ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Wattenwil, Kirche
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007568-VE
Title (German)
Wattenwil, Kirche
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007569-RE
Title (German)
Wattenwil, Kirche
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007569-VE
Title (German)
Genève, Fête des Costumes Suisses
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The festival of traditional costumes in Geneva took a complete course. A huge enthusiasm, as it is only conceivable with our French Confederates! Thank you very much for your kind philatelic mailings. - Best regards H. Bickel. Postmark 28.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Das Trachtenfest in Genf nahm einen gänzenden Verlauf. Eine riesige Begeisterung, wie sie nur bei unsern welschen Eidgenossen denkbar ist! Noch vielen dank für Ihre lieben philatelistischen Sendungen. - Herzliche Grüsse H. Bickel. Poststempel 28.6.1931
Record Name
Fel_007570-RE
Title (German)
Genève, Fête des Costumes Suisses
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The festival of traditional costumes in Geneva took a complete course. A huge enthusiasm, as it is only conceivable with our French Confederates! Thank you very much for your kind philatelic mailings. - Best regards H. Bickel. Postmark 28.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Das Trachtenfest in Genf nahm einen gänzenden Verlauf. Eine riesige Begeisterung, wie sie nur bei unsern welschen Eidgenossen denkbar ist! Noch vielen dank für Ihre lieben philatelistischen Sendungen. - Herzliche Grüsse H. Bickel. Poststempel 28.6.1931
Record Name
Fel_007570-VE
Title (German)
St. Imier, Grand Hôtel Mont Soleil
Caption
Postmark 30.12.1926
Caption (German)
Poststempel 30.12.1926
Record Name
Fel_007571-RE
Title (German)
St. Imier, Grand Hôtel Mont Soleil
Caption
Postmark 30.12.1926
Caption (German)
Poststempel 30.12.1926
Record Name
Fel_007571-VE
Title (German)
Jungfraujoch 3457 m, Der Sphinx
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_007572-RE
Title (German)
Jungfraujoch 3457 m, Der Sphinx
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_007572-VE
Title (German)
Simmenthal, Jaunpass, Alp
Caption
Postmark 14.7.1925
Caption (German)
Poststempel 14.7.1925
Record Name
Fel_007573-RE
Title (German)
Simmenthal, Jaunpass, Alp
Caption
Postmark 14.7.1925
Caption (German)
Poststempel 14.7.1925
Record Name
Fel_007573-VE
Title (German)
Jungfraujoch 3457 m
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_007574-RE
Title (German)
Jungfraujoch 3457 m
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_007574-VE
Title (German)
Eisgrotte Jungfraujoch
Caption
Postmark 13.8.1928
Caption (German)
Poststempel 13.8.1928
Record Name
Fel_007575-RE
Title (German)
Eisgrotte Jungfraujoch
Caption
Postmark 13.8.1928
Caption (German)
Poststempel 13.8.1928
Record Name
Fel_007575-VE
Title (German)
Jungfraubahn mit Silberhorn, 3705 m
Caption
Postmark 7.9.1929
Caption (German)
Poststempel 7.9.1929
Record Name
Fel_007577-RE
Title (German)
Jungfraubahn mit Silberhorn, 3705 m
Caption
Postmark 7.9.1929
Caption (German)
Poststempel 7.9.1929
Record Name
Fel_007577-VE
Title (German)
Hohfluh-Hasliberg, mit Wetterhorngruppe
Caption
Postmark 14.8.1928
Caption (German)
Poststempel 14.8.1928
Record Name
Fel_007578-RE
Title (German)
Hohfluh-Hasliberg, mit Wetterhorngruppe
Caption
Postmark 14.8.1928
Caption (German)
Poststempel 14.8.1928
Record Name
Fel_007578-VE
Title (German)
Hohfluh, Hasliberg
Caption
Postmark 14.8.1928
Caption (German)
Poststempel 14.8.1928
Record Name
Fel_007579-RE
Title (German)
Hohfluh, Hasliberg
Caption
Postmark 14.8.1928
Caption (German)
Poststempel 14.8.1928
Record Name
Fel_007579-VE
Title (German)
Berghaus Jungfraujoch, 3457 m, Grosser Speisesaal
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_007580-RE
Title (German)
Berghaus Jungfraujoch, 3457 m, Grosser Speisesaal
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_007580-VE
Title (German)
Krinde, Altes Bernerhaus im Blumenflor
Caption
Postmark 31.7.1931
Caption (German)
Poststempel 31.7.1931
Record Name
Fel_007581-RE
Title (German)
Krinde, Altes Bernerhaus im Blumenflor
Caption
Postmark 31.7.1931
Caption (German)
Poststempel 31.7.1931
Record Name
Fel_007581-VE
Title (German)
Inkwilersee
Caption
Postmark 19.7.1927
Caption (German)
Poststempel 19.7.1927
Record Name
Fel_007582-RE
Title (German)
Inkwilersee
Caption
Postmark 19.7.1927
Caption (German)
Poststempel 19.7.1927
Record Name
Fel_007582-VE
Title (German)
Iseltwald, Brienzersee
Caption
Postmark 13.9.1924
Caption (German)
Poststempel 13.9.1924
Record Name
Fel_007585-RE
Title (German)
Iseltwald, Brienzersee
Caption
Postmark 13.9.1924
Caption (German)
Poststempel 13.9.1924
Record Name
Fel_007585-VE
Title (German)
Senne auf dem Abendberg
Caption
Postcard message: Dear Dad! It is a hairy P. weather! Up there on the Abendberg it was so nice and back in the Gsppaltenhornhütte about x too. Cards are in Horgen. Thanks for yours. Now we are just waiting for the weather to send you a summit stamped Blümlisalp card! Out of sheer desperation we lay Patience! Mr. Bickel and Mrs. ? are in Kienthal, we have not seen them yet. Heartfelt. Greetings Elisabeth. Postmark 24.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Es ist ein haariges P. wetter! Da oben auf dem Abendberg war’s so schön u. hinten in der Gsppaltenhornhütte ca x auch. Karten sind in Horgen. Dank für Deine. Jetzt warten wir nur aufs Wetter, um Dir eine Gipfelgestempelte Blümlisalpkarte zu schicken! Aus lauter Verzweiflung legen wir Patience! Hr. Bickel u. Fr. ? sind im Kienthal, gesehen haben wir sie noch nicht. Herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 24.7.1930
Record Name
Fel_007587-RE
Title (German)
Senne auf dem Abendberg
Caption
Postcard message: Dear Dad! It is a hairy P. weather! Up there on the Abendberg it was so nice and back in the Gsppaltenhornhütte about x too. Cards are in Horgen. Thanks for yours. Now we are just waiting for the weather to send you a summit stamped Blümlisalp card! Out of sheer desperation we lay Patience! Mr. Bickel and Mrs. ? are in Kienthal, we have not seen them yet. Heartfelt. Greetings Elisabeth. Postmark 24.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Es ist ein haariges P. wetter! Da oben auf dem Abendberg war’s so schön u. hinten in der Gsppaltenhornhütte ca x auch. Karten sind in Horgen. Dank für Deine. Jetzt warten wir nur aufs Wetter, um Dir eine Gipfelgestempelte Blümlisalpkarte zu schicken! Aus lauter Verzweiflung legen wir Patience! Hr. Bickel u. Fr. ? sind im Kienthal, gesehen haben wir sie noch nicht. Herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 24.7.1930
Record Name
Fel_007587-VE
Title (German)
Kandersteg, Wilde Frau
Caption
Postmark 26.7.1930
Caption (German)
Poststempel 26.7.1930
Record Name
Fel_007588-RE
Title (German)
Kandersteg, Wilde Frau
Caption
Postmark 26.7.1930
Caption (German)
Poststempel 26.7.1930
Record Name
Fel_007588-VE
Title (German)
Blüemlisalp, Clubhütte Hohtürli, 2781 m
Caption
Postmark 26.7.1930
Caption (German)
Poststempel 26.7.1930
Record Name
Fel_007589-RE
Title (German)
Blüemlisalp, Clubhütte Hohtürli, 2781 m
Caption
Postmark 26.7.1930
Caption (German)
Poststempel 26.7.1930
Record Name
Fel_007589-VE
Title (German)
Blümlisalp, Gspaltenhorn, Jungfrau
Caption
Postmark 26.7.1930
Caption (German)
Poststempel 26.7.1930
Record Name
Fel_007590-RE
Title (German)
Blümlisalp, Gspaltenhorn, Jungfrau
Caption
Postmark 26.7.1930
Caption (German)
Poststempel 26.7.1930
Record Name
Fel_007590-VE
Title (German)
Hohtürlihütte S. A. C, 2781 m, Weisse Frau
Caption
Postmark 26.7.1930
Caption (German)
Poststempel 26.7.1930
Record Name
Fel_007591-RE
Title (German)
Hohtürlihütte S. A. C, 2781 m, Weisse Frau
Caption
Postmark 26.7.1930
Caption (German)
Poststempel 26.7.1930
Record Name
Fel_007591-VE
Title (German)
Griesalp, Chalet Golderli
Caption
Message of the postcard: This is the universal shop of the Griesalp far u. wide the only one! Elisabeth. Postmark 27.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dieses ist das Universallädeli von der Griesalp weit u. breit das einzige! Elisabeth. Poststempel 27.7.1930
Record Name
Fel_007592-RE
Title (German)
Griesalp, Chalet Golderli
Caption
Message of the postcard: This is the universal shop of the Griesalp far u. wide the only one! Elisabeth. Postmark 27.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dieses ist das Universallädeli von der Griesalp weit u. breit das einzige! Elisabeth. Poststempel 27.7.1930
Record Name
Fel_007592-VE
Title (German)
Alpaufzug
Caption
Message of the postcard: Last greetings from the heights. We have not seen the alpine elevator - but up there we often go. Greetings Elisabeth. Postmark 28.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Letzte Grüsse von der Höhe. Den Alpaufzug haben wir nicht gesehen - aber da hinauf sind wir oft. Grüsse Elisabeth. Poststempel 28.7.1930.
Record Name
Fel_007593-RE
Title (German)
Alpaufzug
Caption
Message of the postcard: Last greetings from the heights. We have not seen the alpine elevator - but up there we often go. Greetings Elisabeth. Postmark 28.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Letzte Grüsse von der Höhe. Den Alpaufzug haben wir nicht gesehen - aber da hinauf sind wir oft. Grüsse Elisabeth. Poststempel 28.7.1930.
Record Name
Fel_007593-VE
Title (German)
Blümlisalp, Scharnachtal, Reichenbach
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! We crossed the Brünig in pouring rain, it's a bit better here. Miss Heitz thanked us by telephone for the wedding present, she had been in Ulm until now. What was it? Now you have to write to two places! Best wishes. Greetings; more soon! Elisabeth. Postmark 15.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Wir sind bei strömenden Regen über den Brünig, hier ist’s etwas besser.- Frl. Heitz hat sich telephonisch für’s Hochzeitsgeschenk bedankt, sie sei bis jetzt in Ulm gewesen. Was war’s? Jetzt musst Du dann an 2 Orte hin schreiben! Herzl. Grüsse; bald mehr! Elisabeth. Poststempel 15.7.1930.
Record Name
Fel_007594-RE
Title (German)
Blümlisalp, Scharnachtal, Reichenbach
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! We crossed the Brünig in pouring rain, it's a bit better here. Miss Heitz thanked us by telephone for the wedding present, she had been in Ulm until now. What was it? Now you have to write to two places! Best wishes. Greetings; more soon! Elisabeth. Postmark 15.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Wir sind bei strömenden Regen über den Brünig, hier ist’s etwas besser.- Frl. Heitz hat sich telephonisch für’s Hochzeitsgeschenk bedankt, sie sei bis jetzt in Ulm gewesen. Was war’s? Jetzt musst Du dann an 2 Orte hin schreiben! Herzl. Grüsse; bald mehr! Elisabeth. Poststempel 15.7.1930.
Record Name
Fel_007594-VE
Title (German)
Bern, Bauernhaus
Caption
Message of the postcard: ? Monsieur. Je vous présente la chère ferme comunal tout en vous souhaiter les meilleurs voeux pour la nouvelle année. Votre devoué Jules Pointet. Postmark 31.12.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Monsieur. Je vous présente la chère ferme comunal tout en vous souhaiter les meilleurs voeux pour la nouvelle année. Votre devoué Jules Pointet. Poststempel 31.12.1925
Record Name
Fel_007595-RE
Title (German)
Bern, Bauernhaus
Caption
Message of the postcard: ? Monsieur. Je vous présente la chère ferme comunal tout en vous souhaiter les meilleurs voeux pour la nouvelle année. Votre devoué Jules Pointet. Postmark 31.12.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Monsieur. Je vous présente la chère ferme comunal tout en vous souhaiter les meilleurs voeux pour la nouvelle année. Votre devoué Jules Pointet. Poststempel 31.12.1925
Record Name
Fel_007595-VE
Title (German)
Bei Griesalp, Blümlisalp, Wilde Frau
Caption
Postmark 27.7.1930
Caption (German)
Poststempel 27.7.1930
Record Name
Fel_007596-RE
Title (German)
Bei Griesalp, Blümlisalp, Wilde Frau
Caption
Postmark 27.7.1930
Caption (German)
Poststempel 27.7.1930
Record Name
Fel_007596-VE
Title (German)
Griesalp, Partie mit Kermighorn 2743 m
Caption
Postcard message: Dear Dad! Thanks for the zoo cards. Ds Hohtürli was wonderful too bad that we have to go down tomorrow Monday, but I just have to! Now I would have company - as soon as you are over the Hohtürli you are famous! Our porter is very nice, next year he will be a guide, then I would like to ? Wilde Frau and Gamchi with him, easy alpine tours that are so beautiful. Herzl. Greetings Tsi-Tsi. Postmark 27.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Dank für die Zoo-Karten. Ds Hohtürli war herrlich zu schade, dass wir morgen Montag hinunter müssen, aber ich muss einfach! Jetzt hätte ich Gesellschaft - sobald man über’s Hohtürli ist ist man eben berühmt! Unser Träger ist rasend nett, nächstes Jahr ist er dann Führer, da möchte ich dann ? Wilde Frau u. Gamchi mit ihm machen, leichte Hochtouren, die so schön sind. Herzl. Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 27.7.1930.
Record Name
Fel_007597-RE
Title (German)
Griesalp, Partie mit Kermighorn 2743 m
Caption
Postcard message: Dear Dad! Thanks for the zoo cards. Ds Hohtürli was wonderful too bad that we have to go down tomorrow Monday, but I just have to! Now I would have company - as soon as you are over the Hohtürli you are famous! Our porter is very nice, next year he will be a guide, then I would like to ? Wilde Frau and Gamchi with him, easy alpine tours that are so beautiful. Herzl. Greetings Tsi-Tsi. Postmark 27.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Dank für die Zoo-Karten. Ds Hohtürli war herrlich zu schade, dass wir morgen Montag hinunter müssen, aber ich muss einfach! Jetzt hätte ich Gesellschaft - sobald man über’s Hohtürli ist ist man eben berühmt! Unser Träger ist rasend nett, nächstes Jahr ist er dann Führer, da möchte ich dann ? Wilde Frau u. Gamchi mit ihm machen, leichte Hochtouren, die so schön sind. Herzl. Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 27.7.1930.
Record Name
Fel_007597-VE
Title (German)
Ärmighorn, Chalet Griesalp
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_007598-RE
Title (German)
Ärmighorn, Chalet Griesalp
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_007598-VE
Title (German)
Griesalp, Grand Hotel und Kurhaus
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_007599-RE
Title (German)
Griesalp, Grand Hotel und Kurhaus
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_007599-VE
Title (German)
Saanen, Hotel Kranichhof
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007602-RE
Title (German)
Saanen, Hotel Kranichhof
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007602-VE
Title (German)
Saanen, Gessenay
Caption
Message of the postcard: It is not 2, but 2.9 km; after all, I made it in 25 min. Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es sind nicht 2, sondern 2,9 km; ich habe sie immerhin in 25 Min gemacht. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007603-RE
Title (German)
Saanen, Gessenay
Caption
Message of the postcard: It is not 2, but 2.9 km; after all, I made it in 25 min. Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es sind nicht 2, sondern 2,9 km; ich habe sie immerhin in 25 Min gemacht. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007603-VE
Title (German)
Saanen, Rüblihorn, 2288 m
Caption
Message of the postcard: The church is cute, it looks from Gstaad so beyond the forest. Greetings Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das Kirchli ist herzig, es guckt von Gstaad her so über den Wald hinaus. Grüsse Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007604-RE
Title (German)
Saanen, Rüblihorn, 2288 m
Caption
Message of the postcard: The church is cute, it looks from Gstaad so beyond the forest. Greetings Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das Kirchli ist herzig, es guckt von Gstaad her so über den Wald hinaus. Grüsse Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007604-VE
Title (German)
Saanen
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007605-RE
Title (German)
Saanen
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007605-VE
Title (German)
Saanen, Mit Rübli
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007606-RE
Title (German)
Saanen, Mit Rübli
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007606-VE
Title (German)
Saanen, Dorfstrasse
Caption
Dorfstrasse from the intersection with Bahnhofstrasse, looking east (E), left: Hotel Kranichhof, today (2020) Hotel Landhaus, Dorfstrasse 74. Message of the postcard: it is pleasant to walk quite dust-free. Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Dorfstrasse von der Kreuzung mit der Bahnhofstrasse aus, Blick nach Osten (E), links: Hotel Kranichhof, heute (2020) Hotel Landhaus, Dorfstrasse 74. Botschaft der Postkarte: Es ist angenehm zum Laufen ganz staubfrei. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007607-RE
Title (German)
Saanen, Dorfstrasse
Caption
Dorfstrasse from the intersection with Bahnhofstrasse, looking east (E), left: Hotel Kranichhof, today (2020) Hotel Landhaus, Dorfstrasse 74. Message of the postcard: it is pleasant to walk quite dust-free. Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Dorfstrasse von der Kreuzung mit der Bahnhofstrasse aus, Blick nach Osten (E), links: Hotel Kranichhof, heute (2020) Hotel Landhaus, Dorfstrasse 74. Botschaft der Postkarte: Es ist angenehm zum Laufen ganz staubfrei. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007607-VE
Title (German)
Saanen, Kirche
Caption
Postcard message: When angels travel the sky cries & now?! Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wenn Engel reisen weint der Himmel u. jetzt?! Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007608-RE
Title (German)
Saanen, Kirche
Caption
Postcard message: When angels travel the sky cries & now?! Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wenn Engel reisen weint der Himmel u. jetzt?! Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007608-VE
Title (German)
Saanen, Strasse
Caption
Message of the postcard: Here's pretty warm on the Pillon above blowing glacier air. Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier macht’s hübsch warm auf dem Pillon oben wehte Gletscherluft. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007609-RE
Title (German)
Saanen, Strasse
Caption
Message of the postcard: Here's pretty warm on the Pillon above blowing glacier air. Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier macht’s hübsch warm auf dem Pillon oben wehte Gletscherluft. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007609-VE
Title (German)
Saanen, Totalansicht
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007610-RE
Title (German)
Saanen, Totalansicht
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007610-VE
Title (German)
Saanen, Hotel Sannerhof
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007611-RE
Title (German)
Saanen, Hotel Sannerhof
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007611-VE
Title (German)
Magglingen, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: Now I am happy with our dear aunt. Rejuvenation cures can be made here, remember it. Aunt is doing brilliantly, you would have great joy. Louise Louisen's visit gives me great pleasure. Best wishes. Greetings from Aunt Keller. Wish you a good cure. Postmark 6.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun bin ich glücklich bei unserer lieben Tante. Hier können Verjüngungskuren gemacht werden, merke es Dir. Tante geht es brillant, Du würdest grosse Freude haben. Herzl. grüssen Louise Louisens Besuch macht mir grosse Freude. Herzl. Gruss v. Tante Keller. Wünsche Dir gute Kur. Poststempel 6.6.1931
Record Name
Fel_007612-RE
Title (German)
Magglingen, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: Now I am happy with our dear aunt. Rejuvenation cures can be made here, remember it. Aunt is doing brilliantly, you would have great joy. Louise Louisen's visit gives me great pleasure. Best wishes. Greetings from Aunt Keller. Wish you a good cure. Postmark 6.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun bin ich glücklich bei unserer lieben Tante. Hier können Verjüngungskuren gemacht werden, merke es Dir. Tante geht es brillant, Du würdest grosse Freude haben. Herzl. grüssen Louise Louisens Besuch macht mir grosse Freude. Herzl. Gruss v. Tante Keller. Wünsche Dir gute Kur. Poststempel 6.6.1931
Record Name
Fel_007612-VE
Title (German)
Bümpliz, Vogelperspektive
Caption
Message of the postcard: Dear Emmy & Adolf! Your dear card greetings & birthday wishes have reached me; receive my heartfelt. Thanks for it. You have probably carried out the trip to Lichtenstein for my pleasure and also released the Zeppelin in this sense. It carried the greetings over our roof to Lausanne. Now I have happily crossed over into the 64th, thank God healthy and able to work, but if things would be a little more quiet in the future, I would also be satisfied. We both hope that the main thing is now done & finally order comes into the whole. Best regards from Louise & Franz. Postmark 15.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Emmy & Adolf! Eure lieben Kartengrüsse & Geburtstagswünsche sind mir zugekommen; empfanget meinen herzl. Dank dafür. Die Fahrt ins Lichtensteinische habt Ihr wohl mir zur Freude ausgeführt und auch den Zeppelin in diesem Sinne losgelassen. Er hat die Grüsse über unser Dach bis Lausanne getragen. Nun bin ich glücklich ins 64. hinübergewandert, gottlob gesund und arbeitsfähig, doch wenns künftig etwas geruhsamer zugehen würde, wäre ich auch zufrieden. Wir hoffen Beide, dass Die Hauptsache nun geleistet ist & endlich Ordnung ins Ganze kommt. Herzl. grüssen Louise & Franz. Poststempel 15.6.1931
Record Name
Fel_007613-RE
Title (German)
Bümpliz, Vogelperspektive
Caption
Message of the postcard: Dear Emmy & Adolf! Your dear card greetings & birthday wishes have reached me; receive my heartfelt. Thanks for it. You have probably carried out the trip to Lichtenstein for my pleasure and also released the Zeppelin in this sense. It carried the greetings over our roof to Lausanne. Now I have happily crossed over into the 64th, thank God healthy and able to work, but if things would be a little more quiet in the future, I would also be satisfied. We both hope that the main thing is now done & finally order comes into the whole. Best regards from Louise & Franz. Postmark 15.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Emmy & Adolf! Eure lieben Kartengrüsse & Geburtstagswünsche sind mir zugekommen; empfanget meinen herzl. Dank dafür. Die Fahrt ins Lichtensteinische habt Ihr wohl mir zur Freude ausgeführt und auch den Zeppelin in diesem Sinne losgelassen. Er hat die Grüsse über unser Dach bis Lausanne getragen. Nun bin ich glücklich ins 64. hinübergewandert, gottlob gesund und arbeitsfähig, doch wenns künftig etwas geruhsamer zugehen würde, wäre ich auch zufrieden. Wir hoffen Beide, dass Die Hauptsache nun geleistet ist & endlich Ordnung ins Ganze kommt. Herzl. grüssen Louise & Franz. Poststempel 15.6.1931
Record Name
Fel_007613-VE
Title (German)
Bern, Kleine Schanz mit Bieder-Denkmal
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! I am now in the radio recruit school in Bern. So far I like it quite well. The superiors are right, at least in our platoon. Maybe you could tell me a few more places from where you don't have maps yet. We often get away for 1-2 days in a few weeks. Postmark 16.8.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Ich bin nun in der Funkerrekrutenschule in Bern. Bis jetzt gefällt es mir ganz ordentlich. Die Vorgesetzten sind recht, wenigstens in unserem Zug. Du könntest mir vielleicht noch ein paar Orte nennen von wo Du noch keine Karten hast. Wir kommen in ein paar Wochen oft 1-2 Tage fort. Poststempel 16.8.1931
Record Name
Fel_007614-RE
Title (German)
Bern, Kleine Schanz mit Bieder-Denkmal
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! I am now in the radio recruit school in Bern. So far I like it quite well. The superiors are right, at least in our platoon. Maybe you could tell me a few more places from where you don't have maps yet. We often get away for 1-2 days in a few weeks. Postmark 16.8.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Ich bin nun in der Funkerrekrutenschule in Bern. Bis jetzt gefällt es mir ganz ordentlich. Die Vorgesetzten sind recht, wenigstens in unserem Zug. Du könntest mir vielleicht noch ein paar Orte nennen von wo Du noch keine Karten hast. Wir kommen in ein paar Wochen oft 1-2 Tage fort. Poststempel 16.8.1931
Record Name
Fel_007614-VE
Title (German)
Griesalp, Gorneren, Alpweide, Blüemlisalp, Gamchilücke
Caption
Postmark 27.7.1930
Caption (German)
Poststempel 27.7.1930
Record Name
Fel_007616-RE
Title (German)
Griesalp, Gorneren, Alpweide, Blüemlisalp, Gamchilücke
Caption
Postmark 27.7.1930
Caption (German)
Poststempel 27.7.1930
Record Name
Fel_007616-VE
Title (German)
Griesalp, Dünden, Blick auf den Niesen und Fromberghorn
Caption
Postmark 27.7.1930.
Caption (German)
Poststempel 27.7.1930.
Record Name
Fel_007617-RE
Title (German)
Griesalp, Dünden, Blick auf den Niesen und Fromberghorn
Caption
Postmark 27.7.1930.
Caption (German)
Poststempel 27.7.1930.
Record Name
Fel_007617-VE
Title (German)
Bern, An der Aare Bundeshaus
Caption
Message of the postcard: Say all is well as far with us. I just had 10 days mountain holiday besides I am working hard as usual. Here the Federal Palace same as on stamp, I may interest you. Kindest regards & all best wishes. Yours sincerely Elisabeth Feller. Postmark 1.8.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Say all is well as far with us. I just had 10 days mountain holiday besides I am working hard as usual. Here the Federal Palace same as on stamp, wich may interest you. Kindest regards & all best wishes. Yours sincerely Elisabeth Feller. Poststempel 1.8.1943
Record Name
Fel_007618-RE
Title (German)
Bern, An der Aare Bundeshaus
Caption
Message of the postcard: Say all is well as far with us. I just had 10 days mountain holiday besides I am working hard as usual. Here the Federal Palace same as on stamp, I may interest you. Kindest regards & all best wishes. Yours sincerely Elisabeth Feller. Postmark 1.8.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Say all is well as far with us. I just had 10 days mountain holiday besides I am working hard as usual. Here the Federal Palace same as on stamp, wich may interest you. Kindest regards & all best wishes. Yours sincerely Elisabeth Feller. Poststempel 1.8.1943
Record Name
Fel_007618-VE
Title (German)
Lenk, Iffigensee, Wildstrubel-Mittaghorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The beautiful vacation season is fast approaching; in a few days the hour of homecoming will strike. With your admission, the writer would take up his post again next Thursday afternoon instead of morning, in order to be able to take full advantage of Wednesday - Receive you and your w.. Frau Gemahlin our best regards! Yours faithfully, F. & E. Oehninger-Stünzi. Postmark 24.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Die schöne Ferienzeit eilet pfeilgeschwind; in wenigen Tagen schlägt die Stunde der Heimkehr. Mit Ihrem Eingeständnis würde der Schreibende nächsten Donnerstag Nachmittag anstatt Morgen seinen Posten wieder einnehmen, um derart den Mittwoch noch voll ausbeuten zu können - Empfangen Sie und Ihre w. Frau Gemahlin unsere besten Grüsse! Ihre ergebenen F. & E. Oehninger-Stünzi. Poststempel 24.8.1928
Record Name
Fel_007619-RE
Title (German)
Lenk, Iffigensee, Wildstrubel-Mittaghorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The beautiful vacation season is fast approaching; in a few days the hour of homecoming will strike. With your admission, the writer would take up his post again next Thursday afternoon instead of morning, in order to be able to take full advantage of Wednesday - Receive you and your w.. Frau Gemahlin our best regards! Yours faithfully, F. & E. Oehninger-Stünzi. Postmark 24.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Die schöne Ferienzeit eilet pfeilgeschwind; in wenigen Tagen schlägt die Stunde der Heimkehr. Mit Ihrem Eingeständnis würde der Schreibende nächsten Donnerstag Nachmittag anstatt Morgen seinen Posten wieder einnehmen, um derart den Mittwoch noch voll ausbeuten zu können - Empfangen Sie und Ihre w. Frau Gemahlin unsere besten Grüsse! Ihre ergebenen F. & E. Oehninger-Stünzi. Poststempel 24.8.1928
Record Name
Fel_007619-VE
Title (German)
Lenk, Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We were drawn again to the realms of our inclination, to the homely Obersimmerthal. The countryside breathes cozy peace and quiet, which is so good for the nerves. ? Kitchen and clean quarters is Chalet, near the hotel. - The rhombus is moving forward smoothly? Sincere greetings from yours: F. & E. Oehninger Stünzi. Postmark 14.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Es zog uns wieder nach den Gefilden unserer Neigung, ins heimelige Obersimmerthal. Das Ländchen atmet behagliche Ruhe und Frieden, was den Nerven so wohl tut. ? Küche und sauberes Quartier is Chalet, beim Hôtel. - Die Raute schreitet wohl schmeidig vorwärts? Ergebenste Grüsse von Ihren: F. & E. Oehninger Stünzi. Poststempel 14.8.1928
Record Name
Fel_007620-RE
Title (German)
Lenk, Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We were drawn again to the realms of our inclination, to the homely Obersimmerthal. The countryside breathes cozy peace and quiet, which is so good for the nerves. ? Kitchen and clean quarters is Chalet, near the hotel. - The rhombus is moving forward smoothly? Sincere greetings from yours: F. & E. Oehninger Stünzi. Postmark 14.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Es zog uns wieder nach den Gefilden unserer Neigung, ins heimelige Obersimmerthal. Das Ländchen atmet behagliche Ruhe und Frieden, was den Nerven so wohl tut. ? Küche und sauberes Quartier is Chalet, beim Hôtel. - Die Raute schreitet wohl schmeidig vorwärts? Ergebenste Grüsse von Ihren: F. & E. Oehninger Stünzi. Poststempel 14.8.1928
Record Name
Fel_007620-VE
Title (German)
Kiental, Blümlisalp, Grand Hôtel & Kurhaus Griesalp
Caption
Postmark 27.7.1930
Caption (German)
Poststempel 27.7.1930
Record Name
Fel_007621-RE
Title (German)
Kiental, Blümlisalp, Grand Hôtel & Kurhaus Griesalp
Caption
Postmark 27.7.1930
Caption (German)
Poststempel 27.7.1930
Record Name
Fel_007621-VE
Title (German)
Kiental, Blümlisalp, Grand Hôtel & Kurhaus Griesalp
Caption
Postmark 27.7.1930
Caption (German)
Poststempel 27.7.1930
Record Name
Fel_007622-RE
Title (German)
Kiental, Blümlisalp, Grand Hôtel & Kurhaus Griesalp
Caption
Postmark 27.7.1930
Caption (German)
Poststempel 27.7.1930
Record Name
Fel_007622-VE
Title (German)
Kiental, Blümlisalp, Bundalp, Griesalp
Caption
Message of the postcard: There you see our route today: Griesalp to little un Gauchilücke. Elisabeth. Postmark 21.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da siehst Du unsere heutige Route: Griesalp bis wenig uner Gauchilücke. Elisabeth. Poststempel 21.7.1930.
Record Name
Fel_007623-RE
Title (German)
Kiental, Blümlisalp, Bundalp, Griesalp
Caption
Message of the postcard: There you see our route today: Griesalp to little un Gauchilücke. Elisabeth. Postmark 21.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da siehst Du unsere heutige Route: Griesalp bis wenig uner Gauchilücke. Elisabeth. Poststempel 21.7.1930.
Record Name
Fel_007623-VE
Title (German)
Bachalpsee am Faulhorn, 2683 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Tomorrow we start the journey home, highly satisfied by all the beauty and good, which have offered us the vacation days everywhere. Thank you very much for your w. Card greetings. Since my bureau is not represented in the collective address, I assume that you have been induced to make a "change". Yours faithfully, F. & E. Oehninger-Stünzi. Postmark 7.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Morgen treten wir die Heimfahrt an, hochbefriedigt von all dem Schönen u. Guten, welches uns die Ferientage allerorts geboten haben. Vielen Dank für Ihre w. Kartengrüsse. Da aus der Kolletivadresse mein Bureau nicht vertreten ist, vermute ich, dass Sie eine "Veränderung" vorzunehmen veranlasst wurden. Ihre ergebenen F. & E. Oehninger-Stünzi. Poststempel 7.9.1923
Record Name
Fel_007624-RE
Title (German)
Bachalpsee am Faulhorn, 2683 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Tomorrow we start the journey home, highly satisfied by all the beauty and good, which have offered us the vacation days everywhere. Thank you very much for your w. Card greetings. Since my bureau is not represented in the collective address, I assume that you have been induced to make a "change". Yours faithfully, F. & E. Oehninger-Stünzi. Postmark 7.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Morgen treten wir die Heimfahrt an, hochbefriedigt von all dem Schönen u. Guten, welches uns die Ferientage allerorts geboten haben. Vielen Dank für Ihre w. Kartengrüsse. Da aus der Kolletivadresse mein Bureau nicht vertreten ist, vermute ich, dass Sie eine "Veränderung" vorzunehmen veranlasst wurden. Ihre ergebenen F. & E. Oehninger-Stünzi. Poststempel 7.9.1923
Record Name
Fel_007624-VE
Title (German)
Thun, Aarequai
Caption
The Aarequai is on the opposite bank. In the foreground only a stretch of path in front of the hotel "Freienhof" on the island between the inner Aare and the outer Aare in the back of the photographer. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Allow me to testify to my present stay with this little card. I am here as the oldest driver in our motor car park very well kept by Rolo. chief. We will have maneuvers in Entlebuch on Monday. I will resume my work with you immediately after the end of my service. Now ? unknown. Greetings ? Your driver A.Rust. Postmark 29.5.1924
Caption (German)
Der Aarequai befindet sich am gegenüber liegenden Ufer. Im Vordergrund nur ein Wegstück vor dem Hotel "Freienhof" auf der Insel zwischen der inneren Aare und der äusseren Aare im Rücken des Fotografen. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Erlaube mir Ihnen meinen jetzigen Aufenthalt durch dies Kärtchen zu bezeugen. Bin hier als ältester Fahrer in unsrem Motorwagen-Park sehr gut gehalten von Rolo.-Chef. Herren Langenthal.ir werden Montag im Entlebuch Manöver haben.erde sofort nach beendigung des Dienstes meine Arbeit bei Ihnen wieder aufnehmen.ntlassung ist mir bis. Jetzt ? unbekannt. Grüsst Sie ? Ihrer Fahrer A.Rust. Poststempel 29.5.1924
Record Name
Fel_007625-RE
Title (German)
Thun, Aarequai
Caption
The Aarequai is on the opposite bank. In the foreground only a stretch of path in front of the hotel "Freienhof" on the island between the inner Aare and the outer Aare in the back of the photographer. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Allow me to testify to my present stay with this little card. I am here as the oldest driver in our motor car park very well kept by Rolo. chief. We will have maneuvers in Entlebuch on Monday. I will resume my work with you immediately after the end of my service. Now ? unknown. Greetings ? Your driver A.Rust. Postmark 29.5.1924
Caption (German)
Der Aarequai befindet sich am gegenüber liegenden Ufer. Im Vordergrund nur ein Wegstück vor dem Hotel "Freienhof" auf der Insel zwischen der inneren Aare und der äusseren Aare im Rücken des Fotografen. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Erlaube mir Ihnen meinen jetzigen Aufenthalt durch dies Kärtchen zu bezeugen. Bin hier als ältester Fahrer in unsrem Motorwagen-Park sehr gut gehalten von Rolo.-Chef. Herren Langenthal.ir werden Montag im Entlebuch Manöver haben.erde sofort nach beendigung des Dienstes meine Arbeit bei Ihnen wieder aufnehmen.ntlassung ist mir bis. Jetzt ? unbekannt. Grüsst Sie ? Ihrer Fahrer A.Rust. Poststempel 29.5.1924
Record Name
Fel_007625-VE
Title (German)
Herzogenbuchsee, Malerischer Winkel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I would like to send you again a short greeting from your home canton and thank you and your dear wife very much for the beautiful day that I was allowed to spend with you. Tomorrow I go back to Zurich to ? Friday I will be going to my sister in Degersheim for some time. The purest wandering life, isn't it? In Bern I only have to go for a short time. The exhibition is usually very nice. Much love to you and your dear family from your devoted Anna Spahr. Postmark 23.9.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich möchte Ihnen nochmals einen kurzen Gruss aus Ihrem Heimatkanton senden u. Ihnen u. Ihrer lb. Frau recht herzlich danken für den schönen Tag, den ich bei Ihnen verleben durfte. Morgen gehe ich nach Zürich zurück, um ? Freitag schon für einige Zeit zu meiner Schwester nach Degersheim gehen. Das reinste Wanderleben, nicht wahr? In Bern muss ich nur kurz. Die Ausstellung ist meistens sehr schön. Ihnen u. Ihrer lb. Familie viel liebe Grüsse von Ihrer ergebenen Anna Spahr. Poststempel 23.9.1925
Record Name
Fel_007626-RE
Title (German)
Herzogenbuchsee, Malerischer Winkel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I would like to send you again a short greeting from your home canton and thank you and your dear wife very much for the beautiful day that I was allowed to spend with you. Tomorrow I go back to Zurich to ? Friday I will be going to my sister in Degersheim for some time. The purest wandering life, isn't it? In Bern I only have to go for a short time. The exhibition is usually very nice. Much love to you and your dear family from your devoted Anna Spahr. Postmark 23.9.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich möchte Ihnen nochmals einen kurzen Gruss aus Ihrem Heimatkanton senden u. Ihnen u. Ihrer lb. Frau recht herzlich danken für den schönen Tag, den ich bei Ihnen verleben durfte. Morgen gehe ich nach Zürich zurück, um ? Freitag schon für einige Zeit zu meiner Schwester nach Degersheim gehen. Das reinste Wanderleben, nicht wahr? In Bern muss ich nur kurz. Die Ausstellung ist meistens sehr schön. Ihnen u. Ihrer lb. Familie viel liebe Grüsse von Ihrer ergebenen Anna Spahr. Poststempel 23.9.1925
Record Name
Fel_007626-VE
Title (German)
Thun, Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: Will now be released Wednesday noon & will resume my work Thursday. Best regards from your faithful driver Rust. Postmark 7.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werde nun Mittwoch Mittag entlassen & werde meine Arbeit Donnerstag wieder aufnehmen. Die besten Grüsse sendet Ihnen Ihr treuer Fahrer Rust. Poststempel 7.7.1924
Record Name
Fel_007627-RE
Title (German)
Thun, Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: Will now be released Wednesday noon & will resume my work Thursday. Best regards from your faithful driver Rust. Postmark 7.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werde nun Mittwoch Mittag entlassen & werde meine Arbeit Donnerstag wieder aufnehmen. Die besten Grüsse sendet Ihnen Ihr treuer Fahrer Rust. Poststempel 7.7.1924
Record Name
Fel_007627-VE
Title (German)
Oberdiessbach, Neuschloss
Caption
Postmark 26.11.1924
Caption (German)
Poststempel 26.11.1924
Record Name
Fel_007628-RE
Title (German)
Oberdiessbach, Neuschloss
Caption
Postmark 26.11.1924
Caption (German)
Poststempel 26.11.1924
Record Name
Fel_007628-VE
Title (German)
Chehret y, s git Chüechli!
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My mother and I are very sorry to have missed you during your passage in D.Roth. We drove about 6 1/2 hours from Zofingen away, via Aarburg, Z.thal heimzu! We certainly hope to see you and your dear wife a later time a little longer with us. With friendly greetings from all sides, yours faithfully, B. Fiechter. Postmark 30.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Meine Mutter u. ich bedauern sehr, Sie verfehlt zu haben bei Ihrer Durchreise in D.Roth. Wir fuhren ca. 6 1/2 h v. Zofingen weg, über Aarburg, Z.thal heimzu! Wir hoffen bestimmt Sie u. Ihre werte Frau ein späteres mal etwas länger bei uns zu sehen. Mit allseitig freundl. Grüssen Ihre ergebene B. Fiechter. Poststempel 30.7.1925
Record Name
Fel_007630-RE
Title (German)
Chehret y, s git Chüechli!
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My mother and I are very sorry to have missed you during your passage in D.Roth. We drove about 6 1/2 hours from Zofingen away, via Aarburg, Z.thal heimzu! We certainly hope to see you and your dear wife a later time a little longer with us. With friendly greetings from all sides, yours faithfully, B. Fiechter. Postmark 30.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Meine Mutter u. ich bedauern sehr, Sie verfehlt zu haben bei Ihrer Durchreise in D.Roth. Wir fuhren ca. 6 1/2 h v. Zofingen weg, über Aarburg, Z.thal heimzu! Wir hoffen bestimmt Sie u. Ihre werte Frau ein späteres mal etwas länger bei uns zu sehen. Mit allseitig freundl. Grüssen Ihre ergebene B. Fiechter. Poststempel 30.7.1925
Record Name
Fel_007630-VE
Title (German)
Bern, Im Schtöckli
Caption
Postmark 30.8.1913, real copperplate printing
Caption (German)
Poststempel 30.8.1913, echter Kupferdruck
Record Name
Fel_007631-RE
Title (German)
Bern, Im Schtöckli
Caption
Postmark 30.8.1913, real copperplate printing
Caption (German)
Poststempel 30.8.1913, echter Kupferdruck
Record Name
Fel_007631-VE
Title (German)
Bern, Im Schtöckli
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! I hope that the beautiful May season will bring you to recovery and that you will visit us again, which would be a great pleasure. Your niece Dora. Postmark 30.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Ich hoffe, die schöne Maienzeit werde Dich der Genesung zuführen und dann wieder ein mal bei uns vorbei, worüber sich herzlich freuen würde. Deine Nichte Dora. Poststempel 30.4.1920.
Record Name
Fel_007632-RE
Title (German)
Bern, Im Schtöckli
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! I hope that the beautiful May season will bring you to recovery and that you will visit us again, which would be a great pleasure. Your niece Dora. Postmark 30.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Ich hoffe, die schöne Maienzeit werde Dich der Genesung zuführen und dann wieder ein mal bei uns vorbei, worüber sich herzlich freuen würde. Deine Nichte Dora. Poststempel 30.4.1920.
Record Name
Fel_007632-VE
Title (German)
So ischs albe gsi
Caption
Message of the postcard: I. Dear Adolf & Emmy. God greet you! I hope that now Adolf is on quite good ways with his health. It would please me if. Postmark 30.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Lieber Adolf & Emmy. Gott gruess Euch! Ich hoffe, dass jetzt Adolf auf recht guten Wegen ist mit der Gesundheit. Es würd mich freuen, wenn. Poststempel 30.4.1920
Record Name
Fel_007633-RE
Title (German)
So ischs albe gsi
Caption
Message of the postcard: I. Dear Adolf & Emmy. God greet you! I hope that now Adolf is on quite good ways with his health. It would please me if. Postmark 30.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Lieber Adolf & Emmy. Gott gruess Euch! Ich hoffe, dass jetzt Adolf auf recht guten Wegen ist mit der Gesundheit. Es würd mich freuen, wenn. Poststempel 30.4.1920
Record Name
Fel_007633-VE
Title (German)
Da möcht i bure!
Caption
Message of the postcard: II. Emmy will have the goodness to announce something further. I still owe his last card in the best way. In which I as well as us family cordially greet you. Greetings & wish you all the best, that all the worry will be taken away from you. Martha. Postmark 30.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Emmy die Güte haben wird, weiter etwas zu verlautbaren. Ich verdanke noch bestens seine letzte Karte. In dem ich sowie uns Familie Euch herzl. Grüssen & alles Gute wünschen, dass all die Sorge von Euch genommen verbleibe. Martha. Poststempel 30.4.1920
Record Name
Fel_007634-RE
Title (German)
Da möcht i bure!
Caption
Message of the postcard: II. Emmy will have the goodness to announce something further. I still owe his last card in the best way. In which I as well as us family cordially greet you. Greetings & wish you all the best, that all the worry will be taken away from you. Martha. Postmark 30.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Emmy die Güte haben wird, weiter etwas zu verlautbaren. Ich verdanke noch bestens seine letzte Karte. In dem ich sowie uns Familie Euch herzl. Grüssen & alles Gute wünschen, dass all die Sorge von Euch genommen verbleibe. Martha. Poststempel 30.4.1920
Record Name
Fel_007634-VE
Title (German)
Oberhofen, Heidenhaus, Aeltestes Haus am Thunersee
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Hope you still had quite nice days in France. Thank you for your card. Now the vacations are coming to an end, they were nice, but not as ausnehemd as I would have liked. I will be in ? next Thursday if you want to come for a visit, please call me early in the morning. To you & your dear wife mother warmest greetings from your . Postmark 13.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Hoffentlich hatten Sie noch recht schöne Tage in Frankreich. Ich danke Ihnen für Ihre Karte. Nun gehen die Ferien zu Ende, sie waren schön, aber nicht so ausnehemd wie ich gewünscht hätte. Ich bin am kommenden Donnerstag in ? Falls Sie zu Besuche kommen wollen, rufen Sie mich bitte am frühen Vormittag an. Ihnen & Ihrer lieben Frau Mutter herzlichste Grüsse von Ihrem . Poststempel 13.8.1938
Record Name
Fel_007635-RE
Title (German)
Oberhofen, Heidenhaus, Aeltestes Haus am Thunersee
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Hope you still had quite nice days in France. Thank you for your card. Now the vacations are coming to an end, they were nice, but not as ausnehemd as I would have liked. I will be in ? next Thursday if you want to come for a visit, please call me early in the morning. To you & your dear wife mother warmest greetings from your . Postmark 13.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Hoffentlich hatten Sie noch recht schöne Tage in Frankreich. Ich danke Ihnen für Ihre Karte. Nun gehen die Ferien zu Ende, sie waren schön, aber nicht so ausnehemd wie ich gewünscht hätte. Ich bin am kommenden Donnerstag in ? Falls Sie zu Besuche kommen wollen, rufen Sie mich bitte am frühen Vormittag an. Ihnen & Ihrer lieben Frau Mutter herzlichste Grüsse von Ihrem . Poststempel 13.8.1938
Record Name
Fel_007635-VE
Title (German)
Oberhofen, Heidenhaus, Aeltestes Haus am Thunersee
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Thank you very much for your greeting from nearby and for the good wishes, which I return most sincerely. The sun is shining here too - the beech hedges are budding, there are flowers in the meadows. And in front of the house a rose bush is blooming. At the end of the week, unfortunately, I have to go back to the city, and in the Zurich fog warm greetings from yours. Postmark 3.1.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Nehmen Sie herzlichen Dank für Ihren Gruss aus der Nähe und für die guten Wünsche, die ich auf’s herzlichste erwiedere. Sonne haben wir auch hier - die Buchenhecken schlagen aus, auf den Wiesen hat’s Blumen. Und vor dem Haus blüht ein Rosenstrauch. Ende der Woche muss ich leider wieder in die Stadt, und in den Zürcher Nebel herzliche Grüsse von Ihrem. Poststempel 3.1.1933
Record Name
Fel_007636-RE
Title (German)
Oberhofen, Heidenhaus, Aeltestes Haus am Thunersee
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Thank you very much for your greeting from nearby and for the good wishes, which I return most sincerely. The sun is shining here too - the beech hedges are budding, there are flowers in the meadows. And in front of the house a rose bush is blooming. At the end of the week, unfortunately, I have to go back to the city, and in the Zurich fog warm greetings from yours. Postmark 3.1.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Nehmen Sie herzlichen Dank für Ihren Gruss aus der Nähe und für die guten Wünsche, die ich auf’s herzlichste erwiedere. Sonne haben wir auch hier - die Buchenhecken schlagen aus, auf den Wiesen hat’s Blumen. Und vor dem Haus blüht ein Rosenstrauch. Ende der Woche muss ich leider wieder in die Stadt, und in den Zürcher Nebel herzliche Grüsse von Ihrem. Poststempel 3.1.1933
Record Name
Fel_007636-VE
Title (German)
Us em Bärnbiet, Alter Emmentaler-Speicher, 1755
Caption
Message of the postcard: In a roundabout way I send you many greetings and thank you and Elisabethli for the many beautiful cards. Love from Vierblatt from. Postmark 11.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf Umwegen sende ich Dir viele Grüsse und danke Dir und Elisabethli für die vielen schönen Karten. Liebe Grüsse aus Vierblatt von. Poststempel 11.10.1924
Record Name
Fel_007637-RE
Title (German)
Us em Bärnbiet, Alter Emmentaler-Speicher, 1755
Caption
Message of the postcard: In a roundabout way I send you many greetings and thank you and Elisabethli for the many beautiful cards. Love from Vierblatt from. Postmark 11.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf Umwegen sende ich Dir viele Grüsse und danke Dir und Elisabethli für die vielen schönen Karten. Liebe Grüsse aus Vierblatt von. Poststempel 11.10.1924
Record Name
Fel_007637-VE
Title (German)
Dürrenroth, Kirche
Caption
Postmark 28.7.1930.
Caption (German)
Poststempel 28.7.1930.
Record Name
Fel_007638-RE
Title (German)
Dürrenroth, Kirche
Caption
Postmark 28.7.1930.
Caption (German)
Poststempel 28.7.1930.
Record Name
Fel_007638-VE
Title (German)
Bernertrachten = "Costumes" Bernoises
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Thanks a million for all the interesting cards from your beautiful trip. How you ? the so much of the world to know, we begrudge you but from the heart and you are right if you benefit, uncle said it the other day also when I was there. He is a little better, which is good. What did you say to the telegram and laughed at our unnecessary fear? You will have received a card from Jrenelis. Our Mr. Schmid very much wants you to visit him. I have just received a letter from Genoa with a photograph of ? A thousand heartfelt. Greetings from . Postmark 31.5.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Tausend Dank für all die interessanten Karten von Deiner schönen Reise. Wie Du ? die so viel von der Welt kennen zu lernen, wir gönnen es Dir aber von Herzen und hast Du recht wenn Du profitierst, Onkel sagte es neulich auch als ich dort war. Es geht ihm etwas besser, was gut ist. Was sagtest Du zum Telegram und lachtest wohl ob unsrer überflüssigen Angst gelt? Karte von Jrenelis wirst erhalten haben. Unser Herr Schmid verlangt sehr, dass Du ihn besuchst. Soeben Brief von Genua mit Photographie von ? erhalten. Tausend herzl. Grüsse v. . Poststempel 31.5.1905.
Record Name
Fel_007639-RE
Title (German)
Bernertrachten = "Costumes" Bernoises
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! A thousand thanks for all the interesting cards from your beautiful trip. How you ? the so much of the world to know, we begrudge you but from the heart and you are right if you benefit, uncle said it the other day also when I was there. He is a little better, which is good. What did you say to the telegram and laughed at our unnecessary fear? You will have received a card from Jrenelis. Our Mr. Schmid very much wants you to visit him. I have just received a letter from Genoa with a photograph of ? A thousand heartfelt. Greetings from . Postmark 31.5.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Tausend Dank für all die interessanten Karten von Deiner schönen Reise. Wie Du ? die so viel von der Welt kennen zu lernen, wir gönnen es Dir aber von Herzen und hast Du recht wenn Du profitierst, Onkel sagte es neulich auch als ich dort war. Es geht ihm etwas besser, was gut ist. Was sagtest Du zum Telegram und lachtest wohl ob unsrer überflüssigen Angst gelt? Karte von Jrenelis wirst erhalten haben. Unser Herr Schmid verlangt sehr, dass Du ihn besuchst. Soeben Brief von Genua mit Photographie von ? erhalten. Tausend herzl. Grüsse v. . Poststempel 31.5.1905.
Record Name
Fel_007639-VE
Title (German)
Bern, Zur Einweihung des Haller-Denkmals, 1708 1908, Albrecht v. Haller Geb.6. Akt 1708 Gest.2.ez.777
Caption
Message of the postcard: My dear ones! Notify you of the arrival of father for tomorrow Saturday afternoon. Departure in Bern 10.45, arrival in Horgen 3.06 Sincerely yours. Postmark 16.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Melde Euch hiermit die Ankunft von Vater für morgen Samstag Nachmittag.bfahrt in Bern 10.45 Uhr, Ankunft in Horgen 3.06 Herzlich grüssen. Poststempel 16.8.1912
Record Name
Fel_007640-RE
Title (German)
Bern, Zur Einweihung des Haller-Denkmals, 1708 1908, Albrecht v. Haller Geb.6. Akt 1708 Gest.2.ez.777
Caption
Message of the postcard: My dear ones! Notify you of the arrival of father for tomorrow Saturday afternoon. Departure in Bern 10.45, arrival in Horgen 3.06 Sincerely yours. Postmark 16.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Melde Euch hiermit die Ankunft von Vater für morgen Samstag Nachmittag.bfahrt in Bern 10.45 Uhr, Ankunft in Horgen 3.06 Herzlich grüssen. Poststempel 16.8.1912
Record Name
Fel_007640-VE
Title (German)
Costume Bernois
Caption
Postmark 11.5.1903.
Caption (German)
Poststempel 11.5.1903.
Record Name
Fel_007641-RE
Title (German)
Costume Bernois
Caption
Postmark 11.5.1903.
Caption (German)
Poststempel 11.5.1903.
Record Name
Fel_007641-VE
Title (German)
Bernerin
Caption
Postmark 23.6.1906.
Caption (German)
Poststempel 23.6.1906.
Record Name
Fel_007642-RE
Title (German)
Bernerin
Caption
Postmark 23.6.1906.
Caption (German)
Poststempel 23.6.1906.
Record Name
Fel_007642-VE
Title (German)
Berner Tracht = Costume Bernois
Caption
Postmark 27.6.1902.
Caption (German)
Poststempel 27.6.1902.
Record Name
Fel_007643-RE
Title (German)
Berner Tracht = Costume Bernois
Caption
Postmark 27.6.1902.
Caption (German)
Poststempel 27.6.1902.
Record Name
Fel_007643-VE
Title (German)
Berner Trachten = Costumes bernois
Caption
Postmark 14.5.1902
Caption (German)
Poststempel 14.5.1902
Record Name
Fel_007644-RE
Title (German)
Berner Trachten = Costumes bernois
Caption
Postmark 14.5.1902
Caption (German)
Poststempel 14.5.1902
Record Name
Fel_007644-VE
Title (German)
Gr. Höchstetten, Gasthof zum Löwen
Caption
Owner: Fam Hofer. Postmark 12.8.1923
Caption (German)
Inh.: Fam Hofer. Poststempel 12.8.1923
Record Name
Fel_007645-RE
Title (German)
Gr. Höchstetten, Gasthof zum Löwen
Caption
Owner: Fam Hofer. Postmark 12.8.1923
Caption (German)
Inh.: Fam Hofer. Poststempel 12.8.1923
Record Name
Fel_007645-VE
Title (German)
Niesen-Bahn mit Blüemlisalp, Berner-Oberland, 60-66 Proz. Steigung
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_007646-RE
Title (German)
Niesen-Bahn mit Blüemlisalp, Berner-Oberland, 60-66 Proz. Steigung
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_007646-VE
Title (German)
Oberhofen, Herdenhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Despite weather moods I enjoy my autumn vacations very much & am so glad that I may stay the winter over now also in ?. on the 27th I will be again in Zurich & then ? 14 days. ? an ensemble ? Yours sincerely. Postmark 21.10.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Trotz Wetterlaunen geniesse ich meine Herbstferien sehr & bin so froh dass ich den Winter über nun auch im ? bleiben darf. am 27. werde ich wieder in Zürich sein & dann ? 14 Tage. ? ein Ensemble ? Herzlichst Ihre. Poststempel 21.10.1939
Record Name
Fel_007648-RE
Title (German)
Oberhofen, Herdenhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Despite weather moods I enjoy my autumn vacations very much & am so glad that I may stay the winter over now also in ?. on the 27th I will be again in Zurich & then ? 14 days. ? an ensemble ? Yours sincerely. Postmark 21.10.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Trotz Wetterlaunen geniesse ich meine Herbstferien sehr & bin so froh dass ich den Winter über nun auch im ? bleiben darf. am 27. werde ich wieder in Zürich sein & dann ? 14 Tage. ? ein Ensemble ? Herzlichst Ihre. Poststempel 21.10.1939
Record Name
Fel_007648-VE
Title (German)
Blausee, 900 m
Caption
Postmark 21.7.1926
Caption (German)
Poststempel 21.7.1926
Record Name
Fel_007649-RE
Title (German)
Blausee, 900 m
Caption
Postmark 21.7.1926
Caption (German)
Poststempel 21.7.1926
Record Name
Fel_007649-VE
Title (German)
Furka-Pass, Parsenn, 2436 m
Caption
Postmark 3.3.1927
Caption (German)
Poststempel 3.3.1927
Record Name
Fel_007650-RE
Title (German)
Furka-Pass, Parsenn, 2436 m
Caption
Postmark 3.3.1927
Caption (German)
Poststempel 3.3.1927
Record Name
Fel_007650-VE
Title (German)
Kiesen, Schloss
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007651-RE
Title (German)
Kiesen, Schloss
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007651-VE
Title (German)
Geistsee mit Niesen
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007652-RE
Title (German)
Geistsee mit Niesen
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007652-VE
Title (German)
Dittligensee u. Stockhorn
Caption
Message of the postcard: From here you have a fine view of the Stockhorn and its chain, and you could think it would be only a stone's throw up there. Greetings from. Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier aus sieht man fein auf das Stockhorn und dessen Kette, und man könnte meinen es wäre nur ein Katzensprung hinauf. Viele Grüsse vom. Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007653-RE
Title (German)
Dittligensee u. Stockhorn
Caption
Message of the postcard: From here you have a fine view of the Stockhorn and its chain, and you could think it would be only a stone's throw up there. Greetings from. Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier aus sieht man fein auf das Stockhorn und dessen Kette, und man könnte meinen es wäre nur ein Katzensprung hinauf. Viele Grüsse vom. Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007653-VE
Title (German)
Reuti, Hasliberg 1060 m, Mit Giebel und Rothorn
Caption
Postmark 6.8.1928
Caption (German)
Poststempel 6.8.1928
Record Name
Fel_007654-RE
Title (German)
Reuti, Hasliberg 1060 m, Mit Giebel und Rothorn
Caption
Postmark 6.8.1928
Caption (German)
Poststempel 6.8.1928
Record Name
Fel_007654-VE
Title (German)
Reuti, Hasliberg, Bidmialp, Wetterhorngruppe, Eiger u. Mönch
Caption
Message of the postcard: Instead of me chönt stübe and all vorfahre, hätt me en Dräck-RErsprützte Chäre, Hütt d'Luune und s'Wätter zwar besser sind drum gnüssed fröhli s'Ehrets mit Chind! This verse does not come from me! (She would be embarrassed). Postmark 24.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Statt das me chönt stübe und alle vorfahre, hätt me en Dräck-RErsprützte Chäre, Hütt d’Luune und s’Wätter zwar besser sind drum gnüssed fröhli s’Ehrets mit Chind! Dieser Vers stammt nicht von mir! (Si würd si geniere). Poststempel 24.5.1926
Record Name
Fel_007655-RE
Title (German)
Reuti, Hasliberg, Bidmialp, Wetterhorngruppe, Eiger u. Mönch
Caption
Message of the postcard: Instead of me chönt stübe and all vorfahre, hätt me en Dräck-RErsprützte Chäre, Hütt d'Luune und s'Wätter zwar besser sind drum gnüssed fröhli s'Ehrets mit Chind! This verse does not come from me! (She would be embarrassed). Postmark 24.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Statt das me chönt stübe und alle vorfahre, hätt me en Dräck-RErsprützte Chäre, Hütt d’Luune und s’Wätter zwar besser sind drum gnüssed fröhli s’Ehrets mit Chind! Dieser Vers stammt nicht von mir! (Si würd si geniere). Poststempel 24.5.1926
Record Name
Fel_007655-VE
Title (German)
Bethlehem
Caption
Message of the postcard: Dear brother! Certified receipt of the authorization will be forwarded immediately to Notary St.. This afternoon the funeral of Bend. Schwab took place. Our old cut is now about to be demolished, some of it is being taken away daily, as required by the buyer. Many greetings from. Postmark 17.1.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Bescheinige Empfang der Ermächtigung wird umgehend an Notar St. weitergeleitet. Heute Nachmittag fand die Beerdigung von Bend. Schwab statt. Unsere alte Schnitte steht nun vor dem Abbruch, täglich wird etwas davon abgeführt, je nach Bedarf des Käufers. Viele Grüsse von. Poststempel 17.1.1930.
Record Name
Fel_007656-RE
Title (German)
Bethlehem
Caption
Message of the postcard: Dear brother! Certified receipt of the authorization will be forwarded immediately to Notary St.. This afternoon the funeral of Bend. Schwab took place. Our old cut is now about to be demolished, some of it is being taken away daily, as required by the buyer. Many greetings from. Postmark 17.1.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Bescheinige Empfang der Ermächtigung wird umgehend an Notar St. weitergeleitet. Heute Nachmittag fand die Beerdigung von Bend. Schwab statt. Unsere alte Schnitte steht nun vor dem Abbruch, täglich wird etwas davon abgeführt, je nach Bedarf des Käufers. Viele Grüsse von. Poststempel 17.1.1930.
Record Name
Fel_007656-VE
Title (German)
Ochlenberg
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf I went with Uncle Willi by car in the "Höger". He has to make sick visits here. Best wishes for the new year from. Postmark 27.12.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf Bin mit Onkel Willi per Auto in di "Höger" gefahren. Er muss hier Krankenbesuche machen. Herzliche Glückwünsche für’s neue Jahr von. Poststempel 27.12.1928
Record Name
Fel_007657-RE
Title (German)
Ochlenberg
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf I went with Uncle Willi by car in the "Höger". He has to make sick visits here. Best wishes for the new year from. Postmark 27.12.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf Bin mit Onkel Willi per Auto in di "Höger" gefahren. Er muss hier Krankenbesuche machen. Herzliche Glückwünsche für’s neue Jahr von. Poststempel 27.12.1928
Record Name
Fel_007657-VE
Title (German)
Moosegg i. E, Kurhaus, 980 m
Caption
Bes. Fr. Schmalz. Postmark 13.9.1929
Caption (German)
Bes. Fr. Schmalz. Poststempel 13.9.1929
Record Name
Fel_007659-RE
Title (German)
Moosegg i. E, Kurhaus, 980 m
Caption
Bes. Fr. Schmalz. Postmark 13.9.1929
Caption (German)
Bes. Fr. Schmalz. Poststempel 13.9.1929
Record Name
Fel_007659-VE
Title (German)
Blausee an der Lötschbergroute
Caption
Message of the postcard: After a visit to the beautiful federal city we landed here where we feel very comfortable. Unfortunately our vacations ( I. half) already end on Sunday. We wish you still some quite beautiful days in Bümpliz and greet you quite cordially Hans L. Hofer. Postmark 14.8.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach einem Besuch in der schönen Bundesstadt sind wir hier gelandet wo wir uns sehr wohl fühlen. Leider gehen unsere Ferien ( I. Hälfte) schon am Sonntag zu Ende. Wir wünschen Ihnen noch einige recht schöne Tage in Bümpliz und grüssen Sie recht herzlich Hans L. Hofer. Poststempel 14.8.1931
Record Name
Fel_007660-RE
Title (German)
Blausee an der Lötschbergroute
Caption
Message of the postcard: After a visit to the beautiful federal city we landed here where we feel very comfortable. Unfortunately our vacations ( I. half) already end on Sunday. We wish you still some quite beautiful days in Bümpliz and greet you quite cordially Hans L. Hofer. Postmark 14.8.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach einem Besuch in der schönen Bundesstadt sind wir hier gelandet wo wir uns sehr wohl fühlen. Leider gehen unsere Ferien ( I. Hälfte) schon am Sonntag zu Ende. Wir wünschen Ihnen noch einige recht schöne Tage in Bümpliz und grüssen Sie recht herzlich Hans L. Hofer. Poststempel 14.8.1931
Record Name
Fel_007660-VE
Title (German)
Gstaad, Schönried,Winterlandschaft, Gumfluh 2461 m, Rüblihorn
Caption
Postmark 13.2.1927
Caption (German)
Poststempel 13.2.1927
Record Name
Fel_007662-RE
Title (German)
Gstaad, Schönried,Winterlandschaft, Gumfluh 2461 m, Rüblihorn
Caption
Postmark 13.2.1927
Caption (German)
Poststempel 13.2.1927
Record Name
Fel_007662-VE
Title (German)
Bern, Die neue Lorrainebrücke
Caption
Postmark 18.5.1930.
Caption (German)
Poststempel 18.5.1930.
Record Name
Fel_007663-RE
Title (German)
Bern, Die neue Lorrainebrücke
Caption
Postmark 18.5.1930.
Caption (German)
Poststempel 18.5.1930.
Record Name
Fel_007663-VE
Title (German)
St. Imier, Mon-Soleil, Altitude, 1300 m, Grand Hôtel
Caption
Postmark 27.12.1926
Caption (German)
Poststempel 27.12.1926
Record Name
Fel_007664-RE
Title (German)
St. Imier, Mon-Soleil, Altitude, 1300 m, Grand Hôtel
Caption
Postmark 27.12.1926
Caption (German)
Poststempel 27.12.1926
Record Name
Fel_007664-VE
Title (German)
Lenk, Der Iffigensee
Caption
Postmark 8.7.1926
Caption (German)
Poststempel 8.7.1926
Record Name
Fel_007666-RE
Title (German)
Lenk, Der Iffigensee
Caption
Postmark 8.7.1926
Caption (German)
Poststempel 8.7.1926
Record Name
Fel_007666-VE
Title (German)
Grindelwald, Waldhotel Bellary
Caption
Postmark 22.5.1929
Caption (German)
Poststempel 22.5.1929
Record Name
Fel_007667-RE
Title (German)
Grindelwald, Waldhotel Bellary
Caption
Postmark 22.5.1929
Caption (German)
Poststempel 22.5.1929
Record Name
Fel_007667-VE
Title (German)
Sigriswil, Mit Stockhorn
Caption
Postcard message: Emma Mumenthaler Elsa Schmid-Schmid Maria Caflisch Oskar Schmid Alfred Schmid Christineli. Postmark 15.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Emma Mumenthaler Elsa Schmid-Schmid Maria Caflisch Oskar Schmid Alfred Schmid Christineli. Poststempel 15.9.1927
Record Name
Fel_007668-RE
Title (German)
Sigriswil, Mit Stockhorn
Caption
Postcard message: Emma Mumenthaler Elsa Schmid-Schmid Maria Caflisch Oskar Schmid Alfred Schmid Christineli. Postmark 15.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Emma Mumenthaler Elsa Schmid-Schmid Maria Caflisch Oskar Schmid Alfred Schmid Christineli. Poststempel 15.9.1927
Record Name
Fel_007668-VE
Title (German)
Goldiwil, Hotel Jungfrau
Caption
Postmark 28.12.1927
Caption (German)
Poststempel 28.12.1927
Record Name
Fel_007669-RE
Title (German)
Goldiwil, Hotel Jungfrau
Caption
Postmark 28.12.1927
Caption (German)
Poststempel 28.12.1927
Record Name
Fel_007669-VE
Title (German)
Schwanden mit Tödi, Gemsfayren und Claridenstock
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I will go to Arth-Goldau next Saturday, the 9th of this year, and on this occasion I will take the liberty to pay you a short visit due to your invitation. For your orientation, please note that I will arrive in Horgen-Oberdorf at about 2:00 pm. If for any reason it is not possible for you to receive me on the aforementioned day, I would be grateful for a short message. In the meantime I remain with best regards yours A. Egli, Schwanden. Postmark 4.2.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! ich werde mich nächsten Samstag, d. 9. ds. nach Arth-Goldau begeben und mir bei dieser Gelegenheit auf Grund Ihrer frdl. Einladung erlauben, Ihnen einen kurzen Besuch abzustatten. Zu Ihrer Orientierung diene Ihnen, dass ich gegen 14 Uhr in Horgen-Oberdorf eintreffe. Sollte es Ihnen aus irgend einem Grunde nicht mäglich sein, mich an genanntem Tage zu empfangen, wäre ich Ihnen für eine kurze Mitteilung dankbar. inzwischen verbleibe ich mit den besten Grüssen Ihr A. Egli, Schwanden. Poststempel 4.2.1929
Record Name
Fel_007670-RE
Title (German)
Schwanden mit Tödi, Gemsfayren und Claridenstock
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I will go to Arth-Goldau next Saturday, the 9th of this year, and on this occasion I will take the liberty to pay you a short visit due to your invitation. For your orientation, please note that I will arrive in Horgen-Oberdorf at about 2:00 pm. If for any reason it is not possible for you to receive me on the aforementioned day, I would be grateful for a short message. In the meantime I remain with best regards yours A. Egli, Schwanden. Postmark 4.2.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! ich werde mich nächsten Samstag, d. 9. ds. nach Arth-Goldau begeben und mir bei dieser Gelegenheit auf Grund Ihrer frdl. Einladung erlauben, Ihnen einen kurzen Besuch abzustatten. Zu Ihrer Orientierung diene Ihnen, dass ich gegen 14 Uhr in Horgen-Oberdorf eintreffe. Sollte es Ihnen aus irgend einem Grunde nicht mäglich sein, mich an genanntem Tage zu empfangen, wäre ich Ihnen für eine kurze Mitteilung dankbar. inzwischen verbleibe ich mit den besten Grüssen Ihr A. Egli, Schwanden. Poststempel 4.2.1929
Record Name
Fel_007670-VE
Title (German)
Schangnau, Kemmeriboden-Bad
Caption
Postmark 22.5.1929
Caption (German)
Poststempel 22.5.1929
Record Name
Fel_007671-RE
Title (German)
Schangnau, Kemmeriboden-Bad
Caption
Postmark 22.5.1929
Caption (German)
Poststempel 22.5.1929
Record Name
Fel_007671-VE
Title (German)
Beatenberg, Die Kirche gegen die Alpen
Caption
Postmark 11.2.1930.
Caption (German)
Poststempel 11.2.1930.
Record Name
Fel_007672-RE
Title (German)
Beatenberg, Die Kirche gegen die Alpen
Caption
Postmark 11.2.1930.
Caption (German)
Poststempel 11.2.1930.
Record Name
Fel_007672-VE
Title (German)
Sumiswald, Schloss
Caption
Postmark 1.9.1931
Caption (German)
Poststempel 1.9.1931
Record Name
Fel_007673-RE
Title (German)
Sumiswald, Schloss
Caption
Postmark 1.9.1931
Caption (German)
Poststempel 1.9.1931
Record Name
Fel_007673-VE
Title (German)
Schynige Platte, Bahn mit Jungfrau 4166 m
Caption
Postmark 30.6.1931
Caption (German)
Poststempel 30.6.1931
Record Name
Fel_007674-RE
Title (German)
Schynige Platte, Bahn mit Jungfrau 4166 m
Caption
Postmark 30.6.1931
Caption (German)
Poststempel 30.6.1931
Record Name
Fel_007674-VE
Title (German)
Kirchdorf
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007675-RE
Title (German)
Kirchdorf
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007675-VE
Title (German)
Lenk mit Wildstrubel
Caption
This church was demolished in 1948/49 because of danger of collapse and replaced by a new building in the spirit of the time still 1949. Postmark 8.7.1928
Caption (German)
Diese Kirche wurde 1948/49 wegen Einsturzgefahr abgerissen und durch einen Neubau im damaligen Zeitgeist noch 1949 ersetzt. Poststempel 8.7.1928
Record Name
Fel_007676-RE
Title (German)
Lenk mit Wildstrubel
Caption
This church was demolished in 1948/49 because of danger of collapse and replaced by a new building in the spirit of the time still 1949. Postmark 8.7.1928
Caption (German)
Diese Kirche wurde 1948/49 wegen Einsturzgefahr abgerissen und durch einen Neubau im damaligen Zeitgeist noch 1949 ersetzt. Poststempel 8.7.1928
Record Name
Fel_007676-VE
Title (German)
Urtenen, Oekonomiegebäude zum Bären
Caption
Message of the postcard: Our dear ones! Here in the Bear in Urtenen we are waiting for dinner (9 o'clock). I did not find what I was looking for, the girl with the glasses wants to get something suitable. Many greetings & thanks Louise/Franz. Postmark 22.5.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Hier im Bären zu Urtenen warten wir eben auf das Nachtessen (9 Uhr) In Zürich im "B. a. g." habe ich das Gewünschte nicht gefunden das Frl mit der Brille will etwas Passendes besorgen. Viele Grüsse & Dank Louise/Franz. Poststempel 22.5.1929
Record Name
Fel_007677-RE
Title (German)
Urtenen, Oekonomiegebäude zum Bären
Caption
Message of the postcard: Our dear ones! Here in the Bear in Urtenen we are waiting for dinner (9 o'clock). I did not find what I was looking for, the girl with the glasses wants to get something suitable. Many greetings & thanks Louise/Franz. Postmark 22.5.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Hier im Bären zu Urtenen warten wir eben auf das Nachtessen (9 Uhr) In Zürich im "B. a. g." habe ich das Gewünschte nicht gefunden das Frl mit der Brille will etwas Passendes besorgen. Viele Grüsse & Dank Louise/Franz. Poststempel 22.5.1929
Record Name
Fel_007677-VE
Title (German)
Siselen
Caption
View to the east (E); in the foreground on the left: Finsterhennen-Siselen railroad station on the Biel-Täuffelen-Ins railroad line (BTI), above: Sandere gravel pit, to the right: running Bahnhofstrasse, center: Siselen church, in front: Längjuchweg. Postmark 25.5.1926
Caption (German)
Blick nach Osten (E); Im Vordergrund links: Bahnstation Finsterhennen-Siselen der Bahnlinie Biel-Täuffelen-Ins-Bahn (BTI), darüber: Kiesgrube Sandere, nach rechts: verlaufend Bahnhofstrasse, Mitte: Kirche Siselen, davor: Längjuchweg. Poststempel 25.5.1926
Record Name
Fel_007678-RE
Title (German)
Siselen
Caption
View to the east (E); in the foreground on the left: Finsterhennen-Siselen railroad station on the Biel-Täuffelen-Ins railroad line (BTI), above: Sandere gravel pit, to the right: running Bahnhofstrasse, center: Siselen church, in front: Längjuchweg. Postmark 25.5.1926
Caption (German)
Blick nach Osten (E); Im Vordergrund links: Bahnstation Finsterhennen-Siselen der Bahnlinie Biel-Täuffelen-Ins-Bahn (BTI), darüber: Kiesgrube Sandere, nach rechts: verlaufend Bahnhofstrasse, Mitte: Kirche Siselen, davor: Längjuchweg. Poststempel 25.5.1926
Record Name
Fel_007678-VE
Title (German)
Hilterfingen am Thunersee
Caption
Postmark 10.5.1929
Caption (German)
Poststempel 10.5.1929
Record Name
Fel_007679-RE
Title (German)
Hilterfingen am Thunersee
Caption
Postmark 10.5.1929
Caption (German)
Poststempel 10.5.1929
Record Name
Fel_007679-VE
Title (German)
Gampelen, Im Winter
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Now I am finally back in German territory in the canton of "Gäng-Gäng". I will be in Wynigen at about 10 o'clock. Maybe I can't write a card from Schüpfen and Hindelbank because it is too late. Best regards Peter. Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Nun bin ich endlich wieder in deutschem Gebiet im Kanton "Gäng-Gäng". Ich bin ungefähr um 10 Uhr in Wynigen. Vielleicht kann ich von Schüpfen u. Hindelbank keine Karte mehr schreiben, weil es zu spät ist. Herzliche Grüsse Peter. Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_007680-RE
Title (German)
Gampelen, Im Winter
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Now I am finally back in German territory in the canton of "Gäng-Gäng". I will be in Wynigen at about 10 o'clock. Maybe I can't write a card from Schüpfen and Hindelbank because it is too late. Best regards Peter. Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Nun bin ich endlich wieder in deutschem Gebiet im Kanton "Gäng-Gäng". Ich bin ungefähr um 10 Uhr in Wynigen. Vielleicht kann ich von Schüpfen u. Hindelbank keine Karte mehr schreiben, weil es zu spät ist. Herzliche Grüsse Peter. Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_007680-VE
Title (German)
Waldspitz mit Wetterhorn
Caption
Postmark 14.9.1929
Caption (German)
Poststempel 14.9.1929
Record Name
Fel_007683-RE
Title (German)
Waldspitz mit Wetterhorn
Caption
Postmark 14.9.1929
Caption (German)
Poststempel 14.9.1929
Record Name
Fel_007683-VE
Title (German)
Grindelwald, Hotel Faulhorn 2683 m
Caption
Postmark 7.9.1929
Caption (German)
Poststempel 7.9.1929
Record Name
Fel_007685-RE
Title (German)
Grindelwald, Hotel Faulhorn 2683 m
Caption
Postmark 7.9.1929
Caption (German)
Poststempel 7.9.1929
Record Name
Fel_007685-VE
Title (German)
Rüderswil
Caption
Postmark 14.9.1929
Caption (German)
Poststempel 14.9.1929
Record Name
Fel_007686-RE
Title (German)
Rüderswil
Caption
Postmark 14.9.1929
Caption (German)
Poststempel 14.9.1929
Record Name
Fel_007686-VE
Title (German)
Bachalpsee, Schreckhorn, Finsteraarhorn
Caption
Postmark 11.9.1929
Caption (German)
Poststempel 11.9.1929
Record Name
Fel_007687-RE
Title (German)
Bachalpsee, Schreckhorn, Finsteraarhorn
Caption
Postmark 11.9.1929
Caption (German)
Poststempel 11.9.1929
Record Name
Fel_007687-VE
Title (German)
Schynige Platte
Caption
Postmark 13.7.1929
Caption (German)
Poststempel 13.7.1929
Record Name
Fel_007688-RE
Title (German)
Schynige Platte
Caption
Postmark 13.7.1929
Caption (German)
Poststempel 13.7.1929
Record Name
Fel_007688-VE
Title (German)
Reichenbach, Hotel Bären
Caption
Message of the postcard: II.m Sunday I will be back home to celebrate the birthday in family circles. We will also remember you, and especially you. I bombard you. Now already with hearty congratulations and remain with the best greetings to you and yours, your H. Schlosser and Margrit. Postmark 9.5.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II.m Sonntag bin ich wieder zu Hause, um den Geburtstag in Familienkreisen zu feiern. Dabei werden wir auch Eurer, u. speziell Deiner gedenken. Ich bombardiere Dich. Jetzt schon mit herzlichen Glückwünschen u. verbleibe mit den besten Grüssen an Dich u. die Deinen Dein H. Schlosser u. Margrit. Poststempel 9.5.1930
Record Name
Fel_007689-RE
Title (German)
Reichenbach, Hotel Bären
Caption
Message of the postcard: II.m Sunday I will be back home to celebrate the birthday in family circles. We will also remember you, and especially you. I bombard you. Now already with hearty congratulations and remain with the best greetings to you and yours, your H. Schlosser and Margrit. Postmark 9.5.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II.m Sonntag bin ich wieder zu Hause, um den Geburtstag in Familienkreisen zu feiern. Dabei werden wir auch Eurer, u. speziell Deiner gedenken. Ich bombardiere Dich. Jetzt schon mit herzlichen Glückwünschen u. verbleibe mit den besten Grüssen an Dich u. die Deinen Dein H. Schlosser u. Margrit. Poststempel 9.5.1930
Record Name
Fel_007689-VE
Title (German)
Bümpliz, Ansicht des Dorfes
Caption
Message of the postcard: My dear ones! At present we are living an uneventful time, but the daily routine is all the more demanding. Last Saturday I was able to visit Aunt K. for the first time, her condition is relatively satisfactory; bronchitis thankfully cured, but she often coughs when speaking. Best regards and best wishes, yours F. & L. Postmark 25.4.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Wir verleben gegenwärtig eine ereignisarme Zeit; dafür aber stellt der Alltag umso grössere Anforderungen. Letzten Samstag konnte ich Tante K. zum ersten Mal besuchen, ihr Befinden ist Verhältnismässig befriedigend; Bronchitis gottlob behoben, hustet aber beim Sprechen oft. Herzlich grüssen & wünschen Euch alles Gute, Eure F. & L. Poststempel 25.4.1930.
Record Name
Fel_007690-RE
Title (German)
Bümpliz, Ansicht des Dorfes
Caption
Message of the postcard: My dear ones! At present we are living an uneventful time, but the daily routine is all the more demanding. Last Saturday I was able to visit Aunt K. for the first time, her condition is relatively satisfactory; bronchitis thankfully cured, but she often coughs when speaking. Best regards and best wishes, yours F. & L. Postmark 25.4.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Wir verleben gegenwärtig eine ereignisarme Zeit; dafür aber stellt der Alltag umso grössere Anforderungen. Letzten Samstag konnte ich Tante K. zum ersten Mal besuchen, ihr Befinden ist Verhältnismässig befriedigend; Bronchitis gottlob behoben, hustet aber beim Sprechen oft. Herzlich grüssen & wünschen Euch alles Gute, Eure F. & L. Poststempel 25.4.1930.
Record Name
Fel_007690-VE
Title (German)
Biglen, Kurhaus
Caption
Postmark 16.9.1929
Caption (German)
Poststempel 16.9.1929
Record Name
Fel_007691-RE
Title (German)
Biglen, Kurhaus
Caption
Postmark 16.9.1929
Caption (German)
Poststempel 16.9.1929
Record Name
Fel_007691-VE
Title (German)
Zweisimmen, Hotel Pension Terminus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! In the "Bristol-Terminus" we found all the nicer rooms occupied; the one promised to us had not become free either. Therefore, we moved last night to the Pension "Alpina" in Blankenburg. Telephone: Zweisimmen No 71. From here we want to undertake alpine hikes with a local guide. Kind regards from your F. Oehninger-Stünzi & wife. Postmark 20.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Im "Bristol-Terminus" fanden wir alle schöneren Zimmer besetzt; das uns zugesicherte war auch nicht frei geworden. Darum verzogen wir uns gestern Abend nach der Pension "Alpina" in Blankenburg. Telephon: Zweisimmen No 71. Von hier wollen wir mit ortskundigem Begleiter Alpwanderungen unternehmen. Freundliche Grüsse von Ihren F. Oehninger-Stünzi & Frau. Poststempel 20.8.1923
Record Name
Fel_007692-RE
Title (German)
Zweisimmen, Hotel Pension Terminus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! In the "Bristol-Terminus" we found all the nicer rooms occupied; the one promised to us had not become free either. Therefore, we moved last night to the Pension "Alpina" in Blankenburg. Telephone: Zweisimmen No 71. From here we want to undertake alpine hikes with a local guide. Kind regards from your F. Oehninger-Stünzi & wife. Postmark 20.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Im "Bristol-Terminus" fanden wir alle schöneren Zimmer besetzt; das uns zugesicherte war auch nicht frei geworden. Darum verzogen wir uns gestern Abend nach der Pension "Alpina" in Blankenburg. Telephon: Zweisimmen No 71. Von hier wollen wir mit ortskundigem Begleiter Alpwanderungen unternehmen. Freundliche Grüsse von Ihren F. Oehninger-Stünzi & Frau. Poststempel 20.8.1923
Record Name
Fel_007692-VE
Title (German)
Zwischenflüh, auf Seeberg
Caption
Postmark 4.8.1925
Caption (German)
Poststempel 4.8.1925
Record Name
Fel_007693-RE
Title (German)
Zwischenflüh, auf Seeberg
Caption
Postmark 4.8.1925
Caption (German)
Poststempel 4.8.1925
Record Name
Fel_007693-VE
Title (German)
Wasserwendi, Hasliberg, Basler-Ferienheim
Caption
Postmark 21.6.1930
Caption (German)
Poststempel 21.6.1930
Record Name
Fel_007696-RE
Title (German)
Wasserwendi, Hasliberg, Basler-Ferienheim
Caption
Postmark 21.6.1930
Caption (German)
Poststempel 21.6.1930
Record Name
Fel_007696-VE
Title (German)
Niesen, Niesenbahn
Caption
Postmark 22.6.1930
Caption (German)
Poststempel 22.6.1930
Record Name
Fel_007697-RE
Title (German)
Niesen, Niesenbahn
Caption
Postmark 22.6.1930
Caption (German)
Poststempel 22.6.1930
Record Name
Fel_007697-VE
Title (German)
Kapelle in Kiental
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your card. I am glad to hear that you are having such good success with your ? -cure has been so successful. We have been here in Kienthal for a few days, but unfortunately have had little luck with the weather. So it was not possible for me to visit your loved ones on Griesalp until then. However, on the first really nice day I will make the tour. We have a bad summer and if it goes on like this, there will be a totally botched foreign season. Best regards from my mother and me, your Henri Bickel. Postmark 21.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre Karte. Es freut mich zu hören, dass Sie mit Ihrer ? -Kur so guten Erfolg haben. Wir sind seit ein paar Tagen hier im Kienthal, haben aber leider wenig Glück mit dem Wetter. So war es mir bis dahin nicht möglich, Ihre Lieben auf Griesalp zu besuchen. Am ersten wirklich schönen Tag werde ich aber die Tour machen. Wir haben einen schlechten Sommer und wenn’s so weiter geht, gibt es eine total verpfuschte fremdensaison. Herzliche Grüsse von meiner Mutter u. mir Ihr Henri Bickel. Poststempel 21.7.1930.
Record Name
Fel_007698-RE
Title (German)
Kapelle in Kiental
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your card. I am glad to hear that you are having such good success with your ? -cure has been so successful. We have been here in Kienthal for a few days, but unfortunately have had little luck with the weather. So it was not possible for me to visit your loved ones on Griesalp until then. However, on the first really nice day I will make the tour. We have a bad summer and if it goes on like this, there will be a totally botched foreign season. Best regards from my mother and me, your Henri Bickel. Postmark 21.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre Karte. Es freut mich zu hören, dass Sie mit Ihrer ? -Kur so guten Erfolg haben. Wir sind seit ein paar Tagen hier im Kienthal, haben aber leider wenig Glück mit dem Wetter. So war es mir bis dahin nicht möglich, Ihre Lieben auf Griesalp zu besuchen. Am ersten wirklich schönen Tag werde ich aber die Tour machen. Wir haben einen schlechten Sommer und wenn’s so weiter geht, gibt es eine total verpfuschte fremdensaison. Herzliche Grüsse von meiner Mutter u. mir Ihr Henri Bickel. Poststempel 21.7.1930.
Record Name
Fel_007698-VE
Title (German)
Oeschinensee 1592 m, und Blümlisalp 3671 m
Caption
Postmark 9.7.1930.
Caption (German)
Poststempel 9.7.1930.
Record Name
Fel_007699-RE
Title (German)
Oeschinensee 1592 m, und Blümlisalp 3671 m
Caption
Postmark 9.7.1930.
Caption (German)
Poststempel 9.7.1930.
Record Name
Fel_007699-VE
Title (German)
Interlaken, Und die Jungfrau, 4167 m
Caption
Postmark 9.8.1930
Caption (German)
Poststempel 9.8.1930
Record Name
Fel_007701-RE
Title (German)
Interlaken, Und die Jungfrau, 4167 m
Caption
Postmark 9.8.1930
Caption (German)
Poststempel 9.8.1930
Record Name
Fel_007701-VE
Title (German)
Gambach, im Winter
Caption
Postmark 5.8.1930
Caption (German)
Poststempel 5.8.1930
Record Name
Fel_007702-RE
Title (German)
Gambach, im Winter
Caption
Postmark 5.8.1930
Caption (German)
Poststempel 5.8.1930
Record Name
Fel_007702-VE
Title (German)
Adelboden, Skifelder am Hahnenmoos-Pass, Regenboldshorn
Caption
Postmark 21.1.1924
Caption (German)
Poststempel 21.1.1924
Record Name
Fel_007703-RE
Title (German)
Adelboden, Skifelder am Hahnenmoos-Pass, Regenboldshorn
Caption
Postmark 21.1.1924
Caption (German)
Poststempel 21.1.1924
Record Name
Fel_007703-VE
Title (German)
Guttannen, Kirche
Caption
Postmark 28.6.1924
Caption (German)
Poststempel 28.6.1924
Record Name
Fel_007704-RE
Title (German)
Guttannen, Kirche
Caption
Postmark 28.6.1924
Caption (German)
Poststempel 28.6.1924
Record Name
Fel_007704-VE
Title (German)
Lenk, Generalansicht
Caption
Postmark 18.6.1925
Caption (German)
Poststempel 18.6.1925
Record Name
Fel_007705-RE
Title (German)
Lenk, Generalansicht
Caption
Postmark 18.6.1925
Caption (German)
Poststempel 18.6.1925
Record Name
Fel_007705-VE
Title (German)
Jseltwald, Chalet
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My first vacation week stood in an unfavorable weather sign & here I was stuck at home. At last the heavens have shown mercy & it is to be hoped that the whole country will have a friendly early autumn after all. We have crossed the Emmenthal in a zigzag course and are now back in our vacation El Dorado, where we always like it so much. From here we intend to make a few side trips. Receive many greetings from your J. & E. Oehninger-Stünzi. Postmark 4.9.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Meine erste Ferienwoche stand in einem ungünstigen Wetterzeichen u. hierl mich zu Hause fest. Endlich hat der Himmel ein Einsehen getan & es steht zu hoffen, dass dem ganzen Land doch noch ein freundlicher Frühherbst beschieden sei. Das Emmenthal haben wir im Zickzackkurs durchquert u. sitzen jetzt wieder in unserem Ferien-Eldorado, wo es uns immer so gut gefällt. Von hier aus gedenken wir einige Abstecher zu unternehmen. Empfangen Sie viele Grüsse von Ihren J. & E. Oehninger-Stünzi. Poststempel 4.9.1924
Record Name
Fel_007706-RE
Title (German)
Jseltwald, Chalet
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My first vacation week stood in an unfavorable weather sign & here I was stuck at home. At last the heavens have shown mercy & it is to be hoped that the whole country will have a friendly early autumn after all. We have crossed the Emmenthal in a zigzag course and are now back in our vacation El Dorado, where we always like it so much. From here we intend to make a few side trips. Receive many greetings from your J. & E. Oehninger-Stünzi. Postmark 4.9.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Meine erste Ferienwoche stand in einem ungünstigen Wetterzeichen u. hierl mich zu Hause fest. Endlich hat der Himmel ein Einsehen getan & es steht zu hoffen, dass dem ganzen Land doch noch ein freundlicher Frühherbst beschieden sei. Das Emmenthal haben wir im Zickzackkurs durchquert u. sitzen jetzt wieder in unserem Ferien-Eldorado, wo es uns immer so gut gefällt. Von hier aus gedenken wir einige Abstecher zu unternehmen. Empfangen Sie viele Grüsse von Ihren J. & E. Oehninger-Stünzi. Poststempel 4.9.1924
Record Name
Fel_007706-VE
Title (German)
Thurnen, Kirche
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007708-RE
Title (German)
Thurnen, Kirche
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007708-VE
Title (German)
Blick von der Station Jungfraujoch g. Rottalhorn, 1910
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007709-RE
Title (German)
Blick von der Station Jungfraujoch g. Rottalhorn, 1910
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007709-VE
Title (German)
Beim Jungfraujoch, Blick g. das Berghaus
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007710-RE
Title (German)
Beim Jungfraujoch, Blick g. das Berghaus
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007710-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eigergletscher, 2330 m
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007711-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eigergletscher, 2330 m
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007711-VE
Title (German)
Eigergletscher 2330 m mit Jungfrau 4166 m, Polarhunde der Jungfraubahn
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007712-RE
Title (German)
Eigergletscher 2330 m mit Jungfrau 4166 m, Polarhunde der Jungfraubahn
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007712-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eigergletscher
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007714-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eigergletscher
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007714-VE
Title (German)
Grindelwald
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007715-RE
Title (German)
Grindelwald
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007715-VE
Title (German)
Zweilütschinen, Mit Wetterhorn
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007716-RE
Title (German)
Zweilütschinen, Mit Wetterhorn
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007716-VE
Title (German)
Gstaad, 1053 m, mit Oldenhorn 3124 m
Caption
Message of the postcard: I don't have much time left, but it's enough for everything. Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich habe nicht viel übrige Zeit, aber es langt schon für alles. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007717-RE
Title (German)
Gstaad, 1053 m, mit Oldenhorn 3124 m
Caption
Message of the postcard: I don't have much time left, but it's enough for everything. Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich habe nicht viel übrige Zeit, aber es langt schon für alles. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007717-VE
Title (German)
Gstaad
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007718-RE
Title (German)
Gstaad
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007718-VE
Title (German)
Gstaad, Viaduckt
Caption
Message of the postcard: I was told at the station, it is a good half hour to Saanen, I am there and back in 25 minutes each Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Man hat mir am Bahnhof gesagt, es sei eine gute halbe Stunde bis Saanen, ich bin hin u. zurück in je 25 Min. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007719-RE
Title (German)
Gstaad, Viaduckt
Caption
Message of the postcard: I was told at the station, it is a good half hour to Saanen, I am there and back in 25 minutes each Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Man hat mir am Bahnhof gesagt, es sei eine gute halbe Stunde bis Saanen, ich bin hin u. zurück in je 25 Min. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007719-VE
Title (German)
Gstaad, Hôtel Bernerhof
Caption
Message of the postcard: There are more and bigger hotels here than in Saanen. Greetings Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier hat’s mehr u. grössere Hotels als in Saanen. Grüsse Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007720-RE
Title (German)
Gstaad, Hôtel Bernerhof
Caption
Message of the postcard: There are more and bigger hotels here than in Saanen. Greetings Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier hat’s mehr u. grössere Hotels als in Saanen. Grüsse Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007720-VE
Title (German)
Gstaad
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007721-RE
Title (German)
Gstaad
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007721-VE
Title (German)
Gstaad, Hotel Oldenhorn u. Kinderheim
Caption
Message of the postcard: Looking forward to the ride down the Simmern Valley. Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich freue mich auf die Fahrt das Simmerntal hinunter. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007722-RE
Title (German)
Gstaad, Hotel Oldenhorn u. Kinderheim
Caption
Message of the postcard: Looking forward to the ride down the Simmern Valley. Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich freue mich auf die Fahrt das Simmerntal hinunter. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007722-VE
Title (German)
Gstaad, Englische Pension
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007723-RE
Title (German)
Gstaad, Englische Pension
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007723-VE
Title (German)
Gstaad, Park-Hotel
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007724-RE
Title (German)
Gstaad, Park-Hotel
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007724-VE
Title (German)
Gstaad, Mit Hornberg
Caption
Gstaad, with Hornflue or Hornfluh. Message of the postcard: It seems to have a lot of strangers here. Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Gstaad, mit Hornflue resp. Hornfluh. Botschaft der Postkarte: Es scheint hier viel Fremde zu haben. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007725-RE
Title (German)
Gstaad, Mit Hornberg
Caption
Gstaad, with Hornflue or Hornfluh. Message of the postcard: It seems to have a lot of strangers here. Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Gstaad, mit Hornflue resp. Hornfluh. Botschaft der Postkarte: Es scheint hier viel Fremde zu haben. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007725-VE
Title (German)
Gstaad, u. Gifferhorn
Caption
Postcard message: I'm glad the card story will be finished soon! Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin froh, dass die Kartengeschichte bald fertig ist! Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007726-RE
Title (German)
Gstaad, u. Gifferhorn
Caption
Postcard message: I'm glad the card story will be finished soon! Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin froh, dass die Kartengeschichte bald fertig ist! Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007726-VE
Title (German)
Gstaad, u. Wildhorn 3264 m
Caption
Message of the postcard: All's well that ends well; it's the last one, I'm happy as hell! Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ende gut, alles gut; es ist die letzte, ich bin mordsfroh! Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007727-RE
Title (German)
Gstaad, u. Wildhorn 3264 m
Caption
Message of the postcard: All's well that ends well; it's the last one, I'm happy as hell! Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ende gut, alles gut; es ist die letzte, ich bin mordsfroh! Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007727-VE
Title (German)
Gstaad
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007728-RE
Title (German)
Gstaad
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007728-VE
Title (German)
Gstaad
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007729-RE
Title (German)
Gstaad
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007729-VE
Title (German)
Gstaad, Blick ins Lauenental, Wasserngrat 2206 m, Wildhorn 3264 m
Caption
Message of the postcard: I am sitting on a bench in front of the post office and I am busy. Greetings Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich sitze auf einem Bänkli vor der Post u. bin fleissig. Grüsse Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007730-RE
Title (German)
Gstaad, Blick ins Lauenental, Wasserngrat 2206 m, Wildhorn 3264 m
Caption
Message of the postcard: I'm sitting on a bench in front of the post office and I'm busy. Greetings Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich sitze auf einem Bänkli vor der Post u. bin fleissig. Grüsse Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007730-VE
Title (German)
Lütschine mit Jungfrau, 4166 m
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007731-RE
Title (German)
Lütschine mit Jungfrau, 4166 m
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007731-VE
Title (German)
Bern, Elfenau. Bez. von Willy Bohnenblust, I. real. Schüler am Freien Gymnasium
Caption
Message of the postcard: Dear godfather and uncle! For your magnificent and sweet Christmas gift I thank you from the bottom of my heart. It gave the feast a bright shine! Yesterday, when I wanted to write to you, I had to go to my aunt, who was indisposed. Forgive me! Sister Irene also has the flu. I hope you are all well! Best wishes for the New Year to you, Aunt Elisabeth and Käthely from your Dora. Postmark 31.12.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti u. Onkel! Für Deine prächtige u. süsse Weihnachtsgabe danke ich Dir von Herzen. Sie gab dem Feste lichtern Glanz! Gestern als Dir schreiben wollte musste zu Tante, die unpässlich war. Verzeih! Auch hat Schwester Irene die Grippe. Ich hoffe Ihr seid alle wohl! Herzlichste Wünsche ins neue Jahr für Dich, Tante Elisabeth u. Käthely sendet Eure Dora. Poststempel 31.12.1926
Record Name
Fel_007732-RE
Title (German)
Bern, Elfenau. Bez. von Willy Bohnenblust, I. real. Schüler am Freien Gymnasium
Caption
Message of the postcard: Dear godfather and uncle! For your magnificent and sweet Christmas gift I thank you from the bottom of my heart. It gave the feast a bright shine! Yesterday when I wanted to write to you I had to go to aunt who was indisposed. Forgive me! Sister Irene also has the flu. I hope you are all well! Best wishes for the New Year to you, Aunt Elisabeth and Käthely from your Dora. Postmark 31.12.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti u. Onkel! Für Deine prächtige u. süsse Weihnachtsgabe danke ich Dir von Herzen. Sie gab dem Feste lichtern Glanz! Gestern als Dir schreiben wollte musste zu Tante, die unpässlich war. Verzeih! Auch hat Schwester Irene die Grippe. Ich hoffe Ihr seid alle wohl! Herzlichste Wünsche ins neue Jahr für Dich, Tante Elisabeth u. Käthely sendet Eure Dora. Poststempel 31.12.1926
Record Name
Fel_007732-VE
Title (German)
Bern, Einweihung des Biderdenkmals
Caption
Message of the postcard: Aunt Emma sends you and the whole family best greetings from the inauguration of the monument. Postmark 29.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Einweihung des Biderdenkmals sendet Dir und der ganzen Familie beste Grüsse Tante Emma. Poststempel 29.10.1924
Record Name
Fel_007733-RE
Title (German)
Bern, Einweihung des Biderdenkmals
Caption
Message of the postcard: Aunt Emma sends you and the whole family best greetings from the inauguration of the monument. Postmark 29.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Einweihung des Biderdenkmals sendet Dir und der ganzen Familie beste Grüsse Tante Emma. Poststempel 29.10.1924
Record Name
Fel_007733-VE
Title (German)
Bern, Schänzli bei Nachtbeleuchtung
Caption
Postmark 26.9.1928
Caption (German)
Poststempel 26.9.1928
Record Name
Fel_007734-RE
Title (German)
Bern, Schänzli bei Nachtbeleuchtung
Caption
Postmark 26.9.1928
Caption (German)
Poststempel 26.9.1928
Record Name
Fel_007734-VE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke mit Münster bei Nacht
Caption
Postmark 26.9.1928
Caption (German)
Poststempel 26.9.1928
Record Name
Fel_007735-RE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke mit Münster bei Nacht
Caption
Postmark 26.9.1928
Caption (German)
Poststempel 26.9.1928
Record Name
Fel_007735-VE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke mit Münster bei Nacht
Caption
Postmark 20.9.1928
Caption (German)
Poststempel 20.9.1928
Record Name
Fel_007736-RE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke mit Münster bei Nacht
Caption
Postmark 20.9.1928
Caption (German)
Poststempel 20.9.1928
Record Name
Fel_007736-VE
Title (German)
Bern, Münster bei Nacht
Caption
Postmark 17.9.1928.
Caption (German)
Poststempel 17.9.1928.
Record Name
Fel_007737-RE
Title (German)
Bern, Münster bei Nacht
Caption
Postmark 17.9.1928.
Caption (German)
Poststempel 17.9.1928.
Record Name
Fel_007737-VE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke bei Nacht
Caption
Night shot. Postmark 27.10.1928
Caption (German)
Nachtaufnahme. Poststempel 27.10.1928
Record Name
Fel_007738-RE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke bei Nacht
Caption
Night shot. Postmark 27.10.1928
Caption (German)
Nachtaufnahme. Poststempel 27.10.1928
Record Name
Fel_007738-VE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke bei Nacht
Caption
Night shot. Message of the postcard: also thank you for all the kindness that you have offered us during your stay in the floor at Saffa time. Best regards from Franz & Louise. Postmark 24.10.1928
Caption (German)
Nachtaufnahme. Botschaft der Postkarte: auch Dir für all’das Freundliche gedankt, dass Ihr uns während Eures Aufenthalts im Stock zur Saffazeit, geboten habt. Seit herzlich gegrüsst von Franz & Louise. Poststempel 24.10.1928
Record Name
Fel_007739-RE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke bei Nacht
Caption
Night shot. Message of the postcard: also thank you for all the kindness that you have offered us during your stay in the floor at Saffa time. Best regards from Franz & Louise. Postmark 24.10.1928
Caption (German)
Nachtaufnahme. Botschaft der Postkarte: auch Dir für all’das Freundliche gedankt, dass Ihr uns während Eures Aufenthalts im Stock zur Saffazeit, geboten habt. Seit herzlich gegrüsst von Franz & Louise. Poststempel 24.10.1928
Record Name
Fel_007739-VE
Title (German)
Bern, Schänzli bei Nachtbeleuchtung
Caption
Postmark 27.10.1928
Caption (German)
Poststempel 27.10.1928
Record Name
Fel_007740-RE
Title (German)
Bern, Schänzli bei Nachtbeleuchtung
Caption
Postmark 27.10.1928
Caption (German)
Poststempel 27.10.1928
Record Name
Fel_007740-VE
Title (German)
Bern, Münster mit Schwelle bei Nacht
Caption
Postmark 27.10.1928
Caption (German)
Poststempel 27.10.1928
Record Name
Fel_007741-RE
Title (German)
Bern, Münster mit Schwelle bei Nacht
Caption
Postmark 27.10.1928
Caption (German)
Poststempel 27.10.1928
Record Name
Fel_007741-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Das Jungfraujoch, 3457 m, mit Sphinx
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007745-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Das Jungfraujoch, 3457 m, mit Sphinx
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007745-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Das Jungfraujoch, 3457 m, mit Sphinx
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007746-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Das Jungfraujoch, 3457 m, mit Sphinx
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007746-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Berghaus u. Station Jungfraujoch, 3457 m, Blick auf den Aletschgletscher
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007748-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Berghaus u. Station Jungfraujoch, 3457 m, Blick auf den Aletschgletscher
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007748-VE
Title (German)
Blümlisalp, vom Grand Hotel Griesalp
Caption
Message of the postcard: This is just the view from our Läubli. Greetings Elisabeth. Postmark 27.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das ist grad die Aussicht von unserem Läubli aus. Grüsse Elisabeth. Poststempel 27.7.1930.
Record Name
Fel_007750-RE
Title (German)
Blümlisalp, vom Grand Hotel Griesalp
Caption
Message of the postcard: This is just the view from our Läubli. Greetings Elisabeth. Postmark 27.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das ist grad die Aussicht von unserem Läubli aus. Grüsse Elisabeth. Poststempel 27.7.1930.
Record Name
Fel_007750-VE
Title (German)
Bielersee, Hotel St. Petersinsel
Caption
Postmark 27.4.1945
Caption (German)
Poststempel 27.4.1945
Record Name
Fel_007751-RE
Title (German)
Bielersee, Hotel St. Petersinsel
Caption
Postmark 27.4.1945
Caption (German)
Poststempel 27.4.1945
Record Name
Fel_007751-VE
Title (German)
Oberdiessbach, Schlossstrasse
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007756-RE
Title (German)
Oberdiessbach, Schlossstrasse
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007756-VE
Title (German)
Zürifäscht, 1953, Ballonflug
Caption
Postcard message: Dear Susanni, For your birthday I send you many good wishes and to remember the festival and your many balloons this card. Now the sun should shine soon once, gell. A nice day & a good appetite wishes you aunt Tsi-Tsi. Postmark 25.6.1953, Zürifest
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Susanni, Zum Geburtstag schicke ich Dir viele gute Wünsche und zur Erinnerung ans Fest und Deine vielen Ballons diese Karte. Jetzt sollte dann bald die Sonne einmal scheinen, gell. Einen schönen Tag & einen guten Appetit wünscht Dir Tante Tsi-Tsi . Poststempel 25.6.1953, Zürifest
Record Name
Fel_008000-RE
Title (German)
Zürifäscht, 1953, Ballonflug
Caption
Postcard message: Dear Susanni, For your birthday I send you many good wishes and to remember the festival and your many balloons this card. Now the sun should shine soon once, gell. A nice day & a good appetite wishes you aunt Tsi-Tsi. Postmark 25.6.1953, Zürifest
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Susanni, Zum Geburtstag schicke ich Dir viele gute Wünsche und zur Erinnerung ans Fest und Deine vielen Ballons diese Karte. Jetzt sollte dann bald die Sonne einmal scheinen, gell. Einen schönen Tag & einen guten Appetit wünscht Dir Tante Tsi-Tsi . Poststempel 25.6.1953, Zürifest
Record Name
Fel_008000-VE
Title (German)
Stäfa
Caption
Message of the postcard: Grüezi, the thing is in order & seems to become quite neat. For today, many greetings to you & all. I am already the 2nd week here.ater. Postmark 10.8.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüezi, die Sache ist in Ordnung & scheint recht ordentlich zu werden. Für heute viele Grüsse an Dich & Alle. Ich bin schon die 2. Woche hier.ater. Poststempel 10.8.1931
Record Name
Fel_008001-RE
Title (German)
Stäfa
Caption
Message of the postcard: Grüezi, the thing is in order & seems to become quite neat. For today, many greetings to you & all. I am already the 2nd week here.ater. Postmark 10.8.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüezi, die Sache ist in Ordnung & scheint recht ordentlich zu werden. Für heute viele Grüsse an Dich & Alle. Ich bin schon die 2. Woche hier.ater. Poststempel 10.8.1931
Record Name
Fel_008001-VE
Title (German)
Zürich, Am Zürichsee
Caption
Behind the steamer "Stadt Rapperswil", which is still in service today, the "Helvetia" (1875-1958). Message of the postcard: Salü Luzi i seig ufem rote Autobus gsi. We were in the Ürikawald and it was beautiful. There was a lake with lots of frogs and water lilies and snakes. On top of the tree a squirrel was leafing, a small one. When it's nice, I'll go ? to the Linth, ? Postmark 23.6.1953
Caption (German)
Hinter dem heute noch verkehrenden Dampfer "Stadt Rapperswil" die "Helvetia" (1875-1958). Botschaft der Postkarte: Salü Luzi i seig ufem rote Autobus gsi. Mir seigend im Ürikawald gsi und es sei schö gsi. Es heig es seeli gha mit viel Fröschli und mit viel Seerose und mitere Schlange. Uf de Baum ufe isch es Eichhörnli klätteret, es chlis. Wenn isches schön, goh ich ? uf d’Linth, ? . Poststempel 23.6.1953
Record Name
Fel_008005-RE
Title (German)
Zürich, Am Zürichsee
Caption
Behind the steamer "Stadt Rapperswil", which is still in service today, the "Helvetia" (1875-1958). Message of the postcard: Salü Luzi i seig ufem rote Autobus gsi. We were in the Ürikawald and it was beautiful. There was a lake with lots of frogs and water lilies and snakes. On top of the tree a squirrel was leafing, a small one. When it's nice, I'll go ? to the Linth, ? Postmark 23.6.1953
Caption (German)
Hinter dem heute noch verkehrenden Dampfer "Stadt Rapperswil" die "Helvetia" (1875-1958). Botschaft der Postkarte: Salü Luzi i seig ufem rote Autobus gsi. Mir seigend im Ürikawald gsi und es sei schö gsi. Es heig es seeli gha mit viel Fröschli und mit viel Seerose und mitere Schlange. Uf de Baum ufe isch es Eichhörnli klätteret, es chlis. Wenn isches schön, goh ich ? uf d’Linth, ? . Poststempel 23.6.1953
Record Name
Fel_008005-VE
Title (German)
Kyburg, Flugaufnahme Schloss, Blick in den Schlosshof
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008008-RE
Title (German)
Kyburg, Flugaufnahme Schloss, Blick in den Schlosshof
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008008-VE
Title (German)
Wetzikon, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From my last, very hot refresher course here, I send you my kindest greetings, your devoted Alfred Frei. Postmark 30.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr Geehrter Herr Feller! Aus meinem letzten, sehr heissen Wiederholungskurs in hier sende ich Ihnen meine freundlichsten Grüsse Ihr ergebener Alfred Frei. Poststempel 30.8.1929
Record Name
Fel_008015-RE
Title (German)
Wetzikon, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From my last, very hot refresher course here, I send you my kindest greetings, your devoted Alfred Frei. Postmark 30.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr Geehrter Herr Feller! Aus meinem letzten, sehr heissen Wiederholungskurs in hier sende ich Ihnen meine freundlichsten Grüsse Ihr ergebener Alfred Frei. Poststempel 30.8.1929
Record Name
Fel_008015-VE
Title (German)
Gossau, Hauptstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the local W.-C., which I can fortunately complete here & where it was endurable until today, sends you the kindest greetings your devoted Alfred Frei. Postmark 11.3.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Vom hiesigen W.-C., den ich glücklicherweise hier absolvieren kann & bei dem es bis heute auszuhalten war, sendet Ihnen die freundlichsten Grüsse Ihre ergebener Alfred Frei. Poststempel 11.3.1927
Record Name
Fel_008016-RE
Title (German)
Gossau, Hauptstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the local W.-C., which I can fortunately complete here & where it was endurable until today, sends you the kindest greetings your devoted Alfred Frei. Postmark 11.3.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Vom hiesigen W.-C., den ich glücklicherweise hier absolvieren kann & bei dem es bis heute auszuhalten war, sendet Ihnen die freundlichsten Grüsse Ihre ergebener Alfred Frei. Poststempel 11.3.1927
Record Name
Fel_008016-VE
Title (German)
Weisslingen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008020-RE
Title (German)
Weisslingen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008020-VE
Title (German)
Zürich, Kaspar-Escher-Haus
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008021-RE
Title (German)
Zürich, Kaspar-Escher-Haus
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008021-VE
Title (German)
Zürich, Kaspar-Escher-Haus
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008022-RE
Title (German)
Zürich, Kaspar-Escher-Haus
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008022-VE
Title (German)
Dättlikon, Kirche und Dorf
Caption
Postmark 5.9.1925
Caption (German)
Poststempel 5.9.1925
Record Name
Fel_008026-RE
Title (German)
Dättlikon, Kirche und Dorf
Caption
Postmark 5.9.1925
Caption (German)
Poststempel 5.9.1925
Record Name
Fel_008026-VE
Title (German)
Rafz, Gasthaus zum Kreuz
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a pleasant trip to Rafz, where the Sauser tastes excellent, I send you warm greetings Henri Bickel . Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von einem gemütlichen Ausflug nach Rafz, wo der Sauser ausgezeichnet schmeckt sende ich Ihnen herzliche Grüsse Henri Bickel . Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_008027-RE
Title (German)
Rafz, Gasthaus zum Kreuz
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a pleasant trip to Rafz, where the Sauser tastes excellent, I send you warm greetings Henri Bickel . Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von einem gemütlichen Ausflug nach Rafz, wo der Sauser ausgezeichnet schmeckt sende ich Ihnen herzliche Grüsse Henri Bickel . Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_008027-VE
Title (German)
Zürich, Hotel Waldhaus Dolder, Hirschgehege im Dolderpark
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your invitation. But on Thursday we have to leave for the vacation canteen at Weissbad. At the moment there is still general mobilization & loading of the fourrage so that it is unfortunately no longer possible this week. Heartfelt. Greetings to the whole lb. Family. Yours E. & M. Bickel. Postmark 23.4.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Besten Dank für Ihre frdl. Einladung. Am Donnerstag ist aber Abmarsch ins Ferienkantonnement beim Weissbad. Momentan ist darum noch Generalmobilisation & Verlad der Fourrage sodass es diese Woche leider nicht mehr möglich ist. Herzl. Grüsse an die ganze lb. Familie. Ihre E. & M. Bickel. Poststempel 23.4.1929
Record Name
Fel_008028-RE
Title (German)
Zürich, Hotel Waldhaus Dolder, Hirschgehege im Dolderpark
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your invitation. But on Thursday we have to leave for the vacation canteen at Weissbad. At the moment there is still general mobilization & loading of the fourrage so that it is unfortunately no longer possible this week. Heartfelt. Greetings to the whole lb. Family. Yours E. & M. Bickel. Postmark 23.4.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Besten Dank für Ihre frdl. Einladung. Am Donnerstag ist aber Abmarsch ins Ferienkantonnement beim Weissbad. Momentan ist darum noch Generalmobilisation & Verlad der Fourrage sodass es diese Woche leider nicht mehr möglich ist. Herzl. Grüsse an die ganze lb. Familie. Ihre E. & M. Bickel. Poststempel 23.4.1929
Record Name
Fel_008028-VE
Title (German)
Pfäffikon, Am Quai
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Military service is always the same: training! We old boys seem to be in dire need of getting our rusty bones back on track. That has been taken care of. - Today we were sweating like "steeds" - A cool bath in the lake was like a drop of cold water on a hot stone. Heartfelt farewell greetings: Yours sincerely. A. Haag. Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Der Militärdienst ist immer dasselbe: Dressur! Wir alten Knaben haben scheints noch bitter nötig unsere verrosteten Knochen wieder ins Geleise zu bringen. Für das ist noch gesorgt worden. - Heute schwitzten wir wie "Rösser" - Ein kühles Bad im See wirkte wie ein Tropfen kaltes Wasser auf einen heissen Stein. Herzliche Abschiedsgrüsse: Ihr ergeb. A. Haag. Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_008029-RE
Title (German)
Pfäffikon, Am Quai
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Military service is always the same: training! We old boys seem to be in dire need of getting our rusty bones back on track. That has been taken care of. - Today we sweated like "steeds" - a cool bath in the lake was like a drop of cold water on a hot stone. Heartfelt farewell greetings: Yours sincerely. A. Haag. Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Der Militärdienst ist immer dasselbe: Dressur! Wir alten Knaben haben scheints noch bitter nötig unsere verrosteten Knochen wieder ins Geleise zu bringen. Für das ist noch gesorgt worden. - Heute schwitzten wir wie "Rösser" - Ein kühles Bad im See wirkte wie ein Tropfen kaltes Wasser auf einen heissen Stein. Herzliche Abschiedsgrüsse: Ihr ergeb. A. Haag. Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_008029-VE
Title (German)
Hettlingen, Post
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008038-RE
Title (German)
Hettlingen, Post
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008038-VE
Title (German)
Maschwanden, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! At a good lunch on the occasion of a car tour in our former close home we send you & your lb. family the warmest greetings Your E. Bickel & Mrs. ? . Postmark 25.10.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Bei einem guten Mittagessen anlässlich einer Autotour in unserer früheren engen Heimat senden wir Ihnen & Ihrer lb. Familie die herzlichsten Grüsse Ihr E. Bickel & Frau ? . Poststempel 25.10.1926
Record Name
Fel_008039-RE
Title (German)
Maschwanden, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! At a good lunch on the occasion of a car tour in our former close home we send you & your lb. family the warmest greetings Your E. Bickel & Mrs. ? . Postmark 25.10.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Bei einem guten Mittagessen anlässlich einer Autotour in unserer früheren engen Heimat senden wir Ihnen & Ihrer lb. Familie die herzlichsten Grüsse Ihr E. Bickel & Frau ? . Poststempel 25.10.1926
Record Name
Fel_008039-VE
Title (German)
Schaffhausen, Münster-Platz mit Münsterkirche
Caption
Message of the postcard: My dear godfather! By chance I have suddenly rained into the Swiss country; in the course of this month, however, I disappear again to the south. And what do you say to this? Receive you, as well as the dear ones, many warm greetings from your Lydia. Friendly greetings E.äckerlin More detailed reports soon by letter! Postmark 5.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Per Zufall bin ich so plötzlich in’s Schweizerland hineingeregnet; im Laufe dieses Monats verschwinde ich jedoch wieder nach dem Süden. Und was sagst denn Du dazu? Empfange Du, sowie die lb.einen viel herzliche Grüsse von Deiner Lydia. Freundlichen Gruss E.äckerlin Nähere Berichte bald per Brief! Poststempel 5.9.1928
Record Name
Fel_008041-RE
Title (German)
Schaffhausen, Münster-Platz mit Münsterkirche
Caption
Message of the postcard: My dear godfather! By chance I have suddenly rained into the Swiss country; in the course of this month, however, I disappear again to the south. And what do you say to this? Receive you, as well as the dear ones, many warm greetings from your Lydia. Friendly greetings E.äckerlin More detailed reports soon by letter! Postmark 5.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Per Zufall bin ich so plötzlich in’s Schweizerland hineingeregnet; im Laufe dieses Monats verschwinde ich jedoch wieder nach dem Süden. Und was sagst denn Du dazu? Empfange Du, sowie die lb.einen viel herzliche Grüsse von Deiner Lydia. Freundlichen Gruss E.äckerlin Nähere Berichte bald per Brief! Poststempel 5.9.1928
Record Name
Fel_008041-VE
Title (German)
Stallikon, Gasthaus z. Eintracht
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! I received your 4 cards from your trip with many thanks. We thought you were traveling to Iceland. I am now eagerly learning to drive. Best regards from Peter. Postmark 2.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Ich habe Deine 4 Karten von Deiner Reise mit vielem Danke erhalten. Wir haben gedacht, dass Du bis Island reisest. Ich lerne jetzt eifrig Autofahren. Herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 2.8.1929
Record Name
Fel_008042-RE
Title (German)
Stallikon, Gasthaus z. Eintracht
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! I received your 4 cards from your trip with many thanks. We thought you were traveling to Iceland. I am now eagerly learning to drive. Best regards from Peter. Postmark 2.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Ich habe Deine 4 Karten von Deiner Reise mit vielem Danke erhalten. Wir haben gedacht, dass Du bis Island reisest. Ich lerne jetzt eifrig Autofahren. Herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 2.8.1929
Record Name
Fel_008042-VE
Title (German)
Zürich, Bahnhof Enge
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! As a morning greeting, we receive your complimentary lines of the 18th, for which we thank you very much, also in the name of Mrs. Ritter, who has been our l. guest for 8 days! We are pleased to hear that you are taking a good cure. Hopefully better weather will come soon ? for Bergün. With kind regards yours erg. Fritz & Anna Hofmann E. Ritter. Postmark 20.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Als Morgengruss erhalten wir Ihre frdl. Zeilen vom 18. wofür Ihnen, auch im Namen von Frau Ritter, die seit 8 Tagen unser l. Gast ist, herzl. danken! Es freut uns zu hören, dass Sie eine gute Kur machen. Hoffentlich kommt bald besseres Wetter ? für Bergün. Mit freundlichen Grüssen Ihre erg. Fritz & Anna Hofmann E. Ritter. Poststempel 20.7.1931
Record Name
Fel_008043-RE
Title (German)
Zürich, Bahnhof Enge
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! As a morning greeting, we receive your complimentary lines of the 18th, for which we thank you very much, also in the name of Mrs. Ritter, who has been our l. guest for 8 days! We are pleased to hear that you are taking a good cure. Hopefully better weather will come soon ? for Bergün. With kind regards yours erg. Fritz & Anna Hofmann E. Ritter. Postmark 20.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Als Morgengruss erhalten wir Ihre frdl. Zeilen vom 18. wofür Ihnen, auch im Namen von Frau Ritter, die seit 8 Tagen unser l. Gast ist, herzl. danken! Es freut uns zu hören, dass Sie eine gute Kur machen. Hoffentlich kommt bald besseres Wetter ? für Bergün. Mit freundlichen Grüssen Ihre erg. Fritz & Anna Hofmann E. Ritter. Poststempel 20.7.1931
Record Name
Fel_008043-VE
Title (German)
Zürich, Vom Höngerberg
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! I would like to inform you that I have been in the Cantonal Hospital in Zurich for a week for observation and so far I have heard a good result so that I can hope to return to Horgen in 14 days. Best regards from B. Stirnimann. Postmark 30.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Möchte Ihnen mitteilen, dass ich seit einer Woche ins Kantonsspital in Zürich zur Beobachtung bin und bis jetzt ein gutes Ergebnis vernommen habe so dass ich hoffen kann in 14 Tagen wieder nach Horgen zurückzukehren. Die besten Grüsse entbietet Ihnen B. Stirnimann. Poststempel 30.5.1927
Record Name
Fel_008044-RE
Title (German)
Zürich, Vom Höngerberg
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! I would like to inform you that I have been in the Cantonal Hospital in Zurich for a week for observation and so far I have heard a good result so that I can hope to return to Horgen in 14 days. Best regards from B. Stirnimann. Postmark 30.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Möchte Ihnen mitteilen, dass ich seit einer Woche ins Kantonsspital in Zürich zur Beobachtung bin und bis jetzt ein gutes Ergebnis vernommen habe so dass ich hoffen kann in 14 Tagen wieder nach Horgen zurückzukehren. Die besten Grüsse entbietet Ihnen B. Stirnimann. Poststempel 30.5.1927
Record Name
Fel_008044-VE
Title (German)
Trüllikon
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008045-RE
Title (German)
Trüllikon
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008045-VE
Title (German)
Trüllikon
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008046-RE
Title (German)
Trüllikon
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008046-VE
Title (German)
Trüllikon
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008047-RE
Title (German)
Trüllikon
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008047-VE
Title (German)
Trüllikon
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008048-RE
Title (German)
Trüllikon
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008048-VE
Title (German)
Trüllikon
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008049-RE
Title (German)
Trüllikon
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008049-VE
Title (German)
Hettlingen, Oberdorf
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008050-RE
Title (German)
Hettlingen, Oberdorf
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008050-VE
Title (German)
Hettlingen, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: We have not arrived here & also not on shoemaker's horse but on rubber tires. Elisabeth. Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind nicht hier angekommen u. auch nicht auf Schuhmachers Rappen aber auf Gummireifen. Elisabeth. Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008051-RE
Title (German)
Hettlingen, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: We have not arrived here & also not on shoemaker's horse but on rubber tires. Elisabeth. Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind nicht hier angekommen u. auch nicht auf Schuhmachers Rappen aber auf Gummireifen. Elisabeth. Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008051-VE
Title (German)
Trüllikon
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008052-RE
Title (German)
Trüllikon
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008052-VE
Title (German)
Zürich, Salondampfer "Stadt Zürich"
Caption
Postmark 25.12.1929
Caption (German)
Poststempel 25.12.1929
Record Name
Fel_008053-RE
Title (German)
Zürich, Salondampfer "Stadt Zürich"
Caption
Postmark 25.12.1929
Caption (German)
Poststempel 25.12.1929
Record Name
Fel_008053-VE
Title (German)
Töss, Bei Winterthur aus 300 m, Flieger-Postkarte
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008054-RE
Title (German)
Töss, Bei Winterthur aus 300 m, Flieger-Postkarte
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008054-VE
Title (German)
Zürich, Elefantenbach
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008058-RE
Title (German)
Zürich, Elefantenbach
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008058-VE
Title (German)
Zürich, Pestalozzidenkmal
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008059-RE
Title (German)
Zürich, Pestalozzidenkmal
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008059-VE
Title (German)
Regensberg
Caption
Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008064-RE
Title (German)
Regensberg
Caption
Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008064-VE
Title (German)
Oberglatt, Neues Schulhaus
Caption
Message of the postcard: It is quite a stately village. Elisabeth. Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es ist ein ganz stattliches Dorf. Elisabeth. Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008065-RE
Title (German)
Oberglatt, Neues Schulhaus
Caption
Message of the postcard: It is quite a stately village. Elisabeth. Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es ist ein ganz stattliches Dorf. Elisabeth. Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008065-VE
Title (German)
Oberglatt
Caption
Message of the postcard: Gop & Gom are happy about the beautiful trip Elizabeth. Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gop u. Gom freuen sich über die schöne Fahrt Elisabeth. Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008066-RE
Title (German)
Oberglatt
Caption
Message of the postcard: Gop & Gom are happy about the beautiful trip Elizabeth. Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gop u. Gom freuen sich über die schöne Fahrt Elisabeth. Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008066-VE
Title (German)
Oberglatt
Caption
Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008067-RE
Title (German)
Oberglatt
Caption
Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008067-VE
Title (German)
Oberglatt
Caption
Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008068-RE
Title (German)
Oberglatt
Caption
Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008068-VE
Title (German)
Oberglatt
Caption
Message of the postcard: For roasting we have to stay at home rather than go to the south! Elisabeth. Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum Braten müssen wir eher daheim bleiben als in den Süden gehen! Elisabeth. Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008069-RE
Title (German)
Oberglatt
Caption
Message of the postcard: For roasting we have to stay at home rather than go to the south! Elisabeth. Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum Braten müssen wir eher daheim bleiben als in den Süden gehen! Elisabeth. Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008069-VE
Title (German)
Oberglatt, Kirche und Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: Today it makes warm & we are glad about a little draught. Elisabeth. Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute machts warm u. wir sind froh über ein wenig Zugluft. Elisabeth. Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008070-RE
Title (German)
Oberglatt, Kirche und Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: Today it makes warm & we are glad about a little draught. Elisabeth. Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute machts warm u. wir sind froh über ein wenig Zugluft. Elisabeth. Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008070-VE
Title (German)
Hoengg, Strasse mit Gleisen
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008072-RE
Title (German)
Hoengg, Strasse mit Gleisen
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008072-VE
Title (German)
Gyrenbad, 760 m, ob Turbenthal bei Winterthur, Klimatischer Badekurort, Seit dem 16. Jahrhundert bekannte Mineralquelle
Caption
Postmark 6.7.1927
Caption (German)
Poststempel 6.7.1927
Record Name
Fel_008073-RE
Title (German)
Gyrenbad, 760 m, ob Turbenthal bei Winterthur, Klimatischer Badekurort, Seit dem 16. Jahrhundert bekannte Mineralquelle
Caption
Postmark 6.7.1927
Caption (German)
Poststempel 6.7.1927
Record Name
Fel_008073-VE
Title (German)
Johannesburg, Restaurant und Kurhaus Waldhaus
Caption
Postmark 31.10.1927
Caption (German)
Poststempel 31.10.1927
Record Name
Fel_008074-RE
Title (German)
Johannesburg, Restaurant und Kurhaus Waldhaus
Caption
Postmark 31.10.1927
Caption (German)
Poststempel 31.10.1927
Record Name
Fel_008074-VE
Title (German)
Winterthur, Stadthaus
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008075-RE
Title (German)
Winterthur, Stadthaus
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008075-VE
Title (German)
Winterthur, Marktgasse
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008078-RE
Title (German)
Winterthur, Marktgasse
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008078-VE
Title (German)
Winterthur, Stadtkirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008079-RE
Title (German)
Winterthur, Stadtkirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008079-VE
Title (German)
Winterthur, Reinhart-Galerie, Kunstmuseum, Stadthaus, Technikum
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008080-RE
Title (German)
Winterthur, Reinhart-Galerie, Kunstmuseum, Stadthaus, Technikum
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008080-VE
Title (German)
Winterthur
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008081-RE
Title (German)
Winterthur
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008081-VE
Title (German)
Winterthur
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008082-RE
Title (German)
Winterthur
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008082-VE
Title (German)
Zürich, am Zürichsee
Caption
Postmark 12.10.1958
Caption (German)
Poststempel 12.10.1958
Record Name
Fel_008085-RE
Title (German)
Zürich, am Zürichsee
Caption
Postmark 12.10.1958
Caption (German)
Poststempel 12.10.1958
Record Name
Fel_008085-VE
Title (German)
Meilen
Caption
Postmark 4.10.1958
Caption (German)
Poststempel 4.10.1958
Record Name
Fel_008090-RE
Title (German)
Meilen
Caption
Postmark 4.10.1958
Caption (German)
Poststempel 4.10.1958
Record Name
Fel_008090-VE
Title (German)
Zürichsee, Motorschiff "Linth"
Caption
Presumably maiden voyage on 5.4.1952. Not used
Caption (German)
Vermutlich Jungfernfahrt am 5.4.1952. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008091-RE
Title (German)
Zürichsee, Motorschiff "Linth"
Caption
Presumably maiden voyage on 5.4.1952. Not used
Caption (German)
Vermutlich Jungfernfahrt am 5.4.1952. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008091-VE
Title (German)
Zürich, See
Caption
Postcard message: Today it's nice weather. Grandmother is washing. Yesterday I bought Bengal matches. We go for a walk every day. Grandfather is in St. Gallen at a class meeting. On Thursday we buy rockets and let them off at night. Greetings from: Dres Köbi, Lisha grandmother. Postmark 30.7.1957
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute ist es schönes Wetter. Die Grossmutter wäscht. Gesternd habe ich Bengalische Zündhölzer gekauft. Wir gehen jeden Tag spazieren. Grossvater ist auf St. Gallen an eine Klassenzusammenkunft. Am Donnerst kaufen wir noch Raketen, und lassen sie am Sbend ab. Viele Grüsse von: Dres Köbi, Lisha Grossmutter. Poststempel 30.7.1957
Record Name
Fel_008092-RE
Title (German)
Zürich, See
Caption
Postcard message: Today it's nice weather. Grandmother is washing. Yesterday I bought Bengal matches. We go for a walk every day. Grandfather is in St. Gallen at a class meeting. On Thursday we buy rockets and let them off at night. Greetings from: Dres Köbi, Lisha grandmother. Postmark 30.7.1957
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute ist es schönes Wetter. Die Grossmutter wäscht. Gesternd habe ich Bengalische Zündhölzer gekauft. Wir gehen jeden Tag spazieren. Grossvater ist auf St. Gallen an eine Klassenzusammenkunft. Am Donnerst kaufen wir noch Raketen, und lassen sie am Sbend ab. Viele Grüsse von: Dres Köbi, Lisha Grossmutter. Poststempel 30.7.1957
Record Name
Fel_008092-VE
Title (German)
Zürichsee, Relief
Caption
Message of the postcard: Dear Mother, I am well, Happy New Year, I would like to keep the card. Tomorrow I come to Zurich to the Kobi and must on 1/2 12 ford. on 8 Gamer to the city theater ales gueti now hani ke Plaz me. Postmark 1.1.1958
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Muetti mir get es gut ein gutes neues Jahr. ich mächte die Karte dann behalten. Morgen kamm ich nach Zürich zum Kobi Und mus am 1/2 12 furt. am 8 Gamer is Stadt Teater ales gueti jetzt hani ke Plaz me. Poststempel 1.1.1958
Record Name
Fel_008093-RE
Title (German)
Zürichsee, Relief
Caption
Message of the postcard: Dear Mother, I am well, Happy New Year, I would like to keep the card. Tomorrow I come to Zurich to the Kobi and must on 1/2 12 ford. on 8 Gamer to the city theater ales gueti now hani ke Plaz me. Postmark 1.1.1958
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Muetti mir get es gut ein gutes neues Jahr. ich mächte die Karte dann behalten. Morgen kamm ich nach Zürich zum Kobi Und mus am 1/2 12 furt. am 8 Gamer is Stadt Teater ales gueti jetzt hani ke Plaz me. Poststempel 1.1.1958
Record Name
Fel_008093-VE
Title (German)
Aussicht vom Etzel-Kulm, 1100 m, Gegen Zürich
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008094-RE
Title (German)
Aussicht vom Etzel-Kulm, 1100 m, Gegen Zürich
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008094-VE
Title (German)
Stimmung am Zürichsee
Caption
Postcard message: Dear Susanni, happy birthday. What to give you, I did not know, you can still wish something, right. Greetings grandmother. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Susanni, alles Gute zu Deinem Geburtstag. Was ich Dir schenken soll, habe ich nicht gewusst, Du kannst immer noch etwas wünschen, gell. Viel liebe Grüsse Grossmutter. Gelaufen
Record Name
Fel_008095-RE
Title (German)
Stimmung am Zürichsee
Caption
Postcard message: Dear Susanni, happy birthday. What to give you, I did not know, you can still wish something, right. Greetings grandmother. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Susanni, alles Gute zu Deinem Geburtstag. Was ich Dir schenken soll, habe ich nicht gewusst, Du kannst immer noch etwas wünschen, gell. Viel liebe Grüsse Grossmutter. Gelaufen
Record Name
Fel_008095-VE
Title (German)
Sihlbrugg, Hotel Krone
Caption
Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_008098-RE
Title (German)
Sihlbrugg, Hotel Krone
Caption
Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_008098-VE
Title (German)
Rheinhof bei Weiach, Wasserrad am Rhein
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_008099-RE
Title (German)
Rheinhof bei Weiach, Wasserrad am Rhein
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_008099-VE
Title (German)
Ossingen
Caption
Postmark 27.6.1923
Caption (German)
Poststempel 27.6.1923
Record Name
Fel_008100-RE
Title (German)
Ossingen
Caption
Postmark 27.6.1923
Caption (German)
Poststempel 27.6.1923
Record Name
Fel_008100-VE
Title (German)
Morgenthal, Hirzel, Garten Anlage
Caption
Postmark 25.4.1920
Caption (German)
Poststempel 25.4.1920
Record Name
Fel_008102-RE
Title (German)
Morgenthal, Hirzel, Garten Anlage
Caption
Postmark 25.4.1920
Caption (German)
Poststempel 25.4.1920
Record Name
Fel_008102-VE
Title (German)
Zürichsee, Fischer
Caption
Message of the postcard: Dear Mommy! I have sent your lovely long letter to Mammi in St. Gallen. The day after tomorrow you will come home again & I wish you and Gop & Gom a good trip. Yours. Postmark 8.11.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Ich habe deinen lb. langen Brief dem Mammi nach St. Gallen nachgeschickt. Uebermorgen kommst du also wieder heim & ich wünsche dir sowie Gop & Gom eine gute Reise. Dein. Poststempel 8.11.1917
Record Name
Fel_008103-RE
Title (German)
Zürichsee, Fischer
Caption
Message of the postcard: Dear Mommy! I have sent your lovely long letter to Mammi in St. Gallen. The day after tomorrow you will come home again & I wish you and Gop & Gom a good trip. Yours. Postmark 8.11.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Ich habe deinen lb. langen Brief dem Mammi nach St. Gallen nachgeschickt. Uebermorgen kommst du also wieder heim & ich wünsche dir sowie Gop & Gom eine gute Reise. Dein. Poststempel 8.11.1917
Record Name
Fel_008103-VE
Title (German)
Wallisellen
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_008105-RE
Title (German)
Wallisellen
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_008105-VE
Title (German)
Dübendorf, Flugplatz
Caption
Message of the postcard: Greetings from Dübendorf have just visited the airfield. Highly interesting Franz It is a pity that you were not also there. Yours, Louise. Postmark 13.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gruss aus Dübendorf haben soeben den Flugplatz besichtigt. Hochinteressant Franz Schade, dass Ihr nicht auch dabei waret. Eure Louise. Poststempel 13.7.1922
Record Name
Fel_008106-RE
Title (German)
Dübendorf, Flugplatz
Caption
Message of the postcard: Greetings from Dübendorf have just visited the airfield. Highly interesting Franz It is a pity that you were not also there. Yours, Louise. Postmark 13.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gruss aus Dübendorf haben soeben den Flugplatz besichtigt. Hochinteressant Franz Schade, dass Ihr nicht auch dabei waret. Eure Louise. Poststempel 13.7.1922
Record Name
Fel_008106-VE
Title (German)
Sihltal, Gattikon bei Langnau
Caption
Message of the postcard: Half of the bridge belongs to Langnau, the other to Gattikon. The house with the X is metal goods factory. Postmark 12.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Hälfte der Brücke gehört zu Langnau, die andere zu Gattikon. Das Haus mit dem X ist Metallwarenfabrik. Poststempel 12.10.1921
Record Name
Fel_008107-RE
Title (German)
Sihltal, Gattikon bei Langnau
Caption
Message of the postcard: Half of the bridge belongs to Langnau, the other to Gattikon. The house with the X is metal goods factory. Postmark 12.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Hälfte der Brücke gehört zu Langnau, die andere zu Gattikon. Das Haus mit dem X ist Metallwarenfabrik. Poststempel 12.10.1921
Record Name
Fel_008107-VE
Title (German)
Pfäffikon, Zürich, Tumbelnstrasse
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_008109-RE
Title (German)
Pfäffikon, Zürich, Tumbelnstrasse
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_008109-VE
Title (German)
Rorbas
Caption
Postmark 27.1.1917
Caption (German)
Poststempel 27.1.1917
Record Name
Fel_008110-RE
Title (German)
Rorbas
Caption
Postmark 27.1.1917
Caption (German)
Poststempel 27.1.1917
Record Name
Fel_008110-VE
Title (German)
Rüti, mit Maschinenfabrik
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_008111-RE
Title (German)
Rüti, mit Maschinenfabrik
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_008111-VE
Title (German)
Ebertswil a. A, Seidenstoffweberei
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_008112-RE
Title (German)
Ebertswil a. A, Seidenstoffweberei
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_008112-VE
Title (German)
Andelfingen, Holzbrücke
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_008114-RE
Title (German)
Andelfingen, Holzbrücke
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_008114-VE
Title (German)
Sihlwald, Wirtschaft Albishorn, Station Sihlwald, Panorama
Caption
Postmark 15.10.1922
Caption (German)
Poststempel 15.10.1922
Record Name
Fel_008115-RE
Title (German)
Sihlwald, Wirtschaft Albishorn, Station Sihlwald, Panorama
Caption
Postmark 15.10.1922
Caption (German)
Poststempel 15.10.1922
Record Name
Fel_008115-VE
Title (German)
Pfäffikon, Am See
Caption
Postmark 21.5.1921
Caption (German)
Poststempel 21.5.1921
Record Name
Fel_008116-RE
Title (German)
Pfäffikon, Am See
Caption
Postmark 21.5.1921
Caption (German)
Poststempel 21.5.1921
Record Name
Fel_008116-VE
Title (German)
Elgg, Totalansicht
Caption
Postmark 3.9.1921
Caption (German)
Poststempel 3.9.1921
Record Name
Fel_008117-RE
Title (German)
Elgg, Totalansicht
Caption
Postmark 3.9.1921
Caption (German)
Poststempel 3.9.1921
Record Name
Fel_008117-VE
Title (German)
Bülach, Solli-Quartier
Caption
Message of the postcard: Dear Aolf! This view is not very beautiful & not even interesting but belongs to the overall picture. With greetings. Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Aolf! Diese Ansicht ist nicht sehr schön & auch nicht gar interessant gehört aber doch zum Gesammtbild. Mit Gruss. Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_008118-RE
Title (German)
Bülach, Solli-Quartier
Caption
Message of the postcard: Dear Aolf! This view is not very beautiful & not even interesting but belongs to the overall picture. With greetings. Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Aolf! Diese Ansicht ist nicht sehr schön & auch nicht gar interessant gehört aber doch zum Gesammtbild. Mit Gruss. Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_008118-VE
Title (German)
Flaach, Strehlgasse mit Brunnen
Caption
Postmark 13.4.1921
Caption (German)
Poststempel 13.4.1921
Record Name
Fel_008119-RE
Title (German)
Flaach, Strehlgasse mit Brunnen
Caption
Postmark 13.4.1921
Caption (German)
Poststempel 13.4.1921
Record Name
Fel_008119-VE
Title (German)
Wald
Caption
Postmark 23.10.1921
Caption (German)
Poststempel 23.10.1921
Record Name
Fel_008120-RE
Title (German)
Wald
Caption
Postmark 23.10.1921
Caption (German)
Poststempel 23.10.1921
Record Name
Fel_008120-VE
Title (German)
Blick von Lägern-Hochwacht, 856 m, auf Zürichsee und Alpen
Caption
Message of the postcard: We have landed on the Hochwacht via Regensberg, it is terribly tüppig! I get used badly to go back to school. Best regards yours. Postmark 21.5.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind über Regensberg auf der Hochwacht gelandet, es ist furchtbar tüppig! Ich gewöhne mich schlecht, wieder in die Schule zu gehen. Herzliche Grüsse Ihre. Poststempel 21.5.1950.
Record Name
Fel_008122-RE
Title (German)
Blick von Lägern-Hochwacht, 856 m, auf Zürichsee und Alpen
Caption
Message of the postcard: We have landed on the Hochwacht via Regensberg, it is terribly tüppig! I get used badly to go back to school. Best regards yours. Postmark 21.5.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind über Regensberg auf der Hochwacht gelandet, es ist furchtbar tüppig! Ich gewöhne mich schlecht, wieder in die Schule zu gehen. Herzliche Grüsse Ihre. Poststempel 21.5.1950.
Record Name
Fel_008122-VE
Title (German)
Meilen im Winter
Caption
Postmark 24.1.1907
Caption (German)
Poststempel 24.1.1907
Record Name
Fel_008123-RE
Title (German)
Meilen im Winter
Caption
Postmark 24.1.1907
Caption (German)
Poststempel 24.1.1907
Record Name
Fel_008123-VE
Title (German)
Wädenswil
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, between the ? Stimmen-Bezeichnen I have sent each invitation, so I apologize that this was done twice in overzealousness. Thank you very much for the card greeting from the so wonderful Engadin. With kind regards and best thanks I remain yours. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, zwischen dem ? Stimmen-Bezeichnen habe ich jeweils Einladung verschickt, darum bitte ich um Entschuldigung, dass dies im Übereifer doppelt vollzogen wurde. Vielen Dank für den Kartengruss aus dem so herrlichen Engadin. Mit freundlichen Grüssen und besten Dank verbleibe ich Ihr. Gelaufen
Record Name
Fel_008124-RE
Title (German)
Wädenswil
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, between the ? Stimmen-Bezeichnen I have sent each invitation, so I apologize that this was done twice in overzealousness. Thank you very much for the card greeting from the so wonderful Engadin. With kind regards and best thanks I remain yours. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, zwischen dem ? Stimmen-Bezeichnen habe ich jeweils Einladung verschickt, darum bitte ich um Entschuldigung, dass dies im Übereifer doppelt vollzogen wurde. Vielen Dank für den Kartengruss aus dem so herrlichen Engadin. Mit freundlichen Grüssen und besten Dank verbleibe ich Ihr. Gelaufen
Record Name
Fel_008124-VE
Title (German)
Zürich, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth! For your kind wishes and the ? Bowl many heartfelt thanks. That you still actively think of my birthday despite all "Geschtürm". For your journey I wish you nicer weather than is here now and look forward to seeing you again later. Sincerely. Yours. Postmark 7.10.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth! Für Deine lieben Wünsche und das ? Schälchen vielen herzlichen Dank. Dass Du trotz allem "Geschtürm" immer noch aktiv an meinen Gebutstag denkst. Für Deine Reise wünsche ich Dir schöneres Wetter als jetzt hier ist und freue mich auf ein Wiedersehen nachher. Herzlichst. Deine. Poststempel 7.10.1952
Record Name
Fel_008126-RE
Title (German)
Zürich, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth! For your kind wishes and the ? Bowl many heartfelt thanks. That you still actively think of my birthday despite all "Geschtürm". For your journey I wish you nicer weather than is here now and look forward to seeing you again later. Sincerely. Yours. Postmark 7.10.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth! Für Deine lieben Wünsche und das ? Schälchen vielen herzlichen Dank. Dass Du trotz allem "Geschtürm" immer noch aktiv an meinen Gebutstag denkst. Für Deine Reise wünsche ich Dir schöneres Wetter als jetzt hier ist und freue mich auf ein Wiedersehen nachher. Herzlichst. Deine. Poststempel 7.10.1952
Record Name
Fel_008126-VE
Title (German)
Zürich, Grossmünster
Caption
Message of the postcard: My dear Queen Unfortunately, it is not possible for me to come to you Motags, because I still have so much to do and besides nursing b. my girlfriend. So I very much hope we will meet after the vacations. Postmark 18.12.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine lb. Queen Leider ist es mir doch nicht möglich Motags zu Dir zu kommen, da ich noch so viel zu erledigen habe u. nebenbei Krankenpflege b. meiner Freundin. So hoffe ich sehr wir werden uns dann nach den Ferientagen treffen. Poststempel 18.12.1937
Record Name
Fel_008127-RE
Title (German)
Zürich, Grossmünster
Caption
Message of the postcard: My dear Queen Unfortunately, it is not possible for me to come to you Motags, because I still have so much to do and besides nursing b. my girlfriend. So I very much hope we will meet after the vacations. Postmark 18.12.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine lb. Queen Leider ist es mir doch nicht möglich Motags zu Dir zu kommen, da ich noch so viel zu erledigen habe u. nebenbei Krankenpflege b. meiner Freundin. So hoffe ich sehr wir werden uns dann nach den Ferientagen treffen. Poststempel 18.12.1937
Record Name
Fel_008127-VE
Title (German)
Zürich, Plastik " Gänseliesel" von Bildh. Schilt
Caption
Postcard message: Dear Tsi-Tsi! Your sweet little glass I let me ? taste while I write all kinds of letters. The boys are with Dad & I enjoy the evening of peace & quiet. Thank you very much for the chocolate. I am glad to see you here once if you wanted to give a "coup" before. Tel. 24.38.54. Maybe we still know each other! It's been a long time! A happy new year to you and yours, your Trude & Buben. Postmark 26.12.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Dein süsses Gläschen lasse ich mir ? schmecken derweil ich allerlei Briefe schreibe. Die Buben sind bei Papa & ich geniesse den Abend der Ruhe & Stille. Hab herzlichen Dank für die Schokolade. Ich freue mich Dich einmal hier zu sehen wenn Du vorher einen "Coup" geben wolltest. Tel. 24.38.54. Vielleicht kennen wir uns noch! Es ist schon lange her! Ein gutes neues Jahr Dir u. den Deinen Deine Trude & Buben. Poststempel 26.12.1953
Record Name
Fel_008128-RE
Title (German)
Zürich, Plastik " Gänseliesel" von Bildh. Schilt
Caption
Postcard message: Dear Tsi-Tsi! Your sweet little glass I let me ? taste while I write all kinds of letters. The boys are with Dad & I enjoy the evening of peace & quiet. Thank you very much for the chocolate. I am glad to see you here once if you wanted to give a "coup" before. Tel. 24.38.54. Maybe we still know each other! It's been a long time! A happy new year to you and yours, your Trude & Buben. Postmark 26.12.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Dein süsses Gläschen lasse ich mir ? schmecken derweil ich allerlei Briefe schreibe. Die Buben sind bei Papa & ich geniesse den Abend der Ruhe & Stille. Hab herzlichen Dank für die Schokolade. Ich freue mich Dich einmal hier zu sehen wenn Du vorher einen "Coup" geben wolltest. Tel. 24.38.54. Vielleicht kennen wir uns noch! Es ist schon lange her! Ein gutes neues Jahr Dir u. den Deinen Deine Trude & Buben. Poststempel 26.12.1953
Record Name
Fel_008128-VE
Title (German)
Oberrieden, Gasthof Sternen am See
Caption
Message of the postcard: You eat exquisitely in our cultivated country inn on Lake Zurich Restaurant on the 1st floor Arrange with your friends a Walliser-Raclette-od. Fondue feast in our cozy Parterre-Stübli. We are looking forward to your visit. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sie essen vorzüglich in unserem gepflegten Landgasthof am Zürichsee Restaurant im 1. Stock Vereinbaren Sie mit Ihren Freunden einen Walliser-Raclette-od. Fondue-Schmaus in unserm heimeligen Parterre-Stübli. Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Gelaufen
Record Name
Fel_008130-RE
Title (German)
Oberrieden, Gasthof Sternen am See
Caption
Message of the postcard: You eat exquisitely in our cultivated country inn on Lake Zurich Restaurant on the 1st floor Arrange with your friends a Walliser-Raclette-od. Fondue feast in our cozy Parterre-Stübli. We are looking forward to your visit. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sie essen vorzüglich in unserem gepflegten Landgasthof am Zürichsee Restaurant im 1. Stock Vereinbaren Sie mit Ihren Freunden einen Walliser-Raclette-od. Fondue-Schmaus in unserm heimeligen Parterre-Stübli. Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Gelaufen
Record Name
Fel_008130-VE
Title (German)
Zürich, Chr. Klinik, Theodosianum Med. Abteilung
Caption
Message of the postcard: Dear Ms. Feller, It is very indecent that I thank you only today and in addition still by postcard for the wonderful roses, which have pleased me so much. With all the activity in the hospital in the mornings and the consultation hours with dear visitors in the afternoons, I almost don't have time to write and must therefore ask you for your sincere apologies. Today I will be conditionally discharged, i.e. on my "Chlüresäcklis" home. I thank you from the bottom of my heart for your sympathetic participation, your kind visits and kind regards. I wish you and Mrs. Feller all the best for the coming new year. With best regards I am yours. Postmark 30.12.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Frl. Feller, Es ist sehr unanständig, dass ich Ihnen erst heute u. dazu noch per Postkarte für die herrlichen Rosen danke, die mich so sehr gefreut haben. Vor lauter vormittäglicher Spital-Betriebsamkeit u. nachmittäglicher Sprechstunden mit lieben Besuchern komme ich fast nicht zum Schreiben u. muss Sie deswegen herzlich um Entschuldigung bitten. Heute werde ich bedingt d. h. auf Wohlerhalten auf mein "Chlüresäcklis" hin nach Hause entlassen. Ich danke Ihnen von ganzem Herzen für Ihre mitfühlende Teilnahme, Ihre l. Besuche u freundlichen Grüsse botanischer und literarischer Art und wünsche Ihnen u. Frau Feller alles Liebe u. Gute fürs kommende neue Jahr. Mit den besten Grüssen bin ich Ihre. Poststempel 30.12.1953
Record Name
Fel_008132-RE
Title (German)
Zürich, Chr. Klinik, Theodosianum Med. Abteilung
Caption
Message of the postcard: Dear Ms. Feller, It is very indecent that I thank you only today and in addition still by postcard for the wonderful roses, which have pleased me so much. With all the activity in the hospital in the mornings and the consultation hours with dear visitors in the afternoons, I almost don't have time to write and must therefore ask you for your sincere apologies. Today I will be conditionally discharged, i.e. on my "Chlüresäcklis" home. I thank you from the bottom of my heart for your sympathetic participation, your kind visits and kind regards. I wish you and Mrs. Feller all the best for the coming new year. With best regards I am yours. Postmark 30.12.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Frl. Feller, Es ist sehr unanständig, dass ich Ihnen erst heute u. dazu noch per Postkarte für die herrlichen Rosen danke, die mich so sehr gefreut haben. Vor lauter vormittäglicher Spital-Betriebsamkeit u. nachmittäglicher Sprechstunden mit lieben Besuchern komme ich fast nicht zum Schreiben u. muss Sie deswegen herzlich um Entschuldigung bitten. Heute werde ich bedingt d. h. auf Wohlerhalten auf mein "Chlüresäcklis" hin nach Hause entlassen. Ich danke Ihnen von ganzem Herzen für Ihre mitfühlende Teilnahme, Ihre l. Besuche u freundlichen Grüsse botanischer und literarischer Art und wünsche Ihnen u. Frau Feller alles Liebe u. Gute fürs kommende neue Jahr. Mit den besten Grüssen bin ich Ihre. Poststempel 30.12.1953
Record Name
Fel_008132-VE
Title (German)
Zürich, Eidg. Techn. Hochschule
Caption
Message from the postcard: Dear Elisabeth Thank you for your greetings from England, which I warmly return with those from the Zurich Congress, which is just ending. There was much of interest. I wonder what we will see now? My address: ? Yours sincerely, Silvia. Postmark 12.8.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vielen Dank für Deine Grüsse aus England, die ich Dir herzlich erwidere mit solchen vom Kongress von Zürich, der eben zu Ende geht. Es gab sehr viel Interessantes. Was wir nun wohl noch sehen werden? Meine Adresse: ? Herzlich Deine Silvia. Poststempel 12.8.1950
Record Name
Fel_008133-RE
Title (German)
Zürich, Eidg. Techn. Hochschule
Caption
Message from the postcard: Dear Elisabeth Thank you for your greetings from England, which I warmly return with those from the Zurich Congress, which is just ending. There was much of interest. I wonder what we will see now? My address: ? Yours sincerely, Silvia. Postmark 12.8.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vielen Dank für Deine Grüsse aus England, die ich Dir herzlich erwidere mit solchen vom Kongress von Zürich, der eben zu Ende geht. Es gab sehr viel Interessantes. Was wir nun wohl noch sehen werden? Meine Adresse: ? Herzlich Deine Silvia. Poststempel 12.8.1950
Record Name
Fel_008133-VE
Title (German)
Zürich, Brunnen am Weinplatz
Caption
Postcard message: Dear Tsitsi. We have drunk tea at the ? Thee drunk, it rains grüseli - in addition black forest cake eaten and would like to say to you now still thanks, together with many greetings your . Postmark 11.2.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi. Wir haben an der ? Thee getrunken, es regnet grüseli - dazu Schwarzwäldertorte gegessen und möchten Dir nun noch Dank sagen, nebst vielen Grüssen Dein . Poststempel 11.2.1948
Record Name
Fel_008134-RE
Title (German)
Zürich, Brunnen am Weinplatz
Caption
Postcard message: Dear Tsitsi. We have drunk tea at the ? Thee drunk, it rains grüseli - in addition black forest cake eaten and would like to say to you now still thanks, together with many greetings your . Postmark 11.2.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi. Wir haben an der ? Thee getrunken, es regnet grüseli - dazu Schwarzwäldertorte gegessen und möchten Dir nun noch Dank sagen, nebst vielen Grüssen Dein . Poststempel 11.2.1948
Record Name
Fel_008134-VE
Title (German)
Zürich, Grossmünster
Caption
Message of the postcard: L. E. for today now with two quick words thank you for your beautiful Christmas greeting, I have a whole night (I am still night watch) in the hell zugebracht! I am glad to hear soon something from your Rome trip, but until now I also had no free evening and over the festive season will remain so. So in the new year! To you and yours I wish quite nice holidays and already now a happy start into the new year. Thank you again. Postmark 24.12.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. E. für heute nun mit zwei schnellen Worten vielen Dank für Deinen wunderschönen Weihnachtsgruss, ich habe eine ganze Nacht (ich bin noch immer Nachtwache) in den Hölle zugebracht! Ich freue mich bald einmal etwas von Deiner Romfahrt zu hören, bis jetzt hatte ich aber auch keinen freien Abend und über die Festzeit wird das so bleiben. Also im neuen Jahr! Dir und Deinen beiden wünsche ich recht schöne Feiertage und schon jetzt einen glückhaften Start ins neue Jahr. Vielen Dank nochmals. Poststempel 24.12.1936
Record Name
Fel_008136-RE
Title (German)
Zürich, Grossmünster
Caption
Message of the postcard: L. E. for today now with two quick words thank you for your beautiful Christmas greeting, I have a whole night (I am still night watch) in the hell zugebracht! I am glad to hear soon something from your Rome trip, but until now I also had no free evening and over the festive season will remain so. So in the new year! To you and yours I wish quite nice holidays and already now a happy start into the new year. Thank you again. Postmark 24.12.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. E. für heute nun mit zwei schnellen Worten vielen Dank für Deinen wunderschönen Weihnachtsgruss, ich habe eine ganze Nacht (ich bin noch immer Nachtwache) in den Hölle zugebracht! Ich freue mich bald einmal etwas von Deiner Romfahrt zu hören, bis jetzt hatte ich aber auch keinen freien Abend und über die Festzeit wird das so bleiben. Also im neuen Jahr! Dir und Deinen beiden wünsche ich recht schöne Feiertage und schon jetzt einen glückhaften Start ins neue Jahr. Vielen Dank nochmals. Poststempel 24.12.1936
Record Name
Fel_008136-VE
Title (German)
Zürich, Neumarkt, Gottfried Keller’s Geburtshaus
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth thank you very much for your wishes for my birthday, which this time fortunately you did not spend in bed. Certainly you have it up now wonderful in this weather, but I gladly admit that it would be even nicer "skiing-wise". We wish you a good cure and look forward to seeing you later. Much love from . Postmark 15.2.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth vielen Dank für Deine Wünsche zu meinem Geburtstag, den dich diesmal zum Glück nicht im Bett zubrachte. Gewiss hast Du’s oben jetzt herrlich bei diesem Wetter, aber ich gebe gerne zu, dass es "Skifahrenderweise" noch schöner wäre. Wir wünschen Dir noch gute Kur u. freuen uns nachher auf Dich. Viel Liebes von . Poststempel 15.2.1945
Record Name
Fel_008137-RE
Title (German)
Zürich, Neumarkt, Gottfried Keller’s Geburtshaus
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth thank you very much for your wishes for my birthday, which this time fortunately you did not spend in bed. Certainly you have it up now wonderful in this weather, but I gladly admit that it would be even nicer "skiing-wise". We wish you a good cure and look forward to seeing you later. Much love from . Postmark 15.2.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth vielen Dank für Deine Wünsche zu meinem Geburtstag, den dich diesmal zum Glück nicht im Bett zubrachte. Gewiss hast Du’s oben jetzt herrlich bei diesem Wetter, aber ich gebe gerne zu, dass es "Skifahrenderweise" noch schöner wäre. Wir wünschen Dir noch gute Kur u. freuen uns nachher auf Dich. Viel Liebes von . Poststempel 15.2.1945
Record Name
Fel_008137-VE
Title (German)
Zürich, Fraumünster
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you for your card from ? we are glad that you see and experience so many beautiful things and yet thought of us. We also have good news from Sylvia, she likes it very much there. What are your plans? Are you going to drive home via ? ? That would make Sylvia happy and I will give you here again the address of Mrs. ? We wish you a very happy time and look forward to hearing from you again. Hearty. Greetings from yours. Postmark 28.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Vielen Dank für Deine Karte aus ? wir freuen uns, dass Du so viel Schönes siehst u. erlebst u. dabei doch an uns gedacht hast. Auch von Sylvia haben wir gute Nachrichten, es gefällt ihr sehr gut dort. Wie sind Deine Pläne? Fährst Du auf dem Heimweg über ? ? Das würde Sylvia freuen u. ich gebe Dir hier nochmal die Adresss: bei Mrs. ? Wir wünschen dir noch eine nicht glückliche Zeit u. freuen uns, wieder von Dir zu hören. Herzl. Grüsse v. Deiner. Poststempel 28.7.1931
Record Name
Fel_008138-RE
Title (German)
Zürich, Fraumünster
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you for your card from ? we are glad that you see and experience so many beautiful things and yet thought of us. We also have good news from Sylvia, she likes it very much there. What are your plans? Are you going to drive home via ? ? That would make Sylvia happy and I will give you here again the address of Mrs. ? We wish you a very happy time and look forward to hearing from you again. Hearty. Greetings from yours. Postmark 28.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Vielen Dank für Deine Karte aus ? wir freuen uns, dass Du so viel Schönes siehst u. erlebst u. dabei doch an uns gedacht hast. Auch von Sylvia haben wir gute Nachrichten, es gefällt ihr sehr gut dort. Wie sind Deine Pläne? Fährst Du auf dem Heimweg über ? ? Das würde Sylvia freuen u. ich gebe Dir hier nochmal die Adresss: bei Mrs. ? Wir wünschen dir noch eine nicht glückliche Zeit u. freuen uns, wieder von Dir zu hören. Herzl. Grüsse v. Deiner. Poststempel 28.7.1931
Record Name
Fel_008138-VE
Title (German)
Zürich, Schipfe
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, our Rüschlikon visit had to be postponed suddenly by 8 days. So I will be at home tomorrow and it would make me very happy if you could come after all. Gladly as early as possible. If you do not report, I will be waiting for you. Warmest greetings from Gina. Postmark 21.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, unsere Rüschlikoner-Visite musste plötzlich um 8 Tage verschoben werden. So bin ich morgen zu Hause und es würde mich sehr freuen, wenn Du nun doch noch kommen könntest. Gerne so früh wie möglich. Wenn Du nicht berichtest so erwarte ich Dich. Herzlichste Grüsse v. Gina. Poststempel 21.8.1937
Record Name
Fel_008140-RE
Title (German)
Zürich, Schipfe
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, our Rüschlikon visit had to be postponed suddenly by 8 days. So I will be at home tomorrow and it would make me very happy if you could come after all. Gladly as early as possible. If you do not report, I will be waiting for you. Warmest greetings from Gina. Postmark 21.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, unsere Rüschlikoner-Visite musste plötzlich um 8 Tage verschoben werden. So bin ich morgen zu Hause und es würde mich sehr freuen, wenn Du nun doch noch kommen könntest. Gerne so früh wie möglich. Wenn Du nicht berichtest so erwarte ich Dich. Herzlichste Grüsse v. Gina. Poststempel 21.8.1937
Record Name
Fel_008140-VE
Title (German)
Zürich, Kupferstich
Caption
Message of the postcard: "Old Zurich" after an altarpiece by Leu the elder (around 1500) as a chest filling carved in walnut v. Otto Schelble Basel Dear Mr. Züst. Wishing you and your family all the best for 1949. Postmark 31.12.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: "Alt Zürich" nach einer Altartafel von Leu dem aelterem (um 1500) als Truhenfüllung in Nussholz geschnitzt v. Otto Schelble Basel Sehr geehrter Herr Züst. Ihnen und Ihrer Familie alles Gute für 1949 wünscht. Poststempel 31.12.1948
Record Name
Fel_008144-RE
Title (German)
Zürich, Kupferstich
Caption
Message of the postcard: "Old Zurich" after an altarpiece by Leu the elder (around 1500) as a chest filling carved in walnut v. Otto Schelble Basel Dear Mr. Züst. Wishing you and your family all the best for 1949. Postmark 31.12.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: "Alt Zürich" nach einer Altartafel von Leu dem aelterem (um 1500) als Truhenfüllung in Nussholz geschnitzt v. Otto Schelble Basel Sehr geehrter Herr Züst. Ihnen und Ihrer Familie alles Gute für 1949 wünscht. Poststempel 31.12.1948
Record Name
Fel_008144-VE
Title (German)
Thalwil, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008146-RE
Title (German)
Thalwil, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008146-VE
Title (German)
Thalwil, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008147-RE
Title (German)
Thalwil, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008147-VE
Title (German)
Kyburg, nach Original v. E. Bollmah
Caption
Longer poem preprinted from 1898 by Hanny v. Escher. Postmark 22.11.1927
Caption (German)
Längeres Gedicht vorgedruckt aus dem Jahre 1898 von Hanny v. Escher. Poststempel 22.11.1927
Record Name
Fel_008151-RE