ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Bern, Bernabrunnen, Bundeshaus
Caption
Message of the postcard: L.B.! M. is now accepted in Romain & Motier and will probably leave there immediately after Easter. More details later. Greetings from Franz. Emmi Gysi leaves tomorrow for Zofingue. She sent me a farewell letter yesterday. Greetings from all. Louise. Postmark 28.2.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.B.! M. ist nun in Romain & Motier angenommen u. wird wahrscheinlich sofort nach Ostern dorthin abreisen. Alles nähere später. Grüsse mir Franz. Emmi Gysi verreist Morgen nach Zofingue. Hat mir gestern ein Abschiedsbriefchen zukommen lassen. Grüsse von Allen. Louise. Poststempel 28.2.1897
Record Name
Fel_007171-RE
Title (German)
Bern, Bernabrunnen, Bundeshaus
Caption
Message of the postcard: L.B.! M. is now accepted in Romain & Motier and will probably leave there immediately after Easter. More details later. Greetings from Franz. Emmi Gysi leaves tomorrow for Zofingue. She sent me a farewell letter yesterday. Greetings from all. Louise. Postmark 28.2.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.B.! M. ist nun in Romain & Motier angenommen u. wird wahrscheinlich sofort nach Ostern dorthin abreisen. Alles nähere später. Grüsse mir Franz. Emmi Gysi verreist Morgen nach Zofingue. Hat mir gestern ein Abschiedsbriefchen zukommen lassen. Grüsse von Allen. Louise. Poststempel 28.2.1897
Record Name
Fel_007171-VE
Title (German)
Wäggithal, Kraftwerk
Caption
Message of the postcard: Carissimo, Abiamo visitato gli inpianti, siamo saliti sul monte dove si trova tutto il macchinario. Molto interessante. i auguro un buonissimo viaggio e bel tempo sul mare speriamo che ? cari non ti turbera troppo quando sarai ricevuto dal re di Marocco & ? affettuosi saluti F.Kehrli. Postmark 6.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo, Abiamo visitato gli inpianti, siamo saliti sul monte dove si trova tutto il macchinario. Molto interessante. i auguro un buonissimo viaggio e bel tempo sul mare speriamo che ? cari non ti turbera troppo quando sarai ricevuto dal re di Marocco & ? affettuosi saluti F.Kehrli. Poststempel 6.7.1923
Record Name
Fel_007172-RE
Title (German)
Wäggithal, Kraftwerk
Caption
Message of the postcard: Carissimo, Abiamo visitato gli inpianti, siamo saliti sul monte dove si trova tutto il macchinario. Molto interessante. i auguro un buonissimo viaggio e bel tempo sul mare speriamo che ? cari non ti turbera troppo quando sarai ricevuto dal re di Marocco & ? affettuosi saluti F.Kehrli. Postmark 6.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo, Abiamo visitato gli inpianti, siamo saliti sul monte dove si trova tutto il macchinario. Molto interessante. i auguro un buonissimo viaggio e bel tempo sul mare speriamo che ? cari non ti turbera troppo quando sarai ricevuto dal re di Marocco & ? affettuosi saluti F.Kehrli. Poststempel 6.7.1923
Record Name
Fel_007172-VE
Title (German)
Wäggithal, Staumauer
Caption
In the foreground: construction steam locomotive Hanomag FNr. 8009, built in 1920. postmark 6.12.1922
Caption (German)
Im Vordergrund: Bau-Dampflokomotive Hanomag FNr. 8009, Baujahr 1920. Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_007173-RE
Title (German)
Wäggithal, Staumauer
Caption
In the foreground: construction steam locomotive Hanomag FNr. 8009, built in 1920. postmark 6.12.1922
Caption (German)
Im Vordergrund: Bau-Dampflokomotive Hanomag FNr. 8009, Baujahr 1920. Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_007173-VE
Title (German)
St. Imier et funiculaire du Mont Soleil
Caption
Postmark 29.12.1926
Caption (German)
Poststempel 29.12.1926
Record Name
Fel_007174-RE
Title (German)
St. Imier et funiculaire du Mont Soleil
Caption
Postmark 29.12.1926
Caption (German)
Poststempel 29.12.1926
Record Name
Fel_007174-VE
Title (German)
Vorder-Wäggital
Caption
Postmark 6.12.1922
Caption (German)
Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_007175-RE
Title (German)
Vorder-Wäggital
Caption
Postmark 6.12.1922
Caption (German)
Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_007175-VE
Title (German)
Eggiwil, Von erhöhtem Punkt aus
Caption
Postmark 12.3.1925
Caption (German)
Poststempel 12.3.1925
Record Name
Fel_007176-RE
Title (German)
Eggiwil, Von erhöhtem Punkt aus
Caption
Postmark 12.3.1925
Caption (German)
Poststempel 12.3.1925
Record Name
Fel_007176-VE
Title (German)
Moosseedorf, Motive
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! I got home well from Basel to Wynigen. I used as a way home the Hauenstein and came over Olten to Wynigen. Unfortunately, I did not know which maps you do not have of that route yet. But I have changed the last part of my journey. Best regards from Peter. Postmark 31.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Ich bin gut von Basel heim nach Wynigen gekommen. Ich benützte als Heimweg den Hauenstein und kahm über Olten nach Wynigen. Leider wusste ich nicht welche Karten Du von jener Route noch nicht hast. Ich habe aber den letzten Teil meiner Reise abgeändert. Herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 31.7.1928
Record Name
Fel_007177-RE
Title (German)
Moosseedorf, Motive
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! I got home well from Basel to Wynigen. I used as a way home the Hauenstein and came over Olten to Wynigen. Unfortunately, I did not know which maps you do not have of that route yet. But I have changed the last part of my journey. Best regards from Peter. Postmark 31.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Ich bin gut von Basel heim nach Wynigen gekommen. Ich benützte als Heimweg den Hauenstein und kahm über Olten nach Wynigen. Leider wusste ich nicht welche Karten Du von jener Route noch nicht hast. Ich habe aber den letzten Teil meiner Reise abgeändert. Herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 31.7.1928
Record Name
Fel_007177-VE
Title (German)
Siselen, Generalansicht, Dorfstrasse, Friedhof, Bäckerei und Spezereihandlung
Caption
Motif lower left: Dorfstrasse [front village, Juchen]. Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Motiv links unten: Dorfstrasse [Vorderdorf, Juchen]. Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_007178-RE
Title (German)
Siselen, Generalansicht, Dorfstrasse, Friedhof, Bäckerei und Spezereihandlung
Caption
Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_007178-VE
Title (German)
Grasswil, Bauernhöfe
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Yesterday, when I arrived in Wynigen, your letter surprised me not a little. One gets something like that only from you. Many thanks for it. This morning I am driving to Inkwil from there in the evening at 6 o'clock to Olten where I will experience the August celebration. From Olten I will drive during the night to Uetlikon. Best regards from Peter. Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Gestern, als ich in Wynigen ankahm, überraschte mich Dein Brief nicht wenig. So etwas bekommt man halt nur von Dir. Herzlichen Dank dafür. Heute Morgen fahre ich nach Inkwil von dort Abends 6 Uhr nach Olten wo ich die Augustfeier erleben werde. Von Olten fahre ich dann während der Nacht nach Uetlikon. Herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_007179-RE
Title (German)
Grasswil, Bauernhöfe
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Yesterday, when I arrived in Wynigen, your letter surprised me not a little. One gets something like that only from you. Many thanks for it. This morning I am driving to Inkwil from there in the evening at 6 o'clock to Olten where I will experience the August celebration. From Olten I will drive during the night to Uetlikon. Best regards from Peter. Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Gestern, als ich in Wynigen ankahm, überraschte mich Dein Brief nicht wenig. So etwas bekommt man halt nur von Dir. Herzlichen Dank dafür. Heute Morgen fahre ich nach Inkwil von dort Abends 6 Uhr nach Olten wo ich die Augustfeier erleben werde. Von Olten fahre ich dann während der Nacht nach Uetlikon. Herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_007179-VE
Title (German)
Eggiwil, In Richtung der Dorfstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Finally I managed to get the cards from Eggiwil in a roundabout way. They bring you & yours many greetings from Aunt Emma. Postmark 12.3.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Endlich ist es mir geglückt auf Umwegen zu den Karten aus dem Eggiwil zu kommen. Sie bringen Dir & den Deinen viele Grüsse von Tante Emma. Poststempel 12.3.1925
Record Name
Fel_007180-RE
Title (German)
Eggiwil, In Richtung der Dorfstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Finally I managed to get the cards from Eggiwil in a roundabout way. They bring you & yours many greetings from Aunt Emma. Postmark 12.3.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Endlich ist es mir geglückt auf Umwegen zu den Karten aus dem Eggiwil zu kommen. Sie bringen Dir & den Deinen viele Grüsse von Tante Emma. Poststempel 12.3.1925
Record Name
Fel_007180-VE
Title (German)
Eggiwil i. E
Caption
Message of the postcard: Eggiwil once belonged to the Lords of Schweinsberg. They sold it in 1372 to Signau, with whom it later came to Bern. There was also a family of Eggenwyle. Eggiwil got its own church only in 1631. In 1778 the first two schoolhouses were built, now there are eight. To get from Eggiwil to Signau in former times one had to cross the Emme five times. In the thirties finally roads & bridges were built. 1837-1842 were floods which left terrible devastation. Eggiwil is 5/4 hours away from Röthenbach! The "old schoolmistress". Postmark 12.3.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eggiwil gehörte früher den Herren v. Schweinsberg. Diese verkauften es 1372 an Signau; mit diesem kam es später an Bern. Es gab auch ein Geschlecht von Eggenwyle. Eggiwil erhielt erst 1631 eine eigene Kirche. 1778 wurden die ersten zwei Schulhäuser gebaut, jetzt sind deren acht. Um früher von Eggiwil nach Signau zugelangen musste man fünfmal durch die Emme fahren. In den Dreissigerjahren wurden endlich Strassen & Brücken gebaut. 1837-1842 waren Wassergrössen, welche fürchterliche Verheerungen hinterliessen. Eggiwil ist 5/4 Std. v. Röthenbach entfernt! Die " alt Schulmeisterin". Poststempel 12.3.1925
Record Name
Fel_007181-RE
Title (German)
Eggiwil i. E
Caption
Message of the postcard: Eggiwil once belonged to the Lords of Schweinsberg. They sold it in 1372 to Signau, with whom it later came to Bern. There was also a family of Eggenwyle. Eggiwil got its own church only in 1631. In 1778 the first two schoolhouses were built, now there are eight. To get from Eggiwil to Signau in former times one had to cross the Emme five times. In the thirties finally roads & bridges were built. 1837-1842 were floods which left terrible devastation. Eggiwil is 5/4 hours away from Röthenbach! The "old schoolmistress". Postmark 12.3.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eggiwil gehörte früher den Herren v. Schweinsberg. Diese verkauften es 1372 an Signau; mit diesem kam es später an Bern. Es gab auch ein Geschlecht von Eggenwyle. Eggiwil erhielt erst 1631 eine eigene Kirche. 1778 wurden die ersten zwei Schulhäuser gebaut, jetzt sind deren acht. Um früher von Eggiwil nach Signau zugelangen musste man fünfmal durch die Emme fahren. In den Dreissigerjahren wurden endlich Strassen & Brücken gebaut. 1837-1842 waren Wassergrössen, welche fürchterliche Verheerungen hinterliessen. Eggiwil ist 5/4 Std. v. Röthenbach entfernt! Die " alt Schulmeisterin". Poststempel 12.3.1925
Record Name
Fel_007181-VE
Title (German)
Schüpbach, Signau, Emmenbrücke
Caption
Postmark 12.8.1923
Caption (German)
Poststempel 12.8.1923
Record Name
Fel_007182-RE
Title (German)
Schüpbach, Signau, Emmenbrücke
Caption
Postmark 12.8.1923
Caption (German)
Poststempel 12.8.1923
Record Name
Fel_007182-VE
Title (German)
Schüpbach bei Signau
Caption
Postmark 12.8.1923
Caption (German)
Poststempel 12.8.1923
Record Name
Fel_007183-RE
Title (German)
Schüpbach bei Signau
Caption
Postmark 12.8.1923
Caption (German)
Poststempel 12.8.1923
Record Name
Fel_007183-VE
Title (German)
Signau
Caption
Postmark 13.8.1923
Caption (German)
Poststempel 13.8.1923
Record Name
Fel_007184-RE
Title (German)
Signau
Caption
Postmark 13.8.1923
Caption (German)
Poststempel 13.8.1923
Record Name
Fel_007184-VE
Title (German)
Schynige Platte 1970 m, Jungfrau 4106 m, Gummihorn 2101 m, Breithorn 3779 m
Caption
Message of the postcard: We are up here today in splendid weather & send to you ? to father Feller. Cordial greetings Dad & M. Richi. Postmark 3.9.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind heute bei prachtvollem Wetter hier oben & senden an Euch ? an Vater Feller. Herzliche Grüsse Papa & M. Richi. Poststempel 3.9.1911
Record Name
Fel_007186-RE
Title (German)
Schynige Platte 1970 m, Jungfrau 4106 m, Gummihorn 2101 m, Breithorn 3779 m
Caption
Message of the postcard: We are up here today in splendid weather & send to you ? to father Feller. Cordial greetings Dad & M. Richi. Postmark 3.9.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind heute bei prachtvollem Wetter hier oben & senden an Euch ? an Vater Feller. Herzliche Grüsse Papa & M. Richi. Poststempel 3.9.1911
Record Name
Fel_007186-VE
Title (German)
Grindelwald, Bergpanorama
Caption
Message of the postcard: Dear Father! We arrived here yesterday evening from Wengen, via Wengenalp & kl. Scheidegg; the view from Scheidegg to Grindelwald & the valley was very beautiful. Today we visited the grave of ? Gottfr. Strasser. The area & the place are great. Many greetings from Louise & Franz. Postmark 22.6.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Wir sind gestern Abend von Wengen, via Wengenalp & kl. Scheidegg, hier eingetroffen; der Ausblick von Scheidegg auf Grindelwald & das Tal war sehr schön. Heute besuchten wir das Grab von ? Gottfr. Strasser. Die Gegend & der Ort sind grossartig. Viele Grüsse von Louise & Franz. Poststempel 22.6.1913
Record Name
Fel_007187-RE
Title (German)
Grindelwald, Bergpanorama
Caption
Message of the postcard: Dear Father! We arrived here yesterday evening from Wengen, via Wengenalp & kl. Scheidegg; the view from Scheidegg to Grindelwald & the valley was very beautiful. Today we visited the grave of ? Gottfr. Strasser. The area & the place are great. Many greetings from Louise & Franz. Postmark 22.6.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Wir sind gestern Abend von Wengen, via Wengenalp & kl. Scheidegg, hier eingetroffen; der Ausblick von Scheidegg auf Grindelwald & das Tal war sehr schön. Heute besuchten wir das Grab von ? Gottfr. Strasser. Die Gegend & der Ort sind grossartig. Viele Grüsse von Louise & Franz. Poststempel 22.6.1913
Record Name
Fel_007187-VE
Title (German)
Napf, 1411 m, Hôtel & Pension
Caption
Postmark 13.3.1912
Caption (German)
Poststempel 13.3.1912
Record Name
Fel_007188-RE
Title (German)
Napf, 1411 m, Hôtel & Pension
Caption
Postmark 13.3.1912
Caption (German)
Poststempel 13.3.1912
Record Name
Fel_007188-VE
Title (German)
Blausee mit Birrenstock 900 m
Caption
Postmark 31.7.1912
Caption (German)
Poststempel 31.7.1912
Record Name
Fel_007189-RE
Title (German)
Blausee mit Birrenstock 900 m
Caption
Postmark 31.7.1912
Caption (German)
Poststempel 31.7.1912
Record Name
Fel_007189-VE
Title (German)
Biel, Vue générale, Amtshaus Prefecture
Caption
Message of the postcard: Dear mother, dear Luggi and Franz, have taken a stroll here and are about to leave! (5 o'clock) Yours, Marthy and Robert. Postmark 7.10.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Mutter Liebes Luggi u. Franz Haben einen Bummel hierher gemacht und gedenken soeben zu verreisen! (5 Uhr) Eure Marthy u Robert. Poststempel 7.10.1900
Record Name
Fel_007190-RE
Title (German)
Biel, Vue générale, Amtshaus Prefecture
Caption
Message of the postcard: Dear mother, dear Luggi and Franz, have taken a stroll here and are about to leave! (5 o'clock) Yours, Marthy and Robert. Postmark 7.10.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Mutter Liebes Luggi u. Franz Haben einen Bummel hierher gemacht und gedenken soeben zu verreisen! (5 Uhr) Eure Marthy u Robert. Poststempel 7.10.1900
Record Name
Fel_007190-VE
Title (German)
Kleine Scheidegg u. Wetterhorn
Caption
View to the east (E). Center: Grosse Scheidegg. Postmark 15.8.1902.
Caption (German)
Blick nach Osten (E). Mitte: Grosse Scheidegg. Poststempel 15.8.1902.
Record Name
Fel_007191-RE
Title (German)
Kleine Scheidegg u. Wetterhorn
Caption
View to the east (E). Center: Grosse Scheidegg. Postmark 15.8.1902.
Caption (German)
Blick nach Osten (E). Mitte: Grosse Scheidegg. Poststempel 15.8.1902.
Record Name
Fel_007191-VE
Title (German)
Brienz-Rothorn-Bahn
Caption
Postmark 21.7.1909
Caption (German)
Poststempel 21.7.1909
Record Name
Fel_007192-RE
Title (German)
Brienz-Rothorn-Bahn
Caption
Postmark 21.7.1909
Caption (German)
Poststempel 21.7.1909
Record Name
Fel_007192-VE
Title (German)
Grimsel, Hospiz
Caption
Postmark 7.9.1911
Caption (German)
Poststempel 7.9.1911
Record Name
Fel_007193-RE
Title (German)
Grimsel, Hospiz
Caption
Postmark 7.9.1911
Caption (German)
Poststempel 7.9.1911
Record Name
Fel_007193-VE
Title (German)
Grimselstrasse, Hotel Handeck, 1417 m
Caption
Postmark 11.9.1911
Caption (German)
Poststempel 11.9.1911
Record Name
Fel_007194-RE
Title (German)
Grimselstrasse, Hotel Handeck, 1417 m
Caption
Postmark 11.9.1911
Caption (German)
Poststempel 11.9.1911
Record Name
Fel_007194-VE
Title (German)
Grindelwald, Der Eiger
Caption
Postmark 22.7.1912
Caption (German)
Poststempel 22.7.1912
Record Name
Fel_007195-RE
Title (German)
Grindelwald, Der Eiger
Caption
Postmark 22.7.1912
Caption (German)
Poststempel 22.7.1912
Record Name
Fel_007195-VE
Title (German)
Berner Oberland mit Harderkulm 1325 m
Caption
Message of the postcard: Dear Father! Now we have finally reached the climax of our journey. From Wengen to here the weather has changed, as in April, fog, sunshine & snow. tonight we stay in Grindelwald tomorrow we return to Bethlehem. Heartfelt. Greetings Louise & Franz. Postmark 21.6.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Nun sind wir endlich auf dem Höhepunkt unserer Reise angelangt. Von Wengen nach hier hat das Wetter gewchselt, wie im April, Nebel, Sonnenschein & Schnee. heute Abend bleiben wir in Grindelwald morgen kehren wir nach Bethlehem zurück. Herzl. Grüsse Louise & Franz. Poststempel 21.6.1913
Record Name
Fel_007196-RE
Title (German)
Berner Oberland mit Harderkulm 1325 m
Caption
Message of the postcard: Dear Father! Now we have finally reached the climax of our journey. From Wengen to here the weather has changed, as in April, fog, sunshine & snow. tonight we stay in Grindelwald tomorrow we return to Bethlehem. Heartfelt. Greetings Louise & Franz. Postmark 21.6.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Nun sind wir endlich auf dem Höhepunkt unserer Reise angelangt. Von Wengen nach hier hat das Wetter gewchselt, wie im April, Nebel, Sonnenschein & Schnee. heute Abend bleiben wir in Grindelwald morgen kehren wir nach Bethlehem zurück. Herzl. Grüsse Louise & Franz. Poststempel 21.6.1913
Record Name
Fel_007196-VE
Title (German)
Laupen
Caption
Postmark 12.10.1912
Caption (German)
Poststempel 12.10.1912
Record Name
Fel_007197-RE
Title (German)
Laupen
Caption
Postmark 12.10.1912
Caption (German)
Poststempel 12.10.1912
Record Name
Fel_007197-VE
Title (German)
Riggisberg, Gasthof zur goldenen Sonne
Caption
Message of the postcard: M. L. We have been on the Gibelegg & could ski herrl. Was delighted yesterday; received a box full of carnations & violets from M. Herzl. Greetings from your WH. Ski greetings Ernst Hauslin. Postmark 21.11.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind auf der Gibelegg gewesen & konnten herrl. Skifahren. Habe mich gestern toll gefreut; eine Schachtel voll Nelken & Veilchen von M. aus erhalten. Herzl. Grüsse v. Ihrer WH. Skigruss Ernst Hauslin. Poststempel 21.11.1910.
Record Name
Fel_007198-RE
Title (German)
Riggisberg, Gasthof zur goldenen Sonne
Caption
Message of the postcard: M. L. We have been on the Gibelegg & could ski herrl. Was delighted yesterday; received a box full of carnations & violets from M. Herzl. Greetings from your WH. Ski greetings Ernst Hauslin. Postmark 21.11.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind auf der Gibelegg gewesen & konnten herrl. Skifahren. Habe mich gestern toll gefreut; eine Schachtel voll Nelken & Veilchen von M. aus erhalten. Herzl. Grüsse v. Ihrer WH. Skigruss Ernst Hauslin. Poststempel 21.11.1910.
Record Name
Fel_007198-VE
Title (German)
Schlegwegbad, 1000 m, M. F. Matthys Prop
Caption
Message of the postcard: Dear Louise Despite the first cold days we like it excellent. It is so quiet and calm here and the air is so pure, that I walk away like a young girl. The food is good and my large beautiful room with balcony replaces my home for the vacations. You and Franz should spend your vacation here instead of traveling around! - Your nerves would be strengthened. For today, only warm greetings to you, Franz and father. Aunt. Postmark 17.6.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise Trotz den ersten kalten Tagen gefällt es uns ausgezeichnet. Es ist hier so still u. ruhig u. die Luft so rein, so dass ich davon marschiere wie ein junges Mädchen. Die Verpflegung ist gut u. mein grosses schönes Zimmer mit Balkon ersetzt mir für die Ferien mein lb. Heim. Du u. Franz solltet Eure Ferien hier zubringen statt herumzureisen! - Eure Nerven würden sich kräftigen. Für heute nur herzliche Grüsse an Dich, Franz u. Vater. Tante. Poststempel 17.6.1911
Record Name
Fel_007199-RE
Title (German)
Schlegwegbad, 1000 m, M. F. Matthys Prop
Caption
Message of the postcard: Dear Louise Despite the first cold days we like it excellent. It is so quiet and calm here and the air is so pure that I walk away like a young girl. The food is good and my large beautiful room with balcony replaces my home for the vacations. You and Franz should spend your vacation here instead of traveling around! - Your nerves would be strengthened. For today, only warm greetings to you, Franz and father. Aunt. Postmark 17.6.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise Trotz den ersten kalten Tagen gefällt es uns ausgezeichnet. Es ist hier so still u. ruhig u. die Luft so rein, so dass ich davon marschiere wie ein junges Mädchen. Die Verpflegung ist gut u. mein grosses schönes Zimmer mit Balkon ersetzt mir für die Ferien mein lb. Heim. Du u. Franz solltet Eure Ferien hier zubringen statt herumzureisen! - Eure Nerven würden sich kräftigen. Für heute nur herzliche Grüsse an Dich, Franz u. Vater. Tante. Poststempel 17.6.1911
Record Name
Fel_007199-VE
Title (German)
Belp, Kurhaus Schloss Oberried
Caption
Message from the postcard: We have spent quite a fun afternoon so far. Louise missed the train because of us. Cordially. Greetings Adolf Emmy Gertrud Baumgartner E. Baumgartner We had ? & had apple pie. Postmark 27.5.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben soweit einen recht vergnügten Nachmittag verbracht. Louise hat wegen uns den Zug verpasst. Herzl. Grüsse Adolf Emmy Gertrud Baumgartner E. Baumgartner Wir haben ? & Apfelküchli gehabt. Poststempel 27.5.1911
Record Name
Fel_007200-RE
Title (German)
Belp, Kurhaus Schloss Oberried
Caption
Message from the postcard: We have spent quite a fun afternoon so far. Louise missed the train because of us. Cordially. Greetings Adolf Emmy Gertrud Baumgartner E. Baumgartner We had ? & had apple pie. Postmark 27.5.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben soweit einen recht vergnügten Nachmittag verbracht. Louise hat wegen uns den Zug verpasst. Herzl. Grüsse Adolf Emmy Gertrud Baumgartner E. Baumgartner Wir haben ? & Apfelküchli gehabt. Poststempel 27.5.1911
Record Name
Fel_007200-VE
Title (German)
Worb, Dorf, Bahnhof
Caption
Postmark 18.4.1909
Caption (German)
Poststempel 18.4.1909
Record Name
Fel_007201-RE
Title (German)
Worb, Dorf, Bahnhof
Caption
Postmark 18.4.1909
Caption (German)
Poststempel 18.4.1909
Record Name
Fel_007201-VE
Title (German)
Gasterntal, Balmhorn
Caption
Postmark 25.7.1912
Caption (German)
Poststempel 25.7.1912
Record Name
Fel_007202-RE
Title (German)
Gasterntal, Balmhorn
Caption
Postmark 25.7.1912
Caption (German)
Poststempel 25.7.1912
Record Name
Fel_007202-VE
Title (German)
Bern, Aargauerstalden, Die besten Wünsche zum Neuen Jahre!
Caption
Postmark 30.12.1912
Caption (German)
Poststempel 30.12.1912
Record Name
Fel_007203-RE
Title (German)
Bern, Aargauerstalden, Die besten Wünsche zum Neuen Jahre!
Caption
Postmark 30.12.1912
Caption (German)
Poststempel 30.12.1912
Record Name
Fel_007203-VE
Title (German)
Bern, Hochschule, Bahnhof, Post, Heiliggeistkirche
Caption
Postcard message: M. L. Only now I learn that you do not know our new telr. here. Have you started your vacation or not? If not, send me a few lines and I will come to B. soon. Too bad the weather is not better. Heartfelt. Greetings from my family & especially from your Martha. Postmark 26.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Jetzt erst erfahre ich, dass Du uns. neue telr. hier nicht weisst. Habt Ihre Eure Ferienreise angetreten od. nicht? Wenn nein, schrebe mir ein paar Zeilen, dann komme ich bald mal nach B. Schade dass das Wetter nicht besser ist. Herzl. Grüsse von den Meinen & besonders von Deiner Martha. Poststempel 26.7.1912
Record Name
Fel_007204-RE
Title (German)
Bern, Hochschule, Bahnhof, Post, Heiliggeistkirche
Caption
Postcard message: M. L. Only now I learn that you do not know our new telr. here. Have you started your vacation or not? If not, send me a few lines and I will come to B. soon. Too bad the weather is not better. Heartfelt. Greetings from my family & especially from your Martha. Postmark 26.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Jetzt erst erfahre ich, dass Du uns. neue telr. hier nicht weisst. Habt Ihre Eure Ferienreise angetreten od. nicht? Wenn nein, schrebe mir ein paar Zeilen, dann komme ich bald mal nach B. Schade dass das Wetter nicht besser ist. Herzl. Grüsse von den Meinen & besonders von Deiner Martha. Poststempel 26.7.1912
Record Name
Fel_007204-VE
Title (German)
Prosit Neujahr!
Caption
Postmark 30.12.1911
Caption (German)
Poststempel 30.12.1911
Record Name
Fel_007205-RE
Title (German)
Prosit Neujahr!
Caption
Postmark 30.12.1911
Caption (German)
Poststempel 30.12.1911
Record Name
Fel_007205-VE
Title (German)
Bern, die Aare mit Eisenbahnbrücke
Caption
Postmark 29.9.1911
Caption (German)
Poststempel 29.9.1911
Record Name
Fel_007206-RE
Title (German)
Bern, die Aare mit Eisenbahnbrücke
Caption
Postmark 29.9.1911
Caption (German)
Poststempel 29.9.1911
Record Name
Fel_007206-VE
Title (German)
Bern, Gässchen
Caption
Message of the postcard: M. L. Feller! Already long, (if only I had come to it) wanted to thank you for the good original dirty Uberraschung. But it must have been hot down there, it would be cooler in the mountains. You have now probably no more travel desire f. m. m. Many heartfelt. Greetings & many thanks Martha. Postmark 13.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Feller! Schon länst, (wenn ich nur dazu gekommen wäre) wollte Euch für die gute originelle schmutzlige Uberraschung danken. Es muss aber heiss gewesen sein dort unten, da wäre es in den Bergen kühler. Ihr habt nun wohl keine Reiselust mehr f. m. m. Viele herzl. Grüsse & viel Dank Martha. Poststempel 13.7.1911
Record Name
Fel_007207-RE
Title (German)
Bern, Gässchen
Caption
Message of the postcard: M. L. Feller! Already long, (if I had only come to it) wanted to thank you for the good original dirty Uberraschung. But it must have been hot down there, it would be cooler in the mountains. You have now probably no more travel desire f. m. m. Many heartfelt. Greetings & many thanks Martha. Postmark 13.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Feller! Schon länst, (wenn ich nur dazu gekommen wäre) wollte Euch für die gute originelle schmutzlige Uberraschung danken. Es muss aber heiss gewesen sein dort unten, da wäre es in den Bergen kühler. Ihr habt nun wohl keine Reiselust mehr f. m. m. Viele herzl. Grüsse & viel Dank Martha. Poststempel 13.7.1911
Record Name
Fel_007207-VE
Title (German)
Wetterhorn, Generalansicht
Caption
Postmark 12.8.1911
Caption (German)
Poststempel 12.8.1911
Record Name
Fel_007208-RE
Title (German)
Wetterhorn, Generalansicht
Caption
Postmark 12.8.1911
Caption (German)
Poststempel 12.8.1911
Record Name
Fel_007208-VE
Title (German)
Münsingen, Stokhorn, Ganterist, Niesen, Kant. Irrenanstalt, Kirche
Caption
Wedding feast. Postmark 24.5.1901
Caption (German)
Hochzeitsfest. Poststempel 24.5.1901
Record Name
Fel_007209-RE
Title (German)
Münsingen, Stokhorn, Ganterist, Niesen, Kant. Irrenanstalt, Kirche
Caption
Wedding feast. Postmark 24.5.1901
Caption (German)
Hochzeitsfest. Poststempel 24.5.1901
Record Name
Fel_007209-VE
Title (German)
Bienne = Biel
Caption
Postmark 8.11.1900.
Caption (German)
Poststempel 8.11.1900.
Record Name
Fel_007210-RE
Title (German)
Bienne = Biel
Caption
Postmark 8.11.1900.
Caption (German)
Poststempel 8.11.1900.
Record Name
Fel_007210-VE
Title (German)
Burgdorf, An der Emme
Caption
Postmark 20.7.1900
Caption (German)
Poststempel 20.7.1900
Record Name
Fel_007211-RE
Title (German)
Burgdorf, An der Emme
Caption
Postmark 20.7.1900
Caption (German)
Poststempel 20.7.1900
Record Name
Fel_007211-VE
Title (German)
Mastweid, bei Kemmeriboden
Caption
Postmark 2.9.1907.
Caption (German)
Poststempel 2.9.1907.
Record Name
Fel_007212-RE
Title (German)
Mastweid, bei Kemmeriboden
Caption
Postmark 2.9.1907.
Caption (German)
Poststempel 2.9.1907.
Record Name
Fel_007212-VE
Title (German)
Burgdorf, Vogelperspektive
Caption
Message of the postcard: Chers amis, je me suis laissé surprendre par la neige dans ce beau pays & suis sur le point de m'enbarquer pour Aarau. Serai de nouveau à Berne dimanche, sauf avis ? En tous cas je vous aviserai plus tard de mon arrivée. D. Seiler. Postmark 27.12.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chers amis, je me suis laissé surprendre par la neige dans ce beau pays & suis sur le point de m’enbarquer pour Aarau. Serai de nouveau à Berne dimanche, sauf avis ? En tous cas je vous aviserai plus tard de mon arrivée. D. Seiler. Poststempel 27.12.1907.
Record Name
Fel_007213-RE
Title (German)
Burgdorf, Vogelperspektive
Caption
Message of the postcard: Chers amis, je me suis laissé surprendre par la neige dans ce beau pays & suis sur le point de m'enbarquer pour Aarau. Serai de nouveau à Berne dimanche, sauf avis ? En tous cas je vous aviserai plus tard de mon arrivée. D. Seiler. Postmark 27.12.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chers amis, je me suis laissé surprendre par la neige dans ce beau pays & suis sur le point de m’enbarquer pour Aarau. Serai de nouveau à Berne dimanche, sauf avis ? En tous cas je vous aviserai plus tard de mon arrivée. D. Seiler. Poststempel 27.12.1907.
Record Name
Fel_007213-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Jungfraujoch 3457 m, Restaurationssaal
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi! We are now all the way in the sky, but we haven't seen any angels yet, See you again, Daddy & Mommy. Postmark 9.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi! Dänk mir si jetzö ganz nach am Himmel, aber Aengeli hei mir no keini gseh, Uf Wiederluege Papi & Mammi. Poststempel 9.8.1916
Record Name
Fel_007216-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Jungfraujoch 3457 m, Restaurationssaal
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi! We are now all the way in the sky, but we haven't seen any angels yet, See you again, Daddy & Mommy. Postmark 9.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi! Dänk mir si jetzö ganz nach am Himmel, aber Aengeli hei mir no keini gseh, Uf Wiederluege Papi & Mammi. Poststempel 9.8.1916
Record Name
Fel_007216-VE
Title (German)
Die Blümlisalp, 3671 m, vom Kiental aus
Caption
Message of the postcard: L. L. Thank you very much for the two kind cards. If your billet is still long, then come here to Kienthal, it is so beautiful. It would make us happy. If your husband is no longer free, come alone or with your father. Give us a report beforehand. Best regards to all of you from Unggle and Aunt. Hotel Schönegg Kienthal. Postmark 26.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. L. Besten Dank für die beiden freundlichen Karten. Längt Euer Billet noch, dann kommt hier ins Kienthal, es ist so schön. Es würde uns freuen. Falls Dein lb. Mann nicht mehr frei hat so komme allein oder mit dem Vater. Gib uns vorher Bericht. Herzliche Grüsse an Euch Alle von Unggle u. Tante. Hotel Schönegg Kienthal. Poststempel 26.7.1909.
Record Name
Fel_007218-RE
Title (German)
Die Blümlisalp, 3671 m, vom Kiental aus
Caption
Message of the postcard: L. L. Thank you very much for the two kind cards. If your billet is still long, then come here to Kienthal, it is so beautiful. It would make us happy. If your husband is no longer free, come alone or with your father. Give us a report beforehand. Best regards to all of you from Unggle and Aunt. Hotel Schönegg Kienthal. Postmark 26.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. L. Besten Dank für die beiden freundlichen Karten. Längt Euer Billet noch, dann kommt hier ins Kienthal, es ist so schön. Es würde uns freuen. Falls Dein lb. Mann nicht mehr frei hat so komme allein oder mit dem Vater. Gib uns vorher Bericht. Herzliche Grüsse an Euch Alle von Unggle u. Tante. Hotel Schönegg Kienthal. Poststempel 26.7.1909.
Record Name
Fel_007218-VE
Title (German)
Oeschinensee
Caption
Postmark 7.8.1911
Caption (German)
Poststempel 7.8.1911
Record Name
Fel_007220-RE
Title (German)
Oeschinensee
Caption
Postmark 7.8.1911
Caption (German)
Poststempel 7.8.1911
Record Name
Fel_007220-VE
Title (German)
Oeschinensee, Hotel
Caption
Postmark 17.9.1910.
Caption (German)
Poststempel 17.9.1910.
Record Name
Fel_007221-RE
Title (German)
Oeschinensee, Hotel
Caption
Postmark 17.9.1910.
Caption (German)
Poststempel 17.9.1910.
Record Name
Fel_007221-VE
Title (German)
Oeschinensee und Blümlisalp 3670 m
Caption
Postcard message: Just made a round trip on Lake Oeschinen. Counted 21 waterfalls! - We make all days quite large tours u. are delighted with everything. We are in excellent hands at the hotel. Our lb. Anna takes part in almost all the tours. I hardly have time to write. Heartfelt. Greetings to you, Louise & Franz from your sister and base and Anna. Postmark 16.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben eine Rundfahrt auf dem Oeschinensee gemacht. 21 Wasserfälle gezählt! - Wir machen alle Tage ziemlich grosse Touren u. sind von allem entzückt. Im Hotel sind wir ausgezeichnet aufgehoben. Unsere lb. Anna macht fast alle Touren mit. Habe kaum Zeit zum Schreiben. Herzl. Grüsse an Dich, Louise & Franz von Deiner Schwester u. Base u. Anna. Poststempel 16.7.1912
Record Name
Fel_007222-RE
Title (German)
Oeschinensee und Blümlisalp 3670 m
Caption
Postcard message: Just made a round trip on Lake Oeschinen. Counted 21 waterfalls! - We make all days pretty big tours u. are delighted by everything. We are in excellent hands at the hotel. Our lb. Anna takes part in almost all the tours. I hardly have time to write. Heartfelt. Greetings to you, Louise & Franz from your sister and base and Anna. Postmark 16.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben eine Rundfahrt auf dem Oeschinensee gemacht. 21 Wasserfälle gezählt! - Wir machen alle Tage ziemlich grosse Touren u. sind von allem entzückt. Im Hotel sind wir ausgezeichnet aufgehoben. Unsere lb. Anna macht fast alle Touren mit. Habe kaum Zeit zum Schreiben. Herzl. Grüsse an Dich, Louise & Franz von Deiner Schwester u. Base u. Anna. Poststempel 16.7.1912
Record Name
Fel_007222-VE
Title (German)
Gsteig und Spitzhorn 2807 m
Caption
Postmark 23.6.1913
Caption (German)
Poststempel 23.6.1913
Record Name
Fel_007223-RE
Title (German)
Gsteig und Spitzhorn 2807 m
Caption
Postmark 23.6.1913
Caption (German)
Poststempel 23.6.1913
Record Name
Fel_007223-VE
Title (German)
Gstaad, Lauenensee und Lauenenhorn
Caption
Message of the postcard: Best regards to you, father and Franz from Lauenen. We are to here on foot, a beautiful distance from Gstaad; back we take the post. Finally a beautiful day again. Are your vacations over? Aunt. Postmark 30.6.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse an Dich, Vater u Franz von Lauenen aus. Wir sind nach hier zu Fuss, eine schöne Strecke v. Gstaad aus; zurück nehmen wir die Post. Endlich wieder einmal ein schöner Tag. Sind Eure Ferien zu Ende? Tante. Poststempel 30.6.1913
Record Name
Fel_007224-RE
Title (German)
Gstaad, Lauenensee und Lauenenhorn
Caption
Message of the postcard: Best regards to you, father and Franz from Lauenen. We are to here on foot, a beautiful distance from Gstaad; back we take the post. Finally a beautiful day again. Are your vacations over? Aunt. Postmark 30.6.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse an Dich, Vater u Franz von Lauenen aus. Wir sind nach hier zu Fuss, eine schöne Strecke v. Gstaad aus; zurück nehmen wir die Post. Endlich wieder einmal ein schöner Tag. Sind Eure Ferien zu Ende? Tante. Poststempel 30.6.1913
Record Name
Fel_007224-VE
Title (German)
Das Kienthal mit Blümlsalp
Caption
Postmark 15.8.1910.
Caption (German)
Poststempel 15.8.1910.
Record Name
Fel_007225-RE
Title (German)
Das Kienthal mit Blümlsalp
Caption
Postmark 15.8.1910.
Caption (German)
Poststempel 15.8.1910.
Record Name
Fel_007225-VE
Title (German)
Kiental, Partie mit Niesenkette
Caption
Message of the postcard: Since Friday afternoon I am also in Kienthal, I was necessary there. Unfortunately, the weather is not brilliant, which is indifferent to me at the moment, if only my stay carries the "flag" of it and I think it will be the winner. Best regards to you, Franz and father. Aunt ? . Postmark 27.6.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit Freitag nachmittag weile auch ich im Kienthal, ich war daselbst nötig. Leider ist das Wetter nicht brillant, was mir momentan gleichgültig ist, wenn nur mein Aufenthalt die "Fahne" davon trägt u. ich glaube, sie wird Siegerin. Beste Grüsse an Dich, Franz u. Vater. Tante ? . Poststempel 27.6.1909.
Record Name
Fel_007226-RE
Title (German)
Kiental, Partie mit Niesenkette
Caption
Message of the postcard: Since Friday afternoon I am also in Kienthal, I was necessary there. Unfortunately, the weather is not brilliant, which is indifferent to me at the moment, if only my stay carries the "flag" of it and I think it will be the winner. Best regards to you, Franz and father. Aunt ? . Postmark 27.6.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit Freitag nachmittag weile auch ich im Kienthal, ich war daselbst nötig. Leider ist das Wetter nicht brillant, was mir momentan gleichgültig ist, wenn nur mein Aufenthalt die "Fahne" davon trägt u. ich glaube, sie wird Siegerin. Beste Grüsse an Dich, Franz u. Vater. Tante ? . Poststempel 27.6.1909.
Record Name
Fel_007226-VE
Title (German)
Frutigen, Tellenburg
Caption
Postmark 22.8.1910.
Caption (German)
Poststempel 22.8.1910.
Record Name
Fel_007227-RE
Title (German)
Frutigen, Tellenburg
Caption
Postmark 22.8.1910.
Caption (German)
Poststempel 22.8.1910.
Record Name
Fel_007227-VE
Title (German)
Frutigen, Panorama, Doldenhorn, Balmhorn und Altels, Elsighorn
Caption
Postmark 22.8.1910.
Caption (German)
Poststempel 22.8.1910.
Record Name
Fel_007228-RE
Title (German)
Frutigen, Panorama, Doldenhorn, Balmhorn und Altels, Elsighorn
Caption
Postmark 22.8.1910.
Caption (German)
Poststempel 22.8.1910.
Record Name
Fel_007228-VE
Title (German)
Spiez und Berner Oberland, Thuner See 560 m
Caption
Message of the postcard: My dears! So I have decided to leave on Friday at 12 o'clock in Speiz. I will arrive in Bethlehem a little after 1 o'clock. Best regards from Fanny Jecker. Postmark 29.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Ich habe mich also entschlossen am Freitag um 12 Uhr in Speiz wegzufahren. Werde dann ungefähr etwas nach 1 Uhr in Bethlehem ankommen. Herzlichen Gruss sendet Euch Fanny Jecker. Poststempel 29.6.1910
Record Name
Fel_007229-RE
Title (German)
Spiez und Berner Oberland, Thuner See 560 m
Caption
Message of the postcard: My dears! So I have decided to leave on Friday at 12 o'clock in Speiz. I will arrive in Bethlehem a little after 1 o'clock. Best regards from Fanny Jecker. Postmark 29.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Ich habe mich also entschlossen am Freitag um 12 Uhr in Speiz wegzufahren. Werde dann ungefähr etwas nach 1 Uhr in Bethlehem ankommen. Herzlichen Gruss sendet Euch Fanny Jecker. Poststempel 29.6.1910
Record Name
Fel_007229-VE
Title (German)
Us em Bärnbiet, Typische Emmenbrücke
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! In a roundabout way, I am sending you a card from the "Bärnbiet", which you may not yet have in your collection. How are things on the Stotzweid? Hopefully everything is fine! Much love to the Vierblatt from Aunt Emma. Postmark 21.1.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Auf Umwegen sende ich Dir hier eine Karte aus dem "Bärnbiet", die Du in Deiner Sammlung vielleicht noch nicht besitzest. Wie geht’s immer auf der Stotzweid? Hoffentlich alles recht wohl! Viel liebe Grüsse dem Vierblatt von Tante Emma. Poststempel 21.1.1924
Record Name
Fel_007230-RE
Title (German)
Us em Bärnbiet, Typische Emmenbrücke
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! In a roundabout way, I am sending you a card from the "Bärnbiet", which you may not yet have in your collection. How are things on the Stotzweid? Hopefully everything is fine! Much love to the Vierblatt from Aunt Emma. Postmark 21.1.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Auf Umwegen sende ich Dir hier eine Karte aus dem "Bärnbiet", die Du in Deiner Sammlung vielleicht noch nicht besitzest. Wie geht’s immer auf der Stotzweid? Hoffentlich alles recht wohl! Viel liebe Grüsse dem Vierblatt von Tante Emma. Poststempel 21.1.1924
Record Name
Fel_007230-VE
Title (German)
Station Eismeer, Blick auf den Gletscher
Caption
Postmark 16.10.1926
Caption (German)
Poststempel 16.10.1926
Record Name
Fel_007231-RE
Title (German)
Station Eismeer, Blick auf den Gletscher
Caption
Postmark 16.10.1926
Caption (German)
Poststempel 16.10.1926
Record Name
Fel_007231-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eismeer, 3161 m, Gletscherweg
Caption
Postmark 16.10.1926
Caption (German)
Poststempel 16.10.1926
Record Name
Fel_007232-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eismeer, 3161 m, Gletscherweg
Caption
Postmark 16.10.1926
Caption (German)
Poststempel 16.10.1926
Record Name
Fel_007232-VE
Title (German)
Aeschi, Bergpanorama
Caption
View to the northeast (NE); Lake Thun with Sigriswiler Rothorn, Justistal, Niederhorn, terrace of Beatenberg, Augstmatthorn, Bödeli near Interlaken. Postmark 19.8.1910.
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE); Thunersee mit Sigriswiler Rothorn, Justistal, Niederhorn, Terrasse von Beatenberg, Augstmatthorn, Bödeli bei Interlaken. Poststempel 19.8.1910.
Record Name
Fel_007233-RE
Title (German)
Aeschi, Bergpanorama
Caption
View to the northeast (NE); Lake Thun with Sigriswiler Rothorn, Justistal, Niederhorn, terrace of Beatenberg, Augstmatthorn, Bödeli near Interlaken. Postmark 19.8.1910.
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE); Thunersee mit Sigriswiler Rothorn, Justistal, Niederhorn, Terrasse von Beatenberg, Augstmatthorn, Bödeli bei Interlaken. Poststempel 19.8.1910.
Record Name
Fel_007233-VE
Title (German)
Lauterbrunnen, Gruss aus Hotel Adler
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007234-RE
Title (German)
Lauterbrunnen, Gruss aus Hotel Adler
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007234-VE
Title (German)
Steffisburg, Neues Pfarrhaus
Caption
Postmark 5.6.1909
Caption (German)
Poststempel 5.6.1909
Record Name
Fel_007235-RE
Title (German)
Steffisburg, Neues Pfarrhaus
Caption
Postmark 5.6.1909
Caption (German)
Poststempel 5.6.1909
Record Name
Fel_007235-VE
Title (German)
Steffisburg, Unterdorf
Caption
Postmark 5.6.1909
Caption (German)
Poststempel 5.6.1909
Record Name
Fel_007236-RE
Title (German)
Steffisburg, Unterdorf
Caption
Postmark 5.6.1909
Caption (German)
Poststempel 5.6.1909
Record Name
Fel_007236-VE
Title (German)
Münchenbuchsee, Hauptstrasse, Kirche und Schulhaus
Caption
Postmark 16.3.1900
Caption (German)
Poststempel 16.3.1900
Record Name
Fel_007238-RE
Title (German)
Münchenbuchsee, Hauptstrasse, Kirche und Schulhaus
Caption
Postmark 16.3.1900
Caption (German)
Poststempel 16.3.1900
Record Name
Fel_007238-VE
Title (German)
Worb, Haushaltungsschule, Bahnhof B.M.G.W.B. Enggisteinbad, Rütihubelbad
Caption
Postmark 24.5.1901
Caption (German)
Poststempel 24.5.1901
Record Name
Fel_007239-RE
Title (German)
Worb, Haushaltungsschule, Bahnhof B.M.G.W.B. Enggisteinbad, Rütihubelbad
Caption
Postmark 24.5.1901
Caption (German)
Poststempel 24.5.1901
Record Name
Fel_007239-VE
Title (German)
Wichtrach, mit Niesen und Stockhorn
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007240-RE
Title (German)
Wichtrach, mit Niesen und Stockhorn
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007240-VE
Title (German)
Wattenwil, Krankenhaus
Caption
Message of the postcard: Here in front of the Postbureau which looks friendly & neat, I have the opportunity to study the Wattenwil youth. Nice & cheerful children Louise/ Franz. Postmark 14.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier vor dem Postbureau das freundlich & gepflegt aussieht, habe ich Gelegenheit, die Wattenwiler-Jugend zu studieren. Nette & fröhliche Kinder Louise/ Franz. Poststempel 14.8.1930.
Record Name
Fel_007241-RE
Title (German)
Wattenwil, Krankenhaus
Caption
Message of the postcard: Here in front of the Postbureau which looks friendly & neat, I have the opportunity to study the Wattenwil youth. Nice & cheerful children Louise/ Franz. Postmark 14.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier vor dem Postbureau das freundlich & gepflegt aussieht, habe ich Gelegenheit, die Wattenwiler-Jugend zu studieren. Nette & fröhliche Kinder Louise/ Franz. Poststempel 14.8.1930.
Record Name
Fel_007241-VE
Title (German)
Burgistein, Heimatschutz-Serie, Bernische Schlösser
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007242-RE
Title (German)
Burgistein, Heimatschutz-Serie, Bernische Schlösser
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007242-VE
Title (German)
Wattenwil
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007243-RE
Title (German)
Wattenwil
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007243-VE
Title (German)
Kiesen, Motive
Caption
Postmark 11.8.1930.
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930.
Record Name
Fel_007244-RE
Title (German)
Kiesen, Motive
Caption
Postmark 11.8.1930.
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930.
Record Name
Fel_007244-VE
Title (German)
Seftigen, Dorf-Chefi anno 1617
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007245-RE
Title (German)
Seftigen, Dorf-Chefi anno 1617
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007245-VE
Title (German)
Gürbetal, Altes Bauernhaus
Caption
Postmark 14.8.1930.
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930.
Record Name
Fel_007246-RE
Title (German)
Gürbetal, Altes Bauernhaus
Caption
Postmark 14.8.1930.
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930.
Record Name
Fel_007246-VE
Title (German)
Wattenwil, Gürbetal, mit Niesen u. Stockhornkette
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007248-RE
Title (German)
Wattenwil, Gürbetal, mit Niesen u. Stockhornkette
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007248-VE
Title (German)
Gerzensee, Mit Nünenen, Gantrist und Ochsen
Caption
Postmark 11.8.1930.
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930.
Record Name
Fel_007249-RE
Title (German)
Gerzensee, Mit Nünenen, Gantrist und Ochsen
Caption
Postmark 11.8.1930.
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930.
Record Name
Fel_007249-VE
Title (German)
Allmendingen bei Bern, Dorfansicht
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007250-RE
Title (German)
Allmendingen bei Bern, Dorfansicht
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007250-VE
Title (German)
Allmendingen, alte Bauernhäuser
Caption
Postmark 12.8.1933
Caption (German)
Poststempel 12.8.1933
Record Name
Fel_007251-RE
Title (German)
Allmendingen, alte Bauernhäuser
Caption
Postmark 12.8.1933
Caption (German)
Poststempel 12.8.1933
Record Name
Fel_007251-VE
Title (German)
Allmendingen bei Bern, Post, Schulhaus
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007252-RE
Title (German)
Allmendingen bei Bern, Post, Schulhaus
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007252-VE
Title (German)
Wichtrach, Motive
Caption
Message of the postcard: In Amsoldingen you are very pessimistic & also predict rain for the next few days. Send many greetings. We Franz & Louise. Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In Amsoldingen sind Sie sehr pessimistisch & prophezeien auch noch Regen für die nächsten Tage. Viele Grüsse senden. Wir Franz & Louise. Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007253-RE
Title (German)
Wichtrach, Motive
Caption
Message of the postcard: In Amsoldingen you are very pessimistic & also predict rain for the next few days. Send many greetings. We Franz & Louise. Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In Amsoldingen sind Sie sehr pessimistisch & prophezeien auch noch Regen für die nächsten Tage. Viele Grüsse senden. Wir Franz & Louise. Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007253-VE
Title (German)
Seftigen, Dorfweiher, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: At present the college in here still closed, the little people around here look neatly awakened. Louise. Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Zeit die Hochschule in Hier noch geschlossen, das Völkchen hier herum sieht ordentlich aufgeweckt aus. Louise. Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007254-RE
Title (German)
Seftigen, Dorfweiher, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: At present the college in here still closed, the little people around here look neatly awakened. Louise. Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Zeit die Hochschule in Hier noch geschlossen, das Völkchen hier herum sieht ordentlich aufgeweckt aus. Louise. Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007254-VE
Title (German)
Wattenwil, Gürbe und Stockhorn, Blumenstein
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007255-RE
Title (German)
Wattenwil, Gürbe und Stockhorn, Blumenstein
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007255-VE
Title (German)
Krummholzbad-Dürrgraben, Verkehrsverein Unter-Emmenthal
Caption
Postmark 9.1.1927
Caption (German)
Poststempel 9.1.1927
Record Name
Fel_007256-RE
Title (German)
Krummholzbad-Dürrgraben, Verkehrsverein Unter-Emmenthal
Caption
Postmark 9.1.1927
Caption (German)
Poststempel 9.1.1927
Record Name
Fel_007256-VE
Title (German)
Wichtrach, Kirche
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007257-RE
Title (German)
Wichtrach, Kirche
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007257-VE
Title (German)
Auf der Schwarzwald-Alp
Caption
Postmark 27.7.1927
Caption (German)
Poststempel 27.7.1927
Record Name
Fel_007258-RE
Title (German)
Auf der Schwarzwald-Alp
Caption
Postmark 27.7.1927
Caption (German)
Poststempel 27.7.1927
Record Name
Fel_007258-VE
Title (German)
Zäziwil, Gasthof zur Krone
Caption
Postmark 13.8.1923
Caption (German)
Poststempel 13.8.1923
Record Name
Fel_007259-RE
Title (German)
Zäziwil, Gasthof zur Krone
Caption
Postmark 13.8.1923
Caption (German)
Poststempel 13.8.1923
Record Name
Fel_007259-VE
Title (German)
Belp, Kirche
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_007260-RE
Title (German)
Belp, Kirche
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_007260-VE
Title (German)
Alt-Bern, Umgebung der Heiliggeistkirche 1740
Caption
Postcard message: L. Father! For the very beautiful tree kindly sent to us yesterday, I thank you sincerely. Many greetings! Martha. Postmark 21.12.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Vater! Für den uns gestern gütigst zugesandten sehr schönen Baum danke ich herzl. Vielmals grüssend! Martha. . Poststempel 21.12.1912
Record Name
Fel_007262-VE
Title (German)
Gstaad, Grand Hôtel Alpina, Alt. 1099 m
Caption
Message of the postcard: M.L. We left for Gstaad only last Sunday; I had so much to do ? that I absolutely could not leave earlier. We traveled to Gstaad without a destination and chose a beautifully located and finely managed hotel, where we are in the best of hands! More later. Best regards to father Franz and you from your aunt. Postmark 16.6.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Wir sind erst letzten Sonntag nach Gstaad verreist; ich hatte so vieles zu ? zu besorgen, dass ich absolut nicht früher weg kam. Ohne Ziel reisten wir nach Gstaad u haben uns ein wunderschön gelegenes u fein geführtes Hotel ausgewählt, allwo wir aufs beste aufgehoben sind! Ein Mehreres später. Herzliche Grüsse an Vater Franz u Dich von Deiner Tante . Poststempel 16.6.1913
Record Name
Fel_007263-RE
Title (German)
Gstaad, Grand Hôtel Alpina, Alt. 1099 m
Caption
Message of the postcard: M.L. We left for Gstaad only last Sunday; I had so much to do ? that I absolutely could not leave earlier. We traveled to Gstaad without a destination and chose a beautifully located and finely managed hotel, where we are in the best of hands! More later. Best regards to father Franz and you from your aunt. Postmark 16.6.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Wir sind erst letzten Sonntag nach Gstaad verreist; ich hatte so vieles zu ? zu besorgen, dass ich absolut nicht früher weg kam. Ohne Ziel reisten wir nach Gstaad u haben uns ein wunderschön gelegenes u fein geführtes Hotel ausgewählt, allwo wir aufs beste aufgehoben sind! Ein Mehreres später. Herzliche Grüsse an Vater Franz u Dich von Deiner Tante . Poststempel 16.6.1913
Record Name
Fel_007263-VE
Title (German)
St. Beatenberg, Eiger, Mönch und Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Jecker. I am doing quite well on the beautiful Beatenberg, soon better than after the operation. I still thank you very much for your l. Visit in the hospital & in the rectory. I am supposed to become less shy of people now; if this happens, you will have me with you often. I have seen many ships sailing on Lake Thun, but I could not tell whether Mr. & Mrs. Jecker were on them. Kind regards from my husband & from I. Held. Husband & From I. Held. Postmark 1.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Jecker. Auf dem schönen Beatenberg geht es mir recht gut, schon bald besser als nach der Operation. Ich danke Ihnen noch herzlich für Ihren l. Besuch im Spital & im Pfarrhaus. Ich soll ja nun auch weniger menschenscheu werden; wenn diess eintreffen wird, so werden Sie mich drum oft bei sich haben. Schiffe habe ich schon sehr viele auf dem Thunersee fahren sehen, ich sah ihnen aber nicht an ob Herr & Frau Jecker sich darauf befanden. Frdl. Grüsse v. m. Mann & Von I. Held. Poststempel 1.8.1912
Record Name
Fel_007264-RE
Title (German)
St. Beatenberg, Eiger, Mönch und Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Jecker. I am doing quite well on the beautiful Beatenberg, soon better than after the operation. I still thank you very much for your l. Visit in the hospital & in the rectory. I am supposed to become less shy of people now; if this happens, you will have me with you often. I have seen many ships sailing on Lake Thun, but I could not tell whether Mr. & Mrs. Jecker were on them. Kind regards from my husband & from I. Held. Husband & From I. Held. Postmark 1.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Jecker. Auf dem schönen Beatenberg geht es mir recht gut, schon bald besser als nach der Operation. Ich danke Ihnen noch herzlich für Ihren l. Besuch im Spital & im Pfarrhaus. Ich soll ja nun auch weniger menschenscheu werden; wenn diess eintreffen wird, so werden Sie mich drum oft bei sich haben. Schiffe habe ich schon sehr viele auf dem Thunersee fahren sehen, ich sah ihnen aber nicht an ob Herr & Frau Jecker sich darauf befanden. Frdl. Grüsse v. m. Mann & Von I. Held. Poststempel 1.8.1912
Record Name
Fel_007264-VE
Title (German)
Uetendorf, Alter Turm
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007265-RE
Title (German)
Uetendorf, Alter Turm
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007265-VE
Title (German)
Stockhorn & Uebeschisee
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007266-RE
Title (German)
Stockhorn & Uebeschisee
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007266-VE
Title (German)
Wattenwil, Gasthof zum Bären
Caption
Message of the postcard: Uf dr Wält isch schön; Mensch & Vieh freuen Ludw. Langhofer aus Hoho Schein) L. F. Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Uf dr Wält isch schön; Mensch & Vieh freuen sich Ludw. Langhofer aus Hoho Schein) L. F. Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007267-RE
Title (German)
Wattenwil, Gasthof zum Bären
Caption
Message of the postcard: Uf dr Wält isch schön; Mensch & Vieh freuen Ludw. Langhofer aus Hoho Schein) L. F. Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Uf dr Wält isch schön; Mensch & Vieh freuen sich Ludw. Langhofer aus Hoho Schein) L. F. Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007267-VE
Title (German)
N.Wichtrach
Caption
Message of the postcard: In life's labyrinth you come over hill & dale; never let your equanimity sink etc. Yours, Louise. Postmark 14.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In des Lebens Labyrinth kommt man über Stock & Stein; lasse nie den Gleichmut sinken u.s.w. Deine Louise. Poststempel 14.8.1930.
Record Name
Fel_007268-RE
Title (German)
N.Wichtrach
Caption
Message of the postcard: In life's labyrinth you come over hill & dale; never let your equanimity sink etc. Yours, Louise. Postmark 14.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In des Lebens Labyrinth kommt man über Stock & Stein; lasse nie den Gleichmut sinken u.s.w. Deine Louise. Poststempel 14.8.1930.
Record Name
Fel_007268-VE
Title (German)
Mühlethurnen
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007269-RE
Title (German)
Mühlethurnen
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007269-VE
Title (German)
O. Wichtrach
Caption
Message of the postcard: Here near is the valley property; shall we -yes- or no! So no & home. Yours, Louise. Postmark 14.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier in der Nähe ist das Talgut; sollen wir -ja- oder nein! Also nein & nach Hause. Deine Louise. Poststempel 14.8.1930.
Record Name
Fel_007270-RE
Title (German)
O. Wichtrach
Caption
Message of the postcard: Here near is the valley property; shall we -yes- or no! So no & home. Yours, Louise. Postmark 14.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier in der Nähe ist das Talgut; sollen wir -ja- oder nein! Also nein & nach Hause. Deine Louise. Poststempel 14.8.1930.
Record Name
Fel_007270-VE
Title (German)
Kirchdorf, Kiesen, Jabergbrücke und Aare
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007272-RE
Title (German)
Kirchdorf, Kiesen, Jabergbrücke und Aare
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007272-VE
Title (German)
Kirchdorf, Kirche
Caption
Message of the postcard: Here under the shady linden tree you would not even have to sweat in the end. Many greetings Käthi. Postmark 11.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier unter der schattigen Linde müsste man am Ende nicht einmal schwitzen. Viele Grüsse Käthi. Poststempel 11.8.1930.
Record Name
Fel_007273-RE
Title (German)
Kirchdorf, Kirche
Caption
Message of the postcard: Here under the shady linden tree you would not even have to sweat in the end. Many greetings Käthi. Postmark 11.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier unter der schattigen Linde müsste man am Ende nicht einmal schwitzen. Viele Grüsse Käthi. Poststempel 11.8.1930.
Record Name
Fel_007273-VE
Title (German)
Bern, Neubrück
Caption
Message of the postcard: My dears! Inform you that I arrived home safe and sound last Saturday evening. This week I rest a little & next Saturday to Sunday I hope to spend a few hours with you to return to Catania via Lyon Grenoble Marseille. Here everything well met. Postmark 29.11.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Teile Euch mit, dass ich gut wohlbehalten letzten Samstag Abend zu Hause angelangt bin. Diese Woche ruhe mich ein wenig aus & nächsten Samstag auf Sonntag hoffe einige Stunden bei Euch verweilen zu können um nachher über Lyon Grenoble Marseille nach Catania zurück zureisen. Hier alles wohl angetroffen. Poststempel 29.11.1904
Record Name
Fel_007274-RE
Title (German)
Bern, Neubrück
Caption
Message of the postcard: My dears! Inform you that I arrived home safe and sound last Saturday evening. This week I rest a little & next Saturday to Sunday I hope to spend a few hours with you to return to Catania via Lyon Grenoble Marseille. Here everything well met. Postmark 29.11.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Teile Euch mit, dass ich gut wohlbehalten letzten Samstag Abend zu Hause angelangt bin. Diese Woche ruhe mich ein wenig aus & nächsten Samstag auf Sonntag hoffe einige Stunden bei Euch verweilen zu können um nachher über Lyon Grenoble Marseille nach Catania zurück zureisen. Hier alles wohl angetroffen. Poststempel 29.11.1904
Record Name
Fel_007274-VE
Title (German)
Bümpliz, Garten
Caption
Postmark 31.12.1909
Caption (German)
Poststempel 31.12.1909
Record Name
Fel_007275-RE
Title (German)
Bümpliz, Garten
Caption
Postmark 31.12.1909
Caption (German)
Poststempel 31.12.1909
Record Name
Fel_007275-VE
Title (German)
St. Imier, Rue Francillon
Caption
Postmark 29.12.1926
Caption (German)
Poststempel 29.12.1926
Record Name
Fel_007276-RE
Title (German)
St. Imier, Rue Francillon
Caption
Postmark 29.12.1926
Caption (German)
Poststempel 29.12.1926
Record Name
Fel_007276-VE
Title (German)
St. Imier, Le Funiculaire
Caption
Postmark 29.12.1926
Caption (German)
Poststempel 29.12.1926
Record Name
Fel_007277-RE
Title (German)
St. Imier, Le Funiculaire
Caption
Postmark 29.12.1926
Caption (German)
Poststempel 29.12.1926
Record Name
Fel_007277-VE
Title (German)
St-Imier, La Place du Marché
Caption
Message of the postcard: Down there it's cold while on Mont Soleil above the sun warms splendidly. Greetings Elisabeth. Postmark 29.12.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da unten ist’s kalt während auf dem Mont Soleil oben die Sonne prächtig wärmt. Grüsse Elisabeth. Poststempel 29.12.1926
Record Name
Fel_007278-RE
Title (German)
St-Imier, La Place du Marché
Caption
Message of the postcard: Down there it's cold while on Mont Soleil above the sun warms splendidly. Greetings Elisabeth. Postmark 29.12.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da unten ist’s kalt während auf dem Mont Soleil oben die Sonne prächtig wärmt. Grüsse Elisabeth. Poststempel 29.12.1926
Record Name
Fel_007278-VE
Title (German)
St. Imier, Le Funiculaire
Caption
Message of the postcard: Here you see start & end station of the Funiculaire. Elisabeth. Postmark 29.12.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier siehst Du Anfangs- u. Endstation des Funiculaire. Elisabeth. Poststempel 29.12.1926
Record Name
Fel_007279-RE
Title (German)
St. Imier, Le Funiculaire
Caption
Message of the postcard: Here you see start & end station of the Funiculaire. Elisabeth. Postmark 29.12.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier siehst Du Anfangs- u. Endstation des Funiculaire. Elisabeth. Poststempel 29.12.1926
Record Name
Fel_007279-VE
Title (German)
St. Imier, Rue Francillon
Caption
Message of the postcard: This will probably be the main street. Postmark 29.12.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das wird wohl die Hauptstrasse sein. Poststempel 29.12.1926
Record Name
Fel_007280-RE
Title (German)
St. Imier, Rue Francillon
Caption
Message of the postcard: This will probably be the main street. Postmark 29.12.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das wird wohl die Hauptstrasse sein. Poststempel 29.12.1926
Record Name
Fel_007280-VE
Title (German)
St. Imier
Caption
Message of the postcard: There is much less snow down there than on MontSoleil (Own Postbureau did you know?) Greetings Elisabeth. Postmark 29.12.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da unten ist viel weniger Schnee als auf dem MontSoleil (Eigenes Postbureau hast Du gewusst?) Grüsse Elisabeth. Poststempel 29.12.1926
Record Name
Fel_007281-RE
Title (German)
St. Imier
Caption
Message of the postcard: There is much less snow down there than on MontSoleil (Own Postbureau did you know?) Greetings Elisabeth. Postmark 29.12.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da unten ist viel weniger Schnee als auf dem MontSoleil (Eigenes Postbureau hast Du gewusst?) Grüsse Elisabeth. Poststempel 29.12.1926
Record Name
Fel_007281-VE
Title (German)
Münsingen, Grusskarte
Caption
Postmark 24.5.1901
Caption (German)
Poststempel 24.5.1901
Record Name
Fel_007282-RE
Title (German)
Münsingen, Grusskarte
Caption
Postmark 24.5.1901
Caption (German)
Poststempel 24.5.1901
Record Name
Fel_007282-VE
Title (German)
Wangenbrüggli
Caption
Message of the postcard: With the stenographers club here. It is very bouncy. Herzl. Greetings Martha Hanslin. Postmark 29.10.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit dem Stenographenverein hier. Es ist sehr fidel. Herzl. Grüsse Martha Hanslin. Poststempel 29.10.1900
Record Name
Fel_007283-RE
Title (German)
Wangenbrüggli
Caption
Message of the postcard: With the stenographers club here. It is very bouncy. Herzl. Greetings Martha Hanslin. Postmark 29.10.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit dem Stenographenverein hier. Es ist sehr fidel. Herzl. Grüsse Martha Hanslin. Poststempel 29.10.1900
Record Name
Fel_007283-VE
Title (German)
Münsingen, Kant. Irrenanstalt
Caption
Postmark 8.1.1900
Caption (German)
Poststempel 8.1.1900
Record Name
Fel_007284-RE
Title (German)
Münsingen, Kant. Irrenanstalt
Caption
Postmark 8.1.1900
Caption (German)
Poststempel 8.1.1900
Record Name
Fel_007284-VE
Title (German)
Oberried bei Belp, Kurhaus Schloss Versailles Bernois, Im Schlosshofe
Caption
Postmark 14.7.1904
Caption (German)
Poststempel 14.7.1904
Record Name
Fel_007285-RE
Title (German)
Oberried bei Belp, Kurhaus Schloss Versailles Bernois, Im Schlosshofe
Caption
Postmark 14.7.1904
Caption (German)
Poststempel 14.7.1904
Record Name
Fel_007285-VE
Title (German)
Rümligen, Holzwarenfabrik, Schloss, Wirtschaft z. Schwanen, Schulhaus
Caption
Postmark 27.8.1901
Caption (German)
Poststempel 27.8.1901
Record Name
Fel_007286-RE
Title (German)
Rümligen, Holzwarenfabrik, Schloss, Wirtschaft z. Schwanen, Schulhaus
Caption
Postmark 27.8.1901
Caption (German)
Poststempel 27.8.1901
Record Name
Fel_007286-VE
Title (German)
Kirchdorf, Wirtschaft zur Linde
Caption
Postcard message: L. Father! We come from Noflen u. rest here with a z'Vieri. A really nice area. Your Adolf. Too bad you are not with us. Best regards from Sister Louise. Postmark 13.10.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Vater! Wir kommen von Noflen u. rasten hier bei einem z’Vieri. Eine rechte nette Gegend. Euer Adolf. Schade bist Du nicht auch dabei. Herzlicher Gruss Schwester Louise. Poststempel 13.10.1908
Record Name
Fel_007287-RE
Title (German)
Kirchdorf, Wirtschaft zur Linde
Caption
Postcard message: L. Father! We come from Noflen u. rest here with a z'Vieri. A really nice area. Your Adolf. Too bad you are not with us. Best regards from Sister Louise. Postmark 13.10.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Vater! Wir kommen von Noflen u. rasten hier bei einem z’Vieri. Eine rechte nette Gegend. Euer Adolf. Schade bist Du nicht auch dabei. Herzlicher Gruss Schwester Louise. Poststempel 13.10.1908
Record Name
Fel_007287-VE
Title (German)
Bremgarten bei Bern, Schloss, Pfarrhaus, Kirche, Schule
Caption
Postmark 10.7.1900
Caption (German)
Poststempel 10.7.1900
Record Name
Fel_007288-RE
Title (German)
Bremgarten bei Bern, Schloss, Pfarrhaus, Kirche, Schule
Caption
Postmark 10.7.1900
Caption (German)
Poststempel 10.7.1900
Record Name
Fel_007288-VE
Title (German)
Kirchdorf, Wirtschaft zur Linde
Caption
Postmark 13.10.1908.
Caption (German)
Poststempel 13.10.1908.
Record Name
Fel_007289-RE
Title (German)
Kirchdorf, Wirtschaft zur Linde
Caption
Postmark 13.10.1908.
Caption (German)
Poststempel 13.10.1908.
Record Name
Fel_007289-VE
Title (German)
Interlaken, Gegen die Jungfrau
Caption
Postmark 19.8.1900
Caption (German)
Poststempel 19.8.1900
Record Name
Fel_007290-RE
Title (German)
Interlaken, Gegen die Jungfrau
Caption
Postmark 19.8.1900
Caption (German)
Poststempel 19.8.1900
Record Name
Fel_007290-VE
Title (German)
Bellelay
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Would like to send you a sign from our review course. It is quite nice, unfortunately just a bit too hot to march so much. Monday we are going to maneuver over the Franches-Montagnes. Soon I can take up my post again. As I end, I sign most respectfully as your devoted W. Brand. Postmark 11.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! möchte Ihnen aus unserem Wiederholungskurs ein Zeichen senden. Es ist ziemlich schön, leider nur etwas zu heiss, um so viel zu marschieren. Montag gehts ins Manöver, über die Freiberge. Bald kann ich wider mein Amt antreten. Indem ich Ende zeichne ich hochachtungsvollst als Ihr ergebener W. Brand. Poststempel 11.8.1928
Record Name
Fel_007291-RE
Title (German)
Bellelay
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Would like to send you a sign from our review course. It is quite nice, unfortunately just a bit too hot to march so much. Monday we are going to maneuver over the Franches-Montagnes. Soon I can take up my post again. As I end, I sign most respectfully as your devoted W. Brand. Postmark 11.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! möchte Ihnen aus unserem Wiederholungskurs ein Zeichen senden. Es ist ziemlich schön, leider nur etwas zu heiss, um so viel zu marschieren. Montag gehts ins Manöver, über die Freiberge. Bald kann ich wider mein Amt antreten. Indem ich Ende zeichne ich hochachtungsvollst als Ihr ergebener W. Brand. Poststempel 11.8.1928
Record Name
Fel_007291-VE
Title (German)
Erlenbach, Hôtel Alpina
Caption
Postmark 16.9.1907.
Caption (German)
Poststempel 16.9.1907.
Record Name
Fel_007292-RE
Title (German)
Erlenbach, Hôtel Alpina
Caption
Postmark 16.9.1907.
Caption (German)
Poststempel 16.9.1907.
Record Name
Fel_007292-VE
Title (German)
Thunersee und die Alpen
Caption
Postmark 11.3.1907
Caption (German)
Poststempel 11.3.1907
Record Name
Fel_007293-RE
Title (German)
Thunersee und die Alpen
Caption
Postmark 11.3.1907
Caption (German)
Poststempel 11.3.1907
Record Name
Fel_007293-VE
Title (German)
Hotel u. Kuranstalt Gurnigel
Caption
Postmark 24.7.1905
Caption (German)
Poststempel 24.7.1905
Record Name
Fel_007294-RE
Title (German)
Hotel u. Kuranstalt Gurnigel
Caption
Postmark 24.7.1905
Caption (German)
Poststempel 24.7.1905
Record Name
Fel_007294-VE
Title (German)
Gurnigel, Konzertsaal
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Aunt, So we received the fruit yesterday, I thank you very much for getting the order. I will order more today. The heartfelt. Greetings & kisses sends you Thildy. Postmark 15.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Tante, Wir haben also gestern die Früchte erhalten, ich danek Euch bestens, dass Ihr die Bestellung besorgt habt. Werde heute noch weitere bestellen. Die herzl. Grüsse & Küsse sendet Euch Thildy. Poststempel 15.7.1909.
Record Name
Fel_007295-RE
Title (German)
Gurnigel, Konzertsaal
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Aunt, So we received the fruit yesterday, I thank you very much for getting the order. I will order more today. The heartfelt. Greetings & kisses sends you Thildy. Postmark 15.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Tante, Wir haben also gestern die Früchte erhalten, ich danek Euch bestens, dass Ihr die Bestellung besorgt habt. Werde heute noch weitere bestellen. Die herzl. Grüsse & Küsse sendet Euch Thildy. Poststempel 15.7.1909.
Record Name
Fel_007295-VE
Title (German)
Schlegwegbad, 1000 m, Fr. Mathys, Propr
Caption
Postmark 13.8.1907
Caption (German)
Poststempel 13.8.1907
Record Name
Fel_007296-RE
Title (German)
Schlegwegbad, 1000 m, Fr. Mathys, Propr
Caption
Postmark 13.8.1907
Caption (German)
Poststempel 13.8.1907
Record Name
Fel_007296-VE
Title (German)
Meiringen, Meiringen vom Brünig gesehen
Caption
Postmark 17.8.1900.
Caption (German)
Poststempel 17.8.1900.
Record Name
Fel_007297-RE
Title (German)
Meiringen, Meiringen vom Brünig gesehen
Caption
Postmark 17.8.1900.
Caption (German)
Poststempel 17.8.1900.
Record Name
Fel_007297-VE
Title (German)
Wengen, Berner Oberland, Grosshorn 3765 m, Breithorn 3779 m, Tschingelhorn 3581 m, Gspaltenhorn 3437 m
Caption
Postmark 15.8.1906
Caption (German)
Poststempel 15.8.1906
Record Name
Fel_007298-RE
Title (German)
Wengen, Berner Oberland, Grosshorn 3765 m, Breithorn 3779 m, Tschingelhorn 3581 m, Gspaltenhorn 3437 m
Caption
Postmark 15.8.1906
Caption (German)
Poststempel 15.8.1906
Record Name
Fel_007298-VE
Title (German)
Riggisberg, Gurnigelbad
Caption
Postmark 16.7.1907
Caption (German)
Poststempel 16.7.1907
Record Name
Fel_007299-RE
Title (German)
Riggisberg, Gurnigelbad
Caption
Postmark 16.7.1907
Caption (German)
Poststempel 16.7.1907
Record Name
Fel_007299-VE
Title (German)
Kleine Scheidegg und Jungfrau
Caption
Postmark 14.6.1902.
Caption (German)
Poststempel 14.6.1902.
Record Name
Fel_007300-RE
Title (German)
Kleine Scheidegg und Jungfrau
Caption
Postmark 14.6.1902.
Caption (German)
Poststempel 14.6.1902.
Record Name
Fel_007300-VE
Title (German)
Grindelwald, Wetterhorn
Caption
Postmark 19.8.1900
Caption (German)
Poststempel 19.8.1900
Record Name
Fel_007301-RE
Title (German)
Grindelwald, Wetterhorn
Caption
Postmark 19.8.1900
Caption (German)
Poststempel 19.8.1900
Record Name
Fel_007301-VE
Title (German)
Wilderswyl, Eiger, Mönch und Jungfrau
Caption
Postmark 17.9.1902.
Caption (German)
Poststempel 17.9.1902.
Record Name
Fel_007302-RE
Title (German)
Wilderswyl, Eiger, Mönch und Jungfrau
Caption
Postmark 17.9.1902.
Caption (German)
Poststempel 17.9.1902.
Record Name
Fel_007302-VE
Title (German)
St. Petersinsel, Ile de St. Pierre
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007303-RE
Title (German)
St. Petersinsel, Ile de St. Pierre
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007303-VE
Title (German)
Aareschlucht
Caption
Postmark 5.7.1908.
Caption (German)
Poststempel 5.7.1908.
Record Name
Fel_007304-RE
Title (German)
Aareschlucht
Caption
Postmark 5.7.1908.
Caption (German)
Poststempel 5.7.1908.
Record Name
Fel_007304-VE
Title (German)
Gemmi, Hotel Wildstrubel u. die Walliser Alpen
Caption
Postmark 8.8.1903.
Caption (German)
Poststempel 8.8.1903.
Record Name
Fel_007305-RE
Title (German)
Gemmi, Hotel Wildstrubel u. die Walliser Alpen
Caption
Postmark 8.8.1903.
Caption (German)
Poststempel 8.8.1903.
Record Name
Fel_007305-VE
Title (German)
Aareschlucht bei Meiringen
Caption
Postmark 11.9.1911
Caption (German)
Poststempel 11.9.1911
Record Name
Fel_007307-RE
Title (German)
Aareschlucht bei Meiringen
Caption
Postmark 11.9.1911
Caption (German)
Poststempel 11.9.1911
Record Name
Fel_007307-VE
Title (German)
Linden b. Thun, Gasthaus zur Linden, Propr. Gebr. Thierstein
Caption
Postmark 10.1.1909.
Caption (German)
Poststempel 10.1.1909.
Record Name
Fel_007308-RE
Title (German)
Linden b. Thun, Gasthaus zur Linden, Propr. Gebr. Thierstein
Caption
Postmark 10.1.1909.
Caption (German)
Poststempel 10.1.1909.
Record Name
Fel_007308-VE
Title (German)
Blumenstein, Alp Langenegg am Stockhorn
Caption
Postmark 9.10.1910
Caption (German)
Poststempel 9.10.1910
Record Name
Fel_007309-RE
Title (German)
Blumenstein, Alp Langenegg am Stockhorn
Caption
Postmark 9.10.1910
Caption (German)
Poststempel 9.10.1910
Record Name
Fel_007309-VE
Title (German)
Thun, Hotel & Pension z Falkenfluh, Jungfrau, Alpen-Panorama, 1080 m
Caption
Postmark 19.10.1908.
Caption (German)
Poststempel 19.10.1908.
Record Name
Fel_007310-RE
Title (German)
Thun, Hotel & Pension z Falkenfluh, Jungfrau, Alpen-Panorama, 1080 m
Caption
Postmark 19.10.1908.
Caption (German)
Poststempel 19.10.1908.
Record Name
Fel_007310-VE
Title (German)
Ober-Steinberg, Alpenlandschaft, Breithorn 3779 m und Tschingelhorn 3581 m
Caption
Postmark 8.9.1910
Caption (German)
Poststempel 8.9.1910
Record Name
Fel_007311-RE
Title (German)
Ober-Steinberg, Alpenlandschaft, Breithorn 3779 m und Tschingelhorn 3581 m
Caption
Postmark 8.9.1910
Caption (German)
Poststempel 8.9.1910
Record Name
Fel_007311-VE
Title (German)
Bärau, Ansicht
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_007312-RE
Title (German)
Bärau, Ansicht
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_007312-VE
Title (German)
Beatushöhlen am Thunersee, Theodosien-Gang
Caption
Postmark 18.6.1906.
Caption (German)
Poststempel 18.6.1906.
Record Name
Fel_007313-RE
Title (German)
Beatushöhlen am Thunersee, Theodosien-Gang
Caption
Postmark 18.6.1906.
Caption (German)
Poststempel 18.6.1906.
Record Name
Fel_007313-VE
Title (German)
Hilterfingen, am Thunersee
Caption
Postmark 4.5.1907
Caption (German)
Poststempel 4.5.1907
Record Name
Fel_007314-RE
Title (German)
Hilterfingen, am Thunersee
Caption
Postmark 4.5.1907
Caption (German)
Poststempel 4.5.1907
Record Name
Fel_007314-VE
Title (German)
Gruss aus Zimmerwald
Caption
Zimmerwald, Stockhorn chain, Restaurant Löwen. Postmark 17.4.1911
Caption (German)
Zimmerwald, Stockhornkette, Restaurant Löwen. Poststempel 17.4.1911
Record Name
Fel_007315-RE
Title (German)
Gruss aus Zimmerwald
Caption
Zimmerwald, Stockhorn chain, Restaurant Löwen. Postmark 17.4.1911
Caption (German)
Zimmerwald, Stockhornkette, Restaurant Löwen. Poststempel 17.4.1911
Record Name
Fel_007315-VE
Title (German)
Gurten, Kulm 861 m, Stammhaus mit Festplatz
Caption
Postmark 5.7.1902
Caption (German)
Poststempel 5.7.1902
Record Name
Fel_007316-RE
Title (German)
Gurten, Kulm 861 m, Stammhaus mit Festplatz
Caption
Postmark 5.7.1902
Caption (German)
Poststempel 5.7.1902
Record Name
Fel_007316-VE
Title (German)
Gurten, 861 m, 35 Min. Fahrzeit von Bern
Caption
Postmark 16.8.1902
Caption (German)
Poststempel 16.8.1902
Record Name
Fel_007317-RE
Title (German)
Gurten, 861 m, 35 Min. Fahrzeit von Bern
Caption
Postmark 16.8.1902
Caption (German)
Poststempel 16.8.1902
Record Name
Fel_007317-VE
Title (German)
Bern, Schweizer Künstler-Postkarten, Gurten-Kulm, 861 m
Caption
Postmark 11.8.1900
Caption (German)
Poststempel 11.8.1900
Record Name
Fel_007318-RE
Title (German)
Bern, Schweizer Künstler-Postkarten, Gurten-Kulm, 861 m
Caption
Postmark 11.8.1900
Caption (German)
Poststempel 11.8.1900
Record Name
Fel_007318-VE
Title (German)
Spiez
Caption
Postmark 5.1.1908
Caption (German)
Poststempel 5.1.1908
Record Name
Fel_007319-RE
Title (German)
Spiez
Caption
Postmark 5.1.1908
Caption (German)
Poststempel 5.1.1908
Record Name
Fel_007319-VE
Title (German)
Spiez
Caption
Postmark 1.1.1908
Caption (German)
Poststempel 1.1.1908
Record Name
Fel_007321-RE
Title (German)
Spiez
Caption
Postmark 1.1.1908
Caption (German)
Poststempel 1.1.1908
Record Name
Fel_007321-VE
Title (German)
Iseltwald am Brienzersee, Dampfschifflände
Caption
DS "Brienz" (I), built by Escher Wyss in 1871 and externally little changed in service until 1956, when it was demolished. The "Brienz" was built "pointed" on two sides, which made it difficult to distinguish between "fore" and "aft", because of the usual backward trips on Lake Brienz in the Bönigen-Ringgenberg-Interlaken area. Postmark 14.7.1906
Caption (German)
DS "Brienz" (I), erbaut von Escher Wyss 1871 und äusserlich wenig verändert im Dienst bis 1956, alsdann Abbruch. Die "Brienz" war wegen den auf dem Brienzersee üblichen Rückwärtsfahrten im Raum Bönigen-Ringgenberg-Interlaken zweiseitig "zugespitzt" gebaut, was das Unterscheiden von "vorne" und "hinten" erschwerte. Poststempel 14.7.1906
Record Name
Fel_007322-RE
Title (German)
Iseltwald am Brienzersee, Dampfschifflände
Caption
DS "Brienz" (I), built by Escher Wyss in 1871 and externally little changed in service until 1956, when it was demolished. The "Brienz" was built "pointed" on two sides, which made it difficult to distinguish between "fore" and "aft", because of the usual backward trips on Lake Brienz in the Bönigen-Ringgenberg-Interlaken area. Postmark 14.7.1906
Caption (German)
DS "Brienz" (I), erbaut von Escher Wyss 1871 und äusserlich wenig verändert im Dienst bis 1956, alsdann Abbruch. Die "Brienz" war wegen den auf dem Brienzersee üblichen Rückwärtsfahrten im Raum Bönigen-Ringgenberg-Interlaken zweiseitig "zugespitzt" gebaut, was das Unterscheiden von "vorne" und "hinten" erschwerte. Poststempel 14.7.1906
Record Name
Fel_007322-VE
Title (German)
Frutigen, Blausee = Lac Bleu
Caption
Postmark 27.5.1903.
Caption (German)
Poststempel 27.5.1903.
Record Name
Fel_007323-RE
Title (German)
Frutigen, Blausee = Lac Bleu
Caption
Postmark 27.5.1903.
Caption (German)
Poststempel 27.5.1903.
Record Name
Fel_007323-VE
Title (German)
Grindelwald und Wetterhorn
Caption
Postmark 23.6.1906
Caption (German)
Poststempel 23.6.1906
Record Name
Fel_007324-RE
Title (German)
Grindelwald und Wetterhorn
Caption
Postmark 23.6.1906
Caption (German)
Poststempel 23.6.1906
Record Name
Fel_007324-VE
Title (German)
Interlaken, Höhenweg
Caption
Postmark 3.6.1906
Caption (German)
Poststempel 3.6.1906
Record Name
Fel_007325-RE
Title (German)
Interlaken, Höhenweg
Caption
Postmark 3.6.1906
Caption (German)
Poststempel 3.6.1906
Record Name
Fel_007325-VE
Title (German)
Station Schynige Platte 1970 m, und Hôtel Bellevue
Caption
Message of the postcard: For the very pretty wedding gift we thank you most sincerely and send you our best regards. Postmark 24.7.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Für das sehr hübsche Hochzeitsgeschenk danken wir Ihnen allerherzlichst und senden Ihnen unsere besten Grüsse. Poststempel 24.7.1906
Record Name
Fel_007326-RE
Title (German)
Station Schynige Platte 1970 m, und Hôtel Bellevue
Caption
Message of the postcard: For the very pretty wedding gift we thank you most sincerely and send you our best regards. Postmark 24.7.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Für das sehr hübsche Hochzeitsgeschenk danken wir Ihnen allerherzlichst und senden Ihnen unsere besten Grüsse. Poststempel 24.7.1906
Record Name
Fel_007326-VE
Title (German)
Zweilütschinen, Berneroberland
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Jecker.ach 12 hour march happily arrived here. It was indescribably beautiful & wild but also dangerous. Everyone is surprised that we can do this ? without a guide. Your backpack was very heavy. We will spend the night here & tomorrow maybe we will go to G'wald ? Postmark 16.9.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Jecker.ach 12 Stündigem Marsch fröhlich hier angekommen. Es war unbeschreiblich schön & wild aber auch gefährlich. Jedermann wundert sich, dass wir diese ? ohne Führer machen können. Dein Rucksack war sehr schwer. Wir übernachten hier & morgen gehts vielleicht noch nach G’wald ?. Poststempel 16.9.1902
Record Name
Fel_007327-VE
Title (German)
Wengen und die Jungfrau
Caption
Postmark 14.7.1907
Caption (German)
Poststempel 14.7.1907
Record Name
Fel_007328-RE
Title (German)
Wengen und die Jungfrau
Caption
Postmark 14.7.1907
Caption (German)
Poststempel 14.7.1907
Record Name
Fel_007328-VE
Title (German)
Oeschinensee
Caption
Postmark 25.8.1902.
Caption (German)
Poststempel 25.8.1902.
Record Name
Fel_007329-RE
Title (German)
Oeschinensee
Caption
Postmark 25.8.1902.
Caption (German)
Poststempel 25.8.1902.
Record Name
Fel_007329-VE
Title (German)
Thun mit Kirche
Caption
Church is a hall church with a heavy octagonal tower. Message of the postcard: My love. Am today in very nice weather in Gunten have also still in mind to visit the Thun exhibition. With best regards Eise Messerli. Postmark 8.10.1899
Caption (German)
Kirche ist eine Hallenkirche mit einem schweren, achteckigen Turm. Botschaft der Postkarte: Meine Liebe. Bin heute bei sehr schönem Wetter in Gunten habe auch noch im Sinn die Thunerausstellung zu besichtigen. Mit frdl. Gruss Eise Messerli. Poststempel 8.10.1899
Record Name
Fel_007330-RE
Title (German)
Thun mit Kirche
Caption
Church is a hall church with a heavy octagonal tower. Message of the postcard: My love. Am today in very nice weather in Gunten have also still in mind to visit the Thun exhibition. With best regards Eise Messerli. Postmark 8.10.1899
Caption (German)
Kirche ist eine Hallenkirche mit einem schweren, achteckigen Turm. Botschaft der Postkarte: Meine Liebe. Bin heute bei sehr schönem Wetter in Gunten habe auch noch im Sinn die Thunerausstellung zu besichtigen. Mit frdl. Gruss Eise Messerli. Poststempel 8.10.1899
Record Name
Fel_007330-VE
Title (German)
Gruss aus Thun
Caption
Semi-saloon steamer "Beatus" in its original state from 1871 until around 1886. postmark 27.05.1901
Caption (German)
Halbsalondampfer "Beatus" in seinem Ursprungszustand ab 1871 bis gegen 1886. Poststempel 27.05.1901
Record Name
Fel_007331-RE
Title (German)
Gruss aus Thun
Caption
Semi-saloon steamer "Beatus" in its original state from 1871 until around 1886. postmark 27.05.1901
Caption (German)
Halbsalondampfer "Beatus" in seinem Ursprungszustand ab 1871 bis gegen 1886. Poststempel 27.05.1901
Record Name
Fel_007331-VE
Title (German)
Bern, Kornhauskeller Ausgang
Caption
Postmark 21.11.1899
Caption (German)
Poststempel 21.11.1899
Record Name
Fel_007333-RE
Title (German)
Bern, Kornhauskeller Ausgang
Caption
Postmark 21.11.1899
Caption (German)
Poststempel 21.11.1899
Record Name
Fel_007333-VE
Title (German)
Lorraine, Bern, Johannes Kirche, Botanischer Garten, Breitenrain
Caption
Message of the postcard: Dear Mannli! Your card arrived this morning, I have shipped this morning 2 cartons tied together, i.e. your clothes & the curtains, as well as some small things, leave the curtains only in the carton until I return, but your clothes you must hang up immediately. Expect news from you soon. Heartfelt. Greetings from all of us. Yours, Louise. Postmark 28.5.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geliebtes Mannli! Deine Karte ist heute Morgen angelangt habe diesen Vormittag 2 aneinandergebundene Carton spediert, d.h. Deine Kleider & die Vorhänge, sowie einige Kleinigkeiten, lasse die Vorhänge nur im Carton liegen bis ich zurückkomme, Deine Kleider aber musst Du sofort aufhängen. Erwarte bald Nachrichten von Dir. Herzl. Grüsse von uns allen. Deine Louise. Poststempel 28.5.1901
Record Name
Fel_007334-RE
Title (German)
Lorraine, Bern, Johannes Kirche, Botanischer Garten, Breitenrain
Caption
Message of the postcard: Dear Mannli! Your card arrived this morning, I have shipped this morning 2 cartons tied together, i.e. your clothes & the curtains, as well as some small things, leave the curtains only in the carton until I return, but your clothes you must hang up immediately. Expect news from you soon. Heartfelt. Greetings from all of us. Yours, Louise. Postmark 28.5.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geliebtes Mannli! Deine Karte ist heute Morgen angelangt habe diesen Vormittag 2 aneinandergebundene Carton spediert, d.h. Deine Kleider & die Vorhänge, sowie einige Kleinigkeiten, lasse die Vorhänge nur im Carton liegen bis ich zurückkomme, Deine Kleider aber musst Du sofort aufhängen. Erwarte bald Nachrichten von Dir. Herzl. Grüsse von uns allen. Deine Louise. Poststempel 28.5.1901
Record Name
Fel_007334-VE
Title (German)
Frutigen, Kirche und Alpen
Caption
Postmark 15.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901.
Record Name
Fel_007335-RE
Title (German)
Frutigen, Kirche und Alpen
Caption
Postmark 15.7.1901.
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901.
Record Name
Fel_007335-VE
Title (German)
Adelboden, Dorfansicht
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_007336-RE
Title (German)
Adelboden, Dorfansicht
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_007336-VE
Title (German)
Adelboden, Hôtel Adler und Kursaal
Caption
Postmark 8.8.1905.
Caption (German)
Poststempel 8.8.1905.
Record Name
Fel_007337-RE
Title (German)
Adelboden, Hôtel Adler und Kursaal
Caption
Postmark 8.8.1905.
Caption (German)
Poststempel 8.8.1905.
Record Name
Fel_007337-VE
Title (German)
Adelboden, Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: L. Mrs. Jecker for the so valuable ? card we thank you most sincerely. Do you want to send us ? immediately the neat ? card? I would like to send him a card from here & drive unfortunately his address not mitgenommern. With the warmest greetings to you & your family I remain your J.Held. Postmark 23.6.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Frau Jecker für die so werthvolle ? karte danken wir herzlichst. Wollen Sie uns ? sofort die adrette ? Ich möchte ihm gerne von hier aus eine Karte senden & fahr leider seine Adresse nicht mitgenommern. Mit dem herzlilchsten Grusse an Sie & Ihre Familie verbleibe ich Ihre J.Held. Poststempel 23.6.1901
Record Name
Fel_007338-RE
Title (German)
Adelboden, Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: L. Mrs. Jecker for the so valuable ? card we thank you most sincerely. Do you want to send us ? immediately the neat ? card? I would like to send him a card from here & drive unfortunately his address not mitgenommern. With the warmest greetings to you & your family I remain your J.Held. Postmark 23.6.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Frau Jecker für die so werthvolle ? karte danken wir herzlichst. Wollen Sie uns ? sofort die adrette ? Ich möchte ihm gerne von hier aus eine Karte senden & fahr leider seine Adresse nicht mitgenommern. Mit dem herzlilchsten Grusse an Sie & Ihre Familie verbleibe ich Ihre J.Held. Poststempel 23.6.1901
Record Name
Fel_007338-VE
Title (German)
Interlaken, Hotel Victoria, Hotel Jungfrau
Caption
Postmark 11.7.1900.
Caption (German)
Poststempel 11.7.1900.
Record Name
Fel_007339-RE
Title (German)
Interlaken, Hotel Victoria, Hotel Jungfrau
Caption
Postmark 11.7.1900.
Caption (German)
Poststempel 11.7.1900.
Record Name
Fel_007339-VE
Title (German)
Interlaken, Grusskarte
Caption
Postmark 11.7.1900
Caption (German)
Poststempel 11.7.1900
Record Name
Fel_007340-RE
Title (German)
Interlaken, Grusskarte
Caption
Postmark 11.7.1900
Caption (German)
Poststempel 11.7.1900
Record Name
Fel_007340-VE
Title (German)
Interlaken, Alpenglühen, Schweizer Künstler-Postkarten, Serie Berner Oberland
Caption
Message of the postcard: M. Dear Am currently in business up here and send you from here still m. special thanks for the magnificent gift, Martha's card sent unfortunately only from here - forgot to deliver it in Bern. Please forgive the delay. ? heartfelt. Greetings from. Postmark 29.4.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Lieben Bin momentan in Geschäften hier oben und sende Ihnen von hier aus noch m. speziellen Dank für das prächtige Geschenk, Marthas Karte sandte leider erst von hier - vergass sie in Bern abzugeben. Bitte Verspätung ? zu verzeihen. ? herzl. Grüsse von. Poststempel 29.4.1901
Record Name
Fel_007341-RE
Title (German)
Interlaken, Alpenglühen, Schweizer Künstler-Postkarten, Serie Berner Oberland
Caption
Message of the postcard: M. Dear Am currently in business up here and send you from here still m. special thanks for the magnificent gift, Martha's card sent unfortunately only from here - forgot to deliver it in Bern. Please forgive the delay. ? heartfelt. Greetings from. Postmark 29.4.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Lieben Bin momentan in Geschäften hier oben und sende Ihnen von hier aus noch m. speziellen Dank für das prächtige Geschenk, Marthas Karte sandte leider erst von hier - vergass sie in Bern abzugeben. Bitte Verspätung ? zu verzeihen. ? herzl. Grüsse von. Poststempel 29.4.1901
Record Name
Fel_007341-VE
Title (German)
Thunersee, Merligen, Fischerhaus
Caption
Postmark 11.4.1909
Caption (German)
Poststempel 11.4.1909
Record Name
Fel_007342-RE
Title (German)
Thunersee, Merligen, Fischerhaus
Caption
Postmark 11.4.1909
Caption (German)
Poststempel 11.4.1909
Record Name
Fel_007342-VE
Title (German)
Interlaken, Und Berner Oberland
Caption
Message of the postcard: Dear Father! Up to here we have traveled well. In Spiez we were received quite kindly & in Thun we had a very good lunch at the Falken. At present we are in a confectionery garden where there is also beer. Best regards. Postmark 18.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Bis hierher sind wir gut gereist. In Spiez wurden wir recht freundlich empfangen & in Thun haben wir im Falken sehr gut zu Mittag gegessen. Gegenwärtig sind wir in einem Confiseriegarten, wo es auch Bier gibt. Herzl. grüssen. Poststempel 18.7.1909.
Record Name
Fel_007343-RE
Title (German)
Interlaken, Und Berner Oberland
Caption
Message of the postcard: Dear Father! Up to here we have traveled well. In Spiez we were received quite kindly & in Thun we had a very good lunch at the Falken. At present we are in a confectionery garden where there is also beer. Best regards. Postmark 18.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Bis hierher sind wir gut gereist. In Spiez wurden wir recht freundlich empfangen & in Thun haben wir im Falken sehr gut zu Mittag gegessen. Gegenwärtig sind wir in einem Confiseriegarten, wo es auch Bier gibt. Herzl. grüssen. Poststempel 18.7.1909.
Record Name
Fel_007343-VE
Title (German)
Interlaken, Und die Jungfrau
Caption
Postmark 4.7.1901
Caption (German)
Poststempel 4.7.1901
Record Name
Fel_007344-RE
Title (German)
Interlaken, Und die Jungfrau
Caption
Postmark 4.7.1901
Caption (German)
Poststempel 4.7.1901
Record Name
Fel_007344-VE
Title (German)
Partie am Eismeer mit Schreckhorn, 4080 m
Caption
Postmark 17.9.1909
Caption (German)
Poststempel 17.9.1909
Record Name
Fel_007345-RE
Title (German)
Partie am Eismeer mit Schreckhorn, 4080 m
Caption
Postmark 17.9.1909
Caption (German)
Poststempel 17.9.1909
Record Name
Fel_007345-VE
Title (German)
Burgen u. Schlösser im Kanton Bern, Schwarzenburg, Hallerpostkarten Serie 4
Caption
Postcard message: Where do you think I throw the card in a box? Faithfully & sincerely Robin ? A thousand times I greet you, Robin ? Have I spent many a night slumberless, always thinking of you Robin ? Cordially. Greetings from Bergeshöli. Postmark 8.8.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wo werfe ich die Karte wohl in einen Kasten? Treu & herzinniglich Robin ? Tausendmal grüss ich Dich, Robin ? Hab ich doch manche Nacht Schlummerlos zugebracht, immer an Dich gedacht Robin ? Herzl. Grüsse von Bergeshöli. Poststempel 8.8.1910.
Record Name
Fel_007347-RE
Title (German)
Burgen u. Schlösser im Kanton Bern, Schwarzenburg, Hallerpostkarten Serie 4
Caption
Postcard message: Where do you think I throw the card in a box? Faithfully & sincerely Robin ? A thousand times I greet you, Robin ? Have I spent many a night slumberless, always thinking of you Robin ? Cordially. Greetings from Bergeshöli. Postmark 8.8.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wo werfe ich die Karte wohl in einen Kasten? Treu & herzinniglich Robin ? Tausendmal grüss ich Dich, Robin ? Hab ich doch manche Nacht Schlummerlos zugebracht, immer an Dich gedacht Robin ? Herzl. Grüsse von Bergeshöli. Poststempel 8.8.1910.
Record Name
Fel_007347-VE
Title (German)
Schwarzenburg
Caption
Postmark 16.8.1908
Caption (German)
Poststempel 16.8.1908
Record Name
Fel_007348-RE
Title (German)
Schwarzenburg
Caption
Postmark 16.8.1908
Caption (German)
Poststempel 16.8.1908
Record Name
Fel_007348-VE
Title (German)
Adelboden, Kirche
Caption
Postmark 6.8.1903.
Caption (German)
Poststempel 6.8.1903.
Record Name
Fel_007349-RE
Title (German)
Adelboden, Kirche
Caption
Postmark 6.8.1903.
Caption (German)
Poststempel 6.8.1903.
Record Name
Fel_007349-VE
Title (German)
Gruss vom Berner Oberland: Oberhofen, Schloss Hünegg u. Eiger Mönch u. Jungfrau
Caption
Postmark 16.7.1903
Caption (German)
Poststempel 16.7.1903
Record Name
Fel_007350-RE
Title (German)
Gruss vom Berner Oberland: Oberhofen, Schloss Hünegg u. Eiger Mönch u. Jungfrau
Caption
Postmark 16.7.1903
Caption (German)
Poststempel 16.7.1903
Record Name
Fel_007350-VE
Title (German)
Eggwil, Motive
Caption
Message of the postcard: Warm greetings sends you aunt, who drove to here with a two-horse & good company. Trout & Strübli were excellent! Card received from Appenzellerländli, thank you very much. Postmark 5.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse sendet Euch Tante, die mit einem Zweispänner & guter Gesellschaft nach hier gefahren ist. Forellen & Strübli waren ausgezeichnet! Karte aus dem Appenzellerländli erhalten, danke bestens. Poststempel 5.7.1911
Record Name
Fel_007351-RE
Title (German)
Eggwil, Motive
Caption
Message of the postcard: Warm greetings sends you aunt, who drove to here with a two-horse & good company. Trout & Strübli were excellent! Card received from Appenzellerländli, thank you very much. Postmark 5.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse sendet Euch Tante, die mit einem Zweispänner & guter Gesellschaft nach hier gefahren ist. Forellen & Strübli waren ausgezeichnet! Karte aus dem Appenzellerländli erhalten, danke bestens. Poststempel 5.7.1911
Record Name
Fel_007351-VE
Title (German)
Täuffelen
Caption
Postmark 11.9.1929
Caption (German)
Poststempel 11.9.1929
Record Name
Fel_007352-RE
Title (German)
Täuffelen
Caption
Postmark 11.9.1929
Caption (German)
Poststempel 11.9.1929
Record Name
Fel_007352-VE
Title (German)
Zollikofen, Landw. Schule Rüti, Molkerei, Zollikofen
Caption
Postcard message: My dears! Here is the promised card. Please send me the mailed. Letters back as soon as you read them. There then yesterday ? immediately to Z. Departed. I am having a great time. Cordially. Greetings and kisses yours. Postmark 10.12.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Hier die versprochene Karte. Bitte schickt mir die zugesandt. Briefe wieder zurück sobald Ihr sie gelesen. Hin dann gestern ? sofort nach Z. Abgereist. Amüsiere mich ganz vortrefflich. Herzl. Gruss un Kuss Eure. Poststempel 10.12.1899
Record Name
Fel_007353-RE
Title (German)
Zollikofen, Landw. Schule Rüti, Molkerei, Zollikofen
Caption
Postcard message: My dears! Here is the promised card. Please send me the mailed. Letters back as soon as you read them. There then yesterday ? immediately to Z. Departed. I am having a great time. Cordially. Greetings and kisses yours. Postmark 10.12.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Hier die versprochene Karte. Bitte schickt mir die zugesandt. Briefe wieder zurück sobald Ihr sie gelesen. Hin dann gestern ? sofort nach Z. Abgereist. Amüsiere mich ganz vortrefflich. Herzl. Gruss un Kuss Eure. Poststempel 10.12.1899
Record Name
Fel_007353-VE
Title (German)
Worb, Gasthof zum Sternen, L. Schneiter Besitzer, Gesammtansicht von Worb
Caption
Postmark 24.7.1899
Caption (German)
Poststempel 24.7.1899
Record Name
Fel_007354-RE
Title (German)
Worb, Gasthof zum Sternen, L. Schneiter Besitzer, Gesammtansicht von Worb
Caption
Postmark 24.7.1899
Caption (German)
Poststempel 24.7.1899
Record Name
Fel_007354-VE
Title (German)
Bern, Gurten
Caption
Postmark 21.5.1900
Caption (German)
Poststempel 21.5.1900
Record Name
Fel_007355-RE
Title (German)
Bern, Gurten
Caption
Postmark 21.5.1900
Caption (German)
Poststempel 21.5.1900
Record Name
Fel_007355-VE
Title (German)
Wengernalp, Paysage alpestre = Alpenlandschaft
Caption
Postmark 22.6.1906
Caption (German)
Poststempel 22.6.1906
Record Name
Fel_007356-RE
Title (German)
Wengernalp, Paysage alpestre = Alpenlandschaft
Caption
Postmark 22.6.1906
Caption (German)
Poststempel 22.6.1906
Record Name
Fel_007356-VE
Title (German)
Männlichen, Panorama
Caption
Postmark 29.4.1901
Caption (German)
Poststempel 29.4.1901
Record Name
Fel_007357-RE
Title (German)
Männlichen, Panorama
Caption
Postmark 29.4.1901
Caption (German)
Poststempel 29.4.1901
Record Name
Fel_007357-VE
Title (German)
Reuti ob Meyringen, Blick auf Rosenlaui, Well- u. Wetterhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Luggi We are currently up here in Hasliberg in the vacations, where it is magnificent and from where you can make the most magnificent excursions. We send you & your l. ? Husband a friendly Alpine greeting. Postmark 16.8.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Luggi Wir befinden uns gegenwärtig hier oben im Hasliberg i. d. Ferien, wo es prachtvoll ist u. von wo man die prächtigsten Excursionen machen kann. Wir senden Dir & Deinem l. ? Gemahl ein freundliches Alpengrüsschen. Poststempel 16.8.1902
Record Name
Fel_007358-RE
Title (German)
Reuti ob Meyringen, Blick auf Rosenlaui, Well- u. Wetterhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Luggi We are currently up here in Hasliberg in the vacations, where it is magnificent and from where you can make the most magnificent excursions. We send you & your l. ? Husband a friendly Alpine greeting. Postmark 16.8.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Luggi Wir befinden uns gegenwärtig hier oben im Hasliberg i. d. Ferien, wo es prachtvoll ist u. von wo man die prächtigsten Excursionen machen kann. Wir senden Dir & Deinem l. ? Gemahl ein freundliches Alpengrüsschen. Poststempel 16.8.1902
Record Name
Fel_007358-VE
Title (German)
St. Petersinsel, Lac de Bienne
Caption
Postmark 18.6.1908
Caption (German)
Poststempel 18.6.1908
Record Name
Fel_007359-RE
Title (German)
St. Petersinsel, Lac de Bienne
Caption
Postmark 18.6.1908
Caption (German)
Poststempel 18.6.1908
Record Name
Fel_007359-VE
Title (German)
Thierachern, Egg
Caption
Postmark 4.5.1911
Caption (German)
Poststempel 4.5.1911
Record Name
Fel_007360-RE
Title (German)
Thierachern, Egg
Caption
Postmark 4.5.1911
Caption (German)
Poststempel 4.5.1911
Record Name
Fel_007360-VE
Title (German)
Bern, Portier Petrus
Caption
Petrus: I will gladly grant your request for good weather, since the Lord God himself is a burgher in Bern. Postmark 17.7.1906
Caption (German)
Petrus: Deine Bitt um schön Wetter gewähr ich gern, ist der Herrgott doch selbst ja Burger zu Bern. Poststempel 17.7.1906
Record Name
Fel_007361-RE
Title (German)
Bern, Portier Petrus
Caption
Petrus: I gladly grant your request for good weather, since the Lord God himself is a burgher in Bern. Postmark 17.7.1906
Caption (German)
Petrus: Deine Bitt um schön Wetter gewähr ich gern, ist der Herrgott doch selbst ja Burger zu Bern. Poststempel 17.7.1906
Record Name
Fel_007361-VE
Title (German)
Walkringen
Caption
Postmark 8.8.1923
Caption (German)
Poststempel 8.8.1923
Record Name
Fel_007362-RE
Title (German)
Walkringen
Caption
Postmark 8.8.1923
Caption (German)
Poststempel 8.8.1923
Record Name
Fel_007362-VE
Title (German)
Pontarlier, Vue générale
Caption
Postmark 3.7.1907
Caption (German)
Poststempel 3.7.1907
Record Name
Fel_007363-RE
Title (German)
Pontarlier, Vue générale
Caption
Postmark 3.7.1907
Caption (German)
Poststempel 3.7.1907
Record Name
Fel_007363-VE
Title (German)
Kerzers
Caption
Postmark 21.6.1908
Caption (German)
Poststempel 21.6.1908
Record Name
Fel_007364-RE
Title (German)
Kerzers
Caption
Postmark 21.6.1908
Caption (German)
Poststempel 21.6.1908
Record Name
Fel_007364-VE
Title (German)
Bern, Aare und Kirchenfeldbrücke
Caption
Postcard message: My dears! Card makes us all very happy. Awaiting letter with impatience! Is the album soon full! Now you can not complain that Berner cards are missing in the collection. There are still many. Nume nid gsprängt. Many greetings from postmark 14.6.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Karte freut uns alle sehr. Erwarten Brief mit Ungeduld! Ist das Album bald voll! Jetzt könnt Ihr Euch nicht beklagen, dass Berner-Karten in der Sammlung fehlen. Es gibt noch viele. Nume nid gsprängt. Viele Grüsse v. Poststempel 14.6.1900.
Record Name
Fel_007365-RE
Title (German)
Bern, Aare und Kirchenfeldbrücke
Caption
Postcard message: My dears! Card makes us all very happy. Awaiting letter with impatience! Is the album soon full! Now you can not complain that Berner cards are missing in the collection. There are still many. Nume nid gsprängt. Many greetings from postmark 14.6.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Karte freut uns alle sehr. Erwarten Brief mit Ungeduld! Ist das Album bald voll! Jetzt könnt Ihr Euch nicht beklagen, dass Berner-Karten in der Sammlung fehlen. Es gibt noch viele. Nume nid gsprängt. Viele Grüsse v. Poststempel 14.6.1900.
Record Name
Fel_007365-VE
Title (German)
Bern, Länggassstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mannli! I arrived last night well in Bern, but without Adolf, have not seen until tonight, nor heard from him. Tomorrow send the basket by train gr. Vitesse inquire about it. Write a lot soon. Many greetings from all & yours. Postmark 16.7.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mannli! Bin gestern Abend gut in Bern angekommen, aber ohne Adolf, haben bis heute Abend noch nichts von ihm gesehen, noch gehört. Schicke morgen den Korb per Bahn gr. Vitesse erkundige Dich darnach. Schreibe bald viel. Viele Grüsse von allen & Deiner. Poststempel 16.7.1903.
Record Name
Fel_007367-RE
Title (German)
Bern, Länggassstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mannli! I arrived last night well in Bern, but without Adolf, have not seen until tonight, nor heard from him. Tomorrow send the basket by train gr. Vitesse inquire about it. Write a lot soon. Many greetings from all & yours. Postmark 16.7.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mannli! Bin gestern Abend gut in Bern angekommen, aber ohne Adolf, haben bis heute Abend noch nichts von ihm gesehen, noch gehört. Schicke morgen den Korb per Bahn gr. Vitesse erkundige Dich darnach. Schreibe bald viel. Viele Grüsse von allen & Deiner. Poststempel 16.7.1903.
Record Name
Fel_007367-VE
Title (German)
Bern und das Nideckquartier
Caption
Postmark 22.4.1905
Caption (German)
Poststempel 22.4.1905
Record Name
Fel_007368-RE
Title (German)
Bern und das Nideckquartier
Caption
Postmark 22.4.1905
Caption (German)
Poststempel 22.4.1905
Record Name
Fel_007368-VE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Message of the postcard: My dears! Arrived safely in Bern last night. Martha was at the station. She was indisposed and had to stay in bed for 2 days, but now she is better, and I am a little better. Thank you again for everything and receive the warmest greetings. Greetings. Postmark 5.9.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Bin gestern Abend wohlbehalten in Bern angelangt. Martha war am Bahnhof. Sie war unpässlich und musste bereits 2 Tage das Bett hüten, jetzt geht’s wieder besser, auch mir ein klein wenig. Besten Dank nochmals für alles und empfanget die herzl. Grüsse . Poststempel 5.9.1903.
Record Name
Fel_007369-RE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Message of the postcard: My dears! Arrived safely in Bern last night. Martha was at the station. She was indisposed and had to stay in bed for 2 days, but now she is better, and I am a little better. Thank you again for everything and receive the warmest greetings. Greetings. Postmark 5.9.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Bin gestern Abend wohlbehalten in Bern angelangt. Martha war am Bahnhof. Sie war unpässlich und musste bereits 2 Tage das Bett hüten, jetzt geht’s wieder besser, auch mir ein klein wenig. Besten Dank nochmals für alles und empfanget die herzl. Grüsse . Poststempel 5.9.1903.
Record Name
Fel_007369-VE
Title (German)
Bern, Das neue Universitätsgebäude
Caption
Message of the postcard: L. F. Arrived here yesterday well & received with joy. Martha & Doreli are well. Best regards from all. Basket arrived today. Herzl. Greetings to you. Postmark 21.4.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Bin gestern gut hier angekommen & mit Freuden empfangen worden. Martha & Doreli befinden sich wohl. Beste Grüsse von allen. Korb heute angekommen. Herzl. Grüsse sendet Dir. Poststempel 21.4.1903.
Record Name
Fel_007370-RE
Title (German)
Bern, Das neue Universitätsgebäude
Caption
Message of the postcard: L. F. Arrived here yesterday well & received with joy. Martha & Doreli are well. Best regards from all. Basket arrived today. Herzl. Greetings to you. Postmark 21.4.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Bin gestern gut hier angekommen & mit Freuden empfangen worden. Martha & Doreli befinden sich wohl. Beste Grüsse von allen. Korb heute angekommen. Herzl. Grüsse sendet Dir. Poststempel 21.4.1903.
Record Name
Fel_007370-VE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke
Caption
Postmark 25.7.1903
Caption (German)
Poststempel 25.7.1903
Record Name
Fel_007371-RE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke
Caption
Postmark 25.7.1903
Caption (German)
Poststempel 25.7.1903
Record Name
Fel_007371-VE
Title (German)
Bern, Mittelbau des Parlamentsgebäudes
Caption
Postmark 13.5.1904
Caption (German)
Poststempel 13.5.1904
Record Name
Fel_007373-RE
Title (German)
Bern, Mittelbau des Parlamentsgebäudes
Caption
Postmark 13.5.1904
Caption (German)
Poststempel 13.5.1904
Record Name
Fel_007373-VE
Title (German)
Affoltern, Kavalleristen-Denkmal auf der Lueg
Caption
Postmark 6.1.1928
Caption (German)
Poststempel 6.1.1928
Record Name
Fel_007374-RE
Title (German)
Affoltern, Kavalleristen-Denkmal auf der Lueg
Caption
Postmark 6.1.1928
Caption (German)
Poststempel 6.1.1928
Record Name
Fel_007374-VE
Title (German)
Uetendorf, Allmend
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007375-RE
Title (German)
Uetendorf, Allmend
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007375-VE
Title (German)
Uetendorf
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007376-RE
Title (German)
Uetendorf
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007376-VE
Title (German)
Kiesen, Motive
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007377-RE
Title (German)
Kiesen, Motive
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007377-VE
Title (German)
Uetendorf, Dorfpartie No.56
Caption
Postmark 14.8.1930.
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930.
Record Name
Fel_007378-RE
Title (German)
Uetendorf, Dorfpartie No.56
Caption
Postmark 14.8.1930.
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930.
Record Name
Fel_007378-VE
Title (German)
Amsoldigensee u. Uebeschisee
Caption
Message of the postcard: Earth, according to here, got so many eyes, so that it can admire its beauty itself. Best regards from. Postmark 14.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Erde hat gemäss hier so viele Augen bekommen, damit sie ihre Schönheit auch selbst bewundern kann. Beste Grüsse von. Poststempel 14.8.1930.
Record Name
Fel_007379-RE
Title (German)
Amsoldigensee u. Uebeschisee
Caption
Message of the postcard: Earth, according to here, got so many eyes, so that it can admire its beauty itself. Best regards from. Postmark 14.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Erde hat gemäss hier so viele Augen bekommen, damit sie ihre Schönheit auch selbst bewundern kann. Beste Grüsse von. Poststempel 14.8.1930.
Record Name
Fel_007379-VE
Title (German)
Gurzelen, Seftigen, Kirche
Caption
Message of the postcard: If something would rhyme easily with Gurzelen, I could quickly make a verse, but so I let it stay, and we send only dear greetings. Postmark 14.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wenn sich mit Gurzelen leicht etwas reimen würde, so könnte ich schnell einen Vers machen, so aber lass ichs bleiben, u. wir senden nur liebe Grüsse. Poststempel 14.8.1930.
Record Name
Fel_007380-RE
Title (German)
Gurzelen, Seftigen, Kirche
Caption
Message of the postcard: If something would rhyme easily with Gurzelen, I could quickly make a verse, but so I let it stay, and we send only dear greetings. Postmark 14.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wenn sich mit Gurzelen leicht etwas reimen würde, so könnte ich schnell einen Vers machen, so aber lass ichs bleiben, u. wir senden nur liebe Grüsse. Poststempel 14.8.1930.
Record Name
Fel_007380-VE
Title (German)
Bern, Die Eisenbahnbrücke. Le pont du chemin de fer
Caption
Postmark 31.7.1902.
Caption (German)
Poststempel 31.7.1902.
Record Name
Fel_007381-RE
Title (German)
Bern, Die Eisenbahnbrücke. Le pont du chemin de fer
Caption
Postmark 31.7.1902.
Caption (German)
Poststempel 31.7.1902.
Record Name
Fel_007381-VE
Title (German)
Bern, Johannes-Kirche
Caption
Message of the postcard: L. Mannli! Best thanks for your l. lines; you are mistaken about my return to you. Billet is only out tomorrow Saturday, arrive with train 2.12 from Bern & at 6 o'clock in Geneva. Yours sincerely. Postmark 19.7.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Mannli! Besten Dank für Deine l. Zeilen; Du bist im Irrtum betr. meiner Rückkehr zu Dir. Billet ist erst Morgen Samstag ausgelaufen, komme mit Zug 2.12 von Bern & um 6 Uhr in Genf an. Herzl. grüsst Dich Deine. Poststempel 19.7.1901.
Record Name
Fel_007382-RE
Title (German)
Bern, Johannes-Kirche
Caption
Message of the postcard: L. Mannli! Best thanks for your l. lines; you are mistaken about my return to you. Billet is only out tomorrow Saturday, arrive with train 2.12 from Bern & at 6 o'clock in Geneva. Yours sincerely. Postmark 19.7.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Mannli! Besten Dank für Deine l. Zeilen; Du bist im Irrtum betr. meiner Rückkehr zu Dir. Billet ist erst Morgen Samstag ausgelaufen, komme mit Zug 2.12 von Bern & um 6 Uhr in Genf an. Herzl. grüsst Dich Deine. Poststempel 19.7.1901.
Record Name
Fel_007382-VE
Title (German)
Gurten, Kulm 861 m
Caption
Message of the postcard: Werthe! With the best will you could not visit more, sorry we hope later to make up for everything missed. With best regards. Postmark 31.5.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werthe! Mit dem besten Willen konnten Sie nicht mehr besuchen, entschuldigen Sie wir hoffen später alles Versäumte nachzuholen. Mit besten Grüssen. Poststempel 31.5.1906
Record Name
Fel_007383-RE
Title (German)
Gurten, Kulm 861 m
Caption
Message of the postcard: Werthe! With the best will you could not visit more, sorry we hope later to make up for everything missed. With best regards. Postmark 31.5.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werthe! Mit dem besten Willen konnten Sie nicht mehr besuchen, entschuldigen Sie wir hoffen später alles Versäumte nachzuholen. Mit besten Grüssen. Poststempel 31.5.1906
Record Name
Fel_007383-VE
Title (German)
Inkwilersee
Caption
Postmark 4.8.1929
Caption (German)
Poststempel 4.8.1929
Record Name
Fel_007385-RE
Title (German)
Inkwilersee
Caption
Postmark 4.8.1929
Caption (German)
Poststempel 4.8.1929
Record Name
Fel_007385-VE
Title (German)
Eggywil, Uraltes Kirchlein Würzbrunnen im Emmental
Caption
Postmark 20.8.1929
Caption (German)
Poststempel 20.8.1929
Record Name
Fel_007386-RE
Title (German)
Eggywil, Uraltes Kirchlein Würzbrunnen im Emmental
Caption
Postmark 20.8.1929
Caption (German)
Poststempel 20.8.1929
Record Name
Fel_007386-VE
Title (German)
Grimmialpstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! On behalf of Mami I have to tell you: You are to get: 1 invoice book, squared for Käthi, 1 eraser, the Punta, it is in the shop in the green Stübli, in a Chocolat Suchard box. You should also bring some fruit, including bananas. - I think that's all. Best regards. Postmark 30.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Im Auftrage von Mami habe ich Dir noch mitzuteilen: Du sollst besorgen: 1 Rechnungsheft, karriert für Käthi, 1 Radiergummi, das Punta, es sei im Schäftli im grünen Stübli, in einer Chocolat Suchard Schachtel. Du sollst auch etwas Früchte darunter Bananen mitbringen. - Jetzt ist’s glaub alles. Beste Grüsse. Poststempel 30.7.1925
Record Name
Fel_007387-RE
Title (German)
Grimmialpstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! On behalf of Mami I have to tell you: You are to get: 1 invoice book, squared for Käthi, 1 eraser, the Punta, it is in the shop in the green Stübli, in a Chocolat Suchard box. You should also bring some fruit, including bananas. - I think that's all. Best regards. Postmark 30.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Im Auftrage von Mami habe ich Dir noch mitzuteilen: Du sollst besorgen: 1 Rechnungsheft, karriert für Käthi, 1 Radiergummi, das Punta, es sei im Schäftli im grünen Stübli, in einer Chocolat Suchard Schachtel. Du sollst auch etwas Früchte darunter Bananen mitbringen. - Jetzt ist’s glaub alles. Beste Grüsse. Poststempel 30.7.1925
Record Name
Fel_007387-VE
Title (German)
Grimmialp, mit Spielgerte, Grand Hotel und Kurhaus
Caption
Message of the postcard: stayed overnight in a mountain hut, left in the morning at 1/2 4 o'clock u. were 1/2 7 o'clock on the summit. They did not even have a guide. We can take one with us. It is by far best to leave in the evening, then you can always go when it's cool. I wanted the best. Postmark 30.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: übernachteten in einer Sennhütte, brachen morgens um 1/2 4 Uhr auf u. waren 1/2 7 Uhr auf dem Gipfel. Sie hatten nicht einmal einen Führer. Wir können ja einen mitnehmen. Es ist nämlich weitaus am besten, wenn man abends fort geht, dann kann man immer gehen wenn’s kühl ist. Ich wollte am besten. Poststempel 30.7.1925
Record Name
Fel_007388-RE
Title (German)
Grimmialp, mit Spielgerte, Grand Hotel und Kurhaus
Caption
Message of the postcard: stayed overnight in a mountain hut, left in the morning at 1/2 4 o'clock u. were 1/2 7 o'clock on the summit. They did not even have a guide. We can take one with us. It is by far best to leave in the evening, then you can always go when it's cool. I wanted the best. Postmark 30.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: übernachteten in einer Sennhütte, brachen morgens um 1/2 4 Uhr auf u. waren 1/2 7 Uhr auf dem Gipfel. Sie hatten nicht einmal einen Führer. Wir können ja einen mitnehmen. Es ist nämlich weitaus am besten, wenn man abends fort geht, dann kann man immer gehen wenn’s kühl ist. Ich wollte am besten. Poststempel 30.7.1925
Record Name
Fel_007388-VE
Title (German)
Grimmialpstrasse, Landschaft mit Filderichbach
Caption
Message of the postcard: the whole area is. A large party from the hotel did that yesterday u. vorgerstern, it was a bit steep, but absolutely not difficult. They left in the evening, still walked about 2 hours. Postmark 30.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: der ganzen Gegend ist. Eine grosse Party aus dem Hotel hat das gestern u. vorgerstern gemacht, es sei etwas steil, aber absolut nicht schwierig. Sie gingen abends fort, liefen noch etwa 2 Stunden. Poststempel 30.7.1925
Record Name
Fel_007389-RE
Title (German)
Grimmialpstrasse, Landschaft mit Filderichbach
Caption
Message of the postcard: the whole area is. A large party from the hotel did that yesterday u. vorgerstern, it was a bit steep, but absolutely not difficult. They left in the evening, still walked about 2 hours. Postmark 30.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: der ganzen Gegend ist. Eine grosse Party aus dem Hotel hat das gestern u. vorgerstern gemacht, es sei etwas steil, aber absolut nicht schwierig. Sie gingen abends fort, liefen noch etwa 2 Stunden. Poststempel 30.7.1925
Record Name
Fel_007389-VE
Title (German)
Grimmialp, Hotel mit Seehorn
Caption
Message of the postcard: go already Monday evening, or then Tuesday at the latest; you know why. If only the weather will. Think about the stuff, it's what I want to make out above all. And stay overnight in the Sennhütte, so it is by far the ringsten to go - For today now enough. Best regards. Postmark 30.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: schon Montag Abend gehen, oder dann spätestens Dienstag; Du weisst ja warum. Wenn nur das Wetter will. Überleg Dir das Zeug, es ist das, was ich vor allem aus machen möchte. Und in der Sennhütte übernachten, so ist es weitaus am ringsten zum gehen - Für heute nun genug. Beste Grüsse. Poststempel 30.7.1925
Record Name
Fel_007390-RE
Title (German)
Grimmialp, Hotel mit Seehorn
Caption
Message of the postcard: go already Monday evening, or then Tuesday at the latest; you know why. If only the weather wants. Think about the stuff, it's what I want to make out above all. And stay overnight in the Sennhütte, so it is by far the ringsten to go - For today now enough. Best regards. Postmark 30.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: schon Montag Abend gehen, oder dann spätestens Dienstag; Du weisst ja warum. Wenn nur das Wetter will. Überleg Dir das Zeug, es ist das, was ich vor allem aus machen möchte. Und in der Sennhütte übernachten, so ist es weitaus am ringsten zum gehen - Für heute nun genug. Beste Grüsse. Poststempel 30.7.1925
Record Name
Fel_007390-VE
Title (German)
Wynigen, Kirche
Caption
Postmark 31.7.1927
Caption (German)
Poststempel 31.7.1927
Record Name
Fel_007394-RE
Title (German)
Wynigen, Kirche
Caption
Postmark 31.7.1927
Caption (German)
Poststempel 31.7.1927
Record Name
Fel_007394-VE
Title (German)
Bleienbach, Bauernhäuser und Kirche
Caption
Postmark 1.8.1927
Caption (German)
Poststempel 1.8.1927
Record Name
Fel_007396-RE
Title (German)
Bleienbach, Bauernhäuser und Kirche
Caption
Postmark 1.8.1927
Caption (German)
Poststempel 1.8.1927
Record Name
Fel_007396-VE
Title (German)
Gstaad, Arnensee = Lac d’Arnon
Caption
Postmark 24.7.1926
Caption (German)
Poststempel 24.7.1926
Record Name
Fel_007397-RE
Title (German)
Gstaad, Arnensee = Lac d’Arnon
Caption
Postmark 24.7.1926
Caption (German)
Poststempel 24.7.1926
Record Name
Fel_007397-VE
Title (German)
Meiringen, Aareschlucht mit Ritzlihorn
Caption
Postmark 14.7.1925
Caption (German)
Poststempel 14.7.1925
Record Name
Fel_007398-RE
Title (German)
Meiringen, Aareschlucht mit Ritzlihorn
Caption
Postmark 14.7.1925
Caption (German)
Poststempel 14.7.1925
Record Name
Fel_007398-VE
Title (German)
Aareschlucht bei Meiringen
Caption
Postmark 14.7.1925
Caption (German)
Poststempel 14.7.1925
Record Name
Fel_007399-RE
Title (German)
Aareschlucht bei Meiringen
Caption
Postmark 14.7.1925
Caption (German)
Poststempel 14.7.1925
Record Name
Fel_007399-VE
Title (German)
Bümpliz, Pfarrhaus und Kirche
Caption
Message of the postcard: My dears! For all the l. cards & also for d. Horoscop best thanks. We hope to see you happy in your beautiful home. Letter to F. Direction was immediately confirmed here. but now it is our turn to hold on. Was in Felix's store on Thursday & later with Rose on Rabbenthaltstrasse. Would have much to report, perhaps by letter very soon. Best regards to you all. Postmark 18.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Für alle die l. Karten & auch für d. Horoscop besten Dank. Wir hoffen Euch froh & glücklich im schönen Heim zurück. Brief an F. Direktion wurde umgehend hierher bestätigt. nun heisst es aber unsererseits festhalten. War am Donnerstag im Geschäft bei Felix & nachher mit Rose an d. Rabbenthaltstrasse. Hätte vieles zu berichten, vielleicht per Brief allernächstens. Herzl. grüssen Euch alle Eure. Poststempel 18.8.1925
Record Name
Fel_007400-RE
Title (German)
Bümpliz, Pfarrhaus und Kirche
Caption
Message of the postcard: My dears! For all the l. cards & also for d. Horoscop best thanks. We hope to see you happy in your beautiful home. Letter to F. Direction was immediately confirmed here. but now it is up to us to hold on. Was in Felix's store on Thursday & later with Rose on Rabbenthaltstrasse. Would have much to report, perhaps by letter very soon. Best regards to you all. Postmark 18.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Für alle die l. Karten & auch für d. Horoscop besten Dank. Wir hoffen Euch froh & glücklich im schönen Heim zurück. Brief an F. Direktion wurde umgehend hierher bestätigt. nun heisst es aber unsererseits festhalten. War am Donnerstag im Geschäft bei Felix & nachher mit Rose an d. Rabbenthaltstrasse. Hätte vieles zu berichten, vielleicht per Brief allernächstens. Herzl. grüssen Euch alle Eure. Poststempel 18.8.1925
Record Name
Fel_007400-VE
Title (German)
Meiringen, Generalansicht
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_007401-RE
Title (German)
Meiringen, Generalansicht
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_007401-VE
Title (German)
Innertchirchen, "Grimselroute" mit Plattenstock, Kirchlein
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_007402-RE
Title (German)
Innertchirchen, "Grimselroute" mit Plattenstock, Kirchlein
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_007402-VE
Title (German)
Innertkirchen, gegen die Grimsel
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_007403-RE
Title (German)
Innertkirchen, gegen die Grimsel
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_007403-VE
Title (German)
Guttannen, Kirche
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_007404-RE
Title (German)
Guttannen, Kirche
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_007404-VE
Title (German)
Guttannen, 1060 m
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_007405-RE
Title (German)
Guttannen, 1060 m
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_007405-VE
Title (German)
Grimmialp mit Gsür
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007406-RE
Title (German)
Grimmialp mit Gsür
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007406-VE
Title (German)
Grimmialp, Das Seehorn am Weg nach Grimmialp
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007408-RE
Title (German)
Grimmialp, Das Seehorn am Weg nach Grimmialp
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007408-VE
Title (German)
Grimmialp, Kapelle beim Kurhaus
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007409-RE
Title (German)
Grimmialp, Kapelle beim Kurhaus
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007409-VE
Title (German)
Grimmialp, Ferienheim
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007410-RE
Title (German)
Grimmialp, Ferienheim
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007410-VE
Title (German)
Diemtigtal, Partie auf Grimmialp
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007411-RE
Title (German)
Diemtigtal, Partie auf Grimmialp
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007411-VE
Title (German)
Grimmialp, Alpenlandschaft mit Gsür, 2711 m
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007412-RE
Title (German)
Grimmialp, Alpenlandschaft mit Gsür, 2711 m
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007412-VE
Title (German)
Grimmialp, Blick vom Hôtel in’s Senggital
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007413-RE
Title (German)
Grimmialp, Blick vom Hôtel in’s Senggital
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007413-VE
Title (German)
Zwischenflüh, Diemtigthal, Partie im Boden
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007414-RE
Title (German)
Zwischenflüh, Diemtigthal, Partie im Boden
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007414-VE
Title (German)
Bern, Kunsthalle-Bazar "Pompeji" vom 29. Mai bis 1. Juni 1911
Caption
Postmark 5.6.1911
Caption (German)
Poststempel 5.6.1911
Record Name
Fel_007415-RE
Title (German)
Bern, Kunsthalle-Bazar "Pompeji" vom 29.Mai bis 1. Juni 191
Caption
Postmark 5.6.1911
Caption (German)
Poststempel 5.6.1911
Record Name
Fel_007415-VE
Title (German)
Alt-Bern, Herrengasse mit alter Hochschule
Caption
Old Latin School in Bern from 1581. It was demolished in 1906 due to the breakthrough of the upper Herrengasse to Casinoplatz. Source: Paul Hofer, Kunstdenkmäler des Kantons Bern, vol. III, Die Staatsbauten der Stadt Bern, Basel: Birkhäuser 1947, p. 252ff. Not run
Caption (German)
Alte Lateinschule in Bern von 1581. Sie wurde 1906 abgebrochen aufgrund des Durchbruchs der oberen Herrengasse zum Casinoplatz. Quelle: Paul Hofer, Kunstdenkmäler des Kantons Bern, Bd III, Die Staatsbauten der Stadt Bern, Basel: Birkhäuser 1947, S. 252ff. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007416-RE
Title (German)
Alt-Bern, Hotelgasse mit dem alten Historischen Museum
Caption
Center: Showcase facade of the library gallery from 1772 facing Hotelgasse, in Bern. Last major work by Niklaus Sprüngli. The façade lost its actual structure in 1905-1909. In 1912, the façade was then also dismantled and re-installed on Thunplatz as a fountain prospect. See Art Monuments of the Canton of Bern Volume III (by Paul Hofer) p. 316 ff. There similar photo around 1905, by Martin Hesse. Not used
Caption (German)
Mitte: Schaufassade der Bibliotheksgalerie von 1772 zur Hotelgasse hin, in Bern. Letztes Hauptwerk von Niklaus Sprüngli. Die Fassade verlor 1905-1909 ihren eigentlichen Baukörper. 1912 wurde dann auch die Fassade demontiert und am Thunplatz als Brunnenprospekt wieder aufgestellt. S. Kunstdenkmäler des Kantons Bern Band III (von Paul Hofer) S. 316 ff. Dort ähnliches Foto um 1905, von Martin Hesse. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007417-RE
Title (German)
Bern, Zeichnung Bär mit Frau
Caption
Message of the postcard: M. L. Thank you for the last l. Letter. I have to tell you that Mother insists on your coming home. By Sunday at the latest! She is sicker than you think and this is absolutely not to be taken from the funny side: if you do not want to reproach yourself later and regret from the heart, Louise should pack up and come. The kitchen will soon have a stove that will provide warmth all day, which is more than good for mother, because the reason for her illness is the cold kitchen. ? Martha & ? . Postmark 27.10.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Danke für den letzten l. Brief. Habe Euch zu melden, dass Mutter auf Deinem Heimkommen beharrt. Spätestens bis Sonntag! Sie ist kränker als Ihr glaubt und ist dies absolut nicht von der lustigen Seite zu nehmen: wollt Ihr Euch später nicht Vorwürfe machen und v. Herzen bereuen, so soll Louise auf packen und kommen. In die Küche kommt allernächstens ein Ofen der den ganzen Tag Wärme spendet, was für Mutter mehr als gut ist denn der Grund zu ihrer Krankheit beruht in der kalten Küche. ? Martha & ? . Poststempel 27.10.1905.
Record Name
Fel_007419-RE
Title (German)
Bern, Zeichnung Bär mit Frau
Caption
Message of the postcard: M. L. Thank you for the last l. Letter. I have to tell you that Mother insists on your coming home. By Sunday at the latest! She is sicker than you think and this is absolutely not to be taken from the funny side: if you do not want to reproach yourself later and regret from the heart, Louise should pack up and come. The kitchen will soon have a stove that will provide warmth all day, which is more than good for mother, because the reason for her illness is the cold kitchen. ? Martha & ? . Postmark 27.10.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Danke für den letzten l. Brief. Habe Euch zu melden, dass Mutter auf Deinem Heimkommen beharrt. Spätestens bis Sonntag! Sie ist kränker als Ihr glaubt und ist dies absolut nicht von der lustigen Seite zu nehmen: wollt Ihr Euch später nicht Vorwürfe machen und v. Herzen bereuen, so soll Louise auf packen und kommen. In die Küche kommt allernächstens ein Ofen der den ganzen Tag Wärme spendet, was für Mutter mehr als gut ist denn der Grund zu ihrer Krankheit beruht in der kalten Küche. ? Martha & ? . Poststempel 27.10.1905.
Record Name
Fel_007419-VE
Title (German)
Bielersee
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst, Now I am beriets again here furnished. The country is again stimulating with its quiet vastness. But a new beginning in oil, before nature, gives me still much to sweat. It should still ripen all sorts of the winter - and also time to draw. Postmark 30.8.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Züst, Nun bin ich beriets wieder hier eingerichtet. Das Land ist auch diesmal wieder anregend mit seiner stillen Weite. Doch ein neuer Anfang in Oel, vor der Natur, gibt mir noch viel zu schwitzen. Es sollte noch allerhand reifen an dem Winter - und auch Zeit zum Zeichnen. Poststempel 30.8.1942
Record Name
Fel_007420-RE
Title (German)
Bielersee
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst, Now I am beriets again here furnished. The country is again stimulating with its quiet vastness. But a new beginning in oil, before nature, gives me still much to sweat. It should still ripen all sorts of the winter - and also time to draw. Postmark 30.8.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Züst, Nun bin ich beriets wieder hier eingerichtet. Das Land ist auch diesmal wieder anregend mit seiner stillen Weite. Doch ein neuer Anfang in Oel, vor der Natur, gibt mir noch viel zu schwitzen. Es sollte noch allerhand reifen an dem Winter - und auch Zeit zum Zeichnen. Poststempel 30.8.1942
Record Name
Fel_007420-VE
Title (German)
Bümpliz, Kirche
Caption
Postmark 18.7.1918
Caption (German)
Poststempel 18.7.1918
Record Name
Fel_007421-RE
Title (German)
Bümpliz, Kirche
Caption
Postmark 18.7.1918
Caption (German)
Poststempel 18.7.1918
Record Name
Fel_007421-VE
Title (German)
Rubigen, Motive
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007422-RE
Title (German)
Rubigen, Motive
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007422-VE
Title (German)
Rubigen, Krone, Post
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007423-RE
Title (German)
Rubigen, Krone, Post
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007423-VE
Title (German)
Walkringen
Caption
Postmark 8.8.1923
Caption (German)
Poststempel 8.8.1923
Record Name
Fel_007424-RE
Title (German)
Walkringen
Caption
Postmark 8.8.1923
Caption (German)
Poststempel 8.8.1923
Record Name
Fel_007424-VE
Title (German)
Rubigen, Motive
Caption
Postmark 13.10.1926
Caption (German)
Poststempel 13.10.1926
Record Name
Fel_007425-RE
Title (German)
Rubigen, Motive
Caption
Postmark 13.10.1926
Caption (German)
Poststempel 13.10.1926
Record Name
Fel_007425-VE
Title (German)
Kirchenthurnen, Motive
Caption
Postmark 11.8.1920
Caption (German)
Poststempel 11.8.1920
Record Name
Fel_007426-RE
Title (German)
Kirchenthurnen, Motive
Caption
Postmark 11.8.1920
Caption (German)
Poststempel 11.8.1920
Record Name
Fel_007426-VE
Title (German)
Kirchenthurnen
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007427-RE
Title (German)
Kirchenthurnen
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007427-VE
Title (German)
Bern, Bärengeschichte mit dem Studenten, Feldpost
Caption
Message of the postcard: M. L. Thank you for your greetings, which Jakob sent me. Here is an original photo of the "bear story with the student", where the same had to lose his life. The card is privately made and not for sale as far as I know - I hope you are well. Are you going something with the 3rd America study trip? I am working at the moment at the divisionary's bureau. Best regards to you and all yours. Your Ernst. Postmark 22.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Besten Dank für Deine Grüsse, die mir Jakob ausgerichtet hat. Hier eine Originalphoto von der "Bärengeschichte mit dem Studenten", wobei derselbe sein Leben lassen musste. Die Karte ist privat gemacht und nicht käuflich so viel ich weiss.- Ich hoffe, dass es Dir gut geht. Gehst Du etwas mit der 3. Amerika-Studienreise? Arbeite zur Zeit auf dem Bureau des Divisionärs. Beste Grüsse an Dich u. Alle die Deinen. Dein Ernst. Poststempel 22.6.1920
Record Name
Fel_007428-RE
Title (German)
Bern, Bärengeschichte mit dem Studenten, Feldpost
Caption
Message of the postcard: M. L. Thank you for your greetings, which Jakob sent me. Here is an original photo of the "bear story with the student", where the same had to lose his life. The card is privately made and not for sale as far as I know - I hope you are well. Are you going something with the 3rd America study trip? I am working at the moment at the divisionary's bureau. Best regards to you and all yours. Your Ernst. Postmark 22.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Besten Dank für Deine Grüsse, die mir Jakob ausgerichtet hat. Hier eine Originalphoto von der "Bärengeschichte mit dem Studenten", wobei derselbe sein Leben lassen musste. Die Karte ist privat gemacht und nicht käuflich so viel ich weiss.- Ich hoffe, dass es Dir gut geht. Gehst Du etwas mit der 3. Amerika-Studienreise? Arbeite zur Zeit auf dem Bureau des Divisionärs. Beste Grüsse an Dich u. Alle die Deinen. Dein Ernst. Poststempel 22.6.1920
Record Name
Fel_007428-VE
Title (German)
Biglen, Dorf
Caption
Postmark 8.8.1923
Caption (German)
Poststempel 8.8.1923
Record Name
Fel_007429-RE
Title (German)
Biglen, Dorf
Caption
Postmark 8.8.1923
Caption (German)
Poststempel 8.8.1923
Record Name
Fel_007429-VE
Title (German)
Biglen, Bärenplatz
Caption
Postmark 8.8.1923
Caption (German)
Poststempel 8.8.1923
Record Name
Fel_007430-RE
Title (German)
Biglen, Bärenplatz
Caption
Postmark 8.8.1923
Caption (German)
Poststempel 8.8.1923
Record Name
Fel_007430-VE
Title (German)
Biglen, Gasthof Kreuz zum Bahnhof
Caption
E. Bigler (telephone 81.02). Postmark 8.8.1923
Caption (German)
E. Bigler (Telephon 81,02). Poststempel 8.8.1923
Record Name
Fel_007431-RE
Title (German)
Biglen, Gasthof Kreuz zum Bahnhof
Caption
E. Bigler (telephone 81.02). Postmark 8.8.1923
Caption (German)
E. Bigler (Telephon 81,02). Poststempel 8.8.1923
Record Name
Fel_007431-VE
Title (German)
Biglen, Gesamtansicht des Dorfes
Caption
Message of the postcard: Biglebachförnli u. Hamme u. Späck, is tusig times better than Schnäpfedräck. hei hei ou b gha, numme kei Schnäpfedräck. And then we'll have some honey and birechueche and meringue and a good cheese on top. It will be a pleasure for you. Best regards from Elisabeth. Postmark 8.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Biglebachförnli u. Hamme u. Späck, isch tusig mal besser als Schnäpfedräck. das hei mer ou b gha, numme kei Schnäpfedräck. Und de o no Heiti u. Birechueche u. Meringue u. es guets Käfeli drüberabe . Gäll es gluschtet di. Viu Grüessli vom Elisabeth. Poststempel 8.8.1923
Record Name
Fel_007432-RE
Title (German)
Biglen, Gesamtansicht des Dorfes
Caption
Message of the postcard: Biglebachförnli u. Hamme u. Späck, is tusig times better than Schnäpfedräck. hei hei ou b gha, numme kei Schnäpfedräck. And then we'll have some honey and birechueche and meringue and a good cheese on top. It will be a pleasure for you. Best regards from Elisabeth. Postmark 8.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Biglebachförnli u. Hamme u. Späck, isch tusig mal besser als Schnäpfedräck. das hei mer ou b gha, numme kei Schnäpfedräck. Und de o no Heiti u. Birechueche u. Meringue u. es guets Käfeli drüberabe . Gäll es gluschtet di. Viu Grüessli vom Elisabeth. Poststempel 8.8.1923
Record Name
Fel_007432-VE
Title (German)
Bern, Trachten und Sillouette
Caption
Postmark 2.1.1899
Caption (German)
Poststempel 2.1.1899
Record Name
Fel_007433-RE
Title (German)
Bern, Trachten und Sillouette
Caption
Postmark 2.1.1899
Caption (German)
Poststempel 2.1.1899
Record Name
Fel_007433-VE
Title (German)
Diemtigen, Grosshaus
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007434-RE
Title (German)
Diemtigen, Grosshaus
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007434-VE
Title (German)
Diemtigen, Simmenthal
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007435-RE
Title (German)
Diemtigen, Simmenthal
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007435-VE
Title (German)
Diemtigen, Männlifluh 2656 m, Schwarzbergfluh 1707 m, Twirlenhorn Galmfluh 2308 m
Caption
Postmark 13.8.1925
Caption (German)
Poststempel 13.8.1925
Record Name
Fel_007436-RE
Title (German)
Diemtigen, Männlifluh 2656 m, Schwarzbergfluh 1707 m, Twirlenhorn Galmfluh 2308 m
Caption
Postmark 13.8.1925
Caption (German)
Poststempel 13.8.1925
Record Name
Fel_007436-VE
Title (German)
Diemtigen, Gasthof zum Hirschen Burgdorfer Ferienheim
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007437-RE
Title (German)
Diemtigen, Gasthof zum Hirschen Burgdorfer Ferienheim
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007437-VE
Title (German)
Diemtigen, Trogmatte
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007438-RE
Title (German)
Diemtigen, Trogmatte
Caption
Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_007438-VE
Title (German)
Oey und Diemtigtal
Caption
Postmark 13.8.1925
Caption (German)
Poststempel 13.8.1925
Record Name
Fel_007439-RE
Title (German)
Oey und Diemtigtal
Caption
Postmark 13.8.1925
Caption (German)
Poststempel 13.8.1925
Record Name
Fel_007439-VE
Title (German)
Dürrenroth, Ansicht
Caption
Postmark 4.6.1930.
Caption (German)
Poststempel 4.6.1930.
Record Name
Fel_007440-RE
Title (German)
Dürrenroth, Ansicht
Caption
Postmark 4.6.1930.
Caption (German)
Poststempel 4.6.1930.
Record Name
Fel_007440-VE
Title (German)
Wasen im Emmental
Caption
Postmark 13.7.1927
Caption (German)
Poststempel 13.7.1927
Record Name
Fel_007442-RE
Title (German)
Wasen im Emmental
Caption
Postmark 13.7.1927
Caption (German)
Poststempel 13.7.1927
Record Name
Fel_007442-VE
Title (German)
Schangnau, mit Hohgant
Caption
Postmark 23.7.1927
Caption (German)
Poststempel 23.7.1927
Record Name
Fel_007443-RE
Title (German)
Schangnau, mit Hohgant
Caption
Postmark 23.7.1927
Caption (German)
Poststempel 23.7.1927
Record Name
Fel_007443-VE
Title (German)
Neuveville
Caption
Postmark 6.8.1926
Caption (German)
Poststempel 6.8.1926
Record Name
Fel_007445-RE
Title (German)
Neuveville
Caption
Postmark 6.8.1926
Caption (German)
Poststempel 6.8.1926
Record Name
Fel_007445-VE
Title (German)
Bern, Kramgasse mit Bärenbrunnen & Zeitglockenturm
Caption
Postmark 10.5.1923
Caption (German)
Poststempel 10.5.1923
Record Name
Fel_007446-RE
Title (German)
Bern, Kramgasse mit Bärenbrunnen & Zeitglockenturm
Caption
Postmark 10.5.1923
Caption (German)
Poststempel 10.5.1923
Record Name
Fel_007446-VE