ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Bümpliz, Ankunft des ersten Omnibusses
Caption
Message of the postcard: My dears! Here a photogr. admission of the 4 first city omnibuses with their arrival in Bümpliz on 15.11.24. Wish all a happy Sunday & güssen cordially your Louise & Franz. Postmark 6.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Hier eine photogr. Aufnahme der 4 ersten Stadt-Omnibusse bei ihrer Ankunft in Bümpliz am 15.11.24. Wünschen Allen einen frohen Sonntag & güssen herzlich Eure Louise & Franz. Poststempel 6.12.1924
Record Name
Fel_002395-RE
Title (German)
Bümpliz, Ankunft des ersten Omnibusses
Caption
Message of the postcard: My dears! Here a photogr. admission of the 4 first city omnibuses with their arrival in Bümpliz on 15.11.24. Wish all a happy Sunday & güssen cordially your Louise & Franz. Postmark 6.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Hier eine photogr. Aufnahme der 4 ersten Stadt-Omnibusse bei ihrer Ankunft in Bümpliz am 15.11.24. Wünschen Allen einen frohen Sonntag & güssen herzlich Eure Louise & Franz. Poststempel 6.12.1924
Record Name
Fel_002395-VE
Title (German)
Bümpliz, Altes Schloss
Caption
Postmark 12.8.1924
Caption (German)
Poststempel 12.8.1924
Record Name
Fel_002396-RE
Title (German)
Bümpliz, Altes Schloss
Caption
Postmark 12.8.1924
Caption (German)
Poststempel 12.8.1924
Record Name
Fel_002396-VE
Title (German)
Köniz, Schulhaus
Caption
Old village schoolhouse; left of the schoolhouse: the former Rothach farmhouse on Dorfbachstrasse; top left: Fork of Weiermattweg and Landdorfstrasse in the "Ackerli" towards Niederwangen; above: large area of unspoilt Möösliacher up to Könizbergwald; right: part of the adjacent railroad line to Schwarzenburg; center: Ascent to Buchsee-Guet with part of the Salvation Army nursery. Message of the postcard: We are sitting at the syrup Elisabeth. Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Altes Dorfschulhaus; links vom Schulhaus: das ehemalige Rothacher Bauernhaus an der Dorfbachstrasse; links oben: Weggabelung von Weiermattweg und Landdorfstrasse im "Ackerli" Richtung Niederwangen; darüber: grossflächig der unverbaute Möösliacher bis zum Könizbergwald; rechts: Teil der angrenzenden Bahnlinie nach Schwarzenburg; Mitte: Aufstieg zum Buchsee-Guet mit Teil der Heilsarmee Gärtnerei. Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Sirup Elisabeth. Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_002397-RE
Title (German)
Köniz, Schulhaus
Caption
Old village schoolhouse; left of the schoolhouse: the former Rothach farmhouse on Dorfbachstrasse; top left: Fork of Weiermattweg and Landdorfstrasse in the "Ackerli" towards Niederwangen; above: large area of unspoilt Möösliacher up to Könizbergwald; right: part of the adjacent railroad line to Schwarzenburg; center: Ascent to Buchsee-Guet with part of the Salvation Army nursery. Message of the postcard: We are sitting at the syrup Elisabeth. Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Altes Dorfschulhaus; links vom Schulhaus: das ehemalige Rothacher Bauernhaus an der Dorfbachstrasse; links oben: Weggabelung von Weiermattweg und Landdorfstrasse im "Ackerli" Richtung Niederwangen; darüber: grossflächig der unverbaute Möösliacher bis zum Könizbergwald; rechts: Teil der angrenzenden Bahnlinie nach Schwarzenburg; Mitte: Aufstieg zum Buchsee-Guet mit Teil der Heilsarmee Gärtnerei. Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Sirup Elisabeth. Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_002397-VE
Title (German)
Köniz
Caption
Buchsi; with prominent group of trees; vantage point; today (2022) a playground on the edge of the wooded slope to Stettlergut; view of Köniz center with castle group; church; to the right: village schoolhouse with Schwarzenburgbahn line; in the middle foreground: allotment gardens north of Landorfstrasse towards Niederwangen; top left: Muhlernstrasse leading to Schliern; Sollrütiwald and Ulmizberg. Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Buchsi; mit markante Baumgruppe; Aussichtspunkt; heute (2022) ein Spielplatz am Rande des bewaldeten Abhangs zum Stettlergut; Sicht auf Zentrum Köniz mit Schlossgruppe; Kirche; rechts davon: Dorfschulhaus mit Trasse der Schwarzenburgbahn; im mittelbaren Vordergund: Schrebergärten nördlich der Landorfstrasse Richtung Niederwangen; links oben: Muhlernstrasse nach Schliern führend; Sollrütiwald und Ulmizberg. Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_002398-RE
Title (German)
Köniz
Caption
Buchsi; with prominent group of trees; vantage point; today (2022) a playground on the edge of the wooded slope to Stettlergut; view of Köniz center with castle group; church; to the right: village schoolhouse with Schwarzenburgbahn line; in the middle foreground: allotment gardens north of Landorfstrasse towards Niederwangen; top left: Muhlernstrasse leading to Schliern; Sollrütiwald and Ulmizberg. Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Buchsi; mit markante Baumgruppe; Aussichtspunkt; heute (2022) ein Spielplatz am Rande des bewaldeten Abhangs zum Stettlergut; Sicht auf Zentrum Köniz mit Schlossgruppe; Kirche; rechts davon: Dorfschulhaus mit Trasse der Schwarzenburgbahn; im mittelbaren Vordergund: Schrebergärten nördlich der Landorfstrasse Richtung Niederwangen; links oben: Muhlernstrasse nach Schliern führend; Sollrütiwald und Ulmizberg. Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_002398-VE
Title (German)
Köniz, Mit Gurten
Caption
Weiermatt; in the foreground: Landorfstrasse and the Weiermattweg branching off; diagonally from right to top center: the prominent Rothacher farmhouse on Dorfbachstrasse; behind: the old village schoolhouse; Köniz Castle with church; behind: West side of the Gurten. Message of the postcard: Dear Daddy! We are taking a walk through the Könizberg forest Elisabeth. Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Weiermatt; Im Vordergund: Landorfstrasse und der sich abzweigende Weiermattweg; Diagonal von rechts nach oben Mitte: das markante Bauernhaus Rothacher an der Dorfbachstrasse; dahinter: das alte Dorfschulhaus; Schloss Köniz mit Kirche; dahinter: Westseite des Gurtens. Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Wir machen einen Spaziergang durch den Könizbergwald Elisabeth. Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_002399-RE
Title (German)
Köniz, Mit Gurten
Caption
Weiermatt, In the foreground: Landorfstrasse and the Weiermattweg branching off, diagonally from right to top center: the prominent Rothacher farmhouse on Dorfbachstrasse, behind: the old village schoolhouse, Köniz Castle with church, behind: West side of the Gurten. Message of the postcard: Dear Dad! We are going for a walk through the Könizberg forest Elisabeth. Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Weiermatt, Im Vordergund: Landorfstrasse und der sich abzweigende Weiermattweg, Diagonal von rechts nach oben Mitte: das markante Bauernhaus Rothacher an der Dorfbachstrasse, dahinter: das alte Dorfschulhaus, Schloss Köniz mit Kirche, dahinter: Westseite des Gurtens. Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Wir machen einen Spaziergang durch den Könizbergwald Elisabeth. Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_002399-VE
Title (German)
Köniz, Weiermatt Köniz, Landorf, Unterdorf
Caption
Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_002400-RE
Title (German)
Köniz, Weiermatt Köniz, Landorf, Unterdorf
Caption
Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_002400-VE
Title (German)
Njderscherli [Niederscherli], Kirche und Pfarrhaus, Uhrenhandlung Soom, Gasthof z. Bären
Caption
South view in typical Heimatstil, built in 1912, architect Karl Indermühle. Message of the postcard: M. L. At the Soom watch shop this afternoon, we looked at a Sumiswalder pendulum. Ours is much nicer, although the local one seems to be in good condition, but also too expensive. We will still consider the trade. Can I see you before the meeting next Thursday? Best regards from Louise & Franz. Postmark 9.7.1916
Caption (German)
Südansicht im typischen Heimatstil, Baujahr 1912, Architekt Karl Indermühle. Botschaft der Postkarte: M. L. In der Uhrenhandlung Soom haben wir heute Nachmittag eine Sumiswalder-Pendule angesehen. Die unserige ist viel schöner, obwohl die hiesige gut erhalten zu sein scheint, aber auch zu teuer. Wir werden uns den Handel noch überlegen. Kann ich Dich vor der Besprechung am nächsten Donnerstag noch sehen? Herzl. grüssen Euch alle Louise & Franz. Poststempel 9.7.1916
Record Name
Fel_002401-RE
Title (German)
Njderscherli [Niederscherli], Kirche und Pfarrhaus, Uhrenhandlung Soom, Gasthof z. Bären
Caption
South view in typical Heimatstil, built in 1912, architect Karl Indermühle. Message of the postcard: M. L. At the Soom watch shop this afternoon, we looked at a Sumiswalder pendulum. Ours is much nicer, although the local one seems to be in good condition, but also too expensive. We will still consider the trade. Can I see you before the meeting next Thursday? Best regards from Louise & Franz. Postmark 9.7.1916
Caption (German)
Südansicht im typischen Heimatstil, Baujahr 1912, Architekt Karl Indermühle. Botschaft der Postkarte: M. L. In der Uhrenhandlung Soom haben wir heute Nachmittag eine Sumiswalder-Pendule angesehen. Die unserige ist viel schöner, obwohl die hiesige gut erhalten zu sein scheint, aber auch zu teuer. Wir werden uns den Handel noch überlegen. Kann ich Dich vor der Besprechung am nächsten Donnerstag noch sehen? Herzl. grüssen Euch alle Louise & Franz. Poststempel 9.7.1916
Record Name
Fel_002401-VE
Title (German)
Niederscherli, Kirche
Caption
Church and rectory south view in typical Heimatstil, church built in 1912, work of architect Karl Indermühle. Message on the postcard: Dear Dad! From Niederscherli friendly greetings from Elisabeth. Postmark 6.8.1923
Caption (German)
Kirche und Pfarrhaus Südansicht im typischen Heimatstil, Kirche erbaut 1912, Werk von Architekt Karl Indermühle. Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Aus Niederscherli freundl. Grüsse von Elisabeth. Poststempel 6.8.1923
Record Name
Fel_002403-RE
Title (German)
Niederscherli, Kirche
Caption
Church and rectory south view in typical Heimatstil, church built in 1912, work of architect Karl Indermühle. Message on the postcard: Dear Dad! From Niederscherli friendly greetings from Elisabeth. Postmark 6.8.1923
Caption (German)
Kirche und Pfarrhaus Südansicht im typischen Heimatstil, Kirche erbaut 1912, Werk von Architekt Karl Indermühle. Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Aus Niederscherli freundl. Grüsse von Elisabeth. Poststempel 6.8.1923
Record Name
Fel_002403-VE
Title (German)
Vogelschau-Panorama, Bern-Thun-Schwarzenburg u. Berneralpen
Caption
Postcard message: Dear Dad! We are going to Oberbalm! Elisabeth. Postmark 6.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir gehen nach Oberbalm! Elisabeth. Poststempel 6.8.1923
Record Name
Fel_002404-RE
Title (German)
Vogelschau-Panorama, Bern-Thun-Schwarzenburg u. Berneralpen
Caption
Postcard message: Dear Dad! We are going to Oberbalm! Elisabeth. Postmark 6.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir gehen nach Oberbalm! Elisabeth. Poststempel 6.8.1923
Record Name
Fel_002404-VE
Title (German)
Bachmühle, Gesamtansicht, Wirtschaft
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! We have reached the 2nd Zfieri. Now we are going to Toffen. Kind regards Elisabeth. Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir sind beim 2. Zfieri angelangt. Nun geht’s nach Toffen. Freundl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002405-RE
Title (German)
Bachmühle, Gesamtansicht, Wirtschaft
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! We have reached the 2nd Zfieri. Now we are going to Toffen. Kind regards Elisabeth. Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir sind beim 2. Zfieri angelangt. Nun geht’s nach Toffen. Freundl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002405-VE
Title (German)
Niedermuhlern, Totalansicht, Käserei, Wirtschaft, Handlung von R, Hänni
Caption
Message of the postcard: Are once again eloped and rush through the beautiful winter nature. Full of high spirits we do ourselves good here on bread, wine & cheese. Many herzl. Greetings from ? Fanny Lanz. Postmark 18.1.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind wieder einmal durchgebrannt und durcheilen die herrliche Winternatur. Voller Übermut tun wir uns hier an Brot, Wein & Käse gut. Viele herzl. Grüsse v. ? Fanny Lanz. Poststempel 18.1.1909
Record Name
Fel_002406-RE
Title (German)
Niedermuhlern, Totalansicht, Käserei, Wirtschaft, Handlung von R, Hänni
Caption
Message of the postcard: Are once again eloped and rush through the beautiful winter nature. Full of high spirits we do ourselves good here on bread, wine & cheese. Many herzl. Greetings from ? Fanny Lanz. Postmark 18.1.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind wieder einmal durchgebrannt und durcheilen die herrliche Winternatur. Voller Übermut tun wir uns hier an Brot, Wein & Käse gut. Viele herzl. Grüsse v. ? Fanny Lanz. Poststempel 18.1.1909
Record Name
Fel_002406-VE
Title (German)
Oberbalm
Caption
Message of the postcard: Now we have one more hour to walk. Elisabeth. Postmark 7.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun haben wir noch eine Stunde zu Fuss zu gehen. Elisabeth. Poststempel 7.7.1923
Record Name
Fel_002410-RE
Title (German)
Oberbalm
Caption
Message of the postcard: Now we have one more hour to walk. Elisabeth. Postmark 7.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun haben wir noch eine Stunde zu Fuss zu gehen. Elisabeth. Poststempel 7.7.1923
Record Name
Fel_002410-VE
Title (German)
Oberbalm, Kirche
Caption
Postcard message: Dear Dad! We are sitting in the "Bear". Elisabeth. Postmark 6.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir sitzen im "Bären". Elisabeth. Poststempel 6.8.1923
Record Name
Fel_002411-RE
Title (German)
Oberbalm, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! We are sitting in the "Bear". Elisabeth. Postmark 6.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir sitzen im "Bären". Elisabeth. Poststempel 6.8.1923
Record Name
Fel_002411-VE
Title (German)
Oberbalm, Schulhaus, Käserei
Caption
Message on the postcard: Dear Dad! Kind regards from Oberbalm from Elisabeth. Postmark 4.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Freundl. Grüsse aus Oberbalm von Elisabeth. Poststempel 4.8.1923
Record Name
Fel_002412-RE
Title (German)
Oberbalm, Schulhaus, Käserei
Caption
Message on the postcard: Dear Dad! Kind regards from Oberbalm from Elisabeth. Postmark 4.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Freundl. Grüsse aus Oberbalm von Elisabeth. Poststempel 4.8.1923
Record Name
Fel_002412-VE
Title (German)
Muri, Das Schloss, Hôtel z. Sternen
Caption
Message of the postcard: I will never deny that the time was once golden. Sister-in-law. Postmark 2.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dass die Zeit einst golden war werd ich nie bestreiten. Schwägerin. Poststempel 2.1.1919
Record Name
Fel_002413-RE
Title (German)
Muri, Das Schloss, Hôtel z. Sternen
Caption
Message of the postcard: I will never deny that the time was once golden. Sister-in-law. Postmark 2.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dass die Zeit einst golden war werd ich nie bestreiten. Schwägerin. Poststempel 2.1.1919
Record Name
Fel_002413-VE
Title (German)
Muri bei Bern, Gasthof zum Sternen, G. Niederhäuser-Wüthrich, Propr
Caption
Postcard message: Greetings from Muri Elisabeth Gom Mamma. Postmark 2.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viel Grüsse aus Muri Elisabeth Gom Mamma. Poststempel 2.1.1919
Record Name
Fel_002414-RE
Title (German)
Muri bei Bern, Gasthof zum Sternen, G. Niederhäuser-Wüthrich, Propr
Caption
Postcard message: Greetings from Muri Elisabeth Gom Mamma. Postmark 2.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viel Grüsse aus Muri Elisabeth Gom Mamma. Poststempel 2.1.1919
Record Name
Fel_002414-VE
Title (German)
Muri, Ausblick auf Stockhorn, A. Gurtner
Caption
Message of the postcard: I know nothing more to say Elisabeth. Postmark 2.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich weiss nichts mehr zu sagen Elisabeth. Poststempel 2.1.1919
Record Name
Fel_002415-RE
Title (German)
Muri, Ausblick auf Stockhorn, A. Gurtner
Caption
Message of the postcard: I know nothing more to say Elisabeth. Postmark 2.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich weiss nichts mehr zu sagen Elisabeth. Poststempel 2.1.1919
Record Name
Fel_002415-VE
Title (German)
Muri bei Bern, Gasthof zum Sternen, G. Niederhäuser-Wüthrich, Propr.
Caption
Postcard message: Dear Dad! I have eaten well, but so have you. I had a good apple pie. Elisabeth. Postmark 2.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich habe gut gegessen zwar du auch. Ich habe gute Apfelküchli gehabt. Elisabeth. Poststempel 2.1.1919
Record Name
Fel_002416-RE
Title (German)
Muri bei Bern, Gasthof zum Sternen, G. Niederhäuser-Wüthrich, Propr.
Caption
Postcard message: Dear Dad! I have eaten well, but so have you. I had a good apple pie. Elisabeth. Postmark 2.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich habe gut gegessen zwar du auch. Ich habe gute Apfelküchli gehabt. Elisabeth. Poststempel 2.1.1919
Record Name
Fel_002416-VE
Title (German)
Café Bellevue-Papiermühle, Besitzerin Frau Sutter-Burkhardt
Caption
Postmark 29.6.1900
Caption (German)
Poststempel 29.6.1900
Record Name
Fel_002417-RE
Title (German)
Café Bellevue-Papiermühle, Besitzerin Frau Sutter-Burkhardt
Caption
Postmark 29.6.1900
Caption (German)
Poststempel 29.6.1900
Record Name
Fel_002417-VE
Title (German)
Gruss vom Gurten-Kulm (861 m ü.M.)
Caption
Postcard message: We went to the May bug refolution that took place up here. Sincerely greetings your cousin Rosa ? Postmark 21.5.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind an die Maikäferrefolution gegangen, die hier oben statt fand. Herzlich grüsst Ihre Cousine Rosa ? . Poststempel 21.5.1909
Record Name
Fel_002418-RE
Title (German)
Gruss vom Gurten-Kulm (861 m ü.M.)
Caption
Postcard message: We went to the May bug refolution that took place up here. Sincerely greetings your cousin Rosa ? Postmark 21.5.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind an die Maikäferrefolution gegangen, die hier oben statt fand. Herzlich grüsst Ihre Cousine Rosa ? . Poststempel 21.5.1909
Record Name
Fel_002418-VE
Title (German)
Bern, Elektr. Gurtenbahn-Bern und Kurhotel 861 m ü. M
Caption
Postmark 3.8.1906
Caption (German)
Poststempel 3.8.1906
Record Name
Fel_002419-RE
Title (German)
Bern, Elektr. Gurtenbahn-Bern und Kurhotel 861 m ü. M
Caption
Postmark 3.8.1906
Caption (German)
Poststempel 3.8.1906
Record Name
Fel_002419-VE
Title (German)
Gurten, Hotel Gurten-Kulm, 861 m
Caption
Message of the postcard: Here we have just very good z. Nachtgegessen. Tomorrow is Mrs. M. Seiler's birthday. Best wishes from your Louise. Seiler, Fruss M. Seiler, Franz. Postmark 7.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier haben wir soeben sehr gut z. Nachtgegessen. Morgen hat Frau M. Seiler Geburtstag. Herzliche Grüsse von Deiner Louise. Seiler, Fruss M. Seiler, Franz. Poststempel 7.6.1920
Record Name
Fel_002420-RE
Title (German)
Gurten, Hotel Gurten-Kulm, 861 m
Caption
Message of the postcard: Here we have just very good z. Nachtgegessen. Tomorrow is Mrs. M. Seiler's birthday. Best wishes from your Louise. Seiler, Fruss M. Seiler, Franz. Postmark 7.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier haben wir soeben sehr gut z. Nachtgegessen. Morgen hat Frau M. Seiler Geburtstag. Herzliche Grüsse von Deiner Louise. Seiler, Fruss M. Seiler, Franz. Poststempel 7.6.1920
Record Name
Fel_002420-VE
Title (German)
Gurten, Kulm, 861 m, Kurhotel (Südseite)
Caption
Postcard message: In memory of 29th wedding anniversary father mother Martha. Postmark 5.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an das 29. Hochzeitsjubiläum Vater Mutter Martha. Poststempel 5.7.1902.
Record Name
Fel_002421-RE
Title (German)
Gurten, Kulm, 861 m, Kurhotel (Südseite)
Caption
Postcard message: In memory of 29th wedding anniversary father mother Martha. Postmark 5.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an das 29. Hochzeitsjubiläum Vater Mutter Martha. Poststempel 5.7.1902.
Record Name
Fel_002421-VE
Title (German)
Bolligen, Gasthof zum Sternen
Caption
Message of the postcard: I send you a greeting with pleasure, from not far away A. Rust. Postmark 9.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein Grüsschen send ich Ihnen gar so gerne, aus gar nicht weiter Ferne A. Rust. Poststempel 9.8.1923
Record Name
Fel_002423-RE
Title (German)
Bolligen, Gasthof zum Sternen
Caption
Message of the postcard: I send you a greeting with pleasure, from not far away A. Rust. Postmark 9.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein Grüsschen send ich Ihnen gar so gerne, aus gar nicht weiter Ferne A. Rust. Poststempel 9.8.1923
Record Name
Fel_002423-VE
Title (German)
Geristein bei Bolligen, "Elephant", Felsen-Kuriosität
Caption
Postmark 9.8.1923
Caption (German)
Poststempel 9.8.1923
Record Name
Fel_002424-RE
Title (German)
Geristein bei Bolligen, "Elephant", Felsen-Kuriosität
Caption
Postmark 9.8.1923
Caption (German)
Poststempel 9.8.1923
Record Name
Fel_002424-VE
Title (German)
Bolligen bei Bern, Gasthof z. Sternen
Caption
Message of the postcard: On the way still here sends you kind regards A. Rust. Postmark 9.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf der Fahrt noch hier sendet Ihnen freundl. Grüsse A. Rust. Poststempel 9.8.1923
Record Name
Fel_002425-RE
Title (German)
Bolligen bei Bern, Gasthof z. Sternen
Caption
Message of the postcard: On the way still here sends you kind regards A. Rust. Postmark 9.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf der Fahrt noch hier sendet Ihnen freundl. Grüsse A. Rust. Poststempel 9.8.1923
Record Name
Fel_002425-VE
Title (German)
Münchenwyler
Caption
Center: Schoolhouse (with the bell tower), towards the west an extension (enlargement of the teacher's apartment), to the left: Fire department magazine, today standing in the park of Münchenwiler Castle. Message of the postcard: We are sitting at the Zfieri. Elisabeth. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Mitte: Schulhaus (mit dem Glockentürmchen), gegen Westen ein Anbau (Vergrösserung der Lehrerwohnung), links daneben: Feuerwehrmagazin, steht heute im Park des Schlosses Münchenwiler. Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zfieri. Elisabeth. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_002426-RE
Title (German)
Münchenwyler
Caption
Center: Schoolhouse (with the bell tower), towards the west an extension (enlargement of the teacher's apartment), to the left: Fire department magazine, today standing in the park of Münchenwiler Castle. Message of the postcard: We are sitting at the Zfieri. Elisabeth. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Mitte: Schulhaus (mit dem Glockentürmchen), gegen Westen ein Anbau (Vergrösserung der Lehrerwohnung), links daneben: Feuerwehrmagazin, steht heute im Park des Schlosses Münchenwiler. Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zfieri. Elisabeth. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_002426-VE
Title (German)
Münchenwyler, Gasthof zum Bären
Caption
Message of the postcard: We are now marching to ? Elisabeth. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir marschieren nun nach ? Elisabeth. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_002427-RE
Title (German)
Münchenwyler, Gasthof zum Bären
Caption
Message of the postcard: We are now marching to ? Elisabeth. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir marschieren nun nach ? Elisabeth. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_002427-VE
Title (German)
Villars-les-Moines, Château
Caption
Postmark 16.1.1923
Caption (German)
Poststempel 16.1.1923
Record Name
Fel_002428-RE
Title (German)
Villars-les-Moines, Château
Caption
Postmark 16.1.1923
Caption (German)
Poststempel 16.1.1923
Record Name
Fel_002428-VE
Title (German)
Laupen, Die neue Sensebrücke
Caption
Postcard message: Dear Sir, thank you for your attention. For my part, I wish. Postmark 31.12.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr, besten Dank für Ihre Aufmerksamkeit. Ich wünsche meinerseits. Poststempel 31.12.1909.
Record Name
Fel_002432-RE
Title (German)
Laupen, Die neue Sensebrücke
Caption
Postcard message: Dear Sir, thank you for your attention. For my part, I wish. Postmark 31.12.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr, besten Dank für Ihre Aufmerksamkeit. Ich wünsche meinerseits. Poststempel 31.12.1909.
Record Name
Fel_002432-VE
Title (German)
Laupen, Schloss
Caption
Message of the postcard: kind regards from here sends you A. Rust. Postmark 4.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von hier aus sendet Ihnen A. Rust. Poststempel 4.8.1920.
Record Name
Fel_002433-RE
Title (German)
Laupen, Schloss
Caption
Message of the postcard: kind regards from here sends you A. Rust. Postmark 4.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von hier aus sendet Ihnen A. Rust. Poststempel 4.8.1920.
Record Name
Fel_002433-VE
Title (German)
Neuenegg
Caption
Message of the postcard: Have gathered here today for a thinning course here. Mr. Ober-Forstmeister von Mülinen gives us instruction. Greetings Franz H.v. Mülinen. Postmark 21.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind heute hier zu einem Durchforstungskurs hier zusammengekommen. Herr Ober-Forstmeister von Mülinen gibt uns Instruktion. Gruss Franz H.v. Mülinen. Poststempel 21.9.1917
Record Name
Fel_002435-RE
Title (German)
Neuenegg
Caption
Message of the postcard: Have gathered here today for a thinning course here. Mr. Ober-Forstmeister von Mülinen gives us instruction. Greetings Franz H.v. Mülinen. Postmark 21.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind heute hier zu einem Durchforstungskurs hier zusammengekommen. Herr Ober-Forstmeister von Mülinen gibt uns Instruktion. Gruss Franz H.v. Mülinen. Poststempel 21.9.1917
Record Name
Fel_002435-VE
Title (German)
Neuenegg, Sternen
Caption
Fritz Herren Mason. Message of the postcard: M. L. We are here at lunch dn send you and your loved ones our best greetings Franz ? . Postmark 21.9.1917
Caption (German)
Fritz-Herren-Maurer. Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind hier beim Mittagsschmaus dn senden Dir und Deinen Lieben unsere besten Grüsse Franz ? . Poststempel 21.9.1917
Record Name
Fel_002436-RE
Title (German)
Neuenegg, Sternen
Caption
Fritz Herren Mason. Message of the postcard: M. L. We are here at lunch dn send you and your loved ones our best greetings Franz ? . Postmark 21.9.1917
Caption (German)
Fritz-Herren-Maurer. Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind hier beim Mittagsschmaus dn senden Dir und Deinen Lieben unsere besten Grüsse Franz ? . Poststempel 21.9.1917
Record Name
Fel_002436-VE
Title (German)
Neuenegg-Denkmal, 5. März 1798
Caption
Postmark 21.9.1917
Caption (German)
Poststempel 21.9.1917
Record Name
Fel_002437-RE
Title (German)
Neuenegg-Denkmal, 5. März 1798
Caption
Postmark 21.9.1917
Caption (German)
Poststempel 21.9.1917
Record Name
Fel_002437-VE
Title (German)
Gümmenen, Brücke
Caption
Postcard message: Greetings from a beautiful tour. Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse von einer schönen Tour. Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002438-RE
Title (German)
Gümmenen, Brücke
Caption
Postcard message: Greetings from a beautiful tour. Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse von einer schönen Tour. Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002438-VE
Title (German)
Gümmenen und Saanebrücke
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002439-RE
Title (German)
Gümmenen und Saanebrücke
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002439-VE
Title (German)
Mühleberg
Caption
Message of the postcard: We have arrived in Mühleberg. Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind in Mühleberg angekommen. Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002441-RE
Title (German)
Mühleberg
Caption
Message of the postcard: We have arrived in Mühleberg. Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind in Mühleberg angekommen. Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002441-VE
Title (German)
Mühleberg, Schulhaus, Kirche, Pfarrhaus
Caption
Postcard message: We sweat bravely Elizabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir schwitzen tapfer Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002442-RE
Title (German)
Mühleberg, Schulhaus, Kirche, Pfarrhaus
Caption
Postcard message: We sweat bravely Elizabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir schwitzen tapfer Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002442-VE
Title (German)
Mühleberg
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002443-RE
Title (German)
Mühleberg
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002443-VE
Title (German)
Mühleberg
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002444-RE
Title (German)
Mühleberg
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002444-VE
Title (German)
Mühleberg, Ansicht
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002445-RE
Title (German)
Mühleberg, Ansicht
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002445-VE
Title (German)
Elektr.-Werk Mühleberg, Aare und Bauplatz Aumatt
Caption
Postcard message: We are not tired yet Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind noch nicht müde Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002446-RE
Title (German)
Elektr.-Werk Mühleberg, Aare und Bauplatz Aumatt
Caption
Postcard message: We are not tired yet Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind noch nicht müde Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002446-VE
Title (German)
Elektr.-Werk Mühleberg, Aumatt, Einrammen der Pfähle, Aare-Tunnel
Caption
Postcard message: We have nice weather Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben schönes Wetter Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002447-RE
Title (German)
Elektr.-Werk Mühleberg, Aumatt, Einrammen der Pfähle, Aare-Tunnel
Caption
Postcard message: We have nice weather Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben schönes Wetter Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002447-VE
Title (German)
Elektr.-Werk Mühleberg, Halbinsel und Landschaft, Hauptstelle des künftigen Stau-Sees
Caption
Message of the postcard: Well arrived here Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gut hier angekommen Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002448-RE
Title (German)
Elektr.-Werk Mühleberg, Halbinsel und Landschaft, Hauptstelle des künftigen Stau-Sees
Caption
Message of the postcard: Well arrived here Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gut hier angekommen Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002448-VE
Title (German)
Buttenried, Blick auf Aare & Elektr.-Werk Mühleberg
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002449-RE
Title (German)
Buttenried, Blick auf Aare & Elektr.-Werk Mühleberg
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002449-VE
Title (German)
Mühleberg, Bau des Elektr. Werkes, Aumatt
Caption
Message of the postcard: We go far Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir gehen weit Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002450-RE
Title (German)
Mühleberg, Bau des Elektr. Werkes, Aumatt
Caption
Message of the postcard: We go far Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir gehen weit Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002450-VE
Title (German)
Wohlen b. Bern, Verschwundene Landschaft vom Stausee von Mühleberg
Caption
Aare valley south of Wohlen b. Bern before the damming of Lake Wohlen, view to the west (W), photo location: Inselrain Hinterkappelen; center of photo: The Wohlei bridge under construction. Message of the postcard: After yesterday's thundershower, today's foot tour to here was a special treat, we will make the way back by post bus. Louise Caesar & Franz ? Seiler. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
Aaretal südlich von Wohlen b. Bern vor dem Aufstau des Wohlensees, Blick nach Westen (W), Aufnahmestandort: Inselrain Hinterkappelen; Bildmitte: Die sich im Bau befindliche Wohleibrücke. Botschaft der Postkarte: Nach dem gesrigen Gewitterregen war die heutige Fusstour nach hier ein besonderer Genuss, wir werden den Rückweg per Postauto machen. Louise Cäsar & Franz ? Seiler. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_002451-RE
Title (German)
Wohlen b. Bern, Verschwundene Landschaft vom Stausee von Mühleberg
Caption
Aare valley south of Wohlen b. Bern before the damming of Lake Wohlen, view to the west (W), photo location: Inselrain Hinterkappelen; center of photo: The Wohlei bridge under construction. Message of the postcard: After yesterday's thundershower, today's foot tour to here was a special treat, we will make the way back by post bus. Louise Caesar & Franz ? Seiler. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
Aaretal südlich von Wohlen b. Bern vor dem Aufstau des Wohlensees, Blick nach Westen (W), Aufnahmestandort: Inselrain Hinterkappelen; Bildmitte: Die sich im Bau befindliche Wohleibrücke. Botschaft der Postkarte: Nach dem gesrigen Gewitterregen war die heutige Fusstour nach hier ein besonderer Genuss, wir werden den Rückweg per Postauto machen. Louise Cäsar & Franz ? Seiler. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_002451-VE
Title (German)
Wohlen bei Bern, Ausblick auf den Berner See (unterhalb Kappelenbrücke)
Caption
Freshly dammed Lake Wohlensee, view to the southeast (SE), photo location in the Thalmatt/Sandacker area. Center from left: Unterfeld/Ey headland, Lake Wohlen, Flüewald, Aufeld. Message of the postcard: My dear! In memory of our last year's motorboat trip full of inner excitement & visible obstacles, yours Louise sends you & Elisabethli. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
Frisch aufgestaute Wohlensee, Blick nach Südosten (SE), Aufnahmestandort im Gebiet Thalmatt/Sandacker. Mitte v.l.: Landzunge Unterfeld/Ey, Wohlensee, Flüewald, Aufeld. Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Zur Erinnerung an unsere letzjährige Motorboot-Fahrt voll innerer Aufregung & sichtbarer Hindernisse sendet dir & Elisabethli Deine Louise. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_002452-RE
Title (German)
Wohlen bei Bern, Ausblick auf den Berner See (unterhalb Kappelenbrücke)
Caption
Freshly dammed Lake Wohlensee, view to the southeast (SE), photo location in the Thalmatt/Sandacker area. Center from left: Unterfeld/Ey headland, Lake Wohlen, Flüewald, Aufeld. Message of the postcard: My dear! In memory of our last year's motorboat trip full of inner excitement & visible obstacles, yours Louise sends you & Elisabethli. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
Frisch aufgestaute Wohlensee, Blick nach Südosten (SE), Aufnahmestandort im Gebiet Thalmatt/Sandacker. Mitte v.l.: Landzunge Unterfeld/Ey, Wohlensee, Flüewald, Aufeld. Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Zur Erinnerung an unsere letzjährige Motorboot-Fahrt voll innerer Aufregung & sichtbarer Hindernisse sendet dir & Elisabethli Deine Louise. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_002452-VE
Title (German)
Wohlen bei Bern, Kirche
Caption
Message of the postcard: My dear ones! In this church I stood 28 years ago to the first boy of our tenant Jakob Walther Pathin. Best regards from your Louise. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! In dieser Kirche bin ich vor 28 Jahren dem ersten Buben unseres Pächters Jakob Walther Pathin gestanden. Herzliche Grüsse von Eurer Louise. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_002453-RE
Title (German)
Wohlen bei Bern, Kirche
Caption
Message of the postcard: My dear ones! In this church I stood 28 years ago to the first boy of our tenant Jakob Walther Pathin. Best regards from your Louise. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! In dieser Kirche bin ich vor 28 Jahren dem ersten Buben unseres Pächters Jakob Walther Pathin gestanden. Herzliche Grüsse von Eurer Louise. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_002453-VE
Title (German)
Wohlen [i.e. Wohlen b. Bern], Gasthaus zum Kreuz
Caption
Message of the postcard: Cher ami, After a four-week stay in purgatory in Marseille, I am again - free Swiss - & as such in dear ? in the shady - green Wohlen; from where . All three of us send concentered happy greetings. Sincerely. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami, Nach einem vierwöchentlichen Aufenthalt im Fegfeuer in Marseille, bin ich wieder - freier Schweizer - & als solcher in lieber ? im schattig - grünen Wohlen; von wo aus . Wir alle Drei conzentrierte frohe Grüsse senden. Ergebenst. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_002454-RE
Title (German)
Wohlen [i.e. Wohlen b. Bern], Gasthaus zum Kreuz
Caption
Message of the postcard: Cher ami, After a four-week stay in purgatory in Marseille, I am again - free Swiss - & as such in dear ? in the shady - green Wohlen; from where . All three of us send concentered happy greetings. Sincerely. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami, Nach einem vierwöchentlichen Aufenthalt im Fegfeuer in Marseille, bin ich wieder - freier Schweizer - & als solcher in lieber ? im schattig - grünen Wohlen; von wo aus . Wir alle Drei conzentrierte frohe Grüsse senden. Ergebenst. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_002454-VE
Title (German)
Wohlen b. Bern, Restaurant Tschannen
Caption
(2019) Parking lot Restaurant Kreuz (owner: Tschannen family). Message of the postcard: In anticipation of the dinner remember you yours Louise Franz, ? Seiler. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
(2019) Parkplatz Restaurant Kreuz (Besitzer: Familie Tschannen). Botschaft der Postkarte: In Erwartung des Nachtessen gedenken dir Eurer Eure Louise Franz, ? Seiler. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_002457-RE
Title (German)
Wohlen b. Bern, Restaurant Tschannen
Caption
(2019) Parking lot Restaurant Kreuz (owner: Tschannen family). Message of the postcard: In anticipation of the dinner remember you yours Louise Franz, ? Seiler. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
(2019) Parkplatz Restaurant Kreuz (Besitzer: Familie Tschannen). Botschaft der Postkarte: In Erwartung des Nachtessen gedenken dir Eurer Eure Louise Franz, ? Seiler. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_002457-VE
Title (German)
Wohlen b. Bern (Oberwohlen)
Caption
Motif above: View from the junction of Uettligenstrasse / Oberwohlenstrasse to Oberwohlen (to the N), motif below: Oberwohlen, junction Bodenweid from Oberwohlenstrasse, center: House still existing today (2019). Message of the postcard: Franz Feller is a weak man in the letter-painting, there the Seilerma should lead once again the Grisffel, while us from the nearby kitchen ? pleasant smells home. I would almost like to reveal the menu, if it were not a Jecker's secret. Yours sincerely, Seiler. Postmark 15.7.1921
Caption (German)
Motiv oben: Blick von der Verzweigung Uettligenstrasse / Oberwohlenstrasse nach Oberwohlen (nach N), Motiv unten: Oberwohlen, Abzweigung Bodenweid von der Oberwohlenstrasse, Mitte: Haus noch heute (2019) bestehend. Botschaft der Postkarte: Franz Feller ist ein schwacher Mann im Buchstaben-Malen, da soll der Seilerma noch einmal den Grisffel führen, währenddemuns aus der nahen Küche ? angemehme Düfte anheimeln. Fast hätte ich Lust, dass Menu zu verraten, wenn’s nicht ein Jeckersches Geheimnis wäre. Freundlichst Seiler. Poststempel 15.7.1921
Record Name
Fel_002458-RE
Title (German)
Wohlen b. Bern (Oberwohlen)
Caption
Motif above: View from the junction of Uettligenstrasse / Oberwohlenstrasse to Oberwohlen (to the N), motif below: Oberwohlen, junction Bodenweid from Oberwohlenstrasse, center: House still existing today (2019). Message of the postcard: Franz Feller is a weak man in the letter-painting, there the Seilerma should lead once again the Grisffel, while us from the nearby kitchen ? pleasant smells home. I would almost like to reveal the menu, if it were not a Jecker's secret. Yours sincerely, Seiler. Postmark 15.7.1921
Caption (German)
Motiv oben: Blick von der Verzweigung Uettligenstrasse / Oberwohlenstrasse nach Oberwohlen (nach N), Motiv unten: Oberwohlen, Abzweigung Bodenweid von der Oberwohlenstrasse, Mitte: Haus noch heute (2019) bestehend. Botschaft der Postkarte: Franz Feller ist ein schwacher Mann im Buchstaben-Malen, da soll der Seilerma noch einmal den Grisffel führen, währenddemuns aus der nahen Küche ? angemehme Düfte anheimeln. Fast hätte ich Lust, dass Menu zu verraten, wenn’s nicht ein Jeckersches Geheimnis wäre. Freundlichst Seiler. Poststempel 15.7.1921
Record Name
Fel_002458-VE
Title (German)
Frauenkappelen, Kirche
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002460-RE
Title (German)
Frauenkappelen, Kirche
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002460-VE
Title (German)
Frauenkappelen, Gasthof z. Bären. Besitzer Fr. Walther
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002461-RE
Title (German)
Frauenkappelen, Gasthof z. Bären. Besitzer Fr. Walther
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002461-VE
Title (German)
Frauenkappelen, Kirche
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002462-RE
Title (German)
Frauenkappelen, Kirche
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002462-VE
Title (German)
Frauenkappelen, Kirche u. Pfarrhaus, Schmiede u. Gemeindehaus, Schulhaus
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002463-RE
Title (German)
Frauenkappelen, Kirche u. Pfarrhaus, Schmiede u. Gemeindehaus, Schulhaus
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002463-VE
Title (German)
Frauenkappelen, Post, Handlung Brönnimann, Käserei, Gasthof z. Bären
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002464-RE
Title (German)
Frauenkappelen, Post, Handlung Brönnimann, Käserei, Gasthof z. Bären
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002464-VE
Title (German)
Stettlen, Dorfstrasse [Bernstrasse]
Caption
Upper subject: view to the north (N), lower subject: view to the west, left: Bernstrasse 98, lower left of center: junction of Bahnhofstrasse. Postmark 9.8.1923
Caption (German)
Oberes Motiv: Blick nach Norden (N), unteres Motiv: Blick nach Westen, links: Bernstrasse 98, unten links der Mitte: Einmündung der Bahnhofstrasse. Poststempel 9.8.1923
Record Name
Fel_002465-RE
Title (German)
Stettlen, Dorfstrasse [Bernstrasse]
Caption
Upper subject: view to the north (N), lower subject: view to the west, left: Bernstrasse 98, lower left of center: junction of Bahnhofstrasse. Postmark 9.8.1923
Caption (German)
Oberes Motiv: Blick nach Norden (N), unteres Motiv: Blick nach Westen, links: Bernstrasse 98, unten links der Mitte: Einmündung der Bahnhofstrasse. Poststempel 9.8.1923
Record Name
Fel_002465-VE
Title (German)
Stettlen, Kirche
Caption
Postmark 9.8.1923
Caption (German)
Poststempel 9.8.1923
Record Name
Fel_002468-RE
Title (German)
Stettlen, Kirche
Caption
Postmark 9.8.1923
Caption (German)
Poststempel 9.8.1923
Record Name
Fel_002468-VE
Title (German)
Schwarzenburg, Mit Stockhornkette
Caption
Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002471-RE
Title (German)
Schwarzenburg, Mit Stockhornkette
Caption
Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002471-VE
Title (German)
Schwarzenburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: We are sitting at the zfieri. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zfieri. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002472-RE
Title (German)
Schwarzenburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: We are sitting at the zfieri. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zfieri. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002472-VE
Title (German)
Schwarzenburg, Dorfstrasse
Caption
Dorfstrasse/Village Square, looking south (S), left: Junction of Dorfstrasse, house Schmiedgasse 1, right: house Dorfplatz 18. Message of the postcard: From the 2nd trip herzl. Greetings Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Dorfstrasse/Dorfplatz, Blick nach Süden (S), links: Einmündung der Dorfstrasse, Haus Schmiedgasse 1, rechts: Haus Dorfplatz 18. Botschaft der Postkarte: Von dem 2. Ausflug herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002473-RE
Title (German)
Schwarzenburg, Dorfstrasse
Caption
Dorfstrasse/Village Square, looking south (S), left: Junction of Dorfstrasse, house Schmiedgasse 1, right: house Dorfplatz 18. Message of the postcard: From the 2nd trip herzl. Greetings Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Dorfstrasse/Dorfplatz, Blick nach Süden (S), links: Einmündung der Dorfstrasse, Haus Schmiedgasse 1, rechts: Haus Dorfplatz 18. Botschaft der Postkarte: Von dem 2. Ausflug herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002473-VE
Title (German)
Schwarzenburg, Alte Kapelle, Innenansicht, Erbaut 1463, renoviert 1913
Caption
Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002474-RE
Title (German)
Schwarzenburg, Alte Kapelle, Innenansicht, Erbaut 1463, renoviert 1913
Caption
Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002474-VE
Title (German)
Schwarzenburg
Caption
Message of the postcard: In friendly memory of the beautiful Toru to Schwarzenburg-Grasburg. Postmark 16.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur freundl. Erinnerung an die schöne Toru nach Schwarzenburg-Grasburg. Poststempel 16.8.1908
Record Name
Fel_002475-RE
Title (German)
Schwarzenburg
Caption
Message of the postcard: In friendly memory of the beautiful Toru to Schwarzenburg-Grasburg. Postmark 16.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur freundl. Erinnerung an die schöne Toru nach Schwarzenburg-Grasburg. Poststempel 16.8.1908
Record Name
Fel_002475-VE
Title (German)
Schwarzenburg, Käppeli
Caption
Message of the postcard: We sit on the arbor of the beautiful Bahnhofhôtel and enjoy ourselves. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen auf der Laube des schönen Bahnhofhôtels und lassen’s uns wohl sein. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002477-RE
Title (German)
Schwarzenburg, Käppeli
Caption
Message of the postcard: We sit on the arbor of the beautiful Bahnhofhôtel and enjoy ourselves. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen auf der Laube des schönen Bahnhofhôtels und lassen’s uns wohl sein. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002477-VE
Title (German)
Wahlern, Schwarzenburg, Kirche
Caption
Postcard message: Arrived here in rainy weather. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei Regenwetter hier angelangt. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002478-RE
Title (German)
Wahlern, Schwarzenburg, Kirche
Caption
Postcard message: Arrived here in rainy weather. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei Regenwetter hier angelangt. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002478-VE
Title (German)
Schwarzenburg, Altes Bernerhaus
Caption
Message of the postcard: . We are sitting at the Hôtel Sonne having lunch. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: . Wir sitzen im Hôtel Sonne beim Mittagessen. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002479-RE
Title (German)
Schwarzenburg, Altes Bernerhaus
Caption
Message of the postcard: . We are sitting at the Hôtel Sonne having lunch. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: . Wir sitzen im Hôtel Sonne beim Mittagessen. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002479-VE
Title (German)
Schwarzenburg, Dorfidyll
Caption
Message of the postcard: We had a nice ride, ev. Mitzen now like a little. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir hatten eine schöne Fahrt, ev. Mitzen nun gern ein wenig. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002480-RE
Title (German)
Schwarzenburg, Dorfidyll
Caption
Message of the postcard: We had a nice ride, ev. Mitzen now like a little. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir hatten eine schöne Fahrt, ev. Mitzen nun gern ein wenig. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002480-VE
Title (German)
Schwarzenburg, Dorfstrasse mit Bären
Caption
At the intersection of Bernstrasse/Freiburgstrasse/Dorfplatz, looking south (S), left of center: Restaurant Bären, Dorfplatz 4. Message of the postcard: . We have just looked at the village u. I like it here well. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
An Kreuzung Bernstrasse/Freiburgstrasse/Dorfplatz, Blick nach Süden (S), links der Mitte: Restaurant Bären, Dorfplatz 4. Botschaft der Postkarte: . Wir haben soeben das Dorf angesehen u. es gefällt mir hier gut. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002481-RE
Title (German)
Schwarzenburg, Dorfstrasse mit Bären
Caption
At the intersection of Bernstrasse/Freiburgstrasse/Dorfplatz, looking south (S), left of center: Restaurant Bären, Dorfplatz 4. Message of the postcard: . We have just looked at the village u. I like it here well. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
An Kreuzung Bernstrasse/Freiburgstrasse/Dorfplatz, Blick nach Süden (S), links der Mitte: Restaurant Bären, Dorfplatz 4. Botschaft der Postkarte: . Wir haben soeben das Dorf angesehen u. es gefällt mir hier gut. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002481-VE
Title (German)
Schwarzenburg, Dorfidyll
Caption
Message of the postcard: We had a thunderstorm, but were shearing. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir hatten ein gewitter, waren aber am Schermen. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002482-RE
Title (German)
Schwarzenburg, Dorfidyll
Caption
Message of the postcard: We had a thunderstorm, but were shearing. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir hatten ein gewitter, waren aber am Schermen. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002482-VE
Title (German)
Wahlern, Schwarzenburg, Kirche
Caption
Message of the postcard: In pouring rain we were in the Grasburg. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei strömendem Regen waren wir in der Grasburg. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002485-RE
Title (German)
Wahlern, Schwarzenburg, Kirche
Caption
Message of the postcard: In pouring rain we were in the Grasburg. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei strömendem Regen waren wir in der Grasburg. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002485-VE
Title (German)
Schwefelbergbad, Kurhaus
Caption
Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_002486-RE
Title (German)
Schwefelbergbad, Kurhaus
Caption
Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_002486-VE
Title (German)
Schwefelberg-Bad, Gantrist [Gantrisch], Seeli [Gantrischseeli]
Caption
Message of the postcard: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Postmark 5.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Poststempel 5.8.1920.
Record Name
Fel_002487-RE
Title (German)
Schwefelberg-Bad, Gantrist [Gantrisch], Seeli [Gantrischseeli]
Caption
Message of the postcard: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Postmark 5.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Poststempel 5.8.1920.
Record Name
Fel_002487-VE
Title (German)
Schwefelberg-Bad, Le Chalet, Dépendance
Caption
Postcard message: Dear Dad! Greetings from the Schwefelberg bath. Elisabeth h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Postmark 5.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Grüsse vom Schwefelberg-Bad. Elisabeth h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Poststempel 5.8.1920.
Record Name
Fel_002488-RE
Title (German)
Schwefelberg-Bad, Le Chalet, Dépendance
Caption
Postcard message: Dear Dad! Greetings from the Schwefelberg bath. Elisabeth h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Postmark 5.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Grüsse vom Schwefelberg-Bad. Elisabeth h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Poststempel 5.8.1920.
Record Name
Fel_002488-VE
Title (German)
Schwefelberg-Bad, Gr. Ochse, Kl. Ochse, Widdersgrind
Caption
Message of the postcard: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Postmark 5.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Poststempel 5.8.1920.
Record Name
Fel_002489-RE
Title (German)
Schwefelberg-Bad, Gr. Ochse, Kl. Ochse, Widdersgrind
Caption
Message of the postcard: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Postmark 5.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Poststempel 5.8.1920.
Record Name
Fel_002489-VE
Title (German)
Seelibühl [Selibühl], Schwefelberg-Bad
Caption
Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_002490-RE
Title (German)
Seelibühl [Selibühl], Schwefelberg-Bad
Caption
Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_002490-VE
Title (German)
Schwefelberg-Bad, Anfahrt
Caption
Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_002492-RE
Title (German)
Schwefelberg-Bad, Anfahrt
Caption
Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_002492-VE
Title (German)
Gurnigel, Wildbach
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002497-RE
Title (German)
Gurnigel, Wildbach
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002497-VE
Title (German)
Schwefelberg-Bad, Panorama
Caption
Message of the postcard: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Postmark 5.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Poststempel 5.8.1920.
Record Name
Fel_002498-RE
Title (German)
Schwefelberg-Bad, Panorama
Caption
Message of the postcard: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Postmark 5.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Poststempel 5.8.1920.
Record Name
Fel_002498-VE
Title (German)
Hôtel und Kuranstalt Gurnigel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the bath Gurnigel, which as you know has been rebuilt, we send you with kind regards. I have taken over the ? in G. for 14 days. What I particularly like here are the friendly forest paths with convenient for walking ? The hotel is completely full of travelers. I am an international ? ! So be best regards from your H. Held, Fr & Mrs. Postmark 24.7.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Vom Bad Gurnigel, das bekanntlich neu aufgebaut worden ist, senden wir Ihnen mit freundlichen Grüssen. Ich habe für 14 Tage die ? in G. übernommen. Was mir hier besonders gefällt, das sind die freundlichen Waldwege mit bequem zum Spazieren ? Wegen. das Hotel ist vor Reisegästen ganz ausgefüllt. Bin internationaler ? ! Seien Sie also bestens gegrüsst von Ihrem H. Held, Pfr & Frau. Poststempel 24.7.1905.
Record Name
Fel_002499-RE
Title (German)
Hôtel und Kuranstalt Gurnigel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the bath Gurnigel, which as you know has been rebuilt, we send you with kind regards. I have taken over the ? in G. for 14 days. What I particularly like here are the friendly forest paths with convenient for walking ? The hotel is completely full of travelers. I am an international ? ! So be best regards from your H. Held, Fr & Mrs. Postmark 24.7.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Vom Bad Gurnigel, das bekanntlich neu aufgebaut worden ist, senden wir Ihnen mit freundlichen Grüssen. Ich habe für 14 Tage die ? in G. übernommen. Was mir hier besonders gefällt, das sind die freundlichen Waldwege mit bequem zum Spazieren ? Wegen. das Hotel ist vor Reisegästen ganz ausgefüllt. Bin internationaler ? ! Seien Sie also bestens gegrüsst von Ihrem H. Held, Pfr & Frau. Poststempel 24.7.1905.
Record Name
Fel_002499-VE
Title (German)
Sennhütten am Ober-Gurnigel, 1543 m
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002501-RE
Title (German)
Sennhütten am Ober-Gurnigel, 1543 m
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002501-VE
Title (German)
Ober Gurnigel, 1544 m, mit Signal
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002502-RE
Title (German)
Ober Gurnigel, 1544 m, mit Signal
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002502-VE
Title (German)
Gurnigel, Stockhornkette
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002503-RE
Title (German)
Gurnigel, Stockhornkette
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002503-VE
Title (German)
Gurnigel, Gantrischsee [Gantrischseeli]
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002504-RE
Title (German)
Gurnigel, Gantrischsee [Gantrischseeli]
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002504-VE
Title (German)
Gurnigel, Stockhütte
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002505-RE
Title (German)
Gurnigel, Stockhütte
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002505-VE
Title (German)
Ryffenmatt
Caption
Postmark 1.2.1909.
Caption (German)
Poststempel 1.2.1909.
Record Name
Fel_002506-RE
Title (German)
Ryffenmatt
Caption
Postmark 1.2.1909.
Caption (German)
Poststempel 1.2.1909.
Record Name
Fel_002506-VE
Title (German)
Noflen, Unterdorf
Caption
Message of the postcard: With today's mail I can finally send you the ? 2 cards from you ? But still the second edition did not come out so nicely. Postmark 27.9.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit heutiger Post kann ich Ihnen endlich die ? 2 Karten von Ihnen ? übersenden. Aber noch die zweite Auflage ist nicht so schön herausgekommen. Poststempel 27.9.1909
Record Name
Fel_002507-RE
Title (German)
Noflen, Unterdorf
Caption
Message of the postcard: With today's mail I can finally send you the ? 2 cards from you ? But still the second edition did not come out so nicely. Postmark 27.9.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit heutiger Post kann ich Ihnen endlich die ? 2 Karten von Ihnen ? übersenden. Aber noch die zweite Auflage ist nicht so schön herausgekommen. Poststempel 27.9.1909
Record Name
Fel_002507-VE
Title (German)
Wattenwil, Gasthof zum Bären
Caption
Message of the postcard: We are in Wattenwil since Monday. Yesterday we were on the Gurnigel. Beautiful but hot it was. Best regards Ernst. Postmark 11.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind seit Montag in Wattenwil.estern waren wir auf dem Gurnigel. Wunderschön aber heiss war’s. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 11.7.1923
Record Name
Fel_002509-RE
Title (German)
Wattenwil, Gasthof zum Bären
Caption
Message of the postcard: We are in Wattenwil since Monday. Yesterday we were on the Gurnigel. Beautiful but hot it was. Best regards Ernst. Postmark 11.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind seit Montag in Wattenwil.estern waren wir auf dem Gurnigel. Wunderschön aber heiss war’s. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 11.7.1923
Record Name
Fel_002509-VE
Title (German)
Albligen, Dorfstrasse, Ruine Grasburg, Schwarzwasserbrücke
Caption
Motif top left: View to southeast (SE), left: House Dorfstrasse 8, above center: Church Albligen. Message of the postcard: Today Bettag made a trip to here in the company of Mr. & Mrs. Moosimann. We send you warm greetings. Have also here very warm. Aunt & Unggle Feller. Postmark 16.9.1900
Caption (German)
Motiv links oben: Blick nach Südosten (SE), links: Haus Dorfstrasse 8, über Mitte: Kirche Albligen. Botschaft der Postkarte: Heute Bettag einen Ausflug nach hier gemacht in Gesellschaft von Herr & Frau Moosimann. Wir senden Dir herzliche Grüsse. Haben auch hier sehr warm. Tante & Unggle Feller. Poststempel 16.9.1900
Record Name
Fel_002510-RE
Title (German)
Albligen, Dorfstrasse, Ruine Grasburg, Schwarzwasserbrücke
Caption
Motif top left: View to southeast (SE), left: House Dorfstrasse 8, above center: Church Albligen. Message of the postcard: Today Bettag made a trip to here in the company of Mr. & Mrs. Moosimann. We send you warm greetings. Have also here very warm. Aunt & Unggle Feller. Postmark 16.9.1900
Caption (German)
Motiv links oben: Blick nach Südosten (SE), links: Haus Dorfstrasse 8, über Mitte: Kirche Albligen. Botschaft der Postkarte: Heute Bettag einen Ausflug nach hier gemacht in Gesellschaft von Herr & Frau Moosimann. Wir senden Dir herzliche Grüsse. Haben auch hier sehr warm. Tante & Unggle Feller. Poststempel 16.9.1900
Record Name
Fel_002510-VE
Title (German)
Gerzensee, Gasthof z. Bären
Caption
Message of the postcard: On St. Jacob's Day we went to Gerzensee and caught a couple of ? with a horn. The Fellerotti yelled that he had to strangle us. Therefore à la tortu our greetings: Schlosser Paul, A. Schlosser. Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Am Jakobelistag si mir nach Gerzensee gange u hei dot äs paar ? mit emene Hörli gfange. Der Fellerotti het den brüelt, dass mene het müesse usethürle. Drum à la tortu unseri Grüess: Schlosser Paul, A. Schlosser. Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_002511-RE
Title (German)
Gerzensee, Gasthof z. Bären
Caption
Message of the postcard: On St. Jacob's Day we went to Gerzensee and caught a couple of ? with a horn. The Fellerotti yelled that he had to strangle us. Therefore à la tortu our greetings: Schlosser Paul, A. Schlosser. Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Am Jakobelistag si mir nach Gerzensee gange u hei dot äs paar ? mit emene Hörli gfange. Der Fellerotti het den brüelt, dass mene het müesse usethürle. Drum à la tortu unseri Grüess: Schlosser Paul, A. Schlosser. Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_002511-VE
Title (German)
Gerzensee, Hôtel Pension "Bären"
Caption
Message of the postcard: A Dickche u a feisste from the locksmith couple. Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: A Dickche u a feisste vom Schlosser Ehepaar. Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_002512-RE
Title (German)
Gerzensee, Hôtel Pension "Bären"
Caption
Message of the postcard: A Dickche u a feisste from the locksmith couple. Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: A Dickche u a feisste vom Schlosser Ehepaar. Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_002512-VE
Title (German)
Vorfrühling am Gerzensee
Caption
Message of the postcard: Salut Kätheli Vater, wenn chunnt d'Schiegertochter? Should she go like this?. Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Salut Kätheli Vater, wenn chunnt d’Schiegertochter? Söll sie so useluege?. Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_002513-RE
Title (German)
Vorfrühling am Gerzensee
Caption
Message of the postcard: Salut Kätheli Vater, wenn chunnt d'Schiegertochter? Should she go like this?. Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Salut Kätheli Vater, wenn chunnt d’Schiegertochter? Söll sie so useluege?. Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_002513-VE
Title (German)
Bern, Kehrsatz
Caption
Postcard message: I go on to finally express to you with what grateful joy, Grandmother, Mom & Grandchildren, will always remember the 3rd of August. I could not have wished for a more beautiful birthday. Just a pity that you can not inhabit the fairy seat all year! Best wishes also from my husband from your E. Ludiwig. Postmark 20.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich fahre fort um Ihnen endlich auszudrücken mit welch dankbarer Freude, Grossmutter, Mama & Enkelkinder, des 3. Augustes stets gedenken werden. Einen schöneren Geburtstag hätte ich mir nicht wünschen können. Nur schade dass Sie nicht das ganze Jahr den feenhaften Sitz bewohnen können! Herzliche Grüsse bes. auch v. meinem l. Mann v. Ihrer E. Ludiwig. Poststempel 20.8.1920
Record Name
Fel_002514-RE
Title (German)
Bern, Kehrsatz
Caption
Postcard message: I go on to finally express to you with what grateful joy, Grandmother, Mom & Grandchildren, will always remember the 3rd of August. I could not have wished for a more beautiful birthday. Just a pity that you can not inhabit the fairy seat for the whole year! Best wishes also from my husband from your E. Ludiwig. Postmark 20.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich fahre fort um Ihnen endlich auszudrücken mit welch dankbarer Freude, Grossmutter, Mama & Enkelkinder, des 3. Augustes stets gedenken werden. Einen schöneren Geburtstag hätte ich mir nicht wünschen können. Nur schade dass Sie nicht das ganze Jahr den feenhaften Sitz bewohnen können! Herzliche Grüsse bes. auch v. meinem l. Mann v. Ihrer E. Ludiwig. Poststempel 20.8.1920
Record Name
Fel_002514-VE
Title (German)
Kehrsatz, Schloss
Caption
Message of the postcard: Revered Lord - Finally I found a moment to express my thoughts. First of all, I would like to make good my serious lapse. 40 to send you regular postmarked cards from our world-famous village, which was an important strategic place already in Roman times. E. Ludwig. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hochgeerter Herr - Endlich habe ich einen Moment gefunden, um meinen Gedanken Ausdruck zu verleihen. Vor allem möchte ich meinen schweren Lapsus gut machen. 40 Ihnen regelrecht abgestempelte Karten aus unserem weltberühmten Dorfe zu senden, das schon in römischer Zeit ein bedeutender strategischer Ort war. E. Ludwig. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_002515-RE
Title (German)
Kehrsatz, Schloss
Caption
Message of the postcard: Revered Lord - Finally I found a moment to express my thoughts. First of all, I would like to make good my serious lapse. 40 to send you regular postmarked cards from our world-famous village, which was an important strategic place already in Roman times. E. Ludwig. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hochgeerter Herr - Endlich habe ich einen Moment gefunden, um meinen Gedanken Ausdruck zu verleihen. Vor allem möchte ich meinen schweren Lapsus gut machen. 40 Ihnen regelrecht abgestempelte Karten aus unserem weltberühmten Dorfe zu senden, das schon in römischer Zeit ein bedeutender strategischer Ort war. E. Ludwig. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_002515-VE
Title (German)
Bern, Kehrsatz
Caption
Message of the postcard: Dear Sir. Receive the best greetings of my family from your ergeb. E. Ludwig-Stalder. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrtester Herr. Empfangen Sie die besten Grüsse meiner Familie v. Ihrer ergeb. E. Ludwig-Stalder. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_002516-RE
Title (German)
Bern, Kehrsatz
Caption
Message of the postcard: Dear Sir. Receive the best greetings of my family from your ergeb. E. Ludwig-Stalder. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrtester Herr. Empfangen Sie die besten Grüsse meiner Familie v. Ihrer ergeb. E. Ludwig-Stalder. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_002516-VE
Title (German)
Kehrsatz, Anwesen Waldhof, Sujet zeigt ev. E. Ludwigs Haus
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! I eagerly awaited postcards from Waldhof, which my son promised me, so this moment I receive a few copies, the first card is ? Your so l. Lines ? the ? Photos that make me unspeakable joy! Please keep this card so that your l. Wife & you of your promise f. next summer vacations remain reminded. Much greetings from home to home yours E. Ludwig. Postmark 1.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hochgeehrter Herr! Ich erwartete mit Sehnsucht Postkarten v. Waldhof, die mein Sohn mir versprochen, so diesen Moment erhalte ich ein paar Exemplare, die erste Karte sei ? Ihre so l. Zeilen ? die ? Photos die mich unsäglich Freude machen! Bewahren Sie bitte diese Karte auf, damit Ihre l. Frau & Sie an Ihr Versprechen f. nächste Sommerferien erinnert bleiben. Viel Grüsse v. Haus z. Haus Ihre E. Ludwig. Poststempel 1.9.1920
Record Name
Fel_002517-RE
Title (German)
Kehrsatz, Anwesen Waldhof, Sujet zeigt ev. E. Ludwigs Haus
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! I eagerly awaited postcards from Waldhof, which my son promised me, so this moment I receive a few copies, the first card is ? Your so l. Lines ? the ? Photos that make me unspeakable joy! Please keep this card so that your l. Wife & you of your promise f. next summer vacations remain reminded. Much greetings from home to home yours E. Ludwig. Postmark 1.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hochgeehrter Herr! Ich erwartete mit Sehnsucht Postkarten v. Waldhof, die mein Sohn mir versprochen, so diesen Moment erhalte ich ein paar Exemplare, die erste Karte sei ? Ihre so l. Zeilen ? die ? Photos die mich unsäglich Freude machen! Bewahren Sie bitte diese Karte auf, damit Ihre l. Frau & Sie an Ihr Versprechen f. nächste Sommerferien erinnert bleiben. Viel Grüsse v. Haus z. Haus Ihre E. Ludwig. Poststempel 1.9.1920
Record Name
Fel_002517-VE
Title (German)
Riggisberg, Kirche
Caption
Message of the postcard: From a wonderful car ride that I enjoyed thanks to you I send you warm greetings Valérie Müller. Postmark 3.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer herrlichen Autofahrt die ich dank Ihnen geniessen durfte sende ich Ihnen herzliche Grüsse Valérie Müller. Poststempel 3.8.1921
Record Name
Fel_002518-RE
Title (German)
Riggisberg, Kirche
Caption
Message of the postcard: From a wonderful car ride that I enjoyed thanks to you I send you warm greetings Valérie Müller. Postmark 3.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer herrlichen Autofahrt die ich dank Ihnen geniessen durfte sende ich Ihnen herzliche Grüsse Valérie Müller. Poststempel 3.8.1921
Record Name
Fel_002518-VE
Title (German)
Riggisberg
Caption
Message of the postcard: Between Donnergeroll & Theegetränk I send you warmest greetings Valérie Müller. Postmark 3.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zwischen Donnergeroll & Theegetränk sende ich Ihnen herzlichste Grüsee Valérie Müller. Poststempel 3.8.1921
Record Name
Fel_002520-RE
Title (German)
Riggisberg
Caption
Message of the postcard: Between Donnergeroll & Theegetränk I send you warmest greetings Valérie Müller. Postmark 3.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zwischen Donnergeroll & Theegetränk sende ich Ihnen herzlichste Grüsee Valérie Müller. Poststempel 3.8.1921
Record Name
Fel_002520-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Kunstkarte
Caption
Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002522-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Kunstkarte
Caption
Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002522-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Schupfefluh
Caption
Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002523-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Schupfefluh
Caption
Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002523-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurort, 1431 m, Hauptgebäude und Dépendance
Caption
Message of the postcard: From our beautiful trip here send you best regards U. Freiburghaus, Emil ? . Postmark 10.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserm schönen Ausflug hieher senden Ihnen die besten Grüsse U. Freiburghaus, Emil ? . Poststempel 10.8.1920.
Record Name
Fel_002524-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurort, 1431 m, Hauptgebäude und Dépendance
Caption
Message of the postcard: From our beautiful trip here send you best regards U. Freiburghaus, Emil ? . Postmark 10.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserm schönen Ausflug hieher senden Ihnen die besten Grüsse U. Freiburghaus, Emil ? . Poststempel 10.8.1920.
Record Name
Fel_002524-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurhaus, 1431 m
Caption
Message of the postcard: Under a magnificent maple we drink coffee. Hezl. Greetings Elisabeth. Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unter einem prächtigen Ahorn trinken wir Kaffee. Hezl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_002525-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurhaus, 1431 m
Caption
Message of the postcard: Under a magnificent maple we drink coffee. Hezl. Greetings Elisabeth. Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unter einem prächtigen Ahorn trinken wir Kaffee. Hezl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_002525-VE
Title (German)
Weg vom Kurhaus Ottenleuebad Seelisbühl mit Ganterisch und Bürglen
Caption
Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_002526-RE
Title (German)
Weg vom Kurhaus Ottenleuebad Seelisbühl mit Ganterisch und Bürglen
Caption
Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_002526-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurhaus, Blick von der Pfeife gegen Guggisberg und Riffenmatt
Caption
Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_002527-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurhaus, Blick von der Pfeife gegen Guggisberg und Riffenmatt
Caption
Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_002527-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurort, 1431 m, Ausblick gegen Süden. Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: Arrived here after arduous journey. Elisabeth. Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach beschwerlicher Fahrt hier angelangt. Elisabeth. Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_002528-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurort, 1431 m, Ausblick gegen Süden. Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: Arrived here after arduous journey. Elisabeth. Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach beschwerlicher Fahrt hier angelangt. Elisabeth. Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_002528-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Kaiseregg und Freiburger Berge vom Kurhaus aus gesehen
Caption
Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002529-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Kaiseregg und Freiburger Berge vom Kurhaus aus gesehen
Caption
Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002529-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurort, 1431 m, Nebelmeer
Caption
Message of the postcard: Arrived here happily after a rough ride. ? Greetings E. . Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach struber Fahrt glücklich hier angelangt. ? Gruss E. . Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002530-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurort, 1431 m, Nebelmeer
Caption
Message of the postcard: Arrived here happily after a rough ride. ? Greetings E. . Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach struber Fahrt glücklich hier angelangt. ? Gruss E. . Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002530-VE
Title (German)
Weg vom Kurhaus Ottenleuebad nach dem Ganterisch
Caption
Message of the postcard: Hopefully we will get back to the valley safely. Herzl Greetings E. Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoffentlich kommen wir wieder gut zu Tal. Herzl Grüssen E. Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_002531-RE
Title (German)
Weg vom Kurhaus Ottenleuebad nach dem Ganterisch
Caption
Message of the postcard: Hopefully we will get back to the valley safely. Herzl Greetings E. Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoffentlich kommen wir wieder gut zu Tal. Herzl Grüssen E. Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_002531-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurhaus, 1431 m, Blick von der Pfeife gegen die Stockhornkette
Caption
Postcard message: Dear Dad! A weather is approaching, we have to leave. Heartfelt. Greetings Elisabeth. Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Ein Wetter naht, wir müssen aufbrechen. Herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002532-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurhaus, 1431 m, Blick von der Pfeife gegen die Stockhornkette
Caption
Postcard message: Dear Dad! A weather is approaching, we have to leave. Heartfelt. Greetings Elisabeth. Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Ein Wetter naht, wir müssen aufbrechen. Herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002532-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurort, 1431 m, Partie bei Kurhaus
Caption
Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002533-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurort, 1431 m, Partie bei Kurhaus
Caption
Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002533-VE
Title (German)
Langenthal, Generalansicht
Caption
Center: Reformed Church, slightly right behind: Clock tower of the department store, left below center in foreground: apartment buildings in the Geissberg area, no longer exist today (2019). Postmark 17.12.1913
Caption (German)
Mitte: Reformierte Kirche, leicht rechts dahinter: Uhrturm des Kaufhauses, links unter Mitte im Vordergrund: Mehrfamilienhäuser im Gebiet Geissberg, existieren heute (2019) nicht mehr. Poststempel 17.12.1913
Record Name
Fel_002535-RE
Title (German)
Langenthal, Generalansicht
Caption
Center: Reformed Church, slightly right behind: Clock tower of the department store, left below center in foreground: apartment buildings in the Geissberg area, no longer exist today (2019). Postmark 17.12.1913
Caption (German)
Mitte: Reformierte Kirche, leicht rechts dahinter: Uhrturm des Kaufhauses, links unter Mitte im Vordergrund: Mehrfamilienhäuser im Gebiet Geissberg, existieren heute (2019) nicht mehr. Poststempel 17.12.1913
Record Name
Fel_002535-VE
Title (German)
Langenthal, Marktgasse
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002536-RE
Title (German)
Langenthal, Marktgasse
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002536-VE
Title (German)
Langenthal, Restaurant Bahnhof und Kantonalbank
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller & family, I thank you again for the pleasure I have had in enjoying your company for a short time today. If you come to L'thal again and have time, please let me know. Friendly greetings also to your l. Your family W. Ernst. Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller & Familie, Ich danke Ihnen nochmals für das mir bereitete Vergnügen Ihrer Gesellschaft heute auf kurze Zeit haben geniessen zu können. Wenn Sie wieder nach L’thal kommen, und Zeit haben, so bitte ich Sie mir zu berichten. Freundl. Grüsse auch an Ihre l. Familie Ihr W. Ernst. Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002537-RE
Title (German)
Langenthal, Restaurant Bahnhof und Kantonalbank
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller & family, I thank you again for the pleasure I have had in enjoying your company for a short time today. If you come to L'thal again and have time, please let me know. Friendly greetings also to your l. Your family W. Ernst. Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller & Familie, Ich danke Ihnen nochmals für das mir bereitete Vergnügen Ihrer Gesellschaft heute auf kurze Zeit haben geniessen zu können. Wenn Sie wieder nach L’thal kommen, und Zeit haben, so bitte ich Sie mir zu berichten. Freundl. Grüsse auch an Ihre l. Familie Ihr W. Ernst. Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002537-VE
Title (German)
Langenthal, Casino
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002538-RE
Title (German)
Langenthal, Casino
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002538-VE
Title (German)
Langenthal, Ringstrasse Ecke Ringstrasse / Bahnhofstrasse
Caption
Houses and garden walls are preserved exactly the same today (2019). Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Häuser und Gartenmauern sind heute (2019) noch genau so erhalten. Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002539-RE
Title (German)
Langenthal, Ringstrasse Ecke Ringstrasse / Bahnhofstrasse
Caption
Houses and garden walls are preserved exactly the same today (2019). Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Häuser und Gartenmauern sind heute (2019) noch genau so erhalten. Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002539-VE
Title (German)
Langenthal, Die Schulhäuser
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002540-RE
Title (German)
Langenthal, Die Schulhäuser
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002540-VE
Title (German)
Langenthal, Mit Hinterberg
Caption
Message of the postcard: Caro ? Oggi ho fatto una passeggiata a ? -Stotzwil- ? Ritorno e completo la mia collezione di Langenthal con oltre ? (Sabato ? ) Andrò dall'altra parte ogni ? Cordiali saluti ? . Postmark 7.6.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro ? Oggi ho fatto una passeggiata a ? -Stotzwil- ? Ritorno e completo la mia collezione di Langenthal con oltre ? (Sabato ? ) Andrò dall’altra parte ogni ? Cordiali saluti ? . Poststempel 7.6.1929
Record Name
Fel_002541-RE
Title (German)
Langenthal, Mit Hinterberg
Caption
Message of the postcard: Caro ? Oggi ho fatto una passeggiata a ? -Stotzwil- ? Ritorno e completo la mia collezione di Langenthal con oltre ? (Sabato ? ) Andrò dall'altra parte ogni ? Cordiali saluti ? . Postmark 7.6.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro ? Oggi ho fatto una passeggiata a ? -Stotzwil- ? Ritorno e completo la mia collezione di Langenthal con oltre ? (Sabato ? ) Andrò dall’altra parte ogni ? Cordiali saluti ? . Poststempel 7.6.1929
Record Name
Fel_002541-VE
Title (German)
Langenthal
Caption
Villas at Jägerweg, view to the east (E). Approx. corner Jägerweg / Feldstrasse, top right: city center. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Villen am Jägerweg, Blick nach Osten (E). ca. Ecke Jägerweg / Feldstrasse, rechts oben: Stadtzentrum. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002542-RE
Title (German)
Langenthal
Caption
Villas at Jägerweg, view to the east (E). Approx. corner Jägerweg / Feldstrasse, top right: city center. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Villen am Jägerweg, Blick nach Osten (E). ca. Ecke Jägerweg / Feldstrasse, rechts oben: Stadtzentrum. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002542-VE
Title (German)
Langenthal, Altstadt bei St. Urbanstrasse/Spitalgasse/Melchnaustrasse, Blick nach Westen (W)
Caption
Postmark 28.4.1903
Caption (German)
Poststempel 28.4.1903
Record Name
Fel_002543-RE
Title (German)
Langenthal, Altstadt bei St. Urbanstrasse/Spitalgasse/Melchnaustrasse, Blick nach Westen (W)
Caption
Postmark 28.4.1903
Caption (German)
Poststempel 28.4.1903
Record Name
Fel_002543-VE
Title (German)
Langenthal, Bärengasse und Spitalgasse Blick nach Südwesten (SW)
Caption
Left: Spitalgasse, right: Bärengasse, which is now (2019) called St. Urbanstrasse, back right: Gemeindehaus. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Links: Spitalgasse, rechts: Bärengasse, die heute (2019) St. Urbanstrasse heisst, rechts hinten: Gemeindehaus. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002544-RE
Title (German)
Langenthal, Bärengasse und Spitalgasse Blick nach Südwesten (SW)
Caption
Left: Spitalgasse, right: Bärengasse, which is now (2019) called St. Urbanstrasse, back right: Gemeindehaus. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Links: Spitalgasse, rechts: Bärengasse, die heute (2019) St. Urbanstrasse heisst, rechts hinten: Gemeindehaus. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002544-VE
Title (German)
Langenthal, Hôtel Jura
Caption
Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002545-RE
Title (German)
Langenthal, Hôtel Jura
Caption
Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002545-VE
Title (German)
Langenthal, Total
Caption
View to east-northeast (ENE), above center: Hotel Bären, to the right: Gemeindehaus, with clock tower, above right: Reformed Church, to the left of center: Area at Wiesenstrasse, in the background left: Haus zum Turm on Marktgasse/Jurastrasse, bottom right: Area at Talstrasse. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Blick nach Ostnordosten (ENE), über der Mitte: Hotel Bären, rechts davon: Gemeindehaus, mit Uhrtürmchen, rechts oben: Reformierte Kirche, links der Mitte: Gegend an der Wiesenstrasse, im Hintergrund links: Haus zum Turm an Marktgasse/Jurastrasse, rechts unten: Gegend an der Talstrasse. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002546-RE
Title (German)
Langenthal, Total
Caption
View to east-northeast (ENE), above center: Hotel Bären, to the right: Gemeindehaus, with clock tower, above right: Reformed Church, to the left of center: Area at Wiesenstrasse, in the background left: Haus zum Turm on Marktgasse/Jurastrasse, bottom right: Area at Talstrasse. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Blick nach Ostnordosten (ENE), über der Mitte: Hotel Bären, rechts davon: Gemeindehaus, mit Uhrtürmchen, rechts oben: Reformierte Kirche, links der Mitte: Gegend an der Wiesenstrasse, im Hintergrund links: Haus zum Turm an Marktgasse/Jurastrasse, rechts unten: Gegend an der Talstrasse. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002546-VE
Title (German)
Langenthal, Hirschbank
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002547-RE
Title (German)
Langenthal, Hirschbank
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002547-VE
Title (German)
Langenthal, Ringstrasse
Caption
Postcard message: La Terza casa è la mia abitazione. Sopra in alto si vede un finestrino; quella è la mia camera. Saluti cordiali dal suo figlioccio Karl Feller. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: La Terza casa è la mia abitazione. Sopra in alto si vede un finestrino; quella è la mia camera. Saluti cordiali dal suo figlioccio Karl Feller. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002548-RE
Title (German)
Langenthal, Ringstrasse
Caption
Postcard message: La Terza casa è la mia abitazione. Sopra in alto si vede un finestrino; quella è la mia camera. Saluti cordiali dal suo figlioccio Karl Feller. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: La Terza casa è la mia abitazione. Sopra in alto si vede un finestrino; quella è la mia camera. Saluti cordiali dal suo figlioccio Karl Feller. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002548-VE
Title (German)
Langenthal, Amthausgasse
Caption
Message of the postcard: Su saluto cordiale Karl Feller. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Su saluto cordiale Karl Feller. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002549-RE
Title (German)
Langenthal, Amthausgasse
Caption
Message of the postcard: Su saluto cordiale Karl Feller. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Su saluto cordiale Karl Feller. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002549-VE
Title (German)
Langenthal, Marktgasse
Caption
Message of the postcard: Saluti Cordiali da Langenthal Karl Feller La prima casa a sinistra è l'Hotel Kreuz, la mia pensione. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Saluti Cordiali da Langenthal Karl Feller La prima casa a sinistra è l’Hotel Kreuz, la mia pensione. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002550-RE
Title (German)
Langenthal, Marktgasse
Caption
Message of the postcard: Saluti Cordiali da Langenthal Karl Feller La prima casa a sinistra è l'Hotel Kreuz, la mia pensione. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Saluti Cordiali da Langenthal Karl Feller La prima casa a sinistra è l’Hotel Kreuz, la mia pensione. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002550-VE
Title (German)
Langenthal, Mühleweg
Caption
Message of the postcard: Many greetings from Karl Feller. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse von Karl Feller. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002551-RE
Title (German)
Langenthal, Mühleweg
Caption
Message of the postcard: Many greetings from Karl Feller. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse von Karl Feller. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002551-VE
Title (German)
Langenthal, Ringstrasse
Caption
Postcard message: La casa colla freccia è la casa ove abito. Cordiali saluti Karl Feller. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: La casa colla freccia è la casa ove abito. Cordiali saluti Karl Feller. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002552-RE
Title (German)
Langenthal, Ringstrasse
Caption
Postcard message: La casa colla freccia è la casa ove abito. Cordiali saluti Karl Feller. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: La casa colla freccia è la casa ove abito. Cordiali saluti Karl Feller. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002552-VE
Title (German)
Langenthal, Hotel Bären
Caption
Message of the postcard: W.H. Feller! Today, Sunday, I had to drive with the officers by cart to St. Urban and Langenthal, it is very comfortable and now back to Morgenthal. Kind regards Rud. Stäubli. Postmark 9.11.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: W.H. Feller! Habe heute Sonntag mit den Offizieren per Fuhrwerk nach St. Urban und Langenthal fahren müssen es ist sehr gemütlich und jetzt wieder zurück nach Morgenthal. Es grüssst sie freundlich Rud. Stäubli. Poststempel 9.11.1914
Record Name
Fel_002553-RE
Title (German)
Langenthal, Hotel Bären
Caption
Message of the postcard: W.H. Feller! Today, Sunday, I had to drive with the officers by cart to St. Urban and Langenthal, it is very comfortable and now back to Morgenthal. Kind regards Rud. Stäubli. Postmark 9.11.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: W.H. Feller! Habe heute Sonntag mit den Offizieren per Fuhrwerk nach St. Urban und Langenthal fahren müssen es ist sehr gemütlich und jetzt wieder zurück nach Morgenthal. Es grüssst sie freundlich Rud. Stäubli. Poststempel 9.11.1914
Record Name
Fel_002553-VE
Title (German)
Langenthal, Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 16.12.1918. View from intersection Bahnhofstrasse / Bützbergstrasse to the north-northwest (NNW) towards the railroad station. In the lower part of Bahnhofstrasse some buildings are still preserved today (2019), among others the house Eisenbahnstrasse / Bahnhofstrasse standing across Bahnhofstrasse.
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918. Blick von Kreuzung Bahnhofstrasse / Bützbergstrasse nach Nordnordwesten (NNW) Richtung Bahnhof. Im unteren Teil der Bahnhofstrasse sind einige Gebäude heute (2019) noch erhalten, u.a. das quer zur Bahnhofstrasse stehende Haus Eisenbahnstrasse / Bahnhofstrasse
Record Name
Fel_002554-RE
Title (German)
Langenthal, Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 16.12.1918. View from intersection Bahnhofstrasse / Bützbergstrasse to the north-northwest (NNW) towards the railroad station. In the lower part of Bahnhofstrasse some buildings are still preserved today (2019), among others the house Eisenbahnstrasse / Bahnhofstrasse standing across Bahnhofstrasse.
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918. Blick von Kreuzung Bahnhofstrasse / Bützbergstrasse nach Nordnordwesten (NNW) Richtung Bahnhof. Im unteren Teil der Bahnhofstrasse sind einige Gebäude heute (2019) noch erhalten, u.a. das quer zur Bahnhofstrasse stehende Haus Eisenbahnstrasse / Bahnhofstrasse
Record Name
Fel_002554-VE
Title (German)
Langenthal, Münchner-Bierstube
Caption
In the background center: Municipal building, in the Choufhüsi building, since 1998 the Langenthaler Kunsthaus. Message of the postcard: Many greetings from Langenthal Karl Feller. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Im Hintergrund Mitte: Gemeindehaus, im Choufhüsi-Gebäude, seit 1998 das Langenthaler Kunsthaus. Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse aus Langenthal Karl Feller. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002555-RE
Title (German)
Langenthal, Münchner-Bierstube
Caption
In the background center: Municipal building, in the Choufhüsi building, since 1998 the Langenthaler Kunsthaus. Message of the postcard: Many greetings from Langenthal Karl Feller. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Im Hintergrund Mitte: Gemeindehaus, im Choufhüsi-Gebäude, seit 1998 das Langenthaler Kunsthaus. Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse aus Langenthal Karl Feller. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002555-VE
Title (German)
Langenthal, Kreuzhof
Caption
Message of the postcard: Saluti affettuosi Karl Feller. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Saluti affettuosi Karl Feller. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002556-RE
Title (German)
Langenthal, Kreuzhof
Caption
Message of the postcard: Saluti affettuosi Karl Feller. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Saluti affettuosi Karl Feller. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002556-VE
Title (German)
Langenthal, Mühle
Caption
Postcard message: Bien des salutations de Karl Feller. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien des salutations de Karl Feller. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002557-RE
Title (German)
Langenthal, Mühle
Caption
Postcard message: Bien des salutations de Karl Feller. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien des salutations de Karl Feller. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002557-VE
Title (German)
Langenthal, Gemeindehaus mit Hôtel Bären
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002558-RE
Title (German)
Langenthal, Gemeindehaus mit Hôtel Bären
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002558-VE
Title (German)
Langenthal, Kirche
Caption
Message of the postcard: Cordiali saluti Karl Feller. Postmark 29.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cordiali saluti Karl Feller. Poststempel 29.9.1919
Record Name
Fel_002559-RE
Title (German)
Langenthal, Kirche
Caption
Message of the postcard: Cordiali saluti Karl Feller. Postmark 29.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cordiali saluti Karl Feller. Poststempel 29.9.1919
Record Name
Fel_002559-VE
Title (German)
Thunstetten, Schloss
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_002560-RE
Title (German)
Thunstetten, Schloss
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_002560-VE
Title (German)
Thunstetten, Schloss
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_002561-RE
Title (German)
Thunstetten, Schloss
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_002561-VE
Title (German)
Thunstetten, Kirche u. Pfarrhaus
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_002562-RE
Title (German)
Thunstetten, Kirche u. Pfarrhaus
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_002562-VE
Title (German)
Langenthal, Schoren, mit Wirtschaft zur Eintracht
Caption
Postmark 7.6.1918
Caption (German)
Poststempel 7.6.1918
Record Name
Fel_002563-RE
Title (German)
Langenthal, Schoren, mit Wirtschaft zur Eintracht
Caption
Postmark 7.6.1918
Caption (German)
Poststempel 7.6.1918
Record Name
Fel_002563-VE
Title (German)
Langenthal, Schoren
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002564-RE
Title (German)
Langenthal, Schoren
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002564-VE
Title (German)
Bad Gutenburg
Caption
Lotzwil, Bad Gutenburg, looking south (S), on Badstrasse, south of Lotzwil. Message of the postcard: We are now also once again in the Bärnbiet, and in a very nourishing area. Receive all best regards from Henri Bickel Ernst Bickel without Mrs. M. Zuppinger. Postmark 3.9.1917
Caption (German)
Lotzwil, Bad Gutenburg, Blick nach Süden (S), an der Badstrasse, südlich von Lotzwil. Botschaft der Postkarte: Wir sind nun auch wieder einmal im Bärnbiet, und zwar in einer sehr nahrhaften Gegend. Empfangen Sie alle beste Grüsse von Henri Bickel Ernst Bickel ohne Frau M. Zuppinger. Poststempel 3.9.1917
Record Name
Fel_002565-RE
Title (German)
Bad Gutenburg
Caption
Lotzwil, Bad Gutenburg, looking south (S), on Badstrasse, south of Lotzwil. Message of the postcard: We are now also once again in the Bärnbiet, and in a very nourishing area. Receive all best regards from Henri Bickel Ernst Bickel without Mrs. M. Zuppinger. Postmark 3.9.1917
Caption (German)
Lotzwil, Bad Gutenburg, Blick nach Süden (S), an der Badstrasse, südlich von Lotzwil. Botschaft der Postkarte: Wir sind nun auch wieder einmal im Bärnbiet, und zwar in einer sehr nahrhaften Gegend. Empfangen Sie alle beste Grüsse von Henri Bickel Ernst Bickel ohne Frau M. Zuppinger. Poststempel 3.9.1917
Record Name
Fel_002565-VE
Title (German)
Bad Gutenburg, Hubel
Caption
Postmark 11.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 11.10.1920.
Record Name
Fel_002568-RE
Title (German)
Bad Gutenburg, Hubel
Caption
Postmark 11.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 11.10.1920.
Record Name
Fel_002568-VE
Title (German)
Bad Gutenburg
Caption
Postmark 11.10.1929
Caption (German)
Poststempel 11.10.1929
Record Name
Fel_002569-RE
Title (German)
Bad Gutenburg
Caption
Postmark 11.10.1929
Caption (German)
Poststempel 11.10.1929
Record Name
Fel_002569-VE
Title (German)
Lotzwil
Caption
Message of the postcard: Saluti cordiali da Lotzwil Karl Feller. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Saluti cordiali da Lotzwil Karl Feller. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002570-RE
Title (German)
Lotzwil
Caption
Message of the postcard: Saluti cordiali da Lotzwil Karl Feller. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Saluti cordiali da Lotzwil Karl Feller. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002570-VE
Title (German)
Lotzwil, Pfarrhaus und Kirche
Caption
Message of the postcard: Saluti cordiali da suo figlioccio Karl Feller. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Saluti cordiali da suo figlioccio Karl Feller. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002571-RE
Title (German)
Lotzwil, Pfarrhaus und Kirche
Caption
Message of the postcard: Saluti cordiali da suo figlioccio Karl Feller. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Saluti cordiali da suo figlioccio Karl Feller. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002571-VE
Title (German)
Lotzwil, Bärengasse
Caption
Postcard message: Salutations cordiales Karl Feller. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Salutations cordiales Karl Feller. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002572-RE
Title (German)
Lotzwil, Bärengasse
Caption
Postcard message: Salutations cordiales Karl Feller. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Salutations cordiales Karl Feller. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002572-VE
Title (German)
Lotzwil, Motive
Caption
Postcard message: Bien des salutations Karl Feller. Postmark 7.6.1919.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien des salutations Karl Feller. Poststempel 7.6.1919.
Record Name
Fel_002576-RE
Title (German)
Lotzwil, Motive
Caption
Postcard message: Bien des salutations Karl Feller. Postmark 7.6.1919.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien des salutations Karl Feller. Poststempel 7.6.1919.
Record Name
Fel_002576-VE
Title (German)
Lotzwil, Hunde ziehen Wagen
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002577-RE
Title (German)
Lotzwil, Hunde ziehen Wagen
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002577-VE
Title (German)
Madiswil, Schulhaus, Kirche
Caption
Postmark 14.8.1919
Caption (German)
Poststempel 14.8.1919
Record Name
Fel_002580-RE
Title (German)
Madiswil, Schulhaus, Kirche
Caption
Postmark 14.8.1919
Caption (German)
Poststempel 14.8.1919
Record Name
Fel_002580-VE
Title (German)
Madiswil, Rössli Familie Spychiger, Mühlebergstrasse, Kirche
Caption
Postmark 14.8.1919
Caption (German)
Poststempel 14.8.1919
Record Name
Fel_002581-RE
Title (German)
Madiswil, Rössli Familie Spychiger, Mühlebergstrasse, Kirche
Caption
Postmark 14.8.1919
Caption (German)
Poststempel 14.8.1919
Record Name
Fel_002581-VE
Title (German)
Rohrbach, bei Langenthal, Bahnhof, Käserei
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002582-RE
Title (German)
Rohrbach, bei Langenthal, Bahnhof, Käserei
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002582-VE
Title (German)
Rohrbach, Gesamtansicht
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002583-RE
Title (German)
Rohrbach, Gesamtansicht
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002583-VE
Title (German)
Rohrbach, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: ? Eco un altra gita in bicicletta! Questa volta sono solo. stasera ? a Wangen, una Rohrbach mi n'è ? una ? e probabilmente non ? più tempo.- ? a ogni caso ? , un altra volta Karl Feller. Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Eco un altra gita in bicicletta! Questa volta sono solo. stasera ? a Wangen, una Rohrbach mi n’è ? una ? e probabilmente non ? più tempo.- ? a ogni caso ? , un altra volta Karl Feller. Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002584-RE
Title (German)
Rohrbach, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: ? Eco un altra gita in bicicletta! Questa volta sono solo. stasera ? a Wangen, una Rohrbach mi n'è ? una ? e probabilmente non ? più tempo.- ? a ogni caso ? , un altra volta Karl Feller. Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Eco un altra gita in bicicletta! Questa volta sono solo. stasera ? a Wangen, una Rohrbach mi n’è ? una ? e probabilmente non ? più tempo.- ? a ogni caso ? , un altra volta Karl Feller. Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002584-VE
Title (German)
Rohrbach
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002585-RE
Title (German)
Rohrbach
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002585-VE
Title (German)
Ursenbach
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002586-RE
Title (German)
Ursenbach
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002586-VE
Title (German)
Ursenbach, Kirche
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002589-RE
Title (German)
Ursenbach, Kirche
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002589-VE
Title (German)
Bleienbach, Motive aus dem Dorf
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002590-RE
Title (German)
Bleienbach, Motive aus dem Dorf
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002590-VE
Title (German)
Eröffnung des Automobilkurses Herzogenbuchsee-Langenthal, 1. Juni 1917
Caption
Postmark 10.8.1919
Caption (German)
Poststempel 10.8.1919
Record Name
Fel_002591-RE
Title (German)
Eröffnung des Automobilkurses Herzogenbuchsee-Langenthal, 1. Juni 1917
Caption
Postmark 10.8.1919
Caption (German)
Poststempel 10.8.1919
Record Name
Fel_002591-VE
Title (German)
Bleienbach
Caption
Postcard message: Salutations cordiales Saluti cordialissimi Herzliche Grüsse A happy salutation Karl Feller. Matured around 1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Salutations cordiales Saluti cordialissimi Herzliche Grüsse A happy salutation Karl Feller. Gelaufen um 1911
Record Name
Fel_002592-RE
Title (German)
Bleienbach
Caption
Postcard message: Salutations cordiales Saluti cordialissimi Herzliche Grüsse A happy salutation Karl Feller. Matured around 1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Salutations cordiales Saluti cordialissimi Herzliche Grüsse A happy salutation Karl Feller. Gelaufen um 1911
Record Name
Fel_002592-VE
Title (German)
Roggwil
Caption
Postmark 17.7.1918
Caption (German)
Poststempel 17.7.1918
Record Name
Fel_002593-RE
Title (German)
Roggwil
Caption
Postmark 17.7.1918
Caption (German)
Poststempel 17.7.1918
Record Name
Fel_002593-VE
Title (German)
Roggwil
Caption
Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_002594-RE
Title (German)
Roggwil
Caption
Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_002594-VE
Title (German)
Roggwil, Kirche u. Schulhaus
Caption
Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_002595-RE
Title (German)
Roggwil, Kirche u. Schulhaus
Caption
Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_002595-VE
Title (German)
Roggwil, Hinteransicht Kirche
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_002596-RE
Title (German)
Roggwil, Hinteransicht Kirche
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_002596-VE
Title (German)
Roggwil, Motive
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_002597-RE
Title (German)
Roggwil, Motive
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_002597-VE
Title (German)
Bützberg, Schulhaus, Dorfstrasse mit Käserei
Caption
Upper motif: View to the northeast (NE), old schoolhouse, approximately Bernstrasse 36-38, diagonally opposite Restaurant Tell and intersection with Bäckerstrasse, lower motif: View to the west (W), left: Bernstrasse 11, right: cheese dairy Bützberg in old condition, Bernstrasse 8. Postmark 13.7.1919
Caption (German)
Oberes Motiv: Blick nach Nordosten (NE), altes Schulhaus, ungefähr Bernstrasse 36-38, schräg gegenüber von Restaurant Tell und Kreuzung mit Bäckerstrasse, unteres Motiv: Blick nach Westen (W), links: Bernstrasse 11, rechts: Käserei Bützberg in altem Zustand, Bernstrasse 8. Poststempel 13.7.1919
Record Name
Fel_002598-RE
Title (German)
Bützberg, Schulhaus, Dorfstrasse mit Käserei
Caption
Upper motif: View to the northeast (NE), old schoolhouse, approximately Bernstrasse 36-38, diagonally opposite Restaurant Tell and intersection with Bäckerstrasse, lower motif: View to the west (W), left: Bernstrasse 11, right: cheese dairy Bützberg in old condition, Bernstrasse 8. Postmark 13.7.1919
Caption (German)
Oberes Motiv: Blick nach Nordosten (NE), altes Schulhaus, ungefähr Bernstrasse 36-38, schräg gegenüber von Restaurant Tell und Kreuzung mit Bäckerstrasse, unteres Motiv: Blick nach Westen (W), links: Bernstrasse 11, rechts: Käserei Bützberg in altem Zustand, Bernstrasse 8. Poststempel 13.7.1919
Record Name
Fel_002598-VE
Title (German)
Aarwangen, Schloss, mit Aare-Brücke
Caption
Postmark 12.7.1919
Caption (German)
Poststempel 12.7.1919
Record Name
Fel_002601-RE
Title (German)
Aarwangen, Schloss, mit Aare-Brücke
Caption
Postmark 12.7.1919
Caption (German)
Poststempel 12.7.1919
Record Name
Fel_002601-VE
Title (German)
Aarwangen, Dorfstrasse [Jurastrasse]
Caption
Right: Jurastrasse 21. postmark 12.7.1919
Caption (German)
Rechts: Jurastrasse 21. Poststempel 12.7.1919
Record Name
Fel_002602-RE
Title (German)
Aarwangen, Dorfstrasse [Jurastrasse]
Caption
Postmark 12.7.1919
Caption (German)
Poststempel 12.7.1919
Record Name
Fel_002602-VE
Title (German)
Bannwil, Elektrizitätswerk Wangen
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_002605-RE
Title (German)
Bannwil, Elektrizitätswerk Wangen
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_002605-VE
Title (German)
Bannwil, Gasthof zum Rössli
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_002606-RE
Title (German)
Bannwil, Gasthof zum Rössli
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_002606-VE
Title (German)
Wynau, Kirche u. Aare
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_002608-RE
Title (German)
Wynau, Kirche u. Aare
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_002608-VE
Title (German)
Bannwil, Bahnhof
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_002609-RE
Title (German)
Bannwil, Bahnhof
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_002609-VE
Title (German)
Jegenstorf, Kirche
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002610-RE
Title (German)
Jegenstorf, Kirche
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002610-VE
Title (German)
Jegenstorf, Jdyll am Dorfbach, Schloss
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002611-RE
Title (German)
Jegenstorf, Jdyll am Dorfbach, Schloss
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002611-VE
Title (German)
Us em Bärnbiet, Haus mit Butzenscheiben, Anno 1781
Caption
Jegenstorf, Weyenethhaus, Zuzwilstrasse 12, built in 1781. Message of the postcard: Dear Adolf! I am sending you this card in a roundabout way. I owe you yours from Ramsach very well. I am glad that you are restored. Was it nice in Basel? Where are Dad and Mom? Give my best regards to all of you and receive the best greetings from Aunt Emma for you and Emmy. Postmark 22.5.1924
Caption (German)
Jegenstorf, Weyenethhaus, Zuzwilstrasse 12, Baujahr 1781. Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Auf Umwegen sende ich Dir diese Karte. Ich verdanke Dir die Deinige aus Ramsach bestens. Es freut mich, dass Du wieder hergestellt bist. War’s schön in Basel? Wo stecken Papa & Mamma? Grüsse mir alle recht herzlich und empfange für Dich & Emmy beste Grüsse von Tante Emma. Poststempel 22.5.1924
Record Name
Fel_002612-RE
Title (German)
Us em Bärnbiet, Haus mit Butzenscheiben, Anno 1781
Caption
Jegenstorf, Weyenethhaus, Zuzwilstrasse 12, built in 1781. Message of the postcard: Dear Adolf! I am sending you this card in a roundabout way. I owe you yours from Ramsach very well. I am glad that you are restored. Was it nice in Basel? Where are Dad and Mom? Give my best regards to all of you and receive the best greetings from Aunt Emma for you and Emmy. Postmark 22.5.1924
Caption (German)
Jegenstorf, Weyenethhaus, Zuzwilstrasse 12, Baujahr 1781. Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Auf Umwegen sende ich Dir diese Karte. Ich verdanke Dir die Deinige aus Ramsach bestens. Es freut mich, dass Du wieder hergestellt bist. War’s schön in Basel? Wo stecken Papa & Mamma? Grüsse mir alle recht herzlich und empfange für Dich & Emmy beste Grüsse von Tante Emma. Poststempel 22.5.1924
Record Name
Fel_002612-VE
Title (German)
Jegenstorf, Kirche
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002613-RE
Title (German)
Jegenstorf, Kirche
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002613-VE
Title (German)
Jegenstorf, Schloss
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002614-RE
Title (German)
Jegenstorf, Schloss
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002614-VE
Title (German)
Jegenstorf, Station und Post
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002615-RE
Title (German)
Jegenstorf, Station und Post
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002615-VE
Title (German)
Herzogenbuchsee, Kirche
Caption
Postmark 13.7.1919
Caption (German)
Poststempel 13.7.1919
Record Name
Fel_002618-RE
Title (German)
Herzogenbuchsee, Kirche
Caption
Postmark 13.7.1919
Caption (German)
Poststempel 13.7.1919
Record Name
Fel_002618-VE
Title (German)
Herzogenbuchsee, Hotel du Soleil
Caption
Postmark 14.7.1919
Caption (German)
Poststempel 14.7.1919
Record Name
Fel_002619-RE
Title (German)
Herzogenbuchsee, Hotel du Soleil
Caption
Postmark 14.7.1919
Caption (German)
Poststempel 14.7.1919
Record Name
Fel_002619-VE
Title (German)
Herzogenbuchsee
Caption
Postmark 13.7.1919
Caption (German)
Poststempel 13.7.1919
Record Name
Fel_002621-RE
Title (German)
Herzogenbuchsee
Caption
Postmark 13.7.1919
Caption (German)
Poststempel 13.7.1919
Record Name
Fel_002621-VE
Title (German)
Herzogenbuchsee, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: Caro ? Da H'Buchsee invio 5 cartoline da Bützberg ne ho inviato 2. Spero sarà in buona salute! ? i miei cordiali saluti e sinceri ringraziamenti Karl Feller ? . Postmark 14.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro ? Da H’Buchsee invio 5 cartoline da Bützberg ne ho inviato 2. Spero sarà in buona salute! ? i miei cordiali saluti e sinceri ringraziamenti Karl Feller ? . Poststempel 14.7.1919
Record Name
Fel_002622-RE
Title (German)
Herzogenbuchsee, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: Caro ? Da H'Buchsee invio 5 cartoline da Bützberg ne ho inviato 2. Spero sarà in buona salute! ? i miei cordiali saluti e sinceri ringraziamenti Karl Feller ? . Postmark 14.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro ? Da H’Buchsee invio 5 cartoline da Bützberg ne ho inviato 2. Spero sarà in buona salute! ? i miei cordiali saluti e sinceri ringraziamenti Karl Feller ? . Poststempel 14.7.1919
Record Name
Fel_002622-VE
Title (German)
Graben, Bei Herzogenbuchsee
Caption
Postmark 17.8.1919
Caption (German)
Poststempel 17.8.1919
Record Name
Fel_002623-RE
Title (German)
Graben, Bei Herzogenbuchsee
Caption
Postmark 17.8.1919
Caption (German)
Poststempel 17.8.1919
Record Name
Fel_002623-VE
Title (German)
Inkwilersee
Caption
Message of the postcard: Carissimo, Ti ringrazio delle tue cartoline dall' Hollandia, dall' Inghilterra. ? travandosi qui dal cognato Ernsto ? remuto a trovarla e ti mandiamo da questo paesato tanti cordiali saluti. Federico Kehrli E. Lanz. Postmark 21.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo, Ti ringrazio delle tue cartoline dall’ Hollandia, dall’ Inghilterra. ? travandosi qui dal cognato Ernsto ? remuto a trovarla e ti mandiamo da questo paesato tanti cordiali saluti. Federico Kehrli E. Lanz. Poststempel 21.7.1923
Record Name
Fel_002624-RE
Title (German)
Inkwilersee
Caption
Message of the postcard: Carissimo, Ti ringrazio delle tue cartoline dall' Hollandia, dall' Inghilterra. ? travandosi qui dal cognato Ernsto ? remuto a trovarla e ti mandiamo da questo paesato tanti cordiali saluti. Federico Kehrli E. Lanz. Postmark 21.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo, Ti ringrazio delle tue cartoline dall’ Hollandia, dall’ Inghilterra. ? travandosi qui dal cognato Ernsto ? remuto a trovarla e ti mandiamo da questo paesato tanti cordiali saluti. Federico Kehrli E. Lanz. Poststempel 21.7.1923
Record Name
Fel_002624-VE
Title (German)
Bützberg, Verschiedene Motive
Caption
Motif top right: Train station Bützberg, motif lower left: Gasthof Kreuz, Zürichstrasse 10. postmark 22.1.1923
Caption (German)
Motiv rechts oben: Bahnhof Bützberg, Motiv links unten: Gasthof Kreuz, Zürichstrasse 10. Poststempel 22.1.1923
Record Name
Fel_002625-RE
Title (German)
Bützberg, Verschiedene Motive
Caption
Motif top right: Train station Bützberg, motif lower left: Gasthof Kreuz, Zürichstrasse 10. postmark 22.1.1923
Caption (German)
Motiv rechts oben: Bahnhof Bützberg, Motiv links unten: Gasthof Kreuz, Zürichstrasse 10. Poststempel 22.1.1923
Record Name
Fel_002625-VE
Title (German)
Bützberg, Bahnhof, Wirtschaft zum Wilhelm Tell, Schulhaus
Caption
Motif lower left: Old schoolhouse, Bernstrasse 38-38, opposite Gasthof Tell, departed. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I send you today again a rarity for your collection & remain with the warmest greetings to all your Ernst Bickel. Postmark 22.1.1923
Caption (German)
Motiv links unten: Altes Schulhaus, Bernstrasse 38-38, gegenüber Gasthof Tell, abgegangen. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich sende Ihnen heute wieder eine Seltenheit für Ihre Sammlung & verbleibe mit den herzlichsten Grüssen an alle Ihr Ernst Bickel. Poststempel 22.1.1923
Record Name
Fel_002626-RE
Title (German)
Bützberg, Bahnhof, Wirtschaft zum Wilhelm Tell, Schulhaus
Caption
Motif lower left: Old schoolhouse, Bernstrasse 38-38, opposite Gasthof Tell, departed. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I send you today again a rarity for your collection & remain with the warmest greetings to all your Ernst Bickel. Postmark 22.1.1923
Caption (German)
Motiv links unten: Altes Schulhaus, Bernstrasse 38-38, gegenüber Gasthof Tell, abgegangen. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich sende Ihnen heute wieder eine Seltenheit für Ihre Sammlung & verbleibe mit den herzlichsten Grüssen an alle Ihr Ernst Bickel. Poststempel 22.1.1923
Record Name
Fel_002626-VE
Title (German)
Rothenbach, Foto
Caption
Postcard message: Un cordiale saluto da Rothenbach ? H'buchsee.'unico cartolina otteni ? in questo paesone, l'ho illustrata io stesso! E il ristorante dove beviamo alla tua salute F. Kehrl H. Kehrli Cordiali saluti E. Lanz ? . Postmark 9.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un cordiale saluto da Rothenbach ? H’buchsee.’unico cartolina otteni ? in questo paesone, l’ho illustrata io stesso! E il ristorante dove beviamo alla tua salute F. Kehrl H. Kehrli Cordiali saluti E. Lanz ? . Poststempel 9.6.1924
Record Name
Fel_002627-RE
Title (German)
Rothenbach, Foto
Caption
Postcard message: Un cordiale saluto da Rothenbach ? H'buchsee.'unico cartolina otteni ? in questo paesone, l'ho illustrata io stesso! E il ristorante dove beviamo alla tua salute F. Kehrl H. Kehrli Cordiali saluti E. Lanz ? . Postmark 9.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un cordiale saluto da Rothenbach ? H’buchsee.’unico cartolina otteni ? in questo paesone, l’ho illustrata io stesso! E il ristorante dove beviamo alla tua salute F. Kehrl H. Kehrli Cordiali saluti E. Lanz ? . Poststempel 9.6.1924
Record Name
Fel_002627-VE
Title (German)
Wangen a. Aare, Hotel Rössli mit Vorderem Tor
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002628-RE
Title (German)
Wangen a. Aare, Hotel Rössli mit Vorderem Tor
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002628-VE
Title (German)
Wangen a. Aare
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002630-RE
Title (German)
Wangen a. Aare
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002630-VE
Title (German)
Wangen a. Aare, Kirche
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002633-RE
Title (German)
Wangen a. Aare, Kirche
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002633-VE
Title (German)
Niederbipp, Gesamtansicht
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002634-RE
Title (German)
Niederbipp, Gesamtansicht
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002634-VE
Title (German)
Niederbipp, Bahnhof, Hotel Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Meatless days should at least be able to spend at home. Best regards Ernst. Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Fleischlose Tage sollte man wenigstens zu Hause zubringen können. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002635-RE
Title (German)
Niederbipp, Bahnhof, Hotel Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Meatless days should at least be able to spend at home. Best regards Ernst. Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Fleischlose Tage sollte man wenigstens zu Hause zubringen können. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002635-VE
Title (German)
Niederbipp, Kirche
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002636-RE
Title (German)
Niederbipp, Kirche
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002636-VE
Title (German)
Niederbipp, Dorfstrasse
Caption
View to the north-northwest (NNW), left: Dorfstrasse 10, center: House has gone, right: well still exists today (2020). Message of the postcard: 2nd & send you some cards. The weather is cold & the place unheated. Thank God the wine is good. Best regards from your Ernst. Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Blick nach Nordnordwesten (NNW), links: Dorfstrasse 10, Mitte: Haus ist abgegangen, rechts: Brunnen existiert heute (2020) noch. Botschaft der Postkarte: 2. & Dir einige Karten senden. Das Wetter ist kalt & die Bude ungeheizt. Gottlob ist der Wein gut. Beste Grüsse Dein Ernst. Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002637-RE
Title (German)
Niederbipp, Dorfstrasse
Caption
View to the north-northwest (NNW), left: Dorfstrasse 10, center: House has gone, right: well still exists today (2020). Message of the postcard: 2nd & send you some cards. The weather is cold & the place unheated. Thank God the wine is good. Best regards from your Ernst. Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Blick nach Nordnordwesten (NNW), links: Dorfstrasse 10, Mitte: Haus ist abgegangen, rechts: Brunnen existiert heute (2020) noch. Botschaft der Postkarte: 2. & Dir einige Karten senden. Das Wetter ist kalt & die Bude ungeheizt. Gottlob ist der Wein gut. Beste Grüsse Dein Ernst. Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002637-VE
Title (German)
Niederbipp, Dürrmühle
Caption
Message of the postcard: Best regards from Bipp-le-bas sends you Allen Ernst. Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus Bipp-le-bas sendet Euch Allen Ernst. Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002638-RE
Title (German)
Niederbipp, Dürrmühle
Caption
Message of the postcard: Best regards from Bipp-le-bas sends you Allen Ernst. Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus Bipp-le-bas sendet Euch Allen Ernst. Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002638-VE
Title (German)
Niederbipp, Totalansicht
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002639-RE
Title (German)
Niederbipp, Totalansicht
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002639-VE
Title (German)
Niederbipp, Lehnbrunnen
Caption
Message of the postcard: So now you have something to do again. Best regards Ernst. Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So nun hesch wieder öppis z’tue. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002640-RE
Title (German)
Niederbipp, Lehnbrunnen
Caption
Message of the postcard: So now you have something to do again. Best regards Ernst. Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So nun hesch wieder öppis z’tue. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002640-VE
Title (German)
Niederbipp, Eingang zur Kirche
Caption
Message of the postcard: My dear! Unfortunately had to skip a train here uselessly. Will thus at least use the remaining time useful. Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Musste hier leider unnütz einen Zug überspringen. Will somit wenigstens die übrige Zeit nützlich anwenden . Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002641-RE
Title (German)
Niederbipp, Eingang zur Kirche
Caption
Message of the postcard: My dear! Unfortunately had to skip a train here uselessly. Will thus at least use the remaining time useful. Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Musste hier leider unnütz einen Zug überspringen. Will somit wenigstens die übrige Zeit nützlich anwenden . Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002641-VE
Title (German)
Niederbipp, Kirchenchor
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002642-RE
Title (German)
Niederbipp, Kirchenchor
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002642-VE
Title (German)
Niederbipp, Post
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002643-RE
Title (German)
Niederbipp, Post
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002643-VE
Title (German)
Niederbipp, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: This is just a postcard. I am not in Bipp les Bains. Best regards Ernst. Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gäll das sy öppe no Ansichtskarte. I bi nid vuergäbe in Bipp les Bains. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002644-RE
Title (German)
Niederbipp, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: This is just a postcard. I am not in Bipp les Bains. Best regards Ernst. Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gäll das sy öppe no Ansichtskarte. I bi nid vuergäbe in Bipp les Bains. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002644-VE
Title (German)
Niederbipp, Ruine Erlinsburg
Caption
Message of the postcard: When are you coming to St. G.? We have been waiting for you for a long time. Best regards Ernst. Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wann kommt Ihr nun nach St. G.? Wir erwarten Euch schon lange. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002645-RE
Title (German)
Niederbipp, Ruine Erlinsburg
Caption
Message of the postcard: When are you coming to St. G.? We have been waiting for you for a long time. Best regards Ernst. Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wann kommt Ihr nun nach St. G.? Wir erwarten Euch schon lange. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002645-VE
Title (German)
Fraubrunnen, Schloss, Amthaus, Gugler-Denkmal, Gasthof z. Brunnen
Caption
Postcard message: Dear Dad! Kind regards from Frauenbrunnen. Elisabeth. Postmark 2.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Freundliche Grüsse aus Frauenbrunnen. Elisabeth. Poststempel 2.8.1920
Record Name
Fel_002646-RE
Title (German)
Fraubrunnen, Schloss, Amthaus, Gugler-Denkmal, Gasthof z. Brunnen
Caption
Postcard message: Dear Dad! Kind regards from Frauenbrunnen. Elisabeth. Postmark 2.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Freundliche Grüsse aus Frauenbrunnen. Elisabeth. Poststempel 2.8.1920
Record Name
Fel_002646-VE
Title (German)
Fraubrunnen, mit Blick gegen Burgdorf
Caption
Postcard message: We sit at the zfieri. Elisabeth Mama. Postmark 2.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zfieri. Elisabeth Mama. Poststempel 2.8.1920.
Record Name
Fel_002647-RE
Title (German)
Fraubrunnen, mit Blick gegen Burgdorf
Caption
Postcard message: We sit at the zfieri. Elisabeth Mama. Postmark 2.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zfieri. Elisabeth Mama. Poststempel 2.8.1920.
Record Name
Fel_002647-VE
Title (German)
Fraubrunnen, Amtsersparniskasse, Gasthof z. Löwen
Caption
Postmark 31.7.1920
Caption (German)
Poststempel 31.7.1920
Record Name
Fel_002648-RE
Title (German)
Fraubrunnen, Amtsersparniskasse, Gasthof z. Löwen
Caption
Postmark 31.7.1920
Caption (German)
Poststempel 31.7.1920
Record Name
Fel_002648-VE
Title (German)
Fraubrunnen, Gasthof z. Brunnen
Caption
Postmark 31.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 31.7.1920.
Record Name
Fel_002649-RE
Title (German)
Fraubrunnen, Gasthof z. Brunnen
Caption
Postmark 31.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 31.7.1920.
Record Name
Fel_002649-VE
Title (German)
Fraubrunnen, Gasthof zum Brunnen
Caption
Postcard message: Un saluto affettuoso da questo paese per me del tutto nuovo! Si festeggian qui le nozze di Don Ernestò. Spero che passi oggi un bel ? malgrado il tempo troppo rinfrescata. F. Kehrli. Postmark 12.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un saluto affettuoso da questo paese per me del tutto nuovo! Si festeggian qui le nozze di Don Ernestò. Spero che passi oggi un bel ? malgrado il tempo troppo rinfrescata. F. Kehrli. Poststempel 12.5.1923
Record Name
Fel_002650-RE
Title (German)
Fraubrunnen, Gasthof zum Brunnen
Caption
Postcard message: Un saluto affettuoso da questo paese per me del tutto nuovo! Si festeggian qui le nozze di Don Ernestò. Spero che passi oggi un bel ? malgrado il tempo troppo rinfrescata. F. Kehrli. Postmark 12.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un saluto affettuoso da questo paese per me del tutto nuovo! Si festeggian qui le nozze di Don Ernestò. Spero che passi oggi un bel ? malgrado il tempo troppo rinfrescata. F. Kehrli. Poststempel 12.5.1923
Record Name
Fel_002650-VE
Title (German)
Thörigen, Gasthaus zum Löwen
Caption
Message of the postcard: Have happily arrived here on the home march. Best wishes. Greetings Ernst XXXX. Postmark 18.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind auf dem Heimmarsch glücklich hier angelangt. Herzl. Gruss Ernst XXXX. Poststempel 18.10.1915
Record Name
Fel_002651-RE
Title (German)
Thörigen, Gasthaus zum Löwen
Caption
Message of the postcard: Have happily arrived here on the home march. Best wishes. Greetings Ernst XXXX. Postmark 18.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind auf dem Heimmarsch glücklich hier angelangt. Herzl. Gruss Ernst XXXX. Poststempel 18.10.1915
Record Name
Fel_002651-VE
Title (German)
Wiedlisbach, Holzstapel
Caption
Postmark 18.9.1920
Caption (German)
Poststempel 18.9.1920
Record Name
Fel_002654-RE
Title (German)
Wiedlisbach, Holzstapel
Caption
Postmark 18.9.1920
Caption (German)
Poststempel 18.9.1920
Record Name
Fel_002654-VE
Title (German)
Wiedlisbach
Caption
Postmark 18.9.1920
Caption (German)
Poststempel 18.9.1920
Record Name
Fel_002657-RE
Title (German)
Wiedlisbach
Caption
Postmark 18.9.1920
Caption (German)
Poststempel 18.9.1920
Record Name
Fel_002657-VE
Title (German)
Wiedlisbach
Caption
Postmark 18.9.1920
Caption (German)
Poststempel 18.9.1920
Record Name
Fel_002658-RE
Title (German)
Wiedlisbach
Caption
Postmark 18.9.1920
Caption (German)
Poststempel 18.9.1920
Record Name
Fel_002658-VE
Title (German)
Bätterkinden, Restaurant Sternen F. Wyss, Pension Rüedi-Wyss, Gartenwirtschaft
Caption
Message of the postcard: Carissimo Signor Feller! Giunsi a casa ? sera tutti in perfetta salute. Forsi andrò domani a Berna. Tanti cordiali saluti F. Kehrli A warm ? Greetings from Lea Kehrli F. Kehrli Virginie Kehrli. Postmark 13.4.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Signor Feller! Giunsi a casa ? sera tutti in perfetta salute. Forsi andrò domani a Berna. Tanti cordiali saluti F. Kehrli Einen herzlichen ? Gruss sendet Ihnen Lea Kehrli F. Kehrli Virginie Kehrli. Poststempel 13.4.1906
Record Name
Fel_002660-RE
Title (German)
Bätterkinden, Restaurant Sternen F. Wyss, Pension Rüedi-Wyss, Gartenwirtschaft
Caption
Message of the postcard: Carissimo Signor Feller! Giunsi a casa ? sera tutti in perfetta salute. Forsi andrò domani a Berna. Tanti cordiali saluti F. Kehrli A warm ? Greetings from Lea Kehrli F. Kehrli Virginie Kehrli. Postmark 13.4.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Signor Feller! Giunsi a casa ? sera tutti in perfetta salute. Forsi andrò domani a Berna. Tanti cordiali saluti F. Kehrli Einen herzlichen ? Gruss sendet Ihnen Lea Kehrli F. Kehrli Virginie Kehrli. Poststempel 13.4.1906
Record Name
Fel_002660-VE
Title (German)
Bätterkinden, Post, Pfarrhaus
Caption
Postmark 7.12.1921
Caption (German)
Poststempel 7.12.1921
Record Name
Fel_002661-RE
Title (German)
Bätterkinden, Post, Pfarrhaus
Caption
Postmark 7.12.1921
Caption (German)
Poststempel 7.12.1921
Record Name
Fel_002661-VE
Title (German)
Bätterkinden, Südl. Teil mit Jura
Caption
Postmark 19.10.1921
Caption (German)
Poststempel 19.10.1921
Record Name
Fel_002662-RE
Title (German)
Bätterkinden, Südl. Teil mit Jura
Caption
Postmark 19.10.1921
Caption (German)
Poststempel 19.10.1921
Record Name
Fel_002662-VE
Title (German)
Bätterkinden, Nördlicher Teil
Caption
Message of the postcard: From the stately Bernerdorfe sends you Emmy & the two darlings many greetings aunt Emma. Postmark 7.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem stattlichen Bernerdorfe sendet Dir Emmy & den beiden Lieblingen viele Grüsse Tante Emma. Poststempel 7.12.1921
Record Name
Fel_002663-RE
Title (German)
Bätterkinden, Nördlicher Teil
Caption
Message of the postcard: From the stately Bernerdorfe sends you Emmy & the two darlings many greetings aunt Emma. Postmark 7.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem stattlichen Bernerdorfe sendet Dir Emmy & den beiden Lieblingen viele Grüsse Tante Emma. Poststempel 7.12.1921
Record Name
Fel_002663-VE
Title (German)
Solothurn-Bern-Bahn, Station Bätterkinden
Caption
Message of the postcard: I am glad that you enjoy good health. I am also satisfied until then. Best regards! Aunt Emma. Postmark 7.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mich freut es dass Ihr Euch ordentlicher Gesundheit erfreut. Auch ich bin bis dahin zufrieden. Beste Grüsse! Tante Emma. Poststempel 7.12.1921
Record Name
Fel_002664-RE
Title (German)
Solothurn-Bern-Bahn, Station Bätterkinden
Caption
Message of the postcard: I am glad that you enjoy good health. I am also satisfied until then. Best regards! Aunt Emma. Postmark 7.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mich freut es dass Ihr Euch ordentlicher Gesundheit erfreut. Auch ich bin bis dahin zufrieden. Beste Grüsse! Tante Emma. Poststempel 7.12.1921
Record Name
Fel_002664-VE
Title (German)
Bätterkinden, Schulhaus und Kirche
Caption
Postcard message: I am already looking forward to all the cards that will come to me from your winter trips. Many greetings ! Aunt Emma. Postmark 7.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich freue mich schon heute auf all die Karten, die von Euren Winterausflügen zu mir kommen werden. Viele Grüsse ! Tante Emma. Poststempel 7.12.1921
Record Name
Fel_002665-RE
Title (German)
Bätterkinden, Schulhaus und Kirche
Caption
Postcard message: I am already looking forward to all the cards that will come to me from your winter trips. Many greetings ! Aunt Emma. Postmark 7.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich freue mich schon heute auf all die Karten, die von Euren Winterausflügen zu mir kommen werden. Viele Grüsse ! Tante Emma. Poststempel 7.12.1921
Record Name
Fel_002665-VE
Title (German)
Bätterkinden, Gemeindeschreiberei, Handlung Hubler
Caption
Postmark 7.12.1921
Caption (German)
Poststempel 7.12.1921
Record Name
Fel_002666-RE
Title (German)
Bätterkinden, Gemeindeschreiberei, Handlung Hubler
Caption
Postmark 7.12.1921
Caption (German)
Poststempel 7.12.1921
Record Name
Fel_002666-VE
Title (German)
Bätterkinden
Caption
Message of the postcard: Many greetings to the whole dear family, also from Miss Schär, sends Aunt Emma. Postmark 7.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Recht viele Grüsse an die ganze liebe Familie, auch von Frl. Schär, sendet Tante Emma. Poststempel 7.12.1921
Record Name
Fel_002667-RE
Title (German)
Bätterkinden
Caption
Message of the postcard: Many greetings to the whole dear family, also from Miss Schär, sends Aunt Emma. Postmark 7.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Recht viele Grüsse an die ganze liebe Familie, auch von Frl. Schär, sendet Tante Emma. Poststempel 7.12.1921
Record Name
Fel_002667-VE
Title (German)
Bätterkinden, Emmenbrücke. i.e. Brücke über Emme
Caption
Message of the postcard: Soon cards from Utzgenstorf will follow. For today still a dear greeting from Vierblatt from Aunt Emma. Postmark 7.12.1921.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Demnächst werden Karten von Utzgenstorf folgen. Für heute noch einen lieben Gruss aus Vierblatt von Tante Emma. Poststempel 7.12.1921.
Record Name
Fel_002668-RE
Title (German)
Emmenbrücke, Bätterkinden
Caption
Message of the postcard: Soon cards from Utzgenstorf will follow. For today still a dear greeting from Vierblatt from Aunt Emma. Postmark 7.12.1921.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Demnächst werden Karten von Utzgenstorf folgen. Für heute noch einen lieben Gruss aus Vierblatt von Tante Emma. Poststempel 7.12.1921.
Record Name
Fel_002668-VE
Title (German)
Bätterkinden, Haus mit Storchennest
Caption
Postmark 7.12.1921
Caption (German)
Poststempel 7.12.1921
Record Name
Fel_002669-RE
Title (German)
Bätterkinden, Haus mit Storchennest
Caption
Postmark 7.12.1921
Caption (German)
Poststempel 7.12.1921
Record Name
Fel_002669-VE
Title (German)
Bätterkinden, Kirche
Caption
Message of the postcard: Best regards from the Oberaargau sends you & yours Aunt Emma. Postmark 7.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus dem Oberaargau sendet Dir & den Deinen Tante Emma. Poststempel 7.12.1921
Record Name
Fel_002670-RE
Title (German)
Bätterkinden, Kirche
Caption
Message of the postcard: Best regards from the Oberaargau sends you & yours Aunt Emma. Postmark 7.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus dem Oberaargau sendet Dir & den Deinen Tante Emma. Poststempel 7.12.1921
Record Name
Fel_002670-VE
Title (German)
Melchnau
Caption
Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_002671-RE
Title (German)
Melchnau
Caption
Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_002671-VE
Title (German)
Melchnau
Caption
Metz Bros, art card publishing house. Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Gebr. Metz, Kunstkartenverlagsanstalt. Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_002672-RE
Title (German)
Melchnau
Caption
Metz Bros, art card publishing house. Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Gebr. Metz, Kunstkartenverlagsanstalt. Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_002672-VE
Title (German)
Melchnau, Partie mit Schulhaus
Caption
Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_002673-RE
Title (German)
Melchnau, Partie mit Schulhaus
Caption
Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_002673-VE
Title (German)
Melchnau
Caption
Postmark 27.9.1916
Caption (German)
Poststempel 27.9.1916
Record Name
Fel_002674-RE
Title (German)
Melchnau
Caption
Postmark 27.9.1916
Caption (German)
Poststempel 27.9.1916
Record Name
Fel_002674-VE
Title (German)
Utzenstorf, Gasthof zum Bären, Süd- und Nordseiten
Caption
Postmark 15.4.1903
Caption (German)
Poststempel 15.4.1903
Record Name
Fel_002675-RE
Title (German)
Utzenstorf, Gasthof zum Bären, Süd- und Nordseiten
Caption
Postmark 15.4.1903
Caption (German)
Poststempel 15.4.1903
Record Name
Fel_002675-VE
Title (German)
Utzenstorf
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your ? Card, my little Lea had. Postmark 15.4.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Herzlichen Dank für Ihre ? Karte, meine kleine Lea hatte. Poststempel 15.4.1903
Record Name
Fel_002676-RE
Title (German)
Utzenstorf
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your ? Card, my little Lea had. Postmark 15.4.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Herzlichen Dank für Ihre ? Karte, meine kleine Lea hatte. Poststempel 15.4.1903
Record Name
Fel_002676-VE
Title (German)
Utzenstorf, Pfarrhaus, Dorfstrasse
Caption
Postmark 19.10.1921
Caption (German)
Poststempel 19.10.1921
Record Name
Fel_002677-RE
Title (German)
Utzenstorf, Pfarrhaus, Dorfstrasse
Caption
Postmark 19.10.1921
Caption (German)
Poststempel 19.10.1921
Record Name
Fel_002677-VE
Title (German)
Utzenstorf, Bahnhof, Neues Schulhaus, Gasthof zum Bären, Restaurant zum Frohsinn
Caption
Postmark 19.10.1921
Caption (German)
Poststempel 19.10.1921
Record Name
Fel_002678-RE
Title (German)
Utzenstorf, Bahnhof, Neues Schulhaus, Gasthof zum Bären, Restaurant zum Frohsinn
Caption
Postmark 19.10.1921
Caption (German)
Poststempel 19.10.1921
Record Name
Fel_002678-VE
Title (German)
Utzenstorf aus 200 m, Flieger-Postkarte, AD ASTRA-AERO, Schweiz. Luftverkehrs A.G.
Caption
Message of the postcard: Here is a flyer card.did you actually fly this summer also over Utzenstorf? Best greetings from Vierblatt from Aunt Emma. Postmark 27.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier eine Flieger-Karte.ist Du eigentlich Diesen Sommer auch über Utzenstorf geflogen? Beste Grüsse aus Vierblatt sendet Tante Emma. Poststempel 27.12.1921
Record Name
Fel_002679-RE
Title (German)
Utzenstorf, aus 200 m, Flieger-Postkarte, AD ASTRA-AERO, Schweiz. Luftverkehrs A.G.
Caption
Message of the postcard: Here is a flyer card.did you actually fly this summer also over Utzenstorf? Best greetings from Vierblatt from Aunt Emma. Postmark 27.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier eine Flieger-Karte.ist Du eigentlich Diesen Sommer auch über Utzenstorf geflogen? Beste Grüsse aus Vierblatt sendet Tante Emma. Poststempel 27.12.1921
Record Name
Fel_002679-VE
Title (German)
Utzenstorf
Caption
Message of the postcard: Doesn't it make you feel at home as a gewes. Doesn't it make you feel at home as a former school commission member when you see such a school building? Many greetings from Aunt Emma. Postmark 27.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heimelt es Dich als gewes. Schulkommissionsmitglied nicht, wenn Du so ein Schulhaus siehst? Viele Grüsse Tante Emma. Poststempel 27.12.1921
Record Name
Fel_002680-RE
Title (German)
Utzenstorf
Caption
Message of the postcard: Doesn't it make you feel at home as a gewes. Doesn't it make you feel at home as a former school commission member when you see such a school building? Many greetings from Aunt Emma. Postmark 27.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heimelt es Dich als gewes. Schulkommissionsmitglied nicht, wenn Du so ein Schulhaus siehst? Viele Grüsse Tante Emma. Poststempel 27.12.1921
Record Name
Fel_002680-VE
Title (German)
Utzenstorf, Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: From the "royal" rectory sends. We best regards aunt Emma. Postmark 27.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem "königlichen" Pfarrhaus sendet. Wir beste Grüsse Tante Emma. Poststempel 27.12.1921
Record Name
Fel_002681-RE
Title (German)
Utzenstorf, Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: From the "royal" rectory sends. We best regards aunt Emma. Postmark 27.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem "königlichen" Pfarrhaus sendet. Wir beste Grüsse Tante Emma. Poststempel 27.12.1921
Record Name
Fel_002681-VE
Title (German)
Utzenstorf, Kirche
Caption
Message of the postcard: Stands a church in the village, Goes the way d'ran past, And the chickens, they make a scream on the way. After all, best regards to you + yours from Aunt Emma. Postmark 27.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Steht ein Kirchlein im Dorf, Geht der Weg d’ran vorbei, Und die Hühner, die machen Am Weg ein Geschrei. Immerhin beste Grüsse an Dich + die Deinen v. Tante Emma. Poststempel 27.12.1921
Record Name
Fel_002682-RE
Title (German)
Utzenstorf, Kirche
Caption
Message of the postcard: Stands a church in the village, Goes the way d'ran past, And the chickens, they make on the way a scream. After all, best regards to you + yours from Aunt Emma. Postmark 27.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Steht ein Kirchlein im Dorf, Geht der Weg d’ran vorbei, Und die Hühner, die machen Am Weg ein Geschrei. Immerhin beste Grüsse an Dich + die Deinen v. Tante Emma. Poststempel 27.12.1921
Record Name
Fel_002682-VE
Title (German)
Utzenstorf, Post, Gasthof z. Bären
Caption
Message of the postcard: From the rich farming village Utzenstorf receive many greetings from Aunt Emma. Postmark 27.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem reichen Bauerndorfe Utzenstorf empfange viele Grüsse von Tante Emma. Poststempel 27.12.1921
Record Name
Fel_002683-RE
Title (German)
Utzenstorf, Post, Gasthof z. Bären
Caption
Message of the postcard: From the rich farming village Utzenstorf receive many greetings from Aunt Emma. Postmark 27.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem reichen Bauerndorfe Utzenstorf empfange viele Grüsse von Tante Emma. Poststempel 27.12.1921
Record Name
Fel_002683-VE
Title (German)
Lac Léman
Caption
Postcard message: Carissimo Mr. Feller tanti saluti dal ? . Postmark 4.10.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Mr. Feller tanti saluti dal ? . Poststempel 4.10.1903.
Record Name
Fel_002686-RE
Title (German)
Lac Léman
Caption
Postcard message: Carissimo Mr. Feller tanti saluti dal ? . Postmark 4.10.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Mr. Feller tanti saluti dal ? . Poststempel 4.10.1903.
Record Name
Fel_002686-VE
Title (German)
Genève, Les deux Ponts
Caption
Message of the postcard: Dear brother! Merci for your card would make us very happy if you soon wanted to take a firm seat in the beautiful homeland, however, we can also understand your hesitation a little, as beautiful as you have it now, you will never get it again, because independence brings worries. Did you also feel something from the earthquake & are you not afraid? We hope that you are healthy & well & write again soon. Be sincerely greeted from yours. Postmark 13.9.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Merci für Deine Karte würde uns sehr freuen, wenn Du bald festen Sitz in der schönen Heimat fassen wolltest, hingegen können wir Dein Zögern auch ein kl. wenig begreifen, so schön, wie Du es jetzt hast, bekommst Du es nie weider, denn Stelbständigkeit bringt Sorgen. Hast Du auch etwas vom Erdbeben verspürt & hast Du keine Furcht? Wir hoffen, dass Du Dich gesund & wohl befindest & schreibe bald wieder. Sei herzlich gegrüsst von Deiner. Poststempel 13.9.1905
Record Name
Fel_002687-RE
Title (German)
Genève, Les deux Ponts
Caption
Message of the postcard: Dear brother! Merci for your card would make us very happy if you soon wanted to take a firm seat in the beautiful homeland, however, we can also understand your hesitation a little, as beautiful as you have it now, you will never get it again, because independence brings worries. Did you also feel something from the earthquake & are you not afraid? We hope that you are healthy & well & write again soon. Be sincerely greeted from yours. Postmark 13.9.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Merci für Deine Karte würde uns sehr freuen, wenn Du bald festen Sitz in der schönen Heimat fassen wolltest, hingegen können wir Dein Zögern auch ein kl. wenig begreifen, so schön, wie Du es jetzt hast, bekommst Du es nie weider, denn Stelbständigkeit bringt Sorgen. Hast Du auch etwas vom Erdbeben verspürt & hast Du keine Furcht? Wir hoffen, dass Du Dich gesund & wohl befindest & schreibe bald wieder. Sei herzlich gegrüsst von Deiner. Poststempel 13.9.1905
Record Name
Fel_002687-VE
Title (German)
Genève, Genève et le Mt. Blanc
Caption
Postmark 13.6.1900
Caption (German)
Poststempel 13.6.1900
Record Name
Fel_002688-RE
Title (German)
Genève, Genève et le Mt. Blanc
Caption
Postmark 13.6.1900
Caption (German)
Poststempel 13.6.1900
Record Name
Fel_002688-VE
Title (German)
Genève, Monument Brunswick
Caption
Postmark 6.11.1903
Caption (German)
Poststempel 6.11.1903
Record Name
Fel_002689-RE
Title (German)
Genève, Monument Brunswick
Caption
Postmark 6.11.1903
Caption (German)
Poststempel 6.11.1903
Record Name
Fel_002689-VE
Title (German)
Genève, Le Quai des Eaux Vives et le Salève
Caption
Postmark 13.6.1910
Caption (German)
Poststempel 13.6.1910
Record Name
Fel_002690-RE
Title (German)
Genève, Le Quai des Eaux Vives et le Salève
Caption
Postmark 13.6.1910
Caption (German)
Poststempel 13.6.1910
Record Name
Fel_002690-VE
Title (German)
Genève, A 11 heures du soir
Caption
Postmark 10.6.1908
Caption (German)
Poststempel 10.6.1908
Record Name
Fel_002691-RE
Title (German)
Genève, A 11 heures du soir
Caption
Postmark 10.6.1908
Caption (German)
Poststempel 10.6.1908
Record Name
Fel_002691-VE
Title (German)
Genève, Place du Molard et marché aux fleurs
Caption
Postmark 27.4.1904
Caption (German)
Poststempel 27.4.1904
Record Name
Fel_002692-RE
Title (German)
Genève, Place du Molard et marché aux fleurs
Caption
Postmark 27.4.1904
Caption (German)
Poststempel 27.4.1904
Record Name
Fel_002692-VE
Title (German)
Genève, La Nuit
Caption
DS "Bonivard", built in 1868 by Escher Wyss, burned in the Ouchy shipyard in 1925. Postcard message: Une belle carte n'est ce pas, Mr Feller? Meilleurs salutations votre tout dévoué. Postmark 7.7.1919
Caption (German)
DS "Bonivard", 1868 von Escher Wyss erbaut, 1925 in der Werft Ouchy verbrannt. Botschaft der Postkarte: Une belle carte n’est ce pas, Mr Feller? Meilleurs salutations votre tout dévoué. Poststempel 7.7.1919
Record Name
Fel_002693-RE
Title (German)
Genève, La Nuit
Caption
DS "Bonivard", built in 1868 by Escher Wyss, burned in the Ouchy shipyard in 1925. Postcard message: Une belle carte n'est ce pas, Mr Feller? Meilleurs salutations votre tout dévoué. Postmark 7.7.1919
Caption (German)
DS "Bonivard", 1868 von Escher Wyss erbaut, 1925 in der Werft Ouchy verbrannt. Botschaft der Postkarte: Une belle carte n’est ce pas, Mr Feller? Meilleurs salutations votre tout dévoué. Poststempel 7.7.1919
Record Name
Fel_002693-VE
Title (German)
Genève, Place Neuve
Caption
Message of the postcard: Monsieur: Cette carte vous est envoyée ? votre insestion dans les Lectures pour tous Dans l'attente de votre reponse, recevez mes salutat. Herrmann Blailé 47th Terrassière, Genève, Suisse ? Mettez l' affranchise implusieurs timbres. Postmark 6.3.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur: Cette carte vous est envoyée ? votre insestion dans les Lectures pour tous Dans l’attente de votre reponse, recevez mes salutat. Herrmann Blailé 47. Terrassière, Genève, Suisse ? Mettez l’ affranchise implusieurs timbres. Poststempel 6.3.1905.
Record Name
Fel_002694-RE
Title (German)
Genève, Place Neuve
Caption
Message of the postcard: Monsieur: Cette carte vous est envoyée ? votre insestion dans les Lectures pour tous Dans l'attente de votre reponse, recevez mes salutat. Herrmann Blailé 47th Terrassière, Genève, Suisse ? Mettez l' affranchise implusieurs timbres. Postmark 6.3.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur: Cette carte vous est envoyée ? votre insestion dans les Lectures pour tous Dans l’attente de votre reponse, recevez mes salutat. Herrmann Blailé 47. Terrassière, Genève, Suisse ? Mettez l’ affranchise implusieurs timbres. Poststempel 6.3.1905.
Record Name
Fel_002694-VE
Title (German)
Genève, Le Théâtre et le musée Rath
Caption
Postmark 8.5.1904
Caption (German)
Poststempel 8.5.1904
Record Name
Fel_002695-RE
Title (German)
Genève, Le Théâtre et le musée Rath
Caption
Postmark 8.5.1904
Caption (German)
Poststempel 8.5.1904
Record Name
Fel_002695-VE
Title (German)
Genève, Pont des Bergues et IIe Rousseau
Caption
Postmark 10.6.1903
Caption (German)
Poststempel 10.6.1903
Record Name
Fel_002696-RE
Title (German)
Genève, Pont des Bergues et IIe Rousseau
Caption
Postmark 10.6.1903
Caption (German)
Poststempel 10.6.1903
Record Name
Fel_002696-VE
Title (German)
Genève, Le Kursaal
Caption
Message of the postcard: Leave today Sunday for Bethlehem, Franz will follow in 14 days. Many heartfelt. Greetings from Louise&Franz Luise has just left 10.30 Franz. Postmark 31.8.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Verreise heute Sonntag nach Bethlehem, Franz kommt in 14 Tagen nach. Viele herzl. Grüsse von Louise&Franz Soeben ist Luise abgefahren 10.30 Franz. Poststempel 31.8.1902
Record Name
Fel_002697-RE
Title (German)
Genève, Le Kursaal
Caption
Message of the postcard: Leave today Sunday for Bethlehem, Franz will follow in 14 days. Many heartfelt. Greetings from Louise&Franz Luise has just left 10.30 Franz. Postmark 31.8.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Verreise heute Sonntag nach Bethlehem, Franz kommt in 14 Tagen nach. Viele herzl. Grüsse von Louise&Franz Soeben ist Luise abgefahren 10.30 Franz. Poststempel 31.8.1902
Record Name
Fel_002697-VE
Title (German)
Genève, Depuis les hauteurs de St. Jean
Caption
Message of the postcard: Quai des Eaux Vives - Genève - Suisse Monsieur voulez vous me faire le grand plaisir d' échanger avec moi - Dites moi quelles sont vos préférences (noires ou colo ? ). Nous ? de m' envoyer des fantaisies Siciliennes ? meilleures salutations ? . Postmark 1.3.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Quai des Eaux Vives - Genève - Suisse Monsieur voulez vous me faire le grand plaisir d’ échanger avec moi - Dites moi quelles sont vos préférences (noires ou colo ? ). Nous ? de m’ envoyer des fantaisies Siciliennes ? meilleures salutations ? . Poststempel 1.3.1905.
Record Name
Fel_002698-RE
Title (German)
Genève, Depuis les hauteurs de St. Jean
Caption
Message of the postcard: Quai des Eaux Vives - Genève - Suisse Monsieur voulez vous me faire le grand plaisir d' échanger avec moi - Dites moi quelles sont vos préférences (noires ou colo ? ). Nous ? de m' envoyer des fantaisies Siciliennes ? meilleures salutations ? . Postmark 1.3.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Quai des Eaux Vives - Genève - Suisse Monsieur voulez vous me faire le grand plaisir d’ échanger avec moi - Dites moi quelles sont vos préférences (noires ou colo ? ). Nous ? de m’ envoyer des fantaisies Siciliennes ? meilleures salutations ? . Poststempel 1.3.1905.
Record Name
Fel_002698-VE
Title (German)
Genève, L’ Hiver
Caption
Postmark 12.1.1902
Caption (German)
Poststempel 12.1.1902
Record Name
Fel_002699-RE
Title (German)
Genève, L’ Hiver
Caption
Postmark 12.1.1902
Caption (German)
Poststempel 12.1.1902
Record Name
Fel_002699-VE
Title (German)
Genève, La Place Neuve
Caption
Postmark 18.10.1903.
Caption (German)
Poststempel 18.10.1903.
Record Name
Fel_002700-RE
Title (German)
Genève, La Place Neuve
Caption
Postmark 18.10.1903.
Caption (German)
Poststempel 18.10.1903.
Record Name
Fel_002700-VE
Title (German)
Genève, Quartier de Coutance
Caption
Postmark 12.1.1902
Caption (German)
Poststempel 12.1.1902
Record Name
Fel_002701-RE
Title (German)
Genève, Quartier de Coutance
Caption
Postmark 12.1.1902
Caption (German)
Poststempel 12.1.1902
Record Name
Fel_002701-VE