ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Semsales, Bâtiment des écoles
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000322-VE
Title (German)
La Verrerie de Semsales
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000323-RE
Title (German)
La Verrerie de Semsales
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000323-VE
Title (German)
La Verrerie
Caption
Message of the postcard: ? Signor Feller, Colgo l'occasione del passaggio del Suo vianggiatore Signor Haas per presentare, quale vecchia econoscenza da ? , i miei cordiali saluti. Devotissimo. Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Signor Feller, Colgo l’occasione del passaggio del Suo vianggiatore Signor Haas per presentare, quale vecchia econoscenza da ? , i miei cordiali saluti. Devotissimo. Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000324-RE
Title (German)
La Verrerie
Caption
Message of the postcard: ? Signor Feller, Colgo l'occasione del passaggio del Suo vianggiatore Signor Haas per presentare, quale vecchia econoscenza da ? , i miei cordiali saluti. Devotissimo. Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Signor Feller, Colgo l’occasione del passaggio del Suo vianggiatore Signor Haas per presentare, quale vecchia econoscenza da ? , i miei cordiali saluti. Devotissimo. Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000324-VE
Title (German)
La Verrerie, Le Château
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000325-RE
Title (German)
La Verrerie, Le Château
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000325-VE
Title (German)
Chatel St. Denis, Dorf mit Kirche
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000326-RE
Title (German)
Chatel St. Denis, Dorf mit Kirche
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000326-VE
Title (German)
Chatel St. Denis, Dorfstrasse
Caption
Châtel St. Denis, Grand-Rue. Grand-Rue around number 65, looking south (S). Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Châtel St. Denis, Grand-Rue. Grand-Rue um die Nummer 65, Blick nach Süden (S). Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000327-RE
Title (German)
Chatel St. Denis, Dorfstrasse
Caption
Châtel St. Denis, Grand-Rue. Grand-Rue around number 65, looking south (S). Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Châtel St. Denis, Grand-Rue. Grand-Rue um die Nummer 65, Blick nach Süden (S). Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000327-VE
Title (German)
Chatel St. Denis, Hôpital Monnay et Avenue de l’Eglise
Caption
Message of the postcard: Je me trouve pr. le moment à Chatel St. Denis, malheureusement le Chef ne se trouve pas au bureau; il est, comme disait la demiselle du bureau (qui est ca sours) allé relever de plaus avec un architecte. Mais je retrouverai encore une fois avant de partir pour Semsales. -- En parlant de ? , les yeux de la jeune fille commencaient à briller et elle demandait vite: celui de chateau d'Oex? "Non, son frère de Lausanne". "Ah, c'est ca" - u. made quite disappointed little eyes!!! -- Chatel St. Denis a une altidude de 815m, aujourd'hui il fait très froid (pas seulement frais.) Meilleurs salutations votre dévoné. Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Je me trouve pr. le moment à Chatel St. Denis, malheureusement le Chef ne se trouve pas au bureau; il est, comme disait la demiselle du bureau (qui est ca sours) allé relever de plaus avec un architecte. Mais je retrouverai encore une fois avant de partir pour Semsales. -- En parlant de ? , les yeux de la jeune fille commencaient à briller et elle demandait vite: celui de chateau d’Oex? "Non, son frère de Lausanne". "Ah, c’est ca" - u. machte ganz enttäuschte Äuglein!! -- Chatel St. Denis a une altidude de 815m, aujourd’hui il fait très froid (pas seulement frais.) Meilleurs salutations votre dévoné. Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000328-RE
Title (German)
Chatel St. Denis, Hôpital Monnay et Avenue de l’Eglise
Caption
Message of the postcard: Je me trouve pr. le moment à Chatel St. Denis, malheureusement le Chef ne se trouve pas au bureau; il est, comme disait la demiselle du bureau (qui est ca sours) allé relever de plaus avec un architecte. Mais je retrouverai encore une fois avant de partir pour Semsales. -- En parlant de ? , les yeux de la jeune fille commencaient à briller et elle demandait vite: celui de chateau d'Oex? "Non, son frère de Lausanne". "Ah, c'est ca" - u. made quite disappointed little eyes!!! -- Chatel St. Denis a une altidude de 815m, aujourd'hui il fait très froid (pas seulement frais.) Meilleurs salutations votre dévoné. Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Je me trouve pr. le moment à Chatel St. Denis, malheureusement le Chef ne se trouve pas au bureau; il est, comme disait la demiselle du bureau (qui est ca sours) allé relever de plaus avec un architecte. Mais je retrouverai encore une fois avant de partir pour Semsales. -- En parlant de ? , les yeux de la jeune fille commencaient à briller et elle demandait vite: celui de chateau d’Oex? "Non, son frère de Lausanne". "Ah, c’est ca" - u. machte ganz enttäuschte Äuglein!! -- Chatel St. Denis a une altidude de 815m, aujourd’hui il fait très froid (pas seulement frais.) Meilleurs salutations votre dévoné. Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000328-VE
Title (German)
Chatel St. Denis, La Veveyse
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000329-RE
Title (German)
Chatel St. Denis, La Veveyse
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000329-VE
Title (German)
Chatel St. Denis, Intérieur de l’Eglise
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000330-RE
Title (German)
Chatel St. Denis, Intérieur de l’Eglise
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000330-VE
Title (German)
Kerzers, von S.W. 200 m. Repro von LBS_MH01-002182
Caption
Postmark 29.7.1922
Caption (German)
Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000331-RE
Title (German)
Kerzers, von S.W. 200 m. Repro von LBS_MH01-002182
Caption
Postmark 29.7.1922
Caption (German)
Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000331-VE
Title (German)
Kerzers, Dorfstrasse mit Schulhaus u. Käserei
Caption
On Vordere Gasse, looking northwest (NW), left of center: schoolhouse, slightly right of center: cheese factory, Vordere Gasse 15. Postmark 29.7.1922
Caption (German)
An der Vorderen Gasse, Blick nach Nordwesten (NW), links der Mitte: Schulhaus, leicht rechts der Mitte: Käserei, Vordere Gasse 15. Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000332-RE
Title (German)
Kerzers, Dorfstrasse mit Schulhaus u. Käserei
Caption
On Vordere Gasse, looking northwest (NW), left of center: schoolhouse, slightly right of center: cheese factory, Vordere Gasse 15. Postmark 29.7.1922
Caption (German)
An der Vorderen Gasse, Blick nach Nordwesten (NW), links der Mitte: Schulhaus, leicht rechts der Mitte: Käserei, Vordere Gasse 15. Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000332-VE
Title (German)
Kerzers, Dorfstrasse mit "Krone"
Caption
At the intersection of Bernstrasse/Vordere Gasse/Oelegasse, looking northwest (NW) into Vordere Gasse, left of center: Restaurant Krone, right of center: Ofenhaus, old police station, since 1988 municipal library. Postmark 29.7.1929
Caption (German)
An der Kreuzung Bernstrasse/Vordere Gasse/Oelegasse, Blick nach Nordwesten (NW) in die Vordere Gasse, links der Mitte: Restaurant Krone, rechts der Mitte: Ofenhaus, alter Polizeiposten, seit 1988 Gemeindebibliothek. Poststempel 29.7.1929
Record Name
Fel_000333-RE
Title (German)
Kerzers, Dorfstrasse mit "Krone"
Caption
At the intersection of Bernstrasse/Vordere Gasse/Oelegasse, looking northwest (NW) into Vordere Gasse, left of center: Restaurant Krone, right of center: Ofenhaus, old police station, since 1988 municipal library. Postmark 29.7.1929
Caption (German)
An der Kreuzung Bernstrasse/Vordere Gasse/Oelegasse, Blick nach Nordwesten (NW) in die Vordere Gasse, links der Mitte: Restaurant Krone, rechts der Mitte: Ofenhaus, alter Polizeiposten, seit 1988 Gemeindebibliothek. Poststempel 29.7.1929
Record Name
Fel_000333-VE
Title (German)
Kerzers, Dorfstrasse mit Schulhaus
Caption
Vordere Gasse, right: schoolhouse, built 1905, at Vordere Gasse 1. postmark 29.7.1922
Caption (German)
Vordere Gasse, rechts: Schulhaus, erstellt 1905, an der Vorderen Gasse 1. Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000334-RE
Title (German)
Kerzers, Dorfstrasse mit Schulhaus
Caption
Vordere Gasse, right: schoolhouse, built 1905, at Vordere Gasse 1. postmark 29.7.1922
Caption (German)
Vordere Gasse, rechts: Schulhaus, erstellt 1905, an der Vorderen Gasse 1. Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000334-VE
Title (German)
Kerzers, Kirche
Caption
Postmark 29.7.1922
Caption (German)
Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000335-RE
Title (German)
Kerzers, Kirche
Caption
Postmark 29.7.1922
Caption (German)
Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000335-VE
Title (German)
Kerzers, Dorfpartie
Caption
At the Burgstatt, looking north (N). Postmark 29.7.1922
Caption (German)
An der Burgstatt, Blick nach Norden (N). Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000336-RE
Title (German)
Kerzers, Dorfpartie
Caption
At the Burgstatt, looking north (N). Postmark 29.7.1922
Caption (German)
An der Burgstatt, Blick nach Norden (N). Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000336-VE
Title (German)
Kerzers, Bahnhof, Dorfansicht von Süden
Caption
Postmark 29.7.1922
Caption (German)
Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000337-RE
Title (German)
Kerzers, Bahnhof, Dorfansicht von Süden
Caption
Postmark 29.7.1922
Caption (German)
Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000337-VE
Title (German)
Lac noir, Vue du Lac et de la Spitzfluh
Caption
Postmark 29.7.1915
Caption (German)
Poststempel 29.7.1915
Record Name
Fel_000339-RE
Title (German)
Lac noir, Vue du Lac et de la Spitzfluh
Caption
Postmark 29.7.1915
Caption (German)
Poststempel 29.7.1915
Record Name
Fel_000339-VE
Title (German)
Schwarzsee
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle & Aunt! On my last very nice trip to here I send you warm greetings. Your niece Dora. Postmark 19.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel u. Tante! Auf meiner letzten sehr schönen Reise nach hier sende ich Euch herzliche Grüsse. Eure Nichte Dora. Poststempel 19.9.1918
Record Name
Fel_000340-RE
Title (German)
Schwarzsee
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle & Aunt! On my last very nice trip to here I send you warm greetings. Your niece Dora. Postmark 19.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel u. Tante! Auf meiner letzten sehr schönen Reise nach hier sende ich Euch herzliche Grüsse. Eure Nichte Dora. Poststempel 19.9.1918
Record Name
Fel_000340-VE
Title (German)
Kanton Zug, Landkarte
Caption
Postcard message: Dear Dad Many greetings from Zug. Elisabeth. Run around 1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi Viele Grüsse aus Zug. Elisabeth. Gelaufen um 1910
Record Name
Fel_000341-RE
Title (German)
Kanton Zug, Landkarte
Caption
Postcard message: Dear Dad Many greetings from Zug. Elisabeth. Run around 1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi Viele Grüsse aus Zug. Elisabeth. Gelaufen um 1910
Record Name
Fel_000341-VE
Title (German)
Zugersee, Übersichtskarte
Caption
Postcard message: Dear Dad! What are you always doing. Elisabeth. Run around 1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Was machst du immer. Elisabeth. Gelaufen um 1918
Record Name
Fel_000342-RE
Title (German)
Zugersee, Übersichtskarte
Caption
Postcard message: Dear Dad! What are you always doing. Elisabeth. Run around 1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Was machst du immer. Elisabeth. Gelaufen um 1918
Record Name
Fel_000342-VE
Title (German)
Zug
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000343-RE
Title (German)
Zug
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000343-VE
Title (German)
Zug, Kolin-Platz
Caption
Postcard message: This is my last card for today. Elisabeth. Matured around 1919.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dies ist meine letzte Karte für heute. Elisabeth. Gelaufen um 1919.
Record Name
Fel_000344-RE
Title (German)
Zug, Kolin-Platz
Caption
Postcard message: This is my last card for today. Elisabeth. Matured around 1919.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dies ist meine letzte Karte für heute. Elisabeth. Gelaufen um 1919.
Record Name
Fel_000344-VE
Title (German)
Zug, mit Rigi
Caption
Screw steamer "Rigi" II on Lake Zug, in service from 1904-1978, conversion to motor ship 1960. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am since approx. 10 Tg. of the service back & ask you politely, on which of the next Saturday afternoons you dispose of a kl. moment to receive me. In the meantime I remain with best regards your? Brandenberg, Wagner. Postmark 21.5.1918
Caption (German)
Schraubendampfschiff "Rigi" II auf dem Zugersee, in Dienst von 1904-1978, Umbau zum Motorschiff 1960. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich bin seit ca. 10 Tg. Vom Dienst zurück & frage Sie höfl. an, an welchem der nächsten Samstag-Nachmittage Sie über einen kl. Moment verfügen, um mich zu empfangen. Inzwischen verbleibe mit den besten Grüssen Ihr? Brandenberg, Wagner. Poststempel 21.5.1918
Record Name
Fel_000345-RE
Title (German)
Zug, mit Rigi
Caption
Screw steamer "Rigi" II on Lake Zug, in service from 1904-1978, conversion to motor ship 1960. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am since approx. 10 Tg. of the service back & ask you politely, on which of the next Saturday afternoons you dispose of a kl. moment to receive me. In the meantime I remain with best regards your? Brandenberg, Wagner. Postmark 21.5.1918
Caption (German)
Schraubendampfschiff "Rigi" II auf dem Zugersee, in Dienst von 1904-1978, Umbau zum Motorschiff 1960. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich bin seit ca. 10 Tg. Vom Dienst zurück & frage Sie höfl. an, an welchem der nächsten Samstag-Nachmittage Sie über einen kl. Moment verfügen, um mich zu empfangen. Inzwischen verbleibe mit den besten Grüssen Ihr? Brandenberg, Wagner. Poststempel 21.5.1918
Record Name
Fel_000345-VE
Title (German)
Zug
Caption
Postcard message: My love! Have just visited the zoo and also made a visit to the Speck family. Currently I am sitting in the Hotel Zugerhof & a glass of Malanser. Herzl. Greetings Emma & little Elisabethli, your Franz. Postmark 4.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe! Habe soeben den Tierpark besucht und auch der Familie Speck einen Besuch gemacht. Gegenwärtig sitze ich im Hotel Zugerhof & einem Glas Malanser. Herzl. Grüsst Dich Emma & kl. Elisabethli, Euer Franz. Poststempel 4.7.1916
Record Name
Fel_000347-RE
Title (German)
Zug
Caption
Postcard message: My love! Have just visited the zoo and also made a visit to the Speck family. Currently I am sitting in the Hotel Zugerhof & a glass of Malanser. Herzl. Greetings Emma & little Elisabethli, your Franz. Postmark 4.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe! Habe soeben den Tierpark besucht und auch der Familie Speck einen Besuch gemacht. Gegenwärtig sitze ich im Hotel Zugerhof & einem Glas Malanser. Herzl. Grüsst Dich Emma & kl. Elisabethli, Euer Franz. Poststempel 4.7.1916
Record Name
Fel_000347-VE
Title (German)
Zug, Alpenstrasse
Caption
Postcard message: Dear Daddy! I like train very much. Elisabeth. Run around 1918.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Llieber Papi! Zug gefällt mir sehr gut. Elisabeth. Gelaufen um 1918.
Record Name
Fel_000348-RE
Title (German)
Zug, Alpenstrasse
Caption
Postcard message: Dear Daddy! I like train very much. Elisabeth. Run around 1918.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Llieber Papi! Zug gefällt mir sehr gut. Elisabeth. Gelaufen um 1918.
Record Name
Fel_000348-VE
Title (German)
Zug, Kapuzinerturm
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000353-RE
Title (German)
Zug, Kapuzinerturm
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000353-VE
Title (German)
Zug, Altstadt
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000354-RE
Title (German)
Zug, Altstadt
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000354-VE
Title (German)
Zug, St. Oswaldgasse
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000356-RE
Title (German)
Zug, St. Oswaldgasse
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000356-VE
Title (German)
Zug
Caption
View over the city to the northwest (NW). Message of the postcard: Dear Mr. Feller, We are well taken care of since Saturday in the Felsenegg. Walks. Soon I can make again the tölllsten jumps. When do you come to take the Tatbestend. Best regards recommendation to Mrs. Feller. Postmark 26.7.1916
Caption (German)
Blick über die Stadt nach Nordwesten (NW). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Wir sind seit Samstag im Felsenegg gut versorgt. Spaziergänge. Bald kann ich wieder die tölllsten Sprünge machen. Wann kommen Sie um den Tatbestend aufzunehmen. Besten Grüsse Empfehlung an Frau Feller. Poststempel 26.7.1916
Record Name
Fel_000358-RE
Title (German)
Zug
Caption
View over the city to the northwest (NW). Message of the postcard: Dear Mr. Feller, We are well taken care of since Saturday in the Felsenegg. Walks. Soon I can make again the tölllsten jumps. When do you come to take the Tatbestend. Best regards recommendation to Mrs. Feller. Postmark 26.7.1916
Caption (German)
Blick über die Stadt nach Nordwesten (NW). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Wir sind seit Samstag im Felsenegg gut versorgt. Spaziergänge. Bald kann ich wieder die tölllsten Sprünge machen. Wann kommen Sie um den Tatbestend aufzunehmen. Besten Grüsse Empfehlung an Frau Feller. Poststempel 26.7.1916
Record Name
Fel_000358-VE
Title (German)
Zug
Caption
Message of the postcard: Dear family on our journey home Paul & Lina Engeler. Postmark 13.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hochgeschätzte Familie bei unserer Heimreise Paul & Lina Engeler. Poststempel 13.9.1919
Record Name
Fel_000360-RE
Title (German)
Zug
Caption
Message of the postcard: Dear family on our journey home Paul & Lina Engeler. Postmark 13.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hochgeschätzte Familie bei unserer Heimreise Paul & Lina Engeler. Poststempel 13.9.1919
Record Name
Fel_000360-VE
Title (German)
Zugerland, H. Zürcher
Caption
Postcard message: Un bacio a Tsitzi Lo zio Federico. Postmark 2.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un bacio a Tsitzi Lo zio Federico. Poststempel 2.10.1914
Record Name
Fel_000361-RE
Title (German)
Zugerland, H. Zürcher
Caption
Postcard message: Un bacio a Tsitzi Lo zio Federico. Postmark 2.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un bacio a Tsitzi Lo zio Federico. Poststempel 2.10.1914
Record Name
Fel_000361-VE
Title (German)
Zug, Zytturmtor
Caption
Message of the postcard: My dears! 1st stage happily completed on the train received with cheers. Very good lunch, dessert strawberries with. Now by car to Lucerne, together with wife ? to the exhibition. Weather worsens. Received all again heartfelt thanks for everything. Yours Louise, Franz. Postmark 9.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! 1. Etappe glücklich zurückgelegt im Zug mit Jubel empfangen worden. Sehr gutes Mittagessen, Dessert Erdbeeren mit. Nun gehts per Auto nach Luzern, gemeinsam mit Frau ? an die Ausstellung. Wetter verschlechtert sich. Empfangen alle nochmals herzlichen Dank für alles. Eure Louise, Franz. Poststempel 9.7.1924
Record Name
Fel_000362-RE
Title (German)
Zug, Zytturmtor
Caption
Message of the postcard: My dears! 1st stage happily completed on the train received with cheers. Very good lunch, dessert strawberries with. Now by car to Lucerne, together with wife ? to the exhibition. Weather worsens. Received all again heartfelt thanks for everything. Yours Louise, Franz. Postmark 9.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! 1. Etappe glücklich zurückgelegt im Zug mit Jubel empfangen worden. Sehr gutes Mittagessen, Dessert Erdbeeren mit. Nun gehts per Auto nach Luzern, gemeinsam mit Frau ? an die Ausstellung. Wetter verschlechtert sich. Empfangen alle nochmals herzlichen Dank für alles. Eure Louise, Franz. Poststempel 9.7.1924
Record Name
Fel_000362-VE
Title (German)
Zug, Rathauskeller
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000363-RE
Title (German)
Zug, Rathauskeller
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000363-VE
Title (German)
Kurhaus Schönfels, Zugerberg, Schweiz. Landerziehungsheim
Caption
Postcard message: Dear Dad! I have walked 3 1/2 hrs. and am thirsty, but not yet tired. Elisabeth. Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa ! Ich bin 3 1/2 Std. gelaufen u. bin durstig, aber noch nicht müde. Elisabeth. Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_000364-RE
Title (German)
Kurhaus Schönfels, Zugerberg, Schweiz. Landerziehungsheim
Caption
Postcard message: Dear Dad! I have walked 3 1/2 hrs. and am thirsty, but not yet tired. Elisabeth. Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa ! Ich bin 3 1/2 Std. gelaufen u. bin durstig, aber noch nicht müde. Elisabeth. Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_000364-VE
Title (German)
Zugerberg, Aegeriblick, Kurhaus Schoenfels, Grand Hôtel
Caption
Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_000365-RE
Title (German)
Zugerberg, Aegeriblick, Kurhaus Schoenfels, Grand Hôtel
Caption
Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_000365-VE
Title (German)
Zugerberg, Hotel Schönfels, Chalet
Caption
Message of the postcard: We sit at the zfieri and have sweated profusely. Elisabeth. Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zfieri und habe gehörig geschwitzt. Elisabeth. Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_000366-RE
Title (German)
Zugerberg, Hotel Schönfels, Chalet
Caption
Message of the postcard: We sit at the zfieri and have sweated profusely. Elisabeth. Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zfieri und habe gehörig geschwitzt. Elisabeth. Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_000366-VE
Title (German)
Menzingen, Restaurant und Pension, Gubel b. Menzingen, Geschwister Arnold
Caption
Message of the postcard: We sit at the Zwieri Elisabeth. Postmark 7.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zwieri Elisabeth. Poststempel 7.3.1922
Record Name
Fel_000368-RE
Title (German)
Menzingen, Restaurant und Pension, Gubel b. Menzingen, Geschwister Arnold
Caption
Message of the postcard: We sit at the Zwieri Elisabeth. Postmark 7.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zwieri Elisabeth. Poststempel 7.3.1922
Record Name
Fel_000368-VE
Title (German)
Gubel b. Menzingen, Restaurant und Pension, Rigi, 1800 m, Geschwister Arnold
Caption
Postmark 7.3.1922
Caption (German)
Poststempel 7.3.1922
Record Name
Fel_000369-RE
Title (German)
Gubel b. Menzingen, Restaurant und Pension, Rigi, 1800 m, Geschwister Arnold
Caption
Postmark 7.3.1922
Caption (German)
Poststempel 7.3.1922
Record Name
Fel_000369-VE
Title (German)
Finstersee-Menzingen, Gasthaus z. Seehof
Caption
Message of the postcard: tanti saluti Federico. Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: tanti saluti Federico. Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000372-RE
Title (German)
Finstersee-Menzingen, Gasthaus z. Seehof
Caption
Message of the postcard: tanti saluti Federico. Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: tanti saluti Federico. Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000372-VE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft, Landkarte inklusiv Bahnlinien
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Sul punto di far una gita di penitenza a Einsiedeln le manda tanti saluti il suo devotino R. Hess . Postmark 15.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Sul punto di far una gita di penitenza a Einsiedeln le manda tanti saluti il suo devotino R. Hess . Poststempel 15.9.1916
Record Name
Fel_000373-RE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft, Landkarte inklusiv Bahnlinien
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Sul punto di far una gita di penitenza a Einsiedeln le manda tanti saluti il suo devotino R. Hess . Postmark 15.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Sul punto di far una gita di penitenza a Einsiedeln le manda tanti saluti il suo devotino R. Hess . Poststempel 15.9.1916
Record Name
Fel_000373-VE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft, Serie Sihl-See
Caption
Message of the postcard: I miei ossegui F. Kehrli. Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I miei ossegui F. Kehrli. Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000374-RE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft, Serie Sihl-See
Caption
Message of the postcard: I miei ossegui F. Kehrli. Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I miei ossegui F. Kehrli. Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000374-VE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft
Caption
Postcard message: Volete la salute? Fate delle passeggiate come oggi. Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Volete la salute? Fate delle passeggiate come oggi. Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000375-RE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft
Caption
Postcard message: Volete la salute? Fate delle passeggiate come oggi. Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Volete la salute? Fate delle passeggiate come oggi. Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000375-VE
Title (German)
Menzingen
Caption
Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000376-RE
Title (German)
Menzingen
Caption
Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000376-VE
Title (German)
Menzingen, Töchter-Institut und Lehrerinnen-Seminar
Caption
Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000378-RE
Title (German)
Menzingen, Töchter-Institut und Lehrerinnen-Seminar
Caption
Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000378-VE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft Menzingen, 600-1200 m
Caption
Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000379-RE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft Menzingen, 600-1200 m
Caption
Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000379-VE
Title (German)
Menzingen
Caption
Message of the postcard: Our kind regards Paul Engeler & Hofstetter family. Postmark 27.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere freundl. Grüsse Paul Engeler & Familie Hofstetter. Poststempel 27.9.1920.
Record Name
Fel_000381-RE
Title (German)
Menzingen
Caption
Message of the postcard: Our kind regards Paul Engeler & Hofstetter family. Postmark 27.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere freundl. Grüsse Paul Engeler & Familie Hofstetter. Poststempel 27.9.1920.
Record Name
Fel_000381-VE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft Menzingen, 600-1200 m
Caption
Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000382-RE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft Menzingen, 600-1200 m
Caption
Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000382-VE
Title (German)
Neuheim, Gasthaus zum Schäfli
Caption
Message of the postcard: friendly greetings on the way from here sends your ? . Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse auf der Fahrt von hier aus sendet Ihr ? . Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_000383-RE
Title (German)
Neuheim, Gasthaus zum Schäfli
Caption
Message of the postcard: friendly greetings on the way from here sends your ? . Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse auf der Fahrt von hier aus sendet Ihr ? . Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_000383-VE
Title (German)
Neuheim, Gasthaus zum Schäfli
Caption
Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_000384-RE
Title (German)
Neuheim, Gasthaus zum Schäfli
Caption
Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_000384-VE
Title (German)
Neuheim, Gasthaus zum Falken
Caption
Owner Ww. Doswald. Message of the postcard: In grateful appreciation for your good steering ? . Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Besitzer Ww. Doswald. Botschaft der Postkarte: Als Dankbare Anerkennung für Ihre gute Lenkung ? . Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_000385-RE
Title (German)
Neuheim, Gasthaus zum Falken
Caption
Owner Ww. Doswald. Message of the postcard: In grateful appreciation for your good steering ? . Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Besitzer Ww. Doswald. Botschaft der Postkarte: Als Dankbare Anerkennung für Ihre gute Lenkung ? . Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_000385-VE
Title (German)
Neuheim, Inneres der Kirche, Gruss aus Neuheim
Caption
Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_000386-RE
Title (German)
Neuheim, Inneres der Kirche, Gruss aus Neuheim
Caption
Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_000386-VE
Title (German)
Gottschalkenberg, Kurhotel Hch. Rohnen, 1200 m
Caption
Message of the postcard: tanti saluti alla gentile tua signora e la ? F. Kehrli. Postmark 2.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: tanti saluti alla gentile tua signora e la ? F. Kehrli. Poststempel 2.10.1914
Record Name
Fel_000387-RE
Title (German)
Gottschalkenberg, Kurhotel Hch. Rohnen, 1200 m
Caption
Message of the postcard: tanti saluti alla gentile tua signora e la ? F. Kehrli. Postmark 2.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: tanti saluti alla gentile tua signora e la ? F. Kehrli. Poststempel 2.10.1914
Record Name
Fel_000387-VE
Title (German)
Gottschalkenberg, Kurhotel Hch. Rohnen, 1200 m
Caption
Postcard message: Ricordo di una bella gita in tempo di guerra! Il segretario Don Federico. Postmark 2.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ricordo di una bella gita in tempo di guerra! Il segretario Don Federico. Poststempel 2.10.1914
Record Name
Fel_000388-RE
Title (German)
Gottschalkenberg, Kurhotel Hch. Rohnen, 1200 m
Caption
Postcard message: Ricordo di una bella gita in tempo di guerra! Il segretario Don Federico. Postmark 2.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ricordo di una bella gita in tempo di guerra! Il segretario Don Federico. Poststempel 2.10.1914
Record Name
Fel_000388-VE
Title (German)
Kurhaus Gottschalkenberg, 1152 m
Caption
Postmark 23.8.1920
Caption (German)
Poststempel 23.8.1920
Record Name
Fel_000389-RE
Title (German)
Kurhaus Gottschalkenberg, 1152 m
Caption
Postmark 23.8.1920
Caption (German)
Poststempel 23.8.1920
Record Name
Fel_000389-VE
Title (German)
Aegerisee
Caption
Postmark 2.10.1914
Caption (German)
Poststempel 2.10.1914
Record Name
Fel_000391-RE
Title (German)
Aegerisee
Caption
Postmark 2.10.1914
Caption (German)
Poststempel 2.10.1914
Record Name
Fel_000391-VE
Title (German)
Aegerital, Blick gegen die Alpen
Caption
Postmark 5.9.1918
Caption (German)
Poststempel 5.9.1918
Record Name
Fel_000392-RE
Title (German)
Aegerital, Blick gegen die Alpen
Caption
Postmark 5.9.1918
Caption (German)
Poststempel 5.9.1918
Record Name
Fel_000392-VE
Title (German)
Aegerisee mit Alpen
Caption
Postmark 28.4.1920
Caption (German)
Poststempel 28.4.1920
Record Name
Fel_000404-RE
Title (German)
Aegerisee mit Alpen
Caption
Postmark 28.4.1920
Caption (German)
Poststempel 28.4.1920
Record Name
Fel_000404-VE
Title (German)
Aegerital, Panorama
Caption
Postmark 21.9.1919
Caption (German)
Poststempel 21.9.1919
Record Name
Fel_000405-RE
Title (German)
Aegerital, Panorama
Caption
Postmark 21.9.1919
Caption (German)
Poststempel 21.9.1919
Record Name
Fel_000405-VE
Title (German)
Aegerital, Panorama
Caption
Postmark 28.9.1920
Caption (German)
Poststempel 28.9.1920
Record Name
Fel_000406-RE
Title (German)
Aegerital, Panorama
Caption
Postmark 28.9.1920
Caption (German)
Poststempel 28.9.1920
Record Name
Fel_000406-VE
Title (German)
Aegerisee
Caption
Postmark 31.5.1924
Caption (German)
Poststempel 31.5.1924
Record Name
Fel_000408-RE
Title (German)
Aegerisee
Caption
Postmark 31.5.1924
Caption (German)
Poststempel 31.5.1924
Record Name
Fel_000408-VE
Title (German)
Unter-Aegeri
Caption
Postmark 2.10.1914
Caption (German)
Poststempel 2.10.1914
Record Name
Fel_000411-RE
Title (German)
Unter-Aegeri
Caption
Postmark 2.10.1914
Caption (German)
Poststempel 2.10.1914
Record Name
Fel_000411-VE
Title (German)
Lomatt, Grand Hotel
Caption
The house still exists today (2018) on the main street. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! First of all our most obliging thanks! We are in very good hands here. My wife is so passably furnished! This is our Grand Hotel but the milk ? K_L also on the ? Farmer illogical but she gives good milk. Many hearty. Greetings & our heartfelt. Fank Paul & Lina Engeler. Postmark 2.9.1919
Caption (German)
Das Haus existiert noch heute (2018) an der Hauptstrasse. Botschaft der Postkarte: Hochgeschätzter Herr Feller! Zuerst unsern verbindlichsten Dank! Wier sind hier sehr gut aufgehoben. Meine Frau ist so passabel eingerükt! Das ist unser Grand Hotel zwar ist die Milch ? K_L auch auf dem ? Bauern unlogisch aber Sie gibt gute Milch. Viele herzl. Grüsse & unser herzl. Fank Paul & Lina Engeler. Poststempel 2.9.1919
Record Name
Fel_000415-RE
Title (German)
Lomatt, Grand Hotel
Caption
The house still exists today (2018) on the main street. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! First of all our most obliging thanks! We are in very good hands here. My wife is so passably furnished! This is our Grand Hotel but the milk ? K_L also on the ? Farmer illogical but she gives good milk. Many hearty. Greetings & our heartfelt. Fank Paul & Lina Engeler. Postmark 2.9.1919
Caption (German)
Das Haus existiert noch heute (2018) an der Hauptstrasse. Botschaft der Postkarte: Hochgeschätzter Herr Feller! Zuerst unsern verbindlichsten Dank! Wier sind hier sehr gut aufgehoben. Meine Frau ist so passabel eingerükt! Das ist unser Grand Hotel zwar ist die Milch ? K_L auch auf dem ? Bauern unlogisch aber Sie gibt gute Milch. Viele herzl. Grüsse & unser herzl. Fank Paul & Lina Engeler. Poststempel 2.9.1919
Record Name
Fel_000415-VE
Title (German)
Oberaegeri, Panorama
Caption
Message of the postcard: Cordiali saluti all'illustre amico e famiglia ? F. Kehrli. Postmark 2.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cordiali saluti all’illustre amico e famiglia ? F. Kehrli. Poststempel 2.10.1914
Record Name
Fel_000416-RE
Title (German)
Oberaegeri, Panorama
Caption
Message of the postcard: Cordiali saluti all'illustre amico e famiglia ? F. Kehrli. Postmark 2.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cordiali saluti all’illustre amico e famiglia ? F. Kehrli. Poststempel 2.10.1914
Record Name
Fel_000416-VE
Title (German)
Oberaegeri mit Rigi und Wildspitz v.d. Pension Gütsch aus
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_000417-RE
Title (German)
Oberaegeri mit Rigi und Wildspitz v.d. Pension Gütsch aus
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_000417-VE
Title (German)
Oberaegeri, gegen den Zugerberg
Caption
Message of the postcard: Vieli Grüess vom a ne Bärner F. Kehrli. Postmark 2.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vieli Grüess vom a ne Bärner F. Kehrli. Poststempel 2.10.1914
Record Name
Fel_000418-RE
Title (German)
Oberaegeri, gegen den Zugerberg
Caption
Message of the postcard: Vieli Grüess vom a ne Bärner F. Kehrli. Postmark 2.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vieli Grüess vom a ne Bärner F. Kehrli. Poststempel 2.10.1914
Record Name
Fel_000418-VE
Title (German)
Oberaegeri, Dorfeingang
Caption
Postmark 2.10.1914
Caption (German)
Poststempel 2.10.1914
Record Name
Fel_000419-RE
Title (German)
Oberaegeri, Dorfeingang
Caption
Postmark 2.10.1914
Caption (German)
Poststempel 2.10.1914
Record Name
Fel_000419-VE
Title (German)
Morgarten, Schlachtendenkmal und Aegerisee
Caption
Postmark 15.11.1915
Caption (German)
Poststempel 15.11.1915
Record Name
Fel_000422-RE
Title (German)
Morgarten, Schlachtendenkmal und Aegerisee
Caption
Postmark 15.11.1915
Caption (German)
Poststempel 15.11.1915
Record Name
Fel_000422-VE
Title (German)
Die Heimkehr der Eidgenossen nach der Schlacht von Morgarten 1315
Caption
Postmark 15.11.1915
Caption (German)
Poststempel 15.11.1915
Record Name
Fel_000423-RE
Title (German)
Die Heimkehr der Eidgenossen nach der Schlacht von Morgarten 1315
Caption
Postmark 15.11.1915
Caption (German)
Poststempel 15.11.1915
Record Name
Fel_000423-VE
Title (German)
Morgarten, Schlachtenkapelle
Caption
Postmark 15.11.1915
Caption (German)
Poststempel 15.11.1915
Record Name
Fel_000425-RE
Title (German)
Morgarten, Schlachtenkapelle
Caption
Postmark 15.11.1915
Caption (German)
Poststempel 15.11.1915
Record Name
Fel_000425-VE
Title (German)
Morgarten, Letziturm
Caption
Message of the postcard: Saluti sinceri dal tuo segretario particolare. Postmark 15.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Saluti sinceri dal tuo segretario particolare. Poststempel 15.11.1915
Record Name
Fel_000426-RE
Title (German)
Morgarten, Letziturm
Caption
Message of the postcard: Saluti sinceri dal tuo segretario particolare. Postmark 15.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Saluti sinceri dal tuo segretario particolare. Poststempel 15.11.1915
Record Name
Fel_000426-VE
Title (German)
Schlachtendenkmal, Am Morgarten & Aegerisee
Caption
Postmark 15.11.1915
Caption (German)
Poststempel 15.11.1915
Record Name
Fel_000427-RE
Title (German)
Schlachtendenkmal, Am Morgarten & Aegerisee
Caption
Postmark 15.11.1915
Caption (German)
Poststempel 15.11.1915
Record Name
Fel_000427-VE
Title (German)
Denkmal der Schlacht bei Morgarten, 15.Nov. 1315, mit Aegerisee, Schlachtkapelle, Letziturm beim Morgarten
Caption
Postmark 12.8.1910
Caption (German)
Poststempel 12.8.1910
Record Name
Fel_000429-RE
Title (German)
Denkmal der Schlacht bei Morgarten, 15.Nov. 1315, mit Aegerisee, Schlachtkapelle, Letziturm beim Morgarten
Caption
Postmark 12.8.1910
Caption (German)
Poststempel 12.8.1910
Record Name
Fel_000429-VE
Title (German)
Walchwil
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf. The weather seems to be changing, but that doesn't stop us from flying the flag of laziness. Heartfelt. Greetings. Postmark 27.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf. Das Wetter scheint umzuschlagen, was uns nicht abhält, die Fahne des Faulenzertums hochzuhalten. Herzl. Gruss. Poststempel 27.5.1922
Record Name
Fel_000430-RE
Title (German)
Walchwil
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf. The weather seems to be changing, but that doesn't stop us from flying the flag of laziness. Heartfelt. Greetings. Postmark 27.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf. Das Wetter scheint umzuschlagen, was uns nicht abhält, die Fahne des Faulenzertums hochzuhalten. Herzl. Gruss. Poststempel 27.5.1922
Record Name
Fel_000430-VE
Title (German)
Walchwil Am Zugersee, Gasthaus zum Sternen, Besitzer: Familie Hürlimann
Caption
Postmark 26.5.1922
Caption (German)
Poststempel 26.5.1922
Record Name
Fel_000431-RE
Title (German)
Walchwil Am Zugersee, Gasthaus zum Sternen, Besitzer: Familie Hürlimann
Caption
Postmark 26.5.1922
Caption (German)
Poststempel 26.5.1922
Record Name
Fel_000431-VE
Title (German)
Walchwil, Kurhaus, Zugersee
Caption
Message of the postcard: The two brotene Giggel send haissi greetings. Postmark 26.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die zwei brotene Giggel schicke haissi Grüess. Poststempel 26.5.1922
Record Name
Fel_000433-RE
Title (German)
Walchwil, Kurhaus, Zugersee
Caption
Message of the postcard: The two brotene Giggel send haissi greetings. Postmark 26.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die zwei brotene Giggel schicke haissi Grüess. Poststempel 26.5.1922
Record Name
Fel_000433-VE
Title (German)
Walchwil
Caption
Postmark 24.2.1921
Caption (German)
Poststempel 24.2.1921
Record Name
Fel_000435-RE
Title (German)
Walchwil
Caption
Postmark 24.2.1921
Caption (German)
Poststempel 24.2.1921
Record Name
Fel_000435-VE
Title (German)
Zugersee
Caption
Ship station Walchwil, view direction north (N); Message of the postcard: If everything at the Zugersee would be as beautiful as the Zugersee itself, it would be good. Heartfelt. Greetings. Postmark 27.5.1922
Caption (German)
Schiffsstation Walchwil, Blickrichtung Nord (N); Botschaft der Postkarte: Wenn alles am Zugersee so schön wäre, wie der Zugersee selbst, so wär’s ja gut. Herzl. Gruss. Poststempel 27.5.1922
Record Name
Fel_000437-RE
Title (German)
Zugersee
Caption
Ship station Walchwil, view direction north (N); Message of the postcard: If everything at the Zugersee would be as beautiful as the Zugersee itself, it would be good. Heartfelt. Greetings. Postmark 27.5.1922
Caption (German)
Schiffsstation Walchwil, Blickrichtung Nord (N); Botschaft der Postkarte: Wenn alles am Zugersee so schön wäre, wie der Zugersee selbst, so wär’s ja gut. Herzl. Gruss. Poststempel 27.5.1922
Record Name
Fel_000437-VE
Title (German)
Zugersee
Caption
Church Risch. Message of the postcard: Friendly greetings send you on the trip your faithful driver. Postmark 18.11.1922
Caption (German)
Kirche Risch. Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse sendet Ihnen auf der Fahrt Ihr treuer Fahrer. Poststempel 18.11.1922
Record Name
Fel_000438-RE
Title (German)
Zugersee
Caption
Church Risch. Message of the postcard: Friendly greetings send you on the trip your faithful driver. Postmark 18.11.1922
Caption (German)
Kirche Risch. Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse sendet Ihnen auf der Fahrt Ihr treuer Fahrer. Poststempel 18.11.1922
Record Name
Fel_000438-VE
Title (German)
Zugersee
Caption
Buonas Castle. Postmark 18.11.1922
Caption (German)
Schloss Buonas. Poststempel 18.11.1922
Record Name
Fel_000439-RE
Title (German)
Zugersee
Caption
Buonas Castle. Postmark 18.11.1922
Caption (German)
Schloss Buonas. Poststempel 18.11.1922
Record Name
Fel_000439-VE
Title (German)
Rysch am Zugersee
Caption
Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_000442-RE
Title (German)
Rysch am Zugersee
Caption
Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_000442-VE
Title (German)
Cham, Schloss St. Andreas
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_000443-RE
Title (German)
Cham, Schloss St. Andreas
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_000443-VE
Title (German)
Cham, Dorf
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_000444-RE
Title (German)
Cham, Dorf
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_000444-VE
Title (German)
Cham, Dorf
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_000445-RE
Title (German)
Cham, Dorf
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_000445-VE
Title (German)
Cham, Kirche
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_000446-RE
Title (German)
Cham, Kirche
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_000446-VE
Title (German)
Cham, Postgebäude
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_000447-RE
Title (German)
Cham, Postgebäude
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_000447-VE
Title (German)
Cham, Alters- und Krankenasyl
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_000448-RE
Title (German)
Cham, Alters- und Krankenasyl
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_000448-VE
Title (German)
Neues Schulhaus, Cham
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_000449-RE
Title (German)
Neues Schulhaus, Cham
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_000449-VE
Title (German)
Rothkreuz
Caption
Postmark 18.11.1922
Caption (German)
Poststempel 18.11.1922
Record Name
Fel_000454-RE
Title (German)
Rothkreuz
Caption
Postmark 18.11.1922
Caption (German)
Poststempel 18.11.1922
Record Name
Fel_000454-VE
Title (German)
Rothkreuz
Caption
Postmark 18.11.1922
Caption (German)
Poststempel 18.11.1922
Record Name
Fel_000455-RE
Title (German)
Rothkreuz
Caption
Postmark 18.11.1922
Caption (German)
Poststempel 18.11.1922
Record Name
Fel_000455-VE
Title (German)
Baar, Mit Rigi
Caption
Message of the postcard: Walking back from Baar's beautiful stalactite caves my way led me also to the artistic bridge. Many greetings. Postmark 15.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zurückwandernd von Baar’s wunderschönen Tropfsteingrotten hat mich mein Weg auch zu der kunstvollen Brücke geführt. Viele Grüsse. Poststempel 15.4.1922
Record Name
Fel_000456-RE
Title (German)
Baar, Mit Rigi
Caption
Message of the postcard: Walking back from Baar's beautiful stalactite caves my way led me also to the artistic bridge. Many greetings. Postmark 15.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zurückwandernd von Baar’s wunderschönen Tropfsteingrotten hat mich mein Weg auch zu der kunstvollen Brücke geführt. Viele Grüsse. Poststempel 15.4.1922
Record Name
Fel_000456-VE
Title (German)
Baar, Dorfstrasse
Caption
View from the tower of the church St. Martin to the east-northeast (ENE) into the Dorfstrasse, above the center, at the end of the Dorfstrasse: Baar town hall. Message of the postcard: Oh you clear blue sky And how beautiful you are today! Many greetings. Postmark 15.4.1922
Caption (German)
Blick vom Turm der Kirche St. Martin nach Ostnordosten (ENE) in die Dorfstrasse, über der Mitte, am Ende der Dorfstrasse: Rathaus von Baar. Botschaft der Postkarte: Ach du klarblauer Himmel Und wie schön bist du heut! Viele Grüsse. Poststempel 15.4.1922
Record Name
Fel_000457-RE
Title (German)
Baar, Dorfstrasse
Caption
View from the tower of the church St. Martin to the east-northeast (ENE) into the Dorfstrasse, above the center, at the end of the Dorfstrasse: Baar town hall. Message of the postcard: Oh you clear blue sky And how beautiful you are today! Many greetings. Postmark 15.4.1922
Caption (German)
Blick vom Turm der Kirche St. Martin nach Ostnordosten (ENE) in die Dorfstrasse, über der Mitte, am Ende der Dorfstrasse: Rathaus von Baar. Botschaft der Postkarte: Ach du klarblauer Himmel Und wie schön bist du heut! Viele Grüsse. Poststempel 15.4.1922
Record Name
Fel_000457-VE
Title (German)
Baar, Katholische Kirche mit Pfarrhaus
Caption
Postmark 20.5.1921
Caption (German)
Poststempel 20.5.1921
Record Name
Fel_000458-RE
Title (German)
Baar, Katholische Kirche mit Pfarrhaus
Caption
Postmark 20.5.1921
Caption (German)
Poststempel 20.5.1921
Record Name
Fel_000458-VE
Title (German)
Baar, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: This Bahnhofstrasse is the purest villa quarter. I would stay here for a few more days. Many greetings to all from Aunt Emma. Postmark 15.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diese Bahnhofstrasse ist das reinste Villenquartier. Hier würde ich es schon noch ein paar Tage aushalten. Viele Grüsse an alle von Tante Emma. Poststempel 15.4.1922
Record Name
Fel_000459-RE
Title (German)
Baar, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: This Bahnhofstrasse is the purest villa quarter. I would stay here for a few more days. Many greetings to all from Aunt Emma. Postmark 15.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diese Bahnhofstrasse ist das reinste Villenquartier. Hier würde ich es schon noch ein paar Tage aushalten. Viele Grüsse an alle von Tante Emma. Poststempel 15.4.1922
Record Name
Fel_000459-VE
Title (German)
Baar, Bahnhofquartier
Caption
Message of the postcard: Herzl. Greetings from your devoted. Postmark 20.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Grüsse sendet Ihnen Ihr ergebener. Poststempel 20.5.1921
Record Name
Fel_000460-RE
Title (German)
Baar, Bahnhofquartier
Caption
Message of the postcard: Herzl. Greetings from your devoted. Postmark 20.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Grüsse sendet Ihnen Ihr ergebener. Poststempel 20.5.1921
Record Name
Fel_000460-VE
Title (German)
Baar, Mit Bühlplatz
Caption
Message of the postcard: Even here in Baar I still gratefully remember the splendid days and the dear hospitality I enjoyed at Stotzweid. With constant gratitude! Postmark 15.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auch hier in Baar gedenke ich noch dankbar der prächtigen Tage und der lieben Gastfreundschaft, die ich auf der Stotzweid genoss. In steter Dankbarkeit!. Poststempel 15.4.1922
Record Name
Fel_000461-RE
Title (German)
Baar, Mit Bühlplatz
Caption
Message of the postcard: Even here in Baar I still gratefully remember the splendid days and the dear hospitality I enjoyed at Stotzweid. With constant gratitude! Postmark 15.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auch hier in Baar gedenke ich noch dankbar der prächtigen Tage und der lieben Gastfreundschaft, die ich auf der Stotzweid genoss. In steter Dankbarkeit!. Poststempel 15.4.1922
Record Name
Fel_000461-VE
Title (German)
Baar, Marktgasse
Caption
Message of the postcard: From the villages around you can hear the peaceful evening ringing. Greetings ! Postmark 15.11.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von den Dörfern ringsum ertönt das friedliche Abendgeläute. Gruss !. Poststempel 15.11.1922
Record Name
Fel_000462-RE
Title (German)
Baar, Marktgasse
Caption
Message of the postcard: From the villages around you can hear the peaceful evening ringing. Greetings ! Postmark 15.11.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von den Dörfern ringsum ertönt das friedliche Abendgeläute. Gruss !. Poststempel 15.11.1922
Record Name
Fel_000462-VE
Title (German)
Baar, Rosenthal
Caption
Message of the postcard: The streets are so quiet and pure, It celebrates everything, big and small, even Aunt Emma. Postmark 15.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Strassen sind so still und rein, Es feiert alles, Gross und klein, auch Tante Emma. Poststempel 15.4.1922
Record Name
Fel_000463-RE
Title (German)
Baar, Rosenthal
Caption
Message of the postcard: The streets are so quiet and pure, It celebrates everything, big and small, even Aunt Emma. Postmark 15.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Strassen sind so still und rein, Es feiert alles, Gross und klein, auch Tante Emma. Poststempel 15.4.1922
Record Name
Fel_000463-VE
Title (German)
Baar, Mit Leigasse
Caption
Postmark 20.5.1921
Caption (German)
Poststempel 20.5.1921
Record Name
Fel_000464-RE
Title (German)
Baar, Mit Leigasse
Caption
Postmark 20.5.1921
Caption (German)
Poststempel 20.5.1921
Record Name
Fel_000464-VE
Title (German)
Baar, Schulhaus
Caption
Postmark 20.5.1921
Caption (German)
Poststempel 20.5.1921
Record Name
Fel_000465-RE
Title (German)
Baar, Schulhaus
Caption
Postmark 20.5.1921
Caption (German)
Poststempel 20.5.1921
Record Name
Fel_000465-VE
Title (German)
Baar, Postplatz
Caption
Postmark 20.5.1921
Caption (German)
Poststempel 20.5.1921
Record Name
Fel_000466-RE
Title (German)
Baar, Postplatz
Caption
Postmark 20.5.1921
Caption (German)
Poststempel 20.5.1921
Record Name
Fel_000466-VE
Title (German)
Baar, Höllgrotten, Nympfen-Quelle
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000467-RE
Title (German)
Baar, Höllgrotten, Nympfen-Quelle
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000467-VE
Title (German)
Baar, Tropfsteingrotte in der Hölle
Caption
Postmark 27.8.1919
Caption (German)
Poststempel 27.8.1919
Record Name
Fel_000468-RE
Title (German)
Baar, Tropfsteingrotte in der Hölle
Caption
Postmark 27.8.1919
Caption (German)
Poststempel 27.8.1919
Record Name
Fel_000468-VE
Title (German)
Baar, Tropfsteingrotte in der Hölle
Caption
Postmark 27.8.1919
Caption (German)
Poststempel 27.8.1919
Record Name
Fel_000469-RE
Title (German)
Baar, Tropfsteingrotte in der Hölle
Caption
Postmark 27.8.1919
Caption (German)
Poststempel 27.8.1919
Record Name
Fel_000469-VE
Title (German)
Höllgrotten bei Baar, Dom. Originallith. von E. E. Schlatter
Caption
Message of the postcard: From Baar's wonderful, interesting Höllgrotten I just step out and rejoice there again of the shining sunlight ! Postmark 15.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Baar’s wundervollen, interessanten Höllgrotten trete ich eben hinaus und freue mich da wieder des strahlenden Sonnenlichtes !. Poststempel 15.4.1922
Record Name
Fel_000470-RE
Title (German)
Höllgrotten bei Baar, Dom. Originallith. von E. E. Schlatter
Caption
Message of the postcard: From Baar's wonderful, interesting Höllgrotten I just step out and rejoice there again of the shining sunlight ! Postmark 15.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Baar’s wundervollen, interessanten Höllgrotten trete ich eben hinaus und freue mich da wieder des strahlenden Sonnenlichtes !. Poststempel 15.4.1922
Record Name
Fel_000470-VE
Title (German)
Höllgrotten bei Baar, Dom. Originallith. von E. E. Schlatter
Caption
Message of the postcard: Bear Grotto, Cathedral, Castle and Eagle Grotto have filled us with wonder and admiration. Truly something quite magnificent! Many greetings. Postmark 15.4.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bärengrotte, Dom, Schloss und Adlergrotte haben uns mit Staunen und Bewunderung erfüllt. Wahrhaftig etwas ganz Grossartiges! Viele Grüsse. Poststempel 15.4.1912
Record Name
Fel_000471-RE
Title (German)
Höllgrotten bei Baar, Dom. Originallith. von E. E. Schlatter
Caption
Message of the postcard: Bear Grotto, Cathedral, Castle and Eagle Grotto have filled us with wonder and admiration. Truly something quite magnificent! Many greetings. Postmark 15.4.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bärengrotte, Dom, Schloss und Adlergrotte haben uns mit Staunen und Bewunderung erfüllt. Wahrhaftig etwas ganz Grossartiges! Viele Grüsse. Poststempel 15.4.1912
Record Name
Fel_000471-VE
Title (German)
Baar, Altes Bauernhaus
Caption
Postmark 27.8.1919
Caption (German)
Poststempel 27.8.1919
Record Name
Fel_000472-RE
Title (German)
Baar, Altes Bauernhaus
Caption
Postmark 27.8.1919
Caption (German)
Poststempel 27.8.1919
Record Name
Fel_000472-VE
Title (German)
Baar, Im Dorf
Caption
Message of the postcard: I rejoice everywhere also in the well-maintained streets. Postmark 15.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich freue mich überall auch an den wohlgepflegten Strassen. Poststempel 15.4.1922
Record Name
Fel_000473-RE
Title (German)
Baar, Im Dorf
Caption
Message of the postcard: I rejoice everywhere also in the well-maintained streets. Postmark 15.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich freue mich überall auch an den wohlgepflegten Strassen. Poststempel 15.4.1922
Record Name
Fel_000473-VE
Title (German)
Baar, Hotel Gotthard, Dorfstrasse
Caption
Motif top: at Baar station, Bahnhofstrasse, looking northeast (NE), left: Railroad station, center right: these buildings are gone today (2020), the name Gotthard has been transferred to the present shopping center, motif bottom left: View from the town hall square to the south-southwest (SW) into the Dorfstrasse, center in the background: church St. Martin. Message of the postcard: Un ricordo di una gita all' ? Baar a Luglio . Postmark 10.7.1916
Caption (German)
Motiv oben: am Bahnhof Baar, Bahnhofstrasse, Blick nach Nordosten (NE), links: Bahnhof, rechts der Mitte: diese Gebäude sind heute (2020) abgegangen, der Name Gotthard ist auf das heutige Einkaufszentrum übergegangen, Motiv links unten: Blick vom Rathausplatz nach Südsüdwesten (SW) in die Dorfstrasse, Mitte im Hintergrund: Kirche St. Martin. Botschaft der Postkarte: Un ricordo di una gita all’ ? Baar a Luglio . Poststempel 10.7.1916
Record Name
Fel_000474-RE
Title (German)
Baar, Hotel Gotthard, Dorfstrasse
Caption
Motif top: at Baar station, Bahnhofstrasse, looking northeast (NE), left: Railroad station, center right: these buildings are gone today (2020), the name Gotthard has been transferred to the present shopping center, motif bottom left: View from the town hall square to the south-southwest (SW) into the Dorfstrasse, center in the background: church St. Martin. Message of the postcard: Un ricordo di una gita all' ? Baar a Luglio . Postmark 10.7.1916
Caption (German)
Motiv oben: am Bahnhof Baar, Bahnhofstrasse, Blick nach Nordosten (NE), links: Bahnhof, rechts der Mitte: diese Gebäude sind heute (2020) abgegangen, der Name Gotthard ist auf das heutige Einkaufszentrum übergegangen, Motiv links unten: Blick vom Rathausplatz nach Südsüdwesten (SW) in die Dorfstrasse, Mitte im Hintergrund: Kirche St. Martin. Botschaft der Postkarte: Un ricordo di una gita all’ ? Baar a Luglio . Poststempel 10.7.1916
Record Name
Fel_000474-VE
Title (German)
Baar, Marktgasse
Caption
Postmark 27.8.1919
Caption (German)
Poststempel 27.8.1919
Record Name
Fel_000475-RE
Title (German)
Baar, Marktgasse
Caption
Postmark 27.8.1919
Caption (German)
Poststempel 27.8.1919
Record Name
Fel_000475-VE
Title (German)
Baar, Inneres der Pfarrkirche
Caption
Postmark 27.8.1919
Caption (German)
Poststempel 27.8.1919
Record Name
Fel_000476-RE
Title (German)
Baar, Inneres der Pfarrkirche
Caption
Postmark 27.8.1919
Caption (German)
Poststempel 27.8.1919
Record Name
Fel_000476-VE
Title (German)
Martigny, Grand Chavalard 2903 m, Pointe de Fully 1996 m, vue générale
Caption
Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_000477-RE
Title (German)
Martigny, Grand Chavalard 2903 m, Pointe de Fully 1996 m, vue générale
Caption
Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_000477-VE
Title (German)
Martigny, Col de la Forclaz, 1523 m, Tour de la Batiaz et la Dranse
Caption
Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_000478-RE
Title (German)
Martigny, Col de la Forclaz, 1523 m, Tour de la Batiaz et la Dranse
Caption
Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_000478-VE
Title (German)
Martigny, A la Rasse
Caption
Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_000479-RE
Title (German)
Martigny, A la Rasse
Caption
Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_000479-VE
Title (German)
Martigny Bourg, Col de la Forclaz, 1523 m
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_000480-RE
Title (German)
Martigny Bourg, Col de la Forclaz, 1523 m
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_000480-VE
Title (German)
Martigny, Grand Chavalard 2903 m. Pointe de Fully 1996 m, Martigny-Bourg Les Usines
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_000481-RE
Title (German)
Martigny, Grand Chavalard 2903 m. Pointe de Fully 1996 m, Martigny-Bourg Les Usines
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_000481-VE
Title (German)
Martigny Bourg, Place Centrale
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_000482-RE
Title (German)
Martigny Bourg, Place Centrale
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_000482-VE
Title (German)
Hospice du Grand Saint-Bernard, Versant italien
Caption
Postcard message: Mon bien cher ami En course avec la société ? je profite ? Ton ami Matthey. Postmark 25.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon bien cher ami En course avec la société ? je profite ? Ton ami Matthey. Poststempel 25.7.1920.
Record Name
Fel_000483-RE
Title (German)
Hospice du Grand Saint-Bernard, Versant italien
Caption
Postcard message: Mon bien cher ami En course avec la société ? je profite ? Ton ami Matthey. Postmark 25.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon bien cher ami En course avec la société ? je profite ? Ton ami Matthey. Poststempel 25.7.1920.
Record Name
Fel_000483-VE
Title (German)
Vernayaz, Gorges du Trient
Caption
Postmark 30.6.1919
Caption (German)
Poststempel 30.6.1919
Record Name
Fel_000484-RE
Title (German)
Vernayaz, Gorges du Trient
Caption
Postmark 30.6.1919
Caption (German)
Poststempel 30.6.1919
Record Name
Fel_000484-VE
Title (German)
Vernayaz, L’Eglise
Caption
Postmark 30.6.1919
Caption (German)
Poststempel 30.6.1919
Record Name
Fel_000485-RE
Title (German)
Vernayaz, L’Eglise
Caption
Postmark 30.6.1919
Caption (German)
Poststempel 30.6.1919
Record Name
Fel_000485-VE
Title (German)
Vernayaz, La Grand’Rue
Caption
Postmark 30.6.1919
Caption (German)
Poststempel 30.6.1919
Record Name
Fel_000486-RE
Title (German)
Vernayaz, La Grand’Rue
Caption
Postmark 30.6.1919
Caption (German)
Poststempel 30.6.1919
Record Name
Fel_000486-VE
Title (German)
Giétroz, Alphütten
Caption
Postcard message: M. Dear! We have chosen the local wnuderschöne mountain area for vacation and do not regret it. The weather is great and so is the air. We are also very satisfied with the accommodation. Heart, what more do you want. See you soon and best regards from all of us Felix & family. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Lieben! Wir haben uns die hiesige wnuderschöne Berggegend zum Ferienaufenthalt gewählt und bereuen es nicht. Das Wetter ist grossartig und die Luft ebenso. Auch mit der Unterkunft sind wir sehr zufrieden. Herz, was willst du noch mehr. Auf baldiges Wiedersehen und herzliche Grüsse von uns Allen Felix & Familie. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_000487-RE
Title (German)
Giétroz, Alphütten
Caption
Postcard message: M. Dear! We have chosen the local wnuderschöne mountain area for vacation and do not regret it. The weather is great and so is the air. We are also very satisfied with the accommodation. Heart, what more do you want. See you soon and best regards from all of us Felix & family. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Lieben! Wir haben uns die hiesige wnuderschöne Berggegend zum Ferienaufenthalt gewählt und bereuen es nicht. Das Wetter ist grossartig und die Luft ebenso. Auch mit der Unterkunft sind wir sehr zufrieden. Herz, was willst du noch mehr. Auf baldiges Wiedersehen und herzliche Grüsse von uns Allen Felix & Familie. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_000487-VE
Title (German)
Finhaut, La cure 1/2 Stunde von Giétroz
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_000488-RE
Title (German)
Finhaut, La cure 1/2 Stunde von Giétroz
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_000488-VE
Title (German)
St. Maurice, Valais
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000489-RE
Title (German)
St. Maurice, Valais
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000489-VE
Title (German)
St. Maurice, La Place du Parvis
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000490-RE
Title (German)
St. Maurice, La Place du Parvis
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000490-VE
Title (German)
Saint-Maurice, Le Tunnel, le Collège et l’Abbaye
Caption
Postcard message: Il fait toujours très beau, mais par conséquetat également très chaud. Bien des choses de votre tout dévoué Ch. Haag. Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Il fait toujours très beau, mais par conséquetat également très chaud. Bien des choses de votre tout dévoué Ch. Haag. Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000491-RE
Title (German)
Saint-Maurice, Le Tunnel, le Collège et l’Abbaye
Caption
Postcard message: Il fait toujours très beau, mais par conséquetat également très chaud. Bien des choses de votre tout dévoué Ch. Haag. Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Il fait toujours très beau, mais par conséquetat également très chaud. Bien des choses de votre tout dévoué Ch. Haag. Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000491-VE
Title (German)
St. Maurice, La Grande Rue
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000492-RE
Title (German)
St. Maurice, La Grande Rue
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000492-VE
Title (German)
St. Maurice, Chapelle de Notre-Dame du Sex
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000493-RE
Title (German)
St. Maurice, Chapelle de Notre-Dame du Sex
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000493-VE
Title (German)
Saint- Maurice, La Grotte aux Fées
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000494-RE
Title (German)
Saint- Maurice, La Grotte aux Fées
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000494-VE
Title (German)
St. Maurice, Bâtiment des Postes
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000495-RE
Title (German)
St. Maurice, Bâtiment des Postes
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000495-VE
Title (German)
Monthey, Et la Dent de Morcles
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000496-RE
Title (German)
Monthey, Et la Dent de Morcles
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000496-VE
Title (German)
Monthey, Place du Marché
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000497-RE
Title (German)
Monthey, Place du Marché
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000497-VE
Title (German)
Monthey, Le Collège
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000498-RE
Title (German)
Monthey, Le Collège
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000498-VE
Title (German)
Monthey, Valais
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000499-RE
Title (German)
Monthey, Valais
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_000499-VE
Title (German)
Trois-Torrents [Troistorrents] et Dents du Midi
Caption
Postcard message: Jugation Adolphe Directeur de la Société Electrique de ? . Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jugation Adolphe Directeur de la Société Electrique de ? . Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000500-RE
Title (German)
Trois-Torrents [Troistorrents] et Dents du Midi
Caption
Postcard message: Jugation Adolphe Directeur de la Société Electrique de ? . Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jugation Adolphe Directeur de la Société Electrique de ? . Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000500-VE
Title (German)
Trois-Torrents, Torrent la Tine
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000501-RE
Title (German)
Trois-Torrents, Torrent la Tine
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000501-VE
Title (German)
Chemin de fer électrique du Val d’Illiez
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000502-RE
Title (German)
Chemin de fer électrique du Val d’Illiez
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000502-VE
Title (German)
Trois-Torrents, Inérieur de l’église
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000503-RE
Title (German)
Trois-Torrents, Inérieur de l’église
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000503-VE
Title (German)
Val D’Illiez, Vue générale
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000504-RE
Title (German)
Val D’Illiez, Vue générale
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000504-VE
Title (German)
Illiez, Les Villas
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000505-RE
Title (German)
Illiez, Les Villas
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000505-VE
Title (German)
Illiez, Les Dents Blanches
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000506-RE
Title (German)
Illiez, Les Dents Blanches
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000506-VE
Title (German)
Illiez, La Gare
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000507-RE
Title (German)
Illiez, La Gare
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000507-VE
Title (German)
Val d’Illiez, Valais, Vieux Costumes
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000508-RE
Title (German)
Val d’Illiez, Valais, Vieux Costumes
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000508-VE
Title (German)
Val d’Illiez, Valais, Vieux Costumes
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000509-RE
Title (German)
Val d’Illiez, Valais, Vieux Costumes
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000509-VE
Title (German)
Val d’Illiez, Valais, Vieux Costumes
Caption
Romeo and Juliet in traditional costumes. Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Romeo und Julia in Trachten. Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000510-RE
Title (German)
Val d’Illiez, Valais, Vieux Costumes
Caption
Romeo and Juliet in traditional costumes. Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Romeo und Julia in Trachten. Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000510-VE
Title (German)
Vieux Costumes du Val d’Illiez
Caption
Romeo & Juliet scene with wallisser costumes... Message of the postcard: A société for the old customs & manners had formed in this village. Perrin is one of the 'superiors' & owns the old clothes. The soldier standing by is Perrin, who gave me the 4 cards. He said to order for them quickly & at best prices. A very sad & cold rainy day here (in Champéry 8 degrees!) & yet must do almost everything on foot, as no connection with train. - Sad ways! In addition rain & ? Valise! Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Romeo & Julia Szene mit wallisser Kostümen.. Botschaft der Postkarte: In dieser Ortschaft hatte sich eine Société für die alten Gebräuche & Sitten gebildet. Perrin ist einer der ‘Obern’ & besitzt die alten Kleider. Umstehender Soldat ist Perrin, welcher mir die 4 Karten geschenkt hat. Er meinte, man solle dafür die Bestellung schnell & zu besten Preisen ausführen. Bitte dem zu entprechen - - Ein sehr trauriger & kalter Regentag hier (in Champéry 8 Grad!) & doch muss fast alles zu fuss machen, da keine Verbindung mit Zug. - Traurige Wege! Dazu Regen & ? Valise!. Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000511-RE
Title (German)
Vieux Costumes du Val d’Illiez
Caption
Romeo & Juliet scene with wallisser costumes... Message of the postcard: A société for the old customs & manners had formed in this village. Perrin is one of the 'superiors' & owns the old clothes. The soldier standing by is Perrin, who gave me the 4 cards. He said to order for them quickly & at best prices. A very sad & cold rainy day here (in Champéry 8 degrees!) & yet must do almost everything on foot, as no connection with train. - Sad ways! In addition rain & ? Valise! Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Romeo & Julia Szene mit wallisser Kostümen.. Botschaft der Postkarte: In dieser Ortschaft hatte sich eine Société für die alten Gebräuche & Sitten gebildet. Perrin ist einer der ‘Obern’ & besitzt die alten Kleider. Umstehender Soldat ist Perrin, welcher mir die 4 Karten geschenkt hat. Er meinte, man solle dafür die Bestellung schnell & zu besten Preisen ausführen. Bitte dem zu entprechen - - Ein sehr trauriger & kalter Regentag hier (in Champéry 8 Grad!) & doch muss fast alles zu fuss machen, da keine Verbindung mit Zug. - Traurige Wege! Dazu Regen & ? Valise!. Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000511-VE
Title (German)
Champéry, Et les Dents Blanches
Caption
Postmark 23.5.1915
Caption (German)
Poststempel 23.5.1915
Record Name
Fel_000512-RE
Title (German)
Champéry, Et les Dents Blanches
Caption
Postmark 23.5.1915
Caption (German)
Poststempel 23.5.1915
Record Name
Fel_000512-VE
Title (German)
Champéry, Rue et Eglise
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000513-RE
Title (German)
Champéry, Rue et Eglise
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000513-VE
Title (German)
Champéry, Chapelle
Caption
Message of the postcard: Must stay overnight up here (800m. high). A very beautiful area. A customer still lives 1/2 hr. far from here but since I'm up here, I'll use it; if possible I'll also make Troistorrents & walk from here via Val d'Illez & at those places also think of you again, so that the Valais becomes quite complete. Many friendly greetings from your Ch. Haag. Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Muss hier oben übernachten (800m. hoch). Eine sehr schöne Gegend. Ein Kunde wohnt noch 1/2 Std. weit von hier aber da hier oben bin, werde es benützen; wenn möglich werde auch Troistorrents machen & von hier über Val d’Illez zu Fuss gehen & an jenen Ortschaften auch wieder an Sie denken, damit das Wallis recht komplett wird. Viele freundl. Grüsse sendet Ihnen Ihr Ch. Haag. Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000514-RE
Title (German)
Champéry, Chapelle
Caption
Message of the postcard: Must stay overnight up here (800m. high). A very beautiful area. A customer still lives 1/2 hr. far from here but since I'm up here, I'll use it; if possible I'll also make Troistorrents & walk from here via Val d'Illez & at those places also think of you again, so that the Valais becomes quite complete. Many friendly greetings from your Ch. Haag. Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Muss hier oben übernachten (800m. hoch). Eine sehr schöne Gegend. Ein Kunde wohnt noch 1/2 Std. weit von hier aber da hier oben bin, werde es benützen; wenn möglich werde auch Troistorrents machen & von hier über Val d’Illez zu Fuss gehen & an jenen Ortschaften auch wieder an Sie denken, damit das Wallis recht komplett wird. Viele freundl. Grüsse sendet Ihnen Ihr Ch. Haag. Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000514-VE
Title (German)
Les Dents du Midi, Vue prise de Champéry
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000515-RE
Title (German)
Les Dents du Midi, Vue prise de Champéry
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000515-VE
Title (German)
Champéry, Paysans et Paysannes
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000516-RE
Title (German)
Champéry, Paysans et Paysannes
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_000516-VE
Title (German)
Ardon, Les Gorges de la Lizerne
Caption
Postmark 1.7.1919
Caption (German)
Poststempel 1.7.1919
Record Name
Fel_000517-RE
Title (German)
Ardon, Les Gorges de la Lizerne
Caption
Postmark 1.7.1919
Caption (German)
Poststempel 1.7.1919
Record Name
Fel_000517-VE
Title (German)
Ardon, Vue Générale et la Plaine du Rhône
Caption
Postmark 1.7.1919
Caption (German)
Poststempel 1.7.1919
Record Name
Fel_000518-RE
Title (German)
Ardon, Vue Générale et la Plaine du Rhône
Caption
Postmark 1.7.1919
Caption (German)
Poststempel 1.7.1919
Record Name
Fel_000518-VE
Title (German)
Ardon, L’Eglise
Caption
Postmark 1.7.1919
Caption (German)
Poststempel 1.7.1919
Record Name
Fel_000519-RE
Title (German)
Ardon, L’Eglise
Caption
Postmark 1.7.1919
Caption (German)
Poststempel 1.7.1919
Record Name
Fel_000519-VE
Title (German)
Vétroz, Et le Vignoble
Caption
Postmark 1.7.1919
Caption (German)
Poststempel 1.7.1919
Record Name
Fel_000520-RE
Title (German)
Vétroz, Et le Vignoble
Caption
Postmark 1.7.1919
Caption (German)
Poststempel 1.7.1919
Record Name
Fel_000520-VE
Title (German)
Vétroz, Coin rustique
Caption
Postmark 1.7.1919
Caption (German)
Poststempel 1.7.1919
Record Name
Fel_000521-RE
Title (German)
Vétroz, Coin rustique
Caption
Postmark 1.7.1919
Caption (German)
Poststempel 1.7.1919
Record Name
Fel_000521-VE
Title (German)
Vétroz, Rue principale
Caption
Message of the postcard: Ayant en le temps, je suis allé à Vétroz à pieds depuis Ardon pour pouv. We vous envoyer encore quelques autres cartes.l n'y a pas grand choix! - - - Je perds presque une journée entière pour avoir été à Ardon à cause de ces sales correspondances des trains. - Voudriez vous, s.v.p.e faire parvenir toute suite quelques enveloppes "AF" à Fribourg. Meilleures salutaions votre tout dévoué Ch.Haag . Postmark 1.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ayant en le temps, je suis allé à Vétroz à pieds depuis Ardon pour pouv. Wir vous envoyer encore quelques autres cartes.l n’y a pas grand choix! - - - - - Je perds presque une journée entière pour avoir été à Ardon à cause de ces sales correspondances des trains. - Voudriez vous, s.v.p.e faire parvenir toute suite quelques enveloppes "AF" à Fribourg. Meilleures salutaions votre tout dévoué Ch.Haag . Poststempel 1.7.1919
Record Name
Fel_000522-RE
Title (German)
Vétroz, Rue principale
Caption
Message of the postcard: Ayant en le temps, je suis allé à Vétroz à pieds depuis Ardon pour pouv. We vous envoyer encore quelques autres cartes.l n'y a pas grand choix! - - - Je perds presque une journée entière pour avoir été à Ardon à cause de ces sales correspondances des trains. - Voudriez vous, s.v.p.e faire parvenir toute suite quelques enveloppes "AF" à Fribourg. Meilleures salutaions votre tout dévoué Ch.Haag . Postmark 1.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ayant en le temps, je suis allé à Vétroz à pieds depuis Ardon pour pouv. Wir vous envoyer encore quelques autres cartes.l n’y a pas grand choix! - - - - - Je perds presque une journée entière pour avoir été à Ardon à cause de ces sales correspondances des trains. - Voudriez vous, s.v.p.e faire parvenir toute suite quelques enveloppes "AF" à Fribourg. Meilleures salutaions votre tout dévoué Ch.Haag . Poststempel 1.7.1919
Record Name
Fel_000522-VE
Title (German)
Champex, Et le Grand Combin
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller We have shipped ourselves here this time and are excellently satisfied. Have you really never been near Aarau for 2 years that you could have visited us. We hope to be able to move into our new cottage on the 1st? Best greetings to you and the dear family sends with mine Mr. Ott. Postmark 20.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Wir haben uns diesmal hierher verfrachtet und sind ausgezeichnet zufrieden. Sind Sie wirklich seit 2 Jahren noch nie in der Nähe Aarau’s gewesen, dass Sie uns hätten besuchen können. Wir hoffen auf 1. ? unsere neue Hütte beziehen zu können. Besten Gruss an Sie und die liebe Familie sendet mit den Meinen Hr. Ott. Poststempel 20.8.1917
Record Name
Fel_000523-RE
Title (German)
Champex, Et le Grand Combin
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller We have shipped ourselves here this time and are excellently satisfied. Have you really never been near Aarau for 2 years that you could have visited us. We hope to be able to move into our new cottage on the 1st? Best greetings to you and the dear family sends with mine Mr. Ott. Postmark 20.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Wir haben uns diesmal hierher verfrachtet und sind ausgezeichnet zufrieden. Sind Sie wirklich seit 2 Jahren noch nie in der Nähe Aarau’s gewesen, dass Sie uns hätten besuchen können. Wir hoffen auf 1. ? unsere neue Hütte beziehen zu können. Besten Gruss an Sie und die liebe Familie sendet mit den Meinen Hr. Ott. Poststempel 20.8.1917
Record Name
Fel_000523-VE
Title (German)
Lac Champex et le Catogne
Caption
Message of the postcard: Monsieur! En fouissant pour quelques heures, de la beauté du pays où je suis maintenant en course militaire, je vou envoie mes salutations les plus distinguées Votre devoué Jules Pointel, Carabinier. Postmark 28.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur! En fouissant pour quelques heures, de la beauté du pays où je suis maintenant en course militaire, je vou envoie mes salutations les plus distinguées Votre devoué Jules Pointel, Carabinier. Poststempel 28.6.1915
Record Name
Fel_000524-RE
Title (German)
Lac Champex et le Catogne
Caption
Message of the postcard: Monsieur! En fouissant pour quelques heures, de la beauté du pays où je suis maintenant en course militaire, je vou envoie mes salutations les plus distinguées Votre devoué Jules Pointel, Carabinier. Postmark 28.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur! En fouissant pour quelques heures, de la beauté du pays où je suis maintenant en course militaire, je vou envoie mes salutations les plus distinguées Votre devoué Jules Pointel, Carabinier. Poststempel 28.6.1915
Record Name
Fel_000524-VE
Title (German)
Champex, Et le Grand Combin
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf & Emmi The charming Champex has become very dear to all of us and gets us the pure alpine air and the long-awaited peace excellent. Returning to Bern today, Monday. Rose and children will stay 8 more days. Heartfelt. Greetings from all of us and see you soon Felix & family. Postmark 29.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebeer Adolf & Emmi Das reizende Champex ist uns Allen sehr lieb geworden und bekommt uns die reine Alpenluft und die langersehnte Ruhe ausgezeichnet. Heute Montag nach Bern zurück. Rose u. Kinder bleiben noch 8 Tage. Herzl. Grüsse von uns Allen und auf baldiges Wiedersehen Felix & Familie. Poststempel 29.7.1923
Record Name
Fel_000525-RE
Title (German)
Champex, Et le Grand Combin
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf & Emmi The charming Champex has become very dear to all of us and gets us the pure alpine air and the long-awaited peace excellent. Returning to Bern today, Monday. Rose and children will stay 8 more days. Heartfelt. Greetings from all of us and see you soon Felix & family. Postmark 29.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebeer Adolf & Emmi Das reizende Champex ist uns Allen sehr lieb geworden und bekommt uns die reine Alpenluft und die langersehnte Ruhe ausgezeichnet. Heute Montag nach Bern zurück. Rose u. Kinder bleiben noch 8 Tage. Herzl. Grüsse von uns Allen und auf baldiges Wiedersehen Felix & Familie. Poststempel 29.7.1923
Record Name
Fel_000525-VE
Title (German)
Brig = Brigue, Riederhorn 2238 m, Eggishorn 2934 m
Caption
Message of the postcard: Arrived at the end of my Valais vacation tour, I send you a quick greeting from Brieg. Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Am Ende meiner Walliser-Ferientour angelangt, sende ich Ihnen noch geschwind einen Gruss aus Brieg. Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_000526-RE
Title (German)
Brig = Brigue, Riederhorn 2238 m, Eggishorn 2934 m
Caption
Message of the postcard: Arrived at the end of my Valais vacation tour, I send you a quick greeting from Brieg. Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Am Ende meiner Walliser-Ferientour angelangt, sende ich Ihnen noch geschwind einen Gruss aus Brieg. Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_000526-VE
Title (German)
Brig = Brigue, Gesamtansicht
Caption
Postmark 7.6.1914
Caption (German)
Poststempel 7.6.1914
Record Name
Fel_000527-RE
Title (German)
Brig = Brigue, Gesamtansicht
Caption
Postmark 7.6.1914
Caption (German)
Poststempel 7.6.1914
Record Name
Fel_000527-VE
Title (German)
Brig und Lötschbergbahn = Brigue et la ligne du Loetschberg
Caption
Pioneer electric locomotive type Be 5/7 on the uphill run in the lowest part of the Lötschberg south ramp. Message of the postcard: Unfortunately, today is not as wonderful weather as last Thursday - at least better than on the other side. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Pionier-Elektrolok vom Typ Be 5/7 auf der Bergfahrt im untersten Teil der Lötschberg Südrampe. Botschaft der Postkarte: Leider ist heute nicht so wundervolles Wetter wie letzten Donnerstag - immerhin besser als auf der anderen Seite. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_000528-RE
Title (German)
Brig und Lötschbergbahn = Brigue et la ligne du Loetschberg
Caption
Pioneer electric locomotive type Be 5/7 on the uphill run in the lowest part of the Lötschberg south ramp. Message of the postcard: Unfortunately, today is not so wonderful weather as last Thursday - at least better than on the other side. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Pionier-Elektrolok vom Typ Be 5/7 auf der Bergfahrt im untersten Teil der Lötschberg Südrampe. Botschaft der Postkarte: Leider ist heute nicht so wundervolles Wetter wie letzten Donnerstag - immerhin besser als auf der anderen Seite. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_000528-VE
Title (German)
Brig, Marktplatz
Caption
Message of the postcard: In the dining car we go to Sion. Greetings Emile. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im Speisewagen geht’s nach Sitten. Gruss Emile. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_000529-RE
Title (German)
Brig, Marktplatz
Caption
Message of the postcard: In the dining car we go to Sion. Greetings Emile. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im Speisewagen geht’s nach Sitten. Gruss Emile. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_000529-VE
Title (German)
Brig, Stockalperschloss
Caption
Postmark 26.8.1918
Caption (German)
Poststempel 26.8.1918
Record Name
Fel_000530-RE
Title (German)
Brig, Stockalperschloss
Caption
Postmark 26.8.1918
Caption (German)
Poststempel 26.8.1918
Record Name
Fel_000530-VE
Title (German)
Brig, Sebastians-Platz
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_000531-RE
Title (German)
Brig, Sebastians-Platz
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_000531-VE
Title (German)
Brig, Simplon, Kollegiumskirche
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_000532-RE
Title (German)
Brig, Simplon, Kollegiumskirche
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_000532-VE
Title (German)
Brig, Sebastiansplatz
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_000533-RE
Title (German)
Brig, Sebastiansplatz
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_000533-VE
Title (German)
Brig, Wagener-Haus
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_000534-RE
Title (German)
Brig, Wagener-Haus
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_000534-VE
Title (German)
Brigue, Chateau de Stockalper
Caption
Message of the postcard: So now it's the turn of the last "Blitzg". Best regards Ernst. Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So nun kommt der letzte "Blitzg" an die Reihe. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_000535-RE
Title (German)
Brigue, Chateau de Stockalper
Caption
Message of the postcard: So now it's the turn of the last "Blitzg". Best regards Ernst. Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So nun kommt der letzte "Blitzg" an die Reihe. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_000535-VE
Title (German)
Brigue, Château de Stockalper
Caption
Postmark 19.8.1916
Caption (German)
Poststempel 19.8.1916
Record Name
Fel_000536-RE
Title (German)
Brigue, Château de Stockalper
Caption
Postmark 19.8.1916
Caption (German)
Poststempel 19.8.1916
Record Name
Fel_000536-VE
Title (German)
Brig, Nach dem Schneesturm im März 1918
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller It is time that I let hear something from me again and send you here a view (from the station) of our 14 days ago by monstrous snowstorms already "covered" Brig. - The weather has been wonderful again for a week; but it still looks quite wintry there. - I am doing extremely well in business; nevertheless, I am sometimes overcome by a kind of longing for lb. Lake Zurich & the unforgettable Stotzweid. With best regards to you, your w. Frau Gemahlin and children, I remain your ever devoted A. Haag. Postmark 16.3.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Es ist Zeit, dass ich wieder mal etwas von mir hören lasse und sende Ihnen hier eine Aussicht (vom Bahnhof aus) von unserem vor 14 Tagen von ungeheuren Schneestürmen bereits "zugedeckten" Brig. - Das Wetter ist seit einer Woche wieder wunderbar; doch sieht es da noch recht winterlich aus. - Im Geschäft geht es mir überaus gut; trotzdem überkommt mich zuweilen eine Art Sehnsuchtsgefühl nach dem lb. Zürichsee & der unvergesslichen Stotzweid. Mit den besten Grüssen an Sie, Ihre w. Frau Gemahlin und Kinder verbleibe Ihr stets ergebener A. Haag. Poststempel 16.3.1918
Record Name
Fel_000537-RE
Title (German)
Brig, Nach dem Schneesturm im März 1918
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller It is time that I let hear something from me again and send you here a view (from the station) of our 14 days ago by monstrous snowstorms already "covered" Brig. - The weather has been wonderful again for a week; but it still looks quite wintry there. - I am doing extremely well in business; nevertheless, I am sometimes overcome by a kind of longing for lb. Lake Zurich & the unforgettable Stotzweid. With best regards to you, your w. Frau Gemahlin and children, I remain your ever devoted A. Haag. Postmark 16.3.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Es ist Zeit, dass ich wieder mal etwas von mir hören lasse und sende Ihnen hier eine Aussicht (vom Bahnhof aus) von unserem vor 14 Tagen von ungeheuren Schneestürmen bereits "zugedeckten" Brig. - Das Wetter ist seit einer Woche wieder wunderbar; doch sieht es da noch recht winterlich aus. - Im Geschäft geht es mir überaus gut; trotzdem überkommt mich zuweilen eine Art Sehnsuchtsgefühl nach dem lb. Zürichsee & der unvergesslichen Stotzweid. Mit den besten Grüssen an Sie, Ihre w. Frau Gemahlin und Kinder verbleibe Ihr stets ergebener A. Haag. Poststempel 16.3.1918
Record Name
Fel_000537-VE
Title (German)
Brig, Bahnhof
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_000538-RE
Title (German)
Brig, Bahnhof
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_000538-VE
Title (German)
Brig, Kapelle vom Stockalperhaus
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_000539-RE
Title (German)
Brig, Kapelle vom Stockalperhaus
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_000539-VE
Title (German)
Brigue et Bel-Alp
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Thank you very much for your ? Card, which pleased me very much. I am always doing well here in this wonderful Valais, at least I never run out of work in the store. One has one's hands full & but also learns a lot of new things. At Christmas I have in mind to go home, because one longs but very much for the dear Lake Zurich. Here a map from a part of Brig against the Belalp. On the right the famous old Stockal palace & in the background Naters. We always have splendid weather, dry (no snow). Best regards to you & your. Grau wife, your devoted A. Haag. Postmark 13.12.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Besten Dank für Ihre ? Karte, die mich sehr erfreute. Mir geht es hier in diesem herrlichen Wallis immer gut, wenigstens die arbeit im Geschäft geht mir nie aus. Man hat alle Hände voll zu tun & lernt aber auch viel Neues dabei. An Weihnachten habe ich im Sinne heim zu gehen, denn man sehnt sich doch sehr nach dem lieben Zürichsee. Hier eine Karte aus einem Teil von Brig gegen die Belalp. Rechterhand der berühmte alte Stockalpalast & im Hintergrund Naters. Wir haben immer prächtiges Wetter, trocken (kein Schnee). Die besten Grüsse an Sie & Ihre. Grau Gemahlin, Ihr ergebener A. Haag. Poststempel 13.12.1917
Record Name
Fel_000540-RE
Title (German)
Brigue et Bel-Alp
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Thank you very much for your ? Card, which pleased me very much. I am always doing well here in this wonderful Valais, at least I never run out of work in the store. One has one's hands full & but also learns a lot of new things. At Christmas I have in mind to go home, because one longs but very much for the dear Lake Zurich. Here a map from a part of Brig against the Belalp. On the right the famous old Stockal palace & in the background Naters. We always have splendid weather, dry (no snow). Best regards to you & your. Grau wife, your devoted A. Haag. Postmark 13.12.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Besten Dank für Ihre ? Karte, die mich sehr erfreute. Mir geht es hier in diesem herrlichen Wallis immer gut, wenigstens die arbeit im Geschäft geht mir nie aus. Man hat alle Hände voll zu tun & lernt aber auch viel Neues dabei. An Weihnachten habe ich im Sinne heim zu gehen, denn man sehnt sich doch sehr nach dem lieben Zürichsee. Hier eine Karte aus einem Teil von Brig gegen die Belalp. Rechterhand der berühmte alte Stockalpalast & im Hintergrund Naters. Wir haben immer prächtiges Wetter, trocken (kein Schnee). Die besten Grüsse an Sie & Ihre. Grau Gemahlin, Ihr ergebener A. Haag. Poststempel 13.12.1917
Record Name
Fel_000540-VE
Title (German)
Brigue = Brig
Caption
Postmark 6.1.1916
Caption (German)
Poststempel 6.1.1916
Record Name
Fel_000541-RE
Title (German)
Brigue = Brig
Caption
Postmark 6.1.1916
Caption (German)
Poststempel 6.1.1916
Record Name
Fel_000541-VE
Title (German)
Brig, Bahnhofstrasse = Brigue, Avenue de la Gare
Caption
Postmark 11.2.1919
Caption (German)
Poststempel 11.2.1919
Record Name
Fel_000542-RE
Title (German)
Brig, Bahnhofstrasse = Brigue, Avenue de la Gare
Caption
Postmark 11.2.1919
Caption (German)
Poststempel 11.2.1919
Record Name
Fel_000542-VE
Title (German)
Brig, Sebastianskapelle
Caption
Postmark 26.8.1918
Caption (German)
Poststempel 26.8.1918
Record Name
Fel_000543-RE
Title (German)
Brig, Sebastianskapelle
Caption
Postmark 26.8.1918
Caption (German)
Poststempel 26.8.1918
Record Name
Fel_000543-VE
Title (German)
Brig, Kapelle vom Stockalperhaus
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_000544-RE
Title (German)
Brig, Kapelle vom Stockalperhaus
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_000544-VE
Title (German)
Brig, Stockalperhof
Caption
Message of the postcard: From my short stay in Brig my best regards. Postmark 26.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von meinem kurzen Aufenthalt in Brig meine besten Grüsse. Poststempel 26.8.1918
Record Name
Fel_000545-RE
Title (German)
Brig, Stockalperhof
Caption
Message of the postcard: From my short stay in Brig my best regards. Postmark 26.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von meinem kurzen Aufenthalt in Brig meine besten Grüsse. Poststempel 26.8.1918
Record Name
Fel_000545-VE
Title (German)
Brigue, Galerie du Château de Stokalper
Caption
Message of the postcard: We have visited Brig and leave today 12h 45. Herzl. Greetings ? . Postmark 7.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben Brig besichtigt und verreisen heute 12h 45. Herzl. Grüsse ? . Poststempel 7.6.1914
Record Name
Fel_000546-RE
Title (German)
Brigue, Galerie du Château de Stokalper
Caption
Message of the postcard: We have visited Brig and leave today 12h 45. Herzl. Greetings ? . Postmark 7.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben Brig besichtigt und verreisen heute 12h 45. Herzl. Grüsse ? . Poststempel 7.6.1914
Record Name
Fel_000546-VE
Title (German)
Brig, Gallerien vom Stockalperschloss = Brigue Galerie du Château de Stokalper
Caption
Postmark 26.8.1918
Caption (German)
Poststempel 26.8.1918
Record Name
Fel_000547-RE
Title (German)
Brig, Gallerien vom Stockalperschloss = Brigue Galerie du Château de Stokalper
Caption
Postmark 26.8.1918
Caption (German)
Poststempel 26.8.1918
Record Name
Fel_000547-VE
Title (German)
Naters bei Brig, Beinhaus, L’Ossuaire
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_000548-RE
Title (German)
Naters bei Brig, Beinhaus, L’Ossuaire
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_000548-VE
Title (German)
Naters bei Brig
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_000549-RE
Title (German)
Naters bei Brig
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_000549-VE
Title (German)
Naters mit Bel-Alp
Caption
Message of the postcard: In Valais goes again the usual sauluft. That's how you get sick ? Greetings Ernst. Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im Wallis geht wieder der gewohnte Sauluft. So kommt man krank ? Gruss Ernst. Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_000550-RE
Title (German)
Naters mit Bel-Alp
Caption
Message of the postcard: In Valais goes again the usual sauluft. That's how you get sick ? Greetings Ernst. Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im Wallis geht wieder der gewohnte Sauluft. So kommt man krank ? Gruss Ernst. Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_000550-VE
Title (German)
Belalp, Grosser Aletschgletscher
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From my little Toru I send you with best regards ? A. Haag. Postmark 15.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Von meiner kleinen Toru sende ich Ihnen mit besten Grüssen ? A. Haag. Poststempel 15.6.1917
Record Name
Fel_000551-RE
Title (German)
Belalp, Grosser Aletschgletscher
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From my little Toru I send you with best regards ? A. Haag. Postmark 15.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Von meiner kleinen Toru sende ich Ihnen mit besten Grüssen ? A. Haag. Poststempel 15.6.1917
Record Name
Fel_000551-VE
Title (German)
Route du Simplon, Refuge de Schallberg, 1320 m
Caption
Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_000552-RE
Title (German)
Route du Simplon, Refuge de Schallberg, 1320 m
Caption
Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_000552-VE
Title (German)
Route du Simplon, Bérisal et le Pont Napoléon
Caption
Postcard message: Dear Dad. We are sitting at the Zvieri Elisabeth. Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa. Wir sitzen beim Zvieri Elisabeth. Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_000553-RE
Title (German)
Route du Simplon, Bérisal et le Pont Napoléon
Caption
Postcard message: Dear Dad. We are sitting at the Zvieri Elisabeth. Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa. Wir sitzen beim Zvieri Elisabeth. Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_000553-VE
Title (German)
Simplon, Près l’Hospice
Caption
Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_000554-RE
Title (German)
Simplon, Près l’Hospice
Caption
Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_000554-VE
Title (German)
Simplon, Hospice 2001 m
Caption
Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_000555-RE
Title (German)
Simplon, Hospice 2001 m
Caption
Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_000555-VE
Title (German)
Le Plateau du Simplon
Caption
Message of the postcard: from 2000 Metr height I send you, dear Mr. Feller, my best greetings. - In 4 1/2 hours I hope to reach my goal. Climbing up a nearby hill, I had to wade 1 meter in the snow. The weather is wonderful. - Yours A. Haag. Postmark 7.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: von 2000 Metr Höhe sende ich Ihnen, sehr geehrter Herr Feller, meine besten Grüsse. - In 4 1/2 Stunden hoffe ich mein Ziel erreicht . Auf einen nahen Hügel hinaufkletternd, musste ich 1 Meter im Schnee watten. Das Wetter ist wunderbar. - Ihr A. Haag. Poststempel 7.6.1917
Record Name
Fel_000556-RE
Title (German)
Le Plateau du Simplon
Caption
Message of the postcard: from 2000 Metr height I send you, dear Mr. Feller, my best greetings. - In 4 1/2 hours I hope to reach my goal. Climbing up a nearby hill, I had to wade 1 meter in the snow. The weather is wonderful. - Yours A. Haag. Postmark 7.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: von 2000 Metr Höhe sende ich Ihnen, sehr geehrter Herr Feller, meine besten Grüsse. - In 4 1/2 Stunden hoffe ich mein Ziel erreicht . Auf einen nahen Hügel hinaufkletternd, musste ich 1 Meter im Schnee watten. Das Wetter ist wunderbar. - Ihr A. Haag. Poststempel 7.6.1917
Record Name
Fel_000556-VE
Title (German)
Simplon-Kulm, Lac de Rotelsch et les Alpes bernoises
Caption
Message of the postcard: A greeting on the trip sends you. Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein Grüsschen auf der Fahrt sendet Ihnen. Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_000557-RE
Title (German)
Simplon-Kulm, Lac de Rotelsch et les Alpes bernoises
Caption
Message of the postcard: A greeting on the trip sends you. Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein Grüsschen auf der Fahrt sendet Ihnen. Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_000557-VE
Title (German)
Simplon, Kulm Hôtel Bellevue 2010 m, Fletschhorn 4001 m, Rauthorn 3269 m
Caption
Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_000558-RE
Title (German)
Simplon, Kulm Hôtel Bellevue 2010 m, Fletschhorn 4001 m, Rauthorn 3269 m
Caption
Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_000558-VE
Title (German)
Simplon-Kulm 2009 m, Vue sur l’ancien Hospice et le Fletschhorn 4001 m, Fletzschhorn 4001 m, Rothorn 3115 m
Caption
Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_000559-RE
Title (German)
Simplon-Kulm 2009 m, Vue sur l’ancien Hospice et le Fletschhorn 4001 m, Fletzschhorn 4001 m, Rothorn 3115 m
Caption
Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_000559-VE
Title (German)
Simplon-Kulm 2009 m, Lac et Hospice, Kaltwassergletscher Monte Leone 3557 m, Schönhorn 3196 m
Caption
Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_000560-RE
Title (German)
Simplon-Kulm 2009 m, Lac et Hospice, Kaltwassergletscher Monte Leone 3557 m, Schönhorn 3196 m
Caption
Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_000560-VE
Title (German)
Simplon, Galerie d’hiver
Caption
Message of the postcard: Dear Dad From the galleries where it abetropfet Elizabeth. Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa Von den Gallerien wo es abetropfet Elisabeth. Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_000561-RE
Title (German)
Simplon, Galerie d’hiver
Caption
Message of the postcard: Dear Dad From the galleries where it abetropfet Elizabeth. Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa Von den Gallerien wo es abetropfet Elisabeth. Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_000561-VE
Title (German)
Hospice du Simplon, 2001 m
Caption
Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_000562-RE
Title (German)
Hospice du Simplon, 2001 m
Caption
Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_000562-VE
Title (German)
Simplon, Village, 1479 m
Caption
Postcard message: Dear Dad! This road on the . We drive was once built many years ago by Napoleon the first - - - Elizabeth. Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Diese Strasse, auf der wir fahren, wurde einst vor vielen Jahren von Napoleon dem Ersten - - - - - Elisabeth. Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_000563-RE
Title (German)
Simplon, Village, 1479 m
Caption
Postcard message: Dear Dad! This road on the . We drive was once built many years ago by Napoleon the first - - - Elizabeth. Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Diese Strasse auf der . Wir fahren wurde einst vor vielen Jahren von Napoleon dem ersten - - - - - Elisabeth. Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_000563-VE
Title (German)
Route du Simplon, Simplonstrasse
Caption
Postcard message: Dear Dad! We are going & driving through the Gondo Gorge. Elisabeth. Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir gehen u. fahren durch die Gondoschlucht. Elisabeth. Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_000564-RE
Title (German)
Route du Simplon, Simplonstrasse
Caption
Postcard message: Dear Dad! We are going & driving through the Gondo Gorge. Elisabeth. Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir gehen u. fahren durch die Gondoschlucht. Elisabeth. Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_000564-VE
Title (German)
Simplon, Eboulement du Rossboden, Fletschhorn 4001 m
Caption
Postcard message: Dear Dad! This is the mountain Monte Leone. Surrounded by a blue tent. It's probably bigger than a bean. And is a mountain in this world. Elisabeth. Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Das ist der Berg Monte Leone. Umgeben von ‘nem blauen Zelt. Er ist wohl grösser als eine Bohne. Und ist ein Berg auf dieser Welt. Elisabeth. Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_000565-RE
Title (German)
Simplon, Eboulement du Rossboden, Fletschhorn 4001 m
Caption
Postcard message: Dear Dad! This is the mountain Monte Leone. Surrounded by a blue tent. It's probably bigger than a bean. And is a mountain in this world. Elisabeth. Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Das ist der Berg Monte Leone. Umgeben von ‘nem blauen Zelt. Er ist wohl grösser als eine Bohne. Und ist ein Berg auf dieser Welt. Elisabeth. Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_000565-VE
Title (German)
Alpenlandschaft bei Gabi, Grauhorn, Tossenhorn, Thülihorn, Weissmies
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_000566-RE
Title (German)
Alpenlandschaft bei Gabi, Grauhorn, Tossenhorn, Thülihorn, Weissmies
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_000566-VE
Title (German)
Gondo, Entrée des Gorges
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_000567-RE
Title (German)
Gondo, Entrée des Gorges
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_000567-VE
Title (German)
Gabi und Simplon-Dorf, Simplonstrasse
Caption
Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_000568-RE
Title (German)
Gabi und Simplon-Dorf, Simplonstrasse
Caption
Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_000568-VE
Title (German)
Route du Simplon
Caption
Simplon, Gabi (formerly Gstein) on Chrummbach, looking east (E) towards the entrance of the Gondo Gorge. Message of the postcard: with kind regards from the supply Elisabeth A. Rust. Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Simplon, Gabi (ehemals Gstein) am Chrummbach, Blick nach Osten (E) zum Eingang der Gondoschlucht. Botschaft der Postkarte: mit freundlichem Gruss vom Nachschub Elisabeth A. Rust. Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_000569-RE
Title (German)
Route du Simplon
Caption
Simplon, Gabi (formerly Gstein) on Chrummbach, looking east (E) towards the entrance of the Gondo Gorge. Message of the postcard: with kind regards from the supply Elisabeth A. Rust. Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Simplon, Gabi (ehemals Gstein) am Chrummbach, Blick nach Osten (E) zum Eingang der Gondoschlucht. Botschaft der Postkarte: mit freundlichem Gruss vom Nachschub Elisabeth A. Rust. Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_000569-VE
Title (German)
Gondo, Zwischbergenbach
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_000570-RE
Title (German)
Gondo, Zwischbergenbach
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_000570-VE
Title (German)
Gorges de Gondo, Wasserfall
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_000571-RE
Title (German)
Gorges de Gondo, Wasserfall
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_000571-VE
Title (German)
Route du Simplon, Gorges de Gondo ‘Hohsteg’
Caption
Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_000572-RE
Title (German)
Route du Simplon, Gorges de Gondo ‘Hohsteg’
Caption
Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_000572-VE
Title (German)
Gorges de Gondo, Réfuge No. 9 Route du Simplon, Laquinhorn 4005 m, Fletschhorn 4001 m
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_000573-RE
Title (German)
Gorges de Gondo, Réfuge No. 9 Route du Simplon, Laquinhorn 4005 m, Fletschhorn 4001 m
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_000573-VE
Title (German)
Gorges de Gondo, Strasse mit Kutsche
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_000574-RE
Title (German)
Gorges de Gondo, Strasse mit Kutsche
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_000574-VE
Title (German)
Gondo, Variafall
Caption
Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_000575-RE
Title (German)
Gondo, Variafall
Caption
Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_000575-VE
Title (German)
Route du Simplon, Gorges de Gondo Gondoschlucht
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_000576-RE
Title (German)
Route du Simplon, Gorges de Gondo Gondoschlucht
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_000576-VE
Title (German)
Die Post auf dem Simplonpass
Caption
Postcard message: Dear Dad! We went through the Gondo Gorge Elisabeth. Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir sind durch die Gondoschlucht gefahren Elisabeth. Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_000577-RE
Title (German)
Die Post auf dem Simplonpass
Caption
Postcard message: Dear Dad! We went through the Gondo Gorge Elisabeth. Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir sind durch die Gondoschlucht gefahren Elisabeth. Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_000577-VE
Title (German)
Zermatt, Et le Cervin
Caption
Message of the postcard: M.L. Are in Zermatt & can not ? back because of accommodation of the railroad.este greetings. Postmark 2.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Sind in Zermatt & können wegen Unterkunft der Bahn nicht ? zurück.este Grüsse. Poststempel 2.9.1918
Record Name
Fel_000578-RE
Title (German)
Zermatt, Et le Cervin
Caption
Message of the postcard: M.L. Are in Zermatt & can not ? back because of accommodation of the railroad.este greetings. Postmark 2.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Sind in Zermatt & können wegen Unterkunft der Bahn nicht ? zurück.este Grüsse. Poststempel 2.9.1918
Record Name
Fel_000578-VE
Title (German)
Zermatt, Mischabel
Caption
Message of the postcard: Here in Zermatt it is also very beautiful! Best regards H. Bickel. Postmark 12.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier in Zermatt ist es auch sehr schön! Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 12.7.1919
Record Name
Fel_000579-RE
Title (German)
Zermatt, Mischabel
Caption
Message of the postcard: Here in Zermatt it is also very beautiful! Best regards H. Bickel. Postmark 12.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier in Zermatt ist es auch sehr schön! Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 12.7.1919
Record Name
Fel_000579-VE
Title (German)
Zermatt, 1620 m
Caption
Message of the postcard: Zermatt is beautiful & absolutely heat free, come up, you have a good grandmother to take care of your children. Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zermatt ist wunderschön & absolut hitzefrei, kommt doch hinauf, Ihr habt ja eine gute Grossmama, die Euch die Kinder betreut. Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_000580-RE
Title (German)
Zermatt, 1620 m
Caption
Message of the postcard: Zermatt is beautiful & absolutely heat free, come up, you have a good grandmother to take care of your children. Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zermatt ist wunderschön & absolut hitzefrei, kommt doch hinauf, Ihr habt ja eine gute Grossmama, die Euch die Kinder betreut. Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_000580-VE
Title (German)
Zermatt, Hôtel Cervin
Caption
Message of the postcard: I will stay here until the end of September, you could actually choose Zermatt as this year's summer destination, that would be fine, or does the new daughter prevent you from doing so Trudi. Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bleibe bis Ende September hier, Ihr könntet eigentlich als heuriges Sommerziel Zermatt wählen, das wäre fein, oder hindert euch die neue Tochter daran Trudi. Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_000581-RE
Title (German)
Zermatt, Hôtel Cervin
Caption
Message of the postcard: I will stay here until the end of September, you could actually choose Zermatt as this year's summer destination, that would be fine, or does the new daughter prevent you from doing so Trudi. Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bleibe bis Ende September hier, Ihr könntet eigentlich als heuriges Sommerziel Zermatt wählen, das wäre fein, oder hindert euch die neue Tochter daran Trudi. Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_000581-VE
Title (German)
Zermatt, Et le Cervin
Caption
Message of the postcard: We are in this beautiful area for a few days to make some tours. We don't know where to start because of all the beautiful excursions - the weather has been kind to us so far, and we hope for the best in the future. Kind regards from your erg. Gion Bianca, Helen Bianca. Postmark 23.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind seit einigen Tagen in dieser herrlichen Gegend um einige Touren zu machen. Vor lauter schönen Ausflüge weiss man nicht wo beginnen- das Wetter war uns bisher gnädig, wir hoffen auch für die Folge aufs Beste. Viele freundliche Grüssee Ihr erg. Gion Bianca, Helen Bianca. Poststempel 23.9.1917
Record Name
Fel_000583-RE
Title (German)
Zermatt, Et le Cervin
Caption
Message of the postcard: We are in this beautiful area for a few days to make some tours. We don't know where to start because of all the beautiful excursions - the weather has been kind to us so far, and we hope for the best in the future. Kind regards from your erg. Gion Bianca, Helen Bianca. Postmark 23.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind seit einigen Tagen in dieser herrlichen Gegend um einige Touren zu machen. Vor lauter schönen Ausflüge weiss man nicht wo beginnen- das Wetter war uns bisher gnädig, wir hoffen auch für die Folge aufs Beste. Viele freundliche Grüssee Ihr erg. Gion Bianca, Helen Bianca. Poststempel 23.9.1917
Record Name
Fel_000583-VE
Title (German)
Zermatt, Et Wellenkuppe 3910 m
Caption
Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_000584-RE
Title (German)
Zermatt, Et Wellenkuppe 3910 m
Caption
Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_000584-VE
Title (German)
Zermatt, Hütten mit Blick auf Matterhorn
Caption
Message of the postcard: Yesterday we arrived in Zermatt from a great tour. We climbed the ? horn 4034m under rather unfavorable snow conditions. But everything went well! I'll stay here until Sunday then it's on again. Weather is good. Best regards H. Bickel. Postmark 11.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern sind wir von einer grossen Tour in Zermatt angekommen. Wir haben das ? horn 4034m unter ziemlich ungünstigen Schneeverhältnissen bestiegen. Es ist aber alles gut abgelaufen! Ich bleibe noch bis Sonntag hier dann geht’s wieder weiter. Wetter ist gut. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 11.7.1919
Record Name
Fel_000585-RE
Title (German)
Zermatt, Hütten mit Blick auf Matterhorn
Caption
Message of the postcard: Yesterday we arrived in Zermatt from a great tour. We climbed the ? horn 4034m under rather unfavorable snow conditions. But everything went well! I'll stay here until Sunday then it's on again. Weather is good. Best regards H. Bickel. Postmark 11.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern sind wir von einer grossen Tour in Zermatt angekommen. Wir haben das ? horn 4034m unter ziemlich ungünstigen Schneeverhältnissen bestiegen. Es ist aber alles gut abgelaufen! Ich bleibe noch bis Sonntag hier dann geht’s wieder weiter. Wetter ist gut. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 11.7.1919
Record Name
Fel_000585-VE
Title (German)
Zermatt
Caption
Postmark 1.9.1918
Caption (German)
Poststempel 1.9.1918
Record Name
Fel_000586-RE
Title (German)
Zermatt
Caption
Postmark 1.9.1918
Caption (German)
Poststempel 1.9.1918
Record Name
Fel_000586-VE
Title (German)
Zermatt, La Viège et le Mont Cervin 4505 m
Caption
Message of the postcard: Kind regards from Zermatt sends you Anna Wäckerlin. Postmark 8.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus Zermatt sendet Ihnen Anna Wäckerlin. Poststempel 8.7.1918
Record Name
Fel_000587-RE
Title (German)
Zermatt, La Viège et le Mont Cervin 4505 m
Caption
Message of the postcard: Kind regards from Zermatt sends you Anna Wäckerlin. Postmark 8.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus Zermatt sendet Ihnen Anna Wäckerlin. Poststempel 8.7.1918
Record Name
Fel_000587-VE
Title (German)
Weisshorngruppe mit Mte. Rosa und Matterhorn 5000 m
Caption
Repro of LBS_MH01-001101. Message of the postcard: My dears! From the most beautiful stay of our ? the warmest greetings Your grateful A.Bollmann, Anny Bollmann ? . Postmark 1.9.1922
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-001101. Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Vom schönsten Aufenthalt unserer ? die herzlichsten Grüsse Ihr dankschuldiger A.Bollmann, Anny Bollmann ? . Poststempel 1.9.1922
Record Name
Fel_000588-RE
Title (German)
Weisshorngruppe mit Mte. Rosa und Matterhorn 5000 m
Caption
Repro of LBS_MH01-001101. Message of the postcard: My dears! From the most beautiful stay of our ? the warmest greetings Your grateful A.Bollmann, Anny Bollmann ? . Postmark 1.9.1922
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-001101. Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Vom schönsten Aufenthalt unserer ? die herzlichsten Grüsse Ihr dankschuldiger A.Bollmann, Anny Bollmann ? . Poststempel 1.9.1922
Record Name
Fel_000588-VE
Title (German)
La Riffelalp et la vallée de Zermatt, Weisshorn (4512)
Caption
Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_000589-RE
Title (German)
La Riffelalp et la vallée de Zermatt, Weisshorn (4512)
Caption
Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_000589-VE
Title (German)
Riffelalp et le Cervin
Caption
Postcard message: Dear Dad! We are going to the Gornergrat. With cloudless sky. From above you can see Zermatt. With happy ? Elisabeth. Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir gehen auf den Gornergrat. Mit Wolkenlosem Himmel. Von droben sieht man dann Zermatt. Mit fröhlichem ? Elisabeth. Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_000590-RE
Title (German)
Riffelalp et le Cervin
Caption
Postcard message: Dear Dad! We are going to the Gornergrat. With cloudless sky. From above you can see Zermatt. With happy ? Elisabeth. Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir gehen auf den Gornergrat. Mit Wolkenlosem Himmel. Von droben sieht man dann Zermatt. Mit fröhlichem ? Elisabeth. Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_000590-VE
Title (German)
Ober-Gabelhorn, Wellen-Kuppe, Zinal-Rothorn,Vue prise de Riffelalp
Caption
Postcard message: Dear Dad! The Gornergrat is 3136m. high. Elisabeth. Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Der Gornergrat ist 3136m. hoch. Elisabeth. Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_000591-RE
Title (German)
Ober-Gabelhorn, Wellen-Kuppe, Zinal-Rothorn,Vue prise de Riffelalp
Caption
Postcard message: Dear Dad! The Gornergrat is 3136m. high. Elisabeth. Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Der Gornergrat ist 3136m. hoch. Elisabeth. Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_000591-VE
Title (German)
Riffel-Alp, Chapelle Anglaise et les Mischabel
Caption
Message of the postcard: Dear Pap! I got up first of all. Elisabeth. Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Pap! Ich bin zu allererst aufgestanden. Elisabeth. Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_000592-RE
Title (German)
Riffel-Alp, Chapelle Anglaise et les Mischabel
Caption
Message of the postcard: Dear Pap! I got up first of all. Elisabeth. Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Pap! Ich bin zu allererst aufgestanden. Elisabeth. Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_000592-VE
Title (German)
Riffelberg, Mit Mischabel u. Berneralpen
Caption
Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_000593-RE
Title (German)
Riffelberg, Mit Mischabel u. Berneralpen
Caption
Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_000593-VE
Title (German)
Ryffelberg 2585 m u. das Matterhorn 4482 m
Caption
Postcard message: Dear Dad! Here is a hearty bunny. Elisabeth. Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Hier ist ein herziges Büsi. Elisabeth. Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_000594-RE
Title (German)
Ryffelberg 2585 m u. das Matterhorn 4482 m
Caption
Postcard message: Dear Dad! Here is a hearty bunny. Elisabeth. Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Hier ist ein herziges Büsi. Elisabeth. Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_000594-VE
Title (German)
Cervin = Matterhorn, Panorama de Gornergrat
Caption
Postmark 9.8.1918
Caption (German)
Poststempel 9.8.1918
Record Name
Fel_000595-RE
Title (German)
Cervin = Matterhorn, Panorama de Gornergrat
Caption
Postmark 9.8.1918
Caption (German)
Poststempel 9.8.1918
Record Name
Fel_000595-VE
Title (German)
Gornergrat, Hôtel Kulm et le Cervin
Caption
Message of the postcard: Today at 5.30 Tg.awake, viewing the sunrise. Beautiful but very cold. Best regards Ernst. Postmark 1.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute um 5.30 Tg.wache, Besichtigung des Sonnenaufganges. Schön aber sehr kalt. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 1.9.1918
Record Name
Fel_000596-RE
Title (German)
Gornergrat, Hôtel Kulm et le Cervin
Caption
Postcard message: Today at 5.30 Tg.wake, viewing the sunrise. Beautiful but very cold. Best regards Ernst. Postmark 1.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute um 5.30 Tg.wache, Besichtigung des Sonnenaufganges. Schön aber sehr kalt. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 1.9.1918
Record Name
Fel_000596-VE
Title (German)
La Dent Blanche, Vue prise du Gornergrat
Caption
Postmark 1.9.1918
Caption (German)
Poststempel 1.9.1918
Record Name
Fel_000597-RE
Title (German)
La Dent Blanche, Vue prise du Gornergrat
Caption
Postmark 1.9.1918
Caption (German)
Poststempel 1.9.1918
Record Name
Fel_000597-VE
Title (German)
Chemin de fer du Gornergrat et le Mont Cervin (4505 m)
Caption
Postmark 2.7.1908
Caption (German)
Poststempel 2.7.1908
Record Name
Fel_000598-RE
Title (German)
Chemin de fer du Gornergrat et le Mont Cervin (4505 m)
Caption
Postmark 2.7.1908
Caption (German)
Poststempel 2.7.1908
Record Name
Fel_000598-VE
Title (German)
Saas-Fee, Alphubel et Taeschhorn
Caption
Message of the postcard: Best greetings from a vacation mountain tour in Valais Yours Gion Bianca Saas-Fee. Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse von einer Ferien Bergtour im Wallis Ihr Gion Bianca Saas-Fee. Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_000599-RE
Title (German)
Saas-Fee, Alphubel et Taeschhorn
Caption
Message of the postcard: Best greetings from a vacation mountain tour in Valais Yours Gion Bianca Saas-Fee. Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse von einer Ferien Bergtour im Wallis Ihr Gion Bianca Saas-Fee. Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_000599-VE
Title (German)
Glacier de Fee et l’Alphubel
Caption
Message of the postcard: Magnificent glacier world! Tomorrow and the day after tomorrow we will go to Zermatt over the glaciers. Hopefully everything will go well! Kind regards Henri Bickel . Postmark 7.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Prächtige Gletscherwelt! Morgen u. Übermorgen geht’s nach Zermatt über die Gletscher. Hoffentlich geht alles gut ab! freundliche Grüsse Henri Bickel . Poststempel 7.7.1919
Record Name
Fel_000600-RE
Title (German)
Glacier de Fee et l’Alphubel
Caption
Message of the postcard: Magnificent glacier world! Tomorrow and the day after tomorrow we will go to Zermatt over the glaciers. Hopefully everything will go well! Kind regards Henri Bickel . Postmark 7.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Prächtige Gletscherwelt! Morgen u. Übermorgen geht’s nach Zermatt über die Gletscher. Hoffentlich geht alles gut ab! freundliche Grüsse Henri Bickel . Poststempel 7.7.1919
Record Name
Fel_000600-VE
Title (German)
Saas-Fee, Plattje [Plattjen], Mittaghorn, Egginer et Allalinhorn
Caption
Message of the postcard: Warm greetings from beautiful Saas-Fee H.Bickel. Postmark 7.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse aus dem schönen Saas-Fee H.Bickel. Poststempel 7.7.1919
Record Name
Fel_000601-RE
Title (German)
Saas-Fee, Plattje [Plattjen], Mittaghorn, Egginer et Allalinhorn
Caption
Message of the postcard: Warm greetings from beautiful Saas-Fee H.Bickel. Postmark 7.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse aus dem schönen Saas-Fee H.Bickel. Poststempel 7.7.1919
Record Name
Fel_000601-VE
Title (German)
Saas-Fee, Ein Dorfbild
Caption
Postmark 7.7.1919
Caption (German)
Poststempel 7.7.1919
Record Name
Fel_000603-RE
Title (German)
Saas-Fee, Ein Dorfbild
Caption
Postmark 7.7.1919
Caption (German)
Poststempel 7.7.1919
Record Name
Fel_000603-VE
Title (German)
Saas-Fée
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from uncle & aunt. This is how it looks here. Postmark 23.7.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse v. Onkel & Tante. So sieht es hier aus. Poststempel 23.7.1903.
Record Name
Fel_000604-RE
Title (German)
Saas-Fée
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from uncle & aunt. This is how it looks here. Postmark 23.7.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse v. Onkel & Tante. So sieht es hier aus. Poststempel 23.7.1903.
Record Name
Fel_000604-VE
Title (German)
Saas, Mattmark- Hotel, 2123 m mit blauem Stein
Caption
Message of the postcard: After short days in Zermatt, we have made a pilgrimage to the even more beautiful Saas-Fee and send you our warmest regards from a day trip here. Greetings. Yours, H. & E. Wüst-Ritter. Postmark 21.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach kurzen Tagen in Zermatt sind wir in das noch schönere Saas-Fee gepilgert und senden Ihnen von einem Tagesausflug hierher unsere herzl. Grüsse. Ihre H. & E. Wüst-Ritter. Poststempel 21.7.1927
Record Name
Fel_000605-RE
Title (German)
Saas, Mattmark- Hotel, 2123 m mit blauem Stein
Caption
Message of the postcard: After short days in Zermatt, we have made a pilgrimage to the even more beautiful Saas-Fee and send you our warmest regards from a day trip here. Greetings. Yours, H. & E. Wüst-Ritter. Postmark 21.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach kurzen Tagen in Zermatt sind wir in das noch schönere Saas-Fee gepilgert und senden Ihnen von einem Tagesausflug hierher unsere herzl. Grüsse. Ihre H. & E. Wüst-Ritter. Poststempel 21.7.1927
Record Name
Fel_000605-VE
Title (German)
Le Portjengrat, 3660 m
Caption
Message of the postcard: My dear. The beautiful days of ? are now over! Receive with yours the warmest greetings from my wife and your John. Postmark 3.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber. Die schönenTage von ? sind nun zu Ende! Empfange mit den Deinen die herlichsten Grüsse von meiner Frau und Deinem John. Poststempel 3.8.1922
Record Name
Fel_000606-RE
Title (German)
Le Portjengrat, 3660 m
Caption
Message of the postcard: My dear. The beautiful days of ? are now over! Receive with yours the warmest greetings from my wife and your John. Postmark 3.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber. Die schönenTage von ? sind nun zu Ende! Empfange mit den Deinen die herlichsten Grüsse von meiner Frau und Deinem John. Poststempel 3.8.1922
Record Name
Fel_000606-VE
Title (German)
Visperterminen 1340 m, Balfrinhörner, Mischabelgruppe, Weisshorn
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf A greeting from this charming Wallis village will certainly suit your collection. Trudy & I went off on our own. Papa is painting in the valley below. Kind regards to you both R. Baumgartner Trudi. Postmark 22.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf Einen Gruss von diesem reizenden wallisser Dörfchen wird Deiner Sammlung gewiss wohl anstehen. Trudy & ich sind auf eigene Faust losgezogen. Papa malt im Tale unten. Herzl Grüsse an Euch Beide R. Baumgartner Trudi. Poststempel 22.7.1916
Record Name
Fel_000607-RE
Title (German)
Visperterminen 1340 m, Balfrinhörner, Mischabelgruppe, Weisshorn
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf A greeting from this charming Wallis village will certainly suit your collection. Trudy & I went off on our own. Papa is painting in the valley below. Kind regards to you both R. Baumgartner Trudi. Postmark 22.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf Einen Gruss von diesem reizenden wallisser Dörfchen wird Deiner Sammlung gewiss wohl anstehen. Trudy & ich sind auf eigene Faust losgezogen. Papa malt im Tale unten. Herzl Grüsse an Euch Beide R. Baumgartner Trudi. Poststempel 22.7.1916
Record Name
Fel_000607-VE
Title (German)
Viège, L’Eglise
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! If you knew how picturesque Visp is, you would immediately make a trip here. You must . We Visp necessarily once ansehn, it would certainly like you very much. We always have the most beautiful weather. Greetings to all of you Trudi. Postmark 20.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Wenn Du wüsstest wie malerisch das Visp ist, Du würdest sofort eine Reise hierher machen. Du musst . Wir das Visp unbedingt einmal ansehn, es würde Dir sicher sehr gefallen. Wir haben auch immer das schönste Wetter. Herzlich grüsst Euch alle Trudi. Poststempel 20.7.1916
Record Name
Fel_000608-RE
Title (German)
Viège, L’Eglise
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! If you knew how picturesque Visp is, you would immediately make a trip here. You must . We Visp necessarily once ansehn, it would certainly like you very much. We always have the most beautiful weather. Greetings to all of you Trudi. Postmark 20.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Wenn Du wüsstest wie malerisch das Visp ist, Du würdest sofort eine Reise hierher machen. Du musst . Wir das Visp unbedingt einmal ansehn, es würde Dir sicher sehr gefallen. Wir haben auch immer das schönste Wetter. Herzlich grüsst Euch alle Trudi. Poststempel 20.7.1916
Record Name
Fel_000608-VE
Title (German)
Visp, Fabriken u. Mischabel
Caption
Postcard message: My dear! I want to keep my promise at times, otherwise we and you forgetfulness could play a trick. Heartfelt. Greetings Edwald. Postmark 23.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Ich will mein Versprechen bei Zeiten einlösen, sonst könnten wir und dir die Vergesslichkeit einen Streich spielen. Herzl. Gruss Edwald. Poststempel 23.10.1918
Record Name
Fel_000609-RE
Title (German)
Visp, Fabriken u. Mischabel
Caption
Postcard message: My dear! I want to keep my promise at times, otherwise we and you forgetfulness could play a trick. Heartfelt. Greetings Edwald. Postmark 23.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Ich will mein Versprechen bei Zeiten einlösen, sonst könnten wir und dir die Vergesslichkeit einen Streich spielen. Herzl. Gruss Edwald. Poststempel 23.10.1918
Record Name
Fel_000609-VE
Title (German)
Viège, et la ligne du Lötschberg
Caption
Message of the postcard: M. Dear! I have reached Visp again and will not forget to send you the promised cards. Heartfelt. Greetings to you and yours Edwald. Postmark 18.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Lieber! Ich habe Visp wieder erreicht und will nicht vergessen dir die verprochenen Karten zu senden. Herzl. Grüsse an Dich und die Deinen Edwald. Poststempel 18.10.1918
Record Name
Fel_000610-RE
Title (German)
Viège, et la ligne du Lötschberg
Caption
Message of the postcard: M. Dear! I have reached Visp again and will not forget to send you the promised cards. Heartfelt. Greetings to you and yours Edwald. Postmark 18.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Lieber! Ich habe Visp wieder erreicht und will nicht vergessen dir die verprochenen Karten zu senden. Herzl. Grüsse an Dich und die Deinen Edwald. Poststempel 18.10.1918
Record Name
Fel_000610-VE
Title (German)
Viège, L’Eglise
Caption
Postcard message: My dear! Here is a card from our proud cathedral. I am glad to hear that yours are doing better. I send greetings to all, your Edwald Baumgartner. Postmark 6.11.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Hier eine Karte von unserer stolzen Kathedrale. Deine Mitteilung, dass es den Deinen besser geht freut mich. Ich lasse alle grüssen dein Edwald Baumgartner. Poststempel 6.11.1918
Record Name
Fel_000611-RE
Title (German)
Viège, L’Eglise
Caption
Postcard message: My dear! Here is a card from our proud cathedral. I am glad to hear that yours are doing better. I send greetings to all, your Edwald Baumgartner. Postmark 6.11.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Hier eine Karte von unserer stolzen Kathedrale. Deine Mitteilung, dass es den Deinen besser geht freut mich. Ich lasse alle grüssen dein Edwald Baumgartner. Poststempel 6.11.1918
Record Name
Fel_000611-VE
Title (German)
Visp, La Place
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Visp is as you see very picturesque, because it is very old & not so gelekt as with us. We like it ? well in the Vispertal. Until now we have always had very nice weather, but not hot, because there is always quite a lively wind. Receive my warm greetings R. Baumgartner. Postmark 20.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Visp ist wie du siehst sehr malerisch, denn es ist sehr alt & nicht so gelekt wie bei uns. Wir gefällt es ? gut im Vispertal. Bis jetzt hatten wir immer sehr schönes Wetter, doch nicht heiss, weil immer ein zieml. Lebhafter Wind geht. Empfange meine herzl.Grüsse R. Baumgartner. Poststempel 20.7.1916
Record Name
Fel_000612-RE
Title (German)
Visp, La Place
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Visp is as you see very picturesque, because it is very old & not so gelekt as with us. We like it ? well in the Vispertal. Until now we have always had very nice weather, but not hot, because there is always quite a lively wind. Receive my warm greetings R. Baumgartner. Postmark 20.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Visp ist wie du siehst sehr malerisch, denn es ist sehr alt & nicht so gelekt wie bei uns. Wir gefällt es ? gut im Vispertal. Bis jetzt hatten wir immer sehr schönes Wetter, doch nicht heiss, weil immer ein zieml. Lebhafter Wind geht. Empfange meine herzl.Grüsse R. Baumgartner. Poststempel 20.7.1916
Record Name
Fel_000612-VE
Title (German)
Visp, Die Kirchen und Balfrin, 3802 m
Caption
Postcard message: My dear! I have received your card and hope with . We hope that your sick will get well soon. I send you all my best regards. Ewald. Postmark 23.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Deine Karte habe ich erhalten und hoffe mit . Wir, dass deine Kranken bald gesund werden.ch lasse Euch Alle recht herzlich Grüssen. Ewald. Poststempel 23.10.1918
Record Name
Fel_000613-RE
Title (German)
Visp, Die Kirchen und Balfrin, 3802 m
Caption
Postcard message: My dear! I have received your card and hope with . We hope that your sick will get well soon. I send you all my best regards. Ewald. Postmark 23.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Deine Karte habe ich erhalten und hoffe mit . Wir, dass deine Kranken bald gesund werden.ch lasse Euch Alle recht herzlich Grüssen. Ewald. Poststempel 23.10.1918
Record Name
Fel_000613-VE
Title (German)
Visp, Generalansicht
Caption
Message of the postcard: Receive the first greeting from Valais! Up to here well traveled, in fine weather friendly greetings to you all your H. Bickel. Postmark 5.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Empfangen Sie den ersten Gruss aus dem Wallis! Bis hierher gut gereist, bei schönem Wetter freundliche Grüsse an Sie Alle Ihr H. Bickel. Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_000614-RE
Title (German)
Visp, Generalansicht
Caption
Message of the postcard: Receive the first greeting from Valais! Up to here well traveled, in fine weather friendly greetings to you all your H. Bickel. Postmark 5.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Empfangen Sie den ersten Gruss aus dem Wallis! Bis hierher gut gereist, bei schönem Wetter freundliche Grüsse an Sie Alle Ihr H. Bickel. Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_000614-VE
Title (German)
Fiesch, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! We are at the Hotel Post and have a great desire to go further down to the vines. self-penned Elisabeth. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir sind im Hotel Post und haben grosse Lust uns weiter zu begeben hinunter zu den Reben. selbst gedichtet Elisabeth. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_000615-RE
Title (German)
Fiesch, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! We are at the Hotel Post and have a great desire to go further down to the vines. self-penned Elisabeth. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir sind im Hotel Post und haben grosse Lust uns weiter zu begeben hinunter zu den Reben. selbst gedichtet Elisabeth. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_000615-VE
Title (German)
Fiesch, Furkastrasse
Caption
Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_000616-RE
Title (German)
Fiesch, Furkastrasse
Caption
Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_000616-VE
Title (German)
Fiesch, Aernen [Ernen] und Fieschergletscher, Finsteraarhorn 4275 m, Eggishorn 2934 m
Caption
Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_000617-RE
Title (German)
Fiesch, Aernen [Ernen] und Fieschergletscher, Finsteraarhorn 4275 m, Eggishorn 2934 m
Caption
Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_000617-VE
Title (German)
Fiesch, Ankunft der Post
Caption
Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_000618-RE
Title (German)
Fiesch, Ankunft der Post
Caption
Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_000618-VE
Title (German)
Fieschergletscher
Caption
Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_000619-RE