ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Säntis, 2504 m, Observatorium
Caption
Message of the postcard: Carissimo! Tanti cori saluti dal Santis Fritz Hofmann. Postmark 17.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo! Tanti cori saluti dal Santis Fritz Hofmann. Poststempel 17.9.1917
Record Name
Fel_003839-RE
Title (German)
Säntis, 2504 m, Observatorium
Caption
Message of the postcard: Carissimo! Tanti cori saluti dal Santis Fritz Hofmann. Postmark 17.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo! Tanti cori saluti dal Santis Fritz Hofmann. Poststempel 17.9.1917
Record Name
Fel_003839-VE
Title (German)
Weissbad, Altenalptürme
Caption
Postmark 18.9.1914
Caption (German)
Poststempel 18.9.1914
Record Name
Fel_003840-RE
Title (German)
Weissbad, Altenalptürme
Caption
Postmark 18.9.1914
Caption (German)
Poststempel 18.9.1914
Record Name
Fel_003840-VE
Title (German)
Ebenalp, Mit Schäfler und Säntis
Caption
Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_003841-RE
Title (German)
Ebenalp, Mit Schäfler und Säntis
Caption
Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_003841-VE
Title (German)
Säntis vom Lysengrat aus gesehen
Caption
Message of the postcard: L. F. We are on the way to the Säntis & would have to stay behind here because of fog. Thank you for your greetings from Bümpliz. We also thank you very much for your invitation, but it is still uncertain whether we will be able to follow it. Heartfelt. Greetings from your E. Haeberlin. H. Haeberlin F. Haeberlin Alfred Kesselring D. Kesselring F. Kesselring. Postmark 12.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Wir sind auf dem Wege nach dem Säntis & müssten wegen Nebel hier zurückbleiben. Für deine Kartengrüsse aus Bümpliz besten Dank. Für deine Einladung danken wir ebefalls vielmal, ob wir aber ? und folge leisten können, ist noch ungewiss. Herzl. Grüsse von Ihrem E. Haeberlin. H. Haeberlin F. Häberlin Alfred Kesselring D. Kesselring F. Kesselring. Poststempel 12.8.1920.
Record Name
Fel_003842-RE
Title (German)
Säntis vom Lysengrat aus gesehen
Caption
Message of the postcard: L. F. We are on the way to the Säntis & would have to stay behind here because of fog. Thank you for your greetings from Bümpliz. We also thank you very much for your invitation, but it is still uncertain whether we will be able to follow it. Heartfelt. Greetings from your E. Haeberlin. H. Haeberlin F. Haeberlin Alfred Kesselring D. Kesselring F. Kesselring. Postmark 12.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Wir sind auf dem Wege nach dem Säntis & müssten wegen Nebel hier zurückbleiben. Für deine Kartengrüsse aus Bümpliz besten Dank. Für deine Einladung danken wir ebefalls vielmal, ob wir aber ? und folge leisten können, ist noch ungewiss. Herzl. Grüsse von Ihrem E. Haeberlin. H. Haeberlin F. Häberlin Alfred Kesselring D. Kesselring F. Kesselring. Poststempel 12.8.1920.
Record Name
Fel_003842-VE
Title (German)
Schäfler, Säntis, Klus
Caption
Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_003843-RE
Title (German)
Schäfler, Säntis, Klus
Caption
Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_003843-VE
Title (German)
Schäfler mit dem neuen Säntisweg, Altenalp
Caption
Message of the postcard: Best regards Ernst. Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse Ernst. Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_003844-RE
Title (German)
Schäfler mit dem neuen Säntisweg, Altenalp
Caption
Message of the postcard: Best regards Ernst. Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse Ernst. Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_003844-VE
Title (German)
Schwende, Gasthaus z. Schäfler 1923 m
Caption
Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_003845-RE
Title (German)
Schwende, Gasthaus z. Schäfler 1923 m
Caption
Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_003845-VE
Title (German)
Schäfler, Ebenalp und Seealp-See
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! We are here on the Schäfler where it is wonderful! Yesterday afternoon we left Teufen in beautiful weather, but this night a strong thunderstorm broke out up there; we wanted to go up to the Säntis today, but this fell through. Tonight we will probably return to Teufen. Your Lydia sends you her warmest greetings. Everything around is cloudy and foggy, but yesterday we had a fine view. Postmark 18.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Wir befinden uns hier auf dem Schäfler wo’s wunderbar ist! Gestern Nahcmittag gingen wir bei schönstem Wetter von Teufen weg, aber diese Nacht brach da oben ein starkes Gewitter los; wir wollten heute noch auf den Säntis hinauf, aber dies ist in’s Wasser gefallen. Heute Abend werden wir wohl wieder nach Teufen zurückkehren. Die herzlichsten Grüsse ssendet Dir Deine Lydia Ringsum ist alles bewölkt u.enebelt, aber gestern hatten wir eine feine Aussicht. Poststempel 18.7.1924
Record Name
Fel_003846-RE
Title (German)
Schäfler, Ebenalp und Seealp-See
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! We are here on the Schäfler where it is wonderful! Yesterday afternoon we left Teufen in beautiful weather, but this night a strong thunderstorm broke out up there; we wanted to go up to the Säntis today, but this fell through. Tonight we will probably return to Teufen. Your Lydia sends you her warmest greetings. Everything around is cloudy and foggy, but yesterday we had a fine view. Postmark 18.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Wir befinden uns hier auf dem Schäfler wo’s wunderbar ist! Gestern Nahcmittag gingen wir bei schönstem Wetter von Teufen weg, aber diese Nacht brach da oben ein starkes Gewitter los; wir wollten heute noch auf den Säntis hinauf, aber dies ist in’s Wasser gefallen. Heute Abend werden wir wohl wieder nach Teufen zurückkehren. Die herzlichsten Grüsse ssendet Dir Deine Lydia Ringsum ist alles bewölkt u.enebelt, aber gestern hatten wir eine feine Aussicht. Poststempel 18.7.1924
Record Name
Fel_003846-VE
Title (German)
Weissbad, Appenzell, Hotel & Kurhaus, Wintersportplatz
Caption
Postcard message: Best regards from the white Weissbad, Ernst ? Emmie. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus dem weissen Weissbad, Ernst ? Emmie. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_003847-RE
Title (German)
Weissbad, Appenzell, Hotel & Kurhaus, Wintersportplatz
Caption
Postcard message: Best regards from the white Weissbad, Ernst ? Emmie. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus dem weissen Weissbad, Ernst ? Emmie. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_003847-VE
Title (German)
Weissbad, mit Ebenalp
Caption
Message of the postcard: We skip a train to fulfill our duties unfortunately the choice of cards is miserable Best regards Ernst, Annie. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir überspringen einen Zug um unsern Pflichten nachzukommen leider ist die Auswahl an Karten miserabel Beste Grüsse Ernst, Annie. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_003848-RE
Title (German)
Weissbad, mit Ebenalp
Caption
Message of the postcard: We skip a train to fulfill our duties unfortunately the choice of cards is miserable Best regards Ernst, Annie. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir überspringen einen Zug um unsern Pflichten nachzukommen leider ist die Auswahl an Karten miserabel Beste Grüsse Ernst, Annie. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_003848-VE
Title (German)
Herisau, Ansicht
Caption
View from the Sonnenberg area to the west-northwest (WNW), below center: House Eggstrasse 27, today (2020) music school of the municipality of Herisau. Postmark 12.5.1920
Caption (German)
Blick vom Gebiet Sonnenberg nach Westnordwesten (WNW), unter der Mitte: Haus Eggstrasse 27, heute (2020) Musikschule der Gemeinde Herisau. Poststempel 12.5.1920
Record Name
Fel_003849-RE
Title (German)
Herisau, Ansicht
Caption
View from the Sonnenberg area to the west-northwest (WNW), below center: House Eggstrasse 27, today (2020) music school of the municipality of Herisau. Postmark 12.5.1920
Caption (German)
Blick vom Gebiet Sonnenberg nach Westnordwesten (WNW), unter der Mitte: Haus Eggstrasse 27, heute (2020) Musikschule der Gemeinde Herisau. Poststempel 12.5.1920
Record Name
Fel_003849-VE
Title (German)
Herisau, Mit Säntis
Caption
View to the south-southeast (SSE). Area at Poststrasse and Schmiedgasse, above the railroad line to Urnäsch and Appenzell. Message of the postcard: ? thanks for your valuable card, which I enclose with pleasure ? ? Greetings Ernest J. Steingruber Moosberg ? Herisau. Postmark 5.8.1908.
Caption (German)
Blick nach Südsüdosten (SSE). Gebiet an Poststrasse und Schmiedgasse, über der Bahnlinie nach Urnäsch und Appenzell. Botschaft der Postkarte: ? dank für Ihre werte Karte, die ich Ihnen anbei gern ? ? Gruss Ernest J. Steingruber Moosberg ? Herisau. Poststempel 5.8.1908.
Record Name
Fel_003850-RE
Title (German)
Herisau, Mit Säntis
Caption
View to the south-southeast (SSE). Area at Poststrasse and Schmiedgasse, above the railroad line to Urnäsch and Appenzell. Message of the postcard: ? thanks for your valuable card, which I enclose with pleasure ? ? Greetings Ernest J. Steingruber Moosberg ? Herisau. Postmark 5.8.1908.
Caption (German)
Blick nach Südsüdosten (SSE). Gebiet an Poststrasse und Schmiedgasse, über der Bahnlinie nach Urnäsch und Appenzell. Botschaft der Postkarte: ? dank für Ihre werte Karte, die ich Ihnen anbei gern ? ? Gruss Ernest J. Steingruber Moosberg ? Herisau. Poststempel 5.8.1908.
Record Name
Fel_003850-VE
Title (German)
Herisau, Mit Säntis
Caption
View from the area Bergweid to the south-southeast (SSE) to the area at Gossauerstrasse. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Also from my side still herzl. Thanks for the wonderful flower greeting. Hopefully you are now quite well again & may enjoy again from all the good things. So furthermore good ? Best wishes. Greetings E. Bickel. Postmark 12.5.1920.
Caption (German)
Blick vom Gebiet Bergweid nach Südsüdosten (SSE) auf das Gebiet an der Gossauerstrasse. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Auch meinerseits noch herzl. Dank für den wunderbaren Blumengruss. Hoffentlich geht es Ihnen nun wieder ganz gut & dürfen von all den guten Sachen wieder geniessen. Also weiterhin Gute ? Herzl. Gruss E. Bickel. Poststempel 12.5.1920.
Record Name
Fel_003852-RE
Title (German)
Herisau, Mit Säntis
Caption
View from the area Bergweid to the south-southeast (SSE) to the area at Gossauerstrasse. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Also from my side still herzl. Thanks for the wonderful flower greeting. Hopefully you are now quite well again & may enjoy again from all the good things. So furthermore good ? Best wishes. Greetings E. Bickel. Postmark 12.5.1920.
Caption (German)
Blick vom Gebiet Bergweid nach Südsüdosten (SSE) auf das Gebiet an der Gossauerstrasse. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Auch meinerseits noch herzl. Dank für den wunderbaren Blumengruss. Hoffentlich geht es Ihnen nun wieder ganz gut & dürfen von all den guten Sachen wieder geniessen. Also weiterhin Gute ? Herzl. Gruss E. Bickel. Poststempel 12.5.1920.
Record Name
Fel_003852-VE
Title (German)
Herisau, Griessgasse
Caption
Today (2020) Gossauerstrasse 1-4, looking west (W). Postmark 12.5.1920
Caption (German)
Heute (2020) Gossauerstrasse 1-4, Blick nach Westen (W). Poststempel 12.5.1920
Record Name
Fel_003853-RE
Title (German)
Herisau, Griessgasse
Caption
Today (2020) Gossauerstrasse 1-4, looking west (W). Postmark 12.5.1920
Caption (German)
Heute (2020) Gossauerstrasse 1-4, Blick nach Westen (W). Poststempel 12.5.1920
Record Name
Fel_003853-VE
Title (German)
Herisau, Mit Säntis
Caption
Postmark 27.2.1908
Caption (German)
Poststempel 27.2.1908
Record Name
Fel_003855-RE
Title (German)
Herisau, Mit Säntis
Caption
Postmark 27.2.1908
Caption (German)
Poststempel 27.2.1908
Record Name
Fel_003855-VE
Title (German)
Teufen, kath. Kirche
Caption
Message of the postcard: My dear Godfather! I thank you very much for your two lovely cards from Nov. - I will write you a letter as soon as possible; here is just a quick copy for your card collection. I hope you don't have them yet! During the Christmas vacations I will stay in Teufen; must not go to Liblingen! Many greetings from your Lydia. Postmark 17.12.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Für Deine beiden lb. Karten v. Nov. danke ich Dir recht herzlich. - Ich werde Dir so bald wie möglich einen Brief schreiben; hier nur schnell ein Exemplar für Dien Kartensammlung. Hoffe, dass Du sie noch nicht hast! Während den Weihnachtsferien bleibe ich in Teufen; darf nicht nach Liblingen! Viele Grüsse von Deiner Lydia. Poststempel 17.12.1923
Record Name
Fel_003858-RE
Title (German)
Teufen, kath. Kirche
Caption
Message of the postcard: My dear Godfather! I thank you very much for your two lovely cards from Nov. - I will write you a letter as soon as possible; here is just a quick copy for your card collection. I hope you don't have them yet! During the Christmas vacations I will stay in Teufen; must not go to Liblingen! Many greetings from your Lydia. Postmark 17.12.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Für Deine beiden lb. Karten v. Nov. danke ich Dir recht herzlich. - Ich werde Dir so bald wie möglich einen Brief schreiben; hier nur schnell ein Exemplar für Dien Kartensammlung. Hoffe, dass Du sie noch nicht hast! Während den Weihnachtsferien bleibe ich in Teufen; darf nicht nach Liblingen! Viele Grüsse von Deiner Lydia. Poststempel 17.12.1923
Record Name
Fel_003858-VE
Title (German)
Teufen, Hechtstrasse
Caption
In the background: evang. Grubenmann church. Message of the postcard: 3. I come with pleasure during the summer vacations once to my dear Götti.- I would have liked to send us a letter, but this time I want to write you some cards for your collection, u. I hope that they comply with the rules. Am another time a letter! - So again best thanks for the photos and the letter, and be quite warmly greeted by your Lydia Many greetings also to Mrs. Feller, Elisabeth and Katharina. Postmark 25.6.1923
Caption (German)
Im Hintergrund: evang. Grubenmann-Kirche. Botschaft der Postkarte: 3. Komme ich mit Freuden während den Sommerferien einmal zu meinem lieben Götti.- Ich hätte wir gerne einen Brief gesandt, aber diesmal will ich Dir einige Karten für Deine Sammlung schreiben, u. Ich hoffe, dass sie den Regeln entsprechen. Bin andermal einen Brief! - Also nochmals besten Dank für die Photos u. den Brief, u. sei recht herzlich gegrüsst von Deiner Lydia Viele Grüsse auch an Frau Feller, Elisabeth u. Katharina. Poststempel 25.6.1923
Record Name
Fel_003859-RE
Title (German)
Teufen, Hechtstrasse
Caption
In the background: evang. Grubenmann church. Message of the postcard: 3. I come with pleasure during the summer vacations once to my dear Götti.- I would have liked to send us a letter, but this time I want to write you some cards for your collection, u. I hope that they comply with the rules. Am another time a letter! - So again best thanks for the photos and the letter, and be quite warmly greeted by your Lydia Many greetings also to Mrs. Feller, Elisabeth and Katharina. Postmark 25.6.1923
Caption (German)
Im Hintergrund: evang. Grubenmann-Kirche. Botschaft der Postkarte: 3. Komme ich mit Freuden während den Sommerferien einmal zu meinem lieben Götti.- Ich hätte wir gerne einen Brief gesandt, aber diesmal will ich Dir einige Karten für Deine Sammlung schreiben, u. Ich hoffe, dass sie den Regeln entsprechen. Bin andermal einen Brief! - Also nochmals besten Dank für die Photos u. den Brief, u. sei recht herzlich gegrüsst von Deiner Lydia Viele Grüsse auch an Frau Feller, Elisabeth u. Katharina. Poststempel 25.6.1923
Record Name
Fel_003859-VE
Title (German)
Teufen
Caption
Postmark 22.2.1916
Caption (German)
Poststempel 22.2.1916
Record Name
Fel_003860-RE
Title (German)
Teufen
Caption
Postmark 22.2.1916
Caption (German)
Poststempel 22.2.1916
Record Name
Fel_003860-VE
Title (German)
Teufen, Mit Kamor u. Hoher Kasten
Caption
Message of the postcard: M. Mr. Feller! . We were very happy in the choice of our vacation home, it lets ?, surrounded by such friendly people u.ei good food, ? Our kindest regards! Yours, F. E. Oehninger - Stünzi. Postmark 4.8.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Herr Feller! . Wir waren in der Wahl unseres Ferienheims sehr glücklich, es lässt ?, umgeben von so freundlichen Leuten u.ei guter Verpflegung, ? Unsere freundlichsten Grüsse! Ihre F. E. Oehninger - Stünzi. Poststempel 4.8.1909
Record Name
Fel_003861-RE
Title (German)
Teufen, Mit Kamor u. Hoher Kasten
Caption
Message of the postcard: M. Mr. Feller! . We were very happy in the choice of our vacation home, it lets ?, surrounded by such friendly people u.ei good food, ? Our kindest regards! Yours F. E. Oehninger - Stünzi. Postmark 4.8.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Herr Feller! . Wir waren in der Wahl unseres Ferienheims sehr glücklich, es lässt ?, umgeben von so freundlichen Leuten u.ei guter Verpflegung, ? Unsere freundlichsten Grüsse! Ihre F. E. Oehninger - Stünzi. Poststempel 4.8.1909
Record Name
Fel_003861-VE
Title (German)
Teufen, im Winter
Caption
Message of the postcard: 3. Anneli Schweizer wanted to invite me for a part of the Easter vacations, but now she could not, because she herself goes to Weggis for the vacations.t is also a pity but now I hope that there is at least here quite nice, warm spring weather, so that one can be quite a lot outdoors. Now receive the warmest greetings from your loving Lydia. Postmark 13.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 3. Anneli Schweizer wollte mich für einen Teil der Osterferien einladen, aber nun hat sie mich doch nicht können, da sie selbst nach Weggis in die Ferien geht.as ist auch schade aber nun hoffe ich dass es wenigstens hier recht schönes, warmes Frühlingswetter gibt, damit man recht viel im Freien sein kann. Nun erhalte die herzlichsten Grüsse von Deiner Dich liebenden Lydia. Poststempel 13.4.1922
Record Name
Fel_003862-RE
Title (German)
Teufen, im Winter
Caption
Message of the postcard: 3. Anneli Schweizer wanted to invite me for a part of the Easter vacations, but now she could not, because she herself goes to Weggis for the vacations.t is also a pity but now I hope that there is at least here quite nice, warm spring weather, so that one can be quite a lot outdoors. Now receive the warmest greetings from your loving Lydia. Postmark 13.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 3. Anneli Schweizer wollte mich für einen Teil der Osterferien einladen, aber nun hat sie mich doch nicht können, da sie selbst nach Weggis in die Ferien geht.as ist auch schade aber nun hoffe ich dass es wenigstens hier recht schönes, warmes Frühlingswetter gibt, damit man recht viel im Freien sein kann. Nun erhalte die herzlichsten Grüsse von Deiner Dich liebenden Lydia. Poststempel 13.4.1922
Record Name
Fel_003862-VE
Title (German)
Teufen, Kirche
Caption
Houses village 10-20, looking west-southwest (WSW). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You will be surprised to receive news from me from Tuefen. Since, I arrived here with Oskar 5 days ago u.rwin came from Schaffhausen also here to spend his vacations with us. In July 15, Lidia will also move to Hotel Linde for 2 months. How are you all doing? Hopefully quite well. Reception. The still the friendliest. Greetings from your Anna Wäckerlin. Postmark 14.7.1922
Caption (German)
Häuser Dorf 10-20, Blick nach Westsüdwesten (WSW). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Sie werden verwundert sein Nachrichten von mir aus Tuefen zu erhalten. Da, ich bin mit Oskar vor 5 Tagen hier angekommen u.rwin kam von Schaffhausen auch hierher um seine Ferien mit uns zu verbringen. Im 15. Juli wird auch Lidia für 2 Monate zu uns ins Hotel Linde übersiedeln. Wie geht es Ihnen allen? Hoffentlich recht gut. Empfang. Die noch die freundlichst. Grüsse von Ihrer Anna Wäckerlin. Poststempel 14.7.1922
Record Name
Fel_003863-RE
Title (German)
Teufen, Kirche
Caption
Houses village 10-20, looking west-southwest (WSW). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You will be surprised to receive news from me from Tuefen. Since, I arrived here with Oskar 5 days ago u.rwin came from Schaffhausen also here to spend his vacations with us. In July 15, Lidia will also move to Hotel Linde for 2 months. How are you all doing? Hopefully quite well. Reception. The still the friendliest. Greetings from your Anna Wäckerlin. Postmark 14.7.1922
Caption (German)
Häuser Dorf 10-20, Blick nach Westsüdwesten (WSW). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Sie werden verwundert sein Nachrichten von mir aus Tuefen zu erhalten. Da, ich bin mit Oskar vor 5 Tagen hier angekommen u.rwin kam von Schaffhausen auch hierher um seine Ferien mit uns zu verbringen. Im 15. Juli wird auch Lidia für 2 Monate zu uns ins Hotel Linde übersiedeln. Wie geht es Ihnen allen? Hoffentlich recht gut. Empfang. Die noch die freundlichst. Grüsse von Ihrer Anna Wäckerlin. Poststempel 14.7.1922
Record Name
Fel_003863-VE
Title (German)
Teufen
Caption
Municipal hall, butcher's shop and restaurant Anker. Message of the postcard: My dear godfather! I received your letter and the photograph of March 31 with great joy and I thank you with all my heart. You asked me when I would be confirmed. I think probably Pentecost or a week before Pentecost; but I am not quite sure yet and I will report to you when I am quite sure. I think my confirmation is private here in the institute and I don't think anyone from Liblingen will come. Postmark 13.4.1922
Caption (German)
Gemeindehaus, Metzgerei und Restaurant Anker. Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Deinen lb. Drief u. die Photographie vom 31. März habe ich mit grosser Freude erhalten u. Ich danke dir von ganzem Herzen dafür. Du hast mich gefragt wann ich konfirmiert werde. Ich denke wohl an Pfingsten oder eine Woche vor Pfingsten; ich bin aber noch nicht ganz sicher u. Ich werde Dir dann noch berichten wenn ich ganz sicher bin. Meine Konfiration ist glaub ich privat hier im Institut u. Ich denke dass niemand von Liblingen dazu kommt. Poststempel 13.4.1922
Record Name
Fel_003865-RE
Title (German)
Teufen
Caption
Municipal hall, butcher's shop and restaurant Anker. Message of the postcard: My dear godfather! I received your letter and the photograph of March 31 with great joy and I thank you with all my heart. You asked me when I would be confirmed. I think probably Pentecost or a week before Pentecost; but I am not quite sure yet and I will report to you when I am quite sure. I think my confirmation is private here in the institute and I don't think anyone from Liblingen will come. Postmark 13.4.1922
Caption (German)
Gemeindehaus, Metzgerei und Restaurant Anker. Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Deinen lb. Drief u. die Photographie vom 31. März habe ich mit grosser Freude erhalten u. Ich danke dir von ganzem Herzen dafür. Du hast mich gefragt wann ich konfirmiert werde. Ich denke wohl an Pfingsten oder eine Woche vor Pfingsten; ich bin aber noch nicht ganz sicher u. Ich werde Dir dann noch berichten wenn ich ganz sicher bin. Meine Konfiration ist glaub ich privat hier im Institut u. Ich denke dass niemand von Liblingen dazu kommt. Poststempel 13.4.1922
Record Name
Fel_003865-VE
Title (German)
Teufen, Aussicht vom Bad Sonder gegen den Säntis, Blick nach Südsüdwesten (SSW)
Caption
Bad Sonder is located on the ridge north of Teufen, left of center: Teufen, top right: Säntis. Postmark 22.3.1916
Caption (German)
Bad Sonder liegt am Hügelzug nördlich von Teufen, links der Mitte: Teufen, rechts oben: Säntis. Poststempel 22.3.1916
Record Name
Fel_003867-RE
Title (German)
Teufen, Aussicht vom Bad Sonder gegen den Säntis, Blick nach Südsüdwesten (SSW)
Caption
Bad Sonder is located on the ridge north of Teufen, left of center: Teufen, top right: Säntis. Postmark 22.3.1916
Caption (German)
Bad Sonder liegt am Hügelzug nördlich von Teufen, links der Mitte: Teufen, rechts oben: Säntis. Poststempel 22.3.1916
Record Name
Fel_003867-VE
Title (German)
Teufen, mit Säntis
Caption
Message of the postcard: from Teufen send.he beautiful Christmas & the fine vacations are getting closer; & I am looking forward more and more. I wish you in advance quite happy holidays. Receive the warmest greetings from your loving Lydia. Postmark 19.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: von Teufen schicken.as schöne Weihnachtsfest u. Die feinen Ferien kommen immer näher; u. Ich freue mich immer mehr. Ich wünsche Euch zum voraus recht fröhliche Festtage. Erhalte die herzlichsten Grüsse von Deiner Dich liebenden Lydia. Poststempel 19.12.1921
Record Name
Fel_003871-RE
Title (German)
Teufen, mit Säntis
Caption
Message of the postcard: from Teufen send.he beautiful Christmas & the fine vacations are getting closer; & I am looking forward more and more. I wish you in advance quite happy holidays. Receive the warmest greetings from your loving Lydia. Postmark 19.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: von Teufen schicken.as schöne Weihnachtsfest u. Die feinen Ferien kommen immer näher; u. Ich freue mich immer mehr. Ich wünsche Euch zum voraus recht fröhliche Festtage. Erhalte die herzlichsten Grüsse von Deiner Dich liebenden Lydia. Poststempel 19.12.1921
Record Name
Fel_003871-VE
Title (German)
Teufen, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: I got from my parents the Erlabunis to spend my Christmas vacations in Siblingen with my lb. relatives. Oh, how I look forward to it, you have no idea. Receive the warmest greetings from your loving Lidia. Postmark 17.11.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: habe ich von meinen Eltern die Erlabunis bekommen meine Weihnachtsferien in Siblingen bei meinen lb. Verwandten zu verbringen. Oh, wie ich mich darauf freue, Du hast keine Idee. Erhalte die herzlichsten Grüsse von Deiner Dich liebenden Lidia. Poststempel 17.11.1921
Record Name
Fel_003872-RE
Title (German)
Teufen, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: I got from my parents the Erlabunis to spend my Christmas vacations in Siblingen with my lb. relatives. Oh, how I look forward to it, you have no idea. Receive the warmest greetings from your loving Lidia. Postmark 17.11.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: habe ich von meinen Eltern die Erlabunis bekommen meine Weihnachtsferien in Siblingen bei meinen lb. Verwandten zu verbringen. Oh, wie ich mich darauf freue, Du hast keine Idee. Erhalte die herzlichsten Grüsse von Deiner Dich liebenden Lidia. Poststempel 17.11.1921
Record Name
Fel_003872-VE
Title (German)
Teufen, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: My dear godfather! Before I go to Siblingen, I want to send you two more views of Teufen for your card collection. You probably don't have them yet. Little by little I will send you all the different views. Postmark 19.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Bevor ich nach Siblingen gehe will ich wir noch zwei Teufeneransichten für Deine Kartensammlung senden. u wirst sie wohl noch nicht haben. Nach und nach werde ich Dir alle verschiedenen Ansichten. Poststempel 19.12.1921
Record Name
Fel_003873-RE
Title (German)
Teufen, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: My dear godfather! Before I go to Siblingen, I want to send you two more views of Teufen for your card collection. You probably don't have them yet. Little by little I will send you all the different views. Postmark 19.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Bevor ich nach Siblingen gehe will ich wir noch zwei Teufeneransichten für Deine Kartensammlung senden. u wirst sie wohl noch nicht haben. Nach und nach werde ich Dir alle verschiedenen Ansichten. Poststempel 19.12.1921
Record Name
Fel_003873-VE
Title (German)
Teufen, Ebne [Ebni] und Lortanne
Caption
View from the area Sammelbüel to the north (N), right slightly below center: Ebni, right: Lortanne. Message of the postcard: Here are some views of Teufen. Am beautiful village. Cordially. Greetings Ernst. Postmark 22.3.1916
Caption (German)
Blick aus dem Gebiet Sammelbüel nach Norden (N), rechts leicht unter Mitte: Ebni, rechts: Lortanne. Botschaft der Postkarte: Hier einige Ausichten von Teufen. Bin wunderschönes Dorf. Herzl. Gruss Ernst. Poststempel 22.3.1916
Record Name
Fel_003874-RE
Title (German)
Teufen, Ebne [Ebni] und Lortanne
Caption
View from the area Sammelbüel to the north (N), right slightly below center: Ebni, right: Lortanne. Message of the postcard: Here are some views of Teufen. Am beautiful village. Cordially. Greetings Ernst. Postmark 22.3.1916
Caption (German)
Blick aus dem Gebiet Sammelbüel nach Norden (N), rechts leicht unter Mitte: Ebni, rechts: Lortanne. Botschaft der Postkarte: Hier einige Ausichten von Teufen. Bin wunderschönes Dorf. Herzl. Gruss Ernst. Poststempel 22.3.1916
Record Name
Fel_003874-VE
Title (German)
Teufen
Caption
View to west-southwest (WSW), houses in village 10-20, postmark 22.3.1916
Caption (German)
Blick nach Westsüdwesten (WSW), Häuser im Dorf 10-20, Poststempel 22.3.1916
Record Name
Fel_003875-RE
Title (German)
Teufen
Caption
View to west-southwest (WSW), houses in village 10-20, postmark 22.3.1916
Caption (German)
Blick nach Westsüdwesten (WSW), Häuser im Dorf 10-20, Poststempel 22.3.1916
Record Name
Fel_003875-VE
Title (German)
Teufen
Caption
Message of the postcard: My dear godfather! Finally I want to send you a greeting from beautiful Appenzell. I like it here very well and I have already settled in properly. On the map you can see our institute x . Isn't it very beautifully situated? We have a wonderful view of the whole of Teufen, and you can even see the foothills of the Alps with the Säntis. Many warm greetings to you and the whole family from your Lydia. Postmark 3.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Endlich will ich auch dir einen Gruss aus dem schönen Appenzell senden. Es gefällt mir hier sehr gut u. ich habe mich schon ordentlich eingelebt. Auf der Karte siehst Du unser Institut x . Nicht wahr es ist sehr schön gelegen? Wir haben eine wunderbare Aussicht auf ganz Teufen, u. sogar die Voralpen mit dem Säntis sieht man. Viele herzliche Grüsse an Dich u. die ganze Familei von Deiner Lydia. Poststempel 3.10.1921
Record Name
Fel_003877-RE
Title (German)
Teufen
Caption
Message of the postcard: My dear godfather! Finally I want to send you a greeting from beautiful Appenzell. I like it here very well and I have already settled in properly. On the map you can see our institute x . Isn't it very beautifully situated? We have a wonderful view of the whole of Teufen, and you can even see the foothills of the Alps with the Säntis. Many warm greetings to you and the whole family from your Lydia. Postmark 3.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Endlich will ich auch dir einen Gruss aus dem schönen Appenzell senden. Es gefällt mir hier sehr gut u. ich habe mich schon ordentlich eingelebt. Auf der Karte siehst Du unser Institut x . Nicht wahr es ist sehr schön gelegen? Wir haben eine wunderbare Aussicht auf ganz Teufen, u. sogar die Voralpen mit dem Säntis sieht man. Viele herzliche Grüsse an Dich u. die ganze Familei von Deiner Lydia. Poststempel 3.10.1921
Record Name
Fel_003877-VE
Title (German)
Niederteufen, Neue Gmündertobelbrücke aus armiertem Beton
Caption
1909, height 70 meters, span 80 meters. Message of the postcard: From a fun sledding trip I send you the warmest greetings, your Lydia. Postmark 18.2.1924
Caption (German)
1909, Höhe 70 Meter, Spannweite 80 Meter. Botschaft der Postkarte: Von einer lustigen Schlittenpartie sende ich Dir die herzlichsten Grüsse, Deine Lydia. Poststempel 18.2.1924
Record Name
Fel_003878-RE
Title (German)
Niederteufen, Neue Gmündertobelbrücke aus armiertem Beton
Caption
1909, height 70 meters, span 80 meters. Message of the postcard: From a fun sledding trip I send you the warmest greetings, your Lydia. Postmark 18.2.1924
Caption (German)
1909, Höhe 70 Meter, Spannweite 80 Meter. Botschaft der Postkarte: Von einer lustigen Schlittenpartie sende ich Dir die herzlichsten Grüsse, Deine Lydia. Poststempel 18.2.1924
Record Name
Fel_003878-VE
Title (German)
Teufen
Caption
Today (2020) Hechtstrasse 1-2, top left: Tower of the Reformed Church. Message of the postcard: My dear godfather! Yesterday we happily arrived back in Teufen and today we finally have a beautiful, sunny day. Thank you again for the loving hospitality and the wonderful hours we spent with you. Best wishes from all of us to you and the whole family, your loving Lydia. Postmark 18.9.1922
Caption (German)
Heute (2020) Hechtstrasse 1-2, links oben: Turm der reformierten Kirche. Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Gestern sind wir glücklich wieder in Teufen angelangt u. haben heute endlich einen schönen, sonnigen Tag. Dir danken Dir noch vilemals für die liebevolle Gastfreundschaft u. die schönen Stunden die wir bei Euch verlebt haben. Herzliche Grüsse von uns allen an Dich u. die ganze Familie, Deine Dichliebende Lydia. Poststempel 18.9.1922
Record Name
Fel_003879-RE
Title (German)
Teufen
Caption
Today (2020) Hechtstrasse 1-2, top left: Tower of the Reformed Church. Message of the postcard: My dear godfather! Yesterday we happily arrived back in Teufen and today we finally have a beautiful, sunny day. Thank you again for the loving hospitality and the wonderful hours we spent with you. Best wishes from all of us to you and the whole family, your loving Lydia. Postmark 18.9.1922
Caption (German)
Heute (2020) Hechtstrasse 1-2, links oben: Turm der reformierten Kirche. Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Gestern sind wir glücklich wieder in Teufen angelangt u. haben heute endlich einen schönen, sonnigen Tag. Dir danken Dir noch vilemals für die liebevolle Gastfreundschaft u. die schönen Stunden die wir bei Euch verlebt haben. Herzliche Grüsse von uns allen an Dich u. die ganze Familie, Deine Dichliebende Lydia. Poststempel 18.9.1922
Record Name
Fel_003879-VE
Title (German)
Teufen, Bächlistrasse, Blick nach Norden (N)
Caption
Message of the postcard: 2. drifting. Now I understand why you like spending the winter up there so much.eute, June 25, my dear parents are probably leaving from Catania. I am so looking forward to their coming! My vacation is also approaching at a fast pace. I thank you sincerely for your kind invitation; of course. Postmark 25.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 2. Treiben. Nun begreife ich, warum Du den Winter so gerne dort oben verbringst.eute, den 25. Juni, reisen meine lieben Eltern wahrscheinlich von Catania ab. Ich freue mich so sehr auf ihr Kommen! Auch meine Ferien nähern sich im Laufschritt. Ich danke dir herzlich für Deine freundliche Einladung; natürlich. Poststempel 25.6.1923
Record Name
Fel_003880-RE
Title (German)
Teufen, Bächlistrasse, Blick nach Norden (N)
Caption
Message of the postcard: 2. drifting. Now I understand why you like spending the winter up there so much.eute, June 25, my dear parents are probably leaving from Catania. I am so looking forward to their coming! My vacation is also approaching at a fast pace. I thank you sincerely for your kind invitation; of course. Postmark 25.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 2. Treiben. Nun begreife ich, warum Du den Winter so gerne dort oben verbringst.eute, den 25. Juni, reisen meine lieben Eltern wahrscheinlich von Catania ab. Ich freue mich so sehr auf ihr Kommen! Auch meine Ferien nähern sich im Laufschritt. Ich danke dir herzlich für Deine freundliche Einladung; natürlich. Poststempel 25.6.1923
Record Name
Fel_003880-VE
Title (German)
Teufen, Im Winter
Caption
View to the northeast (NE), houses in the village 11-20, lower right: Branch to Bächlistrasse. Message of the postcard: Dear Godfather! Here I have again found a beautiful map of Teufen and now want to send it to you for your collection. I am doing quite well here and I hope the same from all of you. Receive the warmest greetings from your Lydia Many greetings also to Mrs. Feller, Elisabeth and Katarina. Postmark 13.2.1924
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), Häuser im Dorf 11-20, rechts unten: Abzweigung zur Bächlistrasse. Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Hier habe ich wieder eine schöne Karte von Teufen gefunden u. will sie dir nun für Deine Sammlung schicken. Mir geht es hier ganz gut u. dasselbe hoffe ich auch von Euch allen.- Erhalte die herzlichsten Grüsse von Deiner Lydia Viele Grüsse auch an Frau Feller, Elisabeth u. Katarina. Poststempel 13.2.1924
Record Name
Fel_003881-RE
Title (German)
Teufen, Im Winter
Caption
View to the northeast (NE), houses in the village 11-20, lower right: Branch to Bächlistrasse. Message of the postcard: Dear Godfather! Here I have again found a beautiful map of Teufen and now want to send it to you for your collection. I am doing quite well here and I hope the same from all of you. Receive the warmest greetings from your Lydia Many greetings also to Mrs. Feller, Elisabeth and Katarina. Postmark 13.2.1924
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), Häuser im Dorf 11-20, rechts unten: Abzweigung zur Bächlistrasse. Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Hier habe ich wieder eine schöne Karte von Teufen gefunden u. will sie dir nun für Deine Sammlung schicken. Mir geht es hier ganz gut u. dasselbe hoffe ich auch von Euch allen.- Erhalte die herzlichsten Grüsse von Deiner Lydia Viele Grüsse auch an Frau Feller, Elisabeth u. Katarina. Poststempel 13.2.1924
Record Name
Fel_003881-VE
Title (German)
Gais, Ansicht
Caption
View from the Obere Egg area to the west (W) towards Teufen, above: Hill range near Brenden and Weesen. Postmark 24.5.1920
Caption (German)
Blick aus dem Gebiet Obere Egg nach Westen (W) auf Teufen, oben: Hügelzug bei Brenden und Weesen. Poststempel 24.5.1920
Record Name
Fel_003882-RE
Title (German)
Gais, Ansicht
Caption
View from the Obere Egg area to the west (W) towards Teufen, above: Hill range near Brenden and Weesen. Postmark 24.5.1920
Caption (German)
Blick aus dem Gebiet Obere Egg nach Westen (W) auf Teufen, oben: Hügelzug bei Brenden und Weesen. Poststempel 24.5.1920
Record Name
Fel_003882-VE
Title (German)
Gais, Mit dem Alpstein
Caption
Postmark 24.5.1920
Caption (German)
Poststempel 24.5.1920
Record Name
Fel_003883-RE
Title (German)
Gais, Mit dem Alpstein
Caption
Postmark 24.5.1920
Caption (German)
Poststempel 24.5.1920
Record Name
Fel_003883-VE
Title (German)
Gais, Dorfplatz im Winter
Caption
Message of the postcard: In the middle of spring we are not spared from the weather. Dark clouds bathe the horizon & soon you will have to seek shelter in the inn again frdl. greetings Your E. Bickel. Postmark 19.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mitten im Frühling sind wir vom Wetter nicht verschont. Dunkle Wolken baden sich am Horizont & bald wird man wieder im Wirtshaus Schutz suchen müssen frdl. Gruss Ihr E. Bickel. Poststempel 19.5.1922
Record Name
Fel_003885-RE
Title (German)
Gais, Dorfplatz im Winter
Caption
Message of the postcard: In the middle of spring we are not spared from the weather. Dark clouds bathe the horizon & soon you will have to seek shelter in the inn again frdl. greetings Your E. Bickel. Postmark 19.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mitten im Frühling sind wir vom Wetter nicht verschont. Dunkle Wolken baden sich am Horizont & bald wird man wieder im Wirtshaus Schutz suchen müssen frdl. Gruss Ihr E. Bickel. Poststempel 19.5.1922
Record Name
Fel_003885-VE
Title (German)
Gais, Ansicht
Caption
Postmark 19.5.1922
Caption (German)
Poststempel 19.5.1922
Record Name
Fel_003886-RE
Title (German)
Gais, Ansicht
Caption
Postmark 19.5.1922
Caption (German)
Poststempel 19.5.1922
Record Name
Fel_003886-VE
Title (German)
Gais, Mit Alpstein 2504 m vom Gäbris 1250 m aus
Caption
Message of the postcard: De Ernst isch unerckannt. darfüer gits Rhintaler mit Eptinger Gruss Ernst. Postmark 9.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: De Ernst isch unerckannt. darfüer gits Rhintaler mit Eptinger Gruss Ernst. Poststempel 9.6.1922
Record Name
Fel_003887-RE
Title (German)
Gais, Mit Alpstein 2504 m vom Gäbris 1250 m aus
Caption
Message of the postcard: De Ernst isch unerckannt. darfüer gits Rhintaler mit Eptinger Gruss Ernst. Postmark 9.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: De Ernst isch unerckannt. darfüer gits Rhintaler mit Eptinger Gruss Ernst. Poststempel 9.6.1922
Record Name
Fel_003887-VE
Title (German)
Gasthaus Gäbris, 1250 m, mit Alpstein
Caption
Message of the postcard: Our loved ones! The first high altitude tour of our boy! beautiful weather beautiful view. Best regards Ernst Annie, Bübi. Postmark 9.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Die erst Hochtour unseres Buben! wunderschönes Wetter schöne Aussicht. Best Grüsse Ernst Annie, Bübi. Poststempel 9.6.1922
Record Name
Fel_003888-RE
Title (German)
Gasthaus Gäbris, 1250 m, mit Alpstein
Caption
Message of the postcard: Our loved ones! The first high altitude tour of our boy! beautiful weather beautiful view. Best regards Ernst Annie, Bübi. Postmark 9.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Die erst Hochtour unseres Buben! wunderschönes Wetter schöne Aussicht. Best Grüsse Ernst Annie, Bübi. Poststempel 9.6.1922
Record Name
Fel_003888-VE
Title (German)
Gäbris, Gasthaus mit Alpstein
Caption
Postmark 9.6.1922
Caption (German)
Poststempel 9.6.1922
Record Name
Fel_003889-RE
Title (German)
Gäbris, Gasthaus mit Alpstein
Caption
Postmark 9.6.1922
Caption (German)
Poststempel 9.6.1922
Record Name
Fel_003889-VE
Title (German)
Gais, Mit Säntis
Caption
Postmark 24.5.1921
Caption (German)
Poststempel 24.5.1921
Record Name
Fel_003890-RE
Title (German)
Gais, Mit Säntis
Caption
Postmark 24.5.1921
Caption (German)
Poststempel 24.5.1921
Record Name
Fel_003890-VE
Title (German)
Gais, Ansicht
Caption
Postmark 20.5.1915
Caption (German)
Poststempel 20.5.1915
Record Name
Fel_003891-RE
Title (German)
Gais, Ansicht
Caption
Postmark 20.5.1915
Caption (German)
Poststempel 20.5.1915
Record Name
Fel_003891-VE
Title (German)
Bühler, Übersicht des Dorfes, Vogelperspektive
Caption
View from the Egg area to the northwest (NW). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here it rains in torrents, but we do not let ourselves be washed away & sit firmly with the happy drink. Cordially. Greetings from your E. Bickel. Postmark 16.4.1925
Caption (German)
Blick aus dem Gebiet Egg nach Nordwesten (NW). Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hier regnet es in Strömen, aber wir lassen uns nicht wegschwemmen & sitzen fest beim frohen Trunke. Herzl. Grüsse Ihr E. Bickel. Poststempel 16.4.1925
Record Name
Fel_003892-RE
Title (German)
Bühler, Übersicht des Dorfes, Vogelperspektive
Caption
View from the Egg area to the northwest (NW). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here it rains in torrents, but we do not let ourselves be washed away & sit firmly with the happy drink. Cordially. Greetings from your E. Bickel. Postmark 16.4.1925
Caption (German)
Blick aus dem Gebiet Egg nach Nordwesten (NW). Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hier regnet es in Strömen, aber wir lassen uns nicht wegschwemmen & sitzen fest beim frohen Trunke. Herzl. Grüsse Ihr E. Bickel. Poststempel 16.4.1925
Record Name
Fel_003892-VE
Title (German)
Speicher, mit Säntiskette
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! From a beautiful walk to Vögelin segg I send you the warmest greetings, your Lydia. Postmark 2.11.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Von einem schönen Spaziergang nach Vögelin segg sende ich Dir die herzlichsten Grüsse, Deine Lydia. Poststempel 2.11.1923
Record Name
Fel_003893-RE
Title (German)
Speicher, mit Säntiskette
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! From a beautiful walk to Vögelin segg I send you the warmest greetings, your Lydia. Postmark 2.11.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Von einem schönen Spaziergang nach Vögelin segg sende ich Dir die herzlichsten Grüsse, Deine Lydia. Poststempel 2.11.1923
Record Name
Fel_003893-VE
Title (German)
Speicher, Hôtel und Pension Vögelisegg [Vögelinsegg], Schlachtdenkmal Vögelisegg
Caption
Postmark 2.9.1919
Caption (German)
Poststempel 2.9.1919
Record Name
Fel_003894-RE
Title (German)
Speicher, Hôtel und Pension Vögelisegg [Vögelinsegg], Schlachtdenkmal Vögelisegg
Caption
Postmark 2.9.1919
Caption (German)
Poststempel 2.9.1919
Record Name
Fel_003894-VE
Title (German)
Speicher, Schlachtdenkmal beim Kurhaus Vögelinsegg
Caption
Message of the postcard: Have happily missed the train d. h. now 10 min. too late finished. It is snowing ? went by foot to StG. Best regards to all Ernst What mocht also the nun?. Postmark 30.1.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Habe glücklich den Zug verpasst d. h. nun 10 Min. zu spät fertig geworden. Es schneit ? ging s per pedes nach StG. Beste Grüsse an Alle Ernst Was mocht auch die Nonne?. Poststempel 30.1.1923
Record Name
Fel_003895-RE
Title (German)
Speicher, Schlachtdenkmal beim Kurhaus Vögelinsegg
Caption
Message of the postcard: Have happily missed the train d. h. now 10 min. too late finished. It is snowing ? went by foot to StG. Best regards to all Ernst What mocht also the nun?. Postmark 30.1.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Habe glücklich den Zug verpasst d. h. nun 10 Min. zu spät fertig geworden. Es schneit ? ging s per pedes nach StG. Beste Grüsse an Alle Ernst Was mocht auch die Nonne?. Poststempel 30.1.1923
Record Name
Fel_003895-VE
Title (German)
Speicher, Schlachtdenkmal auf Voegelinsegg
Caption
Message of the postcard: In ? Weather of Trogen here strolled, we send you, Emmy & Meiti the ? best greetings. Annie Best regards Emmy Büenzi. Postmark 13.12.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei ? Wetter von Trogen hierhergebummelt, senden wir dir, Emmy & Meiti die ? besten Grüsse. Annie Beste Grüsse Emmy Büenzi. Poststempel 13.12.1917
Record Name
Fel_003896-RE
Title (German)
Speicher, Schlachtdenkmal auf Voegelinsegg
Caption
Message of the postcard: In ? Weather of Trogen here strolled, we send you, Emmy & Meiti the ? best greetings. Annie Best regards Emmy Büenzi. Postmark 13.12.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei ? Wetter von Trogen hierhergebummelt, senden wir dir, Emmy & Meiti die ? besten Grüsse. Annie Beste Grüsse Emmy Büenzi. Poststempel 13.12.1917
Record Name
Fel_003896-VE
Title (German)
Speicher, Im Winter
Caption
Message of the postcard: From the dentist sends you best regards Ernst. Postmark 25.1.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Zahnarzt sendet dir beste Grüsse Ernst. Poststempel 25.1.1917
Record Name
Fel_003897-RE
Title (German)
Speicher, Im Winter
Caption
Message of the postcard: From the dentist sends you best regards Ernst. Postmark 25.1.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Zahnarzt sendet dir beste Grüsse Ernst. Poststempel 25.1.1917
Record Name
Fel_003897-VE
Title (German)
Gais, Hauptplatz mit Säntis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have made a spring stroll to Gais & send you your esteemed wife the kindest greetings E. Bickel & Suite. Postmark 19.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich habe einen Frühlingsbummel nach Gais unternommen & sende Ihnen Ihrer werten Frau Gemahlin die freundl. Grüsse E. Bickel & Suite. Poststempel 19.5.1922
Record Name
Fel_003898-RE
Title (German)
Gais, Hauptplatz mit Säntis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have made a spring stroll to Gais & send you your esteemed wife the kindest greetings E. Bickel & Suite. Postmark 19.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich habe einen Frühlingsbummel nach Gais unternommen & sende Ihnen Ihrer werten Frau Gemahlin die freundl. Grüsse E. Bickel & Suite. Poststempel 19.5.1922
Record Name
Fel_003898-VE
Title (German)
Waldstatt mit Säntis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The weather & ? are serh good until today & let's hope that everything lasts. On Oct. 26 a c. we still have the final shooting & still have to get a long deserved wreath. I therefore kindly ask you to allow me to come to the office on Monday only at 8 o'clock. With best thanks & devoted greetings I remain yours ? . Postmark 17.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Das Wetter & ? sind bis heute serh gut & hoffen wir dass alles anhält. Am 26. Okt. a c. haben wir noch das Endschiessen & muss noch einen längst verdienten Kranz holen. Ich bitte Sie deshalb höflichst mir zu gestatten, dass ich am Montag erst um 8 Uhr ins Bureau komme. Mit bestem Dank & ergebenen Gruss verbleibe ich Ihr ? . Poststempel 17.10.1924
Record Name
Fel_003899-RE
Title (German)
Waldstatt mit Säntis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The weather & ? are serh good until today & let's hope that everything lasts. On Oct. 26 a c. we still have the final shooting & still have to get a long deserved wreath. I therefore kindly ask you to allow me to come to the office on Monday only at 8 o'clock. With best thanks & devoted greetings I remain yours ? . Postmark 17.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Das Wetter & ? sind bis heute serh gut & hoffen wir dass alles anhält. Am 26. Okt. a c. haben wir noch das Endschiessen & muss noch einen längst verdienten Kranz holen. Ich bitte Sie deshalb höflichst mir zu gestatten, dass ich am Montag erst um 8 Uhr ins Bureau komme. Mit bestem Dank & ergebenen Gruss verbleibe ich Ihr ? . Poststempel 17.10.1924
Record Name
Fel_003899-VE
Title (German)
Heiden, Kirchplatz, Evan. Kirche, Kath. Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear emmy & Adolf! This morning we drove from Appenzell directly to Rorschach, then up to Heiden. It is magnificent here. Now we are going back via St. Gallen to Bethlehem from where we will probably drive to Lugano. Best regards from L&F. Postmark 4.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe emmy & Adolf! Heute Vormittag sind wir von Appenzell direkt nach Rorschach gefahren, dann nach Heiden hinauf. Es ist prachtvoll hier. Nun geht’s via St. Gallen nach Bethlehem zurück von wo wir dann wahrscheinlich nach Lugano fahren. Herzl. grüssen L&F. Poststempel 4.7.1911
Record Name
Fel_003900-RE
Title (German)
Heiden, Kirchplatz, Evan. Kirche, Kath. Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear emmy & Adolf! This morning we drove from Appenzell directly to Rorschach, then up to Heiden. It is magnificent here. Now we are going back via St. Gallen to Bethlehem from where we will probably drive to Lugano. Best regards from L&F. Postmark 4.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe emmy & Adolf! Heute Vormittag sind wir von Appenzell direkt nach Rorschach gefahren, dann nach Heiden hinauf. Es ist prachtvoll hier. Nun geht’s via St. Gallen nach Bethlehem zurück von wo wir dann wahrscheinlich nach Lugano fahren. Herzl. grüssen L&F. Poststempel 4.7.1911
Record Name
Fel_003900-VE
Title (German)
Heiden, Ansicht
Caption
View from Oberbrunnen area to the northeast (NE). Postmark 16.5.1915
Caption (German)
Blick aus dem Gebiet Oberbrunnen nach Nordosten (NE). Poststempel 16.5.1915
Record Name
Fel_003901-RE
Title (German)
Heiden, Ansicht
Caption
View from Oberbrunnen area to the northeast (NE). Postmark 16.5.1915
Caption (German)
Blick aus dem Gebiet Oberbrunnen nach Nordosten (NE). Poststempel 16.5.1915
Record Name
Fel_003901-VE
Title (German)
Heiden, mit Bodensee
Caption
Postmark 25.9.1905
Caption (German)
Poststempel 25.9.1905
Record Name
Fel_003902-RE
Title (German)
Heiden, mit Bodensee
Caption
Postmark 25.9.1905
Caption (German)
Poststempel 25.9.1905
Record Name
Fel_003902-VE
Title (German)
Heiden, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Are on foot from Trogen to "Häde" & Rorschach. Cordially. Greetings Ernst.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind per pedes von Trogen nach "Häde" & Rorschach unterwegs. Herzl. Gruss Ernst.
Record Name
Fel_003903-RE
Title (German)
Heiden, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Are on foot from Trogen to "Häde" & Rorschach. Cordially. Greetings Ernst.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind per pedes von Trogen nach "Häde" & Rorschach unterwegs. Herzl. Gruss Ernst.
Record Name
Fel_003903-VE
Title (German)
Heiden, Generalansicht
Caption
Message of the postcard: Cher ami, For 3 days in lovely Heiden, where I am in excellent hands in the Hotel Krone. My health is improving day by day. My vacation will last until Sept. 1 and I will also pay a short visit to Bethlehem at the end of this. I think I will stay in Heiden until Aug. 18. How is it going with you? Best regards D. Seiler. Postmark 7.8.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami, Seit 3 Tagen im lieblichen Heiden, wo ich im Hotel Krone ausgezeichnet aufgehoben bin. D. Gesundheitszustand verbessert sich von Tag zu Tag. Meine Ferien dauern bis 1. Sept u. werde Ende dies Bethlehem auch noch einen kl. Besuch abstatten. Ich denke bis 18. Aug. in Heiden zu bleiben. Wie geht’s bei Ihnen? Beste Grüsse D. Seiler. Poststempel 7.8.1907
Record Name
Fel_003904-RE
Title (German)
Heiden, Generalansicht
Caption
Message of the postcard: Cher ami, For 3 days in lovely Heiden, where I am in excellent hands in the Hotel Krone. My health is improving day by day. My vacation will last until Sept. 1 and I will also pay a short visit to Bethlehem at the end of this. I think I will stay in Heiden until Aug. 18. How is it going with you? Best regards D. Seiler. Postmark 7.8.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami, Seit 3 Tagen im lieblichen Heiden, wo ich im Hotel Krone ausgezeichnet aufgehoben bin. D. Gesundheitszustand verbessert sich von Tag zu Tag. Meine Ferien dauern bis 1. Sept u. werde Ende dies Bethlehem auch noch einen kl. Besuch abstatten. Ich denke bis 18. Aug. in Heiden zu bleiben. Wie geht’s bei Ihnen? Beste Grüsse D. Seiler. Poststempel 7.8.1907
Record Name
Fel_003904-VE
Title (German)
Heiden, Seepromenade
Caption
Postmark 7.2.1919
Caption (German)
Poststempel 7.2.1919
Record Name
Fel_003905-RE
Title (German)
Heiden, Seepromenade
Caption
Postmark 7.2.1919
Caption (German)
Poststempel 7.2.1919
Record Name
Fel_003905-VE
Title (German)
Heiden, Ansicht (leicht verschwommen)
Caption
View to the southeast (SE). Postmark 7.2.1919
Caption (German)
Blick nach Südosten (SE). Poststempel 7.2.1919
Record Name
Fel_003906-RE
Title (German)
Heiden, Ansicht (leicht verschwommen)
Caption
View to the southeast (SE). Postmark 7.2.1919
Caption (German)
Blick nach Südosten (SE). Poststempel 7.2.1919
Record Name
Fel_003906-VE
Title (German)
Heiden mit Bodensee
Caption
Message of the postcard: Wish you all a happy Sunday Ernst. Postmark 7.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wünsche Euch allen einen frohen Sonntag Ernst. Poststempel 7.2.1919
Record Name
Fel_003907-RE
Title (German)
Heiden mit Bodensee
Caption
Message of the postcard: Wish you all a happy Sunday Ernst. Postmark 7.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wünsche Euch allen einen frohen Sonntag Ernst. Poststempel 7.2.1919
Record Name
Fel_003907-VE
Title (German)
Heiden, Von einem Hügel
Caption
View from the Bärlochen area to the west (W). Top left: Hamlet of Benzenrüti. Message of the postcard: Dear Godfather! From a beautiful foot tour via Trogen and Wald (App) to Heiden I send you the warmest greetings, your Lydia In the afternoon we will go to Rorschach. Postmark 14.3.1924
Caption (German)
Blick aus dem Gebiet Bärlochen nach Westen (W). Links oben: Weiler Benzenrüti. Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Von einer schönen Fusstour über Trogen u. Wald (App) nach Heiden sende ich Dir die herzlchsten Grüsse, Deine Lydia Nachmittags werden wir noch nach Rorschach gehen. Poststempel 14.3.1924
Record Name
Fel_003908-RE
Title (German)
Heiden, Von einem Hügel
Caption
View from the Bärlochen area to the west (W). Top left: Hamlet of Benzenrüti. Message of the postcard: Dear Godfather! From a beautiful foot tour via Trogen and Wald (App) to Heiden I send you the warmest greetings, your Lydia In the afternoon we will go to Rorschach. Postmark 14.3.1924
Caption (German)
Blick aus dem Gebiet Bärlochen nach Westen (W). Links oben: Weiler Benzenrüti. Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Von einer schönen Fusstour über Trogen u. Wald (App) nach Heiden sende ich Dir die herzlchsten Grüsse, Deine Lydia Nachmittags werden wir noch nach Rorschach gehen. Poststempel 14.3.1924
Record Name
Fel_003908-VE
Title (German)
Heiden, Kath. Kapelle
Caption
Postmark 7.2.1919
Caption (German)
Poststempel 7.2.1919
Record Name
Fel_003909-RE
Title (German)
Heiden, Kath. Kapelle
Caption
Postmark 7.2.1919
Caption (German)
Poststempel 7.2.1919
Record Name
Fel_003909-VE
Title (German)
Walzenhausen, Hotel Kurhaus
Caption
With old course of the Rhine. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Mit altem Rheinlauf. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_003910-RE
Title (German)
Walzenhausen, Hotel Kurhaus
Caption
With old course of the Rhine. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Mit altem Rheinlauf. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_003910-VE
Title (German)
Walzenhausen von Rheineck aus gesehen
Caption
Message of the postcard: Cordiali saluti da Walzenhausen. Bonchè il tempo sia assai variabile, pure si fa una buona cura perchè il mangiare e la compagnia sono di primo ordine Devotmo R. Hess. Postmark 12.7.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cordiali saluti da Walzenhausen. Bonchè il tempo sia assai variabile, pure si fa una buona cura perchè il mangiare e la compagnia sono di primo ordine Devotmo R. Hess. Poststempel 12.7.1910.
Record Name
Fel_003911-RE
Title (German)
Walzenhausen von Rheineck aus gesehen
Caption
Message of the postcard: Cordiali saluti da Walzenhausen. Bonchè il tempo sia assai variabile, pure si fa una buona cura perchè il mangiare e la compagnia sono di primo ordine Devotmo R. Hess. Postmark 12.7.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cordiali saluti da Walzenhausen. Bonchè il tempo sia assai variabile, pure si fa una buona cura perchè il mangiare e la compagnia sono di primo ordine Devotmo R. Hess. Poststempel 12.7.1910.
Record Name
Fel_003911-VE
Title (German)
Walzenhausen, Hôtel Rheinburg
Caption
Postmark 2.7.1906
Caption (German)
Poststempel 2.7.1906
Record Name
Fel_003912-RE
Title (German)
Walzenhausen, Hôtel Rheinburg
Caption
Postmark 2.7.1906
Caption (German)
Poststempel 2.7.1906
Record Name
Fel_003912-VE
Title (German)
Alpen Kurhaus, Bergwirtschaft Kräzerli 1115 mt, am Säntis, Station Urnäsch
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Here in Kräzerli we have taken up cantonment for the march out. With pleasure we sleep in hay sheds. My best regards Corp. Walser. Postmark 15.7.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Hier im Kräzerli haben wir für den Ausmarsch Kantonement bezogen. Mit Vergnügen schlafen wir in Heuschuppen. Meine besten Grüsse Corp. Walser. Poststempel 15.7.1913
Record Name
Fel_003915-RE
Title (German)
Alpen Kurhaus, Bergwirtschaft Kräzerli 1115 mt, am Säntis, Station Urnäsch
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Here in Kräzerli we have taken up cantonment for the march out. With pleasure we sleep in hay sheds. My best regards Corp. Walser. Postmark 15.7.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Hier im Kräzerli haben wir für den Ausmarsch Kantonement bezogen. Mit Vergnügen schlafen wir in Heuschuppen. Meine besten Grüsse Corp. Walser. Poststempel 15.7.1913
Record Name
Fel_003915-VE
Title (German)
Kräzerli, 1115 m, am Säntis
Caption
Postmark 15.6.1915
Caption (German)
Poststempel 15.6.1915
Record Name
Fel_003916-RE
Title (German)
Kräzerli, 1115 m, am Säntis
Caption
Postmark 15.6.1915
Caption (German)
Poststempel 15.6.1915
Record Name
Fel_003916-VE
Title (German)
Wolfhalden, Schlachtdenkmal, Bruggmühle
Caption
Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_003917-RE
Title (German)
Wolfhalden, Schlachtdenkmal, Bruggmühle
Caption
Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_003917-VE
Title (German)
Wolfhalden
Caption
Left slightly above center: Tobel, above: Lake Constance. Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Links leicht über Mitte: Tobel, darüber: Bodensee. Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_003919-RE
Title (German)
Wolfhalden
Caption
Left slightly above center: Tobel, above: Lake Constance. Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Links leicht über Mitte: Tobel, darüber: Bodensee. Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_003919-VE
Title (German)
Wolfhalden
Caption
Kronenstrasse, with Gasthof Krone, looking west-northwest (WNW). Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Kronenstrasse, mit Gasthof Krone, Blick nach Westnordwesten (WNW). Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_003920-RE
Title (German)
Wolfhalden
Caption
Kronenstrasse, with Gasthof Krone, looking west-northwest (WNW). Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Kronenstrasse, mit Gasthof Krone, Blick nach Westnordwesten (WNW). Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_003920-VE
Title (German)
Wald, Appenzell
Caption
Postmark 9.11.1919
Caption (German)
Poststempel 9.11.1919
Record Name
Fel_003921-RE
Title (German)
Wald, Appenzell
Caption
Postmark 9.11.1919
Caption (German)
Poststempel 9.11.1919
Record Name
Fel_003921-VE
Title (German)
Wald, Appenzell
Caption
Message of the postcard: d'Frau het en Ruusch aber nume e chline Ernst Anna. Postmark 29.11.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: d’Frau het en Ruusch aber nume e chline Ernst Anna. Poststempel 29.11.1919
Record Name
Fel_003922-RE
Title (German)
Wald, Appenzell
Caption
Message of the postcard: d'Frau het en Ruusch aber nume e chline Ernst Anna. Postmark 29.11.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: d’Frau het en Ruusch aber nume e chline Ernst Anna. Poststempel 29.11.1919
Record Name
Fel_003922-VE
Title (German)
Wald, Appenzell
Caption
View to the north (N) of the lower village, below: Houses in the hamlet Gruenholz. Message of the postcard: Our dear ones! From a trip to Apenzellerland send best regards Ernst D. Seiler Annelidi. Postmark 29.11.1919
Caption (German)
Blick nach Norden (N) auf das Unterdorf, unten: Häuser im Weiler Gruenholz. Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Von einem Ausflug in’s Apenzellerland senden beste Grüsse Ernst D. Seiler Annelidi. Poststempel 29.11.1919
Record Name
Fel_003923-RE
Title (German)
Wald, Appenzell
Caption
View to the north (N) of the lower village, below: Houses in the hamlet Gruenholz. Message of the postcard: Our dear ones! From a trip to Apenzellerland send best regards Ernst D. Seiler Annelidi. Postmark 29.11.1919
Caption (German)
Blick nach Norden (N) auf das Unterdorf, unten: Häuser im Weiler Gruenholz. Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Von einem Ausflug in’s Apenzellerland senden beste Grüsse Ernst D. Seiler Annelidi. Poststempel 29.11.1919
Record Name
Fel_003923-VE
Title (German)
Wald, Appenzell
Caption
View to the west-southwest (WSW), left of center: schoolhouse, still exists today (2020), annex on the left has been replaced. Message of the postcard: In "Pedibus" via Trogen - Wald - Heiden send thousand greetings Ernst D. Seiler Much cordial greetings M. Seiler Annie. Postmark 29.11.1919
Caption (German)
Blick nach Westsüdwesten (WSW), links der Mitte: Schulhaus, besteht heute (2020) noch, Anbau links wurde ersetzt. Botschaft der Postkarte: In "Pedibus" über Trogen - Wald - Heiden senden tausend Grüsse Ernst D. Seiler Viel herzliche Grüsse M. Seiler Annie. Poststempel 29.11.1919
Record Name
Fel_003924-RE
Title (German)
Wald, Appenzell
Caption
View to the west-southwest (WSW), left of center: schoolhouse, still exists today (2020), annex on the left has been replaced. Message of the postcard: In "Pedibus" via Trogen - Wald - Heiden send thousand greetings Ernst D. Seiler Much cordial greetings M. Seiler Annie. Postmark 29.11.1919
Caption (German)
Blick nach Westsüdwesten (WSW), links der Mitte: Schulhaus, besteht heute (2020) noch, Anbau links wurde ersetzt. Botschaft der Postkarte: In "Pedibus" über Trogen - Wald - Heiden senden tausend Grüsse Ernst D. Seiler Viel herzliche Grüsse M. Seiler Annie. Poststempel 29.11.1919
Record Name
Fel_003924-VE
Title (German)
Hundwilerhöhe 1309 m
Caption
Message of the postcard: From Appenellerlande where we can see the Bernese Alps, Ernst Ernst Bührer greets you warmly. Postmark 7.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dm Appenellerlande von wo wir die Berneralpen sehen früsst Euch herzlich Ernst Ernst Bührer. Poststempel 7.6.1916
Record Name
Fel_003925-RE
Title (German)
Hundwilerhöhe 1309 m
Caption
Message of the postcard: From Appenellerlande where we can see the Bernese Alps, Ernst Ernst Bührer greets you warmly. Postmark 7.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dm Appenellerlande von wo wir die Berneralpen sehen früsst Euch herzlich Ernst Ernst Bührer. Poststempel 7.6.1916
Record Name
Fel_003925-VE
Title (German)
Hundwilerhöhe m. Säntiskette
Caption
Message of the postcard: Tschau Adolf! Wonderful weather accompanied us today on the Hundwilerhöhe Best regards Ernst Annie Ernst Bührer Anna Bührer. Postmark 21.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Tschau Adolf! Wunderbares Wetter begleitete uns heute auf die Hundwilerhöhe Herzliche Grüsse Ernst Annie Ernst Bührer Anna Bührer. Poststempel 21.5.1922
Record Name
Fel_003926-RE
Title (German)
Hundwilerhöhe m. Säntiskette
Caption
Message of the postcard: Tschau Adolf! Wonderful weather accompanied us today on the Hundwilerhöhe Best regards Ernst Annie Ernst Bührer Anna Bührer. Postmark 21.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Tschau Adolf! Wunderbares Wetter begleitete uns heute auf die Hundwilerhöhe Herzliche Grüsse Ernst Annie Ernst Bührer Anna Bührer. Poststempel 21.5.1922
Record Name
Fel_003926-VE
Title (German)
Waldstatt, Kurhaus Hirschen, Hirschengarten
Caption
Postcard message: My dears! Herzl. Thanks for the cards. - I am in Appenzellerlande where everything is covered in snow. See you on Sunday. Best wishes. Greetings Ernst. Postmark 17.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Herzl. Dank für die Karten. - Bin in Appenzellerlande wo Alles tief verschneit ist. Auf Wiedersehen am Sonntag. Herzl. Grüsse Ernst. Poststempel 17.11.1915
Record Name
Fel_003927-RE
Title (German)
Waldstatt, Kurhaus Hirschen, Hirschengarten
Caption
Postcard message: My dears! Herzl. Thanks for the cards. - I am in Appenzellerlande where everything is covered in snow. See you on Sunday. Best wishes. Greetings Ernst. Postmark 17.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Herzl. Dank für die Karten. - Bin in Appenzellerlande wo Alles tief verschneit ist. Auf Wiedersehen am Sonntag. Herzl. Grüsse Ernst. Poststempel 17.11.1915
Record Name
Fel_003927-VE
Title (German)
Trogen, Neuschwendi
Caption
Message of the postcard: From the Apenzellerland sende Allen herzlche Grüsse Ernst ? . Postmark 7.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Apenzellerland sende Allen herzlche Grüsse Ernst ? . Poststempel 7.11.1915
Record Name
Fel_003928-RE
Title (German)
Trogen, Neuschwendi
Caption
Message of the postcard: From the Apenzellerland sende Allen herzlche Grüsse Ernst ? . Postmark 7.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Apenzellerland sende Allen herzlche Grüsse Ernst ? . Poststempel 7.11.1915
Record Name
Fel_003928-VE
Title (German)
Ebenalp, Wildkirchli, Wirthschaft z. Wildkirchli
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico Sono qui Vöglisegg nell Appenzell in compagnia del Sigo e Signora Haeberlin e tutti 3 i mandiamo un cordiale saluto Hedwig Haeberlin & Gemahle without the two boys Federico Kehrli Vengo a Catania fine mese ma per pochissimo tempo soltanto. Mi horora ? . Postmark 21.1.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico Sono qui Vöglisegg nell Appenzell in compagnia del Sigo e Signora Haeberlin e tutti 3 i mandiamo un cordiale saluto Hedwig Haeberlin & Gemahle ohne die zwei Buben Federico Kehrli Vengo a Catania fine mese ma per pochissimo tempo soltanto. Mi horora ? . Poststempel 21.1.1907
Record Name
Fel_003929-RE
Title (German)
Ebenalp, Wildkirchli, Wirthschaft z. Wildkirchli
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico Sono qui Vöglisegg nell Appenzell in compagnia del Sigo e Signora Haeberlin e tutti 3 i mandiamo un cordiale saluto Hedwig Haeberlin & Gemahle without the two boys Federico Kehrli Vengo a Catania fine mese ma per pochissimo tempo soltanto. Mi horora ? . Postmark 21.1.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico Sono qui Vöglisegg nell Appenzell in compagnia del Sigo e Signora Haeberlin e tutti 3 i mandiamo un cordiale saluto Hedwig Haeberlin & Gemahle ohne die zwei Buben Federico Kehrli Vengo a Catania fine mese ma per pochissimo tempo soltanto. Mi horora ? . Poststempel 21.1.1907
Record Name
Fel_003929-VE
Title (German)
Winkeln, Aus dem Appenzellerlande, Ond e nigelnagelneus Hüsli…
Caption
Message of the postcard: Dear Feller! Receive from the Säntis Mountains the best greetings and from my lb. wife. for the pretty cards many thanks. Your old Haeberlin. Postmark 7.9.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Feller! Empfange vom Säntisgebirge die besten Grüsse und von meiner lb. Frau. für die hübschen Karten vielen Dank. Dein alter Haeberlin. Poststempel 7.9.1909
Record Name
Fel_003930-RE
Title (German)
Winkeln, Aus dem Appenzellerlande, Ond e nigelnagelneus Hüsli…
Caption
Message of the postcard: Dear Feller! Receive from the Säntis Mountains the best greetings and from my lb. wife. for the pretty cards many thanks. Your old Haeberlin. Postmark 7.9.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Feller! Empfange vom Säntisgebirge die besten Grüsse und von meiner lb. Frau. für die hübschen Karten vielen Dank. Dein alter Haeberlin. Poststempel 7.9.1909
Record Name
Fel_003930-VE
Title (German)
Alter Appenzeller, Haas Toni
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003931-RE
Title (German)
Alter Appenzeller, Haas Toni
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003931-VE
Title (German)
Appenzeller Gaissbub
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003932-RE
Title (German)
Appenzeller Gaissbub
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003932-VE
Title (German)
Appenzeller-Senn
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003933-RE
Title (German)
Appenzeller-Senn
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003933-VE
Title (German)
Appenzeller
Caption
Postmark 16.1.1916
Caption (German)
Poststempel 16.1.1916
Record Name
Fel_003934-RE
Title (German)
Appenzeller
Caption
Postmark 16.1.1916
Caption (German)
Poststempel 16.1.1916
Record Name
Fel_003934-VE
Title (German)
Appenzell, Täfeli-Jungfrauen vor der Prozession
Caption
At the Appenzell cemetery, right over center: Bürgerheim Appenzell. Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Auf dem Friedhof Appenzell, rechts über Mitte: Bürgerheim Appenzell. Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003935-RE
Title (German)
Appenzell, Täfeli-Jungfrauen vor der Prozession
Caption
At the Appenzell cemetery, right over center: Bürgerheim Appenzell. Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Auf dem Friedhof Appenzell, rechts über Mitte: Bürgerheim Appenzell. Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003935-VE
Title (German)
Appenzeller
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003936-RE
Title (German)
Appenzeller
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003936-VE
Title (German)
Heimkehr von der Alp
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003937-RE
Title (German)
Heimkehr von der Alp
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003937-VE
Title (German)
Appenzell, Frauen in Trachten
Caption
Message of the postcard: No one in the streets only snow, snow. How are you? Best regards Ernst. Postmark 7.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Kein Mensch in den Strassen nur Schnee, Schnee. Wie gehts bei Euch Herzliche Grüsse Ernst. Poststempel 7.2.1919
Record Name
Fel_003938-RE
Title (German)
Appenzell, Frauen in Trachten
Caption
Message of the postcard: No one in the streets only snow, snow. How are you? Best regards Ernst. Postmark 7.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Kein Mensch in den Strassen nur Schnee, Schnee. Wie gehts bei Euch Herzliche Grüsse Ernst. Poststempel 7.2.1919
Record Name
Fel_003938-VE
Title (German)
Appenzellerin, Festtracht
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003939-RE
Title (German)
Appenzellerin, Festtracht
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003939-VE
Title (German)
Appenzell, Inner-Rhoden
Caption
Postmark 13.9.1921
Caption (German)
Poststempel 13.9.1921
Record Name
Fel_003940-RE
Title (German)
Appenzell, Inner-Rhoden
Caption
Postmark 13.9.1921
Caption (German)
Poststempel 13.9.1921
Record Name
Fel_003940-VE
Title (German)
Kanton Aargau, Massstab 1:600.000, Eintr. i.d. Eidgenossenschaft 1803 1404.10 Quadratkilm, 229.850 Einwohner
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have arrived here well, have also very nice weather, the whole Aare valley is now in the most beautiful bloom. Kind regards from E. Wehrli. Postmark 6.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ich bin hier gut angekommen, haben ebenfalls sehr schönes Wetter, das ganze Aaretal steht nun in der schönsten Blütenpracht. Die freundl. Grüsse sendet Ihr E. Wehrli. Poststempel 6.5.1919
Record Name
Fel_003943-RE
Title (German)
Kanton Aargau, Massstab 1:600.000, Eintr. i.d. Eidgenossenschaft 1803 1404.10 Quadratkilm, 229.850 Einwohner
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have arrived here well, have also very nice weather, the whole Aare valley is now in the most beautiful bloom. Kind regards from E. Wehrli. Postmark 6.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ich bin hier gut angekommen, haben ebenfalls sehr schönes Wetter, das ganze Aaretal steht nun in der schönsten Blütenpracht. Die freundl. Grüsse sendet Ihr E. Wehrli. Poststempel 6.5.1919
Record Name
Fel_003943-VE
Title (German)
Aarau, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, It is still not quite right with me. I stayed in bed for 3 weeks because of angina and bronchial catarrh. Since then I have to be doubly careful. The l. weather holds me back strongly. ? is now always in Paris. At the end of this month I am thinking of having my stomach cut open. Perhaps I will see you from Zurich then. Best regards W. ? . Postmark 10.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Es stimmt bei mir noch nicht so recht. Ich hütete wieder 3 Wochen das Bett wegen Angina und tüchtigem Bronchial-Katarrh. Seither muss ich doppelt vorsichtig sein. Das l. Wetter hält mich stark zurück. ? ist jetzt immer in Paris. Ende dieses Monats denke ich mir den Bauch aufschlitzen zu lassen. Vielleicht sehe ich Sie von Zürich aus dann einmal. Besten Gruss W. ? . Poststempel 10.6.1916
Record Name
Fel_003944-RE
Title (German)
Aarau, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, It is still not quite right with me. I stayed in bed for 3 weeks because of angina and bronchial catarrh. Since then I have to be doubly careful. The l. weather holds me back strongly. ? is now always in Paris. At the end of this month I am thinking of having my stomach cut open. Perhaps I will see you from Zurich then. Best regards W. ? . Postmark 10.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Es stimmt bei mir noch nicht so recht. Ich hütete wieder 3 Wochen das Bett wegen Angina und tüchtigem Bronchial-Katarrh. Seither muss ich doppelt vorsichtig sein. Das l. Wetter hält mich stark zurück. ? ist jetzt immer in Paris. Ende dieses Monats denke ich mir den Bauch aufschlitzen zu lassen. Vielleicht sehe ich Sie von Zürich aus dann einmal. Besten Gruss W. ? . Poststempel 10.6.1916
Record Name
Fel_003944-VE
Title (German)
Aarau, Neues Postgebäude
Caption
On Bahnhofstrasse opposite the train station. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Herewith I send you a view of the new post office in Aarau. Cordially. Greetings H. & E. Bickel Also kind regards to your dear wife & daughter. Postmark 25.10.1915
Caption (German)
An der Bahnhofstrasse gegenüber des Bahnhofs. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hiermit sende ich Ihnen eine Ansicht von der neuen Post in Aarau. Herzl. Grüsse H. & E. Bickel Ebenfalls freundl. Grüsse an Ihre werte Frau Gemahlin & das Töchterchen. Poststempel 25.10.1915
Record Name
Fel_003945-RE
Title (German)
Aarau, Neues Postgebäude
Caption
On Bahnhofstrasse opposite the train station. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Herewith I send you a view of the new post office in Aarau. Cordially. Greetings H. & E. Bickel Also kind regards to your dear wife & daughter. Postmark 25.10.1915
Caption (German)
An der Bahnhofstrasse gegenüber des Bahnhofs. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hiermit sende ich Ihnen eine Ansicht von der neuen Post in Aarau. Herzl. Grüsse H. & E. Bickel Ebenfalls freundl. Grüsse an Ihre werte Frau Gemahlin & das Töchterchen. Poststempel 25.10.1915
Record Name
Fel_003945-VE
Title (German)
Aarau, Zelgli Schulhaus
Caption
Postmark 23.9.1919
Caption (German)
Poststempel 23.9.1919
Record Name
Fel_003946-RE
Title (German)
Aarau, Zelgli Schulhaus
Caption
Postmark 23.9.1919
Caption (German)
Poststempel 23.9.1919
Record Name
Fel_003946-VE
Title (German)
Aarau, Gewerbemuseum und Kantonsschule
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I wanted to send you a card from the General Duke Monument. But now, unfortunately, such are not yet available. Herzl. Greetings from your E.C. Bickel. Postmark 25.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leiber Herr Feller! Ich wollte Ihnen eine Karte vom General-Herzog-Denkmal senden. Nun sind aber solche leider noch nicht erhältlich. Herzl. Gruss Ihr E.C. Bickel. Poststempel 25.10.1915
Record Name
Fel_003947-RE
Title (German)
Aarau, Gewerbemuseum und Kantonsschule
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I wanted to send you a card from the General Duke Monument. But now, unfortunately, such are not yet available. Herzl. Greetings from your E.C. Bickel. Postmark 25.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leiber Herr Feller! Ich wollte Ihnen eine Karte vom General-Herzog-Denkmal senden. Nun sind aber solche leider noch nicht erhältlich. Herzl. Gruss Ihr E.C. Bickel. Poststempel 25.10.1915
Record Name
Fel_003947-VE
Title (German)
Aarau, Rain
Caption
Postmark 26.5.1919
Caption (German)
Poststempel 26.5.1919
Record Name
Fel_003949-RE
Title (German)
Aarau, Rain
Caption
Postmark 26.5.1919
Caption (German)
Poststempel 26.5.1919
Record Name
Fel_003949-VE
Title (German)
Aarau, Zeughaus mit General-Herzog-Denkmal
Caption
Postmark 23.9.1919
Caption (German)
Poststempel 23.9.1919
Record Name
Fel_003950-RE
Title (German)
Aarau, Zeughaus mit General-Herzog-Denkmal
Caption
Postmark 23.9.1919
Caption (German)
Poststempel 23.9.1919
Record Name
Fel_003950-VE
Title (German)
Aarau, Kirche
Caption
Western old town, looking south (S). Postmark 16.10.1908.
Caption (German)
Westliche Altstadt, Blick nach Süden (S). Poststempel 16.10.1908.
Record Name
Fel_003952-RE
Title (German)
Aarau, Kirche
Caption
Western old town, looking south (S). Postmark 16.10.1908.
Caption (German)
Westliche Altstadt, Blick nach Süden (S). Poststempel 16.10.1908.
Record Name
Fel_003952-VE
Title (German)
Aarau, General Herzog-Denkmal am Zeughaus
Caption
Postmark 23.9.1919
Caption (German)
Poststempel 23.9.1919
Record Name
Fel_003953-RE
Title (German)
Aarau, General Herzog-Denkmal am Zeughaus
Caption
Postmark 23.9.1919
Caption (German)
Poststempel 23.9.1919
Record Name
Fel_003953-VE
Title (German)
Alt-Aarau, Kirchentreppe
Caption
Message of the postcard: Finally once again a sign of life & the long promised greetings from Alt-Aarau Yours E.& M. Bickel-Lüscher. Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Endlich auch wieder einmal ein Lebenszeichen & die längst versprochenen Grüsse aus Alt-Aarau Ihre E.& M. Bickel-Lüscher. Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003954-RE
Title (German)
Alt-Aarau, Kirchentreppe
Caption
Message of the postcard: Finally once again a sign of life & the long promised greetings from Alt-Aarau Yours E.& M. Bickel-Lüscher. Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Endlich auch wieder einmal ein Lebenszeichen & die längst versprochenen Grüsse aus Alt-Aarau Ihre E.& M. Bickel-Lüscher. Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003954-VE
Title (German)
Alt-Aarau, Schlössli
Caption
Painter: probably Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Message of the postcard: Dear Mr. Feller. From the cozy Aarau send you and your wife the kindest greetings your E. & M. Bickel-Lüscher. Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Maler: vermutlich Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Aus dem heimeligen Aarau senden Ihnen sowie Ihrer werten Frau Gemahlin die freundlichsten Grüsse Ihre E. & M. Bickel-Lüscher. Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003955-RE
Title (German)
Alt-Aarau, Schlössli
Caption
Painter: probably Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Message of the postcard: Dear Mr. Feller. From the cozy Aarau send you and your wife the kindest greetings your E. & M. Bickel-Lüscher. Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Maler: vermutlich Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Aus dem heimeligen Aarau senden Ihnen sowie Ihrer werten Frau Gemahlin die freundlichsten Grüsse Ihre E. & M. Bickel-Lüscher. Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003955-VE
Title (German)
Alt-Aarau, Haldentor
Caption
Painter: probably Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Message of the postcard: Dear Mr. Feller. A nice motif, isn't it? Kind regards E. & M. Bickel-Lüscher. Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Maler: vermutlich Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Ein nettes Motiv, nicht wahr? Freundl. Grüsse E. & M. Bickel-Lüscher. Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003956-RE
Title (German)
Alt-Aarau, Haldentor
Caption
Painter: probably Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Message of the postcard: Dear Mr. Feller. A nice motif, isn't it? Kind regards E. & M. Bickel-Lüscher. Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Maler: vermutlich Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Ein nettes Motiv, nicht wahr? Freundl. Grüsse E. & M. Bickel-Lüscher. Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003956-VE
Title (German)
Alt-Aarau, Alte Säge u. obere Mühle
Caption
Painter: probably Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Message of the postcard: Something to enrich your collection, along with kindest regards Yours E.& M. Bickel-Lüscher. Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Maler: vermutlich Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Botschaft der Postkarte: Etwas zur Bereicherung Ihrer Sammlung, nebst freundlichsten Grüssen Ihre E.& M. Bickel-Lüscher. Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003957-RE
Title (German)
Alt-Aarau, Alte Säge u. obere Mühle
Caption
Painter: probably Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Message of the postcard: Something to enrich your collection, along with kindest regards Yours E.& M. Bickel-Lüscher. Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Maler: vermutlich Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Botschaft der Postkarte: Etwas zur Bereicherung Ihrer Sammlung, nebst freundlichsten Grüssen Ihre E.& M. Bickel-Lüscher. Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003957-VE
Title (German)
Alt-Aarau, Obertor-Turm
Caption
Painter: probably Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Message of the postcard: Like him old Bern, so gibts also in Aarau still nice old parts. Kind regards from E. & M. Bickel-Lüscher. Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Maler: vermutlich Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Botschaft der Postkarte: Wie ihm alten Bern, so gibts auch in Aarau noch nette alte Partien. Freundl. Grüsse ihre E. & M. Bickel-Lüscher. Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003958-RE
Title (German)
Alt-Aarau, Obertor-Turm
Caption
Painter: probably Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Message of the postcard: Like him old Bern, so gibts also in Aarau still nice old parts. Kind regards from E. & M. Bickel-Lüscher. Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Maler: vermutlich Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Botschaft der Postkarte: Wie ihm alten Bern, so gibts auch in Aarau noch nette alte Partien. Freundl. Grüsse ihre E. & M. Bickel-Lüscher. Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003958-VE
Title (German)
Alt-Aarau, Golattenmattgasse
Caption
Painter: probably Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Maler: vermutlich Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003959-RE
Title (German)
Alt-Aarau, Golattenmattgasse
Caption
Painter: probably Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Maler: vermutlich Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003959-VE
Title (German)
Aarau, Schlössli
Caption
Postmark 15.11.1921
Caption (German)
Poststempel 15.11.1921
Record Name
Fel_003960-RE
Title (German)
Aarau, Schlössli
Caption
Postmark 15.11.1921
Caption (German)
Poststempel 15.11.1921
Record Name
Fel_003960-VE
Title (German)
Aarau, Obere Vorstadt
Caption
Postmark 14.11.1921
Caption (German)
Poststempel 14.11.1921
Record Name
Fel_003961-RE
Title (German)
Aarau, Obere Vorstadt
Caption
Postmark 14.11.1921
Caption (German)
Poststempel 14.11.1921
Record Name
Fel_003961-VE
Title (German)
Aarau, Rathausgasse
Caption
Rathausgasse 6: Haus zum Schlüssel, Rathausgasse 8: Haus zum Schwert. Postmark 14.11.1921
Caption (German)
Rathausgasse 6: Haus zum Schlüssel, Rathausgasse 8: Haus zum Schwert. Poststempel 14.11.1921
Record Name
Fel_003962-RE
Title (German)
Aarau, Rathausgasse
Caption
Rathausgasse 6: Haus zum Schlüssel, Rathausgasse 8: Haus zum Schwert. Postmark 14.11.1921
Caption (German)
Rathausgasse 6: Haus zum Schlüssel, Rathausgasse 8: Haus zum Schwert. Poststempel 14.11.1921
Record Name
Fel_003962-VE
Title (German)
Aarau, Soldatendenkmal
Caption
Monument in memory of the soldiers from the canton of Aargau who died during the mobilization 1914 to 1919, created by F. Oboussier, inaugurated on October 5, 1919, at Holzmarkt/Graben, moved to Rosengarten cemetery after WW2. Postmark 14.11.1921
Caption (German)
Denkmal zur Erinnerung an die während der Mobilisation 1914 bis 1919 verstorbenen Soldaten aus dem Kanton Aargau, von F. Oboussier geschaffen, am 5. Oktober 1919 eingeweiht, am Holzmarkt/Graben, nach dem 2. Weltkrieg auf den Friedhof Rosengarten versetzt. Poststempel 14.11.1921
Record Name
Fel_003963-RE
Title (German)
Aarau, Soldatendenkmal
Caption
Monument in memory of the soldiers from the canton of Aargau who died during the mobilization 1914 to 1919, created by F. Oboussier, inaugurated on October 5, 1919, at Holzmarkt/Graben, moved to Rosengarten cemetery after WW2. Postmark 14.11.1921
Caption (German)
Denkmal zur Erinnerung an die während der Mobilisation 1914 bis 1919 verstorbenen Soldaten aus dem Kanton Aargau, von F. Oboussier geschaffen, am 5. Oktober 1919 eingeweiht, am Holzmarkt/Graben, nach dem 2. Weltkrieg auf den Friedhof Rosengarten versetzt. Poststempel 14.11.1921
Record Name
Fel_003963-VE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke
Caption
Old Chain Bridge: Suspension bridge with monumental triumphal gates on both banks, which served as pylons for the chains, built 1848, demolished 1948-1951. postmark 15.11.1921
Caption (German)
Alte Kettenbrücke: Hängebrücke mit monumentalen Triumphtoren an beiden Ufern, die als Pylonen für die Ketten dienten, erbaut 1848, abgebrochen 1948-1951. Poststempel 15.11.1921
Record Name
Fel_003964-RE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke
Caption
Old Chain Bridge: Suspension bridge with monumental triumphal gates on both banks, which served as pylons for the chains, built 1848, demolished 1948-1951. postmark 15.11.1921
Caption (German)
Alte Kettenbrücke: Hängebrücke mit monumentalen Triumphtoren an beiden Ufern, die als Pylonen für die Ketten dienten, erbaut 1848, abgebrochen 1948-1951. Poststempel 15.11.1921
Record Name
Fel_003964-VE
Title (German)
Küttigen, Mit Wasserfluh
Caption
Message of the postcard: From the repetition course sends you the kindest greetings E. Wehrli. Postmark 7.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Wiederholungskurs sendet Ihnen die freundl. Grüsse E. Wehrli. Poststempel 7.10.1924
Record Name
Fel_003965-RE
Title (German)
Küttigen, Mit Wasserfluh
Caption
Message of the postcard: From the repetition course sends you the kindest greetings E. Wehrli. Postmark 7.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Wiederholungskurs sendet Ihnen die freundl. Grüsse E. Wehrli. Poststempel 7.10.1924
Record Name
Fel_003965-VE
Title (German)
Oberentfelden, Neues Schulhaus, Kirche, Dorfstrasse
Caption
Message of the postcard: Carissimo, Yesterday I sent you a view of ? près Montreux & today you receive one from the middle of the Rüblilande which will probably surprise you, especially since I am here in company of my dear bride. My Hermine takes a cooking course in Schöftland near Aarau & there I visit her from time to time. Von Sch. drove here; it's snowing outside & you can't stroll in gardens like in Sicily at this time of year! Thank you very much for the two cards you sent me some time ago! ? Sapienza recently wrote me a very kind letter; he wants to come s.Z. to our wedding! Do you have a good ? season? In Domidoro goes less in winter with us, because only a part of the Ital. Workers stay in Switzerland. Greetings to those who still ask me, especially the families. Wäckerlin & ? Kind regards your old F. Kehrli Kind regards Hermine Lanz. Postmark 2.2.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo, Gestern sandte ich Ihnen eine Ansicht von ? près Montreux & heute erhalten Sie eine mitten aus dem Rüblilande was Sie wohl verwundern wird, besonders da ich in Begleitung meines llieben Bräutchens hier bin. Meine Hermine nimmt nämlich einen Kochkurs in Schöftland bei Aarau & da besuche ich sie eben ab & zu. Von Sch. sind hierher gefahren; es schneit draussen & man kann nicht in Gärten lustwandeln wie in Sizilien um diese Jahreszeit! Danke sehr für die beiden Karten, die Sie mir vor einiger Zeit sandten! ? Sapienza hat mir jüngst einen sehr liebenswürdigen Brief geschrieben; er will s.Z. an unsere Hochzeit kommen! Haben Sie eine gute ? Saison? In Domidoro geht im Winter bei uns weniger, weil nur ein Teil der ital. Arbeiter in der Schweiz bleibt. Grüssen Sie diejenigen die mir etwa noch nachfragen, insbesondere die Familien. Wäckerlin & ? Herzliche Grüsse Ihr alter F. Kehrli Freundliche Grüsse Hermine Lanz. Poststempel 2.2.1908
Record Name
Fel_003966-RE
Title (German)
Oberentfelden, Neues Schulhaus, Kirche, Dorfstrasse
Caption
Message of the postcard: Carissimo, Yesterday I sent you a view of ? près Montreux & today you receive one from the middle of the Rüblilande which will probably surprise you, especially since I am here in company of my dear bride. My Hermine takes a cooking course in Schöftland near Aarau & there I visit her from time to time. Von Sch. drove here; it's snowing outside & you can't stroll in gardens like in Sicily at this time of year! Thank you very much for the two cards you sent me some time ago! ? Sapienza recently wrote me a very kind letter; he wants to come s.Z. to our wedding! Do you have a good ? season? In Domidoro goes less in winter with us, because only a part of the Ital. Workers stay in Switzerland. Greetings to those who still ask me, especially the families. Wäckerlin & ? Kind regards your old F. Kehrli Kind regards Hermine Lanz. Postmark 2.2.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo, Gestern sandte ich Ihnen eine Ansicht von ? près Montreux & heute erhalten Sie eine mitten aus dem Rüblilande was Sie wohl verwundern wird, besonders da ich in Begleitung meines llieben Bräutchens hier bin. Meine Hermine nimmt nämlich einen Kochkurs in Schöftland bei Aarau & da besuche ich sie eben ab & zu. Von Sch. sind hierher gefahren; es schneit draussen & man kann nicht in Gärten lustwandeln wie in Sizilien um diese Jahreszeit! Danke sehr für die beiden Karten, die Sie mir vor einiger Zeit sandten! ? Sapienza hat mir jüngst einen sehr liebenswürdigen Brief geschrieben; er will s.Z. an unsere Hochzeit kommen! Haben Sie eine gute ? Saison? In Domidoro geht im Winter bei uns weniger, weil nur ein Teil der ital. Arbeiter in der Schweiz bleibt. Grüssen Sie diejenigen die mir etwa noch nachfragen, insbesondere die Familien. Wäckerlin & ? Herzliche Grüsse Ihr alter F. Kehrli Freundliche Grüsse Hermine Lanz. Poststempel 2.2.1908
Record Name
Fel_003966-VE
Title (German)
Buchs, Post
Caption
Postmark 29.9.1920
Caption (German)
Poststempel 29.9.1920
Record Name
Fel_003967-RE
Title (German)
Buchs, Post
Caption
Postmark 29.9.1920
Caption (German)
Poststempel 29.9.1920
Record Name
Fel_003967-VE
Title (German)
Buchs (Kt. Aargau)
Caption
Bridge over Suhre, Jakob-Bächli-House on the right side of the picture, Lenzburgerstrasse 2. Postmark 29.9.1920
Caption (German)
Brücke über Suhre, Jakob-Bächli-Haus rechts im Bild, Lenzburgerstrasse 2. Poststempel 29.9.1920
Record Name
Fel_003968-RE
Title (German)
Buchs (Kt. Aargau)
Caption
Bridge over Suhre, Jakob-Bächli house on the right in the picture, Lenzburgerstrasse 2. Postmark 29.9.1920
Caption (German)
Brücke über Suhre, Jakob-Bächli-Haus rechts im Bild, Lenzburgerstrasse 2. Poststempel 29.9.1920
Record Name
Fel_003968-VE
Title (German)
Buchs, Schulhaus
Caption
Postmark 29.8.1920
Caption (German)
Poststempel 29.8.1920
Record Name
Fel_003969-RE
Title (German)
Buchs, Schulhaus
Caption
Postmark 29.8.1920
Caption (German)
Poststempel 29.8.1920
Record Name
Fel_003969-VE
Title (German)
Kölliken
Caption
Message of the postcard: Moving finished. When will you come to the house ? Cordially. Greetings Ernst Bickel . Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Umzug beendigt. Wann kommen Sie zur Haus ? Herzl. Gruss Ernst Bickel . Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003970-RE
Title (German)
Kölliken
Caption
Message of the postcard: Moving finished. When will you come to the house ? Cordially. Greetings Ernst Bickel . Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Umzug beendigt. Wann kommen Sie zur Haus ? Herzl. Gruss Ernst Bickel . Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003970-VE
Title (German)
Kölliken, Hauptstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From this railroad junction send you & your esteemed wife ? Heartfelt. Greetings EB. Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Aus diesem Eisenbahnknotenpunkt senden Ihnen & Ihrer werten Frau Gemahlin ? Herzl. Gruss EB. Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003971-RE
Title (German)
Kölliken, Hauptstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From this railroad junction send you & your esteemed wife ? Heartfelt. Greetings EB. Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Aus diesem Eisenbahnknotenpunkt senden Ihnen & Ihrer werten Frau Gemahlin ? Herzl. Gruss EB. Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003971-VE
Title (German)
Kölliken
Caption
The farmhouse of the Ernst family (village name Schuewagnerjoggis) still stands at Hauptstrasse 67, at the end of Gerberain; from the right, Mühlegasse joins Hauptstrase. The house with thatched roof in the background is today the Dorfmuseium Kölliken. Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Das Bauernhaus der Familie Ernst (Dorfname Schuewagnerjoggis) steht immer noch an der Hauptstrasse 67, am Ende des Gerberains; von rechts mündet die Mühlegasse in die Hauptstrase. Das Haus mit Strohdach im Hintergrund ist heute das Dorfmuseium Kölliken. Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003972-RE
Title (German)
Kölliken
Caption
The farmhouse of the Ernst family (village name Schuewagnerjoggis) still stands at Hauptstrasse 67, at the end of Gerberain; from the right, Mühlegasse joins Hauptstrase. The house with thatched roof in the background is today the Dorfmuseium Kölliken. Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Das Bauernhaus der Familie Ernst (Dorfname Schuewagnerjoggis) steht immer noch an der Hauptstrasse 67, am Ende des Gerberains; von rechts mündet die Mühlegasse in die Hauptstrase. Das Haus mit Strohdach im Hintergrund ist heute das Dorfmuseium Kölliken. Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003972-VE
Title (German)
Kölliken, Strohdach
Caption
The "Muggli" house. It is still standing today (2016), the living area has been restored and re-roofed with reeds, the economy part has been converted into a car workshop and has today a tiled roof. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a wonderful ? trip in beautiful weather send you herzl. Greetings Ernst Bickel . Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Das "Muggli"- Haus. Es steht heute (2016) noch, der Wohnbereich wurde restauriert und mit Schilf neu eingedeckt, der Oekonomie- Teil wurde in eine Autowerkstatt umgebaut und hat heute ein Ziegeldach. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von einer wunderbaren ? fahrt bei schönstem Wetter senden Ihnen herzl. Grüsse Ernst Bickel . Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003973-RE
Title (German)
Kölliken, Strohdach
Caption
The "Muggli" house. It is still standing today (2016), the living area has been restored and re-roofed with reeds, the economy part has been converted into a car workshop and has today a tiled roof. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a wonderful ? trip in beautiful weather send you herzl. Greetings Ernst Bickel . Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Das "Muggli"- Haus. Es steht heute (2016) noch, der Wohnbereich wurde restauriert und mit Schilf neu eingedeckt, der Oekonomie- Teil wurde in eine Autowerkstatt umgebaut und hat heute ein Ziegeldach. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von einer wunderbaren ? fahrt bei schönstem Wetter senden Ihnen herzl. Grüsse Ernst Bickel . Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003973-VE
Title (German)
Kölliken, Gruess us em Rübliland
Caption
Picture set in carrot, Rössli inn. Message of the postcard: Herzl. Greetings from Rübliland . More later. Ernst Bickel. Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Bild in Karotte hineingesetzt, Gasthaus Rössli. Botschaft der Postkarte: Herzl. Gruss aus dem Rübliland . Später mehr. Ernst Bickel. Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003974-RE
Title (German)
Kölliken, Gruess us em Rübliland
Caption
Picture set in carrot, Rössli inn. Message of the postcard: Herzl. Greetings from Rübliland . More later. Ernst Bickel. Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Bild in Karotte hineingesetzt, Gasthaus Rössli. Botschaft der Postkarte: Herzl. Gruss aus dem Rübliland . Später mehr. Ernst Bickel. Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003974-VE
Title (German)
Kölliken, Bauernhaus
Caption
The "Salzme- Hus" has housed the village museum since 1987 and is a listed building. The roof was newly covered with reed in 1982. Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Das "Salzme- Hus" beherbergt seit 1987 das Dorfmuseum und steht unter Denkmalschutz. Das Dach wurde 1982 neu mit Schilf eingedeckt. Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003975-RE
Title (German)
Kölliken, Bauernhaus
Caption
The "Salzme- Hus" has housed the village museum since 1987 and is a listed building. The roof was newly covered with reed in 1982. Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Das "Salzme- Hus" beherbergt seit 1987 das Dorfmuseum und steht unter Denkmalschutz. Das Dach wurde 1982 neu mit Schilf eingedeckt. Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003975-VE
Title (German)
Kölliken, Kirche
Caption
Message of the postcard: I have ? learned that it was Beafsteak and Egg in Rafz. Ernst Bickel. Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich habe ? erfahren, dass es sich in Rafz um Beafsteak und Ei gehandelt hat. Ernst Bickel. Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003976-RE
Title (German)
Kölliken, Kirche
Caption
Message of the postcard: I have ? learned that it was Beafsteak and Egg in Rafz. Ernst Bickel. Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich habe ? erfahren, dass es sich in Rafz um Beafsteak und Ei gehandelt hat. Ernst Bickel. Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003976-VE
Title (German)
Zofingen, Rathaus und Thutbrunnen
Caption
Postmark 11.5.1914
Caption (German)
Poststempel 11.5.1914
Record Name
Fel_003977-RE
Title (German)
Zofingen, Rathaus und Thutbrunnen
Caption
Postmark 11.5.1914
Caption (German)
Poststempel 11.5.1914
Record Name
Fel_003977-VE
Title (German)
Zofingen, Bank
Caption
Villa Neuhaus, Niklaus-Thut-Platz 9, built in 1770, today the seat of a UBS branch. Message of the postcard: Dear Sir We miss the beautiful Lugano sun, since we are at home, it rains constantly. With best regards yours Richard. Postmark 22.4.1915
Caption (German)
Villa Neuhaus, Niklaus-Thut-Platz 9, 1770 erbaut, heute Sitz einer UBS-Filiale. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Wir vermissen die schöne Lugano Sonne, seit wir daheim sind, regnet es beständig. Mit besten Grüssen Ihre Richard. Poststempel 22.4.1915
Record Name
Fel_003978-RE
Title (German)
Zofingen, Bank
Caption
Villa Neuhaus, Niklaus-Thut-Platz 9, built in 1770, today the seat of a UBS branch. Message of the postcard: Dear Sir We miss the beautiful Lugano sun, since we are at home, it rains constantly. With best regards yours Richard. Postmark 22.4.1915
Caption (German)
Villa Neuhaus, Niklaus-Thut-Platz 9, 1770 erbaut, heute Sitz einer UBS-Filiale. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Wir vermissen die schöne Lugano Sonne, seit wir daheim sind, regnet es beständig. Mit besten Grüssen Ihre Richard. Poststempel 22.4.1915
Record Name
Fel_003978-VE
Title (German)
Zofingen, Unterstadt
Caption
Vordere Hauptgasse, today (2020) about house number 27, at Gasthof Raben, with Raben fountain, looking south (S). Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Vordere Hauptgasse, heute (2020) etwa Hausnummer 27, beim Gasthof Raben, mit Rabenbrunnen, Blick nach Süden (S). Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003979-RE
Title (German)
Zofingen, Unterstadt
Caption
Vordere Hauptgasse, today (2020) about house number 27, at Gasthof Raben, with Raben fountain, looking south (S). Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Vordere Hauptgasse, heute (2020) etwa Hausnummer 27, beim Gasthof Raben, mit Rabenbrunnen, Blick nach Süden (S). Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003979-VE
Title (German)
Zofingen, v[om] Heiternplatz
Caption
View to northwest (NW), above center: Oltnerberg. Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW), über der Mitte: Oltnerberg. Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003980-RE
Title (German)
Zofingen, v[om] Heiternplatz
Caption
View to northwest (NW), above center: Oltnerberg. Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW), über der Mitte: Oltnerberg. Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003980-VE
Title (German)
Zofingen, Ein Blick auf den St. Urbanhof
Caption
View from a house at Schmiedgasse to the north-northwest (NNW), left over center: House St. Urbanhof with turret at corner Engelgasse/Vordere Hauptgasse. Message of the postcard: Many greetings send to you & Mrs. Feller, A. Grimm & Widmer, K. Grimm, E. Bickel-Lüscher, Henri Bickel, Mrs. Lüscher, Lenz Niffeler. Postmark 29.10.1916
Caption (German)
Blick von einem Haus an der Schmiedgasse nach Nordnordwesten (NNW), links über Mitte: Haus St. Urbanhof mit Türmchen an Ecke Engelgasse/Vordere Hauptgasse. Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse senden Ihnen & Frau Feller, A. Grimm & Widmer, K. Grimm, E. Bickel-Lüscher, Henri Bickel, Frau Lüscher, Lenz Niffeler. Poststempel 29.10.1916
Record Name
Fel_003981-RE
Title (German)
Zofingen, Ein Blick auf den St. Urbanhof
Caption
View from a house at Schmiedgasse to the north-northwest (NNW), left over center: House St. Urbanhof with turret at corner Engelgasse/Vordere Hauptgasse. Message of the postcard: Many greetings send to you & Mrs. Feller, A. Grimm & Widmer, K. Grimm, E. Bickel-Lüscher, Henri Bickel, Mrs. Lüscher, Lenz Niffeler. Postmark 29.10.1916
Caption (German)
Blick von einem Haus an der Schmiedgasse nach Nordnordwesten (NNW), links über Mitte: Haus St. Urbanhof mit Türmchen an Ecke Engelgasse/Vordere Hauptgasse. Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse senden Ihnen & Frau Feller, A. Grimm & Widmer, K. Grimm, E. Bickel-Lüscher, Henri Bickel, Frau Lüscher, Lenz Niffeler. Poststempel 29.10.1916
Record Name
Fel_003981-VE
Title (German)
Zofingen, Gerbergasse & Pulverturm
Caption
Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003982-RE
Title (German)
Zofingen, Gerbergasse & Pulverturm
Caption
Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003982-VE
Title (German)
Zofingen, Ehemaliger Münzturm
Caption
At Hinterer Hauptgasse 7/present General-Guisan-Strasse. Postmark 27.9.1919
Caption (German)
An Hinterer Hauptgasse 7/heutige General-Guisan-Strasse. Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003983-RE
Title (German)
Zofingen, Ehemaliger Münzturm
Caption
At Hinterer Hauptgasse 7/present General-Guisan-Strasse. Postmark 27.9.1919
Caption (German)
An Hinterer Hauptgasse 7/heutige General-Guisan-Strasse. Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003983-VE
Title (German)
Zofingen, Unterer Eingang
Caption
Front main street, looking north (N). Message of the postcard: Caro ? ? mi viaggio e finalmente a Zof. 55km di Lucerno. ho comprati due cartoline. Ho dimenticato di impostarle.e ho affidato a due persone che promisero di inviarle da ? .i informi se le riceve. Cordiali ? saluti Karl Feller, Walter ? . Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Vordere Hauptgasse, Blick nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Caro ? ? mi viaggio e finalmente a Zof. 55km di Lucerno. ho comprati due cartoline. Ho dimenticato di impostarle.e ho affidato a due persone che promisero di inviarle da ? .i informi se le riceve. Cordiali ? saluti Karl Feller, Walter ? . Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003984-RE
Title (German)
Zofingen, Unterer Eingang
Caption
Front main street, looking north (N). Message of the postcard: Caro ? ? mi viaggio e finalmente a Zof. 55km di Lucerno. ho comprati due cartoline. Ho dimenticato di impostarle.e ho affidato a due persone che promisero di inviarle da ? .i informi se le riceve. Cordiali ? saluti Karl Feller, Walter ? . Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Vordere Hauptgasse, Blick nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Caro ? ? mi viaggio e finalmente a Zof. 55km di Lucerno. ho comprati due cartoline. Ho dimenticato di impostarle.e ho affidato a due persone che promisero di inviarle da ? .i informi se le riceve. Cordiali ? saluti Karl Feller, Walter ? . Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003984-VE
Title (German)
Zofingen, Unterstadt
Caption
Vordere Hauptgasse, looking north (N), right of center: Rabenbrunnen near Gasthof Raben. Postmark 11.5.1914
Caption (German)
Vordere Hauptgasse, Blick nach Norden (N), rechts der Mitte: Rabenbrunnen beim Gasthof Raben. Poststempel 11.5.1914
Record Name
Fel_003985-RE
Title (German)
Zofingen, Unterstadt
Caption
Vordere Hauptgasse, looking north (N), right of center: Rabenbrunnen near Gasthof Raben. Postmark 11.5.1914
Caption (German)
Vordere Hauptgasse, Blick nach Norden (N), rechts der Mitte: Rabenbrunnen beim Gasthof Raben. Poststempel 11.5.1914
Record Name
Fel_003985-VE
Title (German)
Zofingen, Oberer Eingang
Caption
South end of Vordere Hauptgasse, looking northwest (NW) at houses on Gerbergasse and Letzigasse. Postmark 11.5.1914
Caption (German)
Südende der Vorderen Hauptgasse, Blick nach Nordwesten (NW) auf Häuser an Gerbergasse und Letzigasse. Poststempel 11.5.1914
Record Name
Fel_003986-RE
Title (German)
Zofingen, Oberer Eingang
Caption
South end of Vordere Hauptgasse, looking northwest (NW) at houses on Gerbergasse and Letzigasse. Postmark 11.5.1914
Caption (German)
Südende der Vorderen Hauptgasse, Blick nach Nordwesten (NW) auf Häuser an Gerbergasse und Letzigasse. Poststempel 11.5.1914
Record Name
Fel_003986-VE
Title (German)
Zofingen, Pulverturm
Caption
Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003987-RE
Title (German)
Zofingen, Pulverturm
Caption
Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003987-VE
Title (German)
Murgenthal, Bahnhofquartier
Caption
Message of the postcard: Ecco 4 Cartoline da Murgenthal. Salut cordiali Karl Feller. Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ecco 4 Cartoline da Murgenthal. Salut cordiali Karl Feller. Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003988-RE
Title (German)
Murgenthal, Bahnhofquartier
Caption
Message of the postcard: Ecco 4 Cartoline da Murgenthal. Salut cordiali Karl Feller. Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ecco 4 Cartoline da Murgenthal. Salut cordiali Karl Feller. Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003988-VE
Title (German)
Murgental [Murgenthal]
Caption
View to west-southwest (WSW), right: Aare with wooden bridge to Fulenbach, left of center: schoolhouse at Hauptstrasse/Aarburgerstrasse. Postmark 2.8.1918
Caption (German)
Blick nach Westsüdwesten (WSW), rechts: Aare mit Holzbrücke nach Fulenbach, links der Mitte: Schulhaus an Hauptstrasse/Aarburgerstrasse. Poststempel 2.8.1918
Record Name
Fel_003989-RE
Title (German)
Murgental [Murgenthal]
Caption
View to west-southwest (WSW), right: Aare with wooden bridge to Fulenbach, left of center: schoolhouse at Hauptstrasse/Aarburgerstrasse. Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Blick nach Westsüdwesten (WSW), rechts: Aare mit Holzbrücke nach Fulenbach, links der Mitte: Schulhaus an Hauptstrasse/Aarburgerstrasse. Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003989-VE
Title (German)
Murgenthal
Caption
View to the east-northeast (ENE), houses at the former ground level road crossing over the railroad line at the crossing to the wooden bridge, diagonally opposite the railroad station Murgenthal, today (2020) Güterstrasse 3, the rear house, left of the center, does not exist anymore. Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Blick nach Ostnordosten (ENE), Häuser beim früheren ebenerdigen Strassenübergang über die Eisenbahnlinie bei der Kreuzung zur Holzbrücke, schräg gegenüber des Bahnhofs Murgenthal, heute (2020) Güterstrasse 3, das hintere Haus, links der Mitte, existiert heute nicht mehr. Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003990-RE
Title (German)
Murgenthal
Caption
View to the east-northeast (ENE), houses at the former ground level road crossing over the railroad line at the crossing to the wooden bridge, diagonally opposite the railroad station Murgenthal, today (2020) Güterstrasse 3, the rear house, left of the center, does not exist anymore. Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Blick nach Ostnordosten (ENE), Häuser beim früheren ebenerdigen Strassenübergang über die Eisenbahnlinie bei der Kreuzung zur Holzbrücke, schräg gegenüber des Bahnhofs Murgenthal, heute (2020) Güterstrasse 3, das hintere Haus, links der Mitte, existiert heute nicht mehr. Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003990-VE
Title (German)
Murgenthal
Caption
Weidstrasse area, looking northwest (NW), below: Rotkanal. Message of the postcard: Da Murgenthal invio ? cordialissimi saluti. Da Glashutten seguira ? una collezione e ? Carl. Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Gebiet Weidstrasse, Blick nach Nordwesten (NW), unten: Rotkanal. Botschaft der Postkarte: Da Murgenthal invio ? cordialissimi saluti. Da Glashutten seguira ? una collezione e ? Carl. Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003991-RE
Title (German)
Murgenthal
Caption
Weidstrasse area, looking northwest (NW), below: Rotkanal. Message of the postcard: Da Murgenthal invio ? cordialissimi saluti. Da Glashutten seguira ? una collezione e ? Carl. Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Gebiet Weidstrasse, Blick nach Nordwesten (NW), unten: Rotkanal. Botschaft der Postkarte: Da Murgenthal invio ? cordialissimi saluti. Da Glashutten seguira ? una collezione e ? Carl. Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003991-VE
Title (German)
Gasthaus zum Löwen, Glashütte [Glashütten] Murgenthal
Caption
Today (2020) Dorfstrasse 41, Glashütten. Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Heute (2020) Dorfstrasse 41, Glashütten. Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003992-RE
Title (German)
Gasthaus zum Löwen, Glashütte [Glashütten] Murgenthal
Caption
Today (2020) Dorfstrasse 41, Glashütten. Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Heute (2020) Dorfstrasse 41, Glashütten. Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003992-VE
Title (German)
Glashütten, Dorfpartie, Handlung A. Ruf, Gasthof z. Löwen
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003993-RE
Title (German)
Glashütten, Dorfpartie, Handlung A. Ruf, Gasthof z. Löwen
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003993-VE
Title (German)
Aarburg, Burgturm
Caption
Postmark 13.3.1914
Caption (German)
Poststempel 13.3.1914
Record Name
Fel_003994-RE
Title (German)
Aarburg, Burgturm
Caption
Postmark 13.3.1914
Caption (German)
Poststempel 13.3.1914
Record Name
Fel_003994-VE
Title (German)
Aarburg, Von der Aare aus
Caption
Postmark 13.3.1914
Caption (German)
Poststempel 13.3.1914
Record Name
Fel_003995-RE
Title (German)
Aarburg, Von der Aare aus
Caption
Postmark 13.3.1914
Caption (German)
Poststempel 13.3.1914
Record Name
Fel_003995-VE
Title (German)
Aarburg, Luftaufnahme
Caption
View to the north-northeast (NNE). Postmark 13.3.1914
Caption (German)
Blick nach Nordnordosten (NNE). Poststempel 13.3.1914
Record Name
Fel_003996-RE
Title (German)
Aarburg, Luftaufnahme
Caption
View to the north-northeast (NNE). Postmark 13.3.1914
Caption (German)
Blick nach Nordnordosten (NNE). Poststempel 13.3.1914
Record Name
Fel_003996-VE
Title (German)
Aarburg, Brücke über die Aare
Caption
Postmark 28.1.1914
Caption (German)
Poststempel 28.1.1914
Record Name
Fel_003997-RE
Title (German)
Aarburg, Brücke über die Aare
Caption
Postmark 28.1.1914
Caption (German)
Poststempel 28.1.1914
Record Name
Fel_003997-VE
Title (German)
Teufenthal, Schloss Trostburg
Caption
Message of the postcard: To the Stotzweid & to the dominion Betlehem belongs now still another feudal castle seat! All good things come in threes! What do you think? Best regards from the people of Zurich. Postmark 30.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Stotzweid & zur Herrschaft Betlehem gehört nun noch ein feudaler Burgsitz! Alle guten Dinge sind drei! Was meinen Sie dazu? Herzliche Grüsse die Züricher. Poststempel 30.10.1916
Record Name
Fel_003999-RE
Title (German)
Teufenthal, Schloss Trostburg
Caption
Message of the postcard: To the Stotzweid & to the dominion Betlehem belongs now still another feudal castle seat! All good things come in threes! What do you think? Best regards from the people of Zurich. Postmark 30.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Stotzweid & zur Herrschaft Betlehem gehört nun noch ein feudaler Burgsitz! Alle guten Dinge sind drei! Was meinen Sie dazu? Herzliche Grüsse die Züricher. Poststempel 30.10.1916
Record Name
Fel_003999-VE
Title (German)
Teufental, Schloss Trostburg
Caption
Message of the postcard: From a nutritious lunch in the ponderous country inn send you best greetings Henri Bickel ? Ernst Bickel, A. Grimm, K. Grimm, ? Postmark 21.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem währschaften Mittagsmahl im behäbigen Landgasthof senden Ihnen beste Grüsse Henri Bickel ? Ernst Bickel, A. Grimm, K. Grimm, ? . Poststempel 21.8.1920.
Record Name
Fel_004000-RE
Title (German)
Teufental, Schloss Trostburg
Caption
Message of the postcard: From a nutritious lunch in the ponderous country inn send you best greetings Henri Bickel ? Ernst Bickel, A. Grimm, K. Grimm, ? Postmark 21.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem währschaften Mittagsmahl im behäbigen Landgasthof senden Ihnen beste Grüsse Henri Bickel ? Ernst Bickel, A. Grimm, K. Grimm, ? . Poststempel 21.8.1920.
Record Name
Fel_004000-VE
Title (German)
Schöftland
Caption
Message of the postcard: Caro Marchese, Sono un ultimi volta qui a Schöftland da mi fidanzata; questa settimana ritornera a casa. sig. Sommer è ancora sempre assente e perciò non viaggio attualmente - Cosa fa Lei? Mi scriva di nuova qche cartolina. Il sig. Ernst torna definitifamente "Zurigo" nel mese entrate.anti cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 30.3.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Marchese, Sono un ultimi volta qui a Schöftland da mi fidanzata; questa settimana ritornera a casa. sig. Sommer è ancora sempre assente e perciò non viaggio attualmente - Cosa fa Lei? Mi scriva di nuova qche cartolina. Il sig. Ernst torna definitifamente "Zurigo" nel mese entrate.anti cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 30.3.1908
Record Name
Fel_004001-RE
Title (German)
Schöftland
Caption
Message of the postcard: Caro Marchese, Sono un ultimi volta qui a Schöftland da mi fidanzata; questa settimana ritornera a casa. sig. Sommer è ancora sempre assente e perciò non viaggio attualmente - Cosa fa Lei? Mi scriva di nuova qche cartolina. Il sig. Ernst torna definitifamente "Zurigo" nel mese entrate.anti cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 30.3.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Marchese, Sono un ultimi volta qui a Schöftland da mi fidanzata; questa settimana ritornera a casa. sig. Sommer è ancora sempre assente e perciò non viaggio attualmente - Cosa fa Lei? Mi scriva di nuova qche cartolina. Il sig. Ernst torna definitifamente "Zurigo" nel mese entrate.anti cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 30.3.1908
Record Name
Fel_004001-VE
Title (German)
Homberg, mit Restaurant
Caption
View to the southeast (SE). Message of the postcard: From our Pentecost trip to the Seethal we send you and your dear wife the kindest greetings E. & M. Bickel-Lüscher. Postmark 28.5.1917
Caption (German)
Blick nach Südosten (SE). Botschaft der Postkarte: Von unserem Pfingstbummel ins Seethal senden wir Ihnen sowie Ihrer werten Frau Gemahlin die freundlichsten Grüsse E. & M. Bickel-Lüscher. Poststempel 28.5.1917
Record Name
Fel_004002-RE
Title (German)
Homberg, mit Restaurant
Caption
View to the southeast (SE). Message of the postcard: From our Pentecost trip to the Seethal we send you and your dear wife the kindest greetings E. & M. Bickel-Lüscher. Postmark 28.5.1917
Caption (German)
Blick nach Südosten (SE). Botschaft der Postkarte: Von unserem Pfingstbummel ins Seethal senden wir Ihnen sowie Ihrer werten Frau Gemahlin die freundlichsten Grüsse E. & M. Bickel-Lüscher. Poststempel 28.5.1917
Record Name
Fel_004002-VE
Title (German)
Menziken
Caption
Postmark 19.11.1919
Caption (German)
Poststempel 19.11.1919
Record Name
Fel_004003-RE
Title (German)
Menziken
Caption
Postmark 19.11.1919
Caption (German)
Poststempel 19.11.1919
Record Name
Fel_004003-VE
Title (German)
Menziken, Mitteldorf
Caption
View to the southeast (SE), house with turret today (2020) Hauptstrasse 32, houses on the left have disappeared, below: Little river Wyna. Postmark 19.2.1919
Caption (German)
Blick nach Südosten (SE), Haus mit Türmchen heute (2020) Hauptstrasse 32, Häuser links sind verschwunden, unten: Flüsschen Wyna. Poststempel 19.2.1919
Record Name
Fel_004004-RE
Title (German)
Menziken, Mitteldorf
Caption
View to the southeast (SE), house with turret today (2020) Hauptstrasse 32, houses on the left have disappeared, below: Little river Wyna. Postmark 19.2.1919
Caption (German)
Blick nach Südosten (SE), Haus mit Türmchen heute (2020) Hauptstrasse 32, Häuser links sind verschwunden, unten: Flüsschen Wyna. Poststempel 19.2.1919
Record Name
Fel_004004-VE
Title (German)
Burg b. Menziken
Caption
Postmark 19.11.1919
Caption (German)
Poststempel 19.11.1919
Record Name
Fel_004005-RE
Title (German)
Burg b. Menziken
Caption
Postmark 19.11.1919
Caption (German)
Poststempel 19.11.1919
Record Name
Fel_004005-VE
Title (German)
Burg b. Menziken
Caption
Postmark 19.11.1919
Caption (German)
Poststempel 19.11.1919
Record Name
Fel_004006-RE
Title (German)
Burg b. Menziken
Caption
Postmark 19.11.1919
Caption (German)
Poststempel 19.11.1919
Record Name
Fel_004006-VE
Title (German)
Birrwil, Häuser am See
Caption
Postmark 4.6.1919
Caption (German)
Poststempel 4.6.1919
Record Name
Fel_004007-RE
Title (German)
Birrwil, Häuser am See
Caption
Postmark 4.6.1919
Caption (German)
Poststempel 4.6.1919
Record Name
Fel_004007-VE
Title (German)
Birrwil, Kirche und Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the beautiful Seethal I send you the herzl. Greetings, just a pity that it never wants to be beautiful today. Your Ernst Bickel. Postmark 1.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Aus dem schönen Seethal sende ich Ihnen die herzl. Grüsse, nur schade, dass es heute auch gar nie schön werden will. Ihr Ernst Bickel. Poststempel 1.7.1915
Record Name
Fel_004008-RE
Title (German)
Birrwil, Kirche und Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the beautiful Seethal I send you the herzl. Greetings, just a pity that it never wants to be beautiful today. Your Ernst Bickel. Postmark 1.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Aus dem schönen Seethal sende ich Ihnen die herzl. Grüsse, nur schade, dass es heute auch gar nie schön werden will. Ihr Ernst Bickel. Poststempel 1.7.1915
Record Name
Fel_004008-VE
Title (German)
Birrwil, mit Hallwylersee und Lindenberg
Caption
Message of the postcard: Landed in the Seethal in beautiful weather, sends frdl. greetings your Bickel. Postmark 4.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei schönstem Wetter im Seethal gelandet, sendet frdl. Grüsse Ihr Bickel. Poststempel 4.6.1919
Record Name
Fel_004009-RE
Title (German)
Birrwil, mit Hallwylersee und Lindenberg
Caption
Message of the postcard: Landed in the Seethal in beautiful weather, sends frdl. greetings your Bickel. Postmark 4.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei schönstem Wetter im Seethal gelandet, sendet frdl. Grüsse Ihr Bickel. Poststempel 4.6.1919
Record Name
Fel_004009-VE
Title (German)
Birrwil, Kirche
Caption
Message of the postcard: Best thanks for your frdl. cards & hope I can surprise you then soon once in your Tusculum. Herzl. Greetings also to your dear wife. Your Ernst Bickel. Postmark 4.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Ihre frdl. Karten & hoffe ich Sie dann bald einmal in Ihrem Tusculum überrumpeln zu können. Herzl. Gruss auch an Ihre werte Frau Gemahlin. Ihr Ernst Bickel. Poststempel 4.6.1919
Record Name
Fel_004010-RE
Title (German)
Birrwil, Kirche
Caption
Message of the postcard: Best thanks for your frdl. cards & hope I can surprise you then soon once in your Tusculum. Herzl. Greetings also to your dear wife. Your Ernst Bickel. Postmark 4.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Ihre frdl. Karten & hoffe ich Sie dann bald einmal in Ihrem Tusculum überrumpeln zu können. Herzl. Gruss auch an Ihre werte Frau Gemahlin. Ihr Ernst Bickel. Poststempel 4.6.1919
Record Name
Fel_004010-VE
Title (German)
Rheinfelden, Partie beim Hôtel des Salines
Caption
Message of the postcard: Uf der anderen Site vom Rhi fabriziere sie d'Elektrizität und hängge sie de Schwizertür a. Postmark 4.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Uf der anderen Site vom Rhi fabriziere sie d’Elektrizität und hängge sie de Schwizertür a. Poststempel 4.10.1921
Record Name
Fel_004011-RE
Title (German)
Rheinfelden, Partie beim Hôtel des Salines
Caption
Message of the postcard: Uf der anderen Site vom Rhi fabriziere sie d'Elektrizität und hängge sie de Schwizertür a. Postmark 4.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Uf der anderen Site vom Rhi fabriziere sie d’Elektrizität und hängge sie de Schwizertür a. Poststempel 4.10.1921
Record Name
Fel_004011-VE
Title (German)
Rheinfelden, Brücke u. Burgkastell
Caption
Message of the postcard: Do spricht's Bild do cha me nüt sage. Postmark 4.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Do spricht’s Bild do cha me nüt sage. Poststempel 4.10.1921
Record Name
Fel_004012-RE
Title (German)
Rheinfelden, Brücke u. Burgkastell
Caption
Message of the postcard: Do spricht's Bild do cha me nüt sage. Postmark 4.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Do spricht’s Bild do cha me nüt sage. Poststempel 4.10.1921
Record Name
Fel_004012-VE
Title (German)
Rheinfelden, Soolbad Schützen, Hotel Schützen
Caption
Today (2020) Bahnhofstrasse 19. Message of the postcard: Here I send . We a view of the shooter with the dear Mueti Rottmann between the xx. We are looking forward to your coming. This afternoon ? are here. Mon Louise we have no report yet.ausend herzl. Greetings from the Fraueli. Postmark 31.5.1912
Caption (German)
Heute (2020) Bahnhofstrasse 19. Botschaft der Postkarte: Hier sende ich . Wir eine Ansicht vom Schützen mit dem lieben Mueti Rottmann zwischen den xx. Wir freuen uns auf Dein Kommen. Heute Nachmittag sind ? hier. Mon Louise haben wir noch keinen Bericht.ausend herzl. Grüsse vom Fraueli. Poststempel 31.5.1912
Record Name
Fel_004013-RE
Title (German)
Rheinfelden, Soolbad Schützen, Hotel Schützen
Caption
Today (2020) Bahnhofstrasse 19. Message of the postcard: Here I send . We a view of the shooter with the dear Mueti Rottmann between the xx. We are looking forward to your coming. This afternoon ? are here. Mon Louise we have no report yet.ausend herzl. Greetings from the Fraueli. Postmark 31.5.1912
Caption (German)
Heute (2020) Bahnhofstrasse 19. Botschaft der Postkarte: Hier sende ich . Wir eine Ansicht vom Schützen mit dem lieben Mueti Rottmann zwischen den xx. Wir freuen uns auf Dein Kommen. Heute Nachmittag sind ? hier. Mon Louise haben wir noch keinen Bericht.ausend herzl. Grüsse vom Fraueli. Poststempel 31.5.1912
Record Name
Fel_004013-VE
Title (German)
Kurbrunnen Rheinfelden, Kapuzinerbergquelle
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! For eight days I am here and now I want to afford to please you extensively with cards. I take Sool & ? expensive baths and hope to finally get back on top. The second week of vacation I certainly hope for Titsi, the elephant in the zoological already got the toute suite in anticipation of the reunion. Love your A.S. Postmark 4.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Seit acht Tagen bin ich hier und nun will ich es mir leisten Dich ausgiebig mit Karten zu befreuen. Ich nehme Sool & ? teure Bäder und hoffe endlich wieder auf die Höhe zu kommen. Die zweite Ferienwoche hoffe ich bestimmt auf Titsi, der Elefant im Zoologischen hat in der Vorfreude des Wiedersehens schon den toute suite bekommen. Liebe Grüsse Dein A.S. Poststempel 4.10.1921
Record Name
Fel_004014-RE
Title (German)
Kurbrunnen Rheinfelden, Kapuzinerbergquelle
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! For eight days I am here and now I want to afford to please you extensively with cards. I take Sool & ? expensive baths and hope to finally get back on top. The second week of vacation I certainly hope for Titsi, the elephant in the zoological already got the toute suite in anticipation of the reunion. Love your A.S. Postmark 4.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Seit acht Tagen bin ich hier und nun will ich es mir leisten Dich ausgiebig mit Karten zu befreuen. Ich nehme Sool & ? teure Bäder und hoffe endlich wieder auf die Höhe zu kommen. Die zweite Ferienwoche hoffe ich bestimmt auf Titsi, der Elefant im Zoologischen hat in der Vorfreude des Wiedersehens schon den toute suite bekommen. Liebe Grüsse Dein A.S. Poststempel 4.10.1921
Record Name
Fel_004014-VE
Title (German)
Rheinfelden, Gemälde im Rathaushof "Schlacht bei Sempach"
Caption
Message of the postcard: Si hei sich da ghaue u gstoche u si derbi todet. Postmark 4.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Si hei sich da ghaue u gstoche u si derbi todet. Poststempel 4.10.1921
Record Name
Fel_004015-RE
Title (German)
Rheinfelden, Gemälde im Rathaushof "Schlacht bei Sempach"
Caption
Message of the postcard: Si hei sich da ghaue u gstoche u si derbi todet. Postmark 4.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Si hei sich da ghaue u gstoche u si derbi todet. Poststempel 4.10.1921
Record Name
Fel_004015-VE
Title (German)
Rheinfelden, Obertor
Caption
Postmark 2.9.1915
Caption (German)
Poststempel 2.9.1915
Record Name
Fel_004016-RE
Title (German)
Rheinfelden, Obertor
Caption
Postmark 2.9.1915
Caption (German)
Poststempel 2.9.1915
Record Name
Fel_004016-VE
Title (German)
Rheinfelden, Storchennestturm
Caption
Message of the postcard: Tower: "I'm coming here nonemol, but with different appendages, even the stork is not missing on the roof, they are all my friends and they greet you. The tower" . Postmark 4.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Turm: "Do chum i nonemol, aber mit verschiedene Ahängsel, au der Storch fehlt nit uf em Dach, das sind alles mini Fründ und sie löhn Di au grüesse . Di Turm" . Poststempel 4.10.1921
Record Name
Fel_004017-RE
Title (German)
Rheinfelden, Storchennestturm
Caption
Message of the postcard: Tower: "I'm coming here nonemol, but with different appendages, even the stork is not missing on the roof, they are all my friends and they greet you. The tower" . Postmark 4.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Turm: "Do chum i nonemol, aber mit verschiedene Ahängsel, au der Storch fehlt nit uf em Dach, das sind alles mini Fründ und sie löhn Di au grüesse . Di Turm" . Poststempel 4.10.1921
Record Name
Fel_004017-VE
Title (German)
Rheinfelden, Im Rathaushof
Caption
Message of the postcard: A furnehmi Sach dää Rothushof. Greetings to Emmy and the children. A larger letter is still to come. Yours A. Postmark 4.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: A furnehmi Sach dää Rothushof. Viel Gruess au mis Emmy und d’Kinder. A grössere Brief kumt gli nochi. Euer A. Poststempel 4.10.1921
Record Name
Fel_004018-RE
Title (German)
Rheinfelden, Im Rathaushof
Caption
Message of the postcard: A furnehmi Sach dää Rothushof. Greetings to Emmy and the children. A larger letter is still to come. Yours A. Postmark 4.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: A furnehmi Sach dää Rothushof. Viel Gruess au mis Emmy und d’Kinder. A grössere Brief kumt gli nochi. Euer A. Poststempel 4.10.1921
Record Name
Fel_004018-VE
Title (German)
Rheinfelden, Messerturm
Caption
Postmark 2.9.1915
Caption (German)
Poststempel 2.9.1915
Record Name
Fel_004019-RE
Title (German)
Rheinfelden, Messerturm
Caption
Postmark 2.9.1915
Caption (German)
Poststempel 2.9.1915
Record Name
Fel_004019-VE
Title (German)
Rheinfelden, Storchennest-Turm
Caption
Postcard message: Tower: "When dear friend you will see me again. I wait for your sight." Greetings from your stork tower. Postmark 4.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Turm: "Wann lieber Freund wirst Du mich wiedersehn. Ich harre Deines Anblicks." Herzlich grüsst Dich Dein Storchenturm. Poststempel 4.10.1921
Record Name
Fel_004020-RE
Title (German)
Rheinfelden, Storchennest-Turm
Caption
Postcard message: Tower: "When dear friend you will see me again. I wait for your sight." Greetings from your stork tower. Postmark 4.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Turm: "Wann lieber Freund wirst Du mich wiedersehn. Ich harre Deines Anblicks." Herzlich grüsst Dich Dein Storchenturm. Poststempel 4.10.1921
Record Name
Fel_004020-VE
Title (German)
Rheinfelden, Messerturm
Caption
Message of the postcard: Emmy's painting object hangs in our saloon! Molti Saluti A.S. postmark 4.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Emmy’s Malobjekt hängt bei uns im Saloon! Molti Saluti A.S. Poststempel 4.10.1921
Record Name
Fel_004021-RE
Title (German)
Rheinfelden, Messerturm
Caption
Message of the postcard: Emmy's painting object hangs in our saloon! Molti Saluti A.S. postmark 4.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Emmy’s Malobjekt hängt bei uns im Saloon! Molti Saluti A.S. Poststempel 4.10.1921
Record Name
Fel_004021-VE
Title (German)
Mumpf a. Rhein, Hotel Soolbad Sonne
Caption
Message of the postcard: Greetings from here from A. Rust. Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse von hier aus A. Rust. Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004022-RE
Title (German)
Mumpf a. Rhein, Hotel Soolbad Sonne
Caption
Message of the postcard: Greetings from here from A. Rust. Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse von hier aus A. Rust. Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004022-VE
Title (German)
Mumpf, Bahntrasse
Caption
Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004023-RE
Title (German)
Mumpf, Bahntrasse
Caption
Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004023-VE
Title (German)
Mumpf, Kirche
Caption
Message of the postcard: Home from the sample fair Many greetings A. Rüst. Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heimwärts von der Mustermesse Viele Grüsse A. Rüst. Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004024-RE
Title (German)
Mumpf, Kirche
Caption
Message of the postcard: Home from the sample fair Many greetings A. Rüst. Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heimwärts von der Mustermesse Viele Grüsse A. Rüst. Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004024-VE
Title (German)
Mumpf am Rhein, Soolbad Sonne, Terrasse und Garten
Caption
Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004025-RE
Title (German)
Mumpf am Rhein, Soolbad Sonne, Terrasse und Garten
Caption
Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004025-VE
Title (German)
Frick, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your l. Invitation, will someday with you ? . With the dearest greetings also to your l. Family. Yours G. Rockel. Postmark 14.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre l. Einladung, werden mal eines Tages bei Ihnen ? . Mit den liebsten Grüssen auch an Ihre l. Familie. Ihr G. Rockel. Poststempel 14.7.1915
Record Name
Fel_004026-RE
Title (German)
Frick, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your l. Invitation, will someday with you ? . With the dearest greetings also to your l. Family. Yours G. Rockel. Postmark 14.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre l. Einladung, werden mal eines Tages bei Ihnen ? . Mit den liebsten Grüssen auch an Ihre l. Familie. Ihr G. Rockel. Poststempel 14.7.1915
Record Name
Fel_004026-VE
Title (German)
Frick, Motive
Caption
Message of the postcard: From our summer resort we send you warm greetings. How are you in the beautiful Unterland? Have you not yet found what you are looking for? My husband has been here for 3 weeks & is soon thinking of going back. No need to go to the mountains this year, it's almost too cool in the ? Let me hear from you & greetings from Gustav & Josie Kockel. Postmark 13.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus unserer Sommerfrische senden wir Ihnen herzliche Grüsse. Wie geht es Ihnen im schönen Unterland? Haben Sie noch nicht gefunden was Sie suchen? Mein Mann ist seit 3 Wochen hier & denkt bald an die Rückreise. Dies Jahr braucht man nicht auf die Berge, es ist fast zu kühl im ? . Lassen Sie auch von sich hören & seien Sie herzl. gegrüsst von Ihren Gustav & Josie Kockel . Poststempel 13.8.1908
Record Name
Fel_004028-RE
Title (German)
Frick, Motive
Caption
Message of the postcard: From our summer resort we send you warm greetings. How are you in the beautiful Unterland? Have you not yet found what you are looking for? My husband has been here for 3 weeks & is soon thinking of going back. No need to go to the mountains this year, it's almost too cool in the ? Let me hear from you & greetings from Gustav & Josie Kockel. Postmark 13.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus unserer Sommerfrische senden wir Ihnen herzliche Grüsse. Wie geht es Ihnen im schönen Unterland? Haben Sie noch nicht gefunden was Sie suchen? Mein Mann ist seit 3 Wochen hier & denkt bald an die Rückreise. Dies Jahr braucht man nicht auf die Berge, es ist fast zu kühl im ? . Lassen Sie auch von sich hören & seien Sie herzl. gegrüsst von Ihren Gustav & Josie Kockel . Poststempel 13.8.1908
Record Name
Fel_004028-VE
Title (German)
Wittnau, Aargau, Krone
Caption
Stamp: Mitr. Rekr. school 4th division, card with 2 subjects (general view, single view crown). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! With best thanks I come into the possession of your card greeting. We have now walked from Brugg to Aarau & are currently on the march in the Fricktal, the work is very exhausting, also the had ? has been very hard. The friendly greetings sends you your Wehrli. Postmark 29.6.1919
Caption (German)
Stempel: Mitr. Rekr. Schule 4. Division, Karte mit 2 Sujets (Gesamtansicht, Einzelansicht Krone). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Mit bestem Dank gelange ich in den Besitz Ihres Kartengrusses. Wir sind nun von Brugg nach Aarau spaziert & befinden uns gegenwärtig auf dem Marsche im Fricktal, die Arbeit ist sehr anstrengend, auch die gehabte ? hat sehr zugesetzt. Die freundl. Grüsse sendet Ihnen Ihr Wehrli. Poststempel 29.6.1919
Record Name
Fel_004029-RE
Title (German)
Wittnau, Aargau, Krone
Caption
Stamp: Mitr. Rekr. school 4th division, card with 2 subjects (general view, single view crown). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! With best thanks I come into the possession of your card greeting. We have now walked from Brugg to Aarau & are currently on the march in the Fricktal, the work is very exhausting, also the had ? has been very hard. The friendly greetings sends you your Wehrli. Postmark 29.6.1919
Caption (German)
Stempel: Mitr. Rekr. Schule 4. Division, Karte mit 2 Sujets (Gesamtansicht, Einzelansicht Krone). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Mit bestem Dank gelange ich in den Besitz Ihres Kartengrusses. Wir sind nun von Brugg nach Aarau spaziert & befinden uns gegenwärtig auf dem Marsche im Fricktal, die Arbeit ist sehr anstrengend, auch die gehabte ? hat sehr zugesetzt. Die freundl. Grüsse sendet Ihnen Ihr Wehrli. Poststempel 29.6.1919
Record Name
Fel_004029-VE
Title (German)
Wallbach
Caption
Postmark 16.5.1925
Caption (German)
Poststempel 16.5.1925
Record Name
Fel_004030-RE
Title (German)
Wallbach
Caption
Postmark 16.5.1925
Caption (German)
Poststempel 16.5.1925
Record Name
Fel_004030-VE
Title (German)
Wallbach, Gesamtansicht, Strassenansicht
Caption
Small picture on the lower left: Zentrumstrasse, looking south (S), left: today (2020) the Haus zum Adler, at that time probably a Gasthaus zum Adler (poorly recognizable). Postmark 16.5.1925
Caption (German)
Kleines Bild links unten: Zentrumstrasse, Blick nach Süden (S), links: heute (2020) das Haus zum Adler, damals wohl ein Gasthaus zum Adler (schlecht erkennbar). Poststempel 16.5.1925
Record Name
Fel_004031-RE
Title (German)
Wallbach, Gesamtansicht, Strassenansicht
Caption
Small picture on the lower left: Zentrumstrasse, looking south (S), left: today (2020) the Haus zum Adler, at that time probably a Gasthaus zum Adler (poorly recognizable). Postmark 16.5.1925
Caption (German)
Kleines Bild links unten: Zentrumstrasse, Blick nach Süden (S), links: heute (2020) das Haus zum Adler, damals wohl ein Gasthaus zum Adler (schlecht erkennbar). Poststempel 16.5.1925
Record Name
Fel_004031-VE
Title (German)
Eiken, Generalansicht, Gasthof zur Sonne, Kirche
Caption
Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004032-RE
Title (German)
Eiken, Generalansicht, Gasthof zur Sonne, Kirche
Caption
Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004032-VE
Title (German)
Laufenburg, Und die neue Brücke
Caption
Message of the postcard: II Laufenburg and the power station. The little town is very pretty; but it would be too dull for too long a stay. The state of health is very good with us at present, but it is feared that the flu will return for the second time. Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Laufenburg und dem Kraftwerk. Das Städtchen ist sehr hübsch; doch wäre es für einen allzulangen Aufenthalt zu langweilig. Der Gesundheitszustand ist bei uns gegenwärtig sehr gut, aber es wird befürchtet, dass die Grippe zum zweiten. Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_004033-RE
Title (German)
Laufenburg, Und die neue Brücke
Caption
Message of the postcard: II Laufenburg and the power station. The little town is very pretty; but it would be too dull for too long a stay. The state of health is very good with us at present, but it is feared that the flu will return for the second time. Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Laufenburg und dem Kraftwerk. Das Städtchen ist sehr hübsch; doch wäre es für einen allzulangen Aufenthalt zu langweilig. Der Gesundheitszustand ist bei uns gegenwärtig sehr gut, aber es wird befürchtet, dass die Grippe zum zweiten. Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_004033-VE
Title (German)
Laufenburg, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: III time will occur. It has also been said that our Regement because of this disease still have to stay about 3-4 weeks longer here on border patrol. But this is only a rumor as there are so many in the military service. Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III Mal auftreten werde. Es ist auch schon gesagt worden, dass unser Regement wegen dieser Krankheit noch ca. 3-4 Wochen länger hier auf Grenzschutz bleiben müssen. Dies ist aber nur ein Gerücht wie es deren so viele gibt im Militärdienst. Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_004034-RE
Title (German)
Laufenburg, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: III time will occur. It has also been said that our Regement because of this disease still have to stay about 3-4 weeks longer here on border patrol. But this is only a rumor as there are so many in the military service. Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III Mal auftreten werde. Es ist auch schon gesagt worden, dass unser Regement wegen dieser Krankheit noch ca. 3-4 Wochen länger hier auf Grenzschutz bleiben müssen. Dies ist aber nur ein Gerücht wie es deren so viele gibt im Militärdienst. Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_004034-VE
Title (German)
Alt-Laufenburg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Allow me to express my best thanks for your kind package, which has pleased me extraordinarily. According to your wish I send you ? some views of. Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I Sehr geehrter Herr Feller! Gestatten Sie mir, Ihnen meinen besten Dank auszusprechen für Ihr liebenswürdiges Packet, welches mich ausserordentlich gefreut hat. Ihrem Wunsche gemäss sende ich Ihnen ? einige Ansichten von. Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_004035-RE
Title (German)
Alt-Laufenburg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Allow me to express my best thanks for your kind package, which has pleased me extraordinarily. According to your wish I send you ? some views of. Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I Sehr geehrter Herr Feller! Gestatten Sie mir, Ihnen meinen besten Dank auszusprechen für Ihr liebenswürdiges Packet, welches mich ausserordentlich gefreut hat. Ihrem Wunsche gemäss sende ich Ihnen ? einige Ansichten von. Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_004035-VE
Title (German)
Baden, Mit Limmat
Caption
Message on the postcard: M.L. The short stay in the local spa will certainly have a positive effect on our health. See you soon! Yours, Louise & Franz. Postmark 26.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Der kurze Aufenthalt im hiesigen Kurort wird auf unsere Gesundheit gewiss schon recht günstig einwirken. Auf baldiges Wiedersehen! Eure Louise & Franz. Poststempel 26.6.1915
Record Name
Fel_004045-RE
Title (German)
Baden, Mit Limmat
Caption
Message on the postcard: M.L. The short stay in the local spa will certainly have a positive effect on our health. See you soon! Yours, Louise & Franz. Postmark 26.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Der kurze Aufenthalt im hiesigen Kurort wird auf unsere Gesundheit gewiss schon recht günstig einwirken. Auf baldiges Wiedersehen! Eure Louise & Franz. Poststempel 26.6.1915
Record Name
Fel_004045-VE
Title (German)
Baden, Mit Limmat
Caption
Message of the postcard: Warm greetings to you & your l.. Family. From your G. Kockel Hotel SChwanen Baden. Postmark 15.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse an Ihnen u. Ihre l. Familie. Von Ihrer G. Kockel Hotel SChwanen Baden. Poststempel 15.8.1912
Record Name
Fel_004046-RE
Title (German)
Baden, Mit Limmat
Caption
Message of the postcard: Warm greetings to you & your l.. Family. From your G. Kockel Hotel SChwanen Baden. Postmark 15.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse an Ihnen u. Ihre l. Familie. Von Ihrer G. Kockel Hotel SChwanen Baden. Poststempel 15.8.1912
Record Name
Fel_004046-VE
Title (German)
Baden, Ansicht
Caption
Message of the postcard: We are indebted to you for your complimentary card from Arosa & return [?] our best regards from Baden with a rendez-vous with our daughter. E. & B. Fiechter & daughter. Postmark 20.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir verdanken Ihnen Ihre frdl. Karte v. Arosa & erwidern [?] Ihnen unsere besten Grüsse v. Baden mit einem Rendez-vous mit unserer Tochter. E. & B. Fiechter & Tochter. Poststempel 20.7.1924
Record Name
Fel_004047-RE
Title (German)
Baden, Ansicht
Caption
Message of the postcard: We are indebted to you for your complimentary card from Arosa & return [?] our best regards from Baden with a rendez-vous with our daughter. E. & B. Fiechter & daughter. Postmark 20.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir verdanken Ihnen Ihre frdl. Karte v. Arosa & erwidern [?] Ihnen unsere besten Grüsse v. Baden mit einem Rendez-vous mit unserer Tochter. E. & B. Fiechter & Tochter. Poststempel 20.7.1924
Record Name
Fel_004047-VE
Title (German)
Baden, Schloss [Landvogteischloss]
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Have been here a few days & got the cure immediately. Hope to get favorable news from you soon & assume that you will be completely restored. kind regards from your ? Hôtel Schwanen Baden. Postmark 23.3.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Bin seit einigen Tagen hier & habe die Kur sofort bekommen. Hoffe von Ihnen bald günstige Nachrichten zu bekommen & nehme an, dass Sie wieder völlig hergestellt sein werden. freundl. Grüsse von Ihrem ? Hôtel Schwanen Baden. Poststempel 23.3.1908.
Record Name
Fel_004048-RE
Title (German)
Baden, Schloss [Landvogteischloss]
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Have been here a few days & got the cure immediately. Hope to get favorable news from you soon & assume that you will be completely restored. kind regards from your ? Hôtel Schwanen Baden. Postmark 23.3.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Bin seit einigen Tagen hier & habe die Kur sofort bekommen. Hoffe von Ihnen bald günstige Nachrichten zu bekommen & nehme an, dass Sie wieder völlig hergestellt sein werden. freundl. Grüsse von Ihrem ? Hôtel Schwanen Baden. Poststempel 23.3.1908.
Record Name
Fel_004048-VE
Title (German)
Baden, Kursaal
Caption
Message of the postcard: On the occasion of our family celebration ? kind regards: Leo Weber & wife, L. Weber & wife, ? Weber, Ernst Weber. . Postmark 20.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Anlässlich unseres Familienfestes ? freundliche Grüsse: Leo Weber & Frau, L. Weber & Frau, ? Weber, Ernst Weber. . Poststempel 20.9.1919
Record Name
Fel_004049-RE
Title (German)
Baden, Kursaal
Caption
Message of the postcard: On the occasion of our family celebration ? kind regards: Leo Weber & wife, L. Weber & wife, ? Weber, Ernst Weber. . Postmark 20.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Anlässlich unseres Familienfestes ? freundliche Grüsse: Leo Weber & Frau, L. Weber & Frau, ? Weber, Ernst Weber. . Poststempel 20.9.1919
Record Name
Fel_004049-VE
Title (German)
Baden, Landvogteischloss
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller You have given us much pleasure with your card greetings & we thank you very much for it. Now you will all be back on the beautiful Stotzweid & will probably soon have the pleasure of hearing from you by telephone or in person. I am here in the "Schwanen" bathing & lounging but often go to Zurich in the evening. Best regards to all your erg. Fritz Hofman. Postmark 11.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller Sie haben uns mit Ihren Kartengrüssen viel Freude gemacht & danken wir Ihnen dafür bestens. Nun werden Sie alle wieder auf der schönen Stotzweid sein & wird man wohl telefonisch oder persönlich bald das Vergnügen haben von Ihnen zu hören. Ich bin hier im "Schwanen" bade & faulenze gehe aber nachm. oft nach Zürich. Herzliche Grüsse an Alle Ihr erg. Fritz Hofman. Poststempel 11.6.1920.
Record Name
Fel_004050-RE
Title (German)
Baden, Landvogteischloss
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller You have given us much pleasure with your card greetings & we thank you very much for it. Now you will all be back on the beautiful Stotzweid & will probably soon have the pleasure of hearing from you by telephone or in person. I am here in the "Schwanen" bathing & lounging but often go to Zurich in the evening. Best regards to all your erg. Fritz Hofman. Postmark 11.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller Sie haben uns mit Ihren Kartengrüssen viel Freude gemacht & danken wir Ihnen dafür bestens. Nun werden Sie alle wieder auf der schönen Stotzweid sein & wird man wohl telefonisch oder persönlich bald das Vergnügen haben von Ihnen zu hören. Ich bin hier im "Schwanen" bade & faulenze gehe aber nachm. oft nach Zürich. Herzliche Grüsse an Alle Ihr erg. Fritz Hofman. Poststempel 11.6.1920.
Record Name
Fel_004050-VE
Title (German)
Baden, Industriegebiet
Caption
Left: Spa district, left slightly above center: Old town. Message of the postcard: Lägerntour with splendid weather program moderately passed. Best regards ? . Postmark 30.9.1921
Caption (German)
Links: Bäderquartier, links leicht über Mitte: Altstadt. Botschaft der Postkarte: Lägerntour bei prachtvollem Wetter programm mässig verlaufen. Beste Grüsse ? . Poststempel 30.9.1921
Record Name
Fel_004051-RE
Title (German)
Baden, Industriegebiet
Caption
Left: Spa district, left slightly above center: Old town. Message of the postcard: Lägerntour with splendid weather program moderately passed. Best regards ? . Postmark 30.9.1921
Caption (German)
Links: Bäderquartier, links leicht über Mitte: Altstadt. Botschaft der Postkarte: Lägerntour bei prachtvollem Wetter programm mässig verlaufen. Beste Grüsse ? . Poststempel 30.9.1921
Record Name
Fel_004051-VE
Title (German)
Baden, Ruinen des Schloss Stein
Caption
Postmark 26.6.1915
Caption (German)
Poststempel 26.6.1915
Record Name
Fel_004052-RE
Title (German)
Baden, Ruinen des Schloss Stein
Caption
Postmark 26.6.1915
Caption (German)
Poststempel 26.6.1915
Record Name
Fel_004052-VE
Title (German)
Baden, Schlossruine Stein
Caption
Message of the postcard: I am already 8 days here and I am very well. It would please me very much if you would make a trip to Baden with your dear wife! Kindest regards Mrs. A. Grimm & Widmer. Postmark 14.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin schon 8 Tage hier u. geht es mir sehr gut. Es würde mich sehr freuen, wenn Sie mit Ihrer lb. Frau Gemahlin einen Ausflug nach Baden machen würden!! recht herzliche Grüsse Frau A. Grimm & Widmer. Poststempel 14.5.1923
Record Name
Fel_004053-RE
Title (German)
Baden, Schlossruine Stein
Caption
Message of the postcard: I am already 8 days here and I am very well. It would please me very much if you would make a trip to Baden with your dear wife! Kindest regards Mrs. A. Grimm & Widmer. Postmark 14.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin schon 8 Tage hier u. geht es mir sehr gut. Es würde mich sehr freuen, wenn Sie mit Ihrer lb. Frau Gemahlin einen Ausflug nach Baden machen würden!! recht herzliche Grüsse Frau A. Grimm & Widmer. Poststempel 14.5.1923
Record Name
Fel_004053-VE
Title (German)
Ennet-Baden
Caption
Bottom right: Leaning bridge, top left: Schartenfels Castle with former castle tower. Message of the postcard: July 5 wedding day On happy hiking tour to Baden via Zurich send thousand greetings father, mother, Louise, Roberti & Martha. Postmark 5.7.1904.
Caption (German)
Rechts unten: Schiefe Brücke, links oben: Schloss Schartenfels mit damaligem Schlossturm. Botschaft der Postkarte: 5. Juli Hochzeitstag Auf fröhlicher Wandertour nach Baden via Zürich senden tausend Grüsse Vater, Mutter, Louise, Roberti & Martha. Poststempel 5.7.1904.
Record Name
Fel_004054-RE
Title (German)
Ennet-Baden
Caption
Bottom right: Leaning bridge, top left: Schartenfels Castle with former castle tower. Message of the postcard: July 5 wedding day On happy hiking tour to Baden via Zurich send thousand greetings father, mother, Louise, Roberti & Martha. Postmark 5.7.1904.
Caption (German)
Rechts unten: Schiefe Brücke, links oben: Schloss Schartenfels mit damaligem Schlossturm. Botschaft der Postkarte: 5. Juli Hochzeitstag Auf fröhlicher Wandertour nach Baden via Zürich senden tausend Grüsse Vater, Mutter, Louise, Roberti & Martha. Poststempel 5.7.1904.
Record Name
Fel_004054-VE
Title (German)
Baden, Haldenquartier
Caption
Message of the postcard: We have made a splendid tour over the Lägern, hot it was but beautiful! We hope you are doing very well. Sending best regards to the whole family Henri Bickel Ernst Bickel. Postmark 14.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben eine prachtvolle Tour über die Lägern gemacht, heiss war’s aber schön! Wir hoffen, es gehe Ihnen ausgezeichnet. Senden beste Grüsse an die ganze Familie Henri Bickel Ernst Bickel. Poststempel 14.5.1920.
Record Name
Fel_004055-RE
Title (German)
Baden, Haldenquartier
Caption
Message of the postcard: We have made a splendid tour over the Lägern, hot it was but beautiful! We hope you are doing very well. Sending best regards to the whole family Henri Bickel Ernst Bickel. Postmark 14.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben eine prachtvolle Tour über die Lägern gemacht, heiss war’s aber schön! Wir hoffen, es gehe Ihnen ausgezeichnet. Senden beste Grüsse an die ganze Familie Henri Bickel Ernst Bickel. Poststempel 14.5.1920.
Record Name
Fel_004055-VE
Title (German)
Baden, Stadtturm
Caption
View to the north-northwest (NNW), right: Hotel Engel. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a happy Baden trip I send you warm greetings Henri Bickel. Postmark 26.9.1921
Caption (German)
Blick nach Nordnordwesten (NNW), rechts: Hotel Engel. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von einer fröhlichen Badenerfahrt sende ich Ihnen herzliche Grüsse Henri Bickel. Poststempel 26.9.1921
Record Name
Fel_004056-RE
Title (German)
Baden, Stadtturm
Caption
View to the north-northwest (NNW), right: Hotel Engel. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a happy Baden trip I send you warm greetings Henri Bickel. Postmark 26.9.1921
Caption (German)
Blick nach Nordnordwesten (NNW), rechts: Hotel Engel. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von einer fröhlichen Badenerfahrt sende ich Ihnen herzliche Grüsse Henri Bickel. Poststempel 26.9.1921
Record Name
Fel_004056-VE
Title (German)
Baden, Kurort
Caption
Message of the postcard: With great regret I hear that Mr. Feller was attacked by a violent influenza. Too bad, too bad, I was looking forward to your visit so much and now this sad news! I wish the patient a speedy recovery and send you all my warmest regards. I would also like to thank Mrs. Feller for her kind letter. So once again best wishes for a complete cure of the disease. Mrs. A. Grimm & Widmer. Postmark 19.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit grossem Bedauern vernehme ich, dass Herr Feller von einer heftigen Influenza befallen wurden ist. Schade, schade, habe mich so sehr auf Ihren Besuch gefreut u. nun diese traurige Nachricht!! Wünsch dem Patient recht baldige Genesung u. senden Ihnen Allen herzliche Grüsse Der lieben Frau Feller danke ich noch bestens für den freundlichen Kartenbrief. Also nochmals beste Wünsche zur vollständigen Ausheilung der Krankheit. Frau A. Grimm & Widmer. Poststempel 19.5.1923
Record Name
Fel_004057-RE
Title (German)
Baden, Kurort
Caption
Message of the postcard: With great regret I hear that Mr. Feller was attacked by a violent influenza. Too bad, too bad, I was looking forward to your visit so much and now this sad news! I wish the patient a speedy recovery and send you all my warmest regards. I would also like to thank Mrs. Feller for her kind letter. Once again best wishes for a complete cure of the disease. Mrs. A. Grimm & Widmer. Postmark 19.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit grossem Bedauern vernehme ich, dass Herr Feller von einer heftigen Influenza befallen wurden ist. Schade, schade, habe mich so sehr auf Ihren Besuch gefreut u. nun diese traurige Nachricht!! Wünsch dem Patient recht baldige Genesung u. senden Ihnen Allen herzliche Grüsse Der lieben Frau Feller danke ich noch bestens für den freundlichen Kartenbrief. Also nochmals beste Wünsche zur vollständigen Ausheilung der Krankheit. Frau A. Grimm & Widmer. Poststempel 19.5.1923
Record Name
Fel_004057-VE
Title (German)
Würenlos, Aargau
Caption
Mühlegasse, looking northeast (NE). Postmark 7.10.1920
Caption (German)
Mühlegasse, Blick nach Nordosten (NE). Poststempel 7.10.1920
Record Name
Fel_004058-RE
Title (German)
Würenlos, Aargau
Caption
Mühlegasse, looking northeast (NE). Postmark 7.10.1920
Caption (German)
Mühlegasse, Blick nach Nordosten (NE). Poststempel 7.10.1920
Record Name
Fel_004058-VE
Title (German)
Kloster Fahr
Caption
The Fahr Monastery is a curiosity in Switzerland in terms of state law. Located on the Limmat River, the monastery complex has been a 1.48 ha exclave of the Canton of Aargau since 1803, completely surrounded by territory of the Canton of Zurich, municipality of Unterengstringen. Although it is part of the Canton of Aargau and is assigned to the district of Baden, it does not belong to any municipality in terms of territory. Since 1892 the monastery is administratively assigned to the municipality of Würenlos. The municipality is responsible for the residents' registration and the fire inspection. The residents also exercise their political rights in Würenlos. Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Das Kloster Fahr ist eine staatsrechtliche Kuriosität in der Schweiz. Die an der Limmat gelegene Klosteranlage ist seit 1803 eine vollständig von Gebiet des Kanton Zürich, Gemeinde Unterengstringen, umschlossene, 1.48 ha grosse Exklave des Kantons Aargau. Sie ist zwar Bestandteil des Kantons Aargau und ist dem Bezirk Baden zugeordnet, gehört aber gebietsmässig zu keiner Gemeinde. Seit 1892 ist das Kloster verwaltungsrechtlich der Gemeinde Würenlos zugeteilt. Die Gemeinde besorgt u.a. Einwohnerkontrolle und Feuerschau. Die Bewohnerinnen und Bewohner üben auch ihre politischen Rechte in Würenlos aus. Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_004059-RE
Title (German)
Kloster Fahr
Caption
The Fahr Monastery is a curiosity of Swiss constitutional law. Located on the Limmat River, the monastery complex has been a 1.48 ha exclave of the Canton of Aargau since 1803, completely surrounded by territory of the Canton of Zurich, municipality of Unterengstringen. Although it is part of the Canton of Aargau and is assigned to the district of Baden, it does not belong to any municipality in terms of territory. Since 1892 the monastery is administratively assigned to the municipality of Würenlos. The municipality is responsible, among other things, for the residents' registration and fire inspections. The residents also exercise their political rights in Würenlos. Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Das Kloster Fahr ist eine staatsrechtliche Kuriosität in der Schweiz. Die an der Limmat gelegene Klosteranlage ist seit 1803 eine vollständig von Gebiet des Kanton Zürich, Gemeinde Unterengstringen, umschlossene, 1.48 ha grosse Exklave des Kantons Aargau. Sie ist zwar Bestandteil des Kantons Aargau und ist dem Bezirk Baden zugeordnet, gehört aber gebietsmässig zu keiner Gemeinde. Seit 1892 ist das Kloster verwaltungsrechtlich der Gemeinde Würenlos zugeteilt. Die Gemeinde besorgt u.a. Einwohnerkontrolle und Feuerschau. Die Bewohnerinnen und Bewohner üben auch ihre politischen Rechte in Würenlos aus. Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_004059-VE
Title (German)
Kloster Fahr
Caption
On the Limmat Canal at Chlosterstrasse, looking north (N). Message of the postcard: An idyllic place! One can take oneself back a few centuries in the mind! Best regards Henri Bickel. Postmark 6.11.1914
Caption (German)
Am Limmatkanal bei der Chlosterstrasse, Blick nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Ein idyllischer Ort! Man kann sich im Geist ein paar Jahrhunderte zurückversetzen! Herzliche Grüsse Henri Bickel. Poststempel 6.11.1914
Record Name
Fel_004060-RE
Title (German)
Kloster Fahr
Caption
On the Limmat Canal at Chlosterstrasse, looking north (N). Message of the postcard: An idyllic place! One can take oneself back a few centuries in the mind! Best regards Henri Bickel. Postmark 6.11.1914
Caption (German)
Am Limmatkanal bei der Chlosterstrasse, Blick nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Ein idyllischer Ort! Man kann sich im Geist ein paar Jahrhunderte zurückversetzen! Herzliche Grüsse Henri Bickel. Poststempel 6.11.1914
Record Name
Fel_004060-VE
Title (German)
Kloster Fahr
Caption
Nuns at the Limmat canal in front of the monastery nursery, looking north (N). Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Nonnen am Limmatkanal vor der Klostergärtnerei, Blick nach Norden (N). Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_004061-RE
Title (German)
Kloster Fahr
Caption
Nuns at the Limmat canal in front of the monastery nursery, looking north (N). Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Nonnen am Limmatkanal vor der Klostergärtnerei, Blick nach Norden (N). Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_004061-VE
Title (German)
Kloster Fahr, Wirtschaft u. Oekonomiegebäude
Caption
On the right: inn "Zu den Zwei Raben". Message of the postcard: The best greetings send you from here A. Rust. Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Rechts: Wirtschaft "Zu den Zwei Raben". Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse sendet Ihnen von hier aus A. Rust. Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_004062-RE
Title (German)
Kloster Fahr, Wirtschaft u. Oekonomiegebäude
Caption
On the right: inn "Zu den Zwei Raben". Message of the postcard: The best greetings send you from here A. Rust. Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Rechts: Wirtschaft "Zu den Zwei Raben". Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse sendet Ihnen von hier aus A. Rust. Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_004062-VE
Title (German)
Kloster Fahr
Caption
Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_004063-RE
Title (German)
Kloster Fahr
Caption
Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_004063-VE
Title (German)
Kloster Fahr, An der Limmat, 100 m Höhe, Fliegerpostkarte, AD ASTRA-AERO, Schweiz Luftverkehr A.G.
Caption
Postmark 19.10.1923. Repro from LBS_MH01-001583
Caption (German)
Poststempel 19.10.1923. Repro von LBS_MH01-001583
Record Name
Fel_004064-RE
Title (German)
Kloster Fahr, An der Limmat, 100 m Höhe, Fliegerpostkarte, AD ASTRA-AERO, Schweiz Luftverkehr A.G.
Caption
Postmark 19.10.1923. Repro from LBS_MH01-001583
Caption (German)
Poststempel 19.10.1923. Repro von LBS_MH01-001583
Record Name
Fel_004064-VE
Title (German)
Kloster Fahr
Caption
Postcard message: Cordiali saluti Aug. Meyer A. ? Avete ricevuto i libri? Tante belle come abbiamo fatto una vista alle vergine di questo convento e ci ha fatto molto bene - - - . Postmark 29.6.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cordiali saluti Aug. Meyer A. ? Avete ricevuto i libri? Tante belle come abbiamo fatto una vista alle vergine di questo convento e ci ha fatto molto bene - - - - - . Poststempel 29.6.1903.
Record Name
Fel_004065-RE
Title (German)
Wettingen, Kloster, Kreuzgang
Caption
Postcard message: friendly greetings from the former Cistercian Abbey Wettingen with the famous glass panes Henri Bickel. Postmark 13.2.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus der ehemaligen Cisterzienserabtei Wettingen mit den berühmten Glasscheiben Henri Bickel. Poststempel 13.2.1915
Record Name
Fel_004066-RE
Title (German)
Wettingen, Kloster, Kreuzgang
Caption
Postcard message: friendly greetings from the former Cistercian Abbey Wettingen with the famous glass panes Henri Bickel. Postmark 13.2.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus der ehemaligen Cisterzienserabtei Wettingen mit den berühmten Glasscheiben Henri Bickel. Poststempel 13.2.1915
Record Name
Fel_004066-VE
Title (German)
Turgi, Gesamtansicht
Caption
Postmark 22.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.10.1920.
Record Name
Fel_004067-RE
Title (German)
Turgi, Gesamtansicht
Caption
Postmark 22.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.10.1920.
Record Name
Fel_004067-VE
Title (German)
Limmattal bei Turgi, Vogelsang
Caption
Postmark 22.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.10.1920.
Record Name
Fel_004068-RE
Title (German)
Limmattal bei Turgi, Vogelsang
Caption
Postmark 22.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.10.1920.
Record Name
Fel_004068-VE
Title (German)
Turgi von SW, 1000 m, Flieger-Postkarte, AD ASTRA-AERO, Schweiz Luftverkehr A.G.
Caption
Postmark 22.10.1920. Repro from LBS_MH01-001286
Caption (German)
Poststempel 22.10.1920. Repro von LBS_MH01-001286
Record Name
Fel_004069-RE
Title (German)
Turgi von SW, 1000 m, Flieger-Postkarte, AD ASTRA-AERO, Schweiz Luftverkehr A.G.
Caption
Postmark 22.10.1920. Repro from LBS_MH01-001286
Caption (German)
Poststempel 22.10.1920. Repro von LBS_MH01-001286
Record Name
Fel_004069-VE
Title (German)
Vogelsang bei Turgi
Caption
Postmark 22.10.1920
Caption (German)
Poststempel 22.10.1920
Record Name
Fel_004070-RE
Title (German)
Vogelsang bei Turgi
Caption
Postmark 22.10.1920
Caption (German)
Poststempel 22.10.1920
Record Name
Fel_004070-VE
Title (German)
Bremgarten, Ballon-Photographie
Caption
Postmark 18.3.1919
Caption (German)
Poststempel 18.3.1919
Record Name
Fel_004071-RE
Title (German)
Bremgarten, Ballon-Photographie
Caption
Postmark 18.3.1919
Caption (German)
Poststempel 18.3.1919
Record Name
Fel_004071-VE
Title (German)
Bremgarten, Riesenlinde
Caption
Message of the postcard: After a wonderful trip we are happy here and waiting for lunch. Sincerely greet Emmy Mama Papa. Postmark 21.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach wunderschönen Fahrt sind wir glücklich hier gelandet & warten aufs Mittagsessen. Herzlich grüssen Emmy Mama Papa. Poststempel 21.8.1920.
Record Name
Fel_004072-RE
Title (German)
Bremgarten, Riesenlinde
Caption
Message of the postcard: After a wonderful trip we are happy here and waiting for lunch. Sincerely greet Emmy Mama Papa. Postmark 21.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach wunderschönen Fahrt sind wir glücklich hier gelandet & warten aufs Mittagsessen. Herzlich grüssen Emmy Mama Papa. Poststempel 21.8.1920.
Record Name
Fel_004072-VE
Title (German)
Bremgarten, Gedeckte Holzbrücke über Reuss
Caption
Postcard message: Amico vieni domani a mangiari crispelli di riso? Lei saluto caramente F. Kehrli. Postmark 18.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Amico vieni domani a mangiari crispelli di riso? Lei saluto caramente F. Kehrli. Poststempel 18.3.1919
Record Name
Fel_004073-RE
Title (German)
Bremgarten, Gedeckte Holzbrücke über Reuss
Caption
Postcard message: Amico vieni domani a mangiari crispelli di riso? Lei saluto caramente F. Kehrli. Postmark 18.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Amico vieni domani a mangiari crispelli di riso? Lei saluto caramente F. Kehrli. Poststempel 18.3.1919
Record Name
Fel_004073-VE
Title (German)
Bremgarten, Reussbrücke u. Amthof
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from the old town on the Reuss. Wish you all a nice autumn stay in Bernbiet Henri-Ernst Bickel. Postmark 10.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus dem alten Städtchen an der Reuss. Wünschen Ihnen allen einen schönen Herbstaufenthalt im Bernbiet Henri-Ernst Bickel. Poststempel 10.10.1915
Record Name
Fel_004075-RE
Title (German)
Bremgarten, Reussbrücke u. Amthof
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from the old town on the Reuss. Wish you all a nice autumn stay in Bernbiet Henri-Ernst Bickel. Postmark 10.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus dem alten Städtchen an der Reuss. Wünschen Ihnen allen einen schönen Herbstaufenthalt im Bernbiet Henri-Ernst Bickel. Poststempel 10.10.1915
Record Name
Fel_004075-VE
Title (German)
Wohlen
Caption
Area at Waltenschwilerstrasse, view to the north-northwest (NNW), left over center: schoolhouse Halden, left of it in the background: parish church St. Leonhard, left: Factory building Otto Steinmann & Cie, from 1901 (according to the list of cultural assets of Wohlen), the company produced decorative ribbons for the hat industry. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here, too, the trout au bleu tastes impeccable, just a pity that you can't keep up. Kind regards E.Bickel. Postmark 18.8.1915
Caption (German)
Gegend an der Waltenschwilerstrasse, Blick nach Nordnordwesten (NNW), links über Mitte: Schulhaus Halden, links davon im Hintergrund: Pfarrkirche St. Leonhard, links: Fabrikgebäude Otto Steinmann & Cie., von 1901 (gemäss Kulturgüter-Liste von Wohlen), die Firma produzierte Deko-Bänder für die Hutindustrie. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Auch hier schmecken die Forellen au bleu tadellos, nur schade, dass Sie nicht mithalten können. Herzl.Grüsse E.Bickel. Poststempel 18.8.1915
Record Name
Fel_004077-RE
Title (German)
Wohlen
Caption
Area at Waltenschwilerstrasse, view to the north-northwest (NNW), left over center: schoolhouse Halden, left of it in the background: parish church St. Leonhard, left: Factory building Otto Steinmann & Cie, from 1901 (according to the list of cultural assets of Wohlen), the company produced decorative ribbons for the hat industry. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here, too, the trout au bleu tastes impeccable, just a pity that you can't keep up. Kind regards E.Bickel. Postmark 18.8.1915
Caption (German)
Gegend an der Waltenschwilerstrasse, Blick nach Nordnordwesten (NNW), links über Mitte: Schulhaus Halden, links davon im Hintergrund: Pfarrkirche St. Leonhard, links: Fabrikgebäude Otto Steinmann & Cie., von 1901 (gemäss Kulturgüter-Liste von Wohlen), die Firma produzierte Deko-Bänder für die Hutindustrie. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Auch hier schmecken die Forellen au bleu tadellos, nur schade, dass Sie nicht mithalten können. Herzl.Grüsse E.Bickel. Poststempel 18.8.1915
Record Name
Fel_004077-VE
Title (German)
Wohlen, Bahnhof mit Quartier
Caption
Area near the train station, on Aargauerstrasse, view to the east (E), left of center: villas Dreifuss and Bruggisser, above center: Houses on Bahnhofstrasse. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the metropolis of the Swiss straw industry. Greetings from Ernst Bickel X Trollen. Postmark 18.8.1915
Caption (German)
Gegend beim Bahnhof, an der Aargauerstrasse, Blick nach Osten (E), links der Mitte: Villen Dreifuss und Bruggisser, über der Mitte: Häuser an der Bahnhofstrasse. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Aus der Metropole der schweiz. Strohindustrie sendet Ihnen die frdl. Grüsse Ihr Ernst Bickel X Forellen. Poststempel 18.8.1915
Record Name
Fel_004078-RE
Title (German)
Wohlen, Bahnhof mit Quartier
Caption
Area near the train station, on Aargauerstrasse, view to the east (E), left of center: villas Dreifuss and Bruggisser, above center: Houses on Bahnhofstrasse. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the metropolis of the Swiss straw industry. Greetings from Ernst Bickel X Trollen. Postmark 18.8.1915
Caption (German)
Gegend beim Bahnhof, an der Aargauerstrasse, Blick nach Osten (E), links der Mitte: Villen Dreifuss und Bruggisser, über der Mitte: Häuser an der Bahnhofstrasse. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Aus der Metropole der schweiz. Strohindustrie sendet Ihnen die frdl. Grüsse Ihr Ernst Bickel X Forellen. Poststempel 18.8.1915
Record Name
Fel_004078-VE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 26.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 26.8.1920.
Record Name
Fel_004080-RE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 26.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 26.8.1920.
Record Name
Fel_004080-VE
Title (German)
Brugg, Schwarzer Turm
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am already 10 days in military service here in Brugg. The weather has been very nice so far, but the service has also been strict, but I am healthy & well & hope to hear the same from you. Kind regards from your E. Wehrli ? Corp. E. Wehrli Co. Rec. School Brugg. Postmark 18.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ich befinde mich schon 10 Tage im Militärdienst hier in Brugg. Das Wetter war bis dato sehr schön, der Dienst aber auch streng, befinde mich jedoch gesund & wohl & hoffe dasselbe ebenfalls von Ihnen hören zu können. Die freundl. Grüsse sendet Ihr E. Wehrli ? Korp. E. Wehrli Mitr. Rek. Schule Brugg. Poststempel 18.5.1919
Record Name
Fel_004081-RE
Title (German)
Brugg, Schwarzer Turm
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am already 10 days in military service here in Brugg. The weather has been very nice so far, but the service has also been strict, but I am healthy & well & hope to hear the same from you. Kind regards from your E. Wehrli ? Corp. E. Wehrli Co. Rec. School Brugg. Postmark 18.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ich befinde mich schon 10 Tage im Militärdienst hier in Brugg. Das Wetter war bis dato sehr schön, der Dienst aber auch streng, befinde mich jedoch gesund & wohl & hoffe dasselbe ebenfalls von Ihnen hören zu können. Die freundl. Grüsse sendet Ihr E. Wehrli ? Korp. E. Wehrli Mitr. Rek. Schule Brugg. Poststempel 18.5.1919
Record Name
Fel_004081-VE
Title (German)
Brugg, Schwarzer Turm mir Aarebrücke
Caption
Postmark 25.10.1919
Caption (German)
Poststempel 25.10.1919
Record Name
Fel_004082-RE
Title (German)
Brugg, Schwarzer Turm mir Aarebrücke
Caption
Postmark 25.10.1919
Caption (German)
Poststempel 25.10.1919
Record Name
Fel_004082-VE
Title (German)
Brugg, Gesamtansicht von Westen
Caption
Postmark 10.11.1914
Caption (German)
Poststempel 10.11.1914
Record Name
Fel_004083-RE
Title (German)
Brugg, Gesamtansicht von Westen
Caption
Postmark 10.11.1914
Caption (German)
Poststempel 10.11.1914
Record Name
Fel_004083-VE
Title (German)
Römisches Amphitheater zu Brugg-Vindonissa
Caption
Postcard message: Carissimo amico We both thank you very much for your ? & hope to see you soon in Switzerland. Warm & friendly greetings F. Kehrli H. Lanz Anch'io sono quà Frdl. greetings Lea Kehrli. Postmark 8.9.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico Wir beide danken dir herzlich fpr deine ? & hoffen dich bald in der Schweiz zu sehen. Herzliche & freundl. Grüsse F. Kehrli H. Lanz Anch’io sono quà Frdl. Gruss Lea Kehrli. Poststempel 8.9.1907
Record Name
Fel_004084-RE
Title (German)
Römisches Amphitheater zu Brugg-Vindonissa
Caption
Postcard message: Carissimo amico We both thank you very much for your ? & hope to see you soon in Switzerland. Cordial & friendly greetings F. Kehrli H. Lanz Anch'io sono quà Frdl. greetings Lea Kehrli. Postmark 8.9.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico Wir beide danken dir herzlich fpr deine ? & hoffen dich bald in der Schweiz zu sehen. Herzliche & freundl. Grüsse F. Kehrli H. Lanz Anch’io sono quà Frdl. Gruss Lea Kehrli. Poststempel 8.9.1907
Record Name
Fel_004084-VE
Title (German)
Brugg, Brunnenmühle
Caption
Message of the postcard: Here I send you finally once the promised Bruggerkarten, that is nevertheless ? made by me in times of war, not? Best regards from Trudi. Postmark 10.11.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier sende ich Dir endlich einmal die versprochenen Bruggerkarten, das ist doch ? gemacht von mir in Kriegszeiten, nicht? Herzlich grüsst Trudi. Poststempel 10.11.1914
Record Name
Fel_004085-RE
Title (German)
Brugg, Brunnenmühle
Caption
Message of the postcard: Here I send you finally once the promised Bruggerkarten, that is nevertheless ? made by me in times of war, not? Best regards from Trudi. Postmark 10.11.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier sende ich Dir endlich einmal die versprochenen Bruggerkarten, das ist doch ? gemacht von mir in Kriegszeiten, nicht? Herzlich grüsst Trudi. Poststempel 10.11.1914
Record Name
Fel_004085-VE
Title (German)
Birr, Der Neuhof zu Pestalozzis Zeiten
Caption
Message of the postcard: Friendly greeting from the site Pestalozzi F. Meister. Postmark 26.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundlicher Gruss aus der Stätte Pestalozzi F. Meister. Poststempel 26.6.1916
Record Name
Fel_004086-RE
Title (German)
Birr, Der Neuhof zu Pestalozzis Zeiten
Caption
Message of the postcard: Friendly greeting from the site Pestalozzi F. Meister. Postmark 26.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundlicher Gruss aus der Stätte Pestalozzi F. Meister. Poststempel 26.6.1916
Record Name
Fel_004086-VE
Title (German)
Brugg, Partie an der Aare u. schwarzer Turm
Caption
Postmark 10.11.1914
Caption (German)
Poststempel 10.11.1914
Record Name
Fel_004087-RE
Title (German)
Brugg, Partie an der Aare u. schwarzer Turm
Caption
Postmark 10.11.1914
Caption (German)
Poststempel 10.11.1914
Record Name
Fel_004087-VE
Title (German)
Brugg, Dorf am Wasserschloss
Caption
Message of the postcard: I write these cards from a quite ideal place, namely from the place where this card was taken, ? Stäbliplatz Greetings Trudi . Postmark 10.11.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diese Karten schreibe ich von einem ganz idealen Platz aus, nämlich vom Platz wo diese Karte aufgenommen wurde, ? Stäbliplatz Grüsse Trudi . Poststempel 10.11.1914
Record Name
Fel_004088-RE
Title (German)
Alt Brugg, Jenseits der Aare
Caption
Suburb 5-7, ensemble still exists today (2020), without the fountain. Message of the postcard: The last stage has started well again, in spite of everything we have recently good weather. Best regards ? . Postmark 21.3.1921
Caption (German)
Vorstadt 5-7, Ensemble besteht noch heute (2020), ohne den Brunnen. Botschaft der Postkarte: Die letzte Etappe hat wieder gut begonnen, allem zum Trotz haben wir neuerdings gutes Wetter. Besten Gruss ? . Poststempel 21.3.1921
Record Name
Fel_004089-RE
Title (German)
Alt Brugg, Jenseits der Aare
Caption
Suburb 5-7, ensemble still exists today (2020), without the fountain. Message of the postcard: The last stage has started well again, in spite of everything we have recently good weather. Best regards ? . Postmark 21.3.1921
Caption (German)
Vorstadt 5-7, Ensemble besteht noch heute (2020), ohne den Brunnen. Botschaft der Postkarte: Die letzte Etappe hat wieder gut begonnen, allem zum Trotz haben wir neuerdings gutes Wetter. Besten Gruss ? . Poststempel 21.3.1921
Record Name
Fel_004089-VE
Title (German)
Brugg, Franziskanerhof in Königsfelden
Caption
Postmark 26.9.1921
Caption (German)
Poststempel 26.9.1921
Record Name
Fel_004090-RE
Title (German)
Brugg, Franziskanerhof in Königsfelden
Caption
Postmark 26.9.1921
Caption (German)
Poststempel 26.9.1921
Record Name
Fel_004090-VE
Title (German)
Habsburg
Caption
Message of the postcard: L. Friend! On the occasion of the Cantonal ? ride on the Habsburg, your loyal friend sends his best regards. Postmark 11.5.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Freund! Bei anlass der kantonalen ? fahrt auf der Habsburg sendet Freundl. Gruss Dein treuer Freund. Poststempel 11.5.1899
Record Name
Fel_004091-RE
Title (German)
Habsburg
Caption
Message of the postcard: L. Friend! On the occasion of the Cantonal ? ride on the Habsburg, your loyal friend sends his best regards. Postmark 11.5.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Freund! Bei anlass der kantonalen ? fahrt auf der Habsburg sendet Freundl. Gruss Dein treuer Freund. Poststempel 11.5.1899
Record Name
Fel_004091-VE
Title (German)
Wildegg
Caption
On Bruggerstrasse, by the bridge over the Bünz, looking north (N). Postmark 25.1.1923
Caption (German)
An der Bruggerstrasse, bei der Brücke über die Bünz, Blick nach Norden (N). Poststempel 25.1.1923
Record Name
Fel_004092-RE
Title (German)
Wildegg
Caption
On Bruggerstrasse, by the bridge over the Bünz, looking north (N). Postmark 25.1.1923
Caption (German)
An der Bruggerstrasse, bei der Brücke über die Bünz, Blick nach Norden (N). Poststempel 25.1.1923
Record Name
Fel_004092-VE
Title (German)
Wildegg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Kind regards from H. Bickel It is beautiful on this old ancestral seat of the Effingers! You should also make a pilgrimage there. You will be fully satisfied. Postmark 22.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse sendet Ihnen H. Bickel Schön ist es auf diesem alten Stammsitz der Effinger! Da sollten Sie auch einmal hinpilgern. Sie werden vollbefriedigt sein. Poststempel 22.5.1916
Record Name
Fel_004093-RE
Title (German)
Wildegg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Kind regards from H. Bickel It is beautiful on this old ancestral seat of the Effingers! You should also make a pilgrimage there. You will be fully satisfied. Postmark 22.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse sendet Ihnen H. Bickel Schön ist es auf diesem alten Stammsitz der Effinger! Da sollten Sie auch einmal hinpilgern. Sie werden vollbefriedigt sein. Poststempel 22.5.1916
Record Name
Fel_004093-VE
Title (German)
Wildegg, Partie
Caption
Villa Fischer, Bruggerstrasse 15. Villa was built in 1903-05 for the owners of the former Hellmühle Otto and Margrith Fischer, according to plans by the Lenzburg builder and architect Theodor Bertschinger. Postmark 25.1.1923
Caption (German)
Villa Fischer, Bruggerstrasse 15. Villa wurde 1903-05 für die Besitzer der damaligen Hellmühle Otto und Margrith Fischer erbaut, nach Plänen des Lenzburger Bauunternehmers und Architekten Theodor Bertschinger. Poststempel 25.1.1923
Record Name
Fel_004094-RE
Title (German)
Wildegg, Partie
Caption
Villa Fischer, Bruggerstrasse 15. Villa was built in 1903-05 for the owners of the former Hellmühle Otto and Margrith Fischer, according to plans by the Lenzburg builder and architect Theodor Bertschinger. Postmark 25.1.1923
Caption (German)
Villa Fischer, Bruggerstrasse 15. Villa wurde 1903-05 für die Besitzer der damaligen Hellmühle Otto und Margrith Fischer erbaut, nach Plänen des Lenzburger Bauunternehmers und Architekten Theodor Bertschinger. Poststempel 25.1.1923
Record Name
Fel_004094-VE
Title (German)
Möriken
Caption
Postmark 30.9.1920
Caption (German)
Poststempel 30.9.1920
Record Name
Fel_004096-RE
Title (German)
Möriken
Caption
Postmark 30.9.1920
Caption (German)
Poststempel 30.9.1920
Record Name
Fel_004096-VE
Title (German)
Hägglingen, Dorf
Caption
Postmark 30.9.1920
Caption (German)
Poststempel 30.9.1920
Record Name
Fel_004097-RE
Title (German)
Hägglingen, Dorf
Caption
Postmark 30.9.1920
Caption (German)
Poststempel 30.9.1920
Record Name
Fel_004097-VE
Title (German)
Effingen
Caption
Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004098-RE
Title (German)
Effingen
Caption
Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004098-VE
Title (German)
Effingen, Ansicht des Dorfes
Caption
Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004099-RE
Title (German)
Effingen, Ansicht des Dorfes
Caption
Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004099-VE
Title (German)
Effingen, Dorfpartie, Handlung v. Heinrich Schwarz-Weibel
Caption
Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004100-RE
Title (German)
Effingen, Dorfpartie, Handlung v. Heinrich Schwarz-Weibel
Caption
Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004100-VE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: From a nice trip to the Seetal we send you friendly greetings Henri Bickel Ernst Bickel. Postmark 8.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem schönen Ausflug ins Seetal senden wir Ihnen freundliche Grüsse Henri Bickel Ernst Bickel. Poststempel 8.7.1918
Record Name
Fel_004102-RE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: From a nice trip to the Seetal we send you friendly greetings Henri Bickel Ernst Bickel. Postmark 8.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem schönen Ausflug ins Seetal senden wir Ihnen freundliche Grüsse Henri Bickel Ernst Bickel. Poststempel 8.7.1918
Record Name
Fel_004102-VE
Title (German)
Lenzburg, Schloss, Das Seetal und seine Schlösser
Caption
Message of the postcard: A splendid car ride. We are very amused, eat and drink as much as possible -much- Best greetings from the people of Zurich. Postmark 30.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine prächtige Autofahrt. Wir sind sehr vergnügt, essen und trinken möglichst -viel- Beste Grüsse von den Zürichern. Poststempel 30.10.1916
Record Name
Fel_004104-RE
Title (German)
Lenzburg, Schloss, Das Seetal und seine Schlösser
Caption
Message of the postcard: A splendid car ride. We are very amused, eat and drink as much as possible -much- Best greetings from the people of Zurich. Postmark 30.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine prächtige Autofahrt. Wir sind sehr vergnügt, essen und trinken möglichst -viel- Beste Grüsse von den Zürichern. Poststempel 30.10.1916
Record Name
Fel_004104-VE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Best regards from your ? . Postmark 8.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Frdl. Grüsse sendet Ihnen Ihr ? . Poststempel 8.6.1916
Record Name
Fel_004106-RE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Best regards from your ? . Postmark 8.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Frdl. Grüsse sendet Ihnen Ihr ? . Poststempel 8.6.1916
Record Name
Fel_004106-VE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Kind regards from our antiquarian stroll send you Henri Bickel I will report to you next week once. I am very busy now. Ernst Bickel Unknown wine but cheers! Dr. ? Dr. Ed. A. Gessler Free. Postmark 21.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse von unserem antiquarischen Bummel senden Ihnen Henri Bickel Ich werde Ihnen nächste Woche einmal berichten. Bin nunmal sehr beschäftigt. Ernst Bickel Unbekannter Wein aber kräftig Prost! Dr. ? Dr. Ed. A. Gessler Frei. Poststempel 21.5.1916
Record Name
Fel_004107-RE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Kind regards from our antiquarian stroll send you Henri Bickel I will report to you next week once. I am very busy now. Ernst Bickel Unknown wine but cheers! Dr. ? Dr. Ed. A. Gessler Free. Postmark 21.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse von unserem antiquarischen Bummel senden Ihnen Henri Bickel Ich werde Ihnen nächste Woche einmal berichten. Bin nunmal sehr beschäftigt. Ernst Bickel Unbekannter Wein aber kräftig Prost! Dr. ? Dr. Ed. A. Gessler Frei. Poststempel 21.5.1916
Record Name
Fel_004107-VE
Title (German)
Lenzburg, Kirche und Pfarrhaus
Caption
At the corner of Kirchgasse and Promenade, looking west (W). Postmark 24.9.1919
Caption (German)
An der Kirchgasse Ecke Promenade, Blick nach Westen (W). Poststempel 24.9.1919
Record Name
Fel_004110-RE
Title (German)
Lenzburg, Kirche und Pfarrhaus
Caption
At the corner of Kirchgasse and Promenade, looking west (W). Postmark 24.9.1919
Caption (German)
An der Kirchgasse Ecke Promenade, Blick nach Westen (W). Poststempel 24.9.1919
Record Name
Fel_004110-VE
Title (German)
Schafisheim, Kirche
Caption
Postmark 24.9.1919
Caption (German)
Poststempel 24.9.1919
Record Name
Fel_004111-RE
Title (German)
Schafisheim, Kirche
Caption
Postmark 24.9.1919
Caption (German)
Poststempel 24.9.1919
Record Name
Fel_004111-VE
Title (German)
Schafisheim, Schulhaus
Caption
Postmark 24.9.1919
Caption (German)
Poststempel 24.9.1919
Record Name
Fel_004112-RE
Title (German)
Schafisheim, Schulhaus
Caption
Postmark 24.9.1919
Caption (German)
Poststempel 24.9.1919
Record Name
Fel_004112-VE
Title (German)
Staufberg, Kirche
Caption
Postmark 24.9.1919
Caption (German)
Poststempel 24.9.1919
Record Name
Fel_004113-RE
Title (German)
Staufberg, Kirche
Caption
Postmark 24.9.1919
Caption (German)
Poststempel 24.9.1919
Record Name
Fel_004113-VE
Title (German)
Seon
Caption
Postmark 4.10.1919
Caption (German)
Poststempel 4.10.1919
Record Name
Fel_004114-RE
Title (German)
Seon
Caption
Postmark 4.10.1919
Caption (German)
Poststempel 4.10.1919
Record Name
Fel_004114-VE
Title (German)
Hallwil, Schloss, Das Seetal und seine Schlösser
Caption
Message of the postcard: In grateful memory of the von Hallwyl! Yours, Zurich. Postmark 30.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In dankbarem Gedenken an die von Hallwyl! Ihre Züricher. Poststempel 30.10.1916
Record Name
Fel_004118-RE
Title (German)
Hallwil, Schloss, Das Seetal und seine Schlösser
Caption
Message of the postcard: In grateful memory of the von Hallwyl! Yours, Zurich. Postmark 30.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In dankbarem Gedenken an die von Hallwyl! Ihre Züricher. Poststempel 30.10.1916
Record Name
Fel_004118-VE
Title (German)
Brestenberg, Kuranstalt, Schloss
Caption
Message of the postcard: From here kind regards from godfather Ernst Bickel M. Bickel Your w. A. Grimm R. Lichtuer. Postmark 26.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier freundliche Grüsse v. Götti Ernst Bickel M. Bickel Ihr w. A. Grimm R. Lichtuer. Poststempel 26.8.1920.
Record Name
Fel_004119-RE
Title (German)
Brestenberg, Kuranstalt, Schloss
Caption
Message of the postcard: From here kind regards from godfather Ernst Bickel M. Bickel Your w. A. Grimm R. Lichtuer. Postmark 26.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier freundliche Grüsse v. Götti Ernst Bickel M. Bickel Ihr w. A. Grimm R. Lichtuer. Poststempel 26.8.1920.
Record Name
Fel_004119-VE
Title (German)
Brestenberg, Kuranstalt, Schloss
Caption
Message of the postcard: Best regards allow to send. R. Lichtuer Ernst Bickel M. Bickel mother-in-law. Postmark 26.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse erlauben sich zu senden. R. Lichtuer Ernst Bickel M. Bickel Schwiegermutter. Poststempel 26.8.1920.
Record Name
Fel_004120-RE
Title (German)
Brestenberg, Kuranstalt, Schloss
Caption
Message of the postcard: Best regards allow to send. R. Lichtuer Ernst Bickel M. Bickel mother-in-law. Postmark 26.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse erlauben sich zu senden. R. Lichtuer Ernst Bickel M. Bickel Schwiegermutter. Poststempel 26.8.1920.
Record Name
Fel_004120-VE
Title (German)
Koblenz
Caption
Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004121-RE
Title (German)
Koblenz
Caption
Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004121-VE
Title (German)
Koblenz
Caption
Message of the postcard: We are on a beautiful tour. Elisabeth. Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind auf einer schönen Tour. Elisabeth. Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004123-RE
Title (German)
Koblenz
Caption
Message of the postcard: We are on a beautiful tour. Elisabeth. Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind auf einer schönen Tour. Elisabeth. Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004123-VE
Title (German)
Koblenz, Gesamtansicht
Caption
With steam train on the railroad bridge over the Rhine. Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Mit Dampfzug auf der Eisenbahnbrücke über den Rhein. Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004124-RE
Title (German)
Koblenz, Gesamtansicht
Caption
With steam train on the railroad bridge over the Rhine. Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Mit Dampfzug auf der Eisenbahnbrücke über den Rhein. Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004124-VE
Title (German)
Koblenz-Waldshut, Eisenbahnbrücke
Caption
Postcard message: We have seen the confluence of the Aare and Rhine Elisabeth. Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir habern den Zusammenfluss von Aare und Rhein gesehen Elisabeth. Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004125-RE
Title (German)
Koblenz-Waldshut, Eisenbahnbrücke
Caption
Postcard message: We have seen the confluence of the Aare and Rhine Elisabeth. Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir habern den Zusammenfluss von Aare und Rhein gesehen Elisabeth. Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004125-VE
Title (German)
Zurzach, Schwertgasse
Caption
View to northwest (NW), right: Gasthaus zum Schwert. Postmark 10.9.1919
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW), rechts: Gasthaus zum Schwert. Poststempel 10.9.1919
Record Name
Fel_004126-RE
Title (German)
Zurzach, Schwertgasse
Caption
View to northwest (NW), right: Gasthaus zum Schwert. Postmark 10.9.1919
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW), rechts: Gasthaus zum Schwert. Poststempel 10.9.1919
Record Name
Fel_004126-VE
Title (German)
Zurzach, Schweiz. Sodafabrik
Caption
Postmark 10.9.1919
Caption (German)
Poststempel 10.9.1919
Record Name
Fel_004127-RE
Title (German)
Zurzach, Schweiz. Sodafabrik
Caption
Postmark 10.9.1919
Caption (German)
Poststempel 10.9.1919
Record Name
Fel_004127-VE
Title (German)
Zurzach, Totalansicht
Caption
Postmark 10.9.1919
Caption (German)
Poststempel 10.9.1919
Record Name
Fel_004128-RE
Title (German)
Zurzach, Totalansicht
Caption
Postmark 10.9.1919
Caption (German)
Poststempel 10.9.1919
Record Name
Fel_004128-VE
Title (German)
Siglistorf
Caption
Message of the postcard: Again es neus Dörfli lehre kennen. With thanks M. Issued around 1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wieder es neus Dörfli lehre kenne. Mit Dank M. Gelaufen um 1925
Record Name
Fel_004131-RE
Title (German)
Siglistorf
Caption
Message of the postcard: Again es neus Dörfli lehren kennen. With thanks M. Issued around 1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wieder es neus Dörfli lehre kenne. Mit Dank M. Gelaufen um 1925
Record Name
Fel_004131-VE
Title (German)
Kaiserstuhl, Oberer Turm, Blick aus Oberer Kirchgasse nach Südwesten (SW)
Caption
Postmark 20.10.1924
Caption (German)
Poststempel 20.10.1924
Record Name
Fel_004132-RE
Title (German)
Kaiserstuhl, Oberer Turm, Blick aus Oberer Kirchgasse nach Südwesten (SW)
Caption
Postmark 20.10.1924
Caption (German)
Poststempel 20.10.1924
Record Name
Fel_004132-VE
Title (German)
Kaiserstuhl
Caption
Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004133-RE
Title (German)
Kaiserstuhl
Caption
Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004133-VE