ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Biglen, Wasserfall
Caption
Postmark 8.7.1923
Caption (German)
Poststempel 8.7.1923
Record Name
Fel_009441-RE
Title (German)
Biglen, Wasserfall
Caption
Postmark 8.7.1923
Caption (German)
Poststempel 8.7.1923
Record Name
Fel_009441-VE
Title (German)
Biel, Taubenloch
Caption
Postmark 25.9.1902
Caption (German)
Poststempel 25.9.1902
Record Name
Fel_009442-RE
Title (German)
Biel, Taubenloch
Caption
Postmark 25.9.1902
Caption (German)
Poststempel 25.9.1902
Record Name
Fel_009442-VE
Title (German)
Siebenbrunnen, Wasserfall
Caption
Message of the postcard: From a trip to the famous falls I send you friendly greetings. On Sunday & Monday I made the Wildhorn & the Wildstrubel (via Plaina Morte). Postmark 31.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem Ausflug an die berühmten Fälle sende ich Ihnen freundl. Grüsse. Am Sonntag & Montag habe ich das Wildhorn u. den Wildstrubel (via Plaina Morte) gemacht. Poststempel 31.8.1923
Record Name
Fel_009443-RE
Title (German)
Siebenbrunnen, Wasserfall
Caption
Message of the postcard: From a trip to the famous falls I send you friendly greetings. On Sunday & Monday I made the Wildhorn & the Wildstrubel (via Plaina Morte). Postmark 31.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem Ausflug an die berühmten Fälle sende ich Ihnen freundl. Grüsse. Am Sonntag & Montag habe ich das Wildhorn u. den Wildstrubel (via Plaina Morte) gemacht. Poststempel 31.8.1923
Record Name
Fel_009443-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eismeer, 3161 m, Weg zum Gletscher
Caption
Postmark 16.10.1926
Caption (German)
Poststempel 16.10.1926
Record Name
Fel_009444-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eismeer, 3161 m, Weg zum Gletscher
Caption
Postmark 16.10.1926
Caption (German)
Poststempel 16.10.1926
Record Name
Fel_009444-VE
Title (German)
Engelberg, mit Hahnen und Spannörtern
Caption
Message of the postcard: Dear Bärbeli We are now already 2 weeks on vacation in Engelberg and have wonderful weather. Jürg is eagerly learning to ski. Ueli is sledging and enjoying the sun and snow like a born spa guest. I go every day once on Trübsee or the ? and ski down. You would certainly like it there too. In the morning and evening Jürg has to work hard for school. On Feb 26th we will be back home. Kind regards to all Gotte Louise Ueli Jörg. Postmark 15.2.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Bärbeli Wir sind nun schon 2 Wochen in den Ferien in Engelberg und haben wunderbares Wetter. Jürg lernt eifrig Ski fahren. Ueli schlittelt und geniesst Sonne und Schnee wie ein geborener Kurgast. Ich gehe jeden Tag einmal auf Trübsee oder den ? und fahre mit den Ski hinunter. Es würde Dir da gewiss auch gefallen. Am Morgen und am Abend muss Jürg noch fleissig für die Schule arbeiten. Am 26. Febr. kommen wir wieder heim. Freundliche Grüsse an Alle Gotte Louise Ueli Jörg. Poststempel 15.2.1949
Record Name
Fel_010003-RE
Title (German)
Engelberg, Mit Hahnen u. Spannörter
Caption
Message of the postcard: Dear Bärbeli We are now already 2 weeks on vacation in Engelberg and have wonderful weather. Jürg is eagerly learning to ski. Ueli is sledging and enjoying the sun and snow like a born spa guest. I go every day once on Trübsee or the ? and ski down. You would certainly like it there too. In the morning and evening Jürg has to work hard for school. On Feb 26th we will be back home. Kind regards to all Gotte Louise Ueli Jörg. Postmark 15.2.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Bärbeli Wir sind nun schon 2 Wochen in den Ferien in Engelberg und haben wunderbares Wetter. Jürg lernt eifrig Ski fahren. Ueli schlittelt und geniesst Sonne und Schnee wie ein geborener Kurgast. Ich gehe jeden Tag einmal auf Trübsee oder den ? und fahre mit den Ski hinunter. Es würde Dir da gewiss auch gefallen. Am Morgen und am Abend muss Jürg noch fleissig für die Schule arbeiten. Am 26. Febr. kommen wir wieder heim. Freundliche Grüsse an Alle Gotte Louise Ueli Jörg. Poststempel 15.2.1949
Record Name
Fel_010003-VE
Title (German)
Klausenstrasse, Karte
Caption
Postmark 11.7.1921
Caption (German)
Poststempel 11.7.1921
Record Name
Fel_010006-RE
Title (German)
Klausenstrasse, Karte
Caption
Postmark 11.7.1921
Caption (German)
Poststempel 11.7.1921
Record Name
Fel_010006-VE
Title (German)
Buochserhorn, Pilatus, Bürgenstock, Vitznauerstock
Caption
View from Frohnalpstock [Fronalpstock] over Lake Lucerne. Message from the postcard: The stay here brought many interesting things; even a rescue team! Elisabeth . Postmark 15.2.1926
Caption (German)
Ausblick vom Frohnalpstock [Fronalpstock] über den Vierwaldstättersee. Botschaft der Postkarte: Der Aufenthalt hier brachte viel interessantes mit sich; sogar eine Rettungsmannschaft! Elisabeth . Poststempel 15.2.1926
Record Name
Fel_010007-RE
Title (German)
Buochserhorn, Pilatus, Bürgenstock, Vitznauerstock
Caption
Message of the postcard: the stay here brought a lot of interesting things; even a rescue team! Elisabeth . Postmark 15.2.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Aufenthalt hier brachte viel interessantes mit sich; sogar eine Rettungsmannschaft! Elisabeth . Poststempel 15.2.1926
Record Name
Fel_010007-VE
Title (German)
Rigi, Panorama
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010009-RE
Title (German)
Rigi, Panorama
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010009-VE
Title (German)
Kuranstalt Schöneck am Vierwaldstättersee
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your esteemed lines of Aug. 28th are in my possession ? I owe you your commendable obligingness in the best way. To date I am very satisfied with the success of the cure; of course, the constantly beautiful weather also contributes a lot to this. I will therefore be at the Bureau on Saturday, Sept. 11 & remain in the meantime with the kindest regards. Yours erg. R. Hess. Postmark 2.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ihre geschätzten Zeilen vom 28. Aug. sind in meinem Besitz ? verdanke ich Ihnen Ihr lobenswertes Entgegenkommen bestens. Ich bin bis heute mit dem Kurerfolg sehr zufrieden; das beständig schöne Wetter trägt natürlich auch viel dazu bei. Werde also Samstag den 11. Sept. auf dem Bureau sein & verbleibe indessen mit den freundlichsten Grüssen. Ihr erg. R. Hess. Poststempel 2.9.1926
Record Name
Fel_010010-RE
Title (German)
Kuranstalt Schöneck am Vierwaldstättersee
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your esteemed lines of Aug. 28th are in my possession ? I owe you your commendable obligingness in the best way. To date I am very satisfied with the success of the cure; of course, the constantly beautiful weather also contributes a lot to this. I will therefore be at the Bureau on Saturday, Sept. 11 & remain in the meantime with the kindest regards. Yours erg. R. Hess. Postmark 2.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ihre geschätzten Zeilen vom 28. Aug. sind in meinem Besitz ? verdanke ich Ihnen Ihr lobenswertes Entgegenkommen bestens. Ich bin bis heute mit dem Kurerfolg sehr zufrieden; das beständig schöne Wetter trägt natürlich auch viel dazu bei. Werde also Samstag den 11. Sept. auf dem Bureau sein & verbleibe indessen mit den freundlichsten Grüssen. Ihr erg. R. Hess. Poststempel 2.9.1926
Record Name
Fel_010010-VE
Title (German)
Maderanertal, Gletscherkessel mit Scheerhorn 3296 m
Caption
Message of the postcard: So that you at least see where I have been. (On the glacier but only with binoculars). The dwarf sends his regards, Heidi probably also. Tomorrow, if weather decent, Kreuzlipass-Sedrun. Greetings Anne. Sweet: It has wonderful flowers. Postmark 27.6.1964
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Damit Ihr wenigstens seht, wo ich gewesen bin. (Auf dem Gletscher zwar nur mit dem Feldstecher). Das Zwergli lässt grüssen, Heidi wahrscheinlich auch. Morgen, wenn Wetter anständig, Kreuzlipass-Sedrun. Grüsse Anne. Sü: Es hat wunderbare Blumen. Poststempel 27.6.1964
Record Name
Fel_010011-RE
Title (German)
Maderanertal, Gletscherkessel mit Scheerhorn 3296 m
Caption
Message of the postcard: So that you at least see where I have been. (On the glacier but only with binoculars). The dwarf sends his regards, Heidi probably also. Tomorrow, if weather decent, Kreuzlipass-Sedrun. Greetings Anne. Sweet: It has wonderful flowers. Postmark 27.6.1964
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Damit Ihr wenigstens seht, wo ich gewesen bin. (Auf dem Gletscher zwar nur mit dem Feldstecher). Das Zwergli lässt grüssen, Heidi wahrscheinlich auch. Morgen, wenn Wetter anständig, Kreuzlipass-Sedrun. Grüsse Anne. Sü: Es hat wunderbare Blumen. Poststempel 27.6.1964
Record Name
Fel_010011-VE
Title (German)
Schattdorf, Gasthaus z. Adlergarten, Neues Schulhaus
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010014-RE
Title (German)
Schattdorf, Gasthaus z. Adlergarten, Neues Schulhaus
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010014-VE
Title (German)
Schattdorf, Gasthaus z. Adlergarten, Neues Schulhaus
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010015-RE
Title (German)
Schattdorf, Gasthaus z. Adlergarten, Neues Schulhaus
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010015-VE
Title (German)
Göscheneralp, 1800 m, Hotel Dammagletscher
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You probably don't have a postcard from the village of Göscheneralp either. Here, too, there are still spa guests, also English. Kind regards from R. Hess. Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Vom Dörfchen Göscheneralp besitzen Sie wohl auch noch keine Ansichtskarte. Auch hier hat es noch Kurgäste, ebenfalls Engländer. Freundl. Grüsse Ihr R. Hess. Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_010016-RE
Title (German)
Göscheneralp, 1800 m, Hotel Dammagletscher
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You probably don't have a postcard from the village of Göscheneralp either. Here, too, there are still spa guests, also English. Kind regards from R. Hess. Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Vom Dörfchen Göscheneralp besitzen Sie wohl auch noch keine Ansichtskarte. Auch hier hat es noch Kurgäste, ebenfalls Engländer. Freundl. Grüsse Ihr R. Hess. Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_010016-VE
Title (German)
Göschenen, Kirche und Dorf umgeben von den Bergen
Caption
Message of the postcard: Dear Father! We arrived here this evening, tomorrow morning we will walk to Andermatt etc. We are well and hope the same from you. Heartfelt. Greetings Franz & Louise. Postmark 29.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Sind heute Abend hier angekommen, morgen früh gehts zu Fuss nach Andermatt etc. befinden uns wohl und hoffen das gleiche von Euch. Herzl. Gruss Franz & Louise. Poststempel 29.7.1912
Record Name
Fel_010017-RE
Title (German)
Göschenen, Kirche und Dorf umgeben von den Bergen
Caption
Message of the postcard: Dear Father! We arrived here this evening, tomorrow morning we will walk to Andermatt etc. We are well and hope the same from you. Best wishes. Greetings Franz & Louise. Postmark 29.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Sind heute Abend hier angekommen, morgen früh gehts zu Fuss nach Andermatt etc. befinden uns wohl und hoffen das gleiche von Euch. Herzl. Gruss Franz & Louise. Poststempel 29.7.1912
Record Name
Fel_010017-VE
Title (German)
Vierwaldstätter-See, Flüelen mit Bristenstock. Bitte gegen das Licht zu halten. Météor Patent 17840
Caption
One of the sister ships "Germania" and "Italia", built by Escher Wyss & Cie, entered service in 1872. Postmark 28.6.1901
Caption (German)
Eines der Schwesterschiffe "Germania" und "Italia", die von Escher Wyss & Cie erbaut, 1872 in Betrieb kamen. Poststempel 28.6.1901
Record Name
Fel_010018-RE
Title (German)
Vierwaldstätter-See, Flüelen mit Bristenstock. Bitte gegen das Licht zu halten. Météor Patent 17840
Caption
One of the sister ships "Germania" and "Italia", built by Escher Wyss & Cie, entered service in 1872. Postmark 28.6.1901
Caption (German)
Eines der Schwesterschiffe "Germania" und "Italia", die von Escher Wyss & Cie erbaut, 1872 in Betrieb kamen. Poststempel 28.6.1901
Record Name
Fel_010018-VE
Title (German)
Rütli, Am Vierwaldstättersee
Caption
Postmark 26.5.1901
Caption (German)
Poststempel 26.5.1901
Record Name
Fel_010019-RE
Title (German)
Rütli, Am Vierwaldstättersee
Caption
Postmark 26.5.1901
Caption (German)
Poststempel 26.5.1901
Record Name
Fel_010019-VE
Title (German)
Altdorf, und Blick ins Tal
Caption
Message of the postcard: Dear Father! Our journey to here has not been without rain, from Bern to Lucerne the weather remained decent, even in Lucerne it was still on, but from Arth-Goldau to Altdorf it rained in torrents. Here it would be beautiful & interesting, especially also the Ungebung, but in such weather you have no enjoyment of natural beauty. Greetings to all of you at home. Louise & Franz. Postmark 2.7.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Unsere Reise bis hier ist nicht ohne Regen abgelaufen, von Bern bis Luzern bllieb das Wetter ordentlich, auch in Luzern ging es noch an, aber von Arth-Goldau bis Altdorf regnete es in Strömen. Hier wäre es schön & interessant, besonders auch die Ungebung, aber bei solcher Witterung hat man keinen Genuss von Naturschönheiten. Grüsse an Euch alle zu Hause. Louise & Franz. Poststempel 2.7.1907.
Record Name
Fel_010020-RE
Title (German)
Altdorf, und Blick ins Tal
Caption
Message of the postcard: Dear Father! Our journey to here has not been without rain, from Bern to Lucerne the weather remained decent, even in Lucerne it was still on, but from Arth-Goldau to Altdorf it rained in torrents. Here it would be beautiful & interesting, especially also the Ungebung, but in such weather you have no enjoyment of natural beauty. Greetings to all of you at home. Louise & Franz. Postmark 2.7.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Unsere Reise bis hier ist nicht ohne Regen abgelaufen, von Bern bis Luzern bllieb das Wetter ordentlich, auch in Luzern ging es noch an, aber von Arth-Goldau bis Altdorf regnete es in Strömen. Hier wäre es schön & interessant, besonders auch die Ungebung, aber bei solcher Witterung hat man keinen Genuss von Naturschönheiten. Grüsse an Euch alle zu Hause. Louise & Franz. Poststempel 2.7.1907.
Record Name
Fel_010020-VE
Title (German)
Altdorf, Platz und Telldenkmal
Caption
Message of the postcard: In the surrounding hotel to the "black lion" we have taken the dinner & will also stay there overnight to fly tomorrow morning through the Gotthard. Best regards from Louise & Franz. Postmark 2.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im umstehenden Hotel zum "schwarzen Löwen" haben wir das Nachtessen eingenommen & werden auch dasselbst Übernacht bleiben um Morgen früh durch den Gotthard zu fliegen. Herzliche Grüsse senden Ihre Louise & Franz. Poststempel 2.7.1907
Record Name
Fel_010021-RE
Title (German)
Altdorf, Platz und Telldenkmal
Caption
Message of the postcard: In the surrounding hotel to the "black lion" we have taken the dinner & will also stay there overnight to fly tomorrow morning through the Gotthard. Best regards from Louise & Franz. Postmark 2.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im umstehenden Hotel zum "schwarzen Löwen" haben wir das Nachtessen eingenommen & werden auch dasselbst Übernacht bleiben um Morgen früh durch den Gotthard zu fliegen. Herzliche Grüsse senden Ihre Louise & Franz. Poststempel 2.7.1907
Record Name
Fel_010021-VE
Title (German)
Axenstrasse und Bristenstock, 3075 m
Caption
Gallery between Axenegg and Axenflue, postmark 7.7.1912
Caption (German)
Galerie zwischen Axenegg und Axenflue, Poststempel 7.7.1912
Record Name
Fel_010023-RE
Title (German)
Axenstrasse und Bristenstock, 3075 m
Caption
Gallery between Axenegg and Axenflue, postmark 7.7.1912
Caption (German)
Galerie zwischen Axenegg und Axenflue, Poststempel 7.7.1912
Record Name
Fel_010023-VE
Title (German)
Göschenen, Gotthardbahn
Caption
Message of the postcard: Dear father! We had lunch in Göschenen Bahnhofbuffet & saw the honorary doctor Zahn. Weather is holding up well. Best regards Louise & Franz. Postmark 13.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Wir haben in Göschenen Bahnhofbuffet zu Mittag gegessen & den Ehrendoktor Zahn gesehen. Wetter hält sich gut. Beste Grüsse Louise & Franz. Poststempel 13.7.1909.
Record Name
Fel_010024-RE
Title (German)
Göschenen, Gotthardbahn
Caption
Message of the postcard: Dear father! We had lunch in Göschenen Bahnhofbuffet & saw the honorary doctor Zahn. Weather is holding up well. Best regards Louise & Franz. Postmark 13.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Wir haben in Göschenen Bahnhofbuffet zu Mittag gegessen & den Ehrendoktor Zahn gesehen. Wetter hält sich gut. Beste Grüsse Louise & Franz. Poststempel 13.7.1909.
Record Name
Fel_010024-VE
Title (German)
Hospenthal, 1484 m, Platz mit Brunnen und Kutsche
Caption
Left: Hotel zum Löwen / Hotel du Lion, Gotthardstrasse 25. postmark 30.7.1912
Caption (German)
Links: Hotel zum Löwen / Hotel du Lion, Gotthardstrasse 25. Poststempel 30.7.1912
Record Name
Fel_010025-RE
Title (German)
Hospenthal, 1484 m, Platz mit Brunnen und Kutsche
Caption
Postmark 30.7.1912
Caption (German)
Poststempel 30.7.1912
Record Name
Fel_010025-VE
Title (German)
Seelisberg, Hotel Bellevue
Caption
Postmark 17.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 17.7.1920.
Record Name
Fel_010026-RE
Title (German)
Seelisberg, Hotel Bellevue
Caption
Postmark 17.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 17.7.1920.
Record Name
Fel_010026-VE
Title (German)
Furkastrasse, 2436 m, mit Galenstock, 3597 m, Hotels Furka und Furkablick
Caption
In the foreground: Travel group in Postbus Car Alpin from Saurer. Postmark 28.6.1924
Caption (German)
Im Vordergrund: Reisegruppe in Postauto Car Alpin von Saurer. Poststempel 28.6.1924
Record Name
Fel_010027-RE
Title (German)
Furkastrasse, 2436 m, mit Galenstock, 3597 m, Hotels Furka und Furkablick
Caption
In the foreground: Travel group in Postbus Car Alpin from Saurer. Postmark 28.6.1924
Caption (German)
Im Vordergrund: Reisegruppe in Postauto Car Alpin von Saurer. Poststempel 28.6.1924
Record Name
Fel_010027-VE
Title (German)
Andermatt, mit Furkapost
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. I arrived well again in Andermatt, unfortunately the vacation was soon over for it it goes now also to the end what I am also pleased but one feels it also, the now beginen the night exercises with the signal lamps what is not always nice. Thank you again for your kindness. Many greetings from B. Stirnimann. Postmark 30.5.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Bin wieder gut in Andermatt angekommen, leider war der Urlaub bald vorbei dafür geht es jetzt auch dem Ende entgegen was mich auch freut aber man fühlt es auch, den jetzt beginen die Nachtübungen mit den Signallampen was nicht immer schön ist. Nochmals besten Dank für Ihres Entgegenkommen. Viele Grüsse senden Ihnen B. Stirnimann . Poststempel 30.5.1918
Record Name
Fel_010028-RE
Title (German)
Andermatt, mit Furkapost
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. I arrived well again in Andermatt, unfortunately the vacation was soon over for it it goes now also to the end what I am also pleased but one feels it also, the now beginen the night exercises with the signal lamps what is not always nice. Thank you again for your kindness. Many greetings from B. Stirnimann. Postmark 30.5.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Bin wieder gut in Andermatt angekommen, leider war der Urlaub bald vorbei dafür geht es jetzt auch dem Ende entgegen was mich auch freut aber man fühlt es auch, den jetzt beginen die Nachtübungen mit den Signallampen was nicht immer schön ist. Nochmals besten Dank für Ihres Entgegenkommen. Viele Grüsse senden Ihnen B. Stirnimann . Poststempel 30.5.1918
Record Name
Fel_010028-VE
Title (German)
Wassen, die elektrifizierte Gotthardbahn
Caption
Postmark 10.10.1921
Caption (German)
Poststempel 10.10.1921
Record Name
Fel_010029-RE
Title (German)
Wassen, die elektrifizierte Gotthardbahn
Caption
Postmark 10.10.1921
Caption (German)
Poststempel 10.10.1921
Record Name
Fel_010029-VE
Title (German)
Gotthardbahn, Viadukt bei Amsteg
Caption
postmark 19.7.1921; Kerstelenbach bridge
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921; Kerstelenbachbrücke
Record Name
Fel_010030-RE
Title (German)
Gotthardbahn, Viadukt bei Amsteg
Caption
postmark 19.7.1921; Kerstelenbach bridge
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921; Kerstelenbachbrücke
Record Name
Fel_010030-VE
Title (German)
Klausenpasshöhe, Bergnamen mit Höhenangaben
Caption
Postmark 12.7.1914
Caption (German)
Poststempel 12.7.1914
Record Name
Fel_010031-RE
Title (German)
Klausenpasshöhe, Bergnamen mit Höhenangaben
Caption
Postmark 12.7.1914
Caption (German)
Poststempel 12.7.1914
Record Name
Fel_010031-VE
Title (German)
Rütli
Caption
Postmark 27.8.1951
Caption (German)
Poststempel 27.8.1951
Record Name
Fel_010032-RE
Title (German)
Rütli
Caption
Postmark 27.8.1951
Caption (German)
Poststempel 27.8.1951
Record Name
Fel_010032-VE
Title (German)
Rütli und die Mythen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the site of the Rütli, sacred to every right Swiss, send you and your w.. Frau Frau our patriotic greetings: Jac & E. Oeninger-Stünzi. Postmark 14.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Von der jedem rechten Schweizer geheiligten Stätte des Rütli senden Ihnen u. Ihrer w. Frau Gemahlin unsere patriotischen Grüsse: Jac & E. Oeninger-Stünzi. Poststempel 14.8.1926
Record Name
Fel_010033-RE
Title (German)
Rütli und die Mythen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the site of the Rütli, sacred to every right Swiss, we send you and your w.. Frau Frau our patriotic greetings: Jac & E. Oeninger-Stünzi. Postmark 14.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Von der jedem rechten Schweizer geheiligten Stätte des Rütli senden Ihnen u. Ihrer w. Frau Gemahlin unsere patriotischen Grüsse: Jac & E. Oeninger-Stünzi. Poststempel 14.8.1926
Record Name
Fel_010033-VE
Title (German)
Andermatt, Schöllenenbahn
Caption
Second lowest Reuss bridge in the Schöllenenmätteli area. Postmark 23.5.1926
Caption (German)
Zweitunterste Reussbrücke im Gebiet Schöllenenmätteli. Poststempel 23.5.1926
Record Name
Fel_010034-RE
Title (German)
Andermatt, Schöllenenbahn
Caption
Second lowest Reuss bridge in the Schöllenenmätteli area. Postmark 23.5.1926
Caption (German)
Zweitunterste Reussbrücke im Gebiet Schöllenenmätteli. Poststempel 23.5.1926
Record Name
Fel_010034-VE
Title (German)
Wassen, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Like last year, I went again this year to Wassen for vacation. The catering is again excellent & also with the weather I can be satisfied. Receive friendly greetings from your R. Hess. Postmark 22.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wie letztes Jahr, so bin ich auch heuer wieder nach Wassen in die Ferien gegangen. Die Verpflegung ist wieder vortrefflich & auch mit dem Wetter kann ich zufrieden sein. Empfangen Sie freundl. Grüsse von Ihrem R. Hess. Poststempel 22.8.1930
Record Name
Fel_010035-RE
Title (German)
Wassen, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Like last year, I went again this year to Wassen for vacation. The catering is again excellent & also with the weather I can be satisfied. Receive friendly greetings from your R. Hess. Postmark 22.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wie letztes Jahr, so bin ich auch heuer wieder nach Wassen in die Ferien gegangen. Die Verpflegung ist wieder vortrefflich & auch mit dem Wetter kann ich zufrieden sein. Empfangen Sie freundl. Grüsse von Ihrem R. Hess. Poststempel 22.8.1930
Record Name
Fel_010035-VE
Title (German)
Waldnachtalp mit Surenen-Passhöhe
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010036-RE
Title (German)
Waldnachtalp mit Surenen-Passhöhe
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010036-VE
Title (German)
Eingang z. Göschenenalp
Caption
Postmark 24.8.1931
Caption (German)
Poststempel 24.8.1931
Record Name
Fel_010037-RE
Title (German)
Eingang z. Göschenenalp
Caption
Postmark 24.8.1931
Caption (German)
Poststempel 24.8.1931
Record Name
Fel_010037-VE
Title (German)
Göschenenalp
Caption
Postmark 24.8.1931
Caption (German)
Poststempel 24.8.1931
Record Name
Fel_010038-RE
Title (German)
Göschenenalp
Caption
Postmark 24.8.1931
Caption (German)
Poststempel 24.8.1931
Record Name
Fel_010038-VE
Title (German)
Schattdorf, Mit Bauenstöcke
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010039-RE
Title (German)
Schattdorf, Mit Bauenstöcke
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010039-VE
Title (German)
Andermatt, Kaserne
Caption
Postcard message: Gentilissima famiglia! Approfitando dell'ultima domenica di permessa, mi permetto dietro le loro gentilezze di passare la prossima domenica con loro. Sarò ? alle 21.15 del sabato: Con la speranza de la presente li trovi tutti in ottima salute, distintamente le invio i più cordiali saluti! ? . Postmark 17.6.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gentilissima famiglia! Approfitando dell’ultima domenica di permessa, mi permetto dietro le loro gentilezze di passare la prossima domenica con loro. Sarò ? alle 21.15 del sabato: Con la speranza de la presente li trovi tutti in ottima salute, distintamente le invio i più cordiali saluti! ? . Poststempel 17.6.1926
Record Name
Fel_010040-RE
Title (German)
Andermatt, Kaserne
Caption
Postcard message: Gentilissima famiglia! Approfitando dell'ultima domenica di permessa, mi permetto dietro le loro gentilezze di passare la prossima domenica con loro. Sarò ? alle 21.15 del sabato: Con la speranza de la presente li trovi tutti in ottima salute, distintamente le invio i più cordiali saluti! ? . Postmark 17.6.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gentilissima famiglia! Approfitando dell’ultima domenica di permessa, mi permetto dietro le loro gentilezze di passare la prossima domenica con loro. Sarò ? alle 21.15 del sabato: Con la speranza de la presente li trovi tutti in ottima salute, distintamente le invio i più cordiali saluti! ? . Poststempel 17.6.1926
Record Name
Fel_010040-VE
Title (German)
Schattdorf, Mit Bauenstöcke
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010041-RE
Title (German)
Schattdorf, Mit Bauenstöcke
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010041-VE
Title (German)
Attinghausen, Walter-Fürst-Haus
Caption
Postmark 5.5.1931
Caption (German)
Poststempel 5.5.1931
Record Name
Fel_010042-RE
Title (German)
Attinghausen, Walter-Fürst-Haus
Caption
Postmark 5.5.1931
Caption (German)
Poststempel 5.5.1931
Record Name
Fel_010042-VE
Title (German)
Attinghausen, Walter-Fürst-Haus
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010043-RE
Title (German)
Attinghausen, Walter-Fürst-Haus
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010043-VE
Title (German)
Attinghausen, Mit Bergen
Caption
View to south-southwest (SSW) to the Uri Alps on both sides of the Erstfeld valley. Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Blick nach Südsüdwesten (SSW) auf die Urner Alpen beidseits des Erstfelder Tals. Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010044-RE
Title (German)
Attinghausen, Mit Bergen
Caption
View to south-southwest (SSW) to the Uri Alps on both sides of the Erstfeld valley. Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Blick nach Südsüdwesten (SSW) auf die Urner Alpen beidseits des Erstfelder Tals. Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010044-VE
Title (German)
Attinghausen, Ruine
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010045-RE
Title (German)
Attinghausen, Ruine
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010045-VE
Title (German)
Kulmberg ob Attinghausen, Mit Gitschenstöcken
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010046-RE
Title (German)
Kulmberg ob Attinghausen, Mit Gitschenstöcken
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010046-VE
Title (German)
Attinghausen, Eidg. Munitionsfabrik, Altdorf
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010047-RE
Title (German)
Attinghausen, Eidg. Munitionsfabrik, Altdorf
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010047-VE
Title (German)
Schattdorf
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010048-RE
Title (German)
Schattdorf
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010048-VE
Title (German)
Seelisberg, Kapelle Maria Sonnenberg
Caption
Postmark 24.8.1928
Caption (German)
Poststempel 24.8.1928
Record Name
Fel_010049-RE
Title (German)
Seelisberg, Kapelle Maria Sonnenberg
Caption
Postmark 24.8.1928
Caption (German)
Poststempel 24.8.1928
Record Name
Fel_010049-VE
Title (German)
Beroldingen, Schlösschen und Urirotstock
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! You have given me great pleasure with your travel greeting & I thank you very much for it. From a trip here I send you & your l. wife warm greetings. Your Mrs. Stünzi-Widmer. Postmark 17.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Sie haben mir mit Ihrem Reisegruss eine grosse Freude gemacht & danke ich Ihnen recht herzlich dafür. Von einem Ausflug hierher sende ich Ihnen & Ihrer l. Frau herzliche Grüsse. Ihre Frau Stünzi-Widmer. Poststempel 17.8.1928
Record Name
Fel_010050-RE
Title (German)
Beroldingen, Schlösschen und Urirotstock
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! You have given me great pleasure with your travel greeting & I thank you very much for it. From a trip here I send you & your l. wife warm greetings. Your Mrs. Stünzi-Widmer. Postmark 17.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Sie haben mir mit Ihrem Reisegruss eine grosse Freude gemacht & danke ich Ihnen recht herzlich dafür. Von einem Ausflug hierher sende ich Ihnen & Ihrer l. Frau herzliche Grüsse. Ihre Frau Stünzi-Widmer. Poststempel 17.8.1928
Record Name
Fel_010050-VE
Title (German)
Partie beim Rütli gegen Bristenstock
Caption
DS "Schwyz", built by Sulzer as "Schweiz", put into service in 1870 - as a smoothdeck with two (!) chimneys, after numerous rebuilds over the decades the ship reached about its last state around 1912, as shown here, in active service until 1959. postmark 12.5.1929
Caption (German)
DS "Schwyz", erbaut von Sulzer als "Schweiz", 1870 in Betrieb genommen – und zwar als Glattdecker mit zwei (!) Kaminen, nach zahlreichen Umbauten über die Jahrzehnte hat das Schiff um 1912 in etwa seinen letzten Zustand erreicht, wie hier abgebildet, in aktivem Dienst bis 1959. Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010051-RE
Title (German)
Partie beim Rütli gegen Bristenstock
Caption
DS "Schwyz", built by Sulzer as "Schweiz", put into service in 1870 - as a smoothdeck with two (!) chimneys, after numerous rebuilds over the decades the ship reached about its last state around 1912, as shown here, in active service until 1959. postmark 12.5.1929
Caption (German)
DS "Schwyz", erbaut von Sulzer als "Schweiz", 1870 in Betrieb genommen – und zwar als Glattdecker mit zwei (!) Kaminen, nach zahlreichen Umbauten über die Jahrzehnte hat das Schiff um 1912 in etwa seinen letzten Zustand erreicht, wie hier abgebildet, in aktivem Dienst bis 1959. Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010051-VE
Title (German)
Rütliwiese und die Mythen
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010052-RE
Title (German)
Rütliwiese und die Mythen
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010052-VE
Title (German)
Krauer- und Greith-Denkmal
Caption
Built in 1884, removed around 1958. Postmark 12.5.1929
Caption (German)
1884 errichtet, um 1958 entfernt. Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010053-RE
Title (German)
Krauer- und Greith-Denkmal
Caption
Built in 1884, removed around 1958. Postmark 12.5.1929
Caption (German)
1884 errichtet, um 1958 entfernt. Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010053-VE
Title (German)
Rütli mit den Drei-Länderquellen
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010054-RE
Title (German)
Rütli mit den Drei-Länderquellen
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010054-VE
Title (German)
Sisikon am Urnersee
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Have now arrived in Sisikon. Yesterday evening I could experience once a thunderstorm at the Vierwaldstettersee. That means to be lucky. Today the most beautiful weather prevails here again. Best regards from. Postmark 16.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Bin nun in Sisikon angelangt. Gestern Abend konnte ich einmal ein Gewitter am Vierwaldstettersee erleben. Das heisst Glück haben. Heute herrscht hier wieder das schönste Wetter. Herzliche Grüsse von. Poststempel 16.7.1928
Record Name
Fel_010055-RE
Title (German)
Sisikon am Urnersee
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Have now arrived in Sisikon. Yesterday evening I could experience once a thunderstorm at the Vierwaldstettersee. That means to be lucky. Today the most beautiful weather prevails here again. Best regards from. Postmark 16.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Bin nun in Sisikon angelangt. Gestern Abend konnte ich einmal ein Gewitter am Vierwaldstettersee erleben. Das heisst Glück haben. Heute herrscht hier wieder das schönste Wetter. Herzliche Grüsse von. Poststempel 16.7.1928
Record Name
Fel_010055-VE
Title (German)
Erstfeld
Caption
View to the west (W) into the Erstfelder valley. Postmark 16.7.1928
Caption (German)
Blick nach Westen (W) ins Erstfeldertal. Poststempel 16.7.1928
Record Name
Fel_010056-RE
Title (German)
Erstfeld
Caption
View to the west (W) into the Erstfelder valley. Postmark 16.7.1928
Caption (German)
Blick nach Westen (W) ins Erstfeldertal. Poststempel 16.7.1928
Record Name
Fel_010056-VE
Title (German)
Sisikon und Urirotstock
Caption
Postmark 16.7.1923
Caption (German)
Poststempel 16.7.1923
Record Name
Fel_010057-RE
Title (German)
Sisikon und Urirotstock
Caption
Postmark 16.7.1923
Caption (German)
Poststempel 16.7.1923
Record Name
Fel_010057-VE
Title (German)
Schönbühl
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf. Now I am on my way home from Bern to Wynigen. I spent two days with Esther in Bern with the two aunts. Esther is going home tonight by train, while I am still writing some cards. Best regards from. Postmark 31.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf. Jetzt bin ich auf der Heimfahrt von Bern nach Wynigen. Ich verlebte mit Esther zwei Tage in Bern bei den beiden Tanten. Esther fährt heute Abend mit der Bahn heim, während ich noch einige Karten schreibe. Herzliche Grüsse von. Poststempel 31.7.1928
Record Name
Fel_010058-RE
Title (German)
Schönbühl
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf. Now I am on my way home from Bern to Wynigen. I spent two days with Esther in Bern with the two aunts. Esther is going home tonight by train, while I am still writing some cards. Best regards from. Postmark 31.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf. Jetzt bin ich auf der Heimfahrt von Bern nach Wynigen. Ich verlebte mit Esther zwei Tage in Bern bei den beiden Tanten. Esther fährt heute Abend mit der Bahn heim, während ich noch einige Karten schreibe. Herzliche Grüsse von. Poststempel 31.7.1928
Record Name
Fel_010058-VE
Title (German)
Gurtnellen, Kirche
Caption
Postmark 16.7.1928
Caption (German)
Poststempel 16.7.1928
Record Name
Fel_010059-RE
Title (German)
Gurtnellen, Kirche
Caption
Postmark 16.7.1928
Caption (German)
Poststempel 16.7.1928
Record Name
Fel_010059-VE
Title (German)
Wassen, Gotthardbahn
Caption
Passenger train with electric locomotive Be 4/6 of the SBB at the head near Pfaffensprung (below Wassen). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! As you can see, instead of going to ?, I went on vacation to the Reuss valley (Kurhaus Wassen). The weather of the past week has not been favorable for mountainous areas, but the food offered a reward. It is excellent, but one should know English here; only Englishmen are here. Receive best vacation greetings from your. Postmark 24.8.1929
Caption (German)
Personenzug mit Elektrolok Be 4/6 der SBB an der Spitze beim Pfaffensprung (unterhalb von Wassen). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wie Sie sehen, bin ich statt nach ?, in’s Reusstal in die Ferien gegangen (Kurhaus Wassen). Das Wetter der vergangenen Woche ist zwar für Berggegenden nicht günstig gewesen dafür bot aber die Verpflegung ein Entgelt. Sie ist vortrefflich, nur sollte man hier englisch können; nur Engländer sind hier. Empfangen Sie beste Feriengrüsse von Ihrem. Poststempel 24.8.1929
Record Name
Fel_010060-RE
Title (German)
Wassen, Gotthardbahn
Caption
Passenger train with electric locomotive Be 4/6 of the SBB at the head near Pfaffensprung (below Wassen). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! As you can see, instead of going to ?, I went on vacation to the Reuss valley (Kurhaus Wassen). The weather of the past week has not been favorable for mountainous areas, but the food offered a reward. It is excellent, but one should know English here; only Englishmen are here. Receive best vacation greetings from your. Postmark 24.8.1929
Caption (German)
Personenzug mit Elektrolok Be 4/6 der SBB an der Spitze beim Pfaffensprung (unterhalb von Wassen). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wie Sie sehen, bin ich statt nach ?, in’s Reusstal in die Ferien gegangen (Kurhaus Wassen). Das Wetter der vergangenen Woche ist zwar für Berggegenden nicht günstig gewesen dafür bot aber die Verpflegung ein Entgelt. Sie ist vortrefflich, nur sollte man hier englisch können; nur Engländer sind hier. Empfangen Sie beste Feriengrüsse von Ihrem. Poststempel 24.8.1929
Record Name
Fel_010060-VE
Title (German)
Wassen, Fehdenbrücke über die Meienreuss
Caption
Postmark 25.8.1929
Caption (German)
Poststempel 25.8.1929
Record Name
Fel_010061-RE
Title (German)
Wassen, Fehdenbrücke über die Meienreuss
Caption
Postmark 25.8.1929
Caption (German)
Poststempel 25.8.1929
Record Name
Fel_010061-VE
Title (German)
Wassen, Vurrtigel, Fleckistock und Fehdistock
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From this remote area, located on the pass route Wassen-M. Wiringen, where there is still a post office, you undoubtedly do not yet have a postcard. With best regards yours. Postmark 25.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Von dieser abgelegenen Gegend, an der Passroute Wassen-M. Wiringen gelegen, wo sich zwar noch ein Postbureau befindet, besitzen Sie ohne Zweifel noch keine Ansichtskarte. Mit besten Grüssen Ihr. Poststempel 25.8.1929
Record Name
Fel_010062-RE
Title (German)
Wassen, Vurrtigel, Fleckistock und Fehdistock
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From this remote area, located on the pass route Wassen-M. Wiringen, where there is still a post office, you undoubtedly do not yet have a postcard. With best regards yours. Postmark 25.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Von dieser abgelegenen Gegend, an der Passroute Wassen-M. Wiringen gelegen, wo sich zwar noch ein Postbureau befindet, besitzen Sie ohne Zweifel noch keine Ansichtskarte. Mit besten Grüssen Ihr. Poststempel 25.8.1929
Record Name
Fel_010062-VE
Title (German)
Kur u. Touristenhütte Musenalp, 1489 m
Caption
Owner M. [Martin] Bissig, Senn. Postmark 23.8.1930
Caption (German)
Inhaber M. [Martin] Bissig, Senn. Poststempel 23.8.1930
Record Name
Fel_010063-RE
Title (German)
Kur u. Touristenhütte Musenalp, 1489 m
Caption
Owner M. [Martin] Bissig, Senn. Postmark 23.8.1930
Caption (German)
Inhaber M. [Martin] Bissig, Senn. Poststempel 23.8.1930
Record Name
Fel_010063-VE
Title (German)
Klausenstrasse, Urnerboden 1390 m, Hotel Wilhelm Tell u. Post mit Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! We are here on the big march out for a few days. If the writing on my cards is not always quite classic, you must excuse, because as a "Zugs-Chuchitiger" I often have almost no time. With kind regards. Postmark 7.10.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Wir sind hier auf dem grossen Ausmarsch für ein paar Tage. Wenn die Schrift auf meinen Karten nicht immer ganz klassisch ausfällt, musst Du entschuldigen, denn als "Zugs-Chuchitiger" habe ich oft fast keine Zeit. Mit freundlichen Grüssen. Poststempel 7.10.1931
Record Name
Fel_010064-RE
Title (German)
Klausenstrasse, Urnerboden 1390 m, Hotel Wilhelm Tell u. Post mit Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! We are here on the big march out for a few days. If the writing on my cards is not always quite classic, you must excuse, because as a "Zugs-Chuchitiger" I often have almost no time. With kind regards. Postmark 7.10.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Wir sind hier auf dem grossen Ausmarsch für ein paar Tage. Wenn die Schrift auf meinen Karten nicht immer ganz klassisch ausfällt, musst Du entschuldigen, denn als "Zugs-Chuchitiger" habe ich oft fast keine Zeit. Mit freundlichen Grüssen. Poststempel 7.10.1931
Record Name
Fel_010064-VE
Title (German)
Kur- u. Posthotel Oberalpsee auf Passhöhe 2037 m
Caption
View from the east, message of the postcard: Dear Mr. Feller! Many thanks before for your many warm card & brand greetings. While you swim on the sea we vagabond per pedes in our beautiful alpine world around & send you your honored wife herzl. Greetings. Postmark 24.7.1929
Caption (German)
Blick von Osten, Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Herzlichen Dank zuvor für Ihre vielen herzlichen Karten- & Markengrüsse. Derweil Sie auf dem Meere schwimmen vagabundieren wir per pedes in unserer schönen Alpenwelt herum & senden Ihnen Ihrer verehrten Frau Gemahlin herzl. Grüsse. Poststempel 24.7.1929
Record Name
Fel_010065-RE
Title (German)
Kur- u. Posthotel Oberalpsee auf Passhöhe 2037 m
Caption
View from the east, message of the postcard: Dear Mr. Feller! Many thanks before for your many warm card & brand greetings. While you swim on the sea we vagabond per pedes in our beautiful alpine world around & send you your honored wife herzl. Greetings. Postmark 24.7.1929
Caption (German)
Blick von Osten, Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Herzlichen Dank zuvor für Ihre vielen herzlichen Karten- & Markengrüsse. Derweil Sie auf dem Meere schwimmen vagabundieren wir per pedes in unserer schönen Alpenwelt herum & senden Ihnen Ihrer verehrten Frau Gemahlin herzl. Grüsse. Poststempel 24.7.1929
Record Name
Fel_010065-VE
Title (German)
Seelisberg
Caption
Bottom right: Seeli, top left: Fronalpstock. Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Rechts unten: Seeli, links oben: Fronalpstock. Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010066-RE
Title (German)
Seelisberg
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010066-VE
Title (German)
Seelisberg, Schlösschen Beroldingen
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010067-RE
Title (German)
Seelisberg, Schlösschen Beroldingen
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010067-VE
Title (German)
Seelisberg, Schlösschen Beroldingen
Caption
Postmark 12.5.1923
Caption (German)
Poststempel 12.5.1923
Record Name
Fel_010068-RE
Title (German)
Seelisberg, Schlösschen Beroldingen
Caption
Postmark 12.5.1923
Caption (German)
Poststempel 12.5.1923
Record Name
Fel_010068-VE
Title (German)
Seelisberg, Urirotstock, Ober- und Niederbauen
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010069-RE
Title (German)
Seelisberg, Urirotstock, Ober- und Niederbauen
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010069-VE
Title (German)
Seelisberg, Gitschen u. Urirotstock
Caption
Postmark 12.5.1923
Caption (German)
Poststempel 12.5.1923
Record Name
Fel_010070-RE
Title (German)
Seelisberg, Gitschen u. Urirotstock
Caption
Postmark 12.5.1923
Caption (German)
Poststempel 12.5.1923
Record Name
Fel_010070-VE
Title (German)
Seelisberg, Seelisberger-Seeli
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010071-RE
Title (German)
Seelisberg, Seelisberger-Seeli
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010071-VE
Title (German)
Blick von Seelisberg, Schwändelfluh über den Vierwaldstättersee
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We thank you very much for your splendid floral greeting on our today's memorial day! The wonderful weather lured us to a trip on Lake Lucerne; in the face of the myths, you and your honored wife humbly greet us from Seelisberg's heights. Postmark 12.6.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wir danken Ihnen herzlich für Ihren prächtigen Blumengruss zu unserem heutigen Gedenktage! Das herrliche Wetter lockte uns zu einer Vierwaldstätterseefahrt; im Angesicht der Mythen grüssen Sie und Ihre verehrte Frau Gemahlin von Seelisberg’s Höhen ergebenst Ihre. Poststempel 12.6.1930.
Record Name
Fel_010072-RE
Title (German)
Blick von Seelisberg, Schwändelfluh über den Vierwaldstättersee
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We thank you very much for your splendid floral greeting on our today's memorial day! The wonderful weather lured us to a trip on Lake Lucerne; in the face of the myths, you and your honored wife humbly greet us from Seelisberg's heights. Postmark 12.6.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wir danken Ihnen herzlich für Ihren prächtigen Blumengruss zu unserem heutigen Gedenktage! Das herrliche Wetter lockte uns zu einer Vierwaldstätterseefahrt; im Angesicht der Mythen grüssen Sie und Ihre verehrte Frau Gemahlin von Seelisberg’s Höhen ergebenst Ihre. Poststempel 12.6.1930.
Record Name
Fel_010072-VE
Title (German)
Kur- u. Posthotel Oberalpsee auf Passhöhe 2038 m
Caption
Message of the postcard: L. Mrs. & Mr. Feller! It is almost as beautiful as on the map at the moment on the Oberalp, only the many new snow is not yet suitable for skiing, but there would be no lack of beautiful terrain. I hope you have used the vacations in Bümpliz for rest & conscientious "cures" & look forward to welcoming you soon again at the Stotzweid. Your Hptm. Postmark 22.10.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Frau & Hr. Feller! Fast so schön wie auf der Karte ist es z.Z. auf der Oberalp, nur taugt der viele Neuschee noch nicht zum Skifahren, an schönem Gelände würde es allerdings nicht fehlen. Ich hoffe Sie haben die Ferien in Bümpliz recht zum Ausruhen & gewissenhaften "Kuren" benützt & freue mich, Sie bald wieder auf der Stotzweid begrüssen zu können. Ihr Hptm. . Poststempel 22.10.1929
Record Name
Fel_010073-RE
Title (German)
Kur- u. Posthotel Oberalpsee auf Passhöhe 2038 m
Caption
Message of the postcard: L. Mrs. & Mr. Feller! It is almost as beautiful as on the map at the moment on the Oberalp, only the many new snow is not yet suitable for skiing, but there would be no lack of beautiful terrain. I hope you have used the vacations in Bümpliz for rest & conscientious "cures" & look forward to welcoming you soon again at the Stotzweid. Your Hptm. Postmark 22.10.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Frau & Hr. Feller! Fast so schön wie auf der Karte ist es z.Z. auf der Oberalp, nur taugt der viele Neuschee noch nicht zum Skifahren, an schönem Gelände würde es allerdings nicht fehlen. Ich hoffe Sie haben die Ferien in Bümpliz recht zum Ausruhen & gewissenhaften "Kuren" benützt & freue mich, Sie bald wieder auf der Stotzweid begrüssen zu können. Ihr Hptm. . Poststempel 22.10.1929
Record Name
Fel_010073-VE
Title (German)
Seelisberg, 804 m
Caption
Postmark 24.9.1929
Caption (German)
Poststempel 24.9.1929
Record Name
Fel_010074-RE
Title (German)
Seelisberg, 804 m
Caption
Postmark 24.9.1929
Caption (German)
Poststempel 24.9.1929
Record Name
Fel_010074-VE
Title (German)
Seelisberg, Vierwaldstättersee mit Bristenstock, Hotel Bellevue
Caption
Message of the postcard: M. L. I traveled home from Lake Geneva the day your letter arrived, stormed around Zurich for a week, and then traveled here for a short stay with a school friend of my brother's (from New Zealand) who is in need of rest. I am enjoying the peace and quiet and would just like some better weather. Best regards to you and yours. Yours. Postmark 15.6.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vom Genfersee reiste ich am Tage der Ankunft Deines Briefes heim, stürmte eine Woche in Zürich umher und reiste dann mit einer erholungsbedürftigen Schulfreundin meines Bruders (aus Neuseeland) hierher zu einem kurzen Aufenthalt. Ich geniesse die Ruhe und möchte nur noch etwas besseres Wetter. Dir und den Deinen hzerliche Grüsse. Dein. Poststempel 15.6.1933
Record Name
Fel_010075-RE
Title (German)
Seelisberg, Vierwaldstättersee mit Bristenstock, Hotel Bellevue
Caption
Message of the postcard: M. L. I traveled home from Lake Geneva the day your letter arrived, stormed around Zurich for a week, and then traveled here for a short stay with a school friend of my brother's (from New Zealand) who is in need of rest. I am enjoying the peace and quiet and would just like some better weather. Best regards to you and yours. Yours. Postmark 15.6.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vom Genfersee reiste ich am Tage der Ankunft Deines Briefes heim, stürmte eine Woche in Zürich umher und reiste dann mit einer erholungsbedürftigen Schulfreundin meines Bruders (aus Neuseeland) hierher zu einem kurzen Aufenthalt. Ich geniesse die Ruhe und möchte nur noch etwas besseres Wetter. Dir und den Deinen hzerliche Grüsse. Dein. Poststempel 15.6.1933
Record Name
Fel_010075-VE
Title (German)
Seelisberg, Hotel Bellevue mit Bilck auf Bristenstock
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for the "richly decorated" envelope from the far south, which reaped great joy! . We just flew near & send you kindest regards. Your wife. Postmark 13.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen herzlichen Dank für das "reich beklebte" Couvert aus dem fernen Süden, das grosse Freude erntete! . Wir sind nur in die Nähe geflogen & senden Ihnen freundlichenste Grüsse. Ihr Frau. Poststempel 13.8.1928
Record Name
Fel_010076-RE
Title (German)
Seelisberg, Hotel Bellevue mit Bilck auf Bristenstock
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for the "richly decorated" envelope from the far south, which reaped great joy! . We just flew near & send you kindest regards. Your wife. Postmark 13.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen herzlichen Dank für das "reich beklebte" Couvert aus dem fernen Süden, das grosse Freude erntete! . Wir sind nur in die Nähe geflogen & senden Ihnen freundlichenste Grüsse. Ihr Frau. Poststempel 13.8.1928
Record Name
Fel_010076-VE
Title (German)
Seelisberg, Vierwaldstättersee mit Bristenstock
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Unfortunately, it was no longer possible for me to thank you personally for your great kindness in sending me such fine marks & cards from your great journey. So I do it now in writing no less cordially. Since Monday we have been enjoying the indestructible autumn weather in the land of Tell & delighting in the magnificent view. Be with your l. wife most friendly greetings from 2 old Horgnerinnen. Yours. Postmark 12.9.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Verehrter Herr! Leider war es mir nicht mehr möglich, Ihnen persönlich zu danken für Ihre grosse Freundlichkeit, mir von Ihrer grossen Reise so feine Markten & Karten zu senden. So tue ich es nun schriftlich nicht minder herzlich. Seit montag geniessen wir das unverwüstliche Herbstwetter im Lande des Tells & erfreuen uns an der herrlichen Aussicht. Seien Sie mit Ihrer l. Frau freunlichst gegrüsst von 2 alten Horgnerinnen. Ihre. Poststempel 12.9.1929
Record Name
Fel_010077-RE
Title (German)
Seelisberg, Vierwaldstättersee mit Bristenstock
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Unfortunately, it was no longer possible for me to thank you personally for your great kindness in sending me such fine marks & cards from your great journey. So I do it now in writing no less cordially. Since Monday we have been enjoying the indestructible autumn weather in the land of Tell & delighting in the magnificent view. Be with your l. wife most friendly greetings from 2 old Horgnerinnen. Yours. Postmark 12.9.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Verehrter Herr! Leider war es mir nicht mehr möglich, Ihnen persönlich zu danken für Ihre grosse Freundlichkeit, mir von Ihrer grossen Reise so feine Markten & Karten zu senden. So tue ich es nun schriftlich nicht minder herzlich. Seit montag geniessen wir das unverwüstliche Herbstwetter im Lande des Tells & erfreuen uns an der herrlichen Aussicht. Seien Sie mit Ihrer l. Frau freunlichst gegrüsst von 2 alten Horgnerinnen. Ihre. Poststempel 12.9.1929
Record Name
Fel_010077-VE
Title (German)
Rütliwiese und die Mythen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010082-RE
Title (German)
Rütliwiese und die Mythen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010082-VE
Title (German)
Flüelen, am Vierwaldstättersee mit Bristenstock, 3074 m
Caption
DS "City of Lucerne" (II). Message of the postcard: Dear Elisabeth! From the quarry sends you many greetings and I am quite happy that I get again a "stone" from my old mountain again and again, thank you very much: Yours. Postmark 30.5.1956
Caption (German)
DS "Stadt Luzern" (II). Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Vom Steinbruch sendet Dir viele Grüsse und ich bin ganz froh dabei dass ich wieder einen "Stein" bekomme von meinem alten Berg immer wieder, hab Dank herzlich: Dein. Poststempel 30.5.1956
Record Name
Fel_010083-RE
Title (German)
Flüelen, am Vierwaldstättersee mit Bristenstock, 3074 m
Caption
DS "City of Lucerne" (II). Message of the postcard: Dear Elisabeth! From the quarry sends you many greetings and I am quite happy that I get again a "stone" from my old mountain again and again, thank you very much: Yours. Postmark 30.5.1956
Caption (German)
DS "Stadt Luzern" (II). Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Vom Steinbruch sendet Dir viele Grüsse und ich bin ganz froh dabei dass ich wieder einen "Stein" bekomme von meinem alten Berg immer wieder, hab Dank herzlich: Dein. Poststempel 30.5.1956
Record Name
Fel_010083-VE
Title (German)
Seelisbergerseeli mit Mythen und Frohnalpstock
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010085-RE
Title (German)
Seelisbergerseeli mit Mythen und Frohnalpstock
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010085-VE
Title (German)
Tellskapelle
Caption
Steamship Uri. Not run
Caption (German)
Dampfschiff Uri. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010086-VE
Title (German)
Das Scheerhorn 3296 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010088-RE
Title (German)
Das Scheerhorn 3296 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010088-VE
Title (German)
Kur-, Ferien- u. Touristenhütte Bywaldalp am Urirotstock 1705 m
Caption
Message of the postcard: Dear patroness, After my exploits in Valais, the tour was with brave colleagues and with just as parish wife ? They performed very well. Only they were chattering a bit long in the mass camp of the Musenalp yesterday. Like in a confirmation camp! The Urirotstock is on the right of the map. Yours sincerely, Pierre Schönenberger After his Valais peaks, your patron child has brought us safely to the ? summit. Postmark 16.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Patronin, Nach meinen Heldentaten im Wallis war die Tour mit tapferen Kollegen und mit ebensolcher Pfarrfrau ? Sie haben sich sehr gut aufgeführt. Nur haben sie im Massenlager der Musenalp gestern noch etwas lange geschwatzt. Wie in einem Konfirmandenlager! Der Urirotstock ist rechts von der Karte. Mit freundlichen Grüssen Pierre Schönenberger Nach seinen Walliser Gipfeln hat uns Ihr Patronatskind sicher auf den ? gipfel gebracht. Poststempel 16.8.1937
Record Name
Fel_010089-RE
Title (German)
Kur- Ferien- u. Touristenhütte Bywaldalp am Urirotstock 1705 m
Caption
Message of the postcard: Dear Patroness, After my exploits in Valais, the tour was with brave colleagues and with just as parish wife ? They performed very well. Only they were chattering a bit long in the mass camp of the Musenalp yesterday. Like in a confirmation camp! The Urirotstock is on the right of the map. Yours sincerely, Pierre Schönenberger After his Valais peaks, your patron child has brought us safely to the ? summit. Postmark 16.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Patronin, Nach meinen Heldentaten im Wallis war die Tour mit tapferen Kollegen und mit ebensolcher Pfarrfrau ? Sie haben sich sehr gut aufgeführt. Nur haben sie im Massenlager der Musenalp gestern noch etwas lange geschwatzt. Wie in einem Konfirmandenlager! Der Urirotstock ist rechts von der Karte. Mit freundlichen Grüssen Pierre Schönenberger Nach seinen Walliser Gipfeln hat uns Ihr Patronatskind sicher auf den ? gipfel gebracht. Poststempel 16.8.1937
Record Name
Fel_010089-VE
Title (German)
Erstfeld, Kapelle
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Already another stretch of road! The Axenstrasse is really wonderful. If only the many cars were not, for cycling the dust is not exactly pleasant. Best regards from. Postmark 16.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Schon wieder eine Strecke weiter! Die Axenstrasse ist wirklich wundervoll angelget. Wenn nur die vielen Autos nicht wären, zum Radfahren ist der Staub nicht gerade angenehm. Herzliche Grüsse von. Poststempel 16.7.1928
Record Name
Fel_010090-RE
Title (German)
Erstfeld, Kapelle
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Already another stretch of road! The Axenstrasse is really wonderful. If only the many cars were not, for cycling the dust is not exactly pleasant. Best regards from. Postmark 16.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Schon wieder eine Strecke weiter! Die Axenstrasse ist wirklich wundervoll angelget. Wenn nur die vielen Autos nicht wären, zum Radfahren ist der Staub nicht gerade angenehm. Herzliche Grüsse von. Poststempel 16.7.1928
Record Name
Fel_010090-VE
Title (German)
Andermatt, Gegen die Furka
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Do you remember when we had our musical evening? I still think about how we had to giggle because of the dad so hohohohihihaaa. Now I am with my mommy in Andermatt. We have it very nice here and are both happy. Please come to us again soon. Postmark 2.3.1964
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Weist Du noch als wir unsern muskalischen Abend hatten? Ich denke immer noch daran wie wir weil der Dädi so hohohohihihaaa gigelen mussten. Jetzt bin ich mit dem Mami in Andermatt. Wir haben es sehr schön hier und sind beide glücklich. Komm bitte bald wieder mal zu uns. Poststempel 2.3.1964
Record Name
Fel_010091-RE
Title (German)
Andermatt, Gegen die Furka
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Do you remember when we had our musical evening? I still think about how we had to giggle because of the dad so hohohohihihaaa. Now I am with my mommy in Andermatt. We have it very nice here and are both happy. Please come to us again soon. Postmark 2.3.1964
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Weist Du noch als wir unsern muskalischen Abend hatten? Ich denke immer noch daran wie wir weil der Dädi so hohohohihihaaa gigelen mussten. Jetzt bin ich mit dem Mami in Andermatt. Wir haben es sehr schön hier und sind beide glücklich. Komm bitte bald wieder mal zu uns. Poststempel 2.3.1964
Record Name
Fel_010091-VE
Title (German)
Urnersee und Urirotstock 2932 m
Caption
Message of the postcard: Now it is soon over and if the effect is as great as the reaction was at the beginning, then it must be good. It was wonderful autumn days, now it seems to change. Greetings to mother and all the best. Postmark 25.10.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetzt ist es ja bald überstanden und wenn die Wirkung so gross ist, wie die Reaktion zu Beginn war, dann muss es gut sein. Es waren herrliche Herbsttage, jetzt scheint es sich zu ändern. Gruss an Mutter und alles Gute. Poststempel 25.10.1943
Record Name
Fel_010092-RE
Title (German)
Urnersee und Urirotstock 2932 m
Caption
Message of the postcard: Now it is soon over and if the effect is as great as the reaction was at the beginning, then it must be good. It was wonderful autumn days, now it seems to change. Greetings to mother and all the best. Postmark 25.10.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetzt ist es ja bald überstanden und wenn die Wirkung so gross ist, wie die Reaktion zu Beginn war, dann muss es gut sein. Es waren herrliche Herbsttage, jetzt scheint es sich zu ändern. Gruss an Mutter und alles Gute. Poststempel 25.10.1943
Record Name
Fel_010092-VE
Title (German)
Wollerau, am Zürichsee, Hotel Bellevue
Caption
Postmark 16.8.1925
Caption (German)
Poststempel 16.8.1925
Record Name
Fel_010098-RE
Title (German)
Wollerau, am Zürichsee, Hotel Bellevue
Caption
Postmark 16.8.1925
Caption (German)
Poststempel 16.8.1925
Record Name
Fel_010098-VE
Title (German)
Insel Ufenau mit Rapperswil
Caption
Message of the postcard: L.F. After a short stay in Zurich we went by ship to Rapperswyl. Here 2 hour stay. The place splendidly situated & is very interesting, mainly church & castle. Tonight we go to Chur, tomorrow to Pontresina & St. Moritz. Herzl. Greetings Louise & Franz. Postmark 27.8.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.F. Nach kurzem Aufenthalt in Zürich sind wir per Schiff bis Rapperswyl gefahren. Hier 2 stündiger Aufenthalt. Der Ort prächtig gelegen & ist sehr interessant, hauptsächlich Kirche & Schloss. Heute Abend geht’s bis Chur, morgen nach Pontresina & St. Moritz. Herzl. Grüsse Louise & Franz. Poststempel 27.8.1908.
Record Name
Fel_010099-RE
Title (German)
Insel Ufenau mit Rapperswil
Caption
Message of the postcard: L.F. After a short stay in Zurich we went by ship to Rapperswyl. Here 2 hour stay. The place splendidly situated & is very interesting, mainly church & castle. Tonight we go to Chur, tomorrow to Pontresina & St. Moritz. Herzl. Greetings Louise & Franz. Postmark 27.8.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.F. Nach kurzem Aufenthalt in Zürich sind wir per Schiff bis Rapperswyl gefahren. Hier 2 stündiger Aufenthalt. Der Ort prächtig gelegen & ist sehr interessant, hauptsächlich Kirche & Schloss. Heute Abend geht’s bis Chur, morgen nach Pontresina & St. Moritz. Herzl. Grüsse Louise & Franz. Poststempel 27.8.1908.
Record Name
Fel_010099-VE
Title (German)
Einsiedeln, Schwalbe
Caption
Postmark 12.7.1925
Caption (German)
Poststempel 12.7.1925
Record Name
Fel_010100-RE
Title (German)
Einsiedeln, Schwalbe
Caption
Postmark 12.7.1925
Caption (German)
Poststempel 12.7.1925
Record Name
Fel_010100-VE
Title (German)
Seewen
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_010101-RE
Title (German)
Seewen
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_010101-VE
Title (German)
Seewen und die Mythen
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_010102-RE
Title (German)
Seewen und die Mythen
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_010102-VE
Title (German)
Seewen, Kirche
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_010103-RE
Title (German)
Seewen, Kirche
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_010103-VE
Title (German)
Vorderthal
Caption
Postmark 6.12.1922
Caption (German)
Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_010104-RE
Title (German)
Vorderthal
Caption
Postmark 6.12.1922
Caption (German)
Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_010104-VE
Title (German)
Mythenhaus, 1903 m, Mit Kaiserstock, 2517 m
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_010105-RE
Title (German)
Mythenhaus, 1903 m, Mit Kaiserstock, 2517 m
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_010105-VE
Title (German)
Innerthal, Bauern
Caption
Postmark 6.12.1922
Caption (German)
Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_010106-RE
Title (German)
Innerthal, Bauern
Caption
Postmark 6.12.1922
Caption (German)
Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_010106-VE
Title (German)
Innerthal, Kirche
Caption
Postmark 6.12.1922
Caption (German)
Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_010107-RE
Title (German)
Innerthal, Kirche
Caption
Postmark 6.12.1922
Caption (German)
Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_010107-VE
Title (German)
Morschach, Gegen Urirotstock
Caption
Postmark 16.2.1926
Caption (German)
Poststempel 16.2.1926
Record Name
Fel_010109-RE
Title (German)
Morschach, Gegen Urirotstock
Caption
Postmark 16.2.1926
Caption (German)
Poststempel 16.2.1926
Record Name
Fel_010109-VE
Title (German)
Morschach, Seelisberg, Pilatus 2132 m
Caption
Postmark 16.2.1926
Caption (German)
Poststempel 16.2.1926
Record Name
Fel_010110-RE
Title (German)
Morschach, Seelisberg, Pilatus 2132 m
Caption
Postmark 16.2.1926
Caption (German)
Poststempel 16.2.1926
Record Name
Fel_010110-VE
Title (German)
Schindellegi
Caption
Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_010111-RE
Title (German)
Schindellegi
Caption
Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_010111-VE
Title (German)
Etzel-Kulm, 1100 m, Vrenelisgärtli, Glärnisch, Bächistock
Caption
Postmark 1.5.1918
Caption (German)
Poststempel 1.5.1918
Record Name
Fel_010112-RE
Title (German)
Etzel-Kulm, 1100 m, Vrenelisgärtli, Glärnisch, Bächistock
Caption
Postmark 1.5.1918
Caption (German)
Poststempel 1.5.1918
Record Name
Fel_010112-VE
Title (German)
Axenstein-Hôtels, Am Vierwaldstättersee 750 m, Grand Hôtel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am now in the pleasant position of writing to you from here. My addr. Roth Alb. Parkhotel Axenstein near Brunnen. Highly respectfully greets you Alb. Roth. Postmark 7.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich bin nun in der angenehmen Lage, Ihnen von hier aus zu schreiben. Meine Adr. Roth Alb. Parkhotel Axenstein bei Brunnen. Hochachtend grüsst Sie Alb. Roth. Poststempel 7.8.1915
Record Name
Fel_010113-RE
Title (German)
Axenstein-Hôtels, Am Vierwaldstättersee 750 m, Grand Hôtel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am now in the pleasant position of writing to you from here. My addr. Roth Alb. Parkhotel Axenstein near Brunnen. Highly respectfully greets you Alb. Roth. Postmark 7.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich bin nun in der angenehmen Lage, Ihnen von hier aus zu schreiben. Meine Adr. Roth Alb. Parkhotel Axenstein bei Brunnen. Hochachtend grüsst Sie Alb. Roth. Poststempel 7.8.1915
Record Name
Fel_010113-VE
Title (German)
Ibach, Dorfpartie
Caption
Postmark 17.6.1906
Caption (German)
Poststempel 17.6.1906
Record Name
Fel_010114-RE
Title (German)
Ibach, Dorfpartie
Caption
Postmark 17.6.1906
Caption (German)
Poststempel 17.6.1906
Record Name
Fel_010114-VE
Title (German)
Muotathal 624 m, Gegen den Pragelpass
Caption
Message of the postcard: My dears! A beautiful Easter Monday trip has led us here. We remember your & thank you very much for the great Züpfe. The announced package we will probably find in the evening at home. See you soon with warm greetings from your Emmy Papa Elisabeth Adolf Mama. Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Einen schönen Ostermontagsausflug hat uns hieher geführt. Wir gedenken Euer & danken herzlich für die prima Züpfe. Das avisierte Päckli werden wir wohl abends zu Hause finden. Auf baldiges Wiedersehen mit herzlichen Grüssen Eures Emmy Papa Elisabeth Adolf Mama. Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_010115-RE
Title (German)
Muotathal 624 m, Gegen den Pragelpass
Caption
Message of the postcard: My dears! A beautiful Easter Monday trip has led us here. We remember your & thank you very much for the great Züpfe. The announced package we will probably find in the evening at home. See you soon with warm greetings from your Emmy Papa Elisabeth Adolf Mama. Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Einen schönen Ostermontagsausflug hat uns hieher geführt. Wir gedenken Euer & danken herzlich für die prima Züpfe. Das avisierte Päckli werden wir wohl abends zu Hause finden. Auf baldiges Wiedersehen mit herzlichen Grüssen Eures Emmy Papa Elisabeth Adolf Mama. Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_010115-VE
Title (German)
Feusisberg, Mit Zürichsee & Insel Ufenau
Caption
Postmark 15.2.1920
Caption (German)
Poststempel 15.2.1920
Record Name
Fel_010117-RE
Title (German)
Feusisberg, Mit Zürichsee & Insel Ufenau
Caption
Postmark 15.2.1920
Caption (German)
Poststempel 15.2.1920
Record Name
Fel_010117-VE
Title (German)
Maria Einsiedeln
Caption
Message of the postcard: Dear Uncles & Tanti! We came here for the spiritual games. Do you already know much English? Best regards Elisabeth. Postmark 6.9.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Onkel u. Tanti! Wir sind zu den geistlichen Spielen hierher gekommen. Kannst Du schon viel Englisch? Frdl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 6.9.1924
Record Name
Fel_010118-RE
Title (German)
Maria Einsiedeln
Caption
Message of the postcard: Dear Uncles & Tanti! We came here for the spiritual games. Do you already know much English? Best regards Elisabeth. Postmark 6.9.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Onkel u. Tanti! Wir sind zu den geistlichen Spielen hierher gekommen. Kannst Du schon viel Englisch? Frdl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 6.9.1924
Record Name
Fel_010118-VE
Title (German)
Axenstrasse mit Bauen
Caption
Postmark 2.4.1901
Caption (German)
Poststempel 2.4.1901
Record Name
Fel_010119-RE
Title (German)
Axenstrasse mit Bauen
Caption
Postmark 2.4.1901
Caption (German)
Poststempel 2.4.1901
Record Name
Fel_010119-VE
Title (German)
Arth, Strassenansicht, Hünenberg-Denkmal
Caption
Postmark 13.6.1902
Caption (German)
Poststempel 13.6.1902
Record Name
Fel_010120-RE
Title (German)
Arth, Strassenansicht, Hünenberg-Denkmal
Caption
Postmark 13.6.1902
Caption (German)
Poststempel 13.6.1902
Record Name
Fel_010120-VE
Title (German)
Feusisberg, Hotel & Pension z. frohen Aussicht
Caption
Postmark 18.2.1912
Caption (German)
Poststempel 18.2.1912
Record Name
Fel_010121-RE
Title (German)
Feusisberg, Hotel & Pension z. frohen Aussicht
Caption
Postmark 18.2.1912
Caption (German)
Poststempel 18.2.1912
Record Name
Fel_010121-VE
Title (German)
Feusisberg, Hotel und Pension zur frohen Aussicht, Uetliberg, Albis, Lägern, Zürichsee
Caption
Postmark 21.8.1911
Caption (German)
Poststempel 21.8.1911
Record Name
Fel_010122-RE
Title (German)
Feusisberg, Hotel und Pension zur frohen Aussicht, Uetliberg, Albis, Lägern, Zürichsee
Caption
Postmark 21.8.1911
Caption (German)
Poststempel 21.8.1911
Record Name
Fel_010122-VE
Title (German)
Vorder-Wäggital, Gasthof und Bäckerei z. Rössli, Schattige Gartenwirtschaft, Bes V. Bamert
Caption
Postmark 6.12.1922
Caption (German)
Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_010123-RE
Title (German)
Vorder-Wäggital, Gasthof und Bäckerei z. Rössli, Schattige Gartenwirtschaft, Bes V. Bamert
Caption
Postmark 6.12.1922
Caption (German)
Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_010123-VE
Title (German)
Lachen, "Das neue Viertel"
Caption
Poststrasse at the intersection with Mittlere Bahnhofstrasse, looking west (W), on the left: the post office. Postmark 15.6.1929
Caption (German)
Poststrasse an der Kreuzung mit der Mittleren Bahnhofstrasse, Blick nach Westen (W), links: die Post. Poststempel 15.6.1929
Record Name
Fel_010124-RE
Title (German)
Lachen, "Das neue Viertel"
Caption
Poststrasse at the intersection with Mittlere Bahnhofstrasse, looking west (W), on the left: the post office. Postmark 15.6.1929
Caption (German)
Poststrasse an der Kreuzung mit der Mittleren Bahnhofstrasse, Blick nach Westen (W), links: die Post. Poststempel 15.6.1929
Record Name
Fel_010124-VE
Title (German)
Muotathal, Gasthaus zum Hirschen
Caption
Postmark 9.5.1927
Caption (German)
Poststempel 9.5.1927
Record Name
Fel_010125-RE
Title (German)
Muotathal, Gasthaus zum Hirschen
Caption
Postmark 9.5.1927
Caption (German)
Poststempel 9.5.1927
Record Name
Fel_010125-VE
Title (German)
Muotathal, Frauenkloster
Caption
Postmark 9.5.1927
Caption (German)
Poststempel 9.5.1927
Record Name
Fel_010126-RE
Title (German)
Muotathal, Frauenkloster
Caption
Postmark 9.5.1927
Caption (German)
Poststempel 9.5.1927
Record Name
Fel_010126-VE
Title (German)
Muotatal, Gegen Süden
Caption
Postmark 9.5.1927
Caption (German)
Poststempel 9.5.1927
Record Name
Fel_010127-RE
Title (German)
Muotatal, Gegen Süden
Caption
Postmark 9.5.1927
Caption (German)
Poststempel 9.5.1927
Record Name
Fel_010127-VE
Title (German)
Seewen, Schwyz, Station
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_010128-RE
Title (German)
Seewen, Schwyz, Station
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_010128-VE
Title (German)
Morschach, Gegen Urirotstock, 2932 m
Caption
Message of the postcard: We haven't made it to the top yet, but at least to the Frohnalpstock. Greetings. Elisabeth. Postmark 16.2.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf den hinauf haben wir’s noch nicht gebracht, aber wenigstens auf den Frohnalpstock. Grüsse. Elisabeth. Poststempel 16.2.1926
Record Name
Fel_010129-RE
Title (German)
Morschach, Gegen Urirotstock, 2932 m
Caption
Message of the postcard: We haven't made it to the top yet, but at least to the Frohnalpstock. Greetings. Elisabeth. Postmark 16.2.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf den hinauf haben wir’s noch nicht gebracht, aber wenigstens auf den Frohnalpstock. Grüsse. Elisabeth. Poststempel 16.2.1926
Record Name
Fel_010129-VE
Title (German)
Morschach
Caption
Message of the postcard: Magnificent mountains & beautiful lakes. What more could you want? Elisabeth. Postmark 16.2.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Prächtige Berge u. schöne Seen. Was will man noch mehr? Elisabeth. Poststempel 16.2.1926
Record Name
Fel_010130-RE
Title (German)
Morschach
Caption
Message of the postcard: Magnificent mountains & beautiful lakes. What more could you want? Elisabeth. Postmark 16.2.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Prächtige Berge u. schöne Seen. Was will man noch mehr? Elisabeth. Poststempel 16.2.1926
Record Name
Fel_010130-VE
Title (German)
Stoos, Aufstieg zum Klingenstock, Blick g. Kaiserstock
Caption
Postmark 5.3.1928
Caption (German)
Poststempel 5.3.1928
Record Name
Fel_010131-RE
Title (German)
Stoos, Aufstieg zum Klingenstock, Blick g. Kaiserstock
Caption
Postmark 5.3.1928
Caption (German)
Poststempel 5.3.1928
Record Name
Fel_010131-VE
Title (German)
Einsiedeln, Geistliche Spiele
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_010132-RE
Title (German)
Einsiedeln, Geistliche Spiele
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_010132-VE
Title (German)
Morschach, Und Axenfels
Caption
View from southeast on Lake Lucerne. Above the Rigi Hochflue. Postmark 13.7.1913
Caption (German)
Blick von Südosten auf den Vierwaldstättersee. Oben die Rigi Hochflue. Poststempel 13.7.1913
Record Name
Fel_010133-RE
Title (German)
Morschach, Und Axenfels
Caption
View from southeast on Lake Lucerne. Above the Rigi Hochflue. Postmark 13.7.1913
Caption (German)
Blick von Südosten auf den Vierwaldstättersee. Oben die Rigi Hochflue. Poststempel 13.7.1913
Record Name
Fel_010133-VE
Title (German)
Etzel, Wirtshalle, 1100 m
Caption
Postmark 2.9.1925
Caption (German)
Poststempel 2.9.1925
Record Name
Fel_010134-RE
Title (German)
Etzel, Wirtshalle, 1100 m
Caption
Postmark 2.9.1925
Caption (German)
Poststempel 2.9.1925
Record Name
Fel_010134-VE
Title (German)
Gasthaus Stausee Neu-Innertal Wäggital, Stempel, Gasthaus z. Stausee vormals Neubad
Caption
Postmark 30.9.1928
Caption (German)
Poststempel 30.9.1928
Record Name
Fel_010135-RE
Title (German)
Gasthaus Stausee Neu-Innertal Wäggital, Stempel, Gasthaus z. Stausee vormals Neubad
Caption
Postmark 30.9.1928
Caption (German)
Poststempel 30.9.1928
Record Name
Fel_010135-VE
Title (German)
Lachen, Vom See aus
Caption
Message of the postcard: The best greetings from our wedding trip and for the time being best thanks send you F. & E. Bernauer-Schneebeli. Postmark 25.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse von unserem Hochzeitsausflug und vorläufig besten Dank senden Ihnen F. & E. Bernauer-Schneebeli. Poststempel 25.9.1926
Record Name
Fel_010136-RE
Title (German)
Lachen, Vom See aus
Caption
Message of the postcard: The best greetings from our wedding trip and for the time being best thanks send you F. & E. Bernauer-Schneebeli. Postmark 25.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse von unserem Hochzeitsausflug und vorläufig besten Dank senden Ihnen F. & E. Bernauer-Schneebeli. Poststempel 25.9.1926
Record Name
Fel_010136-VE
Title (German)
Küssnacht, Mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: No improvement yet! Peter. Postmark 12.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Noch keine Besserung! Peter. Poststempel 12.7.1927
Record Name
Fel_010140-RE
Title (German)
Küssnacht, Mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: No improvement yet! Peter. Postmark 12.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Noch keine Besserung! Peter. Poststempel 12.7.1927
Record Name
Fel_010140-VE
Title (German)
Küssnacht, Mit Pilatus
Caption
View to southwest (SW) into Unterdorf and to Küssnachtersee, right of center: Gasthaus zum Engel. Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! It is raining terribly right now. Unfortunately, the nice weather has disappeared again. Hopefully it will be nicer in Italy. Many greetings from Peter. Postmark 12.7.1927
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW) ins Unterdorf und zum Küssnachtersee, rechts der Mitte: Gasthaus zum Engel. Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Es regnet jetzt gerade fürchterlich. Leider hat sich das schöne Wetter wieder verkrochen. Hoffentlich ist’s bei Euch in Italien schöner. Viele Grüsse von Peter. Poststempel 12.7.1927
Record Name
Fel_010141-RE
Title (German)
Küssnacht, Mit Pilatus
Caption
View to southwest (SW) into Unterdorf and to Küssnachtersee, right of center: Gasthaus zum Engel. Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! It is raining terribly right now. Unfortunately, the nice weather has disappeared again. Hopefully it will be nicer in Italy. Many greetings from Peter. Postmark 12.7.1927
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW) ins Unterdorf und zum Küssnachtersee, rechts der Mitte: Gasthaus zum Engel. Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Es regnet jetzt gerade fürchterlich. Leider hat sich das schöne Wetter wieder verkrochen. Hoffentlich ist’s bei Euch in Italien schöner. Viele Grüsse von Peter. Poststempel 12.7.1927
Record Name
Fel_010141-VE
Title (German)
Feusisberg, Hotel u. Pension z. Frohen Aussicht
Caption
Postmark 15.4.1926
Caption (German)
Poststempel 15.4.1926
Record Name
Fel_010142-RE
Title (German)
Feusisberg, Hotel u. Pension z. Frohen Aussicht
Caption
Postmark 15.4.1926
Caption (German)
Poststempel 15.4.1926
Record Name
Fel_010142-VE
Title (German)
Brunnen, Mit Urirotstock
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010143-RE
Title (German)
Brunnen, Mit Urirotstock
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010143-VE
Title (German)
Brunnen, Schillerstein
Caption
Message of the postcard: At the Schillerstein we have already passed 2 times! Greetings Elisabeth. Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Am Schillerstein sind wir schon 2mal vorbeigefahren! Grüsse Elisabeth. Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010144-RE
Title (German)
Brunnen, Schillerstein
Caption
Message of the postcard: At the Schillerstein we have already passed 2 times! Greetings Elisabeth. Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Am Schillerstein sind wir schon 2mal vorbeigefahren! Grüsse Elisabeth. Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010144-VE
Title (German)
Aussicht vom Etzel-Kulm 1100 m, gegen die Glarneralpen
Caption
Postmark 2.4.1929
Caption (German)
Poststempel 2.4.1929
Record Name
Fel_010145-RE
Title (German)
Aussicht vom Etzel-Kulm 1100 m, gegen die Glarneralpen
Caption
Postmark 2.4.1929
Caption (German)
Poststempel 2.4.1929
Record Name
Fel_010145-VE
Title (German)
Siebnen-Lachen, Hotel u. Kurhaus z. Bad Nuolen, Grosser schattiger Garten
Caption
Message of the postcard: I continue to revel - ? we visited today on ? 20th wedding anniversary of this bath. Keeping the Bümpliz evening in the most beautiful memory, I drove the following day with brother Paul to the Gurten. Day with brother Paul on the Gurten. Evviva la Saffa e lo zio Adolfo! Heartfelt. Greetings H. Kehrli 20 Anni di matrimonio! Bedda madre! Sei già stato qui? F. Kehrli Esther. Postmark 12.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich schwelge weiter - ? besuchten wir heute an ? 20. Hochzeitstag dieses Bad. Den Bümpliz abend in schönster Erinnerung behaltend fuhr ich folg. Tages mit Bruder Paul auf den Gurten. Evviva la Saffa e lo zio Adolfo! Herzl. Grüsse H. Kehrli 20 Anni di matrimonio! Bedda madre! Sei già stato qui? F. Kehrli Esther. Poststempel 12.9.1928
Record Name
Fel_010147-RE
Title (German)
Siebnen-Lachen, Hotel u. Kurhaus z. Bad Nuolen, Grosser schattiger Garten
Caption
Message of the postcard: I continue to revel - ? we visited today on ? 20th wedding anniversary of this bath. Keeping the Bümpliz evening in the most beautiful memory, I drove the following day with brother Paul to the Gurten. Day with brother Paul on the Gurten. Evviva la Saffa e lo zio Adolfo! Heartfelt. Greetings H. Kehrli 20 Anni di matrimonio! Bedda madre! Sei già stato qui? F. Kehrli Esther. Postmark 12.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich schwelge weiter - ? besuchten wir heute an ? 20. Hochzeitstag dieses Bad. Den Bümpliz abend in schönster Erinnerung behaltend fuhr ich folg. Tages mit Bruder Paul auf den Gurten. Evviva la Saffa e lo zio Adolfo! Herzl. Grüsse H. Kehrli 20 Anni di matrimonio! Bedda madre! Sei già stato qui? F. Kehrli Esther. Poststempel 12.9.1928
Record Name
Fel_010147-VE
Title (German)
Einsiedeln, Stift, Kirche, Ausblick auf den Hochaltar
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010156-RE
Title (German)
Einsiedeln, Stift, Kirche, Ausblick auf den Hochaltar
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010156-VE
Title (German)
Einsiedeln, Stift, Kirche, Mit Gnadenaltar
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010157-RE
Title (German)
Einsiedeln, Stift, Kirche, Mit Gnadenaltar
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010157-VE
Title (German)
Einsiedeln, Stiftskirche, Hochaltar
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010159-RE
Title (German)
Einsiedeln, Stiftskirche, Hochaltar
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010159-VE
Title (German)
Steinen, Hotel Rössli, Old Swiss Inn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010162-RE
Title (German)
Steinen, Hotel Rössli, Old Swiss Inn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010162-VE
Title (German)
Bundesbrief 1. August 1291
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010163-RE
Title (German)
Bundesbrief 1. August 1291
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010163-VE
Title (German)
Ausstellungssaal, Rütlischwur
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010164-RE
Title (German)
Ausstellungssaal, Rütlischwur
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010164-VE
Title (German)
Brunnen, Und die Mythen
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi tsi, Thank you for your card from Geneva. I started the bust of the little Shaw-Willismann last week & stay a few days at a time to make good progress. Unfortunately the express train does not stop in Horgen otherwise I would get off once so we can discuss the vacations. Do you know if ? has a nice beach? Best regards also to your mother. Postmark 9.6.1954
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi tsi, Vielen Dank für Deine Karte aus Genf. Ich habe letzte Woche die Büste des kleinen Shaw-Willismann angefangen & bleibe jeweils einige Tage hintereinander um gut vorwärts zu kommen. Leider hält der Schnellzug in Horgen nicht sonst würde ich einmal aussteigen damit wir die Ferien besprechen können. Weisst Du ob ? einen schönen Strand hat? Herzliche Grüsse auch an Deine lb Mutter. Poststempel 9.6.1954
Record Name
Fel_010169-RE
Title (German)
Brunnen, Und die Mythen
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi tsi, Thank you for your card from Geneva. I started the bust of the little Shaw-Willismann last week & stay a few days at a time to make good progress. Unfortunately the express train does not stop in Horgen otherwise I would get off once so we can discuss the vacations. Do you know if ? has a nice beach? Best regards also to your mother. Postmark 9.6.1954
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi tsi, Vielen Dank für Deine Karte aus Genf. Ich habe letzte Woche die Büste des kleinen Shaw-Willismann angefangen & bleibe jeweils einige Tage hintereinander um gut vorwärts zu kommen. Leider hält der Schnellzug in Horgen nicht sonst würde ich einmal aussteigen damit wir die Ferien besprechen können. Weisst Du ob ? einen schönen Strand hat? Herzliche Grüsse auch an Deine lb Mutter. Poststempel 9.6.1954
Record Name
Fel_010169-VE
Title (German)
Gasthaus Fronalpstock, Rückseite, 1922 m
Caption
Postmark 15.2.1926
Caption (German)
Poststempel 15.2.1926
Record Name
Fel_010171-RE
Title (German)
Gasthaus Fronalpstock, Rückseite, 1922 m
Caption
Postmark 15.2.1926
Caption (German)
Poststempel 15.2.1926
Record Name
Fel_010171-VE
Title (German)
Frohnalpstock [Fronalpstock], 1922 m
Caption
Postmark 15.2.1926
Caption (German)
Poststempel 15.2.1926
Record Name
Fel_010172-RE
Title (German)
Frohnalpstock [Fronalpstock], 1922 m
Caption
Postmark 15.2.1926
Caption (German)
Poststempel 15.2.1926
Record Name
Fel_010172-VE
Title (German)
Frohnalpstockgipfel, 1922 m, Blick gegen Brunnen und Rigi
Caption
View from southeast, on the left the foot of Seelisberg, on the right below: Morschach. Postmark 15.2.1926
Caption (German)
Blick von Südosten, links der Fuss des Seelisberg, rechts unten: Morschach. Poststempel 15.2.1926
Record Name
Fel_010173-RE
Title (German)
Frohnalpstockgipfel, 1922 m, Blick gegen Brunnen und Rigi
Caption
View from southeast, on the left the foot of Seelisberg, on the right below: Morschach. Postmark 15.2.1926
Caption (German)
Blick von Südosten, links der Fuss des Seelisberg, rechts unten: Morschach. Poststempel 15.2.1926
Record Name
Fel_010173-VE
Title (German)
Stoos, Blick gegen die Mythen
Caption
Postmark 16.2.1926
Caption (German)
Poststempel 16.2.1926
Record Name
Fel_010176-RE
Title (German)
Stoos, Blick gegen die Mythen
Caption
Postmark 16.2.1926
Caption (German)
Poststempel 16.2.1926
Record Name
Fel_010176-VE
Title (German)
Stoos, Blick gegen Häuserstock [Huser Stock]
Caption
Postmark 16.2.1926
Caption (German)
Poststempel 16.2.1926
Record Name
Fel_010177-RE
Title (German)
Stoos, Blick gegen Häuserstock [Huser Stock]
Caption
Postmark 16.2.1926
Caption (German)
Poststempel 16.2.1926
Record Name
Fel_010177-VE
Title (German)
Stoos, Blick gegen den Klingenstock
Caption
Postmark 16.2.1926
Caption (German)
Poststempel 16.2.1926
Record Name
Fel_010178-RE
Title (German)
Stoos, Blick gegen den Klingenstock
Caption
Postmark 16.2.1926
Caption (German)
Poststempel 16.2.1926
Record Name
Fel_010178-VE
Title (German)
Richterswil, Blick vom Etzel gegen Einsiedeln und Mythen
Caption
Oil painting by Ar.tutz. Postmark 25.5.1931
Caption (German)
Oelgemälde von Ar.tutz. Poststempel 25.5.1931
Record Name
Fel_010179-RE
Title (German)
Richterswil, Blick vom Etzel gegen Einsiedeln und Mythen
Caption
Oil painting by Ar.tutz. Postmark 25.5.1931
Caption (German)
Oelgemälde von Ar.tutz. Poststempel 25.5.1931
Record Name
Fel_010179-VE
Title (German)
Balmberg, Winterlandschaft
Caption
Postmark 11.2.1929
Caption (German)
Poststempel 11.2.1929
Record Name
Fel_010180-RE
Title (German)
Balmberg, Winterlandschaft
Caption
Postmark 11.2.1929
Caption (German)
Poststempel 11.2.1929
Record Name
Fel_010180-VE
Title (German)
Oberiberg, Feldpost
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller from my WK I send you warm greetings. Weather-wise, this first week could be considered a vacation week. All days blue sky. The duty is endurable and the next week has to pass as well. We will then be in the Etzel area. Yours. Postmark 14.10.1961
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller aus meinem WK sende ich Ihnen herzliche Grüsse. Wettermässig könnte diese erste Woche als Ferienwoche betrachtet werden. Alle Tage blauer Himmel. Der Dienstbetrieb ist auszuhalten und die nächste Woche muss auch noch vorbeigehen. Wir werden dann im Etzelgebiet sein. Ihr. Poststempel 14.10.1961
Record Name
Fel_010182-RE
Title (German)
Oberiberg, Feldpost
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller from my WK I send you warm greetings. Weather-wise, this first week could be considered a vacation week. All days blue sky. The duty is endurable and the next week has to pass as well. We will then be in the Etzel area. Yours. Postmark 14.10.1961
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller aus meinem WK sende ich Ihnen herzliche Grüsse. Wettermässig könnte diese erste Woche als Ferienwoche betrachtet werden. Alle Tage blauer Himmel. Der Dienstbetrieb ist auszuhalten und die nächste Woche muss auch noch vorbeigehen. Wir werden dann im Etzelgebiet sein. Ihr. Poststempel 14.10.1961
Record Name
Fel_010182-VE
Title (German)
Einsiedeln, Und die Mythen
Caption
Postmark 15.6.1970.
Caption (German)
Poststempel 15.6.1970.
Record Name
Fel_010184-RE
Title (German)
Einsiedeln, Und die Mythen
Caption
Postmark 15.6.1970.
Caption (German)
Poststempel 15.6.1970.
Record Name
Fel_010184-VE
Title (German)
Offizielle Postkarte für die Tausendjahrfeier, Maria Einsiedeln 1934 = Carte officielle pour le Millénaire de l’Abbaye d’Einsiedeln 1934
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010191-RE
Title (German)
Offizielle Postkarte für die Tausendjahrfeier, Maria Einsiedeln 1934 = Carte officielle pour le Millénaire de l’Abbaye d’Einsiedeln 1934
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010191-VE
Title (German)
Offizielle Postkarte für die Tausendjahrfeier, Maria Einsiedeln 1934 = Carte officielle pour le Millénaire de l’Abbaye d’Einsiedeln 1934
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010194-RE
Title (German)
Offizielle Postkarte für die Tausendjahrfeier, Maria Einsiedeln 1934 = Carte officielle pour le Millénaire de l’Abbaye d’Einsiedeln 1934
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010194-VE
Title (German)
Offizielle Postkarte für die Tausendjahrfeier, Maria Einsiedeln 1934 = Carte officielle pour le Millénaire de l’Abbaye d’Einsiedeln 1934
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010195-RE
Title (German)
Offizielle Postkarte für die Tausendjahrfeier, Maria Einsiedeln 1934 = Carte officielle pour le Millénaire de l’Abbaye d’Einsiedeln 1934
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010195-VE
Title (German)
Gersau, Am Vierwaldstättersee mit Schwalmis, Klewenalp, Buochser- und Stanserhorn
Caption
Postmark 20.7.1972
Caption (German)
Poststempel 20.7.1972
Record Name
Fel_010196-RE
Title (German)
Schwyz, Bundesbrief-Archiv
Caption
With mural "Fundamentum" by Heinrich Danioth. Not run
Caption (German)
Mit Wandbild "Fundamentum" von Heinrich Danioth. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010197-RE
Title (German)
Schwyz, Bundesbrief-Archiv
Caption
With mural "Fundamentum" by Heinrich Danioth. Not run
Caption (German)
Mit Wandbild "Fundamentum" von Heinrich Danioth. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010197-VE
Title (German)
Steinen und Schwyz mit Alpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010201-RE
Title (German)
Steinen und Schwyz mit Alpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010201-VE
Title (German)
Morschach, Mit Gitschen, Urirotstock und Oberbauen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010204-RE
Title (German)
Morschach, Mit Gitschen, Urirotstock und Oberbauen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010204-VE
Title (German)
Stansstad, Vierwaldstättersee, Drehbrücke, Bürgenstock
Caption
Message on the postcard: Chers amis, Suis en route pour Engelberg où je resterai à l'Hôtel Victoria jusqu'à samedi prochain. Tout va bien. Bien à vous D. Seiler. Postmark 12.8.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chers amis, Suis en route pour Engelberg où je resterai à l’Hôtel Victoria jusqu’à samedi prochain. Tout va bien. Bien à vous D. Seiler. Poststempel 12.8.1906
Record Name
Fel_010206-RE
Title (German)
Stansstad, Vierwaldstättersee, Drehbrücke, Bürgenstock
Caption
Message on the postcard: Chers amis, Suis en route pour Engelberg où je resterai à l'Hôtel Victoria jusqu'à samedi prochain. Tout va bien. Bien à vous D. Seiler. Postmark 12.8.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chers amis, Suis en route pour Engelberg où je resterai à l’Hôtel Victoria jusqu’à samedi prochain. Tout va bien. Bien à vous D. Seiler. Poststempel 12.8.1906
Record Name
Fel_010206-VE
Title (German)
Bürgenstock, Lift Hammetschwand 170 Meter 1133
Caption
Postmark 2.6.1919
Caption (German)
Poststempel 2.6.1919
Record Name
Fel_010208-RE
Title (German)
Bürgenstock, Lift Hammetschwand 170 Meter 1133
Caption
Postmark 2.6.1919
Caption (German)
Poststempel 2.6.1919
Record Name
Fel_010208-VE
Title (German)
Bürgenstock, 1131 m, Elektr. Aufzug
Caption
Hammetschwand lift, in the background: Rigi. Message of the postcard: Emil Bollier Rosenheim Schärbächli Horgen. Postmark 13.7.1924
Caption (German)
Hammetschwand Lift, im Hintergrund: Rigi. Botschaft der Postkarte: Emil Bollier Rosenheim Schärbächli Horgen. Poststempel 13.7.1924
Record Name
Fel_010209-RE
Title (German)
Bürgenstock, 1131 m, Elektr. Aufzug
Caption
Hammetschwand lift, in the background: Rigi. Message of the postcard: Emil Bollier Rosenheim Schärbächli Horgen. Postmark 13.7.1924
Caption (German)
Hammetschwand Lift, im Hintergrund: Rigi. Botschaft der Postkarte: Emil Bollier Rosenheim Schärbächli Horgen. Poststempel 13.7.1924
Record Name
Fel_010209-VE
Title (German)
Emmetten, 778 m mit Frohnalpstock und Niederbauen
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller, Le mando per la Sua collezione una cartolina da Emmetten, persuaso che non ne avra ancora un exemplare di questo paese. Cordiali saluti ? R. Hess. Postmark 4.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller, Le mando per la Sua collezione una cartolina da Emmetten, persuaso che non ne avra ancora un exemplare di questo paese. Cordiali saluti ? R. Hess. Poststempel 4.9.1926
Record Name
Fel_010210-RE
Title (German)
Emmetten, 778 m mit Frohnalpstock und Niederbauen
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller, Le mando per la Sua collezione una cartolina da Emmetten, persuaso che non ne avra ancora un exemplare di questo paese. Cordiali saluti ? R. Hess. Postmark 4.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller, Le mando per la Sua collezione una cartolina da Emmetten, persuaso che non ne avra ancora un exemplare di questo paese. Cordiali saluti ? R. Hess. Poststempel 4.9.1926
Record Name
Fel_010210-VE
Title (German)
Hotel Kurhaus Fürigen mit Pilatus
Caption
Postmark 7.7.1918
Caption (German)
Poststempel 7.7.1918
Record Name
Fel_010211-RE
Title (German)
Hotel Kurhaus Fürigen mit Pilatus
Caption
Postmark 7.7.1918
Caption (German)
Poststempel 7.7.1918
Record Name
Fel_010211-VE
Title (German)
Engelberg, 1019 m, Grand Hôtel
Caption
Postmark 5.7.1924
Caption (German)
Poststempel 5.7.1924
Record Name
Fel_010212-RE
Title (German)
Engelberg, 1019 m, Grand Hôtel
Caption
Postmark 5.7.1924
Caption (German)
Poststempel 5.7.1924
Record Name
Fel_010212-VE
Title (German)
Engelberg, Wirtschaft Horbistal, Ende der Welt
Caption
Postcard message: Schiller: Make your reckoning with heaven, Vogt, your clock has run out - or return now to the other end of the world. E. Keller Feller. Postmark 15.7.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schiller: Mach deine Rechnung mit dem Himmel, Vogt, deine Uhr ist abgelaufen - oder kehre nun ans andere Ende der Welt zurück. E. Keller Feller. Poststempel 15.7.1908.
Record Name
Fel_010214-RE
Title (German)
Engelberg, Wirtschaft Horbistal, Ende der Welt
Caption
Postcard message: Schiller: Make your reckoning with heaven, Vogt, your clock has run out - or return now to the other end of the world. E. Keller Feller. Postmark 15.7.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schiller: Mach deine Rechnung mit dem Himmel, Vogt, deine Uhr ist abgelaufen - oder kehre nun ans andere Ende der Welt zurück. E. Keller Feller. Poststempel 15.7.1908.
Record Name
Fel_010214-VE
Title (German)
Engelberg, Grünenwald und elektr. Bahn
Caption
Postcard message: Just arrived here in the Grünenwald. Walk to here beautiful. Had 1 kl. hour, ? on the way Italian workers. Thanks to them they threw a colossal stone into the river Aa, which arrived as a thousand small splinters at the bottom. Here we sit under a beautiful fir tree, I drink coffee, good & eat a piece of fine cake. Uncle drinks beer & stipulates me from the cake. It is splendid here, weather very pleasant. Pity we could not come here together. Your letters received today, will be sent to you again this evening. Engelberg pleases me the longer the better. With the running it goes also better and better. - Uncle Wednesday arrived well but wet, was delighted & hope it will ?; me too. I have in mind to go back with uncle on foot of course, let's see. - Best regards your Muethi Frdl. greetings ? Keller Feller. Postmark 17.7.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben hier im Grünenwald angekommen. Spaziergang nach hier wunderschön. Hatten 1 kl. Stunde, ? unterwegs italienischen Arbeitern. Z. Dank warfen sie einen kolosal grossen Stein in die Aa, welcher als tausend kleine Splitter unten ankam. Hier sitzen wir unter einer schönen Tanne, ich trinke Kaffee, guten & esse ein Stück feinen Kuchen. Onkel drinkt Bier & stipitzt mir vom Kuchen. Es ist prächtig hier, Wetter sehr angenehm. Schade konnten wir nicht zusammen hierher. Deine Briefe heute erhalten, werden diesen Abend wieder an Dich abgeschickt. Engelberg gefällt mir je länger je besser. Mit dem Laufen geht es auch immer besser. - Onkel Mittwoch gut aber nass angekommen, war entzückt & hoffe dass es ? wird; ich auch. Ich habe im Sinn mit Onkel zurück zu gehen zu Fuss natürlich, wollen sehen.- Herzliche Grüsse Dein Muethi Frdl. Grüss ? Keller Feller. Poststempel 17.7.1908.
Record Name
Fel_010215-RE
Title (German)
Engelberg, Grünenwald und elektr. Bahn
Caption
Postcard message: Just arrived here in the Grünenwald. Walk to here beautiful. Had 1 kl. hour, ? on the way Italian workers. Thanks to them they threw a colossal stone into the river Aa, which arrived as a thousand small splinters at the bottom. Here we sit under a beautiful fir tree, I drink coffee, good & eat a piece of fine cake. Uncle drinks beer & stipulates me from the cake. It is splendid here, weather very pleasant. Pity we could not come here together. Your letters received today, will be sent to you again this evening. Engelberg pleases me the longer the better. With the running it goes also better and better. - Uncle Wednesday arrived well but wet, was delighted & hope it will ?; me too. I have in mind to go back with uncle on foot of course, let's see. - Best regards your Muethi Frdl. greetings ? Keller Feller. Postmark 17.7.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben hier im Grünenwald angekommen. Spaziergang nach hier wunderschön. Hatten 1 kl. Stunde, ? unterwegs italienischen Arbeitern. Z. Dank warfen sie einen kolosal grossen Stein in die Aa, welcher als tausend kleine Splitter unten ankam. Hier sitzen wir unter einer schönen Tanne, ich trinke Kaffee, guten & esse ein Stück feinen Kuchen. Onkel drinkt Bier & stipitzt mir vom Kuchen. Es ist prächtig hier, Wetter sehr angenehm. Schade konnten wir nicht zusammen hierher. Deine Briefe heute erhalten, werden diesen Abend wieder an Dich abgeschickt. Engelberg gefällt mir je länger je besser. Mit dem Laufen geht es auch immer besser. - Onkel Mittwoch gut aber nass angekommen, war entzückt & hoffe dass es ? wird; ich auch. Ich habe im Sinn mit Onkel zurück zu gehen zu Fuss natürlich, wollen sehen.- Herzliche Grüsse Dein Muethi Frdl. Grüss ? Keller Feller. Poststempel 17.7.1908.
Record Name
Fel_010215-VE
Title (German)
Bürgenstock, Hammetschwand Blick in’s Engelbergertal
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf Obbingen consists of church & school house & is perhaps not yet introduced to you. Cordially. Greetings Mr. H. Schlosser. Postmark 8.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf Obbingen besteht aus Kirche u. SChulhaus u. ist Dir vielleicht noch nicht vorgestellt. Herzl. Grüsse Herr H. Schlosser. Poststempel 8.4.1931
Record Name
Fel_010216-RE
Title (German)
Bürgenstock, Hammetschwand Blick in’s Engelbergertal
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf Obbingen consists of church & school house & is perhaps not yet introduced to you. Cordially. Greetings Mr. H. Schlosser. Postmark 8.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf Obbingen besteht aus Kirche u. SChulhaus u. ist Dir vielleicht noch nicht vorgestellt. Herzl. Grüsse Herr H. Schlosser. Poststempel 8.4.1931
Record Name
Fel_010216-VE
Title (German)
Graustock 2665 m, Gwärtler 2423 m, Jochpass 2215 m, Titlis 3239 m, Reissend Nollen 3012 m, Wendenstöcke 3044 m
Caption
Melchsee-Frutt, Tannensee, Graustock and Titliskette postmark 12.8.1930
Caption (German)
Melchsee-Frutt, Tannensee, Graustock und Titliskette Poststempel 12.8.1930
Record Name
Fel_010217-RE
Title (German)
Graustock 2665 m, Gwärtler 2423 m, Jochpass 2215 m, Titlis 3239 m, Reissend Nollen 3012 m, Wendenstöcke 3044 m
Caption
Melchsee-Frutt, Tannensee, Graustock and Titliskette postmark 12.8.1930
Caption (German)
Melchsee-Frutt, Tannensee, Graustock und Titliskette Poststempel 12.8.1930
Record Name
Fel_010217-VE
Title (German)
Kurhaus Nünalphorn ob Sarnersee Flüeli-Ranft
Caption
Postmark 16.7.1930
Caption (German)
Poststempel 16.7.1930
Record Name
Fel_010218-RE
Title (German)
Kurhaus Nünalphorn ob Sarnersee Flüeli-Ranft
Caption
Postmark 16.7.1930
Caption (German)
Poststempel 16.7.1930
Record Name
Fel_010218-VE
Title (German)
Beckenried, Kirche vom See
Caption
At the jetty: steamer "Rhein", procured from the Thames in 1909 (name there at London County Council "Ben Jonson"). 1911 commissioned in Lucerne, decommissioned in 1939. From 1945 onwards the motor vessel "Waldstätter" (II) is built from the shell of this ship (built at Thornycroft Southampton at that time), which operated until the end of 1995. Postmark 6.9.1926
Caption (German)
Am Steg: Dampfer "Rhein", der im Jahre 1909 von der Themse her beschafft wurde (dortiger Name beim London County Council "Ben Jonson"). 1911 Inbetriebnahme in Luzern, Stilllegung 1939. Ab 1945 wird aus der Schale dieses Schiffes (seinerzeit bei Thornycroft Southampton erbaut) das Motorschiff "Waldstätter" (II) erbaut, das bis Ende 1995 verkehrte. Poststempel 6.9.1926
Record Name
Fel_010219-RE
Title (German)
Beckenried, Kirche vom See
Caption
At the jetty: steamer "Rhein", procured from the Thames in 1909 (name there at London County Council "Ben Jonson"). 1911 commissioned in Lucerne, decommissioned in 1939. From 1945 onwards the motor vessel "Waldstätter" (II) is built from the shell of this ship (built at Thornycroft Southampton at that time), which operated until the end of 1995. Postmark 6.9.1926
Caption (German)
Am Steg: Dampfer "Rhein", der im Jahre 1909 von der Themse her beschafft wurde (dortiger Name beim London County Council "Ben Jonson"). 1911 Inbetriebnahme in Luzern, Stilllegung 1939. Ab 1945 wird aus der Schale dieses Schiffes (seinerzeit bei Thornycroft Southampton erbaut) das Motorschiff "Waldstätter" (II) erbaut, das bis Ende 1995 verkehrte. Poststempel 6.9.1926
Record Name
Fel_010219-VE
Title (German)
Klewenalp, Schwebebahn Beckenried, 1600 m
Caption
Opening 1933, reconstruction in winter 1935/36. Postmark 14.9.1938
Caption (German)
Eröffnung 1933, Umbau im Winter 1935/36. Poststempel 14.9.1938
Record Name
Fel_010220-RE
Title (German)
Klewenalp, Schwebebahn Beckenried, 1600 m
Caption
Opening 1933, reconstruction in winter 1935/36. Postmark 14.9.1938
Caption (German)
Eröffnung 1933, Umbau im Winter 1935/36. Poststempel 14.9.1938
Record Name
Fel_010220-VE
Title (German)
Bürgenstock, Grand Hotel mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: Many thanks for your fr. card from Lisieux. It is wonderful to see the cathedrals they have in France- When are you & Mr. Feller coming over to see us? It is only 1 1/2 hours journey by car - ? is a very lovely Place. G.K. Postmark 18.7.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Many thanks for your fr. card from Lisieux. It is wonderful to see the cathedrals they have in France- When are you & Mr. Feller coming over to see us? It is only 1 1/2 hours journey by car - ? is a very lovely Place. G.K. Poststempel 18.7.1938
Record Name
Fel_010221-RE
Title (German)
Bürgenstock, Grand Hotel mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: Many thanks for your fr. card from Lisieux. It is wonderful to see the cathedrals they have in France- When are you & Mr. Feller coming over to see us? It is only 1 1/2 hours journey by car - ? is a very lovely Place. G.K. Postmark 18.7.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Many thanks for your fr. card from Lisieux. It is wonderful to see the cathedrals they have in France- When are you & Mr. Feller coming over to see us? It is only 1 1/2 hours journey by car - ? is a very lovely Place. G.K. Poststempel 18.7.1938
Record Name
Fel_010221-VE
Title (German)
Hammetschwand, Bürgenstock
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010223-RE
Title (German)
Hammetschwand, Bürgenstock
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010223-VE
Title (German)
Buochs
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010225-RE
Title (German)
Buochs
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010225-VE
Title (German)
Fürigen, Hotel Fürigen mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: M.L. after some wonderful autumn days on the Bürgenstock we landed, since they close the hotels above, still here and see again another side of the lake. In the next few days, the glory comes to an end and I must slowly think of everyday life again. I feel much better but I will probably have to keep October free. -To the success of the ? in Wädenswil, which I read about, my congratulations to you and the rider! Best regards to you and yours, Marthi. Postmark 20.9.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. nach einigen herrlichen Herbsttagen auf dem Bürgenstock landeten wir, da sie oben die Hotels schliessen, noch hier und sehen wieder eine andere Seite des Sees. In den nächsten Tagen geht die Herrlichkeit zu Ende u. ich muss langsam wieder an den Alltag denken. Es geht mir bedeutend besser doch werde ich wohl den Oktober auch noch frei halten müssen. -Zum Erfog der ? in Wädenswil, von dem ich las, Dir und der Reiterin meine Glückwünsche! Herzliche Grüsse Dir u. den Deinen Marthi. Poststempel 20.9.1934
Record Name
Fel_010227-RE
Title (German)
Fürigen, Hotel Fürigen mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: M.L. after some wonderful autumn days on the Bürgenstock we landed, since they close the hotels above, still here and see again another side of the lake. In the next few days, the glory comes to an end and I must slowly think of everyday life again. I feel much better but I will probably have to keep October free. -To the success of the ? in Wädenswil, which I read about, my congratulations to you and the rider! Best regards to you and yours, Marthi. Postmark 20.9.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. nach einigen herrlichen Herbsttagen auf dem Bürgenstock landeten wir, da sie oben die Hotels schliessen, noch hier und sehen wieder eine andere Seite des Sees. In den nächsten Tagen geht die Herrlichkeit zu Ende u. ich muss langsam wieder an den Alltag denken. Es geht mir bedeutend besser doch werde ich wohl den Oktober auch noch frei halten müssen. -Zum Erfog der ? in Wädenswil, von dem ich las, Dir und der Reiterin meine Glückwünsche! Herzliche Grüsse Dir u. den Deinen Marthi. Poststempel 20.9.1934
Record Name
Fel_010227-VE
Title (German)
Fürigen, Hotel Fürigen über dem Vierwaldstättersee, Blick gegen den Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you for your card from Ticino. It's a pity that you had such bad weather. I enjoy a wonderful Sunday with ? . We sit at tea + look at Pilatus + Lake Lucerne. Best regards. Yours Gina Unfortunately tomorrow is already departure I would be now straight in the train. Sincerely B. Postmark 21.4.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank für Deine Karte aus dem Tessin. Schade, dass Ihr so schlechtes Wetter hattet. Ich geniesse einen wunderschönen Sonntag mit ? . Wir sitzen beim Tee + schauen auf Pilatus + Vierwaldstättersee. Herzliche Grüsse. Deine Gina Leider ist morgen schon Abreise ich wäre jetzt grad im Zug. Herzlichst B. Poststempel 21.4.1940
Record Name
Fel_010228-RE
Title (German)
Fürigen, Hotel Fürigen über dem Vierwaldstättersee, Blick gegen den Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you for your card from Ticino. Too bad that you had such bad weather. I enjoy a wonderful Sunday with ? . We sit at tea + look at Pilatus + Lake Lucerne. Best regards. Yours Gina Unfortunately tomorrow is already departure I would be now straight in the train. Sincerely B. Postmark 21.4.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank für Deine Karte aus dem Tessin. Schade, dass Ihr so schlechtes Wetter hattet. Ich geniesse einen wunderschönen Sonntag mit ? . Wir sitzen beim Tee + schauen auf Pilatus + Vierwaldstättersee. Herzliche Grüsse. Deine Gina Leider ist morgen schon Abreise ich wäre jetzt grad im Zug. Herzlichst B. Poststempel 21.4.1940
Record Name
Fel_010228-VE
Title (German)
Teilansicht der Bürgenstock-Hotels 900 m, Flugaufnahme
Caption
Aerial photograph P. Zaugg, Solothurn. Not run
Caption (German)
Flugaufnahme P. Zaugg, Solothurn. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010238-RE
Title (German)
Teilansicht der Bürgenstock-Hotels 900 m, Flugaufnahme
Caption
Aerial photograph P. Zaugg, Solothurn. Not run
Caption (German)
Flugaufnahme P. Zaugg, Solothurn. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010238-VE
Title (German)
Frutt am Melchsee, 1920 m mit Titliskette, Kurhaus Frutt
Caption
Owned by Durrer & Amstad. Tel. 041 85 51 27. postmark 20.7.1955
Caption (German)
Bes.:Durrer & Amstad. Tel. 041 85 51 27. Poststempel 20.7.1955
Record Name
Fel_010240-RE
Title (German)
Frutt am Melchsee, 1920 m mit Titliskette, Kurhaus Frutt
Caption
Owned by Durrer & Amstad. Tel. 041 85 51 27. postmark 20.7.1955
Caption (German)
Bes.:Durrer & Amstad. Tel. 041 85 51 27. Poststempel 20.7.1955
Record Name
Fel_010240-VE
Title (German)
Engelberg, Grusskarte
Caption
Postmark 2.7.1893
Caption (German)
Poststempel 2.7.1893
Record Name
Fel_010241-RE
Title (German)
Engelberg, Grusskarte
Caption
Postmark 2.7.1893
Caption (German)
Poststempel 2.7.1893
Record Name
Fel_010241-VE
Title (German)
Kerns, Waldhotel Burgfluh
Caption
Hess family. Postmark 11.7.1925
Caption (German)
Familie Hess. Poststempel 11.7.1925
Record Name
Fel_010242-RE
Title (German)
Kerns, Waldhotel Burgfluh
Caption
Hess family. Postmark 11.7.1925
Caption (German)
Familie Hess. Poststempel 11.7.1925
Record Name
Fel_010242-VE
Title (German)
Flühli-Ranft, Hôtel Nünalphorn mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: My dear! I'm having bad luck this year; 14 days here & not a nice full day. Under these circumstances it is not possible to get together. But if we could do something, it would make me happy. I leave all initiative to you! Best regards G. Postmark 15.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Ich habe diesees Jahr saumässiges Pech; 14 Tage hier & keinen schönen ganzen Tag. Unter diesen Umständen ist voresrt an eine Zusammenkunft nicht zu denken. Aber wenn wir etwas machen könnten, würde es mich freuen. Ich überlasse alle Initiative Dir! Beste Grüsse G. Poststempel 15.6.1925
Record Name
Fel_010245-RE
Title (German)
Flühli-Ranft, Hôtel Nünalphorn mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: My dear! I'm having bad luck this year; 14 days here & not a nice full day. Under these circumstances it is not possible to get together. But if we could do something, it would make me happy. I leave all initiative to you! Best regards G. Postmark 15.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Ich habe diesees Jahr saumässiges Pech; 14 Tage hier & keinen schönen ganzen Tag. Unter diesen Umständen ist voresrt an eine Zusammenkunft nicht zu denken. Aber wenn wir etwas machen könnten, würde es mich freuen. Ich überlasse alle Initiative Dir! Beste Grüsse G. Poststempel 15.6.1925
Record Name
Fel_010245-VE
Title (German)
Engelberg, Wirtschaft Horbistal, Ende der Welt
Caption
Postmark 14.7.1908.
Caption (German)
Poststempel 14.7.1908.
Record Name
Fel_010246-RE
Title (German)
Engelberg, Wirtschaft Horbistal, Ende der Welt
Caption
Postmark 14.7.1908.
Caption (German)
Poststempel 14.7.1908.
Record Name
Fel_010246-VE
Title (German)
Engelberg, Das "End der Welt" im Horbistal
Caption
Postmark 14.7.1908.
Caption (German)
Poststempel 14.7.1908.
Record Name
Fel_010247-RE
Title (German)
Engelberg, Das "End der Welt" im Horbistal
Caption
Postmark 14.7.1908.
Caption (German)
Poststempel 14.7.1908.
Record Name
Fel_010247-VE
Title (German)
Kerns, Waldhotel Burgfluh
Caption
Hess family. Postmark 12.6.1921
Caption (German)
Familie Hess. Poststempel 12.6.1921
Record Name
Fel_010248-RE
Title (German)
Kerns, Waldhotel Burgfluh
Caption
Hess family. Postmark 12.6.1921
Caption (German)
Familie Hess. Poststempel 12.6.1921
Record Name
Fel_010248-VE
Title (German)
Hôtel Trübsee und Titlis
Caption
Postmark 14.7.1908.
Caption (German)
Poststempel 14.7.1908.
Record Name
Fel_010249-RE
Title (German)
Hôtel Trübsee und Titlis
Caption
Postmark 14.7.1908.
Caption (German)
Poststempel 14.7.1908.
Record Name
Fel_010249-VE
Title (German)
Engelberg, Professorenweg mit Aa und Spannörter
Caption
Postmark 11.9.1926
Caption (German)
Poststempel 11.9.1926
Record Name
Fel_010250-RE
Title (German)
Engelberg, Professorenweg mit Aa und Spannörter
Caption
Postmark 11.9.1926
Caption (German)
Poststempel 11.9.1926
Record Name
Fel_010250-VE
Title (German)
Melchsee-Frutt, Kurhaus Reinhard, 1900 m, Melchseestock, Balmeregghorn 2252 m, Rothorn 2520 m, Glockhaus 2536 m
Caption
Postmark 22.8.1928
Caption (German)
Poststempel 22.8.1928
Record Name
Fel_010251-RE
Title (German)
Melchsee-Frutt, Kurhaus Reinhard, 1900 m, Melchseestock, Balmeregghorn 2252 m, Rothorn 2520 m, Glockhaus 2536 m
Caption
Postmark 22.8.1928
Caption (German)
Poststempel 22.8.1928
Record Name
Fel_010251-VE
Title (German)
Engelberg, Waldhaus Gerschnialp mit Hutstock und Widderfeld
Caption
Postmark 8.9.1930.
Caption (German)
Poststempel 8.9.1930.
Record Name
Fel_010252-RE
Title (German)
Engelberg, Waldhaus Gerschnialp mit Hutstock und Widderfeld
Caption
Postmark 8.9.1930.
Caption (German)
Poststempel 8.9.1930.
Record Name
Fel_010252-VE
Title (German)
Hochstollen, Blick auf Frutt und Engstlenalp, mit Titlis und Wendenstöcke
Caption
Postmark 30.6.1927
Caption (German)
Poststempel 30.6.1927
Record Name
Fel_010253-RE
Title (German)
Hochstollen, Blick auf Frutt und Engstlenalp, mit Titlis und Wendenstöcke
Caption
Postmark 30.6.1927
Caption (German)
Poststempel 30.6.1927
Record Name
Fel_010253-VE
Title (German)
Engelberg, Professorenweg mit Spannörter
Caption
Postmark 17.9.1930
Caption (German)
Poststempel 17.9.1930
Record Name
Fel_010254-RE
Title (German)
Engelberg, Professorenweg mit Spannörter
Caption
Postmark 17.9.1930
Caption (German)
Poststempel 17.9.1930
Record Name
Fel_010254-VE
Title (German)
Melchsee, Hotel Reinhard am See, 1920 m
Caption
Postmark 23.8.1950
Caption (German)
Poststempel 23.8.1950
Record Name
Fel_010257-RE
Title (German)
Melchsee, Hotel Reinhard am See, 1920 m
Caption
Postmark 23.8.1950
Caption (German)
Poststempel 23.8.1950
Record Name
Fel_010257-VE
Title (German)
Melchsee-Frutt, Tannalp 1982 m, Blick auf die Berneralpen
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth we were all highly amused yesterday - situation weather and mood quite wonderful - and then it happened - and the Hans lies now with the left leg in plaster! Today they transported him to Zurich (in the ? ) he has been very brave! Otherwise the ski camp is quite good - love Elena. Postmark 16.2.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth wir waren alle hoch vergnügt gestern - lage wetter und stimmung ganz herrlich - und dann ist es geschehen - und der Hans liegt jetzt mit dem linken Bein in Gips! Heute haben sie ihn nach Zürich abtrasportiert (im ? ) er ist sehr tapfer gewesen! Sonst ist das Skilager ganz gut - Liebe Grüsse Elena. Poststempel 16.2.1953
Record Name
Fel_010259-RE
Title (German)
Melchsee-Frutt, Tannalp 1982 m, Blick auf die Berneralpen
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth we were all highly amused yesterday - situation weather and mood quite wonderful - and then it happened - and the Hans lies now with the left leg in plaster! Today they transported him to Zurich (in the ? ) he has been very brave! Otherwise the ski camp is quite good - love Elena. Postmark 16.2.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth wir waren alle hoch vergnügt gestern - lage wetter und stimmung ganz herrlich - und dann ist es geschehen - und der Hans liegt jetzt mit dem linken Bein in Gips! Heute haben sie ihn nach Zürich abtrasportiert (im ? ) er ist sehr tapfer gewesen! Sonst ist das Skilager ganz gut - Liebe Grüsse Elena. Poststempel 16.2.1953
Record Name
Fel_010259-VE
Title (German)
Frutt am Melchsee, 1920 m, Mit Balmeregghorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010262-RE
Title (German)
Frutt am Melchsee, 1920 m, Mit Balmeregghorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010262-VE
Title (German)
Jochpass-Trübsee, Fliegeraufnahme
Caption
In the background: Wendenstöcke, view to the south (S). Photo location above Graustock. Not run
Caption (German)
Im Hintergrund: Wendenstöcke, Blick nach Süden (S). Aufnahmestandort über Graustock. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010263-RE
Title (German)
Jochpass-Trübsee, Fliegeraufnahme
Caption
In the background: Wendenstöcke, view to the south (S). Shooting position above Graustock. Not run
Caption (German)
Im Hintergrund: Wendenstöcke, Blick nach Süden (S). Aufnahmeposition über Graustock. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010263-VE
Title (German)
Engelberg, 1019 m, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010264-RE
Title (German)
Engelberg, 1019 m, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010264-VE
Title (German)
Engelberg, Verschiedene Motive
Caption
Message of the postcard: Dear Elizabeth I hope that this reaches you before your departure for the Far East. Just a lineafter a meeting in Mannheim yesterday, I drove throug the fog from Offenburg to 10 klm short of Basel - Dreadful! It's too warm for Jan. Bon voyage - let me hear from you. Dad is almost the same. Love to you. ? . Postmark 29.1.1970
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Elizabeth I hope that this reaches you before your departure for the Far East. Just a lineafter a meeting in Mannheim yesterday, I drove throug the fog from Offenburg to 10 klm short of Basel - Dreadful! It’s too warm for Jan. Bon voyage - let me hear from you. Dad is almost the same. Love to you. ? . Poststempel 29.1.1970
Record Name
Fel_010274-RE
Title (German)
Engelberg, Verschiedene Motive
Caption
Message of the postcard: Dear Elizabeth I hope that this reaches you before your departure for the Far East. Just a lineafter a meeting in Mannheim yesterday, I drove throug the fog from Offenburg to 10 klm short of Basel - Dreadful! It's too warm for Jan. Bon voyage - let me hear from you. Dad is almost the same. Love to you. ? . Postmark 29.1.1970
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Elizabeth I hope that this reaches you before your departure for the Far East. Just a lineafter a meeting in Mannheim yesterday, I drove throug the fog from Offenburg to 10 klm short of Basel - Dreadful! It’s too warm for Jan. Bon voyage - let me hear from you. Dad is almost the same. Love to you. ? . Poststempel 29.1.1970
Record Name
Fel_010274-VE
Title (German)
Blick vom Bürgenstock auf Vierwaldstättersee, Ennetbürgen und Buochs
Caption
Message of the postcard: Dear family Züst, There "beim Kreuzlein" I spend the first part of my vacations, together with my mother. The only means of transport we get to see are the ships. That is wonderful! The program is not overloaded:, sleep, swim, read and talk. Tomorrow baroque exhibition in Lucerne. Happy vacations to all of you too. Kind regards. Postmark 11.7.1956
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Familie Züst, Dort "beim Kreuzlein" verbringe ich den ersten Teil meiner Ferien, zusammen mit meiner Mutter. Die einzigen Verkehrsmittel, die wir zu Gesicht bekommen, sind die Schiffe. Das ist herrlich! Das Programm ist nicht überladen:, schlafen, schwimmen, lesen und reden. Morgen Barockausstellung in Luzern. Ihnen allen auch schöne Ferien. Freundliche Grüsse. Poststempel 11.7.1956
Record Name
Fel_010278-RE
Title (German)
Blick vom Bürgenstock auf Vierwaldstättersee, Ennetbürgen und Buochs
Caption
Message of the postcard: Dear family Züst, There "beim Kreuzlein" I spend the first part of my vacations, together with my mother. The only means of transport we get to see are the ships. That is wonderful! The program is not overloaded:, sleep, swim, read and talk. Tomorrow baroque exhibition in Lucerne. Happy vacations to all of you too. Kind regards. Postmark 11.7.1956
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Familie Züst, Dort "beim Kreuzlein" verbringe ich den ersten Teil meiner Ferien, zusammen mit meiner Mutter. Die einzigen Verkehrsmittel, die wir zu Gesicht bekommen, sind die Schiffe. Das ist herrlich! Das Programm ist nicht überladen:, schlafen, schwimmen, lesen und reden. Morgen Barockausstellung in Luzern. Ihnen allen auch schöne Ferien. Freundliche Grüsse. Poststempel 11.7.1956
Record Name
Fel_010278-VE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_010282-RE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_010282-VE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_010283-RE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_010283-VE
Title (German)
Rigi-Kaltbad
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Have started my vacation very well this time.he weather is favorable & the food at the Hotel Bellevue excellent. The stay up here is very good for me & if it continues like this, I will be quite satisfied.ästeste are very many there, the house is filled.mpfangen you meanwhile best greetings from your mountain. Postmark 10.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Habe meine Ferien diesmal sehr gut angefangen.as Wetter ist günstig & die Verpflegung im Hotel Bellevue ausgezeichnet. Der Aufenthalt hier oben tut mir sehr gut & wenn es so weiter geht, werde ich recht zufrieden sein können.äste sind sehr viele da, das Haus ist ausgefüllt.mpfangen Sie indessen beste Grüsse von Ihrem Berg. Poststempel 10.8.1927
Record Name
Fel_010284-RE
Title (German)
Rigi-Kaltbad
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Have started my vacation very well this time.he weather is favorable & the food at the Hotel Bellevue excellent. The stay up here is very good for me & if it continues like this, I will be quite satisfied.ästeste are very many there, the house is filled.mpfangen you meanwhile best greetings from your mountain. Postmark 10.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Habe meine Ferien diesmal sehr gut angefangen.as Wetter ist günstig & die Verpflegung im Hotel Bellevue ausgezeichnet. Der Aufenthalt hier oben tut mir sehr gut & wenn es so weiter geht, werde ich recht zufrieden sein können.äste sind sehr viele da, das Haus ist ausgefüllt.mpfangen Sie indessen beste Grüsse von Ihrem Berg. Poststempel 10.8.1927
Record Name
Fel_010284-VE
Title (German)
Rigi-Kulm mit den Berneralpen
Caption
Postmark 6.9.1919
Caption (German)
Poststempel 6.9.1919
Record Name
Fel_010285-RE
Title (German)
Rigi-Kulm mit den Berneralpen
Caption
Postmark 6.9.1919
Caption (German)
Poststempel 6.9.1919
Record Name
Fel_010285-VE
Title (German)
Rigi, Kulm 1800 m, mit Glärnisch und Mythen
Caption
Postmark 31.8.1925
Caption (German)
Poststempel 31.8.1925
Record Name
Fel_010286-RE
Title (German)
Rigi, Kulm 1800 m, mit Glärnisch und Mythen
Caption
Postmark 31.8.1925
Caption (German)
Poststempel 31.8.1925
Record Name
Fel_010286-VE
Title (German)
Rigi, Kulm
Caption
Postmark 28.8.1921
Caption (German)
Poststempel 28.8.1921
Record Name
Fel_010287-RE
Title (German)
Rigi, Kulm
Caption
Postmark 28.8.1921
Caption (German)
Poststempel 28.8.1921
Record Name
Fel_010287-VE
Title (German)
Rigi, Panorama Rigi-Kulm
Caption
Postmark 23.5.1926
Caption (German)
Poststempel 23.5.1926
Record Name
Fel_010288-RE
Title (German)
Rigi, Panorama Rigi-Kulm
Caption
Postmark 23.5.1926
Caption (German)
Poststempel 23.5.1926
Record Name
Fel_010288-VE
Title (German)
Rigi-Kulm und die Berner Alpen
Caption
Postmark 11.7.1921
Caption (German)
Poststempel 11.7.1921
Record Name
Fel_010289-RE
Title (German)
Rigi-Kulm und die Berner Alpen
Caption
Postmark 11.7.1921
Caption (German)
Poststempel 11.7.1921
Record Name
Fel_010289-VE
Title (German)
Rigi-Kulm, 1800 m, Mit Mythen 1903 m und Glärnisch 2910 m
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-tsi! Today we are on the Rigi unfortunately it has but much clouds, nevertheless I looked for the Zimmerberg & found him. Give the Kätterli a x now even many of the Müetterli greet me sister. Postmark 2.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi! Heute sind wir auf der Rigi leider hat’s aber viel Wolken, trotzdem habe ich nach dem Zimmerberg ausgeschaut & ihn gefunden. Gieb dem Kätterli ein x nun selber viele vom Müetterli Grüss mir Schwester. Poststempel 2.6.1919
Record Name
Fel_010290-RE
Title (German)
Rigi-Kulm, 1800 m, Mit Mythen 1903 m und Glärnisch 2910 m
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-tsi! Today we are on the Rigi unfortunately it has but much clouds, nevertheless I looked for the Zimmerberg & found him. Give the Kätterli a x now even many of the Müetterli greet me sister. Postmark 2.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi! Heute sind wir auf der Rigi leider hat’s aber viel Wolken, trotzdem habe ich nach dem Zimmerberg ausgeschaut & ihn gefunden. Gieb dem Kätterli ein x nun selber viele vom Müetterli Grüss mir Schwester. Poststempel 2.6.1919
Record Name
Fel_010290-VE
Title (German)
Küssnacht, Hohle Gasse mit Tellskapelle
Caption
Postmark 30.6.1908
Caption (German)
Poststempel 30.6.1908
Record Name
Fel_010291-RE
Title (German)
Küssnacht, Hohle Gasse mit Tellskapelle
Caption
Postmark 30.6.1908
Caption (German)
Poststempel 30.6.1908
Record Name
Fel_010291-VE
Title (German)
Vitznau, Grubisbalm, Rigi Felsenthor, Schnurtobelbrücke
Caption
Postmark 29.6.1901
Caption (German)
Poststempel 29.6.1901
Record Name
Fel_010296-RE
Title (German)
Vitznau, Grubisbalm, Rigi Felsenthor, Schnurtobelbrücke
Caption
Postmark 29.6.1901
Caption (German)
Poststempel 29.6.1901
Record Name
Fel_010296-VE
Title (German)
Rigibahn, Grubisbalm
Caption
Postmark 28.6.1901
Caption (German)
Poststempel 28.6.1901
Record Name
Fel_010297-RE
Title (German)
Rigibahn, Grubisbalm
Caption
Postmark 28.6.1901
Caption (German)
Poststempel 28.6.1901
Record Name
Fel_010297-VE
Title (German)
Rigi-Kulm und die Alpen
Caption
Postmark 30.6.1901
Caption (German)
Poststempel 30.6.1901
Record Name
Fel_010298-RE
Title (German)
Rigi-Kulm und die Alpen
Caption
Postmark 30.6.1901
Caption (German)
Poststempel 30.6.1901
Record Name
Fel_010298-VE
Title (German)
Weggis mit Pilatus
Caption
Postmark 13.10.1906
Caption (German)
Poststempel 13.10.1906
Record Name
Fel_010300-RE
Title (German)
Weggis mit Pilatus
Caption
Postmark 13.10.1906
Caption (German)
Poststempel 13.10.1906
Record Name
Fel_010300-VE
Title (German)
Vitznau, Gegen Weggis
Caption
Postmark 14.10.1906
Caption (German)
Poststempel 14.10.1906
Record Name
Fel_010302-RE
Title (German)
Vitznau, Gegen Weggis
Caption
Postmark 14.10.1906
Caption (German)
Poststempel 14.10.1906
Record Name
Fel_010302-VE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Message of the postcard: Dear Louise. Your dear card pleased me very much and will always remain a nice souvenir and remind me of times past. It was very kind of you to remember me. My sister and I visited my brother in Sarnen and spent many happy hours. Best wishes to both of you. Greetings yours. Postmark 8.6.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Louise. Deine lb. Karte freute mich sehr u. wird mir immer ein nettes Andenken bleiben u. mich vergangener Zeiten erinnern. Es war sehr liebenswürdig von dir meiner zu gedenken. Meine Schwester u. ich besuchten meinen Bruder in Sarnen u. verlebten viele frohe Stunden. An euch beide herzl. Grüsse Eure. Poststempel 8.6.1901.
Record Name
Fel_010303-RE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Message of the postcard: Dear Louise. Your dear card pleased me very much and will always remain a nice souvenir and remind me of times past. It was very kind of you to remember me. My sister and I visited my brother in Sarnen and spent many happy hours. Best wishes to both of you. Greetings yours. Postmark 8.6.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Louise. Deine lb. Karte freute mich sehr u. wird mir immer ein nettes Andenken bleiben u. mich vergangener Zeiten erinnern. Es war sehr liebenswürdig von dir meiner zu gedenken. Meine Schwester u. ich besuchten meinen Bruder in Sarnen u. verlebten viele frohe Stunden. An euch beide herzl. Grüsse Eure. Poststempel 8.6.1901.
Record Name
Fel_010303-VE
Title (German)
Sursee, Ofenfabrik, Besten Glückwunsch zum neuen Jahr!
Caption
Postmark 31.12.1906
Caption (German)
Poststempel 31.12.1906
Record Name
Fel_010304-RE
Title (German)
Sursee, Ofenfabrik, Besten Glückwunsch zum neuen Jahr!
Caption
Postmark 31.12.1906
Caption (German)
Poststempel 31.12.1906
Record Name
Fel_010304-VE
Title (German)
Vierwaldstätter See, Löwendenkmal
Caption
Postmark 23.6.1901
Caption (German)
Poststempel 23.6.1901
Record Name
Fel_010305-RE
Title (German)
Vierwaldstätter See, Löwendenkmal
Caption
Postmark 23.6.1901
Caption (German)
Poststempel 23.6.1901
Record Name
Fel_010305-VE
Title (German)
Hertenstein, Hotel Pension, mit Pilatus
Caption
Postmark 11.5.1926
Caption (German)
Poststempel 11.5.1926
Record Name
Fel_010307-RE
Title (German)
Hertenstein, Hotel Pension, mit Pilatus
Caption
Postmark 11.5.1926
Caption (German)
Poststempel 11.5.1926
Record Name
Fel_010307-VE
Title (German)
Schloss-Hotel Hertenstein mit Pilatus 2132 m
Caption
Postmark 11.5.1926
Caption (German)
Poststempel 11.5.1926
Record Name
Fel_010308-RE
Title (German)
Schloss-Hotel Hertenstein mit Pilatus 2132 m
Caption
Postmark 11.5.1926
Caption (German)
Poststempel 11.5.1926
Record Name
Fel_010308-VE
Title (German)
Rigi-Kaltbad
Caption
Postmark 27.12.1928
Caption (German)
Poststempel 27.12.1928
Record Name
Fel_010309-RE
Title (German)
Rigi-Kaltbad
Caption
Postmark 27.12.1928
Caption (German)
Poststempel 27.12.1928
Record Name
Fel_010309-VE
Title (German)
Hasle, Cantonstrasse, Kirche u. Schulhaus
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010310-RE
Title (German)
Hasle, Cantonstrasse, Kirche u. Schulhaus
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010310-VE
Title (German)
Luzern, Kantonale Krankenanstalt
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! I would like to ask you if I should return the empty bottles. I expect ? You wish me to send them back, I will do it. My condition is always the same & I have not been operated yet. Many greetings sent to you. Postmark 7.2.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Ich möchte Sie hiermit anfragen, ob ich die leeren Flaschen soll retour senden. Ich erwarte ? Sie wünschen, dass ich sie zurücksende, werde ich es tun. Mein Zustand ist immer so gleich & operiert worden bin ich bis heute noch nicht. Viele Grüsse sendet Ihnen. Poststempel 7.2.1928
Record Name
Fel_010311-RE
Title (German)
Luzern, Kantonale Krankenanstalt
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! I would like to ask you if I should return the empty bottles. I expect ? You wish me to send them back, I will do it. My condition is always the same & I have not been operated yet. Many greetings sent to you. Postmark 7.2.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Ich möchte Sie hiermit anfragen, ob ich die leeren Flaschen soll retour senden. Ich erwarte ? Sie wünschen, dass ich sie zurücksende, werde ich es tun. Mein Zustand ist immer so gleich & operiert worden bin ich bis heute noch nicht. Viele Grüsse sendet Ihnen. Poststempel 7.2.1928
Record Name
Fel_010311-VE
Title (German)
Escholzmatt, Ansicht
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010312-RE
Title (German)
Escholzmatt, Ansicht
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010312-VE
Title (German)
Escholzmatt, Mit Beichlen
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010313-RE
Title (German)
Escholzmatt, Mit Beichlen
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010313-VE
Title (German)
Entlebuch, Gemeinde Entlebuch
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010314-RE
Title (German)
Entlebuch, Gemeinde Entlebuch
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010314-VE
Title (German)
Entlebuch, Gemeinde Entlebuch
Caption
Postmark 19.10.1925
Caption (German)
Poststempel 19.10.1925
Record Name
Fel_010315-RE
Title (German)
Entlebuch, Gemeinde Entlebuch
Caption
Postmark 19.10.1925
Caption (German)
Poststempel 19.10.1925
Record Name
Fel_010315-VE
Title (German)
Entlebuch, Gemeinde Entlebuch
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010316-RE
Title (German)
Entlebuch, Gemeinde Entlebuch
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010316-VE
Title (German)
Entlebuch
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010317-RE
Title (German)
Entlebuch
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010317-VE
Title (German)
Entlebuch
Caption
Village Entlebuch, view to the east (E). Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Dorf Entlebuch, Blick nach Osten (E). Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010318-RE
Title (German)
Entlebuch
Caption
Village Entlebuch, view to the east (E). Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Dorf Entlebuch, Blick nach Osten (E). Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010318-VE
Title (German)
Entlebuch
Caption
Village Entlebuch, view to the east (E). Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Dorf Entlebuch, Blick nach Osten (E). Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010319-RE
Title (German)
Entlebuch
Caption
Village Entlebuch, view to the east (E). Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Dorf Entlebuch, Blick nach Osten (E). Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010319-VE
Title (German)
Schüpfheim, Hl. Kreuz
Caption
Hasle (LU), pilgrimage church Heiligkreuz. Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Hasle (LU), Wallfahrtskirche Heiligkreuz. Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010320-RE
Title (German)
Schüpfheim, Hl. Kreuz
Caption
Hasle (LU), pilgrimage church Heiligkreuz. Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Hasle (LU), Wallfahrtskirche Heiligkreuz. Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010320-VE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
View to the west (W). Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Blick nach Westen (W). Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010321-RE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
View to the west (W). Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Blick nach Westen (W). Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010321-VE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
Hauptstrasse, looking north (N), at the junction of Schulhausstrasse, left: Hotel Adler, Hauptstrasse 14. postmark 18.10.1925
Caption (German)
Hauptstrasse, Blick nach Norden (N), bei der Einmündung der Schulhausstrasse, links: Hotel Adler, Hauptstrasse 14. Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010322-RE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
Hauptstrasse, looking north (N), at the junction of Schulhausstrasse, left: Hotel Adler, Hauptstrasse 14. postmark 18.10.1925
Caption (German)
Hauptstrasse, Blick nach Norden (N), bei der Einmündung der Schulhausstrasse, links: Hotel Adler, Hauptstrasse 14. Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010322-VE
Title (German)
Malters
Caption
Luzernstrasse, view to the east (E), right: Gasthaus Klösterli. Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Luzernstrasse, Blick nach Osten (E), rechts: Gasthaus Klösterli. Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010323-RE
Title (German)
Malters
Caption
Luzernstrasse, view to the east (E), right: Gasthaus Klösterli. Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Luzernstrasse, Blick nach Osten (E), rechts: Gasthaus Klösterli. Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010323-VE
Title (German)
Hertenstein, Hotel Pilatus
Caption
Message of the postcard: We spend Easter at the beautiful Lake Lucerne and enjoy the newly awakened nature. Now it has become spring after all! Best regards to you and your dear relatives from Henri Bickel A. Grimm-Widmer. Postmark 5.4.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir verbringen Ostern am schönen Vierwaldstättersee und freuen uns der neu erwachten Natur. Nun ist es doch Frühling geworden! Herzliche Grüsse an Sie und Ihre lieben Angehörigen von Henri Bickel A. Grimm-Widmer. Poststempel 5.4.1926
Record Name
Fel_010324-RE
Title (German)
Hertenstein, Hotel Pilatus
Caption
Message of the postcard: We spend Easter at the beautiful Lake Lucerne and enjoy the newly awakened nature. Now it has become spring after all! Best regards to you and your dear relatives from Henri Bickel A. Grimm-Widmer. Postmark 5.4.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir verbringen Ostern am schönen Vierwaldstättersee und freuen uns der neu erwachten Natur. Nun ist es doch Frühling geworden! Herzliche Grüsse an Sie und Ihre lieben Angehörigen von Henri Bickel A. Grimm-Widmer. Poststempel 5.4.1926
Record Name
Fel_010324-VE
Title (German)
Sursee, Hinterer Graben
Caption
Postmark 4.5.1926
Caption (German)
Poststempel 4.5.1926
Record Name
Fel_010325-RE
Title (German)
Sursee, Hinterer Graben
Caption
Postmark 4.5.1926
Caption (German)
Poststempel 4.5.1926
Record Name
Fel_010325-VE
Title (German)
Sursee, Rathaus
Caption
Postmark 4.5.1926
Caption (German)
Poststempel 4.5.1926
Record Name
Fel_010326-RE
Title (German)
Sursee, Rathaus
Caption
Postmark 4.5.1926
Caption (German)
Poststempel 4.5.1926
Record Name
Fel_010326-VE
Title (German)
Sursee, Rathaus mit Unterstadt
Caption
Postmark 4.5.1926
Caption (German)
Poststempel 4.5.1926
Record Name
Fel_010327-RE
Title (German)
Sursee, Rathaus mit Unterstadt
Caption
Postmark 4.5.1926
Caption (German)
Poststempel 4.5.1926
Record Name
Fel_010327-VE
Title (German)
Meggen, Schloss Habsburg [Neuhabsburg] mit Rigi
Caption
Postmark 13.7.1927
Caption (German)
Poststempel 13.7.1927
Record Name
Fel_010328-RE
Title (German)
Meggen, Schloss Habsburg [Neuhabsburg] mit Rigi
Caption
Postmark 13.7.1927
Caption (German)
Poststempel 13.7.1927
Record Name
Fel_010328-VE
Title (German)
Meggen, Schulhaus
Caption
Postmark 12.7.1927
Caption (German)
Poststempel 12.7.1927
Record Name
Fel_010329-RE
Title (German)
Meggen, Schulhaus
Caption
Postmark 12.7.1927
Caption (German)
Poststempel 12.7.1927
Record Name
Fel_010329-VE
Title (German)
Luzern, Hotel u. Restaurant Château Gütsch
Caption
Postmark 15.2.1919
Caption (German)
Poststempel 15.2.1919
Record Name
Fel_010331-RE
Title (German)
Luzern, Hotel u. Restaurant Château Gütsch
Caption
Postmark 15.2.1919
Caption (German)
Poststempel 15.2.1919
Record Name
Fel_010331-VE
Title (German)
Hotel-Rigi-Staffel 1607 m, Blick auf Vierwaldstättersee u. Pilatus 2070 m
Caption
Run around 1913
Caption (German)
Gelaufen um 1913
Record Name
Fel_010333-RE
Title (German)
Hotel-Rigi-Staffel 1607 m, Blick auf Vierwaldstättersee u. Pilatus 2070 m
Caption
Run around 1913
Caption (German)
Gelaufen um 1913
Record Name
Fel_010333-VE
Title (German)
Romoos, Neugründung Bramboden
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Now I will soon be on the bowl. You must excuse that I did not send more beautiful views of Meggen. But I did not find anything more beautiful. In Perlen I was also not, because it would have missed me about 4 hours. In general, I changed my itinerary a bit over the Napf. Many greetings from. Postmark 14.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Nun bin ich bald auf dem Napf. Du musst entschuldigen, dass ich keine schöneren Aussichten von Meggen schickte. Ich fand aber nichts Schöneres. In Perlen war ich auch nicht, da es mich ungefähr 4 Stunden versäumt hätte. Überhaupt habe ich meine Reiseroute über den Napf etwas abgeändert. Viele Grüsse von. Poststempel 14.7.1927
Record Name
Fel_010335-RE
Title (German)
Romoos, Neugründung Bramboden
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Now I will soon be on the bowl. You must excuse that I did not send more beautiful views of Meggen. But I did not find anything more beautiful. In Perlen I was also not, because it would have missed me about 4 hours. In general, I changed my itinerary a bit over the Napf. Many greetings from. Postmark 14.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Nun bin ich bald auf dem Napf. Du musst entschuldigen, dass ich keine schöneren Aussichten von Meggen schickte. Ich fand aber nichts Schöneres. In Perlen war ich auch nicht, da es mich ungefähr 4 Stunden versäumt hätte. Überhaupt habe ich meine Reiseroute über den Napf etwas abgeändert. Viele Grüsse von. Poststempel 14.7.1927
Record Name
Fel_010335-VE
Title (German)
Rigi-Kaltbad, aus 300 m Flughöhe
Caption
Repro of LBS_MH01-001730. postmark 25.8.1927
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-001730. Poststempel 25.8.1927
Record Name
Fel_010336-RE
Title (German)
Rigi-Kaltbad, aus 300 m Flughöhe
Caption
Repro of LBS_MH01-001730. postmark 25.8.1927
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-001730. Poststempel 25.8.1927
Record Name
Fel_010336-VE
Title (German)
Rigi-Staffel und Kulm, v. S-O, 1800 m
Caption
Postmark 17.8.1927
Caption (German)
Poststempel 17.8.1927
Record Name
Fel_010337-RE
Title (German)
Rigi-Staffel und Kulm, v. S-O, 1800 m
Caption
Postmark 17.8.1927
Caption (German)
Poststempel 17.8.1927
Record Name
Fel_010337-VE
Title (German)
Rigi, Kulm, Hotels aus 50 m
Caption
Postmark 17.8.1927
Caption (German)
Poststempel 17.8.1927
Record Name
Fel_010338-RE
Title (German)
Rigi, Kulm, Hotels aus 50 m
Caption
Postmark 17.8.1927
Caption (German)
Poststempel 17.8.1927
Record Name
Fel_010338-VE
Title (German)
Hochdorf, Dorf
Caption
View to the north (N), center: Railroad line Lucerne-Lenzburg. Postmark 12.12.1925
Caption (German)
Blick nach Norden (N), Mitte: Bahnlinie Luzern-Lenzburg. Poststempel 12.12.1925
Record Name
Fel_010341-RE
Title (German)
Hochdorf, Dorf
Caption
View to the north (N), center: Railroad line Lucerne-Lenzburg. Postmark 12.12.1925
Caption (German)
Blick nach Norden (N), Mitte: Bahnlinie Luzern-Lenzburg. Poststempel 12.12.1925
Record Name
Fel_010341-VE
Title (German)
Willisau, Oberes Tor
Caption
Postmark 21.4.1926
Caption (German)
Poststempel 21.4.1926
Record Name
Fel_010342-RE
Title (German)
Willisau, Oberes Tor
Caption
Postmark 21.4.1926
Caption (German)
Poststempel 21.4.1926
Record Name
Fel_010342-VE
Title (German)
Hochdorf, Kirche
Caption
Hochdorf, church, Kirchplatz, looking east (E), right: Peter-Halter fountain. Postmark 11.7.1925
Caption (German)
Hochdorf, Kirche, Kirchplatz, Blick nach Osten (E), rechts: Peter-Halter-Brunnen. Poststempel 11.7.1925
Record Name
Fel_010343-RE
Title (German)
Hochdorf, Kirche
Caption
Hochdorf, church, Kirchplatz, looking east (E), right: Peter-Halter fountain. Postmark 11.7.1925
Caption (German)
Hochdorf, Kirche, Kirchplatz, Blick nach Osten (E), rechts: Peter-Halter-Brunnen. Poststempel 11.7.1925
Record Name
Fel_010343-VE
Title (German)
Hochdorf, Hauptstrasse
Caption
View to the east (E). Postmark 11.12.1925
Caption (German)
Blick nach Osten (E). Poststempel 11.12.1925
Record Name
Fel_010344-RE
Title (German)
Hochdorf, Hauptstrasse
Caption
View to the east (E). Postmark 11.12.1925
Caption (German)
Blick nach Osten (E). Poststempel 11.12.1925
Record Name
Fel_010344-VE
Title (German)
Weggis, mit Pilatus, 2132 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Even the early autumn weather this year is not favorable to the high altitudes. We have now taken up residence in Weggis, where we have found an ideal home in the Hôtel Eden and hope to be able to stay until the end of next week. Cuisine for spoiled gourmets! Sincerely yours and your dear wife yours. Postmark 1.9.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Auch die frühherbstliche Witterung ist dies Jahr den Höhenlagen nicht gewogen. Wir haben nun in Weggis Aufenthalt genommen, allwo wir im Hôtel Eden ein ideales Heim gefunden und hoffen, bis Ende nächster Woche verweilen zu können. Küche für verwöhnte Gourmen! Ergebenst grüssen Sie und Ihre verehrte Frau Gemahlin Ihre. Poststempel 1.9.1931
Record Name
Fel_010345-RE
Title (German)
Weggis, mit Pilatus, 2132 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Even the early autumn weather is not favorable to the high altitudes this year. We have now taken up residence in Weggis, where we have found an ideal home in the Hôtel Eden and hope to be able to stay until the end of next week. Cuisine for spoiled gourmets! Sincerely yours and your dear wife yours. Postmark 1.9.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Auch die frühherbstliche Witterung ist dies Jahr den Höhenlagen nicht gewogen. Wir haben nun in Weggis Aufenthalt genommen, allwo wir im Hôtel Eden ein ideales Heim gefunden und hoffen, bis Ende nächster Woche verweilen zu können. Küche für verwöhnte Gourmen! Ergebenst grüssen Sie und Ihre verehrte Frau Gemahlin Ihre. Poststempel 1.9.1931
Record Name
Fel_010345-VE
Title (German)
Weggis, mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Now, in the last few days, the sky has shown some mercy and given the strumdurchtobten, dripping with moisture earth some sun gold. A visit to Isabella Kaiser's Hermitage and a premiere of the Weggis Heimatschutz Theater were yesterday's highlights of our stay at the romantic Lake Lucerne, which was coming to an end: Postmark 10.9.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Nun hat in den letzten paar Tagen der Himmel doch ein Einsehen getan und der strumdurchtobten, von Nässe triefenden Erde etwas Sonnengold geschenkt. Bin Besuch von Isabella Kaisers Eremitage und einer Uraufführung des Weggiser Heimatschutz-Theaters bildeten gestern Höhepunkte unseres dem Ende entgegen eilenden Aufenthaltes am romantischen Vierwaldstättersee Ergebenst grüssen Ihre: Poststempel 10.9.1931
Record Name
Fel_010346-RE
Title (German)
Weggis, mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Now, in the last few days, the sky has shown some mercy and given the strumdurchtobten, dripping with moisture earth some sun gold. A visit to Isabella Kaiser's Hermitage and a premiere of the Weggis Heimatschutz Theater were yesterday's highlights of our stay at the romantic Lake Lucerne, which is coming to an end: Postmark 10.9.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Nun hat in den letzten paar Tagen der Himmel doch ein Einsehen getan und der strumdurchtobten, von Nässe triefenden Erde etwas Sonnengold geschenkt. Bin Besuch von Isabella Kaisers Eremitage und einer Uraufführung des Weggiser Heimatschutz-Theaters bildeten gestern Höhepunkte unseres dem Ende entgegen eilenden Aufenthaltes am romantischen Vierwaldstättersee Ergebenst grüssen Ihre: Poststempel 10.9.1931
Record Name
Fel_010346-VE
Title (German)
Malters, Kirche
Caption
View to the north (N), right of the center: parish church St. Martin. Postmark 19.10.1925
Caption (German)
Blick nach Norden (N), rechts der Mitte: Pfarrkirche St. Martin. Poststempel 19.10.1925
Record Name
Fel_010347-RE
Title (German)
Malters, Kirche
Caption
View to the north (N), right of the center: St. Martin's parish church. Postmark 19.10.1925
Caption (German)
Blick nach Norden (N), rechts der Mitte: Pfarrkirche St. Martin. Poststempel 19.10.1925
Record Name
Fel_010347-VE
Title (German)
Malters
Caption
Malters, view to southeast (SE), above: Pilatus. Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Malters, Blick nach Südosten (SE), oben: Pilatus. Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010348-RE
Title (German)
Malters
Caption
Malters, view to southeast (SE), above: Pilatus. Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Malters, Blick nach Südosten (SE), oben: Pilatus. Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010348-VE
Title (German)
Malters
Caption
Malters, looking west (W). Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Malters, Blick nach Westen (W). Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010349-RE
Title (German)
Malters
Caption
Malters, looking west (W). Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Malters, Blick nach Westen (W). Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010349-VE
Title (German)
Eigental mit Pilatus, Kantonnemente
Caption
Postmark 7.6.1931
Caption (German)
Poststempel 7.6.1931
Record Name
Fel_010350-RE
Title (German)
Eigental mit Pilatus, Kantonnemente
Caption
Postmark 7.6.1931
Caption (German)
Poststempel 7.6.1931
Record Name
Fel_010350-VE
Title (German)
Rigi-Kaltbad, Hotel Bellevue, Das ganz Jahr geöffnet
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My vacation has gone very well so far; but was also lucky with the weather. I expect to make a good recovery cure, especially since the food leaves nothing to be desired. Up here the water is beginning to get scarce. Hoping you are in the best of health, I leave you with friendly greetings. Postmark 14.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Meine Ferien sind bis jetzt sehr gut verlaufen; hatte aber auch Glück mit dem Wetter. Ich werde voraussichtlich eine gute Erhlungskur machen, zumal die Verpflegung nichts zu wünschen übrig lässt. Hier oben fängt das Wasser an spärlich zu werden. Indem ich Sie bei bester Gesundheit hoffe, verbleibe mit den freundl. Grüssen Ihr. Poststempel 14.8.1926
Record Name
Fel_010351-RE
Title (German)
Rigi-Kaltbad, Hotel Bellevue, Das ganz Jahr geöffnet
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My vacation has gone very well so far; but was also lucky with the weather. I expect to make a good recovery cure, especially since the food leaves nothing to be desired. Up here the water is beginning to get scarce. Hoping you are in the best of health, I leave you with friendly greetings. Postmark 14.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Meine Ferien sind bis jetzt sehr gut verlaufen; hatte aber auch Glück mit dem Wetter. Ich werde voraussichtlich eine gute Erhlungskur machen, zumal die Verpflegung nichts zu wünschen übrig lässt. Hier oben fängt das Wasser an spärlich zu werden. Indem ich Sie bei bester Gesundheit hoffe, verbleibe mit den freundl. Grüssen Ihr. Poststempel 14.8.1926
Record Name
Fel_010351-VE
Title (German)
Meggen, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! I am now here in Meggen, after having seen the fireworks yesterday in Lucerne. It was considerably more beautiful than the one in Zurich. I think I already sent you one or two cards from Meggen from the last tour. Best regards. Postmark 15.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Bin nun hier in Meggen, nachdem ich gestern in Luzern das Feuerwerk gesehen habe. Es ist bedeutend schöner gewesen, als das in Zürich. Ich glaube ich habe Dir schon von der letzten Tour eine oder zwei Karten von Meggen geschickt. Herzliche Grüsse. Poststempel 15.7.1928
Record Name
Fel_010352-RE
Title (German)
Meggen, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! I am now here in Meggen, after having seen the fireworks yesterday in Lucerne. It was considerably more beautiful than the one in Zurich. I think I already sent you one or two cards from Meggen from the last tour. Best regards. Postmark 15.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Bin nun hier in Meggen, nachdem ich gestern in Luzern das Feuerwerk gesehen habe. Es ist bedeutend schöner gewesen, als das in Zürich. Ich glaube ich habe Dir schon von der letzten Tour eine oder zwei Karten von Meggen geschickt. Herzliche Grüsse. Poststempel 15.7.1928
Record Name
Fel_010352-VE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010354-RE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010354-VE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010355-RE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010355-VE
Title (German)
Schüpfheim, Motiv Flühlistrasse
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010356-RE
Title (German)
Schüpfheim, Motiv Flühlistrasse
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010356-VE