, Blick nach Nordosten (NE); links: Obersee, links der Mitte: heutige (2021) Poststrasse, unten: heutige Jöri-Jenni-Strasse, rechts unten: damaliges Hotel Eden. Botschaft der Postkarte: M. L. Habe wundervolles Wetter! Bereits mehrere prächtige Touren gemacht heute Ruhetag, abends grosser Ball. Viel Leben, viel Betrieb, alles billig. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_013107-VE
Title (German)
Arosa, Am Untersee
Caption
Message of the postcard: My dears! Now I have finally landed here for 8 days. Adolf wanted to give me all kinds of documents to send to you. Now he is on a tour without getting them ready! So I send you for the time being only my greetings & let the other follow tonight or tomorrow. The weather is unfortunately not quite sunny, but at least it is splendid here. Many warm greetings to you. Postmark 21.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Nun bin auch ich endlich einmal hier gelandet für 8 Tage. Adolf wollte mir allerlei Schriftstücke geben, um Sie Euch zuzusenden. Nun ist er auf eine Tour ohne sie bereit zu legen! So sende ich euch vorerst nur meine Grüsse & lasse das Andere heute Abend od. morgen folgen. Das Wetter ist leider nicht ganz sonnig, immerhin ists prächtig hier. Viele herzliche Grüsse sendet Euch. Poststempel 21.2.1919
Record Name
Fel_013108-RE
Title (German)
Arosa, Am Untersee
Caption
Message of the postcard: My dears! Now I have finally landed here for 8 days. Adolf wanted to give me all kinds of documents to send to you. Now he is on a tour without getting them ready! So I send you for the time being only my greetings & let the other follow tonight or tomorrow. The weather is unfortunately not quite sunny, but at least it is splendid here. Many warm greetings to you. Postmark 21.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Nun bin auch ich endlich einmal hier gelandet für 8 Tage. Adolf wollte mir allerlei Schriftstücke geben, um Sie Euch zuzusenden. Nun ist er auf eine Tour ohne sie bereit zu legen! So sende ich euch vorerst nur meine Grüsse & lasse das Andere heute Abend od. morgen folgen. Das Wetter ist leider nicht ganz sonnig, immerhin ists prächtig hier. Viele herzliche Grüsse sendet Euch. Poststempel 21.2.1919
Record Name
Fel_013108-VE
Title (German)
Silsersee [i.e. Silvaplanersee]
Caption
View to the south-southwest (SSW). Left above center: Piz da la Margna. Postmark 9.2.1921
Caption (German)
Blick nach Südsüdwesten (SSW). Links über der Mitte: Piz da la Margna. Poststempel 9.2.1921
Record Name
Fel_013109-RE
Title (German)
Silsersee [i.e. Silvaplanersee]
Caption
View to the south-southwest (SSW). Left above center: Piz da la Margna. Postmark 9.2.1921
Caption (German)
Blick nach Südsüdwesten (SSW). Links über der Mitte: Piz da la Margna. Poststempel 9.2.1921
Record Name
Fel_013109-VE
Title (German)
Im Fextal, Reformierte Kirche Fex Crasta
Caption
Postmark 6.2.1921
Caption (German)
Poststempel 6.2.1921
Record Name
Fel_013110-RE
Title (German)
Im Fextal, Reformierte Kirche Fex Crasta
Caption
Postmark 6.2.1921
Caption (German)
Poststempel 6.2.1921
Record Name
Fel_013110-VE
Title (German)
Fextal, Ober Engadin
Caption
Hamlet of Vals/Muot, view to the south-southeast (SSE). Left above center: Piz Tremoggia. Postmark 6.2.1921
Caption (German)
Weiler Vals/Muot, Blick nach Südsüdosten (SSE). Links über Mitte: Piz Tremoggia. Poststempel 6.2.1921
Record Name
Fel_013111-RE
Title (German)
Fextal, Ober Engadin
Caption
Hamlet of Vals/Muot, view to the south-southeast (SSE). Left above center: Piz Tremoggia. Postmark 6.2.1921
Caption (German)
Weiler Vals/Muot, Blick nach Südsüdosten (SSE). Links über Mitte: Piz Tremoggia. Poststempel 6.2.1921
Record Name
Fel_013111-VE
Title (German)
Thusis, Landkarte
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013113-RE