ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Zürich, Start von 2 Ballons beim Gaswerk
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008463-VE
Title (German)
Zürich, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: Have arrived here tonight well, the city is in its festive garb, tomorrow morning we leave for Schaffhausen. Remind you again of the matter Paris only phone him whether for Monday, Tuesday or Wednesday afternoon 1 1/2 o'clock. Cordially. Greetings F. & L. Postmark 6.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind heute Abend gut hier angekommen, die Stadt ist in ihrem Festgewande, morgen Vormittag verreisen wir nach Schaffhausen. Erinnere Euch nochmals an die Angelegenheit Paris nur telefoniert ihm ob für Montag, Dienstag oder Mittwoch Nachmittag 1 1/2 Uhr. Herzl. Grüsse F. & L. Poststempel 6.7.1907
Record Name
Fel_008464-RE
Title (German)
Zürich, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: Have arrived here tonight well, the city is in its festive garb, tomorrow morning we leave for Schaffhausen. Remind you again of the matter Paris only phone him whether for Monday, Tuesday or Wednesday afternoon 1 1/2 o'clock. Cordially. Greetings F. & L. Postmark 6.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind heute Abend gut hier angekommen, die Stadt ist in ihrem Festgewande, morgen Vormittag verreisen wir nach Schaffhausen. Erinnere Euch nochmals an die Angelegenheit Paris nur telefoniert ihm ob für Montag, Dienstag oder Mittwoch Nachmittag 1 1/2 Uhr. Herzl. Grüsse F. & L. Poststempel 6.7.1907
Record Name
Fel_008464-VE
Title (German)
Zürich, Grossmünster
Caption
Postmark 5.5.1898
Caption (German)
Poststempel 5.5.1898
Record Name
Fel_008465-RE
Title (German)
Zürich, Grossmünster
Caption
Postmark 5.5.1898
Caption (German)
Poststempel 5.5.1898
Record Name
Fel_008465-VE
Title (German)
Zürich, Bauschänzli
Caption
Postmark 11.5.1898
Caption (German)
Poststempel 11.5.1898
Record Name
Fel_008466-RE
Title (German)
Zürich, Bauschänzli
Caption
Postmark 11.5.1898
Caption (German)
Poststempel 11.5.1898
Record Name
Fel_008466-VE
Title (German)
Festhütte des Eidgen. Turnfestest Zürich, 1903
Caption
Postmark 18.7.1903
Caption (German)
Poststempel 18.7.1903
Record Name
Fel_008467-RE
Title (German)
Festhütte des Eidgen. Turnfestest Zürich, 1903
Caption
Postmark 18.7.1903
Caption (German)
Poststempel 18.7.1903
Record Name
Fel_008467-VE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Zürich, vom 7.-18.Juli 1907
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_008468-RE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Zürich, vom 7.-18.Juli 1907
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_008468-VE
Title (German)
Zürichsee und die Alpen
Caption
Message of the postcard: Dear Father! Yesterday morning we made the trip from Interlaken to Lake Brienz, Brünig, Lucerne. From there we had the plan via Zurich, Schaffhausen, Constanz to ? The train then took us via Horgen Oberdorf with a 10 minute stop there. We greeted Adolf by phone & then quite unexpectedly had to go to Stotzweid at his special request. More details verbally. Heartfelt greetings from Allen L. & F. Postmark 21.7.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Gestern Morgen haben wir von Interlaken aus die Fahrt Brienzersee, Brünig, Luzern gemacht. Von da aus hatten wir den Plan über Zürich, Schaffhausen, Constanz zu ? Der Zug führte uns dann über Horgen Oberdorf mit 10 Minuten Aufenthalt daselbst. Wir begrüssten Adolf telefonisch & mussten dann ganz unverhofft auf seinen speziellen Wunsch nach der Stotzweid gehen. Näheres mündlich. Herzl Grüsse von Allen L. & F. Poststempel 21.7.1909
Record Name
Fel_008469-RE
Title (German)
Zürichsee und die Alpen
Caption
Message of the postcard: Dear Father! Yesterday morning we made the trip from Interlaken to Lake Brienz, Brünig, Lucerne. From there we had the plan via Zurich, Schaffhausen, Constanz to ? The train then took us via Horgen Oberdorf with a 10 minute stop there. We greeted Adolf by phone & then quite unexpectedly had to go to Stotzweid at his special request. More details verbally. Heartfelt greetings from Allen L. & F. Postmark 21.7.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Gestern Morgen haben wir von Interlaken aus die Fahrt Brienzersee, Brünig, Luzern gemacht. Von da aus hatten wir den Plan über Zürich, Schaffhausen, Constanz zu ? Der Zug führte uns dann über Horgen Oberdorf mit 10 Minuten Aufenthalt daselbst. Wir begrüssten Adolf telefonisch & mussten dann ganz unverhofft auf seinen speziellen Wunsch nach der Stotzweid gehen. Näheres mündlich. Herzl Grüsse von Allen L. & F. Poststempel 21.7.1909
Record Name
Fel_008469-VE
Title (German)
Langmoos, Hütten
Caption
Message of the postcard: When far in the lands we wandered, always we returned gladly once again here Last greetings from here sends Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wenn weit in den Landen wir zogen umher, stets kehrten wir gerne noch einmal hierher Letzte Grüsse von hier sendet Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_008470-RE
Title (German)
Langmoos, Hütten
Caption
Message of the postcard: When far in the lands we wandered, always we returned gladly once again here Last greetings from here sends Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wenn weit in den Landen wir zogen umher, stets kehrten wir gerne noch einmal hierher Letzte Grüsse von hier sendet Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_008470-VE
Title (German)
Au, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: What a lot of fruit trees are planted around here. You don't see so many in Bern. Many greetings! Aunt Emma. Postmark 3.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was für eine Menge Obstbäume doch hier herum gepflanzt sind. So viele sieht man im Bernerlande nicht. Viele Grüsse! Tante Emma. Poststempel 3.10.1921
Record Name
Fel_008472-RE
Title (German)
Au, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: What a lot of fruit trees are planted around here. You don't see so many in Bern. Many greetings! Aunt Emma. Postmark 3.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was für eine Menge Obstbäume doch hier herum gepflanzt sind. So viele sieht man im Bernerlande nicht. Viele Grüsse! Tante Emma. Poststempel 3.10.1921
Record Name
Fel_008472-VE
Title (German)
Hütten, Blick gegen Zürichsee
Caption
Postcard message: M. L. How are you? Why has Louise never visited Lisabethli? Please go. See you soon. A fine Sunday. We are 5 men. Yours sincerely, Adolf E. Bickel. Postmark 22.5.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wie geht es Euch? Warum ist Louise noch nie zum Lisabethli auf Besuch? Es soll doch bitte gehen. Auf baldiges Wiedersehen. Eine feiner Sonntag. Wir sind 5 Mann. Stets Euer Adolf E. Bickel. Poststempel 22.5.1911
Record Name
Fel_008473-RE
Title (German)
Hütten, Blick gegen Zürichsee
Caption
Postcard message: M. L. How are you? Why has Louise never visited Lisabethli? Please go. See you soon. A fine Sunday. We are 5 men. Yours sincerely, Adolf E. Bickel. Postmark 22.5.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wie geht es Euch? Warum ist Louise noch nie zum Lisabethli auf Besuch? Es soll doch bitte gehen. Auf baldiges Wiedersehen. Eine feiner Sonntag. Wir sind 5 Mann. Stets Euer Adolf E. Bickel. Poststempel 22.5.1911
Record Name
Fel_008473-VE
Title (German)
Schweiz, Landesmuseum in Zürich, Parkseite
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008474-RE
Title (German)
Schweiz, Landesmuseum in Zürich, Parkseite
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008474-VE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_008475-RE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_008475-VE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum
Caption
Postmark 9.9.1898
Caption (German)
Poststempel 9.9.1898
Record Name
Fel_008476-RE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum
Caption
Postmark 9.9.1898
Caption (German)
Poststempel 9.9.1898
Record Name
Fel_008476-VE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum
Caption
Postmark 14.11.1898
Caption (German)
Poststempel 14.11.1898
Record Name
Fel_008477-RE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum
Caption
Postmark 14.11.1898
Caption (German)
Poststempel 14.11.1898
Record Name
Fel_008477-VE
Title (German)
Zürich, Schweizerisches Landesmuseum
Caption
Postmark 27.9.1898
Caption (German)
Poststempel 27.9.1898
Record Name
Fel_008478-RE
Title (German)
Zürich, Schweizerisches Landesmuseum
Caption
Postmark 27.9.1898
Caption (German)
Poststempel 27.9.1898
Record Name
Fel_008478-VE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum
Caption
Message of the postcard: stopped the coziness. Please, when are you actually coming back from England; it is only so that I can agree with my boss about Fridays. Hopefully you will visit me when I am still here and it will be a pleasure for me to be your guide through Limmathen. Herzl Greetings Th. Br. Postmark 16.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: hörte die Gemütlichkeit auf. Bitte, wann kommst du eigentlich von England retour; est ist nur, damit ich mich mit meinem Chef betr. der Freitage einige. Hoffentlich wirst du mich besuchen, wenn ich noch hier bin und da wird es mir Freude machen, Dein Führer durch Limmatathen zu sein. Herzl Gruss Th. Br. Poststempel 16.1.1899
Record Name
Fel_008479-RE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum
Caption
Message of the postcard: stopped the coziness. Please, when are you actually coming back from England; it is only so that I can agree with my boss about Fridays. Hopefully you will visit me when I am still here and it will be a pleasure for me to be your guide through Limmathen. Herzl Greetings Th. Br. Postmark 16.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: hörte die Gemütlichkeit auf. Bitte, wann kommst du eigentlich von England retour; est ist nur, damit ich mich mit meinem Chef betr. der Freitage einige. Hoffentlich wirst du mich besuchen, wenn ich noch hier bin und da wird es mir Freude machen, Dein Führer durch Limmatathen zu sein. Herzl Gruss Th. Br. Poststempel 16.1.1899
Record Name
Fel_008479-VE
Title (German)
Zürich, Schweizerisches Landesmuseum
Caption
Postmark 5.7.1904
Caption (German)
Poststempel 5.7.1904
Record Name
Fel_008480-RE
Title (German)
Zürich, Schweizerisches Landesmuseum
Caption
Postmark 5.7.1904
Caption (German)
Poststempel 5.7.1904
Record Name
Fel_008480-VE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum, von der Parkseite
Caption
Postmark 1.7.1898
Caption (German)
Poststempel 1.7.1898
Record Name
Fel_008481-RE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum, von der Parkseite
Caption
Postmark 1.7.1898
Caption (German)
Poststempel 1.7.1898
Record Name
Fel_008481-VE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum
Caption
Postmark 28.3.1898
Caption (German)
Poststempel 28.3.1898
Record Name
Fel_008482-RE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum
Caption
Postmark 28.3.1898
Caption (German)
Poststempel 28.3.1898
Record Name
Fel_008482-VE
Title (German)
Zürich, Bahnhof und Landesmuseum
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_008483-RE
Title (German)
Zürich, Bahnhof und Landesmuseum
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_008483-VE
Title (German)
Seegfrörni Zürichsee, 1929
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008484-RE
Title (German)
Seegfrörni Zürichsee, 1929
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008484-VE
Title (German)
Seegfrörni Zürichsee, 1929, Ausblick von der Tonhalle
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008485-RE
Title (German)
Seegfrörni Zürichsee, 1929, Ausblick von der Tonhalle
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008485-VE
Title (German)
Oerlikon v.S. 200 m, Flieger-Postkarte
Caption
Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_008487-RE
Title (German)
Oerlikon v.S. 200 m, Flieger-Postkarte
Caption
Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_008487-VE
Title (German)
Oerlikon, Flieger-Postkarte
Caption
Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_008488-RE
Title (German)
Oerlikon, Flieger-Postkarte
Caption
Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_008488-VE
Title (German)
Zürich, Rechberggarten u. Universität
Caption
Postcard message: peacock breeding season is 30 days. With kind regards The fellow traveler!. Postmark 4.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Brutzeit des Pfaues ist 30 Tage. Mit freundlichem Gruss Die Mitreisende!. Poststempel 4.7.1929
Record Name
Fel_008489-RE
Title (German)
Zürich, Rechberggarten u. Universität
Caption
Postcard message: peacock breeding season is 30 days. With kind regards The fellow traveler!. Postmark 4.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Brutzeit des Pfaues ist 30 Tage. Mit freundlichem Gruss Die Mitreisende!. Poststempel 4.7.1929
Record Name
Fel_008489-VE
Title (German)
Seegfrörni Zürichsee, 1929, Am 19. März erst erkämpft das Dampfschiff den Weg nach Zürich
Caption
Double-screw half-slon steamer "Wädensweil", built in 1894/95 by Escher Wyss, often used as an icebreaker during the Seegfrörne. In winter 1931/32 the propulsion was changed from piston steam engines to diesel engines. Not run
Caption (German)
Während der Seegfrörne oft als Eisbrecher eingesetzte Doppelschrauben-Halbslon-Dampfer "Wädensweil", erbaut 1894/95 von Escher Wyss. Im Winter 1931/32 wurde der Antrieb von Kolbendampfmaschinen auf Dieselmotoren geändert. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008490-RE
Title (German)
Seegfrörni Zürichsee, 1929, Am 19. März erst erkämpft das Dampfschiff den Weg nach Zürich
Caption
Double-screw half-slon steamer "Wädensweil", built in 1894/95 by Escher Wyss, often used as an icebreaker during the Seegfrörne. In winter 1931/32 the propulsion was changed from piston steam engines to diesel engines. Not run
Caption (German)
Während der Seegfrörne oft als Eisbrecher eingesetzte Doppelschrauben-Halbslon-Dampfer "Wädensweil", erbaut 1894/95 von Escher Wyss. Im Winter 1931/32 wurde der Antrieb von Kolbendampfmaschinen auf Dieselmotoren geändert. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008490-VE
Title (German)
Das Strassenunglück vom 10.9.30 an der Gloriastrasse
Caption
This accident led to the fact that also a large part of the older motor and trailer cars, specifically the pre-World War I designs with longitudinal benches, were retrofitted with the air brake. Not run
Caption (German)
Dieser Unfall führte dazu, dass auch ein grosser Teil der älteren Motor- und Anhängewagen, konkret die Bauarten vor dem 1. Weltkrieg mit Längsbänken, mit der Druckluftbremse nachgerüstet wurden. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008491-RE
Title (German)
Das Strassenunglück vom 10.9.30 an der Gloriastrasse
Caption
This accident led to the fact that also a large part of the older motor and trailer cars, specifically the pre-World War I designs with longitudinal benches, were retrofitted with the air brake. Not run
Caption (German)
Dieser Unfall führte dazu, dass auch ein grosser Teil der älteren Motor- und Anhängewagen, konkret die Bauarten vor dem 1. Weltkrieg mit Längsbänken, mit der Druckluftbremse nachgerüstet wurden. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008491-VE
Title (German)
Zürich, Tonhalle, Original-Radierung (Handabzug)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008492-RE
Title (German)
Zürich, Tonhalle, Original-Radierung (Handabzug)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008492-VE
Title (German)
Zürich, Stüssihofstatt
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008493-RE
Title (German)
Zürich, Stüssihofstatt
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008493-VE
Title (German)
Horgen, Vom Pfannenstiel aus gegen die Berneralpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008497-RE
Title (German)
Horgen, Vom Pfannenstiel aus gegen die Berneralpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008497-VE
Title (German)
Horgen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008506-RE
Title (German)
Horgen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008506-VE
Title (German)
Hirzel, Meta-Heusser-Heim
Caption
Not walked, birthplace of the writer Johanna Spyri (author of the Heidi novels), "Doctor's house".
Caption (German)
Nicht gelaufen, Geburtshaus der Schriftstellerin Johanna Spyri (Autorin der Heidi-Romane), "Doktorhaus"
Record Name
Fel_008507-RE
Title (German)
Hirzel, Meta-Heusser-Heim
Caption
Not walked, birthplace of the writer Johanna Spyri (author of the Heidi novels), "Doctor's house".
Caption (German)
Nicht gelaufen, Geburtshaus der Schriftstellerin Johanna Spyri (Autorin der Heidi-Romane), "Doktorhaus"
Record Name
Fel_008507-VE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008511-RE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008511-VE
Title (German)
Horgen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008514-RE
Title (German)
Horgen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008514-VE
Title (German)
Ellikon a. Rhein, Gasthaus z. Schiff
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008516-RE
Title (German)
Ellikon a. Rhein, Gasthaus z. Schiff
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008516-VE
Title (German)
Ellikon a. Rhein b. Marthalen, Flugaufnahme
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008517-RE
Title (German)
Ellikon a. Rhein b. Marthalen, Flugaufnahme
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008517-VE
Title (German)
Zürich, Hotel Central, Best eingerichtetes Hotel en façe des Bahnhofes 120 Betten, Grosse Saal-& Restaurationsräume, Erbaut 1883
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008527-VE
Title (German)
Pfannenstiel, Restaurant "Hochwacht", 853 m
Caption
Order: A. Ribary Tel. (051) 97 32 55. postmark 31.10.1955
Caption (German)
Bes.: A. Ribary Tel. (051) 97 32 55. Poststempel 31.10.1955
Record Name
Fel_008530-RE
Title (German)
Pfannenstiel, Restaurant "Hochwacht", 853 m
Caption
Order: A. Ribary Tel. (051) 97 32 55. postmark 31.10.1955
Caption (German)
Bes.: A. Ribary Tel. (051) 97 32 55. Poststempel 31.10.1955
Record Name
Fel_008530-VE
Title (German)
Flugaufnahme, Stamm & Co. Eglisau, Ledertuch-, Waschtuch- und Wagendeckenfabriken, Weberei
Caption
The factory is located on the northern bank of the Rhine directly west of the railroad bridge. Message of the postcard: Dear Miss Feller, on your honorable election as President of the Professional & Business Women I congratulate you warmly. It goes me and ? quite ? With best regards. Your H. ? . Postmark 31.7.1959
Caption (German)
Die Fabrik liegt am nördlichen Rheinufer direkt westlich der Eisenbahnbrücke. Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Feller, zu Ihrer ehrenvollen Wahl zur Präsidentin der Berufs- & Geschäftsfrauen gratuliere ich herzlich. Es geht mir und ? ganz ? Mit den besten Grüssen. Ihr H. ? . Poststempel 31.7.1959
Record Name
Fel_008531-RE
Title (German)
Zürich, Hauptpost
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008532-RE
Title (German)
Zürich, Hauptpost
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008532-VE
Title (German)
Zürich, Aufnahme von E. Feller im gemischten Chor Zürich
Caption
Postmark 21.1.1932
Caption (German)
Poststempel 21.1.1932
Record Name
Fel_008534-RE
Title (German)
Zürich, Aufnahme von E. Feller im gemischten Chor Zürich
Caption
Postmark 21.1.1932
Caption (German)
Poststempel 21.1.1932
Record Name
Fel_008534-VE
Title (German)
Zürich-Kloten, Flughafen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008540-RE
Title (German)
Zürich-Kloten, Flughafen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008540-VE
Title (German)
Zürich, Tonhalle u. Kongressgebäude
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008543-VE
Title (German)
Zollikerberg bei Zürich, Flugaufnahme, Kranken- u. Diakonissenanstalt, Neumünster
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008550-RE
Title (German)
Zollikerberg, Kranken- und Diakonissenhaus, Neumünster
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008552-RE
Title (German)
Zollikerberg, Kranken- und Diakonissenhaus, Neumünster
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008552-VE
Title (German)
Halbinsel Au, Der neue Landgasthof am Zürichsee
Caption
Inh.:A. Steinbrink-Schläpfer. Message of the postcard: Dear Elisabeth! You would also enjoy the mild evening on the Au where we have taken your mother. You are very lucky with the weather and we wish you a good rest. I spend a very pleasant evening in dear company. M. We have such a nice evening, unfortunately without you! The VW. drives and we were on time! ? and Waldi. Postmark 12.9.1966
Caption (German)
Inh.:A. Steinbrink-Schläpfer. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Du würdest auch den milden Abend auf der Au geniessen wohin wir Deine Mutter entführt haben. Du hast ja ein Riesenglück mit dem Wetter u. wir wünschen Dir gute ErholungMit lieben Grüssen Deine Sylvi. Ich verlebe ein sehr geütlichen Abend in lieber Gesellschaft. M. Wir haben so einen schönen Abend, leider ohne Dich! Der VW. fährt und wir waren pünktlich! ? u. Waldi. Poststempel 12.9.1966
Record Name
Fel_008553-RE
Title (German)
Halbinsel Au, Der neue Landgasthof am Zürichsee
Caption
Inh.:A. Steinbrink-Schläpfer. Message of the postcard: Dear Elisabeth! You would also enjoy the mild evening on the Au where we have taken your mother. You are very lucky with the weather and we wish you a good rest. I spend a very pleasant evening in dear company. M. We have such a nice evening, unfortunately without you! The VW. drives and we were on time! ? and Waldi. Postmark 12.9.1966
Caption (German)
Inh.:A. Steinbrink-Schläpfer. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Du würdest auch den milden Abend auf der Au geniessen wohin wir Deine Mutter entführt haben. Du hast ja ein Riesenglück mit dem Wetter u. wir wünschen Dir gute ErholungMit lieben Grüssen Deine Sylvi. Ich verlebe ein sehr geütlichen Abend in lieber Gesellschaft. M. Wir haben so einen schönen Abend, leider ohne Dich! Der VW. fährt und wir waren pünktlich! ? u. Waldi. Poststempel 12.9.1966
Record Name
Fel_008553-VE
Title (German)
Zürich, Um 1840, Blick vom Bellevue, im Vordergrund die Schifflände, nach einem alten Stich von J. Ruf, gez. von F. Schmid
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Züst, Time goes by without me thanking you for the ? Many beautiful memories and many familiar faces are recorded in it and with joy I have sorted out (almost) everything, forwarded or kept. Many sincere thanks for it. Another busy and unfortunately not carefree year is coming to an end for you. From the bottom of my heart I wish you a Merry Christmas with your family and a happy 1976. With best regards yours ? . Postmark 24.12.1976
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Züst, Die Zeit vergeht ohne dass ich mich bei Ihnen erkenntlich für die ? bedankt hätte. Viele schöne Erinnerungen und viele bekannte Gesichter sind darin festgehalten und mit Freude habe ich (fast) alles aussortiert, wieter geleitet oder behalten. Vielen herzlichen Dank dafür. Bei Ihnen geht wieder ein arbeitsreiches und leider nicht sorgenfreies Jahr zu Ende. Von Herzen wünsche ich Ihnen frohe Weihnachtszeit mit Ihrer Familie und ein glückliches 1976. Mit herzlichen Grüssen Ihr ? . Poststempel 24.12.1976
Record Name
Fel_008554-RE
Title (German)
Zürich, Um 1840, Blick vom Bellevue, im Vordergrund die Schifflände, nach einem alten Stich von J. Ruf, gez. von F. Schmid
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Züst, Time goes by without me thanking you for the ? Many beautiful memories and many familiar faces are recorded in it and with joy I have sorted out (almost) everything, forwarded or kept. Thank you very much for that. Another busy and unfortunately not carefree year is coming to an end for you. From the bottom of my heart I wish you a Merry Christmas with your family and a happy 1976. With best regards yours ? . Postmark 24.12.1976
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Züst, Die Zeit vergeht ohne dass ich mich bei Ihnen erkenntlich für die ? bedankt hätte. Viele schöne Erinnerungen und viele bekannte Gesichter sind darin festgehalten und mit Freude habe ich (fast) alles aussortiert, wieter geleitet oder behalten. Vielen herzlichen Dank dafür. Bei Ihnen geht wieder ein arbeitsreiches und leider nicht sorgenfreies Jahr zu Ende. Von Herzen wünsche ich Ihnen frohe Weihnachtszeit mit Ihrer Familie und ein glückliches 1976. Mit herzlichen Grüssen Ihr ? . Poststempel 24.12.1976
Record Name
Fel_008554-VE
Title (German)
Winterthur, und Schloss Hegi
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, I will not fail to keep ready the check on UNWRA to the D. V. in Schinznach. Fortunately, further donations are trickling into the association's coffers for "our Ramallah child". With best regards I am yours Marg. Fautoni. Postmark 9.3.1968
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Ich werde nicht verfehlen, den Check auf die UNWRA auf die D. V. in Schinznach bereit zu halten. Erfreulicherweise tröfeln weitere Spenden in die Verbandskasse für "unser Ramallah-Kind". Mit den besten Grüssen bich ich Ihre Marg. Fautoni. Poststempel 9.3.1968
Record Name
Fel_008565-RE
Title (German)
Winterthur, und Schloss Hegi
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, I will not fail to keep ready the check on UNWRA to the D. V. in Schinznach. Fortunately, further donations are trickling into the association's coffers for "our Ramallah child". With best regards I am yours Marg. Fautoni. Postmark 9.3.1968
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Ich werde nicht verfehlen, den Check auf die UNWRA auf die D. V. in Schinznach bereit zu halten. Erfreulicherweise tröfeln weitere Spenden in die Verbandskasse für "unser Ramallah-Kind". Mit den besten Grüssen bich ich Ihre Marg. Fautoni. Poststempel 9.3.1968
Record Name
Fel_008565-VE
Title (German)
Oberrieden, Restaurant Sternen, direkt am See, 12km. v. Zürich, Route nach Chur, F. J. Veith
Caption
Message of the postcard: Our store is open again. The start of spring has begun. May we once again count you among our loyal guests? Kindly greet you F. & T. Veith. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser Geschäft ist wieder offen. Der Start in den Frühling hat begonnen. Dürfen wir Sie erneut zu unseren treuen Gästen zählen? Freundlich grüssen Sie F. & T. Veith. Gelaufen
Record Name
Fel_008567-RE
Title (German)
Oberrieden, Restaurant Sternen, direkt am See, 12km. v. Zürich, Route nach Chur, F. J. Veith
Caption
Message of the postcard: Our store is open again. The start of spring has begun. May we once again count you among our loyal guests? Kindly greet you F. & T. Veith. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser Geschäft ist wieder offen. Der Start in den Frühling hat begonnen. Dürfen wir Sie erneut zu unseren treuen Gästen zählen? Freundlich grüssen Sie F. & T. Veith. Gelaufen
Record Name
Fel_008567-VE
Title (German)
Oberrieden, Restaurant Sternen, direkt am See, 12km. v. Zürich, Route nach Chur, F. J. Veith. Tel. (051) 92 05 04
Caption
Message of the postcard: Since the beginning of December we serve again in our cozy winter restaurant. May we expect you soon with us? Kind regards F. & T. Veith. Postmark 6.12.1967
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit Anfang Dezember servieren wir wieder in unserem heimeligen Winterrestaurant. Dürfen wir Sie bald bei uns erwarten? Freundliche Grüsse F. & T. Veith. Poststempel 6.12.1967
Record Name
Fel_008568-RE
Title (German)
Oberrieden, Restaurant Sternen, direkt am See, 12km. v. Zürich, Route nach Chur, F. J. Veith. Tel. (051) 92 05 04
Caption
Message of the postcard: Since the beginning of December we serve again in our cozy winter restaurant. May we expect you soon with us? Kind regards F. & T. Veith. Postmark 6.12.1967
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit Anfang Dezember servieren wir wieder in unserem heimeligen Winterrestaurant. Dürfen wir Sie bald bei uns erwarten? Freundliche Grüsse F. & T. Veith. Poststempel 6.12.1967
Record Name
Fel_008568-VE
Title (German)
Männedorf, Reformierte Heimstätte Boldern
Caption
Postmark 13.10.1967
Caption (German)
Poststempel 13.10.1967
Record Name
Fel_008569-RE
Title (German)
Zürich, Alfred-Escher-Denkmal
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008571-RE
Title (German)
Zürich, Alfred-Escher-Denkmal
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008571-VE
Title (German)
Zürich, Vom Grossmünster
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008576-RE
Title (German)
Zürich, Vom Grossmünster
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008576-VE
Title (German)
Zürich, Pfalzgasse und St. Peter
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008577-RE
Title (German)
Zürich, Pfalzgasse und St. Peter
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008577-VE
Title (German)
Boldern, Männedorf, Reformierte Heimstätte
Caption
Not run, House of Meeting, Meeting Center
Caption (German)
Nicht gelaufen, Haus der Begegnung, Tagungszentrum
Record Name
Fel_008579-RE
Title (German)
Boldern, Männedorf, Reformierte Heimstätte
Caption
Not run, House of Meeting, Meeting Center
Caption (German)
Nicht gelaufen, Haus der Begegnung, Tagungszentrum
Record Name
Fel_008579-VE
Title (German)
Zürich, Kongressgebäude
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008581-RE
Title (German)
Zürich, Kongressgebäude
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008581-VE
Title (German)
Zürichsee, Karte
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008583-RE
Title (German)
Zürichsee, Karte
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008583-VE
Title (German)
Zürichsee, Karte
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008584-RE
Title (German)
Zürichsee, Karte
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008584-VE
Title (German)
Zürichsee, Karte
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008585-RE
Title (German)
Zürichsee, Karte
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008585-VE
Title (German)
Zürichsee, Karte
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008586-RE
Title (German)
Zürichsee, Karte
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008586-VE
Title (German)
Zürich, St. Peter
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008590-RE
Title (German)
Zürich, St. Peter
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008590-VE
Title (German)
Zürich, Zürichsee und Urneralpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008592-RE
Title (German)
Zürich, Zürichsee und Urneralpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008592-VE
Title (German)
Zürich, Flugaufnahme
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008593-RE
Title (German)
Zürich, Flugaufnahme
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008593-VE
Title (German)
Horgen, Adolf Feller AG
Caption
Not used. Right of center: Extension buildings, built 1952/1953, architect: Hans Fischli.
Caption (German)
Nicht gelaufen. Rechts der Mitte: Erweiterungsbauten, erbaut 1952/1953, Architekt: Hans Fischli
Record Name
Fel_008597-RE
Title (German)
Horgen, Adolf Feller AG
Caption
Not used. Right of center: Extension buildings, built 1952/1953, architect: Hans Fischli.
Caption (German)
Nicht gelaufen. Rechts der Mitte: Erweiterungsbauten, erbaut 1952/1953, Architekt: Hans Fischli
Record Name
Fel_008597-VE
Title (German)
Autofähre Horgen-Meilen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008598-RE
Title (German)
Autofähre Horgen-Meilen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008598-VE
Title (German)
Horgen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008600-RE
Title (German)
Horgen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008600-VE
Title (German)
Horgen, Protestantische Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008601-RE
Title (German)
Horgen, Protestantische Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008601-VE
Title (German)
Horgen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008602-RE
Title (German)
Horgen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008602-VE
Title (German)
Zürich, Mittelholzers Flugzeug am Zürichhorn
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_008610-RE
Title (German)
Zürich, Mittelholzers Flugzeug am Zürichhorn
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_008610-VE
Title (German)
Unterengstringen, Kloster Fahr, Limmat, von Adolf Stäbli 1843
Caption
Postmark 30.12.1922
Caption (German)
Poststempel 30.12.1922
Record Name
Fel_008615-RE
Title (German)
Unterengstringen, Kloster Fahr, Limmat, von Adolf Stäbli 1843
Caption
Postmark 30.12.1922
Caption (German)
Poststempel 30.12.1922
Record Name
Fel_008615-VE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Ley: my best thanks for your New Year's wishes, which I return with all my heart. With the same ? goes off a little volume which I have from the Spanish over. Now I have, which may therefore interest you. Yours sincerely. Postmark 9.1.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Ley: meinen besten Dank für Ihre Neujahrswünsche, die ich von Herzen erwidere. Mit gleicher ? geht ein Bändchen ab, das ich aus dem Spanischen über. Jetzt habe, das Sie vielleicht deshalb interessiert. Mit freundlichen Grüssen Ihr . Poststempel 9.1.1950.
Record Name
Fel_008617-RE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Ley: my best thanks for your New Year's wishes, which I return with all my heart. With the same ? goes off a little volume which I have from the Spanish over. Now I have, which may therefore interest you. Yours sincerely. Postmark 9.1.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Ley: meinen besten Dank für Ihre Neujahrswünsche, die ich von Herzen erwidere. Mit gleicher ? geht ein Bändchen ab, das ich aus dem Spanischen über. Jetzt habe, das Sie vielleicht deshalb interessiert. Mit freundlichen Grüssen Ihr . Poststempel 9.1.1950.
Record Name
Fel_008617-VE
Title (German)
Schaffhausen
Caption
Presumably DS "Arenaberg", after the outbreak of World War 1 was no longer put under steam and around 1918 was deleted from the stock, demolition still a little later. Message of the postcard: friendly greetings sends you so as warmest congratulations on your name day. Hope you are safe and sound we ? I send friendly greetings to all. Postmark 29.8.1930
Caption (German)
Vermutlich DS "Arenaberg", nach Ausbruch des 1. Weltkrieges nicht mehr unter Dampf gesetzt und um 1918 aus dem Bestand gestrichen wurde, Abbruch noch etwas später. Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse sendet Ihnen so wie herzlichsten Glückwünsch zu Ihrem Namenstag. Hoffe, dass Sie gesund und munter sind wir ? Ich lasse alle freundlich grüssen. Poststempel 29.8.1930
Record Name
Fel_008620-RE
Title (German)
Schaffhausen
Caption
Presumably DS "Arenaberg", after the outbreak of World War 1 was no longer put under steam and around 1918 was deleted from the stock, demolition still a little later. Message of the postcard: friendly greetings sends you so as warmest congratulations on your name day. Hope you are safe and sound we ? I send friendly greetings to all. Postmark 29.8.1930
Caption (German)
Vermutlich DS "Arenaberg", nach Ausbruch des 1. Weltkrieges nicht mehr unter Dampf gesetzt und um 1918 aus dem Bestand gestrichen wurde, Abbruch noch etwas später. Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse sendet Ihnen so wie herzlichsten Glückwünsch zu Ihrem Namenstag. Hoffe, dass Sie gesund und munter sind wir ? Ich lasse alle freundlich grüssen. Poststempel 29.8.1930
Record Name
Fel_008620-VE
Title (German)
Schaffhausen, Munot
Caption
At the Schifflände: Smooth deck steamer "Schaffhausen", built 1913 by Sulzer/Winterthur, in service until 1966, scrapped 1967 at Romanshorn. Postmark 7.2.1929
Caption (German)
An der Schifflände: Glattdeckdampfer "Schaffhausen", 1913 von Sulzer/Winterthur erbaut, in Betrieb bis 1966, abgewrackt 1967 in Romanshorn. Poststempel 7.2.1929
Record Name
Fel_008621-RE
Title (German)
Schaffhausen, Munot
Caption
At the Schifflände: Smooth deck steamer "Schaffhausen", built 1913 by Sulzer/Winterthur, in service until 1966, scrapped 1967 at Romanshorn. Postmark 7.2.1929
Caption (German)
An der Schifflände: Glattdeckdampfer "Schaffhausen", 1913 von Sulzer/Winterthur erbaut, in Betrieb bis 1966, abgewrackt 1967 in Romanshorn. Poststempel 7.2.1929
Record Name
Fel_008621-VE
Title (German)
Schaffhausen
Caption
Message of the postcard: Dear Father! This morning we visited the Rhine Falls, which look great with the current high water level. Now we are at the Hotel Schwanen ? here lunch. Cordial. Greetings. L. & F. Postmark 6.7.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Haben heute Vormittag den Rheinfall besichtigt, der mit dem gegenwärtigen hohen Wasserstand grossartig wirkt. Nun befinden wir uns im Hotel Schwanen ? hier Mittagessen. Herzl. Grüsse. L. & F. Poststempel 6.7.1907.
Record Name
Fel_008622-RE
Title (German)
Schaffhausen
Caption
Message of the postcard: Dear Father! This morning we visited the Rhine Falls, which look great with the current high water level. Now we are at the Hotel Schwanen ? here lunch. Cordial. Greetings. L. & F. Postmark 6.7.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Haben heute Vormittag den Rheinfall besichtigt, der mit dem gegenwärtigen hohen Wasserstand grossartig wirkt. Nun befinden wir uns im Hotel Schwanen ? hier Mittagessen. Herzl. Grüsse. L. & F. Poststempel 6.7.1907.
Record Name
Fel_008622-VE
Title (German)
Schaffhausen, Aus der Vordergasse, Malerisches Strassenbild
Caption
Message of the postcard: M. L. My trip to Schaffhausen & Rhine Falls is quite enjoyable. Unfortunately Lisabethli has fallen ill & I am going home again tomorrow morning. We must have a specialist come from Zurich. Fever 40° Your Herzl. Greetings to father. Postmark 11.9.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Meine Fahrt nach Schaffhausen & Rheinfall ist recht genussreich. Leider ist Lisabethli erkrankt & fahre ich morgen früh wieder heim. Wir müssen einen Spezialisten von Zürich kommen lassen. Fieber 40° Euer Herzl. Grüsse an Vater. Poststempel 11.9.1910.
Record Name
Fel_008623-RE
Title (German)
Schaffhausen, Aus der Vordergasse, Malerisches Strassenbild
Caption
Message of the postcard: M. L. My trip to Schaffhausen & Rhine Falls is quite enjoyable. Unfortunately Lisabethli has fallen ill & I am going home again tomorrow morning. We must have a specialist come from Zurich. Fever 40° Your Herzl. Greetings to father. Postmark 11.9.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Meine Fahrt nach Schaffhausen & Rheinfall ist recht genussreich. Leider ist Lisabethli erkrankt & fahre ich morgen früh wieder heim. Wir müssen einen Spezialisten von Zürich kommen lassen. Fieber 40° Euer Herzl. Grüsse an Vater. Poststempel 11.9.1910.
Record Name
Fel_008623-VE
Title (German)
Schaffhausen
Caption
Message of the postcard: Dear Franz! We have already come this far & are strengthening ourselves for the transfer to the big canton! Käthis address? Sincerely greet you. Postmark 30.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Franz! Wir sind bereits bis hierher gelangt & stärken uns für den Uebertritt in den grossen Kanton! Käthis Adresse? Herzlich grüssen Dich. Poststempel 30.7.1931
Record Name
Fel_008624-RE
Title (German)
Schaffhausen
Caption
Message of the postcard: Dear Franz! We have already come this far & are strengthening ourselves for the transfer to the big canton! Käthis address? Sincerely greet you. Postmark 30.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Franz! Wir sind bereits bis hierher gelangt & stärken uns für den Uebertritt in den grossen Kanton! Käthis Adresse? Herzlich grüssen Dich. Poststempel 30.7.1931
Record Name
Fel_008624-VE
Title (German)
Schaffhausen, Munot mit Eisenbahnbrücke, Vater Rhein
Caption
Postmark 13.10.1900.
Caption (German)
Poststempel 13.10.1900.
Record Name
Fel_008625-RE
Title (German)
Schaffhausen, Munot mit Eisenbahnbrücke, Vater Rhein
Caption
Postmark 13.10.1900.
Caption (German)
Poststempel 13.10.1900.
Record Name
Fel_008625-VE
Title (German)
Rheinfall, Und die Alpen
Caption
Postmark 30.7.1948
Caption (German)
Poststempel 30.7.1948
Record Name
Fel_008626-RE
Title (German)
Rheinfall, Und die Alpen
Caption
Postmark 30.7.1948
Caption (German)
Poststempel 30.7.1948
Record Name
Fel_008626-VE
Title (German)
Hemmenthal
Caption
Postmark 9.9.1925
Caption (German)
Poststempel 9.9.1925
Record Name
Fel_008627-RE
Title (German)
Hemmenthal
Caption
Postmark 9.9.1925
Caption (German)
Poststempel 9.9.1925
Record Name
Fel_008627-VE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Postmark 22.6.1926
Caption (German)
Poststempel 22.6.1926
Record Name
Fel_008628-RE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Postmark 22.6.1926
Caption (German)
Poststempel 22.6.1926
Record Name
Fel_008628-VE
Title (German)
Schaffhausen, Eisenbahnbrücke über den Rhein
Caption
Steamship "Neptun", smooth deck steamship with paddle wheel drive, in service until 1938. In the background: DS "Rheinfall" , built by Escher Wyss & Cie, came into service on May 15, 1865. Message of the postcard: We decided to stay in Schaffhausen and made several purchases and visits. When we wanted to go home in the evening we missed again. Postmark 4.10.1929
Caption (German)
Dampfschiff "Neptun", Glattdeck-Dampfschiff mit Schaufelradantrieb, in Betrieb bis 1938. Im Hintergrund: DS "Rheinfall" , erbaut von Escher Wyss & Cie, kam am 15. Mai 1865 in Betrieb. Botschaft der Postkarte: Da beschlossen wir uns in Schaffhausen zu bleiben un machten verschiedene Einkäufe und Besuche. Als wir Abends nach Hause wollten verpassten wir wieder. Poststempel 4.10.1929
Record Name
Fel_008629-RE
Title (German)
Schaffhausen, Eisenbahnbrücke über den Rhein
Caption
Steamship "Neptun", smooth deck steamship with paddle wheel drive, in service until 1938. In the background: DS "Rheinfall" , built by Escher Wyss & Cie, came into service on May 15, 1865. Message of the postcard: We decided to stay in Schaffhausen and made several purchases and visits. When we wanted to go home in the evening we missed again. Postmark 4.10.1929
Caption (German)
Dampfschiff "Neptun", Glattdeck-Dampfschiff mit Schaufelradantrieb, in Betrieb bis 1938. Im Hintergrund: DS "Rheinfall" , erbaut von Escher Wyss & Cie, kam am 15. Mai 1865 in Betrieb. Botschaft der Postkarte: Da beschlossen wir uns in Schaffhausen zu bleiben un machten verschiedene Einkäufe und Besuche. Als wir Abends nach Hause wollten verpassten wir wieder. Poststempel 4.10.1929
Record Name
Fel_008629-VE
Title (German)
Am Rhein oberhalb Rheinau : Fischen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008630-VE
Title (German)
Zwischen Rheinfall und Rheinau, Schweizer Wanderkalender 1953
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008631-VE
Title (German)
Rheinfähre bei "Nohl"
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008632-VE
Title (German)
Rheinfall mit Schloss Laufen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008634-RE
Title (German)
Rheinfall mit Schloss Laufen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008634-VE
Title (German)
Schaffhausen, Flugaufnahme
Caption
Postmark 4.9.1958
Caption (German)
Poststempel 4.9.1958
Record Name
Fel_008635-RE
Title (German)
Schaffhausen, Flugaufnahme
Caption
Postmark 4.9.1958
Caption (German)
Poststempel 4.9.1958
Record Name
Fel_008635-VE
Title (German)
Schaffhausen, Städt. Lehrlingsheim
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008636-RE
Title (German)
Schaffhausen, Städt. Lehrlingsheim
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008636-VE
Title (German)
Schaffhausen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008638-RE
Title (German)
Schaffhausen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008638-VE
Title (German)
Schaffhausen, Munot, Kasematte
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008640-RE
Title (German)
Schaffhausen, Munot, Kasematte
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008640-VE
Title (German)
Hemmenthal
Caption
Message of the postcard: Dear family! On behalf of my dear mother, I am to inform you that with great difficulty you have given you a ? Unfortunately, he still has. Postmark 29.6.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Familie! Im Auftrag meiner lieben Mutter soll ich Ihnen mitteilen, dass Sie Ihnen mit grosser Mühe ein ? Leider hat er noch. Poststempel 29.6.1926
Record Name
Fel_008641-RE
Title (German)
Hemmenthal
Caption
Message of the postcard: Dear family! On behalf of my dear mother, I am to inform you that with great difficulty you have given you a ? Unfortunately, he still has. Postmark 29.6.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Familie! Im Auftrag meiner lieben Mutter soll ich Ihnen mitteilen, dass Sie Ihnen mit grosser Mühe ein ? Leider hat er noch. Poststempel 29.6.1926
Record Name
Fel_008641-VE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Postmark 9.5.1927
Caption (German)
Poststempel 9.5.1927
Record Name
Fel_008643-RE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Postmark 9.5.1927
Caption (German)
Poststempel 9.5.1927
Record Name
Fel_008643-VE
Title (German)
Schaffhausen, Haus zum grossen Kefin
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! Now I'm back in my homeland and tomorrow I'm going to the south. I was at the Rhine Falls today. Receive many warm greetings from your Lydia. Greetings from your Lydia. Best wishes. Greetings from your Freidel Veit. Postmark 18.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Jetzt bin ich wieder in meinem Vaterland u. morgen geht es auch nach dem Süden weiter. Ich war heute am Rheinfall. Empfange viele herzl. Grüsse von Deiner Lydia. Herzl. Gruss Ihre Freidel Veit. Poststempel 18.5.1927
Record Name
Fel_008645-RE
Title (German)
Schaffhausen, Haus zum grossen Kefin
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! Now I'm back in my homeland and tomorrow I'm going to the south. I was at the Rhine Falls today. Receive many warm greetings from your Lydia. Greetings from your Lydia. Best wishes. Greetings from your Freidel Veit. Postmark 18.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Jetzt bin ich wieder in meinem Vaterland u. morgen geht es auch nach dem Süden weiter. Ich war heute am Rheinfall. Empfange viele herzl. Grüsse von Deiner Lydia. Herzl. Gruss Ihre Freidel Veit. Poststempel 18.5.1927
Record Name
Fel_008645-VE
Title (German)
Neuhausen, Rheinfall
Caption
Postmark 22.6.1926
Caption (German)
Poststempel 22.6.1926
Record Name
Fel_008646-RE
Title (German)
Neuhausen, Rheinfall
Caption
Postmark 22.6.1926
Caption (German)
Poststempel 22.6.1926
Record Name
Fel_008646-VE
Title (German)
Neuhausen, Rheinfall
Caption
Postmark 22.6.1926
Caption (German)
Poststempel 22.6.1926
Record Name
Fel_008647-RE
Title (German)
Neuhausen, Rheinfall
Caption
Postmark 22.6.1926
Caption (German)
Poststempel 22.6.1926
Record Name
Fel_008647-VE
Title (German)
Schaffhausen, Das Schwabentor
Caption
Message of the postcard: My dear godfather! Maybe you don't have this corner of Schaffhausen in your collection yet. Today I am in the city to do all sorts of errands. Receive for today the warmest greetings from yours. Postmark 19.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Vielleicht hast Du diesen Winkel Schaffhausens noch nicht in Deiner Sammlung. Heute bin ich in der Stadt um allerhand Besorgungen zu erledigen. Empfange für heute die herzlichsten Grüsse v. deiner. Poststempel 19.9.1928
Record Name
Fel_008649-RE
Title (German)
Schaffhausen, Das Schwabentor
Caption
Message of the postcard: My dear godfather! Maybe you don't have this corner of Schaffhausen in your collection yet. Today I am in the city to do all sorts of errands. Receive for today the warmest greetings from yours. Postmark 19.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Vielleicht hast Du diesen Winkel Schaffhausens noch nicht in Deiner Sammlung. Heute bin ich in der Stadt um allerhand Besorgungen zu erledigen. Empfange für heute die herzlichsten Grüsse v. deiner. Poststempel 19.9.1928
Record Name
Fel_008649-VE
Title (German)
Siblingen
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! By chance I found pictures of our home village. In the background is the Randen area, and on the far right on the highest point you can see the Randen tower; from there you can see far out into the German and Swiss countryside. The bright spot in the forest is the quarry. 1000 lb. Greetings from postmark 18.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Per Zufall habe ich Bilder v. unserem Heimatdorf gefunden. Im Hintergrund das Randengebiet, u. ganz rechts auf der höchsten Stelle sieht man den Randenturm; von dort aus sieht man weit ins deutsche u. schweizerische Land hinaus. Der helle Fleck im Wald ist der Steinbruch. 1000 lb. Grüsse v. Poststempel 18.9.1928
Record Name
Fel_008650-RE
Title (German)
Siblingen
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! By chance I found pictures of our home village. In the background is the Randen area, and on the far right on the highest point you can see the Randen tower; from there you can see far out into the German and Swiss countryside. The bright spot in the forest is the quarry. 1000 lb. Greetings from postmark 18.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Per Zufall habe ich Bilder v. unserem Heimatdorf gefunden. Im Hintergrund das Randengebiet, u. ganz rechts auf der höchsten Stelle sieht man den Randenturm; von dort aus sieht man weit ins deutsche u. schweizerische Land hinaus. Der helle Fleck im Wald ist der Steinbruch. 1000 lb. Grüsse v. Poststempel 18.9.1928
Record Name
Fel_008650-VE
Title (German)
Siblingen
Caption
Message of the postcard: On this picture you can see our school building and also a copy of the streetcar Schaffh. ? Many kind regards to Mrs. Feller, Elisabeth and Katharina. Yours sincerely. Postmark 18.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf diesem Bilde siehst Du unser Schulhaus u. auch ein Exemplar der Strassenbahn Schaffh. ? Viele lb. Grüsse an Frau Feller, Elisabeth u. Katharina. Herzlichst, Deine. Poststempel 18.9.1923
Record Name
Fel_008651-RE
Title (German)
Siblingen
Caption
Message of the postcard: On this picture you can see our school building and also a copy of the streetcar Schaffh. ? Many kind regards to Mrs. Feller, Elisabeth and Katharina. Yours sincerely. Postmark 18.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf diesem Bilde siehst Du unser Schulhaus u. auch ein Exemplar der Strassenbahn Schaffh. ? Viele lb. Grüsse an Frau Feller, Elisabeth u. Katharina. Herzlichst, Deine. Poststempel 18.9.1923
Record Name
Fel_008651-VE
Title (German)
Schaffhausen, Bahnhof
Caption
Postmark 13.2.1930
Caption (German)
Poststempel 13.2.1930
Record Name
Fel_008652-RE
Title (German)
Schaffhausen, Bahnhof
Caption
Postmark 13.2.1930
Caption (German)
Poststempel 13.2.1930
Record Name
Fel_008652-VE
Title (German)
Stein a. Rh, Kloster St. Georgen, Refektorium, Mitte 15. Jahrhundert
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008653-VE
Title (German)
Stein am Rhein, Kloster St. Georgen, Kreuzgang Südflügel, um 1520
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008654-RE
Title (German)
Stein am Rhein, Kloster St. Georgen, Kreuzgang Südflügel, um 1520
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008654-VE
Title (German)
Stein a. Rh, Kloster St. Georgen, Festsaal des Abtes David von Winkelsheim v. 1516, nordwestl. Bilderfolge
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008655-VE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
View of the town hall square from the east. Message of the postcard: M.L. So far everything has gone well here, hopefully with you too. In the evening I come back from the Rhine, where I sat 2 hours in the sun. Tomorrow is again the Day of Prayer. All the best & many greetings. Postmark 23.3.1954
Caption (German)
Blick von Osten auf den Rathausplatz. Botschaft der Postkarte: M.L. Bis jetzt ist hier alles gut gegangen, hoffentl. bei dir auch. Abend komme ich vom Rhein zurück, wo ich 2 St. an der Sonne sass. Morgen ist wieder Bettag. Alles Gute & viele Grüsse. Poststempel 23.3.1954
Record Name
Fel_008656-RE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
View of the town hall square from the east. Message of the postcard: M.L. So far everything has gone well here, hopefully with you too. In the evening I come back from the Rhine, where I sat 2 hours in the sun. Tomorrow is again the Day of Prayer. All the best & many greetings. Postmark 23.3.1954
Caption (German)
Blick von Osten auf den Rathausplatz. Botschaft der Postkarte: M.L. Bis jetzt ist hier alles gut gegangen, hoffentl. bei dir auch. Abend komme ich vom Rhein zurück, wo ich 2 St. an der Sonne sass. Morgen ist wieder Bettag. Alles Gute & viele Grüsse. Poststempel 23.3.1954
Record Name
Fel_008656-VE
Title (German)
Schaffhausen, Städtisches Museum zu Allerheiligen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008658-RE
Title (German)
Schaffhausen, Städtisches Museum zu Allerheiligen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008658-VE
Title (German)
Schaffhausen, Städtisches Museum zu Allerheiligen, Konverntsaal, erbaut unter Abt Heinrich Wittenhan 1496
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008659-RE
Title (German)
Schaffhausen, Städtisches Museum zu Allerheiligen, Konverntsaal, erbaut unter Abt Heinrich Wittenhan 1496
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008659-VE
Title (German)
Schaffhausen, Städtisches Museum zu Allerheiligen, Erhardskapelle, erbaut zwischen 1103 und 1104
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008660-RE
Title (German)
Schaffhausen, Städtisches Museum zu Allerheiligen, Erhardskapelle, erbaut zwischen 1103 und 1104
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008660-VE
Title (German)
Schaffhausen, Münster, Schillerglocke
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008672-RE
Title (German)
Schaffhausen, Münster, Schillerglocke
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008672-VE
Title (German)
Schaffhausen, Münster, Kreuzgang
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008673-RE
Title (German)
Schaffhausen, Münster, Kreuzgang
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008673-VE
Title (German)
Schaffhausen, Museum zu Allerheiligen, Mittelalterlicher Heil- und Gewürzkräutergarten
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008674-RE
Title (German)
Schaffhausen, Museum zu Allerheiligen, Mittelalterlicher Heil- und Gewürzkräutergarten
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008674-VE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Have Urseli well delivered in Valbella & there still spent the night. Wednesday was a bright day.ier it rains but we have it very nice & ? Thank you for the beautiful & good birthday party.ünsche you & your loved ones happy Easter. Cordial greetings yours. Postmark 9.4.1955
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Habe Urseli gut in Valbella abgeliefert & dort noch übernachtet. Mittwoch war ein strahlender Tag.ier regnet es doch haben wir es sehr nett & ? Vielen Dank noch für die schöne & gute Birthdayparty.ünsche Dir & Deinen Lieben schöne Ostern. Herzliche Grüsse Deine. Poststempel 9.4.1955
Record Name
Fel_008675-RE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Have Urseli well delivered in Valbella & there still spent the night. Wednesday was a bright day.ier it rains but we have it very nice & ? Thank you for the beautiful & good birthday party.ünsche you & your loved ones happy Easter. Cordial greetings yours. Postmark 9.4.1955
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Habe Urseli gut in Valbella abgeliefert & dort noch übernachtet. Mittwoch war ein strahlender Tag.ier regnet es doch haben wir es sehr nett & ? Vielen Dank noch für die schöne & gute Birthdayparty.ünsche Dir & Deinen Lieben schöne Ostern. Herzliche Grüsse Deine. Poststempel 9.4.1955
Record Name
Fel_008675-VE
Title (German)
Herzberg, Volksbildungsheim, Post Asp, 700 m
Caption
Message of the postcard: Dear family Züst heartfelt thanks for the beautiful books and the good lime tea to the Bayer. In the meantime the "bank capital" ? well Schw. Fr. lies on the bank u. increases with the courses. And the linden trees are already blooming again - we are just picking them. Maria and Astrid are on vacation in ? and the boys enjoy their freedom here. Until the end of August there will be courses and then there will be a vacation for us. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Familie Züst Herzen Dank für die schönen Bücher und den guten Lindentee zum Bayer. Inzwischen liegt das "Bankenkapital" ? gut Schw. Fr. auf der Bank u. vermehrt sich mit den Kursen. Und die Linden blühen auch auch schon wieder - wir sind gerade am pflücken. Maria u. Astrid sind in ? in den Ferien u. die Buben geniessen hier ihre Freiheit. Bis Ende August laufend Kursbetrieb u. dann gibt’s einmal für uns Ferien. Gelaufen
Record Name
Fel_008680-RE
Title (German)
Herzberg, Volksbildungsheim, Post Asp, 700 m
Caption
Message of the postcard: Dear family Züst heartfelt thanks for the beautiful books and the good lime tea to the Bayer. In the meantime the "bank capital" ? well Schw. Fr. lies on the bank u. increases with the courses. And the linden trees are already blooming again - we are just picking them. Maria and Astrid are on vacation in ? and the boys enjoy their freedom here. Until the end of August there will be courses and then there will be a vacation for us. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Familie Züst Herzen Dank für die schönen Bücher und den guten Lindentee zum Bayer. Inzwischen liegt das "Bankenkapital" ? gut Schw. Fr. auf der Bank u. vermehrt sich mit den Kursen. Und die Linden blühen auch auch schon wieder - wir sind gerade am pflücken. Maria u. Astrid sind in ? in den Ferien u. die Buben geniessen hier ihre Freiheit. Bis Ende August laufend Kursbetrieb u. dann gibt’s einmal für uns Ferien. Gelaufen
Record Name
Fel_008680-VE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 20.10.1929
Caption (German)
Poststempel 20.10.1929
Record Name
Fel_008681-RE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 20.10.1929
Caption (German)
Poststempel 20.10.1929
Record Name
Fel_008681-VE
Title (German)
Reinach
Caption
Postmark 15.11.1928
Caption (German)
Poststempel 15.11.1928
Record Name
Fel_008683-RE
Title (German)
Reinach
Caption
Postmark 15.11.1928
Caption (German)
Poststempel 15.11.1928
Record Name
Fel_008683-VE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 20.10.1929
Caption (German)
Poststempel 20.10.1929
Record Name
Fel_008684-RE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 20.10.1929
Caption (German)
Poststempel 20.10.1929
Record Name
Fel_008684-VE
Title (German)
Aarau, Blick vom Stadtturm gegen das Regierungs Gebäude
Caption
Message of the postcard: Today Wednesday I leave from Zurich, & stay with my cousin Mrs. Dr Frey Witikonerstr. 56 until Friday. So unfortunately the time will not be enough to make you a Bsüechli, but all the love & beauty that you have offered me this summer. With kind farewell greetings also to your dear children from your devoted V. Kockel. Postmark 5.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Mittwoch fahre ich v. Zürich, & bleibe noch bis Freitag bei meiner Cousine Frau Dr Frey Witikonerstr. 56 bis am Freitag. So wird die Zeit leider nicht ausreichen um Ihnen ein Bsüechli zu machen, dafür all das Liebe & Schöne das Sie mir in diesem Sommer geboten haben. Mit lieben Grüssen zum Abschied auch an Ihre lieben Kinder von Ihrer ergebenen V. Kockel. Poststempel 5.10.1927
Record Name
Fel_008685-RE
Title (German)
Aarau, Blick vom Stadtturm gegen das Regierungs Gebäude
Caption
Message of the postcard: Today Wednesday I leave from Zurich, & stay with my cousin Mrs. Dr Frey Witikonerstr. 56 until Friday. So unfortunately the time will not be enough to make you a Bsüechli, but all the love & beauty that you have offered me this summer. With kind farewell greetings also to your dear children from your devoted V. Kockel. Postmark 5.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Mittwoch fahre ich v. Zürich, & bleibe noch bis Freitag bei meiner Cousine Frau Dr Frey Witikonerstr. 56 bis am Freitag. So wird die Zeit leider nicht ausreichen um Ihnen ein Bsüechli zu machen, dafür all das Liebe & Schöne das Sie mir in diesem Sommer geboten haben. Mit lieben Grüssen zum Abschied auch an Ihre lieben Kinder von Ihrer ergebenen V. Kockel. Poststempel 5.10.1927
Record Name
Fel_008685-VE
Title (German)
Aarau, Strasse
Caption
View from Metzgergasse towards Adelbändli, white house in the middle: town hall, behind: Tower of the town church. Postmark 3.8.1928
Caption (German)
Blick von der Metzgergasse Richtung Adelbändli, weisses Haus in der Mitte: Rathaus, hinten: Turm der Stadtkirche. Poststempel 3.8.1928
Record Name
Fel_008687-RE
Title (German)
Aarau, Strasse
Caption
View from Metzgergasse towards Adelbändli, white house in the middle: town hall, behind: Tower of the town church. Postmark 3.8.1928
Caption (German)
Blick von der Metzgergasse Richtung Adelbändli, weisses Haus in der Mitte: Rathaus, hinten: Turm der Stadtkirche. Poststempel 3.8.1928
Record Name
Fel_008687-VE
Title (German)
Brestenberg, Schloss, Anno 1800
Caption
Message of the postcard: Do you have them yet? We are sitting on the terraces, enjoying ourselves. Heartfelt. Greetings Elisabeth Mami. Postmark 24.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hast Du diese schon? Wir sitzen auf der Terrassen, lassen’s uns wohl sein. Herzl. Grüsse Elisabeth Mami. Poststempel 24.5.1926
Record Name
Fel_008688-RE
Title (German)
Brestenberg, Schloss, Anno 1800
Caption
Message of the postcard: Do you have them yet? We are sitting on the terraces, enjoying ourselves. Heartfelt. Greetings Elisabeth Mami. Postmark 24.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hast Du diese schon? Wir sitzen auf der Terrassen, lassen’s uns wohl sein. Herzl. Grüsse Elisabeth Mami. Poststempel 24.5.1926
Record Name
Fel_008688-VE
Title (German)
Rheinfelden, Sanatorium
Caption
Postmark 27.9.1920
Caption (German)
Poststempel 27.9.1920
Record Name
Fel_008689-RE
Title (German)
Rheinfelden, Sanatorium
Caption
Postmark 27.9.1920
Caption (German)
Poststempel 27.9.1920
Record Name
Fel_008689-VE
Title (German)
Aarau, Generalansicht, 1393
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! That was a surprise for me. Your friendly card from Lugano! We were just before you 2 1/2 weeks in ? & had splendid weather! Please greet your l. parents & little sisters quite cordially from us; Thank you very much for the card & a special dear greeting from Aunt Rösy Unggle Walther. Postmark 5.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Das war mir aber eine Ueberraschung. Deine freundl. Karte aus Lugano! Wir waren also gerade vor Euch 2 1/2 Wochen im ? & hatten prachtvolles Wetter! Grüsse bitte Deine l. Eltern & Schwesterchen recht herzlich von uns; Dir vielen Dank f. die Karte & einen speziellen lieben Gruss v. Tante Rösy Unggle Walther. Poststempel 5.5.1923
Record Name
Fel_008690-RE
Title (German)
Aarau, Generalansicht, 1393
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! That was a surprise for me. Your friendly card from Lugano! We were just before you 2 1/2 weeks in ? & had splendid weather! Please greet your l. parents & little sisters quite cordially from us; Thank you very much for the card & a special dear greeting from Aunt Rösy Unggle Walther. Postmark 5.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Das war mir aber eine Ueberraschung. Deine freundl. Karte aus Lugano! Wir waren also gerade vor Euch 2 1/2 Wochen im ? & hatten prachtvolles Wetter! Grüsse bitte Deine l. Eltern & Schwesterchen recht herzlich von uns; Dir vielen Dank f. die Karte & einen speziellen lieben Gruss v. Tante Rösy Unggle Walther. Poststempel 5.5.1923
Record Name
Fel_008690-VE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Congratulations for the new year and friendly greetings from Irene Fehrmann. Postmark 28.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Glückwünsche zum neuen Jahr u. freundl. Grüsse sendet Dir Deine Irene Fehrmann. Poststempel 28.12.1922
Record Name
Fel_008691-RE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Congratulations for the new year and friendly greetings from Irene Fehrmann. Postmark 28.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Glückwünsche zum neuen Jahr u. freundl. Grüsse sendet Dir Deine Irene Fehrmann. Poststempel 28.12.1922
Record Name
Fel_008691-VE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you very much for your two cards. The book from you & Margrit is very beautiful, thank you again. Trudi ? tomorrow for all home. I am doing well here. Now we have vacations. Irene Fehrmann sends you friendly greetings. Postmark 12.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Herzlichen Dank für Deine beiden Karten. Das Buch von Dir u. Margrit ist sehr schön, nochmals vielen Dank. Trudi ? morgen für ganz heim. Es geht mir hier gut. Jetzt haben wir Ferien. Freundliche Grüsse schickt Dir Irene Fehrmann. Poststempel 12.4.1922
Record Name
Fel_008692-RE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you very much for your two cards. The book from you & Margrit is very beautiful, thank you again. Trudi ? tomorrow for all home. I am doing well here. Now we have vacations. Irene Fehrmann sends you friendly greetings. Postmark 12.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Herzlichen Dank für Deine beiden Karten. Das Buch von Dir u. Margrit ist sehr schön, nochmals vielen Dank. Trudi ? morgen für ganz heim. Es geht mir hier gut. Jetzt haben wir Ferien. Freundliche Grüsse schickt Dir Irene Fehrmann. Poststempel 12.4.1922
Record Name
Fel_008692-VE
Title (German)
Schinznach-Bad, Schwefeltherme
Caption
Message of the postcard: Leibe Elisabeth, Since last Friday I am now with Mom & Grandma in Schinznach, to make once a real cure. We are already quite sweaty, but otherwise we like it here quite well. The spa life is boring, but the surroundings are beautiful and the weather is wonderful. I hope that you and yours are doing well and I send you my best regards. Your Petite-Feuille. Postmark 14.9.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leibe Elisabeth, Seit letztem Freitag bin ich nun mit Mama & Grossmama in Schinznach, um einmal eine richtige Kur zu machen. Wir sind schon ganz durchgeschwefelt, aber sonst gefällt es uns recht gut hier. Das Kurleben ist langweilig, aber die Umgebung ist schön und das Wetter herrlich. Ich hoffe, dass es Dir und den Deinen recht gut geht und Grüsse Dich herzlich. Dein Petite-Feuille. Poststempel 14.9.1932
Record Name
Fel_008693-RE
Title (German)
Schinznach-Bad, Schwefeltherme
Caption
Message of the postcard: Leibe Elisabeth, Since last Friday I am now with Mom & Grandma in Schinznach, to make once a real cure. We are already quite sweaty, but otherwise we like it here quite well. The spa life is boring, but the surroundings are beautiful and the weather is wonderful. I hope that you and yours are doing well and I send you my best regards. Your Petite-Feuille. Postmark 14.9.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leibe Elisabeth, Seit letztem Freitag bin ich nun mit Mama & Grossmama in Schinznach, um einmal eine richtige Kur zu machen. Wir sind schon ganz durchgeschwefelt, aber sonst gefällt es uns recht gut hier. Das Kurleben ist langweilig, aber die Umgebung ist schön und das Wetter herrlich. Ich hoffe, dass es Dir und den Deinen recht gut geht und Grüsse Dich herzlich. Dein Petite-Feuille. Poststempel 14.9.1932
Record Name
Fel_008693-VE
Title (German)
Bremgarten, Partie an der Reuss mit dem Hexenturm
Caption
Postcard message: My dear Meiti! You are now at home also at lunch like us here. Now we have seen once the beautiful castle Lenzburg in the proximity. With warm greetings. Your Gom Gop Mami. Postmark 21.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Du bist nun zu Hause auch beim Mittagessen wie wir hier. Nun haben wir einmal das schöne Schloss Lenzburg in der Nähe gesehen. Mit herzlichem Gruss. Dein Gom Gop Mami. Poststempel 21.8.1920
Record Name
Fel_008694-RE
Title (German)
Bremgarten, Partie an der Reuss mit dem Hexenturm
Caption
Postcard message: My dear Meiti! You are now at home also at lunch like us here. Now we have seen once the beautiful castle Lenzburg in the proximity. With warm greetings. Your Gom Gop Mami. Postmark 21.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Du bist nun zu Hause auch beim Mittagessen wie wir hier. Nun haben wir einmal das schöne Schloss Lenzburg in der Nähe gesehen. Mit herzlichem Gruss. Dein Gom Gop Mami. Poststempel 21.8.1920
Record Name
Fel_008694-VE
Title (German)
Baden, Hôtel Engel
Caption
Message of the postcard: Dear Lisbeth! I came today with my dad from Dielsdorf over the Lägern to Baden. Hearty. Greetings Richard. Postmark 30.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Lisbeth! Ich bin heute mit meinem Papa von Dielsdorf über die Lägern nach Baden gekommen. Herzl. Gruss Richard. Poststempel 30.9.1921
Record Name
Fel_008695-RE
Title (German)
Baden, Hôtel Engel
Caption
Message of the postcard: Dear Lisbeth! I came today with my dad from Dielsdorf over the Lägern to Baden. Hearty. Greetings Richard. Postmark 30.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Lisbeth! Ich bin heute mit meinem Papa von Dielsdorf über die Lägern nach Baden gekommen. Herzl. Gruss Richard. Poststempel 30.9.1921
Record Name
Fel_008695-VE
Title (German)
Wettingen, Kloster, Lehrer-Seminar
Caption
Message of the postcard: Dear Louise! Finally a small sign of life from me. Here a view of our monastery walls, ? Building in the background is the seminary & there by the cross is my rest. I'm pretty much settled in here & I like it by the way also quite well. Had on New Year's Day unfortunately hardly found time to visit you, will make up for it ? another time. Friendly greetings Elise. Postmark 25.1.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise! Endlich ein kl. Lebenszeichen von mir. Hier eine Ansicht von unsern Klostermauern, ? Gebäude im Hintergrund ist das Seminar & dort bei dem Kreuz befindet sich meine Ruhe. Bin hier so ziemlich eingelebt & gefällt mir übrigens auch ganz gut. Hatte am Neujahr leider kaum Zeit gefunden dich zu besuchen, werde es ? ein andermal nachholen. Freundl. Grüsse Elise. Poststempel 25.1.1907.
Record Name
Fel_008697-RE
Title (German)
Wettingen, Kloster, Lehrer-Seminar
Caption
Message of the postcard: Dear Louise! Finally a small sign of life from me. Here a view of our monastery walls, ? Building in the background is the seminary & there by the cross is my rest. I'm pretty much settled in here & I like it by the way also quite well. Had on New Year's Day unfortunately hardly found time to visit you, will make up for it ? another time. Friendly greetings Elise. Postmark 25.1.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise! Endlich ein kl. Lebenszeichen von mir. Hier eine Ansicht von unsern Klostermauern, ? Gebäude im Hintergrund ist das Seminar & dort bei dem Kreuz befindet sich meine Ruhe. Bin hier so ziemlich eingelebt & gefällt mir übrigens auch ganz gut. Hatte am Neujahr leider kaum Zeit gefunden dich zu besuchen, werde es ? ein andermal nachholen. Freundl. Grüsse Elise. Poststempel 25.1.1907.
Record Name
Fel_008697-VE
Title (German)
Aarau, Abendstimmung
Caption
Postcard message: M.L. The gray morning has turned into a glorious afternoon. I like it here. Yours, Adolf. Postmark 20.6.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Aus dem grauen Morgen ist ein herrlicher Nachmittag geworden. Gefällt mir gut hier. Euer Adolf. Poststempel 20.6.1908.
Record Name
Fel_008698-RE
Title (German)
Aarau, Abendstimmung
Caption
Postcard message: M.L. The gray morning has turned into a glorious afternoon. I like it here. Yours, Adolf. Postmark 20.6.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Aus dem grauen Morgen ist ein herrlicher Nachmittag geworden. Gefällt mir gut hier. Euer Adolf. Poststempel 20.6.1908.
Record Name
Fel_008698-VE
Title (German)
Aarau, Schloss, Oberthor
Caption
Postmark 14.9.1899
Caption (German)
Poststempel 14.9.1899
Record Name
Fel_008699-RE
Title (German)
Aarau, Schloss, Oberthor
Caption
Postmark 14.9.1899
Caption (German)
Poststempel 14.9.1899
Record Name
Fel_008699-VE
Title (German)
Baden, Den 29. Dez. 1908, Glückliches Neujahr!
Caption
Postmark 30.12.1908
Caption (German)
Poststempel 30.12.1908
Record Name
Fel_008700-RE
Title (German)
Baden, Den 29. Dez. 1908, Glückliches Neujahr!
Caption
Postmark 30.12.1908
Caption (German)
Poststempel 30.12.1908
Record Name
Fel_008700-VE
Title (German)
Baden, Kurort
Caption
Message of the postcard: My love! Here I send you ? a sign of life; I like it very much & yesterday I even had my anniversary, because it was now a year that I came here. How the time passes so ? With yesterday our ? moved out again for three weeks & we have now again dä ? You send the warmest greetings from Elise. Postmark 8.10.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe! Hier sende ich Dir ? ein Lebenszeichen; es gefällt mir sehr gut & gestern hatte ich sogar mein Jubiläum, denn es war jetzt ein Jahr, dass ich hieher kam. Wie die Zeit so ? vergeht. Mit gestern sind unsere ? wieder ausgezogen für drei Wochen & haben wir nun wiederum dä ? Euch sende den herzlichsten Gruss v.d. Elise. Poststempel 8.10.1907
Record Name
Fel_008701-RE
Title (German)
Baden, Kurort
Caption
Message of the postcard: My love! Here I send you ? a sign of life; I like it very much & yesterday I even had my anniversary, because it was now a year that I came here. How the time passes so ? With yesterday our ? moved out again for three weeks & we have now again dä ? You send the warmest greetings from Elise. Postmark 8.10.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe! Hier sende ich Dir ? ein Lebenszeichen; es gefällt mir sehr gut & gestern hatte ich sogar mein Jubiläum, denn es war jetzt ein Jahr, dass ich hieher kam. Wie die Zeit so ? vergeht. Mit gestern sind unsere ? wieder ausgezogen für drei Wochen & haben wir nun wiederum dä ? Euch sende den herzlichsten Gruss v.d. Elise. Poststempel 8.10.1907
Record Name
Fel_008701-VE
Title (German)
Baden, Kurort
Caption
Message of the postcard: Best brother-in-law! Oh, the cross wouldn't be so hard if it weren't for the evil man? Woman? would not be. Postmark 5.7.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bester Schwager! Ach das Kreuz wär nicht so schwer, wenn der oder das böse Mann? Weib? nicht wär. Poststempel 5.7.1904.
Record Name
Fel_008702-RE
Title (German)
Baden, Kurort
Caption
Message of the postcard: Best brother-in-law! Oh, the cross wouldn't be so hard if it weren't for the evil man? Woman? would not be. Postmark 5.7.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bester Schwager! Ach das Kreuz wär nicht so schwer, wenn der oder das böse Mann? Weib? nicht wär. Poststempel 5.7.1904.
Record Name
Fel_008702-VE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke, Kaserne
Caption
Message of the postcard: M.L. Luggi! Arrived here yesterday evening. Today Sunday free from 12-6 pm our ? is in Buchs Gottlob we are soon finished. Best regards Franz . Postmark 12.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Luggi! Gestern Abend hier angekommen. Heute Sonntag frei von 12-6 Uhr Abends unser ? ist in Buchs Gottlob sind wir bald fertig. Herzlichen Gruss Franz . Poststempel 12.9.1897
Record Name
Fel_008703-RE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke, Kaserne
Caption
Message of the postcard: M.L. Luggi! Arrived here yesterday evening. Today Sunday free from 12-6 pm our ? is in Buchs Gottlob we are soon finished. Best regards Franz . Postmark 12.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Luggi! Gestern Abend hier angekommen. Heute Sonntag frei von 12-6 Uhr Abends unser ? ist in Buchs Gottlob sind wir bald fertig. Herzlichen Gruss Franz . Poststempel 12.9.1897
Record Name
Fel_008703-VE
Title (German)
Habsburg, Stammschloss des österreichischen Kaiserhauses
Caption
Postmark 5.7.1904
Caption (German)
Poststempel 5.7.1904
Record Name
Fel_008704-RE
Title (German)
Habsburg, Stammschloss des österreichischen Kaiserhauses
Caption
Postmark 5.7.1904
Caption (German)
Poststempel 5.7.1904
Record Name
Fel_008704-VE
Title (German)
Aarau, Von Wappen der Kantone gesäumt
Caption
Postmark 16.10.1908
Caption (German)
Poststempel 16.10.1908
Record Name
Fel_008705-RE
Title (German)
Aarau, Von Wappen der Kantone gesäumt
Caption
Postmark 16.10.1908
Caption (German)
Poststempel 16.10.1908
Record Name
Fel_008705-VE
Title (German)
Reinach, Unterdorf
Caption
Postcard message: Dear relatives!. We are here on vacation. The children for 4 weeks, I for 8 days, return tomorrow.ure card have received. When do you dare to Basel again. Is changed again.offe you are well. Heartfelt. Greetings from Sinder and Julin Gloor. Postmark 10.8.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Angehörigen!. Wir sind hier in den Ferien. Die Kinder seit 4 Wochen, ich seit 8 Tagen, kehren morgen wieder zurück.ure Karte habe erhalten. Wann wagt ihr es wieder nach Basel. Ist wieder verändert.offe es geht euch gut. Herzl. Grüsse v. Sinder u. Julin Gloor. Poststempel 10.8.1907
Record Name
Fel_008706-RE
Title (German)
Reinach, Unterdorf
Caption
Postcard message: Dear relatives!. We are here on vacation. The children for 4 weeks, I for 8 days, return tomorrow.ure card have received. When do you dare to Basel again. Is changed again.offe you are well. Heartfelt. Greetings from Sinder and Julin Gloor. Postmark 10.8.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Angehörigen!. Wir sind hier in den Ferien. Die Kinder seit 4 Wochen, ich seit 8 Tagen, kehren morgen wieder zurück.ure Karte habe erhalten. Wann wagt ihr es wieder nach Basel. Ist wieder verändert.offe es geht euch gut. Herzl. Grüsse v. Sinder u. Julin Gloor. Poststempel 10.8.1907
Record Name
Fel_008706-VE
Title (German)
Reinach, R.B, Schneggen, Lindenplatz
Caption
Postmark 23.7.1903
Caption (German)
Poststempel 23.7.1903
Record Name
Fel_008707-RE
Title (German)
Reinach, R.B, Schneggen, Lindenplatz
Caption
Postmark 23.7.1903
Caption (German)
Poststempel 23.7.1903
Record Name
Fel_008707-VE
Title (German)
Reinach, Aargau, Unterdorf
Caption
Message of the postcard: Dear relatives! Since October 5 we are in ? for 10 days. We are doing well. I hope you are well too. I have received the card from your last trip. Our warmest greetings. Greetings. Fritzli likes it here, he ? sends a kiss to his godfather and aunt. He is quite lively. Julin Martha & Fritz. Gloor. Postmark 8.10.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Angehörigen! Seit 5. Oktober sind wir für 10 Tage in ? . Es geht uns gut. Hoffe Ihr befindet Euch auch wohl. Die Karte von eurer letzten Reise habe erhalten. Unsere herzl. Grüsse. Fritzli gefällt es hier, er ? und sendet seinem Götti & Tante ein Küsschen. Er ist recht munter. Julin Martha & Fritz. Gloor. Poststempel 8.10.1905.
Record Name
Fel_008708-RE
Title (German)
Reinach, Aargau, Unterdorf
Caption
Message of the postcard: Dear relatives! Since October 5 we are in ? for 10 days. We are doing well. I hope you are well too. I have received the card from your last trip. Our warmest greetings. Greetings. Fritzli likes it here, he ? sends a kiss to his godfather and aunt. He is quite lively. Julin Martha & Fritz. Gloor. Postmark 8.10.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Angehörigen! Seit 5. Oktober sind wir für 10 Tage in ? . Es geht uns gut. Hoffe Ihr befindet Euch auch wohl. Die Karte von eurer letzten Reise habe erhalten. Unsere herzl. Grüsse. Fritzli gefällt es hier, er ? und sendet seinem Götti & Tante ein Küsschen. Er ist recht munter. Julin Martha & Fritz. Gloor. Poststempel 8.10.1905.
Record Name
Fel_008708-VE
Title (German)
Reinach, Schneggen
Caption
Message of the postcard: Dear Franz & Louise! With the planned note that I slept Monday evening in Bethlehem & Tuesday the I. train to Basel. Train to Basel. Am now since yesterday evening here at the altern glückl. Honeymoon & wishing other weeks ? my heartfelt greetings Fritz. Greetings Fritz. Postmark 23.2.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Franz & Louise! Anmit zur gepl. Notiz dass ich Montag Abend in Bethlehem geschlafen & Dienstag den I. Zug nach Basel benütze. Bin nun seit gestern Abend hier beim altern glückl. Flitter & andere Wochen wünschend ? mein herzl. Grüsse Fritz. Poststempel 23.2.1898
Record Name
Fel_008709-RE
Title (German)
Reinach, Schneggen
Caption
Message of the postcard: Dear Franz & Louise! With the planned note that I slept Monday evening in Bethlehem & Tuesday the I. train to Basel. Train to Basel. Am now since yesterday evening here at the altern glückl. Honeymoon & wishing other weeks ? my heartfelt greetings Fritz. Greetings Fritz. Postmark 23.2.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Franz & Louise! Anmit zur gepl. Notiz dass ich Montag Abend in Bethlehem geschlafen & Dienstag den I. Zug nach Basel benütze. Bin nun seit gestern Abend hier beim altern glückl. Flitter & andere Wochen wünschend ? mein herzl. Grüsse Fritz. Poststempel 23.2.1898
Record Name
Fel_008709-VE
Title (German)
Niederwyl, Aargau
Caption
Message of the postcard: Chers amis. Depuis avant hier chez ma soeurs ici j'ai été reçu on ne peut mieux. Malheureusement Saint Pierre me veut du mal & il ne cesse de plevoir. L'appétit augmente de jour en jour! Amities & bonne poigner de main de votre D. Seiler. Postmark 26.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chers amis. Depuis avant hier chez ma soeurs ici j’ai été reçu on ne peut mieux. Malheureusement Saint Pierre me veut du mal & il ne cesse de plevoir. L’appétit augmente de jour en jour! Amities & bonne poigner de main de votre D. Seiler. Poststempel 26.7.1907
Record Name
Fel_008710-RE
Title (German)
Niederwyl, Aargau
Caption
Message of the postcard: Chers amis. Depuis avant hier chez ma soeurs ici j'ai été reçu on ne peut mieux. Malheureusement Saint Pierre me veut du mal & il ne cesse de plevoir. L'appétit augmente de jour en jour! Amities & bonne poigner de main de votre D. Seiler. Postmark 26.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chers amis. Depuis avant hier chez ma soeurs ici j’ai été reçu on ne peut mieux. Malheureusement Saint Pierre me veut du mal & il ne cesse de plevoir. L’appétit augmente de jour en jour! Amities & bonne poigner de main de votre D. Seiler. Poststempel 26.7.1907
Record Name
Fel_008710-VE
Title (German)
Aargauisches Bauernhaus = Chaumière de L’Argovie
Caption
In the background: the still single-track first Aare bridge of the Bözbergbahn near Brugg. Postmark 13.2.1903
Caption (German)
Im Hintergrund: die noch einspurige erste Aarebrücke der Bözbergbahn bei Brugg. Poststempel 13.2.1903
Record Name
Fel_008711-RE
Title (German)
Aargauisches Bauernhaus = Chaumière de L’Argovie
Caption
In the background: the still single-track first Aare bridge of the Bözbergbahn near Brugg. Postmark 13.2.1903
Caption (German)
Im Hintergrund: die noch einspurige erste Aarebrücke der Bözbergbahn bei Brugg. Poststempel 13.2.1903
Record Name
Fel_008711-VE
Title (German)
Zofingen, Kirche, Post, Rathaus
Caption
Message of the postcard: Dear Louise! I arrived today with quite autumnal weather in Zofingen.atten but made the walk on Aarburg. The best greetings for you + Mr.Fecker Your Elise. Postmark 11.9.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise! Bin heute mit ganz herbstlichem Wetter in Zofingen angelangt.atten aber den Spaziergang auf Aarburg gemacht. Die besten Grüsse für dich + Hr.Fecker Deine Elise. Poststempel 11.9.1899
Record Name
Fel_008712-RE
Title (German)
Zofingen, Kirche, Post, Rathaus
Caption
Message of the postcard: Dear Louise! I arrived today with quite autumnal weather in Zofingen.atten but made the walk on Aarburg. The best greetings for you + Mr.Fecker Your Elise. Postmark 11.9.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise! Bin heute mit ganz herbstlichem Wetter in Zofingen angelangt.atten aber den Spaziergang auf Aarburg gemacht. Die besten Grüsse für dich + Hr.Fecker Deine Elise. Poststempel 11.9.1899
Record Name
Fel_008712-VE
Title (German)
Wohlen, Grusskarte
Caption
Postmark 14.10.1908
Caption (German)
Poststempel 14.10.1908
Record Name
Fel_008713-RE
Title (German)
Wohlen, Grusskarte
Caption
Postmark 14.10.1908
Caption (German)
Poststempel 14.10.1908
Record Name
Fel_008713-VE
Title (German)
Wohlen, Grusskarte
Caption
Postmark 14.10.1908
Caption (German)
Poststempel 14.10.1908
Record Name
Fel_008714-RE
Title (German)
Wohlen, Grusskarte
Caption
Postmark 14.10.1908
Caption (German)
Poststempel 14.10.1908
Record Name
Fel_008714-VE
Title (German)
Wohlen, Rübliland Aargau
Caption
Postmark 14.10.1908
Caption (German)
Poststempel 14.10.1908
Record Name
Fel_008715-RE
Title (German)
Wohlen, Rübliland Aargau
Caption
Postmark 14.10.1908
Caption (German)
Poststempel 14.10.1908
Record Name
Fel_008715-VE
Title (German)
Eine Taufe im Rübliland
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_008716-RE
Title (German)
Eine Taufe im Rübliland
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_008716-VE
Title (German)
Gruess us em Rüebliland, Aha, vier Puure! H. Schmidt
Caption
Message of the postcard: Dear relatives! Card & Luggi back in ? . Thank you very much. Since July 15 we are here in Soolbad z. Anker. The area is very beautiful here. We often go to cousin Emelie. Joseph ? Heartfelt. Greetings Fritzli and postmark 4.8.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Angehörigen! Karte u. Luggi damals in ? . Besten Dank. Seit 15. Juli sind wir hier im Soolbad z. Anker. Die Gegend ist sehr schön hier. Wir gehen oft zur Cousine Emelie. Joseph ? Herzl. Grüsse Fritzli u. Poststempel 4.8.1909
Record Name
Fel_008717-RE
Title (German)
Gruess us em Rüebliland, Aha, vier Puure! H. Schmidt
Caption
Message of the postcard: Dear relatives! Card & Luggi back in ? . Thank you very much. Since July 15 we are here in Soolbad z. Anker. The area is very beautiful here. We often go to cousin Emelie. Joseph ? Heartfelt. Greetings Fritzli and postmark 4.8.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Angehörigen! Karte u. Luggi damals in ? . Besten Dank. Seit 15. Juli sind wir hier im Soolbad z. Anker. Die Gegend ist sehr schön hier. Wir gehen oft zur Cousine Emelie. Joseph ? Herzl. Grüsse Fritzli u. Poststempel 4.8.1909
Record Name
Fel_008717-VE
Title (German)
Gruess us em Rüebliland, Jo Jo währli, Zweu gänd es Pärli, Drü gänd es Gschärli ? H. Schmidt
Caption
Message of the postcard: Will leave Rheinfelden next Saturday & probably come evening s with 6.15 to Bern, where I would see Franz. Have lately a little headache and fatigue, but will also get better. Send my last greetings from here. Goodbye father. Postmark 6.6.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werde nächsten Samstag Rheinfelden verlassen u. wahrscheinlich Abend s mit 6.15 nach Bern kommen, wo ich Franz sehen würde. Habe in letzter Zeit etwas Kopfweh und Müdigkeit, wird aber auch besser werden. Sende somit meinen letzten Gruss von hier. Auf Wiedersehen Vater. Poststempel 6.6.1912
Record Name
Fel_008718-RE
Title (German)
Gruess us em Rüebliland, Jo Jo währli, Zweu gänd es Pärli, Drü gänd es Gschärli ? H. Schmidt
Caption
Message of the postcard: Will leave Rheinfelden next Saturday & probably come evening s with 6.15 to Bern, where I would see Franz. Have lately a little headache and fatigue, but will also get better. Send my last greetings from here. Goodbye father. Postmark 6.6.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werde nächsten Samstag Rheinfelden verlassen u. wahrscheinlich Abend s mit 6.15 nach Bern kommen, wo ich Franz sehen würde. Habe in letzter Zeit etwas Kopfweh und Müdigkeit, wird aber auch besser werden. Sende somit meinen letzten Gruss von hier. Auf Wiedersehen Vater. Poststempel 6.6.1912
Record Name
Fel_008718-VE
Title (German)
Wohlen, Motive
Caption
Postmark 12.12.1902
Caption (German)
Poststempel 12.12.1902
Record Name
Fel_008719-RE
Title (German)
Wohlen, Motive
Caption
Postmark 12.12.1902
Caption (German)
Poststempel 12.12.1902
Record Name
Fel_008719-VE
Title (German)
Wohlen, Kirche, Neues Schulhaus
Caption
Postmark 23.8.1900
Caption (German)
Poststempel 23.8.1900
Record Name
Fel_008720-RE
Title (German)
Wohlen, Kirche, Neues Schulhaus
Caption
Postmark 23.8.1900
Caption (German)
Poststempel 23.8.1900
Record Name
Fel_008720-VE
Title (German)
Baden, Schweiz, Herzlichen Glückwunsch zum Jahreswechsel!
Caption
Postmark 31.12.1909
Caption (German)
Poststempel 31.12.1909
Record Name
Fel_008721-RE
Title (German)
Baden, Schweiz, Herzlichen Glückwunsch zum Jahreswechsel!
Caption
Postmark 31.12.1909
Caption (German)
Poststempel 31.12.1909
Record Name
Fel_008721-VE
Title (German)
Badisch Rheinfelden, Bilgerbräu, Buchdruckerei Krauseneck
Caption
Postmark 3.6.1912
Caption (German)
Poststempel 3.6.1912
Record Name
Fel_008722-RE
Title (German)
Badisch Rheinfelden, Bilgerbräu, Buchdruckerei Krauseneck
Caption
Postmark 3.6.1912
Caption (German)
Poststempel 3.6.1912
Record Name
Fel_008722-VE
Title (German)
Rheinfelden, Hôtel Schützen: Gartenhalle
Caption
Message of the postcard: II My cure will end in 8 days & I reckon father will have to watch a 4th week also. This prospect does not seem to cause him much grief; fortunately he feels very much at home here & we are indeed in very good hands. Admittedly we are now having abominable weather; but they are heating proficiently. Receive you dear Louise a warm greeting from Emmy. Greetings from Emmy Many greetings to Franz. Postmark 25.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II Meine Kur wird in 8 Tagen zu Ende gehen & ich rechne, dass Vater auch eine 4. Woche zusehen muss. Es scheint ihm diese Aussicht nicht gerade grossen Kummer zu machen; Zum Glück fühlt er sich hier sehr heimisch & wir sind in der Tat sehr gut aufgehoben. Freilich haben wir jetzt abscheuliches Wetter; dafür heizen sie tüchtig. Empfange Du liebe Louise einen herzl. Gruss v. Emmy Viele Grüsse an Franz. Poststempel 25.5.1912
Record Name
Fel_008723-RE
Title (German)
Rheinfelden, Hôtel Schützen: Gartenhalle
Caption
Message of the postcard: II My cure will end in 8 days & I reckon father will have to watch a 4th week also. This prospect does not seem to cause him much grief; fortunately he feels very much at home here & we are indeed in very good hands. Admittedly we are now having abominable weather; but they are heating proficiently. Receive you dear Louise a warm greeting from Emmy. Greetings from Emmy Many greetings to Franz. Postmark 25.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II Meine Kur wird in 8 Tagen zu Ende gehen & ich rechne, dass Vater auch eine 4. Woche zusehen muss. Es scheint ihm diese Aussicht nicht gerade grossen Kummer zu machen; Zum Glück fühlt er sich hier sehr heimisch & wir sind in der Tat sehr gut aufgehoben. Freilich haben wir jetzt abscheuliches Wetter; dafür heizen sie tüchtig. Empfange Du liebe Louise einen herzl. Gruss v. Emmy Viele Grüsse an Franz. Poststempel 25.5.1912
Record Name
Fel_008723-VE
Title (German)
Rheinfelden, Soolbad Schützen
Caption
Postcard message: Dear Father! I have now already started my cure + I like it again very well. The weather is unfortunately quite thunderstormy; again, yesterday were also busy ? Best regards sends you your Emmy.ouise & Franz report btr. your arrival. Postmark 6.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Ich habe nun meine Kur bereits angefangen + es gefällt mir wieder sehr gut. Das Wetter ist leider recht gewitterhaft; wieder wurden auch gestern tüchtig ? Beste Grüsse sendet Euch Eure Emmy.ouise & Franz Bericht btr. Eurer Ankunft. Poststempel 6.5.1912
Record Name
Fel_008724-RE
Title (German)
Rheinfelden, Soolbad Schützen
Caption
Postcard message: Dear Father! I have now already started my cure + I like it again very well. The weather is unfortunately quite thunderstormy; again, yesterday were also busy ? Best regards sends you your Emmy.ouise & Franz report btr. your arrival. Postmark 6.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Ich habe nun meine Kur bereits angefangen + es gefällt mir wieder sehr gut. Das Wetter ist leider recht gewitterhaft; wieder wurden auch gestern tüchtig ? Beste Grüsse sendet Euch Eure Emmy.ouise & Franz Bericht btr. Eurer Ankunft. Poststempel 6.5.1912
Record Name
Fel_008724-VE
Title (German)
Rheinfelden
Caption
Message of the postcard: My dears! The heat has brought you last night ? u. Rain has brought spring.ie is it going with you? What are the bees doing? Do you have the bees ? ? Are the first ? ? Is the ? ready. Postmark 16.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Die Hitze hat dich gestern abend ? u. Regen hat Frühling gebracht.ie geht es bei Euch? Was machen die Bienen? Habt Ihr die Bienen ? ? Sind die ersten ? ? Ist die ? fertig. Poststempel 16.5.1912
Record Name
Fel_008725-RE
Title (German)
Rheinfelden
Caption
Message of the postcard: My dears! The heat has brought you last night ? u. Rain has brought spring.ie is it going with you? What are the bees doing? Do you have the bees ? ? Are the first ? ? Is the ? ready. Postmark 16.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Die Hitze hat dich gestern abend ? u. Regen hat Frühling gebracht.ie geht es bei Euch? Was machen die Bienen? Habt Ihr die Bienen ? ? Sind die ersten ? ? Ist die ? fertig. Poststempel 16.5.1912
Record Name
Fel_008725-VE
Title (German)
Rheinfelden, Soolbad Schützen
Caption
Message of the postcard: My dear! Tell that I traveled well and arrived here. Yesterday I started my cure at 5 o'clock in the morning. The weather is wet! Come soon? Best regards: G. Feller. Postmark 13.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe! Theile mit, dass ich gut gereist u.n hier angekommen bin.abe gestern meine Kur, Morgens 5 Uhr angefangen. Das Wetter ist nass! Komm schon bald ? Beste Grüsse sendet: G. Feller. Poststempel 13.5.1912
Record Name
Fel_008726-RE
Title (German)
Rheinfelden, Soolbad Schützen
Caption
Message of the postcard: My dear! Tell that I traveled well and arrived here. Yesterday I started my cure at 5 o'clock in the morning. The weather is wet! Come soon? Best regards: G. Feller. Postmark 13.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe! Theile mit, dass ich gut gereist u.n hier angekommen bin.abe gestern meine Kur, Morgens 5 Uhr angefangen. Das Wetter ist nass! Komm schon bald ? Beste Grüsse sendet: G. Feller. Poststempel 13.5.1912
Record Name
Fel_008726-VE
Title (German)
Bremgarten, Motive
Caption
Postmark 31.7.1910
Caption (German)
Poststempel 31.7.1910
Record Name
Fel_008727-RE
Title (German)
Bremgarten, Motive
Caption
Postmark 31.7.1910
Caption (German)
Poststempel 31.7.1910
Record Name
Fel_008727-VE
Title (German)
Mumpf, Eisenbahnbrücke, Gasthaus und Soolbad zum Anker, Oberdorf
Caption
Postmark 1.5.1909
Caption (German)
Poststempel 1.5.1909
Record Name
Fel_008728-RE
Title (German)
Mumpf, Eisenbahnbrücke, Gasthaus und Soolbad zum Anker, Oberdorf
Caption
Postmark 1.5.1909
Caption (German)
Poststempel 1.5.1909
Record Name
Fel_008728-VE
Title (German)
Olten, Säli
Caption
Message of the postcard: L. ? I am here today. Have accompanied Martha to Olten. She is going alone to ? on vacation. I will pick her up later. Greetings to ? . Postmark 11.7.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. ? Befinde mich hier heute. Habe Martha bis Olten begleitet. Die geht allein nach ? in d. Ferien Ich hole sie dann späther ab. Grüsse an ? . Poststempel 11.7.1906
Record Name
Fel_008729-RE
Title (German)
Olten, Säli
Caption
Message of the postcard: L. ? I am here today. Have accompanied Martha to Olten. She is going alone to ? on vacation. I will pick her up later. Greetings to ? . Postmark 11.7.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. ? Befinde mich hier heute. Habe Martha bis Olten begleitet. Die geht allein nach ? in d. Ferien Ich hole sie dann späther ab. Grüsse an ? . Poststempel 11.7.1906
Record Name
Fel_008729-VE
Title (German)
Olten, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Dear Luggi! After several hours of marching we arrived here tonight 5 o'clock, 4 Batallone cantonment in the city & surroundings. Best regards from your Franz. Postmark 7.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Luggi! Nach mehrstündigem Marsch sind wir heute Abend 5 Uhr hier angekommen, 4 Batallone Cantonieren in der Stadt & Umgebung. Herzlichen Gruss Dein Franz. Poststempel 7.9.1897
Record Name
Fel_008730-RE
Title (German)
Olten, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Dear Luggi! After several hours of marching we arrived here tonight 5 o'clock, 4 Batallone cantonment in the city & surroundings. Best regards from your Franz. Postmark 7.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Luggi! Nach mehrstündigem Marsch sind wir heute Abend 5 Uhr hier angekommen, 4 Batallone Cantonieren in der Stadt & Umgebung. Herzlichen Gruss Dein Franz. Poststempel 7.9.1897
Record Name
Fel_008730-VE
Title (German)
Rheinfelden
Caption
Postmark 19.5.1912
Caption (German)
Poststempel 19.5.1912
Record Name
Fel_008731-RE
Title (German)
Rheinfelden
Caption
Postmark 19.5.1912
Caption (German)
Poststempel 19.5.1912
Record Name
Fel_008731-VE
Title (German)
Rheinfelden, Hotel Schützen
Caption
Postcard message: I My dear Louise! I have always saved the letter in the hope of seeing you here tomorrow. By the way, I don't have much to say, since Father is sending you reports. He is doing very well, only I find that he is not gaining weight at all.I attack the baths very much + make me so tired at times. That is why I am so lax in writing. Postmark 25.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I Meine liebe Louise! Ich habe das Schreiben immer aufgespart in der Hoffnung, Euch morgen hier zu sehen. Üebrigens habe ich nicht viel zu sagen, da Vater Euch ja fleissig Bericht schickt. Es geht ihm sehr gut, nur finde ich dass er gar nicht zunimmt.ich greifen die Bäder sehr an + machen mich zeitweise so müde. Deshalb bin ich im Schreiben so nachlässig. Poststempel 25.5.1912
Record Name
Fel_008732-RE
Title (German)
Rheinfelden, Hotel Schützen
Caption
Postcard message: I My dear Louise! I have always saved the letter in the hope of seeing you here tomorrow. By the way, I don't have much to say, since Father is sending you reports. He is doing very well, only I find that he is not gaining weight at all.I attack the baths very much + make me so tired at times. That is why I am so lax in writing. Postmark 25.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I Meine liebe Louise! Ich habe das Schreiben immer aufgespart in der Hoffnung, Euch morgen hier zu sehen. Üebrigens habe ich nicht viel zu sagen, da Vater Euch ja fleissig Bericht schickt. Es geht ihm sehr gut, nur finde ich dass er gar nicht zunimmt.ich greifen die Bäder sehr an + machen mich zeitweise so müde. Deshalb bin ich im Schreiben so nachlässig. Poststempel 25.5.1912
Record Name
Fel_008732-VE
Title (German)
Aarburg, Miniaturbild, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: M.L. Luggi! As division maneuvers have begun today V. against III. From Erlinsbach, where we lodged yesterday, we arrived here today soaking wet. Expect a letter from you soon. Your Franz sends you his best regards. Postmark 10.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Luggi! Wie Divisionsmanöver haben heute begonnen V. gegen III. Von Erlinsbach, wo wir gestern logierten, sind wir heute Pudelnass hier angekommen. Erwarte bald ein l. schreiben von Dir. Herzlich grüsst Dich Dein Franz . Poststempel 10.9.1897
Record Name
Fel_008733-RE
Title (German)
Aarburg, Miniaturbild, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: M.L. Luggi! As division maneuvers have begun today V. against III. From Erlinsbach, where we lodged yesterday, we arrived here today soaking wet. Expect a letter from you soon. Your Franz sends you his best regards. Postmark 10.9.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Luggi! Wie Divisionsmanöver haben heute begonnen V. gegen III. Von Erlinsbach, wo wir gestern logierten, sind wir heute Pudelnass hier angekommen. Erwarte bald ein l. schreiben von Dir. Herzlich grüsst Dich Dein Franz . Poststempel 10.9.1897
Record Name
Fel_008733-VE
Title (German)
Rheinfelden, Messerturm
Caption
Message of the postcard: Grazie del saluto da Aegeri ui ricordava una bella gito fatto insieme. Mono oggi qui per vedere la mia moglie che fa una cura ordinato dal medico.ei è qui da 10 giorni. cordiali saluti a te e tutta la tua famiglia. F. Kehrli warm regards H. Kehrli. Postmark 13.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grazie del saluto da Aegeri ui ricordava una bella gito fatto insieme. Mono oggi qui per vedere la mia moglie che fa una cura ordinato dal medico.ei è qui da 10 giorni. cordiali saluti a te e tutta la tua famiglia. F. Kehrli Herzliche Grüsse H. Kehrli. Poststempel 13.7.1925
Record Name
Fel_008734-RE
Title (German)
Rheinfelden, Messerturm
Caption
Message of the postcard: Grazie del saluto da Aegeri ui ricordava una bella gito fatto insieme. Mono oggi qui per vedere la mia moglie che fa una cura ordinato dal medico.ei è qui da 10 giorni. cordiali saluti a te e tutta la tua famiglia. F. Kehrli warm regards H. Kehrli. Postmark 13.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grazie del saluto da Aegeri ui ricordava una bella gito fatto insieme. Mono oggi qui per vedere la mia moglie che fa una cura ordinato dal medico.ei è qui da 10 giorni. cordiali saluti a te e tutta la tua famiglia. F. Kehrli Herzliche Grüsse H. Kehrli. Poststempel 13.7.1925
Record Name
Fel_008734-VE
Title (German)
Birr, Grabstätte und Denkmal Pestalozzi’s
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008735-RE
Title (German)
Birr, Grabstätte und Denkmal Pestalozzi’s
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008735-VE
Title (German)
Birr Argovie, Monnument des Soldats français de l’armée de Bourbaki morts 1871
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008736-RE
Title (German)
Birr Argovie, Monnument des Soldats français de l’armée de Bourbaki morts 1871
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008736-VE
Title (German)
Birr, Grabstätte und Denkmal Pestalozzi’s
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008737-RE
Title (German)
Birr, Grabstätte und Denkmal Pestalozzi’s
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008737-VE
Title (German)
Schloss Brestenberg am Hallwilersee
Caption
phot. J. Gaberell. Postmark 4.5.1926
Caption (German)
phot. J. Gaberell. Poststempel 4.5.1926
Record Name
Fel_008738-RE
Title (German)
Schloss Brestenberg am Hallwilersee
Caption
phot. J. Gaberell. Postmark 4.5.1926
Caption (German)
phot. J. Gaberell. Poststempel 4.5.1926
Record Name
Fel_008738-VE
Title (German)
Mühlethal, Zur Linde, Bäckerei und Handlung A. Binggeli, Schulhaus Restaurant
Caption
Postmark 21.10.1927
Caption (German)
Poststempel 21.10.1927
Record Name
Fel_008739-RE
Title (German)
Mühlethal, Zur Linde, Bäckerei und Handlung A. Binggeli, Schulhaus Restaurant
Caption
Postmark 21.10.1927
Caption (German)
Poststempel 21.10.1927
Record Name
Fel_008739-VE
Title (German)
Habsburg, Schloss
Caption
Postmark 22.5.1927
Caption (German)
Poststempel 22.5.1927
Record Name
Fel_008740-RE
Title (German)
Habsburg, Schloss
Caption
Postmark 22.5.1927
Caption (German)
Poststempel 22.5.1927
Record Name
Fel_008740-VE
Title (German)
Kasteln, Staffelegg, Schenkenbergertal
Caption
Postcard message: Caro Don Adolfo, Grazie mille delle tue cartoline. Salutami Catania e tutti gli amici. Buone vacanze e buon ritorno. ? F. Kehrli. Postmark 23.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo, Grazie mille delle tue cartoline. Salutami Salutami Catania e tutti gli amici. Buone vacanze e buon ritorno. ? F. Kehrli. Poststempel 23.5.1927
Record Name
Fel_008741-RE
Title (German)
Kasteln, Staffelegg, Schenkenbergertal
Caption
Postcard message: Caro Don Adolfo, Grazie mille delle tue cartoline. Salutami Catania e tutti gli amici. Buone vacanze e buon ritorno. ? F. Kehrli. Postmark 23.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo, Grazie mille delle tue cartoline. Salutami Salutami Catania e tutti gli amici. Buone vacanze e buon ritorno. ? F. Kehrli. Poststempel 23.5.1927
Record Name
Fel_008741-VE
Title (German)
Berstenberg, Kuranstalt, Schloss
Caption
Postmark 27.7.1920
Caption (German)
Poststempel 27.7.1920
Record Name
Fel_008742-RE
Title (German)
Berstenberg, Kuranstalt, Schloss
Caption
Postmark 27.7.1920
Caption (German)
Poststempel 27.7.1920
Record Name
Fel_008742-VE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 26.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 26.8.1920.
Record Name
Fel_008743-RE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 26.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 26.8.1920.
Record Name
Fel_008743-VE
Title (German)
Lenzburg, Burghalde
Caption
Postmark 24.9.1919
Caption (German)
Poststempel 24.9.1919
Record Name
Fel_008744-RE
Title (German)
Lenzburg, Burghalde
Caption
Postmark 24.9.1919
Caption (German)
Poststempel 24.9.1919
Record Name
Fel_008744-VE
Title (German)
Kaiserstuhl
Caption
Postmark 2.6.1925
Caption (German)
Poststempel 2.6.1925
Record Name
Fel_008745-RE
Title (German)
Kaiserstuhl
Caption
Postmark 2.6.1925
Caption (German)
Poststempel 2.6.1925
Record Name
Fel_008745-VE
Title (German)
Muri, Torfausbeutung, Auspumpen des Grundwassers mittelst elektr. Centrifugalpumpe
Caption
Postmark 7.10.1920
Caption (German)
Poststempel 7.10.1920
Record Name
Fel_008746-RE
Title (German)
Muri, Torfausbeutung, Auspumpen des Grundwassers mittelst elektr. Centrifugalpumpe
Caption
Postmark 7.10.1920
Caption (German)
Poststempel 7.10.1920
Record Name
Fel_008746-VE
Title (German)
Laufenburg, Elekrititätswerk
Caption
Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_008748-RE
Title (German)
Laufenburg, Elekrititätswerk
Caption
Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_008748-VE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke
Caption
Old Chain Bridge: Suspension bridge with monumental triumphal gates on both banks that served as pylons for the chains, built 1848, demolished 1948-1951. postmark 9/23/1919.
Caption (German)
Alte Kettenbrücke: Hängebrücke mit monumentalen Triumphtoren an beiden Ufern, die als Pylonen für die Ketten dienten, erbaut 1848, abgebrochen 1948-1951. Poststempel 23.9.1919
Record Name
Fel_008749-RE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke
Caption
Old Chain Bridge: Suspension bridge with monumental triumphal gates on both banks that served as pylons for the chains, built 1848, demolished 1948-1951. postmark 9/23/1919.
Caption (German)
Alte Kettenbrücke: Hängebrücke mit monumentalen Triumphtoren an beiden Ufern, die als Pylonen für die Ketten dienten, erbaut 1848, abgebrochen 1948-1951. Poststempel 23.9.1919
Record Name
Fel_008749-VE
Title (German)
Rheinfelden, Mit Brücke u. Burgkastell
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008750-RE
Title (German)
Rheinfelden, Mit Brücke u. Burgkastell
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008750-VE
Title (German)
Rheinfelden
Caption
DS "Mülheim am Rhein", in the 12 years or so before World War I, there was a local shipping service in Basel (e.g. to Rheinfelden), which was operated by ships of the then Köln-Mülheimer Dampfschiffahrts AG. By the way, the ship has been incorrectly retouched: the berth is on the opposite shore, behind the wooded island. Not sailed
Caption (German)
DS "Mülheim am Rhein", in den etwa 12 Jahren vor dem 1- Weltkrieg bestand in Basel eine lokale Schifffahrt (eben bspw. nach Rheinfelden), die mit Schiffen der damaligen Köln-Mülheimer Dampfschiffahrts AG bestritten wurde. Das Schiff ist übrigens unrichtig einretuschiert worden: der Anlegeplatz ist am gegenüberliegenden Ufer, hinter der bewaldeten Insel. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008751-RE
Title (German)
Rheinfelden
Caption
DS "Mülheim am Rhein", in the 12 years or so before World War I, there was a local shipping service in Basel (e.g. to Rheinfelden), which was operated by ships of the then Köln-Mülheimer Dampfschiffahrts AG. By the way, the ship has been incorrectly retouched: the berth is on the opposite shore, behind the wooded island. Not sailed
Caption (German)
DS "Mülheim am Rhein", in den etwa 12 Jahren vor dem 1- Weltkrieg bestand in Basel eine lokale Schifffahrt (eben bspw. nach Rheinfelden), die mit Schiffen der damaligen Köln-Mülheimer Dampfschiffahrts AG bestritten wurde. Das Schiff ist übrigens unrichtig einretuschiert worden: der Anlegeplatz ist am gegenüberliegenden Ufer, hinter der bewaldeten Insel. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008751-VE
Title (German)
Rheinfelden, Marktgasse
Caption
Postmark 14.9.1949
Caption (German)
Poststempel 14.9.1949
Record Name
Fel_008752-RE
Title (German)
Rheinfelden, Marktgasse
Caption
Postmark 14.9.1949
Caption (German)
Poststempel 14.9.1949
Record Name
Fel_008752-VE
Title (German)
Schönengrund
Caption
Message of the postcard: Dear friend Today I took my dear wife to the Heinrichsbad near Herisau where she will stay for a few weeks. She has already recovered properly in U'dorf, hopefully it will go well in the H'bad without medical control. Best regards F. Kehrli. Postmark 31.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund Habe heute mein liebes Fraueli ins Heinrichsbad bei Herisau geführt wo sie einige Wochen zu weilen gedenkt.ie hat sich schon ordentlich erholt in U’dorf, hoffentlich geht es im H’bad gut ohne ärztliche Kontrolle. Herzliche Grüsse F. Kehrli. Poststempel 31.8.1920.
Record Name
Fel_008755-RE
Title (German)
Schönengrund
Caption
Message of the postcard: Dear friend Today I took my dear wife to the Heinrichsbad near Herisau where she will stay for a few weeks. She has already recovered properly in U'dorf, hopefully it will go well in the H'bad without medical control. Best regards F. Kehrli. Postmark 31.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund Habe heute mein liebes Fraueli ins Heinrichsbad bei Herisau geführt wo sie einige Wochen zu weilen gedenkt.ie hat sich schon ordentlich erholt in U’dorf, hoffentlich geht es im H’bad gut ohne ärztliche Kontrolle. Herzliche Grüsse F. Kehrli. Poststempel 31.8.1920.
Record Name
Fel_008755-VE
Title (German)
Baden, Kurpark
Caption
Postmark 17.8.1926
Caption (German)
Poststempel 17.8.1926
Record Name
Fel_008756-RE
Title (German)
Baden, Kurpark
Caption
Postmark 17.8.1926
Caption (German)
Poststempel 17.8.1926
Record Name
Fel_008756-VE
Title (German)
Windisch, Gebenstorfer Horn
Caption
Postmark 10.12.1925
Caption (German)
Poststempel 10.12.1925
Record Name
Fel_008757-RE
Title (German)
Windisch, Gebenstorfer Horn
Caption
Postmark 10.12.1925
Caption (German)
Poststempel 10.12.1925
Record Name
Fel_008757-VE
Title (German)
Unter-Windisch
Caption
Postmark 10.12.1925
Caption (German)
Poststempel 10.12.1925
Record Name
Fel_008758-RE
Title (German)
Unter-Windisch
Caption
Postmark 10.12.1925
Caption (German)
Poststempel 10.12.1925
Record Name
Fel_008758-VE
Title (German)
Gipsmühle von Windisch
Caption
Windisch plaster mill; postmark 10.12.1925
Caption (German)
Gipsmühle von Windisch; Poststempel 10.12.1925
Record Name
Fel_008759-RE
Title (German)
Gipsmühle von Windisch
Caption
Windisch plaster mill; postmark 10.12.1925
Caption (German)
Gipsmühle von Windisch; Poststempel 10.12.1925
Record Name
Fel_008759-VE
Title (German)
Wettingen
Caption
Postmark 9.12.1925
Caption (German)
Poststempel 9.12.1925
Record Name
Fel_008760-RE
Title (German)
Wettingen
Caption
Postmark 9.12.1925
Caption (German)
Poststempel 9.12.1925
Record Name
Fel_008760-VE
Title (German)
Wettingen
Caption
Postmark 9.12.1925
Caption (German)
Poststempel 9.12.1925
Record Name
Fel_008761-RE
Title (German)
Wettingen
Caption
Postmark 9.12.1925
Caption (German)
Poststempel 9.12.1925
Record Name
Fel_008761-VE
Title (German)
Wettingen, Schulhäuser
Caption
Postmark 2.12.1925
Caption (German)
Poststempel 2.12.1925
Record Name
Fel_008762-RE
Title (German)
Wettingen, Schulhäuser
Caption
Postmark 2.12.1925
Caption (German)
Poststempel 2.12.1925
Record Name
Fel_008762-VE
Title (German)
Baden, Badhotel Freihof vom Fluss aus
Caption
Postmark 29.8.1926
Caption (German)
Poststempel 29.8.1926
Record Name
Fel_008763-RE
Title (German)
Baden, Badhotel Freihof vom Fluss aus
Caption
Postmark 29.8.1926
Caption (German)
Poststempel 29.8.1926
Record Name
Fel_008763-VE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke
Caption
Message of the postcard: Thank you for the beautiful card greetings from the great, in any case very interesting trip you made with Miss Elisabeth. Are you back? And where has Mrs. Feller in the time vacationed with Käte together? I am & stay this month here in September perhaps in Zurich. Postmark 10.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für die schönen Cartengrüsse von der grossen, jedenfalls sehr interessanten Reise die Sie mit Frl Elisabeth machten. Sind Sie wohl zurück? Und wo hat Frau Feller in der Zeit Ferien gemacht mit Käte zusammen? Ich bin & bleibe diesen Monat hier im September vielleicht in Zürich. Poststempel 10.8.1928
Record Name
Fel_008764-RE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke
Caption
Message of the postcard: Thank you for the beautiful card greetings from the great, in any case very interesting trip you made with Miss Elisabeth. Are you back? And where has Mrs. Feller in the time vacationed with Käte together? I am & stay this month here in September perhaps in Zurich. Postmark 10.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für die schönen Cartengrüsse von der grossen, jedenfalls sehr interessanten Reise die Sie mit Frl Elisabeth machten. Sind Sie wohl zurück? Und wo hat Frau Feller in der Zeit Ferien gemacht mit Käte zusammen? Ich bin & bleibe diesen Monat hier im September vielleicht in Zürich. Poststempel 10.8.1928
Record Name
Fel_008764-VE
Title (German)
Beinwil a. See, Dorf mit See
Caption
Postmark 15.11.1928
Caption (German)
Poststempel 15.11.1928
Record Name
Fel_008765-RE
Title (German)
Beinwil a. See, Dorf mit See
Caption
Postmark 15.11.1928
Caption (German)
Poststempel 15.11.1928
Record Name
Fel_008765-VE
Title (German)
Aarau, Von der Aare her
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! I owe you your complimentary carte and repeated invitation, I found it here yesterday when I returned from Zurich, where I stayed for a few days; now I am still here for a short time to pack my seven things. Next Saturday I leave for the south. I am very sorry not to have seen you this summer. You are away a lot and just now ? I was in Zurich. Let's hope for next year! I wish you all the best as before. Keep your friendship with me ? You dear farewell greetings your ? Else will be studying in Paris next semester, leaving in mid-October. Postmark 26.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr & Frau Feller! Ihre frdl. Carte und wiederholte Einladung verdanke ich Ihnen herzlich, ich fand sie gestern hier vor, als ich von Zürich zurückkehrte, wo ich einige Tage verweilte; nun bin ich noch kurze Zeit hier um meine sieben Sachen einzupacken. Nächsten Samstag fahre ich gen Süden. Es tut mir sehr leid, Sie diesen Sommer nicht gesehen zu haben. Sie sind viel fort und gerade ? ich in Zürich war. Hoffen wir auf nächstes Jahr! Ich wünsche Ihnen alles Gute wie bis anhin. Bewahren Sie mir weiter Ihre Freundschaft ? Sie liebe Abschiedsgrüsse Ihre ? Else wird nächstes Semester in Paris studieren, verreist nach Mitte Oktober. Poststempel 26.9.1928
Record Name
Fel_008766-RE
Title (German)
Aarau, Von der Aare her
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! I owe you your complimentary carte and repeated invitation, I found it here yesterday when I returned from Zurich, where I stayed for a few days; now I am still here for a short time to pack my seven things. Next Saturday I leave for the south. I am very sorry not to have seen you this summer. You are away a lot and just now ? I was in Zurich. Let's hope for next year! I wish you all the best as before. Keep your friendship with me ? You dear farewell greetings your ? Else will be studying in Paris next semester, leaving in mid-October. Postmark 26.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr & Frau Feller! Ihre frdl. Carte und wiederholte Einladung verdanke ich Ihnen herzlich, ich fand sie gestern hier vor, als ich von Zürich zurückkehrte, wo ich einige Tage verweilte; nun bin ich noch kurze Zeit hier um meine sieben Sachen einzupacken. Nächsten Samstag fahre ich gen Süden. Es tut mir sehr leid, Sie diesen Sommer nicht gesehen zu haben. Sie sind viel fort und gerade ? ich in Zürich war. Hoffen wir auf nächstes Jahr! Ich wünsche Ihnen alles Gute wie bis anhin. Bewahren Sie mir weiter Ihre Freundschaft ? Sie liebe Abschiedsgrüsse Ihre ? Else wird nächstes Semester in Paris studieren, verreist nach Mitte Oktober. Poststempel 26.9.1928
Record Name
Fel_008766-VE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 20.10.1929
Caption (German)
Poststempel 20.10.1929
Record Name
Fel_008767-RE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 20.10.1929
Caption (German)
Poststempel 20.10.1929
Record Name
Fel_008767-VE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 20.10.1929
Caption (German)
Poststempel 20.10.1929
Record Name
Fel_008768-RE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 20.10.1929
Caption (German)
Poststempel 20.10.1929
Record Name
Fel_008768-VE
Title (German)
Aarau, Blick von der Kettenbrücke
Caption
Postmark 3.8.1928
Caption (German)
Poststempel 3.8.1928
Record Name
Fel_008769-RE
Title (German)
Aarau, Blick von der Kettenbrücke
Caption
Postmark 3.8.1928
Caption (German)
Poststempel 3.8.1928
Record Name
Fel_008769-VE
Title (German)
Aarau, Schützendenkmal
Caption
Postmark 3.8.1928
Caption (German)
Poststempel 3.8.1928
Record Name
Fel_008770-RE
Title (German)
Aarau, Schützendenkmal
Caption
Postmark 3.8.1928
Caption (German)
Poststempel 3.8.1928
Record Name
Fel_008770-VE
Title (German)
Birr, Grabstätte und Denkmal Pestalozzi’s
Caption
Message of the postcard: February 17, 1927 100th anniversary of Pestalozzi's death. Best regards A. Rust Per airmail Brugg-Yverdon. Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 17. Februar 1927 100 jähriger Todestag von Pestalozzi. Die besten Grüsse A. Rust Per Flugpost Brugg-Yverdon. Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008771-RE
Title (German)
Birr, Grabstätte und Denkmal Pestalozzi’s
Caption
Message of the postcard: February 17, 1927 100th anniversary of Pestalozzi's death. Best regards A. Rust Per airmail Brugg-Yverdon. Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 17. Februar 1927 100 jähriger Todestag von Pestalozzi. Die besten Grüsse A. Rust Per Flugpost Brugg-Yverdon. Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008771-VE
Title (German)
Aarau
Caption (German)
Vordere Vorstadt mit Obertorturm. Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Ihre frdl. Carte a/ Mammern, seit einigen Tagen liegt diese adressiert aber es gibt Abhaltungen aller Art, die mich am Schreiben hindern. Für zwei Tage nur bin ich in Züich wegen Kleiderangelegenheiten. Ende Monates komme ich nochmals einige Tage, vor meiner Abreise, dann hoffe ich Sie zu sehen. Mit herzlichen Grüssen Ihre dankbare J. Kockel & Else Auch Frau Dr. Schurter lässt frdl. grüssen. Poststempel 7.9.1927
Record Name
Fel_008772-RE
Title (German)
Aarau
Caption
Vordere Vorstadt with Obertorturm. Message of the postcard: Thank you very much for your kind carte a/ Mammern, since a few days it is addressed but there are all kinds of detentions that prevent me from writing. For two days only I am in Züich because of clothing matters. At the end of the month I will come again for a few days before my departure, then I hope to see you. With warm regards, your grateful J. Kockel & Else Also Dr. Schurter sends her best regards. Postmark 7.9.1927
Caption (German)
Vordere Vorstadt mit Obertorturm. Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Ihre frdl. Carte a/ Mammern, seit einigen Tagen liegt diese adressiert aber es gibt Abhaltungen aller Art, die mich am Schreiben hindern. Für zwei Tage nur bin ich in Züich wegen Kleiderangelegenheiten. Ende Monates komme ich nochmals einige Tage, vor meiner Abreise, dann hoffe ich Sie zu sehen. Mit herzlichen Grüssen Ihre dankbare J. Kockel & Else Auch Frau Dr. Schurter lässt frdl. grüssen. Poststempel 7.9.1927
Record Name
Fel_008772-VE
Title (German)
Brugg, Platz mit Metzgerei Meister
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008773-RE
Title (German)
Brugg, Platz mit Metzgerei Meister
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008773-VE
Title (German)
Brugg, Ansicht
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008774-RE
Title (German)
Brugg, Ansicht
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008774-VE
Title (German)
Brugg, Schwarzer Turm
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008775-RE
Title (German)
Brugg, Schwarzer Turm
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008775-VE
Title (German)
Neuhof, Pestalozziheim, Landwirtschaftlich-gewerbliche Kolonie, zur Erziehung und Berufslehre
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008777-RE
Title (German)
Neuhof, Pestalozziheim, Landwirtschaftlich-gewerbliche Kolonie, zur Erziehung und Berufslehre
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008777-VE
Title (German)
Mühlau, Pestalozzi-Neuhof, gegen den Kestenberg
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008778-RE
Title (German)
Mühlau, Pestalozzi-Neuhof, gegen den Kestenberg
Caption
Postmark 17.2.1927
Caption (German)
Poststempel 17.2.1927
Record Name
Fel_008778-VE
Title (German)
Homberg, Panorama, Restaurant Homberg, Trinkhalle, Aussichtsturm
Caption
Postmark 22.2.1928
Caption (German)
Poststempel 22.2.1928
Record Name
Fel_008780-RE
Title (German)
Homberg, Panorama, Restaurant Homberg, Trinkhalle, Aussichtsturm
Caption
Postmark 22.2.1928
Caption (German)
Poststempel 22.2.1928
Record Name
Fel_008780-VE
Title (German)
Wettingen, Kloster, Chorstühle
Caption
Message of the postcard: Dear Professor: I have talked to Dr. Korrodi. He says he cannot do the preface because of lack of time. But he will print one or two letters together with the introduction in the N. Z. Z. with reference to the book. I now regard the draft contract as a provisional contract and will use it as a basis for negotiations with the N. Z. Z.. Do you agree? Otherwise, please still report (evening telephone 31.096). Postmark 20.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Frau Professor: Ich habe mit Dr. Korrodi geredet. das Vorwort könne er wegen Zeitmangel nicht machen, sagt er. Aber einen oder zwei Briefe wird er samt Einführung in der N. Z. Z. abdrucken mit Hinweis auf das Buch. Ich betrachte nun den Vertrags-Entwurf als provisorischen Vertrag und richte mich in den Verhandlungen mit der N. Z. Z. danach. Sind Sie damit einverstanden?? Sonst geben Sie bitte noch Bericht (abends Telefon 31.096). Poststempel 20.8.1937
Record Name
Fel_008781-RE
Title (German)
Wettingen, Kloster, Chorstühle
Caption
Message of the postcard: Dear Professor: I have talked to Dr. Korrodi. He says he cannot do the preface because of lack of time. But he will print one or two letters together with the introduction in the N. Z. Z. with reference to the book. I now regard the draft contract as a provisional contract and will use it as a basis for negotiations with the N. Z. Z.. Do you agree? Otherwise, please still report (evening telephone 31.096). Postmark 20.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Frau Professor: Ich habe mit Dr. Korrodi geredet. das Vorwort könne er wegen Zeitmangel nicht machen, sagt er. Aber einen oder zwei Briefe wird er samt Einführung in der N. Z. Z. abdrucken mit Hinweis auf das Buch. Ich betrachte nun den Vertrags-Entwurf als provisorischen Vertrag und richte mich in den Verhandlungen mit der N. Z. Z. danach. Sind Sie damit einverstanden?? Sonst geben Sie bitte noch Bericht (abends Telefon 31.096). Poststempel 20.8.1937
Record Name
Fel_008781-VE
Title (German)
Wettingen, Kloster, Chorstühle
Caption
Message of the postcard: Dear Sir: I appreciate your "information" and would like to receive it also privately, not only in the business, in the Humanitas publishing house. But that you dub Robert Musil as a babbler, I do not agree with that, even if you are not quite serious about it - such a thing must not occur!!! (see Inf. May/ June 37 : ? as from a hundred pages of others. Postmark 21.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr gerrehrter Herr: ich schätze Ihre "information" und würde sie gern auch privat erhalten, nicht nur im Geschäft, im Humanitas Verlag. Dass Sie aber Robert Musil als Schwätzer titulieren, damit bin ich nicht einverstanden, auch wenn es Ihnen dabei nicht ganz ernst ist - so etwas darf nicht vorkommen!!! (siehe Inf. Mai/ Juni 37 : ? als aus hundert Seiten anderer. Poststempel 21.8.1937
Record Name
Fel_008782-RE
Title (German)
Wettingen, Kloster, Chorstühle
Caption
Message of the postcard: Dear Sir: I appreciate your "information" and would like to receive it also privately, not only in the business, in the Humanitas publishing house. But that you dub Robert Musil as a babbler, I do not agree with that, even if you are not quite serious about it - such a thing must not occur!!! (see Inf. May/ June 37 : ? as from a hundred pages of others. Postmark 21.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr gerrehrter Herr: ich schätze Ihre "information" und würde sie gern auch privat erhalten, nicht nur im Geschäft, im Humanitas Verlag. Dass Sie aber Robert Musil als Schwätzer titulieren, damit bin ich nicht einverstanden, auch wenn es Ihnen dabei nicht ganz ernst ist - so etwas darf nicht vorkommen!!! (siehe Inf. Mai/ Juni 37 : ? als aus hundert Seiten anderer. Poststempel 21.8.1937
Record Name
Fel_008782-VE
Title (German)
Unter-Ehrendingen
Caption
Postmark 14.10.1930
Caption (German)
Poststempel 14.10.1930
Record Name
Fel_008783-RE
Title (German)
Unter-Ehrendingen
Caption
Postmark 14.10.1930
Caption (German)
Poststempel 14.10.1930
Record Name
Fel_008783-VE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke
Caption
Message of the postcard: Now the Nordland travelers will be back from the wonderful trip, full of wonderful memories they will have to live on for a long time. And is Mrs. Feller there or still in Bümpliz? I spend my vacations in pleasant peace here, here & there in Zurich. What about the Catanese Day? I hope you will participate, Mrs. ? & I feel like it, but would like to meet dear acquaintances like Mr. & Mrs. Feller? Thank you very much for the kind greetings & best regards to you all, yours J. Kockel. Postmark 15.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun werde die Nordlandreisenden von der wunderbaren Reise zurück sein, voll herrlichen Erinnerungen, an denen sie lange zu zehren haben. Und ist Frau Feller dort oder noch in Bümpliz? Ich verbringe meine Ferien in wohltuender Ruhe hier, hie & da in Zürich. Wie ist’s mit dem Catanesertag? Ich hoffe sehr Sie werden sich beteiligen, Frau ? & ich haben Lust dazu, möchten aber gern liebe Bekannte treffen wie Hr. & Frau Feller? Vielen Dank für die frdl. Cartengrüsse & herzliche Grüsse Ihnen allen Ihre J. Kockel. Poststempel 15.8.1929
Record Name
Fel_008785-RE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke
Caption
Message of the postcard: Now the Nordland travelers will be back from the wonderful trip, full of wonderful memories they will have to live on for a long time. And is Mrs. Feller there or still in Bümpliz? I spend my vacations in pleasant peace here, here & there in Zurich. What about the Catanese Day? I hope you will participate, Mrs. ? & I feel like it, but would like to meet dear acquaintances like Mr. & Mrs. Feller? Thank you very much for the kind greetings & best regards to you all, yours J. Kockel. Postmark 15.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun werde die Nordlandreisenden von der wunderbaren Reise zurück sein, voll herrlichen Erinnerungen, an denen sie lange zu zehren haben. Und ist Frau Feller dort oder noch in Bümpliz? Ich verbringe meine Ferien in wohltuender Ruhe hier, hie & da in Zürich. Wie ist’s mit dem Catanesertag? Ich hoffe sehr Sie werden sich beteiligen, Frau ? & ich haben Lust dazu, möchten aber gern liebe Bekannte treffen wie Hr. & Frau Feller? Vielen Dank für die frdl. Cartengrüsse & herzliche Grüsse Ihnen allen Ihre J. Kockel. Poststempel 15.8.1929
Record Name
Fel_008785-VE
Title (German)
Aarau, Aussicht über Aarau
Caption
Message of the postcard: Thank you for your frd. carte a/ Savoy & your repeated invitation. I am very busy with thoughts of departure, it will be in the course of next week, before that I will stay a few days with my cousin in Zurich. I would be very glad to see you still, perhaps it will suit you if I come to Horgen next Sunday, otherwise I would not go to Zurich until Monday & to Sicily a few days later. Please let me know if you would like to see me on Sunday or one day next week. I look forward to seeing you again & in the meantime send my warmest regards to your J. Kockel. Postmark 28.9.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Ihre frd. Carte a/ Savoyen & Ihre wiederholte Einladung. Ich bin stark mit Abreisegedanken beschäftigt, es wird im Laufe der nächsten Woche sein, zuvor bleibe ich ein paar Tage bei meiner Cousine in Zürich. Ich würde mich sehr freuen Sie noch zu sehen, vielleicht passt es Ihnen, wenn ich nächten Sonntag nach Horgen komme, sonst würde ich erst am Montag nach Zürich & einige Tage später nach Sicilien fahren. Bitte lassen Sie es mich wissen, ob Ihnen am Sonntag, oderan einem Tag in der nächsten Woche mein Besuch passt. Ich freue mich auf ein Wiedersehen & grüsse inzwischen herzlich Ihre J. Kockel. Poststempel 28.9.1929
Record Name
Fel_008787-RE
Title (German)
Aarau, Aussicht über Aarau
Caption
Message of the postcard: Thank you for your frd. carte a/ Savoy & your repeated invitation. I am very busy with thoughts of departure, it will be in the course of next week, before that I will stay a few days with my cousin in Zurich. I would be very glad to see you still, perhaps it will suit you if I come to Horgen next Sunday, otherwise I would not go to Zurich until Monday & to Sicily a few days later. Please let me know if you would like to see me on Sunday or one day next week. I look forward to seeing you again & in the meantime send my warmest regards to your J. Kockel. Postmark 28.9.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Ihre frd. Carte a/ Savoyen & Ihre wiederholte Einladung. Ich bin stark mit Abreisegedanken beschäftigt, es wird im Laufe der nächsten Woche sein, zuvor bleibe ich ein paar Tage bei meiner Cousine in Zürich. Ich würde mich sehr freuen Sie noch zu sehen, vielleicht passt es Ihnen, wenn ich nächten Sonntag nach Horgen komme, sonst würde ich erst am Montag nach Zürich & einige Tage später nach Sicilien fahren. Bitte lassen Sie es mich wissen, ob Ihnen am Sonntag, oderan einem Tag in der nächsten Woche mein Besuch passt. Ich freue mich auf ein Wiedersehen & grüsse inzwischen herzlich Ihre J. Kockel. Poststempel 28.9.1929
Record Name
Fel_008787-VE
Title (German)
Rheinfelden, Solbad Schützen
Caption
Postmark 14.5.1931
Caption (German)
Poststempel 14.5.1931
Record Name
Fel_008790-RE
Title (German)
Rheinfelden, Solbad Schützen
Caption
Postmark 14.5.1931
Caption (German)
Poststempel 14.5.1931
Record Name
Fel_008790-VE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Postmark 27.9.1941
Caption (German)
Poststempel 27.9.1941
Record Name
Fel_008792-RE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Postmark 27.9.1941
Caption (German)
Poststempel 27.9.1941
Record Name
Fel_008792-VE
Title (German)
Rupperswil, Haus von Thea Blass
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, because it never wants to be enough for a real letter, I must thank you at least once so briefly cordially for your dear letter, which you wrote to me after Hedi's death. It made me very happy. The card shows you where we are at home. We would be pleased, of course, if you would come and see for yourself. I will probably go to Horgen in the near future, but only for one day. Best regards from Thea. Postmark 30.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, weil es nie zu einem richtigen Brief reichen will, muss ich dir wenigstens einmal so kurz herzlich danken für Deinen lieben Brief, den Du mir nach Hedis Tod geschrieben hast. Er hat michsehr gefreut. Die Karte zeigt Dir, wo wir daheim sind. Wir würden uns natürlich freuen, wenn Due einmal selber Augenschein hieltest. Wahrscheinlich fahre ich in nächster Zeit nach Horgen, aber nur für einen Tag. Herzliche Grüsse von Thea. Poststempel 30.7.1951
Record Name
Fel_008793-RE
Title (German)
Rupperswil, Haus von Thea Blass
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, because it never wants to be enough for a real letter, I must thank you at least once so briefly cordially for your dear letter, which you wrote to me after Hedi's death. It made me very happy. The card shows you where we are at home. We would be pleased, of course, if you would come and see for yourself. I will probably go to Horgen in the near future, but only for one day. Best regards from Thea. Postmark 30.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, weil es nie zu einem richtigen Brief reichen will, muss ich dir wenigstens einmal so kurz herzlich danken für Deinen lieben Brief, den Du mir nach Hedis Tod geschrieben hast. Er hat michsehr gefreut. Die Karte zeigt Dir, wo wir daheim sind. Wir würden uns natürlich freuen, wenn Due einmal selber Augenschein hieltest. Wahrscheinlich fahre ich in nächster Zeit nach Horgen, aber nur für einen Tag. Herzliche Grüsse von Thea. Poststempel 30.7.1951
Record Name
Fel_008793-VE
Title (German)
Rheinfelden, Sanatorium
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Now I have half survived my bathing cure unfortunately I still have no success with the brine baths but I hope confidently yet on some improvement.abe also shower hot compresses and massage. for your kindly. Thanks and many greetings also to your gesch. Mother. Postmark 19.4.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Nun habe ich meine Badekur zur Hälfte überstanden leider habe ich bis heute noch keinen Erfolg mit den Solbädern aber ich hoffe zuversichtlich doch auf etwas Besserung.abe auch Dusche heisse Wickel u. Massage. für Ihr freundl. Entgegenkommen meinen herzl. Dank u. viele Grüsse auch an Ihre gesch. Mutter. Poststempel 19.4.1951
Record Name
Fel_008796-RE
Title (German)
Rheinfelden, Sanatorium
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Now I have survived my bathing cure half unfortunately I still have no success with the brine baths but I hope confidently but on some improvement.abe also shower hot compresses and massage. for your kindly. Thanks and many greetings also to your gesch. Mother. Postmark 19.4.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Nun habe ich meine Badekur zur Hälfte überstanden leider habe ich bis heute noch keinen Erfolg mit den Solbädern aber ich hoffe zuversichtlich doch auf etwas Besserung.abe auch Dusche heisse Wickel u. Massage. für Ihr freundl. Entgegenkommen meinen herzl. Dank u. viele Grüsse auch an Ihre gesch. Mutter. Poststempel 19.4.1951
Record Name
Fel_008796-VE
Title (German)
Rheinfelden
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008802-RE
Title (German)
Rheinfelden
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008802-VE
Title (German)
Rheinfelden, Rathaushof
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008803-RE
Title (German)
Rheinfelden, Rathaushof
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008803-VE
Title (German)
Rheinfelden, St. Martinskirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008804-RE
Title (German)
Rheinfelden, St. Martinskirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008804-VE
Title (German)
Rheinfelden, reformierte Kirche
Caption
Not run, view from O
Caption (German)
Nicht gelaufen, Blick von O
Record Name
Fel_008805-RE
Title (German)
Rheinfelden, reformierte Kirche
Caption
Not run, view from O
Caption (German)
Nicht gelaufen, Blick von O
Record Name
Fel_008805-VE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008806-RE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008806-VE
Title (German)
Bad- und Kurhaus Schloss Brestenberg am Hallwilersee, Terrasse
Caption
Message on the postcard: Dear Elisabeth, I have been enjoying the pleasant peace and quiet of Brestenberg Castle for a few days now and send you warm greetings from this beautiful spot on earth. Postmark 5.8.1944
Caption (German)
Tel. 46 31. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, ich geniesse seit einigen Tagen die angenehme Ruhe von Schloss Brestenberg in vollen Zügen u. sende Dir von diesem schönen Flecken Erde herzliche Grüsse. Poststempel 5.8.1944
Record Name
Fel_008808-RE
Title (German)
Bad- und Kurhaus Schloss Brestenberg am Hallwilersee, Terrasse
Caption
Message on the postcard: Dear Elisabeth, I have been enjoying the pleasant peace and quiet of Brestenberg Castle for a few days now and send you warm greetings from this beautiful spot on earth. Postmark 5.8.1944
Caption (German)
Tel. 46 31. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, ich geniesse seit einigen Tagen die angenehme Ruhe von Schloss Brestenberg in vollen Zügen u. sende Dir von diesem schönen Flecken Erde herzliche Grüsse. Poststempel 5.8.1944
Record Name
Fel_008808-VE
Title (German)
Rheinfelden, Solbad Eden, Schweiz
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you very much for your two cards from England and Switzerland! How wonderful that you were able to go across the Channel! I am taking a cure in Rheinfelden for a change; when I come home, my girl goes away, so that I will probably not be able to make any more visits for the time being. So I have to rely on my acquaintances to come to me! Many warm greetings. Postmark 24.4.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Für Deine beiden Karten aus England und der Schweiz danke ich Dir herzlich! Wie herrlich, dass Du über den Kanal gehen konntest! Ich mache zur Abwechslung einmal eine Kur in Rheinfelden; wenn ich heimkomme, geht mein Mädchen fort, sodass ich wohl vorläufig keine Besuche mehr machen kann. Da bin ich darauf angewiesen, dass meine Bekannten zu mir kommen! Viele herzliche Grüsse. Poststempel 24.4.1946
Record Name
Fel_008809-RE
Title (German)
Rheinfelden, Solbad Eden, Schweiz
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you very much for your two cards from England and Switzerland! How wonderful that you were able to go across the Channel! I am taking a cure in Rheinfelden for a change; when I come home, my girl goes away, so that I will probably not be able to make any more visits for the time being. So I have to rely on my acquaintances to come to me! Many warm greetings. Postmark 24.4.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Für Deine beiden Karten aus England und der Schweiz danke ich Dir herzlich! Wie herrlich, dass Du über den Kanal gehen konntest! Ich mache zur Abwechslung einmal eine Kur in Rheinfelden; wenn ich heimkomme, geht mein Mädchen fort, sodass ich wohl vorläufig keine Besuche mehr machen kann. Da bin ich darauf angewiesen, dass meine Bekannten zu mir kommen! Viele herzliche Grüsse. Poststempel 24.4.1946
Record Name
Fel_008809-VE
Title (German)
Wildegg, an der Aare
Caption
Postmark 31.12.1916
Caption (German)
Poststempel 31.12.1916
Record Name
Fel_008820-RE
Title (German)
Wildegg, an der Aare
Caption
Postmark 31.12.1916
Caption (German)
Poststempel 31.12.1916
Record Name
Fel_008820-VE
Title (German)
Möriken-Wildegg, Schloss Wildegg
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008828-RE
Title (German)
Möriken-Wildegg, Schloss Wildegg
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008828-VE
Title (German)
Zofingen
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Züst; I don't have to tell you in what kind of a whirl I live now, only that my thanks for all the dear strengthening gifts therefore comes so late. Right after Christmas I am going - completely exhausted - to Z. to dissolve & pack, which was & is connected with some emotions ? I thank you from the bottom of my heart and wish you strength, equanimity and all the best for the new year. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Züst; Ihnen muss ich ja nicht sagen, in was für einem Wirbel ich jetzt lebe, nur dass mein Dank für all die lieben stärkenden Gaben deshalb so spät kommt. Gleich nach Weihnachten führ ich - völlig erschöpft - nach Z. um dort aufzulösen & zu packen, was doch mit einigen Emotionen verbunden war & ist ? Ich danke Ihnen von Herzen und wünsche Ihnen Kraft, Gleichmut und alles Gute für d. angebrochene Jahr. Gelaufen
Record Name
Fel_008832-RE
Title (German)
Zofingen
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Züst; I don't have to tell you in what kind of a whirl I live now, only that my thanks for all the dear strengthening gifts therefore comes so late. Right after Christmas I am going - completely exhausted - to Z. to dissolve & pack, which was & is connected with some emotions ? I thank you from the bottom of my heart and wish you strength, equanimity and all the best for the new year. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Züst; Ihnen muss ich ja nicht sagen, in was für einem Wirbel ich jetzt lebe, nur dass mein Dank für all die lieben stärkenden Gaben deshalb so spät kommt. Gleich nach Weihnachten führ ich - völlig erschöpft - nach Z. um dort aufzulösen & zu packen, was doch mit einigen Emotionen verbunden war & ist ? Ich danke Ihnen von Herzen und wünsche Ihnen Kraft, Gleichmut und alles Gute für d. angebrochene Jahr. Gelaufen
Record Name
Fel_008832-VE
Title (German)
Thermalbad Zurzach, mit Rheumaklinik, Thermalquelle mit ca. 40° Celsius
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Züst - tomorrow I'll have made it through ? still boss control and 2 therapies. The result is still waiting. I was very happy about your call, because I am particularly sore in the clinic and the same in the house. I will call you once. With warm regards. Postmark 1.6.1977
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Züst - morgen habe ich’s durchgestanden ? noch Chef-Kontrolle und 2 Therapien. Das Resultat lässt noch auf sich warten. Ueber Ihren Anruf habe ich mich sehr gefreut, denn in der Klinik ist mir besonders weh und im Haus desgleichen. Ich ruf dann einmal an. Mit herzlichen Grüssen. Poststempel 1.6.1977
Record Name
Fel_008835-RE
Title (German)
Basel, mittlere Rheinbrücke und St. Martinskirche
Caption
Message of the postcard: A modest consolation for all those whom I could not greet during my ? I was not able to greet during my visit. This is partly due to my Sunday laziness and my hasty departure for school. If I had gotten up at 5:30 a.m., I could have made a quick round of greetings. - Did you at least have success with your Sunday morning sports? Unfortunately, my "Schischyphus" does not exist apart, and so you have to put up with three more pieces, which are undoubtedly good, but for me each time very depreciating. For today all love & good & success in school. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Einen bescheidenen Trost für Alle, die ich bei meinem ? Besuch nicht begrüssen durfte. Zum Teil ist dies meiner sonntäglichen Trägheit und meiner überstürzten Abreise in die Schule zu schieben. Wäre ich nämlich auch um 5.30 aufgestanden, so hätte ich doch noch eine flüchtige Begrüssungsrunde machen können. - Hattet ihr wenigsten bei Eurem sonntäglichen Frühsport Erfolg? Leider gibt es meinen "Schischyphus" nicht apart, und so muss man drei weitere Stücke in Kauf nehmen, die ohne Zweifel gut sind, aber für mich jedesmal sehr depremierend. Für heute alles Liebe & Gute & Erfolg in der Schule. Gelaufen
Record Name
Fel_008839-RE
Title (German)
Zeglingen, Gasthaus zum Rössli
Caption
Postmark 8.10.1928
Caption (German)
Poststempel 8.10.1928
Record Name
Fel_008841-RE
Title (German)
Zeglingen, Gasthaus zum Rössli
Caption
Postmark 8.10.1928
Caption (German)
Poststempel 8.10.1928
Record Name
Fel_008841-VE
Title (German)
Zeglingen
Caption
Postmark 9.10.1928
Caption (German)
Poststempel 9.10.1928
Record Name
Fel_008842-RE
Title (German)
Zeglingen
Caption
Postmark 9.10.1928
Caption (German)
Poststempel 9.10.1928
Record Name
Fel_008842-VE
Title (German)
Aesch, Dorf
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008843-RE
Title (German)
Aesch, Dorf
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008843-VE
Title (German)
Basel, St. Elisabethenkirche
Caption
Postmark 27.5.1924
Caption (German)
Poststempel 27.5.1924
Record Name
Fel_008846-RE
Title (German)
Basel, St. Elisabethenkirche
Caption
Postmark 27.5.1924
Caption (German)
Poststempel 27.5.1924
Record Name
Fel_008846-VE
Title (German)
Zwingen, Schloss
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008849-RE
Title (German)
Zwingen, Schloss
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_008849-VE
Title (German)
Gelterkinden, Generalansicht
Caption
Postmark 16.8.1903.
Caption (German)
Poststempel 16.8.1903.
Record Name
Fel_008850-RE
Title (German)
Gelterkinden, Generalansicht
Caption
Postmark 16.8.1903.
Caption (German)
Poststempel 16.8.1903.
Record Name
Fel_008850-VE
Title (German)
Langenbruck, Handlung von R. Voegelin, Zehnter, Sanatorium und Doctorhaus, Kurhaus
Caption
Postmark 4.8.1901
Caption (German)
Poststempel 4.8.1901
Record Name
Fel_008851-RE
Title (German)
Langenbruck, Handlung von R. Voegelin, Zehnter, Sanatorium und Doctorhaus, Kurhaus
Caption
Postmark 4.8.1901
Caption (German)
Poststempel 4.8.1901
Record Name
Fel_008851-VE
Title (German)
Basel, Stadt
Caption
Postmark 17.10.1908.
Caption (German)
Poststempel 17.10.1908.
Record Name
Fel_008852-RE
Title (German)
Basel, Stadt
Caption
Postmark 17.10.1908.
Caption (German)
Poststempel 17.10.1908.
Record Name
Fel_008852-VE
Title (German)
Basel, Münster, Pfalz
Caption
Postmark 31.12.1903
Caption (German)
Poststempel 31.12.1903
Record Name
Fel_008853-RE
Title (German)
Basel, Münster, Pfalz
Caption
Postmark 31.12.1903
Caption (German)
Poststempel 31.12.1903
Record Name
Fel_008853-VE
Title (German)
Basel, Strassburger Denkmal
Caption
Postcard message: To remember the walk through the city. Everything has its sun & shadow sides. L. J. F. Postmark 16.7.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an den Gang durch die Stadt. Alles hat seine Sonn & Schattenseiten. L. J. F. Poststempel 16.7.1901.
Record Name
Fel_008854-RE
Title (German)
Basel, Strassburger Denkmal
Caption
Postcard message: To remember the walk through the city. Everything has its sun & shadow sides. L. J. F. Postmark 16.7.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an den Gang durch die Stadt. Alles hat seine Sonn & Schattenseiten. L. J. F. Poststempel 16.7.1901.
Record Name
Fel_008854-VE
Title (German)
Basel, St. Jakobs-Denkmal
Caption
Postmark 16.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 16.7.1901.
Record Name
Fel_008855-RE
Title (German)
Basel, St. Jakobs-Denkmal
Caption
Postmark 16.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 16.7.1901.
Record Name
Fel_008855-VE
Title (German)
Basel, Wettsteinbrücke m. Münster
Caption
Postmark 16.9.1902
Caption (German)
Poststempel 16.9.1902
Record Name
Fel_008856-RE
Title (German)
Basel, Wettsteinbrücke m. Münster
Caption
Postmark 16.9.1902
Caption (German)
Poststempel 16.9.1902
Record Name
Fel_008856-VE
Title (German)
Basel, Pfalz mit Münster
Caption
Postmark 29.3.1901.
Caption (German)
Poststempel 29.3.1901.
Record Name
Fel_008857-RE
Title (German)
Basel, Pfalz mit Münster
Caption
Postmark 29.3.1901.
Caption (German)
Poststempel 29.3.1901.
Record Name
Fel_008857-VE
Title (German)
Basel, Pfalz
Caption
Postmark 30.8.1897
Caption (German)
Poststempel 30.8.1897
Record Name
Fel_008858-RE
Title (German)
Basel, Pfalz
Caption
Postmark 30.8.1897
Caption (German)
Poststempel 30.8.1897
Record Name
Fel_008858-VE
Title (German)
Basel, Mittlere Rheinbrücke
Caption
Postmark 18.10.1908
Caption (German)
Poststempel 18.10.1908
Record Name
Fel_008859-RE
Title (German)
Basel, Mittlere Rheinbrücke
Caption
Postmark 18.10.1908
Caption (German)
Poststempel 18.10.1908
Record Name
Fel_008859-VE
Title (German)
Basel, Der neue Bundesbahnhof
Caption
Postmark 9.7.1905
Caption (German)
Poststempel 9.7.1905
Record Name
Fel_008860-RE
Title (German)
Basel, Der neue Bundesbahnhof
Caption
Postmark 9.7.1905
Caption (German)
Poststempel 9.7.1905
Record Name
Fel_008860-VE
Title (German)
Gruss aus Basel, Theater, St. Elisabethenkirche
Caption
Postmark 17.2.1898
Caption (German)
Poststempel 17.2.1898
Record Name
Fel_008861-RE
Title (German)
Gruss aus Basel, Theater, St. Elisabethenkirche
Caption
Postmark 17.2.1898
Caption (German)
Poststempel 17.2.1898
Record Name
Fel_008861-VE
Title (German)
Basel, Rathaus
Caption
Postmark 1.6.1904
Caption (German)
Poststempel 1.6.1904
Record Name
Fel_008862-RE
Title (German)
Basel, Rathaus
Caption
Postmark 1.6.1904
Caption (German)
Poststempel 1.6.1904
Record Name
Fel_008862-VE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, 1874
Caption
Postmark 15.7.1901
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901
Record Name
Fel_008863-RE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, 1874
Caption
Postmark 15.7.1901
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901
Record Name
Fel_008863-VE
Title (German)
Basel, Eulenburg im Zooloischen Garten
Caption
Postmark 15.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901.
Record Name
Fel_008864-RE
Title (German)
Basel, Eulenburg im Zooloischen Garten
Caption
Postmark 15.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901.
Record Name
Fel_008864-VE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, Bärenzwinger
Caption
Postmark 22.11.1904
Caption (German)
Poststempel 22.11.1904
Record Name
Fel_008865-RE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, Bärenzwinger
Caption
Postmark 22.11.1904
Caption (German)
Poststempel 22.11.1904
Record Name
Fel_008865-VE
Title (German)
Basel, Wettsteinbrücke u. Münster
Caption
Message of the postcard: My dears! Arrived Wednesday evening well in Basel, only we have here no nice weather. How are you? and how is little Madeli? Does it still say nothing. Best regards from all of us. Your Röby. Postmark 15.9.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Bin Mittwoch abends gut in Basel angekommen, nur haben wir hier kein schönes Wetter. Wie geht es Euch? und wie dem kleinen Madeli? Sagt es immer noch nichts. Herzliche Grüsse von uns allen. Euer Röby. Poststempel 15.9.1905.
Record Name
Fel_008866-RE
Title (German)
Basel, Wettsteinbrücke u. Münster
Caption
Message of the postcard: My dears! Arrived Wednesday evening well in Basel, only we have here no nice weather. How are you? and how is little Madeli? Does it still say nothing. Best regards from all of us. Your Röby. Postmark 15.9.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Bin Mittwoch abends gut in Basel angekommen, nur haben wir hier kein schönes Wetter. Wie geht es Euch? und wie dem kleinen Madeli? Sagt es immer noch nichts. Herzliche Grüsse von uns allen. Euer Röby. Poststempel 15.9.1905.
Record Name
Fel_008866-VE
Title (German)
Basel, Neue mittlere Rheinbrücke
Caption
Postmark 19.6.1906.
Caption (German)
Poststempel 19.6.1906.
Record Name
Fel_008867-RE
Title (German)
Basel, Neue mittlere Rheinbrücke
Caption
Postmark 19.6.1906.
Caption (German)
Poststempel 19.6.1906.
Record Name
Fel_008867-VE
Title (German)
Basel - St. Ludwig, Schweiz. - deutscher Grenzposten
Caption
Postmark 3.2.1906
Caption (German)
Poststempel 3.2.1906
Record Name
Fel_008868-RE
Title (German)
Basel - St. Ludwig, Schweiz. - deutscher Grenzposten
Caption
Postmark 3.2.1906
Caption (German)
Poststempel 3.2.1906
Record Name
Fel_008868-VE
Title (German)
Basel, Einzelne Sehenswürdigkeiten
Caption
Postmark 31.12.1905
Caption (German)
Poststempel 31.12.1905
Record Name
Fel_008869-RE
Title (German)
Basel, Einzelne Sehenswürdigkeiten
Caption
Postmark 31.12.1905
Caption (German)
Poststempel 31.12.1905
Record Name
Fel_008869-VE
Title (German)
Basel, Strassburger Denkmal
Caption
Postmark 29.4.1901.
Caption (German)
Poststempel 29.4.1901.
Record Name
Fel_008870-RE
Title (German)
Basel, Strassburger Denkmal
Caption
Postmark 29.4.1901.
Caption (German)
Poststempel 29.4.1901.
Record Name
Fel_008870-VE
Title (German)
Basel, Münster, St. Jakobsdenkmal, Die alte Rheinbrücke
Caption
Postmark 5.10.1895
Caption (German)
Poststempel 5.10.1895
Record Name
Fel_008871-RE
Title (German)
Basel, Münster, St. Jakobsdenkmal, Die alte Rheinbrücke
Caption
Postmark 5.10.1895
Caption (German)
Poststempel 5.10.1895
Record Name
Fel_008871-VE
Title (German)
Die Landfahrergruppe, Basler Festspiel, 13. - 15. Juli 1901
Caption
Postmark 15.7.1901
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901
Record Name
Fel_008872-RE
Title (German)
Die Landfahrergruppe, Basler Festspiel, 13. - 15. Juli 1901
Caption
Postmark 15.7.1901
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901
Record Name
Fel_008872-VE
Title (German)
Der Heinrichswagen, Münsterbauleute, Hans von Nussdorf, Domherren und Cleriker, Basler Festspiel, 13,15 Juli 1901
Caption
Postmark 15.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901.
Record Name
Fel_008873-RE
Title (German)
Der Heinrichswagen, Münsterbauleute, Hans von Nussdorf, Domherren und Cleriker, Basler Festspiel, 13,15 Juli 1901
Caption
Postmark 15.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901.
Record Name
Fel_008873-VE
Title (German)
Basel, Schweizer Mustermesse
Caption
Postmark 23.4.1921
Caption (German)
Poststempel 23.4.1921
Record Name
Fel_008874-RE
Title (German)
Basel, Schweizer Mustermesse
Caption
Postmark 23.4.1921
Caption (German)
Poststempel 23.4.1921
Record Name
Fel_008874-VE
Title (German)
Basel, Mittlere Rheinbrücke
Caption
Postmark 5.7.1912
Caption (German)
Poststempel 5.7.1912
Record Name
Fel_008877-RE
Title (German)
Basel, Mittlere Rheinbrücke
Caption
Postmark 5.7.1912
Caption (German)
Poststempel 5.7.1912
Record Name
Fel_008877-VE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, Elephant
Caption
"Miss Kumbuk", first elephant in a Swiss zoo, in front of the elephant house. Postmark 20.5.1912
Caption (German)
"Miss Kumbuk", erster Elefant in einem Schweizer Zoo, vor dem Elefantenhaus. Poststempel 20.5.1912
Record Name
Fel_008878-RE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, Elephant
Caption
"Miss Kumbuk", first elephant in a Swiss zoo, in front of the elephant house. Postmark 20.5.1912
Caption (German)
"Miss Kumbuk", erster Elefant in einem Schweizer Zoo, vor dem Elefantenhaus. Poststempel 20.5.1912
Record Name
Fel_008878-VE
Title (German)
Basel, Zoolog. Garten, Krokodile
Caption
Postmark 16.5.1911
Caption (German)
Poststempel 16.5.1911
Record Name
Fel_008879-RE
Title (German)
Basel, Zoolog. Garten, Krokodile
Caption
Postmark 16.5.1911
Caption (German)
Poststempel 16.5.1911
Record Name
Fel_008879-VE
Title (German)
Basel, Café-Tea-Room-Singer, Koyenfront
Caption
Message of the postcard: Dear girl In this beautiful café daddy and mommy had a good four o'clock meal. There were delicious chocolate bars and the music was playing. We will go together once again! A hufe xxx from daddy. Postmark 17.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebs Meiti I däm schöne Café hei dr Papi u d’Mammi guet z’Vieri gha. Es het feinei Schoggolatürtli gä u d’Musigg het gspielt. Mir gänge de o es Mal zäme gäll! A hufe xxx vom Papi. Poststempel 17.4.1917
Record Name
Fel_008880-RE