ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Schüpfheim, Hinterdorf
Caption
Right: House Hauptstrasse 40. postmark 18.10.1925
Caption (German)
Rechts: Haus Hauptstrasse 40. Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010357-RE
Title (German)
Schüpfheim, Hinterdorf
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010357-VE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
Left: Hotel Adler, center: Hotel Kreuz. Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Links: Hotel Adler, Mitte: Hotel Kreuz. Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010358-RE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010358-VE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
Right: House Hauptstrasse 25, below at the end of the street: Hotel Adler. Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Rechts: Haus Hauptstrasse 25, unten am Ende der Strasse: Hotel Adler. Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010359-RE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010359-VE
Title (German)
Blick vom Rigi auf die Berneralpen
Caption
Left over center: Buochserhorn. Postmark 23.8.1928
Caption (German)
Links über Mitte: Buochserhorn. Poststempel 23.8.1928
Record Name
Fel_010360-RE
Title (German)
Blick vom Rigi auf die Berneralpen
Caption
Postmark 23.8.1928
Caption (German)
Poststempel 23.8.1928
Record Name
Fel_010360-VE
Title (German)
"Höhenkurort Seewenalp" [Sewen] ob Flühli, Entlebuch, 1720 m, Schreckhörner, Viescherhörner, Mönch und Eiger
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have hit it badly with the weather this time. It rains without interruption and in addition, at 1700 meters, it is quite cool! But we are still in a good mood and are having a great time. Best regards to all of you. Postmark 11.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich habe es mit dem Wetter diesmal schlecht getroffen. Es regnet ohne Unterlass und dazu ist es auf 1700 Meter ordentlich kühl! Allein wir sind trotzdem guter Stimmung und amüsieren uns vortrefflich. Herzliche Grüsse an Sie alle. Poststempel 11.7.1925
Record Name
Fel_010361-RE
Title (German)
"Höhenkurort Seewenalp" [Sewen] ob Flühli, Entlebuch, 1720 m, Schreckhörner, Viescherhörner, Mönch und Eiger
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have hit it badly with the weather this time. It rains without interruption and in addition, at 1700 meters, it is quite cool! But we are still in a good mood and are having a great time. Best regards to all of you. Postmark 11.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich habe es mit dem Wetter diesmal schlecht getroffen. Es regnet ohne Unterlass und dazu ist es auf 1700 Meter ordentlich kühl! Allein wir sind trotzdem guter Stimmung und amüsieren uns vortrefflich. Herzliche Grüsse an Sie alle. Poststempel 11.7.1925
Record Name
Fel_010361-VE
Title (German)
Entlebuch, Motive
Caption
Left below: Hôtel de Port, right below center: Schimbergbad [Schimberigbad]. Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Links unten: Hôtel de Port, rechts unter Mitte: Schimbergbad [Schimberigbad]. Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010362-RE
Title (German)
Entlebuch, Motive
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010362-VE
Title (German)
Entlebuch, Dorf Entlebuch
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010363-RE
Title (German)
Entlebuch, Dorf Entlebuch
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010363-VE
Title (German)
Entlebuch, Aus 500 m
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010364-RE
Title (German)
Entlebuch, Aus 500 m
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010364-VE
Title (German)
Escholzmatt, Aus 500 m
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010365-RE
Title (German)
Escholzmatt, Aus 500 m
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010365-VE
Title (German)
Malters, Protest. Kirche
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010366-RE
Title (German)
Malters, Protest. Kirche
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010366-VE
Title (German)
Entlebuch, aus 300 m
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010367-RE
Title (German)
Entlebuch, aus 300 m
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010367-VE
Title (German)
Luzern, Museggtürme
Caption
Message of the postcard: My dear ones, Now we are on the way, despite pouring rain, we are all cheerful & hope for sun. From Bethlehem at 6 1/2 o'clock arrived here about 11 o'clock. Now we go to ? Kind regards & thanks yours. Postmark 9.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben, Nun sind wir unterwegs, trotz strömenden Regens, sind wir alle frohgemut & hoffen auf Sonne. Ab Bethlehem um 6 1/2 Uhr hier angelangt gegen 11 Uhr. Nun gehts nach ? . Herzl. grüssen & danken Eure. Poststempel 9.7.1925
Record Name
Fel_010368-RE
Title (German)
Luzern, Museggtürme
Caption
Message of the postcard: My dear ones, Now we are on the way, despite pouring rain, we are all cheerful & hope for sun. From Bethlehem at 6 1/2 o'clock arrived here about 11 o'clock. Now we go to ? Kind regards & thanks yours. Postmark 9.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben, Nun sind wir unterwegs, trotz strömenden Regens, sind wir alle frohgemut & hoffen auf Sonne. Ab Bethlehem um 6 1/2 Uhr hier angelangt gegen 11 Uhr. Nun gehts nach ? . Herzl. grüssen & danken Eure. Poststempel 9.7.1925
Record Name
Fel_010368-VE
Title (German)
Malters, Bahnhofstrasse
Caption
Left: Bahnhofstrasse 8, right of center: Gasthaus Kloster, today (2021) Gasthaus Klösterli. Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Links: Bahnhofstrasse 8, rechts der Mitte: Gasthaus Kloster, heute (2021) Gasthaus Klösterli. Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010369-RE
Title (German)
Malters, Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010369-VE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Message of the postcard: Again the grandmother in the Meierhof has flown out & sends you & your l. family warm greetings from beautiful Lucerne. Postmark 7.10.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schon wieder ist die Grossmutter im Meierhof ausgeflogen & sendet Ihnen & Ihrer l. Familie herzliche Grüsse aus dem schönen Luzern. Poststempel 7.10.1929
Record Name
Fel_010370-RE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Message of the postcard: Again the grandmother in the Meierhof has flown out & sends you & your l. family warm greetings from beautiful Lucerne. Postmark 7.10.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schon wieder ist die Grossmutter im Meierhof ausgeflogen & sendet Ihnen & Ihrer l. Familie herzliche Grüsse aus dem schönen Luzern. Poststempel 7.10.1929
Record Name
Fel_010370-VE
Title (German)
Sempach, Inneres der Schlachtkapelle
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010371-RE
Title (German)
Sempach, Inneres der Schlachtkapelle
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010371-VE
Title (German)
Rigi Scheidegg
Caption
Postmark 24.7.1929
Caption (German)
Poststempel 24.7.1929
Record Name
Fel_010372-RE
Title (German)
Rigi,Scheidegg
Caption
Postmark 24.7.1929
Caption (German)
Poststempel 24.7.1929
Record Name
Fel_010372-VE
Title (German)
Escholzmatt, Vogelperspektive
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010373-RE
Title (German)
Escholzmatt, Vogelperspektive
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010373-VE
Title (German)
Sempach, Nationaldenkmal
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010374-RE
Title (German)
Sempach, Nationaldenkmal
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010374-VE
Title (German)
Sempach, Gesamtansicht mit See
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010375-RE
Title (German)
Sempach, Gesamtansicht mit See
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010375-VE
Title (German)
Sempach, Schlachtdenkmal
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010376-RE
Title (German)
Sempach, Schlachtdenkmal
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010376-VE
Title (German)
Luzern, Hôtel Eden
Caption
Postmark 28.4.1952
Caption (German)
Poststempel 28.4.1952
Record Name
Fel_010377-RE
Title (German)
Luzern, Hôtel Eden
Caption
Postmark 28.4.1952
Caption (German)
Poststempel 28.4.1952
Record Name
Fel_010377-VE
Title (German)
Rigi-Kaltbad 1439 m, Gegen Pilatus 2132 m
Caption
Postmark 7.10.1953
Caption (German)
Poststempel 7.10.1953
Record Name
Fel_010378-RE
Title (German)
Rigi-Kaltbad 1439 m, Gegen Pilatus 2132 m
Caption
Postmark 7.10.1953
Caption (German)
Poststempel 7.10.1953
Record Name
Fel_010378-VE
Title (German)
Rigi, Blick vom Rigi
Caption
Postmark 30.12.1951
Caption (German)
Poststempel 30.12.1951
Record Name
Fel_010379-RE
Title (German)
Rigi, Blick vom Rigi
Caption
Postmark 30.12.1951
Caption (German)
Poststempel 30.12.1951
Record Name
Fel_010379-VE
Title (German)
Rigi, Klösterli und Kulm 1800 m
Caption
Postmark 27.8.1952
Caption (German)
Poststempel 27.8.1952
Record Name
Fel_010382-RE
Title (German)
Rigi, Klösterli und Kulm 1800 m
Caption
Postmark 27.8.1952
Caption (German)
Poststempel 27.8.1952
Record Name
Fel_010382-VE
Title (German)
Sempach, Hexenturm
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010385-RE
Title (German)
Sempach, Hexenturm
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010385-VE
Title (German)
Sempach, Rathaus
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010386-RE
Title (German)
Sempach, Rathaus
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010386-VE
Title (German)
Sempach, Hauptstrasse
Caption
Today (2021): City street. Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Heute (2021): Stadtstrasse. Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010387-RE
Title (German)
Sempach, Hauptstrasse
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010387-VE
Title (German)
Sempach
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010388-RE
Title (German)
Sempach
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010388-VE
Title (German)
Sempach, mit Stadttor [Luzernertor]
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010389-RE
Title (German)
Sempach, mit Stadttor [Luzernertor]
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010389-VE
Title (German)
Hasle, Entlebuch, Dorf
Caption
Postmark 10.10.1925
Caption (German)
Poststempel 10.10.1925
Record Name
Fel_010390-RE
Title (German)
Hasle, Entlebuch, Dorf
Caption
Postmark 10.10.1925
Caption (German)
Poststempel 10.10.1925
Record Name
Fel_010390-VE
Title (German)
Hasle, Entlebuch, Dorf
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010391-RE
Title (German)
Hasle, Entlebuch, Dorf
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010391-VE
Title (German)
Luzern, Und Rigi, 1800 m
Caption
Postmark 5.8.1951
Caption (German)
Poststempel 5.8.1951
Record Name
Fel_010394-RE
Title (German)
Luzern, Und Rigi, 1800 m
Caption
Postmark 5.8.1951
Caption (German)
Poststempel 5.8.1951
Record Name
Fel_010394-VE
Title (German)
Vierwaldstättersee, Schillerstein
Caption
Postmark 26.5.1931
Caption (German)
Poststempel 26.5.1931
Record Name
Fel_010396-RE
Title (German)
Vierwaldstättersee, Schillerstein
Caption
Postmark 26.5.1931
Caption (German)
Poststempel 26.5.1931
Record Name
Fel_010396-VE
Title (German)
Kriensereggbahn mit Pilatus 2132 m, Hotel Pilatus-Kulm
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010404-RE
Title (German)
Kriensereggbahn mit Pilatus 2132 m, Hotel Pilatus-Kulm
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010404-VE
Title (German)
Pilatus-Kulm mit Nebelmeer über dem Vierwaldstättersee, Bürgenstock und die Alpen, Hotel Pilatus-Kulm 2132 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010422-RE
Title (German)
Pilatus-Kulm mit Nebelmeer über dem Vierwaldstättersee, Bürgenstock und die Alpen, Hotel 2132 m, Pilatus-Kulm
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010422-VE
Title (German)
Küssnacht, Hohle Gasse, Tellskapelle
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010427-RE
Title (German)
Küssnacht, Hohle Gasse, Tellskapelle
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010427-VE
Title (German)
Baar, mit reformierter Kirche
Caption
Below: Leihgasse / Haldenstrasse area. Postmark 15.08.1907
Caption (German)
Unten: Gebiet Leihgasse / Haldenstrasse. Poststempel 15.08.1907
Record Name
Fel_010433-RE
Title (German)
Baar, mit reformierter Kirche
Caption
Postmark 15.08.1907
Caption (German)
Poststempel 15.08.1907
Record Name
Fel_010433-VE
Title (German)
Zug, von der neuen Pfarrkirche gesehen
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_010434-RE
Title (German)
Zug, von der neuen Pfarrkirche gesehen
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_010434-VE
Title (German)
Gubel b. Menzingen, Restaurant und Pension, Rigi 1800 m
Caption
Arnold siblings. Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Geschwister Arnold. Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_010435-RE
Title (German)
Gubel b. Menzingen, Restaurant und Pension, Rigi 1800 m
Caption
Arnold siblings. Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Geschwister Arnold. Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_010435-VE
Title (German)
Unter-Aegeri, Hohe Promenade
Caption
Message of the postcard: Dear uncle and aunt. We drove to Menzingen by car and walked via Gubel to Ägeri. Very good meal with trout and schnitzel and plum cake. Kind regards Elisabeth Adolf. Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel u. Tante. Wir fuhren bis Menzingen mit dem Auto u. liefen via Gubel nach Ägeri. Sehr gutes Essen mit Forellen u. Schnitzel u. Zwetschgenkuchen Freundliche Grüsse Elisabeth Adolf. Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_010437-RE
Title (German)
Unter-Aegeri, Hohe Promenade
Caption
Message of the postcard: Dear uncle and aunt. We drove to Menzingen by car and walked via Gubel to Ägeri. Very good meal with trout and schnitzel and plum cake. Kind regards Elisabeth Adolf. Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel u. Tante. Wir fuhren bis Menzingen mit dem Auto u. liefen via Gubel nach Ägeri. Sehr gutes Essen mit Forellen u. Schnitzel u. Zwetschgenkuchen Freundliche Grüsse Elisabeth Adolf. Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_010437-VE
Title (German)
Morgarten, Schlachtkapelle, Letziturm
Caption
Postmark 9.9.1910
Caption (German)
Poststempel 9.9.1910
Record Name
Fel_010438-RE
Title (German)
Morgarten, Schlachtkapelle, Letziturm
Caption
Postmark 9.9.1910
Caption (German)
Poststempel 9.9.1910
Record Name
Fel_010438-VE
Title (German)
Denkmal der Schlacht bei Morgarten, 15.Nov. 1315, mit Aegerisee, Schlachtkapelle, Letziturm beim Morgarten
Caption
Postmark 9.9.1910
Caption (German)
Poststempel 9.9.1910
Record Name
Fel_010439-RE
Title (German)
Denkmal der Schlacht bei Morgarten, 15.Nov. 1315, mit Aegerisee, Schlachtkapelle, Letziturm beim Morgarten
Caption
Postmark 9.9.1910
Caption (German)
Poststempel 9.9.1910
Record Name
Fel_010439-VE
Title (German)
Zugersee, Blick vom Rigi
Caption
Postmark 21.9.1909
Caption (German)
Poststempel 21.9.1909
Record Name
Fel_010443-RE
Title (German)
Zugersee, Blick vom Rigi
Caption
Postmark 21.9.1909
Caption (German)
Poststempel 21.9.1909
Record Name
Fel_010443-VE
Title (German)
Oberägeri, Dorfpartie
Caption
Main Street, looking northwest (NW), left: Hauptstrasse 9, left of center: Hotel Löwen, replaced in 2001 by residential buildings with stores, center: Mitteldorfstrasse 2, Zurlaubenhaus of the Oberägeri corporation, right of center: Hauptstrasse 6, Gasthaus Bären, right: Hauptstrasse 2, Gasthaus zum Ochsen. Postmark 7.6.1927
Caption (German)
Hauptstrasse, Blick nach Nordwesten (NW), links: Hauptstrasse 9, links der Mitte: Hotel Löwen, 2001 durch Wohnbauten mit Läden ersetzt, Mitte: Mitteldorfstrasse 2, Zurlaubenhaus der Korporation Oberägeri, rechts der Mitte: Hauptstrasse 6, Gasthaus Bären, rechts: Hauptstrasse 2, Gasthaus zum Ochsen. Poststempel 7.6.1927
Record Name
Fel_010445-RE
Title (German)
Oberägeri, Dorfpartie
Caption
Main Street, looking northwest (NW), left: Hauptstrasse 9, left of center: Hotel Löwen, replaced in 2001 by residential buildings with stores, center: Mitteldorfstrasse 2, Zurlaubenhaus of the Oberägeri corporation, right of center: Hauptstrasse 6, Gasthaus Bären, right: Hauptstrasse 2, Gasthaus zum Ochsen. Postmark 7.6.1927
Caption (German)
Hauptstrasse, Blick nach Nordwesten (NW), links: Hauptstrasse 9, links der Mitte: Hotel Löwen, 2001 durch Wohnbauten mit Läden ersetzt, Mitte: Mitteldorfstrasse 2, Zurlaubenhaus der Korporation Oberägeri, rechts der Mitte: Hauptstrasse 6, Gasthaus Bären, rechts: Hauptstrasse 2, Gasthaus zum Ochsen. Poststempel 7.6.1927
Record Name
Fel_010445-VE
Title (German)
Menzingen-Dorf, Kurlandschaft, 800 m, Westseite
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! Am always healthy and have now vacations. I will then also come to Zurich for a few days and visit you once during this time. The school report has turned out better this time. I have at least a few sixes. Your grateful godfather Ernst Löcker. Postmark 28.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Bin immer gesund und habe jetzt Ferien. Ich werde dann auch einige Tage nach Zürich kommen und in dieser Zeit auch Sie einmal besuchen. Das Schulzeugnis ist diesmal besser ausgefallen. Ich habe wenigstens einige Sechser. Ihr dankschuldiger Göttibub Ernst Löcker. Poststempel 28.9.1926
Record Name
Fel_010446-RE
Title (German)
Menzingen-Dorf, Kurlandschaft, 800 m, Westseite
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! Am always healthy and have now vacations. I will then also come to Zurich for a few days and visit you once during this time. The school report has turned out better this time. I have at least a few sixes. Your grateful godfather Ernst Löcker. Postmark 28.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Bin immer gesund und habe jetzt Ferien. Ich werde dann auch einige Tage nach Zürich kommen und in dieser Zeit auch Sie einmal besuchen. Das Schulzeugnis ist diesmal besser ausgefallen. Ich habe wenigstens einige Sechser. Ihr dankschuldiger Göttibub Ernst Löcker. Poststempel 28.9.1926
Record Name
Fel_010446-VE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft, 6-1200 m
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! Received the card with thanks. I would be very pleased if you would visit me once. The connection of the S. B. B with the Menzinger streetcar is not pleasant. You will have to find out more about it. In the meantime, your godfather Ernst Löcker sends his best regards. Postmark 15.6.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Habe die Karte mit Dank erhalten. Es würde mich sehr freuen, wenn Sie mich einmal besuchen würden. Die Verbindung der S. B. B mit dem Menzinger-Tram ist zwar nicht erfreuend. Sie müssen sich da noch genau erkundigen. Indessen grüsst Sie Ihr Göttibub Ernst Löcker. Poststempel 15.6.1926
Record Name
Fel_010447-RE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft, 6-1200 m
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! Received the card with thanks. I would be very pleased if you would visit me once. The connection of the S. B. B with the Menzinger streetcar is not pleasant. You will have to find out more about it. In the meantime, your godfather Ernst Löcker sends his best regards. Postmark 15.6.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Habe die Karte mit Dank erhalten. Es würde mich sehr freuen, wenn Sie mich einmal besuchen würden. Die Verbindung der S. B. B mit dem Menzinger-Tram ist zwar nicht erfreuend. Sie müssen sich da noch genau erkundigen. Indessen grüsst Sie Ihr Göttibub Ernst Löcker. Poststempel 15.6.1926
Record Name
Fel_010447-VE
Title (German)
Morgarten, Oberägeri, Gasthaus und Pension Morgarten, Denkmal
Caption
Postmark 15.11.1915
Caption (German)
Poststempel 15.11.1915
Record Name
Fel_010449-RE
Title (German)
Morgarten, Oberägeri, Gasthaus und Pension Morgarten, Denkmal
Caption
Postmark 15.11.1915
Caption (German)
Poststempel 15.11.1915
Record Name
Fel_010449-VE
Title (German)
Unter-Aegeri, Hôtel u. Pension Seefeld am Aegerisee, 750 m
Caption
L. Zumbach-Merz, owner. Postmark 28.4.1913
Caption (German)
L. Zumbach-Merz, Besitzer. Poststempel 28.4.1913
Record Name
Fel_010450-RE
Title (German)
Unter-Aegeri, Hôtel u. Pension Seefeld am Aegerisee, 750 m
Caption
L. Zumbach-Merz, owner. Postmark 28.4.1913
Caption (German)
L. Zumbach-Merz, Besitzer. Poststempel 28.4.1913
Record Name
Fel_010450-VE
Title (German)
Spinnerei an der Lorze mit Blick auf Baar
Caption
Postmark 20.5.1921
Caption (German)
Poststempel 20.5.1921
Record Name
Fel_010451-RE
Title (German)
Spinnerei an der Lorze mit Blick auf Baar
Caption
Postmark 20.5.1921
Caption (German)
Poststempel 20.5.1921
Record Name
Fel_010451-VE
Title (German)
Cham, Kondensmilchfabrik
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_010452-RE
Title (German)
Cham, Kondensmilchfabrik
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_010452-VE
Title (German)
Schlachtendenkmal, Am Morgarten mit Aegerisee
Caption
Postmark 23.6.1926
Caption (German)
Poststempel 23.6.1926
Record Name
Fel_010454-RE
Title (German)
Schlachtendenkmal, Am Morgarten mit Aegerisee
Caption
Postmark 23.6.1926
Caption (German)
Poststempel 23.6.1926
Record Name
Fel_010454-VE
Title (German)
Edlibach, kath. Institut und kath. Kirche
Caption
Postmark 15.4.1926
Caption (German)
Poststempel 15.4.1926
Record Name
Fel_010456-RE
Title (German)
Edlibach, kath. Institut und kath. Kirche
Caption
Postmark 15.4.1926
Caption (German)
Poststempel 15.4.1926
Record Name
Fel_010456-VE
Title (German)
Alosen, Dorf
Caption
Photographer: Probably Eduard Rogenmoser. Postmark 30.9.1929
Caption (German)
Fotograf: Vermutlich Eduard Rogenmoser. Poststempel 30.9.1929
Record Name
Fel_010457-RE
Title (German)
Alosen, Dorf
Caption
Photographer: Probably Eduard Rogenmoser. Postmark 30.9.1929
Caption (German)
Fotograf: Vermutlich Eduard Rogenmoser. Poststempel 30.9.1929
Record Name
Fel_010457-VE
Title (German)
Menzingen
Caption
View to the northwest (NW). postmark 21.5.1929
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW). Poststempel 21.5.1929
Record Name
Fel_010458-RE
Title (German)
Menzingen
Caption
View to northwest (NW). postmark 21.5.1929
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW). Poststempel 21.5.1929
Record Name
Fel_010458-VE
Title (German)
Zug, Zytturmtor
Caption
Postmark 31.3.1930
Caption (German)
Poststempel 31.3.1930
Record Name
Fel_010459-RE
Title (German)
Zug, Zytturmtor
Caption
Postmark 31.3.1930
Caption (German)
Poststempel 31.3.1930
Record Name
Fel_010459-VE
Title (German)
Oberägeri, Ferienheim "Mattli" bei Alosen
Caption
Postmark 14.8.1958
Caption (German)
Poststempel 14.8.1958
Record Name
Fel_010466-RE
Title (German)
Oberägeri, Ferienheim "Mattli" bei Alosen
Caption
Postmark 14.8.1958
Caption (German)
Poststempel 14.8.1958
Record Name
Fel_010466-VE
Title (German)
Zug
Caption
Postmark 30.8.1943
Caption (German)
Poststempel 30.8.1943
Record Name
Fel_010467-RE
Title (German)
Zug
Caption
Postmark 30.8.1943
Caption (German)
Poststempel 30.8.1943
Record Name
Fel_010467-VE
Title (German)
Zugerberg, Berner Alpen, Pilatus
Caption
Postmark 21.1.1970
Caption (German)
Poststempel 21.1.1970
Record Name
Fel_010470-RE
Title (German)
Zugerberg, Berner Alpen, Pilatus
Caption
Postmark 21.1.1970
Caption (German)
Poststempel 21.1.1970
Record Name
Fel_010470-VE
Title (German)
Silenen
Caption
Postmark 16.7.1928
Caption (German)
Poststempel 16.7.1928
Record Name
Fel_010472-RE
Title (German)
Silenen
Caption
Postmark 16.7.1928
Caption (German)
Poststempel 16.7.1928
Record Name
Fel_010472-VE
Title (German)
Reussfall bei der Teufelsbrücke
Caption
Schöllenen Gorge below Andermatt, view from northeast. Postmark 30.7.1912
Caption (German)
Schöllenenschlucht unterhalb von Andermatt, Blick von Nordosten. Poststempel 30.7.1912
Record Name
Fel_010473-RE
Title (German)
Reussfall bei der Teufelsbrücke
Caption
Schöllenen Gorge below Andermatt, view from northeast. Postmark 30.7.1912
Caption (German)
Schöllenenschlucht unterhalb von Andermatt, Blick von Nordosten. Poststempel 30.7.1912
Record Name
Fel_010473-VE
Title (German)
Chiesa di Castagnola e Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Postmark 10.9.1927
Caption (German)
Poststempel 10.9.1927
Record Name
Fel_011000-RE
Title (German)
Chiesa di Castagnola e Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Postmark 10.9.1927
Caption (German)
Poststempel 10.9.1927
Record Name
Fel_011000-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 9.9.1927
Caption (German)
Poststempel 9.9.1927
Record Name
Fel_011001-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 9.9.1927
Caption (German)
Poststempel 9.9.1927
Record Name
Fel_011001-VE
Title (German)
Nel bello Ticino
Caption
Postmark 22.5.1966
Caption (German)
Poststempel 22.5.1966
Record Name
Fel_011002-RE
Title (German)
Nel bello Ticino
Caption
Postmark 22.5.1966
Caption (German)
Poststempel 22.5.1966
Record Name
Fel_011002-VE
Title (German)
St. Abbondio
Caption
Message of the postcard: Grüezi, since I am ecco, the weather is also bene. In addition Peperone and Barbera and ? unf. you know tutti. I cross my fingers for you and wish you much love. Postmark 3.10.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüezi, seit ich ecco bin, ist auch das Wetter bene. Dazu Peperone und Barbera und ? unf. das kennst Du ja tutti. Ich drücke Dir den Daumen und wünsche Dir dazu noch viel Liebe. Poststempel 3.10.1950
Record Name
Fel_011020-RE
Title (German)
St. Abbondio
Caption
Message of the postcard: Grüezi, since I am ecco, the weather is also bene. In addition Peperone and Barbera and ? unf. you know tutti. I cross my fingers for you and wish you much love. Postmark 3.10.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüezi, seit ich ecco bin, ist auch das Wetter bene. Dazu Peperone und Barbera und ? unf. das kennst Du ja tutti. Ich drücke Dir den Daumen und wünsche Dir dazu noch viel Liebe. Poststempel 3.10.1950
Record Name
Fel_011020-VE
Title (German)
Albergo-Ristorante "Cardada", 1400 m, S. Montaldi-Brun
Caption
The cable car cabins are labeled with the abbreviation FLOC: Funivia Locarno-Orselina-Cardada. Message of the postcard: My dear Susanneli, for your dear greetings I write you this picture that shows you how to ride up here in the mountains. Have you probably seen the Bögg burn? Many warm greetings also to Omama, from your . Postmark 22.4.1953
Caption (German)
Die Seilbahnkabinen sind mit der Abkürzung FLOC beschriftet: Funivia Locarno-Orselina-Cardada. Botschaft der Postkarte: Mein liebes Susanneli, für deine lieben Grüssli schreibe ich Dir dieses Bild, das dir zeigt, wie man hier hoch in die Berge fährt. Habt Ihr wohl den Bögg verbrennen gesehen? Viele herzliche Grüsse auch an Omama, v. deiner . Poststempel 22.4.1953
Record Name
Fel_011027-RE
Title (German)
Albergo-Ristorante "Cardada", 1400 m, S. Montaldi-Brun
Caption
The cable car cabins are labeled with the abbreviation FLOC: Funivia Locarno-Orselina-Cardada. Message of the postcard: My dear Susanneli, for your dear greetings I write you this picture that shows you how to ride up here in the mountains. Have you probably seen the Bögg burn? Many warm greetings also to Omama, from your . Postmark 22.4.1953
Caption (German)
Die Seilbahnkabinen sind mit der Abkürzung FLOC beschriftet: Funivia Locarno-Orselina-Cardada. Botschaft der Postkarte: Mein liebes Susanneli, für deine lieben Grüssli schreibe ich Dir dieses Bild, das dir zeigt, wie man hier hoch in die Berge fährt. Habt Ihr wohl den Bögg verbrennen gesehen? Viele herzliche Grüsse auch an Omama, v. deiner . Poststempel 22.4.1953
Record Name
Fel_011027-VE
Title (German)
Rocco di Gandria, Lago di Lugano
Caption
Postmark 4.4.1926
Caption (German)
Poststempel 4.4.1926
Record Name
Fel_011038-RE
Title (German)
Rocco di Gandria, Lago di Lugano
Caption
Postmark 4.4.1926
Caption (German)
Poststempel 4.4.1926
Record Name
Fel_011038-VE
Title (German)
Arbedo e Molinazzo al entrata della Valle Mesolcina, visto da Gorduno, Gorduno, Misoxer Thaleingang
Caption
Postmark 12.11.1928
Caption (German)
Poststempel 12.11.1928
Record Name
Fel_011039-RE
Title (German)
Arbedo e Molinazzo al entrata della Valle Mesolcina, visto da Gorduno, Gorduno, Misoxer Thaleingang
Caption
Postmark 12.11.1928
Caption (German)
Poststempel 12.11.1928
Record Name
Fel_011039-VE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the south of the country sends you & your dear family friendly Easter greetings your R. Hess The weather is very nice, but it has little foreign. Postmark 27.3.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrer Herr Feller! Aus dem Süden des Landes sendet Ihnen & Ihrer verehrten Familie freundliche Ostergrüsse Ihr R. Hess Das Wetter ist sehr schön, doch hat es wenig fremde. Poststempel 27.3.1929
Record Name
Fel_011040-RE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the south of the country sends you & your dear family friendly Easter greetings your R. Hess The weather is very nice, but it has little foreign. Postmark 27.3.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrer Herr Feller! Aus dem Süden des Landes sendet Ihnen & Ihrer verehrten Familie freundliche Ostergrüsse Ihr R. Hess Das Wetter ist sehr schön, doch hat es wenig fremde. Poststempel 27.3.1929
Record Name
Fel_011040-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Strada per Oria e S. Mamette
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Now I am here in Lugano, but unfortunately there is not much of blossom splendor & spring warmth. The weather leaves much to be desired. Yesterday it snowed down to the "Brè" & this morning I can sit in the sun for the first time, while until now I had to warm myself with Chianti. Wishing you quite happy Easter days, remain with best regards yours. Postmark 12.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Nun bin ich hier in Lugano, aber von Blütenpracht & Frühlingswärme ist leider nicht viel zu verspüren. Das Wetter lässt sehr zu wünschen übrig. Gestern schneite es bis auf den "Brè" herunter & heute Vormittag kann ich das erste Mal an die Sonne sitzen, während ich mich bis jetzt mit Chianti erwärmen musste. Ihnen recht frohe Ostertage wünschend, verbleibe mit besten Grüssen Ihr. Poststempel 12.4.1927
Record Name
Fel_011041-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Strada per Oria e S. Mamette
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Now I am here in Lugano, but unfortunately there is not much of blossom splendor & spring warmth. The weather leaves much to be desired. Yesterday it snowed down to the "Brè" & this morning I can sit in the sun for the first time, while until now I had to warm myself with Chianti. Wishing you quite happy Easter days, remain with best regards yours. Postmark 12.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Nun bin ich hier in Lugano, aber von Blütenpracht & Frühlingswärme ist leider nicht viel zu verspüren. Das Wetter lässt sehr zu wünschen übrig. Gestern schneite es bis auf den "Brè" herunter & heute Vormittag kann ich das erste Mal an die Sonne sitzen, während ich mich bis jetzt mit Chianti erwärmen musste. Ihnen recht frohe Ostertage wünschend, verbleibe mit besten Grüssen Ihr. Poststempel 12.4.1927
Record Name
Fel_011041-VE
Title (German)
Giornico, Mit Leventina
Caption
Postmark 8.6.1930
Caption (German)
Poststempel 8.6.1930
Record Name
Fel_011042-RE
Title (German)
Giornico, Mit Leventina
Caption
Postmark 8.6.1930
Caption (German)
Poststempel 8.6.1930
Record Name
Fel_011042-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: My dear Mrs. Jecker! 14 days ago I wrote you a letter, and soon I think I have to assume that it did not arrive at your house again. I would like to ring you by telephone, but I cannot find the number. Please ring me after receiving this card between 12 and 2 o'clock. Yours sincerely. Postmark 6.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Frau Jecker! Vor 14 Tagen habe Ihnen einen Brief geschrieben, und glaube bald annehmen zu müssen, dass derselbe wieder nicht in Ihr Häusle kam. Wolle Ihnen teleph. anläuten, finde jedoch keine Nr. Bitte läuten Sie mir nach Emfpang dieser Carte an zwischen 12-2 Uhr. Herzl. grüsst Ihre. Poststempel 6.10.1922
Record Name
Fel_011043-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: My dear Mrs. Jecker! 14 days ago I wrote you a letter, and soon I think I have to assume that it did not arrive at your house again. I would like to ring you by telephone, but I cannot find the number. Please ring me after receiving this card between 12 and 2 o'clock. Yours sincerely. Postmark 6.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Frau Jecker! Vor 14 Tagen habe Ihnen einen Brief geschrieben, und glaube bald annehmen zu müssen, dass derselbe wieder nicht in Ihr Häusle kam. Wolle Ihnen teleph. anläuten, finde jedoch keine Nr. Bitte läuten Sie mir nach Emfpang dieser Carte an zwischen 12-2 Uhr. Herzl. grüsst Ihre. Poststempel 6.10.1922
Record Name
Fel_011043-VE
Title (German)
Lugano, Panorama, Monte Boglia, Monte Brè, Belvedere, Monte Caprino, Monte Generoso, Monte S. Salvatore
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011044-RE
Title (German)
Lugano, Panorama, Monte Boglia, Monte Brè, Belvedere, Monte Caprino, Monte Generoso, Monte S. Salvatore
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011044-VE
Title (German)
Monte San Salvatore
Caption
Summit with observation tower. Postmark 9.7.1911
Caption (German)
Gipfel mit Aussichtsturm. Poststempel 9.7.1911
Record Name
Fel_011045-RE
Title (German)
Monte San Salvatore
Caption
Summit with observation tower. Postmark 9.7.1911
Caption (German)
Gipfel mit Aussichtsturm. Poststempel 9.7.1911
Record Name
Fel_011045-VE
Title (German)
Locarno, Seepromenade
Caption
Postmark 3.7.1907
Caption (German)
Poststempel 3.7.1907
Record Name
Fel_011046-RE
Title (German)
Locarno, Seepromenade
Caption
Postmark 3.7.1907
Caption (German)
Poststempel 3.7.1907
Record Name
Fel_011046-VE
Title (German)
Locarno, Hotel Kurhaus Orselina
Caption
Postmark 26.2.1913
Caption (German)
Poststempel 26.2.1913
Record Name
Fel_011047-RE
Title (German)
Locarno, Hotel Kurhaus Orselina
Caption
Postmark 26.2.1913
Caption (German)
Poststempel 26.2.1913
Record Name
Fel_011047-VE
Title (German)
Monte Generoso, Kulm, 1704 m
Caption
Postmark 14.6.1908
Caption (German)
Poststempel 14.6.1908
Record Name
Fel_011048-RE
Title (German)
Monte Generoso, Kulm, 1704 m
Caption
Postmark 14.6.1908
Caption (German)
Poststempel 14.6.1908
Record Name
Fel_011048-VE
Title (German)
Bellinzona, Dorf mit Ebene
Caption
Bellinzona, southern old town, view from the hill of Castello Montebello to the west-southwest (WSW) towards the Magadino plain, center: reformed church, right: cantonal commercial school, today (2021) part of the building of the Federal Criminal Court. Postmark 27.5.1901
Caption (German)
Bellinzona, südliche Altstadt, Blick vom Hügel des Castello Montebello nach Westsüdwesten (WSW) Richtung Magadinoebene, Mitte: reformierte Kirche, rechts: kantonale Handelsschule, heute (2021) Teil des Gebäudes des Bundesstrafgerichts. Poststempel 27.5.1901
Record Name
Fel_011049-RE
Title (German)
Bellinzona, Dorf mit Ebene
Caption
Bellinzona, southern old town, view from the hill of Castello Montebello to the west-southwest (WSW) towards the Magadino plain, center: reformed church, right: cantonal commercial school, today (2021) part of the building of the Federal Criminal Court. Postmark 27.5.1901
Caption (German)
Bellinzona, südliche Altstadt, Blick vom Hügel des Castello Montebello nach Westsüdwesten (WSW) Richtung Magadinoebene, Mitte: reformierte Kirche, rechts: kantonale Handelsschule, heute (2021) Teil des Gebäudes des Bundesstrafgerichts. Poststempel 27.5.1901
Record Name
Fel_011049-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Panorama
Caption
Postmark 2.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 2.7.1907.
Record Name
Fel_011050-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Panorama
Caption
Postmark 2.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 2.7.1907.
Record Name
Fel_011050-VE
Title (German)
Lugano, Paradiso, Panorama vom Hôtel du Lac
Caption
View to the north (N) of Lugano. Steamship "Milano", built by Escher Wyss, Zurich, in service from 1881 to 1927. The steamship departs from the landing stage Lugano-Paradiso, the Hotel du Lac still exists today (2021) as a new building block at Riva Paradiso 3, but it is no longer in service. Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Blick nach Norden (N) auf Lugano. Dampfschiff "Milano", erbaut von Escher Wyss, Zürich, im Dienst von 1881 bis 1927. Das Dampfschiff fährt von der Anlegestelle Lugano-Paradiso weg, das Hotel du Lac gibt es als Neubauklotz noch heute (2021) an der Riva Paradiso 3, es ist aber nicht mehr in Betrieb. Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_011051-RE
Title (German)
Lugano, Paradiso, Panorama vom Hôtel du Lac
Caption
View to the north (N) of Lugano. Steamship "Milano", built by Escher Wyss, Zurich, in service from 1881 to 1927. The steamship departs from the landing stage Lugano-Paradiso, the Hotel du Lac still exists today (2021) as a new building block at Riva Paradiso 3, but it is no longer in service. Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Blick nach Norden (N) auf Lugano. Dampfschiff "Milano", erbaut von Escher Wyss, Zürich, im Dienst von 1881 bis 1927. Das Dampfschiff fährt von der Anlegestelle Lugano-Paradiso weg, das Hotel du Lac gibt es als Neubauklotz noch heute (2021) an der Riva Paradiso 3, es ist aber nicht mehr in Betrieb. Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_011051-VE
Title (German)
Lugano, Mercato
Caption
Postmark 21.8.1908.
Caption (German)
Poststempel 21.8.1908.
Record Name
Fel_011052-RE
Title (German)
Lugano, Mercato
Caption
Postmark 21.8.1908.
Caption (German)
Poststempel 21.8.1908.
Record Name
Fel_011052-VE
Title (German)
Lugano, Via Cattedrale
Caption
Message of the postcard: Just 7 1/2 o'clock in the evening we return from Chiasso & Como-Italy. Como, like Lugano, is paradisically beautiful. In Chiasso we were received in the friendliest way by the customs officials, and we will keep you in good memory. Postmark 2.7.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben 7 1/2 Uhr abends kommen wir aus Chiasso & Como-Italien zurück. Como ist ähnlich Lugano paradisisch schön. In Chiasso wurden wir con den Zollbeamten aufs freundlichste empfangen, auch werden wir Ihnen ein gutes Andenken bewahren. Poststempel 2.7.1907.
Record Name
Fel_011053-RE
Title (German)
Lugano, Via Cattedrale
Caption
Message of the postcard: Just 7 1/2 o'clock in the evening we return from Chiasso & Como-Italy. Como, like Lugano, is paradisically beautiful. In Chiasso we were received in the friendliest way by the customs officials, and we will keep you in good memory. Postmark 2.7.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben 7 1/2 Uhr abends kommen wir aus Chiasso & Como-Italien zurück. Como ist ähnlich Lugano paradisisch schön. In Chiasso wurden wir con den Zollbeamten aufs freundlichste empfangen, auch werden wir Ihnen ein gutes Andenken bewahren. Poststempel 2.7.1907.
Record Name
Fel_011053-VE
Title (German)
Lugano, Mte. S. Salvatore
Caption
Steamship "Gottardo", built by Escher Wyss & Cie in 1899, out of service in 1933. Message on the postcard: Dear father! Just now at noon 12 o'clock we shipped for you a box of grapes & peaches, eat them, as well as the salami that should arrive with the same mail. Many greetings, also to the Walther family from. Postmark 21.8.1908.
Caption (German)
Dampfschiff "Gottardo", erbaut von Escher Wyss & Cie im Jahre 1899, 1933 ausser Dienst. Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Soeben mittag 12 Uhr spedierten wir für Euch ein Kistchen Trauben & Pfirsiche, esst sie, ebenso die Salami die mit gleicher Post eintreffen soll. Viele Grüsse, auch an Familie Walther von. Poststempel 21.8.1908.
Record Name
Fel_011054-RE
Title (German)
Lugano, Mte. S. Salvatore
Caption
Steamship "Gottardo", built by Escher Wyss & Cie in 1899, out of service in 1933. Message on the postcard: Dear father! Just now at noon 12 o'clock we shipped for you a box of grapes & peaches, eat them, as well as the salami that should arrive with the same mail. Many greetings, also to the Walther family from. Postmark 21.8.1908.
Caption (German)
Dampfschiff "Gottardo", erbaut von Escher Wyss & Cie im Jahre 1899, 1933 ausser Dienst. Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Soeben mittag 12 Uhr spedierten wir für Euch ein Kistchen Trauben & Pfirsiche, esst sie, ebenso die Salami die mit gleicher Post eintreffen soll. Viele Grüsse, auch an Familie Walther von. Poststempel 21.8.1908.
Record Name
Fel_011054-VE
Title (German)
Lugano, Quai e Mte. S. Salvatore
Caption
Postmark 3.7.1907
Caption (German)
Poststempel 3.7.1907
Record Name
Fel_011055-RE
Title (German)
Lugano, Quai e Mte. S. Salvatore
Caption
Postmark 3.7.1907
Caption (German)
Poststempel 3.7.1907
Record Name
Fel_011055-VE
Title (German)
Chiasso, Bahnhof
Caption
Looking north (N) towards Valle di Muggio. Postmark 23.8.1908.
Caption (German)
Blick nach Norden (N) Richtung Valle di Muggio. Poststempel 23.8.1908.
Record Name
Fel_011057-RE
Title (German)
Chiasso, Bahnhof
Caption
Looking north (N) towards Valle di Muggio. Postmark 23.8.1908.
Caption (German)
Blick nach Norden (N) Richtung Valle di Muggio. Poststempel 23.8.1908.
Record Name
Fel_011057-VE
Title (German)
Lugano, e Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Messieurs Nous vous remercions de votre belle carte de Davos, ainsi que votre bonbon, et pour ? d'amitié, nous nous sommes aussi permis de vous envoyer un petit salami. - Vos prochaines nouvelles nous feront toujours plaisir. ? . Postmark 5.8.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Messieurs Nous vous remercions de votre belle carte de Davos, ainsi que votre bonbon, et pour ? d’amitié, nous nous sommes aussi permis de vous envoyer un petit salami. - Vos prochaines nouvelles nous feront toujours plaisir. ? . Poststempel 5.8.1907.
Record Name
Fel_011058-RE
Title (German)
Lugano, e Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Messieurs Nous vous remercions de votre belle carte de Davos, ainsi que votre bonbon, et pour ? d'amitié, nous nous sommes aussi permis de vous envoyer un petit salami. - Vos prochaines nouvelles nous feront toujours plaisir. ? . Postmark 5.8.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Messieurs Nous vous remercions de votre belle carte de Davos, ainsi que votre bonbon, et pour ? d’amitié, nous nous sommes aussi permis de vous envoyer un petit salami. - Vos prochaines nouvelles nous feront toujours plaisir. ? . Poststempel 5.8.1907.
Record Name
Fel_011058-VE
Title (German)
Locarno, Kursschiff Italia
Caption
DS "Italia" of the Mangili company, which operated shipping on Lake Maggiore before WW1, built by Escher Wyss in Zurich in service from 11.12.1888, the collaudation protocol has been preserved, decommissioned in the 1930s and demolished in 1936. Postmark 16.07.1909
Caption (German)
DS "Italia" der Firma Mangili, die vor dem 1. Weltkrieg die Schifffahrt auf dem Lago Maggiore betrieb, erbaut von Escher Wyss in Zürich ab 11.12.1888 in Dienst, das Kollaudationsprotokoll ist erhalten geblieben, in den Dreissiger Jahren ausser Dienst gestellt und 1936 abgebrochen. Poststempel 16.07.1909
Record Name
Fel_011061-RE
Title (German)
Locarno, Kursschiff Italia
Caption
DS "Italia" of the Mangili company, which operated shipping on Lake Maggiore before WW1, built by Escher Wyss in Zurich in service from 11.12.1888, the collaudation protocol has been preserved, decommissioned in the 1930s and demolished in 1936. Postmark 16.07.1909
Caption (German)
DS "Italia" der Firma Mangili, die vor dem 1. Weltkrieg die Schifffahrt auf dem Lago Maggiore betrieb, erbaut von Escher Wyss in Zürich ab 11.12.1888 in Dienst, das Kollaudationsprotokoll ist erhalten geblieben, in den Dreissiger Jahren ausser Dienst gestellt und 1936 abgebrochen. Poststempel 16.07.1909
Record Name
Fel_011061-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Father! This morning we made the climb to the Madonna del Sasso, very beautiful view. In an hour we leave, again towards Lucerne. Late tonight, or tomorrow Saturday back home. Goodbye! Postmark 16.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Heute Vormittag früh haben wir den Aufstieg nach der Madonna del Sasso gemacht, sehr schöner Ausblick. In einer Stunde reisen wir ab, wieder Luzern zu. Heute Abend spät, oder Morgen Samstag wieder zu Hause. Auf Wiedersehen!. Poststempel 16.7.1909.
Record Name
Fel_011062-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Father! This morning we made the climb to the Madonna del Sasso, very beautiful view. In an hour we leave, again towards Lucerne. Late tonight, or tomorrow Saturday back home. Goodbye! Postmark 16.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Heute Vormittag früh haben wir den Aufstieg nach der Madonna del Sasso gemacht, sehr schöner Ausblick. In einer Stunde reisen wir ab, wieder Luzern zu. Heute Abend spät, oder Morgen Samstag wieder zu Hause. Auf Wiedersehen!. Poststempel 16.7.1909.
Record Name
Fel_011062-VE
Title (German)
Monte San Salvatore, Hôtel Restaurant, tenu par J. Huhn jr
Caption
View to the west (W) on Malcantone and Lake Maggiore, top left: Monte Rosa massif. Postmark 9.7.1911
Caption (German)
Blick nach Westen (W) auf das Malcantone und zum Lago Maggiore, links oben: Monte-Rosa-Massiv. Poststempel 9.7.1911
Record Name
Fel_011064-RE
Title (German)
Monte San Salvatore, Hôtel Restaurant, tenu par J. Huhn jr
Caption
View to the west (W) on Malcantone and Lake Maggiore, top left: Monte Rosa massif. Postmark 9.7.1911
Caption (German)
Blick nach Westen (W) auf das Malcantone und zum Lago Maggiore, links oben: Monte-Rosa-Massiv. Poststempel 9.7.1911
Record Name
Fel_011064-VE
Title (German)
Monte San Salvatore, Vista sul Lago di Lugano e Ponte di Melide
Caption
Postmark 10.10.1909
Caption (German)
Poststempel 10.10.1909
Record Name
Fel_011065-RE
Title (German)
Monte San Salvatore, Vista sul Lago di Lugano e Ponte di Melide
Caption
Postmark 10.10.1909
Caption (German)
Poststempel 10.10.1909
Record Name
Fel_011065-VE
Title (German)
Rocco di Gandria, Lago di Lugano
Caption
Postmark 3.4.1928
Caption (German)
Poststempel 3.4.1928
Record Name
Fel_011067-RE
Title (German)
Rocco di Gandria, Lago di Lugano
Caption
Postmark 3.4.1928
Caption (German)
Poststempel 3.4.1928
Record Name
Fel_011067-VE
Title (German)
Lugano
Caption
View to the south (S) towards Paradiso, in the foreground: Ticino fishing boats. Message of the postcard: We enjoy our vacation days to the fullest & only hope that the weather will have a ? soon. At Sechseläuten we are back in Zurigo. Heartfelt. Greetings also to your dear wife your two frl. Daughters yours. Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Blick nach Süden (S) Richtung Paradiso, im Vordergrund: Tessiner Fischerboote. Botschaft der Postkarte: Wir geniessen in vollen Zügen unsere Ferientage & hoffen nur, dass das Wetter auch bald ein ? haben wird. Am Sechseläuten sind wir wieder in Zurigo. Herzl. Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin Ihre beiden frl. Töchter Ihr. Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_011068-RE
Title (German)
Lugano
Caption
View to the south (S) towards Paradiso, in the foreground: Ticino fishing boats. Message of the postcard: We enjoy our vacation days to the fullest & only hope that the weather will have a ? soon. At Sechseläuten we are back in Zurigo. Heartfelt. Greetings also to your dear wife your two frl. Daughters yours. Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Blick nach Süden (S) Richtung Paradiso, im Vordergrund: Tessiner Fischerboote. Botschaft der Postkarte: Wir geniessen in vollen Zügen unsere Ferientage & hoffen nur, dass das Wetter auch bald ein ? haben wird. Am Sechseläuten sind wir wieder in Zurigo. Herzl. Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin Ihre beiden frl. Töchter Ihr. Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_011068-VE
Title (German)
Maccheroni appetitosi
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! I do not want to omit to thank you for the splendid donation of apples. Fredy found it quite pleasant to make the tours to B. and to get to know his cousin. So again heartfelt. Thanks & best greetings to all yours from Martha and her family. Postmark 21.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Ich möchte es nicht unterlassen Dir für die prächtige Aepfelspende noch spez. zu danken. Fredy fand es ganz angenehm die Touren nach B. zu machen und dabei noch seine Cousine kennen zu lernen. Also nochmals herzl. Dank & beste Grüsse an alle die Deinen von Martha und ihrer Familie. Poststempel 21.10.1924
Record Name
Fel_011070-RE
Title (German)
Maccheroni appetitosi
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! I do not want to omit to thank you for the splendid donation of apples. Fredy found it quite pleasant to make the tours to B. and to get to know his cousin. So again heartfelt. Thanks & best greetings to all yours from Martha and her family. Postmark 21.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Ich möchte es nicht unterlassen Dir für die prächtige Aepfelspende noch spez. zu danken. Fredy fand es ganz angenehm die Touren nach B. zu machen und dabei noch seine Cousine kennen zu lernen. Also nochmals herzl. Dank & beste Grüsse an alle die Deinen von Martha und ihrer Familie. Poststempel 21.10.1924
Record Name
Fel_011070-VE
Title (German)
Montagnola, Collina d’Oro
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am spending my vacations here at the Hotel z. Weissen Kreuz, initially rainy, the weather seems to be improving now. Yours sincerely. Postmark 3.11.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ich verbringe hier im Hôtel z. weissen Kreuz meine Ferien, anfänglich regnerisch scheint das Wetter jetzt zu bessern. Mit freundl. Grüssen Ihr. Poststempel 3.11.1926
Record Name
Fel_011071-RE
Title (German)
Montagnola, Collina d’Oro
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am spending my vacations here at the Hotel z. Weissen Kreuz, initially rainy, the weather seems to be improving now. Yours sincerely. Postmark 3.11.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ich verbringe hier im Hôtel z. weissen Kreuz meine Ferien, anfänglich regnerisch scheint das Wetter jetzt zu bessern. Mit freundl. Grüssen Ihr. Poststempel 3.11.1926
Record Name
Fel_011071-VE
Title (German)
Meride, Motivo
Caption
In the western part of Meride, at the junction of Salita San Silvestro with Via Bernardo Peyer, looking west (W). Postmark 23.5.1931
Caption (German)
Im westlichen Teil von Meride, bei der Einmündung der Salita San Silvestro in die Via Bernardo Peyer, Blick nach Westen (W). Poststempel 23.5.1931
Record Name
Fel_011072-RE
Title (German)
Meride, Motivo
Caption
In the western part of Meride, at the junction of Salita San Silvestro with Via Bernardo Peyer, looking west (W). Postmark 23.5.1931
Caption (German)
Im westlichen Teil von Meride, bei der Einmündung der Salita San Silvestro in die Via Bernardo Peyer, Blick nach Westen (W). Poststempel 23.5.1931
Record Name
Fel_011072-VE
Title (German)
Lugano
Caption
Piazzetta Emilio Maraini, looking north (N), between Via Nassa and Via Pessina. Square was called Piazzetta del Vecchio Pretorio until 1916. Postmark 16.4.1927
Caption (German)
Piazzetta Emilio Maraini, Blick nach Norden (N), zwischen Via Nassa und Via Pessina. Platz hiess bis 1916 Piazzetta del Vecchio Pretorio. Poststempel 16.4.1927
Record Name
Fel_011073-RE
Title (German)
Lugano
Caption
Piazzetta Emilio Maraini, looking north (N), between Via Nassa and Via Pessina. Square was called Piazzetta del Vecchio Pretorio until 1916. Postmark 16.4.1927
Caption (German)
Piazzetta Emilio Maraini, Blick nach Norden (N), zwischen Via Nassa und Via Pessina. Platz hiess bis 1916 Piazzetta del Vecchio Pretorio. Poststempel 16.4.1927
Record Name
Fel_011073-VE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
With Ticino fishing boats (barche à arción). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have taken up quarters in Lugano for a few weeks and send you many warm greetings from an afternoon excursion to the old rocky nest of Gandria. Postmark 9.4.1927
Caption (German)
Mit Tessiner Fischerbooten (barche à arción). Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich habe für ein paar Wochen Quartier in Lugano genommen und sende Ihnen von einem Nachmittags-Ausflug nach dem alten Felsennest Gandria viele herzliche Grüsse Ihr. Poststempel 9.4.1927
Record Name
Fel_011074-RE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
With Ticino fishing boats (barche à arción). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have taken up quarters in Lugano for a few weeks and send you many warm greetings from an afternoon excursion to the old rocky nest of Gandria. Postmark 9.4.1927
Caption (German)
Mit Tessiner Fischerbooten (barche à arción). Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich habe für ein paar Wochen Quartier in Lugano genommen und sende Ihnen von einem Nachmittags-Ausflug nach dem alten Felsennest Gandria viele herzliche Grüsse Ihr. Poststempel 9.4.1927
Record Name
Fel_011074-VE
Title (German)
Comano, Kirche
Caption
At the intersection of Via al Pozzo with Via Cantonale, looking north (N), lower right: Oratorio dei Santi Rocco e Sebastiano. Postmark 18.4.1927
Caption (German)
Bei der Kreuzung der Via al Pozzo mit der Via Cantonale, Blick nach Norden (N), rechts unten: Oratorio dei Santi Rocco e Sebastiano. Poststempel 18.4.1927
Record Name
Fel_011075-RE
Title (German)
Comano, Kirche
Caption
At the intersection of Via al Pozzo with Via Cantonale, looking north (N), lower right: Oratorio dei Santi Rocco e Sebastiano. Postmark 18.4.1927
Caption (German)
Bei der Kreuzung der Via al Pozzo mit der Via Cantonale, Blick nach Norden (N), rechts unten: Oratorio dei Santi Rocco e Sebastiano. Poststempel 18.4.1927
Record Name
Fel_011075-VE
Title (German)
Tremona, Motive
Caption
Postmark 14.4.1927
Caption (German)
Poststempel 14.4.1927
Record Name
Fel_011076-RE
Title (German)
Tremona, Motive
Caption
Postmark 14.4.1927
Caption (German)
Poststempel 14.4.1927
Record Name
Fel_011076-VE
Title (German)
Gandria, Vicolo
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Oggi, dopo dieci giorni di soggiorno, sono contento di poterle dire che va un po meglio colla salute e se continua così, sarò assai ristabilito alla fine del mese. Fa sempre bel tempo e da alcuni giorni è ritornata l' estate ? posso approfittare del sole. Sperando che Lei e la sua famiglia stiano in buona salute, La saluto ben distintamente il suo devot. Postmark 18.9.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Oggi, dopo dieci giorni di soggiorno, sono contento di poterle dire che va un po meglio colla salute e se continua così, sarò assai ristabilito alla fine del mese. Fa sempre bel tempo e da alcuni giorni è ritornata l’ estate ? posso approfittare del sole. Sperando che Lei e la sua famiglia stiano in buona salute, La saluto ben distintamente il suo devot. Poststempel 18.9.1925
Record Name
Fel_011077-RE
Title (German)
Gandria, Vicolo
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Oggi, dopo dieci giorni di soggiorno, sono contento di poterle dire che va un po meglio colla salute e se continua così, sarò assai ristabilito alla fine del mese. Fa sempre bel tempo e da alcuni giorni è ritornata l' estate ? posso approfittare del sole. Sperando che Lei e la sua famiglia stiano in buona salute, La saluto ben distintamente il suo devot. Postmark 18.9.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Oggi, dopo dieci giorni di soggiorno, sono contento di poterle dire che va un po meglio colla salute e se continua così, sarò assai ristabilito alla fine del mese. Fa sempre bel tempo e da alcuni giorni è ritornata l’ estate ? posso approfittare del sole. Sperando che Lei e la sua famiglia stiano in buona salute, La saluto ben distintamente il suo devot. Poststempel 18.9.1925
Record Name
Fel_011077-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 8.10.1927
Caption (German)
Poststempel 8.10.1927
Record Name
Fel_011079-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 8.10.1927
Caption (German)
Poststempel 8.10.1927
Record Name
Fel_011079-VE
Title (German)
Biasca, Piazza
Caption
Piazza Centrale, at the level of Via A. Pini, looking north (N), below center: Via Lucomagno, right of center: in this building there is still (2021) a farmacia, left of center: on the house wall hangs an advertising board of the Basel emigration agency Zwilchenbart. Postmark 30.6.1915
Caption (German)
Piazza Centrale, auf der Höhe der Via A. Pini, Blick nach Norden (N), unter Mitte: Via Lucomagno, rechts der Mitte: in diesem Gebäude gibt es heute (2021) noch eine Farmacia, links der Mitte: an der Hauswand hängt eine Werbetafel der Basler Auswanderungsagentur Zwilchenbart. Poststempel 30.6.1915
Record Name
Fel_011080-RE
Title (German)
Biasca, Piazza
Caption
Piazza Centrale, at the level of Via A. Pini, looking north (N), below center: Via Lucomagno, right of center: in this building there is still (2021) a farmacia, left of center: on the house wall hangs an advertising board of the Basel emigration agency Zwilchenbart. Postmark 30.6.1915
Caption (German)
Piazza Centrale, auf der Höhe der Via A. Pini, Blick nach Norden (N), unter Mitte: Via Lucomagno, rechts der Mitte: in diesem Gebäude gibt es heute (2021) noch eine Farmacia, links der Mitte: an der Hauswand hängt eine Werbetafel der Basler Auswanderungsagentur Zwilchenbart. Poststempel 30.6.1915
Record Name
Fel_011080-VE
Title (German)
Lugano Paradiso, Panorama verso Castagnola e Porlezza
Caption
Postmark 7.7.1911
Caption (German)
Poststempel 7.7.1911
Record Name
Fel_011081-RE
Title (German)
Lugano Paradiso, Panorama verso Castagnola e Porlezza
Caption
Postmark 7.7.1911
Caption (German)
Poststempel 7.7.1911
Record Name
Fel_011081-VE
Title (German)
Sorengo, Pension-Restaurant Colline d'Or
Caption
Postmark 23.9.1917
Caption (German)
Poststempel 23.9.1917
Record Name
Fel_011084-RE
Title (German)
Sorengo, Pension-Restaurant Colline d'Or
Caption
Postmark 23.9.1917
Caption (German)
Poststempel 23.9.1917
Record Name
Fel_011084-VE
Title (German)
Ligornetto, Mulino del Pizzolo
Caption
Postmark 18.4.1923
Caption (German)
Poststempel 18.4.1923
Record Name
Fel_011085-RE
Title (German)
Ligornetto, Mulino del Pizzolo
Caption
Postmark 18.4.1923
Caption (German)
Poststempel 18.4.1923
Record Name
Fel_011085-VE
Title (German)
Piotta, Impianto idroelettrico del Ritom
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_011086-RE
Title (German)
Piotta, Impianto idroelettrico del Ritom
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_011086-VE
Title (German)
Lugano, Giardino Pubblico
Caption
Message of the postcard: Arrived in the " ? beautiful south", I can only report to you that we have yesterday & today quite proper rainy weather. Already in ? fings on & this night have rain and wind around the ? We have a splendid room on the second floor & feel quite well again. Dad survived the trip quite well despite half-hour ? Mr. & Mrs. Steffen live next door to us. With thousand herzl. Greetings P- & M. . Postmark 30.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im " ? schönen Süden" angelangt, kann ich Euch nur melden, dass wir gestern & heute ganz gehöriges Regenwetter haben. Schon in ? fings an & diese Nacht haben Regen und Wind um die ? . Wir haben ein prächtiges Zimmer in der ersten Etage & fühlen uns wieder ganz wohl. Papa überstand die Reise trotz halbstündiger ? ganz ordentlich. Herr & Frau Steffen wohnen neben uns. Mit Tausend herzl. Grüssen P- & M. . Poststempel 30.3.1921
Record Name
Fel_011087-RE
Title (German)
Lugano, Giardino Pubblico
Caption
Message of the postcard: Arrived in the " ? beautiful south", I can only report to you that we have yesterday & today quite proper rainy weather. Already in ? fings on & this night have rain and wind around the ? We have a splendid room on the second floor & feel quite well again. Dad survived the trip quite well despite half-hour ? Mr. & Mrs. Steffen live next door to us. With thousand herzl. Greetings P- & M. . Postmark 30.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im " ? schönen Süden" angelangt, kann ich Euch nur melden, dass wir gestern & heute ganz gehöriges Regenwetter haben. Schon in ? fings an & diese Nacht haben Regen und Wind um die ? . Wir haben ein prächtiges Zimmer in der ersten Etage & fühlen uns wieder ganz wohl. Papa überstand die Reise trotz halbstündiger ? ganz ordentlich. Herr & Frau Steffen wohnen neben uns. Mit Tausend herzl. Grüssen P- & M. . Poststempel 30.3.1921
Record Name
Fel_011087-VE
Title (German)
Caslano verso Ponte Tresa, Veduta aerea
Caption
Postmark 4.6.1963
Caption (German)
Poststempel 4.6.1963
Record Name
Fel_011088-RE
Title (German)
Chiesa di Castagnola e Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Postmark 20.6.1951
Caption (German)
Poststempel 20.6.1951
Record Name
Fel_011090-RE
Title (German)
Chiesa di Castagnola e Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Postmark 20.6.1951
Caption (German)
Poststempel 20.6.1951
Record Name
Fel_011090-VE
Title (German)
Brissago, Lago Maggiore
Caption
View to the northeast (NE) to Pizzo di Vogorno. Postmark 17.8.1931
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE) zum Pizzo di Vogorno. Poststempel 17.8.1931
Record Name
Fel_011091-RE
Title (German)
Brissago, Lago Maggiore
Caption
View to the northeast (NE) to Pizzo di Vogorno. Postmark 17.8.1931
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE) zum Pizzo di Vogorno. Poststempel 17.8.1931
Record Name
Fel_011091-VE
Title (German)
Ascona, [Gemälde von] E. Zuppinger, 1927
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since last Sunday I am now in romantic Ascona and waiting for my husband. Today I received a report that he could not come at all because of rheumatism, which of course dampened my vacation joy quite a bit. That's why I'm returning home on Wednesday. Ascona and its surroundings are splendid. With best regards, Mrs. L. Brunner. Postmark 9.10.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Seit letzten Sonntag befinde ich mich nun im romantischen Ascona u. warte auf meinen Mann. Heute kam nun Bericht, dass er wegen Rheuma gar nicht kommen könne, was mir natürlich die Ferienfreude ziemlich gedämpft hat. Deshalb kehre ich auch schon Mittwoch wieder heim. Ascona u. Umgebung ist prächtig. Mit den besten Grüssen Frau L. Brunner. Poststempel 9.10.1930.
Record Name
Fel_011092-RE
Title (German)
Ascona, [Gemälde von] E. Zuppinger, 1927
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since last Sunday I am now in romantic Ascona and waiting for my husband. Today I received a report that he could not come at all because of rheumatism, which of course dampened my vacation joy quite a bit. That's why I'm returning home on Wednesday. Ascona and its surroundings are splendid. With best regards, Mrs. L. Brunner. Postmark 9.10.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Seit letzten Sonntag befinde ich mich nun im romantischen Ascona u. warte auf meinen Mann. Heute kam nun Bericht, dass er wegen Rheuma gar nicht kommen könne, was mir natürlich die Ferienfreude ziemlich gedämpft hat. Deshalb kehre ich auch schon Mittwoch wieder heim. Ascona u. Umgebung ist prächtig. Mit den besten Grüssen Frau L. Brunner. Poststempel 9.10.1930.
Record Name
Fel_011092-VE
Title (German)
Solduno con Locarno e Monti Trinità, [Gemälde von] E. Zuppinger, 1927
Caption
Postmark 26.5.1928
Caption (German)
Poststempel 26.5.1928
Record Name
Fel_011093-RE
Title (German)
Solduno con Locarno e Monti Trinità, [Gemälde von] E. Zuppinger, 1927
Caption
Postmark 26.5.1928
Caption (German)
Poststempel 26.5.1928
Record Name
Fel_011093-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 11.10.1929
Caption (German)
Poststempel 11.10.1929
Record Name
Fel_011094-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 11.10.1929
Caption (German)
Poststempel 11.10.1929
Record Name
Fel_011094-VE
Title (German)
Lago di Lugano
Caption
Postmark 13.6.1933
Caption (German)
Poststempel 13.6.1933
Record Name
Fel_011095-RE
Title (German)
Lago di Lugano
Caption
Postmark 13.6.1933
Caption (German)
Poststempel 13.6.1933
Record Name
Fel_011095-VE
Title (German)
Locarno, Rivapiana
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have been staying here with little Heiri for 8 days. We enjoy to the fullest in the most beautiful weather the wonderful bathing life. Heiri is taking a swimming course and is making good progress. Warmest greetings also to your dear wife, your Ernst & Heiri Bickel. Postmark 7.8.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seit 8 Tagen bin ich mit Klein-Heiri hier abgestiegen. Wir geniessen in vollen Zügen bei schönstem Wetter das herrliche Badeleben. Heiri nimmt einen Schwimmkurs und macht gute Fortschritte. Herzlichste Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin Ihre Ernst & Heiri Bickel. Poststempel 7.8.1931
Record Name
Fel_011096-RE
Title (German)
Locarno, Rivapiana
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have been staying here for 8 days with little Heiri. We enjoy to the fullest in the most beautiful weather the wonderful bathing life. Heiri is taking a swimming course and is making good progress. Warmest greetings also to your dear wife, your Ernst & Heiri Bickel. Postmark 7.8.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seit 8 Tagen bin ich mit Klein-Heiri hier abgestiegen. Wir geniessen in vollen Zügen bei schönstem Wetter das herrliche Badeleben. Heiri nimmt einen Schwimmkurs und macht gute Fortschritte. Herzlichste Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin Ihre Ernst & Heiri Bickel. Poststempel 7.8.1931
Record Name
Fel_011096-VE
Title (German)
Locarno, Conferenza di Locarno, 5-16 Ottobre, 1925
Caption
Message of the postcard: Dearest! Today we visited this memorable hall. I hope that you do not have this card in your collection yet & greet you warmly. Yours P. ? -Widmer. Postmark 4.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Verehrteste! Heute besichtigten wir diesen denkwürdigen Saal. Ich hoffe dass Sie diese Karte noch nicht in Ihrer Sammlung haben & grüsse Sie herzlich. Ihre P. ? -Widmer. Poststempel 4.10.1927
Record Name
Fel_011099-RE
Title (German)
Locarno, Conferenza di Locarno, 5-16 Ottobre, 1925
Caption
Message of the postcard: Dearest! Today we visited this memorable hall. I hope that you do not have this card in your collection yet & greet you warmly. Yours P. ? -Widmer. Postmark 4.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Verehrteste! Heute besichtigten wir diesen denkwürdigen Saal. Ich hoffe dass Sie diese Karte noch nicht in Ihrer Sammlung haben & grüsse Sie herzlich. Ihre P. ? -Widmer. Poststempel 4.10.1927
Record Name
Fel_011099-VE
Title (German)
Lugano, Cattedrale di S. Lorenzo
Caption
Message of the postcard: Splendid weather after the densest fog in Göschenen! Lugano has never pleased me so much and made such an impression. Elisabeth. Postmark 5.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Glanzvolles Wetter nach dichtestem Nebel in Göschenen! Lugano hat mir noch nie so gefallen u. einen solchen Eindruck gemacht. Elisabeth. Poststempel 5.10.1927
Record Name
Fel_011100-RE
Title (German)
Lugano, Cattedrale di S. Lorenzo
Caption
Message of the postcard: Splendid weather after the densest fog in Göschenen! Lugano has never pleased me so much and made such an impression. Elisabeth. Postmark 5.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Glanzvolles Wetter nach dichtestem Nebel in Göschenen! Lugano hat mir noch nie so gefallen u. einen solchen Eindruck gemacht. Elisabeth. Poststempel 5.10.1927
Record Name
Fel_011100-VE
Title (German)
Lugano, Via Cattedrale
Caption
Message of the postcard: II. pronounced. I would like to know about coming home? Can Rust come to Thalwil? Can't you report back to me, perhaps by telephone tomorrow at noon? We have a problem, otherwise he will have to come to the platform in any case. Postmark 7.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. ausgesprochen. Ich wollte gern wissen wegen dem Heimkommen? Kann Rust nach Thalwil kommen? Könnt ihr mir nicht berichten vielleicht morgen über Mittag telephoniern. Wir haben drum sonst muss er auf alle Fälle aufs Perron kommen. Poststempel 7.10.1927
Record Name
Fel_011101-RE
Title (German)
Lugano, Via Cattedrale
Caption
Message of the postcard: II. pronounced. I would like to know about coming home? Can Rust come to Thalwil? Can't you report back to me, perhaps by telephone tomorrow at noon? We have a problem, otherwise he will have to come to the platform in any case. Postmark 7.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. ausgesprochen. Ich wollte gern wissen wegen dem Heimkommen? Kann Rust nach Thalwil kommen? Könnt ihr mir nicht berichten vielleicht morgen über Mittag telephoniern. Wir haben drum sonst muss er auf alle Fälle aufs Perron kommen. Poststempel 7.10.1927
Record Name
Fel_011101-VE
Title (German)
Locarno, Sitzungssaal
Caption
Message of the postcard: Here the meeting room where with golden pen the Locarno Treaty was signed. Kind regards to you & your l. wife from Mrs. M. Stünzi-Widmer. Postmark 7.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier der Sitzungssaal, wo mit goldener Feder der Vertrag von Locarno unterzeichnet wurde. Freundlichen Gruss Ihnen & Ihrer l. Frau von Frau M. Stünzi-Widmer. Poststempel 7.2.1927
Record Name
Fel_011102-RE
Title (German)
Locarno, Sitzungssaal
Caption
Message of the postcard: Here the meeting room where with golden pen the Locarno Treaty was signed. Kind regards to you & your l. wife from Mrs. M. Stünzi-Widmer. Postmark 7.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier der Sitzungssaal, wo mit goldener Feder der Vertrag von Locarno unterzeichnet wurde. Freundlichen Gruss Ihnen & Ihrer l. Frau von Frau M. Stünzi-Widmer. Poststempel 7.2.1927
Record Name
Fel_011102-VE
Title (German)
Lugano, Via Pessina
Caption
View from Piazzetta Emilio Maraini to the north (N). Message of the postcard: III. very scarce time to change. Now herzl. Greetings, it is 7 o'clock and we have to go to the morning meal. Elisabeth Can send the thing zuspat - change, if Rust not on Perron, then hopefully in Oberdorf. Postmark 7.10.1927
Caption (German)
Blick von der Piazzetta Emilio Maraini nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: III. sehr knapp Zeit zum umsteigen. Nun herzl. Grüsse, es ist 7 Uhr u. wir müssen zum Morgenessen. Elisabeth Kann die Sache zuspat abschicken - steige um, wenn Rust nicht auf Perron, dann hoffentl. in Oberdorf. Poststempel 7.10.1927
Record Name
Fel_011103-RE
Title (German)
Lugano, Via Pessina
Caption
View from Piazzetta Emilio Maraini to the north (N). Message of the postcard: III. very scarce time to change. Now herzl. Greetings, it is 7 o'clock and we have to go to the morning meal. Elisabeth Can send the thing zuspat - change, if Rust not on Perron, then hopefully in Oberdorf. Postmark 7.10.1927
Caption (German)
Blick von der Piazzetta Emilio Maraini nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: III. sehr knapp Zeit zum umsteigen. Nun herzl. Grüsse, es ist 7 Uhr u. wir müssen zum Morgenessen. Elisabeth Kann die Sache zuspat abschicken - steige um, wenn Rust nicht auf Perron, dann hoffentl. in Oberdorf. Poststempel 7.10.1927
Record Name
Fel_011103-VE
Title (German)
Carona, Chiesa [parrocchiale dei Santi Giorgio e Andrea ]
Caption
Postmark 26.5.1931
Caption (German)
Poststempel 26.5.1931
Record Name
Fel_011109-RE
Title (German)
Carona, Chiesa [parrocchiale dei Santi Giorgio e Andrea ]
Caption
Postmark 26.5.1931
Caption (German)
Poststempel 26.5.1931
Record Name
Fel_011109-VE
Title (German)
Franamento del Monte Arbino
Caption
Landslide at Motto d'Arbino near Bellinzona in 1928. postmark 12.11.1928
Caption (German)
Erdrutsch am Motto d'Arbino bei Bellinzona im Jahr 1928. Poststempel 12.11.1928
Record Name
Fel_011110-RE
Title (German)
Franamento del Monte Arbino
Caption
Landslide at Motto d'Arbino near Bellinzona in 1928. postmark 12.11.1928
Caption (German)
Erdrutsch am Motto d'Arbino bei Bellinzona im Jahr 1928. Poststempel 12.11.1928
Record Name
Fel_011110-VE
Title (German)
Lugano, Paradiso e Monte Brè
Caption
Postmark 20.6.1929
Caption (German)
Poststempel 20.6.1929
Record Name
Fel_011111-RE
Title (German)
Lugano, Paradiso e Monte Brè
Caption
Postmark 20.6.1929
Caption (German)
Poststempel 20.6.1929
Record Name
Fel_011111-VE
Title (German)
Lugano, Von Kulm Hotel Monte Brè
Caption
Postmark 29.9.1926
Caption (German)
Poststempel 29.9.1926
Record Name
Fel_011112-RE
Title (German)
Lugano, Von Kulm Hotel Monte Brè
Caption
Postmark 29.9.1926
Caption (German)
Poststempel 29.9.1926
Record Name
Fel_011112-VE
Title (German)
Bignasco, Valle Maggia, Maggia und Dorf
Caption
Postmark 31.3.1929
Caption (German)
Poststempel 31.3.1929
Record Name
Fel_011117-RE
Title (German)
Bignasco, Valle Maggia, Maggia und Dorf
Caption
Postmark 31.3.1929
Caption (German)
Poststempel 31.3.1929
Record Name
Fel_011117-VE
Title (German)
Gandria, Motivo, Lago di Lugano
Caption
Postmark 16.5.1932
Caption (German)
Poststempel 16.5.1932
Record Name
Fel_011118-RE
Title (German)
Gandria, Motivo, Lago di Lugano
Caption
Postmark 16.5.1932
Caption (German)
Poststempel 16.5.1932
Record Name
Fel_011118-VE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano
Caption
Postmark 22.8.1929
Caption (German)
Poststempel 22.8.1929
Record Name
Fel_011119-RE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano
Caption
Postmark 22.8.1929
Caption (German)
Poststempel 22.8.1929
Record Name
Fel_011119-VE
Title (German)
Costumi Ticinesi
Caption
Postmark 31.3.1930.
Caption (German)
Poststempel 31.3.1930.
Record Name
Fel_011120-RE
Title (German)
Costumi Ticinesi
Caption
Postmark 31.3.1930.
Caption (German)
Poststempel 31.3.1930.
Record Name
Fel_011120-VE
Title (German)
Locarno, Via della Pace
Caption
Postmark 10.04.1930
Caption (German)
Poststempel 10.04.1930
Record Name
Fel_011122-RE
Title (German)
Locarno, Via della Pace
Caption
Postmark 10.04.1930
Caption (German)
Poststempel 10.04.1930
Record Name
Fel_011122-VE
Title (German)
Locarno, Basilica, Santuario Madonna del Sasso
Caption
Postmark 13.5.1928
Caption (German)
Poststempel 13.5.1928
Record Name
Fel_011123-RE
Title (German)
Locarno, Basilica, Santuario Madonna del Sasso
Caption
Postmark 13.5.1928
Caption (German)
Poststempel 13.5.1928
Record Name
Fel_011123-VE
Title (German)
Sureggio, Aelteste Kirche des Kantons Tessin
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! At last I can tell you that I am feeling a little better.I think it would be better if I stayed here for a while longer, extending the vacation to 4 weeks as arranged, instead of taking another break in October.I would therefore be back in business by September 6 at the latest & I hope to be reasonably well by then. I spent the first 8 days in Airolo & am now since last Saturday at Wyss-Pozzi, Lugano. It is very warm during the day; hopefully it will cool down soon! By appreciating you always in the best of health, remain with kindest regards. Postmark 17.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Endlich kann ich Ihnen mitteilen, dass es mir etwas besser geht.ch glaube, es ist besser, wenn ich noch einige Zeit hier bleibe, die Ferien, wie verabredet, auf 4 Wochen ausdehne, anstatt im Oktober nochmals auszusetzen.ürde somit süätestens am 6. September wieder im Geschäft sein & ich hoffe alsdann einigermassen hergestellt zu sein. Die ersten 8 Tage verbrachte in Airolo & bin nun seit letzten Samstag bei Wyss-Pozzi, Lugano.s ist tagsüber sehr warm; hoffentlich git’s bald eine Abkühlung! Indem ich Sie stets bei bester Gesundheit schätze, verbleibe mit freundlichsten Grüssen. Poststempel 17.8.1926
Record Name
Fel_011124-RE
Title (German)
Sureggio, Aelteste Kirche des Kantons Tessin
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! At last I can tell you that I am feeling a little better.I think it would be better if I stayed here for a while longer, extending the vacation to 4 weeks as arranged, instead of taking another break in October.I would therefore be back in business by September 6 at the latest & I hope to be reasonably well by then. I spent the first 8 days in Airolo & am now since last Saturday at Wyss-Pozzi, Lugano. It is very warm during the day; hopefully it will cool down soon! By appreciating you always in the best of health, remain with kindest regards. Postmark 17.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Endlich kann ich Ihnen mitteilen, dass es mir etwas besser geht.ch glaube, es ist besser, wenn ich noch einige Zeit hier bleibe, die Ferien, wie verabredet, auf 4 Wochen ausdehne, anstatt im Oktober nochmals auszusetzen.ürde somit süätestens am 6. September wieder im Geschäft sein & ich hoffe alsdann einigermassen hergestellt zu sein. Die ersten 8 Tage verbrachte in Airolo & bin nun seit letzten Samstag bei Wyss-Pozzi, Lugano.s ist tagsüber sehr warm; hoffentlich git’s bald eine Abkühlung! Indem ich Sie stets bei bester Gesundheit schätze, verbleibe mit freundlichsten Grüssen. Poststempel 17.8.1926
Record Name
Fel_011124-VE
Title (German)
Tessin [?], Bergdorf [nicht identifiziert]
Caption
Postmark 11.11.1914
Caption (German)
Poststempel 11.11.1914
Record Name
Fel_011125-RE
Title (German)
Tessin [?], Bergdorf [nicht identifiziert]
Caption
Postmark 11.11.1914
Caption (German)
Poststempel 11.11.1914
Record Name
Fel_011125-VE
Title (German)
Lugano, Via Pessina, Original-Radierung (Handabzug)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011128-RE
Title (German)
Lugano, Via Pessina, Original-Radierung (Handabzug)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011128-VE
Title (German)
Origlio
Caption
Message of the postcard: Dear Toni, thank you very much for your consolation. It has done me good. In this cheerful corner of the earth ? we are present & feel infinitely well, despite the stubborn youngster. With loving greetings Sedi + Sam Eva + Esther. Postmark 23.7.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Toni, herzlichen Dank für Deinen Seelentrost. Er hat mir gut getan. In diesem heitern Erdenwinkel ? wir gegenwärtig & fühlen uns unendlich wohl, trotz dem störrischen Jüngling. Mit liebem Gruss Sedi + Sam Eva + Esther. Poststempel 23.7.1945
Record Name
Fel_011129-RE
Title (German)
Origlio
Caption
Message of the postcard: Dear Toni, thank you very much for your consolation. It has done me good. In this cheerful corner of the earth ? we are present & feel infinitely well, despite the stubborn youngster. With loving greetings Sedi + Sam Eva + Esther. Postmark 23.7.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Toni, herzlichen Dank für Deinen Seelentrost. Er hat mir gut getan. In diesem heitern Erdenwinkel ? wir gegenwärtig & fühlen uns unendlich wohl, trotz dem störrischen Jüngling. Mit liebem Gruss Sedi + Sam Eva + Esther. Poststempel 23.7.1945
Record Name
Fel_011129-VE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano
Caption
Postmark 15.9.1931
Caption (German)
Poststempel 15.9.1931
Record Name
Fel_011130-RE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano
Caption
Postmark 15.9.1931
Caption (German)
Poststempel 15.9.1931
Record Name
Fel_011130-VE
Title (German)
Lugano, San Lorenzo
Caption
Message of the postcard: Dear Louise, from lazing + walking I hardly get to write. If the weather is not always glorious, it is dry & the meadows are full of flowers. Yesterday I was with our friends Kehrli in Milan & found them well. Only pity that the polit. mood is always so gloomy. Lugano is still very empty. Along the borders our soldiers are on guard. We are fine, only my stomach has been spitting up. Hopefully it is also bearable for you. ? & I send you & Franz our best regards. Postmark 31.3.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise, vor lauter Faulenzen + Spazieren komme ich kaum zum Schreiben. Wenn das Wetter auch nicht immer glanzvoll ist, so doch trocken & die Wiesen sind voller Blumen. Gestern war ich bei unseren Freunden Kehrli in Mailand & fand sie wohlauf. Nur schade, dass die polit. Stimmung immer so trübe ist. Lugano ist noch sehr leer. Den Grenzen entlang stehen unsere Soldaten auf Wacht. Uns gehts gut, nur mein Magen hat bis jetzt gespuckt. Hoffentlich ist es bei Dir auch erträglich. ? & ich senden Dir & Franz unsere besten Grüsse.. Poststempel 31.3.1939
Record Name
Fel_011131-RE
Title (German)
Lugano, San Lorenzo
Caption
Message of the postcard: Dear Louise, from lazing + walking I hardly get to write. If the weather is not always glorious, it is dry & the meadows are full of flowers. Yesterday I was with our friends Kehrli in Milan & found them well. Only pity that the polit. mood is always so gloomy. Lugano is still very empty. Along the borders our soldiers are on guard. We are fine, only my stomach has been spitting up. Hopefully it is also bearable for you. ? & I send you & Franz our best regards. Postmark 31.3.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise, vor lauter Faulenzen + Spazieren komme ich kaum zum Schreiben. Wenn das Wetter auch nicht immer glanzvoll ist, so doch trocken & die Wiesen sind voller Blumen. Gestern war ich bei unseren Freunden Kehrli in Mailand & fand sie wohlauf. Nur schade, dass die polit. Stimmung immer so trübe ist. Lugano ist noch sehr leer. Den Grenzen entlang stehen unsere Soldaten auf Wacht. Uns gehts gut, nur mein Magen hat bis jetzt gespuckt. Hoffentlich ist es bei Dir auch erträglich. ? & ich senden Dir & Franz unsere besten Grüsse.. Poststempel 31.3.1939
Record Name
Fel_011131-VE
Title (German)
Lugano
Caption
Lugano, Via Cattedrale, with funicular to Lugano-SBB station. Message of the postcard: ? Tomorrow before the Salvatore climb. -Here you could speak much less Italian in every store will be Swiss German Tonight stood Ligne ? on the Quai. What do you say?!! Postmark 6.10.1927
Caption (German)
Lugano, Via Cattedrale, mit Standseilbahn zum Bahnhof Lugano-SBB. Botschaft der Postkarte: ? Morgen vor dem Salvatoreaufstieg. -Hier könnte man noch viel weniger italienisch reden in jedem Laden wird man schweizerdeutsch Heute Abend stand Ligne ? am Quai. Was sagt ihr?!!. Poststempel 6.10.1927
Record Name
Fel_011132-RE
Title (German)
Lugano
Caption
Lugano, Via Cattedrale, with funicular to Lugano-SBB station. Message of the postcard: ? Tomorrow before the Salvatore climb. -Here you could speak much less Italian in every store will be Swiss German Tonight stood Ligne ? on the Quai. What do you say?!! Postmark 6.10.1927
Caption (German)
Lugano, Via Cattedrale, mit Standseilbahn zum Bahnhof Lugano-SBB. Botschaft der Postkarte: ? Morgen vor dem Salvatoreaufstieg. -Hier könnte man noch viel weniger italienisch reden in jedem Laden wird man schweizerdeutsch Heute Abend stand Ligne ? am Quai. Was sagt ihr?!!. Poststempel 6.10.1927
Record Name
Fel_011132-VE
Title (German)
Lugano, Paradiso, Panorama
Caption
Postmark 5.6.1930
Caption (German)
Poststempel 5.6.1930
Record Name
Fel_011135-RE
Title (German)
Lugano, Paradiso, Panorama
Caption
Postmark 5.6.1930
Caption (German)
Poststempel 5.6.1930
Record Name
Fel_011135-VE
Title (German)
Rivapiana, presso Locarno
Caption
Postmark 16.9.1927
Caption (German)
Poststempel 16.9.1927
Record Name
Fel_011136-RE
Title (German)
Rivapiana, presso Locarno
Caption
Postmark 16.9.1927
Caption (German)
Poststempel 16.9.1927
Record Name
Fel_011136-VE
Title (German)
Carona, 602 m
Caption
Postmark 10.4.1923
Caption (German)
Poststempel 10.4.1923
Record Name
Fel_011138-RE
Title (German)
Carona, 602 m
Caption
Postmark 10.4.1923
Caption (German)
Poststempel 10.4.1923
Record Name
Fel_011138-VE
Title (German)
Rivapiana, presso Locarno
Caption
Postmark 29.3.1927
Caption (German)
Poststempel 29.3.1927
Record Name
Fel_011139-RE
Title (German)
Rivapiana, presso Locarno
Caption
Postmark 29.3.1927
Caption (German)
Poststempel 29.3.1927
Record Name
Fel_011139-VE
Title (German)
Vira Gambarogno
Caption
Postmark 13.8.1931
Caption (German)
Poststempel 13.8.1931
Record Name
Fel_011140-RE
Title (German)
Vira Gambarogno
Caption
Postmark 13.8.1931
Caption (German)
Poststempel 13.8.1931
Record Name
Fel_011140-VE
Title (German)
Ronco
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Unfortunately I will be on May 1 once again on Tounee in Germany. It is the now before the summer vacations & already plenty moved into the spring. So my husband will hike alone - reluctantly enough - to the Bürgenstock. I would have liked to have heard his lecture, which I have given in the new ? I am therefore very sad about the course of events. Who will now take over the entertainment? Who will now take over the entertainment? Has Ms. Keller from Münsingen contacted you? To you hearty. Wishes for recovery + also for good success of the Bürgenstock. Yours, Elsie. Postmark 6.4.1954
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Leider werde ich am 1. Mai wiedereinmal auf Tounee sein in Deutschland. Es ist die jetzt vor den Sommerferien u. schon reichlich vergerückt in den Frühling. Also wird mein Mann allein - ungern genug - auf den Bürgenstock wandern. Ich hätte seinen Vortrag, den ich in den neuen ? , zugern gehört. bin ich deshalb sehr traurig über den Verlauf der Dinge. Wer wird nun die Unterhaltung übernehmen? Wer wird nun die Unterhaltung übernehmen? Hat sich das Frl Keller aus Münsingen gemeldet? Ihnen herzl. Wünsche für Genesung + ebenso für gutes Gelingen des Bürgenstocks. Ihre Elsie. Poststempel 6.4.1954
Record Name
Fel_011144-RE
Title (German)
Ronco
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Unfortunately I will be on May 1 once again on Tounee in Germany. It is the now before the summer vacations & already plenty moved into the spring. So my husband will hike alone - reluctantly enough - to the Bürgenstock. I would have liked to have heard his lecture, which I have given in the new ? I am therefore very sad about the course of events. Who will now take over the entertainment? Who will now take over the entertainment? Has Ms. Keller from Münsingen contacted you? To you hearty. Wishes for recovery + also for good success of the Bürgenstock. Yours, Elsie. Postmark 6.4.1954
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Leider werde ich am 1. Mai wiedereinmal auf Tounee sein in Deutschland. Es ist die jetzt vor den Sommerferien u. schon reichlich vergerückt in den Frühling. Also wird mein Mann allein - ungern genug - auf den Bürgenstock wandern. Ich hätte seinen Vortrag, den ich in den neuen ? , zugern gehört. bin ich deshalb sehr traurig über den Verlauf der Dinge. Wer wird nun die Unterhaltung übernehmen? Wer wird nun die Unterhaltung übernehmen? Hat sich das Frl Keller aus Münsingen gemeldet? Ihnen herzl. Wünsche für Genesung + ebenso für gutes Gelingen des Bürgenstocks. Ihre Elsie. Poststempel 6.4.1954
Record Name
Fel_011144-VE
Title (German)
Carabbietta, vom See aus
Caption
Postmark 6.8.1951
Caption (German)
Poststempel 6.8.1951
Record Name
Fel_011146-RE
Title (German)
Carabbietta, vom See aus
Caption
Postmark 6.8.1951
Caption (German)
Poststempel 6.8.1951
Record Name
Fel_011146-VE
Title (German)
Intragna, Centovalli, Vecchio Ponte
Caption
Postmark 11.5.1953
Caption (German)
Poststempel 11.5.1953
Record Name
Fel_011147-RE
Title (German)
Intragna, Centovalli, Vecchio Ponte
Caption
Postmark 11.5.1953
Caption (German)
Poststempel 11.5.1953
Record Name
Fel_011147-VE
Title (German)
Novaggio, Panorama
Caption
Postmark 12.9.1953
Caption (German)
Poststempel 12.9.1953
Record Name
Fel_011148-RE
Title (German)
Novaggio, Panorama
Caption
Postmark 12.9.1953
Caption (German)
Poststempel 12.9.1953
Record Name
Fel_011148-VE
Title (German)
Chiasso, verschiedene Motive
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth I sent you today the two ? Suits sent to you today. I have also included 6 pairs of stockings for Mamma. They are extra ? I hope you like everything. I will write to you from Milan. - Best regards Carlo. Postmark 7.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Habe Dir heute die zwei ? Anzüge zugesandt. Habe auch 6 paar Strümpe für Mamma eigefügt. Es sind extra ? Nylon Strümpe für’s Hinter- Hoffentlich gefällt Dir alles. Ich schreib Dir noch von Milan aus. - Herzliche Grüsse Carlo. Poststempel 7.7.1951
Record Name
Fel_011152-RE
Title (German)
Chiasso, verschiedene Motive
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth I sent you today the two ? Suits sent to you today. I have also included 6 pairs of stockings for Mamma. They are extra ? I hope you like everything. I will write to you from Milan. - Best regards Carlo. Postmark 7.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Habe Dir heute die zwei ? Anzüge zugesandt. Habe auch 6 paar Strümpe für Mamma eigefügt. Es sind extra ? Nylon Strümpe für’s Hinter- Hoffentlich gefällt Dir alles. Ich schreib Dir noch von Milan aus. - Herzliche Grüsse Carlo. Poststempel 7.7.1951
Record Name
Fel_011152-VE
Title (German)
Locarno, Rivapiana
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi, tomorrow we go ? ; hopefully you have it as nice & warm as we do here. T. A. is going to Milan on Thursday, on business) I telephoned Carlo yesterday. he is accompanying T. A. to the ? I didn't tell him you were in Italy so you wouldn't be tied down. Unfortunately, it occurred to me too late to invite them here for Sunday. Do you allow yourself some rest in all the abundance of beauty around you? Many greetings from T. A. and your Käthi. Postmark 6.10.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi, morgen gehts ? ; hoffentlich habt Ihr es so schön & warm wie wir hier. T. A. geht donnerstag nach Mailand, geschäftl.) Ich habe gestern mit Carlo telef. er begleitet T. A. zur ? Ich habe ihm nichts gesagt, dass Du in Italien bist, damit Du nicht gebunden bist. Leider kam es mir zu spät in den Sinn, die Beiden für Sonntag hieher einzuladen. Gönnst Du Dir etwas Ruhe in all der Fülle des Schönen um Dich herum? Viele Grüsse von T. A. u. Deinem Käthi. Poststempel 6.10.1952
Record Name
Fel_011159-RE
Title (German)
Locarno, Rivapiana
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi, tomorrow we go ? ; hopefully you have it as nice & warm as we do here. T. A. is going to Milan on Thursday, on business) I telephoned Carlo yesterday. he is accompanying T. A. to the ? I didn't tell him you were in Italy so you wouldn't be tied down. Unfortunately, it occurred to me too late to invite them here for Sunday. Do you allow yourself some rest in all the abundance of beauty around you? Many greetings from T. A. and your Käthi. Postmark 6.10.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi, morgen gehts ? ; hoffentlich habt Ihr es so schön & warm wie wir hier. T. A. geht donnerstag nach Mailand, geschäftl.) Ich habe gestern mit Carlo telef. er begleitet T. A. zur ? Ich habe ihm nichts gesagt, dass Du in Italien bist, damit Du nicht gebunden bist. Leider kam es mir zu spät in den Sinn, die Beiden für Sonntag hieher einzuladen. Gönnst Du Dir etwas Ruhe in all der Fülle des Schönen um Dich herum? Viele Grüsse von T. A. u. Deinem Käthi. Poststempel 6.10.1952
Record Name
Fel_011159-VE
Title (German)
Lugano, Villa Eugenia, Ruvigliana
Caption
Postmark 9.5.1952
Caption (German)
Poststempel 9.5.1952
Record Name
Fel_011160-RE
Title (German)
Lugano, Villa Eugenia, Ruvigliana
Caption
Postmark 9.5.1952
Caption (German)
Poststempel 9.5.1952
Record Name
Fel_011160-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Monte San Salvatore
Caption
Postmark 28.9.1953
Caption (German)
Poststempel 28.9.1953
Record Name
Fel_011161-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Monte San Salvatore
Caption
Postmark 28.9.1953
Caption (German)
Poststempel 28.9.1953
Record Name
Fel_011161-VE
Title (German)
Clinica Monte Brè, Ruvigliana Ticino, Krankenheim der Stadt Zürich
Caption
Postmark 23.4.1959
Caption (German)
Poststempel 23.4.1959
Record Name
Fel_011162-RE
Title (German)
Lugano, Hotel Villa Eugenia, Ruvigliana, Blick auf Mte. S. Salvatore
Caption
Postmark 11.4.1952
Caption (German)
Poststempel 11.4.1952
Record Name
Fel_011171-RE
Title (German)
Lugano, Hotel Villa Eugenia, Ruvigliana, Blick auf Mte. S. Salvatore
Caption
Postmark 11.4.1952
Caption (German)
Poststempel 11.4.1952
Record Name
Fel_011171-VE
Title (German)
Lugano, Riva Vincenzo Vela e Monte S. Salvatore
Caption
Postmark 6.10.1945
Caption (German)
Poststempel 6.10.1945
Record Name
Fel_011175-RE
Title (German)
Lugano, Riva Vincenzo Vela e Monte S. Salvatore
Caption
Postmark 6.10.1945
Caption (German)
Poststempel 6.10.1945
Record Name
Fel_011175-VE
Title (German)
Astano, Ct. Ticino, Veduta dal Parco della Pensione della Posta
Caption
Postmark 27.5.1931
Caption (German)
Poststempel 27.5.1931
Record Name
Fel_011178-RE
Title (German)
Astano, Ct. Ticino, Veduta dal Parco della Pensione della Posta
Caption
Postmark 27.5.1931
Caption (German)
Poststempel 27.5.1931
Record Name
Fel_011178-VE
Title (German)
Lugano, Via Pessina
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller. First of all, thank you very much for the pleasant Sunday! My trip will not be as great as we thought at the time - but still- I had a very wonderful day in Locarno - Now it is raining a lot. -I will return to Zurich Wednesday 5/5 and leave 6/5 for Sweden. Mrs. ? has written me a letter and I would like to meet them again and talk about it. Please call me. I will be in Zurich at about 4 o'clock. Best regards to your mother, your Sigrid ? Postmark 3.5.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller. Zuerst herzlichen Dank für den angenähmen Sonntag! Meine Reise wird nicht so grossartig wie wir damals gedacht haben - aber doch- ich habe eine sehr herrliche Tag in Locarno gehabt - Jetzt ist es viel Regen. -Ich komme zurück nach Zürich Mittwoch 5/5 und fahre 6/5 nach Schweden. Frau ? hat mir eine Brief geschrieben und ich möchte gern ihnen noch einmal treffen und darüber sprechen. Bitte telefonieren Sie mir. Ich komme um ungef. 4 Uhr Zürich- Mit herzlichen Grüssen zu Ihre Frau Mutter Ihre Sigrid ? . Poststempel 3.5.1948
Record Name
Fel_011181-RE
Title (German)
Lugano, Via Pessina
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller. First of all, thank you very much for the pleasant Sunday! My trip will not be as great as we thought at the time - but still- I had a very wonderful day in Locarno - Now it is raining a lot. -I will return to Zurich Wednesday 5/5 and leave 6/5 for Sweden. Mrs. ? has written me a letter and I would like to meet them again and talk about it. Please call me. I will be in Zurich at about 4 o'clock. Best regards to your mother, your Sigrid ? Postmark 3.5.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller. Zuerst herzlichen Dank für den angenähmen Sonntag! Meine Reise wird nicht so grossartig wie wir damals gedacht haben - aber doch- ich habe eine sehr herrliche Tag in Locarno gehabt - Jetzt ist es viel Regen. -Ich komme zurück nach Zürich Mittwoch 5/5 und fahre 6/5 nach Schweden. Frau ? hat mir eine Brief geschrieben und ich möchte gern ihnen noch einmal treffen und darüber sprechen. Bitte telefonieren Sie mir. Ich komme um ungef. 4 Uhr Zürich- Mit herzlichen Grüssen zu Ihre Frau Mutter Ihre Sigrid ? . Poststempel 3.5.1948
Record Name
Fel_011181-VE
Title (German)
Ruvigliana
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, about your kind remembrance I was more pleased than I can say. This is the view from our balcony. If you are ever in Lugano, dine with us, please.m Tel book you will find us 22586. We traveled home very well on the "Veendasu", at the end of June via Paris.m February 7, I speak in English at the Fitzroy Club in Zurich on "Elizabeth + Shakespeare", 20.30 h May I invite you to attend - with best wishes for 1951, your very devoted John R. Mez. Postmark 31.12.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Fr. Feller, über Ihr freundliches Gedenken habe ich mich mehr gefreut, als ich sagen kann. Dies ist die Aussicht von unserem Balkon. Wenn Sie mal in Lugano sind, essen Sie bei uns, bitte.m Tel-Buch finden Sie uns 22586. Wir sind auf der "Veendasu" sehr gut heimgereist, Ende Juni über Paris.m 7. Februar spreche ich auf englisch im Fitzroy Club in Zürich über "Elisabeth + Shakespeare", 20.30 h Darf ich Sie dazu einladen - mit besten Wünschen für 1951, Ihr sehr ergebener John R. Mez. Poststempel 31.12.1950
Record Name
Fel_011182-RE
Title (German)
Ruvigliana
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, about your kind remembrance I was more pleased than I can say. This is the view from our balcony. If you are ever in Lugano, dine with us, please.m Tel book you will find us 22586. We traveled home very well on the "Veendasu", at the end of June via Paris.m February 7, I speak in English at the Fitzroy Club in Zurich on "Elizabeth + Shakespeare", 20.30 h May I invite you to attend - with best wishes for 1951, your very devoted John R. Mez. Postmark 31.12.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Fr. Feller, über Ihr freundliches Gedenken habe ich mich mehr gefreut, als ich sagen kann. Dies ist die Aussicht von unserem Balkon. Wenn Sie mal in Lugano sind, essen Sie bei uns, bitte.m Tel-Buch finden Sie uns 22586. Wir sind auf der "Veendasu" sehr gut heimgereist, Ende Juni über Paris.m 7. Februar spreche ich auf englisch im Fitzroy Club in Zürich über "Elisabeth + Shakespeare", 20.30 h Darf ich Sie dazu einladen - mit besten Wünschen für 1951, Ihr sehr ergebener John R. Mez. Poststempel 31.12.1950
Record Name
Fel_011182-VE
Title (German)
Orselina s. Locarno, Clinica Santa Croce
Caption
Message of the postcard: Dear family Feller With very nice weather, good care as well as good doctor I spend my cure stay in the Clinica Santa Cruce. By resting and lying down a lot every day, the complaints have already subsided somewhat. There are still some relapses, but of a somewhat lighter nature, I hope for good success. Best regards, and I wish you a happy Pentecost. Postmark 11.5.1964
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Familie Feller Bei sehr schönem Wetter, guter Pflege sowie gutem Arzt verbringe ich meinen Kuraufenthalt in der Clinica Santa Cruce. Durch Ruhe u. tägl. viel liegen haben die Beschwerden bereits etwas nachgelassen. Es zeigen sich immer noch einzelne Rückfälle, doch etwas leichterer Natur, hoffe nun auf guten Erfolg. Empfangen Sie die besten Grüsse, ebenso wünsche ich Ihnen ein schönes Pfingstfest. Poststempel 11.5.1964
Record Name
Fel_011194-RE
Title (German)
Orselina s. Locarno, Clinica Santa Croce
Caption
Message of the postcard: Dear family Feller With very nice weather, good care as well as good doctor I spend my cure stay in the Clinica Santa Cruce. By resting and lying down a lot every day, the complaints have already subsided somewhat. There are still some relapses, but of a somewhat lighter nature, I hope for good success. Best regards, and I wish you a happy Pentecost. Postmark 11.5.1964
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Familie Feller Bei sehr schönem Wetter, guter Pflege sowie gutem Arzt verbringe ich meinen Kuraufenthalt in der Clinica Santa Cruce. Durch Ruhe u. tägl. viel liegen haben die Beschwerden bereits etwas nachgelassen. Es zeigen sich immer noch einzelne Rückfälle, doch etwas leichterer Natur, hoffe nun auf guten Erfolg. Empfangen Sie die besten Grüsse, ebenso wünsche ich Ihnen ein schönes Pfingstfest. Poststempel 11.5.1964
Record Name
Fel_011194-VE
Title (German)
Locarno, Orselina, Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Queen! In ? flat sun u. in splendid bloom I enjoy the dolce far niente ? let you best gürssen. I hope to see you before your U.S. A. trip Herzl. Greetings yours. Postmark 29.3.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen! Bei ? flacher Sonne u. in prächtiger Blütenpracht geniesse ich das dolce far niente ? lassen Dich bestens gürssen. Ich hoffe Dich doch noch zu sehen vor Deiner U.S. A. Reise Herzl. Grüsse Deine. Poststempel 29.3.1950.
Record Name
Fel_011195-RE
Title (German)
Locarno, Orselina, Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Queen! In ? flat sun u. in splendid bloom I enjoy the dolce far niente ? let you best gürssen. I hope to see you before your U.S. A. trip Herzl. Greetings yours. Postmark 29.3.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen! Bei ? flacher Sonne u. in prächtiger Blütenpracht geniesse ich das dolce far niente ? lassen Dich bestens gürssen. Ich hoffe Dich doch noch zu sehen vor Deiner U.S. A. Reise Herzl. Grüsse Deine. Poststempel 29.3.1950.
Record Name
Fel_011195-VE
Title (German)
Centovalli, "Vecchio Ponte"
Caption
Postcard message: Love ? Have many heartfelt thanks for your kind lines and for the beautiful books The illustrations ? are quite delightful. The rush holds ? but there is still no rain. ? With warm greetings from house to house yours. Postmark 1.8.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? Haben Sie vielen herzlichen Dank für Ihre lieben Zeilen und für die schönen Bücher Die Illustrationen ? sind ganz entzückend. Der Hochbetrieb hält ? , aber es will immer noch keinen Regen geben. ? Mit herzlichem Gruss von Haus zu Haus Ihr. Poststempel 1.8.1945
Record Name
Fel_011197-RE
Title (German)
Centovalli, "Vecchio Ponte"
Caption
Postcard message: Love ? Have many heartfelt thanks for your kind lines and for the beautiful books The illustrations ? are quite delightful. The rush holds ? but there is still no rain. ? With warm greetings from house to house yours. Postmark 1.8.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? Haben Sie vielen herzlichen Dank für Ihre lieben Zeilen und für die schönen Bücher Die Illustrationen ? sind ganz entzückend. Der Hochbetrieb hält ? , aber es will immer noch keinen Regen geben. ? Mit herzlichem Gruss von Haus zu Haus Ihr. Poststempel 1.8.1945
Record Name
Fel_011197-VE
Title (German)
Lugano, Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! We spend 5 Tg. here in sun & rest far from the stores! May we visit you ev. next Saturday from Zurich? Please tell us frankly if it suits you. With warm regards to you and Mrs. Feller Yours. Postmark 21.10.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Wir verbringen 5 Tg. hier in Sonne & Ruhe fern den Geschäften! Dürften wir Euch ev. am nächsten Samstag von Zürich aus besuchen? Bitte sage uns ungeniert, ob es Euch passt. Mit herzlichen Grüssen an Dich und Frau Feller Deine. Poststempel 21.10.1945
Record Name
Fel_011199-RE
Title (German)
Lugano, Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! We spend 5 Tg. here in sun & rest far from the stores! May we visit you ev. next Saturday from Zurich? Please tell us frankly if it suits you. With warm regards to you and Mrs. Feller Yours. Postmark 21.10.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Wir verbringen 5 Tg. hier in Sonne & Ruhe fern den Geschäften! Dürften wir Euch ev. am nächsten Samstag von Zürich aus besuchen? Bitte sage uns ungeniert, ob es Euch passt. Mit herzlichen Grüssen an Dich und Frau Feller Deine. Poststempel 21.10.1945
Record Name
Fel_011199-VE
Title (German)
Sorengo, Lago di Muzzano
Caption
Postmark 30.3.1945
Caption (German)
Poststempel 30.3.1945
Record Name
Fel_011203-RE
Title (German)
Sorengo, Lago di Muzzano
Caption
Postmark 30.3.1945
Caption (German)
Poststempel 30.3.1945
Record Name
Fel_011203-VE
Title (German)
Lugano, col Monte Bré
Caption
Postmark 28.9.1943
Caption (German)
Poststempel 28.9.1943
Record Name
Fel_011205-RE
Title (German)
Lugano, col Monte Bré
Caption
Postmark 28.9.1943
Caption (German)
Poststempel 28.9.1943
Record Name
Fel_011205-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Monte Brè e sfondo di Porlezza, visti dal Monte San Salvatore
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! We spend the afternoon on Monte Bré, the view is unfortunately not clear, but it is still beautiful. I enjoy my vacation and only regret that it will end next week. But one day you have to go back to work. Of course it rained cats and dogs the first few days, as always when Marliese goes on vacation!!! A thousand warm greetings also to your mom. Yours. Postmark 28.4.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Wir verbringen den Nachmittag auf dem Monte Bré, die Aussicht ist leider nicht klar, aber es ist trotzdem wünderschön. Ich geniesse meine Ferien und bereue nur, dass sie nächste Woche zu Ende gehen. Aber einmal muss man wieder an die Arbeit. Es hat natürlich die ersten Tage in Strömen geregnet, wie immer wenn die Marliese in die Ferien geht!! Tausend herzliche Grüsse auch an Deine Mama. Deine. Poststempel 28.4.1948
Record Name
Fel_011206-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Monte Brè e sfondo di Porlezza, visti dal Monte San Salvatore
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! We spend the afternoon on Monte Bré, the view is unfortunately not clear, but it is still beautiful. I enjoy my vacation and only regret that it will end next week. But one day you have to go back to work. Of course it rained cats and dogs the first few days, as always when Marliese goes on vacation!!! A thousand warm greetings also to your mom. Yours. Postmark 28.4.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Wir verbringen den Nachmittag auf dem Monte Bré, die Aussicht ist leider nicht klar, aber es ist trotzdem wünderschön. Ich geniesse meine Ferien und bereue nur, dass sie nächste Woche zu Ende gehen. Aber einmal muss man wieder an die Arbeit. Es hat natürlich die ersten Tage in Strömen geregnet, wie immer wenn die Marliese in die Ferien geht!! Tausend herzliche Grüsse auch an Deine Mama. Deine. Poststempel 28.4.1948
Record Name
Fel_011206-VE
Title (German)
Locarno, Canto Sereno
Caption
Above the center in the background: bell tower of the church of San Quirico in Rivapiana. Message of the postcard: My dear Queen! For a week I've been spending pleasurable hours with father in the beautiful Ticino. You don't notice much of the southern warmth anymore. Next week I will be back in Zurich and hope to see you soon at my place. Kind regards. Greetings. Postmark 15.10.1933
Caption (German)
Über der Mitte im Hintergrund: Glockenturm der Kirche San Quirico in Rivapiana. Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Seit einer Woche verbringe ich mit Vater vergnügte Stunden im herrlichen Tessin. Von der südl. Wärme merkt man nicht mehr viel. Nächste Woche werde ich wieder in Zürich sein u. hoffe, Dich dann bald einmal bei mir zu sehen. Herzl. Grüsse. Poststempel 15.10.1933
Record Name
Fel_011210-RE
Title (German)
Locarno, Canto Sereno
Caption
Above the center in the background: bell tower of the church of San Quirico in Rivapiana. Message of the postcard: My dear Queen! For a week I've been spending pleasurable hours with father in the beautiful Ticino. You don't notice much of the southern warmth anymore. Next week I will be back in Zurich and hope to see you soon at my place. Kind regards. Greetings. Postmark 15.10.1933
Caption (German)
Über der Mitte im Hintergrund: Glockenturm der Kirche San Quirico in Rivapiana. Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Seit einer Woche verbringe ich mit Vater vergnügte Stunden im herrlichen Tessin. Von der südl. Wärme merkt man nicht mehr viel. Nächste Woche werde ich wieder in Zürich sein u. hoffe, Dich dann bald einmal bei mir zu sehen. Herzl. Grüsse. Poststempel 15.10.1933
Record Name
Fel_011210-VE
Title (German)
Locarno, Lido Hotel Reber
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, - Thank you for D. lb. invitation, which I will gladly fulfill later. I expect to stay here until 17 Oct & enjoy the wonderful bath time. Before that I spent a week in Emmental. On 18th I start my work. Best regards to all. Postmark 7.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, - Danke für D. lb. Einladung, die ich später gerne erfüllen werde. Ich bleibe voraussichtlich bis 17. Okt hier & geniesse die herrliche Badezeit. Vorher verbrachte ich eine Woche im Emmental. Am 18th beginne ich meine Arbeit. Herzliche Grüsse allerseits. Poststempel 7.8.1946
Record Name
Fel_011211-RE
Title (German)
Locarno, Lido Hotel Reber
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, - Thank you for D. lb. invitation, which I will gladly fulfill later. I expect to stay here until 17 Oct & enjoy the wonderful bath time. Before that I spent a week in Emmental. On 18th I start my work. Best regards to all. Postmark 7.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, - Danke für D. lb. Einladung, die ich später gerne erfüllen werde. Ich bleibe voraussichtlich bis 17. Okt hier & geniesse die herrliche Badezeit. Vorher verbrachte ich eine Woche im Emmental. Am 18th beginne ich meine Arbeit. Herzliche Grüsse allerseits. Poststempel 7.8.1946
Record Name
Fel_011211-VE
Title (German)
Lugano, Eglise de Castagnola
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011213-RE
Title (German)
Lugano, Eglise de Castagnola
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011213-VE
Title (German)
Lugano, Chiesa degli Angioli, Crocefissione (Luini)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011215-RE
Title (German)
Lugano, Chiesa degli Angioli, Crocefissione (Luini)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011215-VE
Title (German)
Magliaso, Tessin, Villa la Magliasina
Caption
Tel. Lugano 3 61 18 Or.: H. Wessel. Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, My wife and I would like to send you and Miss Elisabeth our warmest greetings from our vacation, which so far has been very favorable. The hotel is in every respect according to our wishes and the area is beautiful. We will be returning home at the end of the week. Yours. Postmark 24.9.1945
Caption (German)
Tel. Lugano 3 61 18 Bes.: H. Wessel. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Frau Feller, Aus unseren bis jetzt denkbar günstig verlaufenen Ferien möchten meine Frau und ich Ihnen und Frl. Elisabeth recht herzliche Grüsse senden. Das Hotel ist in jeder Beziehung nach unseren Wünschen und die Gegend ist wunderschön. Ende der Woche kehren wir heim. Ihr. Poststempel 24.9.1945
Record Name
Fel_011229-RE
Title (German)
Magliaso, Tessin, Villa la Magliasina
Caption
Tel. Lugano 3 61 18 Or.: H. Wessel. Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, My wife and I would like to send you and Miss Elisabeth our warmest greetings from our vacation, which so far has been very favorable. The hotel is in every respect according to our wishes and the area is beautiful. We will be returning home at the end of the week. Yours. Postmark 24.9.1945
Caption (German)
Tel. Lugano 3 61 18 Bes.: H. Wessel. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Frau Feller, Aus unseren bis jetzt denkbar günstig verlaufenen Ferien möchten meine Frau und ich Ihnen und Frl. Elisabeth recht herzliche Grüsse senden. Das Hotel ist in jeder Beziehung nach unseren Wünschen und die Gegend ist wunderschön. Ende der Woche kehren wir heim. Ihr. Poststempel 24.9.1945
Record Name
Fel_011229-VE
Title (German)
Bellinzona, Castello di Montebello
Caption
Postmark 5.2.1951
Caption (German)
Poststempel 5.2.1951
Record Name
Fel_011230-RE
Title (German)
Bellinzona, Castello di Montebello
Caption
Postmark 5.2.1951
Caption (German)
Poststempel 5.2.1951
Record Name
Fel_011230-VE
Title (German)
Passo del S. Gottardo, Val Tremola
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011235-RE
Title (German)
Passo del S. Gottardo, Val Tremola
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011235-VE
Title (German)
Morcote, Il Ticino pittoresco, Lago di Lugano
Caption
Postmark 8.6.1973
Caption (German)
Poststempel 8.6.1973
Record Name
Fel_011253-RE
Title (German)
Gotthardpass, Die Tremola im Frühjahr
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011254-RE
Title (German)
Gotthardpass, Die Tremola im Frühjahr
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011254-VE
Title (German)
Au Val d’Hérens
Caption
In Evolène, near the hamlet of Lanna, looking northwest (NW) towards the hamlet of Les Flanmayens with the prominent rocky ridge l'Âla, top center: Les Flanmayens. Postmark 2.9.1952
Caption (German)
In Evolène, beim Weiler Lanna, Blick nach Nordwesten (NW) auf den Weiler Les Flanmayens mit dem markanten Felskamm l'Âla, oben Mitte: Les Flanmayens. Poststempel 2.9.1952
Record Name
Fel_011332-RE
Title (German)
Au Val d’Hérens
Caption
In Evolène, near the hamlet of Lanna, looking northwest (NW) towards the hamlet of Les Flanmayens with the prominent rocky ridge l'Âla, top center: Les Flanmayens. Postmark 2.9.1952
Caption (German)
In Evolène, beim Weiler Lanna, Blick nach Nordwesten (NW) auf den Weiler Les Flanmayens mit dem markanten Felskamm l'Âla, oben Mitte: Les Flanmayens. Poststempel 2.9.1952
Record Name
Fel_011332-VE
Title (German)
Evolène, Fillettes
Caption
Postmark 3.9.1952
Caption (German)
Poststempel 3.9.1952
Record Name
Fel_011338-RE
Title (German)
Evolène, Fillettes
Caption
Postmark 3.9.1952
Caption (German)
Poststempel 3.9.1952
Record Name
Fel_011338-VE
Title (German)
Rhonegletscher mit Gerstenhörner 3185 m
Caption
Postmark 22.7.1925
Caption (German)
Poststempel 22.7.1925
Record Name
Fel_011342-RE
Title (German)
Rhonegletscher mit Gerstenhörner 3185 m
Caption
Postmark 22.7.1925
Caption (German)
Poststempel 22.7.1925
Record Name
Fel_011342-VE
Title (German)
Moerel
Caption
Postmark 9.7.1927
Caption (German)
Poststempel 9.7.1927
Record Name
Fel_011343-RE
Title (German)
Moerel
Caption
Postmark 9.7.1927
Caption (German)
Poststempel 9.7.1927
Record Name
Fel_011343-VE
Title (German)
Vétroz, Vue générale
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011344-RE
Title (German)
Vétroz, Vue générale
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011344-VE
Title (German)
Saxon, Vue générale et la Vallée du Rhône
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011345-RE
Title (German)
Saxon, Vue générale et la Vallée du Rhône
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011345-VE
Title (German)
Saxon, Ancienne Tour et Eglise
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011346-RE
Title (German)
Saxon, Ancienne Tour et Eglise
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011346-VE
Title (German)
Riddes, Vue generale et les Muverans
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011347-RE
Title (German)
Riddes, Vue generale et les Muverans
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011347-VE
Title (German)
Raron, Dorfpartie
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011348-RE
Title (German)
Raron, Dorfpartie
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011348-VE
Title (German)
Sierre, Grand Hôtel Château Bellevue
Caption
Postmark 9.12.1928
Caption (German)
Poststempel 9.12.1928
Record Name
Fel_011349-RE
Title (German)
Sierre, Grand Hôtel Château Bellevue
Caption
Postmark 9.12.1928
Caption (German)
Poststempel 9.12.1928
Record Name
Fel_011349-VE
Title (German)
Obergesteln, Wallis, 1364 m
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! This card had to be earned. Twice I had to drive up and down the village until I found a "magazine" where one could buy a card. Also to find the post office, I had decent trouble. Without asking someone, surely no stranger would find it. Best regards Peter. Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Diese Karte musste verdient werden. Zweimal musste ich das Dorf auf und ab fahren, bis ich ein "Magazin" fand, wo man ein Karte kaufen konnte. Auch um die Post zu finden, hatte ich ordentliche Mühe. Ohne jemand zu fragen, findet sie sicherlich kein Fremder. Herzliche Grüsse Peter. Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011350-RE
Title (German)
Obergesteln, Wallis, 1364 m
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! This card had to be earned. Twice I had to drive up and down the village until I found a "magazine" where one could buy a card. Also to find the post office, I had decent trouble. Without asking someone, surely no stranger would find it. Best regards Peter. Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Diese Karte musste verdient werden. Zweimal musste ich das Dorf auf und ab fahren, bis ich ein "Magazin" fand, wo man ein Karte kaufen konnte. Auch um die Post zu finden, hatte ich ordentliche Mühe. Ohne jemand zu fragen, findet sie sicherlich kein Fremder. Herzliche Grüsse Peter. Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011350-VE
Title (German)
Oberwald, 1370 m, Wallis
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011351-RE
Title (German)
Oberwald, 1370 m, Wallis
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011351-VE
Title (German)
Martigny, et le col de la Forclaz
Caption
Postmark 24.6.1901
Caption (German)
Poststempel 24.6.1901
Record Name
Fel_011353-RE
Title (German)
Martigny, et le col de la Forclaz
Caption
Postmark 24.6.1901
Caption (German)
Poststempel 24.6.1901
Record Name
Fel_011353-VE
Title (German)
Tunnel del Sempione, Portale d’Iselle
Caption
Postmark 15.7.1907
Caption (German)
Poststempel 15.7.1907
Record Name
Fel_011354-RE
Title (German)
Tunnel del Sempione, Portale d’Iselle
Caption
Postmark 15.7.1907
Caption (German)
Poststempel 15.7.1907
Record Name
Fel_011354-VE
Title (German)
Sion, Château de Tourbillon
Caption
Postmark 17.10.1918
Caption (German)
Poststempel 17.10.1918
Record Name
Fel_011355-RE
Title (German)
Sion, Château de Tourbillon
Caption
Postmark 17.10.1918
Caption (German)
Poststempel 17.10.1918
Record Name
Fel_011355-VE
Title (German)
Orsières, Valais
Caption
Postmark 25.6.1901
Caption (German)
Poststempel 25.6.1901
Record Name
Fel_011356-RE
Title (German)
Orsières, Valais
Caption
Postmark 25.6.1901
Caption (German)
Poststempel 25.6.1901
Record Name
Fel_011356-VE
Title (German)
St. Luc, Une Rue de Chandolin
Caption
Postmark 27.6.1901
Caption (German)
Poststempel 27.6.1901
Record Name
Fel_011357-RE
Title (German)
St. Luc, Une Rue de Chandolin
Caption
Postmark 27.6.1901
Caption (German)
Poststempel 27.6.1901
Record Name
Fel_011357-VE
Title (German)
Le Rhône aux environs de Sierre
Caption
Message of the postcard: M. lb. Rosa wrote me that you have returned home and that you are quite well, which makes me very happy. Next week I will also return home and will visit you as soon as possible. I am very grateful for Louisen's letter, which made me very happy. Best regards to you, Louise and Franz, your sister. Postmark 10.11.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. lb. Br. Rosa schrieb mir, dass Du nach Hause zurück gekehrt bist u. Du dich recht ‘ordele’ befindest, was mich herzlich freut. Nächste Woche kehre auch ich wieder heim u. werde ich Dich baldigst aufsuchen. Louisens Brief verdanke ich bestens er hat mich sehr gefreut. Herzliche Grüsse an Dich, Louise u. Franz Deine Schwester. Poststempel 10.11.1911
Record Name
Fel_011358-RE
Title (German)
Le Rhône aux environs de Sierre
Caption
Message of the postcard: M. lb. Rosa wrote me that you have returned home and that you are quite well, which makes me very happy. Next week I will also return home and will visit you as soon as possible. I am very grateful for Louisen's letter, which made me very happy. Best regards to you, Louise and Franz, your sister. Postmark 10.11.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. lb. Br. Rosa schrieb mir, dass Du nach Hause zurück gekehrt bist u. Du dich recht ‘ordele’ befindest, was mich herzlich freut. Nächste Woche kehre auch ich wieder heim u. werde ich Dich baldigst aufsuchen. Louisens Brief verdanke ich bestens er hat mich sehr gefreut. Herzliche Grüsse an Dich, Louise u. Franz Deine Schwester. Poststempel 10.11.1911
Record Name
Fel_011358-VE
Title (German)
Lac de Géronde près Sierre
Caption
Postmark 30.10.1911
Caption (German)
Poststempel 30.10.1911
Record Name
Fel_011359-RE
Title (German)
Lac de Géronde près Sierre
Caption
Postmark 30.10.1911
Caption (German)
Poststempel 30.10.1911
Record Name
Fel_011359-VE
Title (German)
Sierre, une partie du jardin, Grand Hôtel Château Bellevue
Caption
Message of the postcard: Dear brother. Today we have a bit of wind, but we are going out all the same. I have heard that you are getting better day by day, and you even wanted to go hiking after ? How happy I am. I hope to find you so well when I return home that you can leave the hospital altogether. If only you had such beautiful weather as we always have here. Please accept my warmest greetings, which Mr. and Mrs. Mauerhofer join. Your sister. Postmark 6.11.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Bruder. Heute haben wir ein bisschen Wind, aber wir gehen gleichwohl hinaus.-Ich habe gehört, dass es Dir von Tag zu Tag besser geht, u. Du sogar nach der ? wandern wolltest. Wie freut mich das. Ich hoffe Dich bei meiner Heimkehr so gut anzutreffen, dass Du den Spital ganz verlassen kannst. Wenn Ihr nur so schönes Wetter hättet, wie wir hier immer haben. Empfange meine herzlichsten Grüsse denen sich Herr u Frau Mauerhofer anschliessen. Deine Schwester. Poststempel 6.11.1911
Record Name
Fel_011360-RE
Title (German)
Sierre, une partie du jardin, Grand Hôtel Château Bellevue
Caption
Message of the postcard: Dear brother. Today we have a bit of wind, but we are going out all the same. I have heard that you are getting better day by day, and you even wanted to go hiking after ? How happy I am. I hope to find you so well when I return home that you can leave the hospital altogether. If only you had such beautiful weather as we always have here. Please accept my warmest greetings, which Mr. and Mrs. Mauerhofer join. Your sister. Postmark 6.11.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Bruder. Heute haben wir ein bisschen Wind, aber wir gehen gleichwohl hinaus.-Ich habe gehört, dass es Dir von Tag zu Tag besser geht, u. Du sogar nach der ? wandern wolltest. Wie freut mich das. Ich hoffe Dich bei meiner Heimkehr so gut anzutreffen, dass Du den Spital ganz verlassen kannst. Wenn Ihr nur so schönes Wetter hättet, wie wir hier immer haben. Empfange meine herzlichsten Grüsse denen sich Herr u Frau Mauerhofer anschliessen. Deine Schwester. Poststempel 6.11.1911
Record Name
Fel_011360-VE
Title (German)
Sierre, Vue générale et le Rothorn
Caption
Postmark 4.11.1911
Caption (German)
Poststempel 4.11.1911
Record Name
Fel_011361-RE
Title (German)
Sierre, Vue générale et le Rothorn
Caption
Postmark 4.11.1911
Caption (German)
Poststempel 4.11.1911
Record Name
Fel_011361-VE
Title (German)
Sierre, une partie du jardin, Grand Hôtel Château Bellevue
Caption
Postmark 2.11.1911
Caption (German)
Poststempel 2.11.1911
Record Name
Fel_011362-RE
Title (German)
Sierre, une partie du jardin, Grand Hôtel Château Bellevue
Caption
Postmark 2.11.1911
Caption (German)
Poststempel 2.11.1911
Record Name
Fel_011362-VE
Title (German)
Brigue, Et le Simplon
Caption
Postmark 29.5.1906
Caption (German)
Poststempel 29.5.1906
Record Name
Fel_011363-RE
Title (German)
Brigue, Et le Simplon
Caption
Postmark 29.5.1906
Caption (German)
Poststempel 29.5.1906
Record Name
Fel_011363-VE
Title (German)
Simplontunnel, Inauguration
Caption
Postmark 29.5.1906
Caption (German)
Poststempel 29.5.1906
Record Name
Fel_011364-RE
Title (German)
Simplontunnel, Inauguration
Caption
Postmark 29.5.1906
Caption (German)
Poststempel 29.5.1906
Record Name
Fel_011364-VE
Title (German)
Hôtel Gornergrat und Matterhorn
Caption
Postmark 15.7.1903
Caption (German)
Poststempel 15.7.1903
Record Name
Fel_011365-RE
Title (German)
Hôtel Gornergrat und Matterhorn
Caption
Postmark 15.7.1903
Caption (German)
Poststempel 15.7.1903
Record Name
Fel_011365-VE
Title (German)
Vissoye
Caption
Postmark 27.6.1901
Caption (German)
Poststempel 27.6.1901
Record Name
Fel_011366-RE
Title (German)
Vissoye
Caption
Postmark 27.6.1901
Caption (German)
Poststempel 27.6.1901
Record Name
Fel_011366-VE
Title (German)
St. Luc, Une Rue de Chandolin
Caption
Postmark 27.6.1901
Caption (German)
Poststempel 27.6.1901
Record Name
Fel_011367-RE
Title (German)
St. Luc, Une Rue de Chandolin
Caption
Postmark 27.6.1901
Caption (German)
Poststempel 27.6.1901
Record Name
Fel_011367-VE
Title (German)
S. Maurice, Et la Dent du Midi
Caption
Postmark 24.6.1901.
Caption (German)
Poststempel 24.6.1901.
Record Name
Fel_011368-RE
Title (German)
S. Maurice, Et la Dent du Midi
Caption
Postmark 24.6.1901.
Caption (German)
Poststempel 24.6.1901.
Record Name
Fel_011368-VE
Title (German)
Münster, Valais
Caption
Postmark 28.6.1901
Caption (German)
Poststempel 28.6.1901
Record Name
Fel_011369-RE
Title (German)
Münster, Valais
Caption
Postmark 28.6.1901
Caption (German)
Poststempel 28.6.1901
Record Name
Fel_011369-VE
Title (German)
Champex, Lac Champey [Champex]
Caption
Postmark 25.6.1901.
Caption (German)
Poststempel 25.6.1901.
Record Name
Fel_011370-RE
Title (German)
Champex, Lac Champey [Champex]
Caption
Postmark 25.6.1901.
Caption (German)
Poststempel 25.6.1901.
Record Name
Fel_011370-VE
Title (German)
Brigue, Eglise St-Sébastien
Caption
Postmark 18.10.1918
Caption (German)
Poststempel 18.10.1918
Record Name
Fel_011371-RE
Title (German)
Brigue, Eglise St-Sébastien
Caption
Postmark 18.10.1918
Caption (German)
Poststempel 18.10.1918
Record Name
Fel_011371-VE
Title (German)
Visp, Stalden, Neubrücke
Caption
Postmark 10.9.1926
Caption (German)
Poststempel 10.9.1926
Record Name
Fel_011372-RE
Title (German)
Visp, Stalden, Neubrücke
Caption
Postmark 10.9.1926
Caption (German)
Poststempel 10.9.1926
Record Name
Fel_011372-VE
Title (German)
Louèche-Ville [Loèche-Ville] et le passage de la Gemmi
Caption
Postmark 25.7.1925
Caption (German)
Poststempel 25.7.1925
Record Name
Fel_011373-RE
Title (German)
Louèche-Ville [Loèche-Ville] et le passage de la Gemmi
Caption
Postmark 25.7.1925
Caption (German)
Poststempel 25.7.1925
Record Name
Fel_011373-VE
Title (German)
Louèche-Ville [Loèche-Ville] et les Châteaux
Caption
Postmark 25.7.1925
Caption (German)
Poststempel 25.7.1925
Record Name
Fel_011374-RE
Title (German)
Louèche-Ville [Loèche-Ville] et les Châteaux
Caption
Postmark 25.7.1925
Caption (German)
Poststempel 25.7.1925
Record Name
Fel_011374-VE
Title (German)
Münster, Wallis und Weisshorn
Caption
Postmark 23.7.1925
Caption (German)
Poststempel 23.7.1925
Record Name
Fel_011375-RE
Title (German)
Münster, Wallis und Weisshorn
Caption
Postmark 23.7.1925
Caption (German)
Poststempel 23.7.1925
Record Name
Fel_011375-VE
Title (German)
Münster, Furkastrasse, Wallis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From this typical Upper Valais village, capital of the Gomsertal, I send you many greetings and hope that this view is not yet in your collection. Yours, Henri Bickel. Postmark 23.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Aus diesem typischen oberwalliser Dorf, Hauptort des Gomsertales, sende ich Ihnen viele Grüsse und hoffe, dass diese Ansicht noch nicht in Ihrer Sammlung sich vorfinde. Ihr Henri Bickel. Poststempel 23.7.1925
Record Name
Fel_011376-RE
Title (German)
Münster, Furkastrasse, Wallis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From this typical Upper Valais village, capital of the Gomsertal, I send you many greetings and hope that this view is not yet in your collection. Yours, Henri Bickel. Postmark 23.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Aus diesem typischen oberwalliser Dorf, Hauptort des Gomsertales, sende ich Ihnen viele Grüsse und hoffe, dass diese Ansicht noch nicht in Ihrer Sammlung sich vorfinde. Ihr Henri Bickel. Poststempel 23.7.1925
Record Name
Fel_011376-VE
Title (German)
Montana-Vermala, Lac Moubraz
Caption
Phot. J. Gaberell. Message of the postcard: As a last detour I went to Montana-RErmala where I like it very much. A magnificent high road with many walks and a great panoramic view! Now it goes soon home to. Best regards H. Bickel . Postmark 27.7.1925
Caption (German)
Phot. J. Gaberell. Botschaft der Postkarte: Als letzten Abstecher bin ich noch nach Montana-RErmala gegangen wo es mir sehr gut gefällt. Eine prächtige Höhenstrasse mit vielen Spaziergängen und einer grossen Rundsicht! Nun geht es bald heim zu. Beste Grüsse H. Bickel . Poststempel 27.7.1925
Record Name
Fel_011377-RE
Title (German)
Montana-Vermala, Lac Moubraz
Caption
Phot. J. Gaberell. Message of the postcard: As a last detour I went to Montana-RErmala where I like it very much. A magnificent high road with many walks and a great panoramic view! Now it goes soon home to. Best regards H. Bickel . Postmark 27.7.1925
Caption (German)
Phot. J. Gaberell. Botschaft der Postkarte: Als letzten Abstecher bin ich noch nach Montana-RErmala gegangen wo es mir sehr gut gefällt. Eine prächtige Höhenstrasse mit vielen Spaziergängen und einer grossen Rundsicht! Nun geht es bald heim zu. Beste Grüsse H. Bickel . Poststempel 27.7.1925
Record Name
Fel_011377-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Vue générale et le glacier de la Dala
Caption
Message of the postcard: I am taking a little bath in the spa of Leuk and I think I will be back home on July 30. Best regards to all of you. Your H. Bickel. Postmark 25.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich mache eine kleine Badekur im Bad Leuk u. denke so am 30. Juli wieder zu Hause zu sein. Herzliche Grüsse an Sie alle. Ihr H. Bickel. Poststempel 25.7.1925
Record Name
Fel_011378-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Vue générale et le glacier de la Dala
Caption
Message of the postcard: I am taking a little bath in the spa of Leuk and I think I will be back home on July 30. Best regards to all of you. Your H. Bickel. Postmark 25.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich mache eine kleine Badekur im Bad Leuk u. denke so am 30. Juli wieder zu Hause zu sein. Herzliche Grüsse an Sie alle. Ihr H. Bickel. Poststempel 25.7.1925
Record Name
Fel_011378-VE
Title (German)
Gemmi, Hotel Wildstrubel, 2329 m, Mit den Alpen
Caption
Postmark 31.7.1929
Caption (German)
Poststempel 31.7.1929
Record Name
Fel_011379-RE
Title (German)
Gemmi, Hotel Wildstrubel, 2329 m, Mit den Alpen
Caption
Postmark 31.7.1929
Caption (German)
Poststempel 31.7.1929
Record Name
Fel_011379-VE
Title (German)
Sion, L’Eglise des Jésuites
Caption
View from the Place du Midi to the north (N). Message of the postcard: Is it too much to spend 30 cts. for such a card? Have you ever seen anything like this? Cordially. Greetings Elisabeth. Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Blick von der Place du Midi nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Ist es zu viel für eine solche Karte 30 cts. auszugeben? Hast Du je schon so etwas gesehen? Herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_011380-RE
Title (German)
Sion, L’Eglise des Jésuites
Caption
View from the Place du Midi to the north (N). Message of the postcard: Is it too much to spend 30 cts. for such a card? Have you ever seen anything like this? Cordially. Greetings Elisabeth. Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Blick von der Place du Midi nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Ist es zu viel für eine solche Karte 30 cts. auszugeben? Hast Du je schon so etwas gesehen? Herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_011380-VE
Title (German)
Vieux Sion, Rue du Château
Caption
Message of the postcard: We arrived here neatly kaput via Chandolin. In a fine tea room we settled, I enjoyed my 2 glaces, I do not know how! Stamps please!! Greetings Elisabeth. Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind ordentlich kaput über Chandolin hierher gelangt. In einem feinen Tea-Room haben wir uns niedergelassen, ich habe meine 2 Glacen genossen, ich weiss nicht wie! Marken bitte!! Grüsse Elisabeth. Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_011381-RE
Title (German)
Vieux Sion, Rue du Château
Caption
Message of the postcard: We arrived here neatly kaput via Chandolin. In a fine tea room we settled, I enjoyed my 2 glaces, I do not know how! Stamps please!! Greetings Elisabeth. Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind ordentlich kaput über Chandolin hierher gelangt. In einem feinen Tea-Room haben wir uns niedergelassen, ich habe meine 2 Glacen genossen, ich weiss nicht wie! Marken bitte!! Grüsse Elisabeth. Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_011381-VE
Title (German)
Gsteig, Hôtel Sanetsch und Sublage
Caption
Message of the postcard: I. Here we are! If I had a clue, I would have equipped for'Oldenhorn, it's fine here, in 4 1/2 hrs without any difficulty. You must. Postmark 2.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Da sind wir! Wenn ich eine Ahnung gehabt hätte, hätte ich mich für’s Oldenhorn ausgerüstet, es ist hier fein, in 4 1/2 Std. ohne jegliche Schwierigkeit. Du musst. Poststempel 2.8.1926
Record Name
Fel_011382-RE
Title (German)
Gsteig, Hôtel Sanetsch und Sublage
Caption
Message of the postcard: I. Here we are! If I had a clue, I would have equipped for'Oldenhorn, it's fine here, in 4 1/2 hrs without any difficulty. You must. Postmark 2.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Da sind wir! Wenn ich eine Ahnung gehabt hätte, hätte ich mich für’s Oldenhorn ausgerüstet, es ist hier fein, in 4 1/2 Std. ohne jegliche Schwierigkeit. Du musst. Poststempel 2.8.1926
Record Name
Fel_011382-VE
Title (German)
Gsteig, Hôtel Sanetsch et Oldenhorn
Caption
Message of the postcard: III. gone, & I would have gone also now absolutely, if I had been equipped to some extent for it. We are today from Diablerets to get here, resting equivalent to 12-13 h. Tomorrow to Sion. Greetings Elisabeth. Postmark 5.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. gegangen, u. ich wäre auch jetzt unbedingt gegangen, wenn ich einigermassen dafür ausgerüstet gewesen wäre. Wir sind heute von Diablerets bis hier gelangen, Rasten umgerechnet 12-13 Std. Morgen nach Sion. Grüsse Elisabeth. Poststempel 5.8.1926
Record Name
Fel_011383-RE
Title (German)
Gsteig, Hôtel Sanetsch et Oldenhorn
Caption
Message of the postcard: III. gone, & I would have gone also now absolutely, if I had been equipped to some extent for it. We are today from Diablerets to get here, resting equivalent to 12-13 h. Tomorrow to Sion. Greetings Elisabeth. Postmark 5.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. gegangen, u. ich wäre auch jetzt unbedingt gegangen, wenn ich einigermassen dafür ausgerüstet gewesen wäre. Wir sind heute von Diablerets bis hier gelangen, Rasten umgerechnet 12-13 Std. Morgen nach Sion. Grüsse Elisabeth. Poststempel 5.8.1926
Record Name
Fel_011383-VE
Title (German)
Gsteig, Hôtel Sanetsch, Blick auf Walliser Alpen
Caption
Message of the postcard: II. but promise me that we will do this once such a glacier tour can make anyone. If I had thought of it at all I would be absolutely. Postmark 5.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. mir aber das versprechen, dass wir das einmal machen eine solche Gletschertour kann jedermann machen. Wenn ich irgend daran gedacht hätte ich wäre unbedingt. Poststempel 5.8.1926
Record Name
Fel_011384-RE
Title (German)
Gsteig, Hôtel Sanetsch, Blick auf Walliser Alpen
Caption
Message of the postcard: II. but promise me that we will do this once such a glacier tour can make anyone. If I had thought of it at all I would be absolutely. Postmark 5.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. mir aber das versprechen, dass wir das einmal machen eine solche Gletschertour kann jedermann machen. Wenn ich irgend daran gedacht hätte ich wäre unbedingt. Poststempel 5.8.1926
Record Name
Fel_011384-VE
Title (German)
Sion, Chapiteaux du Choeur de la Collégiale de Valère
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011385-RE
Title (German)
Sion, Chapiteaux du Choeur de la Collégiale de Valère
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011385-VE
Title (German)
Sion, Chapiteaux du Choeur de la Collégiale de Valère
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011386-RE
Title (German)
Sion, Chapiteaux du Choeur de la Collégiale de Valère
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011386-VE
Title (German)
Turtmann, Vue générale = Generalansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Here in Furtmann it is already starting to get very warm. The road stretches terribly long to Sitten. Am already soon soft ridden. Best regards from Peter. Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Hier in Furtmann fängt es bereits an sehr warm zu werden. Die Strasse zieht sich furchtbar lang bis Sitten. Bin schon bald weich geritten. Herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011388-RE
Title (German)
Turtmann, Vue générale = Generalansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Here in Furtmann it is already starting to get very warm. The road stretches terribly long to Sitten. Am already soon soft ridden. Best regards from Peter. Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Hier in Furtmann fängt es bereits an sehr warm zu werden. Die Strasse zieht sich furchtbar lang bis Sitten. Bin schon bald weich geritten. Herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011388-VE
Title (German)
Sion, Valère, Paysage
Caption
Message of the postcard: To this Gyger we want to send the films of the Sanetsch tour, because our photographer in ? is miserable. Greetings Elisabeth. Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diesem Gyger wollen wir die Films von der Sanetschtour schicken, weil unser Photograph in ? miserabel ist. Grüsse Elisabeth. Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_011389-RE
Title (German)
Sion, Valère, Paysage
Caption
Message of the postcard: To this Gyger we want to send the films of the Sanetsch tour, because our photographer in ? is miserable. Greetings Elisabeth. Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diesem Gyger wollen wir die Films von der Sanetschtour schicken, weil unser Photograph in ? miserabel ist. Grüsse Elisabeth. Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_011389-VE
Title (German)
Gorges d’Ardon
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011390-RE
Title (German)
Gorges d’Ardon
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011390-VE
Title (German)
Furka-Passhöhe mit Furkapost
Caption
Message of the postcard: After we have enough of the cannon shots, we drink the coffee here. Elisabeth. Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nachdem wir genug haben von den Kanonenschüssen, trinken wir hier den Kaffee. Elisabeth. Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_011391-RE
Title (German)
Furka-Passhöhe mit Furkapost
Caption
Message of the postcard: After we have enough of the cannon shots, we drink the coffee here. Elisabeth. Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nachdem wir genug haben von den Kanonenschüssen, trinken wir hier den Kaffee. Elisabeth. Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_011391-VE
Title (German)
Furkapass mit Hotel Furka = Col de la Furka et Hôtel Furka, 2436 m
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_011392-RE
Title (German)
Furkapass mit Hotel Furka = Col de la Furka et Hôtel Furka, 2436 m
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_011392-VE
Title (German)
Col de la Furka = Furkapasshöhe, 2436 m, Hôtel Furka
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_011393-RE
Title (German)
Col de la Furka = Furkapasshöhe, 2436 m, Hôtel Furka
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_011393-VE
Title (German)
Gornergrat, Kulmhotel, 3136 m, Le plus élevé en Europe avec Breithorn et le Cervin 4505
Caption
Postmark 25.7.1926
Caption (German)
Poststempel 25.7.1926
Record Name
Fel_011394-RE
Title (German)
Gornergrat, Kulmhotel, 3136 m, Le plus élevé en Europe avec Breithorn et le Cervin 4505
Caption
Postmark 25.7.1926
Caption (German)
Poststempel 25.7.1926
Record Name
Fel_011394-VE
Title (German)
Matterhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Merkel, Your kind letter of Aug. 10th (first-day & incloseeres) reached me up here at Zermatt, where I'm spending a week-holiday after a very strenuous time at home & another one to come. Here is one of the centers of alpinism & the great attraction Mount Cervin or Matterhorn one of the world famous mountains of the Alps. I hope to climb it one day - Just now I rather need a rest than too much mounaineering. Postmark 29.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel, Your kind letter of Aug. 10th (first-day & incloseeres) reached me up here at Zermatt, where I’m spending a week-holiday after a very strenuous time at home & another one to come. Here is one of the centres of alpinism & the great attraction Mount Cervin or Matterhorn one of the world famous mountains of the Alps. I hope to climb it one day - Just now I rather need a rest than too much mounaineering. Poststempel 29.8.1946
Record Name
Fel_011396-RE
Title (German)
Matterhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Merkel, Your kind letter of Aug. 10th (first-day & incloseeres) reached me up here at Zermatt, where I'm spending a week-holiday after a very strenuous time at home & another one to come. Here is one of the centers of alpinism & the great attraction Mount Cervin or Matterhorn one of the world famous mountains of the Alps. I hope to climb it one day - Just now I rather need a rest than too much mounaineering. Postmark 29.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel, Your kind letter of Aug. 10th (first-day & incloseeres) reached me up here at Zermatt, where I’m spending a week-holiday after a very strenuous time at home & another one to come. Here is one of the centres of alpinism & the great attraction Mount Cervin or Matterhorn one of the world famous mountains of the Alps. I hope to climb it one day - Just now I rather need a rest than too much mounaineering. Poststempel 29.8.1946
Record Name
Fel_011396-VE
Title (German)
Bex, Seilkünstler Jean Schäppi
Caption
Message of the postcard: Dear family, I write them a carte for that I already 3 years in the Wadtland hin. I am a rope artist and remain so. Travel is my joy. Greetings. Postmark 22.9.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wehrte Familie, Ich schreibe ihnen eine Carte für das ich schon 3 Jahre im Wadtland hin. Ich bin Seilkünstler und bleibe es es aber auch. Reisen ist meine Freude. Es grüsst . Poststempel 22.9.1930.
Record Name
Fel_011397-RE
Title (German)
Bex, Seilkünstler Jean Schäppi
Caption
Message of the postcard: Dear family, I write them a carte for that I already 3 years in the Wadtland hin. I am a rope artist and remain so. Travel is my joy. Greetings. Postmark 22.9.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wehrte Familie, Ich schreibe ihnen eine Carte für das ich schon 3 Jahre im Wadtland hin. Ich bin Seilkünstler und bleibe es es aber auch. Reisen ist meine Freude. Es grüsst . Poststempel 22.9.1930.
Record Name
Fel_011397-VE
Title (German)
Bex, Seilkünstler Jean Schäppi
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, I had been again in a large circus for one year, since I go next again further. These 2 photographs have been taken by me. Is the grandmother still alive Many greetings from. Postmark 22.9.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wehrte Frau Feller, Ich war wieder in einem grossen Zirkus gewesen für ein Jahr, da ich nächstes wieder weiter gehe. Diese 2 Photographie sind von mir abgebildet worden. Lebt die Grossmutter noch Viele Grüsse von. Poststempel 22.9.1930.
Record Name
Fel_011398-RE
Title (German)
Bex, Seilkünstler Jean Schäppi
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, I had been again in a large circus for one year, since I go next again further. These 2 photographs have been taken by me. Is the grandmother still alive Many greetings from. Postmark 22.9.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wehrte Frau Feller, Ich war wieder in einem grossen Zirkus gewesen für ein Jahr, da ich nächstes wieder weiter gehe. Diese 2 Photographie sind von mir abgebildet worden. Lebt die Grossmutter noch Viele Grüsse von. Poststempel 22.9.1930.
Record Name
Fel_011398-VE
Title (German)
Gampel, Elektrizitätswerk Lonza
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have been here for a few weeks as the deputy of the ill accountant of the canteen administration. Otherwise I am in Visp at the Lonza power plant. It is snowing quite heavily here. Wishing you and Mrs. Feller a very happy holiday season, I remain with my best regards. Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Hier bin ich seit einigen Wochen als Stellvertreter des erkrankten Buchhalters der Kantinenverwaltung. Sonst bin ich in Visp beim Elektrizitäswerk Lonza. Hier schneit es ganz gehörig. Indem ich Ihnen, sowie Frau Feller recht frohe Festtage wünsche, verbleibe ich mit den besten GrüssenIhr. Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_011400-RE
Title (German)
Gampel, Elektizitätswerk Lonza
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have been here for a few weeks as the deputy of the ill accountant of the canteen administration. Otherwise I am in Visp at the Lonza power plant. It is snowing quite heavily here. Wishing you and Mrs. Feller a very happy holiday season, I remain with my best regards. Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Hier bin ich seit einigen Wochen als Stellvertreter des erkrankten Buchhalters der Kantinenverwaltung. Sonst bin ich in Visp beim Elektrizitäswerk Lonza. Hier schneit es ganz gehörig. Indem ich Ihnen, sowie Frau Feller recht frohe Festtage wünsche, verbleibe ich mit den besten GrüssenIhr. Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_011400-VE
Title (German)
Chippis, Les Usines d’aluminium
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_011401-RE
Title (German)
Chippis, Les Usines d’aluminium
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_011401-VE
Title (German)
Ligne du Loetschberg, Pont de Bietschtal, longueur 120 m hauteur 80 m
Caption
Bietschtal viaduct, on the Lötschberg south ramp, the train is pulled by a Be 5/7 locomotive, with 13 examples the first equipment of the Lötschbergbahn. Postmark 26.8.1918
Caption (German)
Bietschtal-Viadukt, an der Lötschberg-Südrampe, der Zug wird von einer Lok des Typs Be 5/7 gezogen, mit 13 Exemplaren die Erstausstattung der Lötschbergbahn. Poststempel 26.8.1918
Record Name
Fel_011402-RE
Title (German)
Ligne du Loetschberg, Pont de Bietschtal, longueur 120 m hauteur 80 m
Caption
Baltschiederbrücke on the Lötschberg south ramp, the train is pulled by a Be 5/7 locomotive, with 13 of them the first equipment of the Lötschbergbahn. Postmark 26.8.1918
Caption (German)
Baltschiederbrücke an der Lötschberg-Südrampe, der Zug wird von einer Lok des Typs Be 5/7 gezogen, mit 13 Exemplaren die Erstausstattung der Lötschbergbahn. Poststempel 26.8.1918
Record Name
Fel_011402-VE
Title (German)
Brig, Simplon-Tunnel
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_011403-RE
Title (German)
Brig, Simplon-Tunnel
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_011403-VE
Title (German)
Sion, Poste de Montagne en Suisse, Transport de Bagages
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_011404-RE
Title (German)
Sion, Poste de Montagne en Suisse, Transport de Bagages
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_011404-VE
Title (German)
Bérisal, Route du Simplon, Arrivée de la Poste
Caption
Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_011405-RE
Title (German)
Bérisal, Route du Simplon, Arrivée de la Poste
Caption
Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_011405-VE
Title (German)
Zermatt, La Place
Caption
Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_011406-RE
Title (German)
Zermatt, La Place
Caption
Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_011406-VE
Title (German)
Zermatt, Rue
Caption
Today's (2021) Bahnhofstrasse, approximately at house number 102, looking south (S). Message of the postcard: Thank you for the cards, unfortunately I must come quite unvorhergesehn next Tuesday from Zermatt. But I would recommend you a Zermatterfarht. As a very good hotel I recommend the Mont Cervin. You should eat very well there. Greetings to all of you Trudi. Postmark 2.8.1918
Caption (German)
Heutige (2021) Bahnhofstrasse, etwa bei der Hausnummer 102, Blick nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für die Karten, leider muss ich ganz unvorhergesehn nächsten Dienstag von Zermatt kommen. Ich würde Dir aber eine Zermatterfarht empfehlen. Als sehr gutes Hotel empfehle ich Dir das Mont Cervin. Man soll dort sehr gut essen. Es grüsst Euch alle herzlich Trudi. Poststempel 2.8.1918
Record Name
Fel_011407-RE
Title (German)
Zermatt, Rue
Caption
Today's (2021) Bahnhofstrasse, approximately at house number 102, looking south (S). Message of the postcard: Thank you for the cards, unfortunately I must come quite unvorhergesehn next Tuesday from Zermatt. But I would recommend you a Zermatterfarht. As a very good hotel I recommend the Mont Cervin. You should eat very well there. Greetings to all of you Trudi. Postmark 2.8.1918
Caption (German)
Heutige (2021) Bahnhofstrasse, etwa bei der Hausnummer 102, Blick nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für die Karten, leider muss ich ganz unvorhergesehn nächsten Dienstag von Zermatt kommen. Ich würde Dir aber eine Zermatterfarht empfehlen. Als sehr gutes Hotel empfehle ich Dir das Mont Cervin. Man soll dort sehr gut essen. Es grüsst Euch alle herzlich Trudi. Poststempel 2.8.1918
Record Name
Fel_011407-VE
Title (German)
Monthey, Pont couvert
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_011408-RE
Title (German)
Monthey, Pont couvert
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_011408-VE
Title (German)
Sion, Rue du Grand Pont
Caption
Message of the postcard: Go home tomorrow quickly. The flu could stop now. It is starting again here in Valais, too. Sion never has many cases. How is it going with you? Hopefully well. Postmark 27.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gehe morgen schnell heim. Die Grippe könnte nun aufhören. Auch hier im Wallis fängt sie wieder an. Sitten hat nie viel Fälle. Wie geht es bei Euch? Hoffentlich gut. Poststempel 27.9.1918
Record Name
Fel_011409-RE
Title (German)
Sion, Rue du Grand Pont
Caption
Message of the postcard: Go home tomorrow quickly. The flu could stop now. It is starting again here in Valais, too. Sion never has many cases. How is it going with you? Hopefully well. Postmark 27.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gehe morgen schnell heim. Die Grippe könnte nun aufhören. Auch hier im Wallis fängt sie wieder an. Sitten hat nie viel Fälle. Wie geht es bei Euch? Hoffentlich gut. Poststempel 27.9.1918
Record Name
Fel_011409-VE
Title (German)
Zinal, Vue générale
Caption
Postmark 17.7.1917
Caption (German)
Poststempel 17.7.1917
Record Name
Fel_011410-RE
Title (German)
Zinal, Vue générale
Caption
Postmark 17.7.1917
Caption (German)
Poststempel 17.7.1917
Record Name
Fel_011410-VE
Title (German)
Arolla, Hôtel Mont Collon et Pigne (alt. 3801 m)
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I arrived yesterday evening via the ? well in the Arolla valley. I like the area very much; up to an altitude of 2300 m. one still finds pine forests. There are about 3/4 English people in the hotel. Next day I hope to climb the Tête Blanche or the Pigne d'Arolla. With the warmest regards to you and your he. Family, yours faithfully. Postmark 21.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich bin gestern Abend über den ? gut im Arollathal angekommen. Die Gegend gefällt mir sehr gut; bis auf eine Höhe von 2300 m. findet man noch Arvenwälder. Es hat hier im Hôtel ca. 3/4 Engländer. Nächster Tage hoffe ich die Tête Blanche oder den Pigne d’Arolla ersteigen zu können. Mit den herzlichsten Grüssen an Sie u. Ihre er. Familie verbleibt Ihr ergebener. Poststempel 21.8.1920.
Record Name
Fel_011411-RE
Title (German)
Arolla, Hôtel Mont Collon et Pigne (alt. 3801 m)
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I arrived yesterday evening via the ? well in the Arolla valley. I like the area very much; up to an altitude of 2300 m. one still finds pine forests. There are about 3/4 English people in the hotel. Next day I hope to climb the Tête Blanche or the Pigne d'Arolla. With the warmest regards to you and your he. Family, yours faithfully. Postmark 21.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich bin gestern Abend über den ? gut im Arollathal angekommen. Die Gegend gefällt mir sehr gut; bis auf eine Höhe von 2300 m. findet man noch Arvenwälder. Es hat hier im Hôtel ca. 3/4 Engländer. Nächster Tage hoffe ich die Tête Blanche oder den Pigne d’Arolla ersteigen zu können. Mit den herzlichsten Grüssen an Sie u. Ihre er. Familie verbleibt Ihr ergebener. Poststempel 21.8.1920.
Record Name
Fel_011411-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, La Place
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_011412-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, La Place
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_011412-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, La Place et les Grands-bains
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_011413-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, La Place et les Grands-bains
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_011413-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Intérieur des Bains Werra
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_011414-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Intérieur des Bains Werra
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_011414-VE
Title (German)
Croquis valaisans, A la foire de Sion
Caption
Message of the postcard: M. L. I have always awaited in vain the news of your arrival in Sion. I did not know until yesterday that the meeting would not take place. Postmark 5.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vergebens habe ich immer die Mitteilung betr. Deiner Ankunft in Sitten erwartet. Wusste bis gestern nicht dass die Versammlung nicht stattfindet. Poststempel 5.10.1919
Record Name
Fel_011415-RE
Title (German)
Croquis valaisans, A la foire de Sion
Caption
Message of the postcard: M. L. I have always awaited in vain the news of your arrival in Sion. I did not know until yesterday that the meeting would not take place. Postmark 5.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vergebens habe ich immer die Mitteilung betr. Deiner Ankunft in Sitten erwartet. Wusste bis gestern nicht dass die Versammlung nicht stattfindet. Poststempel 5.10.1919
Record Name
Fel_011415-VE
Title (German)
Champéry, Faucheuses
Caption
Postmark 7.10.1903.
Caption (German)
Poststempel 7.10.1903.
Record Name
Fel_011416-RE
Title (German)
Champéry, Faucheuses
Caption
Postmark 7.10.1903.
Caption (German)
Poststempel 7.10.1903.
Record Name
Fel_011416-VE
Title (German)
Scène de la vie valaisanne
Caption
Postmark 30.12.1918
Caption (German)
Poststempel 30.12.1918
Record Name
Fel_011417-RE
Title (German)
Scène de la vie valaisanne
Caption
Postmark 30.12.1918
Caption (German)
Poststempel 30.12.1918
Record Name
Fel_011417-VE
Title (German)
Zermatt, Matterhorn
Caption
Postmark 11.9.1929
Caption (German)
Poststempel 11.9.1929
Record Name
Fel_011418-RE
Title (German)
Zermatt, Matterhorn
Caption
Postmark 11.9.1929
Caption (German)
Poststempel 11.9.1929
Record Name
Fel_011418-VE
Title (German)
Grächen, Weisshorn-Brunegghorn-Barrhörner
Caption
Run around 1939
Caption (German)
Gelaufen um 1939
Record Name
Fel_011419-RE
Title (German)
Grächen, Weisshorn-Brunegghorn-Barrhörner
Caption
Run around 1939
Caption (German)
Gelaufen um 1939
Record Name
Fel_011419-VE
Title (German)
Brig, Stockalperschloss, Klenenhorn [Folluhorn]
Caption
Postmark 12.7.1931
Caption (German)
Poststempel 12.7.1931
Record Name
Fel_011420-RE
Title (German)
Brig, Stockalperschloss, Klenenhorn [Folluhorn]
Caption
Postmark 12.7.1931
Caption (German)
Poststempel 12.7.1931
Record Name
Fel_011420-VE
Title (German)
Zermatt, Eglise, et le Cervin
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! Since yesterday I am here in Zermatt. My companions climbed the Gornergrat, while I stayed with my aunt. Found Edelweiss. A thousand greetings from yours. Postmark 13.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Seit gestern bin ich hier in Zermatt. Meine Kameradinnen sind auf den Gornergrat gestiegen, während ich bei meiner Tante blieb. Habe Edelweiss gefunden. Tausend Grüsse von Deiner. Poststempel 13.9.1926
Record Name
Fel_011421-RE
Title (German)
Zermatt, Eglise, et le Cervin
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! Since yesterday I am here in Zermatt. My companions climbed the Gornergrat, while I stayed with my aunt. Found Edelweiss. A thousand greetings from yours. Postmark 13.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Seit gestern bin ich hier in Zermatt. Meine Kameradinnen sind auf den Gornergrat gestiegen, während ich bei meiner Tante blieb. Habe Edelweiss gefunden. Tausend Grüsse von Deiner. Poststempel 13.9.1926
Record Name
Fel_011421-VE
Title (German)
Lac et Hospice du Grand St-Bernard 2470 m, Mt. Vélan 3765 m
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! We are about to make a fine mountain tour; have climbed up there today in the most wonderful weather. I am completely thrilled! Thank you very much for your lovely card from Basel! Tomorrow we go on to the Nisptal. A thousand greetings, yours. Postmark 9.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Wir sind grad dran, eine feine Bergtour zu machen; sind heute beim wunderbarsten Wetter da hinaufgestiegen. Ich bin ganz begeistert! Vielen Dank für Deine lb. Karte aus Basel! Morgen geht’s weiter nach dem Nisptal. Tausend Grüsse, Deine. Poststempel 9.9.1926
Record Name
Fel_011422-RE
Title (German)
Lac et Hospice du Grand St-Bernard 2470 m, Mt. Vélan 3765 m
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! We are about to make a fine mountain tour; have climbed up there today in the most wonderful weather. I am completely thrilled! Thank you very much for your lovely card from Basel! Tomorrow we go on to the Nisptal. A thousand greetings, yours. Postmark 9.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Wir sind grad dran, eine feine Bergtour zu machen; sind heute beim wunderbarsten Wetter da hinaufgestiegen. Ich bin ganz begeistert! Vielen Dank für Deine lb. Karte aus Basel! Morgen geht’s weiter nach dem Nisptal. Tausend Grüsse, Deine. Poststempel 9.9.1926
Record Name
Fel_011422-VE
Title (German)
Gemmi, Hotel Wildstrubel, 2329 m, Mit Rinderhorn
Caption
Top left: Cattle horn, top right: plate horns. Postmark 1.10.1925
Caption (German)
Oben links: Rinderhorn, oben rechts: Plattenhörner. Poststempel 1.10.1925
Record Name
Fel_011424-RE
Title (German)
Gemmi, Hotel Wildstrubel, 2329 m, Mit Rinderhorn
Caption
Top left: Cattle horn, top right: plate horns. Postmark 1.10.1925
Caption (German)
Oben links: Rinderhorn, oben rechts: Plattenhörner. Poststempel 1.10.1925
Record Name
Fel_011424-VE
Title (German)
Monte Rosa, Nordend, Dufourspitze, Lyskamm, Panorama du Gornergrat
Caption
Postmark 19.8.1923
Caption (German)
Poststempel 19.8.1923
Record Name
Fel_011429-RE