ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Nidau, Schloss = Château de Nidau
Caption
Postmark 27.10.1920
Caption (German)
Poststempel 27.10.1920
Record Name
Fel_004738-RE
Title (German)
Nidau, Schloss = Château de Nidau
Caption
Postmark 27.10.1920
Caption (German)
Poststempel 27.10.1920
Record Name
Fel_004738-VE
Title (German)
Twann, Douanne
Caption
Message of the postcard: Here grows a good wine, you can leave it like this. Best regards. Postmark 11.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier wächst ein guter Wein, den kann man so lassen. Beste Grüsse. Poststempel 11.6.1916
Record Name
Fel_004739-RE
Title (German)
Twann, Douanne
Caption
Message of the postcard: Here grows a good wine, you can leave it like this. Best regards. Postmark 11.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier wächst ein guter Wein, den kann man so lassen. Beste Grüsse. Poststempel 11.6.1916
Record Name
Fel_004739-VE
Title (German)
Twann, Am Seeufer
Caption
Message of the postcard: Kind regards from our Whitsun stroll. Postmark 11.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse von unserem Pfingstbummel. Poststempel 11.6.1916
Record Name
Fel_004740-RE
Title (German)
Twann, Am Seeufer
Caption
Message of the postcard: Kind regards from our Whitsun stroll. Postmark 11.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse von unserem Pfingstbummel. Poststempel 11.6.1916
Record Name
Fel_004740-VE
Title (German)
Twann = Douanne, Am Bielersee
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004741-RE
Title (German)
Twann = Douanne, Am Bielersee
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004741-VE
Title (German)
Twann, Am Bielersee = Au Bord du Lac de Bienne
Caption
Message of the postcard: Would . We like a sip of Twanner, although I am almost parched. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gäbe . Wir gerne einen Schluck Twanner, obschon ich fast ausgetrocknet bin. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004742-RE
Title (German)
Twann, Am Bielersee = Au Bord du Lac de Bienne
Caption
Message of the postcard: Would . We like a sip of Twanner, although I am almost parched. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gäbe . Wir gerne einen Schluck Twanner, obschon ich fast ausgetrocknet bin. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004742-VE
Title (German)
Twann = Douanne, Am Bielersee
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004743-RE
Title (German)
Twann = Douanne, Am Bielersee
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004743-VE
Title (German)
Twannbachschlucht am Bielersee Gorge de Touanne II
Caption
Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_004744-RE
Title (German)
Twannbachschlucht am Bielersee Gorge de Touanne II
Caption
Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_004744-VE
Title (German)
Twann, Douanne
Caption
Message of the postcard: At the Twanner is good to write cards. Best regards. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beim Twanner kann man gut Karten schreiben. Beste Grüsse. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004745-RE
Title (German)
Twann, Douanne
Caption
Message of the postcard: At the Twanner is good to write cards. Best regards. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beim Twanner kann man gut Karten schreiben. Beste Grüsse. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004745-VE
Title (German)
Douanne = Twann, La chute de la Douanne
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004746-RE
Title (German)
Douanne = Twann, La chute de la Douanne
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004746-VE
Title (German)
Twann, Die Kirche, Douanne, Eglise
Caption
Postcard message: We could always order a half then. Greeting. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir könnten dann immer noch einen Halben bestellen. Gruss. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004747-RE
Title (German)
Twann, Die Kirche, Douanne, Eglise
Caption
Postcard message: We could always order a half then. Greeting. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir könnten dann immer noch einen Halben bestellen. Gruss. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004747-VE
Title (German)
Twann, Stimmungsbilder vom Bielersee
Caption
Houses on Chrosweg. Message of the postcard: Gäll das isch fein. Greeting. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Häuser am Chrosweg. Botschaft der Postkarte: Gäll das isch fein. Gruss. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004748-RE
Title (German)
Twann, Stimmungsbilder vom Bielersee
Caption
Houses on Chrosweg. Message of the postcard: Gäll das isch fein. Greeting. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Häuser am Chrosweg. Botschaft der Postkarte: Gäll das isch fein. Gruss. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004748-VE
Title (German)
Twannberg, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: Best greetings from wonderful region if only the brämen were not. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus wunderbarer Gegend wenn nur die Brämen nicht wären. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004749-RE
Title (German)
Twannberg, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: Best greetings from wonderful region if only the brämen were not. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus wunderbarer Gegend wenn nur die Brämen nicht wären. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004749-VE
Title (German)
Twannberg, Kurhaus, 870 m
Caption
Sisters Wullschleger telephone 2207. postmark 20.6.1919
Caption (German)
Schwestern Wullschleger Telephon 2207. Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_004750-RE
Title (German)
Twannberg, Kurhaus, 870 m
Caption
Sisters Wullschleger Telephone 2207. Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Schwestern Wullschleger Telephon 2207. Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_004750-VE
Title (German)
Twannberg, Kurhaus, Schwestern Wullschleger, 870 m
Caption
about 1 hour above Twann, telephone 2207. postmark 20.6.1919
Caption (German)
ca 1 Stunde ob Twann, Telephon 2207. Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_004751-RE
Title (German)
Twannberg, Kurhaus, Schwestern Wullschleger, 870 m
Caption
about 1 hour above Twann, telephone 2207. postmark 20.6.1919
Caption (German)
ca 1 Stunde ob Twann, Telephon 2207. Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_004751-VE
Title (German)
Ligerz, Partie bei Schaffis, Kirche v. Ligerz, Häuser v. Ligerz
Caption
Postmark 8.4.1919
Caption (German)
Poststempel 8.4.1919
Record Name
Fel_004752-RE
Title (German)
Ligerz, Partie bei Schaffis, Kirche v. Ligerz, Häuser v. Ligerz
Caption
Postmark 8.4.1919
Caption (German)
Poststempel 8.4.1919
Record Name
Fel_004752-VE
Title (German)
Gléresse, Ligerz, Restaurant Lariau, la Gare et le Débarcadère
Caption
Message of the postcard: ? of course to stay at home & think I'll come back when the weather is nice, he can also become what. Postmark 8.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? natürlich zu Hause zu bleiben & glaube ich komme dann bei schönem Wetter wieder, der kann auch was werden. Poststempel 8.4.1919
Record Name
Fel_004754-RE
Title (German)
Gléresse, Ligerz, Restaurant Lariau, la Gare et le Débarcadère
Caption
Message of the postcard: ? of course to stay at home & think I'll come back when the weather is nice, he can also become what. Postmark 8.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? natürlich zu Hause zu bleiben & glaube ich komme dann bei schönem Wetter wieder, der kann auch was werden. Poststempel 8.4.1919
Record Name
Fel_004754-VE
Title (German)
Ligerz, Am Bielersee
Caption
Message of the postcard: Was yesterday in ? but unfortunately I couldn't buy any more tickets. Heartfelt. Greetings. Postmark 8.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: War gestern in ? , konnt aber leider keine Karten mehr kaufen. Herzl. Grüsse. Poststempel 8.4.1919
Record Name
Fel_004755-RE
Title (German)
Ligerz, Am Bielersee
Caption
Message of the postcard: Was yesterday in ? but unfortunately could not buy any more tickets. Heartfelt. Greetings. Postmark 8.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: War gestern in ? , konnt aber leider keine Karten mehr kaufen. Herzl. Grüsse. Poststempel 8.4.1919
Record Name
Fel_004755-VE
Title (German)
Restaurant z. Lariau, Gléresse
Caption
A. Grossenbacher. Message of the postcard: Too bad about the beautiful view one could enjoy from Tessenberg. You have to be unlucky. Postmark 8.4.1919. The restaurant is located in Ligerz Oberdorf, right next to the Ligerz train station (right in the picture). According to "Bielersee Tourismus" the restaurant existed since 1911, but today (2017) it is no longer open to the public.
Caption (German)
A. Grossenbacher. Botschaft der Postkarte: Schade um die schöne Aussicht die man vom Tessenberg aus geniessen könnte. Pech muss man haben. Poststempel 8.4.1919. Das Restaurant steht in Ligerz Oberdorf, gleich neben dem Bahnhof Ligerz (rechts im Bild). Gemäss "Bielersee Tourismus" bestand das Restaurant seit 1911, ist jedoch heute (2017) nicht mehr öffentlich zugänglich
Record Name
Fel_004756-RE
Title (German)
Restaurant z. Lariau, Gléresse
Caption
A. Grossenbacher. Message of the postcard: Too bad about the beautiful view one could enjoy from Tessenberg. You have to be unlucky. Postmark 8.4.1919. The restaurant is located in Ligerz Oberdorf, right next to the Ligerz train station (right in the picture). According to "Bielersee Tourismus" the restaurant existed since 1911, but today (2017) it is no longer open to the public.
Caption (German)
A. Grossenbacher. Botschaft der Postkarte: Schade um die schöne Aussicht die man vom Tessenberg aus geniessen könnte. Pech muss man haben. Poststempel 8.4.1919. Das Restaurant steht in Ligerz Oberdorf, gleich neben dem Bahnhof Ligerz (rechts im Bild). Gemäss "Bielersee Tourismus" bestand das Restaurant seit 1911, ist jedoch heute (2017) nicht mehr öffentlich zugänglich
Record Name
Fel_004756-VE
Title (German)
Ligerz, Kirche
Caption
With funicular Ligerz - Tessenberg. Postmark 8.4.1919
Caption (German)
Mit Standseilbahn Ligerz - Tessenberg. Poststempel 8.4.1919
Record Name
Fel_004757-RE
Title (German)
Ligerz, Kirche
Caption
With funicular Ligerz - Tessenberg. Postmark 8.4.1919
Caption (German)
Mit Standseilbahn Ligerz - Tessenberg. Poststempel 8.4.1919
Record Name
Fel_004757-VE
Title (German)
Drahtseilbahn Ligerz, Prägelz, Tessenberg, Funiçulaire Gléresse-Prêle
Caption
Message of the postcard: My dear! In pouring rain I have to wait here for 2 hours. ? Telephone clerk. Postmark 8.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Bei strömendem Regen muss ich 2 Stunden hier warten. ? Telephonbeamten. Poststempel 8.4.1919
Record Name
Fel_004758-RE
Title (German)
Drahtseilbahn Ligerz, Prägelz, Tessenberg, Funiçulaire Gléresse-Prêle
Caption
Message of the postcard: My dear! In pouring rain I have to wait here for 2 hours. ? Telephone clerk. Postmark 8.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Bei strömendem Regen muss ich 2 Stunden hier warten. ? Telephonbeamten. Poststempel 8.4.1919
Record Name
Fel_004758-VE
Title (German)
Neuveville, Mes amitiés
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_004759-RE
Title (German)
Neuveville, Mes amitiés
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_004759-VE
Title (German)
Neuveville, Château, Wetterhorn, Finsteraarhorn, Eiger, Mönch, Jungfrau, Breithorn, Gspaltenhorn, Blüemlisalp, Doldenhorn
Caption
Postmark 8.7.1919
Caption (German)
Poststempel 8.7.1919
Record Name
Fel_004760-RE
Title (German)
Neuveville, Château, Wetterhorn, Finsteraarhorn, Eiger, Mönch, Jungfrau, Breithorn, Gspaltenhorn, Blüemlisalp, Doldenhorn
Caption
Postmark 8.7.1919
Caption (German)
Poststempel 8.7.1919
Record Name
Fel_004760-VE
Title (German)
Neuveville, Intérieur du Schlossberg
Caption
Postmark 8.7.1919
Caption (German)
Poststempel 8.7.1919
Record Name
Fel_004761-RE
Title (German)
Neuveville, Intérieur du Schlossberg
Caption
Postmark 8.7.1919
Caption (German)
Poststempel 8.7.1919
Record Name
Fel_004761-VE
Title (German)
Neuveville, Rue du Port
Caption
Postmark 7.6.1920
Caption (German)
Poststempel 7.6.1920
Record Name
Fel_004763-RE
Title (German)
Neuveville, Rue du Port
Caption
Postmark 7.6.1920
Caption (German)
Poststempel 7.6.1920
Record Name
Fel_004763-VE
Title (German)
Neuveville, Rue de la Gare
Caption
Message of the postcard: I am traveling with Mr. & Mrs. Dr. Homberger. Postmark 7.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich reise mit Herr u. Frau Dr. Homberger. Poststempel 7.6.1920.
Record Name
Fel_004764-RE
Title (German)
Neuveville, Rue de la Gare
Caption
Message of the postcard: I am traveling with Mr. & Mrs. Dr. Homberger. Postmark 7.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich reise mit Herr u. Frau Dr. Homberger. Poststempel 7.6.1920.
Record Name
Fel_004764-VE
Title (German)
Neuveville, Rue du Marché
Caption
Postmark 8.7.1919
Caption (German)
Poststempel 8.7.1919
Record Name
Fel_004765-RE
Title (German)
Neuveville, Rue du Marché
Caption
Postmark 8.7.1919
Caption (German)
Poststempel 8.7.1919
Record Name
Fel_004765-VE
Title (German)
Neuveville, Clocher
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from this old town. Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus diesem alten Städtchen. Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_004766-RE
Title (German)
Neuveville, Clocher
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from this old town. Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus diesem alten Städtchen. Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_004766-VE
Title (German)
Neuveville, Entrée de la ville
Caption
Message of the postcard: Kind regards from Neuveville. Postmark 7.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse von Neuveville. Poststempel 7.6.1920.
Record Name
Fel_004767-RE
Title (German)
Neuveville, Entrée de la ville
Caption
Message of the postcard: Kind regards from Neuveville. Postmark 7.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse von Neuveville. Poststempel 7.6.1920.
Record Name
Fel_004767-VE
Title (German)
Neuveville, Grand’Rue
Caption
Postcard message: The lake is beautiful. Postmark 7.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der See ist wunderschön. Poststempel 7.6.1920.
Record Name
Fel_004768-RE
Title (German)
Neuveville, Grand’Rue
Caption
Postcard message: The lake is beautiful. Postmark 7.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der See ist wunderschön. Poststempel 7.6.1920.
Record Name
Fel_004768-VE
Title (German)
St. Petersinsel, Panorama
Caption
Message of the postcard: Dear Sir Best regards from a nice vacation stay yours. Postmark 5.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hochgeehrter Herr Beste Grüsse entbieten Ihnen v. einem schönen Ferienaufenthalt Ihre. Poststempel 5.6.1920.
Record Name
Fel_004783-RE
Title (German)
St. Petersinsel, Panorama
Caption
Message of the postcard: Dear Sir Best regards from a nice vacation stay yours. Postmark 5.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hochgeehrter Herr Beste Grüsse entbieten Ihnen v. einem schönen Ferienaufenthalt Ihre. Poststempel 5.6.1920.
Record Name
Fel_004783-VE
Title (German)
St. Petersinsel im Bielersee
Caption
Message of the postcard: Dear Sir Receive best greetings from here, where we live happy times in sweet dolce far niente. Postmark 4.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrtester Herr Empfangen Sie beste Grüsse von hier, wo wir in süssem dolce far niente glückliche Zeiten verleben. Poststempel 4.6.1920
Record Name
Fel_004784-RE
Title (German)
St. Petersinsel im Bielersee
Caption
Message of the postcard: Dear Sir Receive best greetings from here, where we live happy times in sweet dolce far niente. Postmark 4.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrtester Herr Empfangen Sie beste Grüsse von hier, wo wir in süssem dolce far niente glückliche Zeiten verleben. Poststempel 4.6.1920
Record Name
Fel_004784-VE
Title (German)
Ligerz, Bielersee
Caption
Message of the postcard: Mr. Feller Horgen Tomorrow we have to leave here, & have to say goodbye! Goodbye in Bümplitz - Bern, Gürbenthal ? The wife "Oberst". Postmark 4.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herrn Feller Horgen Morgen müssen wir fort von hier, & müssen Abschied nehmen! Auf Wiedersehen in Bümplitz - Bern, Gürbenthal ? Die Frau "Oberst". Poststempel 4.6.1920.
Record Name
Fel_004785-RE
Title (German)
Ligerz, Bielersee
Caption
Message of the postcard: Mr. Feller Horgen Tomorrow we have to leave here, & have to say goodbye! Goodbye in Bümplitz - Bern, Gürbenthal ? The wife "Oberst". Postmark 4.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herrn Feller Horgen Morgen müssen wir fort von hier, & müssen Abschied nehmen! Auf Wiedersehen in Bümplitz - Bern, Gürbenthal ? Die Frau "Oberst". Poststempel 4.6.1920.
Record Name
Fel_004785-VE
Title (German)
Erlach, Altstadt
Caption
View to the west (W), the house on the left stands at the current (2020) address Altstadt 3. Message of the postcard: Returned from our Bieleseereiseise we send you & your loved ones our best regards. We are just sitting in the Hotel zur Erle in Erlach & await the things to come. Postmark 6.6.1920.
Caption (German)
Blick nach Westen (W), das Haus links steht an der heutigen (2020) Adresse Altstadt 3. Botschaft der Postkarte: Von unserer Bieleseereise zurückgekehrt senden wir Dir & Deinen Lieben unsere besten Grüsse. Wir sitzen soeben im Hotel zur Erle in Erlach & erwarten der Dinge die noch kommen sollen. Poststempel 6.6.1920.
Record Name
Fel_004787-RE
Title (German)
Erlach, Altstadt
Caption
View to the west (W), the house on the left stands at the current (2020) address Altstadt 3. Message of the postcard: Returned from our Bieleseereiseise we send you & your loved ones our best regards. We are just sitting in the Hotel zur Erle in Erlach & await the things to come. Postmark 6.6.1920.
Caption (German)
Blick nach Westen (W), das Haus links steht an der heutigen (2020) Adresse Altstadt 3. Botschaft der Postkarte: Von unserer Bieleseereise zurückgekehrt senden wir Dir & Deinen Lieben unsere besten Grüsse. Wir sitzen soeben im Hotel zur Erle in Erlach & erwarten der Dinge die noch kommen sollen. Poststempel 6.6.1920.
Record Name
Fel_004787-VE
Title (German)
Erlach, Am Bielersee
Caption
Postcard message: M. L. In anticipation of a good latte, send you & your loved ones, along with many heartfelt. Thanks for the beautiful day, only gl greetings yours. Postmark 6.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. In Erwartung eines guten Milchkaffees, senden Dir & Deinen Lieben, nebst vielem herzl. Dank für den schönen Tag, nur gl Grüsse Deine. Poststempel 6.6.1920.
Record Name
Fel_004788-RE
Title (German)
Erlach, Am Bielersee
Caption
Postcard message: M. L. In anticipation of a good latte, send you & your loved ones, along with many heartfelt. Thanks for the beautiful day, only gl greetings yours. Postmark 6.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. In Erwartung eines guten Milchkaffees, senden Dir & Deinen Lieben, nebst vielem herzl. Dank für den schönen Tag, nur gl Grüsse Deine. Poststempel 6.6.1920.
Record Name
Fel_004788-VE
Title (German)
Erlach am Bielersee, Cerlier
Caption
Postmark 30.5.1920
Caption (German)
Poststempel 30.5.1920
Record Name
Fel_004789-RE
Title (German)
Erlach am Bielersee, Cerlier
Caption
Postmark 30.5.1920
Caption (German)
Poststempel 30.5.1920
Record Name
Fel_004789-VE
Title (German)
Bielersee, Erlach, Der Hafen
Caption
Screw steamer "J. J. Rousseau", built in 1889 by Escher Wyss specifically for cross traffic La Neuveville - Erlach. Converted into a motor vessel in 1929 and operated in this form until the end of 1956. postmark 30.5.1920
Caption (German)
Schraubendampfer "J. J. Rousseau", 1889 von Escher Wyss spezifisch für den Querverkehr La Neuveville – Erlach gebaut. 1929 Umbau in ein Motorschiff und verkehrt in dieser Form bis Ende 1956. Poststempel 30.5.1920
Record Name
Fel_004790-RE
Title (German)
Bielersee, Erlach, Der Hafen
Caption
Screw steamer "J. J. Rousseau", built in 1889 by Escher Wyss specifically for cross traffic La Neuveville - Erlach. Converted into a motor vessel in 1929 and operated in this form until the end of 1956. postmark 30.5.1920
Caption (German)
Schraubendampfer "J. J. Rousseau", 1889 von Escher Wyss spezifisch für den Querverkehr La Neuveville – Erlach gebaut. 1929 Umbau in ein Motorschiff und verkehrt in dieser Form bis Ende 1956. Poststempel 30.5.1920
Record Name
Fel_004790-VE
Title (German)
Erlach, Kirche
Caption
Message of the postcard: We arrived well at the hotel with our ? Franz has ? Send many greetings. Postmark 6.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind mit unserer ? gut im Hotel angekommen. Franz hat ? Viele Grüsse senden. Poststempel 6.6.1920.
Record Name
Fel_004792-RE
Title (German)
Erlach, Kirche
Caption
Message of the postcard: We arrived well at the hotel with our ? Franz has ? Send many greetings. Postmark 6.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind mit unserer ? gut im Hotel angekommen. Franz hat ? Viele Grüsse senden. Poststempel 6.6.1920.
Record Name
Fel_004792-VE
Title (German)
Erlach und St. Petersinsel = Cerlier et l’Ile St. Pierre
Caption
Postcard message: All's well that ends well. With laughing sunshine ? we send you greetings ? . Postmark 30.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ende gut, alles gut. Bei lachendem Sonnenschein ? wir Dir Grüsse ? . Poststempel 30.5.1920.
Record Name
Fel_004793-RE
Title (German)
Erlach und St. Petersinsel = Cerlier et l’Ile St. Pierre
Caption
Postcard message: All's well that ends well. With laughing sunshine ? we send you greetings ? . Postmark 30.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ende gut, alles gut. Bei lachendem Sonnenschein ? wir Dir Grüsse ? . Poststempel 30.5.1920.
Record Name
Fel_004793-VE
Title (German)
Erlach, Motive
Caption
Postmark 31.5.1920
Caption (German)
Poststempel 31.5.1920
Record Name
Fel_004794-RE
Title (German)
Erlach, Motive
Caption
Postmark 31.5.1920
Caption (German)
Poststempel 31.5.1920
Record Name
Fel_004794-VE
Title (German)
Aarberg, Vor der Brücke
Caption
Postmark 10.8.1914
Caption (German)
Poststempel 10.8.1914
Record Name
Fel_004795-RE
Title (German)
Aarberg, Vor der Brücke
Caption
Postmark 10.8.1914
Caption (German)
Poststempel 10.8.1914
Record Name
Fel_004795-VE
Title (German)
Aarberg, Die enorme Zufuhr von Zuckerrüben, für die neu erstellte Zuckerfabrik
Caption
Message of the postcard: My dears! Have just visited Aarberg & surroundings, it would be very nice if you were also with us. Father would also have liked to come, but he has been feeling very tired lately. Kind regards. Greetings. Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Haben soeben Aarberg & Umgebung besichtigt, es wäre sehr nett wenn Ihr auch mit uns wäret. Vater wäre auch gerne mitgekommen, er fühlt sich aber in letzter Zeit stark ermüdet. Herzl. Grüsse. Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_004796-RE
Title (German)
Aarberg, Die enorme Zufuhr von Zuckerrüben, für die neu erstellte Zuckerfabrik
Caption
Message of the postcard: My dears! Have just visited Aarberg & surroundings, it would be very nice if you were also with us. Father would also have liked to come, but he has been feeling very tired lately. Kind regards. Greetings. Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Haben soeben Aarberg & Umgebung besichtigt, es wäre sehr nett wenn Ihr auch mit uns wäret. Vater wäre auch gerne mitgekommen, er fühlt sich aber in letzter Zeit stark ermüdet. Herzl. Grüsse. Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_004796-VE
Title (German)
Aarberg, Dorfplatz [Stadtplatz] und andere Motive
Caption
Lower motif: Railway bridge over the Old Aare River, with Aarberg in the background. Message of the postcard: M. L. Today I have a visit from my wife & have made a trip here, we are just sitting at the z'vieri in the Hotel zur Krone. With best regards to you all. Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Unteres Motiv: Eisenbahnbrücke über die Alte Aare, mit Aarberg im Hintergrund. Botschaft der Postkarte: M. L. Heute habe ich Besuch von meiner Frau Gemahlin & haben eine Spazierfahrt hierher gemacht, wie sitzen soeben beim z’vieri im Hôtel zur Krone. Mit besten Grüssen an Euch Alle. Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_004797-RE
Title (German)
Aarberg, Dorfplatz und andere Motive
Caption
Lower motif: Railway bridge over the Old Aare River, with Aarberg in the background. Message of the postcard: M. L. Today I have a visit from my wife & have made a trip here, we are just sitting at the z'vieri in the Hotel zur Krone. With best regards to you all. Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Unteres Motiv: Eisenbahnbrücke über die Alte Aare, mit Aarberg im Hintergrund. Botschaft der Postkarte: M. L. Heute habe ich Besuch von meiner Frau Gemahlin & haben eine Spazierfahrt hierher gemacht, wie sitzen soeben beim z’vieri im Hôtel zur Krone. Mit besten Grüssen an Euch Alle. Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_004797-VE
Title (German)
Aarberg, Kirche
Caption
On the right: Amthaus. Message of the postcard: M. L. Arrived in Lyss today about 1 o'clock & was received with military honors, then we went right on to Aarberg. It is pretty here. Many greetings to you three from. Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Rechts: Amthaus. Botschaft der Postkarte: M. L. Bin heute gegen 1 Uhr in Lyss angekommen & mit militärischen Ehren empfangen worden, dann sind wir gleich nach Aarberg weitergegangen. Es ist hübsch hier. Viele Grüsse an Euch Drei von. Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_004798-RE
Title (German)
Aarberg, Kirche
Caption
On the right: Amthaus. Message of the postcard: M. L. Arrived in Lyss today about 1 o'clock & was received with military honors, then we went right on to Aarberg. It is pretty here. Many greetings to you three from. Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Rechts: Amthaus. Botschaft der Postkarte: M. L. Bin heute gegen 1 Uhr in Lyss angekommen & mit militärischen Ehren empfangen worden, dann sind wir gleich nach Aarberg weitergegangen. Es ist hübsch hier. Viele Grüsse an Euch Drei von. Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_004798-VE
Title (German)
Lyss, Ansicht
Caption
Message of the postcard: M. L. I am here for 8 days in the "vacations" so-called military service. The weather is consistently fine, which I use for daily walks. We are only 13 men in Lyss, 10 of whom are on guard duty, one in the kitchen, and a sergeant as post commander, who appointed me as his deputy. Monday, the 26th day of discharge. Many greetings yours. Postmark 19.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Bin seit 8 Tagen hier in den "Ferien" sog. Militärdienst. Haben beständig schönes Wetter, was ich zu tägl. kl. Spziergängen benütze. Wir sind nur 13 Mann in Lyss, wovon 10 Mann als Wache, einen in der Küche, ein Wachtmeister als Postenchef welcher mich als seinen Stellvertreter ernannte. Montag, den 26. ten Entlassungstag. Viele Grüsse Euer. Poststempel 19.4.1915
Record Name
Fel_004799-RE
Title (German)
Lyss, Ansicht
Caption
Message of the postcard: M. L. I am here for 8 days in the "vacations" so-called military service. The weather is consistently fine, which I use for daily walks. We are only 13 men in Lyss, 10 of whom are on guard duty, one in the kitchen, and a sergeant as post commander, who appointed me as his deputy. Monday, the 26th day of discharge. Many greetings yours. Postmark 19.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Bin seit 8 Tagen hier in den "Ferien" sog. Militärdienst. Haben beständig schönes Wetter, was ich zu tägl. kl. Spziergängen benütze. Wir sind nur 13 Mann in Lyss, wovon 10 Mann als Wache, einen in der Küche, ein Wachtmeister als Postenchef welcher mich als seinen Stellvertreter ernannte. Montag, den 26. ten Entlassungstag. Viele Grüsse Euer. Poststempel 19.4.1915
Record Name
Fel_004799-VE
Title (German)
Lyss, Hotel zum "Kreuz", Propr. A. Kohler
Caption
Message of the postcard: My dears! Here we are having dinner & at 7:14 we are leaving again for Bern. See you soon in Bethlehem. Yours. Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Hier essen wir soeben z’Nacht & 7.14 Uhr gehts wieder gegen Bern. Auf baldiges Wiedersehen in Bethlehem. Eure. Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_004800-RE
Title (German)
Lyss, Hotel zum "Kreuz", Propr. A. Kohler
Caption
Message of the postcard: My dears! Here we are having dinner & at 7:14 we are leaving again for Bern. See you soon in Bethlehem. Yours. Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Hier essen wir soeben z’Nacht & 7.14 Uhr gehts wieder gegen Bern. Auf baldiges Wiedersehen in Bethlehem. Eure. Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_004800-VE
Title (German)
Lyss, Lyssbach
Caption
Message of the postcard: We are sitting here in an inn & have this picture in front of us. Greetings from Louise & Franz Wachtmeister Böhler. Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen hier in einer Gastwirtschaft & haben dieses Bild vor uns. Gruss von Louise & Franz Wachtmeister Böhler. Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_004801-RE
Title (German)
Lyss, Lyssbach
Caption
Message of the postcard: We are sitting here in an inn & have this picture in front of us. Greetings from Louise & Franz Wachtmeister Böhler. Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen hier in einer Gastwirtschaft & haben dieses Bild vor uns. Gruss von Louise & Franz Wachtmeister Böhler. Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_004801-VE
Title (German)
Lyss, Altes Bauernhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! If this card does not fit into your collection, it actually has another purpose and cause! It is to convey my heartfelt thanks, and to tell your l. wife & you in what beautiful & grateful memory that delicious evening is inscribed in our hearts, which we spent in your charming home. Since then so much has happened that has made it impossible for me to d. Writing made impossible. My début here was a severe fall that crushed my right arm. It still goes laboriously with writing. 1000 grateful greetings to you both, yours. Postmark 28.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hochgeehrter Herr! Sollte diese Karte sich nicht einreihen lassen in Ihre Sammlung, so hat Sie eigentl. einen anderen Zweck und Ursache! Meinen innigsten Dank soll sie vermitteln, u. Ihrer l. Frau & Ihnen sagen, in welch schönem & dankbaren Gedenken jener köstliche Abend in unserem Herzen eingeschrieben steht, den wir in Ihrem reizendem Heim verlebten. Seither ist so vieles passiert, das mir d. Schreiben verunmöglichte. Mein début hier war ein schwerer Fall, der mir den rechten Arm zerquetschte. Es geht noch mühsam mit Schreiben. 1000 dankbare Grüsse an Sie Beide, Ihre. Poststempel 28.8.1923
Record Name
Fel_004802-RE
Title (German)
Lyss, Altes Bauernhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! If this card does not fit into your collection, it actually has another purpose and cause! It is to convey my heartfelt thanks, and to tell your l. wife & you in what beautiful & grateful memory that delicious evening is inscribed in our hearts, which we spent in your charming home. Since then so much has happened that has made it impossible for me to d. Writing made impossible. My début here was a severe fall that crushed my right arm. It still goes laboriously with writing. 1000 grateful greetings to you both, yours. Postmark 28.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hochgeehrter Herr! Sollte diese Karte sich nicht einreihen lassen in Ihre Sammlung, so hat Sie eigentl. einen anderen Zweck und Ursache! Meinen innigsten Dank soll sie vermitteln, u. Ihrer l. Frau & Ihnen sagen, in welch schönem & dankbaren Gedenken jener köstliche Abend in unserem Herzen eingeschrieben steht, den wir in Ihrem reizendem Heim verlebten. Seither ist so vieles passiert, das mir d. Schreiben verunmöglichte. Mein début hier war ein schwerer Fall, der mir den rechten Arm zerquetschte. Es geht noch mühsam mit Schreiben. 1000 dankbare Grüsse an Sie Beide, Ihre. Poststempel 28.8.1923
Record Name
Fel_004802-VE
Title (German)
Büren a. Aare, Altes Stadttor 1736-1906
Caption
Message of the postcard: Dear friend! Now the visit to my friend is already coming to an end and I have enjoyed ? cordiality. Postmark 11.8.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Nun geht der Besuch bei meiner Freundin schon seinem Ende entgegen und ich habe ? Herzlichkeit genossen. Poststempel 11.8.1913
Record Name
Fel_004804-RE
Title (German)
Büren a. Aare, Altes Stadttor 1736-1906
Caption
Message of the postcard: Dear friend! Now the visit to my friend is already coming to an end and I have enjoyed ? cordiality. Postmark 11.8.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Nun geht der Besuch bei meiner Freundin schon seinem Ende entgegen und ich habe ? Herzlichkeit genossen. Poststempel 11.8.1913
Record Name
Fel_004804-VE
Title (German)
Büren a. Aare, Post und Amthaus
Caption
Postmark 11.8.1913
Caption (German)
Poststempel 11.8.1913
Record Name
Fel_004805-RE
Title (German)
Büren a. Aare, Post und Amthaus
Caption
Postmark 11.8.1913
Caption (German)
Poststempel 11.8.1913
Record Name
Fel_004805-VE
Title (German)
Lengnau
Caption
Postmark 3.6.1920.
Caption (German)
Poststempel 3.6.1920.
Record Name
Fel_004806-RE
Title (German)
Lengnau
Caption
Postmark 3.6.1920.
Caption (German)
Poststempel 3.6.1920.
Record Name
Fel_004806-VE
Title (German)
Lengnau, Bielstrasse
Caption
Left: Bielstrasse 21 and 23. postmark 3.11.1920
Caption (German)
Links: Bielstrasse 21 und 23. Poststempel 3.11.1920
Record Name
Fel_004807-RE
Title (German)
Lengnau, Bielstrasse
Caption
Postmark 3.11.1920
Caption (German)
Poststempel 3.11.1920
Record Name
Fel_004807-VE
Title (German)
Rüti bei Büren, Bahnhof, Gasthof zum Bären, Pfarrhaus, Kirche, Restaurant Rätz
Caption
Postmark 29.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 29.10.1920.
Record Name
Fel_004808-RE
Title (German)
Rüti bei Büren, Bahnhof, Gasthof zum Bären, Pfarrhaus, Kirche, Restaurant Rätz
Caption
Postmark 29.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 29.10.1920.
Record Name
Fel_004808-VE
Title (German)
Ins, Kirche
Caption
Message of the postcard: We have had a nice day & traveled through 4 cantons. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben einen schönen Tag gehabt u. 4 Kantone durchreist. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004809-RE
Title (German)
Ins, Kirche
Caption
Message of the postcard: We have had a nice day & traveled through 4 cantons. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben einen schönen Tag gehabt u. 4 Kantone durchreist. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004809-VE
Title (German)
Ins, Dorfstrasse
Caption
Intersection Dorfstrasse/Rebstockweg, left: Fire station, Dorfstrasse 10A. Message of the postcard: We are sitting at the Zfieri. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Kreuzung Dorfstrasse/Rebstockweg, links: Feuerwehrmagazin, Dorfstrasse 10A. Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zfieri. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004810-RE
Title (German)
Ins, Dorfstrasse
Caption
Intersection Dorfstrasse/Rebstockweg, left: Fire station, Dorfstrasse 10A. Message of the postcard: We are sitting at the Zfieri. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Kreuzung Dorfstrasse/Rebstockweg, links: Feuerwehrmagazin, Dorfstrasse 10A. Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zfieri. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004810-VE
Title (German)
Ins, Dorfstrasse
Caption
Right: Dorfstrasse 2, today (2020) Restaurant Rössli. Message of the postcard: We are tired and like to go home. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Rechts: Dorfstrasse 2, heute (2020) Restaurant Rössli. Botschaft der Postkarte: Wir sind müde u. gehen gerne heim. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004811-RE
Title (German)
Ins, Dorfstrasse
Caption
Message of the postcard: We are tired & like to go home. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind müde u. gehen gerne heim. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004811-VE
Title (German)
Ins, Dorfpartie, Holzlagerplatz
Caption
Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004812-RE
Title (German)
Ins, Dorfpartie, Holzlagerplatz
Caption
Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004812-VE
Title (German)
Ins Anet
Caption
Message of the postcard: From Hotel Bären many greetings. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Hotel Bären viele Grüsse. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004813-RE
Title (German)
Ins Anet
Caption
Message of the postcard: From Hotel Bären many greetings. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Hotel Bären viele Grüsse. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004813-VE
Title (German)
Neuveville-Ancienne, Porte d’Enceinte
Caption
Tour de Rive, Place de la Liberté 7. postmark 8.7.1919
Caption (German)
Tour de Rive, Place de la Liberté 7. Poststempel 8.7.1919
Record Name
Fel_004814-RE
Title (German)
Neuveville-Ancienne, Porte d’Enceinte
Caption
Tour de Rive, Place de la Liberté 7. postmark 8.7.1919
Caption (German)
Tour de Rive, Place de la Liberté 7. Poststempel 8.7.1919
Record Name
Fel_004814-VE
Title (German)
Reichenbach bei Frutigen, Kirche mit Niesen, 2366 m
Caption
Postcard message: Dear Maiti. For your birthday I send you all my dearest wishes, and to all many, many greetings Tanti Anneli. Postmark 3.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Maiti. Zu deinem Geburtstag send ich dir all meine liebsten Wünsche, und allen viele, viele Grüsse Tanti Anneli. Poststempel 3.4.1921
Record Name
Fel_004820-RE
Title (German)
Reichenbach bei Frutigen, Kirche mit Niesen, 2366 m
Caption
Postcard message: Dear Maiti. For your birthday I send you all my dearest wishes, and to all many, many greetings Tanti Anneli. Postmark 3.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Maiti. Zu deinem Geburtstag send ich dir all meine liebsten Wünsche, und allen viele, viele Grüsse Tanti Anneli. Poststempel 3.4.1921
Record Name
Fel_004820-VE
Title (German)
Frutigen, 806 m, Kirche mit Balmhorn und Altels
Caption
Message of the postcard: Dear Titzi We take turns traveling once again: Van Gogh was wonderful & the Venetians in Lausanne also very beautiful. Here I rest a bit & am happy at the Hinderheim which is already overcrowded one is already planning a new one near Spiez. The weather could be nicer today. Best regards also to your dear mother yours. Postmark 21.4.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Titzi Wir lösen uns wieder einmal im Reisen ab: Van Gogh war herrlich & die Venezianer in Lausanne auch sehr schön. Hier ruhe ich mich etwas aus & freue mich am Hinderheim das schon überfüllt ist man plant schon ein neues bei Spiez. Das Wetter könnte heute schöner sein. Herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mutter Deine. Poststempel 21.4.1947
Record Name
Fel_004821-RE
Title (German)
Frutigen, 806 m, Kirche mit Balmhorn und Altels
Caption
Message of the postcard: Dear Titzi We take turns traveling once again: Van Gogh was wonderful & the Venetians in Lausanne also very beautiful. Here I rest a bit & am happy at the Hinderheim which is already overcrowded one is already planning a new one near Spiez. The weather could be nicer today. Best regards also to your dear mother yours. Postmark 21.4.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Titzi Wir lösen uns wieder einmal im Reisen ab: Van Gogh war herrlich & die Venezianer in Lausanne auch sehr schön. Hier ruhe ich mich etwas aus & freue mich am Hinderheim das schon überfüllt ist man plant schon ein neues bei Spiez. Das Wetter könnte heute schöner sein. Herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mutter Deine. Poststempel 21.4.1947
Record Name
Fel_004821-VE
Title (German)
Kiental, Steinenberg, Morgenhorn Wilde Frau
Caption
Postcard message: My dear Queen! Thank you very much for your two cards. Since one week I am with my friend in Tschingel. It is wonderful up here. Unfortunately the weather is rainy and cold. I look forward to seeing you soon. Report to you then. Yours sends you many warm greetings. Postmark 10.12.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Für Deine beiden Karten vielen Dank. Seit einer Woche bin ich bei meiner Freundin im Tschingel. Es ist wunderbar hier oben. Leider ist das Wetter regnerisch u. kalt. Ich freue mich Dich bald einmal zu sehen. Berichte Dir dann. Viele herzliche Grüsse sendet Dir Deine. Poststempel 10.12.1929
Record Name
Fel_004822-RE
Title (German)
Kiental, Steinenberg, Morgenhorn Wilde Frau
Caption
Postcard message: My dear Queen! Thank you very much for your two cards. Since one week I am with my friend in Tschingel. It is wonderful up here. Unfortunately the weather is rainy and cold. I look forward to seeing you soon. Report to you then. Yours sends you many warm greetings. Postmark 10.12.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Für Deine beiden Karten vielen Dank. Seit einer Woche bin ich bei meiner Freundin im Tschingel. Es ist wunderbar hier oben. Leider ist das Wetter regnerisch u. kalt. Ich freue mich Dich bald einmal zu sehen. Berichte Dir dann. Viele herzliche Grüsse sendet Dir Deine. Poststempel 10.12.1929
Record Name
Fel_004822-VE
Title (German)
Kiental, Tschingelhäuschen
Caption
Message of the postcard: Dear Bums! Since Sunday I am now also in the Kiental. It is wonderful. You know Doris Hürlimann? I am visiting her. Don't work too hard! Greetings from the postmark 12.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Seit Sonntag bin ich nun auch im Kiental. Es ist herrlich. Du kennst Doris Hürlimann? Bei ihr bin ich auf Besuch. Schaff nicht zu viel! Gruss v. Poststempel 12.8.1930.
Record Name
Fel_004823-RE
Title (German)
Kiental, Tschingelhäuschen
Caption
Message of the postcard: Dear Bums! Since Sunday I am now also in the Kiental. It is wonderful. You know Doris Hürlimann? I am visiting her. Don't work too hard! Greetings from the postmark 12.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Seit Sonntag bin ich nun auch im Kiental. Es ist herrlich. Du kennst Doris Hürlimann? Bei ihr bin ich auf Besuch. Schaff nicht zu viel! Gruss v. Poststempel 12.8.1930.
Record Name
Fel_004823-VE
Title (German)
Kiental, Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! From the beautiful Kien valley, where I would like to stay for quite a long time, I send you many dear greetings. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Aus dem schönen Kiental, wo ich recht lange bleiben möchte, schicke ich Dir viel liebe Grüsse. Gelaufen
Record Name
Fel_004824-RE
Title (German)
Kiental, Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! From the beautiful Kien valley, where I would like to stay for quite a long time, I send you many dear greetings. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Aus dem schönen Kiental, wo ich recht lange bleiben möchte, schicke ich Dir viel liebe Grüsse. Gelaufen
Record Name
Fel_004824-VE
Title (German)
Kandersteg, Oeschinensee, Doldenhorn, Blick nach Süden (S)
Caption
Message of the postcard: Dear Queen, At the moment I walk on your - I think - last year's tracks. It is wonderfully beautiful up here and I only regret that I can not take the mountains with me. Because very soon the parting hour will strike again. I wonder where you are? We haven't heard from each other for a long time, but it's my fault. With warmest regards to you and yours, yours. Postmark 7.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen, Zur Zeit wandle ich auf Deinen - ich glaube - letztjährigen Spuren. Es ist herrlich schön hier oben und bedaure ich nur, dass ich die Berge nicht mitnehmen kann. Denn sehr bald wird die Abschiedsstunde wieder schlagen. Wo Du wohl steckst? Wir haben schon lange nichts mehr von einander gehört, aber es ist meine Schuld. Mit herzlichsten Grüssen an Dich und die Deinen, Deine. Poststempel 7.8.1937
Record Name
Fel_004825-RE
Title (German)
Kandersteg, Oeschinensee, Doldenhorn, Blick nach Süden (S)
Caption
Message of the postcard: Dear Queen, At the moment I walk on your - I think - last year's tracks. It is wonderfully beautiful up here and I only regret that I can not take the mountains with me. Because very soon the parting hour will strike again. I wonder where you are? We haven't heard from each other for a long time, but it's my fault. With warmest regards to you and yours, yours. Postmark 7.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen, Zur Zeit wandle ich auf Deinen - ich glaube - letztjährigen Spuren. Es ist herrlich schön hier oben und bedaure ich nur, dass ich die Berge nicht mitnehmen kann. Denn sehr bald wird die Abschiedsstunde wieder schlagen. Wo Du wohl steckst? Wir haben schon lange nichts mehr von einander gehört, aber es ist meine Schuld. Mit herzlichsten Grüssen an Dich und die Deinen, Deine. Poststempel 7.8.1937
Record Name
Fel_004825-VE
Title (German)
Kandersteg, Öschinensee
Caption
Message of the postcard: Dear Bums! But that made me very happy that you were at the blue lake and did not come to me. We are only about 5m from the lake on the height. But I was pleased with your card and I thank you very much for it. Today we were at Lake Öschinen, it was wonderful, my brother and I gondolaed the whole time. Magda wrote me a long letter. Goodbye on the high promenade. Heartfelt. Greetings. Postmark 29.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Das hat mich aber schwer gefreut, dass Du am Blausee warst und nicht zu mir gekommen bist. Wir sind nur etwa 5m vom See auf der Höhe. Aber gefreut hat mich Deine Karte doch, und ich danke Dir herzlich dafür. Heute waren wir am Öschinensee, es war wundervoll, mein Bruder und ich haben die ganze Zeit gegondelt. Magda hat mir einen langen Brief geschrieben. Auf Wiedersehen auf der hohen Promenade. Herzl. Grüsse. Poststempel 29.7.1925
Record Name
Fel_004827-RE
Title (German)
Kandersteg, Öschinensee
Caption
Message of the postcard: Dear Bums! But that made me very happy that you were at the blue lake and did not come to me. We are only about 5m from the lake on the height. But I was pleased with your card and I thank you very much for it. Today we were at Lake Öschinen, it was wonderful, my brother and I gondolaed the whole time. Magda wrote me a long letter. Goodbye on the high promenade. Heartfelt. Greetings. Postmark 29.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Das hat mich aber schwer gefreut, dass Du am Blausee warst und nicht zu mir gekommen bist. Wir sind nur etwa 5m vom See auf der Höhe. Aber gefreut hat mich Deine Karte doch, und ich danke Dir herzlich dafür. Heute waren wir am Öschinensee, es war wundervoll, mein Bruder und ich haben die ganze Zeit gegondelt. Magda hat mir einen langen Brief geschrieben. Auf Wiedersehen auf der hohen Promenade. Herzl. Grüsse. Poststempel 29.7.1925
Record Name
Fel_004827-VE
Title (German)
Der Oeschinensee m. d. Blümlisalp, 3671 m
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! We sit at the five o'clock & remember you at the beautiful Lake Oeschinen Auf Wiedersehen Dein. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Meiti! Wir sitzen beim five o’clock & gedenken deiner am schönen Oeschinensee Auf Wiedersehen Dein. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_004828-RE
Title (German)
Der Oeschinensee m. d. Blümlisalp, 3671 m
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! We sit at the five o'clock & remember you at the beautiful Lake Oeschinen Auf Wiedersehen Dein. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Meiti! Wir sitzen beim five o’clock & gedenken deiner am schönen Oeschinensee Auf Wiedersehen Dein. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_004828-VE
Title (German)
Kandersteg, Doldenhörner u. Fisistöcke
Caption
Postcard Message: Dear Queen, Thank you so much for your card! I already doubted whether you would ever appear & whether you would not have turned your back on Iceland long ago. Today I made the acquaintance of your friend, Frl. Frick, who is also in the same hotel as I am. Best regards from Betti Dear Bums! Thank you for your cards. Where do you think you will celebrate Aug. 1? You see I have made an unexpected acquaintance here in the hotel. Have a nice vacation and many cordial greetings. Greetings Magda . Postmark 1.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen, Vielen Dank für Deine Karte! Ich zweifelte schon, ob Sie jemals erschiene & ob Du nicht längst Island den Rücken gekehrt hättest. Heute machte ich die Bekanntschaft Deiner Freundin, Frl. Frick, die auch im selben Hôtel ist wie ich. Herzliche Grüsse Deine Betti Lieber Bums! Dank für Deine Karten. Wo feierst Du wohl den 1. Aug? Du siehst ich habe eine unerwartete Bekanntschaft gemacht hier im Hôtel. Noch weiter schöne Ferien und viele herzl. Grüsse Magda . Poststempel 1.8.1929
Record Name
Fel_004829-RE
Title (German)
Kandersteg, Doldenhörner u. Fisistöcke
Caption
Postcard Message: Dear Queen, Thank you so much for your card! I already doubted whether you would ever appear & whether you would not have turned your back on Iceland long ago. Today I made the acquaintance of your friend, Frl. Frick, who is also in the same hotel as I am. Best regards from Betti Dear Bums! Thank you for your cards. Where do you think you will celebrate Aug. 1? You see I have made an unexpected acquaintance here in the hotel. Have a nice vacation and many cordial greetings. Greetings Magda . Postmark 1.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen, Vielen Dank für Deine Karte! Ich zweifelte schon, ob Sie jemals erschiene & ob Du nicht längst Island den Rücken gekehrt hättest. Heute machte ich die Bekanntschaft Deiner Freundin, Frl. Frick, die auch im selben Hôtel ist wie ich. Herzliche Grüsse Deine Betti Lieber Bums! Dank für Deine Karten. Wo feierst Du wohl den 1. Aug? Du siehst ich habe eine unerwartete Bekanntschaft gemacht hier im Hôtel. Noch weiter schöne Ferien und viele herzl. Grüsse Magda . Poststempel 1.8.1929
Record Name
Fel_004829-VE
Title (German)
Kandersteg, Gasterntal vom Gemmipass aus gesehen
Caption
Message of the postcard: Dear Bums Thank you for your card. Now you are back from your trip around the world. - I am having a wonderful vacation in Kandersteg, and enjoying the mountains. Best regards to you and your parents. Postmark 26.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums Vielen Dank für Deine Karte. Nun bist Du wohl zurück von Deiner Weltreise. - Ich verlebe in Kandersteg herrliche Ferien, und geniesse die Berge. Herzliche Grüsse an Dich und Deine Eltern Deine. Poststempel 26.7.1929
Record Name
Fel_004830-RE
Title (German)
Kandersteg, Gasterntal vom Gemmipass aus gesehen
Caption
Message of the postcard: Dear Bums Thank you for your card. Now you are back from your trip around the world. - I am having a wonderful vacation in Kandersteg, and enjoying the mountains. Best regards to you and your parents. Postmark 26.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums Vielen Dank für Deine Karte. Nun bist Du wohl zurück von Deiner Weltreise. - Ich verlebe in Kandersteg herrliche Ferien, und geniesse die Berge. Herzliche Grüsse an Dich und Deine Eltern Deine. Poststempel 26.7.1929
Record Name
Fel_004830-VE
Title (German)
Kandersteg, Ruedihaus
Caption
Postcard message: Thank you for your letter & good report of Rascal - so glad you all love him - I hope to see him some day, many thanks! I have not gone on meeting ? Susie is well & very sweet. Margaret & her husband have just gone to South Africa for 2 years & may settle there. I shall miss her very much, but she is very happy in her marriage. Kindest regards to all. Postmark 14.5.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Thank you for your letter & good report of Rascal - so glad you all love him - I hope to see him some day, many thanks! I have not gone on meeting ? Susie is well & very sweet. Margaret & her husband have just gone to South Africa for 2 years & may settle there. I shall miss her very much, but she is very happy in her marriage. Kindest regards to all. Poststempel 14.5.1937
Record Name
Fel_004831-RE
Title (German)
Kandersteg, Ruedihaus
Caption
Postcard message: Thank you for your letter & good report of Rascal - so glad you all love him - I hope to see him some day, many thanks! I have not gone on meeting ? Susie is well & very sweet. Margaret & her husband have just gone to South Africa for 2 years & may settle there. I shall miss her very much, but she is very happy in her marriage. Kindest regards to all. Postmark 14.5.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Thank you for your letter & good report of Rascal - so glad you all love him - I hope to see him some day, many thanks! I have not gone on meeting ? Susie is well & very sweet. Margaret & her husband have just gone to South Africa for 2 years & may settle there. I shall miss her very much, but she is very happy in her marriage. Kindest regards to all. Poststempel 14.5.1937
Record Name
Fel_004831-VE
Title (German)
Adelboden, Oberer Engstligfall
Caption
Message of the postcard: This is ? a lovely place. The weather has been kind too; but today it is cold. Kind greetings to you and Mr. Feller from. Postmark 26.7.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: This is ? a lovely place. The weather has been kind too; but today it is cold. Kind greetings to you and Mr. Feller from. Poststempel 26.7.1937
Record Name
Fel_004832-RE
Title (German)
Adelboden, Oberer Engstligfall
Caption
Message of the postcard: This is ? a lovely place. The weather has been kind too; but today it is cold. Kind greetings to you and Mr. Feller from. Postmark 26.7.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: This is ? a lovely place. The weather has been kind too; but today it is cold. Kind greetings to you and Mr. Feller from. Poststempel 26.7.1937
Record Name
Fel_004832-VE
Title (German)
Adelboden, Steghorn, Wildstrubel, Fizer [Fitzer]
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! I kindly ask you to keep my August envelope in safekeeping until my return. - We are reasonably satisfied with the weather; we can go for long walks every day without getting wet. Best regards! Postmark 30.8.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Ersuche Sie höflich, mein August-Couvert bis zu meiner Rückkunft in Verwahrung zu nehmen. - Mit der Witterung sind wir leidlich zufrieden; wir können täglich trockenen Fusses grössere Spaziergänge machen. Beste Grüsse!. Poststempel 30.8.1934
Record Name
Fel_004833-RE
Title (German)
Adelboden, Steghorn, Wildstrubel, Fizer
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! I kindly ask you to keep my August envelope in safekeeping until my return. - We are reasonably satisfied with the weather; we can go for long walks every day without getting wet. Best regards! Postmark 30.8.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Ersuche Sie höflich, mein August-Couvert bis zu meiner Rückkunft in Verwahrung zu nehmen. - Mit der Witterung sind wir leidlich zufrieden; wir können täglich trockenen Fusses grössere Spaziergänge machen. Beste Grüsse!. Poststempel 30.8.1934
Record Name
Fel_004833-VE
Title (German)
Adelboden, Tierhörnli, Steghorn, Wildstubel
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Thank you very much for your vacation greetings! Since one week I am also in the beautiful Bernese Oberland! This morning everything is covered with white sugar, it's just beautiful in the mountains! I wish you happy vacations! Best regards to you and your dear relatives! Your wife. Postmark 9.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Besten Dank für Ihre Feriengrüsse! Seit einer Woche bin auch ich im schönen Berneroberland! Heute Morgen ist alles weiss überzuckert, es ist einfach wunderschön in den Bergen! Wünsche Ihnen noch frohe Ferientage! An Sie und Ihre werthen Angehörigen die besten Grüsse! Ihre Frau. Poststempel 9.8.1930.
Record Name
Fel_004834-RE
Title (German)
Adelboden, Tierhörnli, Steghorn, Wildstubel
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Thank you very much for your vacation greetings! Since one week I am also in the beautiful Bernese Oberland! This morning everything is covered with white sugar, it's just beautiful in the mountains! I wish you happy vacations! Best regards to you and your dear relatives! Your wife. Postmark 9.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Besten Dank für Ihre Feriengrüsse! Seit einer Woche bin auch ich im schönen Berneroberland! Heute Morgen ist alles weiss überzuckert, es ist einfach wunderschön in den Bergen! Wünsche Ihnen noch frohe Ferientage! An Sie und Ihre werthen Angehörigen die besten Grüsse! Ihre Frau. Poststempel 9.8.1930.
Record Name
Fel_004834-VE
Title (German)
Adelboden, Im Boden
Caption
Message of the postcard: Dear Lisebeth, So we enjoy not far from each other the short vacations. If the weather had been more stable and you had stayed a few days longer, I would certainly have visited you on the way home. So in a week I'm going straight home over the Brünig. I must namely on 11 Aug. in ? in the urban. Erholungshaus as a teacher. Will I see you in Horgen before then, or are you completely hidden behind your books from now on? Heartfelt. Greetings to your loved ones. Postmark 30.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Lisebeth, Wir geniessen also gar nicht weit von einander die kurzen Ferien. Wenn das Wetter beständiger u. Du einige Tage länger geblieben wärst, hätte ich Dich sicher auf dem Heimweg besucht. So fahre ich in einer Woche direkt über den Brünig hiem. Ich muss nämlich am 11. Aug. in ? im städt. Erholungshaus als Lehrerin antreten. Sehe ich Dich wohl noch vorher in Horgen, oder bist Du von jetzt an ganz hinter Deinen Büchern versteckt? Herzl. Grüsse an deine Lieben. Poststempel 30.7.1930.
Record Name
Fel_004835-RE
Title (German)
Adelboden, Im Boden
Caption
Message of the postcard: Dear Lisebeth, So we enjoy not far from each other the short vacations. If the weather had been more stable and you had stayed a few days longer, I would certainly have visited you on the way home. So in a week I'm going straight home over the Brünig. I must namely on 11 Aug. in ? in the urban. Erholungshaus as a teacher. Will I see you in Horgen before then, or are you completely hidden behind your books from now on? Heartfelt. Greetings to your loved ones. Postmark 30.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Lisebeth, Wir geniessen also gar nicht weit von einander die kurzen Ferien. Wenn das Wetter beständiger u. Du einige Tage länger geblieben wärst, hätte ich Dich sicher auf dem Heimweg besucht. So fahre ich in einer Woche direkt über den Brünig hiem. Ich muss nämlich am 11. Aug. in ? im städt. Erholungshaus als Lehrerin antreten. Sehe ich Dich wohl noch vorher in Horgen, oder bist Du von jetzt an ganz hinter Deinen Büchern versteckt? Herzl. Grüsse an deine Lieben. Poststempel 30.7.1930.
Record Name
Fel_004835-VE
Title (German)
Adelboden, Der Lohner, 3055 m, von der Stiegelschwand aus
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Tomorrow we will say goodbye to Adelboden and conclude our vacation with some excursions. Please send any messages to our home address and remain with kind regards:. Postmark 9.9.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Morgen werden wir uns von Adelboden verabschieden und unsere Ferien durch einige Ausflüge abschliessen. Allfällige Nachrichten erbitten an unsere Heimadresse und verharren mit freundlichen Grüssen:. Poststempel 9.9.1934
Record Name
Fel_004836-RE
Title (German)
Adelboden, Der Lohner, 3055 m, von der Stiegelschwand aus
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Tomorrow we will say goodbye to Adelboden and conclude our vacation with some excursions. Please send any messages to our home address and remain with kind regards:. Postmark 9.9.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Morgen werden wir uns von Adelboden verabschieden und unsere Ferien durch einige Ausflüge abschliessen. Allfällige Nachrichten erbitten an unsere Heimadresse und verharren mit freundlichen Grüssen:. Poststempel 9.9.1934
Record Name
Fel_004836-VE
Title (German)
Adelboden, Hotel Huldi
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller From the heights of Adelboden, where we are well protected in the "Huldi", we send our best regards to you, Mrs. Feller and your sister! Postmark 27.8.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller Von Adelbodens Höhen wo wir im "Huldi" gut geborgen sind, entbieten Ihnen, Frau Feller und Ihrer Frl. Schwester unsere besten Grüsse!. Poststempel 27.8.1934
Record Name
Fel_004837-RE
Title (German)
Adelboden, Hotel Huldi
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller From the heights of Adelboden, where we are well protected in the "Huldi", we send our best regards to you, Mrs. Feller and your sister! Postmark 27.8.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller Von Adelbodens Höhen wo wir im "Huldi" gut geborgen sind, entbieten Ihnen, Frau Feller und Ihrer Frl. Schwester unsere besten Grüsse!. Poststempel 27.8.1934
Record Name
Fel_004837-VE
Title (German)
Adelboden, Kinderheim Sunneschyn
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti, From here I would like to send you, as well as your dear parents and Kätterli many warm Christmas greetings. It is quite nice up here. There is a merry crowd with each other. With love. Postmark 22.12.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebs Meiti, Von hier aus möchte ich Dir, so wie deinen lieben Eltern und Kätterli viele herzliche Weihnachtsgrüssli senden. Es macht recht schön hier oben. Es ist ein lustiges Völklein bei einander. In Liebe. Poststempel 22.12.1920.
Record Name
Fel_004838-RE
Title (German)
Adelboden, Kinderheim Sunneschyn
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti, From here I would like to send you, as well as your dear parents and Kätterli many warm Christmas greetings. It is quite nice up here. There is a merry crowd with each other. With love. Postmark 22.12.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebs Meiti, Von hier aus möchte ich Dir, so wie deinen lieben Eltern und Kätterli viele herzliche Weihnachtsgrüssli senden. Es macht recht schön hier oben. Es ist ein lustiges Völklein bei einander. In Liebe. Poststempel 22.12.1920.
Record Name
Fel_004838-VE
Title (German)
Berg-Ahorn bei Adelboden, Fizer [Fitzer]
Caption
Message of the postcard: I am so much obliged to you for the stamps. Liechenstein produces some fo the most admired stamps in Europe - ? - Kindest regards from. Postmark 4.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I am so much obliged to you for the stamps. Liechenstein produces some fo the most admired stamps in Europe - ? - Kindest regards from. Poststempel 4.8.1937
Record Name
Fel_004839-RE
Title (German)
Berg-Ahorn bei Adelboden, Fizer [Fitzer]
Caption
Message of the postcard: I am so much obliged to you for the stamps. Liechenstein produces some fo the most admired stamps in Europe - ? - Kindest regards from. Postmark 4.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I am so much obliged to you for the stamps. Liechenstein produces some fo the most admired stamps in Europe - ? - Kindest regards from. Poststempel 4.8.1937
Record Name
Fel_004839-VE
Title (German)
Adelboden, Am Weg n. der Schwandfeldspitze
Caption
Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_004840-RE
Title (German)
Adelboden, Am Weg n. der Schwandfeldspitze
Caption
Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_004840-VE
Title (German)
Adelboden, Laveygrat, Eiger, Mönch, Jungfrau, Wilde Frau
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Recht herzl. Thank you for your beautiful card from the Braal hut. We have wondered several times where you spend your vacations. We are here in the valley unknown to me so far & have used every one of the few beautiful days for an excursion. ? were very nice ? The ? (left of the Eiger) greeted us every time quite familiar. Cordial greetings, your dear mama yours. Postmark 13.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Feller! Recht herzl. Dank für Eure schöne Karte von der Braal-Hütte aus. Wir haben uns mehrmals gefragt, wo Sie wohl Ihre Ferien zubringen. Wir sind hier in dem mir bisher unbekannten Tal & haben jeden der wenigen schönen Tage zu einem Ausflug benutzt. ? waren sehr nette ? Das ? (links neben dem Eiger) grüsste uns jedes mal ganz vertraut herüber. Herzliche Grüsse, Ihrer lb. Mama Ihre. Poststempel 13.8.1926
Record Name
Fel_004841-RE
Title (German)
Adelboden, Laveygrat, Eiger, Mönch, Jungfrau, Wilde Frau
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Recht herzl. Thank you for your beautiful card from the Braal hut. We have wondered several times where you spend your vacations. We are here in the valley unknown to me so far & have used every one of the few beautiful days for an excursion. ? were very nice ? The ? (left of the Eiger) greeted us every time quite familiar. Cordial greetings, your dear mama yours. Postmark 13.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Feller! Recht herzl. Dank für Eure schöne Karte von der Braal-Hütte aus. Wir haben uns mehrmals gefragt, wo Sie wohl Ihre Ferien zubringen. Wir sind hier in dem mir bisher unbekannten Tal & haben jeden der wenigen schönen Tage zu einem Ausflug benutzt. ? waren sehr nette ? Das ? (links neben dem Eiger) grüsste uns jedes mal ganz vertraut herüber. Herzliche Grüsse, Ihrer lb. Mama Ihre. Poststempel 13.8.1926
Record Name
Fel_004841-VE
Title (German)
Adelboden-Lenk, Hahnenmoos-Pass, 1954 m, Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: I am quite proud of my first Türli, hope it is a good start. Cordially greets you & Ernst. Postmark 21.6.1945. Adelboden-Lenk, Regenboldshorn, Hahnenmoos Pass, 1954 m, Wildstrubel
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin recht stolz über mein erstes Türli, hoffe, dass es ein guter Anfang. Herzlich grüsst Dich & Ernst. Poststempel 21.6.1945. Adelboden-Lenk, Regenboldshorn, Hahnenmoos-Pass, 1954 m, Wildstrubel 
Record Name
Fel_004842-RE
Title (German)
Adelboden-Lenk, Hahnenmoos-Pass, 1954 m, Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: I am quite proud of my first Türli, hope it is a good start. Cordially greets you & Ernst. Postmark 21.6.1945. Adelboden-Lenk, Regenboldshorn, Hahnenmoos Pass, 1954 m, Wildstrubel
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin recht stolz über mein erstes Türli, hoffe, dass es ein guter Anfang. Herzlich grüsst Dich & Ernst. Poststempel 21.6.1945. Adelboden-Lenk, Regenboldshorn, Hahnenmoos-Pass, 1954 m, Wildstrubel 
Record Name
Fel_004842-VE
Title (German)
Adelboden, Im Boden
Caption
Postcard message: Our dear Gotti! There is the whole family united. It has quite nice walks here. The relaxation does good. Love to you and Mrs. Feller. Postmark 26.7.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser liebes Gotti! Da ist die ganze Familie vereinigt. Es hat heir ganz schöne Spaziergänge. Das Ausspannen tut gut. Liebe Grüsse an Dich und Frau Feller. Poststempel 26.7.1947
Record Name
Fel_004843-RE
Title (German)
Adelboden, Im Boden
Caption
Postcard message: Our dear Gotti! There is the whole family united. It has quite nice walks here. The relaxation does good. Love to you and Mrs. Feller. Postmark 26.7.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser liebes Gotti! Da ist die ganze Familie vereinigt. Es hat heir ganz schöne Spaziergänge. Das Ausspannen tut gut. Liebe Grüsse an Dich und Frau Feller. Poststempel 26.7.1947
Record Name
Fel_004843-VE
Title (German)
Zweisimmen, Rinderberg und Hornberg
Caption
Message of the postcard: From my first Rinderberg tour I send you many greetings.s is currently more beautiful on Saanenmöser than ever. Look forward only to it and come rather tomorrow already, than only on Sunday. Kindest regards also from my wife. Yours. Postmark 8.5.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von meiner ersten Rinderberg-Tour sende ich Ihnen viele Grüsse.s ist momentan schöner auf Saanenmöser als je. Freuen Sie sich nur darauf und kommen Sie lieber morgen schon, als erst am Sonntag. Freundlichste Grüsse auch von meiner Frau. Ihr. Poststempel 8.5.1933
Record Name
Fel_004844-RE
Title (German)
Zweisimmen, Rinderberg und Hornberg
Caption
Message of the postcard: From my first Rinderberg tour I send you many greetings.s is currently more beautiful on Saanenmöser than ever. Look forward only to it and come rather tomorrow already, than only on Sunday. Kindest regards also from my wife. Yours. Postmark 8.5.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von meiner ersten Rinderberg-Tour sende ich Ihnen viele Grüsse.s ist momentan schöner auf Saanenmöser als je. Freuen Sie sich nur darauf und kommen Sie lieber morgen schon, als erst am Sonntag. Freundlichste Grüsse auch von meiner Frau. Ihr. Poststempel 8.5.1933
Record Name
Fel_004844-VE
Title (German)
Lenk i. S
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, I have spent very nice vacations here with my parents, which will unfortunately end tomorrow. I would be very happy to see you again soon in Bern. With warm regards:. Postmark 27.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, ich habe hier mit meinen Eltern sehr schöne Ferien verbracht, die morgen leider schon zu Ende gehen. Es würde mich sehr freuen, Dich bald wieder einmal in Bern zu sehen. Mit herzlichen Grüssen:. Poststempel 27.7.1944
Record Name
Fel_004845-RE
Title (German)
Lenk i. S
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, I have spent very nice vacations here with my parents, which will unfortunately end tomorrow. I would be very happy to see you again soon in Bern. With warm regards:. Postmark 27.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, ich habe hier mit meinen Eltern sehr schöne Ferien verbracht, die morgen leider schon zu Ende gehen. Es würde mich sehr freuen, Dich bald wieder einmal in Bern zu sehen. Mit herzlichen Grüssen:. Poststempel 27.7.1944
Record Name
Fel_004845-VE
Title (German)
Ob Lenk u. Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: Dear Bums, Somewhat belatedly still many thanks for your wishes. I am also going to Paris, but later and on my own. But I hope to see you soon. Best regards. Postmark 19.6.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums, Etwas verspätet noch vielen Dank für Deine Wünsche. Nach Paris gehe ich auch, aber später u. auf eigene Faust. Ich hoffe aber doch, Dich bald einmal zu sehen. Herzliche Grüsse. Poststempel 19.6.1937
Record Name
Fel_004846-RE
Title (German)
Ob Lenk u. Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: Dear Bums, Somewhat belatedly still many thanks for your wishes. I am also going to Paris, but later and on my own. But I hope to see you soon. Best regards. Postmark 19.6.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums, Etwas verspätet noch vielen Dank für Deine Wünsche. Nach Paris gehe ich auch, aber später u. auf eigene Faust. Ich hoffe aber doch, Dich bald einmal zu sehen. Herzliche Grüsse. Poststempel 19.6.1937
Record Name
Fel_004846-VE
Title (German)
Saanenmöser, Hornberg, Hühnerspielabfahrt
Caption
Postcard message: What do you say about this landscape? We have at the moment very good snow and a lot of sun. Kind regards also to your honored mother and sister, from yours. Postmark 14.2.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was sagen Sie zu dieser Landschaft? Wir haben momentan sehr guten Schnee und viel Sonne. Freundliche Grüsse auch an Ihre verehrte Mutter und die Schwester, von Ihren. Poststempel 14.2.1939
Record Name
Fel_004848-RE
Title (German)
Saanenmöser, Hornberg, Hühnerspielabfahrt
Caption
Postcard message: What do you say about this landscape? We have at the moment very good snow and a lot of sun. Kind regards also to your honored mother and sister, from yours. Postmark 14.2.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was sagen Sie zu dieser Landschaft? Wir haben momentan sehr guten Schnee und viel Sonne. Freundliche Grüsse auch an Ihre verehrte Mutter und die Schwester, von Ihren. Poststempel 14.2.1939
Record Name
Fel_004848-VE
Title (German)
Saanenmöser, Skigelände Barwengen [Parwenge] an der Hornberg-Rinderberg-Route
Caption
Message of the postcard: Don't you feel like renewing your acquaintance with Saanenmöser? It is still equally beautiful up here and the "Christi" is still practiced on the steep slope. Best regards. Walked.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gelüstet es Sie nicht, Ihre Bekanntschaft mit Saanenmöser zu erneuern? Es ist immer noch gleich schön hier oben und den "Christi" übt man nach wie vor am steilen Hang. Herzliche Grüsse. Gelaufen.
Record Name
Fel_004849-RE
Title (German)
Saanenmöser, Skigelände Barwengen [Parwenge] an der Hornberg-Rinderberg-Route
Caption
Message of the postcard: Don't you feel like renewing your acquaintance with Saanenmöser? It is still equally beautiful up here and the "Christi" is still practiced on the steep slope. Best regards. Walked.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gelüstet es Sie nicht, Ihre Bekanntschaft mit Saanenmöser zu erneuern? Es ist immer noch gleich schön hier oben und den "Christi" übt man nach wie vor am steilen Hang. Herzliche Grüsse. Gelaufen.
Record Name
Fel_004849-VE
Title (German)
Saanenmöser, Rublihorn
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller your second card I would now really not leave unanswered and thank you at the same time for both card greetings many times. Fine that you can still benefit from this fresh snow u. in addition still on the Scheidegg! That must be fabulous, & I wish you still beautiful days. Here the season is over, although it would be colder now than in January. That with your stick is really bad luck, hopefully it will be replaced to you as well as the first one. In wishing you a good summer, I greet you kindly. Postmark 20.4.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller Ihre zweite Karte möchte ich nun wirklich nicht unbeantwortet lassen u. Ihnen gleichzeitig für beide Kartengrüsse vielmals danken. Fein, dass Sie diesen Neuschnee noch profitieren können u. dazu noch auf der Scheidegg! Das muss fabelhaft sein, u. ich wünsche Ihnen noch schöne Tage. Hier ist die Saison zu Ende, trotzdem es jetzt kälter wäre als im Januar. Das mit ihrem Stock ist wirklich Pech, hoffentlich wird er Ihnen ebenso anstandslos ersetzt wie der Erste. Indem ich Ihnen einen guten Sommer wünsche, grüsse ich Sie freundlichst. Poststempel 20.4.1936
Record Name
Fel_004850-RE
Title (German)
Saanenmöser, Rublihorn
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller your second card I would now really not leave unanswered and thank you at the same time for both card greetings many times. Fine that you can still benefit from this fresh snow u. in addition still on the Scheidegg! That must be fabulous, & I wish you still beautiful days. Here the season is over, although it would be colder now than in January. That with your stick is really bad luck, hopefully it will be replaced to you as well as the first one. In wishing you a good summer, I greet you kindly. Postmark 20.4.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller Ihre zweite Karte möchte ich nun wirklich nicht unbeantwortet lassen u. Ihnen gleichzeitig für beide Kartengrüsse vielmals danken. Fein, dass Sie diesen Neuschnee noch profitieren können u. dazu noch auf der Scheidegg! Das muss fabelhaft sein, u. ich wünsche Ihnen noch schöne Tage. Hier ist die Saison zu Ende, trotzdem es jetzt kälter wäre als im Januar. Das mit ihrem Stock ist wirklich Pech, hoffentlich wird er Ihnen ebenso anstandslos ersetzt wie der Erste. Indem ich Ihnen einen guten Sommer wünsche, grüsse ich Sie freundlichst. Poststempel 20.4.1936
Record Name
Fel_004850-VE
Title (German)
Gstaad, 1052 m
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth It is hard to find vacation homes here especially if it should not be primitive. The Bernese Oberland pleases me well & I hope that one can make restful vacations here. Warm greetings also to your mom yours. Postmark 14.5.1940.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Es ist schwer hier noch Ferienwohnungen zu finden besonders wenn es nicht primitiv sein soll. Das Berneroberland gefällt mir gut & ich hoffe, dass man hier geruhsame Ferien machen kann. Herzliche Grüsse auch an Deine Mama Deine. Poststempel 14.5.1940.
Record Name
Fel_004851-RE
Title (German)
Gstaad, 1052 m
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth It is hard to find vacation homes here especially if it should not be primitive. The Bernese Oberland pleases me well & I hope that one can make restful vacations here. Warm greetings also to your mom yours. Postmark 14.5.1940.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Es ist schwer hier noch Ferienwohnungen zu finden besonders wenn es nicht primitiv sein soll. Das Berneroberland gefällt mir gut & ich hoffe, dass man hier geruhsame Ferien machen kann. Herzliche Grüsse auch an Deine Mama Deine. Poststempel 14.5.1940.
Record Name
Fel_004851-VE
Title (German)
Skigelände auf dem Eggli bei Gstaad
Caption
Postcard message: L. B. I just received your card. Things are not too good but still. ? Ski school nothing. Also Saarenmöser is 1500m high and therefore much better than here. They still hope for snow this week. Hopefully the Concours are not postponed. The ski school like here. Many greetings to all of you. Front side: I will report in allle cases if the weather should get worse. Postmark 4.2.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. B. Eben bekomme ich Deine Karte. Things are not too good but still. ? Skischule nichts. Auch liegt Saarenmöser 1500m hoch und ist deshalb viel besser als hier. Sie hoffen zwar noch auf Schnee diese Woche. Hoffentlich sind die Concours nicht verschoben. Die Skischule gefällt hier. Viele Grüsse an Euch alle. Vorderseite: Ich werde auf allle Fälle berichten falls das Wetter schlechter werden sollte. Poststempel 4.2.1935
Record Name
Fel_004856-RE
Title (German)
Skigelände auf dem Eggli bei Gstaad
Caption
Postcard message: L. B. I just received your card. Things are not too good but still. ? Ski school nothing. Also Saarenmöser is 1500m high and therefore much better than here. They still hope for snow this week. Hopefully the Concours are not postponed. The ski school like here. Many greetings to all of you. Front side: I will report in allle cases if the weather should get worse. Postmark 4.2.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. B. Eben bekomme ich Deine Karte. Things are not too good but still. ? Skischule nichts. Auch liegt Saarenmöser 1500m hoch und ist deshalb viel besser als hier. Sie hoffen zwar noch auf Schnee diese Woche. Hoffentlich sind die Concours nicht verschoben. Die Skischule gefällt hier. Viele Grüsse an Euch alle. Vorderseite: Ich werde auf allle Fälle berichten falls das Wetter schlechter werden sollte. Poststempel 4.2.1935
Record Name
Fel_004856-VE
Title (German)
Gsteig, Spitzhorn Schafhorn Sanetschpass
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_004857-RE
Title (German)
Gsteig, Spitzhorn Schafhorn Sanetschpass
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_004857-VE
Title (German)
Interlaken, Aussicht v. Gr. Restaurant Harder-Kulm
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Between lectures we quickly drove up here to enjoy the bit of sunshine. Besides, the virgin is covered. There are again many interesting people here & one gets to bed late. Yesterday there was a concert by Edwin Fischer for us in the Kursaal. Best regards also to your Mama & Käthi. Postmark 31.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Zwischen Vorträgen sind wir schnell hier herauf gefahren um das Bisschen Sonnenschein zu geniessen. Zudem ist die Jungfrau verhüllt. Es sind wieder viel interessante Leute hier & man kommt spät ins Bett. Gestern war Konzert von Edwin Fischer für uns im Kursaal. Herzliche Grüsse auch an Deine Mama & Käthi. Poststempel 31.8.1937
Record Name
Fel_004858-RE
Title (German)
Interlaken, Aussicht v. Gr. Restaurant Harder-Kulm
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Between lectures we quickly drove up here to enjoy the bit of sunshine. Besides, the virgin is covered. There are again many interesting people here & one gets to bed late. Yesterday there was a concert by Edwin Fischer for us in the Kursaal. Best regards also to your Mama & Käthi. Postmark 31.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Zwischen Vorträgen sind wir schnell hier herauf gefahren um das Bisschen Sonnenschein zu geniessen. Zudem ist die Jungfrau verhüllt. Es sind wieder viel interessante Leute hier & man kommt spät ins Bett. Gestern war Konzert von Edwin Fischer für uns im Kursaal. Herzliche Grüsse auch an Deine Mama & Käthi. Poststempel 31.8.1937
Record Name
Fel_004858-VE
Title (German)
Interlaken, Höheweg mit Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Many dear greetings to you and your parents from the beautiful Oberland sends you. Postmark 19.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Viele liebe Grüsse an Dich und Deine Eltern aus dem schönen Oberland sendet dir. Poststempel 19.3.1919
Record Name
Fel_004859-RE
Title (German)
Interlaken, Höheweg mit Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Many dear greetings to you and your parents from the beautiful Oberland sends you. Postmark 19.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Viele liebe Grüsse an Dich und Deine Eltern aus dem schönen Oberland sendet dir. Poststempel 19.3.1919
Record Name
Fel_004859-VE
Title (German)
Habkern, Bei Interlaken
Caption
View to southwest (SW), center: Cement plant Därligen. Message of the postcard: M. L. many thanks for your card, I was already up here at that time, where I enjoy first with my sister, then m. my parents and now with 2 colleagues a wonderfully primitive vacation life. I have to heal my catarrh besides and am already very far with it after a beaming week! Your trip to Bergell will have been fine. What will happen to me later is still unclear, I am very far from all "business" here. Best regards to all. Postmark 6.8.1940
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW), Mitte: Zementwerk Därligen. Botschaft der Postkarte: M. L. vielen Dank für Deine Karte, ich war damals schon hier oben, wo ich zuerst mit meiner Schwester, dann m. meinen Eltern u. nun mit 2 Kolleginnen ein herrlich primitives Ferienleben geniesse. Ich muss nebenbei meinen Katarrh ausheilen und bin nach einer strahlenden Woche schon sehr weit damit! Deine Bergellerfahrt wird fein gewesen sein. Was nachher mit mir wird, ist noch unklar, ich bin hier sehr weit von allem "Geschäft." Herzliche Grüsse allen. Poststempel 6.8.1940
Record Name
Fel_004860-RE
Title (German)
Habkern, Bei Interlaken
Caption
View to southwest (SW), center: Cement plant Därligen. Message of the postcard: M. L. many thanks for your card, I was already up here at that time, where I enjoy first with my sister, then m. my parents and now with 2 colleagues a wonderfully primitive vacation life. I have to heal my catarrh besides and am already very far with it after a beaming week! Your trip to Bergell will have been fine. What will happen to me later is still unclear, I am very far from all "business" here. Best regards to all. Postmark 6.8.1940
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW), Mitte: Zementwerk Därligen. Botschaft der Postkarte: M. L. vielen Dank für Deine Karte, ich war damals schon hier oben, wo ich zuerst mit meiner Schwester, dann m. meinen Eltern u. nun mit 2 Kolleginnen ein herrlich primitives Ferienleben geniesse. Ich muss nebenbei meinen Katarrh ausheilen und bin nach einer strahlenden Woche schon sehr weit damit! Deine Bergellerfahrt wird fein gewesen sein. Was nachher mit mir wird, ist noch unklar, ich bin hier sehr weit von allem "Geschäft." Herzliche Grüsse allen. Poststempel 6.8.1940
Record Name
Fel_004860-VE
Title (German)
Schynige Platte, Eiger, Mönch, Jungfrau
Caption
Postcard message: M. Dear! Heartfelt greetings from our magnificent mountain trip send you. Postmark 17.9.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Liebes! Herzliche Grüsse von unserer prächtigen Bergfahrt senden Dir. Poststempel 17.9.1929
Record Name
Fel_004861-RE
Title (German)
Schynige Platte, Eiger, Mönch, Jungfrau
Caption
Postcard message: M. Dear! Heartfelt greetings from our magnificent mountain trip send you. Postmark 17.9.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Liebes! Herzliche Grüsse von unserer prächtigen Bergfahrt senden Dir. Poststempel 17.9.1929
Record Name
Fel_004861-VE
Title (German)
Schynige Platte Bahn, Eiger, Mönch u. Jungfrau
Caption
Postcard message: My l. Meiti! Here you should be with me, so many flowers bloom, gentians, alpine roses, anemones & how they are all called. ? love greetings. Postmark 17.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein l. Meiti! Hier solltest du bei mir sein, so viele Blumen blühen, Enzianen, Alpenrosen, Anemonen & wie sie alle heissen. ? liebe Grüsse. Poststempel 17.6.1925
Record Name
Fel_004863-RE
Title (German)
Schynige Platte Bahn, Eiger, Mönch u. Jungfrau
Caption
Postcard message: My l. Meiti! Here you should be with me, so many flowers bloom, gentians, alpine roses, anemones & how they are all called. ? love greetings. Postmark 17.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein l. Meiti! Hier solltest du bei mir sein, so viele Blumen blühen, Enzianen, Alpenrosen, Anemonen & wie sie alle heissen. ? liebe Grüsse. Poststempel 17.6.1925
Record Name
Fel_004863-VE
Title (German)
Schynige Platte, Eiger Mönch Jungfrau
Caption
Postcard message: My dear To the fullest we breathe spicy mountain air and enjoy an incomparable alpine panorama. Too bad that you are not also with us.ielen thanks for your lb letter. Best regards from Aunt Emma, daddy & mommy are also with us & greetings ? xxx Daddy. Postmark 13.6.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes In vollen Zügen atmen wir würzige Bergluft und geniessen ein unvergleichliches Alpenpanorama. Schade, dass Du nicht auch bei uns bist.ielen Dank für Deinen lb Brief. Herzliche Grüsse senden Dir Tante Emma Papi & Mami sind auch dabei & grüssen ? xxx Papi. Poststempel 13.6.1928
Record Name
Fel_004864-RE
Title (German)
Schynige Platte, Eiger Mönch Jungfrau
Caption
Postcard message: My dear To the fullest we breathe spicy mountain air and enjoy an incomparable alpine panorama. Too bad that you are not also with us.ielen thanks for your lb letter. Best regards from Aunt Emma, daddy & mommy are also with us & greetings ? xxx Daddy. Postmark 13.6.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes In vollen Zügen atmen wir würzige Bergluft und geniessen ein unvergleichliches Alpenpanorama. Schade, dass Du nicht auch bei uns bist.ielen Dank für Deinen lb Brief. Herzliche Grüsse senden Dir Tante Emma Papi & Mami sind auch dabei & grüssen ? xxx Papi. Poststempel 13.6.1928
Record Name
Fel_004864-VE
Title (German)
Wetterhorngruppe vom Brienzer Rothorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Effortlessly we are up there & enjoy a great panorama. We walk a lot every day. Hearty. Grüsst Ganz eng d'Heimat Happy greetings. Postmark 28.8.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Mühelos sind wir da hinauf & geniessen eine grossartige Rundschau. Wir wandern alle Tage viel. Herzl. Grüsst Ganz eng d’Heimat Frohe Grüsse. Poststempel 28.8.1941
Record Name
Fel_004865-RE
Title (German)
Wetterhorngruppe vom Brienzer Rothorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Effortlessly we are up there & enjoy a great panorama. We hike a lot every day. Hearty. Grüsst Ganz eng d'Heimat Happy greetings. Postmark 28.8.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Mühelos sind wir da hinauf & geniessen eine grossartige Rundschau. Wir wandern alle Tage viel. Herzl. Grüsst Ganz eng d’Heimat Frohe Grüsse. Poststempel 28.8.1941
Record Name
Fel_004865-VE
Title (German)
Lauterbrunnental, Berghotel Obersteinberg, Tschingelhorn
Caption
Message of the postcard: In pleasant Föhn weather we are over Bussenalp -T anzboden u. Ellstab landed here u enjoy eienr cup of tea. frdl greetings M . Gysi. Postmark 12.8.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei angenehmem Föhnwetter sind wir über Bussenalp -T anzboden u. Ellstab hier gelandet u freuen uns an eienr Tasse Thee. frdl Grüsse M . Gysi. Poststempel 12.8.1935
Record Name
Fel_004866-RE
Title (German)
Lauterbrunnental, Berghotel Obersteinberg, Tschingelhorn
Caption
Message of the postcard: In pleasant Föhn weather we have landed here via Bussenalp -T anzboden u. Ellstab u enjoy eienr cup of tea. frdl greetings M . Gysi. Postmark 12.8.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei angenehmem Föhnwetter sind wir über Bussenalp -T anzboden u. Ellstab hier gelandet u freuen uns an eienr Tasse Thee. frdl Grüsse M . Gysi. Poststempel 12.8.1935
Record Name
Fel_004866-VE
Title (German)
Lauterbrunnen, Trümmelbachfall
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Yesterday Gop & I saw the Trümmelbach; it is wonderful how this stream is sandwiched between rocks. Many greetings from. Postmark 14.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Gestern haben Gop & ich den Trümmelbach gesehen; es ist wunderbar, wie dieser Bach zwischen Felsen eingeklemmt ist. Viele Grüsse von. Poststempel 14.8.1920
Record Name
Fel_004867-RE
Title (German)
Lauterbrunnen, Trümmelbachfall
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Yesterday Gop & I saw the Trümmelbach; it is wonderful how this stream is sandwiched between rocks. Many greetings from. Postmark 14.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Gestern haben Gop & ich den Trümmelbach gesehen; es ist wunderbar, wie dieser Bach zwischen Felsen eingeklemmt ist. Viele Grüsse von. Poststempel 14.8.1920
Record Name
Fel_004867-VE
Title (German)
Mürrenbahn, Eiger, Mönch, Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! There you can see our train. We send you many xxx. Postmark 8.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Da siehst du unser Bähnli. Wir senden dir viele xxx. Poststempel 8.8.1916
Record Name
Fel_004868-RE
Title (German)
Mürrenbahn, Eiger, Mönch, Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! There you can see our train. We send you many xxx. Postmark 8.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Da siehst du unser Bähnli. Wir senden dir viele xxx. Poststempel 8.8.1916
Record Name
Fel_004868-VE
Title (German)
Lauterbrunnen, Breithorn, Schmadribachfall
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller We like it again excellent in our vacation paradise & I have already recovered well. In one week the glory will be over. So I will be at the arranged rendez-vous place on Aug. 14 & ring Frl. N. beforehand. Goodbye! Yours. Postmark 8.8.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Frl. Feller Es gefällt uns wieder ausgezeichnet in unserem Ferienparadies & ich habe mich schon gut erholt. In einer Woche ist die Herrlichkeit vorbei. Ich werde also am 14. Aug. beim abgemachten Rendez-vous-Platz sein & vorher Frl. N. anläuten. Auf frohes Wiedersehen! Ihre. Poststempel 8.8.1950
Record Name
Fel_004869-RE
Title (German)
Lauterbrunnen, Breithorn, Schmadribachfall
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller We like it again excellent in our vacation paradise & I have already recovered well. In one week the glory will be over. So I will be at the arranged rendez-vous place on Aug. 14 & ring Frl. N. beforehand. Goodbye! Yours. Postmark 8.8.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Frl. Feller Es gefällt uns wieder ausgezeichnet in unserem Ferienparadies & ich habe mich schon gut erholt. In einer Woche ist die Herrlichkeit vorbei. Ich werde also am 14. Aug. beim abgemachten Rendez-vous-Platz sein & vorher Frl. N. anläuten. Auf frohes Wiedersehen! Ihre. Poststempel 8.8.1950
Record Name
Fel_004869-VE
Title (German)
Wengen, und die Schynige Platte
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Thank you very much for your lb. letter, which I. we answer only still so, since I hope today or tomorrow abdampfen. was . Now ? the ? Weather again very nice, only there are unfortunately few walks for ? then it is also immediately too warm. It's boring that you still have to ? long after this disease. Best regards. Postmark 26.6.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vielen Dank für Deinen lb. Brief, den ich. wir nur noch so beantworte, da ich hoffe heute oder morgen abzudampfen. war . Jetzt ? das ? Wetter wieder sehr schön, nur gibt es leider wenig Spazierwege für ? dann wird es auch gleich zu warm. Es ist langweilig, dass man nach dieser Krankheit noch lange ? muss. Herzliche Grüsse. Poststempel 26.6.1941
Record Name
Fel_004870-RE
Title (German)
Wengen, und die Schynige Platte
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Thank you very much for your lb. letter, which I. we answer only still so, since I hope today or tomorrow abdampfen. was . Now ? the ? Weather again very nice, only there are unfortunately few walks for ? then it is also immediately too warm. It's boring that you still have to ? long after this disease. Best regards. Postmark 26.6.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vielen Dank für Deinen lb. Brief, den ich. wir nur noch so beantworte, da ich hoffe heute oder morgen abzudampfen. war . Jetzt ? das ? Wetter wieder sehr schön, nur gibt es leider wenig Spazierwege für ? dann wird es auch gleich zu warm. Es ist langweilig, dass man nach dieser Krankheit noch lange ? muss. Herzliche Grüsse. Poststempel 26.6.1941
Record Name
Fel_004870-VE
Title (German)
Wengen, Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Your Pentecost flower greeting & your lines have . We made great joy, thank you very much. Things are slowly getting better now. Today I can stand up for 20 minutes for the first time. I didn't think that it would take so long, in the beginning it was a bit slow. Now I feel like a princess. I have been spoiled from all sides. Hopefully you will not have so much work. Best regards & many thanks yours. Postmark 8.6.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Dein Pfingstblumengruss & Deine Zeilen haben . Wir grosse Freude gemacht, vielen Dank. Es geht nun langsam besser. Heute kann ich 20 min zum ersten mal aufstehen. Habe nicht gedacht, dass die Sache so lange dauern wird, am Anfang ist eben die Sache verbummelt worden. Jetzt komme ich mir vor wie eine Prinzessin. Bin von allen Seiten sehr verwöhnt worden. Hoffentlich hast Du nicht mehr so viel Arbeit. Herzliche Grüsse & vielen Dank Deine. Poststempel 8.6.1941
Record Name
Fel_004871-RE
Title (German)
Wengen, Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Your Pentecost flower greeting & your lines have . We made great joy, thank you very much. Things are slowly getting better now. Today I can stand up for 20 minutes for the first time. I didn't think that it would take so long, in the beginning it was a bit slow. Now I feel like a princess. I have been spoiled from all sides. Hopefully you will not have so much work. Best regards & many thanks yours. Postmark 8.6.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Dein Pfingstblumengruss & Deine Zeilen haben . Wir grosse Freude gemacht, vielen Dank. Es geht nun langsam besser. Heute kann ich 20 min zum ersten mal aufstehen. Habe nicht gedacht, dass die Sache so lange dauern wird, am Anfang ist eben die Sache verbummelt worden. Jetzt komme ich mir vor wie eine Prinzessin. Bin von allen Seiten sehr verwöhnt worden. Hoffentlich hast Du nicht mehr so viel Arbeit. Herzliche Grüsse & vielen Dank Deine. Poststempel 8.6.1941
Record Name
Fel_004871-VE
Title (German)
Wengen, im Winter
Caption
Message of the postcard: M.L.! Now Marli, Erhard and I are together in the winter vacations.s has magnificent snow & the little ones are happy. We want to cure Erhardlis persistent cough. Love to you & Mrs. Feller. Postmark 13.2.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L.! Nun sind Marli, Erhard und ich zusammen in den Winterferien.s hat prächtigen Schnee & die Kleinen sind glücklich. Wir wollen Erhardlis hartnäckigen Husten auskurieren. Liebe Grüsse an Dich & Frau Feller. Poststempel 13.2.1943
Record Name
Fel_004872-RE
Title (German)
Wengen, im Winter
Caption
Message of the postcard: M.L.! Now Marli, Erhard and I are together in the winter vacations.s has magnificent snow & the little ones are happy. We want to cure Erhardlis persistent cough. Love to you & Mrs. Feller. Postmark 13.2.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L.! Nun sind Marli, Erhard und ich zusammen in den Winterferien.s hat prächtigen Schnee & die Kleinen sind glücklich. Wir wollen Erhardlis hartnäckigen Husten auskurieren. Liebe Grüsse an Dich & Frau Feller. Poststempel 13.2.1943
Record Name
Fel_004872-VE
Title (German)
Kleine Scheidegg, 2064 m mit Eiger, Mönch u. Jungfrau
Caption
Message of the postcard: as an intermediate station of because of the air pressure descent. "Above" the view of the weather box was accordingly good. Mürren is very beautiful, we ? It is splendid in our vacations, greetings. Postmark 25.8.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: als Zwischenstation von wegen dem Luftdruckabstieg. "Oben" war die Sicht der Wetterloge entsprechend gut. Mürren ist sehr schön, wir ? Es ist prächtig in unsern Ferien, Gruss. Poststempel 25.8.1942
Record Name
Fel_004873-RE
Title (German)
Kleine Scheidegg, 2064 m mit Eiger, Mönch u. Jungfrau
Caption
Message of the postcard: as an intermediate station of because of the air pressure descent. "Above" the view of the weather box was accordingly good. Mürren is very beautiful, we ? It is splendid in our vacations, greetings. Postmark 25.8.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: als Zwischenstation von wegen dem Luftdruckabstieg. "Oben" war die Sicht der Wetterloge entsprechend gut. Mürren ist sehr schön, wir ? Es ist prächtig in unsern Ferien, Gruss. Poststempel 25.8.1942
Record Name
Fel_004873-VE
Title (German)
Kl. Scheidegg, Eiger u Mönch
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you very much for your letter! Since one week we are in Wengen, where we like it very much. Today we are on the Kleine Scheidegg, surely you know this area too. Many kind regards to you and your loved ones & hope to see you soon: Yours. Postmark 24.8.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Herzlichen Dank für Deinen Brief! Seit einer Woche sind wir in Wengen, wo es uns sehr gut gefällt. Heute sind wir auf der Kleinen Scheidegg, sicher kennst Du diese Gegend auch. Dir und Deinen Lieben viele freundliche Grüsse & hoffentlich auf baldiges Wiedersehen: Dein. Poststempel 24.8.1936
Record Name
Fel_004874-RE
Title (German)
Kl. Scheidegg, Eiger u Mönch
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you very much for your letter! Since one week we are in Wengen, where we like it very much. Today we are on the Kleine Scheidegg, surely you know this area too. Many kind regards to you and your loved ones & hope to see you soon: Yours. Postmark 24.8.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Herzlichen Dank für Deinen Brief! Seit einer Woche sind wir in Wengen, wo es uns sehr gut gefällt. Heute sind wir auf der Kleinen Scheidegg, sicher kennst Du diese Gegend auch. Dir und Deinen Lieben viele freundliche Grüsse & hoffentlich auf baldiges Wiedersehen: Dein. Poststempel 24.8.1936
Record Name
Fel_004874-VE
Title (German)
Kleine Scheidegg, Jungfrau
Caption
View to the south (S). Message of the postcard: My dear girl! Thanks now we are high in the mountains & if you're the virgin tomorrow, so chönntisch fasch gaa d'Papi & d's Mami seen. I look forward to seeing my Tsi-tsili again & send him lots of xxxxxxxx We will most likely not be back until Thursday noon. We are still on Scheidegg tomorrow evening. Postmark 9.8.1916
Caption (German)
Blick nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Meys liebe Meiti! Dank jetz sy mir höch i de Bärge & wenn Du morn d’Jungfrau aluegesch, so chönntisch fasch gaa d’s Papi & d’s Mami geseh. I freue mi wieder uf mys Tsi-tsili & schicke ihm viele xxxxxxxx Wir kommen sehr wahrs. erst Donnerstag Mittag zurück. Wir sind morgen Abend noch auf Scheidegg. Poststempel 9.8.1916
Record Name
Fel_004875-RE
Title (German)
Kleine Scheidegg, Jungfrau
Caption
View to the south (S). Message of the postcard: My dear girl! Thanks now we are high in the mountains & if you're the virgin tomorrow, so chönntisch fasch gaa d'Papi & d's Mami seen. I look forward to seeing my Tsi-tsili again & send him lots of xxxxxxxx We will most likely not be back until Thursday noon. We are still on Scheidegg tomorrow evening. Postmark 9.8.1916
Caption (German)
Blick nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Meys liebe Meiti! Dank jetz sy mir höch i de Bärge & wenn Du morn d’Jungfrau aluegesch, so chönntisch fasch gaa d’s Papi & d’s Mami geseh. I freue mi wieder uf mys Tsi-tsili & schicke ihm viele xxxxxxxx Wir kommen sehr wahrs. erst Donnerstag Mittag zurück. Wir sind morgen Abend noch auf Scheidegg. Poststempel 9.8.1916
Record Name
Fel_004875-VE
Title (German)
Kleine Scheidegg, 2064 m mit Mönch und Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Erhard & Mueti are since 10 Tg. in sunny Wengen still until Tuesday stenden you from the Scheidegg many dear greetings. It is unspeakably beautiful the peace up there without sirens! All the love! . Postmark 22.3.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Erhard & Mueti sind seit 10 Tg. im sonnigen Wengen noch bis Dienstag stenden Dir von der Scheidegg viele liebe Grüsse. Es ist unsagbar schön die Ruhe da oben ohne Sirenen! Alles Liebe! . Poststempel 22.3.1945
Record Name
Fel_004876-RE
Title (German)
Kleine Scheidegg, 2064 m mit Mönch und Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Erhard & Mueti are since 10 Tg. in sunny Wengen still until Tuesday stenden you from the Scheidegg many dear greetings. It is unspeakably beautiful the peace up there without sirens! All the love! . Postmark 22.3.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Erhard & Mueti sind seit 10 Tg. im sonnigen Wengen noch bis Dienstag stenden Dir von der Scheidegg viele liebe Grüsse. Es ist unsagbar schön die Ruhe da oben ohne Sirenen! Alles Liebe! . Poststempel 22.3.1945
Record Name
Fel_004876-VE
Title (German)
Männlichen, Mönch, Tschuggen u. Jungfrau
Caption
Postcard message: We owe your beautiful card in the best way. From Grindelwald, we have made a foot tour on the "Männlichen", from where ? & ? heartfelt. Send greetings. Postmark 15.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihre schöne Karte verdanken wir bestens. Von Grindelwald aus, haben wir eine Fusstour auf den "Männlichen" gemacht, von wo ? & ? herzl. Grüsse senden. Poststempel 15.8.1929
Record Name
Fel_004877-RE
Title (German)
Männlichen, Mönch, Tschuggen u. Jungfrau
Caption
Postcard message: We owe your beautiful card in the best way. From Grindelwald, we have made a foot tour on the "Männlichen", from where ? & ? heartfelt. Send greetings. Postmark 15.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihre schöne Karte verdanken wir bestens. Von Grindelwald aus, haben wir eine Fusstour auf den "Männlichen" gemacht, von wo ? & ? herzl. Grüsse senden. Poststempel 15.8.1929
Record Name
Fel_004877-VE
Title (German)
Männlichen mit Breithorn und Tschingelhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, once again we have started our spring vacations up here, under the spell of the Virgin, but we have not yet got to see. Out of necessity & the constant fog & snow weather corresponding, we have so far mainly slept ? In memory of your ? Tours 1942 I have chosen this card, which sends you & your lb. Mama our best wishes for Easter & warm greetings ? from your. Postmark 29.3.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, einmal noch haben wir unsere Frühjahrsferien hier oben angetreten, im Banne der Jungfrau, die wir aber noch nicht zu Gesicht bekommen haben. Aus Notwendigkeit & dem steten Nebel- & Schneewetter entsprechende, haben wir bis jetzt vorwiegend geschlafen ? Zur Erinnerung an Deine ? Tours 1942 habe ich diese Karte gewählt, die Dir & Deiner lb. Mama unsere besten Wünsche für Ostern & herzliche Grüsse ? von Deinem. Poststempel 29.3.1945
Record Name
Fel_004878-RE
Title (German)
Männlichen mit Breithorn und Tschingelhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, once again we have started our spring vacations up here, under the spell of the Virgin, but we have not yet got to see. Out of necessity & the constant fog & snow weather corresponding, we have so far mainly slept ? In memory of your ? Tours 1942 I have chosen this card, which sends you & your lb. Mama our best wishes for Easter & warm greetings ? from your. Postmark 29.3.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, einmal noch haben wir unsere Frühjahrsferien hier oben angetreten, im Banne der Jungfrau, die wir aber noch nicht zu Gesicht bekommen haben. Aus Notwendigkeit & dem steten Nebel- & Schneewetter entsprechende, haben wir bis jetzt vorwiegend geschlafen ? Zur Erinnerung an Deine ? Tours 1942 habe ich diese Karte gewählt, die Dir & Deiner lb. Mama unsere besten Wünsche für Ostern & herzliche Grüsse ? von Deinem. Poststempel 29.3.1945
Record Name
Fel_004878-VE
Title (German)
Seilers "Lolla", Kleine Scheidegg
Caption
Postmark 14.8.1920
Caption (German)
Poststempel 14.8.1920
Record Name
Fel_004879-RE
Title (German)
Seilers "Lolla", Kleine Scheidegg
Caption
Postmark 14.8.1920
Caption (German)
Poststempel 14.8.1920
Record Name
Fel_004879-VE
Title (German)
Lauberhorn, Mönch
Caption
Postcard message: My dear Queen! Thank you very much for your letter with the beautiful ? I ? of it, but could not yet receive one here. Yesterday we made the Männlichen in beautiful weather from Wengen. Home we went via Scheidegg. If the weather stays good, I would like to go to the Lauberhorn. Soon I have to go home again. Hopefully I can see you soon. ? not too much, it reads a bit scary what you write, yours. Postmark 4.7.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Herzlichen Dank für Deinen Brief mit den schönen ? Ich ? davon, aber konnte noch keine erhalten hier. Gestern machten wir den Männlichen bei herrlichem Wetter von Wengen aus. Heim gings dann via Scheidegg. Wenns Wetter gut bleibt, möcht ich noch aufs Lauberhorn. Bald muss ich ja wieder heim. Hoffentl. kann ich Dich dann bald sehen. ? etwa nicht zu viel, es liest sich etwas beängstigend was Du schreibst, Deine. Poststempel 4.7.1934
Record Name
Fel_004880-RE
Title (German)
Lauberhorn, Mönch
Caption
Postcard message: My dear Queen! Thank you very much for your letter with the beautiful ? I ? of it, but could not yet receive one here. Yesterday we made the Männlichen in beautiful weather from Wengen. Home we went via Scheidegg. If the weather stays good, I would like to go to the Lauberhorn. Soon I have to go home again. Hopefully I can see you soon. ? not too much, it reads a bit scary what you write, yours. Postmark 4.7.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Herzlichen Dank für Deinen Brief mit den schönen ? Ich ? davon, aber konnte noch keine erhalten hier. Gestern machten wir den Männlichen bei herrlichem Wetter von Wengen aus. Heim gings dann via Scheidegg. Wenns Wetter gut bleibt, möcht ich noch aufs Lauberhorn. Bald muss ich ja wieder heim. Hoffentl. kann ich Dich dann bald sehen. ? etwa nicht zu viel, es liest sich etwas beängstigend was Du schreibst, Deine. Poststempel 4.7.1934
Record Name
Fel_004880-VE
Title (German)
Die Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-tsi! Frl. Schär & I are up here today & enjoying a wonderful day. Thank you so much for your lovely cards. Best regards to you & Mom. Aunt Emma Freundl. greets R.Schär. Postmark 12.9.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi! Frl. Schär & ich sind heute hier oben & geniessen einen herrlichen Tag. Vielen Dank für Deine lieben Karten. Beste Grüsse an Dich & Mama. Tante Emma Freundl. grüsst R.Schär. Poststempel 12.9.1935
Record Name
Fel_004881-RE
Title (German)
Die Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-tsi! Frl. Schär & I are up here today & enjoying a wonderful day. Thank you so much for your lovely cards. Best regards to you & Mom. Aunt Emma Freundl. greets R.Schär. Postmark 12.9.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi! Frl. Schär & ich sind heute hier oben & geniessen einen herrlichen Tag. Vielen Dank für Deine lieben Karten. Beste Grüsse an Dich & Mama. Tante Emma Freundl. grüsst R.Schär. Poststempel 12.9.1935
Record Name
Fel_004881-VE
Title (German)
Jungfraujoch, Trugberg u. Sphinx
Caption
Message of the postcard: M. L. ! There we sit in the castle house. In wonderful weather made the trip on the extra train. Best regards to you & your loved ones! ? Trudi. Postmark 5.9.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. ! Da sitzen wir im Burghaus. Bei wundervollem Wetter die Fahrt im Extrazug gemacht. Herzliche Grüsse an Dich & Deine Lieben! ? Trudi. Poststempel 5.9.1937
Record Name
Fel_004882-RE
Title (German)
Jungfraujoch, Trugberg u. Sphinx
Caption
Message of the postcard: M. L. ! There we sit in the castle house. In wonderful weather made the trip on the extra train. Best regards to you & your loved ones! ? Trudi. Postmark 5.9.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. ! Da sitzen wir im Burghaus. Bei wundervollem Wetter die Fahrt im Extrazug gemacht. Herzliche Grüsse an Dich & Deine Lieben! ? Trudi. Poststempel 5.9.1937
Record Name
Fel_004882-VE
Title (German)
Jungfraubahn 3457 m, Die Schweizerfahne auf dem Jungfraujoch
Caption
Postmark 11.10.1933
Caption (German)
Poststempel 11.10.1933
Record Name
Fel_004883-RE
Title (German)
Jungfraubahn 3457 m, Die Schweizerfahne auf dem Jungfraujoch
Caption
Postmark 11.10.1933
Caption (German)
Poststempel 11.10.1933
Record Name
Fel_004883-VE
Title (German)
Grindelwald, Lütschinenschlucht
Caption
Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_004885-RE
Title (German)
Grindelwald, Lütschinenschlucht
Caption
Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_004885-VE
Title (German)
Grindelwald, Wetterhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! From our vacation at the foot of Eiger and Wetterhorn, which was favored by wonderful weather, we thank you very much for your kind lines from ? and send you, your dear Mrs. Mamma & Miss Sister our devoted greetings! Yours. Postmark 2.9.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Aus unseren von herrlichem Wetter begünstigten Ferien zu Füssen von Eiger u. Wetterhorn erwidern wir bestens dankend Ihre freundlichen Zeilen aus ? und entbieten Ihnen, Ihrer verehrten Frau Mamma & Frl. Schwester unsere ergebenen Grüsse! Ihre. Poststempel 2.9.1936
Record Name
Fel_004886-RE
Title (German)
Grindelwald, Wetterhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! From our vacation at the foot of Eiger and Wetterhorn, which was favored by wonderful weather, we thank you very much for your kind lines from ? and send you, your dear Mrs. Mamma & Miss Sister our devoted greetings! Yours. Postmark 2.9.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Aus unseren von herrlichem Wetter begünstigten Ferien zu Füssen von Eiger u. Wetterhorn erwidern wir bestens dankend Ihre freundlichen Zeilen aus ? und entbieten Ihnen, Ihrer verehrten Frau Mamma & Frl. Schwester unsere ergebenen Grüsse! Ihre. Poststempel 2.9.1936
Record Name
Fel_004886-VE
Title (German)
Grindelwald, Fiescherhörner
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Once again we were drawn to the glacier we have become fond of ? and its proud alpine world, whose restaurants, in contrast to last year, are still very busy in the last week of August. Best regards from your devoted. Postmark 26.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Abermals zog es uns nach dem uns liebgewordenen Gletscher ? und seiner stolzen Alpenwelt, dessen Gaststätten im Gegensatz zum letzten Jahr in der letzten Augustwoche noch sehr gute Besetzung verzeichnen. Beste Grüsse von Ihrem ergebenen. Poststempel 26.8.1937
Record Name
Fel_004887-RE
Title (German)
Grindelwald, Fiescherhörner
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Once again we were drawn to the glacier we have become fond of ? and its proud alpine world, whose restaurants, in contrast to last year, are still very busy in the last week of August. Best regards from your devoted. Postmark 26.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Abermals zog es uns nach dem uns liebgewordenen Gletscher ? und seiner stolzen Alpenwelt, dessen Gaststätten im Gegensatz zum letzten Jahr in der letzten Augustwoche noch sehr gute Besetzung verzeichnen. Beste Grüsse von Ihrem ergebenen. Poststempel 26.8.1937
Record Name
Fel_004887-VE
Title (German)
Eiger mit Mühlebach
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth For now, thank you for your card. You are certainly brown like a negro. We are thoroughly lazing here. The mountains are unique; I would prefer not to part with them. I play croquet every day; I've only played tennis once, I don't have the company. Many heartfelt. Greetings also yours. Postmark 1.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vorerst vielen Dank für Deine Karte. Du bist gewiss braun wie ein Neger. Wir faulenzen hier gründlich. Die Berge sind einzig; ich möchte mich am liebsten nicht mehr von ihnen trennen. Ich spiele alle Tage Croquet; Tennis habe ich erst einmal gespielt, die Gesellschaft dazu fehlt mir. Viele herzl. Grüsse auch Deinen. Poststempel 1.8.1927
Record Name
Fel_004888-RE
Title (German)
Eiger mit Mühlebach
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth For now, thank you for your card. You are certainly brown like a negro. We are thoroughly lazing here. The mountains are unique; I would prefer not to part with them. I play croquet every day; I've only played tennis once, I don't have the company. Many heartfelt. Greetings also yours. Postmark 1.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vorerst vielen Dank für Deine Karte. Du bist gewiss braun wie ein Neger. Wir faulenzen hier gründlich. Die Berge sind einzig; ich möchte mich am liebsten nicht mehr von ihnen trennen. Ich spiele alle Tage Croquet; Tennis habe ich erst einmal gespielt, die Gesellschaft dazu fehlt mir. Viele herzl. Grüsse auch Deinen. Poststempel 1.8.1927
Record Name
Fel_004888-VE
Title (German)
Bachalpsee, Gr. Schreckhorn, Finsteraarhorn
Caption
Postmark 22.8.1943
Caption (German)
Poststempel 22.8.1943
Record Name
Fel_004889-RE
Title (German)
Bachalpsee, Gr. Schreckhorn, Finsteraarhorn
Caption
Postmark 22.8.1943
Caption (German)
Poststempel 22.8.1943
Record Name
Fel_004889-VE
Title (German)
Grindelwald, Glecksteinhütte am Wetterhorn, Schreckhörner
Caption
Message of the postcard: Beautiful vacation weather has in a certain sense also its disadvantages, one believes it almost not to be allowed to be responsible to laze in the deck chair what I do at the moment. The surrounding humps therefore belong to a future program; because our vacations are - unfortunately - coming to an end. Best regards. Postmark 3.9.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schönes Ferienwetter hat in gewissem Sinne auch seine Nachteile, man glaubt es fast nicht verantworten zu dürfen, im Liegestuhl zu faulenzen was ich momentan tue. Die umstehenden Höger gehören daher zu einem zukünftigen Programm; denn unsere Ferien gehen - leider - dem Ende entgegen. Herzliche Grüsse. Poststempel 3.9.1942
Record Name
Fel_004890-RE
Title (German)
Grindelwald, Glecksteinhütte am Wetterhorn, Schreckhörner
Caption
Message of the postcard: Beautiful vacation weather has in a certain sense also its disadvantages, one believes it almost not to be allowed to be responsible to laze in the deck chair what I do at the moment. The surrounding humps therefore belong to a future program; because our vacations are - unfortunately - coming to an end. Best regards. Postmark 3.9.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schönes Ferienwetter hat in gewissem Sinne auch seine Nachteile, man glaubt es fast nicht verantworten zu dürfen, im Liegestuhl zu faulenzen was ich momentan tue. Die umstehenden Höger gehören daher zu einem zukünftigen Programm; denn unsere Ferien gehen - leider - dem Ende entgegen. Herzliche Grüsse. Poststempel 3.9.1942
Record Name
Fel_004890-VE
Title (German)
Restaurant Zwirgl, Grosse Scheidegg Route
Caption
Message of the postcard: The Lucerne rainy weather has chased us away already in the morning & now we sit vis a vis of the ? at 1000m altitude & enjoy in beautiful weather a ? With many dear greetings. Postmark 29.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das Luzerner-Regenwetter hat uns schon am Vormittag verjagt & nun sitzen wir vis a vis vom ? in 1000m Höhe & geniessen bei schönem Wetter einen ? Mit vielen lieben Grüssen. Poststempel 29.6.1924
Record Name
Fel_004891-RE
Title (German)
Restaurant Zwirgl, Grosse Scheidegg Route
Caption
Message of the postcard: The Lucerne rainy weather has chased us away already in the morning & now we sit vis a vis of the ? at 1000m altitude & enjoy a ? in beautiful weather. With many dear greetings. Postmark 29.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das Luzerner-Regenwetter hat uns schon am Vormittag verjagt & nun sitzen wir vis a vis vom ? in 1000m Höhe & geniessen bei schönem Wetter einen ? Mit vielen lieben Grüssen. Poststempel 29.6.1924
Record Name
Fel_004891-VE
Title (German)
Alpenlandschaft bei Meiringen-Hasliberg, Wetterhorn 3703 m, Paysage alpestre
Caption
Message of the postcard: My dear Tsitsi! Today it looks different on the alp, as there in the picture. Everything is covered in snow & people & cattle are cackling from the cold. Uncle Hans glues photos and s' Tanti makes buttonholes on Marie-Amelies Hölsi. Think it has written me a Briefli & reported it is round & thick Cordially greets & kisses you your aunt ? To Papi, Mami also much greetings & on Friday should be beautiful weather. Postmark 22.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsitsi! Heute siehts auf der Alp anders aus, als da auf dem Bild. Alles ist in Schnee gehüllt & Mensch & Vieh schnattert vor Kälte. Onkel Hans klebt Photos ein und s’ Tanti macht Knopflöcher an Marie-Amelies Hölsi. Denk es hat mir ein Briefli geschrieben & gemeldet es sei rund & dick Herzlich grüsst & küsst Dich Deine Tante ? An Papi, Mami auch viel Grüsse & am Freitag soll schön Wetter sein. Poststempel 22.6.1921
Record Name
Fel_004892-RE
Title (German)
Alpenlandschaft bei Meiringen-Hasliberg, Wetterhorn 3703 m, Paysage alpestre
Caption
Message of the postcard: My dear Tsitsi! Today it looks different on the alp, as there in the picture. Everything is covered in snow & man & cattle cackle with cold. Uncle Hans glues photos and s' Tanti makes buttonholes on Marie-Amelies Hölsi. Think it has written me a Briefli & reported it is round & thick Cordially greets & kisses you your aunt ? To Papi, Mami also much greetings & on Friday should be beautiful weather. Postmark 22.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsitsi! Heute siehts auf der Alp anders aus, als da auf dem Bild. Alles ist in Schnee gehüllt & Mensch & Vieh schnattert vor Kälte. Onkel Hans klebt Photos ein und s’ Tanti macht Knopflöcher an Marie-Amelies Hölsi. Denk es hat mir ein Briefli geschrieben & gemeldet es sei rund & dick Herzlich grüsst & küsst Dich Deine Tante ? An Papi, Mami auch viel Grüsse & am Freitag soll schön Wetter sein. Poststempel 22.6.1921
Record Name
Fel_004892-VE
Title (German)
Aareschlucht, die Nase
Caption
Postmark 29.6.1924
Caption (German)
Poststempel 29.6.1924
Record Name
Fel_004893-RE
Title (German)
Aareschlucht, die Nase
Caption
Postmark 29.6.1924
Caption (German)
Poststempel 29.6.1924
Record Name
Fel_004893-VE
Title (German)
Grimselstrasse, Handeckfall
Caption
Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_004894-RE
Title (German)
Grimselstrasse, Handeckfall
Caption
Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_004894-VE
Title (German)
Die Sustenstrasse g. Sustenpasshöhe
Caption
Message of the postcard: My dear! Quite unexpectedly, Max and I were allowed to make a wonderful trip over the Susten with the Worbenbaders. ? !! If nothing happens, I will come ? Best regards! Postmark 9.10.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Ganz unerwartet durften Max u. ich mit den Worbenbadern eine herrliche Fahrt über den Susten machen. ? !! Wenn nichts passiert, komme ich ? Liebe Grüsse!. Poststempel 9.10.1946
Record Name
Fel_004897-RE
Title (German)
Die Sustenstrasse g. Sustenpasshöhe
Caption
Message of the postcard: My dear! Quite unexpectedly, Max and I were allowed to make a wonderful trip over the Susten with the Worbenbaders. ? !! If nothing happens, I will come ? Best regards! Postmark 9.10.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Ganz unerwartet durften Max u. ich mit den Worbenbadern eine herrliche Fahrt über den Susten machen. ? !! Wenn nichts passiert, komme ich ? Liebe Grüsse!. Poststempel 9.10.1946
Record Name
Fel_004897-VE
Title (German)
Sustenstrasse, Fünffingerstöcke
Caption
Message of the postcard: My dears! on our return journey in the warmest weather we are on the Susten. Heartfelt. Greetings Ernst Every minute is multiple pleasure, quite quite wonderful. Greetings to all Tanti Annie. Postmark 15.9.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! auf unserer Rückreise bei herzlichstem Wetter sind wir auf dem Susten. Herzl. Grüsse Ernst Jede Minute ist vielfacher Genuss, ganz ganz wunderbar. Gruss allen Tanti Annie. Poststempel 15.9.1947
Record Name
Fel_004898-RE
Title (German)
Sustenstrasse, Fünffingerstöcke
Caption
Message of the postcard: My dears! on our return journey in the warmest weather we are on the Susten. Heartfelt. Greetings Ernst Every minute is multiple pleasure, quite quite wonderful. Greetings to all Tanti Annie. Postmark 15.9.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! auf unserer Rückreise bei herzlichstem Wetter sind wir auf dem Susten. Herzl. Grüsse Ernst Jede Minute ist vielfacher Genuss, ganz ganz wunderbar. Gruss allen Tanti Annie. Poststempel 15.9.1947
Record Name
Fel_004898-VE
Title (German)
Neue Sustenstrasse mit Wendenstöcke
Caption
Message of the postcard: on a test drive to here Best regards your . Postmark 13.9.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: auf einer Probefahrt nach hier Beste Grüsse Ihr . Poststempel 13.9.1946
Record Name
Fel_004899-RE
Title (German)
Neue Sustenstrasse mit Wendenstöcke
Caption
Message of the postcard: on a test drive to here Best regards your . Postmark 13.9.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: auf einer Probefahrt nach hier Beste Grüsse Ihr . Poststempel 13.9.1946
Record Name
Fel_004899-VE
Title (German)
Guggisberg
Caption
Postmark 9.8.1921
Caption (German)
Poststempel 9.8.1921
Record Name
Fel_004901-RE
Title (German)
Guggisberg
Caption
Postmark 9.8.1921
Caption (German)
Poststempel 9.8.1921
Record Name
Fel_004901-VE
Title (German)
Guggisberg, 1118 m
Caption
Message of the postcard: The bell is ringing at 11 o'clock. Uncle Franz is climbing the Hörnli & the rest of us are waiting for him in the village for the onward journey to Schwarzsee. Merci for August card. Greetings Mamy, Pap & s'liebe Kätteli cordially from . postmark 3.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es läutet soeben 11 Uhr. Onkel Franz besteigt s’Hörnli & wir andern warten im Dorfe auf ihn zur Weiterfahrt nach d. Schwarzsee. Merci für Augustkarte. Grüsse Mamy, Pap & s’liebe Kätteli herzlich vom . Poststempel 3.8.1923
Record Name
Fel_004902-RE
Title (German)
Guggisberg, 1118 m
Caption
Message of the postcard: The bell is ringing at 11 o'clock. Uncle Franz is climbing the Hörnli & the rest of us are waiting for him in the village for the onward journey to Schwarzsee. Merci for August card. Greetings Mamy, Pap & s'liebe Kätteli cordially from . postmark 3.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es läutet soeben 11 Uhr. Onkel Franz besteigt s’Hörnli & wir andern warten im Dorfe auf ihn zur Weiterfahrt nach d. Schwarzsee. Merci für Augustkarte. Grüsse Mamy, Pap & s’liebe Kätteli herzlich vom . Poststempel 3.8.1923
Record Name
Fel_004902-VE
Title (German)
Schwefelbergbad, Kurhaus, und Umgebung
Caption
Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_004906-RE
Title (German)
Schwefelbergbad, Kurhaus, und Umgebung
Caption
Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_004906-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurhaus, 1431 m
Caption
Message of the postcard: It was a rough way to get here. Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es war ein struber Weg hierher. Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_004907-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurhaus, 1431 m
Caption
Message of the postcard: It was a rough way to get here. Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es war ein struber Weg hierher. Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_004907-VE
Title (German)
Gantrisch, Gantristseeli
Caption
Message of the postcard: It remembers you & sends you greetings yours. Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es gedenkt Deiner & sendet Dir Grüsse Dein. Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_004908-RE
Title (German)
Gantrisch, Gantristseeli
Caption
Message of the postcard: It remembers you & sends you greetings yours. Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es gedenkt Deiner & sendet Dir Grüsse Dein. Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_004908-VE
Title (German)
Gurnigel, Gurnigelbad Bains, Schreckhorn, Eiger, Mönch, Jungfrau, Niesen, Stockhorn, Ober-Gurnigel, Nünenen, Gantrisch
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! It's beautiful here, but we haven't found any flowers. Many greetings from Gom Papi and Aunt Trudi. Postmark 30.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Hier ists wunderschön; aber Blumen haben wir keine gefunden. Viele Grüsse senden Dir Gom Papi Tante Trudi. Poststempel 30.7.1920.
Record Name
Fel_004910-RE
Title (German)
Gurnigel, Gurnigelbad Bains, Schreckhorn, Eiger, Mönch, Jungfrau, Niesen, Stockhorn, Ober-Gurnigel, Nünenen, Gantrisch
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! It's beautiful here, but we haven't found any flowers. Many greetings from Gom Papi and Aunt Trudi. Postmark 30.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Hier ists wunderschön; aber Blumen haben wir keine gefunden. Viele Grüsse senden Dir Gom Papi Tante Trudi. Poststempel 30.7.1920.
Record Name
Fel_004910-VE
Title (German)
Gurnigelbad bei Bern, Bellevue mit Ausblick auf Thunersee. Wetter- u. Schreckhörner, Jungfraugruppe
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! We are a chlei usgfloge & send you vili Grüessli au dr dr. Richifamilie Dr. Papi Many thanks for your lb. letter & many greetings to all your Mutting We have it fine ? herzl. Greetings Mrs. Kockel. Postmark 7.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Wir si a chlei usgfloge & schicke Dir vili Grüessli au dr ganze Richifamilie Dr. Papi Vielen Dank für Deinen lb. Brief & viele Grüsse an alle Dein Mutting Wir habens fein ? herzl. Grüsse Frau Kockel. Poststempel 7.8.1927
Record Name
Fel_004911-RE
Title (German)
Gurnigelbad bei Bern, Bellevue mit Ausblick auf Thunersee. Wetter- u. Schreckhörner, Jungfraugruppe
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! We are a chlei usgfloge & send you vili Grüessli au dr dr. Richifamilie Dr. Papi Many thanks for your lb. letter & many greetings to all your Mutting We have it fine ? herzl. Greetings Mrs. Kockel. Postmark 7.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Wir si a chlei usgfloge & schicke Dir vili Grüessli au dr ganze Richifamilie Dr. Papi Vielen Dank für Deinen lb. Brief & viele Grüsse an alle Dein Mutting Wir habens fein ? herzl. Grüsse Frau Kockel. Poststempel 7.8.1927
Record Name
Fel_004911-VE
Title (German)
Langenthal, Das sich im Bau befindliche Theater
Caption
Message of the postcard: Dr. Papi travels around the world & thinks of his Meitschi. Postmark 3.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dr. Papi fährt in der Welt herum & denkt an sein Meitschi. Poststempel 3.8.1917
Record Name
Fel_004912-RE
Title (German)
Langenthal, Das sich im Bau befindliche Theater
Caption
Message of the postcard: Dr. Papi travels around the world & thinks of his Meitschi. Postmark 3.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dr. Papi fährt in der Welt herum & denkt an sein Meitschi. Poststempel 3.8.1917
Record Name
Fel_004912-VE
Title (German)
Langenthal, Die Schulhäuser
Caption
Postmark 11.7.1918
Caption (German)
Poststempel 11.7.1918
Record Name
Fel_004913-RE
Title (German)
Langenthal, Die Schulhäuser
Caption
Postmark 11.7.1918
Caption (German)
Poststempel 11.7.1918
Record Name
Fel_004913-VE
Title (German)
Laupen, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! In these cozy & beautiful hours also remember you and send you the warmest greetings. Postmark 4.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! In diesen gemütlichen & schönen Stunden gedenke auch Deiner und sende Dir die herzlichsten Grüssli. Poststempel 4.8.1920.
Record Name
Fel_004914-RE
Title (German)
Laupen, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! In these cozy & beautiful hours also remember you and send you the warmest greetings. Postmark 4.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! In diesen gemütlichen & schönen Stunden gedenke auch Deiner und sende Dir die herzlichsten Grüssli. Poststempel 4.8.1920.
Record Name
Fel_004914-VE
Title (German)
Laupen
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! We are sitting here in the Hotel Bären with a cozy feast. it is beautiful here. Friendly greetings & many xxx from. Postmark 4.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Wir sitzen hier im Hotel Bären bei einem gemütlichen Schmaus. es ist ist wunderschön hier. Freundliche Grüsse & viele xxx von. Poststempel 4.8.1920
Record Name
Fel_004915-RE
Title (German)
Laupen
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! We are sitting here in the Hotel Bären with a cozy feast. it is beautiful here. Friendly greetings & many xxx from. Postmark 4.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Wir sitzen hier im Hotel Bären bei einem gemütlichen Schmaus. es ist ist wunderschön hier. Freundliche Grüsse & viele xxx von. Poststempel 4.8.1920
Record Name
Fel_004915-VE
Title (German)
Laupen, Alte Häuser an der Marktgasse
Caption
Message of the postcard: The sky is blue, the weather is beautiful, and wonderful that we can go driving. A dear greeting from . Postmark 4.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Himmel ist blau, das Wetter ist schön, und herrlich, dass wir können Auto fahren gehn. Ein liebes Grüsschen von . Poststempel 4.8.1920
Record Name
Fel_004916-RE
Title (German)
Laupen, Alte Häuser an der Marktgasse
Caption
Message of the postcard: The sky is blue, the weather is beautiful, and wonderful that we can go driving. A dear greeting from . Postmark 4.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Himmel ist blau, das Wetter ist schön, und herrlich, dass wir können Auto fahren gehn. Ein liebes Grüsschen von . Poststempel 4.8.1920
Record Name
Fel_004916-VE
Title (German)
Murten, Morat, Rübenloch
Caption
Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_004917-RE
Title (German)
Murten, Morat, Rübenloch
Caption
Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_004917-VE
Title (German)
Faoug, Vu du Débarcadère
Caption
Postcard message: Nous avons fait un bon bain dans le joli Lac de Morat & maintenant nous allons avoir le diner. Sound. Postmark 29.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nous avons fait un bon bain dans le joli Lac de Morat & maintenant nous allons avoir le diner. Ton. Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_004918-RE
Title (German)
Faoug, Vu du Débarcadère
Caption
Postcard message: Nous avons fait un bon bain dans le joli Lac de Morat & maintenant nous allons avoir le diner. Sound. Postmark 29.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nous avons fait un bon bain dans le joli Lac de Morat & maintenant nous allons avoir le diner. Ton. Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_004918-VE
Title (German)
Môtier, Vully
Caption
Message of the postcard: It makes hot & mir si durschtig. Greetings. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es macht heiss & mir si durschtig. Grüessdi. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004919-RE
Title (German)
Môtier, Vully
Caption
Message of the postcard: It makes hot & mir si durschtig. Greetings. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es macht heiss & mir si durschtig. Grüessdi. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004919-VE
Title (German)
Praz, Vue générale et le Lac de Morat
Caption
Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_004920-RE
Title (German)
Praz, Vue générale et le Lac de Morat
Caption
Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_004920-VE
Title (German)
Münchenwyler, Gasthof zum Bären
Caption
Message of the postcard: From this Bernese enclave I send you, tante buone cose. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dieser bernischen Enklave sende ich Dir, tante buone cose. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_004922-RE
Title (German)
Münchenwyler, Gasthof zum Bären
Caption
Message of the postcard: From this Bernese enclave I send you, tante buone cose. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dieser bernischen Enklave sende ich Dir, tante buone cose. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_004922-VE
Title (German)
Ins, Schulhaus Dorfstrasse
Caption
Left: Dorfstrasse 19, right of center: end of street: Dorfstrasse 33. postmark 13.8.1917
Caption (German)
Links: Dorfstrasse 19, rechts der Mitte: Ende der Strasse: Dorfstrasse 33. Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_004924-RE
Title (German)
Ins, Schulhaus Dorfstrasse
Caption
Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_004924-VE
Title (German)
Ins Anet
Caption
Message of the postcard: Last stop! Now it's time to go home. Yours. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Letzte Station! Jetzt geht es heimwärts. Dein. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004925-RE
Title (German)
Ins Anet
Caption
Message of the postcard: Last stop! Now it's time to go home. Yours. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Letzte Station! Jetzt geht es heimwärts. Dein. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004925-VE
Title (German)
Kerzers von SW, 200 m
Caption
Message of the postcard: Unfortunately, there was no plane here, otherwise we would have liked to see this panorama, too. Yours. Postmark 29.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es war leider kein Flieger hier, sonst hätten wir dieses Panorama auch gern gesehen. Dein. Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_004926-RE
Title (German)
Kerzers von SW, 200 m
Caption
Message of the postcard: Unfortunately, there was no plane here, otherwise we would have liked to see this panorama, too. Yours. Postmark 29.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es war leider kein Flieger hier, sonst hätten wir dieses Panorama auch gern gesehen. Dein. Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_004926-VE
Title (German)
Biel, Karte des Sees
Caption
Message of the postcard: My lb. Tsi Tsi! It is 51/2 in the evening. I have been lying in a shady spot on the Heidweg most of the afternoon & have been bathing & reading & smoking. It was a wonderful afternoon. Now I sit at the top of the ? island & overlook the magnificent late afternoon atmosphere. One can not get enough of the beautiful picture. I wish you were all with me. 1000 greetings xxx to all your. Postmark 29.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb. Tsi Tsi! Es ist abends 51/2 Uhr. Ich war fast den ganzen Nachmittag an einem schattigen Plätzchen am Heidweg gelegen & habe gebadet & gelesen & geraucht. Es war ein wunderbarer Nachmittag. Nun sitze ich zu oberst auf der ? insel & überschaue die prächtige Spätnachmittagstimmung. Man kann sich nicht satt sehen an dem schönen Bilde. Ich wollte ihr wäret alle bei mir. 1000 Grüsse xxx an alle dein. Poststempel 29.5.1920.
Record Name
Fel_004927-RE
Title (German)
Biel, Karte des Sees
Caption
Message of the postcard: My lb. Tsi Tsi! It is 51/2 in the evening. I have been lying in a shady spot on the Heidweg most of the afternoon & have been bathing & reading & smoking. It was a wonderful afternoon. Now I sit at the top of the ? island & overlook the magnificent late afternoon atmosphere. One can not get enough of the beautiful picture. I wish you were all with me. 1000 greetings xxx to all your. Postmark 29.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb. Tsi Tsi! Es ist abends 51/2 Uhr. Ich war fast den ganzen Nachmittag an einem schattigen Plätzchen am Heidweg gelegen & habe gebadet & gelesen & geraucht. Es war ein wunderbarer Nachmittag. Nun sitze ich zu oberst auf der ? insel & überschaue die prächtige Spätnachmittagstimmung. Man kann sich nicht satt sehen an dem schönen Bilde. Ich wollte ihr wäret alle bei mir. 1000 Grüsse xxx an alle dein. Poststempel 29.5.1920.
Record Name
Fel_004927-VE
Title (German)
Bielersee, Petersinsel
Caption
Postcard message: To my dear Tsi Tsi, greetings again from this beautiful island. Yours. Postmark 26.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meinem lb. Tsi Tsi, schon wieder ein Grüsschen von dieser schönen Insel. Dein. Poststempel 26.5.1920.
Record Name
Fel_004928-RE
Title (German)
Bielersee, Petersinsel
Caption
Postcard message: To my dear Tsi Tsi, greetings again from this beautiful island. Yours. Postmark 26.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meinem lb. Tsi Tsi, schon wieder ein Grüsschen von dieser schönen Insel. Dein. Poststempel 26.5.1920.
Record Name
Fel_004928-VE
Title (German)
St. Petersinsel = Ile de St. Pierre
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi li! Yesterday when Gop & Gom were there we could have used you. Think of it, I rowed them to the ? -Island & there your help would have been welcome, because I had to sweat bravely. The island was too steep for Gom, but Gop climbed up & we had great pleasure in the magnificent panorama. What are you doing? You can give Katharina a little hug. Many greetings & best wishes from Daddy. Postmark 31.5.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi li! Gestern als Gop & Gom da waren hätten wir dich gut gebrauchen können. Denke dir, ich ruderte sie nach der ? -Insel & da wäre mir deine Hilfe willkommen gewesen, denn ich musste tapfer schwitzen. Für Gom war die Insel zu steil, dagegen ist Gop hinaufgeklettert & wir haben grosse Freude an der prächtigen Rundsicht gehabt. Was treibst du? Du chönntisch d’Katharina a chli chrumschle. Mängs Grüessli & Müntschi vom Papi. Poststempel 31.5.1920
Record Name
Fel_004929-RE
Title (German)
St. Petersinsel = Ile de St. Pierre
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi li! Yesterday when Gop & Gom were there we could have used you. Think of it, I rowed them to the ? -Island & there your help would have been welcome, because I had to sweat bravely. The island was too steep for Gom, but Gop climbed up & we had great pleasure in the magnificent panorama. What are you doing? You can give Katharina a little hug. Many greetings & best wishes from Daddy. Postmark 31.5.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi li! Gestern als Gop & Gom da waren hätten wir dich gut gebrauchen können. Denke dir, ich ruderte sie nach der ? -Insel & da wäre mir deine Hilfe willkommen gewesen, denn ich musste tapfer schwitzen. Für Gom war die Insel zu steil, dagegen ist Gop hinaufgeklettert & wir haben grosse Freude an der prächtigen Rundsicht gehabt. Was treibst du? Du chönntisch d’Katharina a chli chrumschle. Mängs Grüessli & Müntschi vom Papi. Poststempel 31.5.1920
Record Name
Fel_004929-VE
Title (German)
Neuveville, Le Château
Caption
Message of the postcard: Here you can learn French. See you soon. Yours. Postmark 3.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier kannst du mal französisch lernen. Auf baldiges Wiedersehen. Dein. Poststempel 3.6.1920.
Record Name
Fel_004932-RE
Title (German)
Neuveville, Le Château
Caption
Message of the postcard: Here you can learn French. See you soon. Yours. Postmark 3.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier kannst du mal französisch lernen. Auf baldiges Wiedersehen. Dein. Poststempel 3.6.1920.
Record Name
Fel_004932-VE
Title (German)
Erlach, Am Bielersee
Caption
Postmark 14.5.1914
Caption (German)
Poststempel 14.5.1914
Record Name
Fel_004933-RE
Title (German)
Erlach, Am Bielersee
Caption
Postmark 14.5.1914
Caption (German)
Poststempel 14.5.1914
Record Name
Fel_004933-VE
Title (German)
Erlach, Das Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi! We came by rowboat to Erlach & have lunch in the alder. It is homelike here & we come then in the summer times again & take ds Mami with Mängs Grüressli of the. Postmark 1.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi! Wir sind per Ruderboot nach Erlach gekommen & essen in der Erle zu Mittag. Es ist heimelig hier & wir kommen dann im Sommer mal wieder & nehmen ds Mami mit Mängs Grüressli vom. Poststempel 1.6.1920.
Record Name
Fel_004934-RE
Title (German)
Erlach, Das Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi! We came by rowboat to Erlach & have lunch in the alder. It is homelike here & we come then in the summer times again & take ds Mami with Mängs Grüressli of the. Postmark 1.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi! Wir sind per Ruderboot nach Erlach gekommen & essen in der Erle zu Mittag. Es ist heimelig hier & wir kommen dann im Sommer mal wieder & nehmen ds Mami mit Mängs Grüressli vom. Poststempel 1.6.1920.
Record Name
Fel_004934-VE
Title (German)
Twann = Douanne, Am Bielersee
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi Yesterday I was allowed to travel with Gop and Gom to Bern and pick up Daddy and Mommy. Today we travel to Horgen. Now we have lunch at the Hotel Bären. I will write to you soon. Heartfelt. Greetings Käthi Special greetings Papi Letter will follow soon. Many love greetings from M. Postmark 17.6.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi Gestern durfte ich mit Gop u. Gom nach Bern reisen u. Papi u. Mami abholen. Heute reisen wir nach Horgen. Nun essen wir im Hotel Bären zu Mittag. Ich schreibe dir dann bald. Herzl. Grüsse Käthi Spezielle Grüsse Papi Brief folgt bald. Viele liebe Grüsse von M. Poststempel 17.6.1928
Record Name
Fel_004935-RE
Title (German)
Twann = Douanne, Am Bielersee
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi Yesterday I was allowed to travel with Gop and Gom to Bern and pick up Daddy and Mommy. Today we travel to Horgen. Now we have lunch at the Hotel Bären. I will write to you soon. Heartfelt. Greetings Käthi Special greetings Papi Letter will follow soon. Many love greetings from M. Postmark 17.6.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi Gestern durfte ich mit Gop u. Gom nach Bern reisen u. Papi u. Mami abholen. Heute reisen wir nach Horgen. Nun essen wir im Hotel Bären zu Mittag. Ich schreibe dir dann bald. Herzl. Grüsse Käthi Spezielle Grüsse Papi Brief folgt bald. Viele liebe Grüsse von M. Poststempel 17.6.1928
Record Name
Fel_004935-VE
Title (German)
Lyss, Hotel zum Kreuz
Caption
Today (2021) Hotel Weisses Kreuz, at Marktplatz 15, bottom right: Lyssbach. Message of the postcard: Dear Tsi Tsi! We hit it again to trout. Above the ? we came into a snowstorm. Now we are heading towards Zurich, where the IX te awaits us, soon after 10 o'clock we hope to be at home. Greetings xxxx from A. Rust How is my darling? Sincerely D. Postmark 17.4.1928
Caption (German)
Heute (2021) Hotel Weisses Kreuz, am Marktplatz 15, rechts unten: Lyssbach. Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi! Wir haben es schon wieder zu Forellen getroffen. Ueber dem ? kamen wir in einen Schneesturm. Nun geht es gegen Zürich, wo uns die IX te erwartet, bald nach 10 Uhr hoffen wir zu Hause zu sein. Grüsse xxxx vom Grüsst A. Rust Wie gehts meinem Liebling? Herzlichst D. Poststempel 17.4.1928
Record Name
Fel_004937-RE
Title (German)
Lyss, Hotel zum Kreuz
Caption
Today (2021) Hotel Weisses Kreuz, at Marktplatz 15, bottom right: Lyssbach. Message of the postcard: Dear Tsi Tsi! We hit it again to trout. Above the ? we came into a snowstorm. Now we are heading towards Zurich, where the IX te awaits us, soon after 10 o'clock we hope to be at home. Greetings xxxx from A. Rust How is my darling? Sincerely D. Postmark 17.4.1928
Caption (German)
Heute (2021) Hotel Weisses Kreuz, am Marktplatz 15, rechts unten: Lyssbach. Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi! Wir haben es schon wieder zu Forellen getroffen. Ueber dem ? kamen wir in einen Schneesturm. Nun geht es gegen Zürich, wo uns die IX te erwartet, bald nach 10 Uhr hoffen wir zu Hause zu sein. Grüsse xxxx vom Grüsst A. Rust Wie gehts meinem Liebling? Herzlichst D. Poststempel 17.4.1928
Record Name
Fel_004937-VE
Title (German)
Janzenhaus, Geburtsort von Bundesrat Jakob Stämpfli
Caption
Message of the postcard: Dear Lisbethli! Already you will have to think of "Zämepachke", right! From the bottom of my heart I wish that the weather is better than eight days ago. It was a pity about the journey home. We didn't see anything until we reached Lucerne, where the sun sometimes blinked. Now we have true spring weather. Greti is swinging the Schuelmeisterstäckli again. - Have a good trip home! Your parents will be looking forward to their dear "Negerli", right! Please give us your kind regards to your dear grandparents. Yours sincerely, Bernergrüssli. Postmark 26.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Lisbethli! Schon werdet Ihr ans "Zämepachke" denken müssen, gell! Von Herzen wünsch’ ich dass das Wetter besser ist als vor acht Tagen. Schade war’s um die Heimreise. Jeder Ueberblick blieb uns vergönnt bis gen Luzern, wo die Sonne manchmal blinzelte. Bei uns ist jetzt wahres Frühlingswetter. Greti schwingt wieder tüchtig z’Schuelmeisterstäckli. - Recht gute Heimreise! Deine Eltern werden sich auf ihr liebes "Negerli" freuen, gell! Grüsse uns bitte, recht freundlich Deine lieben Grosseltern. Herzliches Bernergrüssli Deine. Poststempel 26.4.1923
Record Name
Fel_004938-RE
Title (German)
Janzenhaus, Geburtsort von Bundesrat Jakob Stämpfli
Caption
Message of the postcard: Dear Lisbethli! Already you will have to think of "Zämepachke", right! From the bottom of my heart I wish that the weather is better than eight days ago. It was a pity about the journey home. We didn't see anything until we reached Lucerne, where the sun sometimes blinked. Now we have true spring weather. Greti is swinging the Schuelmeisterstäckli again. - Have a good trip home! Your parents will be looking forward to their dear "Negerli", right! Please give us your kind regards to your dear grandparents. Yours sincerely, Bernergrüssli. Postmark 26.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Lisbethli! Schon werdet Ihr ans "Zämepachke" denken müssen, gell! Von Herzen wünsch’ ich dass das Wetter besser ist als vor acht Tagen. Schade war’s um die Heimreise. Jeder Ueberblick blieb uns vergönnt bis gen Luzern, wo die Sonne manchmal blinzelte. Bei uns ist jetzt wahres Frühlingswetter. Greti schwingt wieder tüchtig z’Schuelmeisterstäckli. - Recht gute Heimreise! Deine Eltern werden sich auf ihr liebes "Negerli" freuen, gell! Grüsse uns bitte, recht freundlich Deine lieben Grosseltern. Herzliches Bernergrüssli Deine. Poststempel 26.4.1923
Record Name
Fel_004938-VE
Title (German)
Delémont, Kirche
Caption
Postcard message: In memory of our beautiful trip to the Bernese Jura. Yours. Postmark 4.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an unseren schönen Ausflug in den Berner Jura. Dein. Poststempel 4.8.1922
Record Name
Fel_004939-RE
Title (German)
Delémont, Kirche
Caption
Postcard message: In memory of our beautiful trip to the Bernese Jura. Yours. Postmark 4.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an unseren schönen Ausflug in den Berner Jura. Dein. Poststempel 4.8.1922
Record Name
Fel_004939-VE
Title (German)
Delémont, Vue générale
Caption
Postmark 4.7.1922
Caption (German)
Poststempel 4.7.1922
Record Name
Fel_004940-RE
Title (German)
Delémont, Vue générale
Caption
Postmark 4.7.1922
Caption (German)
Poststempel 4.7.1922
Record Name
Fel_004940-VE
Title (German)
Porrentruy, Vue Générale
Caption
Message of the postcard: friendly greetings sends you on the way from here. Postmark 4.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse sendet Dir auf der Fahrt von hier aus. Poststempel 4.8.1922
Record Name
Fel_004941-RE
Title (German)
Porrentruy, Vue Générale
Caption
Message of the postcard: friendly greetings sends you on the way from here. Postmark 4.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse sendet Dir auf der Fahrt von hier aus. Poststempel 4.8.1922
Record Name
Fel_004941-VE
Title (German)
St. Imier, Grand Hôtel Mont Soleil
Caption
Postcard message: Dear! You will ? . Postmark 29.12.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes! Du wirst dich ? . Poststempel 29.12.1926
Record Name
Fel_004942-RE
Title (German)
St. Imier, Grand Hôtel Mont Soleil
Caption
Postcard message: Dear! You will ? . Postmark 29.12.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes! Du wirst dich ? . Poststempel 29.12.1926
Record Name
Fel_004942-VE
Title (German)
St. Ursanne, Le Pont sur le Doubs
Caption
Message of the postcard: In memory of the beautiful trip from ? to this picturesque town sends you this card with many greetings yours. Postmark 4.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Als Erinnerung an die schöne Fahrt von ? in dieses malerische Städtchen sendet Dir dieser Karte mit vielen Grüssen Dein. Poststempel 4.8.1922
Record Name
Fel_004943-RE
Title (German)
St. Ursanne, Le Pont sur le Doubs
Caption
Message of the postcard: As a reminder of the beautiful trip from ? to this picturesque town sends you this card with many greetings yours. Postmark 4.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Als Erinnerung an die schöne Fahrt von ? in dieses malerische Städtchen sendet Dir dieser Karte mit vielen Grüssen Dein. Poststempel 4.8.1922
Record Name
Fel_004943-VE
Title (German)
Porrentruy, Vu de la Presse
Caption
Postmark 3.2.1915
Caption (German)
Poststempel 3.2.1915
Record Name
Fel_004950-RE
Title (German)
Porrentruy, Vu de la Presse
Caption
Postmark 3.2.1915
Caption (German)
Poststempel 3.2.1915
Record Name
Fel_004950-VE
Title (German)
Porrentruy, Vue générale
Caption
Postcard message: Made a fine sled furhi today with Vera. Heartfelt. Greetings Ernst.xx. Postmark 27.1.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Habe heute mit Vera eine feine Schlittenfurhi gemacht. Herzl. Grüsse Ernst.xx. Poststempel 27.1.1915
Record Name
Fel_004951-RE
Title (German)
Porrentruy, Vue générale
Caption
Postcard message: Made a fine sled furhi with Vera today. Heartfelt. Greetings Ernst.xx. Postmark 27.1.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Habe heute mit Vera eine feine Schlittenfurhi gemacht. Herzl. Grüsse Ernst.xx. Poststempel 27.1.1915
Record Name
Fel_004951-VE
Title (German)
Porrentruy, vu du Banné
Caption
Postmark 3.2.1915
Caption (German)
Poststempel 3.2.1915
Record Name
Fel_004952-RE
Title (German)
Porrentruy, vu du Banné
Caption
Postmark 3.2.1915
Caption (German)
Poststempel 3.2.1915
Record Name
Fel_004952-VE
Title (German)
Porrentruy, Ecole Cantonale
Caption
Postmark 3.2.1915
Caption (German)
Poststempel 3.2.1915
Record Name
Fel_004954-RE
Title (German)
Porrentruy, Ecole Cantonale
Caption
Postmark 3.2.1915
Caption (German)
Poststempel 3.2.1915
Record Name
Fel_004954-VE
Title (German)
Porrentruy, Rue de la Poste
Caption
Postmark 29.1.1915
Caption (German)
Poststempel 29.1.1915
Record Name
Fel_004955-RE
Title (German)
Porrentruy, Rue de la Poste
Caption
Postmark 29.1.1915
Caption (German)
Poststempel 29.1.1915
Record Name
Fel_004955-VE
Title (German)
Porrentruy, Vu depuis la Tour du Château
Caption
Postmark 26.7.1902
Caption (German)
Poststempel 26.7.1902
Record Name
Fel_004956-RE
Title (German)
Porrentruy, Vu depuis la Tour du Château
Caption
Postmark 26.7.1902
Caption (German)
Poststempel 26.7.1902
Record Name
Fel_004956-VE
Title (German)
Porrentruy, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Carissimo Signor Feller. Oggi sono qui da mia sorella ieri ero. Postmark 22.8.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Signor Feller. Oggi sono qui da mia sorella ieri ero. Poststempel 22.8.1905
Record Name
Fel_004957-RE
Title (German)
Porrentruy, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Carissimo Signor Feller. Oggi sono qui da mia sorella ieri ero. Postmark 22.8.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Signor Feller. Oggi sono qui da mia sorella ieri ero. Poststempel 22.8.1905
Record Name
Fel_004957-VE
Title (German)
Porrentruy, Le Château
Caption
Message of the postcard: Préferriez-vous recevoir des cartes officielles? Si oui je vous en enverrai avec plaisir.- Salutations. Monsieur, Veuillez affranchir votre prochaine carte du côté de la vue, avec différents timbres et dites - moi si vous désirez continuer l'échange. E. rirot rue du temple Porrenttruy Suisse. Postmark 6.3.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Préferriez-vous recevoir des cartes officielles? Si oui je vous en enverrai avec plaisir.- Salutations. Monsieur, Veuillez affranchir votre prochaine carte du côté de la vue, avec différents timbres et dites - moi si vous désirez continuer l’échange. E. rirot rue du temple Porrenttruy Suisse. Poststempel 6.3.1905
Record Name
Fel_004958-RE
Title (German)
Porrentruy, Le Château
Caption
Message of the postcard: Préferriez-vous recevoir des cartes officielles? Si oui je vous en enverrai avec plaisir.- Salutations. Monsieur, Veuillez affranchir votre prochaine carte du côté de la vue, avec différents timbres et dites - moi si vous désirez continuer l'échange. E. rirot rue du temple Porrenttruy Suisse. Postmark 6.3.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Préferriez-vous recevoir des cartes officielles? Si oui je vous en enverrai avec plaisir.- Salutations. Monsieur, Veuillez affranchir votre prochaine carte du côté de la vue, avec différents timbres et dites - moi si vous désirez continuer l’échange. E. rirot rue du temple Porrenttruy Suisse. Poststempel 6.3.1905
Record Name
Fel_004958-VE
Title (German)
Porrentruy, Vu depuis la Tour du Château
Caption
Postmark 26.7.1902
Caption (German)
Poststempel 26.7.1902
Record Name
Fel_004959-RE
Title (German)
Porrentruy, Vu depuis la Tour du Château
Caption
Postmark 26.7.1902
Caption (German)
Poststempel 26.7.1902
Record Name
Fel_004959-VE
Title (German)
Porrentruy, La Tour Réfousse [Réfous]
Caption
Postmark 29.1.1915
Caption (German)
Poststempel 29.1.1915
Record Name
Fel_004960-RE
Title (German)
Porrentruy, La Tour Réfousse [Réfous]
Caption
Postmark 29.1.1915
Caption (German)
Poststempel 29.1.1915
Record Name
Fel_004960-VE
Title (German)
Porrentruy, Hôtel de Ville
Caption
Postmark 3.2.1915
Caption (German)
Poststempel 3.2.1915
Record Name
Fel_004961-RE
Title (German)
Porrentruy, Hôtel de Ville
Caption
Postmark 3.2.1915
Caption (German)
Poststempel 3.2.1915
Record Name
Fel_004961-VE
Title (German)
Porrentruy, La Tour Réfousse [Réfous]
Caption
Message of the postcard: So now I would have another series through. Cordially. Greetings Ernst XXX XXX. Postmark 3.2.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So nun hätte ich wieder eine Serie durch. Herzl. Grüsse Ernst XXX XXX. Poststempel 3.2.1915
Record Name
Fel_004962-RE
Title (German)
Porrentruy, La Tour Réfousse [Réfous]
Caption
Message of the postcard: So now I would have another series through. Cordially. Greetings Ernst XXX XXX. Postmark 3.2.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So nun hätte ich wieder eine Serie durch. Herzl. Grüsse Ernst XXX XXX. Poststempel 3.2.1915
Record Name
Fel_004962-VE
Title (German)
Porrentruy, Porte du Bourg
Caption
Postmark 26.7.1902
Caption (German)
Poststempel 26.7.1902
Record Name
Fel_004963-RE
Title (German)
Porrentruy, Porte du Bourg
Caption
Postmark 26.7.1902
Caption (German)
Poststempel 26.7.1902
Record Name
Fel_004963-VE
Title (German)
Porrentruy, jardin botanique
Caption
Postmark 26.7.1902
Caption (German)
Poststempel 26.7.1902
Record Name
Fel_004964-RE
Title (German)
Porrentruy, jardin botanique
Caption
Postmark 26.7.1902
Caption (German)
Poststempel 26.7.1902
Record Name
Fel_004964-VE
Title (German)
Porrentruy
Caption
Porrentruy, near Faubourg St-Germain, with bridge over the Allaine, looking south-southwest (SSW), left over center: Saint-Pierre church. Postmark 26.7.1902
Caption (German)
Porrentruy, beim Faubourg St-Germain, mit Brücke über die Allaine, Blick nach Südsüdwesten (SSW), links über Mitte: Kirche Saint-Pierre. Poststempel 26.7.1902
Record Name
Fel_004965-RE
Title (German)
Porrentruy
Caption
Porrentruy, near Faubourg St-Germain, with bridge over the Allaine, looking south-southwest (SSW), left over center: Saint-Pierre church. Postmark 26.7.1902
Caption (German)
Porrentruy, beim Faubourg St-Germain, mit Brücke über die Allaine, Blick nach Südsüdwesten (SSW), links über Mitte: Kirche Saint-Pierre. Poststempel 26.7.1902
Record Name
Fel_004965-VE
Title (German)
Porrentruy, Chapelle de Lorette
Caption
Postmark 26.7.1902
Caption (German)
Poststempel 26.7.1902
Record Name
Fel_004966-RE
Title (German)
Porrentruy, Chapelle de Lorette
Caption
Postmark 26.7.1902
Caption (German)
Poststempel 26.7.1902
Record Name
Fel_004966-VE
Title (German)
Porrentruy, Le Château aux XVI et XVII siècles d’après un relief
Caption
Message of the postcard: ? is coming soon. Cordially. Greetings Ernst XXX. Postmark 3.2.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? kommt bald. Herzl. Grüsse Ernst XXX. Poststempel 3.2.1915
Record Name
Fel_004967-RE
Title (German)
Porrentruy, Le Château aux XVI et XVII siècles d’après un relief
Caption
Message of the postcard: ? is coming soon. Cordially. Greetings Ernst XXX. Postmark 3.2.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? kommt bald. Herzl. Grüsse Ernst XXX. Poststempel 3.2.1915
Record Name
Fel_004967-VE
Title (German)
Porrentruy, Hôtel de Ville
Caption
Message of the postcard: Lea. Postmark 26.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lea. Poststempel 26.7.1902.
Record Name
Fel_004968-RE
Title (German)
Porrentruy, Hôtel de Ville
Caption
Postcard message: Lea. Postmark 26.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lea. Poststempel 26.7.1902.
Record Name
Fel_004968-VE
Title (German)
Porrentruy, L’Allée des Soupirs
Caption
Postmark 26.7.1902
Caption (German)
Poststempel 26.7.1902
Record Name
Fel_004969-RE
Title (German)
Porrentruy, L’Allée des Soupirs
Caption
Postmark 26.7.1902
Caption (German)
Poststempel 26.7.1902
Record Name
Fel_004969-VE
Title (German)
Porrentruy, La Porte de France
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am happy to comply with your request and send you 10 views of Pruntrut. Since the train on our journey home has no stop, in St. Ursanne, my cousin Eugène Jeangros wants to send you 1-2 cards from there on his next visit. Best regards to my brother and to Die from Lea Kehrli. Postmark 26.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Gerne komme ich ihrem Wunsche nach und sende Ihnen hier 10 Ansichten von Pruntrut. Da der Zug auf unserer Heimreise keinen Aufenthalt hat, in St. Ursanne, will mein Cousin Eugène Jeangros Ihnen bei seinem nächsten Besuch 1-2 Karten von dort aus senden. Herzliche Grüsse an meinen Bruder und an Die von Lea Kehrli. Poststempel 26.7.1902.
Record Name
Fel_004970-RE
Title (German)
Porrentruy, La Porte de France
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am happy to comply with your request and send you 10 views of Pruntrut. Since the train on our journey home has no stop, in St. Ursanne, my cousin Eugène Jeangros wants to send you 1-2 cards from there on his next visit. Best regards to my brother and to Die from Lea Kehrli. Postmark 26.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Gerne komme ich ihrem Wunsche nach und sende Ihnen hier 10 Ansichten von Pruntrut. Da der Zug auf unserer Heimreise keinen Aufenthalt hat, in St. Ursanne, will mein Cousin Eugène Jeangros Ihnen bei seinem nächsten Besuch 1-2 Karten von dort aus senden. Herzliche Grüsse an meinen Bruder und an Die von Lea Kehrli. Poststempel 26.7.1902.
Record Name
Fel_004970-VE
Title (German)
Porrentruy, Le Château
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle I am now in Porrentruy on vacation. It is very nice here: The saw makes us much fergnügen.ast the whole I play with Max, or we help the aunt dishes in or unpack. Sincerely greets you. Peter. Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Ich bin nun in Porrentruy in den Ferien. Es ist sehr schön hier: Die Säge macht wir viel fergnügen.ast den ganzen spiele ich mit Max, oder wir helfen der Tante Geschirr ein- oder Auspacken. Herzlich grüsst Dich. Peter. Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004971-RE
Title (German)
Porrentruy, Le Château
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle I am now in Porrentruy on vacation. It is very nice here: The saw makes us much fergnügen.ast the whole I play with Max, or we help the aunt dishes in or unpack. Cordially greets you. Peter. Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Ich bin nun in Porrentruy in den Ferien. Es ist sehr schön hier: Die Säge macht wir viel fergnügen.ast den ganzen spiele ich mit Max, oder wir helfen der Tante Geschirr ein- oder Auspacken. Herzlich grüsst Dich. Peter. Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004971-VE
Title (German)
Courtemautruy, près Courgenay, Jura Bernois, La Chapelle
Caption
Message of the postcard: Carissimo Don Adolfo Dopo più di 30 anni eccomi per la prima volta in questo paesetti. ? . Corda la mia infansia. Veneramo qui la domenica coi miei genitori. Affettuosi saluti Federico. M. Baumgartner. Postmark 26.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Don Adolfo Dopo più di 30 anni eccomi per la prima volta in questo paesetti. ? . Corda la mia infansia. Veneramo qui la domenica coi miei genitori. Affettuosi saluti Federico. M. Baumgartner. Poststempel 26.4.1920.
Record Name
Fel_004972-RE
Title (German)
Courtemautruy, près Courgenay, Jura Bernois, La Chapelle
Caption
Message of the postcard: Carissimo Don Adolfo Dopo più di 30 anni eccomi per la prima volta in questo paesetti. ? . Corda la mia infansia. Veneramo qui la domenica coi miei genitori. Affettuosi saluti Federico. M. Baumgartner. Postmark 26.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Don Adolfo Dopo più di 30 anni eccomi per la prima volta in questo paesetti. ? . Corda la mia infansia. Veneramo qui la domenica coi miei genitori. Affettuosi saluti Federico. M. Baumgartner. Poststempel 26.4.1920.
Record Name
Fel_004972-VE
Title (German)
Courgenay, Hôtel de la Gare
Caption
Left: Train station, right: Hôtel de la Gare, made famous by the waitress Gilberte Montavon, also called Gilberte de Courgenay. Gilberte seems to be mentioned in the card message, which is difficult to read. Postcard message: Me voici à Courgenay au Cafi de la gare. Je sors de l'automobile, ? Fédéric M. Baumgartner. Postmark 26.4.1920
Caption (German)
Links: Bahnhof, rechts: Hôtel de la Gare, das durch die Kellnerin Gilberte Montavon, auch Gilberte de Courgenay genannt, bekannt wurde. Gilberte scheint in der schwierig lesbaren Kartenmitteilung erwähnt zu sein. Botschaft der Postkarte: Me voici à Courgenay au Cafi de la gare. Je sors de l’automobile, ? Fédéric M. Baumgartner. Poststempel 26.4.1920
Record Name
Fel_004973-RE
Title (German)
Courgenay, Hôtel de la Gare
Caption
Left: Train station, right: Hôtel de la Gare, made famous by the waitress Gilberte Montavon, also called Gilberte de Courgenay. Gilberte seems to be mentioned in the card message, which is difficult to read. Postcard message: Me voici à Courgenay au Cafi de la gare. Je sors de l'automobile, ? Fédéric M. Baumgartner. Postmark 26.4.1920
Caption (German)
Links: Bahnhof, rechts: Hôtel de la Gare, das durch die Kellnerin Gilberte Montavon, auch Gilberte de Courgenay genannt, bekannt wurde. Gilberte scheint in der schwierig lesbaren Kartenmitteilung erwähnt zu sein. Botschaft der Postkarte: Me voici à Courgenay au Cafi de la gare. Je sors de l’automobile, ? Fédéric M. Baumgartner. Poststempel 26.4.1920
Record Name
Fel_004973-VE
Title (German)
Courgenay, Gesamtansicht mit Umgebung
Caption
Message of the postcard: W. Mr. Feller! I have now arrived here in Courgenay, the weather is very nice, we see the airmen every day. I am now assigned to the state as a bugler. I hope this card finds you all in good health. Kind regards Rud. Stäubli Fahr-Gef. postmark 16.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: W. Herrn Feller! Bin nun Hier in Courgenay gut angekommen, haben jetzt sehr schönes Wetter, die Flieger sehen wir alle Tage. Bin jetzt dem Staat zugeteilt als Trompeter. Hoffe dieses Kärtlein treffe Sie alle gesund an. Es grüsst Sie freundlich Rud. Stäubli Fahr-Gef. Poststempel 16.9.1918
Record Name
Fel_004974-RE
Title (German)
Courgenay, Gesamtansicht mit Umgebung
Caption
Message of the postcard: W. Mr. Feller! Have now arrived here in Courgenay well, have now very nice weather, we see the airmen every day. I am now assigned to the state as a bugler. I hope this card finds you all in good health. Kind regards Rud. Stäubli Fahr-Gef. postmark 16.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: W. Herrn Feller! Bin nun Hier in Courgenay gut angekommen, haben jetzt sehr schönes Wetter, die Flieger sehen wir alle Tage. Bin jetzt dem Staat zugeteilt als Trompeter. Hoffe dieses Kärtlein treffe Sie alle gesund an. Es grüsst Sie freundlich Rud. Stäubli Fahr-Gef. Poststempel 16.9.1918
Record Name
Fel_004974-VE
Title (German)
Vendlincourt, Hôtel de l’Ours
Caption
Message of the postcard: Am fast today in Vendlincourt Herzl. Greetings Ernst, Ruggli ? , Steiger Vet. ? Postmark 8.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin heute schnell in Vendlincourt Herzl. Gruss Ernst, Ruggli ? , Steiger Vet. ? . Poststempel 8.3.1915
Record Name
Fel_004975-RE
Title (German)
Vendlincourt, Hôtel de l’Ours
Caption
Message of the postcard: Am fast today in Vendlincourt Herzl. Greetings Ernst, Ruggli ? , Steiger Vet. ? Postmark 8.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin heute schnell in Vendlincourt Herzl. Gruss Ernst, Ruggli ? , Steiger Vet. ? . Poststempel 8.3.1915
Record Name
Fel_004975-VE
Title (German)
Boncourt, Construction de 1630
Caption
Postmark 9.2.1915
Caption (German)
Poststempel 9.2.1915
Record Name
Fel_004976-RE
Title (German)
Boncourt, Construction de 1630
Caption
Postmark 9.2.1915
Caption (German)
Poststempel 9.2.1915
Record Name
Fel_004976-VE
Title (German)
Boncourt, Strasse mit Brücke
Caption
Right of center: Community hall, left: Maison bourgeoise. Postmark 26.2.1915
Caption (German)
Rechts der Mitte: Gemeindesaal, links: Maison bourgeoise. Poststempel 26.2.1915
Record Name
Fel_004977-RE
Title (German)
Boncourt, Strasse mit Brücke
Caption
Postmark 26.2.1915
Caption (German)
Poststempel 26.2.1915
Record Name
Fel_004977-VE
Title (German)
Frontière Franco-Suissse, Boncourt, La Poste
Caption
Message of the postcard: Here something for in your collection. Best regards Ernst XXX. Postmark 26.2.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier etwas für in Deine Sammlung. Beste Grüsse Ernst XXX. Poststempel 26.2.1915
Record Name
Fel_004978-RE
Title (German)
Frontière Franco-Suissse, Boncourt, La Poste
Caption
Message of the postcard: Here something for in your collection. Best regards Ernst XXX. Postmark 26.2.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier etwas für in Deine Sammlung. Beste Grüsse Ernst XXX. Poststempel 26.2.1915
Record Name
Fel_004978-VE
Title (German)
Boncourt, Dorf
Caption
Postmark 30.1.1905.
Caption (German)
Poststempel 30.1.1905.
Record Name
Fel_004979-RE
Title (German)
Boncourt, Dorf
Caption
Postmark 30.1.1905.
Caption (German)
Poststempel 30.1.1905.
Record Name
Fel_004979-VE
Title (German)
Boncourt, Suisse, Maison Du Peuple
Caption
Below: the Allaine. Postmark 9.2.1915
Caption (German)
Unten: die Allaine. Poststempel 9.2.1915
Record Name
Fel_004980-RE
Title (German)
Boncourt, Suisse, Maison Du Peuple
Caption
Postmark 9.2.1915
Caption (German)
Poststempel 9.2.1915
Record Name
Fel_004980-VE
Title (German)
Boncourt, Suisse, L’Allaine
Caption
Woman washing clothes in the river. Postmark 9.2.1915
Caption (German)
Frau wäscht Kleider im Fluss. Poststempel 9.2.1915
Record Name
Fel_004981-RE
Title (German)
Boncourt, Suisse, L’Allaine
Caption
Woman washing clothes in the river. Postmark 9.2.1915
Caption (German)
Frau wäscht Kleider im Fluss. Poststempel 9.2.1915
Record Name
Fel_004981-VE
Title (German)
Réclère, Grottes
Caption
Postmark 8.3.1915
Caption (German)
Poststempel 8.3.1915
Record Name
Fel_004982-RE
Title (German)
Réclère, Grottes
Caption
Postmark 8.3.1915
Caption (German)
Poststempel 8.3.1915
Record Name
Fel_004982-VE
Title (German)
Réclère, Grotte, Un Stalagmitte de 3 m 80 de hauteur
Caption
Postmark 8.3.1915
Caption (German)
Poststempel 8.3.1915
Record Name
Fel_004983-RE
Title (German)
Réclère, Grotte, Un Stalagmitte de 3 m 80 de hauteur
Caption
Postmark 8.3.1915
Caption (German)
Poststempel 8.3.1915
Record Name
Fel_004983-VE
Title (German)
Cornol, L’Hôtel du Boeuf et L’Eglise
Caption
Postcard message: Carissimo amico! Un saluto affettuoso dal mio paese natale dove sono andato iersera de Basilea. Sono contentissimo di sentire che stai meglio. A rivederci Federico Friendly greetings M. Baumgartner. Postmark 24.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico! Un saluto affettuoso dal mio paese natale dove sono andato iersera de Basilea. Sono contentissimo di sentire che stai meglio. A rivederci Federico Freundl. Grüsse M. Baumgartner. Poststempel 24.4.1920
Record Name
Fel_004984-RE
Title (German)
Cornol, L’Hôtel du Boeuf et L’Eglise
Caption
Postcard message: Carissimo amico! Un saluto affettuoso dal mio paese natale dove sono andato iersera de Basilea. Sono contentissimo di sentire che stai meglio. A rivederci Federico Friendly greetings M. Baumgartner. Postmark 24.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico! Un saluto affettuoso dal mio paese natale dove sono andato iersera de Basilea. Sono contentissimo di sentire che stai meglio. A rivederci Federico Freundl. Grüsse M. Baumgartner. Poststempel 24.4.1920
Record Name
Fel_004984-VE
Title (German)
Cornol, Hôtel du Boeuf Postes et Télégraphes
Caption
Message of the postcard: Carissimo Don Adolfo Faccio un giro in automobile nel distretto dell ? e ne godo assai dopo più di 30 anni! Spero presto rivederli in buona salute. Affettuosi Saluti Federico Kehrli, M. Baumgartner, ? . Postmark 24.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Don Adolfo Faccio un giro in automobile nel distretto dell ? e ne godo assai dopo più di 30 anni! Spero presto rivederli in buona salute. Affettuosi Saluti Federico Kehrli, M. Baumgartner, ? . Poststempel 24.4.1920.
Record Name
Fel_004985-RE
Title (German)
Cornol, Hôtel du Boeuf Postes et Télégraphes
Caption
Message of the postcard: Carissimo Don Adolfo Faccio un giro in automobile nel distretto dell ? e ne godo assai dopo più di 30 anni! Spero presto rivederli in buona salute. Affettuosi Saluti Federico Kehrli, M. Baumgartner, ? . Postmark 24.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Don Adolfo Faccio un giro in automobile nel distretto dell ? e ne godo assai dopo più di 30 anni! Spero presto rivederli in buona salute. Affettuosi Saluti Federico Kehrli, M. Baumgartner, ? . Poststempel 24.4.1920.
Record Name
Fel_004985-VE
Title (German)
Cornol, Hôtel du Boeuf et de la Poste, Grenzbesetzung 1914
Caption
Postcard message: Un saluto cordiale dalle montagne ? Federico. Postmark 24.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un saluto cordiale dalle montagne ? Federico. Poststempel 24.4.1920.
Record Name
Fel_004986-RE
Title (German)
Cornol, Hôtel du Boeuf et de la Poste, Grenzbesetzung 1914
Caption
Postcard message: Un saluto cordiale dalle montagne ? Federico. Postmark 24.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un saluto cordiale dalle montagne ? Federico. Poststempel 24.4.1920.
Record Name
Fel_004986-VE
Title (German)
St. Ursanne, La Porte
Caption
Porte Saint-Pierrean of the Rue du 23-Juin. Message of the postcard: Arrived here happily after a spotty descent. Cordially greets E. Postmark 4.8.1922
Caption (German)
Porte Saint-Pierrean der Rue du 23-Juin. Botschaft der Postkarte: Nach einer stotzigen Abfahrt glücklich hier angelangt. Herzlich grüsst E. Poststempel 4.8.1922
Record Name
Fel_004987-RE
Title (German)
St. Ursanne, La Porte
Caption
Message of the postcard: Arrived here happily after a stuttering departure. Sincerely greets E. Postmark 4.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach einer stotzigen Abfahrt glücklich hier angelangt. Herzlich grüsst E. Poststempel 4.8.1922
Record Name
Fel_004987-VE
Title (German)
St. Ursanne, Le Pont sur le Doubs
Caption
Message of the postcard: As a memory of a beautiful tour! E. Postmark 4.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Als Erinnerung an eine schöne Tour! E. Poststempel 4.8.1922
Record Name
Fel_004988-RE
Title (German)
St. Ursanne, Le Pont sur le Doubs
Caption
Message of the postcard: As a memory of a beautiful tour! E. Postmark 4.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Als Erinnerung an eine schöne Tour! E. Poststempel 4.8.1922
Record Name
Fel_004988-VE
Title (German)
St. Ursanne, Hôtel Des Deux Clefs
Caption
Center: Old canons' residence, right: Hôtel des Deux Clefs. Message of the postcard: From the old picturesque St. Ursitz sends many greetings E. Postmark 4.8.1922
Caption (German)
Mitte: Alte Chorherren-Residenz, rechts: Hôtel des Deux Clefs. Botschaft der Postkarte: Aus dem alten malerischen St. Ursitz sendet viele Grüsse E. Poststempel 4.8.1922
Record Name
Fel_004989-RE
Title (German)
St. Ursanne, Hôtel Des Deux Clefs
Caption
Message of the postcard: From the old picturesque St. Ursitz sends many greetings E. Postmark 4.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem alten malerischen St. Ursitz sendet viele Grüsse E. Poststempel 4.8.1922
Record Name
Fel_004989-VE
Title (German)
St. Ursanne
Caption
Rue du 23-Juin, left: Hôtel de la Couronne, left under center: Hôtel du Boeuf. Message of the postcard: Now going on to the franches montagnes. E. Postmark 4.8.1922
Caption (German)
Rue du 23-Juin, links: Hôtel de la Couronne, links unter Mitte: Hôtel du Boeuf. Botschaft der Postkarte: Nun gehts weiter in die franches montagnes. E. Poststempel 4.8.1922
Record Name
Fel_004990-RE
Title (German)
St. Ursanne
Caption
Message of the postcard: Now we go on to the franches montagnes. E. Postmark 4.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun gehts weiter in die franches montagnes. E. Poststempel 4.8.1922
Record Name
Fel_004990-VE
Title (German)
St. Ursanne, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Unfortunately, I have not yet had time to write to you from Porrentruy. Today we took a walk to St. Ursanne, I gladly take the opportunity to send you a card from here. As soon as I have better time, I will take the liberty of reporting on my life. In the meantime, friendly greetings from your erg. F. Sandmeier. Postmark 11.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Leider hatte ich noch keine Zeit, Ihnen von Porrentruy aus zu schreiben. Heute haben wir einen Spaziergang nach St. Ursanne gemacht, ich ergreife gerne die Gelegenheit Ihnen von hier aus eine Karte zu senden. Sobald ich besser Zeit habe, werde ich mir gestatten über mein Leben zu berichten. Inzwischen die freundl. Grüsse von Ihrem erg. F. Sandmeier. Poststempel 11.1.1919
Record Name
Fel_004991-RE
Title (German)
St. Ursanne, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Unfortunately, I have not yet had time to write to you from Porrentruy. Today we took a walk to St. Ursanne, I gladly take the opportunity to send you a card from here. As soon as I have better time, I will take the liberty of reporting on my life. In the meantime, friendly greetings from your erg. F. Sandmeier. Postmark 11.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Leider hatte ich noch keine Zeit, Ihnen von Porrentruy aus zu schreiben. Heute haben wir einen Spaziergang nach St. Ursanne gemacht, ich ergreife gerne die Gelegenheit Ihnen von hier aus eine Karte zu senden. Sobald ich besser Zeit habe, werde ich mir gestatten über mein Leben zu berichten. Inzwischen die freundl. Grüsse von Ihrem erg. F. Sandmeier. Poststempel 11.1.1919
Record Name
Fel_004991-VE
Title (German)
St. Ursanne, Grand Portail de la Collégiale
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! As you inform me s. Zt. you have interest for view cards from the different areas of our country. If you wish such from this area, I will send you some views in each case. I expect to make a trip to the area every fine Sunday. Best regards from your erg. F. Sandmann. Postmark 11.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wie Sie mir s. Zt. mitteilen haben Sie Interesse für Aussichtskarten aus den verschiedenen Gegenden unseres Landes. Sofern Sie solche aus dieser Gegend wünschen, werde ich Ihnen jeweils einige Ansichten zukommen lassen. Voraussichtlich werde ich jeden schönen Sonntag einen Ausflug in die Umgebung machen. Die besten Grüsse sendet Ihnen Ihr erg. F. Sandmann. Poststempel 11.1.1919
Record Name
Fel_004992-RE
Title (German)
St. Ursanne, Grand Portail de la Collégiale
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! As you inform me s. Zt. you have interest for view cards from the different areas of our country. If you wish such from this area, I will send you some views in each case. I expect to make a trip to the area every fine Sunday. Best regards from your erg. F. Sandmann. Postmark 11.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wie Sie mir s. Zt. mitteilen haben Sie Interesse für Aussichtskarten aus den verschiedenen Gegenden unseres Landes. Sofern Sie solche aus dieser Gegend wünschen, werde ich Ihnen jeweils einige Ansichten zukommen lassen. Voraussichtlich werde ich jeden schönen Sonntag einen Ausflug in die Umgebung machen. Die besten Grüsse sendet Ihnen Ihr erg. F. Sandmann. Poststempel 11.1.1919
Record Name
Fel_004992-VE
Title (German)
Movelier 1914
Caption
Message of the postcard: ? Feller! Have received the package with best thanks we have the whole week maneuvers in all snow and rain to this place hope this card meet you healthy and well as she left me. Kind regards Rud. Stäubli. Postmark 17.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Feller! Habe das Paket mit bestem Dank erhalten wir haben die ganze Woche Manöver bei allem Schnee u. Regen bis an dieses Ort hoffe diese Karte treffe sie gesund u. wohl an wie sie mich verlassen hat. Es Grüsst sie freundlich Rud. Stäubli. Poststempel 17.6.1914
Record Name
Fel_004993-RE
Title (German)
Movelier 1914
Caption
Message of the postcard: ? Feller! Have received the package with best thanks we have the whole week maneuvers in all snow and rain to this place hope this card meet you healthy and well as she left me. Kind regards Rud. Stäubli. Postmark 17.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Feller! Habe das Paket mit bestem Dank erhalten wir haben die ganze Woche Manöver bei allem Schnee u. Regen bis an dieses Ort hoffe diese Karte treffe sie gesund u. wohl an wie sie mich verlassen hat. Es Grüsst sie freundlich Rud. Stäubli. Poststempel 17.6.1914
Record Name
Fel_004993-VE
Title (German)
Courtételle, Place de la Gare, Auberge de la Croix Blanche
Caption
Postmark 13.6.1919
Caption (German)
Poststempel 13.6.1919
Record Name
Fel_004994-RE
Title (German)
Courtételle, Place de la Gare, Auberge de la Croix Blanche
Caption
Postmark 13.6.1919
Caption (German)
Poststempel 13.6.1919
Record Name
Fel_004994-VE
Title (German)
Courtetelle, Vue générale
Caption
Postmark 13.6.1919
Caption (German)
Poststempel 13.6.1919
Record Name
Fel_004995-RE
Title (German)
Courtetelle, Vue générale
Caption
Postmark 13.6.1919
Caption (German)
Poststempel 13.6.1919
Record Name
Fel_004995-VE
Title (German)
Courtetelle, Hotel de la Gare
Caption
Postmark 13.6.1919
Caption (German)
Poststempel 13.6.1919
Record Name
Fel_004996-RE
Title (German)
Courtetelle, Hotel de la Gare
Caption
Postmark 13.6.1919
Caption (German)
Poststempel 13.6.1919
Record Name
Fel_004996-VE
Title (German)
Bassecourt, Ansicht des Dorfes
Caption
Postmark 13.6.1919
Caption (German)
Poststempel 13.6.1919
Record Name
Fel_005003-RE
Title (German)
Bassecourt, Ansicht des Dorfes
Caption
Postmark 13.6.1919
Caption (German)
Poststempel 13.6.1919
Record Name
Fel_005003-VE
Title (German)
Laufen, Metzgerei und Wursterei hinter der Eisenbrücke
Caption
Left: the Krone and Central inns still in existence today (2021) . Postmark 5.10.1915
Caption (German)
Links: die heute (2021) noch bestehenden Gastbetriebe Krone und Central . Poststempel 5.10.1915
Record Name
Fel_005012-RE
Title (German)
Laufen, Metzgerei und Wursterei hinter der Eisenbrücke
Caption
Postmark 5.10.1915
Caption (German)
Poststempel 5.10.1915
Record Name
Fel_005012-VE
Title (German)
Laufen
Caption
Left: Upper gate. Message of the postcard: Any moment it can start. So I want to write you some cards quickly. Heartfelt. Greetings to all. Serious. Postmark 5.10.1915
Caption (German)
Links: Obertor. Botschaft der Postkarte: Jeden Augenblick kanns losgehen. So will ich Dir noch schnell einige Karten schreiben. Herzl. Gruss an Alle. Ernst. Poststempel 5.10.1915
Record Name
Fel_005015-RE
Title (German)
Laufen
Caption
Message of the postcard: Any moment it can start. So I want to write you some cards quickly. Heartfelt. Greetings to all. Serious. Postmark 5.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jeden Augenblick kanns losgehen. So will ich Dir noch schnell einige Karten schreiben. Herzl. Gruss an Alle. Ernst. Poststempel 5.10.1915
Record Name
Fel_005015-VE
Title (German)
Moutier, Le Pavillon
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005017-RE
Title (German)
Moutier, Le Pavillon
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005017-VE
Title (German)
Moutier
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005018-RE
Title (German)
Moutier
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005018-VE
Title (German)
Gorges de Moutier, Ligne Moutier Bâle
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005019-RE
Title (German)
Gorges de Moutier, Ligne Moutier Bâle
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005019-VE
Title (German)
Moutier, L’Hôpital
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005020-RE
Title (German)
Moutier, L’Hôpital
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005020-VE
Title (German)
Crémines, Partie du Village
Caption
Postmark 10.10.1915
Caption (German)
Poststempel 10.10.1915
Record Name
Fel_005024-RE
Title (German)
Crémines, Partie du Village
Caption
Postmark 10.10.1915
Caption (German)
Poststempel 10.10.1915
Record Name
Fel_005024-VE
Title (German)
Crémines, Milieu du village
Caption
Postmark 10.10.1915
Caption (German)
Poststempel 10.10.1915
Record Name
Fel_005025-RE
Title (German)
Crémines, Milieu du village
Caption
Postmark 10.10.1915
Caption (German)
Poststempel 10.10.1915
Record Name
Fel_005025-VE
Title (German)
Reconvilier, Hotel du Jura, Hotel E.Wyss
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005027-RE
Title (German)
Reconvilier, Hotel du Jura, Hotel E.Wyss
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005027-VE
Title (German)
Reconvilier
Caption
Route de Tavannes, Auberge de l'Ours. Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Route de Tavannes, Auberge de l'Ours. Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005028-RE
Title (German)
Reconvilier
Caption
Route de Tavannes, Auberge de l'Ours. Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Route de Tavannes, Auberge de l'Ours. Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005028-VE
Title (German)
Tavannes, Nouvelle route de Pierre-Pertuis
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005029-RE
Title (German)
Tavannes, Nouvelle route de Pierre-Pertuis
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005029-VE
Title (German)
Tavannes, Vue générale
Caption
View to the northwest (NW), below center: Station with track field. Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW), unter der Mitte: Bahnhof mit Gleisfeld. Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005030-RE
Title (German)
Tavannes, Vue générale
Caption
View to the northwest (NW), below center: Station with track field. Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW), unter der Mitte: Bahnhof mit Gleisfeld. Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005030-VE
Title (German)
Tavannes, Nouvelle Route de Pierre-Pertuis
Caption
View to the north (N) on Tavannes, right: old road with rock tunnel. Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Blick nach Norden (N) auf Tavannes, rechts: alter Strassenverlauf mit Felstunnel. Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005031-RE
Title (German)
Tavannes, Nouvelle Route de Pierre-Pertuis
Caption
View to the north (N) on Tavannes, right: old road with rock tunnel. Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Blick nach Norden (N) auf Tavannes, rechts: alter Strassenverlauf mit Felstunnel. Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005031-VE
Title (German)
Tavannes, Une transformation
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005032-RE
Title (German)
Tavannes, Une transformation
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005032-VE
Title (German)
Tavannes, La place à midi
Caption
Crossroads Grand-Rue/Route de Tramelan, looking west (W), on the right: municipal building, Grand-Rue 1. postmark 16.6.1919
Caption (German)
Kreuzung Grand-Rue/Route de Tramelan, Blick nach Westen (W), rechts: Gemeindehaus, Grand-Rue 1. Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005033-RE
Title (German)
Tavannes, La place à midi
Caption
Crossroads Grand-Rue/Route de Tramelan, looking west (W), on the right: municipal building, Grand-Rue 1. postmark 16.6.1919
Caption (German)
Kreuzung Grand-Rue/Route de Tramelan, Blick nach Westen (W), rechts: Gemeindehaus, Grand-Rue 1. Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005033-VE
Title (German)
Tavannes, Le nouveau collège
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005034-RE
Title (German)
Tavannes, Le nouveau collège
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_005034-VE
Title (German)
St. Imier, Tour de la Reine Berthe, Dépendances de l’Hôtel de Ville
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_005035-RE
Title (German)
St. Imier, Tour de la Reine Berthe, Dépendances de l’Hôtel de Ville
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_005035-VE
Title (German)
St. Imier & Les Longines
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_005036-RE
Title (German)
St. Imier & Les Longines
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_005036-VE
Title (German)
St-Imier, Rue Francillon, Hotel des XIII Cantons, Hotel Chauffage Central
Caption
On rue Francillon at the level of rue Châtillon, looking east (E), right of center: Hotel at 14 rue Francillon. Message of the postcard: M.L. Enclosed is a view of my headquarters. Can't buy another card today, unfortunately. Best regards to all Ernst. Postmark 13.2.1919
Caption (German)
An der Rue Francillon auf Höhe der Rue Châtillon, Blick nach Osten (E), rechts der Mitte: Hotel an der Rue Francillon 14. Botschaft der Postkarte: M.L. Anbei eine Ansicht meines Hauptquartiers. Kann heute leider keine andere Karte mehr kaufen. Beste Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 13.2.1919
Record Name
Fel_005037-RE
Title (German)
St-Imier, Rue Francillon, Hotel des XIII Cantons, Hotel Chauffage Central
Caption
On rue Francillon at the level of rue Châtillon, looking east (E), right of center: Hotel at 14 rue Francillon. Message of the postcard: M.L. Enclosed is a view of my headquarters. Can't buy another card today, unfortunately. Best regards to all Ernst. Postmark 13.2.1919
Caption (German)
An der Rue Francillon auf Höhe der Rue Châtillon, Blick nach Osten (E), rechts der Mitte: Hotel an der Rue Francillon 14. Botschaft der Postkarte: M.L. Anbei eine Ansicht meines Hauptquartiers. Kann heute leider keine andere Karte mehr kaufen. Beste Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 13.2.1919
Record Name
Fel_005037-VE
Title (German)
St. Imier, Rue Francillon
Caption
View to the east (E), house on the left (Pharmacie): Rue Francillon 15. postmark 18.6.1919
Caption (German)
Blick nach Osten (E), Haus links (Pharmacie): Rue Francillon 15. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_005038-RE
Title (German)
St. Imier, Rue Francillon
Caption
View to the east (E), house on the left (Pharmacie): Rue Francillon 15. postmark 18.6.1919
Caption (German)
Blick nach Osten (E), Haus links (Pharmacie): Rue Francillon 15. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_005038-VE
Title (German)
St. Imier, Rue Basse
Caption
View to southwest (SW), right of center: back of the Hotel des XIII Cantons at Rue Francillon 14, slightly below center: Tour Saint-Martin, sometimes also called Tour de la Reine Berthe, right below: this prominent street ramp still exists today (2020). Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW), rechts der Mitte: Rückseite des Hotels des XIII Cantons an der Rue Francillon 14, leicht unter Mitte: Tour Saint-Martin, manchmal auch als Tour de la Reine Berthe bezeichnet, rechts unten: diese markante Strassenrampe existiert heute (2020) noch. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_005039-RE
Title (German)
St. Imier, Rue Basse
Caption
View to southwest (SW), right of center: back of the Hotel des XIII Cantons at Rue Francillon 14, slightly below center: Tour Saint-Martin, sometimes also called Tour de la Reine Berthe, right below: this prominent street ramp still exists today (2020). Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW), rechts der Mitte: Rückseite des Hotels des XIII Cantons an der Rue Francillon 14, leicht unter Mitte: Tour Saint-Martin, manchmal auch als Tour de la Reine Berthe bezeichnet, rechts unten: diese markante Strassenrampe existiert heute (2020) noch. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_005039-VE
Title (German)
St. Imier, le funiculaire
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_005040-RE
Title (German)
St. Imier, le funiculaire
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_005040-VE
Title (German)
St. Imier
Caption
With collegiate church before renovations (1927-1930). Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Mit Stiftskirche vor der Renovationen (1927-1930). Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_005041-RE
Title (German)
St. Imier
Caption
With collegiate church before renovations (1927-1930). Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Mit Stiftskirche vor der Renovationen (1927-1930). Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_005041-VE
Title (German)
St. Imier, Rue Francillon
Caption
View to the west (W), much snow, Rue Francillon 14, Hotel des XIII Cantons, hotel room of Mr. Ernst Richi marked by hand by means of X. Postmark 12.2.1919
Caption (German)
Blick nach Westen (W), viel Schnee, Rue Francillon 14, Hotel des XIII Cantons, Hotelzimmer von Herr Ernst Richi mittels X von Hand markiert. Poststempel 12.2.1919
Record Name
Fel_005042-RE
Title (German)
St. Imier, Rue Francillon
Caption
View to the west (W), much snow, Rue Francillon 14, Hotel des XIII Cantons, hotel room of Mr. Ernst Richi marked by hand by means of X. Postmark 12.2.1919
Caption (German)
Blick nach Westen (W), viel Schnee, Rue Francillon 14, Hotel des XIII Cantons, Hotelzimmer von Herr Ernst Richi mittels X von Hand markiert. Poststempel 12.2.1919
Record Name
Fel_005042-VE
Title (German)
Sonvilier, Jura Bernois
Caption
Place du Collège, center: schoolhouse and town hall, Place du Collège 1. Message of the postcard: See you on Saturday in 8. days. Best regards Ernst. Postmark 27.5.1919
Caption (German)
Place du Collège, Mitte: Schulhaus und Gemeindehaus, Place du Collège 1. Botschaft der Postkarte: Auf Wiedersehn am Samstag in 8. Tagen. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 27.5.1919
Record Name
Fel_005043-RE
Title (German)
Sonvilier, Jura Bernois
Caption
Place du Collège, center: schoolhouse and town hall, Place du Collège 1. Message of the postcard: See you on Saturday in 8. days. Best regards Ernst. Postmark 27.5.1919
Caption (German)
Place du Collège, Mitte: Schulhaus und Gemeindehaus, Place du Collège 1. Botschaft der Postkarte: Auf Wiedersehn am Samstag in 8. Tagen. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 27.5.1919
Record Name
Fel_005043-VE
Title (German)
Sonvillier, Hotel de Bâle
Caption
Crêt Besson, looking west (W), right: Hotel de Bâle, Crêt Besson 17. Message of the postcard: Best regards Ernst. Postmark 27.5.1919
Caption (German)
Crêt Besson, Blick nach Westen (W), rechts: Hotel de Bâle, Crêt Besson 17. Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse Ernst. Poststempel 27.5.1919
Record Name
Fel_005044-RE
Title (German)
Sonvillier, Hotel de Bâle
Caption
Crêt Besson, looking west (W), right: Hotel de Bâle, Crêt Besson 17. Message of the postcard: Best regards Ernst. Postmark 27.5.1919
Caption (German)
Crêt Besson, Blick nach Westen (W), rechts: Hotel de Bâle, Crêt Besson 17. Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse Ernst. Poststempel 27.5.1919
Record Name
Fel_005044-VE
Title (German)
Sonvilier, Jura Bernois
Caption
View to the southwest (SW). Message of the postcard: M.L. From St. Immiertal my best regards Ernst. Postmark 27.5.1919
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW). Botschaft der Postkarte: M.L. Aus dem St. Immiertal meine besten Grüsse Ernst. Poststempel 27.5.1919
Record Name
Fel_005045-RE
Title (German)
Sonvilier, Jura Bernois
Caption
View to the southwest (SW). Message of the postcard: M.L. From St. Immiertal my best regards Ernst. Postmark 27.5.1919
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW). Botschaft der Postkarte: M.L. Aus dem St. Immiertal meine besten Grüsse Ernst. Poststempel 27.5.1919
Record Name
Fel_005045-VE
Title (German)
Renan
Caption
View to the north (N), outside right behind church tower: schoolhouse and municipal administration, Rue du Collège 5. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Blick nach Norden (N), rechts aussen rechts hinter Kirchturm: Schulhaus und Gemeindeverwaltung, Rue du Collège 5. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_005046-RE
Title (German)
Renan
Caption
View to the north (N), on the right outside behind the church tower: schoolhouse and municipal administration, Rue du Collège 5. postmark 18.6.1919
Caption (German)
Blick nach Norden (N), rechts aussen rechts hinter Kirchturm: Schulhaus und Gemeindeverwaltung, Rue du Collège 5. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_005046-VE
Title (German)
Corgémont, Café de la Croix
Caption
Large picture: View to the north (N). Message of the postcard: From Corgémont best regards Ernst Es hersch ein Sauhitze auf dem Bahndamm. Postmark 17.2.1919
Caption (German)
Grosses Bild: Blick nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Aus Corgémont beste Grüsse Ernst Es hersch ein Sauhitze auf dem Bahndamm. Poststempel 17.2.1919
Record Name
Fel_005047-RE
Title (German)
Corgémont, Café de la Croix
Caption
Large picture: View to the north (N). Message of the postcard: From Corgémont best regards Ernst Es hersch ein Sauhitze auf dem Bahndamm. Postmark 17.2.1919
Caption (German)
Grosses Bild: Blick nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Aus Corgémont beste Grüsse Ernst Es hersch ein Sauhitze auf dem Bahndamm. Poststempel 17.2.1919
Record Name
Fel_005047-VE
Title (German)
Corgément, Panorama
Caption
Western part of the village, view to the north-northwest (NNW), below: Middle part of the village, looking northwest (NW). Postmark 17.6.1919
Caption (German)
Westlicher Dorfteil, Blick nach Nordnordwesten (NNW), unten: Mittlerer Dorfteil, Blick nach Nordwesten (NW). Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_005048-RE
Title (German)
Corgément, Panorama
Caption
Western part of the village, looking north-northwest (NNW), below: Middle part of the village, view to northwest (NW). postmark 17.6.1919
Caption (German)
Westlicher Dorfteil, Blick nach Nordnordwesten (NNW), unten: Mittlerer Dorfteil, Blick nach Nordwesten (NW). Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_005048-VE
Title (German)
Corgémont, Place de la gare
Caption
Postmark 17.6.1919
Caption (German)
Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_005049-RE
Title (German)
Corgémont, Place de la gare
Caption
Postmark 17.6.1919
Caption (German)
Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_005049-VE
Title (German)
Corgémont, L’Eglise
Caption
Postmark 17.6.1919
Caption (German)
Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_005050-RE
Title (German)
Corgémont, L’Eglise
Caption
Postmark 17.6.1919
Caption (German)
Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_005050-VE
Title (German)
Sonceboz, Vue générale
Caption
View to the northwest (NW), left in the distance: Sombeval, below center in the foreground: large house from 1737, behind it half hidden: Auberge de la Couronne, Rue de Pierre-Pertuis 1. postmark 17.6.1919
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW), links in der Ferne: Sombeval, unter der Mitte im Vordergrund: grosses Haus von 1737, dahinter halb verdeckt: Auberge de la Couronne, Rue de Pierre-Pertuis 1. Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_005051-RE
Title (German)
Sonceboz, Vue générale
Caption
View to the northwest (NW), left in the distance: Sombeval, below center in the foreground: large house from 1737, behind it half hidden: Auberge de la Couronne, Rue de Pierre-Pertuis 1. postmark 17.6.1919
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW), links in der Ferne: Sombeval, unter der Mitte im Vordergrund: grosses Haus von 1737, dahinter halb verdeckt: Auberge de la Couronne, Rue de Pierre-Pertuis 1. Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_005051-VE
Title (German)
Sonceboz, Vue générale
Caption
View to the northeast (NE), marked above: road to Col de Pierre Pertuis and to Tavannes. Message of the postcard: My dear! I am in Sonceboz. We have the ? train from Sonceboz St. Imier - La Chaux-de-F. Tramelan - Cortébert - Macolin & Macolin ? . Postmark 17.2.1919
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), oben markiert: Strasse zum Col de Pierre Pertuis und nach Tavannes. Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Bin in Sonceboz. Wir haben den ? nachzug v. Sonceboz St. Imier - La Chaux-de-F. Tramelan - Cortébert - Macolin & Macolin ? . Poststempel 17.2.1919
Record Name
Fel_005052-RE
Title (German)
Sonceboz, Vue générale
Caption
View to the northeast (NE), marked above: road to Col de Pierre Pertuis and to Tavannes. Message of the postcard: My dear! I am in Sonceboz. We have the ? train from Sonceboz St. Imier - La Chaux-de-F. Tramelan - Cortébert - Macolin & Macolin ? . Postmark 17.2.1919
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), oben markiert: Strasse zum Col de Pierre Pertuis und nach Tavannes. Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Bin in Sonceboz. Wir haben den ? nachzug v. Sonceboz St. Imier - La Chaux-de-F. Tramelan - Cortébert - Macolin & Macolin ? . Poststempel 17.2.1919
Record Name
Fel_005052-VE
Title (German)
Sonceboz, La fabrique et Centre du village
Caption
View to the north (N), marked above: the route of the railroad line to Tavannes, below: Factory for the production of clock movements. Message of the postcard: If you are interested in the St. Immer valley, you are kindly invited to come with us from here to L. Ch. F. once. Cordially. Greetings Ernst. Postmark 17.2.1919
Caption (German)
Blick nach Norden (N), oben markiert: das Trassee der Bahnlinie nach Tavannes, unten: Fabrik für die Herstellung von Uhrenrohwerken. Botschaft der Postkarte: Wenn Dich das St. Immertal interessiert, so bist Du freundlich eingeladen einmal mit uns von hier nach L. Ch. F. zu kommen. Herzl. Grüsse Ernst. Poststempel 17.2.1919
Record Name
Fel_005053-RE
Title (German)
Sonceboz, La fabrique et Centre du village
Caption
View to the north (N), marked above: the route of the railroad line to Tavannes, below: Factory for the production of clock movements. Message of the postcard: If you are interested in the St. Immer valley, you are kindly invited to come with us from here to L. Ch. F. once. Cordially. Greetings Ernst. Postmark 17.2.1919
Caption (German)
Blick nach Norden (N), oben markiert: das Trassee der Bahnlinie nach Tavannes, unten: Fabrik für die Herstellung von Uhrenrohwerken. Botschaft der Postkarte: Wenn Dich das St. Immertal interessiert, so bist Du freundlich eingeladen einmal mit uns von hier nach L. Ch. F. zu kommen. Herzl. Grüsse Ernst. Poststempel 17.2.1919
Record Name
Fel_005053-VE
Title (German)
Sonceboz, Hotel de Cerf, Teleph. 2
Caption
Photographer probably: F. Schoeni. Message of the postcard: II. 55 km of mostly 4-6 wires. Today it is raining cats and dogs, the river Süze is in flood. In this hotel there are also barrels. Postmark 18.3.1919
Caption (German)
Fotograf vermutlich: F. Schoeni. Botschaft der Postkarte: II. Es sind im ganzen 55 km meistens 4-6 Drähte. Heute regnets in Strömen, die Süze hat Hochwasser. In diesem Hotel gibts auch Fässli. Poststempel 18.3.1919
Record Name
Fel_005054-RE
Title (German)
Sonceboz, Hotel de Cerf, Teleph. 2
Caption
Photographer probably: F. Schoeni. Message of the postcard: II. 55 km of mostly 4-6 wires. Today it is raining cats and dogs, the river Süze is in flood. In this hotel there are also barrels. Postmark 18.3.1919
Caption (German)
Fotograf vermutlich: F. Schoeni. Botschaft der Postkarte: II. Es sind im ganzen 55 km meistens 4-6 Drähte. Heute regnets in Strömen, die Süze hat Hochwasser. In diesem Hotel gibts auch Fässli. Poststempel 18.3.1919
Record Name
Fel_005054-VE
Title (German)
Tramelan, Vue générale
Caption
Postmark 17.6.1919
Caption (German)
Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_005055-RE
Title (German)
Tramelan, Vue générale
Caption
Postmark 17.6.1919
Caption (German)
Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_005055-VE
Title (German)
Tramelan, Rue de la Gare
Caption
Postmark 17.6.1919
Caption (German)
Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_005056-RE
Title (German)
Tramelan, Rue de la Gare
Caption
Postmark 17.6.1919
Caption (German)
Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_005056-VE
Title (German)
Tramelan
Caption
Grand-Rue near the Reformed Church, looking east (E). Postmark 17.6.1919
Caption (German)
Grand-Rue bei der Reformierten Kirche, Blick nach Osten (E). Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_005057-RE
Title (German)
Tramelan
Caption
Grand-Rue near the Reformed Church, looking east (E). Postmark 17.6.1919
Caption (German)
Grand-Rue bei der Reformierten Kirche, Blick nach Osten (E). Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_005057-VE
Title (German)
Tramelan, le 29 Juni 1919
Caption
Procession in Grand-Rue on the occasion of a local Fête de la Paix, celebrated after the peace agreement between the Allies and Germany on June 28, 1919, left: House on Grand-Rue at about number 126, slightly right over center: Roman Catholic Church.... Message of the postcard: Monsieur, Je Vous adresse d'ici un souvenir de la fête de la paix. Sincères Salutations A. Struby. Postmark 16.7.1919
Caption (German)
Festumzug in der Grand-Rue aus Anlass einer lokalen Fête de la Paix, die nach dem am 28. Juni 1919 erfolgten Friedensschluss zwischen den Alliierten und Deutschland gefeiert wurde, links: Haus an der Grand-Rue etwa bei Nummer 126, leicht rechts über Mitte: röm.-katholische Kirche.. Botschaft der Postkarte: Monsieur, Je Vous adresse d’ici un souvenir de la fête de la paix. Sincères Salutations A. Struby. Poststempel 16.7.1919
Record Name
Fel_005059-RE
Title (German)
Tramelan, le 29 Juni 1919
Caption
Procession in Grand-Rue on the occasion of a local Fête de la Paix, celebrated after the peace agreement between the Allies and Germany on June 28, 1919, left: House on Grand-Rue at about number 126, slightly right over center: Roman Catholic Church.... Message of the postcard: Monsieur, Je Vous adresse d'ici un souvenir de la fête de la paix. Sincères Salutations A. Struby. Postmark 16.7.1919
Caption (German)
Festumzug in der Grand-Rue aus Anlass einer lokalen Fête de la Paix, die nach dem am 28. Juni 1919 erfolgten Friedensschluss zwischen den Alliierten und Deutschland gefeiert wurde, links: Haus an der Grand-Rue etwa bei Nummer 126, leicht rechts über Mitte: röm.-katholische Kirche.. Botschaft der Postkarte: Monsieur, Je Vous adresse d’ici un souvenir de la fête de la paix. Sincères Salutations A. Struby. Poststempel 16.7.1919
Record Name
Fel_005059-VE
Title (German)
Saignelégier, Vue générale
Caption
Postmark 20.8.1919
Caption (German)
Poststempel 20.8.1919
Record Name
Fel_005061-RE
Title (German)
Saignelégier, Vue générale
Caption
Postmark 20.8.1919
Caption (German)
Poststempel 20.8.1919
Record Name
Fel_005061-VE