ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Schaffhausen, Städtisches Museum zu Allerheiligen, Erhardskapelle, erbaut zwischen 1103 und 1104
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008660-RE
Title (German)
Schaffhausen, Städtisches Museum zu Allerheiligen, Erhardskapelle, erbaut zwischen 1103 und 1104
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008660-VE
Title (German)
Schaffhausen, Münster, Schillerglocke
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008672-RE
Title (German)
Schaffhausen, Münster, Schillerglocke
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008672-VE
Title (German)
Schaffhausen, Münster, Kreuzgang
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008673-RE
Title (German)
Schaffhausen, Münster, Kreuzgang
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008673-VE
Title (German)
Schaffhausen, Museum zu Allerheiligen, Mittelalterlicher Heil- und Gewürzkräutergarten
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008674-RE
Title (German)
Schaffhausen, Museum zu Allerheiligen, Mittelalterlicher Heil- und Gewürzkräutergarten
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008674-VE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Have Urseli well delivered in Valbella & there still spent the night. Wednesday was a bright day.ier it rains but we have it very nice & ? Thank you for the beautiful & good birthday party.ünsche you & your loved ones happy Easter. Cordial greetings yours. Postmark 9.4.1955
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Habe Urseli gut in Valbella abgeliefert & dort noch übernachtet. Mittwoch war ein strahlender Tag.ier regnet es doch haben wir es sehr nett & ? Vielen Dank noch für die schöne & gute Birthdayparty.ünsche Dir & Deinen Lieben schöne Ostern. Herzliche Grüsse Deine. Poststempel 9.4.1955
Record Name
Fel_008675-RE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Have Urseli well delivered in Valbella & there still spent the night. Wednesday was a bright day.ier it rains but we have it very nice & ? Thank you for the beautiful & good birthday party.ünsche you & your loved ones happy Easter. Cordial greetings yours. Postmark 9.4.1955
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Habe Urseli gut in Valbella abgeliefert & dort noch übernachtet. Mittwoch war ein strahlender Tag.ier regnet es doch haben wir es sehr nett & ? Vielen Dank noch für die schöne & gute Birthdayparty.ünsche Dir & Deinen Lieben schöne Ostern. Herzliche Grüsse Deine. Poststempel 9.4.1955
Record Name
Fel_008675-VE
Title (German)
Herzberg, Volksbildungsheim, Post Asp, 700 m
Caption
Message of the postcard: Dear family Züst heartfelt thanks for the beautiful books and the good lime tea to the Bayer. In the meantime the "bank capital" ? well Schw. Fr. lies on the bank u. increases with the courses. And the linden trees are already blooming again - we are just picking them. Maria and Astrid are on vacation in ? and the boys enjoy their freedom here. Until the end of August there will be courses and then there will be a vacation for us. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Familie Züst Herzen Dank für die schönen Bücher und den guten Lindentee zum Bayer. Inzwischen liegt das "Bankenkapital" ? gut Schw. Fr. auf der Bank u. vermehrt sich mit den Kursen. Und die Linden blühen auch auch schon wieder - wir sind gerade am pflücken. Maria u. Astrid sind in ? in den Ferien u. die Buben geniessen hier ihre Freiheit. Bis Ende August laufend Kursbetrieb u. dann gibt’s einmal für uns Ferien. Gelaufen
Record Name
Fel_008680-RE
Title (German)
Herzberg, Volksbildungsheim, Post Asp, 700 m
Caption
Message of the postcard: Dear family Züst heartfelt thanks for the beautiful books and the good lime tea to the Bayer. In the meantime the "bank capital" ? well Schw. Fr. lies on the bank u. increases with the courses. And the linden trees are already blooming again - we are just picking them. Maria and Astrid are on vacation in ? and the boys enjoy their freedom here. Until the end of August there will be courses and then there will be a vacation for us. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Familie Züst Herzen Dank für die schönen Bücher und den guten Lindentee zum Bayer. Inzwischen liegt das "Bankenkapital" ? gut Schw. Fr. auf der Bank u. vermehrt sich mit den Kursen. Und die Linden blühen auch auch schon wieder - wir sind gerade am pflücken. Maria u. Astrid sind in ? in den Ferien u. die Buben geniessen hier ihre Freiheit. Bis Ende August laufend Kursbetrieb u. dann gibt’s einmal für uns Ferien. Gelaufen
Record Name
Fel_008680-VE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 20.10.1929
Caption (German)
Poststempel 20.10.1929
Record Name
Fel_008681-RE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 20.10.1929
Caption (German)
Poststempel 20.10.1929
Record Name
Fel_008681-VE
Title (German)
Reinach
Caption
Postmark 15.11.1928
Caption (German)
Poststempel 15.11.1928
Record Name
Fel_008683-RE
Title (German)
Reinach
Caption
Postmark 15.11.1928
Caption (German)
Poststempel 15.11.1928
Record Name
Fel_008683-VE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 20.10.1929
Caption (German)
Poststempel 20.10.1929
Record Name
Fel_008684-RE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 20.10.1929
Caption (German)
Poststempel 20.10.1929
Record Name
Fel_008684-VE
Title (German)
Aarau, Blick vom Stadtturm gegen das Regierungs Gebäude
Caption
Message of the postcard: Today Wednesday I leave from Zurich, & stay with my cousin Mrs. Dr Frey Witikonerstr. 56 until Friday. So unfortunately the time will not be enough to make you a Bsüechli, but all the love & beauty that you have offered me this summer. With kind farewell greetings also to your dear children from your devoted V. Kockel. Postmark 5.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Mittwoch fahre ich v. Zürich, & bleibe noch bis Freitag bei meiner Cousine Frau Dr Frey Witikonerstr. 56 bis am Freitag. So wird die Zeit leider nicht ausreichen um Ihnen ein Bsüechli zu machen, dafür all das Liebe & Schöne das Sie mir in diesem Sommer geboten haben. Mit lieben Grüssen zum Abschied auch an Ihre lieben Kinder von Ihrer ergebenen V. Kockel. Poststempel 5.10.1927
Record Name
Fel_008685-RE
Title (German)
Aarau, Blick vom Stadtturm gegen das Regierungs Gebäude
Caption
Message of the postcard: Today Wednesday I leave from Zurich, & stay with my cousin Mrs. Dr Frey Witikonerstr. 56 until Friday. So unfortunately the time will not be enough to make you a Bsüechli, but all the love & beauty that you have offered me this summer. With kind farewell greetings also to your dear children from your devoted V. Kockel. Postmark 5.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Mittwoch fahre ich v. Zürich, & bleibe noch bis Freitag bei meiner Cousine Frau Dr Frey Witikonerstr. 56 bis am Freitag. So wird die Zeit leider nicht ausreichen um Ihnen ein Bsüechli zu machen, dafür all das Liebe & Schöne das Sie mir in diesem Sommer geboten haben. Mit lieben Grüssen zum Abschied auch an Ihre lieben Kinder von Ihrer ergebenen V. Kockel. Poststempel 5.10.1927
Record Name
Fel_008685-VE
Title (German)
Aarau, Strasse
Caption
View from Metzgergasse towards Adelbändli, white house in the middle: town hall, behind: Tower of the town church. Postmark 3.8.1928
Caption (German)
Blick von der Metzgergasse Richtung Adelbändli, weisses Haus in der Mitte: Rathaus, hinten: Turm der Stadtkirche. Poststempel 3.8.1928
Record Name
Fel_008687-RE
Title (German)
Aarau, Strasse
Caption
View from Metzgergasse towards Adelbändli, white house in the middle: town hall, behind: Tower of the town church. Postmark 3.8.1928
Caption (German)
Blick von der Metzgergasse Richtung Adelbändli, weisses Haus in der Mitte: Rathaus, hinten: Turm der Stadtkirche. Poststempel 3.8.1928
Record Name
Fel_008687-VE
Title (German)
Brestenberg, Schloss, Anno 1800
Caption
Message of the postcard: Do you have them yet? We are sitting on the terraces, enjoying ourselves. Heartfelt. Greetings Elisabeth Mami. Postmark 24.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hast Du diese schon? Wir sitzen auf der Terrassen, lassen’s uns wohl sein. Herzl. Grüsse Elisabeth Mami. Poststempel 24.5.1926
Record Name
Fel_008688-RE
Title (German)
Brestenberg, Schloss, Anno 1800
Caption
Message of the postcard: Do you have them yet? We are sitting on the terraces, enjoying ourselves. Heartfelt. Greetings Elisabeth Mami. Postmark 24.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hast Du diese schon? Wir sitzen auf der Terrassen, lassen’s uns wohl sein. Herzl. Grüsse Elisabeth Mami. Poststempel 24.5.1926
Record Name
Fel_008688-VE
Title (German)
Rheinfelden, Sanatorium
Caption
Postmark 27.9.1920
Caption (German)
Poststempel 27.9.1920
Record Name
Fel_008689-RE
Title (German)
Rheinfelden, Sanatorium
Caption
Postmark 27.9.1920
Caption (German)
Poststempel 27.9.1920
Record Name
Fel_008689-VE
Title (German)
Aarau, Generalansicht, 1393
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! That was a surprise for me. Your friendly card from Lugano! We were just before you 2 1/2 weeks in ? & had splendid weather! Please greet your l. parents & little sisters quite cordially from us; Thank you very much for the card & a special dear greeting from Aunt Rösy Unggle Walther. Postmark 5.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Das war mir aber eine Ueberraschung. Deine freundl. Karte aus Lugano! Wir waren also gerade vor Euch 2 1/2 Wochen im ? & hatten prachtvolles Wetter! Grüsse bitte Deine l. Eltern & Schwesterchen recht herzlich von uns; Dir vielen Dank f. die Karte & einen speziellen lieben Gruss v. Tante Rösy Unggle Walther. Poststempel 5.5.1923
Record Name
Fel_008690-RE
Title (German)
Aarau, Generalansicht, 1393
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! That was a surprise for me. Your friendly card from Lugano! We were just before you 2 1/2 weeks in ? & had splendid weather! Please greet your l. parents & little sisters quite cordially from us; Thank you very much for the card & a special dear greeting from Aunt Rösy Unggle Walther. Postmark 5.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Das war mir aber eine Ueberraschung. Deine freundl. Karte aus Lugano! Wir waren also gerade vor Euch 2 1/2 Wochen im ? & hatten prachtvolles Wetter! Grüsse bitte Deine l. Eltern & Schwesterchen recht herzlich von uns; Dir vielen Dank f. die Karte & einen speziellen lieben Gruss v. Tante Rösy Unggle Walther. Poststempel 5.5.1923
Record Name
Fel_008690-VE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Congratulations for the new year and friendly greetings from Irene Fehrmann. Postmark 28.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Glückwünsche zum neuen Jahr u. freundl. Grüsse sendet Dir Deine Irene Fehrmann. Poststempel 28.12.1922
Record Name
Fel_008691-RE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Congratulations for the new year and friendly greetings from Irene Fehrmann. Postmark 28.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Glückwünsche zum neuen Jahr u. freundl. Grüsse sendet Dir Deine Irene Fehrmann. Poststempel 28.12.1922
Record Name
Fel_008691-VE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you very much for your two cards. The book from you & Margrit is very beautiful, thank you again. Trudi ? tomorrow for all home. I am doing well here. Now we have vacations. Irene Fehrmann sends you friendly greetings. Postmark 12.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Herzlichen Dank für Deine beiden Karten. Das Buch von Dir u. Margrit ist sehr schön, nochmals vielen Dank. Trudi ? morgen für ganz heim. Es geht mir hier gut. Jetzt haben wir Ferien. Freundliche Grüsse schickt Dir Irene Fehrmann. Poststempel 12.4.1922
Record Name
Fel_008692-RE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you very much for your two cards. The book from you & Margrit is very beautiful, thank you again. Trudi ? tomorrow for all home. I am doing well here. Now we have vacations. Irene Fehrmann sends you friendly greetings. Postmark 12.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Herzlichen Dank für Deine beiden Karten. Das Buch von Dir u. Margrit ist sehr schön, nochmals vielen Dank. Trudi ? morgen für ganz heim. Es geht mir hier gut. Jetzt haben wir Ferien. Freundliche Grüsse schickt Dir Irene Fehrmann. Poststempel 12.4.1922
Record Name
Fel_008692-VE
Title (German)
Schinznach-Bad, Schwefeltherme
Caption
Message of the postcard: Leibe Elisabeth, Since last Friday I am now with Mom & Grandma in Schinznach, to make once a real cure. We are already quite sweaty, but otherwise we like it here quite well. The spa life is boring, but the surroundings are beautiful and the weather is wonderful. I hope that you and yours are doing well and I send you my best regards. Your Petite-Feuille. Postmark 14.9.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leibe Elisabeth, Seit letztem Freitag bin ich nun mit Mama & Grossmama in Schinznach, um einmal eine richtige Kur zu machen. Wir sind schon ganz durchgeschwefelt, aber sonst gefällt es uns recht gut hier. Das Kurleben ist langweilig, aber die Umgebung ist schön und das Wetter herrlich. Ich hoffe, dass es Dir und den Deinen recht gut geht und Grüsse Dich herzlich. Dein Petite-Feuille. Poststempel 14.9.1932
Record Name
Fel_008693-RE
Title (German)
Schinznach-Bad, Schwefeltherme
Caption
Message of the postcard: Leibe Elisabeth, Since last Friday I am now with Mom & Grandma in Schinznach, to make once a real cure. We are already quite sweaty, but otherwise we like it here quite well. The spa life is boring, but the surroundings are beautiful and the weather is wonderful. I hope that you and yours are doing well and I send you my best regards. Your Petite-Feuille. Postmark 14.9.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leibe Elisabeth, Seit letztem Freitag bin ich nun mit Mama & Grossmama in Schinznach, um einmal eine richtige Kur zu machen. Wir sind schon ganz durchgeschwefelt, aber sonst gefällt es uns recht gut hier. Das Kurleben ist langweilig, aber die Umgebung ist schön und das Wetter herrlich. Ich hoffe, dass es Dir und den Deinen recht gut geht und Grüsse Dich herzlich. Dein Petite-Feuille. Poststempel 14.9.1932
Record Name
Fel_008693-VE
Title (German)
Bremgarten, Partie an der Reuss mit dem Hexenturm
Caption
Postcard message: My dear Meiti! You are now at home also at lunch like us here. Now we have seen once the beautiful castle Lenzburg in the proximity. With warm greetings. Your Gom Gop Mami. Postmark 21.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Du bist nun zu Hause auch beim Mittagessen wie wir hier. Nun haben wir einmal das schöne Schloss Lenzburg in der Nähe gesehen. Mit herzlichem Gruss. Dein Gom Gop Mami. Poststempel 21.8.1920
Record Name
Fel_008694-RE
Title (German)
Bremgarten, Partie an der Reuss mit dem Hexenturm
Caption
Postcard message: My dear Meiti! You are now at home also at lunch like us here. Now we have seen once the beautiful castle Lenzburg in the proximity. With warm greetings. Your Gom Gop Mami. Postmark 21.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Du bist nun zu Hause auch beim Mittagessen wie wir hier. Nun haben wir einmal das schöne Schloss Lenzburg in der Nähe gesehen. Mit herzlichem Gruss. Dein Gom Gop Mami. Poststempel 21.8.1920
Record Name
Fel_008694-VE
Title (German)
Baden, Hôtel Engel
Caption
Message of the postcard: Dear Lisbeth! I came today with my dad from Dielsdorf over the Lägern to Baden. Hearty. Greetings Richard. Postmark 30.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Lisbeth! Ich bin heute mit meinem Papa von Dielsdorf über die Lägern nach Baden gekommen. Herzl. Gruss Richard. Poststempel 30.9.1921
Record Name
Fel_008695-RE
Title (German)
Baden, Hôtel Engel
Caption
Message of the postcard: Dear Lisbeth! I came today with my dad from Dielsdorf over the Lägern to Baden. Hearty. Greetings Richard. Postmark 30.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Lisbeth! Ich bin heute mit meinem Papa von Dielsdorf über die Lägern nach Baden gekommen. Herzl. Gruss Richard. Poststempel 30.9.1921
Record Name
Fel_008695-VE
Title (German)
Wettingen, Kloster, Lehrer-Seminar
Caption
Message of the postcard: Dear Louise! Finally a small sign of life from me. Here a view of our monastery walls, ? Building in the background is the seminary & there by the cross is my rest. I'm pretty much settled in here & I like it by the way also quite well. Had on New Year's Day unfortunately hardly found time to visit you, will make up for it ? another time. Friendly greetings Elise. Postmark 25.1.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise! Endlich ein kl. Lebenszeichen von mir. Hier eine Ansicht von unsern Klostermauern, ? Gebäude im Hintergrund ist das Seminar & dort bei dem Kreuz befindet sich meine Ruhe. Bin hier so ziemlich eingelebt & gefällt mir übrigens auch ganz gut. Hatte am Neujahr leider kaum Zeit gefunden dich zu besuchen, werde es ? ein andermal nachholen. Freundl. Grüsse Elise. Poststempel 25.1.1907.
Record Name
Fel_008697-RE
Title (German)
Wettingen, Kloster, Lehrer-Seminar
Caption
Message of the postcard: Dear Louise! Finally a small sign of life from me. Here a view of our monastery walls, ? Building in the background is the seminary & there by the cross is my rest. I'm pretty much settled in here & I like it by the way also quite well. Had on New Year's Day unfortunately hardly found time to visit you, will make up for it ? another time. Friendly greetings Elise. Postmark 25.1.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise! Endlich ein kl. Lebenszeichen von mir. Hier eine Ansicht von unsern Klostermauern, ? Gebäude im Hintergrund ist das Seminar & dort bei dem Kreuz befindet sich meine Ruhe. Bin hier so ziemlich eingelebt & gefällt mir übrigens auch ganz gut. Hatte am Neujahr leider kaum Zeit gefunden dich zu besuchen, werde es ? ein andermal nachholen. Freundl. Grüsse Elise. Poststempel 25.1.1907.
Record Name
Fel_008697-VE
Title (German)
Aarau, Abendstimmung
Caption
Postcard message: M.L. The gray morning has turned into a glorious afternoon. I like it here. Yours, Adolf. Postmark 20.6.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Aus dem grauen Morgen ist ein herrlicher Nachmittag geworden. Gefällt mir gut hier. Euer Adolf. Poststempel 20.6.1908.
Record Name
Fel_008698-RE
Title (German)
Aarau, Abendstimmung
Caption
Postcard message: M.L. The gray morning has turned into a glorious afternoon. I like it here. Yours, Adolf. Postmark 20.6.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Aus dem grauen Morgen ist ein herrlicher Nachmittag geworden. Gefällt mir gut hier. Euer Adolf. Poststempel 20.6.1908.
Record Name
Fel_008698-VE
Title (German)
Aarau, Schloss, Oberthor
Caption
Postmark 14.9.1899
Caption (German)
Poststempel 14.9.1899
Record Name
Fel_008699-RE
Title (German)
Aarau, Schloss, Oberthor
Caption
Postmark 14.9.1899
Caption (German)
Poststempel 14.9.1899
Record Name
Fel_008699-VE
Title (German)
Baden, Den 29. Dez. 1908, Glückliches Neujahr!
Caption
Postmark 30.12.1908
Caption (German)
Poststempel 30.12.1908
Record Name
Fel_008700-RE
Title (German)
Baden, Den 29. Dez. 1908, Glückliches Neujahr!
Caption
Postmark 30.12.1908
Caption (German)
Poststempel 30.12.1908
Record Name
Fel_008700-VE
Title (German)
Baden, Kurort
Caption
Message of the postcard: My love! Here I send you ? a sign of life; I like it very much & yesterday I even had my anniversary, because it was now a year that I came here. How the time passes so ? With yesterday our ? moved out again for three weeks & we have now again dä ? You send the warmest greetings from Elise. Postmark 8.10.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe! Hier sende ich Dir ? ein Lebenszeichen; es gefällt mir sehr gut & gestern hatte ich sogar mein Jubiläum, denn es war jetzt ein Jahr, dass ich hieher kam. Wie die Zeit so ? vergeht. Mit gestern sind unsere ? wieder ausgezogen für drei Wochen & haben wir nun wiederum dä ? Euch sende den herzlichsten Gruss v.d. Elise. Poststempel 8.10.1907
Record Name
Fel_008701-RE
Title (German)
Baden, Kurort
Caption
Message of the postcard: My love! Here I send you ? a sign of life; I like it very much & yesterday I even had my anniversary, because it was now a year that I came here. How the time passes so ? With yesterday our ? moved out again for three weeks & we have now again dä ? You send the warmest greetings from Elise. Postmark 8.10.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe! Hier sende ich Dir ? ein Lebenszeichen; es gefällt mir sehr gut & gestern hatte ich sogar mein Jubiläum, denn es war jetzt ein Jahr, dass ich hieher kam. Wie die Zeit so ? vergeht. Mit gestern sind unsere ? wieder ausgezogen für drei Wochen & haben wir nun wiederum dä ? Euch sende den herzlichsten Gruss v.d. Elise. Poststempel 8.10.1907
Record Name
Fel_008701-VE
Title (German)
Baden, Kurort
Caption
Message of the postcard: Best brother-in-law! Oh, the cross wouldn't be so hard if it weren't for the evil man? Woman? would not be. Postmark 5.7.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bester Schwager! Ach das Kreuz wär nicht so schwer, wenn der oder das böse Mann? Weib? nicht wär. Poststempel 5.7.1904.
Record Name
Fel_008702-RE
Title (German)
Baden, Kurort
Caption
Message of the postcard: Best brother-in-law! Oh, the cross wouldn't be so hard if it weren't for the evil man? Woman? would not be. Postmark 5.7.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bester Schwager! Ach das Kreuz wär nicht so schwer, wenn der oder das böse Mann? Weib? nicht wär. Poststempel 5.7.1904.
Record Name
Fel_008702-VE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke, Kaserne
Caption
Message of the postcard: M.L. Luggi! Arrived here yesterday evening. Today Sunday free from 12-6 pm our ? is in Buchs Gottlob we are soon finished. Best regards Franz . Postmark 12.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Luggi! Gestern Abend hier angekommen. Heute Sonntag frei von 12-6 Uhr Abends unser ? ist in Buchs Gottlob sind wir bald fertig. Herzlichen Gruss Franz . Poststempel 12.9.1897
Record Name
Fel_008703-RE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke, Kaserne
Caption
Message of the postcard: M.L. Luggi! Arrived here yesterday evening. Today Sunday free from 12-6 pm our ? is in Buchs Gottlob we are soon finished. Best regards Franz . Postmark 12.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Luggi! Gestern Abend hier angekommen. Heute Sonntag frei von 12-6 Uhr Abends unser ? ist in Buchs Gottlob sind wir bald fertig. Herzlichen Gruss Franz . Poststempel 12.9.1897
Record Name
Fel_008703-VE
Title (German)
Habsburg, Stammschloss des österreichischen Kaiserhauses
Caption
Postmark 5.7.1904
Caption (German)
Poststempel 5.7.1904
Record Name
Fel_008704-RE
Title (German)
Habsburg, Stammschloss des österreichischen Kaiserhauses
Caption
Postmark 5.7.1904
Caption (German)
Poststempel 5.7.1904
Record Name
Fel_008704-VE
Title (German)
Aarau, Von Wappen der Kantone gesäumt
Caption
Postmark 16.10.1908
Caption (German)
Poststempel 16.10.1908
Record Name
Fel_008705-RE
Title (German)
Aarau, Von Wappen der Kantone gesäumt
Caption
Postmark 16.10.1908
Caption (German)
Poststempel 16.10.1908
Record Name
Fel_008705-VE
Title (German)
Reinach, Unterdorf
Caption
Postcard message: Dear relatives!. We are here on vacation. The children for 4 weeks, I for 8 days, return tomorrow.ure card have received. When do you dare to Basel again. Is changed again.offe you are well. Heartfelt. Greetings from Sinder and Julin Gloor. Postmark 10.8.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Angehörigen!. Wir sind hier in den Ferien. Die Kinder seit 4 Wochen, ich seit 8 Tagen, kehren morgen wieder zurück.ure Karte habe erhalten. Wann wagt ihr es wieder nach Basel. Ist wieder verändert.offe es geht euch gut. Herzl. Grüsse v. Sinder u. Julin Gloor. Poststempel 10.8.1907
Record Name
Fel_008706-RE
Title (German)
Reinach, Unterdorf
Caption
Postcard message: Dear relatives!. We are here on vacation. The children for 4 weeks, I for 8 days, return tomorrow.ure card have received. When do you dare to Basel again. Is changed again.offe you are well. Heartfelt. Greetings from Sinder and Julin Gloor. Postmark 10.8.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Angehörigen!. Wir sind hier in den Ferien. Die Kinder seit 4 Wochen, ich seit 8 Tagen, kehren morgen wieder zurück.ure Karte habe erhalten. Wann wagt ihr es wieder nach Basel. Ist wieder verändert.offe es geht euch gut. Herzl. Grüsse v. Sinder u. Julin Gloor. Poststempel 10.8.1907
Record Name
Fel_008706-VE
Title (German)
Reinach, R.B, Schneggen, Lindenplatz
Caption
Postmark 23.7.1903
Caption (German)
Poststempel 23.7.1903
Record Name
Fel_008707-RE
Title (German)
Reinach, R.B, Schneggen, Lindenplatz
Caption
Postmark 23.7.1903
Caption (German)
Poststempel 23.7.1903
Record Name
Fel_008707-VE
Title (German)
Reinach, Aargau, Unterdorf
Caption
Message of the postcard: Dear relatives! Since October 5 we are in ? for 10 days. We are doing well. I hope you are well too. I have received the card from your last trip. Our warmest greetings. Greetings. Fritzli likes it here, he ? sends a kiss to his godfather and aunt. He is quite lively. Julin Martha & Fritz. Gloor. Postmark 8.10.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Angehörigen! Seit 5. Oktober sind wir für 10 Tage in ? . Es geht uns gut. Hoffe Ihr befindet Euch auch wohl. Die Karte von eurer letzten Reise habe erhalten. Unsere herzl. Grüsse. Fritzli gefällt es hier, er ? und sendet seinem Götti & Tante ein Küsschen. Er ist recht munter. Julin Martha & Fritz. Gloor. Poststempel 8.10.1905.
Record Name
Fel_008708-RE
Title (German)
Reinach, Aargau, Unterdorf
Caption
Message of the postcard: Dear relatives! Since October 5 we are in ? for 10 days. We are doing well. I hope you are well too. I have received the card from your last trip. Our warmest greetings. Greetings. Fritzli likes it here, he ? sends a kiss to his godfather and aunt. He is quite lively. Julin Martha & Fritz. Gloor. Postmark 8.10.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Angehörigen! Seit 5. Oktober sind wir für 10 Tage in ? . Es geht uns gut. Hoffe Ihr befindet Euch auch wohl. Die Karte von eurer letzten Reise habe erhalten. Unsere herzl. Grüsse. Fritzli gefällt es hier, er ? und sendet seinem Götti & Tante ein Küsschen. Er ist recht munter. Julin Martha & Fritz. Gloor. Poststempel 8.10.1905.
Record Name
Fel_008708-VE
Title (German)
Reinach, Schneggen
Caption
Message of the postcard: Dear Franz & Louise! With the planned note that I slept Monday evening in Bethlehem & Tuesday the I. train to Basel. Train to Basel. Am now since yesterday evening here at the altern glückl. Honeymoon & wishing other weeks ? my heartfelt greetings Fritz. Greetings Fritz. Postmark 23.2.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Franz & Louise! Anmit zur gepl. Notiz dass ich Montag Abend in Bethlehem geschlafen & Dienstag den I. Zug nach Basel benütze. Bin nun seit gestern Abend hier beim altern glückl. Flitter & andere Wochen wünschend ? mein herzl. Grüsse Fritz. Poststempel 23.2.1898
Record Name
Fel_008709-RE
Title (German)
Reinach, Schneggen
Caption
Message of the postcard: Dear Franz & Louise! With the planned note that I slept Monday evening in Bethlehem & Tuesday the I. train to Basel. Train to Basel. Am now since yesterday evening here at the altern glückl. Honeymoon & wishing other weeks ? my heartfelt greetings Fritz. Greetings Fritz. Postmark 23.2.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Franz & Louise! Anmit zur gepl. Notiz dass ich Montag Abend in Bethlehem geschlafen & Dienstag den I. Zug nach Basel benütze. Bin nun seit gestern Abend hier beim altern glückl. Flitter & andere Wochen wünschend ? mein herzl. Grüsse Fritz. Poststempel 23.2.1898
Record Name
Fel_008709-VE
Title (German)
Niederwyl, Aargau
Caption
Message of the postcard: Chers amis. Depuis avant hier chez ma soeurs ici j'ai été reçu on ne peut mieux. Malheureusement Saint Pierre me veut du mal & il ne cesse de plevoir. L'appétit augmente de jour en jour! Amities & bonne poigner de main de votre D. Seiler. Postmark 26.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chers amis. Depuis avant hier chez ma soeurs ici j’ai été reçu on ne peut mieux. Malheureusement Saint Pierre me veut du mal & il ne cesse de plevoir. L’appétit augmente de jour en jour! Amities & bonne poigner de main de votre D. Seiler. Poststempel 26.7.1907
Record Name
Fel_008710-RE
Title (German)
Niederwyl, Aargau
Caption
Message of the postcard: Chers amis. Depuis avant hier chez ma soeurs ici j'ai été reçu on ne peut mieux. Malheureusement Saint Pierre me veut du mal & il ne cesse de plevoir. L'appétit augmente de jour en jour! Amities & bonne poigner de main de votre D. Seiler. Postmark 26.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chers amis. Depuis avant hier chez ma soeurs ici j’ai été reçu on ne peut mieux. Malheureusement Saint Pierre me veut du mal & il ne cesse de plevoir. L’appétit augmente de jour en jour! Amities & bonne poigner de main de votre D. Seiler. Poststempel 26.7.1907
Record Name
Fel_008710-VE
Title (German)
Aargauisches Bauernhaus = Chaumière de L’Argovie
Caption
In the background: the still single-track first Aare bridge of the Bözbergbahn near Brugg. Postmark 13.2.1903
Caption (German)
Im Hintergrund: die noch einspurige erste Aarebrücke der Bözbergbahn bei Brugg. Poststempel 13.2.1903
Record Name
Fel_008711-RE
Title (German)
Aargauisches Bauernhaus = Chaumière de L’Argovie
Caption
In the background: the still single-track first Aare bridge of the Bözbergbahn near Brugg. Postmark 13.2.1903
Caption (German)
Im Hintergrund: die noch einspurige erste Aarebrücke der Bözbergbahn bei Brugg. Poststempel 13.2.1903
Record Name
Fel_008711-VE
Title (German)
Zofingen, Kirche, Post, Rathaus
Caption
Message of the postcard: Dear Louise! I arrived today with quite autumnal weather in Zofingen.atten but made the walk on Aarburg. The best greetings for you + Mr.Fecker Your Elise. Postmark 11.9.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise! Bin heute mit ganz herbstlichem Wetter in Zofingen angelangt.atten aber den Spaziergang auf Aarburg gemacht. Die besten Grüsse für dich + Hr.Fecker Deine Elise. Poststempel 11.9.1899
Record Name
Fel_008712-RE
Title (German)
Zofingen, Kirche, Post, Rathaus
Caption
Message of the postcard: Dear Louise! I arrived today with quite autumnal weather in Zofingen.atten but made the walk on Aarburg. The best greetings for you + Mr.Fecker Your Elise. Postmark 11.9.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise! Bin heute mit ganz herbstlichem Wetter in Zofingen angelangt.atten aber den Spaziergang auf Aarburg gemacht. Die besten Grüsse für dich + Hr.Fecker Deine Elise. Poststempel 11.9.1899
Record Name
Fel_008712-VE
Title (German)
Wohlen, Grusskarte
Caption
Postmark 14.10.1908
Caption (German)
Poststempel 14.10.1908
Record Name
Fel_008713-RE
Title (German)
Wohlen, Grusskarte
Caption
Postmark 14.10.1908
Caption (German)
Poststempel 14.10.1908
Record Name
Fel_008713-VE
Title (German)
Wohlen, Grusskarte
Caption
Postmark 14.10.1908
Caption (German)
Poststempel 14.10.1908
Record Name
Fel_008714-RE
Title (German)
Wohlen, Grusskarte
Caption
Postmark 14.10.1908
Caption (German)
Poststempel 14.10.1908
Record Name
Fel_008714-VE
Title (German)
Wohlen, Rübliland Aargau
Caption
Postmark 14.10.1908
Caption (German)
Poststempel 14.10.1908
Record Name
Fel_008715-RE
Title (German)
Wohlen, Rübliland Aargau
Caption
Postmark 14.10.1908
Caption (German)
Poststempel 14.10.1908
Record Name
Fel_008715-VE
Title (German)
Eine Taufe im Rübliland
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_008716-RE
Title (German)
Eine Taufe im Rübliland
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_008716-VE
Title (German)
Gruess us em Rüebliland, Aha, vier Puure! H. Schmidt
Caption
Message of the postcard: Dear relatives! Card & Luggi back in ? . Thank you very much. Since July 15 we are here in Soolbad z. Anker. The area is very beautiful here. We often go to cousin Emelie. Joseph ? Heartfelt. Greetings Fritzli and postmark 4.8.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Angehörigen! Karte u. Luggi damals in ? . Besten Dank. Seit 15. Juli sind wir hier im Soolbad z. Anker. Die Gegend ist sehr schön hier. Wir gehen oft zur Cousine Emelie. Joseph ? Herzl. Grüsse Fritzli u. Poststempel 4.8.1909
Record Name
Fel_008717-RE
Title (German)
Gruess us em Rüebliland, Aha, vier Puure! H. Schmidt
Caption
Message of the postcard: Dear relatives! Card & Luggi back in ? . Thank you very much. Since July 15 we are here in Soolbad z. Anker. The area is very beautiful here. We often go to cousin Emelie. Joseph ? Heartfelt. Greetings Fritzli and postmark 4.8.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Angehörigen! Karte u. Luggi damals in ? . Besten Dank. Seit 15. Juli sind wir hier im Soolbad z. Anker. Die Gegend ist sehr schön hier. Wir gehen oft zur Cousine Emelie. Joseph ? Herzl. Grüsse Fritzli u. Poststempel 4.8.1909
Record Name
Fel_008717-VE
Title (German)
Gruess us em Rüebliland, Jo Jo währli, Zweu gänd es Pärli, Drü gänd es Gschärli ? H. Schmidt
Caption
Message of the postcard: Will leave Rheinfelden next Saturday & probably come evening s with 6.15 to Bern, where I would see Franz. Have lately a little headache and fatigue, but will also get better. Send my last greetings from here. Goodbye father. Postmark 6.6.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werde nächsten Samstag Rheinfelden verlassen u. wahrscheinlich Abend s mit 6.15 nach Bern kommen, wo ich Franz sehen würde. Habe in letzter Zeit etwas Kopfweh und Müdigkeit, wird aber auch besser werden. Sende somit meinen letzten Gruss von hier. Auf Wiedersehen Vater. Poststempel 6.6.1912
Record Name
Fel_008718-RE
Title (German)
Gruess us em Rüebliland, Jo Jo währli, Zweu gänd es Pärli, Drü gänd es Gschärli ? H. Schmidt
Caption
Message of the postcard: Will leave Rheinfelden next Saturday & probably come evening s with 6.15 to Bern, where I would see Franz. Have lately a little headache and fatigue, but will also get better. Send my last greetings from here. Goodbye father. Postmark 6.6.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werde nächsten Samstag Rheinfelden verlassen u. wahrscheinlich Abend s mit 6.15 nach Bern kommen, wo ich Franz sehen würde. Habe in letzter Zeit etwas Kopfweh und Müdigkeit, wird aber auch besser werden. Sende somit meinen letzten Gruss von hier. Auf Wiedersehen Vater. Poststempel 6.6.1912
Record Name
Fel_008718-VE
Title (German)
Wohlen, Motive
Caption
Postmark 12.12.1902
Caption (German)
Poststempel 12.12.1902
Record Name
Fel_008719-RE
Title (German)
Wohlen, Motive
Caption
Postmark 12.12.1902
Caption (German)
Poststempel 12.12.1902
Record Name
Fel_008719-VE
Title (German)
Wohlen, Kirche, Neues Schulhaus
Caption
Postmark 23.8.1900
Caption (German)
Poststempel 23.8.1900
Record Name
Fel_008720-RE
Title (German)
Wohlen, Kirche, Neues Schulhaus
Caption
Postmark 23.8.1900
Caption (German)
Poststempel 23.8.1900
Record Name
Fel_008720-VE
Title (German)
Baden, Schweiz, Herzlichen Glückwunsch zum Jahreswechsel!
Caption
Postmark 31.12.1909
Caption (German)
Poststempel 31.12.1909
Record Name
Fel_008721-RE
Title (German)
Baden, Schweiz, Herzlichen Glückwunsch zum Jahreswechsel!
Caption
Postmark 31.12.1909
Caption (German)
Poststempel 31.12.1909
Record Name
Fel_008721-VE
Title (German)
Badisch Rheinfelden, Bilgerbräu, Buchdruckerei Krauseneck
Caption
Postmark 3.6.1912
Caption (German)
Poststempel 3.6.1912
Record Name
Fel_008722-RE
Title (German)
Badisch Rheinfelden, Bilgerbräu, Buchdruckerei Krauseneck
Caption
Postmark 3.6.1912
Caption (German)
Poststempel 3.6.1912
Record Name
Fel_008722-VE
Title (German)
Rheinfelden, Hôtel Schützen: Gartenhalle
Caption
Message of the postcard: II My cure will end in 8 days & I reckon father will have to watch a 4th week also. This prospect does not seem to cause him much grief; fortunately he feels very much at home here & we are indeed in very good hands. Admittedly we are now having abominable weather; but they are heating proficiently. Receive you dear Louise a warm greeting from Emmy. Greetings from Emmy Many greetings to Franz. Postmark 25.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II Meine Kur wird in 8 Tagen zu Ende gehen & ich rechne, dass Vater auch eine 4. Woche zusehen muss. Es scheint ihm diese Aussicht nicht gerade grossen Kummer zu machen; Zum Glück fühlt er sich hier sehr heimisch & wir sind in der Tat sehr gut aufgehoben. Freilich haben wir jetzt abscheuliches Wetter; dafür heizen sie tüchtig. Empfange Du liebe Louise einen herzl. Gruss v. Emmy Viele Grüsse an Franz. Poststempel 25.5.1912
Record Name
Fel_008723-RE
Title (German)
Rheinfelden, Hôtel Schützen: Gartenhalle
Caption
Message of the postcard: II My cure will end in 8 days & I reckon father will have to watch a 4th week also. This prospect does not seem to cause him much grief; fortunately he feels very much at home here & we are indeed in very good hands. Admittedly we are now having abominable weather; but they are heating proficiently. Receive you dear Louise a warm greeting from Emmy. Greetings from Emmy Many greetings to Franz. Postmark 25.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II Meine Kur wird in 8 Tagen zu Ende gehen & ich rechne, dass Vater auch eine 4. Woche zusehen muss. Es scheint ihm diese Aussicht nicht gerade grossen Kummer zu machen; Zum Glück fühlt er sich hier sehr heimisch & wir sind in der Tat sehr gut aufgehoben. Freilich haben wir jetzt abscheuliches Wetter; dafür heizen sie tüchtig. Empfange Du liebe Louise einen herzl. Gruss v. Emmy Viele Grüsse an Franz. Poststempel 25.5.1912
Record Name
Fel_008723-VE
Title (German)
Rheinfelden, Soolbad Schützen
Caption
Postcard message: Dear Father! I have now already started my cure + I like it again very well. The weather is unfortunately quite thunderstormy; again, yesterday were also busy ? Best regards sends you your Emmy.ouise & Franz report btr. your arrival. Postmark 6.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Ich habe nun meine Kur bereits angefangen + es gefällt mir wieder sehr gut. Das Wetter ist leider recht gewitterhaft; wieder wurden auch gestern tüchtig ? Beste Grüsse sendet Euch Eure Emmy.ouise & Franz Bericht btr. Eurer Ankunft. Poststempel 6.5.1912
Record Name
Fel_008724-RE
Title (German)
Rheinfelden, Soolbad Schützen
Caption
Postcard message: Dear Father! I have now already started my cure + I like it again very well. The weather is unfortunately quite thunderstormy; again, yesterday were also busy ? Best regards sends you your Emmy.ouise & Franz report btr. your arrival. Postmark 6.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Ich habe nun meine Kur bereits angefangen + es gefällt mir wieder sehr gut. Das Wetter ist leider recht gewitterhaft; wieder wurden auch gestern tüchtig ? Beste Grüsse sendet Euch Eure Emmy.ouise & Franz Bericht btr. Eurer Ankunft. Poststempel 6.5.1912
Record Name
Fel_008724-VE
Title (German)
Rheinfelden
Caption
Message of the postcard: My dears! The heat has brought you last night ? u. Rain has brought spring.ie is it going with you? What are the bees doing? Do you have the bees ? ? Are the first ? ? Is the ? ready. Postmark 16.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Die Hitze hat dich gestern abend ? u. Regen hat Frühling gebracht.ie geht es bei Euch? Was machen die Bienen? Habt Ihr die Bienen ? ? Sind die ersten ? ? Ist die ? fertig. Poststempel 16.5.1912
Record Name
Fel_008725-RE
Title (German)
Rheinfelden
Caption
Message of the postcard: My dears! The heat has brought you last night ? u. Rain has brought spring.ie is it going with you? What are the bees doing? Do you have the bees ? ? Are the first ? ? Is the ? ready. Postmark 16.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Die Hitze hat dich gestern abend ? u. Regen hat Frühling gebracht.ie geht es bei Euch? Was machen die Bienen? Habt Ihr die Bienen ? ? Sind die ersten ? ? Ist die ? fertig. Poststempel 16.5.1912
Record Name
Fel_008725-VE
Title (German)
Rheinfelden, Soolbad Schützen
Caption
Message of the postcard: My dear! Tell that I traveled well and arrived here. Yesterday I started my cure at 5 o'clock in the morning. The weather is wet! Come soon? Best regards: G. Feller. Postmark 13.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe! Theile mit, dass ich gut gereist u.n hier angekommen bin.abe gestern meine Kur, Morgens 5 Uhr angefangen. Das Wetter ist nass! Komm schon bald ? Beste Grüsse sendet: G. Feller. Poststempel 13.5.1912
Record Name
Fel_008726-RE
Title (German)
Rheinfelden, Soolbad Schützen
Caption
Message of the postcard: My dear! Tell that I traveled well and arrived here. Yesterday I started my cure at 5 o'clock in the morning. The weather is wet! Come soon? Best regards: G. Feller. Postmark 13.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe! Theile mit, dass ich gut gereist u.n hier angekommen bin.abe gestern meine Kur, Morgens 5 Uhr angefangen. Das Wetter ist nass! Komm schon bald ? Beste Grüsse sendet: G. Feller. Poststempel 13.5.1912
Record Name
Fel_008726-VE
Title (German)
Bremgarten, Motive
Caption
Postmark 31.7.1910
Caption (German)
Poststempel 31.7.1910
Record Name
Fel_008727-RE
Title (German)
Bremgarten, Motive
Caption
Postmark 31.7.1910
Caption (German)
Poststempel 31.7.1910
Record Name
Fel_008727-VE
Title (German)
Mumpf, Eisenbahnbrücke, Gasthaus und Soolbad zum Anker, Oberdorf
Caption
Postmark 1.5.1909
Caption (German)
Poststempel 1.5.1909
Record Name
Fel_008728-RE
Title (German)
Mumpf, Eisenbahnbrücke, Gasthaus und Soolbad zum Anker, Oberdorf
Caption
Postmark 1.5.1909
Caption (German)
Poststempel 1.5.1909
Record Name
Fel_008728-VE
Title (German)
Olten, Säli
Caption
Message of the postcard: L. ? I am here today. Have accompanied Martha to Olten. She is going alone to ? on vacation. I will pick her up later. Greetings to ? . Postmark 11.7.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. ? Befinde mich hier heute. Habe Martha bis Olten begleitet. Die geht allein nach ? in d. Ferien Ich hole sie dann späther ab. Grüsse an ? . Poststempel 11.7.1906
Record Name
Fel_008729-RE
Title (German)
Olten, Säli
Caption
Message of the postcard: L. ? I am here today. Have accompanied Martha to Olten. She is going alone to ? on vacation. I will pick her up later. Greetings to ? . Postmark 11.7.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. ? Befinde mich hier heute. Habe Martha bis Olten begleitet. Die geht allein nach ? in d. Ferien Ich hole sie dann späther ab. Grüsse an ? . Poststempel 11.7.1906
Record Name
Fel_008729-VE
Title (German)
Olten, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Dear Luggi! After several hours of marching we arrived here tonight 5 o'clock, 4 Batallone cantonment in the city & surroundings. Best regards from your Franz. Postmark 7.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Luggi! Nach mehrstündigem Marsch sind wir heute Abend 5 Uhr hier angekommen, 4 Batallone Cantonieren in der Stadt & Umgebung. Herzlichen Gruss Dein Franz. Poststempel 7.9.1897
Record Name
Fel_008730-RE
Title (German)
Olten, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Dear Luggi! After several hours of marching we arrived here tonight 5 o'clock, 4 Batallone cantonment in the city & surroundings. Best regards from your Franz. Postmark 7.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Luggi! Nach mehrstündigem Marsch sind wir heute Abend 5 Uhr hier angekommen, 4 Batallone Cantonieren in der Stadt & Umgebung. Herzlichen Gruss Dein Franz. Poststempel 7.9.1897
Record Name
Fel_008730-VE
Title (German)
Rheinfelden
Caption
Postmark 19.5.1912
Caption (German)
Poststempel 19.5.1912
Record Name
Fel_008731-RE
Title (German)
Rheinfelden
Caption
Postmark 19.5.1912
Caption (German)
Poststempel 19.5.1912
Record Name
Fel_008731-VE
Title (German)
Rheinfelden, Hotel Schützen
Caption
Postcard message: I My dear Louise! I have always saved the letter in the hope of seeing you here tomorrow. By the way, I don't have much to say, since Father is sending you reports. He is doing very well, only I find that he is not gaining weight at all.I attack the baths very much + make me so tired at times. That is why I am so lax in writing. Postmark 25.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I Meine liebe Louise! Ich habe das Schreiben immer aufgespart in der Hoffnung, Euch morgen hier zu sehen. Üebrigens habe ich nicht viel zu sagen, da Vater Euch ja fleissig Bericht schickt. Es geht ihm sehr gut, nur finde ich dass er gar nicht zunimmt.ich greifen die Bäder sehr an + machen mich zeitweise so müde. Deshalb bin ich im Schreiben so nachlässig. Poststempel 25.5.1912
Record Name
Fel_008732-RE
Title (German)
Rheinfelden, Hotel Schützen
Caption
Postcard message: I My dear Louise! I have always saved the letter in the hope of seeing you here tomorrow. By the way, I don't have much to say, since Father is sending you reports. He is doing very well, only I find that he is not gaining weight at all.I attack the baths very much + make me so tired at times. That is why I am so lax in writing. Postmark 25.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I Meine liebe Louise! Ich habe das Schreiben immer aufgespart in der Hoffnung, Euch morgen hier zu sehen. Üebrigens habe ich nicht viel zu sagen, da Vater Euch ja fleissig Bericht schickt. Es geht ihm sehr gut, nur finde ich dass er gar nicht zunimmt.ich greifen die Bäder sehr an + machen mich zeitweise so müde. Deshalb bin ich im Schreiben so nachlässig. Poststempel 25.5.1912
Record Name
Fel_008732-VE
Title (German)
Aarburg, Miniaturbild, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: M.L. Luggi! As division maneuvers have begun today V. against III. From Erlinsbach, where we lodged yesterday, we arrived here today soaking wet. Expect a letter from you soon. Your Franz sends you his best regards. Postmark 10.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Luggi! Wie Divisionsmanöver haben heute begonnen V. gegen III. Von Erlinsbach, wo wir gestern logierten, sind wir heute Pudelnass hier angekommen. Erwarte bald ein l. schreiben von Dir. Herzlich grüsst Dich Dein Franz . Poststempel 10.9.1897
Record Name
Fel_008733-RE
Title (German)
Aarburg, Miniaturbild, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: M.L. Luggi! As division maneuvers have begun today V. against III. From Erlinsbach, where we lodged yesterday, we arrived here today soaking wet. Expect a letter from you soon. Your Franz sends you his best regards. Postmark 10.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Luggi! Wie Divisionsmanöver haben heute begonnen V. gegen III. Von Erlinsbach, wo wir gestern logierten, sind wir heute Pudelnass hier angekommen. Erwarte bald ein l. schreiben von Dir. Herzlich grüsst Dich Dein Franz . Poststempel 10.9.1897
Record Name
Fel_008733-VE
Title (German)
Rheinfelden, Messerturm
Caption
Message of the postcard: Grazie del saluto da Aegeri ui ricordava una bella gito fatto insieme. Mono oggi qui per vedere la mia moglie che fa una cura ordinato dal medico.ei è qui da 10 giorni. cordiali saluti a te e tutta la tua famiglia. F. Kehrli warm regards H. Kehrli. Postmark 13.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grazie del saluto da Aegeri ui ricordava una bella gito fatto insieme. Mono oggi qui per vedere la mia moglie che fa una cura ordinato dal medico.ei è qui da 10 giorni. cordiali saluti a te e tutta la tua famiglia. F. Kehrli Herzliche Grüsse H. Kehrli. Poststempel 13.7.1925
Record Name
Fel_008734-RE
Title (German)
Rheinfelden, Messerturm
Caption
Message of the postcard: Grazie del saluto da Aegeri ui ricordava una bella gito fatto insieme. Mono oggi qui per vedere la mia moglie che fa una cura ordinato dal medico.ei è qui da 10 giorni. cordiali saluti a te e tutta la tua famiglia. F. Kehrli warm regards H. Kehrli. Postmark 13.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grazie del saluto da Aegeri ui ricordava una bella gito fatto insieme. Mono oggi qui per vedere la mia moglie che fa una cura ordinato dal medico.ei è qui da 10 giorni. cordiali saluti a te e tutta la tua famiglia. F. Kehrli Herzliche Grüsse H. Kehrli. Poststempel 13.7.1925
Record Name
Fel_008734-VE
Title (German)
Birr, Grabstätte und Denkmal Pestalozzi’s
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008735-RE
Title (German)
Birr, Grabstätte und Denkmal Pestalozzi’s
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008735-VE
Title (German)
Birr Argovie, Monnument des Soldats français de l’armée de Bourbaki morts 1871
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008736-RE
Title (German)
Birr Argovie, Monnument des Soldats français de l’armée de Bourbaki morts 1871
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008736-VE
Title (German)
Birr, Grabstätte und Denkmal Pestalozzi’s
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008737-RE
Title (German)
Birr, Grabstätte und Denkmal Pestalozzi’s
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008737-VE
Title (German)
Schloss Brestenberg am Hallwilersee
Caption
phot. J. Gaberell. Postmark 4.5.1926
Caption (German)
phot. J. Gaberell. Poststempel 4.5.1926
Record Name
Fel_008738-RE
Title (German)
Schloss Brestenberg am Hallwilersee
Caption
phot. J. Gaberell. Postmark 4.5.1926
Caption (German)
phot. J. Gaberell. Poststempel 4.5.1926
Record Name
Fel_008738-VE
Title (German)
Mühlethal, Zur Linde, Bäckerei und Handlung A. Binggeli, Schulhaus Restaurant
Caption
Postmark 21.10.1927
Caption (German)
Poststempel 21.10.1927
Record Name
Fel_008739-RE
Title (German)
Mühlethal, Zur Linde, Bäckerei und Handlung A. Binggeli, Schulhaus Restaurant
Caption
Postmark 21.10.1927
Caption (German)
Poststempel 21.10.1927
Record Name
Fel_008739-VE
Title (German)
Habsburg, Schloss
Caption
Postmark 22.5.1927
Caption (German)
Poststempel 22.5.1927
Record Name
Fel_008740-RE
Title (German)
Habsburg, Schloss
Caption
Postmark 22.5.1927
Caption (German)
Poststempel 22.5.1927
Record Name
Fel_008740-VE
Title (German)
Kasteln, Staffelegg, Schenkenbergertal
Caption
Postcard message: Caro Don Adolfo, Grazie mille delle tue cartoline. Salutami Catania e tutti gli amici. Buone vacanze e buon ritorno. ? F. Kehrli. Postmark 23.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo, Grazie mille delle tue cartoline. Salutami Salutami Catania e tutti gli amici. Buone vacanze e buon ritorno. ? F. Kehrli. Poststempel 23.5.1927
Record Name
Fel_008741-RE
Title (German)
Kasteln, Staffelegg, Schenkenbergertal
Caption
Postcard message: Caro Don Adolfo, Grazie mille delle tue cartoline. Salutami Catania e tutti gli amici. Buone vacanze e buon ritorno. ? F. Kehrli. Postmark 23.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo, Grazie mille delle tue cartoline. Salutami Salutami Catania e tutti gli amici. Buone vacanze e buon ritorno. ? F. Kehrli. Poststempel 23.5.1927
Record Name
Fel_008741-VE
Title (German)
Berstenberg, Kuranstalt, Schloss
Caption
Postmark 27.7.1920
Caption (German)
Poststempel 27.7.1920
Record Name
Fel_008742-RE
Title (German)
Berstenberg, Kuranstalt, Schloss
Caption
Postmark 27.7.1920
Caption (German)
Poststempel 27.7.1920
Record Name
Fel_008742-VE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 26.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 26.8.1920.
Record Name
Fel_008743-RE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 26.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 26.8.1920.
Record Name
Fel_008743-VE
Title (German)
Lenzburg, Burghalde
Caption
Postmark 24.9.1919
Caption (German)
Poststempel 24.9.1919
Record Name
Fel_008744-RE
Title (German)
Lenzburg, Burghalde
Caption
Postmark 24.9.1919
Caption (German)
Poststempel 24.9.1919
Record Name
Fel_008744-VE
Title (German)
Kaiserstuhl
Caption
Postmark 2.6.1925
Caption (German)
Poststempel 2.6.1925
Record Name
Fel_008745-RE
Title (German)
Kaiserstuhl
Caption
Postmark 2.6.1925
Caption (German)
Poststempel 2.6.1925
Record Name
Fel_008745-VE
Title (German)
Muri, Torfausbeutung, Auspumpen des Grundwassers mittelst elektr. Centrifugalpumpe
Caption
Postmark 7.10.1920
Caption (German)
Poststempel 7.10.1920
Record Name
Fel_008746-RE
Title (German)
Muri, Torfausbeutung, Auspumpen des Grundwassers mittelst elektr. Centrifugalpumpe
Caption
Postmark 7.10.1920
Caption (German)
Poststempel 7.10.1920
Record Name
Fel_008746-VE
Title (German)
Laufenburg, Elekrititätswerk
Caption
Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_008748-RE
Title (German)
Laufenburg, Elekrititätswerk
Caption
Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_008748-VE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke
Caption
Old Chain Bridge: Suspension bridge with monumental triumphal gates on both banks that served as pylons for the chains, built 1848, demolished 1948-1951. postmark 9/23/1919.
Caption (German)
Alte Kettenbrücke: Hängebrücke mit monumentalen Triumphtoren an beiden Ufern, die als Pylonen für die Ketten dienten, erbaut 1848, abgebrochen 1948-1951. Poststempel 23.9.1919
Record Name
Fel_008749-RE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke
Caption
Old Chain Bridge: Suspension bridge with monumental triumphal gates on both banks that served as pylons for the chains, built 1848, demolished 1948-1951. postmark 9/23/1919.
Caption (German)
Alte Kettenbrücke: Hängebrücke mit monumentalen Triumphtoren an beiden Ufern, die als Pylonen für die Ketten dienten, erbaut 1848, abgebrochen 1948-1951. Poststempel 23.9.1919
Record Name
Fel_008749-VE
Title (German)
Rheinfelden, Mit Brücke u. Burgkastell
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008750-RE
Title (German)
Rheinfelden, Mit Brücke u. Burgkastell
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008750-VE
Title (German)
Rheinfelden
Caption
DS "Mülheim am Rhein", in the 12 years or so before World War I, there was a local shipping service in Basel (e.g. to Rheinfelden), which was operated by ships of the then Köln-Mülheimer Dampfschiffahrts AG. By the way, the ship has been incorrectly retouched: the berth is on the opposite shore, behind the wooded island. Not sailed
Caption (German)
DS "Mülheim am Rhein", in den etwa 12 Jahren vor dem 1- Weltkrieg bestand in Basel eine lokale Schifffahrt (eben bspw. nach Rheinfelden), die mit Schiffen der damaligen Köln-Mülheimer Dampfschiffahrts AG bestritten wurde. Das Schiff ist übrigens unrichtig einretuschiert worden: der Anlegeplatz ist am gegenüberliegenden Ufer, hinter der bewaldeten Insel. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008751-RE
Title (German)
Rheinfelden
Caption
DS "Mülheim am Rhein", in the 12 years or so before World War I, there was a local shipping service in Basel (e.g. to Rheinfelden), which was operated by ships of the then Köln-Mülheimer Dampfschiffahrts AG. By the way, the ship has been incorrectly retouched: the berth is on the opposite shore, behind the wooded island. Not sailed
Caption (German)
DS "Mülheim am Rhein", in den etwa 12 Jahren vor dem 1- Weltkrieg bestand in Basel eine lokale Schifffahrt (eben bspw. nach Rheinfelden), die mit Schiffen der damaligen Köln-Mülheimer Dampfschiffahrts AG bestritten wurde. Das Schiff ist übrigens unrichtig einretuschiert worden: der Anlegeplatz ist am gegenüberliegenden Ufer, hinter der bewaldeten Insel. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008751-VE
Title (German)
Rheinfelden, Marktgasse
Caption
Postmark 14.9.1949
Caption (German)
Poststempel 14.9.1949
Record Name
Fel_008752-RE
Title (German)
Rheinfelden, Marktgasse
Caption
Postmark 14.9.1949
Caption (German)
Poststempel 14.9.1949
Record Name
Fel_008752-VE
Title (German)
Schönengrund
Caption
Message of the postcard: Dear friend Today I took my dear wife to the Heinrichsbad near Herisau where she will stay for a few weeks. She has already recovered properly in U'dorf, hopefully it will go well in the H'bad without medical control. Best regards F. Kehrli. Postmark 31.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund Habe heute mein liebes Fraueli ins Heinrichsbad bei Herisau geführt wo sie einige Wochen zu weilen gedenkt.ie hat sich schon ordentlich erholt in U’dorf, hoffentlich geht es im H’bad gut ohne ärztliche Kontrolle. Herzliche Grüsse F. Kehrli. Poststempel 31.8.1920.
Record Name
Fel_008755-RE
Title (German)
Schönengrund
Caption
Message of the postcard: Dear friend Today I took my dear wife to the Heinrichsbad near Herisau where she will stay for a few weeks. She has already recovered properly in U'dorf, hopefully it will go well in the H'bad without medical control. Best regards F. Kehrli. Postmark 31.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund Habe heute mein liebes Fraueli ins Heinrichsbad bei Herisau geführt wo sie einige Wochen zu weilen gedenkt.ie hat sich schon ordentlich erholt in U’dorf, hoffentlich geht es im H’bad gut ohne ärztliche Kontrolle. Herzliche Grüsse F. Kehrli. Poststempel 31.8.1920.
Record Name
Fel_008755-VE
Title (German)
Baden, Kurpark
Caption
Postmark 17.8.1926
Caption (German)
Poststempel 17.8.1926
Record Name
Fel_008756-RE
Title (German)
Baden, Kurpark
Caption
Postmark 17.8.1926
Caption (German)
Poststempel 17.8.1926
Record Name
Fel_008756-VE
Title (German)
Windisch, Gebenstorfer Horn
Caption
Postmark 10.12.1925
Caption (German)
Poststempel 10.12.1925
Record Name
Fel_008757-RE
Title (German)
Windisch, Gebenstorfer Horn
Caption
Postmark 10.12.1925
Caption (German)
Poststempel 10.12.1925
Record Name
Fel_008757-VE
Title (German)
Unter-Windisch
Caption
Postmark 10.12.1925
Caption (German)
Poststempel 10.12.1925
Record Name
Fel_008758-RE
Title (German)
Unter-Windisch
Caption
Postmark 10.12.1925
Caption (German)
Poststempel 10.12.1925
Record Name
Fel_008758-VE
Title (German)
Gipsmühle von Windisch
Caption
Windisch plaster mill; postmark 10.12.1925
Caption (German)
Gipsmühle von Windisch; Poststempel 10.12.1925
Record Name
Fel_008759-RE
Title (German)
Gipsmühle von Windisch
Caption
Windisch plaster mill; postmark 10.12.1925
Caption (German)
Gipsmühle von Windisch; Poststempel 10.12.1925
Record Name
Fel_008759-VE
Title (German)
Wettingen
Caption
Postmark 9.12.1925
Caption (German)
Poststempel 9.12.1925
Record Name
Fel_008760-RE
Title (German)
Wettingen
Caption
Postmark 9.12.1925
Caption (German)
Poststempel 9.12.1925
Record Name
Fel_008760-VE
Title (German)
Wettingen
Caption
Postmark 9.12.1925
Caption (German)
Poststempel 9.12.1925
Record Name
Fel_008761-RE
Title (German)
Wettingen
Caption
Postmark 9.12.1925
Caption (German)
Poststempel 9.12.1925
Record Name
Fel_008761-VE
Title (German)
Wettingen, Schulhäuser
Caption
Postmark 2.12.1925
Caption (German)
Poststempel 2.12.1925
Record Name
Fel_008762-RE
Title (German)
Wettingen, Schulhäuser
Caption
Postmark 2.12.1925
Caption (German)
Poststempel 2.12.1925
Record Name
Fel_008762-VE
Title (German)
Baden, Badhotel Freihof vom Fluss aus
Caption
Postmark 29.8.1926
Caption (German)
Poststempel 29.8.1926
Record Name
Fel_008763-RE
Title (German)
Baden, Badhotel Freihof vom Fluss aus
Caption
Postmark 29.8.1926
Caption (German)
Poststempel 29.8.1926
Record Name
Fel_008763-VE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke
Caption
Message of the postcard: Thank you for the beautiful card greetings from the great, in any case very interesting trip you made with Miss Elisabeth. Are you back? And where has Mrs. Feller in the time vacationed with Käte together? I am & stay this month here in September perhaps in Zurich. Postmark 10.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für die schönen Cartengrüsse von der grossen, jedenfalls sehr interessanten Reise die Sie mit Frl Elisabeth machten. Sind Sie wohl zurück? Und wo hat Frau Feller in der Zeit Ferien gemacht mit Käte zusammen? Ich bin & bleibe diesen Monat hier im September vielleicht in Zürich. Poststempel 10.8.1928
Record Name
Fel_008764-RE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke
Caption
Message of the postcard: Thank you for the beautiful card greetings from the great, in any case very interesting trip you made with Miss Elisabeth. Are you back? And where has Mrs. Feller in the time vacationed with Käte together? I am & stay this month here in September perhaps in Zurich. Postmark 10.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für die schönen Cartengrüsse von der grossen, jedenfalls sehr interessanten Reise die Sie mit Frl Elisabeth machten. Sind Sie wohl zurück? Und wo hat Frau Feller in der Zeit Ferien gemacht mit Käte zusammen? Ich bin & bleibe diesen Monat hier im September vielleicht in Zürich. Poststempel 10.8.1928
Record Name
Fel_008764-VE
Title (German)
Beinwil a. See, Dorf mit See
Caption
Postmark 15.11.1928
Caption (German)
Poststempel 15.11.1928
Record Name
Fel_008765-RE
Title (German)
Beinwil a. See, Dorf mit See
Caption
Postmark 15.11.1928
Caption (German)
Poststempel 15.11.1928
Record Name
Fel_008765-VE
Title (German)
Aarau, Von der Aare her
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! I owe you your complimentary carte and repeated invitation, I found it here yesterday when I returned from Zurich, where I stayed for a few days; now I am still here for a short time to pack my seven things. Next Saturday I leave for the south. I am very sorry not to have seen you this summer. You are away a lot and just now ? I was in Zurich. Let's hope for next year! I wish you all the best as before. Keep your friendship with me ? You dear farewell greetings your ? Else will be studying in Paris next semester, leaving in mid-October. Postmark 26.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr & Frau Feller! Ihre frdl. Carte und wiederholte Einladung verdanke ich Ihnen herzlich, ich fand sie gestern hier vor, als ich von Zürich zurückkehrte, wo ich einige Tage verweilte; nun bin ich noch kurze Zeit hier um meine sieben Sachen einzupacken. Nächsten Samstag fahre ich gen Süden. Es tut mir sehr leid, Sie diesen Sommer nicht gesehen zu haben. Sie sind viel fort und gerade ? ich in Zürich war. Hoffen wir auf nächstes Jahr! Ich wünsche Ihnen alles Gute wie bis anhin. Bewahren Sie mir weiter Ihre Freundschaft ? Sie liebe Abschiedsgrüsse Ihre ? Else wird nächstes Semester in Paris studieren, verreist nach Mitte Oktober. Poststempel 26.9.1928
Record Name
Fel_008766-RE
Title (German)
Aarau, Von der Aare her
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! I owe you your complimentary carte and repeated invitation, I found it here yesterday when I returned from Zurich, where I stayed for a few days; now I am still here for a short time to pack my seven things. Next Saturday I leave for the south. I am very sorry not to have seen you this summer. You are away a lot and just now ? I was in Zurich. Let's hope for next year! I wish you all the best as before. Keep your friendship with me ? You dear farewell greetings your ? Else will be studying in Paris next semester, leaving in mid-October. Postmark 26.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr & Frau Feller! Ihre frdl. Carte und wiederholte Einladung verdanke ich Ihnen herzlich, ich fand sie gestern hier vor, als ich von Zürich zurückkehrte, wo ich einige Tage verweilte; nun bin ich noch kurze Zeit hier um meine sieben Sachen einzupacken. Nächsten Samstag fahre ich gen Süden. Es tut mir sehr leid, Sie diesen Sommer nicht gesehen zu haben. Sie sind viel fort und gerade ? ich in Zürich war. Hoffen wir auf nächstes Jahr! Ich wünsche Ihnen alles Gute wie bis anhin. Bewahren Sie mir weiter Ihre Freundschaft ? Sie liebe Abschiedsgrüsse Ihre ? Else wird nächstes Semester in Paris studieren, verreist nach Mitte Oktober. Poststempel 26.9.1928
Record Name
Fel_008766-VE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 20.10.1929
Caption (German)
Poststempel 20.10.1929
Record Name
Fel_008767-RE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 20.10.1929
Caption (German)
Poststempel 20.10.1929
Record Name
Fel_008767-VE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 20.10.1929
Caption (German)
Poststempel 20.10.1929
Record Name
Fel_008768-RE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 20.10.1929
Caption (German)
Poststempel 20.10.1929
Record Name
Fel_008768-VE
Title (German)
Aarau, Blick von der Kettenbrücke
Caption
Postmark 3.8.1928
Caption (German)
Poststempel 3.8.1928
Record Name
Fel_008769-RE
Title (German)
Aarau, Blick von der Kettenbrücke
Caption
Postmark 3.8.1928
Caption (German)
Poststempel 3.8.1928
Record Name
Fel_008769-VE
Title (German)
Aarau, Schützendenkmal
Caption
Postmark 3.8.1928
Caption (German)
Poststempel 3.8.1928
Record Name
Fel_008770-RE
Title (German)
Aarau, Schützendenkmal
Caption
Postmark 3.8.1928
Caption (German)
Poststempel 3.8.1928
Record Name
Fel_008770-VE
Title (German)
Birr, Grabstätte und Denkmal Pestalozzi’s
Caption
Message of the postcard: February 17, 1927 100th anniversary of Pestalozzi's death. Best regards A. Rust Per airmail Brugg-Yverdon. Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 17. Februar 1927 100 jähriger Todestag von Pestalozzi. Die besten Grüsse A. Rust Per Flugpost Brugg-Yverdon. Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008771-RE
Title (German)
Birr, Grabstätte und Denkmal Pestalozzi’s
Caption
Message of the postcard: February 17, 1927 100th anniversary of Pestalozzi's death. Best regards A. Rust Per airmail Brugg-Yverdon. Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 17. Februar 1927 100 jähriger Todestag von Pestalozzi. Die besten Grüsse A. Rust Per Flugpost Brugg-Yverdon. Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008771-VE
Title (German)
Aarau
Caption (German)
Vordere Vorstadt mit Obertorturm. Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Ihre frdl. Carte a/ Mammern, seit einigen Tagen liegt diese adressiert aber es gibt Abhaltungen aller Art, die mich am Schreiben hindern. Für zwei Tage nur bin ich in Züich wegen Kleiderangelegenheiten. Ende Monates komme ich nochmals einige Tage, vor meiner Abreise, dann hoffe ich Sie zu sehen. Mit herzlichen Grüssen Ihre dankbare J. Kockel & Else Auch Frau Dr. Schurter lässt frdl. grüssen. Poststempel 7.9.1927
Record Name
Fel_008772-RE
Title (German)
Aarau
Caption
Vordere Vorstadt with Obertorturm. Message of the postcard: Thank you very much for your kind carte a/ Mammern, since a few days it is addressed but there are all kinds of detentions that prevent me from writing. For two days only I am in Züich because of clothing matters. At the end of the month I will come again for a few days before my departure, then I hope to see you. With warm regards, your grateful J. Kockel & Else Also Dr. Schurter sends her best regards. Postmark 7.9.1927
Caption (German)
Vordere Vorstadt mit Obertorturm. Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Ihre frdl. Carte a/ Mammern, seit einigen Tagen liegt diese adressiert aber es gibt Abhaltungen aller Art, die mich am Schreiben hindern. Für zwei Tage nur bin ich in Züich wegen Kleiderangelegenheiten. Ende Monates komme ich nochmals einige Tage, vor meiner Abreise, dann hoffe ich Sie zu sehen. Mit herzlichen Grüssen Ihre dankbare J. Kockel & Else Auch Frau Dr. Schurter lässt frdl. grüssen. Poststempel 7.9.1927
Record Name
Fel_008772-VE
Title (German)
Brugg, Platz mit Metzgerei Meister
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008773-RE
Title (German)
Brugg, Platz mit Metzgerei Meister
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008773-VE
Title (German)
Brugg, Ansicht
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008774-RE
Title (German)
Brugg, Ansicht
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008774-VE
Title (German)
Brugg, Schwarzer Turm
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008775-RE
Title (German)
Brugg, Schwarzer Turm
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008775-VE
Title (German)
Neuhof, Pestalozziheim, Landwirtschaftlich-gewerbliche Kolonie, zur Erziehung und Berufslehre
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008777-RE
Title (German)
Neuhof, Pestalozziheim, Landwirtschaftlich-gewerbliche Kolonie, zur Erziehung und Berufslehre
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008777-VE
Title (German)
Mühlau, Pestalozzi-Neuhof, gegen den Kestenberg
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008778-RE
Title (German)
Mühlau, Pestalozzi-Neuhof, gegen den Kestenberg
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008778-VE
Title (German)
Homberg, Panorama, Restaurant Homberg, Trinkhalle, Aussichtsturm
Caption
Postmark 22.2.1928
Caption (German)
Poststempel 22.2.1928
Record Name
Fel_008780-RE
Title (German)
Homberg, Panorama, Restaurant Homberg, Trinkhalle, Aussichtsturm
Caption
Postmark 22.2.1928
Caption (German)
Poststempel 22.2.1928
Record Name
Fel_008780-VE
Title (German)
Wettingen, Kloster, Chorstühle
Caption
Message of the postcard: Dear Professor: I have talked to Dr. Korrodi. He says he cannot do the preface because of lack of time. But he will print one or two letters together with the introduction in the N. Z. Z. with reference to the book. I now regard the draft contract as a provisional contract and will use it as a basis for negotiations with the N. Z. Z.. Do you agree? Otherwise, please still report (evening telephone 31.096). Postmark 20.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Frau Professor: Ich habe mit Dr. Korrodi geredet. das Vorwort könne er wegen Zeitmangel nicht machen, sagt er. Aber einen oder zwei Briefe wird er samt Einführung in der N. Z. Z. abdrucken mit Hinweis auf das Buch. Ich betrachte nun den Vertrags-Entwurf als provisorischen Vertrag und richte mich in den Verhandlungen mit der N. Z. Z. danach. Sind Sie damit einverstanden?? Sonst geben Sie bitte noch Bericht (abends Telefon 31.096). Poststempel 20.8.1937
Record Name
Fel_008781-RE
Title (German)
Wettingen, Kloster, Chorstühle
Caption
Message of the postcard: Dear Professor: I have talked to Dr. Korrodi. He says he cannot do the preface because of lack of time. But he will print one or two letters together with the introduction in the N. Z. Z. with reference to the book. I now regard the draft contract as a provisional contract and will use it as a basis for negotiations with the N. Z. Z.. Do you agree? Otherwise, please still report (evening telephone 31.096). Postmark 20.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Frau Professor: Ich habe mit Dr. Korrodi geredet. das Vorwort könne er wegen Zeitmangel nicht machen, sagt er. Aber einen oder zwei Briefe wird er samt Einführung in der N. Z. Z. abdrucken mit Hinweis auf das Buch. Ich betrachte nun den Vertrags-Entwurf als provisorischen Vertrag und richte mich in den Verhandlungen mit der N. Z. Z. danach. Sind Sie damit einverstanden?? Sonst geben Sie bitte noch Bericht (abends Telefon 31.096). Poststempel 20.8.1937
Record Name
Fel_008781-VE
Title (German)
Wettingen, Kloster, Chorstühle
Caption
Message of the postcard: Dear Sir: I appreciate your "information" and would like to receive it also privately, not only in the business, in the Humanitas publishing house. But that you dub Robert Musil as a babbler, I do not agree with that, even if you are not quite serious about it - such a thing must not occur!!! (see Inf. May/ June 37 : ? as from a hundred pages of others. Postmark 21.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr gerrehrter Herr: ich schätze Ihre "information" und würde sie gern auch privat erhalten, nicht nur im Geschäft, im Humanitas Verlag. Dass Sie aber Robert Musil als Schwätzer titulieren, damit bin ich nicht einverstanden, auch wenn es Ihnen dabei nicht ganz ernst ist - so etwas darf nicht vorkommen!!! (siehe Inf. Mai/ Juni 37 : ? als aus hundert Seiten anderer. Poststempel 21.8.1937
Record Name
Fel_008782-RE
Title (German)
Wettingen, Kloster, Chorstühle
Caption
Message of the postcard: Dear Sir: I appreciate your "information" and would like to receive it also privately, not only in the business, in the Humanitas publishing house. But that you dub Robert Musil as a babbler, I do not agree with that, even if you are not quite serious about it - such a thing must not occur!!! (see Inf. May/ June 37 : ? as from a hundred pages of others. Postmark 21.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr gerrehrter Herr: ich schätze Ihre "information" und würde sie gern auch privat erhalten, nicht nur im Geschäft, im Humanitas Verlag. Dass Sie aber Robert Musil als Schwätzer titulieren, damit bin ich nicht einverstanden, auch wenn es Ihnen dabei nicht ganz ernst ist - so etwas darf nicht vorkommen!!! (siehe Inf. Mai/ Juni 37 : ? als aus hundert Seiten anderer. Poststempel 21.8.1937
Record Name
Fel_008782-VE
Title (German)
Unter-Ehrendingen
Caption
Postmark 14.10.1930
Caption (German)
Poststempel 14.10.1930
Record Name
Fel_008783-RE
Title (German)
Unter-Ehrendingen
Caption
Postmark 14.10.1930
Caption (German)
Poststempel 14.10.1930
Record Name
Fel_008783-VE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke
Caption
Message of the postcard: Now the Nordland travelers will be back from the wonderful trip, full of wonderful memories they will have to live on for a long time. And is Mrs. Feller there or still in Bümpliz? I spend my vacations in pleasant peace here, here & there in Zurich. What about the Catanese Day? I hope you will participate, Mrs. ? & I feel like it, but would like to meet dear acquaintances like Mr. & Mrs. Feller? Thank you very much for the kind greetings & best regards to you all, yours J. Kockel. Postmark 15.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun werde die Nordlandreisenden von der wunderbaren Reise zurück sein, voll herrlichen Erinnerungen, an denen sie lange zu zehren haben. Und ist Frau Feller dort oder noch in Bümpliz? Ich verbringe meine Ferien in wohltuender Ruhe hier, hie & da in Zürich. Wie ist’s mit dem Catanesertag? Ich hoffe sehr Sie werden sich beteiligen, Frau ? & ich haben Lust dazu, möchten aber gern liebe Bekannte treffen wie Hr. & Frau Feller? Vielen Dank für die frdl. Cartengrüsse & herzliche Grüsse Ihnen allen Ihre J. Kockel. Poststempel 15.8.1929
Record Name
Fel_008785-RE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke
Caption
Message of the postcard: Now the Nordland travelers will be back from the wonderful trip, full of wonderful memories they will have to live on for a long time. And is Mrs. Feller there or still in Bümpliz? I spend my vacations in pleasant peace here, here & there in Zurich. What about the Catanese Day? I hope you will participate, Mrs. ? & I feel like it, but would like to meet dear acquaintances like Mr. & Mrs. Feller? Thank you very much for the kind greetings & best regards to you all, yours J. Kockel. Postmark 15.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun werde die Nordlandreisenden von der wunderbaren Reise zurück sein, voll herrlichen Erinnerungen, an denen sie lange zu zehren haben. Und ist Frau Feller dort oder noch in Bümpliz? Ich verbringe meine Ferien in wohltuender Ruhe hier, hie & da in Zürich. Wie ist’s mit dem Catanesertag? Ich hoffe sehr Sie werden sich beteiligen, Frau ? & ich haben Lust dazu, möchten aber gern liebe Bekannte treffen wie Hr. & Frau Feller? Vielen Dank für die frdl. Cartengrüsse & herzliche Grüsse Ihnen allen Ihre J. Kockel. Poststempel 15.8.1929
Record Name
Fel_008785-VE
Title (German)
Aarau, Aussicht über Aarau
Caption
Message of the postcard: Thank you for your frd. carte a/ Savoy & your repeated invitation. I am very busy with thoughts of departure, it will be in the course of next week, before that I will stay a few days with my cousin in Zurich. I would be very glad to see you still, perhaps it will suit you if I come to Horgen next Sunday, otherwise I would not go to Zurich until Monday & to Sicily a few days later. Please let me know if you would like to see me on Sunday or one day next week. I look forward to seeing you again & in the meantime send my warmest regards to your J. Kockel. Postmark 28.9.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Ihre frd. Carte a/ Savoyen & Ihre wiederholte Einladung. Ich bin stark mit Abreisegedanken beschäftigt, es wird im Laufe der nächsten Woche sein, zuvor bleibe ich ein paar Tage bei meiner Cousine in Zürich. Ich würde mich sehr freuen Sie noch zu sehen, vielleicht passt es Ihnen, wenn ich nächten Sonntag nach Horgen komme, sonst würde ich erst am Montag nach Zürich & einige Tage später nach Sicilien fahren. Bitte lassen Sie es mich wissen, ob Ihnen am Sonntag, oderan einem Tag in der nächsten Woche mein Besuch passt. Ich freue mich auf ein Wiedersehen & grüsse inzwischen herzlich Ihre J. Kockel. Poststempel 28.9.1929
Record Name
Fel_008787-RE
Title (German)
Aarau, Aussicht über Aarau
Caption
Message of the postcard: Thank you for your frd. carte a/ Savoy & your repeated invitation. I am very busy with thoughts of departure, it will be in the course of next week, before that I will stay a few days with my cousin in Zurich. I would be very glad to see you still, perhaps it will suit you if I come to Horgen next Sunday, otherwise I would not go to Zurich until Monday & to Sicily a few days later. Please let me know if you would like to see me on Sunday or one day next week. I look forward to seeing you again & in the meantime send my warmest regards to your J. Kockel. Postmark 28.9.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Ihre frd. Carte a/ Savoyen & Ihre wiederholte Einladung. Ich bin stark mit Abreisegedanken beschäftigt, es wird im Laufe der nächsten Woche sein, zuvor bleibe ich ein paar Tage bei meiner Cousine in Zürich. Ich würde mich sehr freuen Sie noch zu sehen, vielleicht passt es Ihnen, wenn ich nächten Sonntag nach Horgen komme, sonst würde ich erst am Montag nach Zürich & einige Tage später nach Sicilien fahren. Bitte lassen Sie es mich wissen, ob Ihnen am Sonntag, oderan einem Tag in der nächsten Woche mein Besuch passt. Ich freue mich auf ein Wiedersehen & grüsse inzwischen herzlich Ihre J. Kockel. Poststempel 28.9.1929
Record Name
Fel_008787-VE
Title (German)
Rheinfelden, Solbad Schützen
Caption
Postmark 14.5.1931
Caption (German)
Poststempel 14.5.1931
Record Name
Fel_008790-RE
Title (German)
Rheinfelden, Solbad Schützen
Caption
Postmark 14.5.1931
Caption (German)
Poststempel 14.5.1931
Record Name
Fel_008790-VE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Postmark 27.9.1941
Caption (German)
Poststempel 27.9.1941
Record Name
Fel_008792-RE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Postmark 27.9.1941
Caption (German)
Poststempel 27.9.1941
Record Name
Fel_008792-VE
Title (German)
Rupperswil, Haus von Thea Blass
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, because it never wants to be enough for a real letter, I must thank you at least once so briefly cordially for your dear letter, which you wrote to me after Hedi's death. It made me very happy. The card shows you where we are at home. We would be pleased, of course, if you would come and see for yourself. I will probably go to Horgen in the near future, but only for one day. Best regards from Thea. Postmark 30.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, weil es nie zu einem richtigen Brief reichen will, muss ich dir wenigstens einmal so kurz herzlich danken für Deinen lieben Brief, den Du mir nach Hedis Tod geschrieben hast. Er hat michsehr gefreut. Die Karte zeigt Dir, wo wir daheim sind. Wir würden uns natürlich freuen, wenn Due einmal selber Augenschein hieltest. Wahrscheinlich fahre ich in nächster Zeit nach Horgen, aber nur für einen Tag. Herzliche Grüsse von Thea. Poststempel 30.7.1951
Record Name
Fel_008793-RE
Title (German)
Rupperswil, Haus von Thea Blass
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, because it never wants to be enough for a real letter, I must thank you at least once so briefly cordially for your dear letter, which you wrote to me after Hedi's death. It made me very happy. The card shows you where we are at home. We would be pleased, of course, if you would come and see for yourself. I will probably go to Horgen in the near future, but only for one day. Best regards from Thea. Postmark 30.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, weil es nie zu einem richtigen Brief reichen will, muss ich dir wenigstens einmal so kurz herzlich danken für Deinen lieben Brief, den Du mir nach Hedis Tod geschrieben hast. Er hat michsehr gefreut. Die Karte zeigt Dir, wo wir daheim sind. Wir würden uns natürlich freuen, wenn Due einmal selber Augenschein hieltest. Wahrscheinlich fahre ich in nächster Zeit nach Horgen, aber nur für einen Tag. Herzliche Grüsse von Thea. Poststempel 30.7.1951
Record Name
Fel_008793-VE
Title (German)
Rheinfelden, Sanatorium
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Now I have half survived my bathing cure unfortunately I still have no success with the brine baths but I hope confidently yet on some improvement.abe also shower hot compresses and massage. for your kindly. Thanks and many greetings also to your gesch. Mother. Postmark 19.4.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Nun habe ich meine Badekur zur Hälfte überstanden leider habe ich bis heute noch keinen Erfolg mit den Solbädern aber ich hoffe zuversichtlich doch auf etwas Besserung.abe auch Dusche heisse Wickel u. Massage. für Ihr freundl. Entgegenkommen meinen herzl. Dank u. viele Grüsse auch an Ihre gesch. Mutter. Poststempel 19.4.1951
Record Name
Fel_008796-RE
Title (German)
Rheinfelden, Sanatorium
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Now I have survived my bathing cure half unfortunately I still have no success with the brine baths but I hope confidently but on some improvement.abe also shower hot compresses and massage. for your kindly. Thanks and many greetings also to your gesch. Mother. Postmark 19.4.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Nun habe ich meine Badekur zur Hälfte überstanden leider habe ich bis heute noch keinen Erfolg mit den Solbädern aber ich hoffe zuversichtlich doch auf etwas Besserung.abe auch Dusche heisse Wickel u. Massage. für Ihr freundl. Entgegenkommen meinen herzl. Dank u. viele Grüsse auch an Ihre gesch. Mutter. Poststempel 19.4.1951
Record Name
Fel_008796-VE
Title (German)
Rheinfelden
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008802-RE
Title (German)
Rheinfelden
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008802-VE
Title (German)
Rheinfelden, Rathaushof
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008803-RE
Title (German)
Rheinfelden, Rathaushof
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008803-VE
Title (German)
Rheinfelden, St. Martinskirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008804-RE
Title (German)
Rheinfelden, St. Martinskirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008804-VE
Title (German)
Rheinfelden, reformierte Kirche
Caption
Not run, view from O
Caption (German)
Nicht gelaufen, Blick von O
Record Name
Fel_008805-RE
Title (German)
Rheinfelden, reformierte Kirche
Caption
Not run, view from O
Caption (German)
Nicht gelaufen, Blick von O
Record Name
Fel_008805-VE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008806-RE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008806-VE
Title (German)
Bad- und Kurhaus Schloss Brestenberg am Hallwilersee, Terrasse
Caption
Message on the postcard: Dear Elisabeth, I have been enjoying the pleasant peace and quiet of Brestenberg Castle for a few days now and send you warm greetings from this beautiful spot on earth. Postmark 5.8.1944
Caption (German)
Tel. 46 31. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, ich geniesse seit einigen Tagen die angenehme Ruhe von Schloss Brestenberg in vollen Zügen u. sende Dir von diesem schönen Flecken Erde herzliche Grüsse. Poststempel 5.8.1944
Record Name
Fel_008808-RE
Title (German)
Bad- und Kurhaus Schloss Brestenberg am Hallwilersee, Terrasse
Caption
Message on the postcard: Dear Elisabeth, I have been enjoying the pleasant peace and quiet of Brestenberg Castle for a few days now and send you warm greetings from this beautiful spot on earth. Postmark 5.8.1944
Caption (German)
Tel. 46 31. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, ich geniesse seit einigen Tagen die angenehme Ruhe von Schloss Brestenberg in vollen Zügen u. sende Dir von diesem schönen Flecken Erde herzliche Grüsse. Poststempel 5.8.1944
Record Name
Fel_008808-VE
Title (German)
Rheinfelden, Solbad Eden, Schweiz
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you very much for your two cards from England and Switzerland! How wonderful that you were able to go across the Channel! I am taking a cure in Rheinfelden for a change; when I come home, my girl goes away, so that I will probably not be able to make any more visits for the time being. So I have to rely on my acquaintances to come to me! Many warm greetings. Postmark 24.4.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Für Deine beiden Karten aus England und der Schweiz danke ich Dir herzlich! Wie herrlich, dass Du über den Kanal gehen konntest! Ich mache zur Abwechslung einmal eine Kur in Rheinfelden; wenn ich heimkomme, geht mein Mädchen fort, sodass ich wohl vorläufig keine Besuche mehr machen kann. Da bin ich darauf angewiesen, dass meine Bekannten zu mir kommen! Viele herzliche Grüsse. Poststempel 24.4.1946
Record Name
Fel_008809-RE
Title (German)
Rheinfelden, Solbad Eden, Schweiz
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you very much for your two cards from England and Switzerland! How wonderful that you were able to go across the Channel! I am taking a cure in Rheinfelden for a change; when I come home, my girl goes away, so that I will probably not be able to make any more visits for the time being. So I have to rely on my acquaintances to come to me! Many warm greetings. Postmark 24.4.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Für Deine beiden Karten aus England und der Schweiz danke ich Dir herzlich! Wie herrlich, dass Du über den Kanal gehen konntest! Ich mache zur Abwechslung einmal eine Kur in Rheinfelden; wenn ich heimkomme, geht mein Mädchen fort, sodass ich wohl vorläufig keine Besuche mehr machen kann. Da bin ich darauf angewiesen, dass meine Bekannten zu mir kommen! Viele herzliche Grüsse. Poststempel 24.4.1946
Record Name
Fel_008809-VE
Title (German)
Wildegg, an der Aare
Caption
Postmark 31.12.1916
Caption (German)
Poststempel 31.12.1916
Record Name
Fel_008820-RE
Title (German)
Wildegg, an der Aare
Caption
Postmark 31.12.1916
Caption (German)
Poststempel 31.12.1916
Record Name
Fel_008820-VE
Title (German)
Möriken-Wildegg, Schloss Wildegg
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008828-RE
Title (German)
Möriken-Wildegg, Schloss Wildegg
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008828-VE
Title (German)
Zofingen
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Züst; I don't have to tell you in what kind of a whirl I live now, only that my thanks for all the dear strengthening gifts therefore comes so late. Right after Christmas I am going - completely exhausted - to Z. to dissolve & pack, which was & is connected with some emotions ? I thank you from the bottom of my heart and wish you strength, equanimity and all the best for the new year. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Züst; Ihnen muss ich ja nicht sagen, in was für einem Wirbel ich jetzt lebe, nur dass mein Dank für all die lieben stärkenden Gaben deshalb so spät kommt. Gleich nach Weihnachten führ ich - völlig erschöpft - nach Z. um dort aufzulösen & zu packen, was doch mit einigen Emotionen verbunden war & ist ? Ich danke Ihnen von Herzen und wünsche Ihnen Kraft, Gleichmut und alles Gute für d. angebrochene Jahr. Gelaufen
Record Name
Fel_008832-RE
Title (German)
Zofingen
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Züst; I don't have to tell you in what kind of a whirl I live now, only that my thanks for all the dear strengthening gifts therefore comes so late. Right after Christmas I am going - completely exhausted - to Z. to dissolve & pack, which was & is connected with some emotions ? I thank you from the bottom of my heart and wish you strength, equanimity and all the best for the new year. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Züst; Ihnen muss ich ja nicht sagen, in was für einem Wirbel ich jetzt lebe, nur dass mein Dank für all die lieben stärkenden Gaben deshalb so spät kommt. Gleich nach Weihnachten führ ich - völlig erschöpft - nach Z. um dort aufzulösen & zu packen, was doch mit einigen Emotionen verbunden war & ist ? Ich danke Ihnen von Herzen und wünsche Ihnen Kraft, Gleichmut und alles Gute für d. angebrochene Jahr. Gelaufen
Record Name
Fel_008832-VE
Title (German)
Thermalbad Zurzach, mit Rheumaklinik, Thermalquelle mit ca. 40° Celsius
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Züst - tomorrow I'll have made it through ? still boss control and 2 therapies. The result is still waiting. I was very happy about your call, because I am particularly sore in the clinic and the same in the house. I will call you once. With warm regards. Postmark 1.6.1977
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Züst - morgen habe ich’s durchgestanden ? noch Chef-Kontrolle und 2 Therapien. Das Resultat lässt noch auf sich warten. Ueber Ihren Anruf habe ich mich sehr gefreut, denn in der Klinik ist mir besonders weh und im Haus desgleichen. Ich ruf dann einmal an. Mit herzlichen Grüssen. Poststempel 1.6.1977
Record Name
Fel_008835-RE
Title (German)
Basel, mittlere Rheinbrücke und St. Martinskirche
Caption
Message of the postcard: A modest consolation for all those whom I could not greet during my ? I was not able to greet during my visit. This is partly due to my Sunday laziness and my hasty departure for school. If I had gotten up at 5:30 a.m., I could have made a quick round of greetings. - Did you at least have success with your Sunday morning sports? Unfortunately, my "Schischyphus" does not exist apart, and so you have to put up with three more pieces, which are undoubtedly good, but for me each time very depreciating. For today all love & good & success in school. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Einen bescheidenen Trost für Alle, die ich bei meinem ? Besuch nicht begrüssen durfte. Zum Teil ist dies meiner sonntäglichen Trägheit und meiner überstürzten Abreise in die Schule zu schieben. Wäre ich nämlich auch um 5.30 aufgestanden, so hätte ich doch noch eine flüchtige Begrüssungsrunde machen können. - Hattet ihr wenigsten bei Eurem sonntäglichen Frühsport Erfolg? Leider gibt es meinen "Schischyphus" nicht apart, und so muss man drei weitere Stücke in Kauf nehmen, die ohne Zweifel gut sind, aber für mich jedesmal sehr depremierend. Für heute alles Liebe & Gute & Erfolg in der Schule. Gelaufen
Record Name
Fel_008839-RE
Title (German)
Zeglingen, Gasthaus zum Rössli
Caption
Postmark 8.10.1928
Caption (German)
Poststempel 8.10.1928
Record Name
Fel_008841-RE
Title (German)
Zeglingen, Gasthaus zum Rössli
Caption
Postmark 8.10.1928
Caption (German)
Poststempel 8.10.1928
Record Name
Fel_008841-VE
Title (German)
Zeglingen
Caption
Postmark 9.10.1928
Caption (German)
Poststempel 9.10.1928
Record Name
Fel_008842-RE
Title (German)
Zeglingen
Caption
Postmark 9.10.1928
Caption (German)
Poststempel 9.10.1928
Record Name
Fel_008842-VE
Title (German)
Aesch, Dorf
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008843-RE
Title (German)
Aesch, Dorf
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008843-VE
Title (German)
Basel, St. Elisabethenkirche
Caption
Postmark 27.5.1924
Caption (German)
Poststempel 27.5.1924
Record Name
Fel_008846-RE
Title (German)
Basel, St. Elisabethenkirche
Caption
Postmark 27.5.1924
Caption (German)
Poststempel 27.5.1924
Record Name
Fel_008846-VE
Title (German)
Zwingen, Schloss
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008849-RE
Title (German)
Zwingen, Schloss
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008849-VE
Title (German)
Gelterkinden, Generalansicht
Caption
Postmark 16.8.1903.
Caption (German)
Poststempel 16.8.1903.
Record Name
Fel_008850-RE
Title (German)
Gelterkinden, Generalansicht
Caption
Postmark 16.8.1903.
Caption (German)
Poststempel 16.8.1903.
Record Name
Fel_008850-VE
Title (German)
Langenbruck, Handlung von R. Voegelin, Zehnter, Sanatorium und Doctorhaus, Kurhaus
Caption
Postmark 4.8.1901
Caption (German)
Poststempel 4.8.1901
Record Name
Fel_008851-RE
Title (German)
Langenbruck, Handlung von R. Voegelin, Zehnter, Sanatorium und Doctorhaus, Kurhaus
Caption
Postmark 4.8.1901
Caption (German)
Poststempel 4.8.1901
Record Name
Fel_008851-VE
Title (German)
Basel, Stadt
Caption
Postmark 17.10.1908.
Caption (German)
Poststempel 17.10.1908.
Record Name
Fel_008852-RE
Title (German)
Basel, Stadt
Caption
Postmark 17.10.1908.
Caption (German)
Poststempel 17.10.1908.
Record Name
Fel_008852-VE
Title (German)
Basel, Münster, Pfalz
Caption
Postmark 31.12.1903
Caption (German)
Poststempel 31.12.1903
Record Name
Fel_008853-RE
Title (German)
Basel, Münster, Pfalz
Caption
Postmark 31.12.1903
Caption (German)
Poststempel 31.12.1903
Record Name
Fel_008853-VE
Title (German)
Basel, Strassburger Denkmal
Caption
Postcard message: To remember the walk through the city. Everything has its sun & shadow sides. L. J. F. Postmark 16.7.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an den Gang durch die Stadt. Alles hat seine Sonn & Schattenseiten. L. J. F. Poststempel 16.7.1901.
Record Name
Fel_008854-RE
Title (German)
Basel, Strassburger Denkmal
Caption
Postcard message: To remember the walk through the city. Everything has its sun & shadow sides. L. J. F. Postmark 16.7.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an den Gang durch die Stadt. Alles hat seine Sonn & Schattenseiten. L. J. F. Poststempel 16.7.1901.
Record Name
Fel_008854-VE
Title (German)
Basel, St. Jakobs-Denkmal
Caption
Postmark 16.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 16.7.1901.
Record Name
Fel_008855-RE
Title (German)
Basel, St. Jakobs-Denkmal
Caption
Postmark 16.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 16.7.1901.
Record Name
Fel_008855-VE
Title (German)
Basel, Wettsteinbrücke m. Münster
Caption
Postmark 16.9.1902
Caption (German)
Poststempel 16.9.1902
Record Name
Fel_008856-RE
Title (German)
Basel, Wettsteinbrücke m. Münster
Caption
Postmark 16.9.1902
Caption (German)
Poststempel 16.9.1902
Record Name
Fel_008856-VE
Title (German)
Basel, Pfalz mit Münster
Caption
Postmark 29.3.1901.
Caption (German)
Poststempel 29.3.1901.
Record Name
Fel_008857-RE
Title (German)
Basel, Pfalz mit Münster
Caption
Postmark 29.3.1901.
Caption (German)
Poststempel 29.3.1901.
Record Name
Fel_008857-VE
Title (German)
Basel, Pfalz
Caption
Postmark 30.8.1897
Caption (German)
Poststempel 30.8.1897
Record Name
Fel_008858-RE
Title (German)
Basel, Pfalz
Caption
Postmark 30.8.1897
Caption (German)
Poststempel 30.8.1897
Record Name
Fel_008858-VE
Title (German)
Basel, Mittlere Rheinbrücke
Caption
Postmark 18.10.1908
Caption (German)
Poststempel 18.10.1908
Record Name
Fel_008859-RE
Title (German)
Basel, Mittlere Rheinbrücke
Caption
Postmark 18.10.1908
Caption (German)
Poststempel 18.10.1908
Record Name
Fel_008859-VE
Title (German)
Basel, Der neue Bundesbahnhof
Caption
Postmark 9.7.1905
Caption (German)
Poststempel 9.7.1905
Record Name
Fel_008860-RE
Title (German)
Basel, Der neue Bundesbahnhof
Caption
Postmark 9.7.1905
Caption (German)
Poststempel 9.7.1905
Record Name
Fel_008860-VE
Title (German)
Gruss aus Basel, Theater, St. Elisabethenkirche
Caption
Postmark 17.2.1898
Caption (German)
Poststempel 17.2.1898
Record Name
Fel_008861-RE
Title (German)
Gruss aus Basel, Theater, St. Elisabethenkirche
Caption
Postmark 17.2.1898
Caption (German)
Poststempel 17.2.1898
Record Name
Fel_008861-VE
Title (German)
Basel, Rathaus
Caption
Postmark 1.6.1904
Caption (German)
Poststempel 1.6.1904
Record Name
Fel_008862-RE
Title (German)
Basel, Rathaus
Caption
Postmark 1.6.1904
Caption (German)
Poststempel 1.6.1904
Record Name
Fel_008862-VE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, 1874
Caption
Postmark 15.7.1901
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901
Record Name
Fel_008863-RE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, 1874
Caption
Postmark 15.7.1901
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901
Record Name
Fel_008863-VE
Title (German)
Basel, Eulenburg im Zooloischen Garten
Caption
Postmark 15.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901.
Record Name
Fel_008864-RE
Title (German)
Basel, Eulenburg im Zooloischen Garten
Caption
Postmark 15.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901.
Record Name
Fel_008864-VE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, Bärenzwinger
Caption
Postmark 22.11.1904
Caption (German)
Poststempel 22.11.1904
Record Name
Fel_008865-RE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, Bärenzwinger
Caption
Postmark 22.11.1904
Caption (German)
Poststempel 22.11.1904
Record Name
Fel_008865-VE
Title (German)
Basel, Wettsteinbrücke u. Münster
Caption
Message of the postcard: My dears! Arrived Wednesday evening well in Basel, only we have here no nice weather. How are you? and how is little Madeli? Does it still say nothing. Best regards from all of us. Your Röby. Postmark 15.9.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Bin Mittwoch abends gut in Basel angekommen, nur haben wir hier kein schönes Wetter. Wie geht es Euch? und wie dem kleinen Madeli? Sagt es immer noch nichts. Herzliche Grüsse von uns allen. Euer Röby. Poststempel 15.9.1905.
Record Name
Fel_008866-RE
Title (German)
Basel, Wettsteinbrücke u. Münster
Caption
Message of the postcard: My dears! Arrived Wednesday evening well in Basel, only we have here no nice weather. How are you? and how is little Madeli? Does it still say nothing. Best regards from all of us. Your Röby. Postmark 15.9.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Bin Mittwoch abends gut in Basel angekommen, nur haben wir hier kein schönes Wetter. Wie geht es Euch? und wie dem kleinen Madeli? Sagt es immer noch nichts. Herzliche Grüsse von uns allen. Euer Röby. Poststempel 15.9.1905.
Record Name
Fel_008866-VE
Title (German)
Basel, Neue mittlere Rheinbrücke
Caption
Postmark 19.6.1906.
Caption (German)
Poststempel 19.6.1906.
Record Name
Fel_008867-RE
Title (German)
Basel, Neue mittlere Rheinbrücke
Caption
Postmark 19.6.1906.
Caption (German)
Poststempel 19.6.1906.
Record Name
Fel_008867-VE
Title (German)
Basel - St. Ludwig, Schweiz. - deutscher Grenzposten
Caption
Postmark 3.2.1906
Caption (German)
Poststempel 3.2.1906
Record Name
Fel_008868-RE
Title (German)
Basel - St. Ludwig, Schweiz. - deutscher Grenzposten
Caption
Postmark 3.2.1906
Caption (German)
Poststempel 3.2.1906
Record Name
Fel_008868-VE
Title (German)
Basel, Einzelne Sehenswürdigkeiten
Caption
Postmark 31.12.1905
Caption (German)
Poststempel 31.12.1905
Record Name
Fel_008869-RE
Title (German)
Basel, Einzelne Sehenswürdigkeiten
Caption
Postmark 31.12.1905
Caption (German)
Poststempel 31.12.1905
Record Name
Fel_008869-VE
Title (German)
Basel, Strassburger Denkmal
Caption
Postmark 29.4.1901.
Caption (German)
Poststempel 29.4.1901.
Record Name
Fel_008870-RE
Title (German)
Basel, Strassburger Denkmal
Caption
Postmark 29.4.1901.
Caption (German)
Poststempel 29.4.1901.
Record Name
Fel_008870-VE
Title (German)
Basel, Münster, St. Jakobsdenkmal, Die alte Rheinbrücke
Caption
Postmark 5.10.1895
Caption (German)
Poststempel 5.10.1895
Record Name
Fel_008871-RE
Title (German)
Basel, Münster, St. Jakobsdenkmal, Die alte Rheinbrücke
Caption
Postmark 5.10.1895
Caption (German)
Poststempel 5.10.1895
Record Name
Fel_008871-VE
Title (German)
Die Landfahrergruppe, Basler Festspiel, 13. - 15. Juli 1901
Caption
Postmark 15.7.1901
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901
Record Name
Fel_008872-RE
Title (German)
Die Landfahrergruppe, Basler Festspiel, 13. - 15. Juli 1901
Caption
Postmark 15.7.1901
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901
Record Name
Fel_008872-VE
Title (German)
Der Heinrichswagen, Münsterbauleute, Hans von Nussdorf, Domherren und Cleriker, Basler Festspiel, 13,15 Juli 1901
Caption
Postmark 15.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901.
Record Name
Fel_008873-RE
Title (German)
Der Heinrichswagen, Münsterbauleute, Hans von Nussdorf, Domherren und Cleriker, Basler Festspiel, 13,15 Juli 1901
Caption
Postmark 15.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901.
Record Name
Fel_008873-VE
Title (German)
Basel, Schweizer Mustermesse
Caption
Postmark 23.4.1921
Caption (German)
Poststempel 23.4.1921
Record Name
Fel_008874-RE
Title (German)
Basel, Schweizer Mustermesse
Caption
Postmark 23.4.1921
Caption (German)
Poststempel 23.4.1921
Record Name
Fel_008874-VE
Title (German)
Basel, Mittlere Rheinbrücke
Caption
Postmark 5.7.1912
Caption (German)
Poststempel 5.7.1912
Record Name
Fel_008877-RE
Title (German)
Basel, Mittlere Rheinbrücke
Caption
Postmark 5.7.1912
Caption (German)
Poststempel 5.7.1912
Record Name
Fel_008877-VE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, Elephant
Caption
"Miss Kumbuk", first elephant in a Swiss zoo, in front of the elephant house. Postmark 20.5.1912
Caption (German)
"Miss Kumbuk", erster Elefant in einem Schweizer Zoo, vor dem Elefantenhaus. Poststempel 20.5.1912
Record Name
Fel_008878-RE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, Elephant
Caption
"Miss Kumbuk", first elephant in a Swiss zoo, in front of the elephant house. Postmark 20.5.1912
Caption (German)
"Miss Kumbuk", erster Elefant in einem Schweizer Zoo, vor dem Elefantenhaus. Poststempel 20.5.1912
Record Name
Fel_008878-VE
Title (German)
Basel, Zoolog. Garten, Krokodile
Caption
Postmark 16.5.1911
Caption (German)
Poststempel 16.5.1911
Record Name
Fel_008879-RE
Title (German)
Basel, Zoolog. Garten, Krokodile
Caption
Postmark 16.5.1911
Caption (German)
Poststempel 16.5.1911
Record Name
Fel_008879-VE
Title (German)
Basel, Café-Tea-Room-Singer, Koyenfront
Caption
Message of the postcard: Dear girl In this beautiful café daddy and mommy had a good four o'clock meal. There were delicious chocolate bars and the music was playing. We will go together once again! A hufe xxx from daddy. Postmark 17.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebs Meiti I däm schöne Café hei dr Papi u d’Mammi guet z’Vieri gha. Es het feinei Schoggolatürtli gä u d’Musigg het gspielt. Mir gänge de o es Mal zäme gäll! A hufe xxx vom Papi. Poststempel 17.4.1917
Record Name
Fel_008880-RE
Title (German)
Basel, Café-Tea-Room-Singer, Koyenfront
Caption
Message of the postcard: Dear girl In this beautiful café daddy and mommy had a good four o'clock meal. There were delicious chocolate bars and the music was playing. We will go together once again! A hufe xxx from daddy. Postmark 17.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebs Meiti I däm schöne Café hei dr Papi u d’Mammi guet z’Vieri gha. Es het feinei Schoggolatürtli gä u d’Musigg het gspielt. Mir gänge de o es Mal zäme gäll! A hufe xxx vom Papi. Poststempel 17.4.1917
Record Name
Fel_008880-VE
Title (German)
Basel, Panorama
Caption
Basel. Postmark 1.9.1911
Caption (German)
Basel. Poststempel 1.9.1911
Record Name
Fel_008882-RE
Title (German)
Basel, Panorama
Caption
Basel. Postmark 1.9.1911
Caption (German)
Basel. Poststempel 1.9.1911
Record Name
Fel_008882-VE
Title (German)
Basel, Solitude
Caption
Postmark 29.5.1944
Caption (German)
Poststempel 29.5.1944
Record Name
Fel_008883-RE
Title (German)
Basel, Solitude
Caption
Postmark 29.5.1944
Caption (German)
Poststempel 29.5.1944
Record Name
Fel_008883-VE
Title (German)
Langenbruck, Basler Jura, 750 m
Caption
Postmark 23.6.1934
Caption (German)
Poststempel 23.6.1934
Record Name
Fel_008885-RE
Title (German)
Langenbruck, Basler Jura, 750 m
Caption
Postmark 23.6.1934
Caption (German)
Poststempel 23.6.1934
Record Name
Fel_008885-VE
Title (German)
Basel, Zoolog. Garten, Elephant
Caption
Postmark 12.8.1915
Caption (German)
Poststempel 12.8.1915
Record Name
Fel_008886-RE
Title (German)
Basel, Zoolog. Garten, Elephant
Caption
Postmark 12.8.1915
Caption (German)
Poststempel 12.8.1915
Record Name
Fel_008886-VE
Title (German)
Basel, Zoolog. Garten
Caption
Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_008887-RE
Title (German)
Basel, Zoolog. Garten
Caption
Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_008887-VE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, Puma
Caption
Postcard message: Dear Meiti! Here should be with me & see the 3 baby bears & also storks & many other interesting animals. Greetings from your daddy. Postmark 15.4.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Hier solltest mit mir sein & die 3 Babybären sehen & auch Störche & viele andere interessante Tiere. Es grüsst dich dein Papi. Poststempel 15.4.1918
Record Name
Fel_008888-RE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, Puma
Caption
Postcard message: Dear Meiti! Here should be with me & see the 3 baby bears & also storks & many other interesting animals. Greetings from your daddy. Postmark 15.4.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Hier solltest mit mir sein & die 3 Babybären sehen & auch Störche & viele andere interessante Tiere. Es grüsst dich dein Papi. Poststempel 15.4.1918
Record Name
Fel_008888-VE
Title (German)
Augsta Raurica, Römische Theater-Ruinen
Caption
Postmark 22.5.1912
Caption (German)
Poststempel 22.5.1912
Record Name
Fel_008889-RE
Title (German)
Augsta Raurica, Römische Theater-Ruinen
Caption
Postmark 22.5.1912
Caption (German)
Poststempel 22.5.1912
Record Name
Fel_008889-VE
Title (German)
Basel, Ritter, Georg. Monument am Kohlenberg
Caption
Message of the postcard: Dear TsiTsi! I am back in Basel & thinking of you. On Tuesday afternoon Mammi may also come to fetch me home. The sample fair is well attended & we have received quite good orders. We look forward to your further reports & have no doubt that you will settle down quite well in beautiful Lutry. Best regards & xx from Papi. Postmark 22.4.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes TsiTsi! Ich bin wieder in Basel & denke an dich. Am Dientsg Nachmittag kommt vielleicht auch Mammi um mich heimzuholen. Die Mustermesse ist gut besucht & wir haben recht gute Aufträge hereingenommen. Wir freuen uns auf Deine weiteren Berichte & zweifeln nicht daran, dass Du Dich im schönen Lutry recht gut einleben wirst. Herzlichse Grüsse & xx vom Papi. Poststempel 22.4.1928
Record Name
Fel_008890-RE
Title (German)
Basel, Ritter, Georg. Monument am Kohlenberg
Caption
Message of the postcard: Dear TsiTsi! I am back in Basel & thinking of you. On Tuesday afternoon Mammi may also come to fetch me home. The sample fair is well attended & we have received quite good orders. We look forward to your further reports & have no doubt that you will settle down quite well in beautiful Lutry. Best regards & xx from Papi. Postmark 22.4.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes TsiTsi! Ich bin wieder in Basel & denke an dich. Am Dientsg Nachmittag kommt vielleicht auch Mammi um mich heimzuholen. Die Mustermesse ist gut besucht & wir haben recht gute Aufträge hereingenommen. Wir freuen uns auf Deine weiteren Berichte & zweifeln nicht daran, dass Du Dich im schönen Lutry recht gut einleben wirst. Herzlichse Grüsse & xx vom Papi. Poststempel 22.4.1928
Record Name
Fel_008890-VE
Title (German)
Liestal, Oberes Tor
Caption
Postmark 20.2.1942
Caption (German)
Poststempel 20.2.1942
Record Name
Fel_008891-RE
Title (German)
Liestal, Oberes Tor
Caption
Postmark 20.2.1942
Caption (German)
Poststempel 20.2.1942
Record Name
Fel_008891-VE
Title (German)
Basel, Badischer Bahnhof
Caption
Postmark 1.10.1922
Caption (German)
Poststempel 1.10.1922
Record Name
Fel_008892-RE
Title (German)
Basel, Badischer Bahnhof
Caption
Postmark 1.10.1922
Caption (German)
Poststempel 1.10.1922
Record Name
Fel_008892-VE
Title (German)
Bretzwil, Gasthaus zur Blume und Dorfansicht
Caption
Postmark 19.1.1931
Caption (German)
Poststempel 19.1.1931
Record Name
Fel_008894-RE
Title (German)
Bretzwil, Gasthaus zur Blume und Dorfansicht
Caption
Postmark 19.1.1931
Caption (German)
Poststempel 19.1.1931
Record Name
Fel_008894-VE
Title (German)
Basel, Centenarfeier, 1901, Spalenthor [Spalentor]
Caption
Postmark 15.7.1901
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901
Record Name
Fel_008895-RE
Title (German)
Basel, Centenarfeier, 1901, Spalenthor [Spalentor]
Caption
Postmark 15.7.1901
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901
Record Name
Fel_008895-VE
Title (German)
Rheinkraftwerk Augst, Grossschiffahrt, Schleuse
Caption
In the lock: small steamer "Stadt Mülheim" of the Cöln-Mülheimer Dampfschifffahrts AG, which operated a local passenger shipping service in the Basel area in the approximately 10 years before World War 1. Postmark 29.4.1925
Caption (German)
In der Schleuse: kleiner Dampfer "Stadt Mülheim" der Cöln-Mülheimer Dampfschifffahrts AG, die in den rund 10 Jahren vor dem 1. Weltkrieg im Raum Basel eine lokale Passagierschifffahrt betrieb. Poststempel 29.4.1925
Record Name
Fel_008896-RE
Title (German)
Rheinkraftwerk Augst, Grossschiffahrt, Schleuse
Caption
In the lock: small steamer "Stadt Mülheim" of the Cöln-Mülheimer Dampfschifffahrts AG, which operated a local passenger shipping service in the Basel area in the approximately 10 years before World War 1. Postmark 29.4.1925
Caption (German)
In der Schleuse: kleiner Dampfer "Stadt Mülheim" der Cöln-Mülheimer Dampfschifffahrts AG, die in den rund 10 Jahren vor dem 1. Weltkrieg im Raum Basel eine lokale Passagierschifffahrt betrieb. Poststempel 29.4.1925
Record Name
Fel_008896-VE
Title (German)
Basel, Basler Rheinkraftwerke Augst, Grossschiffahrt-Schleuse
Caption
In the smaller picture: Steamship "Stadt Mülheim", which was used in the local passenger traffic around Basel in the approximately 10 years before World War 1. Postmark 29.4.1925
Caption (German)
Im kleineren Bild: Dampfschiff "Stadt Mülheim", das in den rund 10 Jahren vor dem 1. Weltkrieg im lokalen Passagierverkehr um Basel eingesetzt war. Poststempel 29.4.1925
Record Name
Fel_008897-RE
Title (German)
Basel, Basler Rheinkraftwerke Augst, Grossschiffahrt-Schleuse
Caption
In the smaller picture: Steamship "Stadt Mülheim", which was used in the local passenger traffic around Basel in the approximately 10 years before World War 1. Postmark 29.4.1925
Caption (German)
Im kleineren Bild: Dampfschiff "Stadt Mülheim", das in den rund 10 Jahren vor dem 1. Weltkrieg im lokalen Passagierverkehr um Basel eingesetzt war. Poststempel 29.4.1925
Record Name
Fel_008897-VE
Title (German)
Basel, Barfüsserplatz
Caption
Postmark 7.5.1919
Caption (German)
Poststempel 7.5.1919
Record Name
Fel_008898-RE
Title (German)
Basel, Barfüsserplatz
Caption
Postmark 7.5.1919
Caption (German)
Poststempel 7.5.1919
Record Name
Fel_008898-VE
Title (German)
Basel, Kleinhüningen, Gasthof zur Krone Endstation der Strassenbahn
Caption
Postmark 2.5.1922
Caption (German)
Poststempel 2.5.1922
Record Name
Fel_008899-RE
Title (German)
Basel, Kleinhüningen, Gasthof zur Krone Endstation der Strassenbahn
Caption
Postmark 2.5.1922
Caption (German)
Poststempel 2.5.1922
Record Name
Fel_008899-VE
Title (German)
Reigoldswil, Kirche
Caption
Postmark 21.9.1920
Caption (German)
Poststempel 21.9.1920
Record Name
Fel_008900-RE
Title (German)
Reigoldswil, Kirche
Caption (German)
Poststempel 21.9.1920
Record Name
Fel_008900-VE
Title (German)
Allschwil, Dorfbach und Bahn
Caption
Postmark 11.10.1924
Caption (German)
Poststempel 11.10.1924
Record Name
Fel_008901-RE
Title (German)
Allschwil, Dorfbach und Bahn
Caption
Postmark 11.10.1924
Caption (German)
Poststempel 11.10.1924
Record Name
Fel_008901-VE
Title (German)
Basel, Waldhaus in der Hardt, Restaurant und Pension
Caption
Postmark 8.10.1924
Caption (German)
Poststempel 8.10.1924
Record Name
Fel_008902-RE
Title (German)
Basel, Waldhaus in der Hardt, Restaurant und Pension
Caption
Postmark 8.10.1924
Caption (German)
Poststempel 8.10.1924
Record Name
Fel_008902-VE
Title (German)
Basel, Fischmarkt
Caption
Postmark 14.10.1905
Caption (German)
Poststempel 14.10.1905
Record Name
Fel_008903-RE
Title (German)
Basel, Fischmarkt
Caption
Postmark 14.10.1905
Caption (German)
Poststempel 14.10.1905
Record Name
Fel_008903-VE
Title (German)
Basel, Waldhaus in der Hardt, Restaurant und Pension
Caption
DS "Stadt Mülheim" of the Cöln-Mülheimer Dampfschifffahrts-AG, which operated a local passenger shipping service from Basel in the years before WW1. Postmark 8.10.1924
Caption (German)
DS "Stadt Mülheim" der Cöln-Mülheimer Dampfschifffahrts-AG, die in den Jahren vor dem 1. Weltkrieg ab Basel eine lokale Passagierschifffahrt betrieb. Poststempel 8.10.1924
Record Name
Fel_008904-RE
Title (German)
Basel, Waldhaus in der Hardt, Restaurant und Pension
Caption
DS "Stadt Mülheim" of the Cöln-Mülheimer Dampfschifffahrts-AG, which operated a local passenger shipping service from Basel in the years before WW1. Postmark 8.10.1924
Caption (German)
DS "Stadt Mülheim" der Cöln-Mülheimer Dampfschifffahrts-AG, die in den Jahren vor dem 1. Weltkrieg ab Basel eine lokale Passagierschifffahrt betrieb. Poststempel 8.10.1924
Record Name
Fel_008904-VE
Title (German)
Thierstein, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Now we crossed over the Passweg. It is very steep and yet a car came up with barely any difficulty. Before Beinwil we had to patch for 1 1/2 hours. Best regards from. Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Nun sind wir über den Passweg hinüber. Es geht sehr steil u. doch kahm noch ein Auto mit knapper Not hinauf. Vor Beinwil mussten wir noch 1 1/2 Stunden lang flicken. Herzliche Grüsse von. Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008906-RE
Title (German)
Thierstein, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Now we crossed over the Passweg. It is very steep and yet a car came up with barely any difficulty. Before Beinwil we had to patch for 1 1/2 hours. Best regards from. Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Nun sind wir über den Passweg hinüber. Es geht sehr steil u. doch kahm noch ein Auto mit knapper Not hinauf. Vor Beinwil mussten wir noch 1 1/2 Stunden lang flicken. Herzliche Grüsse von. Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008906-VE
Title (German)
Basel, Krypta im Münster
Caption
Postmark 4.6.1927
Caption (German)
Poststempel 4.6.1927
Record Name
Fel_008907-RE
Title (German)
Basel, Krypta im Münster
Caption
Postmark 4.6.1927
Caption (German)
Poststempel 4.6.1927
Record Name
Fel_008907-VE
Title (German)
Basel, Spalentor
Caption
Postmark 30.12.1928
Caption (German)
Poststempel 30.12.1928
Record Name
Fel_008909-RE
Title (German)
Basel, Spalentor
Caption
Postmark 30.12.1928
Caption (German)
Poststempel 30.12.1928
Record Name
Fel_008909-VE
Title (German)
Basel, Rathaushof
Caption
Message of the postcard: L.A! What astonishment. You in Manheim! What is the matter, hopefully ? that Henry not!!! You summer visitors take us all, next one can drown in the rain water. Therefore Hans builds a wonderful water wheel with music accompaniment in the free minutes. Maybe it is enough for you to take a high cure in ? in Reichenbach at the foot of the Thiesen, there behind the house at the roaring brook ? Wunderwerk will be installed. So come, we would be pleased. Yours sincerely. Postmark 27.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.A! Welch Erstaunen. Du in Manheim! Was ist denn los, hoffentlich ? das Henry nicht!! Ihr Sommerfrischler dauert uns alle, nächst kann man im Regenwasser ertrinken. Hans baut drum in den freien Minuten ein wundervolles Wasserrad mit Musikbegleitung. Vielleicht reichts für Dich zu einer Hochkur im ? in Reichenbach am Fuss des Thiesen, dort hinterm Haus am brausenden Bach soll ? Wunderwerk Aufstellung finden. Also komm, wir würden uns freuen. Herzlichst Dein . Poststempel 27.7.1930.
Record Name
Fel_008910-RE
Title (German)
Basel, Rathaushof
Caption
Message of the postcard: L.A! What astonishment. You in Manheim! What is the matter, hopefully ? that Henry not!!! You summer visitors take us all, next one can drown in the rain water. Therefore Hans builds a wonderful water wheel with music accompaniment in the free minutes. Maybe it is enough for you to take a high cure in ? in Reichenbach at the foot of the Thiesen, there behind the house at the roaring brook ? Wunderwerk will be installed. So come, we would be pleased. Yours sincerely. Postmark 27.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.A! Welch Erstaunen. Du in Manheim! Was ist denn los, hoffentlich ? das Henry nicht!! Ihr Sommerfrischler dauert uns alle, nächst kann man im Regenwasser ertrinken. Hans baut drum in den freien Minuten ein wundervolles Wasserrad mit Musikbegleitung. Vielleicht reichts für Dich zu einer Hochkur im ? in Reichenbach am Fuss des Thiesen, dort hinterm Haus am brausenden Bach soll ? Wunderwerk Aufstellung finden. Also komm, wir würden uns freuen. Herzlichst Dein . Poststempel 27.7.1930.
Record Name
Fel_008910-VE
Title (German)
Basel, Grossmarkthalle
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind message. Zeilien vom 16. & 21. ds. The Basel Sample Fair has been opened today with strong participation of the public and the press representatives. Your stand N° 9.40 bears the stamp of solid objectivity. The greater ? width means a gain which justifies the additional expenses. Best regards from yours. Postmark 26.4.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Herzlichen Dank für Ihre freundl. Zeilien vom 16. & 21. ds. Mts. Die Basler Mustermesse ist heute unter starker Beteiligung des Publikums und der Pressevertreter eröffnet worden. Ihr Stand N° 9.40 trägt den Stempel einer gediegenen Sachlichkeit. Die grössere ? breite bedeutet einen Gewinn, welcher die Mehrauslagen rechtfertigt. Allerbeste Grüsse von Ihrem. Poststempel 26.4.1930.
Record Name
Fel_008911-RE
Title (German)
Basel, Grossmarkthalle
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind message. Zeilien vom 16. & 21. ds. The Basel Sample Fair has been opened today with strong participation of the public and the press representatives. Your stand N° 9.40 bears the stamp of solid objectivity. The greater ? width means a gain which justifies the additional expenses. Best regards from yours. Postmark 26.4.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Herzlichen Dank für Ihre freundl. Zeilien vom 16. & 21. ds. Mts. Die Basler Mustermesse ist heute unter starker Beteiligung des Publikums und der Pressevertreter eröffnet worden. Ihr Stand N° 9.40 trägt den Stempel einer gediegenen Sachlichkeit. Die grössere ? breite bedeutet einen Gewinn, welcher die Mehrauslagen rechtfertigt. Allerbeste Grüsse von Ihrem. Poststempel 26.4.1930.
Record Name
Fel_008911-VE
Title (German)
Basel, Gestühl von 1494 im Chor der St. Peterskirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008912-RE
Title (German)
Basel, Gestühl von 1494 im Chor der St. Peterskirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008912-VE
Title (German)
Basel, Rathaus
Caption
Message of the postcard: My dear. We have it nice, This is with Morli much on the bike, - we sit in the garden, enjoy the sun when it shows itself, - ? we roast potatoes or chestnuts at the fireplace eat grapes and apples, a real idle life. Best regards to you and mother. Postmark 8.10.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes. Wir haben es schön, This ist mit Morli viel auf dem Velo unterwegs, - wir sitzen im Garten, geniessen die Sonne, wenn sie sich zeigt, - ? braten wir Kartoffeln oder Kastanien am Kamin essen dazu Trauben und Aepfel, ein richtiges Müssiggängerleben. Herzliche Grüsse Dir und Mutter. Poststempel 8.10.1953
Record Name
Fel_008914-RE
Title (German)
Basel, Rathaus
Caption
Message of the postcard: My dear. We have it nice, This is with Morli much on the bike, - we sit in the garden, enjoy the sun when it shows itself, - ? we roast potatoes or chestnuts at the fireplace eat grapes and apples, a real idle life. Best regards to you and mother. Postmark 8.10.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes. Wir haben es schön, This ist mit Morli viel auf dem Velo unterwegs, - wir sitzen im Garten, geniessen die Sonne, wenn sie sich zeigt, - ? braten wir Kartoffeln oder Kastanien am Kamin essen dazu Trauben und Aepfel, ein richtiges Müssiggängerleben. Herzliche Grüsse Dir und Mutter. Poststempel 8.10.1953
Record Name
Fel_008914-VE
Title (German)
Basel, With the 4 Rhinebridges
Caption
Message of the postcard: From the ? Fair which proves as great a success as ? many kind regards & thanks for another FD cover! Hopeing you safe & well, I am with all good wishes yours sincerely. Postmark 11.5.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: From the ? Fair which proves as great a success as ? many kind regards & thanks for another FD cover! Hopeing you safe & well, I am with all good wishes yours sincerely. Poststempel 11.5.1949
Record Name
Fel_008915-RE
Title (German)
Basel, With the 4 Rhinebridges
Caption
Message of the postcard: From the ? Fair which proves as great a success as ? many kind regards & thanks for another FD cover! Hopeing you safe & well, I am with all good wishes yours sincerely. Postmark 11.5.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: From the ? Fair which proves as great a success as ? many kind regards & thanks for another FD cover! Hopeing you safe & well, I am with all good wishes yours sincerely. Poststempel 11.5.1949
Record Name
Fel_008915-VE
Title (German)
Basel, Mittlere Rheinbrücke
Caption
Postcard message: Dear Denis and Ben, We have at last returned from our adventures and are seeking an apartment to enable us to play ? again. We are fortunate enough to have very generous friends who are ? us up ? we are settled. Write and let us know what you are doing. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Denis and Ben, We have at last returned from our adventures and are seeking an apartment to enable us to play ? again. We are fortunate enough to have very generous friends who are ? us up ? we are settled. Write and let us know what you are doing. Gelaufen
Record Name
Fel_008916-RE
Title (German)
Basel, Mittlere Rheinbrücke
Caption
Postcard message: Dear Denis and Ben, We have at last returned from our adventures and are seeking an apartment to enable us to play ? again. We are fortunate enough to have very generous friends who are ? us up ? we are settled. Write and let us know what you are doing. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Denis and Ben, We have at last returned from our adventures and are seeking an apartment to enable us to play ? again. We are fortunate enough to have very generous friends who are ? us up ? we are settled. Write and let us know what you are doing. Gelaufen
Record Name
Fel_008916-VE
Title (German)
Basel, Im Rathaus
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, I still managed to catch an opportunity to visit the ? even if today I send you from here many warm. Greetings yours. Postmark 17.9.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Ich habe doch noch eine Gelegenheit erwischen können um die ? zu besuchen, wenn auch heute ich sende Dir von hier viele herzl. Grüsse Deine. Poststempel 17.9.1951
Record Name
Fel_008917-RE
Title (German)
Basel, Im Rathaus
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, I still managed to catch an opportunity to visit the ? even if today I send you from here many warm. Greetings yours. Postmark 17.9.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Ich habe doch noch eine Gelegenheit erwischen können um die ? zu besuchen, wenn auch heute ich sende Dir von hier viele herzl. Grüsse Deine. Poststempel 17.9.1951
Record Name
Fel_008917-VE
Title (German)
Basel, Neues Kunstmuseum
Caption
Message of the postcard: Your kind greetings from Lenzerheide have pleased us warmly. We ourselves have not yet enjoyed much winter. On February 4/5 we will go again to Saanenmöser for 10 to 14 days. Wouldn't you like to come too? Many greetings to you and your loved ones from yours. Postmark 23.1.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihre freundlichen Grüsse von der Lenzerheide haben uns herzlich gefreut. Wir selbst haben noch wenig Winterfreuden genossen. Am 4/5. Februar gehts wieder nach Saanenmöser für 10 bis 14 Tage. Hätten Sie nicht auch Lust? Viele Grüsse an Sie und Ihre Lieben von Ihrem. Poststempel 23.1.1939
Record Name
Fel_008918-RE
Title (German)
Basel, Neues Kunstmuseum
Caption
Message of the postcard: Your kind greetings from Lenzerheide have pleased us warmly. We ourselves have not yet enjoyed much winter. On February 4/5 we will go again to Saanenmöser for 10 to 14 days. Wouldn't you like to come too? Many greetings to you and your loved ones from yours. Postmark 23.1.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihre freundlichen Grüsse von der Lenzerheide haben uns herzlich gefreut. Wir selbst haben noch wenig Winterfreuden genossen. Am 4/5. Februar gehts wieder nach Saanenmöser für 10 bis 14 Tage. Hätten Sie nicht auch Lust? Viele Grüsse an Sie und Ihre Lieben von Ihrem. Poststempel 23.1.1939
Record Name
Fel_008918-VE
Title (German)
Basel, Rheinhafen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008926-RE
Title (German)
Basel, Rheinhafen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008926-VE
Title (German)
Basel, Kunsthaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst! Thank you very much for your nice New Year greeting. Receive from us the warmest greetings from the station buffet Basel, where we feel good and are glad to visit this city again. Postmark 19.1.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Züst! Vielen Dank für Ihren netten Neujahrsgruss. Empfangen Sie von uns die herzlichsten Grüsse aus dem Bahnhofsbuffet Basel, wo wir uns gut fühlen und froh sind diese Stadt wieder besuchen zu können. Poststempel 19.1.1939
Record Name
Fel_008930-RE
Title (German)
Basel, Kunsthaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst! Thank you very much for your nice New Year greeting. Receive from us the warmest greetings from the station buffet Basel, where we feel good and are glad to visit this city again. Postmark 19.1.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Züst! Vielen Dank für Ihren netten Neujahrsgruss. Empfangen Sie von uns die herzlichsten Grüsse aus dem Bahnhofsbuffet Basel, wo wir uns gut fühlen und froh sind diese Stadt wieder besuchen zu können. Poststempel 19.1.1939
Record Name
Fel_008930-VE
Title (German)
Augusta Raurica, Augst BL, Römisches Theater und Tempel auf Schönbühl 2. Jahrh. n. Chr
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008931-RE
Title (German)
Augusta Raurica, Römisches Theater 2. Jh. n. Chr. darunter, Amphitheater aus dem 1. Jh. n. Chr
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008932-RE
Title (German)
Basel, Rhein
Caption
Message of the postcard: Chère Mademoiselle Merci pour votre invitation. Ce sera partie remise à l'année prochaine, car mon mari est parti pour New York et ? le rejoindre un peu plus tard. La chose a été très ? Nous y resterons peut être une annèe. Mes campliments à Madame Feller et pour nous mes pensées amicales. Postmark 12.7.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère Mademoiselle Merci pour votre invitation. Ce sera partie remise à l’année prochaine, car mon mari est parti pour New York et ? le rejoindre un peu plus tard. La chose a été très ? Nous y resterons peut être une annèe. Mes campliments à Madame Feller et pour nous mes pensées amicales. Poststempel 12.7.1939
Record Name
Fel_008936-RE
Title (German)
Basel, Rhein
Caption
Message of the postcard: Chère Mademoiselle Merci pour votre invitation. Ce sera partie remise à l'année prochaine, car mon mari est parti pour New York et ? le rejoindre un peu plus tard. La chose a été très ? Nous y resterons peut être une annèe. Mes campliments à Madame Feller et pour nous mes pensées amicales. Postmark 12.7.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère Mademoiselle Merci pour votre invitation. Ce sera partie remise à l’année prochaine, car mon mari est parti pour New York et ? le rejoindre un peu plus tard. La chose a été très ? Nous y resterons peut être une annèe. Mes campliments à Madame Feller et pour nous mes pensées amicales. Poststempel 12.7.1939
Record Name
Fel_008936-VE
Title (German)
Schweizer Mustermesse Basel, Flugaufnahme
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008952-RE
Title (German)
Schweizer Mustermesse Basel, Flugaufnahme
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008952-VE
Title (German)
Schweizer Mustermesse Basel, Flugaufnahme Messeareal
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008955-RE
Title (German)
Schweizer Mustermesse Basel, Flugaufnahme Messeareal
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008955-VE
Title (German)
Solothurn, Hauptstrasse
Caption
Market place, St. Ursen fountain, main street, St. Ursen Cathedral, view to the northeast (NE). Message of the postcard: VII Westschweizerischer Stemographentag in hier. S' is very nice & I send you friendly greetings Martha. Postmark 12.11.1900.
Caption (German)
Marktplatz, St. Ursen-Brunnen, Hauptgasse, St. Ursen-Kathedrale, Blick nach Nordosten (NE). Botschaft der Postkarte: VII Westschweizerischer Stemographentag in hier. S’ ist sehr nett & sende ich Ihnen freundl. Grüsse Martha. Poststempel 12.11.1900.
Record Name
Fel_008961-RE
Title (German)
Solothurn, Hauptstrasse
Caption
Market place, St. Ursen fountain, main street, St. Ursen Cathedral, view to the northeast (NE). Message of the postcard: VII Westschweizerischer Stemographentag in hier. S' is very nice & I send you friendly greetings Martha. Postmark 12.11.1900.
Caption (German)
Marktplatz, St. Ursen-Brunnen, Hauptgasse, St. Ursen-Kathedrale, Blick nach Nordosten (NE). Botschaft der Postkarte: VII Westschweizerischer Stemographentag in hier. S’ ist sehr nett & sende ich Ihnen freundl. Grüsse Martha. Poststempel 12.11.1900.
Record Name
Fel_008961-VE
Title (German)
Solothurn, Wirthen
Caption
Painter: Jos. Ostwalt. Reuter. Postmark 22.9.1909
Caption (German)
Maler: Jos. Ostwalt. Reuter. Poststempel 22.9.1909
Record Name
Fel_008962-RE
Title (German)
Solothurn, Wirthen
Caption
Painter: Jos. Ostwalt. Reuter. Postmark 22.9.1909
Caption (German)
Maler: Jos. Ostwalt. Reuter. Poststempel 22.9.1909
Record Name
Fel_008962-VE
Title (German)
Schönenwerd, Denkmal C. Franz Bally
Caption
Postmark 13.3.1903.
Caption (German)
Poststempel 13.3.1903.
Record Name
Fel_008963-RE
Title (German)
Schönenwerd, Denkmal C. Franz Bally
Caption
Postmark 13.3.1903.
Caption (German)
Poststempel 13.3.1903.
Record Name
Fel_008963-VE
Title (German)
Mariastein, Kloster
Caption
Postmark 15.5.1911
Caption (German)
Poststempel 15.5.1911
Record Name
Fel_008964-RE
Title (German)
Mariastein, Kloster
Caption
Postmark 15.5.1911
Caption (German)
Poststempel 15.5.1911
Record Name
Fel_008964-VE
Title (German)
Mariastein, Ruine Landskron
Caption
Leymen (F), ruins of Landskron Castle, looking northwest (NW). Message of the postcard: Best regards to you and Franz. We make nice excursions every day. In the zoolog. Garden I have not yet been. Aunt. Postmark 15.5.1911
Caption (German)
Leymen (F), Ruine Schloss Landskron, Blick nach Nordwesten (NW). Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse an Dich u. Franz. Wir machen alle Tage hübsche Ausflüge. Im zoolog. Garten bin ich noch nicht gewesen. Tante. Poststempel 15.5.1911
Record Name
Fel_008965-RE
Title (German)
Mariastein, Ruine Landskron
Caption
Leymen (F), ruins of Landskron Castle, view to the northwest (NW). Message of the postcard: Best regards to you and Franz. We make nice excursions every day. In the zoolog. Garden I have not yet been. Aunt. Postmark 15.5.1911
Caption (German)
Leymen (F), Ruine Schloss Landskron, Blick nach Nordwesten (NW). Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse an Dich u. Franz. Wir machen alle Tage hübsche Ausflüge. Im zoolog. Garten bin ich noch nicht gewesen. Tante. Poststempel 15.5.1911
Record Name
Fel_008965-VE
Title (German)
Mariastein, Kloster
Caption
Postmark 28.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 28.7.1901.
Record Name
Fel_008966-RE
Title (German)
Mariastein, Kloster
Caption
Postmark 28.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 28.7.1901.
Record Name
Fel_008966-VE
Title (German)
Solothurn = Soleure, Oelberg, Einsiedelei St. Verena = Eremitage St. Verena
Caption
Postmark 25.6.1923
Caption (German)
Poststempel 25.6.1923
Record Name
Fel_008967-RE
Title (German)
Solothurn = Soleure, Oelberg, Einsiedelei St. Verena = Eremitage St. Verena
Caption
Postmark 25.6.1923
Caption (German)
Poststempel 25.6.1923
Record Name
Fel_008967-VE
Title (German)
Passionsspiele Selzach: Der zwölfjährige Jesus im Tempel
Caption
Postmark 22.6.1913
Caption (German)
Poststempel 22.6.1913
Record Name
Fel_008968-RE
Title (German)
Passionsspiele Selzach: Der zwölfjährige Jesus im Tempel
Caption
Postmark 22.6.1913
Caption (German)
Poststempel 22.6.1913
Record Name
Fel_008968-VE
Title (German)
Mariastein, Kloster
Caption
Postmark 3.10.1926
Caption (German)
Poststempel 3.10.1926
Record Name
Fel_008969-RE
Title (German)
Mariastein, Kloster
Caption
Postmark 3.10.1926
Caption (German)
Poststempel 3.10.1926
Record Name
Fel_008969-VE
Title (German)
Dornachbrugg, Schlachtkapelle
Caption
Postmark 23.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920.
Record Name
Fel_008970-RE
Title (German)
Dornachbrugg, Schlachtkapelle
Caption
Postmark 23.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920.
Record Name
Fel_008970-VE
Title (German)
Schoenenwerd
Caption
Postmark 22.9.1919
Caption (German)
Poststempel 22.9.1919
Record Name
Fel_008971-RE
Title (German)
Schoenenwerd
Caption
Postmark 22.9.1919
Caption (German)
Poststempel 22.9.1919
Record Name
Fel_008971-VE
Title (German)
Balsthal, Und Alt Falkenstein
Caption
Message of the postcard: I. Dear Mr. Feller! As requested, I am sending you a small series from Balsthal. Of course, there is not a large selection; but the small collection will be able to illustrate this country to you to some extent. . Postmark 9.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Sehr geehrter Herr Feller! Wunschgemäss sende ich Ihnen eine kleine Serie aus Balsthal. Natürlich gibt es keine grosse Auswahl; aber die kleine Collection wird Ihnen dieses Land einigermassen illustrieren können. . Poststempel 9.7.1918
Record Name
Fel_008972-RE
Title (German)
Balsthal, Und Alt Falkenstein
Caption
Message of the postcard: I. Dear Mr. Feller! As requested, I am sending you a small series from Balsthal. Of course, there is not a large selection; but the small collection will be able to illustrate this country to you to some extent. . Postmark 9.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Sehr geehrter Herr Feller! Wunschgemäss sende ich Ihnen eine kleine Serie aus Balsthal. Natürlich gibt es keine grosse Auswahl; aber die kleine Collection wird Ihnen dieses Land einigermassen illustrieren können. . Poststempel 9.7.1918
Record Name
Fel_008972-VE
Title (German)
Olten
Caption
Postmark 26.5.1919
Caption (German)
Poststempel 26.5.1919
Record Name
Fel_008973-RE
Title (German)
Olten
Caption
Postmark 26.5.1919
Caption (German)
Poststempel 26.5.1919
Record Name
Fel_008973-VE
Title (German)
Gerlafingen, Emme und Industrie
Caption
Gerlafingen, Emme, von Roll'sche Eisenwerke, looking northeast (NE). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have received a small order from Roll based on yesterday's offer. Yours faithfully, E: Tanner. Postmark 19.10.1921
Caption (German)
Gerlafingen, Emme, von Roll'sche Eisenwerke, Blick nach Nordosten (NE). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Habe kl. Auftrag v. Roll auf Grund gestriger Offerte erhalten. Freundl. Grüsse Ihr Ergebener E: Tanner. Poststempel 19.10.1921
Record Name
Fel_008974-RE
Title (German)
Gerlafingen, Emme und Industrie
Caption
Gerlafingen, Emme, von Roll'sche Eisenwerke, looking northeast (NE). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have received a small order from Roll based on yesterday's offer. Yours faithfully, E: Tanner. Postmark 19.10.1921
Caption (German)
Gerlafingen, Emme, von Roll'sche Eisenwerke, Blick nach Nordosten (NE). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Habe kl. Auftrag v. Roll auf Grund gestriger Offerte erhalten. Freundl. Grüsse Ihr Ergebener E: Tanner. Poststempel 19.10.1921
Record Name
Fel_008974-VE
Title (German)
Solothurn
Caption
Message of the postcard: Dear family Züst! Now I would be again on the journey home, & there I like to make a stay in the ambassadoren city. Unfortunately, the weather has changed & there I could not do everything I had in mind. Otherwise I would be today with my friends on the Weissenstein. Now we have postponed that to later. Goodbye & best regards from M. Rüegg. Postmark 23.9.1957
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Familie Züst! Nun wäre ich wieder auf der Heimreise, & da mache ich gerne einen Aufenthalt in der ambassadoren Stadt. Leider hat das Wetter geändert & da konnte ich nicht alles unternehmen was ich im Sinn hatte. Sonst wäre ich heute mit meinen Bekannten auf den Weissenstein. Nun haben wir das auf später verschoben. Auf Wiedersehen & beste Grüsse vom M. Rüegg. Poststempel 23.9.1957
Record Name
Fel_008976-RE
Title (German)
Solothurn
Caption
Message of the postcard: Dear family Züst! Now I would be again on the journey home, & there I like to make a stay in the ambassadoren city. Unfortunately, the weather has changed & there I could not do everything I had in mind. Otherwise I would be today with my friends on the Weissenstein. Now we have postponed that to later. Goodbye & best regards from M. Rüegg. Postmark 23.9.1957
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Familie Züst! Nun wäre ich wieder auf der Heimreise, & da mache ich gerne einen Aufenthalt in der ambassadoren Stadt. Leider hat das Wetter geändert & da konnte ich nicht alles unternehmen was ich im Sinn hatte. Sonst wäre ich heute mit meinen Bekannten auf den Weissenstein. Nun haben wir das auf später verschoben. Auf Wiedersehen & beste Grüsse vom M. Rüegg. Poststempel 23.9.1957
Record Name
Fel_008976-VE
Title (German)
Olten
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_008978-RE
Title (German)
Balsthal, Klus und Alt Falkenstein
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008979-RE
Title (German)
Balsthal, Klus und Alt Falkenstein
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008979-VE
Title (German)
Breitenbach
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008980-RE
Title (German)
Breitenbach
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008980-VE
Title (German)
Aeschi, Ansicht Dorf
Caption
Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_008981-RE
Title (German)
Aeschi, Ansicht Dorf
Caption
Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_008981-VE
Title (German)
Balsthal, Von oben
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! I now drive from Wynigen with Edi to Basel over the Passwang. On the way home I will take the route via Olten and then stay in Wyningen for a few more days, because Mom is now also staying there for 9 days. Best regards from Peter Edi ? Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Ich fahre nun von Wynigen mit Edi nach Basel über den Passwang. Auf dem Heimweg nehme ich die Route über Olten und bleibe dann noch einige Tage in Wyningen, weil Mama nun auch für 9 Tage dort weilt. Herzliche Grüsse von Peter Edi ? . Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008982-RE
Title (German)
Balsthal, Von oben
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! I now drive from Wynigen with Edi to Basel over the Passwang. On the way home I will take the route via Olten and then stay in Wyningen for a few more days, because Mom is now also staying there for 9 days. Best regards from Peter Edi ? Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Ich fahre nun von Wynigen mit Edi nach Basel über den Passwang. Auf dem Heimweg nehme ich die Route über Olten und bleibe dann noch einige Tage in Wyningen, weil Mama nun auch für 9 Tage dort weilt. Herzliche Grüsse von Peter Edi ? . Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008982-VE
Title (German)
Balsthal, Ueberschwemmung, 1926
Caption
Message of the postcard: Arrived here this morning from Olten. In the picture Dorfstr. during the flooding. In the foreground: village fountain. Kind regards O. Leuthold. Postmark 5.10.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Morgen von Olten herkommend hier angelangt. Im Bild Dorfstr. während der Überschwemmung. Im Vordergrund: Dorfbrunnen. Freundliche Grüsse O. Leuthold. Poststempel 5.10.1926
Record Name
Fel_008983-RE
Title (German)
Balsthal, Ueberschwemmung, 1926
Caption
Message of the postcard: Arrived here this morning from Olten. In the picture Dorfstr. during the flooding. In the foreground: village fountain. Kind regards O. Leuthold. Postmark 5.10.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Morgen von Olten herkommend hier angelangt. Im Bild Dorfstr. während der Überschwemmung. Im Vordergrund: Dorfbrunnen. Freundliche Grüsse O. Leuthold. Poststempel 5.10.1926
Record Name
Fel_008983-VE
Title (German)
Balsthal, Ueberschwemmung 1926
Caption
Goldgasse, looking south-southeast (SSE). Right back: Kornhaus at the intersection of Goldgasse / Herrengasse / Falkensteinerstrasse. Postmark 5.10.1926
Caption (German)
Goldgasse, Blick nach Südsüdosten (SSE). Rechts hinten: Kornhaus an der Kreuzung Goldgasse / Herrengasse / Falkensteinerstrasse. Poststempel 5.10.1926
Record Name
Fel_008984-RE
Title (German)
Balsthal, Ueberschwemmung 1926
Caption
Goldgasse, looking south-southeast (SSE). Right back: Kornhaus at the intersection of Goldgasse / Herrengasse / Falkensteinerstrasse. Postmark 5.10.1926
Caption (German)
Goldgasse, Blick nach Südsüdosten (SSE). Rechts hinten: Kornhaus an der Kreuzung Goldgasse / Herrengasse / Falkensteinerstrasse. Poststempel 5.10.1926
Record Name
Fel_008984-VE
Title (German)
Weissenstein, Kurhaus, 1300 m, Nordseite
Caption
Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_008985-RE
Title (German)
Weissenstein, Kurhaus, 1300 m, Nordseite
Caption
Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_008985-VE
Title (German)
Stoos, Aufstieg vom Stoss zum Frohnalpstock, Blick gegen die Kaiserstockkette
Caption
Postmark 11.2.1925
Caption (German)
Poststempel 11.2.1925
Record Name
Fel_008986-RE
Title (German)
Stoos, Aufstieg vom Stoss zum Frohnalpstock, Blick gegen die Kaiserstockkette
Caption
Postmark 11.2.1925
Caption (German)
Poststempel 11.2.1925
Record Name
Fel_008986-VE
Title (German)
Mümliswil
Caption
Postmark 20.7.1928
Caption (German)
Poststempel 20.7.1928
Record Name
Fel_008988-RE
Title (German)
Mümliswil
Caption
Postmark 20.7.1928
Caption (German)
Poststempel 20.7.1928
Record Name
Fel_008988-VE
Title (German)
Solothurn
Caption
Old town, Aarefront. Center: Palais Besenval with park, Kreuzackerbrücke, view to northeast (NE). Postmark 29.6.1934
Caption (German)
Altstadt, Aarefront. Mitte: Palais Besenval mit Parkanlage, Kreuzackerbrücke, Blick nach Nordosten (NE). Poststempel 29.6.1934
Record Name
Fel_008989-RE
Title (German)
Solothurn
Caption
Old town, Aarefront. Center: Palais Besenval with park, Kreuzackerbrücke, view to northeast (NE). Postmark 29.6.1934
Caption (German)
Altstadt, Aarefront. Mitte: Palais Besenval mit Parkanlage, Kreuzackerbrücke, Blick nach Nordosten (NE). Poststempel 29.6.1934
Record Name
Fel_008989-VE
Title (German)
Solothurn, Einsiedelei St. Verena = Soleure, Eremitage St. Verena
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Look today I am not on the Schwanau, but in the hermitage Solothurn, where the Klausner crawling on the roof, the yellow leaves ? - We came on Sunday evening just in time to get into the ship. The whole Sunday I was half asleep! - We are very well accommodated here with a Mrs. Pfarrer Stocker, and now await the ? things. Warmest greetings to you and the parents of aunt ? . Postmark 20.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Schau heute bin ich nicht auf der Schwanau, wohl aber in der Einsiedelei Solothurn, wo der Klausner auf dem Dache herumkriechend, das gelbe Laub ? - wir sind am Sonntag Abend noch grad richtig gekommen, in’s Schiff zu steigen. Den ganzen Sonntag wiegete ich mich halb im Schlaf! - Wir sind hier bei einer Frau Pfarrer Stocker sehr gut einquartiert, und harren nun der ? Dingen. Herzlichste Grüsse an Dich u. die Eltern von Tante ? . Poststempel 20.6.1921
Record Name
Fel_008990-RE
Title (German)
Solothurn, Einsiedelei St. Verena = Soleure, Eremitage St. Verena
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Look today I am not on the Schwanau, but in the hermitage Solothurn, where the Klausner crawling on the roof, the yellow leaves ? - We came on Sunday evening just in time to get into the ship. The whole Sunday I was half asleep! - We are very well accommodated here with a Mrs. Pfarrer Stocker, and now await the ? things. Warmest greetings to you and the parents of aunt ? . Postmark 20.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Schau heute bin ich nicht auf der Schwanau, wohl aber in der Einsiedelei Solothurn, wo der Klausner auf dem Dache herumkriechend, das gelbe Laub ? - wir sind am Sonntag Abend noch grad richtig gekommen, in’s Schiff zu steigen. Den ganzen Sonntag wiegete ich mich halb im Schlaf! - Wir sind hier bei einer Frau Pfarrer Stocker sehr gut einquartiert, und harren nun der ? Dingen. Herzlichste Grüsse an Dich u. die Eltern von Tante ? . Poststempel 20.6.1921
Record Name
Fel_008990-VE
Title (German)
Bad Attisholz, Kurhaus
Caption
Postmark 17.8.1932
Caption (German)
Poststempel 17.8.1932
Record Name
Fel_008991-RE
Title (German)
Bad Attisholz, Kurhaus
Caption
Postmark 17.8.1932
Caption (German)
Poststempel 17.8.1932
Record Name
Fel_008991-VE
Title (German)
Ober Buchsiten, Von oben
Caption
Postmark 18.10.1927
Caption (German)
Poststempel 18.10.1927
Record Name
Fel_008992-RE
Title (German)
Ober Buchsiten, Von oben
Caption
Postmark 18.10.1927
Caption (German)
Poststempel 18.10.1927
Record Name
Fel_008992-VE
Title (German)
Neuendorf vom Flugzeug aus gesehen
Caption
Message of the postcard: Hello Albert! I am now again near you but in uniform. When we came home, the posse was already waiting for me. Can you imagine what a joy we had, I had to leave the other morning. Ulrich is also near me. We are in the canton of Solothurn in Neuendorf, a ? Bauerndorf in the best accommodation. Now again best thanks and best greetings to all from Ths Züst Albert F.DHr. 48. ran
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Salü Albert! Bin nun schon wieder in Eurer Nähe aber in der Uniform. Als wir Heim kamen erwartet mich schon das Aufgebot. Kannst Dir vorstellen was für eine Freude wir hatten, ich musste am anderen morgen schon wieder gehen. Ulrich ist auch in meiner Nähe. Wir sind im Kt. Solothurn in Neuendorf, einem ? Bauerndorf in bester Unterkunft. Jetzt nochmals besten Dank und die besten Grüsse an Alle von Ths Züst Albert F.DHr. 48. Gelaufen
Record Name
Fel_008993-RE
Title (German)
Neuendorf vom Flugzeug aus gesehen
Caption
Message of the postcard: Hello Albert! I am now again near you but in uniform. When we came home, the posse was already waiting for me. Can you imagine what a joy we had, I had to leave the other morning. Ulrich is also near me. We are in the canton of Solothurn in Neuendorf, a ? Bauerndorf in the best accommodation. Now again best thanks and best greetings to all from Ths Züst Albert F.DHr. 48. ran
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Salü Albert! Bin nun schon wieder in Eurer Nähe aber in der Uniform. Als wir Heim kamen erwartet mich schon das Aufgebot. Kannst Dir vorstellen was für eine Freude wir hatten, ich musste am anderen morgen schon wieder gehen. Ulrich ist auch in meiner Nähe. Wir sind im Kt. Solothurn in Neuendorf, einem ? Bauerndorf in bester Unterkunft. Jetzt nochmals besten Dank und die besten Grüsse an Alle von Ths Züst Albert F.DHr. 48. Gelaufen
Record Name
Fel_008993-VE
Title (German)
Solothurn, St. Ursenkathedrale mit Chantieranlagen
Caption
Postmark 3.2.1961
Caption (German)
Poststempel 3.2.1961
Record Name
Fel_008994-RE
Title (German)
Solothurn, St. Ursenkathedrale mit Chantieranlagen
Caption
Postmark 3.2.1961
Caption (German)
Poststempel 3.2.1961
Record Name
Fel_008994-VE
Title (German)
Dornach, Monument Commémoratif, E. Piron sculpt
Caption
Postmark 18.10.1930
Caption (German)
Poststempel 18.10.1930
Record Name
Fel_008995-RE
Title (German)
Dornach, Monument Commémoratif, E. Piron sculpt
Caption
Postmark 18.10.1930
Caption (German)
Poststempel 18.10.1930
Record Name
Fel_008995-VE
Title (German)
Wasen, 100.- WC Papierrolle
Caption
Postmark 16.4.1907
Caption (German)
Poststempel 16.4.1907
Record Name
Fel_008996-RE
Title (German)
Wasen, 100.- WC Papierrolle
Caption
Postmark 16.4.1907
Caption (German)
Poststempel 16.4.1907
Record Name
Fel_008996-VE
Title (German)
Solothurn, St. Ursenkathedrale
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008997-RE
Title (German)
Solothurn, St. Ursenkathedrale
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008997-VE
Title (German)
Solothurn, St. Ursenkathedrale
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008998-RE
Title (German)
Solothurn, St. Ursenkathedrale
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008998-VE
Title (German)
Solothurn, Inneres der St. Ursenkathedrale
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008999-RE
Title (German)
Solothurn, Inneres der St. Ursenkathedrale
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008999-VE
Title (German)
Solothurn, Klosterplatz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009000-RE
Title (German)
Solothurn, Klosterplatz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009000-VE
Title (German)
Solothurn, Inneres der St. Ursenkathedrale
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009001-RE
Title (German)
Solothurn, Inneres der St. Ursenkathedrale
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009001-VE
Title (German)
Bad Schinznach, Einfahrt von Süden anno 1830
Caption
Message of the postcard: It looks here still almost as pretty classicistic as figura shows. So, in such an ambience, under the combined forces of water and medicine, how could men's limbs not be squeezed back into their "classic normal shape"? At least I hope so. With warm. Greetings yours. Postmark 9.7.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es sieht hier noch beinahe so hübsch klassizistisch aus wie figura zeigt. Wie sollten also in solchem Ambiente unter vereinten Kräften von Wasser und Medizin Männern die Glieder nicht wieder in ihre "klassische Normalform" zurechtgeschwadert werden? Ich hoffe es wenigstens. Mit herzl. Gruss Ihre. Poststempel 9.7.1948
Record Name
Fel_009008-RE
Title (German)
Bad Schinznach, Einfahrt von Süden anno 1830
Caption
Message of the postcard: It looks here still almost as pretty classicistic as figura shows. So, in such an ambience, under the combined forces of water and medicine, how could men's limbs not be squeezed back into their "classic normal shape"? At least I hope so. With warm. Greetings yours. Postmark 9.7.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es sieht hier noch beinahe so hübsch klassizistisch aus wie figura zeigt. Wie sollten also in solchem Ambiente unter vereinten Kräften von Wasser und Medizin Männern die Glieder nicht wieder in ihre "klassische Normalform" zurechtgeschwadert werden? Ich hoffe es wenigstens. Mit herzl. Gruss Ihre. Poststempel 9.7.1948
Record Name
Fel_009008-VE
Title (German)
Solothurn, Brunnen am Zeughausplatz
Caption
Zeughausplatz, St. Mauritius Fountain
Caption (German)
Zeughausplatz, St. Mauritius Brunnen
Record Name
Fel_009010-VE
Title (German)
Flugaufnahme Stein am Rhein
Caption
Postmark 15.5.1956
Caption (German)
Poststempel 15.5.1956
Record Name
Fel_009011-RE
Title (German)
Grindelwald, First-Bahn mit Fiescherwand
Caption
Message of the postcard: My dears After 4 days ? u. 4 days Brig we are very well accommodated in Grindelwald. Today with clearest weather up here. There are still many guests everywhere & many cars - How it must have been in the season! To you both dear greetings from your A. & E. Postmark 7.9.1957
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben Nach 4 Tagen ? u. 4 Tagen Brig sind wir in Grindelwald sehr gut untergebracht. Heute bei klarstem Wetter hier oben. Es hat noch sehr viele Gäste überall & viele Autos - Wie muss es erst in der Saison gewesen sein! Ihnen Beiden liebe Grüsse v. Ihren A. & E. Poststempel 7.9.1957
Record Name
Fel_009016-RE
Title (German)
Grindelwald, First-Bahn mit Fiescherwand
Caption
Message of the postcard: My dears After 4 days ? u. 4 days Brig we are very well accommodated in Grindelwald. Today with clearest weather up here. There are still many guests everywhere & many cars - How it must have been in the season! To you both dear greetings from your A. & E. Postmark 7.9.1957
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben Nach 4 Tagen ? u. 4 Tagen Brig sind wir in Grindelwald sehr gut untergebracht. Heute bei klarstem Wetter hier oben. Es hat noch sehr viele Gäste überall & viele Autos - Wie muss es erst in der Saison gewesen sein! Ihnen Beiden liebe Grüsse v. Ihren A. & E. Poststempel 7.9.1957
Record Name
Fel_009016-VE
Title (German)
Im Boden bei Adelboden, Rinderhorn u. Wildstrubel, Engstligfall
Caption
Message of the postcard: Dear Züstli, from up here I would like to thank you very much for the dear letter. I was ? astonished when it came from Gelsenkirchen - for a few days I am here with ? on vacation. In spite of fog and cold it is wonderful in Achseten and I enjoy it very much. - Will we see Bern soon? I would be very happy. Also a warm greeting to ? & Schwöschterli. Much love from your Liselotte G. Postmark 30.10.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Züstli, von hier oben möchte ich Ihnen herzlich danken für den lieben Brief. Ich war ? erstaunt als dieser von Gelsenkirchen kam.- Für einige Tage bin ich hier bei der ? in den Ferien. Trotz Nebel und Kälte ist es herrlich in Achseten und ich geniesse es sehr. - Sehen wir etwa bald Bern? Ich würde mich sehr freuen. Auch einen lieben Gruss ans ? & Schwöschterli. Viel liebes Ihre Liselotte G. Poststempel 30.10.1949
Record Name
Fel_009018-RE
Title (German)
Im Boden bei Adelboden, Rinderhorn u. Wildstrubel, Engstligfall
Caption
Message of the postcard: Dear Züstli, from up here I would like to thank you very much for the dear letter. I was ? astonished when it came from Gelsenkirchen - for a few days I am here with ? on vacation. In spite of fog and cold it is wonderful in Achseten and I enjoy it very much. - Will we see Bern soon? I would be very happy. Also a warm greeting to ? & Schwöschterli. Much love from your Liselotte G. Postmark 30.10.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Züstli, von hier oben möchte ich Ihnen herzlich danken für den lieben Brief. Ich war ? erstaunt als dieser von Gelsenkirchen kam.- Für einige Tage bin ich hier bei der ? in den Ferien. Trotz Nebel und Kälte ist es herrlich in Achseten und ich geniesse es sehr. - Sehen wir etwa bald Bern? Ich würde mich sehr freuen. Auch einen lieben Gruss ans ? & Schwöschterli. Viel liebes Ihre Liselotte G. Poststempel 30.10.1949
Record Name
Fel_009018-VE
Title (German)
Alphornbläser
Caption
Message of the postcard: ? Help to give a concert to some alphorn players for the benefit of some refugees of Europe, z./w. Postmark 15.2.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Hilfe, einen annigen Alphornbläser vill einen konzerigen geben zu gunsten der annigen Fl’linge Europas, z./w. Poststempel 15.2.1952
Record Name
Fel_009025-RE
Title (German)
Alphornbläser
Caption
Message of the postcard: ? Help to give a concert to some alphorn players for the benefit of some refugees of Europe, z./w. Postmark 15.2.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Hilfe, einen annigen Alphornbläser vill einen konzerigen geben zu gunsten der annigen Fl’linge Europas, z./w. Poststempel 15.2.1952
Record Name
Fel_009025-VE
Title (German)
Bern, Rathaus und Vennerbrunnen = Berne, Hôtel de Ville
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009029-RE
Title (German)
Bern, Rathaus und Vennerbrunnen = Berne, Hôtel de Ville
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009029-VE
Title (German)
Wasserwendi 1230 m, mit Brienzerrothornkette
Caption
Message of the postcard: Dear Annebäbi, Do you know the village on this card? Hopefully you will soon be healthy again. I will soon come back to you and Brigittli. Many greetings from Muetti. Postmark 28.1.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Annebäbi, Kennst Du das Dörfli auf dieser Karte? Hoffentlich bist Du bald wieder gesund. Ich komme ja bald wieder zu Dir u. Brigittli. Viele Grüsse Muetti. Poststempel 28.1.1952
Record Name
Fel_009030-RE
Title (German)
Wasserwendi 1230 m, mit Brienzerrothornkette
Caption
Message of the postcard: Dear Annebäbi, Do you know the village on this card? Hopefully you will soon be healthy again. I will soon come back to you and Brigittli. Many greetings from Muetti. Postmark 28.1.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Annebäbi, Kennst Du das Dörfli auf dieser Karte? Hoffentlich bist Du bald wieder gesund. Ich komme ja bald wieder zu Dir u. Brigittli. Viele Grüsse Muetti. Poststempel 28.1.1952
Record Name
Fel_009030-VE
Title (German)
Thun mit Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: Dear Bärbeli. We like it very much in Thun.uthli can't talk very well yet, I almost don't understand her. I wish you nice vacations.iele greetings from Margritli. Postmark 17.2.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Bärbeli. Es gefällt wir gut in Thun.uthli kann noch nicht gut reden, ich verstehe sie fast nicht. Ich wünsche Dir schöne Ferien.iele Grüsse von Margritli. Poststempel 17.2.1953
Record Name
Fel_009031-RE
Title (German)
Thun mit Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: Dear Bärbeli. We like it very much in Thun.uthli can't talk very well yet, I almost don't understand her. I wish you nice vacations.iele greetings from Margritli. Postmark 17.2.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Bärbeli. Es gefällt wir gut in Thun.uthli kann noch nicht gut reden, ich verstehe sie fast nicht. Ich wünsche Dir schöne Ferien.iele Grüsse von Margritli. Poststempel 17.2.1953
Record Name
Fel_009031-VE
Title (German)
Blausee 900 m mit Dolderhorn 3647 m
Caption
Postcard message: Dear family! Dear children, how are you all, hope well. Will you come to Bernbiet during the vacations? It would be a pleasure to greet you again. A greeting from the Blausee sends you ? R. Kunz ? Pasquart. Postmark 25.6.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Familie! Liebe Kinder, wie geht es Euch allen, hoffe gut. Kommt Ihr in den Ferien einmal ins Bernbiet? Es würde mich freuen, Euch wiedermal zu Grüssen. Einen Gruss vom Blausee sendet Ihnen ? R. Kunz ? Pasquart. Poststempel 25.6.1952
Record Name
Fel_009033-RE
Title (German)
Blausee 900 m mit Dolderhorn 3647 m
Caption
Postcard message: Dear family! Dear children, how are you all, hope well. Will you come to Bernbiet during the vacations? It would be a pleasure to greet you again. A greeting from the Blausee sends you ? R. Kunz ? Pasquart. Postmark 25.6.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Familie! Liebe Kinder, wie geht es Euch allen, hoffe gut. Kommt Ihr in den Ferien einmal ins Bernbiet? Es würde mich freuen, Euch wiedermal zu Grüssen. Einen Gruss vom Blausee sendet Ihnen ? R. Kunz ? Pasquart. Poststempel 25.6.1952
Record Name
Fel_009033-VE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009055-RE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009055-VE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009056-RE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009056-VE
Title (German)
Thun, Ringmauer und Schloss
Caption
View to the east (E), in the foreground left the "Chutziturm", one of the two still preserved towers of the former city fortification. Not run
Caption (German)
Blick nach Osten (E), im Vordergrund links der "Chutziturm", einer der beiden noch erhaltenen Türme der ehemaligen Stadtbefestigung. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009057-RE
Title (German)
Thun, Ringmauer und Schloss
Caption
View to the east (E), in the foreground left the "Chutziturm", one of the two still preserved towers of the former city fortification. Not run
Caption (German)
Blick nach Osten (E), im Vordergrund links der "Chutziturm", einer der beiden noch erhaltenen Türme der ehemaligen Stadtbefestigung. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009057-VE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009066-RE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009066-VE
Title (German)
Bern, Bahnhofplatz = Place de la gare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009069-RE
Title (German)
Bern, Bahnhofplatz = Place de la gare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009069-VE
Title (German)
Bern, Blick vom Münster auf Nydeckquartier
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009070-RE
Title (German)
Bern, Blick vom Münster auf Nydeckquartier
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009070-VE
Title (German)
Bern, eidg. Landesbibliothek und Archiv
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009071-RE
Title (German)
Bern, eidg. Landesbibliothek und Archiv
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009071-VE
Title (German)
Bern, Münster und die Alpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009072-RE
Title (German)
Bern, Münster und die Alpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009072-VE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke, Münster und Alpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009074-RE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke, Münster und Alpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009074-VE
Title (German)
Bern, Eisenbahnbrücke und Blutturm
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009075-RE
Title (German)
Bern, Eisenbahnbrücke und Blutturm
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009075-VE
Title (German)
Bern, Kornhauskeller
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009077-RE
Title (German)
Bern, Kornhauskeller
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009077-VE
Title (German)
Thun, Rosengarten
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009086-RE
Title (German)
Thun, Rosengarten
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009086-VE
Title (German)
Thun, alte Schleussenbrücke
Caption
In Thun there are two weirs, one on the inner and one on the outer Aare, they are wrongly called "sluices", but they are not - mere regulating weirs for the water level of Lake Thun. The weirs are accessible and roofed. The picture shows the weir ("Schleusenbrücke") at the inner Aare. Not walked
Caption (German)
In Thun gibt es zwei Stauwehre, je eines an der inneren und an der äusseren Aare, sie werden fälschlicherweise "Schleusen" genannt, was sie aber nicht sind – blosse Regulierwehre für den Wasserstand des Thunersees. Die Wehre sind begehbar und überdacht. Im Bild das Wehr ("Schleusenbrücke") bei der inneren Aare. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009087-RE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009088-RE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009088-VE