ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Wettingen, Kloster, Chorstühle
Caption
Message of the postcard: Dear Sir: I appreciate your "information" and would like to receive it also privately, not only in the business, in the Humanitas publishing house. But that you dub Robert Musil as a babbler, I do not agree with that, even if you are not quite serious about it - such a thing must not occur!!! (see Inf. May/ June 37 : ? as from a hundred pages of others. Postmark 21.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr gerrehrter Herr: ich schätze Ihre "information" und würde sie gern auch privat erhalten, nicht nur im Geschäft, im Humanitas Verlag. Dass Sie aber Robert Musil als Schwätzer titulieren, damit bin ich nicht einverstanden, auch wenn es Ihnen dabei nicht ganz ernst ist - so etwas darf nicht vorkommen!!! (siehe Inf. Mai/ Juni 37 : ? als aus hundert Seiten anderer. Poststempel 21.8.1937
Record Name
Fel_008782-RE
Title (German)
Wettingen, Kloster, Chorstühle
Caption
Message of the postcard: Dear Sir: I appreciate your "information" and would like to receive it also privately, not only in the business, in the Humanitas publishing house. But that you dub Robert Musil as a babbler, I do not agree with that, even if you are not quite serious about it - such a thing must not occur!!! (see Inf. May/ June 37 : ? as from a hundred pages of others. Postmark 21.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr gerrehrter Herr: ich schätze Ihre "information" und würde sie gern auch privat erhalten, nicht nur im Geschäft, im Humanitas Verlag. Dass Sie aber Robert Musil als Schwätzer titulieren, damit bin ich nicht einverstanden, auch wenn es Ihnen dabei nicht ganz ernst ist - so etwas darf nicht vorkommen!!! (siehe Inf. Mai/ Juni 37 : ? als aus hundert Seiten anderer. Poststempel 21.8.1937
Record Name
Fel_008782-VE
Title (German)
Unter-Ehrendingen
Caption
Postmark 14.10.1930
Caption (German)
Poststempel 14.10.1930
Record Name
Fel_008783-RE
Title (German)
Unter-Ehrendingen
Caption
Postmark 14.10.1930
Caption (German)
Poststempel 14.10.1930
Record Name
Fel_008783-VE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke
Caption
Message of the postcard: Now the Nordland travelers will be back from the wonderful trip, full of wonderful memories they will have to live on for a long time. And is Mrs. Feller there or still in Bümpliz? I spend my vacations in pleasant peace here, here & there in Zurich. What about the Catanese Day? I hope you will participate, Mrs. ? & I feel like it, but would like to meet dear acquaintances like Mr. & Mrs. Feller? Thank you very much for the kind greetings & best regards to you all, yours J. Kockel. Postmark 15.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun werde die Nordlandreisenden von der wunderbaren Reise zurück sein, voll herrlichen Erinnerungen, an denen sie lange zu zehren haben. Und ist Frau Feller dort oder noch in Bümpliz? Ich verbringe meine Ferien in wohltuender Ruhe hier, hie & da in Zürich. Wie ist’s mit dem Catanesertag? Ich hoffe sehr Sie werden sich beteiligen, Frau ? & ich haben Lust dazu, möchten aber gern liebe Bekannte treffen wie Hr. & Frau Feller? Vielen Dank für die frdl. Cartengrüsse & herzliche Grüsse Ihnen allen Ihre J. Kockel. Poststempel 15.8.1929
Record Name
Fel_008785-RE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke
Caption
Message of the postcard: Now the Nordland travelers will be back from the wonderful trip, full of wonderful memories they will have to live on for a long time. And is Mrs. Feller there or still in Bümpliz? I spend my vacations in pleasant peace here, here & there in Zurich. What about the Catanese Day? I hope you will participate, Mrs. ? & I feel like it, but would like to meet dear acquaintances like Mr. & Mrs. Feller? Thank you very much for the kind greetings & best regards to you all, yours J. Kockel. Postmark 15.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun werde die Nordlandreisenden von der wunderbaren Reise zurück sein, voll herrlichen Erinnerungen, an denen sie lange zu zehren haben. Und ist Frau Feller dort oder noch in Bümpliz? Ich verbringe meine Ferien in wohltuender Ruhe hier, hie & da in Zürich. Wie ist’s mit dem Catanesertag? Ich hoffe sehr Sie werden sich beteiligen, Frau ? & ich haben Lust dazu, möchten aber gern liebe Bekannte treffen wie Hr. & Frau Feller? Vielen Dank für die frdl. Cartengrüsse & herzliche Grüsse Ihnen allen Ihre J. Kockel. Poststempel 15.8.1929
Record Name
Fel_008785-VE
Title (German)
Aarau, Aussicht über Aarau
Caption
Message of the postcard: Thank you for your frd. carte a/ Savoy & your repeated invitation. I am very busy with thoughts of departure, it will be in the course of next week, before that I will stay a few days with my cousin in Zurich. I would be very glad to see you still, perhaps it will suit you if I come to Horgen next Sunday, otherwise I would not go to Zurich until Monday & to Sicily a few days later. Please let me know if you would like to see me on Sunday or one day next week. I look forward to seeing you again & in the meantime send my warmest regards to your J. Kockel. Postmark 28.9.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Ihre frd. Carte a/ Savoyen & Ihre wiederholte Einladung. Ich bin stark mit Abreisegedanken beschäftigt, es wird im Laufe der nächsten Woche sein, zuvor bleibe ich ein paar Tage bei meiner Cousine in Zürich. Ich würde mich sehr freuen Sie noch zu sehen, vielleicht passt es Ihnen, wenn ich nächten Sonntag nach Horgen komme, sonst würde ich erst am Montag nach Zürich & einige Tage später nach Sicilien fahren. Bitte lassen Sie es mich wissen, ob Ihnen am Sonntag, oderan einem Tag in der nächsten Woche mein Besuch passt. Ich freue mich auf ein Wiedersehen & grüsse inzwischen herzlich Ihre J. Kockel. Poststempel 28.9.1929
Record Name
Fel_008787-RE
Title (German)
Aarau, Aussicht über Aarau
Caption
Message of the postcard: Thank you for your frd. carte a/ Savoy & your repeated invitation. I am very busy with thoughts of departure, it will be in the course of next week, before that I will stay a few days with my cousin in Zurich. I would be very glad to see you still, perhaps it will suit you if I come to Horgen next Sunday, otherwise I would not go to Zurich until Monday & to Sicily a few days later. Please let me know if you would like to see me on Sunday or one day next week. I look forward to seeing you again & in the meantime send my warmest regards to your J. Kockel. Postmark 28.9.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Ihre frd. Carte a/ Savoyen & Ihre wiederholte Einladung. Ich bin stark mit Abreisegedanken beschäftigt, es wird im Laufe der nächsten Woche sein, zuvor bleibe ich ein paar Tage bei meiner Cousine in Zürich. Ich würde mich sehr freuen Sie noch zu sehen, vielleicht passt es Ihnen, wenn ich nächten Sonntag nach Horgen komme, sonst würde ich erst am Montag nach Zürich & einige Tage später nach Sicilien fahren. Bitte lassen Sie es mich wissen, ob Ihnen am Sonntag, oderan einem Tag in der nächsten Woche mein Besuch passt. Ich freue mich auf ein Wiedersehen & grüsse inzwischen herzlich Ihre J. Kockel. Poststempel 28.9.1929
Record Name
Fel_008787-VE
Title (German)
Rheinfelden, Solbad Schützen
Caption
Postmark 14.5.1931
Caption (German)
Poststempel 14.5.1931
Record Name
Fel_008790-RE
Title (German)
Rheinfelden, Solbad Schützen
Caption
Postmark 14.5.1931
Caption (German)
Poststempel 14.5.1931
Record Name
Fel_008790-VE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Postmark 27.9.1941
Caption (German)
Poststempel 27.9.1941
Record Name
Fel_008792-RE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Postmark 27.9.1941
Caption (German)
Poststempel 27.9.1941
Record Name
Fel_008792-VE
Title (German)
Rupperswil, Haus von Thea Blass
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, because it never wants to be enough for a real letter, I must thank you at least once so briefly cordially for your dear letter, which you wrote to me after Hedi's death. It made me very happy. The card shows you where we are at home. We would be pleased, of course, if you would come and see for yourself. I will probably go to Horgen in the near future, but only for one day. Best regards from Thea. Postmark 30.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, weil es nie zu einem richtigen Brief reichen will, muss ich dir wenigstens einmal so kurz herzlich danken für Deinen lieben Brief, den Du mir nach Hedis Tod geschrieben hast. Er hat michsehr gefreut. Die Karte zeigt Dir, wo wir daheim sind. Wir würden uns natürlich freuen, wenn Due einmal selber Augenschein hieltest. Wahrscheinlich fahre ich in nächster Zeit nach Horgen, aber nur für einen Tag. Herzliche Grüsse von Thea. Poststempel 30.7.1951
Record Name
Fel_008793-RE
Title (German)
Rupperswil, Haus von Thea Blass
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, because it never wants to be enough for a real letter, I must thank you at least once so briefly cordially for your dear letter, which you wrote to me after Hedi's death. It made me very happy. The card shows you where we are at home. We would be pleased, of course, if you would come and see for yourself. I will probably go to Horgen in the near future, but only for one day. Best regards from Thea. Postmark 30.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, weil es nie zu einem richtigen Brief reichen will, muss ich dir wenigstens einmal so kurz herzlich danken für Deinen lieben Brief, den Du mir nach Hedis Tod geschrieben hast. Er hat michsehr gefreut. Die Karte zeigt Dir, wo wir daheim sind. Wir würden uns natürlich freuen, wenn Due einmal selber Augenschein hieltest. Wahrscheinlich fahre ich in nächster Zeit nach Horgen, aber nur für einen Tag. Herzliche Grüsse von Thea. Poststempel 30.7.1951
Record Name
Fel_008793-VE
Title (German)
Rheinfelden, Sanatorium
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Now I have half survived my bathing cure unfortunately I still have no success with the brine baths but I hope confidently yet on some improvement.abe also shower hot compresses and massage. for your kindly. Thanks and many greetings also to your gesch. Mother. Postmark 19.4.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Nun habe ich meine Badekur zur Hälfte überstanden leider habe ich bis heute noch keinen Erfolg mit den Solbädern aber ich hoffe zuversichtlich doch auf etwas Besserung.abe auch Dusche heisse Wickel u. Massage. für Ihr freundl. Entgegenkommen meinen herzl. Dank u. viele Grüsse auch an Ihre gesch. Mutter. Poststempel 19.4.1951
Record Name
Fel_008796-RE
Title (German)
Rheinfelden, Sanatorium
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Now I have survived my bathing cure half unfortunately I still have no success with the brine baths but I hope confidently but on some improvement.abe also shower hot compresses and massage. for your kindly. Thanks and many greetings also to your gesch. Mother. Postmark 19.4.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Nun habe ich meine Badekur zur Hälfte überstanden leider habe ich bis heute noch keinen Erfolg mit den Solbädern aber ich hoffe zuversichtlich doch auf etwas Besserung.abe auch Dusche heisse Wickel u. Massage. für Ihr freundl. Entgegenkommen meinen herzl. Dank u. viele Grüsse auch an Ihre gesch. Mutter. Poststempel 19.4.1951
Record Name
Fel_008796-VE
Title (German)
Rheinfelden
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008802-RE
Title (German)
Rheinfelden
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008802-VE
Title (German)
Rheinfelden, Rathaushof
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008803-RE
Title (German)
Rheinfelden, Rathaushof
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008803-VE
Title (German)
Rheinfelden, St. Martinskirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008804-RE
Title (German)
Rheinfelden, St. Martinskirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008804-VE
Title (German)
Rheinfelden, reformierte Kirche
Caption
Not run, view from O
Caption (German)
Nicht gelaufen, Blick von O
Record Name
Fel_008805-RE
Title (German)
Rheinfelden, reformierte Kirche
Caption
Not run, view from O
Caption (German)
Nicht gelaufen, Blick von O
Record Name
Fel_008805-VE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008806-RE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008806-VE
Title (German)
Bad- und Kurhaus Schloss Brestenberg am Hallwilersee, Terrasse
Caption
Message on the postcard: Dear Elisabeth, I have been enjoying the pleasant peace and quiet of Brestenberg Castle for a few days now and send you warm greetings from this beautiful spot on earth. Postmark 5.8.1944
Caption (German)
Tel. 46 31. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, ich geniesse seit einigen Tagen die angenehme Ruhe von Schloss Brestenberg in vollen Zügen u. sende Dir von diesem schönen Flecken Erde herzliche Grüsse. Poststempel 5.8.1944
Record Name
Fel_008808-RE
Title (German)
Bad- und Kurhaus Schloss Brestenberg am Hallwilersee, Terrasse
Caption
Message on the postcard: Dear Elisabeth, I have been enjoying the pleasant peace and quiet of Brestenberg Castle for a few days now and send you warm greetings from this beautiful spot on earth. Postmark 5.8.1944
Caption (German)
Tel. 46 31. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, ich geniesse seit einigen Tagen die angenehme Ruhe von Schloss Brestenberg in vollen Zügen u. sende Dir von diesem schönen Flecken Erde herzliche Grüsse. Poststempel 5.8.1944
Record Name
Fel_008808-VE
Title (German)
Rheinfelden, Solbad Eden, Schweiz
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you very much for your two cards from England and Switzerland! How wonderful that you were able to go across the Channel! I am taking a cure in Rheinfelden for a change; when I come home, my girl goes away, so that I will probably not be able to make any more visits for the time being. So I have to rely on my acquaintances to come to me! Many warm greetings. Postmark 24.4.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Für Deine beiden Karten aus England und der Schweiz danke ich Dir herzlich! Wie herrlich, dass Du über den Kanal gehen konntest! Ich mache zur Abwechslung einmal eine Kur in Rheinfelden; wenn ich heimkomme, geht mein Mädchen fort, sodass ich wohl vorläufig keine Besuche mehr machen kann. Da bin ich darauf angewiesen, dass meine Bekannten zu mir kommen! Viele herzliche Grüsse. Poststempel 24.4.1946
Record Name
Fel_008809-RE
Title (German)
Rheinfelden, Solbad Eden, Schweiz
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you very much for your two cards from England and Switzerland! How wonderful that you were able to go across the Channel! I am taking a cure in Rheinfelden for a change; when I come home, my girl goes away, so that I will probably not be able to make any more visits for the time being. So I have to rely on my acquaintances to come to me! Many warm greetings. Postmark 24.4.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Für Deine beiden Karten aus England und der Schweiz danke ich Dir herzlich! Wie herrlich, dass Du über den Kanal gehen konntest! Ich mache zur Abwechslung einmal eine Kur in Rheinfelden; wenn ich heimkomme, geht mein Mädchen fort, sodass ich wohl vorläufig keine Besuche mehr machen kann. Da bin ich darauf angewiesen, dass meine Bekannten zu mir kommen! Viele herzliche Grüsse. Poststempel 24.4.1946
Record Name
Fel_008809-VE
Title (German)
Wildegg, an der Aare
Caption
Postmark 31.12.1916
Caption (German)
Poststempel 31.12.1916
Record Name
Fel_008820-RE
Title (German)
Wildegg, an der Aare
Caption
Postmark 31.12.1916
Caption (German)
Poststempel 31.12.1916
Record Name
Fel_008820-VE
Title (German)
Möriken-Wildegg, Schloss Wildegg
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008828-RE
Title (German)
Möriken-Wildegg, Schloss Wildegg
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008828-VE
Title (German)
Zofingen
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Züst; I don't have to tell you in what kind of a whirl I live now, only that my thanks for all the dear strengthening gifts therefore comes so late. Right after Christmas I am going - completely exhausted - to Z. to dissolve & pack, which was & is connected with some emotions ? I thank you from the bottom of my heart and wish you strength, equanimity and all the best for the new year. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Züst; Ihnen muss ich ja nicht sagen, in was für einem Wirbel ich jetzt lebe, nur dass mein Dank für all die lieben stärkenden Gaben deshalb so spät kommt. Gleich nach Weihnachten führ ich - völlig erschöpft - nach Z. um dort aufzulösen & zu packen, was doch mit einigen Emotionen verbunden war & ist ? Ich danke Ihnen von Herzen und wünsche Ihnen Kraft, Gleichmut und alles Gute für d. angebrochene Jahr. Gelaufen
Record Name
Fel_008832-RE
Title (German)
Zofingen
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Züst; I don't have to tell you in what kind of a whirl I live now, only that my thanks for all the dear strengthening gifts therefore comes so late. Right after Christmas I am going - completely exhausted - to Z. to dissolve & pack, which was & is connected with some emotions ? I thank you from the bottom of my heart and wish you strength, equanimity and all the best for the new year. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Züst; Ihnen muss ich ja nicht sagen, in was für einem Wirbel ich jetzt lebe, nur dass mein Dank für all die lieben stärkenden Gaben deshalb so spät kommt. Gleich nach Weihnachten führ ich - völlig erschöpft - nach Z. um dort aufzulösen & zu packen, was doch mit einigen Emotionen verbunden war & ist ? Ich danke Ihnen von Herzen und wünsche Ihnen Kraft, Gleichmut und alles Gute für d. angebrochene Jahr. Gelaufen
Record Name
Fel_008832-VE
Title (German)
Thermalbad Zurzach, mit Rheumaklinik, Thermalquelle mit ca. 40° Celsius
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Züst - tomorrow I'll have made it through ? still boss control and 2 therapies. The result is still waiting. I was very happy about your call, because I am particularly sore in the clinic and the same in the house. I will call you once. With warm regards. Postmark 1.6.1977
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Züst - morgen habe ich’s durchgestanden ? noch Chef-Kontrolle und 2 Therapien. Das Resultat lässt noch auf sich warten. Ueber Ihren Anruf habe ich mich sehr gefreut, denn in der Klinik ist mir besonders weh und im Haus desgleichen. Ich ruf dann einmal an. Mit herzlichen Grüssen. Poststempel 1.6.1977
Record Name
Fel_008835-RE
Title (German)
Basel, mittlere Rheinbrücke und St. Martinskirche
Caption
Message of the postcard: A modest consolation for all those whom I could not greet during my ? I was not able to greet during my visit. This is partly due to my Sunday laziness and my hasty departure for school. If I had gotten up at 5:30 a.m., I could have made a quick round of greetings. - Did you at least have success with your Sunday morning sports? Unfortunately, my "Schischyphus" does not exist apart, and so you have to put up with three more pieces, which are undoubtedly good, but for me each time very depreciating. For today all love & good & success in school. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Einen bescheidenen Trost für Alle, die ich bei meinem ? Besuch nicht begrüssen durfte. Zum Teil ist dies meiner sonntäglichen Trägheit und meiner überstürzten Abreise in die Schule zu schieben. Wäre ich nämlich auch um 5.30 aufgestanden, so hätte ich doch noch eine flüchtige Begrüssungsrunde machen können. - Hattet ihr wenigsten bei Eurem sonntäglichen Frühsport Erfolg? Leider gibt es meinen "Schischyphus" nicht apart, und so muss man drei weitere Stücke in Kauf nehmen, die ohne Zweifel gut sind, aber für mich jedesmal sehr depremierend. Für heute alles Liebe & Gute & Erfolg in der Schule. Gelaufen
Record Name
Fel_008839-RE
Title (German)
Zeglingen, Gasthaus zum Rössli
Caption
Postmark 8.10.1928
Caption (German)
Poststempel 8.10.1928
Record Name
Fel_008841-RE
Title (German)
Zeglingen, Gasthaus zum Rössli
Caption
Postmark 8.10.1928
Caption (German)
Poststempel 8.10.1928
Record Name
Fel_008841-VE
Title (German)
Zeglingen
Caption
Postmark 9.10.1928
Caption (German)
Poststempel 9.10.1928
Record Name
Fel_008842-RE
Title (German)
Zeglingen
Caption
Postmark 9.10.1928
Caption (German)
Poststempel 9.10.1928
Record Name
Fel_008842-VE
Title (German)
Aesch, Dorf
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008843-RE
Title (German)
Aesch, Dorf
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008843-VE
Title (German)
Basel, St. Elisabethenkirche
Caption
Postmark 27.5.1924
Caption (German)
Poststempel 27.5.1924
Record Name
Fel_008846-RE
Title (German)
Basel, St. Elisabethenkirche
Caption
Postmark 27.5.1924
Caption (German)
Poststempel 27.5.1924
Record Name
Fel_008846-VE
Title (German)
Zwingen, Schloss
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008849-RE
Title (German)
Zwingen, Schloss
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008849-VE
Title (German)
Gelterkinden, Generalansicht
Caption
Postmark 16.8.1903.
Caption (German)
Poststempel 16.8.1903.
Record Name
Fel_008850-RE
Title (German)
Gelterkinden, Generalansicht
Caption
Postmark 16.8.1903.
Caption (German)
Poststempel 16.8.1903.
Record Name
Fel_008850-VE
Title (German)
Langenbruck, Handlung von R. Voegelin, Zehnter, Sanatorium und Doctorhaus, Kurhaus
Caption
Postmark 4.8.1901
Caption (German)
Poststempel 4.8.1901
Record Name
Fel_008851-RE
Title (German)
Langenbruck, Handlung von R. Voegelin, Zehnter, Sanatorium und Doctorhaus, Kurhaus
Caption
Postmark 4.8.1901
Caption (German)
Poststempel 4.8.1901
Record Name
Fel_008851-VE
Title (German)
Basel, Stadt
Caption
Postmark 17.10.1908.
Caption (German)
Poststempel 17.10.1908.
Record Name
Fel_008852-RE
Title (German)
Basel, Stadt
Caption
Postmark 17.10.1908.
Caption (German)
Poststempel 17.10.1908.
Record Name
Fel_008852-VE
Title (German)
Basel, Münster, Pfalz
Caption
Postmark 31.12.1903
Caption (German)
Poststempel 31.12.1903
Record Name
Fel_008853-RE
Title (German)
Basel, Münster, Pfalz
Caption
Postmark 31.12.1903
Caption (German)
Poststempel 31.12.1903
Record Name
Fel_008853-VE
Title (German)
Basel, Strassburger Denkmal
Caption
Postcard message: To remember the walk through the city. Everything has its sun & shadow sides. L. J. F. Postmark 16.7.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an den Gang durch die Stadt. Alles hat seine Sonn & Schattenseiten. L. J. F. Poststempel 16.7.1901.
Record Name
Fel_008854-RE
Title (German)
Basel, Strassburger Denkmal
Caption
Postcard message: To remember the walk through the city. Everything has its sun & shadow sides. L. J. F. Postmark 16.7.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an den Gang durch die Stadt. Alles hat seine Sonn & Schattenseiten. L. J. F. Poststempel 16.7.1901.
Record Name
Fel_008854-VE
Title (German)
Basel, St. Jakobs-Denkmal
Caption
Postmark 16.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 16.7.1901.
Record Name
Fel_008855-RE
Title (German)
Basel, St. Jakobs-Denkmal
Caption
Postmark 16.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 16.7.1901.
Record Name
Fel_008855-VE
Title (German)
Basel, Wettsteinbrücke m. Münster
Caption
Postmark 16.9.1902
Caption (German)
Poststempel 16.9.1902
Record Name
Fel_008856-RE
Title (German)
Basel, Wettsteinbrücke m. Münster
Caption
Postmark 16.9.1902
Caption (German)
Poststempel 16.9.1902
Record Name
Fel_008856-VE
Title (German)
Basel, Pfalz mit Münster
Caption
Postmark 29.3.1901.
Caption (German)
Poststempel 29.3.1901.
Record Name
Fel_008857-RE
Title (German)
Basel, Pfalz mit Münster
Caption
Postmark 29.3.1901.
Caption (German)
Poststempel 29.3.1901.
Record Name
Fel_008857-VE
Title (German)
Basel, Pfalz
Caption
Postmark 30.8.1897
Caption (German)
Poststempel 30.8.1897
Record Name
Fel_008858-RE
Title (German)
Basel, Pfalz
Caption
Postmark 30.8.1897
Caption (German)
Poststempel 30.8.1897
Record Name
Fel_008858-VE
Title (German)
Basel, Mittlere Rheinbrücke
Caption
Postmark 18.10.1908
Caption (German)
Poststempel 18.10.1908
Record Name
Fel_008859-RE
Title (German)
Basel, Mittlere Rheinbrücke
Caption
Postmark 18.10.1908
Caption (German)
Poststempel 18.10.1908
Record Name
Fel_008859-VE
Title (German)
Basel, Der neue Bundesbahnhof
Caption
Postmark 9.7.1905
Caption (German)
Poststempel 9.7.1905
Record Name
Fel_008860-RE
Title (German)
Basel, Der neue Bundesbahnhof
Caption
Postmark 9.7.1905
Caption (German)
Poststempel 9.7.1905
Record Name
Fel_008860-VE
Title (German)
Gruss aus Basel, Theater, St. Elisabethenkirche
Caption
Postmark 17.2.1898
Caption (German)
Poststempel 17.2.1898
Record Name
Fel_008861-RE
Title (German)
Gruss aus Basel, Theater, St. Elisabethenkirche
Caption
Postmark 17.2.1898
Caption (German)
Poststempel 17.2.1898
Record Name
Fel_008861-VE
Title (German)
Basel, Rathaus
Caption
Postmark 1.6.1904
Caption (German)
Poststempel 1.6.1904
Record Name
Fel_008862-RE
Title (German)
Basel, Rathaus
Caption
Postmark 1.6.1904
Caption (German)
Poststempel 1.6.1904
Record Name
Fel_008862-VE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, 1874
Caption
Postmark 15.7.1901
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901
Record Name
Fel_008863-RE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, 1874
Caption
Postmark 15.7.1901
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901
Record Name
Fel_008863-VE
Title (German)
Basel, Eulenburg im Zooloischen Garten
Caption
Postmark 15.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901.
Record Name
Fel_008864-RE
Title (German)
Basel, Eulenburg im Zooloischen Garten
Caption
Postmark 15.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901.
Record Name
Fel_008864-VE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, Bärenzwinger
Caption
Postmark 22.11.1904
Caption (German)
Poststempel 22.11.1904
Record Name
Fel_008865-RE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, Bärenzwinger
Caption
Postmark 22.11.1904
Caption (German)
Poststempel 22.11.1904
Record Name
Fel_008865-VE
Title (German)
Basel, Wettsteinbrücke u. Münster
Caption
Message of the postcard: My dears! Arrived Wednesday evening well in Basel, only we have here no nice weather. How are you? and how is little Madeli? Does it still say nothing. Best regards from all of us. Your Röby. Postmark 15.9.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Bin Mittwoch abends gut in Basel angekommen, nur haben wir hier kein schönes Wetter. Wie geht es Euch? und wie dem kleinen Madeli? Sagt es immer noch nichts. Herzliche Grüsse von uns allen. Euer Röby. Poststempel 15.9.1905.
Record Name
Fel_008866-RE
Title (German)
Basel, Wettsteinbrücke u. Münster
Caption
Message of the postcard: My dears! Arrived Wednesday evening well in Basel, only we have here no nice weather. How are you? and how is little Madeli? Does it still say nothing. Best regards from all of us. Your Röby. Postmark 15.9.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Bin Mittwoch abends gut in Basel angekommen, nur haben wir hier kein schönes Wetter. Wie geht es Euch? und wie dem kleinen Madeli? Sagt es immer noch nichts. Herzliche Grüsse von uns allen. Euer Röby. Poststempel 15.9.1905.
Record Name
Fel_008866-VE
Title (German)
Basel, Neue mittlere Rheinbrücke
Caption
Postmark 19.6.1906.
Caption (German)
Poststempel 19.6.1906.
Record Name
Fel_008867-RE
Title (German)
Basel, Neue mittlere Rheinbrücke
Caption
Postmark 19.6.1906.
Caption (German)
Poststempel 19.6.1906.
Record Name
Fel_008867-VE
Title (German)
Basel - St. Ludwig, Schweiz. - deutscher Grenzposten
Caption
Postmark 3.2.1906
Caption (German)
Poststempel 3.2.1906
Record Name
Fel_008868-RE
Title (German)
Basel - St. Ludwig, Schweiz. - deutscher Grenzposten
Caption
Postmark 3.2.1906
Caption (German)
Poststempel 3.2.1906
Record Name
Fel_008868-VE
Title (German)
Basel, Einzelne Sehenswürdigkeiten
Caption
Postmark 31.12.1905
Caption (German)
Poststempel 31.12.1905
Record Name
Fel_008869-RE
Title (German)
Basel, Einzelne Sehenswürdigkeiten
Caption
Postmark 31.12.1905
Caption (German)
Poststempel 31.12.1905
Record Name
Fel_008869-VE
Title (German)
Basel, Strassburger Denkmal
Caption
Postmark 29.4.1901.
Caption (German)
Poststempel 29.4.1901.
Record Name
Fel_008870-RE
Title (German)
Basel, Strassburger Denkmal
Caption
Postmark 29.4.1901.
Caption (German)
Poststempel 29.4.1901.
Record Name
Fel_008870-VE
Title (German)
Basel, Münster, St. Jakobsdenkmal, Die alte Rheinbrücke
Caption
Postmark 5.10.1895
Caption (German)
Poststempel 5.10.1895
Record Name
Fel_008871-RE
Title (German)
Basel, Münster, St. Jakobsdenkmal, Die alte Rheinbrücke
Caption
Postmark 5.10.1895
Caption (German)
Poststempel 5.10.1895
Record Name
Fel_008871-VE
Title (German)
Die Landfahrergruppe, Basler Festspiel, 13. - 15. Juli 1901
Caption
Postmark 15.7.1901
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901
Record Name
Fel_008872-RE
Title (German)
Die Landfahrergruppe, Basler Festspiel, 13. - 15. Juli 1901
Caption
Postmark 15.7.1901
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901
Record Name
Fel_008872-VE
Title (German)
Der Heinrichswagen, Münsterbauleute, Hans von Nussdorf, Domherren und Cleriker, Basler Festspiel, 13,15 Juli 1901
Caption
Postmark 15.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901.
Record Name
Fel_008873-RE
Title (German)
Der Heinrichswagen, Münsterbauleute, Hans von Nussdorf, Domherren und Cleriker, Basler Festspiel, 13,15 Juli 1901
Caption
Postmark 15.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901.
Record Name
Fel_008873-VE
Title (German)
Basel, Schweizer Mustermesse
Caption
Postmark 23.4.1921
Caption (German)
Poststempel 23.4.1921
Record Name
Fel_008874-RE
Title (German)
Basel, Schweizer Mustermesse
Caption
Postmark 23.4.1921
Caption (German)
Poststempel 23.4.1921
Record Name
Fel_008874-VE
Title (German)
Basel, Mittlere Rheinbrücke
Caption
Postmark 5.7.1912
Caption (German)
Poststempel 5.7.1912
Record Name
Fel_008877-RE
Title (German)
Basel, Mittlere Rheinbrücke
Caption
Postmark 5.7.1912
Caption (German)
Poststempel 5.7.1912
Record Name
Fel_008877-VE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, Elephant
Caption
"Miss Kumbuk", first elephant in a Swiss zoo, in front of the elephant house. Postmark 20.5.1912
Caption (German)
"Miss Kumbuk", erster Elefant in einem Schweizer Zoo, vor dem Elefantenhaus. Poststempel 20.5.1912
Record Name
Fel_008878-RE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, Elephant
Caption
"Miss Kumbuk", first elephant in a Swiss zoo, in front of the elephant house. Postmark 20.5.1912
Caption (German)
"Miss Kumbuk", erster Elefant in einem Schweizer Zoo, vor dem Elefantenhaus. Poststempel 20.5.1912
Record Name
Fel_008878-VE
Title (German)
Basel, Zoolog. Garten, Krokodile
Caption
Postmark 16.5.1911
Caption (German)
Poststempel 16.5.1911
Record Name
Fel_008879-RE
Title (German)
Basel, Zoolog. Garten, Krokodile
Caption
Postmark 16.5.1911
Caption (German)
Poststempel 16.5.1911
Record Name
Fel_008879-VE
Title (German)
Basel, Café-Tea-Room-Singer, Koyenfront
Caption
Message of the postcard: Dear girl In this beautiful café daddy and mommy had a good four o'clock meal. There were delicious chocolate bars and the music was playing. We will go together once again! A hufe xxx from daddy. Postmark 17.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebs Meiti I däm schöne Café hei dr Papi u d’Mammi guet z’Vieri gha. Es het feinei Schoggolatürtli gä u d’Musigg het gspielt. Mir gänge de o es Mal zäme gäll! A hufe xxx vom Papi. Poststempel 17.4.1917
Record Name
Fel_008880-RE
Title (German)
Basel, Café-Tea-Room-Singer, Koyenfront
Caption
Message of the postcard: Dear girl In this beautiful café daddy and mommy had a good four o'clock meal. There were delicious chocolate bars and the music was playing. We will go together once again! A hufe xxx from daddy. Postmark 17.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebs Meiti I däm schöne Café hei dr Papi u d’Mammi guet z’Vieri gha. Es het feinei Schoggolatürtli gä u d’Musigg het gspielt. Mir gänge de o es Mal zäme gäll! A hufe xxx vom Papi. Poststempel 17.4.1917
Record Name
Fel_008880-VE
Title (German)
Basel, Panorama
Caption
Basel. Postmark 1.9.1911
Caption (German)
Basel. Poststempel 1.9.1911
Record Name
Fel_008882-RE
Title (German)
Basel, Panorama
Caption
Basel. Postmark 1.9.1911
Caption (German)
Basel. Poststempel 1.9.1911
Record Name
Fel_008882-VE
Title (German)
Basel, Solitude
Caption
Postmark 29.5.1944
Caption (German)
Poststempel 29.5.1944
Record Name
Fel_008883-RE
Title (German)
Basel, Solitude
Caption
Postmark 29.5.1944
Caption (German)
Poststempel 29.5.1944
Record Name
Fel_008883-VE
Title (German)
Langenbruck, Basler Jura, 750 m
Caption
Postmark 23.6.1934
Caption (German)
Poststempel 23.6.1934
Record Name
Fel_008885-RE
Title (German)
Langenbruck, Basler Jura, 750 m
Caption
Postmark 23.6.1934
Caption (German)
Poststempel 23.6.1934
Record Name
Fel_008885-VE
Title (German)
Basel, Zoolog. Garten, Elephant
Caption
Postmark 12.8.1915
Caption (German)
Poststempel 12.8.1915
Record Name
Fel_008886-RE
Title (German)
Basel, Zoolog. Garten, Elephant
Caption
Postmark 12.8.1915
Caption (German)
Poststempel 12.8.1915
Record Name
Fel_008886-VE
Title (German)
Basel, Zoolog. Garten
Caption
Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_008887-RE
Title (German)
Basel, Zoolog. Garten
Caption
Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_008887-VE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, Puma
Caption
Postcard message: Dear Meiti! Here should be with me & see the 3 baby bears & also storks & many other interesting animals. Greetings from your daddy. Postmark 15.4.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Hier solltest mit mir sein & die 3 Babybären sehen & auch Störche & viele andere interessante Tiere. Es grüsst dich dein Papi. Poststempel 15.4.1918
Record Name
Fel_008888-RE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, Puma
Caption
Postcard message: Dear Meiti! Here should be with me & see the 3 baby bears & also storks & many other interesting animals. Greetings from your daddy. Postmark 15.4.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Hier solltest mit mir sein & die 3 Babybären sehen & auch Störche & viele andere interessante Tiere. Es grüsst dich dein Papi. Poststempel 15.4.1918
Record Name
Fel_008888-VE
Title (German)
Augsta Raurica, Römische Theater-Ruinen
Caption
Postmark 22.5.1912
Caption (German)
Poststempel 22.5.1912
Record Name
Fel_008889-RE
Title (German)
Augsta Raurica, Römische Theater-Ruinen
Caption
Postmark 22.5.1912
Caption (German)
Poststempel 22.5.1912
Record Name
Fel_008889-VE
Title (German)
Basel, Ritter, Georg. Monument am Kohlenberg
Caption
Message of the postcard: Dear TsiTsi! I am back in Basel & thinking of you. On Tuesday afternoon Mammi may also come to fetch me home. The sample fair is well attended & we have received quite good orders. We look forward to your further reports & have no doubt that you will settle down quite well in beautiful Lutry. Best regards & xx from Papi. Postmark 22.4.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes TsiTsi! Ich bin wieder in Basel & denke an dich. Am Dientsg Nachmittag kommt vielleicht auch Mammi um mich heimzuholen. Die Mustermesse ist gut besucht & wir haben recht gute Aufträge hereingenommen. Wir freuen uns auf Deine weiteren Berichte & zweifeln nicht daran, dass Du Dich im schönen Lutry recht gut einleben wirst. Herzlichse Grüsse & xx vom Papi. Poststempel 22.4.1928
Record Name
Fel_008890-RE
Title (German)
Basel, Ritter, Georg. Monument am Kohlenberg
Caption
Message of the postcard: Dear TsiTsi! I am back in Basel & thinking of you. On Tuesday afternoon Mammi may also come to fetch me home. The sample fair is well attended & we have received quite good orders. We look forward to your further reports & have no doubt that you will settle down quite well in beautiful Lutry. Best regards & xx from Papi. Postmark 22.4.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes TsiTsi! Ich bin wieder in Basel & denke an dich. Am Dientsg Nachmittag kommt vielleicht auch Mammi um mich heimzuholen. Die Mustermesse ist gut besucht & wir haben recht gute Aufträge hereingenommen. Wir freuen uns auf Deine weiteren Berichte & zweifeln nicht daran, dass Du Dich im schönen Lutry recht gut einleben wirst. Herzlichse Grüsse & xx vom Papi. Poststempel 22.4.1928
Record Name
Fel_008890-VE
Title (German)
Liestal, Oberes Tor
Caption
Postmark 20.2.1942
Caption (German)
Poststempel 20.2.1942
Record Name
Fel_008891-RE
Title (German)
Liestal, Oberes Tor
Caption
Postmark 20.2.1942
Caption (German)
Poststempel 20.2.1942
Record Name
Fel_008891-VE
Title (German)
Basel, Badischer Bahnhof
Caption
Postmark 1.10.1922
Caption (German)
Poststempel 1.10.1922
Record Name
Fel_008892-RE
Title (German)
Basel, Badischer Bahnhof
Caption
Postmark 1.10.1922
Caption (German)
Poststempel 1.10.1922
Record Name
Fel_008892-VE
Title (German)
Bretzwil, Gasthaus zur Blume und Dorfansicht
Caption
Postmark 19.1.1931
Caption (German)
Poststempel 19.1.1931
Record Name
Fel_008894-RE
Title (German)
Bretzwil, Gasthaus zur Blume und Dorfansicht
Caption
Postmark 19.1.1931
Caption (German)
Poststempel 19.1.1931
Record Name
Fel_008894-VE
Title (German)
Basel, Centenarfeier, 1901, Spalenthor [Spalentor]
Caption
Postmark 15.7.1901
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901
Record Name
Fel_008895-RE
Title (German)
Basel, Centenarfeier, 1901, Spalenthor [Spalentor]
Caption
Postmark 15.7.1901
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901
Record Name
Fel_008895-VE
Title (German)
Rheinkraftwerk Augst, Grossschiffahrt, Schleuse
Caption
In the lock: small steamer "Stadt Mülheim" of the Cöln-Mülheimer Dampfschifffahrts AG, which operated a local passenger shipping service in the Basel area in the approximately 10 years before World War 1. Postmark 29.4.1925
Caption (German)
In der Schleuse: kleiner Dampfer "Stadt Mülheim" der Cöln-Mülheimer Dampfschifffahrts AG, die in den rund 10 Jahren vor dem 1. Weltkrieg im Raum Basel eine lokale Passagierschifffahrt betrieb. Poststempel 29.4.1925
Record Name
Fel_008896-RE
Title (German)
Rheinkraftwerk Augst, Grossschiffahrt, Schleuse
Caption
In the lock: small steamer "Stadt Mülheim" of the Cöln-Mülheimer Dampfschifffahrts AG, which operated a local passenger shipping service in the Basel area in the approximately 10 years before World War 1. Postmark 29.4.1925
Caption (German)
In der Schleuse: kleiner Dampfer "Stadt Mülheim" der Cöln-Mülheimer Dampfschifffahrts AG, die in den rund 10 Jahren vor dem 1. Weltkrieg im Raum Basel eine lokale Passagierschifffahrt betrieb. Poststempel 29.4.1925
Record Name
Fel_008896-VE
Title (German)
Basel, Basler Rheinkraftwerke Augst, Grossschiffahrt-Schleuse
Caption
In the smaller picture: Steamship "Stadt Mülheim", which was used in the local passenger traffic around Basel in the approximately 10 years before World War 1. Postmark 29.4.1925
Caption (German)
Im kleineren Bild: Dampfschiff "Stadt Mülheim", das in den rund 10 Jahren vor dem 1. Weltkrieg im lokalen Passagierverkehr um Basel eingesetzt war. Poststempel 29.4.1925
Record Name
Fel_008897-RE
Title (German)
Basel, Basler Rheinkraftwerke Augst, Grossschiffahrt-Schleuse
Caption
In the smaller picture: Steamship "Stadt Mülheim", which was used in the local passenger traffic around Basel in the approximately 10 years before World War 1. Postmark 29.4.1925
Caption (German)
Im kleineren Bild: Dampfschiff "Stadt Mülheim", das in den rund 10 Jahren vor dem 1. Weltkrieg im lokalen Passagierverkehr um Basel eingesetzt war. Poststempel 29.4.1925
Record Name
Fel_008897-VE
Title (German)
Basel, Barfüsserplatz
Caption
Postmark 7.5.1919
Caption (German)
Poststempel 7.5.1919
Record Name
Fel_008898-RE
Title (German)
Basel, Barfüsserplatz
Caption
Postmark 7.5.1919
Caption (German)
Poststempel 7.5.1919
Record Name
Fel_008898-VE
Title (German)
Basel, Kleinhüningen, Gasthof zur Krone Endstation der Strassenbahn
Caption
Postmark 2.5.1922
Caption (German)
Poststempel 2.5.1922
Record Name
Fel_008899-RE
Title (German)
Basel, Kleinhüningen, Gasthof zur Krone Endstation der Strassenbahn
Caption
Postmark 2.5.1922
Caption (German)
Poststempel 2.5.1922
Record Name
Fel_008899-VE
Title (German)
Reigoldswil, Kirche
Caption
Postmark 21.9.1920
Caption (German)
Poststempel 21.9.1920
Record Name
Fel_008900-RE
Title (German)
Reigoldswil, Kirche
Caption (German)
Poststempel 21.9.1920
Record Name
Fel_008900-VE
Title (German)
Allschwil, Dorfbach und Bahn
Caption
Postmark 11.10.1924
Caption (German)
Poststempel 11.10.1924
Record Name
Fel_008901-RE
Title (German)
Allschwil, Dorfbach und Bahn
Caption
Postmark 11.10.1924
Caption (German)
Poststempel 11.10.1924
Record Name
Fel_008901-VE
Title (German)
Basel, Waldhaus in der Hardt, Restaurant und Pension
Caption
Postmark 8.10.1924
Caption (German)
Poststempel 8.10.1924
Record Name
Fel_008902-RE
Title (German)
Basel, Waldhaus in der Hardt, Restaurant und Pension
Caption
Postmark 8.10.1924
Caption (German)
Poststempel 8.10.1924
Record Name
Fel_008902-VE
Title (German)
Basel, Fischmarkt
Caption
Postmark 14.10.1905
Caption (German)
Poststempel 14.10.1905
Record Name
Fel_008903-RE
Title (German)
Basel, Fischmarkt
Caption
Postmark 14.10.1905
Caption (German)
Poststempel 14.10.1905
Record Name
Fel_008903-VE
Title (German)
Basel, Waldhaus in der Hardt, Restaurant und Pension
Caption
DS "Stadt Mülheim" of the Cöln-Mülheimer Dampfschifffahrts-AG, which operated a local passenger shipping service from Basel in the years before WW1. Postmark 8.10.1924
Caption (German)
DS "Stadt Mülheim" der Cöln-Mülheimer Dampfschifffahrts-AG, die in den Jahren vor dem 1. Weltkrieg ab Basel eine lokale Passagierschifffahrt betrieb. Poststempel 8.10.1924
Record Name
Fel_008904-RE
Title (German)
Basel, Waldhaus in der Hardt, Restaurant und Pension
Caption
DS "Stadt Mülheim" of the Cöln-Mülheimer Dampfschifffahrts-AG, which operated a local passenger shipping service from Basel in the years before WW1. Postmark 8.10.1924
Caption (German)
DS "Stadt Mülheim" der Cöln-Mülheimer Dampfschifffahrts-AG, die in den Jahren vor dem 1. Weltkrieg ab Basel eine lokale Passagierschifffahrt betrieb. Poststempel 8.10.1924
Record Name
Fel_008904-VE
Title (German)
Thierstein, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Now we crossed over the Passweg. It is very steep and yet a car came up with barely any difficulty. Before Beinwil we had to patch for 1 1/2 hours. Best regards from. Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Nun sind wir über den Passweg hinüber. Es geht sehr steil u. doch kahm noch ein Auto mit knapper Not hinauf. Vor Beinwil mussten wir noch 1 1/2 Stunden lang flicken. Herzliche Grüsse von. Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008906-RE
Title (German)
Thierstein, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Now we crossed over the Passweg. It is very steep and yet a car came up with barely any difficulty. Before Beinwil we had to patch for 1 1/2 hours. Best regards from. Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Nun sind wir über den Passweg hinüber. Es geht sehr steil u. doch kahm noch ein Auto mit knapper Not hinauf. Vor Beinwil mussten wir noch 1 1/2 Stunden lang flicken. Herzliche Grüsse von. Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008906-VE
Title (German)
Basel, Krypta im Münster
Caption
Postmark 4.6.1927
Caption (German)
Poststempel 4.6.1927
Record Name
Fel_008907-RE
Title (German)
Basel, Krypta im Münster
Caption
Postmark 4.6.1927
Caption (German)
Poststempel 4.6.1927
Record Name
Fel_008907-VE
Title (German)
Basel, Spalentor
Caption
Postmark 30.12.1928
Caption (German)
Poststempel 30.12.1928
Record Name
Fel_008909-RE
Title (German)
Basel, Spalentor
Caption
Postmark 30.12.1928
Caption (German)
Poststempel 30.12.1928
Record Name
Fel_008909-VE
Title (German)
Basel, Rathaushof
Caption
Message of the postcard: L.A! What astonishment. You in Manheim! What is the matter, hopefully ? that Henry not!!! You summer visitors take us all, next one can drown in the rain water. Therefore Hans builds a wonderful water wheel with music accompaniment in the free minutes. Maybe it is enough for you to take a high cure in ? in Reichenbach at the foot of the Thiesen, there behind the house at the roaring brook ? Wunderwerk will be installed. So come, we would be pleased. Yours sincerely. Postmark 27.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.A! Welch Erstaunen. Du in Manheim! Was ist denn los, hoffentlich ? das Henry nicht!! Ihr Sommerfrischler dauert uns alle, nächst kann man im Regenwasser ertrinken. Hans baut drum in den freien Minuten ein wundervolles Wasserrad mit Musikbegleitung. Vielleicht reichts für Dich zu einer Hochkur im ? in Reichenbach am Fuss des Thiesen, dort hinterm Haus am brausenden Bach soll ? Wunderwerk Aufstellung finden. Also komm, wir würden uns freuen. Herzlichst Dein . Poststempel 27.7.1930.
Record Name
Fel_008910-RE
Title (German)
Basel, Rathaushof
Caption
Message of the postcard: L.A! What astonishment. You in Manheim! What is the matter, hopefully ? that Henry not!!! You summer visitors take us all, next one can drown in the rain water. Therefore Hans builds a wonderful water wheel with music accompaniment in the free minutes. Maybe it is enough for you to take a high cure in ? in Reichenbach at the foot of the Thiesen, there behind the house at the roaring brook ? Wunderwerk will be installed. So come, we would be pleased. Yours sincerely. Postmark 27.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.A! Welch Erstaunen. Du in Manheim! Was ist denn los, hoffentlich ? das Henry nicht!! Ihr Sommerfrischler dauert uns alle, nächst kann man im Regenwasser ertrinken. Hans baut drum in den freien Minuten ein wundervolles Wasserrad mit Musikbegleitung. Vielleicht reichts für Dich zu einer Hochkur im ? in Reichenbach am Fuss des Thiesen, dort hinterm Haus am brausenden Bach soll ? Wunderwerk Aufstellung finden. Also komm, wir würden uns freuen. Herzlichst Dein . Poststempel 27.7.1930.
Record Name
Fel_008910-VE
Title (German)
Basel, Grossmarkthalle
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind message. Zeilien vom 16. & 21. ds. The Basel Sample Fair has been opened today with strong participation of the public and the press representatives. Your stand N° 9.40 bears the stamp of solid objectivity. The greater ? width means a gain which justifies the additional expenses. Best regards from yours. Postmark 26.4.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Herzlichen Dank für Ihre freundl. Zeilien vom 16. & 21. ds. Mts. Die Basler Mustermesse ist heute unter starker Beteiligung des Publikums und der Pressevertreter eröffnet worden. Ihr Stand N° 9.40 trägt den Stempel einer gediegenen Sachlichkeit. Die grössere ? breite bedeutet einen Gewinn, welcher die Mehrauslagen rechtfertigt. Allerbeste Grüsse von Ihrem. Poststempel 26.4.1930.
Record Name
Fel_008911-RE
Title (German)
Basel, Grossmarkthalle
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind message. Zeilien vom 16. & 21. ds. The Basel Sample Fair has been opened today with strong participation of the public and the press representatives. Your stand N° 9.40 bears the stamp of solid objectivity. The greater ? width means a gain which justifies the additional expenses. Best regards from yours. Postmark 26.4.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Herzlichen Dank für Ihre freundl. Zeilien vom 16. & 21. ds. Mts. Die Basler Mustermesse ist heute unter starker Beteiligung des Publikums und der Pressevertreter eröffnet worden. Ihr Stand N° 9.40 trägt den Stempel einer gediegenen Sachlichkeit. Die grössere ? breite bedeutet einen Gewinn, welcher die Mehrauslagen rechtfertigt. Allerbeste Grüsse von Ihrem. Poststempel 26.4.1930.
Record Name
Fel_008911-VE
Title (German)
Basel, Gestühl von 1494 im Chor der St. Peterskirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008912-RE
Title (German)
Basel, Gestühl von 1494 im Chor der St. Peterskirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008912-VE
Title (German)
Basel, Rathaus
Caption
Message of the postcard: My dear. We have it nice, This is with Morli much on the bike, - we sit in the garden, enjoy the sun when it shows itself, - ? we roast potatoes or chestnuts at the fireplace eat grapes and apples, a real idle life. Best regards to you and mother. Postmark 8.10.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes. Wir haben es schön, This ist mit Morli viel auf dem Velo unterwegs, - wir sitzen im Garten, geniessen die Sonne, wenn sie sich zeigt, - ? braten wir Kartoffeln oder Kastanien am Kamin essen dazu Trauben und Aepfel, ein richtiges Müssiggängerleben. Herzliche Grüsse Dir und Mutter. Poststempel 8.10.1953
Record Name
Fel_008914-RE
Title (German)
Basel, Rathaus
Caption
Message of the postcard: My dear. We have it nice, This is with Morli much on the bike, - we sit in the garden, enjoy the sun when it shows itself, - ? we roast potatoes or chestnuts at the fireplace eat grapes and apples, a real idle life. Best regards to you and mother. Postmark 8.10.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes. Wir haben es schön, This ist mit Morli viel auf dem Velo unterwegs, - wir sitzen im Garten, geniessen die Sonne, wenn sie sich zeigt, - ? braten wir Kartoffeln oder Kastanien am Kamin essen dazu Trauben und Aepfel, ein richtiges Müssiggängerleben. Herzliche Grüsse Dir und Mutter. Poststempel 8.10.1953
Record Name
Fel_008914-VE
Title (German)
Basel, With the 4 Rhinebridges
Caption
Message of the postcard: From the ? Fair which proves as great a success as ? many kind regards & thanks for another FD cover! Hopeing you safe & well, I am with all good wishes yours sincerely. Postmark 11.5.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: From the ? Fair which proves as great a success as ? many kind regards & thanks for another FD cover! Hopeing you safe & well, I am with all good wishes yours sincerely. Poststempel 11.5.1949
Record Name
Fel_008915-RE
Title (German)
Basel, With the 4 Rhinebridges
Caption
Message of the postcard: From the ? Fair which proves as great a success as ? many kind regards & thanks for another FD cover! Hopeing you safe & well, I am with all good wishes yours sincerely. Postmark 11.5.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: From the ? Fair which proves as great a success as ? many kind regards & thanks for another FD cover! Hopeing you safe & well, I am with all good wishes yours sincerely. Poststempel 11.5.1949
Record Name
Fel_008915-VE
Title (German)
Basel, Mittlere Rheinbrücke
Caption
Postcard message: Dear Denis and Ben, We have at last returned from our adventures and are seeking an apartment to enable us to play ? again. We are fortunate enough to have very generous friends who are ? us up ? we are settled. Write and let us know what you are doing. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Denis and Ben, We have at last returned from our adventures and are seeking an apartment to enable us to play ? again. We are fortunate enough to have very generous friends who are ? us up ? we are settled. Write and let us know what you are doing. Gelaufen
Record Name
Fel_008916-RE
Title (German)
Basel, Mittlere Rheinbrücke
Caption
Postcard message: Dear Denis and Ben, We have at last returned from our adventures and are seeking an apartment to enable us to play ? again. We are fortunate enough to have very generous friends who are ? us up ? we are settled. Write and let us know what you are doing. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Denis and Ben, We have at last returned from our adventures and are seeking an apartment to enable us to play ? again. We are fortunate enough to have very generous friends who are ? us up ? we are settled. Write and let us know what you are doing. Gelaufen
Record Name
Fel_008916-VE
Title (German)
Basel, Im Rathaus
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, I still managed to catch an opportunity to visit the ? even if today I send you from here many warm. Greetings yours. Postmark 17.9.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Ich habe doch noch eine Gelegenheit erwischen können um die ? zu besuchen, wenn auch heute ich sende Dir von hier viele herzl. Grüsse Deine. Poststempel 17.9.1951
Record Name
Fel_008917-RE
Title (German)
Basel, Im Rathaus
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, I still managed to catch an opportunity to visit the ? even if today I send you from here many warm. Greetings yours. Postmark 17.9.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Ich habe doch noch eine Gelegenheit erwischen können um die ? zu besuchen, wenn auch heute ich sende Dir von hier viele herzl. Grüsse Deine. Poststempel 17.9.1951
Record Name
Fel_008917-VE
Title (German)
Basel, Neues Kunstmuseum
Caption
Message of the postcard: Your kind greetings from Lenzerheide have pleased us warmly. We ourselves have not yet enjoyed much winter. On February 4/5 we will go again to Saanenmöser for 10 to 14 days. Wouldn't you like to come too? Many greetings to you and your loved ones from yours. Postmark 23.1.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihre freundlichen Grüsse von der Lenzerheide haben uns herzlich gefreut. Wir selbst haben noch wenig Winterfreuden genossen. Am 4/5. Februar gehts wieder nach Saanenmöser für 10 bis 14 Tage. Hätten Sie nicht auch Lust? Viele Grüsse an Sie und Ihre Lieben von Ihrem. Poststempel 23.1.1939
Record Name
Fel_008918-RE
Title (German)
Basel, Neues Kunstmuseum
Caption
Message of the postcard: Your kind greetings from Lenzerheide have pleased us warmly. We ourselves have not yet enjoyed much winter. On February 4/5 we will go again to Saanenmöser for 10 to 14 days. Wouldn't you like to come too? Many greetings to you and your loved ones from yours. Postmark 23.1.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihre freundlichen Grüsse von der Lenzerheide haben uns herzlich gefreut. Wir selbst haben noch wenig Winterfreuden genossen. Am 4/5. Februar gehts wieder nach Saanenmöser für 10 bis 14 Tage. Hätten Sie nicht auch Lust? Viele Grüsse an Sie und Ihre Lieben von Ihrem. Poststempel 23.1.1939
Record Name
Fel_008918-VE
Title (German)
Basel, Rheinhafen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008926-RE
Title (German)
Basel, Rheinhafen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008926-VE
Title (German)
Basel, Kunsthaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst! Thank you very much for your nice New Year greeting. Receive from us the warmest greetings from the station buffet Basel, where we feel good and are glad to visit this city again. Postmark 19.1.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Züst! Vielen Dank für Ihren netten Neujahrsgruss. Empfangen Sie von uns die herzlichsten Grüsse aus dem Bahnhofsbuffet Basel, wo wir uns gut fühlen und froh sind diese Stadt wieder besuchen zu können. Poststempel 19.1.1939
Record Name
Fel_008930-RE
Title (German)
Basel, Kunsthaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst! Thank you very much for your nice New Year greeting. Receive from us the warmest greetings from the station buffet Basel, where we feel good and are glad to visit this city again. Postmark 19.1.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Züst! Vielen Dank für Ihren netten Neujahrsgruss. Empfangen Sie von uns die herzlichsten Grüsse aus dem Bahnhofsbuffet Basel, wo wir uns gut fühlen und froh sind diese Stadt wieder besuchen zu können. Poststempel 19.1.1939
Record Name
Fel_008930-VE
Title (German)
Augusta Raurica, Augst BL, Römisches Theater und Tempel auf Schönbühl 2. Jahrh. n. Chr
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008931-RE
Title (German)
Augusta Raurica, Römisches Theater 2. Jh. n. Chr. darunter, Amphitheater aus dem 1. Jh. n. Chr
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008932-RE
Title (German)
Basel, Rhein
Caption
Message of the postcard: Chère Mademoiselle Merci pour votre invitation. Ce sera partie remise à l'année prochaine, car mon mari est parti pour New York et ? le rejoindre un peu plus tard. La chose a été très ? Nous y resterons peut être une annèe. Mes campliments à Madame Feller et pour nous mes pensées amicales. Postmark 12.7.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère Mademoiselle Merci pour votre invitation. Ce sera partie remise à l’année prochaine, car mon mari est parti pour New York et ? le rejoindre un peu plus tard. La chose a été très ? Nous y resterons peut être une annèe. Mes campliments à Madame Feller et pour nous mes pensées amicales. Poststempel 12.7.1939
Record Name
Fel_008936-RE
Title (German)
Basel, Rhein
Caption
Message of the postcard: Chère Mademoiselle Merci pour votre invitation. Ce sera partie remise à l'année prochaine, car mon mari est parti pour New York et ? le rejoindre un peu plus tard. La chose a été très ? Nous y resterons peut être une annèe. Mes campliments à Madame Feller et pour nous mes pensées amicales. Postmark 12.7.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère Mademoiselle Merci pour votre invitation. Ce sera partie remise à l’année prochaine, car mon mari est parti pour New York et ? le rejoindre un peu plus tard. La chose a été très ? Nous y resterons peut être une annèe. Mes campliments à Madame Feller et pour nous mes pensées amicales. Poststempel 12.7.1939
Record Name
Fel_008936-VE
Title (German)
Schweizer Mustermesse Basel, Flugaufnahme
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008952-RE
Title (German)
Schweizer Mustermesse Basel, Flugaufnahme
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008952-VE
Title (German)
Schweizer Mustermesse Basel, Flugaufnahme Messeareal
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008955-RE
Title (German)
Schweizer Mustermesse Basel, Flugaufnahme Messeareal
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008955-VE
Title (German)
Solothurn, Hauptstrasse
Caption
Market place, St. Ursen fountain, main street, St. Ursen Cathedral, view to the northeast (NE). Message of the postcard: VII Westschweizerischer Stemographentag in hier. S' is very nice & I send you friendly greetings Martha. Postmark 12.11.1900.
Caption (German)
Marktplatz, St. Ursen-Brunnen, Hauptgasse, St. Ursen-Kathedrale, Blick nach Nordosten (NE). Botschaft der Postkarte: VII Westschweizerischer Stemographentag in hier. S’ ist sehr nett & sende ich Ihnen freundl. Grüsse Martha. Poststempel 12.11.1900.
Record Name
Fel_008961-RE
Title (German)
Solothurn, Hauptstrasse
Caption
Market place, St. Ursen fountain, main street, St. Ursen Cathedral, view to the northeast (NE). Message of the postcard: VII Westschweizerischer Stemographentag in hier. S' is very nice & I send you friendly greetings Martha. Postmark 12.11.1900.
Caption (German)
Marktplatz, St. Ursen-Brunnen, Hauptgasse, St. Ursen-Kathedrale, Blick nach Nordosten (NE). Botschaft der Postkarte: VII Westschweizerischer Stemographentag in hier. S’ ist sehr nett & sende ich Ihnen freundl. Grüsse Martha. Poststempel 12.11.1900.
Record Name
Fel_008961-VE
Title (German)
Solothurn, Wirthen
Caption
Painter: Jos. Ostwalt. Reuter. Postmark 22.9.1909
Caption (German)
Maler: Jos. Ostwalt. Reuter. Poststempel 22.9.1909
Record Name
Fel_008962-RE
Title (German)
Solothurn, Wirthen
Caption
Painter: Jos. Ostwalt. Reuter. Postmark 22.9.1909
Caption (German)
Maler: Jos. Ostwalt. Reuter. Poststempel 22.9.1909
Record Name
Fel_008962-VE
Title (German)
Schönenwerd, Denkmal C. Franz Bally
Caption
Postmark 13.3.1903.
Caption (German)
Poststempel 13.3.1903.
Record Name
Fel_008963-RE
Title (German)
Schönenwerd, Denkmal C. Franz Bally
Caption
Postmark 13.3.1903.
Caption (German)
Poststempel 13.3.1903.
Record Name
Fel_008963-VE
Title (German)
Mariastein, Kloster
Caption
Postmark 15.5.1911
Caption (German)
Poststempel 15.5.1911
Record Name
Fel_008964-RE
Title (German)
Mariastein, Kloster
Caption
Postmark 15.5.1911
Caption (German)
Poststempel 15.5.1911
Record Name
Fel_008964-VE
Title (German)
Mariastein, Ruine Landskron
Caption
Leymen (F), ruins of Landskron Castle, looking northwest (NW). Message of the postcard: Best regards to you and Franz. We make nice excursions every day. In the zoolog. Garden I have not yet been. Aunt. Postmark 15.5.1911
Caption (German)
Leymen (F), Ruine Schloss Landskron, Blick nach Nordwesten (NW). Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse an Dich u. Franz. Wir machen alle Tage hübsche Ausflüge. Im zoolog. Garten bin ich noch nicht gewesen. Tante. Poststempel 15.5.1911
Record Name
Fel_008965-RE
Title (German)
Mariastein, Ruine Landskron
Caption
Leymen (F), ruins of Landskron Castle, view to the northwest (NW). Message of the postcard: Best regards to you and Franz. We make nice excursions every day. In the zoolog. Garden I have not yet been. Aunt. Postmark 15.5.1911
Caption (German)
Leymen (F), Ruine Schloss Landskron, Blick nach Nordwesten (NW). Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse an Dich u. Franz. Wir machen alle Tage hübsche Ausflüge. Im zoolog. Garten bin ich noch nicht gewesen. Tante. Poststempel 15.5.1911
Record Name
Fel_008965-VE
Title (German)
Mariastein, Kloster
Caption
Postmark 28.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 28.7.1901.
Record Name
Fel_008966-RE
Title (German)
Mariastein, Kloster
Caption
Postmark 28.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 28.7.1901.
Record Name
Fel_008966-VE
Title (German)
Solothurn = Soleure, Oelberg, Einsiedelei St. Verena = Eremitage St. Verena
Caption
Postmark 25.6.1923
Caption (German)
Poststempel 25.6.1923
Record Name
Fel_008967-RE
Title (German)
Solothurn = Soleure, Oelberg, Einsiedelei St. Verena = Eremitage St. Verena
Caption
Postmark 25.6.1923
Caption (German)
Poststempel 25.6.1923
Record Name
Fel_008967-VE
Title (German)
Passionsspiele Selzach: Der zwölfjährige Jesus im Tempel
Caption
Postmark 22.6.1913
Caption (German)
Poststempel 22.6.1913
Record Name
Fel_008968-RE
Title (German)
Passionsspiele Selzach: Der zwölfjährige Jesus im Tempel
Caption
Postmark 22.6.1913
Caption (German)
Poststempel 22.6.1913
Record Name
Fel_008968-VE
Title (German)
Mariastein, Kloster
Caption
Postmark 3.10.1926
Caption (German)
Poststempel 3.10.1926
Record Name
Fel_008969-RE
Title (German)
Mariastein, Kloster
Caption
Postmark 3.10.1926
Caption (German)
Poststempel 3.10.1926
Record Name
Fel_008969-VE
Title (German)
Dornachbrugg, Schlachtkapelle
Caption
Postmark 23.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920.
Record Name
Fel_008970-RE
Title (German)
Dornachbrugg, Schlachtkapelle
Caption
Postmark 23.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920.
Record Name
Fel_008970-VE
Title (German)
Schoenenwerd
Caption
Postmark 22.9.1919
Caption (German)
Poststempel 22.9.1919
Record Name
Fel_008971-RE
Title (German)
Schoenenwerd
Caption
Postmark 22.9.1919
Caption (German)
Poststempel 22.9.1919
Record Name
Fel_008971-VE
Title (German)
Balsthal, Und Alt Falkenstein
Caption
Message of the postcard: I. Dear Mr. Feller! As requested, I am sending you a small series from Balsthal. Of course, there is not a large selection; but the small collection will be able to illustrate this country to you to some extent. . Postmark 9.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Sehr geehrter Herr Feller! Wunschgemäss sende ich Ihnen eine kleine Serie aus Balsthal. Natürlich gibt es keine grosse Auswahl; aber die kleine Collection wird Ihnen dieses Land einigermassen illustrieren können. . Poststempel 9.7.1918
Record Name
Fel_008972-RE
Title (German)
Balsthal, Und Alt Falkenstein
Caption
Message of the postcard: I. Dear Mr. Feller! As requested, I am sending you a small series from Balsthal. Of course, there is not a large selection; but the small collection will be able to illustrate this country to you to some extent. . Postmark 9.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Sehr geehrter Herr Feller! Wunschgemäss sende ich Ihnen eine kleine Serie aus Balsthal. Natürlich gibt es keine grosse Auswahl; aber die kleine Collection wird Ihnen dieses Land einigermassen illustrieren können. . Poststempel 9.7.1918
Record Name
Fel_008972-VE
Title (German)
Olten
Caption
Postmark 26.5.1919
Caption (German)
Poststempel 26.5.1919
Record Name
Fel_008973-RE
Title (German)
Olten
Caption
Postmark 26.5.1919
Caption (German)
Poststempel 26.5.1919
Record Name
Fel_008973-VE
Title (German)
Gerlafingen, Emme und Industrie
Caption
Gerlafingen, Emme, von Roll'sche Eisenwerke, looking northeast (NE). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have received a small order from Roll based on yesterday's offer. Yours faithfully, E: Tanner. Postmark 19.10.1921
Caption (German)
Gerlafingen, Emme, von Roll'sche Eisenwerke, Blick nach Nordosten (NE). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Habe kl. Auftrag v. Roll auf Grund gestriger Offerte erhalten. Freundl. Grüsse Ihr Ergebener E: Tanner. Poststempel 19.10.1921
Record Name
Fel_008974-RE
Title (German)
Gerlafingen, Emme und Industrie
Caption
Gerlafingen, Emme, von Roll'sche Eisenwerke, looking northeast (NE). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have received a small order from Roll based on yesterday's offer. Yours faithfully, E: Tanner. Postmark 19.10.1921
Caption (German)
Gerlafingen, Emme, von Roll'sche Eisenwerke, Blick nach Nordosten (NE). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Habe kl. Auftrag v. Roll auf Grund gestriger Offerte erhalten. Freundl. Grüsse Ihr Ergebener E: Tanner. Poststempel 19.10.1921
Record Name
Fel_008974-VE
Title (German)
Solothurn
Caption
Message of the postcard: Dear family Züst! Now I would be again on the journey home, & there I like to make a stay in the ambassadoren city. Unfortunately, the weather has changed & there I could not do everything I had in mind. Otherwise I would be today with my friends on the Weissenstein. Now we have postponed that to later. Goodbye & best regards from M. Rüegg. Postmark 23.9.1957
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Familie Züst! Nun wäre ich wieder auf der Heimreise, & da mache ich gerne einen Aufenthalt in der ambassadoren Stadt. Leider hat das Wetter geändert & da konnte ich nicht alles unternehmen was ich im Sinn hatte. Sonst wäre ich heute mit meinen Bekannten auf den Weissenstein. Nun haben wir das auf später verschoben. Auf Wiedersehen & beste Grüsse vom M. Rüegg. Poststempel 23.9.1957
Record Name
Fel_008976-RE
Title (German)
Solothurn
Caption
Message of the postcard: Dear family Züst! Now I would be again on the journey home, & there I like to make a stay in the ambassadoren city. Unfortunately, the weather has changed & there I could not do everything I had in mind. Otherwise I would be today with my friends on the Weissenstein. Now we have postponed that to later. Goodbye & best regards from M. Rüegg. Postmark 23.9.1957
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Familie Züst! Nun wäre ich wieder auf der Heimreise, & da mache ich gerne einen Aufenthalt in der ambassadoren Stadt. Leider hat das Wetter geändert & da konnte ich nicht alles unternehmen was ich im Sinn hatte. Sonst wäre ich heute mit meinen Bekannten auf den Weissenstein. Nun haben wir das auf später verschoben. Auf Wiedersehen & beste Grüsse vom M. Rüegg. Poststempel 23.9.1957
Record Name
Fel_008976-VE
Title (German)
Olten
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_008978-RE
Title (German)
Balsthal, Klus und Alt Falkenstein
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008979-RE
Title (German)
Balsthal, Klus und Alt Falkenstein
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008979-VE
Title (German)
Breitenbach
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008980-RE
Title (German)
Breitenbach
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008980-VE
Title (German)
Aeschi, Ansicht Dorf
Caption
Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_008981-RE
Title (German)
Aeschi, Ansicht Dorf
Caption
Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_008981-VE
Title (German)
Balsthal, Von oben
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! I now drive from Wynigen with Edi to Basel over the Passwang. On the way home I will take the route via Olten and then stay in Wyningen for a few more days, because Mom is now also staying there for 9 days. Best regards from Peter Edi ? Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Ich fahre nun von Wynigen mit Edi nach Basel über den Passwang. Auf dem Heimweg nehme ich die Route über Olten und bleibe dann noch einige Tage in Wyningen, weil Mama nun auch für 9 Tage dort weilt. Herzliche Grüsse von Peter Edi ? . Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008982-RE
Title (German)
Balsthal, Von oben
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! I now drive from Wynigen with Edi to Basel over the Passwang. On the way home I will take the route via Olten and then stay in Wyningen for a few more days, because Mom is now also staying there for 9 days. Best regards from Peter Edi ? Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Ich fahre nun von Wynigen mit Edi nach Basel über den Passwang. Auf dem Heimweg nehme ich die Route über Olten und bleibe dann noch einige Tage in Wyningen, weil Mama nun auch für 9 Tage dort weilt. Herzliche Grüsse von Peter Edi ? . Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008982-VE
Title (German)
Balsthal, Ueberschwemmung, 1926
Caption
Message of the postcard: Arrived here this morning from Olten. In the picture Dorfstr. during the flooding. In the foreground: village fountain. Kind regards O. Leuthold. Postmark 5.10.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Morgen von Olten herkommend hier angelangt. Im Bild Dorfstr. während der Überschwemmung. Im Vordergrund: Dorfbrunnen. Freundliche Grüsse O. Leuthold. Poststempel 5.10.1926
Record Name
Fel_008983-RE
Title (German)
Balsthal, Ueberschwemmung, 1926
Caption
Message of the postcard: Arrived here this morning from Olten. In the picture Dorfstr. during the flooding. In the foreground: village fountain. Kind regards O. Leuthold. Postmark 5.10.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Morgen von Olten herkommend hier angelangt. Im Bild Dorfstr. während der Überschwemmung. Im Vordergrund: Dorfbrunnen. Freundliche Grüsse O. Leuthold. Poststempel 5.10.1926
Record Name
Fel_008983-VE
Title (German)
Balsthal, Ueberschwemmung 1926
Caption
Goldgasse, looking south-southeast (SSE). Right back: Kornhaus at the intersection of Goldgasse / Herrengasse / Falkensteinerstrasse. Postmark 5.10.1926
Caption (German)
Goldgasse, Blick nach Südsüdosten (SSE). Rechts hinten: Kornhaus an der Kreuzung Goldgasse / Herrengasse / Falkensteinerstrasse. Poststempel 5.10.1926
Record Name
Fel_008984-RE
Title (German)
Balsthal, Ueberschwemmung 1926
Caption
Goldgasse, looking south-southeast (SSE). Right back: Kornhaus at the intersection of Goldgasse / Herrengasse / Falkensteinerstrasse. Postmark 5.10.1926
Caption (German)
Goldgasse, Blick nach Südsüdosten (SSE). Rechts hinten: Kornhaus an der Kreuzung Goldgasse / Herrengasse / Falkensteinerstrasse. Poststempel 5.10.1926
Record Name
Fel_008984-VE
Title (German)
Weissenstein, Kurhaus, 1300 m, Nordseite
Caption
Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_008985-RE
Title (German)
Weissenstein, Kurhaus, 1300 m, Nordseite
Caption
Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_008985-VE
Title (German)
Stoos, Aufstieg vom Stoss zum Frohnalpstock, Blick gegen die Kaiserstockkette
Caption
Postmark 11.2.1925
Caption (German)
Poststempel 11.2.1925
Record Name
Fel_008986-RE
Title (German)
Stoos, Aufstieg vom Stoss zum Frohnalpstock, Blick gegen die Kaiserstockkette
Caption
Postmark 11.2.1925
Caption (German)
Poststempel 11.2.1925
Record Name
Fel_008986-VE
Title (German)
Mümliswil
Caption
Postmark 20.7.1928
Caption (German)
Poststempel 20.7.1928
Record Name
Fel_008988-RE
Title (German)
Mümliswil
Caption
Postmark 20.7.1928
Caption (German)
Poststempel 20.7.1928
Record Name
Fel_008988-VE
Title (German)
Solothurn
Caption
Old town, Aarefront. Center: Palais Besenval with park, Kreuzackerbrücke, view to northeast (NE). Postmark 29.6.1934
Caption (German)
Altstadt, Aarefront. Mitte: Palais Besenval mit Parkanlage, Kreuzackerbrücke, Blick nach Nordosten (NE). Poststempel 29.6.1934
Record Name
Fel_008989-RE
Title (German)
Solothurn
Caption
Old town, Aarefront. Center: Palais Besenval with park, Kreuzackerbrücke, view to northeast (NE). Postmark 29.6.1934
Caption (German)
Altstadt, Aarefront. Mitte: Palais Besenval mit Parkanlage, Kreuzackerbrücke, Blick nach Nordosten (NE). Poststempel 29.6.1934
Record Name
Fel_008989-VE
Title (German)
Solothurn, Einsiedelei St. Verena = Soleure, Eremitage St. Verena
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Look today I am not on the Schwanau, but in the hermitage Solothurn, where the Klausner crawling on the roof, the yellow leaves ? - We came on Sunday evening just in time to get into the ship. The whole Sunday I was half asleep! - We are very well accommodated here with a Mrs. Pfarrer Stocker, and now await the ? things. Warmest greetings to you and the parents of aunt ? . Postmark 20.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Schau heute bin ich nicht auf der Schwanau, wohl aber in der Einsiedelei Solothurn, wo der Klausner auf dem Dache herumkriechend, das gelbe Laub ? - wir sind am Sonntag Abend noch grad richtig gekommen, in’s Schiff zu steigen. Den ganzen Sonntag wiegete ich mich halb im Schlaf! - Wir sind hier bei einer Frau Pfarrer Stocker sehr gut einquartiert, und harren nun der ? Dingen. Herzlichste Grüsse an Dich u. die Eltern von Tante ? . Poststempel 20.6.1921
Record Name
Fel_008990-RE
Title (German)
Solothurn, Einsiedelei St. Verena = Soleure, Eremitage St. Verena
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Look today I am not on the Schwanau, but in the hermitage Solothurn, where the Klausner crawling on the roof, the yellow leaves ? - We came on Sunday evening just in time to get into the ship. The whole Sunday I was half asleep! - We are very well accommodated here with a Mrs. Pfarrer Stocker, and now await the ? things. Warmest greetings to you and the parents of aunt ? . Postmark 20.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Schau heute bin ich nicht auf der Schwanau, wohl aber in der Einsiedelei Solothurn, wo der Klausner auf dem Dache herumkriechend, das gelbe Laub ? - wir sind am Sonntag Abend noch grad richtig gekommen, in’s Schiff zu steigen. Den ganzen Sonntag wiegete ich mich halb im Schlaf! - Wir sind hier bei einer Frau Pfarrer Stocker sehr gut einquartiert, und harren nun der ? Dingen. Herzlichste Grüsse an Dich u. die Eltern von Tante ? . Poststempel 20.6.1921
Record Name
Fel_008990-VE
Title (German)
Bad Attisholz, Kurhaus
Caption
Postmark 17.8.1932
Caption (German)
Poststempel 17.8.1932
Record Name
Fel_008991-RE
Title (German)
Bad Attisholz, Kurhaus
Caption
Postmark 17.8.1932
Caption (German)
Poststempel 17.8.1932
Record Name
Fel_008991-VE
Title (German)
Ober Buchsiten, Von oben
Caption
Postmark 18.10.1927
Caption (German)
Poststempel 18.10.1927
Record Name
Fel_008992-RE
Title (German)
Ober Buchsiten, Von oben
Caption
Postmark 18.10.1927
Caption (German)
Poststempel 18.10.1927
Record Name
Fel_008992-VE
Title (German)
Neuendorf vom Flugzeug aus gesehen
Caption
Message of the postcard: Hello Albert! I am now again near you but in uniform. When we came home, the posse was already waiting for me. Can you imagine what a joy we had, I had to leave the other morning. Ulrich is also near me. We are in the canton of Solothurn in Neuendorf, a ? Bauerndorf in the best accommodation. Now again best thanks and best greetings to all from Ths Züst Albert F.DHr. 48. ran
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Salü Albert! Bin nun schon wieder in Eurer Nähe aber in der Uniform. Als wir Heim kamen erwartet mich schon das Aufgebot. Kannst Dir vorstellen was für eine Freude wir hatten, ich musste am anderen morgen schon wieder gehen. Ulrich ist auch in meiner Nähe. Wir sind im Kt. Solothurn in Neuendorf, einem ? Bauerndorf in bester Unterkunft. Jetzt nochmals besten Dank und die besten Grüsse an Alle von Ths Züst Albert F.DHr. 48. Gelaufen
Record Name
Fel_008993-RE
Title (German)
Neuendorf vom Flugzeug aus gesehen
Caption
Message of the postcard: Hello Albert! I am now again near you but in uniform. When we came home, the posse was already waiting for me. Can you imagine what a joy we had, I had to leave the other morning. Ulrich is also near me. We are in the canton of Solothurn in Neuendorf, a ? Bauerndorf in the best accommodation. Now again best thanks and best greetings to all from Ths Züst Albert F.DHr. 48. ran
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Salü Albert! Bin nun schon wieder in Eurer Nähe aber in der Uniform. Als wir Heim kamen erwartet mich schon das Aufgebot. Kannst Dir vorstellen was für eine Freude wir hatten, ich musste am anderen morgen schon wieder gehen. Ulrich ist auch in meiner Nähe. Wir sind im Kt. Solothurn in Neuendorf, einem ? Bauerndorf in bester Unterkunft. Jetzt nochmals besten Dank und die besten Grüsse an Alle von Ths Züst Albert F.DHr. 48. Gelaufen
Record Name
Fel_008993-VE
Title (German)
Solothurn, St. Ursenkathedrale mit Chantieranlagen
Caption
Postmark 3.2.1961
Caption (German)
Poststempel 3.2.1961
Record Name
Fel_008994-RE
Title (German)
Solothurn, St. Ursenkathedrale mit Chantieranlagen
Caption
Postmark 3.2.1961
Caption (German)
Poststempel 3.2.1961
Record Name
Fel_008994-VE
Title (German)
Dornach, Monument Commémoratif, E. Piron sculpt
Caption
Postmark 18.10.1930
Caption (German)
Poststempel 18.10.1930
Record Name
Fel_008995-RE
Title (German)
Dornach, Monument Commémoratif, E. Piron sculpt
Caption
Postmark 18.10.1930
Caption (German)
Poststempel 18.10.1930
Record Name
Fel_008995-VE
Title (German)
Wasen, 100.- WC Papierrolle
Caption
Postmark 16.4.1907
Caption (German)
Poststempel 16.4.1907
Record Name
Fel_008996-RE
Title (German)
Wasen, 100.- WC Papierrolle
Caption
Postmark 16.4.1907
Caption (German)
Poststempel 16.4.1907
Record Name
Fel_008996-VE
Title (German)
Solothurn, St. Ursenkathedrale
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008997-RE
Title (German)
Solothurn, St. Ursenkathedrale
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008997-VE
Title (German)
Solothurn, St. Ursenkathedrale
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008998-RE
Title (German)
Solothurn, St. Ursenkathedrale
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008998-VE
Title (German)
Solothurn, Inneres der St. Ursenkathedrale
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008999-RE
Title (German)
Solothurn, Inneres der St. Ursenkathedrale
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008999-VE
Title (German)
Solothurn, Klosterplatz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009000-RE
Title (German)
Solothurn, Klosterplatz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009000-VE
Title (German)
Solothurn, Inneres der St. Ursenkathedrale
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009001-RE
Title (German)
Solothurn, Inneres der St. Ursenkathedrale
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009001-VE
Title (German)
Bad Schinznach, Einfahrt von Süden anno 1830
Caption
Message of the postcard: It looks here still almost as pretty classicistic as figura shows. So, in such an ambience, under the combined forces of water and medicine, how could men's limbs not be squeezed back into their "classic normal shape"? At least I hope so. With warm. Greetings yours. Postmark 9.7.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es sieht hier noch beinahe so hübsch klassizistisch aus wie figura zeigt. Wie sollten also in solchem Ambiente unter vereinten Kräften von Wasser und Medizin Männern die Glieder nicht wieder in ihre "klassische Normalform" zurechtgeschwadert werden? Ich hoffe es wenigstens. Mit herzl. Gruss Ihre. Poststempel 9.7.1948
Record Name
Fel_009008-RE
Title (German)
Bad Schinznach, Einfahrt von Süden anno 1830
Caption
Message of the postcard: It looks here still almost as pretty classicistic as figura shows. So, in such an ambience, under the combined forces of water and medicine, how could men's limbs not be squeezed back into their "classic normal shape"? At least I hope so. With warm. Greetings yours. Postmark 9.7.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es sieht hier noch beinahe so hübsch klassizistisch aus wie figura zeigt. Wie sollten also in solchem Ambiente unter vereinten Kräften von Wasser und Medizin Männern die Glieder nicht wieder in ihre "klassische Normalform" zurechtgeschwadert werden? Ich hoffe es wenigstens. Mit herzl. Gruss Ihre. Poststempel 9.7.1948
Record Name
Fel_009008-VE
Title (German)
Solothurn, Brunnen am Zeughausplatz
Caption
Zeughausplatz, St. Mauritius Fountain
Caption (German)
Zeughausplatz, St. Mauritius Brunnen
Record Name
Fel_009010-VE
Title (German)
Flugaufnahme Stein am Rhein
Caption
Postmark 15.5.1956
Caption (German)
Poststempel 15.5.1956
Record Name
Fel_009011-RE
Title (German)
Grindelwald, First-Bahn mit Fiescherwand
Caption
Message of the postcard: My dears After 4 days ? u. 4 days Brig we are very well accommodated in Grindelwald. Today with clearest weather up here. There are still many guests everywhere & many cars - How it must have been in the season! To you both dear greetings from your A. & E. Postmark 7.9.1957
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben Nach 4 Tagen ? u. 4 Tagen Brig sind wir in Grindelwald sehr gut untergebracht. Heute bei klarstem Wetter hier oben. Es hat noch sehr viele Gäste überall & viele Autos - Wie muss es erst in der Saison gewesen sein! Ihnen Beiden liebe Grüsse v. Ihren A. & E. Poststempel 7.9.1957
Record Name
Fel_009016-RE
Title (German)
Grindelwald, First-Bahn mit Fiescherwand
Caption
Message of the postcard: My dears After 4 days ? u. 4 days Brig we are very well accommodated in Grindelwald. Today with clearest weather up here. There are still many guests everywhere & many cars - How it must have been in the season! To you both dear greetings from your A. & E. Postmark 7.9.1957
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben Nach 4 Tagen ? u. 4 Tagen Brig sind wir in Grindelwald sehr gut untergebracht. Heute bei klarstem Wetter hier oben. Es hat noch sehr viele Gäste überall & viele Autos - Wie muss es erst in der Saison gewesen sein! Ihnen Beiden liebe Grüsse v. Ihren A. & E. Poststempel 7.9.1957
Record Name
Fel_009016-VE
Title (German)
Im Boden bei Adelboden, Rinderhorn u. Wildstrubel, Engstligfall
Caption
Message of the postcard: Dear Züstli, from up here I would like to thank you very much for the dear letter. I was ? astonished when it came from Gelsenkirchen - for a few days I am here with ? on vacation. In spite of fog and cold it is wonderful in Achseten and I enjoy it very much. - Will we see Bern soon? I would be very happy. Also a warm greeting to ? & Schwöschterli. Much love from your Liselotte G. Postmark 30.10.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Züstli, von hier oben möchte ich Ihnen herzlich danken für den lieben Brief. Ich war ? erstaunt als dieser von Gelsenkirchen kam.- Für einige Tage bin ich hier bei der ? in den Ferien. Trotz Nebel und Kälte ist es herrlich in Achseten und ich geniesse es sehr. - Sehen wir etwa bald Bern? Ich würde mich sehr freuen. Auch einen lieben Gruss ans ? & Schwöschterli. Viel liebes Ihre Liselotte G. Poststempel 30.10.1949
Record Name
Fel_009018-RE
Title (German)
Im Boden bei Adelboden, Rinderhorn u. Wildstrubel, Engstligfall
Caption
Message of the postcard: Dear Züstli, from up here I would like to thank you very much for the dear letter. I was ? astonished when it came from Gelsenkirchen - for a few days I am here with ? on vacation. In spite of fog and cold it is wonderful in Achseten and I enjoy it very much. - Will we see Bern soon? I would be very happy. Also a warm greeting to ? & Schwöschterli. Much love from your Liselotte G. Postmark 30.10.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Züstli, von hier oben möchte ich Ihnen herzlich danken für den lieben Brief. Ich war ? erstaunt als dieser von Gelsenkirchen kam.- Für einige Tage bin ich hier bei der ? in den Ferien. Trotz Nebel und Kälte ist es herrlich in Achseten und ich geniesse es sehr. - Sehen wir etwa bald Bern? Ich würde mich sehr freuen. Auch einen lieben Gruss ans ? & Schwöschterli. Viel liebes Ihre Liselotte G. Poststempel 30.10.1949
Record Name
Fel_009018-VE
Title (German)
Alphornbläser
Caption
Message of the postcard: ? Help to give a concert to some alphorn players for the benefit of some refugees of Europe, z./w. Postmark 15.2.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Hilfe, einen annigen Alphornbläser vill einen konzerigen geben zu gunsten der annigen Fl’linge Europas, z./w. Poststempel 15.2.1952
Record Name
Fel_009025-RE
Title (German)
Alphornbläser
Caption
Message of the postcard: ? Help to give a concert to some alphorn players for the benefit of some refugees of Europe, z./w. Postmark 15.2.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Hilfe, einen annigen Alphornbläser vill einen konzerigen geben zu gunsten der annigen Fl’linge Europas, z./w. Poststempel 15.2.1952
Record Name
Fel_009025-VE
Title (German)
Bern, Rathaus und Vennerbrunnen = Berne, Hôtel de Ville
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009029-RE
Title (German)
Bern, Rathaus und Vennerbrunnen = Berne, Hôtel de Ville
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009029-VE
Title (German)
Wasserwendi 1230 m, mit Brienzerrothornkette
Caption
Message of the postcard: Dear Annebäbi, Do you know the village on this card? Hopefully you will soon be healthy again. I will soon come back to you and Brigittli. Many greetings from Muetti. Postmark 28.1.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Annebäbi, Kennst Du das Dörfli auf dieser Karte? Hoffentlich bist Du bald wieder gesund. Ich komme ja bald wieder zu Dir u. Brigittli. Viele Grüsse Muetti. Poststempel 28.1.1952
Record Name
Fel_009030-RE
Title (German)
Wasserwendi 1230 m, mit Brienzerrothornkette
Caption
Message of the postcard: Dear Annebäbi, Do you know the village on this card? Hopefully you will soon be healthy again. I will soon come back to you and Brigittli. Many greetings from Muetti. Postmark 28.1.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Annebäbi, Kennst Du das Dörfli auf dieser Karte? Hoffentlich bist Du bald wieder gesund. Ich komme ja bald wieder zu Dir u. Brigittli. Viele Grüsse Muetti. Poststempel 28.1.1952
Record Name
Fel_009030-VE
Title (German)
Thun mit Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: Dear Bärbeli. We like it very much in Thun.uthli can't talk very well yet, I almost don't understand her. I wish you nice vacations.iele greetings from Margritli. Postmark 17.2.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Bärbeli. Es gefällt wir gut in Thun.uthli kann noch nicht gut reden, ich verstehe sie fast nicht. Ich wünsche Dir schöne Ferien.iele Grüsse von Margritli. Poststempel 17.2.1953
Record Name
Fel_009031-RE
Title (German)
Thun mit Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: Dear Bärbeli. We like it very much in Thun.uthli can't talk very well yet, I almost don't understand her. I wish you nice vacations.iele greetings from Margritli. Postmark 17.2.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Bärbeli. Es gefällt wir gut in Thun.uthli kann noch nicht gut reden, ich verstehe sie fast nicht. Ich wünsche Dir schöne Ferien.iele Grüsse von Margritli. Poststempel 17.2.1953
Record Name
Fel_009031-VE
Title (German)
Blausee 900 m mit Dolderhorn 3647 m
Caption
Postcard message: Dear family! Dear children, how are you all, hope well. Will you come to Bernbiet during the vacations? It would be a pleasure to greet you again. A greeting from the Blausee sends you ? R. Kunz ? Pasquart. Postmark 25.6.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Familie! Liebe Kinder, wie geht es Euch allen, hoffe gut. Kommt Ihr in den Ferien einmal ins Bernbiet? Es würde mich freuen, Euch wiedermal zu Grüssen. Einen Gruss vom Blausee sendet Ihnen ? R. Kunz ? Pasquart. Poststempel 25.6.1952
Record Name
Fel_009033-RE
Title (German)
Blausee 900 m mit Dolderhorn 3647 m
Caption
Postcard message: Dear family! Dear children, how are you all, hope well. Will you come to Bernbiet during the vacations? It would be a pleasure to greet you again. A greeting from the Blausee sends you ? R. Kunz ? Pasquart. Postmark 25.6.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Familie! Liebe Kinder, wie geht es Euch allen, hoffe gut. Kommt Ihr in den Ferien einmal ins Bernbiet? Es würde mich freuen, Euch wiedermal zu Grüssen. Einen Gruss vom Blausee sendet Ihnen ? R. Kunz ? Pasquart. Poststempel 25.6.1952
Record Name
Fel_009033-VE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009055-RE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009055-VE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009056-RE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009056-VE
Title (German)
Thun, Ringmauer und Schloss
Caption
View to the east (E), in the foreground left the "Chutziturm", one of the two still preserved towers of the former city fortification. Not run
Caption (German)
Blick nach Osten (E), im Vordergrund links der "Chutziturm", einer der beiden noch erhaltenen Türme der ehemaligen Stadtbefestigung. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009057-RE
Title (German)
Thun, Ringmauer und Schloss
Caption
View to the east (E), in the foreground left the "Chutziturm", one of the two still preserved towers of the former city fortification. Not run
Caption (German)
Blick nach Osten (E), im Vordergrund links der "Chutziturm", einer der beiden noch erhaltenen Türme der ehemaligen Stadtbefestigung. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009057-VE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009066-RE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009066-VE
Title (German)
Bern, Bahnhofplatz = Place de la gare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009069-RE
Title (German)
Bern, Bahnhofplatz = Place de la gare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009069-VE
Title (German)
Bern, Blick vom Münster auf Nydeckquartier
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009070-RE
Title (German)
Bern, Blick vom Münster auf Nydeckquartier
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009070-VE
Title (German)
Bern, eidg. Landesbibliothek und Archiv
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009071-RE
Title (German)
Bern, eidg. Landesbibliothek und Archiv
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009071-VE
Title (German)
Bern, Münster und die Alpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009072-RE
Title (German)
Bern, Münster und die Alpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009072-VE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke, Münster und Alpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009074-RE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke, Münster und Alpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009074-VE
Title (German)
Bern, Eisenbahnbrücke und Blutturm
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009075-RE
Title (German)
Bern, Eisenbahnbrücke und Blutturm
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009075-VE
Title (German)
Bern, Kornhauskeller
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009077-RE
Title (German)
Bern, Kornhauskeller
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009077-VE
Title (German)
Thun, Rosengarten
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009086-RE
Title (German)
Thun, Rosengarten
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009086-VE
Title (German)
Thun, alte Schleussenbrücke
Caption
In Thun there are two weirs, one on the inner and one on the outer Aare, they are wrongly called "sluices", but they are not - mere regulating weirs for the water level of Lake Thun. The weirs are accessible and roofed. The picture shows the weir ("Schleusenbrücke") at the inner Aare. Not walked
Caption (German)
In Thun gibt es zwei Stauwehre, je eines an der inneren und an der äusseren Aare, sie werden fälschlicherweise "Schleusen" genannt, was sie aber nicht sind – blosse Regulierwehre für den Wasserstand des Thunersees. Die Wehre sind begehbar und überdacht. Im Bild das Wehr ("Schleusenbrücke") bei der inneren Aare. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009087-RE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009088-RE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009088-VE
Title (German)
Bümpliz, Stapfenacker-Schulhaus
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009093-RE
Title (German)
Bümpliz, Stapfenacker-Schulhaus
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009093-VE
Title (German)
Bern, Grand Hotel Bernerhof
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009094-RE
Title (German)
Bern, Grand Hotel Bernerhof
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009094-VE
Title (German)
Thun, Obere Stadt
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009096-RE
Title (German)
Thun, Obere Stadt
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009096-VE
Title (German)
Bern, Waisenhausplatz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009098-RE
Title (German)
Bern, Waisenhausplatz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009098-VE
Title (German)
Bümpliz, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009100-RE
Title (German)
Bümpliz, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009100-VE
Title (German)
Bümpliz, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009101-RE
Title (German)
Bümpliz, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009101-VE
Title (German)
Männlichen, Tschuggen, Lauberhorn und Jungfrau 4158 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009103-RE
Title (German)
Männlichen, Tschuggen, Lauberhorn und Jungfrau 4158 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009103-VE
Title (German)
Geistsee
Caption
Postcard message: It's gorgeous up here. This spirit lake is perhaps sometimes quite ghostly, since he is so in dark fir trees. Best greetings from the Geistsee send Käthi. Postmark 15.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier oben ist es herrlich. Dieser Geistsee ist vielleicht manchmal recht geisterig, da er so in dunklen Tannen drin ist. Beste Grüsse vom Geistsee sendet Käthi. Poststempel 15.8.1930
Record Name
Fel_009109-RE
Title (German)
Geistsee
Caption
Postcard message: It's gorgeous up here. This spirit lake is perhaps sometimes quite ghostly, since he is so in dark fir trees. Best greetings from the Geistsee send Käthi. Postmark 15.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier oben ist es herrlich. Dieser Geistsee ist vielleicht manchmal recht geisterig, da er so in dunklen Tannen drin ist. Beste Grüsse vom Geistsee sendet Käthi. Poststempel 15.8.1930
Record Name
Fel_009109-VE
Title (German)
Kleine Scheidegg, Mit Jungfrau 4158 m
Caption
Postcard message: M.L. I moved to Oberland for a few days, only now see how necessary it was! I am always on foot. The boys are in Fideris & Meiti z'Raufli. Best regards to you & yours, your Marieli. Postmark 2.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Ich bin für ein paar Tage ins Oberland gezogen, sehe erst jetzt, wie nötig es war! Stets bin ich zu Fuss unterwegs. Die Buben sind in Fideris & Meiti z’Raufli. Lieben Gruss Dir & den Deinen Dein Marieli. Poststempel 2.7.1951
Record Name
Fel_009111-RE
Title (German)
Kleine Scheidegg, Mit Jungfrau 4158 m
Caption
Postcard message: M.L. I moved to Oberland for a few days, only now see how necessary it was! I am always on foot. The boys are in Fideris & Meiti z'Raufli. Best regards to you & yours, your Marieli. Postmark 2.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Ich bin für ein paar Tage ins Oberland gezogen, sehe erst jetzt, wie nötig es war! Stets bin ich zu Fuss unterwegs. Die Buben sind in Fideris & Meiti z’Raufli. Lieben Gruss Dir & den Deinen Dein Marieli. Poststempel 2.7.1951
Record Name
Fel_009111-VE
Title (German)
Adelboden, Wildstrubel 3242,6 m, Die Engstligfälle
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, I am quite lifted larger & smaller tours already executed, since Friday mostly fog & some rain, better weather desired. Friendly greetings E. Wehrli. Postmark 17.8.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller, ich bin recht aufgehoben grössere & kleinere Touren bereits ausgeführt, seit Freitag meistens Nebel & etwas Regen, besseres Wetter erwünscht. Freundl. Grüsse E. Wehrli. Poststempel 17.8.1952
Record Name
Fel_009114-RE
Title (German)
Adelboden, Wildstrubel 3242,6 m, Die Engstligfälle
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, I am quite lifted larger & smaller tours already executed, since Friday mostly fog & some rain, better weather desired. Friendly greetings E. Wehrli. Postmark 17.8.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller, ich bin recht aufgehoben grössere & kleinere Touren bereits ausgeführt, seit Freitag meistens Nebel & etwas Regen, besseres Wetter erwünscht. Freundl. Grüsse E. Wehrli. Poststempel 17.8.1952
Record Name
Fel_009114-VE
Title (German)
Adelboden, Mit Steghorn u. Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Fellerl, Thank you for your kind wishes and I also send you belatedly my best wishes for a happy new year. I am for 10 days in Adelboden, unfortunately we had only bad weather. I hope to see you again soon and missed you very much at the Christmas party of the club. With many greetings Trudi Escher. Postmark 11.1.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Fellerl, Vielen Dank für Ihre lieben Wünsche und ich sende Ihnen nachträglich auch noch meine besten Wünsche für ein gutes neues Jahr. Ich bin für 10 Tage in Adelboden, leider hatten wir immer nur schlechtes Wetter. Ich hoffe Sie bald mal wieder zu sehen u. vermisste Sie sehr an der Weihnachtsfeier des Clubs. Mit Vielen Grüssen Trudi Escher. Poststempel 11.1.1953
Record Name
Fel_009115-RE
Title (German)
Adelboden, Mit Steghorn u. Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Fellerl, Thank you for your kind wishes and I also send you belatedly my best wishes for a happy new year. I am for 10 days in Adelboden, unfortunately we had only bad weather. I hope to see you again soon and missed you very much at the Christmas party of the club. With many greetings Trudi Escher. Postmark 11.1.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Fellerl, Vielen Dank für Ihre lieben Wünsche und ich sende Ihnen nachträglich auch noch meine besten Wünsche für ein gutes neues Jahr. Ich bin für 10 Tage in Adelboden, leider hatten wir immer nur schlechtes Wetter. Ich hoffe Sie bald mal wieder zu sehen u. vermisste Sie sehr an der Weihnachtsfeier des Clubs. Mit Vielen Grüssen Trudi Escher. Poststempel 11.1.1953
Record Name
Fel_009115-VE
Title (German)
Saanenmöser, Mit Sporthotel g. Wannenegg
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, Just before my departure from Saanenmöser, I receive your kind letter.ielen thanks to have thought of me. Unfortunately, I will not be in Zurich on 17 January and I do not know yet if I will return at the end of January or in February. I will be happy to let you know when I will be back. With many thanks and kind regards Trudi Escher. Postmark 11.1.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Gerade vor meiner Abreise von Saanenmöser erhalte ich Ihren freunlichen Brief.ielen Dank an mich gedacht zu haben. Leider bin ich am 17.anuar noch nicht in Zürich u. Weiss noch nicht ob ich Ende Januar oder Februar zurückkomme.oraussichtlich gehe ich mit einer Schule von Lausanne noch einige Wochen in die Berge. Ich werde Ihnen gerne mitteilen, wann ich wieder zurück bin.- Mit vielem Dank u. freundlichen Grüssen Trudi Escher. Poststempel 11.1.1952
Record Name
Fel_009116-RE
Title (German)
Saanenmöser, Mit Sporthotel g. Wannenegg
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, Just before my departure from Saanenmöser, I receive your kind letter.ielen thanks to have thought of me. Unfortunately, I will not be in Zurich on 17 January and I do not know yet if I will return at the end of January or in February. I will be happy to let you know when I will be back. With many thanks and kind regards Trudi Escher. Postmark 11.1.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Gerade vor meiner Abreise von Saanenmöser erhalte ich Ihren freunlichen Brief.ielen Dank an mich gedacht zu haben. Leider bin ich am 17.anuar noch nicht in Zürich u. Weiss noch nicht ob ich Ende Januar oder Februar zurückkomme.oraussichtlich gehe ich mit einer Schule von Lausanne noch einige Wochen in die Berge. Ich werde Ihnen gerne mitteilen, wann ich wieder zurück bin.- Mit vielem Dank u. freundlichen Grüssen Trudi Escher. Poststempel 11.1.1952
Record Name
Fel_009116-VE
Title (German)
Thun, Aare und Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, From the beautiful Thun area I send. We to your birthday the best wishes and herzl. Greetings Esther. Postmark 4.4.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Aus der schönen Thunergegend sende ich. Wir zu Deinem Geburtstag die besten Wünsche und herzl. Grüsse Esther. Poststempel 4.4.1953
Record Name
Fel_009118-RE
Title (German)
Thun, Aare und Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, From the beautiful Thun area I send. We to your birthday the best wishes and herzl. Greetings Esther. Postmark 4.4.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Aus der schönen Thunergegend sende ich. Wir zu Deinem Geburtstag die besten Wünsche und herzl. Grüsse Esther. Poststempel 4.4.1953
Record Name
Fel_009118-VE
Title (German)
Mürren, Landschaft bei Oberberg, Eiger-Mönch-Jungfrau
Caption
Message of the postcard: I am wondering if you are back from your holiday. I have been up here only a few days but fee already much better. Unfortunately my ? and husband must return home on Monday and most likely I will go with them. I hope your dear mother is much better. Much love M.K. Run around 1954
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I am wondering if you are back from your holiday. I have been up here only a few days but fee already much better. Unfortunately my ? and husband must return home on Monday and most likely I will go with them. I hope your dear mother is much better. Much love M.K. Gelaufen um 1954
Record Name
Fel_009120-RE
Title (German)
Mürren, Landschaft bei Oberberg, Eiger-Mönch-Jungfrau
Caption
Message of the postcard: I am wondering if you are back from your holiday. I have been up here only a few days but fee already much better. Unfortunately my ? and husband must return home on Monday and most likely I will go with them. I hope your dear mother is much better. Much love M.K. Run around 1954
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I am wondering if you are back from your holiday. I have been up here only a few days but fee already much better. Unfortunately my ? and husband must return home on Monday and most likely I will go with them. I hope your dear mother is much better. Much love M.K. Gelaufen um 1954
Record Name
Fel_009120-VE
Title (German)
Brienzer Rothorn 2349 m, Hotel Rothorn-Kulm, mit Eiger, Mönch und Jungfrau
Caption
Postmark 4.9.1960
Caption (German)
Poststempel 4.9.1960
Record Name
Fel_009125-RE
Title (German)
Brienzer Rothorn 2349 m, Hotel Rothorn-Kulm, mit Eiger, Mönch und Jungfrau
Caption
Postmark 4.9.1960
Caption (German)
Poststempel 4.9.1960
Record Name
Fel_009125-VE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke und Blutturm
Caption
Postcard message: Just a ? to thank you for your recent letter which has crossed mine. I do hope you are ? soon all the best. Letter follows! Yours Elisabeth Feller. Postmark 21.11.1955
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Just a ? to thank you for your recent letter which has crossed mine. I do hope you are ? soon all the best. Letter follows! Yours Elisabeth Feller. Poststempel 21.11.1955
Record Name
Fel_009135-RE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke und Blutturm
Caption
Postcard message: Just a ? to thank you for your recent letter which has crossed mine. I do hope you are ? soon all the best. Letter follows! Yours Elisabeth Feller. Postmark 21.11.1955
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Just a ? to thank you for your recent letter which has crossed mine. I do hope you are ? soon all the best. Letter follows! Yours Elisabeth Feller. Poststempel 21.11.1955
Record Name
Fel_009135-VE
Title (German)
Kleine Scheidegg, 2064 m, Mönch und Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Many thanks for letter & stamps of ? all very welcome! I have come up here (Bernese Oberland) for a short rest & some spring ? I may go for some excursions still on the glaciers. I'll let you know what I have done from home. Kindest regards to you & your family. Jrs Elisabeth Feller . Postmark 10.5.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Many thanks for letter & stamps of ? all very welcome! I have come up here (Berner Oberland) for a short rest & some spring ? I may go for some excursions still on the glaciers. I’ll let you know what I have done from home. Kindest regards to you & your family. Jrs Elisabeth Feller . Poststempel 10.5.1948
Record Name
Fel_009136-RE
Title (German)
Kleine Scheidegg, 2064 m, Mönch und Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Many thanks for letter & stamps of ? all very welcome! I have come up here (Bernese Oberland) for a short rest & some spring ? I may go for some excursions still on the glaciers. I'll let you know what I have done from home. Kindest regards to you & your family. Jrs Elisabeth Feller . Postmark 10.5.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Many thanks for letter & stamps of ? all very welcome! I have come up here (Berner Oberland) for a short rest & some spring ? I may go for some excursions still on the glaciers. I’ll let you know what I have done from home. Kindest regards to you & your family. Jrs Elisabeth Feller . Poststempel 10.5.1948
Record Name
Fel_009136-VE
Title (German)
Merligen, Mit Niesen
Caption
MV "Thun", built in 1940 as the last ship of the Escher Wyss company, after some rather aesthetic conversions the "Thun" went out of service under her last name "Kyburg" in 1999 and was demolished in Lachenbucht Thun-Dürrenast. Postmark 25.4.1950
Caption (German)
MS "Thun", erbaut 1940 als letztes Schiff der Firma Escher Wyss, nach einigen eher ästhetischen Umbauten ist die "Thun" unter ihrem letzten Namen "Kyburg" 1999 ausser Betrieb gekommen und wurde in der Lachenbucht Thun-Dürrenast abgebrochen. Poststempel 25.4.1950
Record Name
Fel_009138-RE
Title (German)
Merligen, Mit Niesen
Caption
MV "Thun", built in 1940 as the last ship of the Escher Wyss company, after some rather aesthetic conversions the "Thun" went out of service under her last name "Kyburg" in 1999 and was demolished in Lachenbucht Thun-Dürrenast. Postmark 25.4.1950
Caption (German)
MS "Thun", erbaut 1940 als letztes Schiff der Firma Escher Wyss, nach einigen eher ästhetischen Umbauten ist die "Thun" unter ihrem letzten Namen "Kyburg" 1999 ausser Betrieb gekommen und wurde in der Lachenbucht Thun-Dürrenast abgebrochen. Poststempel 25.4.1950
Record Name
Fel_009138-VE
Title (German)
Gspaltenhorn u. Büttlassen
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_009139-RE
Title (German)
Gspaltenhorn u. Büttlassen
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_009139-VE
Title (German)
Kiental, Gspaltenhornhütte
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_009140-RE
Title (German)
Kiental, Gspaltenhornhütte
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_009140-VE
Title (German)
Kiental, Gspaltenhorn-Hüttte S.A.C. Büttlassenlücke
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_009141-RE
Title (German)
Kiental, Gspaltenhorn-Hüttte S.A.C. Büttlassenlücke
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_009141-VE
Title (German)
Kiental, Gamchigletscher, Gamchilücke
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_009142-RE
Title (German)
Kiental, Gamchigletscher, Gamchilücke
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_009142-VE
Title (German)
Hohtürlihütte S. A. C, Weisse Frau
Caption
Message of the postcard: A card that does not exist above & so does not get a stamp. Elisabeth. Postmark 26.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine Karte, die oben nicht existiert u. so keinen Stempel bekommt. Elisabeth. Poststempel 26.7.1930
Record Name
Fel_009143-RE
Title (German)
Hohtürlihütte S. A. C, Weisse Frau
Caption
Message of the postcard: A card that does not exist above & so does not get a stamp. Elisabeth. Postmark 26.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine Karte, die oben nicht existiert u. so keinen Stempel bekommt. Elisabeth. Poststempel 26.7.1930
Record Name
Fel_009143-VE
Title (German)
Hohtürlihütte S.A.C, Wilde Frau und Weisse Frau
Caption
Postmark 26.7.1926
Caption (German)
Poststempel 26.7.1926
Record Name
Fel_009144-RE
Title (German)
Hohtürlihütte S.A.C, Wilde Frau und Weisse Frau
Caption
Postmark 26.7.1926
Caption (German)
Poststempel 26.7.1926
Record Name
Fel_009144-VE
Title (German)
Adelboden, Geils am Hahnenmoos-Pass, Regenbolshorn
Caption
Message of the postcard: Dear Tony I am in Adelboden for 14 days with Andreas and Ursula, in a chalet with Andrée Weiss. I expect to go to Bern on March 17 to visit a friend and would have liked to see you and meet your wife on that occasion. should I ring you from Muri? Best regards, Nelly Bachen. Postmark 11.3.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Tony Ich bin für 14 Tage mit Andreas und Ursula in Adelboden, in einem Chalet bei Andrée Weiss. Voraussichtlich fahre ich am 17. März nach Bern zu einer Freundin und hätte dich bei dieser Gelegenheit gern gesehen und deine Frau kennengelernt. soll ich dir von Muri aus anläuten? Herzliche Grüsse Nelly Bachen. Poststempel 11.3.1947
Record Name
Fel_009145-RE
Title (German)
Adelboden, Geils am Hahnenmoos-Pass, Regenbolshorn
Caption
Message of the postcard: Dear Tony I am in Adelboden for 14 days with Andreas and Ursula, in a chalet with Andrée Weiss. I expect to go to Bern on March 17 to visit a friend and would have liked to see you and meet your wife on that occasion. should I ring you from Muri? Best regards, Nelly Bachen. Postmark 11.3.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Tony Ich bin für 14 Tage mit Andreas und Ursula in Adelboden, in einem Chalet bei Andrée Weiss. Voraussichtlich fahre ich am 17. März nach Bern zu einer Freundin und hätte dich bei dieser Gelegenheit gern gesehen und deine Frau kennengelernt. soll ich dir von Muri aus anläuten? Herzliche Grüsse Nelly Bachen. Poststempel 11.3.1947
Record Name
Fel_009145-VE
Title (German)
Jungfraujoch 3457 m, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_009146-RE
Title (German)
Jungfraujoch 3457 m, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_009146-VE
Title (German)
Jungfraujoch 3457 m, Blick auf die Sphinx u. Hohen Kamm
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_009147-RE
Title (German)
Jungfraujoch 3457 m, Blick auf die Sphinx u. Hohen Kamm
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_009147-VE
Title (German)
Berghaus Jungfraujoch, 3457 m
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_009148-RE
Title (German)
Berghaus Jungfraujoch, 3457 m
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_009148-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Eigergletscher Postbureau u. Mönch
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_009150-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Eigergletscher Postbureau u. Mönch
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_009150-VE
Title (German)
Kl. Scheidegg, Eiger-Mönch
Caption
Postcard message: Dear friends! It's so wonderful up here that we wish we had you here too. Everything is so free & big, an ideal ski area. In addition a sun, so strong that we are soon completely red-brown, like Indians! The snow is smelling hard and it could snow calmly times 1 day, but finally one gets used also to the hard snow and does his best. Best wishes to you all from your Helen Bianca Gion Bianca. Postmark 23.11.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Es ist so wundervoll hier oben, dass wir wünschten Sie auch hier zu haben. Alles ist so frei u. gross, eine ideale Ski-Gegend. Dazu eine Sonne, so stark, dass wir bald ganz rot-braun sind, wie Indianer! Der Schnee ist riechlich hart u. es dürfte ruhig mal 1 Tag schneien, aber schliesslich gewöhnt man sich auch an den harten Schnee u. tut sein Bestes. Herzliche Grüsse für Sie Alle von Ihrer Helen Bianca Gion Bianca. Poststempel 23.11.1928
Record Name
Fel_009152-RE
Title (German)
Kl. Scheidegg, Eiger-Mönch
Caption
Postcard message: Dear friends! It's so wonderful up here that we wish we had you here too. Everything is so free & big, an ideal ski area. In addition a sun, so strong that we are soon completely red-brown, like Indians! The snow is smelling hard and it could snow calmly times 1 day, but finally one gets used also to the hard snow and does his best. Best wishes to you all from your Helen Bianca Gion Bianca. Postmark 23.11.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Es ist so wundervoll hier oben, dass wir wünschten Sie auch hier zu haben. Alles ist so frei u. gross, eine ideale Ski-Gegend. Dazu eine Sonne, so stark, dass wir bald ganz rot-braun sind, wie Indianer! Der Schnee ist riechlich hart u. es dürfte ruhig mal 1 Tag schneien, aber schliesslich gewöhnt man sich auch an den harten Schnee u. tut sein Bestes. Herzliche Grüsse für Sie Alle von Ihrer Helen Bianca Gion Bianca. Poststempel 23.11.1928
Record Name
Fel_009152-VE
Title (German)
Kl. Scheidegg, Mönch
Caption
Postmark 28.11.1928
Caption (German)
Poststempel 28.11.1928
Record Name
Fel_009153-RE
Title (German)
Kl. Scheidegg, Mönch
Caption
Postmark 28.11.1928
Caption (German)
Poststempel 28.11.1928
Record Name
Fel_009153-VE
Title (German)
Adelboden-Lenk, Berghotel Hahnenmoos-Pass, Wildstrubel
Caption
Postmark 30.8.1929
Caption (German)
Poststempel 30.8.1929
Record Name
Fel_009154-RE
Title (German)
Adelboden-Lenk, Berghotel Hahnenmoos-Pass, Wildstrubel
Caption
Postmark 30.8.1929
Caption (German)
Poststempel 30.8.1929
Record Name
Fel_009154-VE
Title (German)
Lüderenalp im E, Kurhaus, 1150 m
Caption
Postmark 26.8.1926
Caption (German)
Poststempel 26.8.1926
Record Name
Fel_009155-RE
Title (German)
Lüderenalp im E, Kurhaus, 1150 m
Caption
Postmark 26.8.1926
Caption (German)
Poststempel 26.8.1926
Record Name
Fel_009155-VE
Title (German)
Interlaken, Ruine Unspunnen, Mönch und Jungfrau
Caption
Postmark 8.9.1926
Caption (German)
Poststempel 8.9.1926
Record Name
Fel_009156-RE
Title (German)
Interlaken, Ruine Unspunnen, Mönch und Jungfrau
Caption
Postmark 8.9.1926
Caption (German)
Poststempel 8.9.1926
Record Name
Fel_009156-VE
Title (German)
Brünig-Hasliberg, Strasse mit Wetterhörner 3708 m
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_009157-RE
Title (German)
Brünig-Hasliberg, Strasse mit Wetterhörner 3708 m
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_009157-VE
Title (German)
Guggisberg
Caption
Postmark 30.7.1929
Caption (German)
Poststempel 30.7.1929
Record Name
Fel_009158-RE
Title (German)
Guggisberg
Caption
Postmark 30.7.1929
Caption (German)
Poststempel 30.7.1929
Record Name
Fel_009158-VE
Title (German)
Lüderenalp, Kurhaus, 1150 m
Caption
Postmark 5.8.1929
Caption (German)
Poststempel 5.8.1929
Record Name
Fel_009159-RE
Title (German)
Lüderenalp, Kurhaus, 1150 m
Caption
Postmark 5.8.1929
Caption (German)
Poststempel 5.8.1929
Record Name
Fel_009159-VE
Title (German)
Lenk, Gegen Spielgerten
Caption
Postmark 28.8.1923
Caption (German)
Poststempel 28.8.1923
Record Name
Fel_009164-RE
Title (German)
Lenk, Gegen Spielgerten
Caption
Postmark 28.8.1923
Caption (German)
Poststempel 28.8.1923
Record Name
Fel_009164-VE
Title (German)
Saanenmöser, Sport-Hotel
Caption
Postmark 19.8.1931
Caption (German)
Poststempel 19.8.1931
Record Name
Fel_009165-RE
Title (German)
Saanenmöser, Sport-Hotel
Caption
Postmark 19.8.1931
Caption (German)
Poststempel 19.8.1931
Record Name
Fel_009165-VE
Title (German)
Schynige Platte, Blick auf den Thunersee
Caption
Postmark 13.6.1928
Caption (German)
Poststempel 13.6.1928
Record Name
Fel_009167-RE
Title (German)
Schynige Platte, Blick auf den Thunersee
Caption
Postmark 13.6.1928
Caption (German)
Poststempel 13.6.1928
Record Name
Fel_009167-VE
Title (German)
St. Imier, Vue générale
Caption
Postmark 2.8.1929
Caption (German)
Poststempel 2.8.1929
Record Name
Fel_009168-RE
Title (German)
St. Imier, Vue générale
Caption
Postmark 2.8.1929
Caption (German)
Poststempel 2.8.1929
Record Name
Fel_009168-VE
Title (German)
Kandersteg, Mit Blümlisalp
Caption
Postmark 8.8.1929
Caption (German)
Poststempel 8.8.1929
Record Name
Fel_009169-RE
Title (German)
Kandersteg, Mit Blümlisalp
Caption
Postmark 8.8.1929
Caption (German)
Poststempel 8.8.1929
Record Name
Fel_009169-VE
Title (German)
Lenk, 1070 m, See
Caption
Postmark 17.8.1923
Caption (German)
Poststempel 17.8.1923
Record Name
Fel_009170-RE
Title (German)
Lenk, 1070 m, See
Caption
Postmark 17.8.1923
Caption (German)
Poststempel 17.8.1923
Record Name
Fel_009170-VE
Title (German)
Brienzersee, Iseltwald und Brienzer Rothorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! And still Iseltwald, which captivates us with its peace & quiet ? If you allow, I would return home only next Monday, to resume my activity on Tuesday, the ? Hopefully the course of business will be more satisfactory. - Our best regards to you and your esteemed wife. Yours faithfully, J & E. Oehninger-Stünzi. Postmark 8.9.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Und immer noch Iseltwald, das uns mit seiner Ruhe u. seinem Frieden gefangen hält ? Wenn Sie gestatten, würde ich erst nächsten Montag heim kehren, um am Dienstag, den ? meine Tätigkeit wieder aufzunehmen. Hoffentlich ist der Geschäftsgang ein befriedigender. - Unsere besten Grüsse an Sie u. Ihre verehrte Frau Gemahlin. Ihre ergebenen J & E. Oehninger-Stünzi. Poststempel 8.9.1924
Record Name
Fel_009171-RE
Title (German)
Brienzersee, Iseltwald und Brienzer Rothorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! And still Iseltwald, which captivates us with its peace & quiet ? If you allow, I would return home only next Monday, to resume my activity on Tuesday, the ? Hopefully the course of business will be more satisfactory. - Our best regards to you and your esteemed wife. Yours faithfully, J & E. Oehninger-Stünzi. Postmark 8.9.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Und immer noch Iseltwald, das uns mit seiner Ruhe u. seinem Frieden gefangen hält ? Wenn Sie gestatten, würde ich erst nächsten Montag heim kehren, um am Dienstag, den ? meine Tätigkeit wieder aufzunehmen. Hoffentlich ist der Geschäftsgang ein befriedigender. - Unsere besten Grüsse an Sie u. Ihre verehrte Frau Gemahlin. Ihre ergebenen J & E. Oehninger-Stünzi. Poststempel 8.9.1924
Record Name
Fel_009171-VE
Title (German)
Lenk
Caption
Postmark 23.8.1923. View in direction Rawilstrasse, Mülkerblatte
Caption (German)
Poststempel 23.8.1923. Blick in Richtung Rawilstrasse, Mülkerblatte
Record Name
Fel_009172-RE
Title (German)
Lenk
Caption
Postmark 23.8.1923. View in direction Rawilstrasse, Mülkerblatte
Caption (German)
Poststempel 23.8.1923. Blick in Richtung Rawilstrasse, Mülkerblatte
Record Name
Fel_009172-VE
Title (German)
St. Beatenberg, 1150 m, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Postmark 29.8.1923
Caption (German)
Poststempel 29.8.1923
Record Name
Fel_009173-RE
Title (German)
St. Beatenberg, 1150 m, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Postmark 29.8.1923
Caption (German)
Poststempel 29.8.1923
Record Name
Fel_009173-VE
Title (German)
Die Ebenfluh, Ebenfluhfirn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009175-RE
Title (German)
Die Ebenfluh, Ebenfluhfirn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009175-VE
Title (German)
Gr. Grünhorn, Agassizhorn, Finsteraarhorn, Kamm, Grünhornlücke, Concordiaplatz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009176-RE
Title (German)
Gr. Grünhorn, Agassizhorn, Finsteraarhorn, Kamm, Grünhornlücke, Concordiaplatz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009176-VE
Title (German)
Gr. u. Hinter Fiescherhorn, Kl. u. Gr. Grünhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009177-RE
Title (German)
Gr. u. Hinter Fiescherhorn, Kl. u. Gr. Grünhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009177-VE
Title (German)
Das Finsteraarhorn, 4275 m
Caption
Middle part: firn field "Hugisattel". Postmark 19.9.1946
Caption (German)
Mittlerer Teil: Firnfeld "Hugisattel". Poststempel 19.9.1946
Record Name
Fel_009178-RE
Title (German)
Das Finsteraarhorn, 4275 m
Caption
Middle part: firn field "Hugisattel". Postmark 19.9.1946
Caption (German)
Mittlerer Teil: Firnfeld "Hugisattel". Poststempel 19.9.1946
Record Name
Fel_009178-VE
Title (German)
Interlaken, Hotels Viktoria und Jungfrau
Caption
Postmark 14.8.1944
Caption (German)
Poststempel 14.8.1944
Record Name
Fel_009181-RE
Title (German)
Interlaken, Hotels Viktoria und Jungfrau
Caption
Postmark 14.8.1944
Caption (German)
Poststempel 14.8.1944
Record Name
Fel_009181-VE
Title (German)
Oberhofen am Thunersee, Eiger - Mönch - Jungfrau, Ebnefluh, Schwalmern
Caption
Postmark 2.8.1959
Caption (German)
Poststempel 2.8.1959
Record Name
Fel_009183-RE
Title (German)
Oberhofen am Thunersee, Eiger - Mönch - Jungfrau, Ebnefluh, Schwalmern
Caption
Postmark 2.8.1959
Caption (German)
Poststempel 2.8.1959
Record Name
Fel_009183-VE
Title (German)
Adelboden, Luftseilbahn Birg-Engstligenalp, Niesenkette
Caption
Postmark 28.7.1959
Caption (German)
Poststempel 28.7.1959
Record Name
Fel_009187-RE
Title (German)
Adelboden, Luftseilbahn Birg-Engstligenalp, Niesenkette
Caption
Postmark 28.7.1959
Caption (German)
Poststempel 28.7.1959
Record Name
Fel_009187-VE
Title (German)
Ligerz, Mit St. Petersinsel, Gléresse et Ile de St. Pierre
Caption
Signature of Friedrich Dürrenmatt. Message of the postcard: Dear Elisabeth! From a pilgrimage to Dürrenmatt in Ligerz we send you our warmest greetings! Din Hausi. Your Hanneli Fritz Dürrenmatt. Postmark 26.3.1951
Caption (German)
Unterschrift von Friedrich Dürrenmatt. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Von einer Pilgerfahrt zu Dürrenmatt nach Ligerz senden wir Dir die herzlichsten Grüsse! Din Hausi. Dein Hanneli Fritz Dürrenmatt. Poststempel 26.3.1951
Record Name
Fel_009191-RE
Title (German)
Ligerz, Mit St. Petersinsel, Gléresse et Ile de St. Pierre
Caption
Signature of Friedrich Dürrenmatt. Message of the postcard: Dear Elisabeth! From a pilgrimage to Dürrenmatt in Ligerz we send you our warmest greetings! Din Hausi. Your Hanneli Fritz Dürrenmatt. Postmark 26.3.1951
Caption (German)
Unterschrift von Friedrich Dürrenmatt. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Von einer Pilgerfahrt zu Dürrenmatt nach Ligerz senden wir Dir die herzlichsten Grüsse! Din Hausi. Dein Hanneli Fritz Dürrenmatt. Poststempel 26.3.1951
Record Name
Fel_009191-VE
Title (German)
Kl. Scheidegg, Das Silberhorn
Caption
Postmark 16.8.1953
Caption (German)
Poststempel 16.8.1953
Record Name
Fel_009192-RE
Title (German)
Kl. Scheidegg, Das Silberhorn
Caption
Postmark 16.8.1953
Caption (German)
Poststempel 16.8.1953
Record Name
Fel_009192-VE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009193-RE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009193-VE
Title (German)
Kandersteg, Blümlisalp, Oeschinensee
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009195-RE
Title (German)
Kandersteg, Blümlisalp, Oeschinensee
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009195-VE
Title (German)
Grindelwald, Berg-Ahorn, Fiescherhörner
Caption
Postmark 9.8.1967
Caption (German)
Poststempel 9.8.1967
Record Name
Fel_009196-RE
Title (German)
Grindelwald, Berg-Ahorn, Fiescherhörner
Caption
Postmark 9.8.1967
Caption (German)
Poststempel 9.8.1967
Record Name
Fel_009196-VE
Title (German)
Lenk, Berner Oberland 1070 m, Rotstock, Ammertenspitz, Wildstrubel, Gletscherhorn
Caption
Postmark 22.6.1967
Caption (German)
Poststempel 22.6.1967
Record Name
Fel_009197-RE
Title (German)
Lenk, Berner Oberland 1070 m, Rotstock, Ammertenspitz, Wildstrubel, Gletscherhorn
Caption
Postmark 22.6.1967
Caption (German)
Poststempel 22.6.1967
Record Name
Fel_009197-VE
Title (German)
Grindelwald, Bachsee, Schreckhorn, Finsteraarhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009198-RE
Title (German)
Grindelwald, Bachsee, Schreckhorn, Finsteraarhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009198-VE
Title (German)
Blümlisalp, Eiger, Kandergletscher, Vom Lötschenpass
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009199-RE
Title (German)
Blümlisalp, Eiger, Kandergletscher, Vom Lötschenpass
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009199-VE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Postmark 11.9.1912
Caption (German)
Poststempel 11.9.1912
Record Name
Fel_009201-RE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Postmark 11.9.1912
Caption (German)
Poststempel 11.9.1912
Record Name
Fel_009201-VE
Title (German)
Grindelwald, Faulhorngipfel mit Hotel Faulhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009202-RE
Title (German)
Grindelwald, Faulhorngipfel mit Hotel Faulhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009202-VE
Title (German)
Bern, Rathaus und Vennerbrunnen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009204-RE
Title (German)
Bern, Rathaus und Vennerbrunnen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009204-VE
Title (German)
Bern, Münsterturm, Susanna. Kirchenglocke
Caption
Postmark 30.12.1911
Caption (German)
Poststempel 30.12.1911
Record Name
Fel_009206-RE
Title (German)
Bern, Münsterturm, Susanna. Kirchenglocke
Caption
Postmark 30.12.1911
Caption (German)
Poststempel 30.12.1911
Record Name
Fel_009206-VE
Title (German)
Bern, Münsterportal, Das jüngste Gericht = Berne, le Portail de la Cathédrale
Caption
Postmark 24.9.1949
Caption (German)
Poststempel 24.9.1949
Record Name
Fel_009207-RE
Title (German)
Bern, Münsterportal, Das jüngste Gericht = Berne, le Portail de la Cathédrale
Caption
Postmark 24.9.1949
Caption (German)
Poststempel 24.9.1949
Record Name
Fel_009207-VE
Title (German)
Grindelwald, Am Bergseelein auf Grindelalp, fischerhörner, Eiger, Jungfrau
Caption
Postmark 9.4.1955
Caption (German)
Poststempel 9.4.1955
Record Name
Fel_009208-RE
Title (German)
Grindelwald, Am Bergseelein auf Grindelalp, fischerhörner, Eiger, Jungfrau
Caption
Postmark 9.4.1955
Caption (German)
Poststempel 9.4.1955
Record Name
Fel_009208-VE
Title (German)
Rüfenach
Caption
Postmark 11.2.1951
Caption (German)
Poststempel 11.2.1951
Record Name
Fel_009210-RE
Title (German)
Rüfenach
Caption
Postmark 11.2.1951
Caption (German)
Poststempel 11.2.1951
Record Name
Fel_009210-VE
Title (German)
Thun, Landgasthof zum "Bärnerhus", an der Kaba
Caption
PL. Wellig-Sidler. oststempel 8.8.1949
Caption (German)
PL. Wellig-Sidler. oststempel 8.8.1949
Record Name
Fel_009216-RE
Title (German)
Thun, Landgasthof zum "Bärnerhus", an der Kaba
Caption
PL. Wellig-Sidler. oststempel 8.8.1949
Caption (German)
PL. Wellig-Sidler. oststempel 8.8.1949
Record Name
Fel_009216-VE
Title (German)
Oberhofen, Künstler werben für ihre Keimat, Fred Stauffer: Rebgelände mit Heidenhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Have herzl. Thanks f. the pretty photos. It was frdl. from. You still think of it. They are a beautiful souvenir of that splendid musical afternoon in the Heidenhaus (overleaf.) The latter somewhat "distorted" by art!!! - With many heartfelt. Greetings ? Yours Chath. Schaer-Riss. Postmark 29.11.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Frl. Feller! Haben Sie herzl. Dank f. die hübschen Photos. Es war frdl. v. Ihnen noch daran zu denken. Sie sind uns ein schönes Andenken an jenen prächtigen musikalischen Nachmittag im Heidenhaus (umstehend.) Letzteres durch die Kunst etwas "entstellt"!! - Mit vielen herzl. Grüssen ? Ihre Chath. Schaer-Riss. Poststempel 29.11.1941
Record Name
Fel_009219-RE
Title (German)
Oberhofen, Künstler werben für ihre Keimat, Fred Stauffer: Rebgelände mit Heidenhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Have herzl. Thanks f. the pretty photos. It was frdl. from. You still think of it. They are a beautiful souvenir of that splendid musical afternoon in the Heidenhaus (overleaf.) The latter somewhat "distorted" by art!!! - With many heartfelt. Greetings ? Yours Chath. Schaer-Riss. Postmark 29.11.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Frl. Feller! Haben Sie herzl. Dank f. die hübschen Photos. Es war frdl. v. Ihnen noch daran zu denken. Sie sind uns ein schönes Andenken an jenen prächtigen musikalischen Nachmittag im Heidenhaus (umstehend.) Letzteres durch die Kunst etwas "entstellt"!! - Mit vielen herzl. Grüssen ? Ihre Chath. Schaer-Riss. Poststempel 29.11.1941
Record Name
Fel_009219-VE
Title (German)
Wynigen, Flugaufnahme
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, our warmest congratulations on your birthday. Che il nuovo anno di vita ti sia ricco di altri successi e di meritate soddisfazioni. Still best thanks for the kind card of March 18. Yesterday it finally rained here once again, now it can sprout & green everywhere. Also with you now the last snow will probably disappear. Sinceri auguri e cordialità. F. I& W. Kehrli-Lanz. Postmark 1.4.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, unsere herzlichen Glückwünsche zu Deinem Geburtstage. Che il nuovo anno di vita ti sia ricco di altri successi e di meritate soddisfazioni. Noch besten Dank für die freundliche Karte vom 18. März. Gestern hat es hier endlich wieder einmal geregnet, nun kann es allüberall spriessen & grünen. Auch bei Euch wird jetzt der letzte Schnee wohl verschwinden. Sinceri auguri e cordialità. F. I& W. Kehrli-Lanz. Poststempel 1.4.1953
Record Name
Fel_009220-RE
Title (German)
Wynigen, Flugaufnahme
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, our warmest congratulations on your birthday. Che il nuovo anno di vita ti sia ricco di altri successi e di meritate soddisfazioni. Still best thanks for the kind card of March 18. Yesterday it finally rained here once again, now it can sprout & green everywhere. Also with you now the last snow will probably disappear. Sinceri auguri e cordialità. F. I& W. Kehrli-Lanz. Postmark 1.4.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, unsere herzlichen Glückwünsche zu Deinem Geburtstage. Che il nuovo anno di vita ti sia ricco di altri successi e di meritate soddisfazioni. Noch besten Dank für die freundliche Karte vom 18. März. Gestern hat es hier endlich wieder einmal geregnet, nun kann es allüberall spriessen & grünen. Auch bei Euch wird jetzt der letzte Schnee wohl verschwinden. Sinceri auguri e cordialità. F. I& W. Kehrli-Lanz. Poststempel 1.4.1953
Record Name
Fel_009220-VE
Title (German)
Bern, Und die Alpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009222-RE
Title (German)
Bern, Und die Alpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009222-VE
Title (German)
Frutt, Skigebiet
Caption
Melchsee-Frutt, ski resort, Balmeregghorn, view to the south (S). Message of the postcard: Dear Miss Feller. Thank you very much for the beautiful pictures you sent us as a Christmas surprise. They perfectly complement my ? . I hope that you have started the new year well and wish you all the best. Yours, Helen Aebi Sincerely, Beat. Postmark 2.1.1953
Caption (German)
Melchsee-Frutt, Skigebiet, Balmeregghorn, Blick nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller. Wir danken Ihnen herzlich für die hübschen Bilder die Sie uns als Weihnachtsüberraschung geschickt haben. Sie ergänzen ausgezeichnet meine ? . Ich hoffe dass Sie das neue Jahr gut angetreten haben, wünsche Ihnen herzlich alles Gute. Ihre Helen Aebi Freundlichst Beat. Poststempel 2.1.1953
Record Name
Fel_009228-RE
Title (German)
Frutt, Skigebiet
Caption
Melchsee-Frutt, ski resort, Balmeregghorn, view to the south (S). Message of the postcard: Dear Miss Feller. Thank you very much for the beautiful pictures you sent us as a Christmas surprise. They perfectly complement my ? . I hope that you have started the new year well and wish you all the best. Yours, Helen Aebi Yours sincerely, Beat. Postmark 2.1.1953
Caption (German)
Melchsee-Frutt, Skigebiet, Balmeregghorn, Blick nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller. Wir danken Ihnen herzlich für die hübschen Bilder die Sie uns als Weihnachtsüberraschung geschickt haben. Sie ergänzen ausgezeichnet meine ? . Ich hoffe dass Sie das neue Jahr gut angetreten haben, wünsche Ihnen herzlich alles Gute. Ihre Helen Aebi Freundlichst Beat. Poststempel 2.1.1953
Record Name
Fel_009228-VE
Title (German)
Heiligenschwendi ob Thun, Fliegeraufnahme
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, Thank you very much for kindly sending the photos. We also hope that the new year will bring us together once again and wish you all the best in the meantime. On the 27th we happily returned home, the travel stages followed each other without a break, ? Best regards yours. Postmark 3.1.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Herzlichen Dank für das freundliche Zusenden der Fotos. Wir hoffen ebenfalls, dass das neue Jahr uns wieder einmal zusammenbringt und wünschen Ihnen inzwischen alles Gute. Am 27. sind wir glücklich wieder heimgekommen, pausenlos folgten sich die Reiseetappen, ? Herzliche Grüsse Ihre. Poststempel 3.1.1953
Record Name
Fel_009230-RE
Title (German)
Heiligenschwendi ob Thun, Fliegeraufnahme
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, Thank you very much for kindly sending the photos. We also hope that the new year will bring us together once again and wish you all the best in the meantime. On the 27th we happily returned home, the travel stages followed each other without a break, ? Best regards yours. Postmark 3.1.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Herzlichen Dank für das freundliche Zusenden der Fotos. Wir hoffen ebenfalls, dass das neue Jahr uns wieder einmal zusammenbringt und wünschen Ihnen inzwischen alles Gute. Am 27. sind wir glücklich wieder heimgekommen, pausenlos folgten sich die Reiseetappen, ? Herzliche Grüsse Ihre. Poststempel 3.1.1953
Record Name
Fel_009230-VE
Title (German)
Wengen, Die Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, The beautiful ? fits like made in my pocket and so I have it right away. Thank you very much! And many good wishes for the new year that will hopefully bring us together again, in old devotion, your Annemarie Hubacher. Postmark 5.1.1965
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller, Das schöne ? passt wie gemacht in meine Tasche und so habe ich es gleich. Vielen Dank! Und Viele gute Wünsche fürs neue Jahr das uns hoffentlich wieder einmal zusammenführt, in alter Verehrung Ihre Annemarie Hubacher. Poststempel 5.1.1965
Record Name
Fel_009233-RE
Title (German)
Wengen, Die Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, The beautiful ? fits like made in my pocket and so I have it right away. Thank you very much! And many good wishes for the new year that will hopefully bring us together again, in old devotion, your Annemarie Hubacher. Postmark 5.1.1965
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller, Das schöne ? passt wie gemacht in meine Tasche und so habe ich es gleich. Vielen Dank! Und Viele gute Wünsche fürs neue Jahr das uns hoffentlich wieder einmal zusammenführt, in alter Verehrung Ihre Annemarie Hubacher. Poststempel 5.1.1965
Record Name
Fel_009233-VE
Title (German)
Bern, Von oben
Caption
Message of the postcard: Dear Aunt Tsi-Tsi, I congratulate you on your birthday and wish you all the best. Now it has become spring again - this also in the Dümpliger - garden: Blue and yellow compete with each other. Best regards Sü. Postmark 1.6.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Tante Tsi-Tsi, Herzlich gratuliere ich Dir zu Deinem Geburtstag und wünsche Dir alles Gute. Nun ist es ja wieder Frühling geworden- dies auch im Dümpliger - Garten: Blau und gelb wetteifern miteinander. Herzliche Grüsse Sü. Poststempel 1.6.1946
Record Name
Fel_009238-RE
Title (German)
Bern, Von oben
Caption
Message of the postcard: Dear Aunt Tsi-Tsi, I congratulate you on your birthday and wish you all the best. Now it has become spring again - this also in the Dümpliger - garden: Blue and yellow compete with each other. Best regards Sü. Postmark 1.6.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Tante Tsi-Tsi, Herzlich gratuliere ich Dir zu Deinem Geburtstag und wünsche Dir alles Gute. Nun ist es ja wieder Frühling geworden- dies auch im Dümpliger - Garten: Blau und gelb wetteifern miteinander. Herzliche Grüsse Sü. Poststempel 1.6.1946
Record Name
Fel_009238-VE
Title (German)
Hilterfingen, Fliegeraufnahme Oberhofen
Caption
Message of the postcard: Our dear, On behalf of Aunt Emma, I would like to tell you how pleased she was to see you again, even if only briefly, on the 14th of ds. We are in good hands at the "Schlössli" in every respect. If the weather remains reasonably decent, we hope to leave for our winter quarters in about 8 days, newly invigorated. Sincerely greet you & Mrs. Feller Tante Emma & R. Schär. Postmark 24.9.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Liebe, Im Namen von Tante Emma möchte ich Ihnen noch sagen, wie sehr es sie gefreut, Sie am 14. ds. wieder einmal, wenn auch nur kurz, zu sehen. Wir sind im "Schlössli" in jeder Beziehung gut aufgehoben. Wenn die Witterung einigermassen ordentlich bleibt, hoffen wir, neu gestärkt in unsere Winterquartiere zu verreisen in ca. 8 Tagen. Herzlich grüssen Sie & Frau Feller Tante Emma & R. Schär. Poststempel 24.9.1951
Record Name
Fel_009239-RE
Title (German)
Hilterfingen, Fliegeraufnahme Oberhofen
Caption
Message of the postcard: Our dear, On behalf of Aunt Emma I would like to tell you how pleased she was to see you again, even if only briefly, on the 14th of ds. We are in good hands at the "Schlössli" in every respect. If the weather remains reasonably decent, we hope to leave for our winter quarters in about 8 days, newly invigorated. Sincerely greet you & Mrs. Feller Tante Emma & R. Schär. Postmark 24.9.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Liebe, Im Namen von Tante Emma möchte ich Ihnen noch sagen, wie sehr es sie gefreut, Sie am 14. ds. wieder einmal, wenn auch nur kurz, zu sehen. Wir sind im "Schlössli" in jeder Beziehung gut aufgehoben. Wenn die Witterung einigermassen ordentlich bleibt, hoffen wir, neu gestärkt in unsere Winterquartiere zu verreisen in ca. 8 Tagen. Herzlich grüssen Sie & Frau Feller Tante Emma & R. Schär. Poststempel 24.9.1951
Record Name
Fel_009239-VE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm
Caption
Postcard message: My love! Thank you very much for your beautiful card. Gom was able to give me such a good report about your condition, I am very glad. In any case, your geographical knowledge will be greatly expanded by all your excursions. Take in only quite a lot of beautiful things, so that your life becomes a picture book in which the sun is predominant. Aunt Emma sends you her warmest regards. Postmark 14.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe! Vielen Dank für Deine prächtige Karte. Gom hat mir so guten Bericht über Dein Befinden geben können, das freut mich sehr. Deine geographischen Kenntnisse werden jedenfalls grossartig erweitert, bei all Deinen Ausflügen. Nimm nur recht recht viel Schönes in Dich auf, damit Dein Leben ein Bilderbuch wird in dem die Sonne vorherrschend ist. Herzl. grüsst Dich Tante Emma. Poststempel 14.7.1931
Record Name
Fel_009243-RE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm
Caption
Postcard message: My love! Thank you very much for your beautiful card. Gom was able to give me such a good report about your condition, I am very glad. In any case, your geographical knowledge will be greatly expanded by all your excursions. Take in only quite a lot of beautiful things, so that your life becomes a picture book in which the sun is predominant. Aunt Emma sends you her warmest regards. Postmark 14.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe! Vielen Dank für Deine prächtige Karte. Gom hat mir so guten Bericht über Dein Befinden geben können, das freut mich sehr. Deine geographischen Kenntnisse werden jedenfalls grossartig erweitert, bei all Deinen Ausflügen. Nimm nur recht recht viel Schönes in Dich auf, damit Dein Leben ein Bilderbuch wird in dem die Sonne vorherrschend ist. Herzl. grüsst Dich Tante Emma. Poststempel 14.7.1931
Record Name
Fel_009243-VE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude 157
Caption
Postcard message: Dear Tsitsi! I send you my warmest congratulations on your birthday. May the new year bring you a lot of happiness; love from Aunt Emma. Postmark 2.4.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi! Zu Deinem Geburtstagsfeste sende ich Dir meine herzlichsten Glückwünsche. Möge Dir das neue Jahr recht viel bringen; Liebe Grüsse Tante Emma. Poststempel 2.4.1938
Record Name
Fel_009244-RE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude 157
Caption
Postcard message: Dear Tsitsi! I send you my warmest congratulations on your birthday. May the new year bring you a lot of happiness; love from Aunt Emma. Postmark 2.4.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi! Zu Deinem Geburtstagsfeste sende ich Dir meine herzlichsten Glückwünsche. Möge Dir das neue Jahr recht viel bringen; Liebe Grüsse Tante Emma. Poststempel 2.4.1938
Record Name
Fel_009244-VE
Title (German)
Bern, Und die Alpen
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi, you have pleased me with your beautiful card and good wishes, but your cough? How I would be glad if you had left it in Fextal. I wish you a speedy recovery. Much love to you, Mama and Käthi. Aunt Emma. Postmark 9.2.1940.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi, Du hast mich mit Deiner schönen Karte und mit den guten Wünschen recht erfreut, aber Dein Husten? Wie wäre ich froh wenn Du ihn im Fextal gelassen hättest. Ich wünsche Dir immerhin noch recht gute Besserung. Dir, Mama und Käthi viel liebe Grüsse. Tante Emma. Poststempel 9.2.1940.
Record Name
Fel_009245-RE
Title (German)
Bern, Und die Alpen
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi, you have pleased me with your beautiful card and good wishes, but your cough? How I would be glad if you had left it in Fextal. I wish you a speedy recovery. Much love to you, Mama and Käthi. Aunt Emma. Postmark 9.2.1940.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi, Du hast mich mit Deiner schönen Karte und mit den guten Wünschen recht erfreut, aber Dein Husten? Wie wäre ich froh wenn Du ihn im Fextal gelassen hättest. Ich wünsche Dir immerhin noch recht gute Besserung. Dir, Mama und Käthi viel liebe Grüsse. Tante Emma. Poststempel 9.2.1940.
Record Name
Fel_009245-VE
Title (German)
Biel, Vom Flugzeug aus gesehen
Caption
Message of the postcard: M.L.! I arrived here on my vacation trip. Last Saturday I would have had a good opportunity to visit you, but you were long gone. See you another time. Best wishes. Greetings Sakole. Postmark 13.8.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L.! Auf meiner Ferienreise bin ich hier eingetroffen. Letzten Samstag hätte ich gut Gelegenheit gehabt, Dir einen Besuch zu machen, aber da warst Du über alle Berge. Auf Wiedersehen ein anderes Mal. Herzl. Grüsse Sakole. Poststempel 13.8.1942
Record Name
Fel_009246-RE
Title (German)
Biel, Vom Flugzeug aus gesehen
Caption
Message of the postcard: M.L.! I arrived here on my vacation trip. Last Saturday I would have had a good opportunity to visit you, but you were long gone. See you another time. Best wishes. Greetings Sakole. Postmark 13.8.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L.! Auf meiner Ferienreise bin ich hier eingetroffen. Letzten Samstag hätte ich gut Gelegenheit gehabt, Dir einen Besuch zu machen, aber da warst Du über alle Berge. Auf Wiedersehen ein anderes Mal. Herzl. Grüsse Sakole. Poststempel 13.8.1942
Record Name
Fel_009246-VE
Title (German)
Lützelflüh, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Coming back from a Bsüchli with Simon Gfeller in ? new home near the Waldhaus. We had a good ? chat. He remembers you in the kindest way, was very interested in your well-being and sends you his best regards. Da me affettuosi saluti F. Kehrli. Postmark 25.7.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Komme zurück von einem Bsüchli bei Simon Gfeller in ? neuen Heim in der Nähe vom Waldhaus. Wir haben uns eine gute ? unterhalten. Er gedenkt Euer in freundlichster Weise interessierte sich sehr um Eurer Wohlergehen & lasse Euch herzlich Grüssen. Da me affettuosi saluti F. Kehrli. Poststempel 25.7.1942
Record Name
Fel_009247-RE
Title (German)
Lützelflüh, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Coming back from a Bsüchli with Simon Gfeller in ? new home near the Waldhaus. We had a good ? chat. He remembers you in the kindest way, was very interested in your well-being and sends you his best regards. Da me affettuosi saluti F. Kehrli. Postmark 25.7.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Komme zurück von einem Bsüchli bei Simon Gfeller in ? neuen Heim in der Nähe vom Waldhaus. Wir haben uns eine gute ? unterhalten. Er gedenkt Euer in freundlichster Weise interessierte sich sehr um Eurer Wohlergehen & lasse Euch herzlich Grüssen. Da me affettuosi saluti F. Kehrli. Poststempel 25.7.1942
Record Name
Fel_009247-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth. I'm already deep in work here. ? this time again gladly away from Zurich, since Dad was not well at all. To ? it again better to go. The ? is horrible but ? . Postmark 9.11.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Steck hier schon tief in der Arbeit. ? diesmal wieder gern von Zürich weg, da es Papa gar nicht gut ging. Zum ? es wieder besser zu gehen. Das ? ist abscheulich aber ? . Poststempel 9.11.1947
Record Name
Fel_009248-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth. I'm already deep in work here. ? this time again gladly away from Zurich, since Dad was not well at all. To ? it again better to go. The ? is horrible but ? . Postmark 9.11.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Steck hier schon tief in der Arbeit. ? diesmal wieder gern von Zürich weg, da es Papa gar nicht gut ging. Zum ? es wieder besser zu gehen. Das ? ist abscheulich aber ? . Poststempel 9.11.1947
Record Name
Fel_009248-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast mit Aare,
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth! For your birthday I send you Mamas and my best wishes for your well-being. Hopefully the rest in Zurich will do you good and you will soon be able to go home again for good. Things are going well with us. Mama and I would like to thank Mrs. Richi for her two letter cards and send her friendly greetings. May you and your dear Mama and Käthi receive many warm greetings from the two of us, your Aunt Valérie. Postmark 2.4.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Zu Deinem Geburtstage sende ich Dir Mamas u. meine besten Wünsche für Dein Wohlergehen. Hoffentlich tut Dir die Ruhe in Zürich recht gut u. kannst Du bald wieder für ganz heimfahren. Bei uns geht es gut. Mama u. ich lassen Frau Richi für ihre beiden Briefkarten danken u. sie freundlich grüssen. Empfange Du mit deiner lieben Mama u. Käthi viel herzliche Grüsse von uns Zweien, Deine Tante Valérie. Poststempel 2.4.1933
Record Name
Fel_009250-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast mit Aare,
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth! For your birthday I send you Mamas and my best wishes for your well-being. Hopefully the rest in Zurich will do you good and you will soon be able to go home again for good. Things are going well with us. Mama and I would like to thank Mrs. Richi for her two letter cards and send her friendly greetings. May you and your dear Mama and Käthi receive many warm greetings from the two of us, your Aunt Valérie. Postmark 2.4.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Zu Deinem Geburtstage sende ich Dir Mamas u. meine besten Wünsche für Dein Wohlergehen. Hoffentlich tut Dir die Ruhe in Zürich recht gut u. kannst Du bald wieder für ganz heimfahren. Bei uns geht es gut. Mama u. ich lassen Frau Richi für ihre beiden Briefkarten danken u. sie freundlich grüssen. Empfange Du mit deiner lieben Mama u. Käthi viel herzliche Grüsse von uns Zweien, Deine Tante Valérie. Poststempel 2.4.1933
Record Name
Fel_009250-VE
Title (German)
Sumiswald vom Flugzeug aus gesehen
Caption
Message of the postcard: My dear! I am still at my dear Schonegg, from where I will return on Tuesday. Give Mama my warmest regards and Aunt Emma sends her love herself. Friendly greetings also from Miss Schär. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Noch immer bin ich auf meiner lb. Schonegg, von wo ich aber am Dienstag zurückkehren werde. Grüsse mir Mama recht herzlich und sei selber lieb gegrüsst von Tante Emma. Freundl. Gruss auch von Frl. Schär. Gelaufen
Record Name
Fel_009251-RE
Title (German)
Sumiswald vom Flugzeug aus gesehen
Caption
Message of the postcard: My dear! I am still at my dear Schonegg, from where I will return on Tuesday. Give Mama my warmest regards and Aunt Emma sends her love herself. Friendly greetings also from Miss Schär. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Noch immer bin ich auf meiner lb. Schonegg, von wo ich aber am Dienstag zurückkehren werde. Grüsse mir Mama recht herzlich und sei selber lieb gegrüsst von Tante Emma. Freundl. Gruss auch von Frl. Schär. Gelaufen
Record Name
Fel_009251-VE
Title (German)
Langenthal, Hotel Bad Gutenburg
Caption
Lotzwil near Langenthal, Hotel Bad Gutenburg. The room still looks very similar today (2019). Message of the postcard: Dear Elisabeth! We are here celebrating our engagement day. It is already 5 years. The boys are with grandmother ? . Best regards also to dear Mamma Feller Your ? & Max. Postmark 21.3.1943
Caption (German)
Lotzwil bei Langenthal, Hotel Bad Gutenburg. Der Saal sieht heute (2019) noch sehr ähnlich aus. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Wir sind hier und feiern unseren Verlobungstag. Schon sind es 5 Jahre. Die Buben sind mit Grossmutter ? . Herzliche Grüsse auch an lieb Mamma Feller Deine ? & Max. Poststempel 21.3.1943
Record Name
Fel_009253-RE
Title (German)
Langenthal, Hotel Bad Gutenburg
Caption
Lotzwil near Langenthal, Hotel Bad Gutenburg. The room still looks very similar today (2019). Message of the postcard: Dear Elisabeth! We are here celebrating our engagement day. It is already 5 years. The boys are with grandmother ? . Best regards also to dear Mamma Feller Your ? & Max. Postmark 21.3.1943
Caption (German)
Lotzwil bei Langenthal, Hotel Bad Gutenburg. Der Saal sieht heute (2019) noch sehr ähnlich aus. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Wir sind hier und feiern unseren Verlobungstag. Schon sind es 5 Jahre. Die Buben sind mit Grossmutter ? . Herzliche Grüsse auch an lieb Mamma Feller Deine ? & Max. Poststempel 21.3.1943
Record Name
Fel_009253-VE
Title (German)
Oberdiessbach, Ausblick von Hotel Pension Falkenfluh, 1080 m
Caption
Postmark 13.8.1931
Caption (German)
Poststempel 13.8.1931
Record Name
Fel_009257-RE
Title (German)
Oberdiessbach, Ausblick von Hotel Pension Falkenfluh, 1080 m
Caption
Postmark 13.8.1931
Caption (German)
Poststempel 13.8.1931
Record Name
Fel_009257-VE
Title (German)
Reichenbach
Caption
Message of the postcard: I. Dear Adolf. We had the intention to send ? from some small places ? but due to the bad weather our radius of action was so limited that all plans became water. Today we are in Reichenach on the ? because of possible summer vacation stay. To Sicily is not yet long, I would have to do a few. Postmark 9.5.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Lieber Adolf. Wir hatten die Absicht, ? von einigen kleinen Orten ? Postkarten zu senden, aber durch das schlechte Wetter war unser Aktionsradius derart eingeschränkt, dass alle Pläne zu Wasser wurden. Heut sind wir in Reichenach auf der ? wegen eventueller Sommerferienaufenthalt. Nach Sicilien längts noch nicht, dazu müsste ich noch ein paar. Poststempel 9.5.1930
Record Name
Fel_009258-RE
Title (German)
Merligenstrasse am Thunersee
Caption
The section of the line in the area of the Beatus caves, which was forced out of the rock and runs about 70 m above the lake level. Rails and catenary of the former "Rechtsufrige Thunerseebahn", this part of the line was closed in 1939/40. In the background: fantasy ship mounted inside. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! On your birthday, we send you and your loved ones our warmest congratulations for a happy new year. Much love to you all, yours L.Müller-Iten, Valérie Müller. Postmark 9.5.1932
Caption (German)
Die dem Fels abgetrotzte und etwa 70 m über dem Seeniveau verlaufende Strecke in der Gegend der Beatushöhlen. Schienen und Fahrleitung der ehemaligen "Rechtsufrigen Thunerseebahn", dieser Streckenteil wurde 1939/40 eingestellt. Im Hintergrund: hineinmontiertes Fantasieschiff. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Zu Ihrem Geburtstage senden wir Ihnen u. Ihren Lieben unsere allerherzlichsten Glückwünsche für ein recht gutes, neues Lebensjahr. Ihnen Allen viel Liebes, Ihre L.Müller-Iten, Valérie Müller. Poststempel 9.5.1932
Record Name
Fel_009259-RE
Title (German)
Merligenstrasse am Thunersee
Caption
The section of the line in the area of the Beatus caves, which was forced out of the rock and runs about 70 m above the lake level. Rails and catenary of the former "Rechtsufrige Thunerseebahn", this part of the line was closed in 1939/40. In the background: fantasy ship mounted inside. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! On your birthday, we send you and your loved ones our warmest congratulations for a happy new year. Much love to you all, yours L.Müller-Iten, Valérie Müller. Postmark 9.5.1932
Caption (German)
Die dem Fels abgetrotzte und etwa 70 m über dem Seeniveau verlaufende Strecke in der Gegend der Beatushöhlen. Schienen und Fahrleitung der ehemaligen "Rechtsufrigen Thunerseebahn", dieser Streckenteil wurde 1939/40 eingestellt. Im Hintergrund: hineinmontiertes Fantasieschiff. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Zu Ihrem Geburtstage senden wir Ihnen u. Ihren Lieben unsere allerherzlichsten Glückwünsche für ein recht gutes, neues Lebensjahr. Ihnen Allen viel Liebes, Ihre L.Müller-Iten, Valérie Müller. Poststempel 9.5.1932
Record Name
Fel_009259-VE
Title (German)
Bümpliz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009279-RE
Title (German)
Bümpliz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009279-VE
Title (German)
Bern, Gerechtigkeitsbrunnen, Original. Radierung, Handabzug
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Thank you very much for your magnificent Zeppelin flight card. It has pleased me enormously. What is the life of the Stotzweid Trio and how is Elis. Best regards to all! Aunt Emma. Postmark 21.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Für Deine prächtige Zeppelin Flugkarte besten Dank. Sie hat mich riesig gefreut. Was lebt das Stotzweid Trio und wie geht es Elis. Allen liebe Grüsse! Tante Emma. Poststempel 21.6.1931
Record Name
Fel_009288-RE
Title (German)
Bern, Gerechtigkeitsbrunnen, Original. Radierung, Handabzug
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Thank you very much for your magnificent Zeppelin flight card. It has pleased me enormously. What is the life of the Stotzweid Trio and how is Elis. Best regards to all! Aunt Emma. Postmark 21.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Für Deine prächtige Zeppelin Flugkarte besten Dank. Sie hat mich riesig gefreut. Was lebt das Stotzweid Trio und wie geht es Elis. Allen liebe Grüsse! Tante Emma. Poststempel 21.6.1931
Record Name
Fel_009288-VE
Title (German)
Klösterli
Caption
Postmark 17.1.1941
Caption (German)
Poststempel 17.1.1941
Record Name
Fel_009290-RE
Title (German)
Klösterli
Caption
Postmark 17.1.1941
Caption (German)
Poststempel 17.1.1941
Record Name
Fel_009290-VE
Title (German)
Lenk, Rawylstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Allimitenand, My vacations in this beautiful mountain area & in the "old" remained mountain village gehn soon to the end - the rest has already shown its effect. The little hikes I have enjoyed very much & the weather, yes the weather one accepted as it came. Goodbye & herzl. Greetings Aunt Annie. Postmark 4.7.1969
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Allimitenand, Meine Ferien in dieser schönen Berggegend & im "alt" gebliebenen Bergdorf gehn bald zu Ende.- Die Ruh hat schon ihre Wirkung gezeigt. Die kleinen Wanderungen habe ich sehr genossen & das Wetter, ja das Wetter nahm man an wie es kam. Auf Wiedersehn & herzl. Gruss Tante Annie. Poststempel 4.7.1969
Record Name
Fel_009294-RE
Title (German)
Lenk, Rawylstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Allimitenand, My vacations in this beautiful mountain area & in the "old" remained mountain village gehn soon to the end - the rest has already shown its effect. The little hikes I have enjoyed very much & the weather, yes the weather one accepted as it came. Goodbye & herzl. Greetings Aunt Annie. Postmark 4.7.1969
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Allimitenand, Meine Ferien in dieser schönen Berggegend & im "alt" gebliebenen Bergdorf gehn bald zu Ende.- Die Ruh hat schon ihre Wirkung gezeigt. Die kleinen Wanderungen habe ich sehr genossen & das Wetter, ja das Wetter nahm man an wie es kam. Auf Wiedersehn & herzl. Gruss Tante Annie. Poststempel 4.7.1969
Record Name
Fel_009294-VE
Title (German)
Flugzeug über dem Blümlisalpgipfel 4000 m
Caption
Lot No 26613, Bidertag Bern. Not used
Caption (German)
Los No 26613, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009295-RE
Title (German)
Flugzeug über dem Blümlisalpgipfel 4000 m
Caption
Lot No 26613, Bidertag Bern. Not used
Caption (German)
Los No 26613, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009295-VE
Title (German)
Gr. Aletschgletscher, Jungfrau und Mönch, von S. 4000 m, Flieger-Postkarte
Caption
View to the northwest (NW); left: Aletschhorn right: Jungfrau. Lot No 06711, Bidertag Bern. Not used
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW); links: Aletschhorn rechts: Jungfrau. Los No 06711, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009296-RE
Title (German)
Gr. Aletschgletscher, Jungfrau und Mönch, von S. 4000 m, Flieger-Postkarte
Caption
View to the northwest (NW); left: Aletschhorn right: Jungfrau. Lot No 06711, Bidertag Bern. Not used
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW); links: Aletschhorn rechts: Jungfrau. Los No 06711, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009296-VE
Title (German)
Selbsanft, Limmerntobe, Kistenpass und Bündneralpen v.N.W. 4000 m
Caption
Lot No 21739, Bidertag Bern. Not used
Caption (German)
Los No 21739, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009297-RE
Title (German)
Selbsanft, Limmerntobe, Kistenpass und Bündneralpen v.N.W. 4000 m
Caption
Lot No 21739, Bidertag Bern. Not used
Caption (German)
Los No 21739, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009297-VE
Title (German)
Ebnefluh, Jungfrau, Finsteraarhorn, v.W. 4500 m, Flieger-Postkarte
Caption
Lot No 03233, Bidertag Bern. Not run
Caption (German)
Los No 03233, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009298-RE
Title (German)
Ebnefluh, Jungfrau, Finsteraarhorn, v.W. 4500 m, Flieger-Postkarte
Caption
Lot No 03233, Bidertag Bern. Not run
Caption (German)
Los No 03233, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009298-VE
Title (German)
Mt. Rose et Lyskamm, du N. 4000 m
Caption
Lot No 23425, Bidertag Bern. Not used
Caption (German)
Los No 23425, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009299-RE
Title (German)
Mt. Rose et Lyskamm, du N. 4000 m
Caption
Lot No 23425, Bidertag Bern. Not used
Caption (German)
Los No 23425, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009299-VE
Title (German)
Aletschjoch mit Jungfrau, Mönch und Eiger, von S. 4500 m, Flieger-Postkarte
Caption
Lot No 03233, Bidertag Bern. Not run
Caption (German)
Los No 03233, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009300-RE
Title (German)
Aletschjoch mit Jungfrau, Mönch und Eiger, von S. 4500 m, Flieger-Postkarte
Caption
Lot No 03233, Bidertag Bern. Not run
Caption (German)
Los No 03233, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009300-VE
Title (German)
Schynige Platte mit Interlaken v. S. 4000 m
Caption
Lot No 23830, Bidertag Bern. Not used
Caption (German)
Los No 23830, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009301-RE