ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Gandria, Vicolo
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Oggi, dopo dieci giorni di soggiorno, sono contento di poterle dire che va un po meglio colla salute e se continua così, sarò assai ristabilito alla fine del mese. Fa sempre bel tempo e da alcuni giorni è ritornata l' estate ? posso approfittare del sole. Sperando che Lei e la sua famiglia stiano in buona salute, La saluto ben distintamente il suo devot. Postmark 18.9.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Oggi, dopo dieci giorni di soggiorno, sono contento di poterle dire che va un po meglio colla salute e se continua così, sarò assai ristabilito alla fine del mese. Fa sempre bel tempo e da alcuni giorni è ritornata l’ estate ? posso approfittare del sole. Sperando che Lei e la sua famiglia stiano in buona salute, La saluto ben distintamente il suo devot. Poststempel 18.9.1925
Record Name
Fel_011077-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 8.10.1927
Caption (German)
Poststempel 8.10.1927
Record Name
Fel_011079-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 8.10.1927
Caption (German)
Poststempel 8.10.1927
Record Name
Fel_011079-VE
Title (German)
Biasca, Piazza
Caption
Piazza Centrale, at the level of Via A. Pini, looking north (N), below center: Via Lucomagno, right of center: in this building there is still (2021) a farmacia, left of center: on the house wall hangs an advertising board of the Basel emigration agency Zwilchenbart. Postmark 30.6.1915
Caption (German)
Piazza Centrale, auf der Höhe der Via A. Pini, Blick nach Norden (N), unter Mitte: Via Lucomagno, rechts der Mitte: in diesem Gebäude gibt es heute (2021) noch eine Farmacia, links der Mitte: an der Hauswand hängt eine Werbetafel der Basler Auswanderungsagentur Zwilchenbart. Poststempel 30.6.1915
Record Name
Fel_011080-RE
Title (German)
Biasca, Piazza
Caption
Piazza Centrale, at the level of Via A. Pini, looking north (N), below center: Via Lucomagno, right of center: in this building there is still (2021) a farmacia, left of center: on the house wall hangs an advertising board of the Basel emigration agency Zwilchenbart. Postmark 30.6.1915
Caption (German)
Piazza Centrale, auf der Höhe der Via A. Pini, Blick nach Norden (N), unter Mitte: Via Lucomagno, rechts der Mitte: in diesem Gebäude gibt es heute (2021) noch eine Farmacia, links der Mitte: an der Hauswand hängt eine Werbetafel der Basler Auswanderungsagentur Zwilchenbart. Poststempel 30.6.1915
Record Name
Fel_011080-VE
Title (German)
Lugano Paradiso, Panorama verso Castagnola e Porlezza
Caption
Postmark 7.7.1911
Caption (German)
Poststempel 7.7.1911
Record Name
Fel_011081-RE
Title (German)
Lugano Paradiso, Panorama verso Castagnola e Porlezza
Caption
Postmark 7.7.1911
Caption (German)
Poststempel 7.7.1911
Record Name
Fel_011081-VE
Title (German)
Sorengo, Pension-Restaurant Colline d'Or
Caption
Postmark 23.9.1917
Caption (German)
Poststempel 23.9.1917
Record Name
Fel_011084-RE
Title (German)
Sorengo, Pension-Restaurant Colline d'Or
Caption
Postmark 23.9.1917
Caption (German)
Poststempel 23.9.1917
Record Name
Fel_011084-VE
Title (German)
Ligornetto, Mulino del Pizzolo
Caption
Postmark 18.4.1923
Caption (German)
Poststempel 18.4.1923
Record Name
Fel_011085-RE
Title (German)
Ligornetto, Mulino del Pizzolo
Caption
Postmark 18.4.1923
Caption (German)
Poststempel 18.4.1923
Record Name
Fel_011085-VE
Title (German)
Piotta, Impianto idroelettrico del Ritom
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_011086-RE
Title (German)
Piotta, Impianto idroelettrico del Ritom
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_011086-VE
Title (German)
Lugano, Giardino Pubblico
Caption
Message of the postcard: Arrived in the " ? beautiful south", I can only report to you that we have yesterday & today quite proper rainy weather. Already in ? fings on & this night have rain and wind around the ? We have a splendid room on the second floor & feel quite well again. Dad survived the trip quite well despite half-hour ? Mr. & Mrs. Steffen live next door to us. With thousand herzl. Greetings P- & M. . Postmark 30.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im " ? schönen Süden" angelangt, kann ich Euch nur melden, dass wir gestern & heute ganz gehöriges Regenwetter haben. Schon in ? fings an & diese Nacht haben Regen und Wind um die ? . Wir haben ein prächtiges Zimmer in der ersten Etage & fühlen uns wieder ganz wohl. Papa überstand die Reise trotz halbstündiger ? ganz ordentlich. Herr & Frau Steffen wohnen neben uns. Mit Tausend herzl. Grüssen P- & M. . Poststempel 30.3.1921
Record Name
Fel_011087-RE
Title (German)
Lugano, Giardino Pubblico
Caption
Message of the postcard: Arrived in the " ? beautiful south", I can only report to you that we have yesterday & today quite proper rainy weather. Already in ? fings on & this night have rain and wind around the ? We have a splendid room on the second floor & feel quite well again. Dad survived the trip quite well despite half-hour ? Mr. & Mrs. Steffen live next door to us. With thousand herzl. Greetings P- & M. . Postmark 30.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im " ? schönen Süden" angelangt, kann ich Euch nur melden, dass wir gestern & heute ganz gehöriges Regenwetter haben. Schon in ? fings an & diese Nacht haben Regen und Wind um die ? . Wir haben ein prächtiges Zimmer in der ersten Etage & fühlen uns wieder ganz wohl. Papa überstand die Reise trotz halbstündiger ? ganz ordentlich. Herr & Frau Steffen wohnen neben uns. Mit Tausend herzl. Grüssen P- & M. . Poststempel 30.3.1921
Record Name
Fel_011087-VE
Title (German)
Caslano verso Ponte Tresa, Veduta aerea
Caption
Postmark 4.6.1963
Caption (German)
Poststempel 4.6.1963
Record Name
Fel_011088-RE
Title (German)
Chiesa di Castagnola e Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Postmark 20.6.1951
Caption (German)
Poststempel 20.6.1951
Record Name
Fel_011090-RE
Title (German)
Chiesa di Castagnola e Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Postmark 20.6.1951
Caption (German)
Poststempel 20.6.1951
Record Name
Fel_011090-VE
Title (German)
Brissago, Lago Maggiore
Caption
View to the northeast (NE) to Pizzo di Vogorno. Postmark 17.8.1931
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE) zum Pizzo di Vogorno. Poststempel 17.8.1931
Record Name
Fel_011091-RE
Title (German)
Brissago, Lago Maggiore
Caption
View to the northeast (NE) to Pizzo di Vogorno. Postmark 17.8.1931
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE) zum Pizzo di Vogorno. Poststempel 17.8.1931
Record Name
Fel_011091-VE
Title (German)
Ascona, [Gemälde von] E. Zuppinger, 1927
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since last Sunday I am now in romantic Ascona and waiting for my husband. Today I received a report that he could not come at all because of rheumatism, which of course dampened my vacation joy quite a bit. That's why I'm returning home on Wednesday. Ascona and its surroundings are splendid. With best regards, Mrs. L. Brunner. Postmark 9.10.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Seit letzten Sonntag befinde ich mich nun im romantischen Ascona u. warte auf meinen Mann. Heute kam nun Bericht, dass er wegen Rheuma gar nicht kommen könne, was mir natürlich die Ferienfreude ziemlich gedämpft hat. Deshalb kehre ich auch schon Mittwoch wieder heim. Ascona u. Umgebung ist prächtig. Mit den besten Grüssen Frau L. Brunner. Poststempel 9.10.1930.
Record Name
Fel_011092-RE
Title (German)
Ascona, [Gemälde von] E. Zuppinger, 1927
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since last Sunday I am now in romantic Ascona and waiting for my husband. Today I received a report that he could not come at all because of rheumatism, which of course dampened my vacation joy quite a bit. That's why I'm returning home on Wednesday. Ascona and its surroundings are splendid. With best regards, Mrs. L. Brunner. Postmark 9.10.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Seit letzten Sonntag befinde ich mich nun im romantischen Ascona u. warte auf meinen Mann. Heute kam nun Bericht, dass er wegen Rheuma gar nicht kommen könne, was mir natürlich die Ferienfreude ziemlich gedämpft hat. Deshalb kehre ich auch schon Mittwoch wieder heim. Ascona u. Umgebung ist prächtig. Mit den besten Grüssen Frau L. Brunner. Poststempel 9.10.1930.
Record Name
Fel_011092-VE
Title (German)
Solduno con Locarno e Monti Trinità, [Gemälde von] E. Zuppinger, 1927
Caption
Postmark 26.5.1928
Caption (German)
Poststempel 26.5.1928
Record Name
Fel_011093-RE
Title (German)
Solduno con Locarno e Monti Trinità, [Gemälde von] E. Zuppinger, 1927
Caption
Postmark 26.5.1928
Caption (German)
Poststempel 26.5.1928
Record Name
Fel_011093-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 11.10.1929
Caption (German)
Poststempel 11.10.1929
Record Name
Fel_011094-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 11.10.1929
Caption (German)
Poststempel 11.10.1929
Record Name
Fel_011094-VE
Title (German)
Lago di Lugano
Caption
Postmark 13.6.1933
Caption (German)
Poststempel 13.6.1933
Record Name
Fel_011095-RE
Title (German)
Lago di Lugano
Caption
Postmark 13.6.1933
Caption (German)
Poststempel 13.6.1933
Record Name
Fel_011095-VE
Title (German)
Locarno, Rivapiana
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have been staying here with little Heiri for 8 days. We enjoy to the fullest in the most beautiful weather the wonderful bathing life. Heiri is taking a swimming course and is making good progress. Warmest greetings also to your dear wife, your Ernst & Heiri Bickel. Postmark 7.8.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seit 8 Tagen bin ich mit Klein-Heiri hier abgestiegen. Wir geniessen in vollen Zügen bei schönstem Wetter das herrliche Badeleben. Heiri nimmt einen Schwimmkurs und macht gute Fortschritte. Herzlichste Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin Ihre Ernst & Heiri Bickel. Poststempel 7.8.1931
Record Name
Fel_011096-RE
Title (German)
Locarno, Rivapiana
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have been staying here for 8 days with little Heiri. We enjoy to the fullest in the most beautiful weather the wonderful bathing life. Heiri is taking a swimming course and is making good progress. Warmest greetings also to your dear wife, your Ernst & Heiri Bickel. Postmark 7.8.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seit 8 Tagen bin ich mit Klein-Heiri hier abgestiegen. Wir geniessen in vollen Zügen bei schönstem Wetter das herrliche Badeleben. Heiri nimmt einen Schwimmkurs und macht gute Fortschritte. Herzlichste Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin Ihre Ernst & Heiri Bickel. Poststempel 7.8.1931
Record Name
Fel_011096-VE
Title (German)
Locarno, Conferenza di Locarno, 5-16 Ottobre, 1925
Caption
Message of the postcard: Dearest! Today we visited this memorable hall. I hope that you do not have this card in your collection yet & greet you warmly. Yours P. ? -Widmer. Postmark 4.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Verehrteste! Heute besichtigten wir diesen denkwürdigen Saal. Ich hoffe dass Sie diese Karte noch nicht in Ihrer Sammlung haben & grüsse Sie herzlich. Ihre P. ? -Widmer. Poststempel 4.10.1927
Record Name
Fel_011099-RE
Title (German)
Locarno, Conferenza di Locarno, 5-16 Ottobre, 1925
Caption
Message of the postcard: Dearest! Today we visited this memorable hall. I hope that you do not have this card in your collection yet & greet you warmly. Yours P. ? -Widmer. Postmark 4.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Verehrteste! Heute besichtigten wir diesen denkwürdigen Saal. Ich hoffe dass Sie diese Karte noch nicht in Ihrer Sammlung haben & grüsse Sie herzlich. Ihre P. ? -Widmer. Poststempel 4.10.1927
Record Name
Fel_011099-VE
Title (German)
Lugano, Cattedrale di S. Lorenzo
Caption
Message of the postcard: Splendid weather after the densest fog in Göschenen! Lugano has never pleased me so much and made such an impression. Elisabeth. Postmark 5.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Glanzvolles Wetter nach dichtestem Nebel in Göschenen! Lugano hat mir noch nie so gefallen u. einen solchen Eindruck gemacht. Elisabeth. Poststempel 5.10.1927
Record Name
Fel_011100-RE
Title (German)
Lugano, Cattedrale di S. Lorenzo
Caption
Message of the postcard: Splendid weather after the densest fog in Göschenen! Lugano has never pleased me so much and made such an impression. Elisabeth. Postmark 5.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Glanzvolles Wetter nach dichtestem Nebel in Göschenen! Lugano hat mir noch nie so gefallen u. einen solchen Eindruck gemacht. Elisabeth. Poststempel 5.10.1927
Record Name
Fel_011100-VE
Title (German)
Lugano, Via Cattedrale
Caption
Message of the postcard: II. pronounced. I would like to know about coming home? Can Rust come to Thalwil? Can't you report back to me, perhaps by telephone tomorrow at noon? We have a problem, otherwise he will have to come to the platform in any case. Postmark 7.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. ausgesprochen. Ich wollte gern wissen wegen dem Heimkommen? Kann Rust nach Thalwil kommen? Könnt ihr mir nicht berichten vielleicht morgen über Mittag telephoniern. Wir haben drum sonst muss er auf alle Fälle aufs Perron kommen. Poststempel 7.10.1927
Record Name
Fel_011101-RE
Title (German)
Lugano, Via Cattedrale
Caption
Message of the postcard: II. pronounced. I would like to know about coming home? Can Rust come to Thalwil? Can't you report back to me, perhaps by telephone tomorrow at noon? We have a problem, otherwise he will have to come to the platform in any case. Postmark 7.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. ausgesprochen. Ich wollte gern wissen wegen dem Heimkommen? Kann Rust nach Thalwil kommen? Könnt ihr mir nicht berichten vielleicht morgen über Mittag telephoniern. Wir haben drum sonst muss er auf alle Fälle aufs Perron kommen. Poststempel 7.10.1927
Record Name
Fel_011101-VE
Title (German)
Locarno, Sitzungssaal
Caption
Message of the postcard: Here the meeting room where with golden pen the Locarno Treaty was signed. Kind regards to you & your l. wife from Mrs. M. Stünzi-Widmer. Postmark 7.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier der Sitzungssaal, wo mit goldener Feder der Vertrag von Locarno unterzeichnet wurde. Freundlichen Gruss Ihnen & Ihrer l. Frau von Frau M. Stünzi-Widmer. Poststempel 7.2.1927
Record Name
Fel_011102-RE
Title (German)
Locarno, Sitzungssaal
Caption
Message of the postcard: Here the meeting room where with golden pen the Locarno Treaty was signed. Kind regards to you & your l. wife from Mrs. M. Stünzi-Widmer. Postmark 7.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier der Sitzungssaal, wo mit goldener Feder der Vertrag von Locarno unterzeichnet wurde. Freundlichen Gruss Ihnen & Ihrer l. Frau von Frau M. Stünzi-Widmer. Poststempel 7.2.1927
Record Name
Fel_011102-VE
Title (German)
Lugano, Via Pessina
Caption
View from Piazzetta Emilio Maraini to the north (N). Message of the postcard: III. very scarce time to change. Now herzl. Greetings, it is 7 o'clock and we have to go to the morning meal. Elisabeth Can send the thing zuspat - change, if Rust not on Perron, then hopefully in Oberdorf. Postmark 7.10.1927
Caption (German)
Blick von der Piazzetta Emilio Maraini nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: III. sehr knapp Zeit zum umsteigen. Nun herzl. Grüsse, es ist 7 Uhr u. wir müssen zum Morgenessen. Elisabeth Kann die Sache zuspat abschicken - steige um, wenn Rust nicht auf Perron, dann hoffentl. in Oberdorf. Poststempel 7.10.1927
Record Name
Fel_011103-RE
Title (German)
Lugano, Via Pessina
Caption
View from Piazzetta Emilio Maraini to the north (N). Message of the postcard: III. very scarce time to change. Now herzl. Greetings, it is 7 o'clock and we have to go to the morning meal. Elisabeth Can send the thing zuspat - change, if Rust not on Perron, then hopefully in Oberdorf. Postmark 7.10.1927
Caption (German)
Blick von der Piazzetta Emilio Maraini nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: III. sehr knapp Zeit zum umsteigen. Nun herzl. Grüsse, es ist 7 Uhr u. wir müssen zum Morgenessen. Elisabeth Kann die Sache zuspat abschicken - steige um, wenn Rust nicht auf Perron, dann hoffentl. in Oberdorf. Poststempel 7.10.1927
Record Name
Fel_011103-VE
Title (German)
Carona, Chiesa [parrocchiale dei Santi Giorgio e Andrea ]
Caption
Postmark 26.5.1931
Caption (German)
Poststempel 26.5.1931
Record Name
Fel_011109-RE
Title (German)
Carona, Chiesa [parrocchiale dei Santi Giorgio e Andrea ]
Caption
Postmark 26.5.1931
Caption (German)
Poststempel 26.5.1931
Record Name
Fel_011109-VE
Title (German)
Franamento del Monte Arbino
Caption
Landslide at Motto d'Arbino near Bellinzona in 1928. postmark 12.11.1928
Caption (German)
Erdrutsch am Motto d'Arbino bei Bellinzona im Jahr 1928. Poststempel 12.11.1928
Record Name
Fel_011110-RE
Title (German)
Franamento del Monte Arbino
Caption
Landslide at Motto d'Arbino near Bellinzona in 1928. postmark 12.11.1928
Caption (German)
Erdrutsch am Motto d'Arbino bei Bellinzona im Jahr 1928. Poststempel 12.11.1928
Record Name
Fel_011110-VE
Title (German)
Lugano, Paradiso e Monte Brè
Caption
Postmark 20.6.1929
Caption (German)
Poststempel 20.6.1929
Record Name
Fel_011111-RE
Title (German)
Lugano, Paradiso e Monte Brè
Caption
Postmark 20.6.1929
Caption (German)
Poststempel 20.6.1929
Record Name
Fel_011111-VE
Title (German)
Lugano, Von Kulm Hotel Monte Brè
Caption
Postmark 29.9.1926
Caption (German)
Poststempel 29.9.1926
Record Name
Fel_011112-RE
Title (German)
Lugano, Von Kulm Hotel Monte Brè
Caption
Postmark 29.9.1926
Caption (German)
Poststempel 29.9.1926
Record Name
Fel_011112-VE
Title (German)
Bignasco, Valle Maggia, Maggia und Dorf
Caption
Postmark 31.3.1929
Caption (German)
Poststempel 31.3.1929
Record Name
Fel_011117-RE
Title (German)
Bignasco, Valle Maggia, Maggia und Dorf
Caption
Postmark 31.3.1929
Caption (German)
Poststempel 31.3.1929
Record Name
Fel_011117-VE
Title (German)
Gandria, Motivo, Lago di Lugano
Caption
Postmark 16.5.1932
Caption (German)
Poststempel 16.5.1932
Record Name
Fel_011118-RE
Title (German)
Gandria, Motivo, Lago di Lugano
Caption
Postmark 16.5.1932
Caption (German)
Poststempel 16.5.1932
Record Name
Fel_011118-VE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano
Caption
Postmark 22.8.1929
Caption (German)
Poststempel 22.8.1929
Record Name
Fel_011119-RE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano
Caption
Postmark 22.8.1929
Caption (German)
Poststempel 22.8.1929
Record Name
Fel_011119-VE
Title (German)
Costumi Ticinesi
Caption
Postmark 31.3.1930.
Caption (German)
Poststempel 31.3.1930.
Record Name
Fel_011120-RE
Title (German)
Costumi Ticinesi
Caption
Postmark 31.3.1930.
Caption (German)
Poststempel 31.3.1930.
Record Name
Fel_011120-VE
Title (German)
Locarno, Via della Pace
Caption
Postmark 10.04.1930
Caption (German)
Poststempel 10.04.1930
Record Name
Fel_011122-RE
Title (German)
Locarno, Via della Pace
Caption
Postmark 10.04.1930
Caption (German)
Poststempel 10.04.1930
Record Name
Fel_011122-VE
Title (German)
Locarno, Basilica, Santuario Madonna del Sasso
Caption
Postmark 13.5.1928
Caption (German)
Poststempel 13.5.1928
Record Name
Fel_011123-RE
Title (German)
Locarno, Basilica, Santuario Madonna del Sasso
Caption
Postmark 13.5.1928
Caption (German)
Poststempel 13.5.1928
Record Name
Fel_011123-VE
Title (German)
Sureggio, Aelteste Kirche des Kantons Tessin
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! At last I can tell you that I am feeling a little better.I think it would be better if I stayed here for a while longer, extending the vacation to 4 weeks as arranged, instead of taking another break in October.I would therefore be back in business by September 6 at the latest & I hope to be reasonably well by then. I spent the first 8 days in Airolo & am now since last Saturday at Wyss-Pozzi, Lugano. It is very warm during the day; hopefully it will cool down soon! By appreciating you always in the best of health, remain with kindest regards. Postmark 17.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Endlich kann ich Ihnen mitteilen, dass es mir etwas besser geht.ch glaube, es ist besser, wenn ich noch einige Zeit hier bleibe, die Ferien, wie verabredet, auf 4 Wochen ausdehne, anstatt im Oktober nochmals auszusetzen.ürde somit süätestens am 6. September wieder im Geschäft sein & ich hoffe alsdann einigermassen hergestellt zu sein. Die ersten 8 Tage verbrachte in Airolo & bin nun seit letzten Samstag bei Wyss-Pozzi, Lugano.s ist tagsüber sehr warm; hoffentlich git’s bald eine Abkühlung! Indem ich Sie stets bei bester Gesundheit schätze, verbleibe mit freundlichsten Grüssen. Poststempel 17.8.1926
Record Name
Fel_011124-RE
Title (German)
Sureggio, Aelteste Kirche des Kantons Tessin
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! At last I can tell you that I am feeling a little better.I think it would be better if I stayed here for a while longer, extending the vacation to 4 weeks as arranged, instead of taking another break in October.I would therefore be back in business by September 6 at the latest & I hope to be reasonably well by then. I spent the first 8 days in Airolo & am now since last Saturday at Wyss-Pozzi, Lugano. It is very warm during the day; hopefully it will cool down soon! By appreciating you always in the best of health, remain with kindest regards. Postmark 17.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Endlich kann ich Ihnen mitteilen, dass es mir etwas besser geht.ch glaube, es ist besser, wenn ich noch einige Zeit hier bleibe, die Ferien, wie verabredet, auf 4 Wochen ausdehne, anstatt im Oktober nochmals auszusetzen.ürde somit süätestens am 6. September wieder im Geschäft sein & ich hoffe alsdann einigermassen hergestellt zu sein. Die ersten 8 Tage verbrachte in Airolo & bin nun seit letzten Samstag bei Wyss-Pozzi, Lugano.s ist tagsüber sehr warm; hoffentlich git’s bald eine Abkühlung! Indem ich Sie stets bei bester Gesundheit schätze, verbleibe mit freundlichsten Grüssen. Poststempel 17.8.1926
Record Name
Fel_011124-VE
Title (German)
Tessin [?], Bergdorf [nicht identifiziert]
Caption
Postmark 11.11.1914
Caption (German)
Poststempel 11.11.1914
Record Name
Fel_011125-RE
Title (German)
Tessin [?], Bergdorf [nicht identifiziert]
Caption
Postmark 11.11.1914
Caption (German)
Poststempel 11.11.1914
Record Name
Fel_011125-VE
Title (German)
Lugano, Via Pessina, Original-Radierung (Handabzug)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011128-RE
Title (German)
Lugano, Via Pessina, Original-Radierung (Handabzug)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011128-VE
Title (German)
Origlio
Caption
Message of the postcard: Dear Toni, thank you very much for your consolation. It has done me good. In this cheerful corner of the earth ? we are present & feel infinitely well, despite the stubborn youngster. With loving greetings Sedi + Sam Eva + Esther. Postmark 23.7.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Toni, herzlichen Dank für Deinen Seelentrost. Er hat mir gut getan. In diesem heitern Erdenwinkel ? wir gegenwärtig & fühlen uns unendlich wohl, trotz dem störrischen Jüngling. Mit liebem Gruss Sedi + Sam Eva + Esther. Poststempel 23.7.1945
Record Name
Fel_011129-RE
Title (German)
Origlio
Caption
Message of the postcard: Dear Toni, thank you very much for your consolation. It has done me good. In this cheerful corner of the earth ? we are present & feel infinitely well, despite the stubborn youngster. With loving greetings Sedi + Sam Eva + Esther. Postmark 23.7.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Toni, herzlichen Dank für Deinen Seelentrost. Er hat mir gut getan. In diesem heitern Erdenwinkel ? wir gegenwärtig & fühlen uns unendlich wohl, trotz dem störrischen Jüngling. Mit liebem Gruss Sedi + Sam Eva + Esther. Poststempel 23.7.1945
Record Name
Fel_011129-VE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano
Caption
Postmark 15.9.1931
Caption (German)
Poststempel 15.9.1931
Record Name
Fel_011130-RE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano
Caption
Postmark 15.9.1931
Caption (German)
Poststempel 15.9.1931
Record Name
Fel_011130-VE
Title (German)
Lugano, San Lorenzo
Caption
Message of the postcard: Dear Louise, from lazing + walking I hardly get to write. If the weather is not always glorious, it is dry & the meadows are full of flowers. Yesterday I was with our friends Kehrli in Milan & found them well. Only pity that the polit. mood is always so gloomy. Lugano is still very empty. Along the borders our soldiers are on guard. We are fine, only my stomach has been spitting up. Hopefully it is also bearable for you. ? & I send you & Franz our best regards. Postmark 31.3.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise, vor lauter Faulenzen + Spazieren komme ich kaum zum Schreiben. Wenn das Wetter auch nicht immer glanzvoll ist, so doch trocken & die Wiesen sind voller Blumen. Gestern war ich bei unseren Freunden Kehrli in Mailand & fand sie wohlauf. Nur schade, dass die polit. Stimmung immer so trübe ist. Lugano ist noch sehr leer. Den Grenzen entlang stehen unsere Soldaten auf Wacht. Uns gehts gut, nur mein Magen hat bis jetzt gespuckt. Hoffentlich ist es bei Dir auch erträglich. ? & ich senden Dir & Franz unsere besten Grüsse.. Poststempel 31.3.1939
Record Name
Fel_011131-RE
Title (German)
Lugano, San Lorenzo
Caption
Message of the postcard: Dear Louise, from lazing + walking I hardly get to write. If the weather is not always glorious, it is dry & the meadows are full of flowers. Yesterday I was with our friends Kehrli in Milan & found them well. Only pity that the polit. mood is always so gloomy. Lugano is still very empty. Along the borders our soldiers are on guard. We are fine, only my stomach has been spitting up. Hopefully it is also bearable for you. ? & I send you & Franz our best regards. Postmark 31.3.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise, vor lauter Faulenzen + Spazieren komme ich kaum zum Schreiben. Wenn das Wetter auch nicht immer glanzvoll ist, so doch trocken & die Wiesen sind voller Blumen. Gestern war ich bei unseren Freunden Kehrli in Mailand & fand sie wohlauf. Nur schade, dass die polit. Stimmung immer so trübe ist. Lugano ist noch sehr leer. Den Grenzen entlang stehen unsere Soldaten auf Wacht. Uns gehts gut, nur mein Magen hat bis jetzt gespuckt. Hoffentlich ist es bei Dir auch erträglich. ? & ich senden Dir & Franz unsere besten Grüsse.. Poststempel 31.3.1939
Record Name
Fel_011131-VE
Title (German)
Lugano
Caption
Lugano, Via Cattedrale, with funicular to Lugano-SBB station. Message of the postcard: ? Tomorrow before the Salvatore climb. -Here you could speak much less Italian in every store will be Swiss German Tonight stood Ligne ? on the Quai. What do you say?!! Postmark 6.10.1927
Caption (German)
Lugano, Via Cattedrale, mit Standseilbahn zum Bahnhof Lugano-SBB. Botschaft der Postkarte: ? Morgen vor dem Salvatoreaufstieg. -Hier könnte man noch viel weniger italienisch reden in jedem Laden wird man schweizerdeutsch Heute Abend stand Ligne ? am Quai. Was sagt ihr?!!. Poststempel 6.10.1927
Record Name
Fel_011132-RE
Title (German)
Lugano
Caption
Lugano, Via Cattedrale, with funicular to Lugano-SBB station. Message of the postcard: ? Tomorrow before the Salvatore climb. -Here you could speak much less Italian in every store will be Swiss German Tonight stood Ligne ? on the Quai. What do you say?!! Postmark 6.10.1927
Caption (German)
Lugano, Via Cattedrale, mit Standseilbahn zum Bahnhof Lugano-SBB. Botschaft der Postkarte: ? Morgen vor dem Salvatoreaufstieg. -Hier könnte man noch viel weniger italienisch reden in jedem Laden wird man schweizerdeutsch Heute Abend stand Ligne ? am Quai. Was sagt ihr?!!. Poststempel 6.10.1927
Record Name
Fel_011132-VE
Title (German)
Lugano, Paradiso, Panorama
Caption
Postmark 5.6.1930
Caption (German)
Poststempel 5.6.1930
Record Name
Fel_011135-RE
Title (German)
Lugano, Paradiso, Panorama
Caption
Postmark 5.6.1930
Caption (German)
Poststempel 5.6.1930
Record Name
Fel_011135-VE
Title (German)
Rivapiana, presso Locarno
Caption
Postmark 16.9.1927
Caption (German)
Poststempel 16.9.1927
Record Name
Fel_011136-RE
Title (German)
Rivapiana, presso Locarno
Caption
Postmark 16.9.1927
Caption (German)
Poststempel 16.9.1927
Record Name
Fel_011136-VE
Title (German)
Carona, 602 m
Caption
Postmark 10.4.1923
Caption (German)
Poststempel 10.4.1923
Record Name
Fel_011138-RE
Title (German)
Carona, 602 m
Caption
Postmark 10.4.1923
Caption (German)
Poststempel 10.4.1923
Record Name
Fel_011138-VE
Title (German)
Rivapiana, presso Locarno
Caption
Postmark 29.3.1927
Caption (German)
Poststempel 29.3.1927
Record Name
Fel_011139-RE
Title (German)
Rivapiana, presso Locarno
Caption
Postmark 29.3.1927
Caption (German)
Poststempel 29.3.1927
Record Name
Fel_011139-VE
Title (German)
Vira Gambarogno
Caption
Postmark 13.8.1931
Caption (German)
Poststempel 13.8.1931
Record Name
Fel_011140-RE
Title (German)
Vira Gambarogno
Caption
Postmark 13.8.1931
Caption (German)
Poststempel 13.8.1931
Record Name
Fel_011140-VE
Title (German)
Ronco
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Unfortunately I will be on May 1 once again on Tounee in Germany. It is the now before the summer vacations & already plenty moved into the spring. So my husband will hike alone - reluctantly enough - to the Bürgenstock. I would have liked to have heard his lecture, which I have given in the new ? I am therefore very sad about the course of events. Who will now take over the entertainment? Who will now take over the entertainment? Has Ms. Keller from Münsingen contacted you? To you hearty. Wishes for recovery + also for good success of the Bürgenstock. Yours, Elsie. Postmark 6.4.1954
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Leider werde ich am 1. Mai wiedereinmal auf Tounee sein in Deutschland. Es ist die jetzt vor den Sommerferien u. schon reichlich vergerückt in den Frühling. Also wird mein Mann allein - ungern genug - auf den Bürgenstock wandern. Ich hätte seinen Vortrag, den ich in den neuen ? , zugern gehört. bin ich deshalb sehr traurig über den Verlauf der Dinge. Wer wird nun die Unterhaltung übernehmen? Wer wird nun die Unterhaltung übernehmen? Hat sich das Frl Keller aus Münsingen gemeldet? Ihnen herzl. Wünsche für Genesung + ebenso für gutes Gelingen des Bürgenstocks. Ihre Elsie. Poststempel 6.4.1954
Record Name
Fel_011144-RE
Title (German)
Ronco
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Unfortunately I will be on May 1 once again on Tounee in Germany. It is the now before the summer vacations & already plenty moved into the spring. So my husband will hike alone - reluctantly enough - to the Bürgenstock. I would have liked to have heard his lecture, which I have given in the new ? I am therefore very sad about the course of events. Who will now take over the entertainment? Who will now take over the entertainment? Has Ms. Keller from Münsingen contacted you? To you hearty. Wishes for recovery + also for good success of the Bürgenstock. Yours, Elsie. Postmark 6.4.1954
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Leider werde ich am 1. Mai wiedereinmal auf Tounee sein in Deutschland. Es ist die jetzt vor den Sommerferien u. schon reichlich vergerückt in den Frühling. Also wird mein Mann allein - ungern genug - auf den Bürgenstock wandern. Ich hätte seinen Vortrag, den ich in den neuen ? , zugern gehört. bin ich deshalb sehr traurig über den Verlauf der Dinge. Wer wird nun die Unterhaltung übernehmen? Wer wird nun die Unterhaltung übernehmen? Hat sich das Frl Keller aus Münsingen gemeldet? Ihnen herzl. Wünsche für Genesung + ebenso für gutes Gelingen des Bürgenstocks. Ihre Elsie. Poststempel 6.4.1954
Record Name
Fel_011144-VE
Title (German)
Carabbietta, vom See aus
Caption
Postmark 6.8.1951
Caption (German)
Poststempel 6.8.1951
Record Name
Fel_011146-RE
Title (German)
Carabbietta, vom See aus
Caption
Postmark 6.8.1951
Caption (German)
Poststempel 6.8.1951
Record Name
Fel_011146-VE
Title (German)
Intragna, Centovalli, Vecchio Ponte
Caption
Postmark 11.5.1953
Caption (German)
Poststempel 11.5.1953
Record Name
Fel_011147-RE
Title (German)
Intragna, Centovalli, Vecchio Ponte
Caption
Postmark 11.5.1953
Caption (German)
Poststempel 11.5.1953
Record Name
Fel_011147-VE
Title (German)
Novaggio, Panorama
Caption
Postmark 12.9.1953
Caption (German)
Poststempel 12.9.1953
Record Name
Fel_011148-RE
Title (German)
Novaggio, Panorama
Caption
Postmark 12.9.1953
Caption (German)
Poststempel 12.9.1953
Record Name
Fel_011148-VE
Title (German)
Chiasso, verschiedene Motive
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth I sent you today the two ? Suits sent to you today. I have also included 6 pairs of stockings for Mamma. They are extra ? I hope you like everything. I will write to you from Milan. - Best regards Carlo. Postmark 7.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Habe Dir heute die zwei ? Anzüge zugesandt. Habe auch 6 paar Strümpe für Mamma eigefügt. Es sind extra ? Nylon Strümpe für’s Hinter- Hoffentlich gefällt Dir alles. Ich schreib Dir noch von Milan aus. - Herzliche Grüsse Carlo. Poststempel 7.7.1951
Record Name
Fel_011152-RE
Title (German)
Chiasso, verschiedene Motive
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth I sent you today the two ? Suits sent to you today. I have also included 6 pairs of stockings for Mamma. They are extra ? I hope you like everything. I will write to you from Milan. - Best regards Carlo. Postmark 7.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Habe Dir heute die zwei ? Anzüge zugesandt. Habe auch 6 paar Strümpe für Mamma eigefügt. Es sind extra ? Nylon Strümpe für’s Hinter- Hoffentlich gefällt Dir alles. Ich schreib Dir noch von Milan aus. - Herzliche Grüsse Carlo. Poststempel 7.7.1951
Record Name
Fel_011152-VE
Title (German)
Locarno, Rivapiana
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi, tomorrow we go ? ; hopefully you have it as nice & warm as we do here. T. A. is going to Milan on Thursday, on business) I telephoned Carlo yesterday. he is accompanying T. A. to the ? I didn't tell him you were in Italy so you wouldn't be tied down. Unfortunately, it occurred to me too late to invite them here for Sunday. Do you allow yourself some rest in all the abundance of beauty around you? Many greetings from T. A. and your Käthi. Postmark 6.10.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi, morgen gehts ? ; hoffentlich habt Ihr es so schön & warm wie wir hier. T. A. geht donnerstag nach Mailand, geschäftl.) Ich habe gestern mit Carlo telef. er begleitet T. A. zur ? Ich habe ihm nichts gesagt, dass Du in Italien bist, damit Du nicht gebunden bist. Leider kam es mir zu spät in den Sinn, die Beiden für Sonntag hieher einzuladen. Gönnst Du Dir etwas Ruhe in all der Fülle des Schönen um Dich herum? Viele Grüsse von T. A. u. Deinem Käthi. Poststempel 6.10.1952
Record Name
Fel_011159-RE
Title (German)
Locarno, Rivapiana
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi, tomorrow we go ? ; hopefully you have it as nice & warm as we do here. T. A. is going to Milan on Thursday, on business) I telephoned Carlo yesterday. he is accompanying T. A. to the ? I didn't tell him you were in Italy so you wouldn't be tied down. Unfortunately, it occurred to me too late to invite them here for Sunday. Do you allow yourself some rest in all the abundance of beauty around you? Many greetings from T. A. and your Käthi. Postmark 6.10.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi, morgen gehts ? ; hoffentlich habt Ihr es so schön & warm wie wir hier. T. A. geht donnerstag nach Mailand, geschäftl.) Ich habe gestern mit Carlo telef. er begleitet T. A. zur ? Ich habe ihm nichts gesagt, dass Du in Italien bist, damit Du nicht gebunden bist. Leider kam es mir zu spät in den Sinn, die Beiden für Sonntag hieher einzuladen. Gönnst Du Dir etwas Ruhe in all der Fülle des Schönen um Dich herum? Viele Grüsse von T. A. u. Deinem Käthi. Poststempel 6.10.1952
Record Name
Fel_011159-VE
Title (German)
Lugano, Villa Eugenia, Ruvigliana
Caption
Postmark 9.5.1952
Caption (German)
Poststempel 9.5.1952
Record Name
Fel_011160-RE
Title (German)
Lugano, Villa Eugenia, Ruvigliana
Caption
Postmark 9.5.1952
Caption (German)
Poststempel 9.5.1952
Record Name
Fel_011160-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Monte San Salvatore
Caption
Postmark 28.9.1953
Caption (German)
Poststempel 28.9.1953
Record Name
Fel_011161-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Monte San Salvatore
Caption
Postmark 28.9.1953
Caption (German)
Poststempel 28.9.1953
Record Name
Fel_011161-VE
Title (German)
Clinica Monte Brè, Ruvigliana Ticino, Krankenheim der Stadt Zürich
Caption
Postmark 23.4.1959
Caption (German)
Poststempel 23.4.1959
Record Name
Fel_011162-RE
Title (German)
Lugano, Hotel Villa Eugenia, Ruvigliana, Blick auf Mte. S. Salvatore
Caption
Postmark 11.4.1952
Caption (German)
Poststempel 11.4.1952
Record Name
Fel_011171-RE
Title (German)
Lugano, Hotel Villa Eugenia, Ruvigliana, Blick auf Mte. S. Salvatore
Caption
Postmark 11.4.1952
Caption (German)
Poststempel 11.4.1952
Record Name
Fel_011171-VE
Title (German)
Lugano, Riva Vincenzo Vela e Monte S. Salvatore
Caption
Postmark 6.10.1945
Caption (German)
Poststempel 6.10.1945
Record Name
Fel_011175-RE
Title (German)
Lugano, Riva Vincenzo Vela e Monte S. Salvatore
Caption
Postmark 6.10.1945
Caption (German)
Poststempel 6.10.1945
Record Name
Fel_011175-VE
Title (German)
Astano, Ct. Ticino, Veduta dal Parco della Pensione della Posta
Caption
Postmark 27.5.1931
Caption (German)
Poststempel 27.5.1931
Record Name
Fel_011178-RE
Title (German)
Astano, Ct. Ticino, Veduta dal Parco della Pensione della Posta
Caption
Postmark 27.5.1931
Caption (German)
Poststempel 27.5.1931
Record Name
Fel_011178-VE
Title (German)
Lugano, Via Pessina
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller. First of all, thank you very much for the pleasant Sunday! My trip will not be as great as we thought at the time - but still- I had a very wonderful day in Locarno - Now it is raining a lot. -I will return to Zurich Wednesday 5/5 and leave 6/5 for Sweden. Mrs. ? has written me a letter and I would like to meet them again and talk about it. Please call me. I will be in Zurich at about 4 o'clock. Best regards to your mother, your Sigrid ? Postmark 3.5.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller. Zuerst herzlichen Dank für den angenähmen Sonntag! Meine Reise wird nicht so grossartig wie wir damals gedacht haben - aber doch- ich habe eine sehr herrliche Tag in Locarno gehabt - Jetzt ist es viel Regen. -Ich komme zurück nach Zürich Mittwoch 5/5 und fahre 6/5 nach Schweden. Frau ? hat mir eine Brief geschrieben und ich möchte gern ihnen noch einmal treffen und darüber sprechen. Bitte telefonieren Sie mir. Ich komme um ungef. 4 Uhr Zürich- Mit herzlichen Grüssen zu Ihre Frau Mutter Ihre Sigrid ? . Poststempel 3.5.1948
Record Name
Fel_011181-RE
Title (German)
Lugano, Via Pessina
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller. First of all, thank you very much for the pleasant Sunday! My trip will not be as great as we thought at the time - but still- I had a very wonderful day in Locarno - Now it is raining a lot. -I will return to Zurich Wednesday 5/5 and leave 6/5 for Sweden. Mrs. ? has written me a letter and I would like to meet them again and talk about it. Please call me. I will be in Zurich at about 4 o'clock. Best regards to your mother, your Sigrid ? Postmark 3.5.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller. Zuerst herzlichen Dank für den angenähmen Sonntag! Meine Reise wird nicht so grossartig wie wir damals gedacht haben - aber doch- ich habe eine sehr herrliche Tag in Locarno gehabt - Jetzt ist es viel Regen. -Ich komme zurück nach Zürich Mittwoch 5/5 und fahre 6/5 nach Schweden. Frau ? hat mir eine Brief geschrieben und ich möchte gern ihnen noch einmal treffen und darüber sprechen. Bitte telefonieren Sie mir. Ich komme um ungef. 4 Uhr Zürich- Mit herzlichen Grüssen zu Ihre Frau Mutter Ihre Sigrid ? . Poststempel 3.5.1948
Record Name
Fel_011181-VE
Title (German)
Ruvigliana
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, about your kind remembrance I was more pleased than I can say. This is the view from our balcony. If you are ever in Lugano, dine with us, please.m Tel book you will find us 22586. We traveled home very well on the "Veendasu", at the end of June via Paris.m February 7, I speak in English at the Fitzroy Club in Zurich on "Elizabeth + Shakespeare", 20.30 h May I invite you to attend - with best wishes for 1951, your very devoted John R. Mez. Postmark 31.12.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Fr. Feller, über Ihr freundliches Gedenken habe ich mich mehr gefreut, als ich sagen kann. Dies ist die Aussicht von unserem Balkon. Wenn Sie mal in Lugano sind, essen Sie bei uns, bitte.m Tel-Buch finden Sie uns 22586. Wir sind auf der "Veendasu" sehr gut heimgereist, Ende Juni über Paris.m 7. Februar spreche ich auf englisch im Fitzroy Club in Zürich über "Elisabeth + Shakespeare", 20.30 h Darf ich Sie dazu einladen - mit besten Wünschen für 1951, Ihr sehr ergebener John R. Mez. Poststempel 31.12.1950
Record Name
Fel_011182-RE
Title (German)
Ruvigliana
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, about your kind remembrance I was more pleased than I can say. This is the view from our balcony. If you are ever in Lugano, dine with us, please.m Tel book you will find us 22586. We traveled home very well on the "Veendasu", at the end of June via Paris.m February 7, I speak in English at the Fitzroy Club in Zurich on "Elizabeth + Shakespeare", 20.30 h May I invite you to attend - with best wishes for 1951, your very devoted John R. Mez. Postmark 31.12.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Fr. Feller, über Ihr freundliches Gedenken habe ich mich mehr gefreut, als ich sagen kann. Dies ist die Aussicht von unserem Balkon. Wenn Sie mal in Lugano sind, essen Sie bei uns, bitte.m Tel-Buch finden Sie uns 22586. Wir sind auf der "Veendasu" sehr gut heimgereist, Ende Juni über Paris.m 7. Februar spreche ich auf englisch im Fitzroy Club in Zürich über "Elisabeth + Shakespeare", 20.30 h Darf ich Sie dazu einladen - mit besten Wünschen für 1951, Ihr sehr ergebener John R. Mez. Poststempel 31.12.1950
Record Name
Fel_011182-VE
Title (German)
Orselina s. Locarno, Clinica Santa Croce
Caption
Message of the postcard: Dear family Feller With very nice weather, good care as well as good doctor I spend my cure stay in the Clinica Santa Cruce. By resting and lying down a lot every day, the complaints have already subsided somewhat. There are still some relapses, but of a somewhat lighter nature, I hope for good success. Best regards, and I wish you a happy Pentecost. Postmark 11.5.1964
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Familie Feller Bei sehr schönem Wetter, guter Pflege sowie gutem Arzt verbringe ich meinen Kuraufenthalt in der Clinica Santa Cruce. Durch Ruhe u. tägl. viel liegen haben die Beschwerden bereits etwas nachgelassen. Es zeigen sich immer noch einzelne Rückfälle, doch etwas leichterer Natur, hoffe nun auf guten Erfolg. Empfangen Sie die besten Grüsse, ebenso wünsche ich Ihnen ein schönes Pfingstfest. Poststempel 11.5.1964
Record Name
Fel_011194-RE
Title (German)
Orselina s. Locarno, Clinica Santa Croce
Caption
Message of the postcard: Dear family Feller With very nice weather, good care as well as good doctor I spend my cure stay in the Clinica Santa Cruce. By resting and lying down a lot every day, the complaints have already subsided somewhat. There are still some relapses, but of a somewhat lighter nature, I hope for good success. Best regards, and I wish you a happy Pentecost. Postmark 11.5.1964
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Familie Feller Bei sehr schönem Wetter, guter Pflege sowie gutem Arzt verbringe ich meinen Kuraufenthalt in der Clinica Santa Cruce. Durch Ruhe u. tägl. viel liegen haben die Beschwerden bereits etwas nachgelassen. Es zeigen sich immer noch einzelne Rückfälle, doch etwas leichterer Natur, hoffe nun auf guten Erfolg. Empfangen Sie die besten Grüsse, ebenso wünsche ich Ihnen ein schönes Pfingstfest. Poststempel 11.5.1964
Record Name
Fel_011194-VE
Title (German)
Locarno, Orselina, Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Queen! In ? flat sun u. in splendid bloom I enjoy the dolce far niente ? let you best gürssen. I hope to see you before your U.S. A. trip Herzl. Greetings yours. Postmark 29.3.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen! Bei ? flacher Sonne u. in prächtiger Blütenpracht geniesse ich das dolce far niente ? lassen Dich bestens gürssen. Ich hoffe Dich doch noch zu sehen vor Deiner U.S. A. Reise Herzl. Grüsse Deine. Poststempel 29.3.1950.
Record Name
Fel_011195-RE
Title (German)
Locarno, Orselina, Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Queen! In ? flat sun u. in splendid bloom I enjoy the dolce far niente ? let you best gürssen. I hope to see you before your U.S. A. trip Herzl. Greetings yours. Postmark 29.3.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen! Bei ? flacher Sonne u. in prächtiger Blütenpracht geniesse ich das dolce far niente ? lassen Dich bestens gürssen. Ich hoffe Dich doch noch zu sehen vor Deiner U.S. A. Reise Herzl. Grüsse Deine. Poststempel 29.3.1950.
Record Name
Fel_011195-VE
Title (German)
Centovalli, "Vecchio Ponte"
Caption
Postcard message: Love ? Have many heartfelt thanks for your kind lines and for the beautiful books The illustrations ? are quite delightful. The rush holds ? but there is still no rain. ? With warm greetings from house to house yours. Postmark 1.8.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? Haben Sie vielen herzlichen Dank für Ihre lieben Zeilen und für die schönen Bücher Die Illustrationen ? sind ganz entzückend. Der Hochbetrieb hält ? , aber es will immer noch keinen Regen geben. ? Mit herzlichem Gruss von Haus zu Haus Ihr. Poststempel 1.8.1945
Record Name
Fel_011197-RE
Title (German)
Centovalli, "Vecchio Ponte"
Caption
Postcard message: Love ? Have many heartfelt thanks for your kind lines and for the beautiful books The illustrations ? are quite delightful. The rush holds ? but there is still no rain. ? With warm greetings from house to house yours. Postmark 1.8.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? Haben Sie vielen herzlichen Dank für Ihre lieben Zeilen und für die schönen Bücher Die Illustrationen ? sind ganz entzückend. Der Hochbetrieb hält ? , aber es will immer noch keinen Regen geben. ? Mit herzlichem Gruss von Haus zu Haus Ihr. Poststempel 1.8.1945
Record Name
Fel_011197-VE
Title (German)
Lugano, Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! We spend 5 Tg. here in sun & rest far from the stores! May we visit you ev. next Saturday from Zurich? Please tell us frankly if it suits you. With warm regards to you and Mrs. Feller Yours. Postmark 21.10.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Wir verbringen 5 Tg. hier in Sonne & Ruhe fern den Geschäften! Dürften wir Euch ev. am nächsten Samstag von Zürich aus besuchen? Bitte sage uns ungeniert, ob es Euch passt. Mit herzlichen Grüssen an Dich und Frau Feller Deine. Poststempel 21.10.1945
Record Name
Fel_011199-RE
Title (German)
Lugano, Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! We spend 5 Tg. here in sun & rest far from the stores! May we visit you ev. next Saturday from Zurich? Please tell us frankly if it suits you. With warm regards to you and Mrs. Feller Yours. Postmark 21.10.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Wir verbringen 5 Tg. hier in Sonne & Ruhe fern den Geschäften! Dürften wir Euch ev. am nächsten Samstag von Zürich aus besuchen? Bitte sage uns ungeniert, ob es Euch passt. Mit herzlichen Grüssen an Dich und Frau Feller Deine. Poststempel 21.10.1945
Record Name
Fel_011199-VE
Title (German)
Sorengo, Lago di Muzzano
Caption
Postmark 30.3.1945
Caption (German)
Poststempel 30.3.1945
Record Name
Fel_011203-RE
Title (German)
Sorengo, Lago di Muzzano
Caption
Postmark 30.3.1945
Caption (German)
Poststempel 30.3.1945
Record Name
Fel_011203-VE
Title (German)
Lugano, col Monte Bré
Caption
Postmark 28.9.1943
Caption (German)
Poststempel 28.9.1943
Record Name
Fel_011205-RE
Title (German)
Lugano, col Monte Bré
Caption
Postmark 28.9.1943
Caption (German)
Poststempel 28.9.1943
Record Name
Fel_011205-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Monte Brè e sfondo di Porlezza, visti dal Monte San Salvatore
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! We spend the afternoon on Monte Bré, the view is unfortunately not clear, but it is still beautiful. I enjoy my vacation and only regret that it will end next week. But one day you have to go back to work. Of course it rained cats and dogs the first few days, as always when Marliese goes on vacation!!! A thousand warm greetings also to your mom. Yours. Postmark 28.4.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Wir verbringen den Nachmittag auf dem Monte Bré, die Aussicht ist leider nicht klar, aber es ist trotzdem wünderschön. Ich geniesse meine Ferien und bereue nur, dass sie nächste Woche zu Ende gehen. Aber einmal muss man wieder an die Arbeit. Es hat natürlich die ersten Tage in Strömen geregnet, wie immer wenn die Marliese in die Ferien geht!! Tausend herzliche Grüsse auch an Deine Mama. Deine. Poststempel 28.4.1948
Record Name
Fel_011206-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Monte Brè e sfondo di Porlezza, visti dal Monte San Salvatore
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! We spend the afternoon on Monte Bré, the view is unfortunately not clear, but it is still beautiful. I enjoy my vacation and only regret that it will end next week. But one day you have to go back to work. Of course it rained cats and dogs the first few days, as always when Marliese goes on vacation!!! A thousand warm greetings also to your mom. Yours. Postmark 28.4.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Wir verbringen den Nachmittag auf dem Monte Bré, die Aussicht ist leider nicht klar, aber es ist trotzdem wünderschön. Ich geniesse meine Ferien und bereue nur, dass sie nächste Woche zu Ende gehen. Aber einmal muss man wieder an die Arbeit. Es hat natürlich die ersten Tage in Strömen geregnet, wie immer wenn die Marliese in die Ferien geht!! Tausend herzliche Grüsse auch an Deine Mama. Deine. Poststempel 28.4.1948
Record Name
Fel_011206-VE
Title (German)
Locarno, Canto Sereno
Caption
Above the center in the background: bell tower of the church of San Quirico in Rivapiana. Message of the postcard: My dear Queen! For a week I've been spending pleasurable hours with father in the beautiful Ticino. You don't notice much of the southern warmth anymore. Next week I will be back in Zurich and hope to see you soon at my place. Kind regards. Greetings. Postmark 15.10.1933
Caption (German)
Über der Mitte im Hintergrund: Glockenturm der Kirche San Quirico in Rivapiana. Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Seit einer Woche verbringe ich mit Vater vergnügte Stunden im herrlichen Tessin. Von der südl. Wärme merkt man nicht mehr viel. Nächste Woche werde ich wieder in Zürich sein u. hoffe, Dich dann bald einmal bei mir zu sehen. Herzl. Grüsse. Poststempel 15.10.1933
Record Name
Fel_011210-RE
Title (German)
Locarno, Canto Sereno
Caption
Above the center in the background: bell tower of the church of San Quirico in Rivapiana. Message of the postcard: My dear Queen! For a week I've been spending pleasurable hours with father in the beautiful Ticino. You don't notice much of the southern warmth anymore. Next week I will be back in Zurich and hope to see you soon at my place. Kind regards. Greetings. Postmark 15.10.1933
Caption (German)
Über der Mitte im Hintergrund: Glockenturm der Kirche San Quirico in Rivapiana. Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Seit einer Woche verbringe ich mit Vater vergnügte Stunden im herrlichen Tessin. Von der südl. Wärme merkt man nicht mehr viel. Nächste Woche werde ich wieder in Zürich sein u. hoffe, Dich dann bald einmal bei mir zu sehen. Herzl. Grüsse. Poststempel 15.10.1933
Record Name
Fel_011210-VE
Title (German)
Locarno, Lido Hotel Reber
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, - Thank you for D. lb. invitation, which I will gladly fulfill later. I expect to stay here until 17 Oct & enjoy the wonderful bath time. Before that I spent a week in Emmental. On 18th I start my work. Best regards to all. Postmark 7.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, - Danke für D. lb. Einladung, die ich später gerne erfüllen werde. Ich bleibe voraussichtlich bis 17. Okt hier & geniesse die herrliche Badezeit. Vorher verbrachte ich eine Woche im Emmental. Am 18th beginne ich meine Arbeit. Herzliche Grüsse allerseits. Poststempel 7.8.1946
Record Name
Fel_011211-RE
Title (German)
Locarno, Lido Hotel Reber
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, - Thank you for D. lb. invitation, which I will gladly fulfill later. I expect to stay here until 17 Oct & enjoy the wonderful bath time. Before that I spent a week in Emmental. On 18th I start my work. Best regards to all. Postmark 7.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, - Danke für D. lb. Einladung, die ich später gerne erfüllen werde. Ich bleibe voraussichtlich bis 17. Okt hier & geniesse die herrliche Badezeit. Vorher verbrachte ich eine Woche im Emmental. Am 18th beginne ich meine Arbeit. Herzliche Grüsse allerseits. Poststempel 7.8.1946
Record Name
Fel_011211-VE
Title (German)
Lugano, Eglise de Castagnola
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011213-RE
Title (German)
Lugano, Eglise de Castagnola
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011213-VE
Title (German)
Lugano, Chiesa degli Angioli, Crocefissione (Luini)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011215-RE
Title (German)
Lugano, Chiesa degli Angioli, Crocefissione (Luini)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011215-VE
Title (German)
Magliaso, Tessin, Villa la Magliasina
Caption
Tel. Lugano 3 61 18 Or.: H. Wessel. Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, My wife and I would like to send you and Miss Elisabeth our warmest greetings from our vacation, which so far has been very favorable. The hotel is in every respect according to our wishes and the area is beautiful. We will be returning home at the end of the week. Yours. Postmark 24.9.1945
Caption (German)
Tel. Lugano 3 61 18 Bes.: H. Wessel. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Frau Feller, Aus unseren bis jetzt denkbar günstig verlaufenen Ferien möchten meine Frau und ich Ihnen und Frl. Elisabeth recht herzliche Grüsse senden. Das Hotel ist in jeder Beziehung nach unseren Wünschen und die Gegend ist wunderschön. Ende der Woche kehren wir heim. Ihr. Poststempel 24.9.1945
Record Name
Fel_011229-RE
Title (German)
Magliaso, Tessin, Villa la Magliasina
Caption
Tel. Lugano 3 61 18 Or.: H. Wessel. Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, My wife and I would like to send you and Miss Elisabeth our warmest greetings from our vacation, which so far has been very favorable. The hotel is in every respect according to our wishes and the area is beautiful. We will be returning home at the end of the week. Yours. Postmark 24.9.1945
Caption (German)
Tel. Lugano 3 61 18 Bes.: H. Wessel. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Frau Feller, Aus unseren bis jetzt denkbar günstig verlaufenen Ferien möchten meine Frau und ich Ihnen und Frl. Elisabeth recht herzliche Grüsse senden. Das Hotel ist in jeder Beziehung nach unseren Wünschen und die Gegend ist wunderschön. Ende der Woche kehren wir heim. Ihr. Poststempel 24.9.1945
Record Name
Fel_011229-VE
Title (German)
Bellinzona, Castello di Montebello
Caption
Postmark 5.2.1951
Caption (German)
Poststempel 5.2.1951
Record Name
Fel_011230-RE
Title (German)
Bellinzona, Castello di Montebello
Caption
Postmark 5.2.1951
Caption (German)
Poststempel 5.2.1951
Record Name
Fel_011230-VE
Title (German)
Passo del S. Gottardo, Val Tremola
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011235-RE
Title (German)
Passo del S. Gottardo, Val Tremola
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011235-VE
Title (German)
Morcote, Il Ticino pittoresco, Lago di Lugano
Caption
Postmark 8.6.1973
Caption (German)
Poststempel 8.6.1973
Record Name
Fel_011253-RE
Title (German)
Gotthardpass, Die Tremola im Frühjahr
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011254-RE
Title (German)
Gotthardpass, Die Tremola im Frühjahr
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011254-VE
Title (German)
Au Val d’Hérens
Caption
In Evolène, near the hamlet of Lanna, looking northwest (NW) towards the hamlet of Les Flanmayens with the prominent rocky ridge l'Âla, top center: Les Flanmayens. Postmark 2.9.1952
Caption (German)
In Evolène, beim Weiler Lanna, Blick nach Nordwesten (NW) auf den Weiler Les Flanmayens mit dem markanten Felskamm l'Âla, oben Mitte: Les Flanmayens. Poststempel 2.9.1952
Record Name
Fel_011332-RE
Title (German)
Au Val d’Hérens
Caption
In Evolène, near the hamlet of Lanna, looking northwest (NW) towards the hamlet of Les Flanmayens with the prominent rocky ridge l'Âla, top center: Les Flanmayens. Postmark 2.9.1952
Caption (German)
In Evolène, beim Weiler Lanna, Blick nach Nordwesten (NW) auf den Weiler Les Flanmayens mit dem markanten Felskamm l'Âla, oben Mitte: Les Flanmayens. Poststempel 2.9.1952
Record Name
Fel_011332-VE
Title (German)
Evolène, Fillettes
Caption
Postmark 3.9.1952
Caption (German)
Poststempel 3.9.1952
Record Name
Fel_011338-RE
Title (German)
Evolène, Fillettes
Caption
Postmark 3.9.1952
Caption (German)
Poststempel 3.9.1952
Record Name
Fel_011338-VE
Title (German)
Rhonegletscher mit Gerstenhörner 3185 m
Caption
Postmark 22.7.1925
Caption (German)
Poststempel 22.7.1925
Record Name
Fel_011342-RE
Title (German)
Rhonegletscher mit Gerstenhörner 3185 m
Caption
Postmark 22.7.1925
Caption (German)
Poststempel 22.7.1925
Record Name
Fel_011342-VE
Title (German)
Moerel
Caption
Postmark 9.7.1927
Caption (German)
Poststempel 9.7.1927
Record Name
Fel_011343-RE
Title (German)
Moerel
Caption
Postmark 9.7.1927
Caption (German)
Poststempel 9.7.1927
Record Name
Fel_011343-VE
Title (German)
Vétroz, Vue générale
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011344-RE
Title (German)
Vétroz, Vue générale
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011344-VE
Title (German)
Saxon, Vue générale et la Vallée du Rhône
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011345-RE
Title (German)
Saxon, Vue générale et la Vallée du Rhône
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011345-VE
Title (German)
Saxon, Ancienne Tour et Eglise
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011346-RE
Title (German)
Saxon, Ancienne Tour et Eglise
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011346-VE
Title (German)
Riddes, Vue generale et les Muverans
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011347-RE
Title (German)
Riddes, Vue generale et les Muverans
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011347-VE
Title (German)
Raron, Dorfpartie
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011348-RE
Title (German)
Raron, Dorfpartie
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011348-VE
Title (German)
Sierre, Grand Hôtel Château Bellevue
Caption
Postmark 9.12.1928
Caption (German)
Poststempel 9.12.1928
Record Name
Fel_011349-RE
Title (German)
Sierre, Grand Hôtel Château Bellevue
Caption
Postmark 9.12.1928
Caption (German)
Poststempel 9.12.1928
Record Name
Fel_011349-VE
Title (German)
Obergesteln, Wallis, 1364 m
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! This card had to be earned. Twice I had to drive up and down the village until I found a "magazine" where one could buy a card. Also to find the post office, I had decent trouble. Without asking someone, surely no stranger would find it. Best regards Peter. Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Diese Karte musste verdient werden. Zweimal musste ich das Dorf auf und ab fahren, bis ich ein "Magazin" fand, wo man ein Karte kaufen konnte. Auch um die Post zu finden, hatte ich ordentliche Mühe. Ohne jemand zu fragen, findet sie sicherlich kein Fremder. Herzliche Grüsse Peter. Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011350-RE
Title (German)
Obergesteln, Wallis, 1364 m
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! This card had to be earned. Twice I had to drive up and down the village until I found a "magazine" where one could buy a card. Also to find the post office, I had decent trouble. Without asking someone, surely no stranger would find it. Best regards Peter. Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Diese Karte musste verdient werden. Zweimal musste ich das Dorf auf und ab fahren, bis ich ein "Magazin" fand, wo man ein Karte kaufen konnte. Auch um die Post zu finden, hatte ich ordentliche Mühe. Ohne jemand zu fragen, findet sie sicherlich kein Fremder. Herzliche Grüsse Peter. Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011350-VE
Title (German)
Oberwald, 1370 m, Wallis
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011351-RE
Title (German)
Oberwald, 1370 m, Wallis
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011351-VE
Title (German)
Martigny, et le col de la Forclaz
Caption
Postmark 24.6.1901
Caption (German)
Poststempel 24.6.1901
Record Name
Fel_011353-RE
Title (German)
Martigny, et le col de la Forclaz
Caption
Postmark 24.6.1901
Caption (German)
Poststempel 24.6.1901
Record Name
Fel_011353-VE
Title (German)
Tunnel del Sempione, Portale d’Iselle
Caption
Postmark 15.7.1907
Caption (German)
Poststempel 15.7.1907
Record Name
Fel_011354-RE
Title (German)
Tunnel del Sempione, Portale d’Iselle
Caption
Postmark 15.7.1907
Caption (German)
Poststempel 15.7.1907
Record Name
Fel_011354-VE
Title (German)
Sion, Château de Tourbillon
Caption
Postmark 17.10.1918
Caption (German)
Poststempel 17.10.1918
Record Name
Fel_011355-RE
Title (German)
Sion, Château de Tourbillon
Caption
Postmark 17.10.1918
Caption (German)
Poststempel 17.10.1918
Record Name
Fel_011355-VE
Title (German)
Orsières, Valais
Caption
Postmark 25.6.1901
Caption (German)
Poststempel 25.6.1901
Record Name
Fel_011356-RE
Title (German)
Orsières, Valais
Caption
Postmark 25.6.1901
Caption (German)
Poststempel 25.6.1901
Record Name
Fel_011356-VE
Title (German)
St. Luc, Une Rue de Chandolin
Caption
Postmark 27.6.1901
Caption (German)
Poststempel 27.6.1901
Record Name
Fel_011357-RE
Title (German)
St. Luc, Une Rue de Chandolin
Caption
Postmark 27.6.1901
Caption (German)
Poststempel 27.6.1901
Record Name
Fel_011357-VE
Title (German)
Le Rhône aux environs de Sierre
Caption
Message of the postcard: M. lb. Rosa wrote me that you have returned home and that you are quite well, which makes me very happy. Next week I will also return home and will visit you as soon as possible. I am very grateful for Louisen's letter, which made me very happy. Best regards to you, Louise and Franz, your sister. Postmark 10.11.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. lb. Br. Rosa schrieb mir, dass Du nach Hause zurück gekehrt bist u. Du dich recht ‘ordele’ befindest, was mich herzlich freut. Nächste Woche kehre auch ich wieder heim u. werde ich Dich baldigst aufsuchen. Louisens Brief verdanke ich bestens er hat mich sehr gefreut. Herzliche Grüsse an Dich, Louise u. Franz Deine Schwester. Poststempel 10.11.1911
Record Name
Fel_011358-RE
Title (German)
Le Rhône aux environs de Sierre
Caption
Message of the postcard: M. lb. Rosa wrote me that you have returned home and that you are quite well, which makes me very happy. Next week I will also return home and will visit you as soon as possible. I am very grateful for Louisen's letter, which made me very happy. Best regards to you, Louise and Franz, your sister. Postmark 10.11.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. lb. Br. Rosa schrieb mir, dass Du nach Hause zurück gekehrt bist u. Du dich recht ‘ordele’ befindest, was mich herzlich freut. Nächste Woche kehre auch ich wieder heim u. werde ich Dich baldigst aufsuchen. Louisens Brief verdanke ich bestens er hat mich sehr gefreut. Herzliche Grüsse an Dich, Louise u. Franz Deine Schwester. Poststempel 10.11.1911
Record Name
Fel_011358-VE
Title (German)
Lac de Géronde près Sierre
Caption
Postmark 30.10.1911
Caption (German)
Poststempel 30.10.1911
Record Name
Fel_011359-RE
Title (German)
Lac de Géronde près Sierre
Caption
Postmark 30.10.1911
Caption (German)
Poststempel 30.10.1911
Record Name
Fel_011359-VE
Title (German)
Sierre, une partie du jardin, Grand Hôtel Château Bellevue
Caption
Message of the postcard: Dear brother. Today we have a bit of wind, but we are going out all the same. I have heard that you are getting better day by day, and you even wanted to go hiking after ? How happy I am. I hope to find you so well when I return home that you can leave the hospital altogether. If only you had such beautiful weather as we always have here. Please accept my warmest greetings, which Mr. and Mrs. Mauerhofer join. Your sister. Postmark 6.11.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Bruder. Heute haben wir ein bisschen Wind, aber wir gehen gleichwohl hinaus.-Ich habe gehört, dass es Dir von Tag zu Tag besser geht, u. Du sogar nach der ? wandern wolltest. Wie freut mich das. Ich hoffe Dich bei meiner Heimkehr so gut anzutreffen, dass Du den Spital ganz verlassen kannst. Wenn Ihr nur so schönes Wetter hättet, wie wir hier immer haben. Empfange meine herzlichsten Grüsse denen sich Herr u Frau Mauerhofer anschliessen. Deine Schwester. Poststempel 6.11.1911
Record Name
Fel_011360-RE
Title (German)
Sierre, une partie du jardin, Grand Hôtel Château Bellevue
Caption
Message of the postcard: Dear brother. Today we have a bit of wind, but we are going out all the same. I have heard that you are getting better day by day, and you even wanted to go hiking after ? How happy I am. I hope to find you so well when I return home that you can leave the hospital altogether. If only you had such beautiful weather as we always have here. Please accept my warmest greetings, which Mr. and Mrs. Mauerhofer join. Your sister. Postmark 6.11.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Bruder. Heute haben wir ein bisschen Wind, aber wir gehen gleichwohl hinaus.-Ich habe gehört, dass es Dir von Tag zu Tag besser geht, u. Du sogar nach der ? wandern wolltest. Wie freut mich das. Ich hoffe Dich bei meiner Heimkehr so gut anzutreffen, dass Du den Spital ganz verlassen kannst. Wenn Ihr nur so schönes Wetter hättet, wie wir hier immer haben. Empfange meine herzlichsten Grüsse denen sich Herr u Frau Mauerhofer anschliessen. Deine Schwester. Poststempel 6.11.1911
Record Name
Fel_011360-VE
Title (German)
Sierre, Vue générale et le Rothorn
Caption
Postmark 4.11.1911
Caption (German)
Poststempel 4.11.1911
Record Name
Fel_011361-RE
Title (German)
Sierre, Vue générale et le Rothorn
Caption
Postmark 4.11.1911
Caption (German)
Poststempel 4.11.1911
Record Name
Fel_011361-VE
Title (German)
Sierre, une partie du jardin, Grand Hôtel Château Bellevue
Caption
Postmark 2.11.1911
Caption (German)
Poststempel 2.11.1911
Record Name
Fel_011362-RE
Title (German)
Sierre, une partie du jardin, Grand Hôtel Château Bellevue
Caption
Postmark 2.11.1911
Caption (German)
Poststempel 2.11.1911
Record Name
Fel_011362-VE
Title (German)
Brigue, Et le Simplon
Caption
Postmark 29.5.1906
Caption (German)
Poststempel 29.5.1906
Record Name
Fel_011363-RE
Title (German)
Brigue, Et le Simplon
Caption
Postmark 29.5.1906
Caption (German)
Poststempel 29.5.1906
Record Name
Fel_011363-VE
Title (German)
Simplontunnel, Inauguration
Caption
Postmark 29.5.1906
Caption (German)
Poststempel 29.5.1906
Record Name
Fel_011364-RE
Title (German)
Simplontunnel, Inauguration
Caption
Postmark 29.5.1906
Caption (German)
Poststempel 29.5.1906
Record Name
Fel_011364-VE
Title (German)
Hôtel Gornergrat und Matterhorn
Caption
Postmark 15.7.1903
Caption (German)
Poststempel 15.7.1903
Record Name
Fel_011365-RE
Title (German)
Hôtel Gornergrat und Matterhorn
Caption
Postmark 15.7.1903
Caption (German)
Poststempel 15.7.1903
Record Name
Fel_011365-VE
Title (German)
Vissoye
Caption
Postmark 27.6.1901
Caption (German)
Poststempel 27.6.1901
Record Name
Fel_011366-RE
Title (German)
Vissoye
Caption
Postmark 27.6.1901
Caption (German)
Poststempel 27.6.1901
Record Name
Fel_011366-VE
Title (German)
St. Luc, Une Rue de Chandolin
Caption
Postmark 27.6.1901
Caption (German)
Poststempel 27.6.1901
Record Name
Fel_011367-RE
Title (German)
St. Luc, Une Rue de Chandolin
Caption
Postmark 27.6.1901
Caption (German)
Poststempel 27.6.1901
Record Name
Fel_011367-VE
Title (German)
S. Maurice, Et la Dent du Midi
Caption
Postmark 24.6.1901.
Caption (German)
Poststempel 24.6.1901.
Record Name
Fel_011368-RE
Title (German)
S. Maurice, Et la Dent du Midi
Caption
Postmark 24.6.1901.
Caption (German)
Poststempel 24.6.1901.
Record Name
Fel_011368-VE
Title (German)
Münster, Valais
Caption
Postmark 28.6.1901
Caption (German)
Poststempel 28.6.1901
Record Name
Fel_011369-RE
Title (German)
Münster, Valais
Caption
Postmark 28.6.1901
Caption (German)
Poststempel 28.6.1901
Record Name
Fel_011369-VE
Title (German)
Champex, Lac Champey [Champex]
Caption
Postmark 25.6.1901.
Caption (German)
Poststempel 25.6.1901.
Record Name
Fel_011370-RE
Title (German)
Champex, Lac Champey [Champex]
Caption
Postmark 25.6.1901.
Caption (German)
Poststempel 25.6.1901.
Record Name
Fel_011370-VE
Title (German)
Brigue, Eglise St-Sébastien
Caption
Postmark 18.10.1918
Caption (German)
Poststempel 18.10.1918
Record Name
Fel_011371-RE
Title (German)
Brigue, Eglise St-Sébastien
Caption
Postmark 18.10.1918
Caption (German)
Poststempel 18.10.1918
Record Name
Fel_011371-VE
Title (German)
Visp, Stalden, Neubrücke
Caption
Postmark 10.9.1926
Caption (German)
Poststempel 10.9.1926
Record Name
Fel_011372-RE
Title (German)
Visp, Stalden, Neubrücke
Caption
Postmark 10.9.1926
Caption (German)
Poststempel 10.9.1926
Record Name
Fel_011372-VE
Title (German)
Louèche-Ville [Loèche-Ville] et le passage de la Gemmi
Caption
Postmark 25.7.1925
Caption (German)
Poststempel 25.7.1925
Record Name
Fel_011373-RE
Title (German)
Louèche-Ville [Loèche-Ville] et le passage de la Gemmi
Caption
Postmark 25.7.1925
Caption (German)
Poststempel 25.7.1925
Record Name
Fel_011373-VE
Title (German)
Louèche-Ville [Loèche-Ville] et les Châteaux
Caption
Postmark 25.7.1925
Caption (German)
Poststempel 25.7.1925
Record Name
Fel_011374-RE
Title (German)
Louèche-Ville [Loèche-Ville] et les Châteaux
Caption
Postmark 25.7.1925
Caption (German)
Poststempel 25.7.1925
Record Name
Fel_011374-VE
Title (German)
Münster, Wallis und Weisshorn
Caption
Postmark 23.7.1925
Caption (German)
Poststempel 23.7.1925
Record Name
Fel_011375-RE
Title (German)
Münster, Wallis und Weisshorn
Caption
Postmark 23.7.1925
Caption (German)
Poststempel 23.7.1925
Record Name
Fel_011375-VE
Title (German)
Münster, Furkastrasse, Wallis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From this typical Upper Valais village, capital of the Gomsertal, I send you many greetings and hope that this view is not yet in your collection. Yours, Henri Bickel. Postmark 23.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Aus diesem typischen oberwalliser Dorf, Hauptort des Gomsertales, sende ich Ihnen viele Grüsse und hoffe, dass diese Ansicht noch nicht in Ihrer Sammlung sich vorfinde. Ihr Henri Bickel. Poststempel 23.7.1925
Record Name
Fel_011376-RE
Title (German)
Münster, Furkastrasse, Wallis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From this typical Upper Valais village, capital of the Gomsertal, I send you many greetings and hope that this view is not yet in your collection. Yours, Henri Bickel. Postmark 23.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Aus diesem typischen oberwalliser Dorf, Hauptort des Gomsertales, sende ich Ihnen viele Grüsse und hoffe, dass diese Ansicht noch nicht in Ihrer Sammlung sich vorfinde. Ihr Henri Bickel. Poststempel 23.7.1925
Record Name
Fel_011376-VE
Title (German)
Montana-Vermala, Lac Moubraz
Caption
Phot. J. Gaberell. Message of the postcard: As a last detour I went to Montana-RErmala where I like it very much. A magnificent high road with many walks and a great panoramic view! Now it goes soon home to. Best regards H. Bickel . Postmark 27.7.1925
Caption (German)
Phot. J. Gaberell. Botschaft der Postkarte: Als letzten Abstecher bin ich noch nach Montana-RErmala gegangen wo es mir sehr gut gefällt. Eine prächtige Höhenstrasse mit vielen Spaziergängen und einer grossen Rundsicht! Nun geht es bald heim zu. Beste Grüsse H. Bickel . Poststempel 27.7.1925
Record Name
Fel_011377-RE
Title (German)
Montana-Vermala, Lac Moubraz
Caption
Phot. J. Gaberell. Message of the postcard: As a last detour I went to Montana-RErmala where I like it very much. A magnificent high road with many walks and a great panoramic view! Now it goes soon home to. Best regards H. Bickel . Postmark 27.7.1925
Caption (German)
Phot. J. Gaberell. Botschaft der Postkarte: Als letzten Abstecher bin ich noch nach Montana-RErmala gegangen wo es mir sehr gut gefällt. Eine prächtige Höhenstrasse mit vielen Spaziergängen und einer grossen Rundsicht! Nun geht es bald heim zu. Beste Grüsse H. Bickel . Poststempel 27.7.1925
Record Name
Fel_011377-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Vue générale et le glacier de la Dala
Caption
Message of the postcard: I am taking a little bath in the spa of Leuk and I think I will be back home on July 30. Best regards to all of you. Your H. Bickel. Postmark 25.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich mache eine kleine Badekur im Bad Leuk u. denke so am 30. Juli wieder zu Hause zu sein. Herzliche Grüsse an Sie alle. Ihr H. Bickel. Poststempel 25.7.1925
Record Name
Fel_011378-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Vue générale et le glacier de la Dala
Caption
Message of the postcard: I am taking a little bath in the spa of Leuk and I think I will be back home on July 30. Best regards to all of you. Your H. Bickel. Postmark 25.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich mache eine kleine Badekur im Bad Leuk u. denke so am 30. Juli wieder zu Hause zu sein. Herzliche Grüsse an Sie alle. Ihr H. Bickel. Poststempel 25.7.1925
Record Name
Fel_011378-VE
Title (German)
Gemmi, Hotel Wildstrubel, 2329 m, Mit den Alpen
Caption
Postmark 31.7.1929
Caption (German)
Poststempel 31.7.1929
Record Name
Fel_011379-RE
Title (German)
Gemmi, Hotel Wildstrubel, 2329 m, Mit den Alpen
Caption
Postmark 31.7.1929
Caption (German)
Poststempel 31.7.1929
Record Name
Fel_011379-VE
Title (German)
Sion, L’Eglise des Jésuites
Caption
View from the Place du Midi to the north (N). Message of the postcard: Is it too much to spend 30 cts. for such a card? Have you ever seen anything like this? Cordially. Greetings Elisabeth. Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Blick von der Place du Midi nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Ist es zu viel für eine solche Karte 30 cts. auszugeben? Hast Du je schon so etwas gesehen? Herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_011380-RE
Title (German)
Sion, L’Eglise des Jésuites
Caption
View from the Place du Midi to the north (N). Message of the postcard: Is it too much to spend 30 cts. for such a card? Have you ever seen anything like this? Cordially. Greetings Elisabeth. Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Blick von der Place du Midi nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Ist es zu viel für eine solche Karte 30 cts. auszugeben? Hast Du je schon so etwas gesehen? Herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_011380-VE
Title (German)
Vieux Sion, Rue du Château
Caption
Message of the postcard: We arrived here neatly kaput via Chandolin. In a fine tea room we settled, I enjoyed my 2 glaces, I do not know how! Stamps please!! Greetings Elisabeth. Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind ordentlich kaput über Chandolin hierher gelangt. In einem feinen Tea-Room haben wir uns niedergelassen, ich habe meine 2 Glacen genossen, ich weiss nicht wie! Marken bitte!! Grüsse Elisabeth. Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_011381-RE
Title (German)
Vieux Sion, Rue du Château
Caption
Message of the postcard: We arrived here neatly kaput via Chandolin. In a fine tea room we settled, I enjoyed my 2 glaces, I do not know how! Stamps please!! Greetings Elisabeth. Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind ordentlich kaput über Chandolin hierher gelangt. In einem feinen Tea-Room haben wir uns niedergelassen, ich habe meine 2 Glacen genossen, ich weiss nicht wie! Marken bitte!! Grüsse Elisabeth. Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_011381-VE
Title (German)
Gsteig, Hôtel Sanetsch und Sublage
Caption
Message of the postcard: I. Here we are! If I had a clue, I would have equipped for'Oldenhorn, it's fine here, in 4 1/2 hrs without any difficulty. You must. Postmark 2.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Da sind wir! Wenn ich eine Ahnung gehabt hätte, hätte ich mich für’s Oldenhorn ausgerüstet, es ist hier fein, in 4 1/2 Std. ohne jegliche Schwierigkeit. Du musst. Poststempel 2.8.1926
Record Name
Fel_011382-RE
Title (German)
Gsteig, Hôtel Sanetsch und Sublage
Caption
Message of the postcard: I. Here we are! If I had a clue, I would have equipped for'Oldenhorn, it's fine here, in 4 1/2 hrs without any difficulty. You must. Postmark 2.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Da sind wir! Wenn ich eine Ahnung gehabt hätte, hätte ich mich für’s Oldenhorn ausgerüstet, es ist hier fein, in 4 1/2 Std. ohne jegliche Schwierigkeit. Du musst. Poststempel 2.8.1926
Record Name
Fel_011382-VE
Title (German)
Gsteig, Hôtel Sanetsch et Oldenhorn
Caption
Message of the postcard: III. gone, & I would have gone also now absolutely, if I had been equipped to some extent for it. We are today from Diablerets to get here, resting equivalent to 12-13 h. Tomorrow to Sion. Greetings Elisabeth. Postmark 5.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. gegangen, u. ich wäre auch jetzt unbedingt gegangen, wenn ich einigermassen dafür ausgerüstet gewesen wäre. Wir sind heute von Diablerets bis hier gelangen, Rasten umgerechnet 12-13 Std. Morgen nach Sion. Grüsse Elisabeth. Poststempel 5.8.1926
Record Name
Fel_011383-RE
Title (German)
Gsteig, Hôtel Sanetsch et Oldenhorn
Caption
Message of the postcard: III. gone, & I would have gone also now absolutely, if I had been equipped to some extent for it. We are today from Diablerets to get here, resting equivalent to 12-13 h. Tomorrow to Sion. Greetings Elisabeth. Postmark 5.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. gegangen, u. ich wäre auch jetzt unbedingt gegangen, wenn ich einigermassen dafür ausgerüstet gewesen wäre. Wir sind heute von Diablerets bis hier gelangen, Rasten umgerechnet 12-13 Std. Morgen nach Sion. Grüsse Elisabeth. Poststempel 5.8.1926
Record Name
Fel_011383-VE
Title (German)
Gsteig, Hôtel Sanetsch, Blick auf Walliser Alpen
Caption
Message of the postcard: II. but promise me that we will do this once such a glacier tour can make anyone. If I had thought of it at all I would be absolutely. Postmark 5.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. mir aber das versprechen, dass wir das einmal machen eine solche Gletschertour kann jedermann machen. Wenn ich irgend daran gedacht hätte ich wäre unbedingt. Poststempel 5.8.1926
Record Name
Fel_011384-RE
Title (German)
Gsteig, Hôtel Sanetsch, Blick auf Walliser Alpen
Caption
Message of the postcard: II. but promise me that we will do this once such a glacier tour can make anyone. If I had thought of it at all I would be absolutely. Postmark 5.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. mir aber das versprechen, dass wir das einmal machen eine solche Gletschertour kann jedermann machen. Wenn ich irgend daran gedacht hätte ich wäre unbedingt. Poststempel 5.8.1926
Record Name
Fel_011384-VE
Title (German)
Sion, Chapiteaux du Choeur de la Collégiale de Valère
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011385-RE
Title (German)
Sion, Chapiteaux du Choeur de la Collégiale de Valère
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011385-VE
Title (German)
Sion, Chapiteaux du Choeur de la Collégiale de Valère
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011386-RE
Title (German)
Sion, Chapiteaux du Choeur de la Collégiale de Valère
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011386-VE
Title (German)
Turtmann, Vue générale = Generalansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Here in Furtmann it is already starting to get very warm. The road stretches terribly long to Sitten. Am already soon soft ridden. Best regards from Peter. Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Hier in Furtmann fängt es bereits an sehr warm zu werden. Die Strasse zieht sich furchtbar lang bis Sitten. Bin schon bald weich geritten. Herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011388-RE
Title (German)
Turtmann, Vue générale = Generalansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Here in Furtmann it is already starting to get very warm. The road stretches terribly long to Sitten. Am already soon soft ridden. Best regards from Peter. Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Hier in Furtmann fängt es bereits an sehr warm zu werden. Die Strasse zieht sich furchtbar lang bis Sitten. Bin schon bald weich geritten. Herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011388-VE
Title (German)
Sion, Valère, Paysage
Caption
Message of the postcard: To this Gyger we want to send the films of the Sanetsch tour, because our photographer in ? is miserable. Greetings Elisabeth. Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diesem Gyger wollen wir die Films von der Sanetschtour schicken, weil unser Photograph in ? miserabel ist. Grüsse Elisabeth. Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_011389-RE
Title (German)
Sion, Valère, Paysage
Caption
Message of the postcard: To this Gyger we want to send the films of the Sanetsch tour, because our photographer in ? is miserable. Greetings Elisabeth. Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diesem Gyger wollen wir die Films von der Sanetschtour schicken, weil unser Photograph in ? miserabel ist. Grüsse Elisabeth. Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_011389-VE
Title (German)
Gorges d’Ardon
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011390-RE
Title (German)
Gorges d’Ardon
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011390-VE
Title (German)
Furka-Passhöhe mit Furkapost
Caption
Message of the postcard: After we have enough of the cannon shots, we drink the coffee here. Elisabeth. Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nachdem wir genug haben von den Kanonenschüssen, trinken wir hier den Kaffee. Elisabeth. Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_011391-RE
Title (German)
Furka-Passhöhe mit Furkapost
Caption
Message of the postcard: After we have enough of the cannon shots, we drink the coffee here. Elisabeth. Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nachdem wir genug haben von den Kanonenschüssen, trinken wir hier den Kaffee. Elisabeth. Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_011391-VE
Title (German)
Furkapass mit Hotel Furka = Col de la Furka et Hôtel Furka, 2436 m
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_011392-RE
Title (German)
Furkapass mit Hotel Furka = Col de la Furka et Hôtel Furka, 2436 m
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_011392-VE
Title (German)
Col de la Furka = Furkapasshöhe, 2436 m, Hôtel Furka
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_011393-RE
Title (German)
Col de la Furka = Furkapasshöhe, 2436 m, Hôtel Furka
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_011393-VE
Title (German)
Gornergrat, Kulmhotel, 3136 m, Le plus élevé en Europe avec Breithorn et le Cervin 4505
Caption
Postmark 25.7.1926
Caption (German)
Poststempel 25.7.1926
Record Name
Fel_011394-RE
Title (German)
Gornergrat, Kulmhotel, 3136 m, Le plus élevé en Europe avec Breithorn et le Cervin 4505
Caption
Postmark 25.7.1926
Caption (German)
Poststempel 25.7.1926
Record Name
Fel_011394-VE
Title (German)
Matterhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Merkel, Your kind letter of Aug. 10th (first-day & incloseeres) reached me up here at Zermatt, where I'm spending a week-holiday after a very strenuous time at home & another one to come. Here is one of the centers of alpinism & the great attraction Mount Cervin or Matterhorn one of the world famous mountains of the Alps. I hope to climb it one day - Just now I rather need a rest than too much mounaineering. Postmark 29.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel, Your kind letter of Aug. 10th (first-day & incloseeres) reached me up here at Zermatt, where I’m spending a week-holiday after a very strenuous time at home & another one to come. Here is one of the centres of alpinism & the great attraction Mount Cervin or Matterhorn one of the world famous mountains of the Alps. I hope to climb it one day - Just now I rather need a rest than too much mounaineering. Poststempel 29.8.1946
Record Name
Fel_011396-RE
Title (German)
Matterhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Merkel, Your kind letter of Aug. 10th (first-day & incloseeres) reached me up here at Zermatt, where I'm spending a week-holiday after a very strenuous time at home & another one to come. Here is one of the centers of alpinism & the great attraction Mount Cervin or Matterhorn one of the world famous mountains of the Alps. I hope to climb it one day - Just now I rather need a rest than too much mounaineering. Postmark 29.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel, Your kind letter of Aug. 10th (first-day & incloseeres) reached me up here at Zermatt, where I’m spending a week-holiday after a very strenuous time at home & another one to come. Here is one of the centres of alpinism & the great attraction Mount Cervin or Matterhorn one of the world famous mountains of the Alps. I hope to climb it one day - Just now I rather need a rest than too much mounaineering. Poststempel 29.8.1946
Record Name
Fel_011396-VE
Title (German)
Bex, Seilkünstler Jean Schäppi
Caption
Message of the postcard: Dear family, I write them a carte for that I already 3 years in the Wadtland hin. I am a rope artist and remain so. Travel is my joy. Greetings. Postmark 22.9.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wehrte Familie, Ich schreibe ihnen eine Carte für das ich schon 3 Jahre im Wadtland hin. Ich bin Seilkünstler und bleibe es es aber auch. Reisen ist meine Freude. Es grüsst . Poststempel 22.9.1930.
Record Name
Fel_011397-RE
Title (German)
Bex, Seilkünstler Jean Schäppi
Caption
Message of the postcard: Dear family, I write them a carte for that I already 3 years in the Wadtland hin. I am a rope artist and remain so. Travel is my joy. Greetings. Postmark 22.9.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wehrte Familie, Ich schreibe ihnen eine Carte für das ich schon 3 Jahre im Wadtland hin. Ich bin Seilkünstler und bleibe es es aber auch. Reisen ist meine Freude. Es grüsst . Poststempel 22.9.1930.
Record Name
Fel_011397-VE
Title (German)
Bex, Seilkünstler Jean Schäppi
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, I had been again in a large circus for one year, since I go next again further. These 2 photographs have been taken by me. Is the grandmother still alive Many greetings from. Postmark 22.9.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wehrte Frau Feller, Ich war wieder in einem grossen Zirkus gewesen für ein Jahr, da ich nächstes wieder weiter gehe. Diese 2 Photographie sind von mir abgebildet worden. Lebt die Grossmutter noch Viele Grüsse von. Poststempel 22.9.1930.
Record Name
Fel_011398-RE
Title (German)
Bex, Seilkünstler Jean Schäppi
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, I had been again in a large circus for one year, since I go next again further. These 2 photographs have been taken by me. Is the grandmother still alive Many greetings from. Postmark 22.9.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wehrte Frau Feller, Ich war wieder in einem grossen Zirkus gewesen für ein Jahr, da ich nächstes wieder weiter gehe. Diese 2 Photographie sind von mir abgebildet worden. Lebt die Grossmutter noch Viele Grüsse von. Poststempel 22.9.1930.
Record Name
Fel_011398-VE
Title (German)
Gampel, Elektrizitätswerk Lonza
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have been here for a few weeks as the deputy of the ill accountant of the canteen administration. Otherwise I am in Visp at the Lonza power plant. It is snowing quite heavily here. Wishing you and Mrs. Feller a very happy holiday season, I remain with my best regards. Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Hier bin ich seit einigen Wochen als Stellvertreter des erkrankten Buchhalters der Kantinenverwaltung. Sonst bin ich in Visp beim Elektrizitäswerk Lonza. Hier schneit es ganz gehörig. Indem ich Ihnen, sowie Frau Feller recht frohe Festtage wünsche, verbleibe ich mit den besten GrüssenIhr. Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_011400-RE
Title (German)
Gampel, Elektizitätswerk Lonza
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have been here for a few weeks as the deputy of the ill accountant of the canteen administration. Otherwise I am in Visp at the Lonza power plant. It is snowing quite heavily here. Wishing you and Mrs. Feller a very happy holiday season, I remain with my best regards. Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Hier bin ich seit einigen Wochen als Stellvertreter des erkrankten Buchhalters der Kantinenverwaltung. Sonst bin ich in Visp beim Elektrizitäswerk Lonza. Hier schneit es ganz gehörig. Indem ich Ihnen, sowie Frau Feller recht frohe Festtage wünsche, verbleibe ich mit den besten GrüssenIhr. Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_011400-VE
Title (German)
Chippis, Les Usines d’aluminium
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_011401-RE
Title (German)
Chippis, Les Usines d’aluminium
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_011401-VE
Title (German)
Ligne du Loetschberg, Pont de Bietschtal, longueur 120 m hauteur 80 m
Caption
Bietschtal viaduct, on the Lötschberg south ramp, the train is pulled by a Be 5/7 locomotive, with 13 examples the first equipment of the Lötschbergbahn. Postmark 26.8.1918
Caption (German)
Bietschtal-Viadukt, an der Lötschberg-Südrampe, der Zug wird von einer Lok des Typs Be 5/7 gezogen, mit 13 Exemplaren die Erstausstattung der Lötschbergbahn. Poststempel 26.8.1918
Record Name
Fel_011402-RE
Title (German)
Ligne du Loetschberg, Pont de Bietschtal, longueur 120 m hauteur 80 m
Caption
Baltschiederbrücke on the Lötschberg south ramp, the train is pulled by a Be 5/7 locomotive, with 13 of them the first equipment of the Lötschbergbahn. Postmark 26.8.1918
Caption (German)
Baltschiederbrücke an der Lötschberg-Südrampe, der Zug wird von einer Lok des Typs Be 5/7 gezogen, mit 13 Exemplaren die Erstausstattung der Lötschbergbahn. Poststempel 26.8.1918
Record Name
Fel_011402-VE
Title (German)
Brig, Simplon-Tunnel
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_011403-RE
Title (German)
Brig, Simplon-Tunnel
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_011403-VE
Title (German)
Sion, Poste de Montagne en Suisse, Transport de Bagages
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_011404-RE
Title (German)
Sion, Poste de Montagne en Suisse, Transport de Bagages
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_011404-VE
Title (German)
Bérisal, Route du Simplon, Arrivée de la Poste
Caption
Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_011405-RE
Title (German)
Bérisal, Route du Simplon, Arrivée de la Poste
Caption
Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_011405-VE
Title (German)
Zermatt, La Place
Caption
Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_011406-RE
Title (German)
Zermatt, La Place
Caption
Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_011406-VE
Title (German)
Zermatt, Rue
Caption
Today's (2021) Bahnhofstrasse, approximately at house number 102, looking south (S). Message of the postcard: Thank you for the cards, unfortunately I must come quite unvorhergesehn next Tuesday from Zermatt. But I would recommend you a Zermatterfarht. As a very good hotel I recommend the Mont Cervin. You should eat very well there. Greetings to all of you Trudi. Postmark 2.8.1918
Caption (German)
Heutige (2021) Bahnhofstrasse, etwa bei der Hausnummer 102, Blick nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für die Karten, leider muss ich ganz unvorhergesehn nächsten Dienstag von Zermatt kommen. Ich würde Dir aber eine Zermatterfarht empfehlen. Als sehr gutes Hotel empfehle ich Dir das Mont Cervin. Man soll dort sehr gut essen. Es grüsst Euch alle herzlich Trudi. Poststempel 2.8.1918
Record Name
Fel_011407-RE
Title (German)
Zermatt, Rue
Caption
Today's (2021) Bahnhofstrasse, approximately at house number 102, looking south (S). Message of the postcard: Thank you for the cards, unfortunately I must come quite unvorhergesehn next Tuesday from Zermatt. But I would recommend you a Zermatterfarht. As a very good hotel I recommend the Mont Cervin. You should eat very well there. Greetings to all of you Trudi. Postmark 2.8.1918
Caption (German)
Heutige (2021) Bahnhofstrasse, etwa bei der Hausnummer 102, Blick nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für die Karten, leider muss ich ganz unvorhergesehn nächsten Dienstag von Zermatt kommen. Ich würde Dir aber eine Zermatterfarht empfehlen. Als sehr gutes Hotel empfehle ich Dir das Mont Cervin. Man soll dort sehr gut essen. Es grüsst Euch alle herzlich Trudi. Poststempel 2.8.1918
Record Name
Fel_011407-VE
Title (German)
Monthey, Pont couvert
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_011408-RE
Title (German)
Monthey, Pont couvert
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_011408-VE
Title (German)
Sion, Rue du Grand Pont
Caption
Message of the postcard: Go home tomorrow quickly. The flu could stop now. It is starting again here in Valais, too. Sion never has many cases. How is it going with you? Hopefully well. Postmark 27.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gehe morgen schnell heim. Die Grippe könnte nun aufhören. Auch hier im Wallis fängt sie wieder an. Sitten hat nie viel Fälle. Wie geht es bei Euch? Hoffentlich gut. Poststempel 27.9.1918
Record Name
Fel_011409-RE
Title (German)
Sion, Rue du Grand Pont
Caption
Message of the postcard: Go home tomorrow quickly. The flu could stop now. It is starting again here in Valais, too. Sion never has many cases. How is it going with you? Hopefully well. Postmark 27.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gehe morgen schnell heim. Die Grippe könnte nun aufhören. Auch hier im Wallis fängt sie wieder an. Sitten hat nie viel Fälle. Wie geht es bei Euch? Hoffentlich gut. Poststempel 27.9.1918
Record Name
Fel_011409-VE
Title (German)
Zinal, Vue générale
Caption
Postmark 17.7.1917
Caption (German)
Poststempel 17.7.1917
Record Name
Fel_011410-RE
Title (German)
Zinal, Vue générale
Caption
Postmark 17.7.1917
Caption (German)
Poststempel 17.7.1917
Record Name
Fel_011410-VE
Title (German)
Arolla, Hôtel Mont Collon et Pigne (alt. 3801 m)
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I arrived yesterday evening via the ? well in the Arolla valley. I like the area very much; up to an altitude of 2300 m. one still finds pine forests. There are about 3/4 English people in the hotel. Next day I hope to climb the Tête Blanche or the Pigne d'Arolla. With the warmest regards to you and your he. Family, yours faithfully. Postmark 21.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich bin gestern Abend über den ? gut im Arollathal angekommen. Die Gegend gefällt mir sehr gut; bis auf eine Höhe von 2300 m. findet man noch Arvenwälder. Es hat hier im Hôtel ca. 3/4 Engländer. Nächster Tage hoffe ich die Tête Blanche oder den Pigne d’Arolla ersteigen zu können. Mit den herzlichsten Grüssen an Sie u. Ihre er. Familie verbleibt Ihr ergebener. Poststempel 21.8.1920.
Record Name
Fel_011411-RE
Title (German)
Arolla, Hôtel Mont Collon et Pigne (alt. 3801 m)
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I arrived yesterday evening via the ? well in the Arolla valley. I like the area very much; up to an altitude of 2300 m. one still finds pine forests. There are about 3/4 English people in the hotel. Next day I hope to climb the Tête Blanche or the Pigne d'Arolla. With the warmest regards to you and your he. Family, yours faithfully. Postmark 21.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich bin gestern Abend über den ? gut im Arollathal angekommen. Die Gegend gefällt mir sehr gut; bis auf eine Höhe von 2300 m. findet man noch Arvenwälder. Es hat hier im Hôtel ca. 3/4 Engländer. Nächster Tage hoffe ich die Tête Blanche oder den Pigne d’Arolla ersteigen zu können. Mit den herzlichsten Grüssen an Sie u. Ihre er. Familie verbleibt Ihr ergebener. Poststempel 21.8.1920.
Record Name
Fel_011411-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, La Place
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_011412-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, La Place
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_011412-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, La Place et les Grands-bains
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_011413-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, La Place et les Grands-bains
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_011413-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Intérieur des Bains Werra
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_011414-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Intérieur des Bains Werra
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_011414-VE
Title (German)
Croquis valaisans, A la foire de Sion
Caption
Message of the postcard: M. L. I have always awaited in vain the news of your arrival in Sion. I did not know until yesterday that the meeting would not take place. Postmark 5.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vergebens habe ich immer die Mitteilung betr. Deiner Ankunft in Sitten erwartet. Wusste bis gestern nicht dass die Versammlung nicht stattfindet. Poststempel 5.10.1919
Record Name
Fel_011415-RE
Title (German)
Croquis valaisans, A la foire de Sion
Caption
Message of the postcard: M. L. I have always awaited in vain the news of your arrival in Sion. I did not know until yesterday that the meeting would not take place. Postmark 5.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vergebens habe ich immer die Mitteilung betr. Deiner Ankunft in Sitten erwartet. Wusste bis gestern nicht dass die Versammlung nicht stattfindet. Poststempel 5.10.1919
Record Name
Fel_011415-VE
Title (German)
Champéry, Faucheuses
Caption
Postmark 7.10.1903.
Caption (German)
Poststempel 7.10.1903.
Record Name
Fel_011416-RE
Title (German)
Champéry, Faucheuses
Caption
Postmark 7.10.1903.
Caption (German)
Poststempel 7.10.1903.
Record Name
Fel_011416-VE
Title (German)
Scène de la vie valaisanne
Caption
Postmark 30.12.1918
Caption (German)
Poststempel 30.12.1918
Record Name
Fel_011417-RE
Title (German)
Scène de la vie valaisanne
Caption
Postmark 30.12.1918
Caption (German)
Poststempel 30.12.1918
Record Name
Fel_011417-VE
Title (German)
Zermatt, Matterhorn
Caption
Postmark 11.9.1929
Caption (German)
Poststempel 11.9.1929
Record Name
Fel_011418-RE
Title (German)
Zermatt, Matterhorn
Caption
Postmark 11.9.1929
Caption (German)
Poststempel 11.9.1929
Record Name
Fel_011418-VE
Title (German)
Grächen, Weisshorn-Brunegghorn-Barrhörner
Caption
Run around 1939
Caption (German)
Gelaufen um 1939
Record Name
Fel_011419-RE
Title (German)
Grächen, Weisshorn-Brunegghorn-Barrhörner
Caption
Run around 1939
Caption (German)
Gelaufen um 1939
Record Name
Fel_011419-VE
Title (German)
Brig, Stockalperschloss, Klenenhorn [Folluhorn]
Caption
Postmark 12.7.1931
Caption (German)
Poststempel 12.7.1931
Record Name
Fel_011420-RE
Title (German)
Brig, Stockalperschloss, Klenenhorn [Folluhorn]
Caption
Postmark 12.7.1931
Caption (German)
Poststempel 12.7.1931
Record Name
Fel_011420-VE
Title (German)
Zermatt, Eglise, et le Cervin
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! Since yesterday I am here in Zermatt. My companions climbed the Gornergrat, while I stayed with my aunt. Found Edelweiss. A thousand greetings from yours. Postmark 13.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Seit gestern bin ich hier in Zermatt. Meine Kameradinnen sind auf den Gornergrat gestiegen, während ich bei meiner Tante blieb. Habe Edelweiss gefunden. Tausend Grüsse von Deiner. Poststempel 13.9.1926
Record Name
Fel_011421-RE
Title (German)
Zermatt, Eglise, et le Cervin
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! Since yesterday I am here in Zermatt. My companions climbed the Gornergrat, while I stayed with my aunt. Found Edelweiss. A thousand greetings from yours. Postmark 13.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Seit gestern bin ich hier in Zermatt. Meine Kameradinnen sind auf den Gornergrat gestiegen, während ich bei meiner Tante blieb. Habe Edelweiss gefunden. Tausend Grüsse von Deiner. Poststempel 13.9.1926
Record Name
Fel_011421-VE
Title (German)
Lac et Hospice du Grand St-Bernard 2470 m, Mt. Vélan 3765 m
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! We are about to make a fine mountain tour; have climbed up there today in the most wonderful weather. I am completely thrilled! Thank you very much for your lovely card from Basel! Tomorrow we go on to the Nisptal. A thousand greetings, yours. Postmark 9.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Wir sind grad dran, eine feine Bergtour zu machen; sind heute beim wunderbarsten Wetter da hinaufgestiegen. Ich bin ganz begeistert! Vielen Dank für Deine lb. Karte aus Basel! Morgen geht’s weiter nach dem Nisptal. Tausend Grüsse, Deine. Poststempel 9.9.1926
Record Name
Fel_011422-RE
Title (German)
Lac et Hospice du Grand St-Bernard 2470 m, Mt. Vélan 3765 m
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! We are about to make a fine mountain tour; have climbed up there today in the most wonderful weather. I am completely thrilled! Thank you very much for your lovely card from Basel! Tomorrow we go on to the Nisptal. A thousand greetings, yours. Postmark 9.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Wir sind grad dran, eine feine Bergtour zu machen; sind heute beim wunderbarsten Wetter da hinaufgestiegen. Ich bin ganz begeistert! Vielen Dank für Deine lb. Karte aus Basel! Morgen geht’s weiter nach dem Nisptal. Tausend Grüsse, Deine. Poststempel 9.9.1926
Record Name
Fel_011422-VE
Title (German)
Gemmi, Hotel Wildstrubel, 2329 m, Mit Rinderhorn
Caption
Top left: Cattle horn, top right: plate horns. Postmark 1.10.1925
Caption (German)
Oben links: Rinderhorn, oben rechts: Plattenhörner. Poststempel 1.10.1925
Record Name
Fel_011424-RE
Title (German)
Gemmi, Hotel Wildstrubel, 2329 m, Mit Rinderhorn
Caption
Top left: Cattle horn, top right: plate horns. Postmark 1.10.1925
Caption (German)
Oben links: Rinderhorn, oben rechts: Plattenhörner. Poststempel 1.10.1925
Record Name
Fel_011424-VE
Title (German)
Monte Rosa, Nordend, Dufourspitze, Lyskamm, Panorama du Gornergrat
Caption
Postmark 19.8.1923
Caption (German)
Poststempel 19.8.1923
Record Name
Fel_011429-RE
Title (German)
Monte Rosa, Nordend, Dufourspitze, Lyskamm, Panorama du Gornergrat
Caption
Postmark 19.8.1923
Caption (German)
Poststempel 19.8.1923
Record Name
Fel_011429-VE
Title (German)
Riffelsee und Matterhorn 4505 m
Caption
Message of the postcard: In Gstaad I am about the ? pass here ? and stay until about 4 July. The weather has been very favorable to me until now, but now black clouds are gathering behind the ? which will probably soon force me to seek refuge in a stable! There are already quite a lot of ? there, also military, ? which must exercise on the village street and lodge in the small Valais huts. The French have the one "chalet ? " the German Swiss the other "Chalet Alpenrösli" baptized. Kind regards. Postmark 26.6.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In Gstaad bin ich über den ? pass hierher ? u. bleibe noch bis ca. 4 Juli. Das Wetter war mir bis jetzt sehr günstig gesinnt, jetzt ziehen aber hinter dem ? schwarze Wolken auf, die mich wohl bald zwingen werden, in einem Stall Zuflucht zu suchen! Es sind schon recht viel ? da, auch Militär, ? das auf der Dorfstrasse exercieren muss u. in den kleinen Walliser Hütten logieren. Die Welschen haben die eine "Chalet ? " die Deutschschweizer die andere "Chalet Alpenrösli" getauft. Herz.l Grüsse . Poststempel 26.6.1929
Record Name
Fel_011430-RE
Title (German)
Riffelsee und Matterhorn 4505 m
Caption
Message of the postcard: In Gstaad I am about the ? pass here ? and stay until about 4 July. The weather has been very favorable to me until now, but now black clouds are gathering behind the ? which will probably soon force me to seek refuge in a stable! There are already quite a lot of ? there, also military, ? which must exercise on the village street and lodge in the small Valais huts. The French have the one "chalet ? " the German Swiss the other "Chalet Alpenrösli" baptized. Kind regards. Postmark 26.6.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In Gstaad bin ich über den ? pass hierher ? u. bleibe noch bis ca. 4 Juli. Das Wetter war mir bis jetzt sehr günstig gesinnt, jetzt ziehen aber hinter dem ? schwarze Wolken auf, die mich wohl bald zwingen werden, in einem Stall Zuflucht zu suchen! Es sind schon recht viel ? da, auch Militär, ? das auf der Dorfstrasse exercieren muss u. in den kleinen Walliser Hütten logieren. Die Welschen haben die eine "Chalet ? " die Deutschschweizer die andere "Chalet Alpenrösli" getauft. Herz.l Grüsse . Poststempel 26.6.1929
Record Name
Fel_011430-VE
Title (German)
Blatten, in Lötschen, Rothörner
Caption
Postmark 22.6.1930.
Caption (German)
Poststempel 22.6.1930.
Record Name
Fel_011431-RE
Title (German)
Blatten, in Lötschen, Rothörner
Caption
Postmark 22.6.1930.
Caption (German)
Poststempel 22.6.1930.
Record Name
Fel_011431-VE
Title (German)
Hotel Nesthorn, Ried in Lötschen, Anengrat, Sattelhorn, Schienhorn
Caption
Postmark 23.6.1930
Caption (German)
Poststempel 23.6.1930
Record Name
Fel_011432-RE
Title (German)
Hotel Nesthorn, Ried in Lötschen, Anengrat, Sattelhorn, Schienhorn
Caption
Postmark 23.6.1930
Caption (German)
Poststempel 23.6.1930
Record Name
Fel_011432-VE
Title (German)
Gemmipass, Hôtel Wildstrubel und Dauben See
Caption
Postmark 14.7.1930.
Caption (German)
Poststempel 14.7.1930.
Record Name
Fel_011433-RE
Title (German)
Gemmipass, Hôtel Wildstrubel und Dauben See
Caption
Postmark 14.7.1930.
Caption (German)
Poststempel 14.7.1930.
Record Name
Fel_011433-VE
Title (German)
Gemmi, Vue grandiose sur les hauts sommets valaisans, Vue de la Gemmi 2329 m
Caption
Postmark 11.9.1924
Caption (German)
Poststempel 11.9.1924
Record Name
Fel_011434-RE
Title (German)
Gemmi, Vue grandiose sur les hauts sommets valaisans, Vue de la Gemmi 2329 m
Caption
Postmark 11.9.1924
Caption (German)
Poststempel 11.9.1924
Record Name
Fel_011434-VE
Title (German)
Hotel Riederalp mit Fletschhorn und Mischabelhörnern
Caption
Postmark 17.7.1927
Caption (German)
Poststempel 17.7.1927
Record Name
Fel_011435-RE
Title (German)
Hotel Riederalp mit Fletschhorn und Mischabelhörnern
Caption
Postmark 17.7.1927
Caption (German)
Poststempel 17.7.1927
Record Name
Fel_011435-VE
Title (German)
Tiefenbach am Furkapass
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011436-RE
Title (German)
Tiefenbach am Furkapass
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011436-VE
Title (German)
Niederwald, Wallis
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011437-RE
Title (German)
Niederwald, Wallis
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011437-VE
Title (German)
Niederwald, Wallis
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! From Biel and some other small towns I could not send cards, because niergens a store was to be discovered or the saleswoman away. Instead, some cards that I do not have in the program. Best regards from. Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Von Biel und einigen anderen Ortschäftchen konnte ich keine Karten schicken, da niergens ein Laden zu entdecken war oder die Verkäuferin fort. Dafür einige Karten, die ich nicht im Programm stehen. Herzliche Grüsse von. Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011438-RE
Title (German)
Niederwald, Wallis
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! From Biel and some other small towns I could not send cards, because niergens a store was to be discovered or the saleswoman away. Instead, some cards that I do not have in the program. Best regards from. Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Von Biel und einigen anderen Ortschäftchen konnte ich keine Karten schicken, da niergens ein Laden zu entdecken war oder die Verkäuferin fort. Dafür einige Karten, die ich nicht im Programm stehen. Herzliche Grüsse von. Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011438-VE
Title (German)
Ulrichen, Hotel Griesgletscher
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011439-RE
Title (German)
Ulrichen, Hotel Griesgletscher
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011439-VE
Title (German)
Ulrichen und Galenstock 3597 m
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf Here it went already faster, because this nest has a hotel. People are busy with haymaking everywhere. The village is deserted. Best regards from. Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf Hier gings schon schneller, da dieses Nest ein Hotel hat. Die Leute sind hier überall mit Heuen beschäftigt. Das Dorf ist wie ausgestorben. Herzliche Grüsse von. Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011440-RE
Title (German)
Ulrichen und Galenstock 3597 m
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf Here it went already faster, because this nest has a hotel. People are busy with haymaking everywhere. The village is deserted. Best regards from. Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf Hier gings schon schneller, da dieses Nest ein Hotel hat. Die Leute sind hier überall mit Heuen beschäftigt. Das Dorf ist wie ausgestorben. Herzliche Grüsse von. Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011440-VE
Title (German)
Reckingen, Route de la Furka
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011441-RE
Title (German)
Reckingen, Route de la Furka
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011441-VE
Title (German)
St. Léonard, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Now I have to ask for the view cards in French. At least it is going well so far. There are no notes. The Valais is longer than I thought and also very warm. Best regards. Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Nun muss ich die Ausichtskarten auf Französisch verlangen. Das geht wenigstens bis jetzt gut. Es gibt ja keine Noten. Das Wallis ist doch länger, als ich dachte und auch sehr warm. Herzliche Grüsse. Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011442-RE
Title (German)
St. Léonard, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Now I have to ask for the view cards in French. At least it is going well so far. There are no notes. The Valais is longer than I thought and also very warm. Best regards. Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Nun muss ich die Ausichtskarten auf Französisch verlangen. Das geht wenigstens bis jetzt gut. Es gibt ja keine Noten. Das Wallis ist doch länger, als ich dachte und auch sehr warm. Herzliche Grüsse. Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011442-VE
Title (German)
St. Léonard
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011443-RE
Title (German)
St. Léonard
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011443-VE
Title (German)
Finhaut, et la ligne du Martigny-Châtelard
Caption
Postmark 26.6.1928
Caption (German)
Poststempel 26.6.1928
Record Name
Fel_011444-RE
x
Title (German)
x
Caption
Postmark 26.6.1928
Caption (German)
Poststempel 26.6.1928
Record Name
Fel_011444-VE
Title (German)
Champéry, Kirche
Caption
Postmark 9.4.1930.
Caption (German)
Poststempel 9.4.1930.
Record Name
Fel_011445-RE
Title (German)
Champéry, Kirche
Caption
Postmark 9.4.1930.
Caption (German)
Poststempel 9.4.1930.
Record Name
Fel_011445-VE
Title (German)
Champéry, Chalets
Caption
Postmark 9.4.1930
Caption (German)
Poststempel 9.4.1930
Record Name
Fel_011446-RE
Title (German)
Champéry, Chalets
Caption
Postmark 9.4.1930
Caption (German)
Poststempel 9.4.1930
Record Name
Fel_011446-VE
Title (German)
Zermatt, 1620 m
Caption
Message of the postcard: Caro Signor Feller, Sono qui, oggi, per la primera volta in vita mia e mi permetto mandar. Le questa vista, con miei migliori saluti. Postmark 4.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Signor Feller, Sono qui, oggi, per la primera volta in vita mia e mi permetto mandar. Le questa vista, con miei migliori saluti. Poststempel 4.9.1928
Record Name
Fel_011447-RE
Title (German)
Zermatt, 1620 m
Caption
Message of the postcard: Caro Signor Feller, Sono qui, oggi, per la primera volta in vita mia e mi permetto mandar. Le questa vista, con miei migliori saluti. Postmark 4.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Signor Feller, Sono qui, oggi, per la primera volta in vita mia e mi permetto mandar. Le questa vista, con miei migliori saluti. Poststempel 4.9.1928
Record Name
Fel_011447-VE
Title (German)
Raron, Die Kirche
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011448-RE
Title (German)
Raron, Die Kirche
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011448-VE
Title (German)
Chanrion, La Cabane et la Ruinette 3879 m, à gauche Mont Pleureur
Caption
Postmark 13.8.1927
Caption (German)
Poststempel 13.8.1927
Record Name
Fel_011451-RE
Title (German)
Chanrion, La Cabane et la Ruinette 3879 m, à gauche Mont Pleureur
Caption
Postmark 13.8.1927
Caption (German)
Poststempel 13.8.1927
Record Name
Fel_011451-VE
Title (German)
Riederfurka, Grosser Aletschgletscher und Walliser Fieschhörner
Caption
Postmark 22.7.1927
Caption (German)
Poststempel 22.7.1927
Record Name
Fel_011452-RE
Title (German)
Riederfurka, Grosser Aletschgletscher und Walliser Fieschhörner
Caption
Postmark 22.7.1927
Caption (German)
Poststempel 22.7.1927
Record Name
Fel_011452-VE
Title (German)
Riederfurka, Hotel und Villa Cassel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am here at 2100 meters, directly above the glacier. Mon here on all sides a magnificent panorama. Unfortunately, the weather is not always as it should be! But I console myself with the fact that it is not better elsewhere.este greetings Overlooking view of Matterhorn & Weisshorn. Postmark 13.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Befinde mich hier auf 2100 Meter, Direkt über dem Gletscher. Mon hier nach allen Seiten ein prächtiges Panorama. Leider ist das Wetter nicht immer wie es sein sollte! Ich tröste mich aber damit, dass es anderorts nicht besser ist.este Grüsse Umstehend Blick auf Matterhorn & Weisshorn. Poststempel 13.7.1927
Record Name
Fel_011453-RE
Title (German)
Riederfurka, Hotel und Villa Cassel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am here at 2100 meters, directly above the glacier. Mon here on all sides a magnificent panorama. Unfortunately, the weather is not always as it should be! But I console myself with the fact that it is not better elsewhere.este greetings Overlooking view of Matterhorn & Weisshorn. Postmark 13.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Befinde mich hier auf 2100 Meter, Direkt über dem Gletscher. Mon hier nach allen Seiten ein prächtiges Panorama. Leider ist das Wetter nicht immer wie es sein sollte! Ich tröste mich aber damit, dass es anderorts nicht besser ist.este Grüsse Umstehend Blick auf Matterhorn & Weisshorn. Poststempel 13.7.1927
Record Name
Fel_011453-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Et le Rinderhorn, Leukerbad mit Rinderhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elsbeth! Thank you very much for the photos. How nice are the pictures. I am here since 23. ds and stay until 12.8. Today for the first time sun and with ? . Otherwise a lot of wind. But it is beautiful. Best regards Cécile. Postmark 27.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elsbeth! Recht herzlichen Dank für die Photo’s. Wie nett sind die Bilder. Ich bin seit 23. ds hier und bleibe bis 12.8. Heute zum ersten Mal Sonne und zwar mit ? . Sonst viel Wind. Aber schön ist es doch. Herzliche Grüsse Cécile. Poststempel 27.7.1951
Record Name
Fel_011455-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Et le Rinderhorn, Leukerbad mit Rinderhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elsbeth! Thank you very much for the photos. How nice are the pictures. I am here since 23. ds and stay until 12.8. Today for the first time sun and with ? . Otherwise a lot of wind. But it is beautiful. Best regards Cécile. Postmark 27.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elsbeth! Recht herzlichen Dank für die Photo’s. Wie nett sind die Bilder. Ich bin seit 23. ds hier und bleibe bis 12.8. Heute zum ersten Mal Sonne und zwar mit ? . Sonst viel Wind. Aber schön ist es doch. Herzliche Grüsse Cécile. Poststempel 27.7.1951
Record Name
Fel_011455-VE
Title (German)
Sion, Et Le Tourbillon
Caption
Message of the postcard: Dear customer, May we remind you, in anticipation of the upcoming festive season, to supplement your wine stock with this or that bottle. We guarantee you impeccable quality and prompt service. With kind regards Hoirs Frederic Varone Sion Tel. (027) 2' 20' 26. postmark 10.12.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Kunde, Dürfen wir Sie, in Voraussicht der kommenden Festtage daran erinnern, Ihr Weinlager durch diese oder jene Flasche zu ergänzen. Wir garantieren Ihnen für einwandfreie Qualität und prompte Bedienung. Mit freundlichem Gruss Hoirs Frederic Varone Sion Tel. (027) 2’ 20’ 26. Poststempel 10.12.1951
Record Name
Fel_011456-RE
Title (German)
Sion, Et Le Tourbillon
Caption
Message of the postcard: Dear customer, May we remind you, in anticipation of the upcoming festive season, to supplement your wine stock with this or that bottle. We guarantee you impeccable quality and prompt service. With kind regards Hoirs Frederic Varone Sion Tel. (027) 2' 20' 26. postmark 10.12.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Kunde, Dürfen wir Sie, in Voraussicht der kommenden Festtage daran erinnern, Ihr Weinlager durch diese oder jene Flasche zu ergänzen. Wir garantieren Ihnen für einwandfreie Qualität und prompte Bedienung. Mit freundlichem Gruss Hoirs Frederic Varone Sion Tel. (027) 2’ 20’ 26. Poststempel 10.12.1951
Record Name
Fel_011456-VE
Title (German)
Sion
Caption
Message of the postcard: Dear customer, May we remind you, in anticipation of the upcoming festive season, to supplement your wine stock with this or that bottle. We guarantee you impeccable quality and prompt service. With kind regards Hoirs Frederic Varone Sion Tel. (027) 2' 20'26. Postmark 10.12.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Kunde, Dürfen wir Sie, in Voraussicht der kommenden Festtage daran erinnern, Ihr Weinlager durch diese oder jene Flasche zu ergänzen. Wir garantieren Ihnen für einwandfreie Qualität und prompte Bedienung. Mit freundlichem Gruss Hoirs Frederic Varone Sion Tel. (027) 2’ 20’26. Poststempel 10.12.1951
Record Name
Fel_011457-RE
Title (German)
Sion
Caption
Message of the postcard: Dear customer, May we remind you, in anticipation of the upcoming festive season, to supplement your wine stock with this or that bottle. We guarantee you impeccable quality and prompt service. With kind regards Hoirs Frederic Varone Sion Tel. (027) 2' 20'26. Postmark 10.12.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Kunde, Dürfen wir Sie, in Voraussicht der kommenden Festtage daran erinnern, Ihr Weinlager durch diese oder jene Flasche zu ergänzen. Wir garantieren Ihnen für einwandfreie Qualität und prompte Bedienung. Mit freundlichem Gruss Hoirs Frederic Varone Sion Tel. (027) 2’ 20’26. Poststempel 10.12.1951
Record Name
Fel_011457-VE
Title (German)
Val Ferret, Plateau et Glacier de la Neuvaz [de l'A Neuve] et Tour Noir
Caption
Postmark 17.8.1951
Caption (German)
Poststempel 17.8.1951
Record Name
Fel_011458-RE
Title (German)
Val Ferret, Plateau et Glacier de la Neuvaz [de l'A Neuve] et Tour Noir
Caption
Postmark 17.8.1951
Caption (German)
Poststempel 17.8.1951
Record Name
Fel_011458-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Three fair bathing beauties from the Zurich Club of the BGF pay their respects to the dear Central President. We have carried out our Tuesday Kaffi with obligatory speech and greet you most cordially. Spohie Bouel, Cécile ? . Postmark 3.8.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Drei holde Badenixen aus dem Zürcher Club der BGF erweisen der lieben Zentralpräsidentin ihre Reverenz. Wir haben unsern Dienstagsschwatz Kaffi mit obligatem Referat durchgeführt und grüssen Sie herzlichst. Spohie Bouel, Cécile ? . Poststempel 3.8.1951
Record Name
Fel_011459-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Three fair bathing beauties from the Zurich Club of the BGF pay their respects to the dear Central President. We have carried out our Tuesday Kaffi with obligatory speech and greet you most cordially. Spohie Bouel, Cécile ? . Postmark 3.8.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Drei holde Badenixen aus dem Zürcher Club der BGF erweisen der lieben Zentralpräsidentin ihre Reverenz. Wir haben unsern Dienstagsschwatz Kaffi mit obligatem Referat durchgeführt und grüssen Sie herzlichst. Spohie Bouel, Cécile ? . Poststempel 3.8.1951
Record Name
Fel_011459-VE
Title (German)
La Fouly et la Neuvaz [l'A Neuve], Val Ferret
Caption
Postmark 31.8.1952
Caption (German)
Poststempel 31.8.1952
Record Name
Fel_011464-RE
Title (German)
La Fouly et la Neuvaz [l'A Neuve], Val Ferret
Caption
Postmark 31.8.1952
Caption (German)
Poststempel 31.8.1952
Record Name
Fel_011464-VE
Title (German)
Jungfraujoch 3454 m mit Mönch und Aletschgletscher, Berghaus, Observatorium u. meteorologische Station a.d. Sphinx
Caption
Message of the postcard: All good wishes for 1956. May it bring you an improvement in health. I am writing this from Switzerland where I have taken a party for winter sports. Greetings to all from all. Henry Merkel. Postmark 5.1.1956
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: All good wishes for 1956. May it bring you an improvement in health. I am writing this from Switzerland where I have taken a party for winter sports. Greetings to all from all. Henry Merkel. Poststempel 5.1.1956
Record Name
Fel_011466-RE
Title (German)
Jungfraujoch 3454 m mit Mönch und Aletschgletscher, Berghaus, Observatorium u. meteorologische Station a.d. Sphinx
Caption
Message of the postcard: All good wishes for 1956. May it bring you an improvement in health. I am writing this from Switzerland where I have taken a party for winter sports. Greetings to all from all. Henry Merkel. Postmark 5.1.1956
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: All good wishes for 1956. May it bring you an improvement in health. I am writing this from Switzerland where I have taken a party for winter sports. Greetings to all from all. Henry Merkel. Poststempel 5.1.1956
Record Name
Fel_011466-VE
Title (German)
Zermatt, Kulmhotel Gornergrat, Matterhorn, Dt. Blanche, Gabelhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011467-RE
Title (German)
Zermatt, Kulmhotel Gornergrat, Matterhorn, Dt. Blanche, Gabelhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011467-VE
Title (German)
Crans, Vue sur le Weisshorn et Rothorn
Caption
Message of the postcard: My dear Franz, Thank you very much for the mail, you are a dear Franz, I have very longing for you. Write also soon again few little words. Will you come now? You would like it very much and we would have a nice time. See you soon Nelly, Ted Gordon. Dina. Postmark 30.8.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Franz, Lieben Dank für die Post bist ein lieber Franz ich habe sehr längizity nach Dir. Schreibe auch bald wieder paar Wörtlein. Kommst Du nun auch mal? Es würde Dir gut gefallen und wir hätten es nett. Sälü Franzi auf bald Nelly, Ted Gordon. Dina. Poststempel 30.8.1951
Record Name
Fel_011468-RE
Title (German)
Crans, Vue sur le Weisshorn et Rothorn
Caption
Message of the postcard: My dear Franz, Thank you very much for the mail, you are a dear Franz, I have very longing for you. Write also soon again few little words. Will you come now? You would like it very much and we would have a nice time. See you soon Nelly, Ted Gordon. Dina. Postmark 30.8.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Franz, Lieben Dank für die Post bist ein lieber Franz ich habe sehr längizity nach Dir. Schreibe auch bald wieder paar Wörtlein. Kommst Du nun auch mal? Es würde Dir gut gefallen und wir hätten es nett. Sälü Franzi auf bald Nelly, Ted Gordon. Dina. Poststempel 30.8.1951
Record Name
Fel_011468-VE
Title (German)
Montana, 1500 m
Caption
Message of the postcard: My dear Franz; We are well received and have it very nice. Sälü and come also soon times. Kiss Nelly ? Dear Franz. We miss you very much. Thank you for your great friendship. Ted. Dear Franz, how are you, old Haas, and how are the girls? Greetings Gordon. Postmark 18.8.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Franz; Wir sind wohl erhalten und haben es sehr nett. Sälü und komme auch bald mal. Kuss Nelly ? Dear Franz. We miss you very much. Thank you for your great friendship. Ted. Lieber Franz, wie geht es Dir, alter Haas, und wie sind die Mädchen? Gruss Gordon. Poststempel 18.8.1951
Record Name
Fel_011469-RE
Title (German)
Montana, 1500 m
Caption
Message of the postcard: My dear Franz; We are well received and have it very nice. Sälü and come also soon times. Kiss Nelly ? Dear Franz. We miss you very much. Thank you for your great friendship. Ted. Dear Franz, how are you, old Haas, and how are the girls? Greetings Gordon. Postmark 18.8.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Franz; Wir sind wohl erhalten und haben es sehr nett. Sälü und komme auch bald mal. Kuss Nelly ? Dear Franz. We miss you very much. Thank you for your great friendship. Ted. Lieber Franz, wie geht es Dir, alter Haas, und wie sind die Mädchen? Gruss Gordon. Poststempel 18.8.1951
Record Name
Fel_011469-VE
Title (German)
St. Luc, Val d’Anniviers, 1600 m, Pension Favre, Prix modérés, Ouvert toute l’année
Caption
Tél 5. 51. 28. Message of the postcard: Dear Franz, are you still whole? We are very well. Cheers! Very friendly greetings, also to the Grossenbacher family, etc. Special greeting to Lorette von wegen. E. Werthmüller Mrs. A. Blumer, E. Blumer A. Laurette nos meilleurs ? Also best regards to Mr. & Mrs. Steiner. Postmark 22.6.1953
Caption (German)
Tél 5. 51. 28. Botschaft der Postkarte: Lieber Franz, bist Du noch ganz? Uns geht’s sehr gut. Prost! Recht freundl. Grüsse, auch an Familie Grossenbacher etc. Speziellen Gruss an Lorette von wegen. E. Werthmüller Frau A. Blumer, E. Blumer A. Laurette nos meilleurs ? Auch beste Grüsse an Hr. u. Frau Steiner. Poststempel 22.6.1953
Record Name
Fel_011470-RE
Title (German)
St. Luc, Val d’Anniviers, 1600 m, Pension Favre, Prix modérés, Ouvert toute l’année
Caption
Tél 5. 51. 28. Message of the postcard: Dear Franz, are you still whole? We are very well. Cheers! Very friendly greetings, also to the Grossenbacher family, etc. Special greeting to Lorette von wegen. E. Werthmüller Mrs. A. Blumer, E. Blumer A. Laurette nos meilleurs ? Also best regards to Mr. & Mrs. Steiner. Postmark 22.6.1953
Caption (German)
Tél 5. 51. 28. Botschaft der Postkarte: Lieber Franz, bist Du noch ganz? Uns geht’s sehr gut. Prost! Recht freundl. Grüsse, auch an Familie Grossenbacher etc. Speziellen Gruss an Lorette von wegen. E. Werthmüller Frau A. Blumer, E. Blumer A. Laurette nos meilleurs ? Auch beste Grüsse an Hr. u. Frau Steiner. Poststempel 22.6.1953
Record Name
Fel_011470-VE
Title (German)
Louèche-les-Bains, Vue totale de la Vallée, Et la chaîne des Alpes Valaisannes
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Merkel - Your letter was sent to me to this place where my Mother is having her bathing cure. Before I have been ? some of the white peaks you see at the horizon. Tomorrow I'll be back home & write fully from there. Thanks for everything, congratulations & kindest regards. Yours sincerely Elisabeth Feller. Postmark 10.6.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel - Your letter was sent to me to this place where my Mother is having her bathing cure. Before I have been ? some of the white peaks you see at the horizon. Tomorrow I’ll be back home & write fully from there. Thanks for everything, congratulations & kindest regards. Yours sincerely Elisabeth Feller. Poststempel 10.6.1946
Record Name
Fel_011471-RE
Title (German)
Louèche-les-Bains, Vue totale de la Vallée, Et la chaîne des Alpes Valaisannes
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Merkel - Your letter was sent to me to this place where my Mother is having her bathing cure. Before I have been ? some of the white peaks you see at the horizon. Tomorrow I'll be back home & write fully from there. Thanks for everything, congratulations & kindest regards. Yours sincerely Elisabeth Feller. Postmark 10.6.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel - Your letter was sent to me to this place where my Mother is having her bathing cure. Before I have been ? some of the white peaks you see at the horizon. Tomorrow I’ll be back home & write fully from there. Thanks for everything, congratulations & kindest regards. Yours sincerely Elisabeth Feller. Poststempel 10.6.1946
Record Name
Fel_011471-VE
Title (German)
St-Gingolph, Le Port en 1900
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011472-VE
Title (German)
Basse-Nendaz, 1000 m, Vue s. Sion, Veysonnaz et les Alpes Bernoises
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011482-RE
Title (German)
Basse-Nendaz, 1000 m, Vue s. Sion, Veysonnaz et les Alpes Bernoises
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011482-VE
Title (German)
Gr. Aletschgletscher, [Blick vom] Eggishorn, mit Aletschhorn-Dreieckhorn, Jungfrau-Mönch-Eiger
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011487-RE
Title (German)
Eggishorn, Gr. Aletschgletscher, Aletschhorn, Dreieckshorn, Jungfrau-Mönch-Eiger
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011487-VE
Title (German)
Col de Torrent, Lac des Autannes, Glacier de Moiry, Dt. Blanche
Caption
Postmark 19.10.1957
Caption (German)
Poststempel 19.10.1957
Record Name
Fel_011489-RE
Title (German)
Col de Torrent, Lac des Autannes, Glacier de Moiry, Dt. Blanche
Caption
Postmark 19.10.1957
Caption (German)
Poststempel 19.10.1957
Record Name
Fel_011489-VE
Title (German)
La Sage, Pigne d’Arolla
Caption
Postmark 7.8.1952
Caption (German)
Poststempel 7.8.1952
Record Name
Fel_011495-RE
Title (German)
La Sage, Pigne d’Arolla
Caption
Postmark 7.8.1952
Caption (German)
Poststempel 7.8.1952
Record Name
Fel_011495-VE
Title (German)
Riederalp, Eggishorn, Kreuz am Bettmerhorn, Bettmersee, Mischabelgruppe, Matterhorn, Weisshorn
Caption
Postmark 31.5.1958
Caption (German)
Poststempel 31.5.1958
Record Name
Fel_011502-RE
Title (German)
Riederalp, Eggishorn, Kreuz am Bettmerhorn, Bettmersee, Mischabelgruppe, Matterhorn, Weisshorn
Caption
Postmark 31.5.1958
Caption (German)
Poststempel 31.5.1958
Record Name
Fel_011502-VE
Title (German)
Evolène, Val d’Hérens, Dt. Blanche. Dts. de Veisivi. Dt. Perroc
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, Here above I received the news of your election victory, on which I congratulate you very warmly. I am very proud that the international presidency has fallen into such proven Swiss hands. With best vacation greetings yours ? . Postmark 3.8.1959
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Liebe Fräulein Feller, Hier oben erreichte mich die Nachricht Ihres Wahlsieges, zu dem ich Ihnen recht herzlcih gratuliere. Ich bin sehr stolz, dass das internationale Präsidium in so bewährte schweizerische Hände gefallen ist. Mit besten Feriengrüssen Ihre ? . Poststempel 3.8.1959
Record Name
Fel_011504-RE
Title (German)
Evolène, Val d’Hérens, Dt. Blanche. Dts. de Veisivi. Dt. Perroc
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, Here above I received the news of your election victory, on which I congratulate you very warmly. I am very proud that the international presidency has fallen into such proven Swiss hands. With best vacation greetings yours ? . Postmark 3.8.1959
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Liebe Fräulein Feller, Hier oben erreichte mich die Nachricht Ihres Wahlsieges, zu dem ich Ihnen recht herzlcih gratuliere. Ich bin sehr stolz, dass das internationale Präsidium in so bewährte schweizerische Hände gefallen ist. Mit besten Feriengrüssen Ihre ? . Poststempel 3.8.1959
Record Name
Fel_011504-VE
Title (German)
Zinal, Rothorn, Besso, Gabelhorn
Caption
Postmark 30.9.1949
Caption (German)
Poststempel 30.9.1949
Record Name
Fel_011505-RE
Title (German)
Zinal, Rothorn, Besso, Gabelhorn
Caption
Postmark 30.9.1949
Caption (German)
Poststempel 30.9.1949
Record Name
Fel_011505-VE
Title (German)
Chandolin, 1936 m, Rothorn, Gabelhorn, Cervin, Dt. Blanche
Caption
Postmark 28.7.1959
Caption (German)
Poststempel 28.7.1959
Record Name
Fel_011506-RE
Title (German)
Chandolin, 1936 m, Rothorn, Gabelhorn, Cervin, Dt. Blanche
Caption
Postmark 28.7.1959
Caption (German)
Poststempel 28.7.1959
Record Name
Fel_011506-VE
Title (German)
Leuk mit dem Rhonetal
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. and Miss Feller, The beautiful card from ? has pleased me very much. Hopefully both cures have worked for you. I, too, am now in the last third and want to visit Sion in 8 days and then go to Bavaria to visit my relatives for a follow-up cure. I'll let you know when I'm back. I am a bit worried about the BSF congress, because according to Dame Caroline's letter we have to make room for 5-600 people. Hopefully a congress president who is eager to work will bite. - Herzl. Greetings from your Sophie. Postmark 26.7.1954
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau u. Frl. Feller, Die schöne Karte aus ? hat mich sehr gefreut. Hoffentlich haben bei Ihnen beide Kuren gewirkt. Auch ich bin jetzt im letzten Drittel u. will in 8 Tagen mir noch Sitten anschauen u. dann ins Bayernland zu meinen Verwandten zur Nachkur. Ich melde mich, wenn ich zurück bin. Der BSF- Kongress macht mir etwas Sorge, denn nach Dame Caroline’s Brief muss man für 5-600 Leute Platz schaffen. Hoffentlich beisst eine arbeitsfreudige Kongresspräsidentin an. - Herzl. Grüsse von Ihrer Sophie. Poststempel 26.7.1954
Record Name
Fel_011510-RE
Title (German)
Leuk mit dem Rhonetal
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. and Miss Feller, The beautiful card from ? has pleased me very much. Hopefully both cures have worked for you. I, too, am now in the last third and want to visit Sion in 8 days and then go to Bavaria to visit my relatives for a follow-up cure. I'll let you know when I'm back. The BSF congress worries me a bit, because according to Dame Caroline's letter we have to make room for 5-600 people. Hopefully a congress president who is eager to work will bite. - Herzl. Greetings from your Sophie. Postmark 26.7.1954
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau u. Frl. Feller, Die schöne Karte aus ? hat mich sehr gefreut. Hoffentlich haben bei Ihnen beide Kuren gewirkt. Auch ich bin jetzt im letzten Drittel u. will in 8 Tagen mir noch Sitten anschauen u. dann ins Bayernland zu meinen Verwandten zur Nachkur. Ich melde mich, wenn ich zurück bin. Der BSF- Kongress macht mir etwas Sorge, denn nach Dame Caroline’s Brief muss man für 5-600 Leute Platz schaffen. Hoffentlich beisst eine arbeitsfreudige Kongresspräsidentin an. - Herzl. Grüsse von Ihrer Sophie. Poststempel 26.7.1954
Record Name
Fel_011510-VE
Title (German)
Grächen, Bietschhorn-Resthorn-Aletschhorn
Caption
Postmark 12.7.1928
Caption (German)
Poststempel 12.7.1928
Record Name
Fel_011519-RE
Title (German)
Grächen, Bietschhorn-Resthorn-Aletschhorn
Caption
Postmark 12.7.1928
Caption (German)
Poststempel 12.7.1928
Record Name
Fel_011519-VE
Title (German)
Leukerbad, Nouvelle piscine du Grand-Bain
Caption
Postmark 24.8.1939
Caption (German)
Poststempel 24.8.1939
Record Name
Fel_011523-RE
Title (German)
Leukerbad, Nouvelle piscine du Grand-Bain
Caption
Postmark 24.8.1939
Caption (German)
Poststempel 24.8.1939
Record Name
Fel_011523-VE
Title (German)
Crans s. Sierre, 1500 m, Les 5 lacs: d’Ycoor, Grenon, Moubra, de Crans, Blanc. Aig. Rouges [d'Arolla], Mt. Pleureur, Grd Combin
Caption
Postmark 28.7.1940
Caption (German)
Poststempel 28.7.1940
Record Name
Fel_011524-RE
Title (German)
Crans s. Sierre, 1500 m, Les 5 lacs: d’Ycoor, Grenon, Moubra, de Crans, Blanc. Aig. Rouges [d'Arolla], Mt. Pleureur, Grd Combin
Caption
Postmark 28.7.1940
Caption (German)
Poststempel 28.7.1940
Record Name
Fel_011524-VE
Title (German)
Crans s. Sierre, Café du Mont Blanc, Rest. Plan, Mayens, 1700 m
Caption
Postmark 3.9.1951
Caption (German)
Poststempel 3.9.1951
Record Name
Fel_011539-RE
Title (German)
Crans s. Sierre, Café du Mont Blanc, Rest. Plan, Mayens, 1700 m
Caption
Postmark 3.9.1951
Caption (German)
Poststempel 3.9.1951
Record Name
Fel_011539-VE
Title (German)
Saas-Tal bi Mattmark, Stellihorn, Spähnhorn, St. Joderhorn, Monte Moro, Allalingletscher
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011541-RE
Title (German)
Saas-Tal bi Mattmark, Stellihorn, Spähnhorn, St. Joderhorn, Monte Moro, Allalingletscher
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011541-VE
Title (German)
Saas-Tal, Der Blaue Stein, Bei Mattmark
Caption
Mattmark Plain, Monte Moro and Seewjinen Glacier and Seewjinenhorn; Not walked
Caption (German)
Mattmarkebene, Monte Moro und Seewjinengletscher und Seewjinenhorn; Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011542-RE
Title (German)
Saas-Tal, Der Blaue Stein, Bei Mattmark
Caption
Mattmark Plain, Monte Moro and Seewjinen Glacier and Seewjinenhorn; Not walked
Caption (German)
Mattmarkebene, Monte Moro und Seewjinengletscher und Seewjinenhorn; Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011542-VE
Title (German)
Saas-Fee, Mischabelhütte A. A. C. Z. 3332 m, Südlenzspitze
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011543-RE
Title (German)
Saas-Fee, Mischabelhütte A. A. C. Z. 3332 m, Südlenzspitze
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011543-VE
Title (German)
Saas-Fee, 1800 m, Alphubel u. Täschhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011544-RE
Title (German)
Saas-Fee, 1800 m, Alphubel u. Täschhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011544-VE
Title (German)
Maultierpost nach Saas-Fee
Caption
Just before and slightly above Saas-Fee, looking southwest (SW), right over center: Alphubel. Not run
Caption (German)
Kurz vor und leicht oberhalb Saas-Fee, Blick nach Südwesten (SW), rechts über Mitte: Alphubel. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011545-RE
Title (German)
Maultierpost nach Saas-Fee
Caption
Just before and slightly above Saas-Fee, looking southwest (SW), right over center: Alphubel. Not run
Caption (German)
Kurz vor und leicht oberhalb Saas-Fee, Blick nach Südwesten (SW), rechts über Mitte: Alphubel. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011545-VE
Title (German)
Saas-Tal, Hotel Mattmark gegen Monte Moro
Caption
Mattmark Plain, Monte Moro, Seewjinen Glacier and Seewjinenhorn; Not walked
Caption (German)
Mattmarkebene, Monte Moro, Seewjinengletscher und Seewjinenhorn; Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011546-RE
Title (German)
Saas-Tal, Hotel Mattmark gegen Monte Moro
Caption
Mattmark Plain, Monte Moro, Seewjinen Glacier and Seewjinenhorn; Not walked
Caption (German)
Mattmarkebene, Monte Moro, Seewjinengletscher und Seewjinenhorn; Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011546-VE
Title (German)
Zermatt mit Liskamm, Castor u. Pollux, Riffelberg u. Riffelalp
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011550-RE
Title (German)
Zermatt mit Liskamm, Castor u. Pollux, Riffelberg u. Riffelalp
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011550-VE
Title (German)
Arolla, Col de Riedmatten, Dts. de Bertol, Cervin, Dents des Bouquetins
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011551-RE
Title (German)
Arolla, Col de Riedmatten, Dts. de Bertol, Cervin, Dents des Bouquetins
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011551-VE
Title (German)
La Cabane des Vignettes, 3160 m, Aig. de la Za, Dt. Blanche, Pte. des Vignettes, Les Bouquetins
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011552-RE
Title (German)
La Cabane des Vignettes, 3160 m, Aig. de la Za, Dt. Blanche, Pte. des Vignettes, Les Bouquetins
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011552-VE
Title (German)
Cabane de Panossière, Le Grand Combin
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011555-RE
Title (German)
Cabane de Panossière, Le Grand Combin
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011555-VE
Title (German)
Grand St. Bernard, Dernière nichée
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011556-RE
Title (German)
Grand St. Bernard, Dernière nichée
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011556-VE
Title (German)
Hospice du Grand St-Bernard 2472 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011557-RE
Title (German)
Hospice du Grand St-Bernard 2472 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011557-VE
Title (German)
L’Aiguille du tour et le Glacier du Trient vus du Col des Ecandies
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011561-RE
Title (German)
L’Aiguille du tour et le Glacier du Trient vus du Col des Ecandies
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011561-VE
Title (German)
Lötschental, Fafleralp, Arve mit Bietschhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011562-RE
Title (German)
Lötschental, Fafleralp, Arve mit Bietschhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011562-VE
Title (German)
Turtmanntal, Alp Hohlenstein, Turtmanngletscher, Diablons
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011563-RE
Title (German)
Turtmanntal, Alp Hohlenstein, Turtmanngletscher, Diablons
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011563-VE
Title (German)
Steigerhütte, Lötschental, Langgletscher
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011564-RE
Title (German)
Steigerhütte, Lötschental, Langgletscher
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011564-VE
Title (German)
Gruben, Turtmanngletscher u. Diablons
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011565-RE
Title (German)
Gruben, Turtmanngletscher u. Diablons
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011565-VE
Title (German)
Turtmanntal, Meidenalp mit Weisshorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011566-RE
Title (German)
Turtmanntal, Meidenalp mit Weisshorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011566-VE
Title (German)
Bricolla [Bricola], Glacier de Ferpècle
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011571-RE
Title (German)
Bricolla [Bricola], Glacier de Ferpècle
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011571-VE
Title (German)
Weisshorn 4509 m u. Bieshorn [Bishorn] 4158 m, Biesgletscher [Bisgletscher]
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011572-RE
Title (German)
Weisshorn 4509 m u. Bieshorn [Bishorn] 4158 m, Biesgletscher [Bisgletscher]
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011572-VE
Title (German)
Les Pyramides d’Euseigne et Hérémence
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011573-RE
Title (German)
Les Pyramides d’Euseigne et Hérémence
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011573-VE
Title (German)
Leukerbad, Die Albinenleitern am Weg n. Albinen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011574-RE
Title (German)
Leukerbad, Die Albinenleitern am Weg n. Albinen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011574-VE
Title (German)
Hotel Torrentalp 2459 m, ob Leukerbad, Weisshorn, Rothorn, Matterhorn, Dt. Blanche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011575-RE
Title (German)
Hotel Torrentalp 2459 m, ob Leukerbad, Weisshorn, Rothorn, Matterhorn, Dt. Blanche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011575-VE
Title (German)
Saas Fee, Dom-Kreuz
Caption
Donated by the leaders' associations of the two Visper valleys, consecrated by the Most Reverend Bishop, Dr. Victor Bieler of Sion, on June 11, 1943 in Saas-Fee, erected on the dome (4554 m) on Sept. 12, 1943. not used
Caption (German)
Gestiftet v. d. Führervereinen der beiden Vispertäler, geweiht vom Hochwürdigsten Landesbischof, Dr. Victor Bieler von Sitten, am 11. Juni 1943 in Saas-Fee, errichtet auf dem Dom (4554 m) am 12. Sept. 1943. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011577-VE
Title (German)
Saas-Tal, Bergkapelle Triftalp, ob Saas-Grund, Mischabelgruppe
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011578-RE
Title (German)
Saas-Tal, Bergkapelle Triftalp, ob Saas-Grund, Mischabelgruppe
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011578-VE
Title (German)
Saas-Fee, Südlenzspitze-Nadelhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011579-RE
Title (German)
Saas-Fee, Südlenzspitze-Nadelhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011579-VE
Title (German)
Saas-Fee, Südlenzspitze
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011580-RE
Title (German)
Saas-Fee, Südlenzspitze
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011580-VE
Title (German)
Saas-Fee, Ulrichshorn, Nadelhorn, Stecknadelhorn-Hohberghorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011581-RE
Title (German)
Saas-Fee, Ulrichshorn, Nadelhorn, Stecknadelhorn-Hohberghorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011581-VE
Title (German)
Saas-Fee, Lenzspitze vom Nadelgrat
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011582-RE
Title (German)
Saas-Fee, Lenzspitze vom Nadelgrat
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011582-VE
Title (German)
Brunegghorn, Mischabelkette, Nadelgrat, Dom, Täschhorn, Alphubel
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011583-RE
Title (German)
Brunegghorn, Mischabelkette, Nadelgrat, Dom, Täschhorn, Alphubel
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011583-VE
Title (German)
Nadelgrat Nordseite, Ulrichshorn, Lenzspitze, Nadelhorn, Stecknadelhorn, Hohberghorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011584-RE
Title (German)
Nadelgrat Nordseite, Ulrichshorn, Lenzspitze, Nadelhorn, Stecknadelhorn, Hohberghorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011584-VE
Title (German)
Saas-Fee, Ulrichshorn 3929 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011585-RE
Title (German)
Saas-Fee, Ulrichshorn 3929 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011585-VE
Title (German)
Weissmieshütte, Täschhörn [Täschhorn], Dom, Lenzspitze, Nadelhorn, Stecknadelhorn, Hohberghorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011586-RE
Title (German)
Weissmieshütte, Täschhörn [Täschhorn], Dom, Lenzspitze, Nadelhorn, Stecknadelhorn, Hohberghorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011586-VE
Title (German)
Saas-Fee, Gendarme an der Lenzspitze
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011587-RE
Title (German)
Saas-Fee, Gendarme an der Lenzspitze
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011587-VE
Title (German)
Zermatt, Monte Rosa Hütte 2880 m, Dt d’Hérens, Matterhorn, Dent Blanche, Obergabelhorn, Gornergletscher
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011590-RE
Title (German)
Zermatt, Monte Rosa Hütte 2880 m, Dt d’Hérens, Matterhorn, Dent Blanche, Obergabelhorn, Gornergletscher
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011590-VE
Title (German)
Monte Rosa
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011591-RE
Title (German)
Monte Rosa
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011591-VE
Title (German)
Zermatt, Am Weg zum Schwarzsee
Caption
Monte Rosa with Dufourspitze, front left: Gornergrat & Riffelhorn, center: Gornergletscher, view to the south (S). Not run
Caption (German)
Monte Rosa mit Dufourspitze, vorne links: Gornergrat & Riffelhorn, Mitte: Gornergletscher, Blick nach Süden (S). Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011593-VE
Title (German)
Zermatt, Schönbühlhütte [Schönbielhütte]: Col d’Hérens, Wandfluh, Zmuttgletscher
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011595-RE
Title (German)
Zermatt, Schönbühlhütte [Schönbielhütte]: Col d’Hérens, Wandfluh, Zmuttgletscher
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011595-VE
Title (German)
Tête de Valpelline et Tête Blanche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011598-RE
Title (German)
Tête de Valpelline et Tête Blanche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011598-VE
Title (German)
Zinal, Besso: La Dt. Blanche et le Grd. Cornier
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011599-RE
Title (German)
Zinal, Besso: La Dt. Blanche et le Grd. Cornier
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011599-VE
Title (German)
Wandfluh: Dent d’Hérens
Caption
View from the Wandfluh. Not run
Caption (German)
Blick von der Wandfluh. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011600-RE
Title (German)
Wandfluh: Dent d’Hérens
Caption
View from the Wandfluh. Not run
Caption (German)
Blick von der Wandfluh. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011600-VE
Title (German)
Zinal, Besso, Zinal Rothorn 4220 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011601-RE
Title (German)
Zinal, Besso, Zinal Rothorn 4220 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011601-VE
Title (German)
Zermatt, Rimpfischhorn, Monte Rosa u. Lyskamm
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011602-RE
Title (German)
Zermatt, Rimpfischhorn, Monte Rosa u. Lyskamm
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011602-VE
Title (German)
Zinal: [Zinal]Rothorn, Besso, Gabelhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011603-RE
Title (German)
Zinal: [Zinal]Rothorn, Besso, Gabelhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011603-VE
Title (German)
Zinal, Vue du chemin de l’Hôtel Weisshorn, Besso-Gabelhorn- Cervin- Dt. Blanche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011604-RE
Title (German)
Zinal, Vue du chemin de l’Hôtel Weisshorn, Besso-Gabelhorn- Cervin- Dt. Blanche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011604-VE
Title (German)
St-Maurice d’Agaune, Valais, Basilique: Tour du XIe s. et chapelle de Quartéry
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011608-RE
Title (German)
St-Maurice d’Agaune, Valais, Basilique: Tour du XIe s. et chapelle de Quartéry
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011608-VE
Title (German)
Niedergesteln, Wallis, im Herbst, Künstler: M. Rollé
Caption
Message of the postcard: Our dear Elizabeth! Thank you very much for the beautiful cards from Villers s/ch Mont St. Michel & Ronen & the always very interesting stamps. Hope you happy back to see you soon. Heartfelt Bundesfeier greetings also to Mami & Grandma send you all Tanti Louise As every year I go to the celebration on the Münsterplatz today. Uncle Franz. Postmark 1.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser liebes Elisabeth! Herzlichen Dank für die schönen Karten aus Villers s/ch Mont St. Michel & Ronen & die stets sehr interessanten Marken. Hoffen Dich glücklich zurück auf baldiges Wiedersehen. Herzliche Bundesfeiergrüsse auch an Mami & Grossmutter senden Euch allen Tanti Louise Wie alljährlich begebe ich mich auch heute zur Feier auf den Münsterplatz. Onkel Franz. Poststempel 1.8.1938
Record Name
Fel_011616-RE
Title (German)
Niedergesteln, Wallis, im Herbst, Künstler: M. Rollé
Caption
Message of the postcard: Our dear Elizabeth! Thank you very much for the beautiful cards from Villers s/ch Mont St. Michel & Ronen & the always very interesting stamps. Hope you happy back to see you soon. Heartfelt Bundesfeier greetings also to Mami & Grandma send you all Tanti Louise As every year I go to the celebration on the Münsterplatz today. Uncle Franz. Postmark 1.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser liebes Elisabeth! Herzlichen Dank für die schönen Karten aus Villers s/ch Mont St. Michel & Ronen & die stets sehr interessanten Marken. Hoffen Dich glücklich zurück auf baldiges Wiedersehen. Herzliche Bundesfeiergrüsse auch an Mami & Grossmutter senden Euch allen Tanti Louise Wie alljährlich begebe ich mich auch heute zur Feier auf den Münsterplatz. Onkel Franz. Poststempel 1.8.1938
Record Name
Fel_011616-VE
Title (German)
Swissair Coronado über den südlichen Walliser Alpen, Blick nach Süden (S)
Caption
Center: Mont Brulé, down to the left: Valpelline (Aosta); postmark 6.2.1974
Caption (German)
Mitte: Mont Brulé, links hinunter: Valpelline (Aosta); Poststempel 6.2.1974
Record Name
Fel_011645-RE
Title (German)
Acquarossa, Bad-Hotel Terme
Caption
Message of the postcard: Stroll in the Blenio Valley. Postmark 9.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Streifzug ins Bleniotal. Poststempel 9.7.1930
Record Name
Fel_011661-RE
Title (German)
Acquarossa, Bad-Hotel Terme
Caption
Message of the postcard: Stroll in the Blenio Valley. Postmark 9.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Streifzug ins Bleniotal. Poststempel 9.7.1930
Record Name
Fel_011661-VE
Title (German)
Gletsch mit Grimsel und Furkapass und Rhonegletscher mit Galenstock
Caption
Run around 1956
Caption (German)
Gelaufen um 1956
Record Name
Fel_011662-RE
Title (German)
Gletsch mit Grimsel und Furkapass und Rhonegletscher mit Galenstock
Caption
Run around 1956
Caption (German)
Gelaufen um 1956
Record Name
Fel_011662-VE
Title (German)
Blitzingen, Dorf
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011663-RE
Title (German)
Blitzingen, Dorf
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011663-VE
Title (German)
Basadingen, Gasthof zum Schwanen
Caption
Corner Rychgass/Breitlen, still exists today (2021). Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Ecke Rychgass/Breitlen, existiert heute (2021) noch. Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012001-RE
Title (German)
Basadingen, Gasthof zum Schwanen
Caption
Corner Rychgass/Breitlen, still exists today (2021). Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Ecke Rychgass/Breitlen, existiert heute (2021) noch. Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012001-VE