ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern, Berner Arbeits- u. Fest-Trachten
Caption
Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_003720-VE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern, Berner Arbeits- u. Fest-Trachten
Caption
Postmark 25.10.1914
Caption (German)
Poststempel 25.10.1914
Record Name
Fel_003721-RE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern, Berner Arbeits- u. Fest-Trachten
Caption
Postmark 25.10.1914
Caption (German)
Poststempel 25.10.1914
Record Name
Fel_003721-VE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern, Berner Arbeits- u. Fest-Trachten
Caption
Message of the postcard: "The girl would be well done, but you can't sew her in your fingers like this! Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: D’s Meitschi wär guet g’macht; aver so näh sie de-n-es Eschtli nid i-d Finger!. Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_003722-RE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern, Berner Arbeits- u. Fest-Trachten
Caption
Message of the postcard: "The girl would be well done, but you can't sew her in your fingers like this! Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: D’s Meitschi wär guet g’macht; aver so näh sie de-n-es Eschtli nid i-d Finger!. Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_003722-VE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern, Berner Arbeits- u. Fest-Trachten
Caption
Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_003723-RE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern, Berner Arbeits- u. Fest-Trachten
Caption
Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_003723-VE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern, Berner Arbeits- u. Fest-Trachten
Caption
Postmark 18.10.1914
Caption (German)
Poststempel 18.10.1914
Record Name
Fel_003724-RE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern, Berner Arbeits- u. Fest-Trachten
Caption
Postmark 18.10.1914
Caption (German)
Poststempel 18.10.1914
Record Name
Fel_003724-VE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern, Berner Arbeits- u. Fest-Trachten
Caption
Caption: Woman says to the calf: you're still the most gifted for a-ume neither eso-n-n-two legged Gstabi. Message of the postcard: Here the weather is nicer ? under Horgen. Many greetings to you. Postmark 20.6.1914
Caption (German)
Bildtext: Frau meint zum Kalb: du bisch doch de geng no gäbiger um eine-n-ume weder eso-n-n zwöibeinige Gstabi. Botschaft der Postkarte: Hie isch d z’Wetter schöner ? unter Horgen. Viel Grüess a di schicket. Poststempel 20.6.1914
Record Name
Fel_003725-RE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern, Berner Arbeits- u. Fest-Trachten
Caption
Caption: Woman says to the calf: you're still the most gifted for a-ume neither eso-n-n-two legged Gstabi. Message of the postcard: Here the weather is nicer ? under Horgen. Many greetings to you. Postmark 20.6.1914
Caption (German)
Bildtext: Frau meint zum Kalb: du bisch doch de geng no gäbiger um eine-n-ume weder eso-n-n zwöibeinige Gstabi. Botschaft der Postkarte: Hie isch d z’Wetter schöner ? unter Horgen. Viel Grüess a di schicket. Poststempel 20.6.1914
Record Name
Fel_003725-VE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung 1914 in Bern
Caption
Message of the postcard: Warm greetings especially to Meiti from. Postmark 18.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse ganz besonders auch an Meiti von. Poststempel 18.10.1914
Record Name
Fel_003726-RE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung 1914 in Bern
Caption
Message of the postcard: Warm greetings especially to Meiti from. Postmark 18.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse ganz besonders auch an Meiti von. Poststempel 18.10.1914
Record Name
Fel_003726-VE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung 1914 in Bern
Caption
Message of the postcard: I am so happy tra la la la la, when I have a Chacheli Gaffee! From the Chüechelsübli of course. Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I bi so glücklech tra la la la la, wenn i es Chacheli Gaffee ha! Us em Chüechelsübli natürlech. Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_003727-RE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung 1914 in Bern
Caption
Message of the postcard: I am so happy tra la la la la, when I have a Chacheli Gaffee! From the Chüechelsübli of course. Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I bi so glücklech tra la la la la, wenn i es Chacheli Gaffee ha! Us em Chüechelsübli natürlech. Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_003727-VE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern, Im Massenquartier
Caption
Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_003728-RE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern, Im Massenquartier
Caption
Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_003728-VE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung 1914 in Bern
Caption
Message of the postcard: What do you say to the already 65 000 visitors of the exhibition of last Sunday? Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was sagt Ihr zu den bereits 65 000 Besuchern der Ausstellung vom letzten Sonntag? Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_003729-RE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung 1914 in Bern
Caption
Message of the postcard: What do you say to the already 65 000 visitors of the exhibition of last Sunday? Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was sagt Ihr zu den bereits 65 000 Besuchern der Ausstellung vom letzten Sonntag? Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_003729-VE
Title (German)
Bern, 1914, Ein alter Bekannter
Caption
Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_003730-RE
Title (German)
Bern, 1914, Ein alter Bekannter
Caption
Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_003730-VE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern, Circus Helvetia
Caption
Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_003731-RE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern, Circus Helvetia
Caption
Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_003731-VE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung 1914 in Bern
Caption
Message of the postcard: This is how it goes when you come to Bern with the crowds on a Sunday. Many greetings. Postmark 28.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So geht’s wenn man bei dem Andrang an einem Sonntag nach Bern kommt. Viele Grüsse. Poststempel 28.10.1914
Record Name
Fel_003732-RE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung 1914 in Bern
Caption
Message of the postcard: This is how it goes when you come to Bern with the crowds on a Sunday. Many greetings. Postmark 28.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So geht’s wenn man bei dem Andrang an einem Sonntag nach Bern kommt. Viele Grüsse. Poststempel 28.10.1914
Record Name
Fel_003732-VE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung 1914 in Bern
Caption
Postcard message: Urtante sends warm greetings to the whole house. Postmark 18.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Urtante sendet herzliche Grüsse ans ganze Haus. Poststempel 18.10.1914
Record Name
Fel_003733-RE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung 1914 in Bern
Caption
Postcard message: Urtante sends warm greetings to the whole house. Postmark 18.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Urtante sendet herzliche Grüsse ans ganze Haus. Poststempel 18.10.1914
Record Name
Fel_003733-VE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern = Exposition Nationale Suisse, 1914, Berne
Caption
Message of the postcard: All is well that ends well. But it is a pity that it is over. Postmark 3.11.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ende gut alles gut. Aber schade ist es, dass es zu Ende ist. Poststempel 3.11.1914
Record Name
Fel_003734-RE
Title (German)
Schweizerische Landesausstellung, 1914, Bern = Exposition Nationale Suisse, 1914, Berne
Caption
Message of the postcard: All is well that ends well. But it is a pity that it is over. Postmark 3.11.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ende gut alles gut. Aber schade ist es, dass es zu Ende ist. Poststempel 3.11.1914
Record Name
Fel_003734-VE
Title (German)
Exposition Nationale Suisse, 1896, Genève
Caption
Postcard message: Cher ami Nous venons d'arriver mais il fait bien mauvais temps Reçois cher ami mes sincères Salutations. Postmark 17.10.1896
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami Nous venons d’arriver mais il fait bien mauvais temps Reçois cher ami mes sincères Salutations. Poststempel 17.10.1896
Record Name
Fel_003735-RE
Title (German)
Exposition Nationale Suisse, 1896, Genève
Caption
Postcard message: Cher ami Nous venons d'arriver mais il fait bien mauvais temps Reçois cher ami mes sincères Salutations. Postmark 17.10.1896
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami Nous venons d’arriver mais il fait bien mauvais temps Reçois cher ami mes sincères Salutations. Poststempel 17.10.1896
Record Name
Fel_003735-VE
Title (German)
Exposition Nationale Suisse, 1896, Genève, Village Suisse
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf Receive the best greetings from the "Village Suisse" I was yesterday in Montreux & Vevey at Loeb, have very nice weather & greet you. Postmark 25.8.1896
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf Erhalte die besten Grüsse vom "Village Suisse" bin gestern in Montreux & Vevey bei Loeb gewesen, habe sehr schönes Wetter & grüsse Dich. Poststempel 25.8.1896
Record Name
Fel_003736-RE
Title (German)
Exposition Nationale Suisse, 1896, Genève, Village Suisse
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf Receive the best greetings from the "Village Suisse" I was yesterday in Montreux & Vevey at Loeb, have very nice weather & greet you. Postmark 25.8.1896
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf Erhalte die besten Grüsse vom "Village Suisse" bin gestern in Montreux & Vevey bei Loeb gewesen, habe sehr schönes Wetter & grüsse Dich. Poststempel 25.8.1896
Record Name
Fel_003736-VE
Title (German)
Chur, 1499, 1799, 1899, Calvenfeier
Caption
Postmark 5.6.1899
Caption (German)
Poststempel 5.6.1899
Record Name
Fel_003737-RE
Title (German)
Chur, 1499, 1799, 1899, Calvenfeier
Caption
Postmark 5.6.1899
Caption (German)
Poststempel 5.6.1899
Record Name
Fel_003737-VE
Title (German)
Lausanne, Proclamation de l’indépendance Vaudoise le 24 Janvier 1798, 1798-1898
Caption
Message of the postcard: ? Received letter today. Just writing later have not too much time at present Kind regards Yours. Postmark 21.9.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Received letter today. Just writing later have not too much time at present Kind regards Yours. Poststempel 21.9.1899
Record Name
Fel_003738-RE
Title (German)
Lausanne, Proclamation de l’indépendance Vaudoise le 24 Janvier 1798, 1798-1898
Caption
Message of the postcard: ? Received letter today. Just writing later have not too much time at present Kind regards Yours. Postmark 21.9.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Received letter today. Just writing later have not too much time at present Kind regards Yours. Poststempel 21.9.1899
Record Name
Fel_003738-VE
Title (German)
Vevey, Exposition cantonale 1901
Caption
Postmark 11.9.1901
Caption (German)
Poststempel 11.9.1901
Record Name
Fel_003739-RE
Title (German)
Vevey, Exposition cantonale 1901
Caption
Postmark 11.9.1901
Caption (German)
Poststempel 11.9.1901
Record Name
Fel_003739-VE
Title (German)
Eidg. Schützenfest Luzern, 1901
Caption
Postmark 2.7.1901
Caption (German)
Poststempel 2.7.1901
Record Name
Fel_003740-RE
Title (German)
Eidg. Schützenfest Luzern, 1901
Caption
Postmark 2.7.1901
Caption (German)
Poststempel 2.7.1901
Record Name
Fel_003740-VE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest, Luzern 1901
Caption
Postmark 3.7.1901
Caption (German)
Poststempel 3.7.1901
Record Name
Fel_003741-RE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest, Luzern 1901
Caption
Postmark 3.7.1901
Caption (German)
Poststempel 3.7.1901
Record Name
Fel_003741-VE
Title (German)
Eidg. Schützenfest Luzern, 1901, Offizielle Postkarte
Caption
Postmark 3.7.1901
Caption (German)
Poststempel 3.7.1901
Record Name
Fel_003742-RE
Title (German)
Eidg. Schützenfest Luzern, 1901, Offizielle Postkarte
Caption
Postmark 3.7.1901
Caption (German)
Poststempel 3.7.1901
Record Name
Fel_003742-VE
Title (German)
Eidgen. Turnfest Zürich, 1903, Vaterland nur Dir!, OffiziellePostkarte
Caption
Postmark 20.8.1903.
Caption (German)
Poststempel 20.8.1903.
Record Name
Fel_003744-RE
Title (German)
Eidgen. Turnfest Zürich, 1903, Vaterland nur Dir!, OffiziellePostkarte
Caption
Postmark 20.8.1903.
Caption (German)
Poststempel 20.8.1903.
Record Name
Fel_003744-VE
Title (German)
7te Schweizerische Ausstellung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Gartenbau, Frauenfeld 1903
Caption
Postmark 24.9.1903
Caption (German)
Poststempel 24.9.1903
Record Name
Fel_003745-RE
Title (German)
7te Schweizerische Ausstellung für Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Gartenbau, Frauenfeld 1903
Caption
Postmark 24.9.1903
Caption (German)
Poststempel 24.9.1903
Record Name
Fel_003745-VE
Title (German)
Eidgen. Turnfest Zürich, 1903, Offizielle Postkarte
Caption
Postmark 21.7.1903.
Caption (German)
Poststempel 21.7.1903.
Record Name
Fel_003746-RE
Title (German)
Eidgen. Turnfest Zürich, 1903, Offizielle Postkarte
Caption
Postmark 21.7.1903.
Caption (German)
Poststempel 21.7.1903.
Record Name
Fel_003746-VE
Title (German)
Zürich, [Eidg. Turnfest 1903,] Festgruss
Caption
Joke card. Postmark 21.7.1903
Caption (German)
Scherzkarte. Poststempel 21.7.1903
Record Name
Fel_003748-RE
Title (German)
Zürich, [Eidg. Turnfest 1903,] Festgruss
Caption
Joke card. Postmark 21.7.1903
Caption (German)
Scherzkarte. Poststempel 21.7.1903
Record Name
Fel_003748-VE
Title (German)
Zürich, [Eidgen. Sängerfest 1905,] Sängergruss
Caption
Postmark 18.7.1905
Caption (German)
Poststempel 18.7.1905
Record Name
Fel_003750-RE
Title (German)
Zürich, [Eidgen. Sängerfest 1905,] Sängergruss
Caption
Postmark 18.7.1905
Caption (German)
Poststempel 18.7.1905
Record Name
Fel_003750-VE
Title (German)
Zürich, Eidg. Sängerfest, 1905, Festhalle auf dem Alten Tonhallen-Areal, Offizielle Fest-Postkarte
Caption
Postmark 18.7.1905
Caption (German)
Poststempel 18.7.1905
Record Name
Fel_003751-RE
Title (German)
Zürich, Eidg. Sängerfest, 1905, Festhalle auf dem Alten Tonhallen-Areal, Offizielle Fest-Postkarte
Caption
Postmark 18.7.1905
Caption (German)
Poststempel 18.7.1905
Record Name
Fel_003751-VE
Title (German)
Zürich, Festhütte Sängerfest
Caption
Postcard message: Front part of the festival hut. Greeting. Postmark 18.7.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vorderer Theil der Festhütte. Gruss. Poststempel 18.7.1905
Record Name
Fel_003752-RE
Title (German)
Zürich, Festhütte Sängerfest
Caption
Postcard message: Front part of the festival hut. Greeting. Postmark 18.7.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vorderer Theil der Festhütte. Gruss. Poststempel 18.7.1905
Record Name
Fel_003752-VE
Title (German)
Zürich, Officielle Postkarte, Eidg Sängerfest, 1905
Caption
Postmark 18.7.1905
Caption (German)
Poststempel 18.7.1905
Record Name
Fel_003753-RE
Title (German)
Zürich, Officielle Postkarte, Eidg Sängerfest, 1905
Caption
Postmark 18.7.1905
Caption (German)
Poststempel 18.7.1905
Record Name
Fel_003753-VE
Title (German)
Zürich, Officielle Postkarte, Eidg Sängerfest, 1905
Caption
Postmark 18.7.1905
Caption (German)
Poststempel 18.7.1905
Record Name
Fel_003754-RE
Title (German)
Zürich, Officielle Postkarte, Eidg Sängerfest, 1905
Caption
Postmark 18.7.1905
Caption (German)
Poststempel 18.7.1905
Record Name
Fel_003754-VE
Title (German)
Eidg. Turnfest Bern, 14-17 Juli 1906
Caption
Message of the postcard: The Bernese have quite urchiges Bärnerfästwetter about everything in dolce ? only in Betuhäm surrets of Wäspi ? so that we retire in Sept. to the federal city. Postmark 17.7.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Berner haben ganz urchiges Bärnerfästwetter über alles in dolce ? nur in Betuhäm surrets von Wäspi ? so dass wir im Sept. uns nach der Bundesstadt zurückziehen. Poststempel 17.7.1906.
Record Name
Fel_003755-RE
Title (German)
Eidg. Turnfest Bern, 14-17 Juli 1906
Caption
Message of the postcard: The Bernese have quite urchiges Bärnerfästwetter about everything in dolce ? only in Betuhäm surrets of Wäspi ? so that we retire in Sept. to the federal city. Postmark 17.7.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Berner haben ganz urchiges Bärnerfästwetter über alles in dolce ? nur in Betuhäm surrets von Wäspi ? so dass wir im Sept. uns nach der Bundesstadt zurückziehen. Poststempel 17.7.1906.
Record Name
Fel_003755-VE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Zürich, 7.-18. Juli 1907
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_003756-RE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Zürich, 7.-18. Juli 1907
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_003756-VE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest, 7.-18. Juli 1907, Zürich
Caption
Message of the postcard: We are currently at the shooting range, with pleasant sunshine lively activity of the shooters. Yesterday we were in St. Gallen & this morning in Winterthur. This evening we go again to Lake Lucerne Gruss v. Postmark 9.7.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Befinden uns gegenwärtig beim Schiesstand, bei angenehmem Sonnenschein rege Tätigkeit der Schützen. Gestern waren wir in St. Gallen & heute Vormittag in Winterthur. Diesen Abend gehts nochmals zum Vierwaldstättersee Gruss v. Poststempel 9.7.1907.
Record Name
Fel_003757-RE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest, 7.-18. Juli 1907, Zürich
Caption
Message of the postcard: We are currently at the shooting range, with pleasant sunshine lively activity of the shooters. Yesterday we were in St. Gallen & this morning in Winterthur. This evening we go again to Lake Lucerne Gruss v. Postmark 9.7.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Befinden uns gegenwärtig beim Schiesstand, bei angenehmem Sonnenschein rege Tätigkeit der Schützen. Gestern waren wir in St. Gallen & heute Vormittag in Winterthur. Diesen Abend gehts nochmals zum Vierwaldstättersee Gruss v. Poststempel 9.7.1907.
Record Name
Fel_003757-VE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Zürich, 7.-18. Juli 1907
Caption
Postmark 9.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907.
Record Name
Fel_003758-RE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Zürich, 7.-18. Juli 1907
Caption
Postmark 9.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907.
Record Name
Fel_003758-VE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest, 7.-18. Juli 1907, Zürich
Caption
Postmark 9.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907.
Record Name
Fel_003759-RE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest, 7.-18. Juli 1907, Zürich
Caption
Postmark 9.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907.
Record Name
Fel_003759-VE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Zürich, 7.-18. Juli 1907
Caption
Postmark 9.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907.
Record Name
Fel_003760-RE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Zürich, 7.-18. Juli 1907
Caption
Postmark 9.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907.
Record Name
Fel_003760-VE
Title (German)
Centralschweizer Schützenfest in Burgdorf, vom 16. bis 23. Juni 1907, Mit Herz und Hand für’s Vaterland
Caption
Message of the postcard: caro amico grazie delle 2 cartoline. Mi dispiace molto per l'amico Grunder che ? sta ammalato tanto tempo e anche per Lei che deve sgobbare allo studio per due. Se ha fa un pò ? meno male! Teri viene a salutarmi alle studio Don Guido la settimana prossimo vedrò la sua famiglia. Incontro spesso Bàrtschi che è addesso alla ? Berna. S' informo di Lei. E sempre lo stesso gode la vita. Jo faccio il business traveler ? di distinto ? ? L'aspetto a Berna con impazienza ? ? Tanti cordiali saluti da fortepaese ? . Postmark 16.6.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: caro amico grazie delle 2 cartoline. Mi dispiace molto per l’amico Grunder che ? sta ammalato tanto tempo e anche per Lei che deve sgobbare allo studio per due. Se ha fa un pò ? meno male! Teri viene a salutarmi alle studio Don Guido la settimana prossimo vedrò la sua famiglia. Incontro spesso Bàrtschi che è addesso alla ? Berna. S’ informo di Lei. E sempre lo stesso gode la vita. Jo faccio il Geschäftsreisend ? di distinto ? ? L’aspetto a Berna con impazienza ? ? Tanti cordiali saluti da fortepaese ? . Poststempel 16.6.1907.
Record Name
Fel_003761-RE
Title (German)
Centralschweizer Schützenfest in Burgdorf, vom 16. bis 23. Juni 1907, Mit Herz und Hand für’s Vaterland
Caption
Message of the postcard: caro amico grazie delle 2 cartoline. Mi dispiace molto per l'amico Grunder che ? sta ammalato tanto tempo e anche per Lei che deve sgobbare allo studio per due. Se ha fa un pò ? meno male! Teri viene a salutarmi alle studio Don Guido la settimana prossimo vedrò la sua famiglia. Incontro spesso Bàrtschi che è addesso alla ? Berna. S' informo di Lei. E sempre lo stesso gode la vita. Jo faccio il business traveler ? di distinto ? ? L'aspetto a Berna con impazienza ? ? Tanti cordiali saluti da fortepaese ? . Postmark 16.6.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: caro amico grazie delle 2 cartoline. Mi dispiace molto per l’amico Grunder che ? sta ammalato tanto tempo e anche per Lei che deve sgobbare allo studio per due. Se ha fa un pò ? meno male! Teri viene a salutarmi alle studio Don Guido la settimana prossimo vedrò la sua famiglia. Incontro spesso Bàrtschi che è addesso alla ? Berna. S’ informo di Lei. E sempre lo stesso gode la vita. Jo faccio il Geschäftsreisend ? di distinto ? ? L’aspetto a Berna con impazienza ? ? Tanti cordiali saluti da fortepaese ? . Poststempel 16.6.1907.
Record Name
Fel_003761-VE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Zürich, 7.-18. Juli 1907
Caption
Postmark 9.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907.
Record Name
Fel_003762-RE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Zürich, 7.-18. Juli 1907
Caption
Postmark 9.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907.
Record Name
Fel_003762-VE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Zürich, 7.-18. Juli 1907
Caption
Shooting and festival area in Albisgütli, view to the south (S). Shown distorted in perspective. Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Schiess- und Festgelände im Albisgütli, Blick nach Süden (S). Perspektivisch verzerrt dargestellt. Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_003763-RE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Zürich, 7.-18. Juli 1907
Caption
Shooting and festival area in Albisgütli, view to the south (S). Shown distorted in perspective. Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Schiess- und Festgelände im Albisgütli, Blick nach Süden (S). Perspektivisch verzerrt dargestellt. Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_003763-VE
Title (German)
Oberaargauisch-Emmenthalische Gewerbe- & Industrie Ausstellung Burgdorf, 30. Aug. - 27. Sept. 1908
Caption
Postcard message: Dear friend! Here a greeting from the ? Exhibition that opened today, quite interesting is quasi come a Milano! Have seen friend Haeberlin this week. How do you like it down there? Until when will you stay? Best regards to you. Postmark 30.8.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Hier einen Gruss von der ? Ausstellung, die heute eröffnet wurde, ganz interessant ist quasi come a Milano! Habe Freund Haeberlin gesehen diese Woche. Wie gefällt’s Ihnen dort unten? Bis wann bleiben Sie? Herzlichen Gruss Ihr. Poststempel 30.8.1908.
Record Name
Fel_003764-RE
Title (German)
Oberaargauisch-Emmenthalische Gewerbe- & Industrie Ausstellung Burgdorf, 30. Aug. - 27. Sept. 1908
Caption
Postcard message: Dear friend! Here a greeting from the ? Exhibition that opened today, quite interesting is quasi come a Milano! Have seen friend Haeberlin this week. How do you like it down there? Until when will you stay? Best regards to you. Postmark 30.8.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Hier einen Gruss von der ? Ausstellung, die heute eröffnet wurde, ganz interessant ist quasi come a Milano! Habe Freund Haeberlin gesehen diese Woche. Wie gefällt’s Ihnen dort unten? Bis wann bleiben Sie? Herzlichen Gruss Ihr. Poststempel 30.8.1908.
Record Name
Fel_003764-VE
Title (German)
Oberaargauisch-Emmenthalische Gewerbe-& Industrie Ausstellung Burgdorf, 1908, 30. August bis 27. Sept.
Caption
Postcard message: Dear friend! Much heartfelt. Thanks from me & my lb. bride for your kind letter & the gift well put in Aussischt. Make this only very occasionally when it suits you; it has no parts at all. We can ? apartment until the beginning of October. We will be very happy to see you in Catania. che combinazione! The day before yesterday made the acquaintance of Ernst's bride: a charming person. He is in love beyond measure. Best regards to her. Postmark 9.9.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Viel herzl. Dank von mir & meiner lb. Braut für Ihren liebenswürdigen Brief & das gut in Aussischt gestellte Geschenk. Machen Sie das nur ganz gelegentlich wenn es Ihnen passt; es hat gar keine Teile. Wir können ? Wohnung ja erst Anfang October beziehen. Es wird uns sehr freuen sie in Catania zu sehen. che combinazione! Vorgestern machte die Bekanntschaft von Ernst’s Braut: eine charmante Person. Er verliebt über die Massen. Herzliche Grüsse Ihr. Poststempel 9.9.1908.
Record Name
Fel_003765-RE
Title (German)
Oberaargauisch-Emmenthalische Gewerbe-& Industrie Ausstellung Burgdorf, 1908, 30. August bis 27. Sept.
Caption
Postcard message: Dear friend! Much heartfelt. Thanks from me & my lb. bride for your kind letter & the gift well put in Aussischt. Make this only very occasionally when it suits you; it has no parts at all. We can ? apartment until the beginning of October. We will be very happy to see you in Catania. che combinazione! The day before yesterday made the acquaintance of Ernst's bride: a charming person. He is in love beyond measure. Best regards to her. Postmark 9.9.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Viel herzl. Dank von mir & meiner lb. Braut für Ihren liebenswürdigen Brief & das gut in Aussischt gestellte Geschenk. Machen Sie das nur ganz gelegentlich wenn es Ihnen passt; es hat gar keine Teile. Wir können ? Wohnung ja erst Anfang October beziehen. Es wird uns sehr freuen sie in Catania zu sehen. che combinazione! Vorgestern machte die Bekanntschaft von Ernst’s Braut: eine charmante Person. Er verliebt über die Massen. Herzliche Grüsse Ihr. Poststempel 9.9.1908.
Record Name
Fel_003765-VE
Title (German)
Zürich, Gordon Bennett-Wettfliegen 30. Sept. - 3. Okt. 1909
Caption
Postcard message: Caro amico Hai visto l'elmo. Jo no ma vidi ? e tanti altri palloni anche tu ? un pallone e ? di vederti sparire nel l'infinito de un momento all altro. Ciao . Postmark 3.10.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Hai visto l’elmo. Jo no ma vidi ? e tanti altri palloni anche tu ? un pallone e ? di vederti sparire nel l’infinito de un momento all altro. Ciao . Poststempel 3.10.1903.
Record Name
Fel_003766-RE
Title (German)
Zürich, Gordon Bennett-Wettfliegen 30. Sept. - 3. Okt. 1909
Caption
Postcard message: Caro amico Hai visto l'elmo. Jo no ma vidi ? e tanti altri palloni anche tu ? un pallone e ? di vederti sparire nel l'infinito de un momento all altro. Ciao . Postmark 3.10.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Hai visto l’elmo. Jo no ma vidi ? e tanti altri palloni anche tu ? un pallone e ? di vederti sparire nel l’infinito de un momento all altro. Ciao . Poststempel 3.10.1903.
Record Name
Fel_003766-VE
Title (German)
Eidg. Schützenfest Bern, 1910, Offizielle Festpostkarte
Caption
Postmark 18.7.1910.
Caption (German)
Poststempel 18.7.1910.
Record Name
Fel_003767-RE
Title (German)
Eidg. Schützenfest Bern, 1910, Offizielle Festpostkarte
Caption
Postmark 18.7.1910.
Caption (German)
Poststempel 18.7.1910.
Record Name
Fel_003767-VE
Title (German)
Eigenössisches Schützenfest Bern, 1910, offizielle Festpostkarte
Caption
Painter: Ernst Linck. Message of the postcard: From overcrowded festival hut send warm greetings Mamma Papa Herzlicher Gruss Emmy. Postmark 24.7.1910.
Caption (German)
Maler: Ernst Linck. Botschaft der Postkarte: Aus übervoller Festhütte senden herzliche Grüsse Mamma Papa Herzlicher Gruss Emmy. Poststempel 24.7.1910.
Record Name
Fel_003768-RE
Title (German)
Eigenössisches Schützenfest Bern, 1910, offizielle Festpostkarte
Caption
Painter: Ernst Linck. Message of the postcard: From overcrowded festival hut send warm greetings Mamma Papa Herzlicher Gruss Emmy. Postmark 24.7.1910.
Caption (German)
Maler: Ernst Linck. Botschaft der Postkarte: Aus übervoller Festhütte senden herzliche Grüsse Mamma Papa Herzlicher Gruss Emmy. Poststempel 24.7.1910.
Record Name
Fel_003768-VE
Title (German)
Eidg. Schützenfest Bern, 1910
Caption
Message of the postcard: We remember you & send you warm greetings Your Louise Franz Father Feller Thank you for large shipment of gooseberries. Postmark 31.7.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir gedenken Eurer & senden Euch herzliche Grüsse Eure Louise Franz Vater Feller Vielen Dank für grosse Sendung Stachelbeeren. Poststempel 31.7.1910.
Record Name
Fel_003769-RE
Title (German)
Eidg. Schützenfest Bern, 1910
Caption
Message of the postcard: We remember you & send you warm greetings Your Louise Franz Father Feller Thank you for large shipment of gooseberries. Postmark 31.7.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir gedenken Eurer & senden Euch herzliche Grüsse Eure Louise Franz Vater Feller Vielen Dank für grosse Sendung Stachelbeeren. Poststempel 31.7.1910.
Record Name
Fel_003769-VE
Title (German)
Rüti, Offizielle Ausstellungs-Postkarte
Caption
Industrie-, Gewerbe- und Landwirtschafts-Ausstellung des Bezirks Hinwil, 1911. Center: Church in Rüti. Postmark 24.9.1911
Caption (German)
Industrie-, Gewerbe- und Landwirtschafts-Ausstellung des Bezirks Hinwil, 1911. Mitte: Kirche in Rüti. Poststempel 24.9.1911
Record Name
Fel_003770-RE
Title (German)
Rüti, Offizielle Ausstellungs-Postkarte
Caption
Industrie-, Gewerbe- und Landwirtschafts-Ausstellung des Bezirks Hinwil, 1911. Center: Church in Rüti. Postmark 24.9.1911
Caption (German)
Industrie-, Gewerbe- und Landwirtschafts-Ausstellung des Bezirks Hinwil, 1911. Mitte: Kirche in Rüti. Poststempel 24.9.1911
Record Name
Fel_003770-VE
Title (German)
Bern, Eidg. Schützenfest, 1910, Offizielle Festpostkarte
Caption
Postmark 24.7.1910.
Caption (German)
Poststempel 24.7.1910.
Record Name
Fel_003771-RE
Title (German)
Bern, Eidg. Schützenfest, 1910, Offizielle Festpostkarte
Caption
Postmark 24.7.1910.
Caption (German)
Poststempel 24.7.1910.
Record Name
Fel_003771-VE
Title (German)
Am Schiessstand, Eidg. Schützenfest Bern, 1910
Caption
Postmark 22.07.1910
Caption (German)
Poststempel 22.07.1910
Record Name
Fel_003772-RE
Title (German)
Am Schiessstand, Eidg. Schützenfest Bern, 1910
Caption
Postmark 22.07.1910
Caption (German)
Poststempel 22.07.1910
Record Name
Fel_003772-VE
Title (German)
VIIIme Exposition Suisse d’Agriculture, Lausanne, 10-19 Sept. 1910
Caption
Postmark 14.9.1910
Caption (German)
Poststempel 14.9.1910
Record Name
Fel_003773-RE
Title (German)
VIIIme Exposition Suisse d’Agriculture, Lausanne, 10-19 Sept. 1910
Caption
Postmark 14.9.1910
Caption (German)
Poststempel 14.9.1910
Record Name
Fel_003773-VE
Title (German)
VIIIme Exposition Suisse d’Agriculture, Viticulture, Sylviculture, Horticulture, à Lausanne du 10 au 19 Septembre 1910
Caption
Postmark 14.9.1910
Caption (German)
Poststempel 14.9.1910
Record Name
Fel_003774-RE
Title (German)
VIIIme Exposition Suisse d’Agriculture, Viticulture, Sylviculture, Horticulture, à Lausanne du 10 au 19 Septembre 1910
Caption
Postmark 14.9.1910
Caption (German)
Poststempel 14.9.1910
Record Name
Fel_003774-VE
Title (German)
VIIIme Exposition Suisse d’Acriculture, Viticulture, Sylviculture, Horticulture, Lausanne, du 10 au 19 Septembre 1910
Caption
Postmark 14.9.1910
Caption (German)
Poststempel 14.9.1910
Record Name
Fel_003775-RE
Title (German)
VIIIme Exposition Suisse d’Acriculture, Viticulture, Sylviculture, Horticulture, Lausanne, du 10 au 19 Septembre 1910
Caption
Postmark 14.9.1910
Caption (German)
Poststempel 14.9.1910
Record Name
Fel_003775-VE
Title (German)
VIIIme Exposition Suisse d’Agriculture Lausanne, Viticulture Sylviculture Horticulture, du 10 au 19 Septembre 1910
Caption
Postmark 14.9.1910
Caption (German)
Poststempel 14.9.1910
Record Name
Fel_003776-RE
Title (German)
VIIIme Exposition Suisse d’Agriculture Lausanne, Viticulture Sylviculture Horticulture, du 10 au 19 Septembre 1910
Caption
Postmark 14.9.1910
Caption (German)
Poststempel 14.9.1910
Record Name
Fel_003776-VE
Title (German)
VIIIme Exposition Suisse d’Agriculture Lausanne, Viticulture Sylviculture Horticulture, 10 au 19 Septembre 1910
Caption
Postmark 14.9.1910
Caption (German)
Poststempel 14.9.1910
Record Name
Fel_003777-RE
Title (German)
VIIIme Exposition Suisse d’Agriculture Lausanne, Viticulture Sylviculture Horticulture, 10 au 19 Septembre 1910
Caption
Postmark 14.9.1910
Caption (German)
Poststempel 14.9.1910
Record Name
Fel_003777-VE
Title (German)
VIIIme Exposition Suisse d’Agriculture Lausanne, 1910, Entrée principale
Caption
Postmark 14.9.1910
Caption (German)
Poststempel 14.9.1910
Record Name
Fel_003778-RE
Title (German)
VIIIme Exposition Suisse d’Agriculture Lausanne, 1910, Entrée principale
Caption
Postmark 14.9.1910
Caption (German)
Poststempel 14.9.1910
Record Name
Fel_003778-VE
Title (German)
Zürich, Sechseläuten, 1914, 20. April, Offizielle Festpostkarte zu Einweihung der neuen Universität
Caption
Painter: J. F. Boscovits. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The great Zurich Spring Festival is getting closer and closer! You will come to see the magnificent parade on Monday. But before that, buy yourself a Jugsalbum. You will find my brother as a Frankish count in the group Charlemagne. Friendly greetings from house to house yours. Postmark 16.4.1914
Caption (German)
Maler: J. F. Boscovits. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Das grosse Zürcher Frühlingsfest rückt immer näher! Sie werden sich den prächtigen Umzug am Montag doch auch ansehen kommen. Kaufen Sie sich aber vorher noch ein Jugsalbum. Mein Bruder finden Sie als fränkischen Grafen in der Gruppe Karl der Grosse. Freundliche Grüsse von Haus zu Haus Ihr. Poststempel 16.4.1914
Record Name
Fel_003780-RE
Title (German)
Zürich, Sechseläuten, 1914, 20. April, Offizielle Festpostkarte zu Einweihung der neuen Universität
Caption
Painter: J. F. Boscovits. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The great Zurich Spring Festival is getting closer and closer! You will come to see the magnificent parade on Monday. But before that, buy yourself a Jugsalbum. You will find my brother as a Frankish count in the group Charlemagne. Friendly greetings from house to house yours. Postmark 16.4.1914
Caption (German)
Maler: J. F. Boscovits. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Das grosse Zürcher Frühlingsfest rückt immer näher! Sie werden sich den prächtigen Umzug am Montag doch auch ansehen kommen. Kaufen Sie sich aber vorher noch ein Jugsalbum. Mein Bruder finden Sie als fränkischen Grafen in der Gruppe Karl der Grosse. Freundliche Grüsse von Haus zu Haus Ihr. Poststempel 16.4.1914
Record Name
Fel_003780-VE
Title (German)
Genève, Acte de Réunion de Genève à la Suisse, Zürich 19 mai 1815
Caption
Painter: Edouard Elzingre. Historical event. Postmark 3.6.1914
Caption (German)
Maler: Edouard Elzingre. Historisches Ereignis. Poststempel 3.6.1914
Record Name
Fel_003781-RE
Title (German)
Genève, Acte de Réunion de Genève à la Suisse, Zürich 19 mai 1815
Caption
Painter: Edouard Elzingre. Historical event. Postmark 3.6.1914
Caption (German)
Maler: Edouard Elzingre. Historisches Ereignis. Poststempel 3.6.1914
Record Name
Fel_003781-VE
Title (German)
Genève, Concours Musical 16, 17 & 18 Août 1902
Caption
Message of the postcard: Festival great; over 250 participating clubs from France, Italy, Spain, Algiers, Tunis; also the Bernese Stadtmusik. Cordial. Greetings from . Postmark 16.8.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Fest grossartig; über 250 teilnehmende Vereine aus Frankreich, Italien, Spanien, Algier, Tunis; auch die Berner Stadtmusik. Herzl. Grüsse von . Poststempel 16.8.1902.
Record Name
Fel_003787-RE
Title (German)
Genève, Concours Musical 16, 17 & 18 Août 1902
Caption
Message of the postcard: Festival great; over 250 participating clubs from France, Italy, Spain, Algiers, Tunis; also the Bernese Stadtmusik. Cordial. Greetings from . Postmark 16.8.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Fest grossartig; über 250 teilnehmende Vereine aus Frankreich, Italien, Spanien, Algier, Tunis; auch die Berner Stadtmusik. Herzl. Grüsse von . Poststempel 16.8.1902.
Record Name
Fel_003787-VE
Title (German)
Souvenir du Tir Cantonal Genevois, 7-15 Juin 1902, La Cantine
Caption
Postmark 12.6.1902
Caption (German)
Poststempel 12.6.1902
Record Name
Fel_003788-RE
Title (German)
Souvenir du Tir Cantonal Genevois, 7-15 Juin 1902, La Cantine
Caption
Postmark 12.6.1902
Caption (German)
Poststempel 12.6.1902
Record Name
Fel_003788-VE
Title (German)
Genève, Tir cantonal genevois, 3e Centenaire de l'Escalade, 1902
Caption
Message of the postcard: Today end of the feast we send you our best greetings Mother Louise & Franz. Postmark 15.6.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Schluss des Festes wir senden Dir noch unsere besten Grüsse Mutter Louise & Franz. Poststempel 15.6.1902.
Record Name
Fel_003793-RE
Title (German)
Genève, Tir cantonal genevois, 3e Centenaire de l'Escalade, 1902
Caption
Message of the postcard: Today end of the feast we send you our best greetings Mother Louise & Franz. Postmark 15.6.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Schluss des Festes wir senden Dir noch unsere besten Grüsse Mutter Louise & Franz. Poststempel 15.6.1902.
Record Name
Fel_003793-VE
Title (German)
Basel, Basler Bundesfeier, 1901
Caption
Postmark 15.7.1901
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901
Record Name
Fel_003794-RE
Title (German)
Basel, Basler Bundesfeier, 1901
Caption
Postmark 15.7.1901
Caption (German)
Poststempel 15.7.1901
Record Name
Fel_003794-VE
Title (German)
Basel, Basler Bundesfeier, 1901
Caption
Postcard message: Warm greetings from the Bund celebration. We are the whole family here. Postmark 14.7.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse von der Bundefeier. Wir sind die ganze Familie hier. Poststempel 14.7.1901
Record Name
Fel_003795-RE
Title (German)
Basel, Basler Bundesfeier, 1901
Caption
Postcard message: Warm greetings from the Bund celebration. We are the whole family here. Postmark 14.7.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse von der Bundefeier. Wir sind die ganze Familie hier. Poststempel 14.7.1901
Record Name
Fel_003795-VE
Title (German)
Schaffhauser Centenarfeier, Festspiel, 1901
Caption
Postmark 29.8.1901
Caption (German)
Poststempel 29.8.1901
Record Name
Fel_003796-RE
Title (German)
Schaffhauser Centenarfeier, Festspiel, 1901
Caption
Postmark 29.8.1901
Caption (German)
Poststempel 29.8.1901
Record Name
Fel_003796-VE
Title (German)
Schaffhauser Centenarfeier, Festspiel, III. Akt
Caption
Postmark 29.8.1901
Caption (German)
Poststempel 29.8.1901
Record Name
Fel_003797-RE
Title (German)
Schaffhauser Centenarfeier, Festspiel, III. Akt
Caption
Postmark 29.8.1901
Caption (German)
Poststempel 29.8.1901
Record Name
Fel_003797-VE
Title (German)
Schaffhauser Centenarfeier, 1901, Bittgang in Hallau, II. Akt des Festdramas
Caption
Postmark 29.8.1901
Caption (German)
Poststempel 29.8.1901
Record Name
Fel_003798-RE
Title (German)
Schaffhauser Centenarfeier, 1901, Bittgang in Hallau, II. Akt des Festdramas
Caption
Postmark 29.8.1901
Caption (German)
Poststempel 29.8.1901
Record Name
Fel_003798-VE
Title (German)
III. Schweiz. Gastwirtsgewerbe Ausstellung Basel, 21. Juni. 3. Juli, Offizielle Postkarte
Caption
Postmark 24.6.1921
Caption (German)
Poststempel 24.6.1921
Record Name
Fel_003800-RE
Title (German)
III. Schweiz. Gastwirtsgewerbe Ausstellung Basel, 21. Juni. 3. Juli, Offizielle Postkarte
Caption
Postmark 24.6.1921
Caption (German)
Poststempel 24.6.1921
Record Name
Fel_003800-VE
Title (German)
Fête Cantonale des Chanteurs Vaudois, Lausanne 21-22 Mai 1921
Caption
Message of the postcard: Honoré Monsieur Permettez-moi de venir encore une fois vous remercier pour toutes les attentions que vous avez eues pour toutes les attentions que vous avez eues pour moi. Soyez certain que je garderai d'Horgen, et spécialement de la Stotzweid, le meilleur souvenir. Veuillez agréez, Monsieur, mes respectueuses salutations. . Postmark 23.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Honoré Monsieur Permettez-moi de venir encore une fois vous remercier pour toutes les attentions que vous avez eues pour toutes les attentions que vous avez eues pour moi. Soyez certain que je garderai d’Horgen, et spécialement de la Stotzweid, le meilleur souvenir. Veuillez agréez, Monsieur, mes respectueuses salutations. . Poststempel 23.5.1921
Record Name
Fel_003801-RE
Title (German)
Fête Cantonale des Chanteurs Vaudois, Lausanne 21-22 Mai 1921
Caption
Message of the postcard: Honoré Monsieur Permettez-moi de venir encore une fois vous remercier pour toutes les attentions que vous avez eues pour toutes les attentions que vous avez eues pour moi. Soyez certain que je garderai d'Horgen, et spécialement de la Stotzweid, le meilleur souvenir. Veuillez agréez, Monsieur, mes respectueuses salutations. . Postmark 23.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Honoré Monsieur Permettez-moi de venir encore une fois vous remercier pour toutes les attentions que vous avez eues pour toutes les attentions que vous avez eues pour moi. Soyez certain que je garderai d’Horgen, et spécialement de la Stotzweid, le meilleur souvenir. Veuillez agréez, Monsieur, mes respectueuses salutations. . Poststempel 23.5.1921
Record Name
Fel_003801-VE
Title (German)
Eidg. Turnfest in St. Gallen, 21. bis 25. Juli 1922
Caption
Postcard message: M. L. I would still like to know how your esteemed employee P.P. ? has? Best regards. Postmark 25.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Ich möchte noch gerne wissen wie Dein geschätzter Mitarbeiter P.P. ? hat? Beste Grüsse. Poststempel 25.7.1922
Record Name
Fel_003805-RE
Title (German)
Eidg. Turnfest in St. Gallen, 21. bis 25. Juli 1922
Caption
Message of the postcard: M. L. I would still like to know how your esteemed employee P.P. ? has? Best regards. Postmark 25.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Ich möchte noch gerne wissen wie Dein geschätzter Mitarbeiter P.P. ? hat? Beste Grüsse. Poststempel 25.7.1922
Record Name
Fel_003805-VE
Title (German)
Eidg. Turnfest St. Gallen, 21. bis 25. Juli 1922
Caption
Message of the postcard: Greetings from the Federal Gymnastics Festival. Despite the most beautiful rainy weather, the success is satisfactory. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse vom Eidg. Turnfest. Trotz dem schönsten Regenwetter ist der Erfolg befriedigend. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_003806-RE
Title (German)
Eidg. Turnfest St. Gallen, 21. bis 25. Juli 1922
Caption
Message of the postcard: Greetings from the Federal Gymnastics Festival. Despite the most beautiful rainy weather, the success is satisfactory. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse vom Eidg. Turnfest. Trotz dem schönsten Regenwetter ist der Erfolg befriedigend. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_003806-VE
Title (German)
Erste Schweiz. Kochkunstausstellung, 26. Mai-17. Juni 1923, Luzern, Offizielle Postkarte
Caption
Message of the postcard: M. L. So I left today, until June 1 Bürgenstock (Parkhôtel) after ? There are here quite great hors d'oevres, the water runs together. Greetings. Postmark 28.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Ich bin also heute abgereist, bis 1. Juni Bürgenstock (Parkhôtel) nachher ? Es sind hier ganz grossartige Hors d’oevres, das Wasser läuft einem zusammen. Gruss. Poststempel 28.5.1923
Record Name
Fel_003808-RE
Title (German)
Erste Schweiz. Kochkunstausstellung, 26. Mai-17. Juni 1923, Luzern, Offizielle Postkarte
Caption
Message of the postcard: M. L. So I left today, until June 1 Bürgenstock (Parkhôtel) after ? There are here quite great hors d'oevres, the water runs together. Greetings. Postmark 28.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Ich bin also heute abgereist, bis 1. Juni Bürgenstock (Parkhôtel) nachher ? Es sind hier ganz grossartige Hors d’oevres, das Wasser läuft einem zusammen. Gruss. Poststempel 28.5.1923
Record Name
Fel_003808-VE
Title (German)
Erste Schweiz. Kochkunstausstellung, 26. Mai-17. Juni 1923, Luzern, Offizielle Postkarte
Caption
Postmark 9.6.1923
Caption (German)
Poststempel 9.6.1923
Record Name
Fel_003809-RE
Title (German)
Erste Schweiz. Kochkunstausstellung, 26. Mai-17. Juni 1923, Luzern, Offizielle Postkarte
Caption
Postmark 9.6.1923
Caption (German)
Poststempel 9.6.1923
Record Name
Fel_003809-VE
Title (German)
Erste Schweiz. Kochkunstausstellung, 26. Mai-17. Juni 1923, Luzern, Offizielle Postkarte
Caption
Postmark 9.6.1923
Caption (German)
Poststempel 9.6.1923
Record Name
Fel_003810-RE
Title (German)
Erste Schweiz. Kochkunstausstellung, 26. Mai-17. Juni 1923, Luzern, Offizielle Postkarte
Caption
Postmark 9.6.1923
Caption (German)
Poststempel 9.6.1923
Record Name
Fel_003810-VE
Title (German)
Kanton Appenzell, Säntis, Landkarten-Postkarte
Caption
Message of the postcard: My dear! Are today at the traditional costume festival in A. Unfortunately we are missing your "Schlauchwagen" so we have to go home in the "Schnuzgerli" - Best regards to all Ernst. Postmark 25.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Sind heute am Trachtenfest in A. Leider fehlt uns Dein "Schlauchwagen" so müssen wir im "Schnuzgerli" heim - Herzliche Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 25.7.1920
Record Name
Fel_003812-RE
Title (German)
Kanton Appenzell, Säntis, Landkarten-Postkarte
Caption
Message of the postcard: My dear! Are today at the traditional costume festival in A. Unfortunately we are missing your "Schlauchwagen" so we have to go home in the "Schnuzgerli" - Best regards to all Ernst. Postmark 25.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Sind heute am Trachtenfest in A. Leider fehlt uns Dein "Schlauchwagen" so müssen wir im "Schnuzgerli" heim - Herzliche Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 25.7.1920
Record Name
Fel_003812-VE
Title (German)
Appenzell, Mit Säntiskette
Caption
Message of the postcard: My dear! From Gais via Guggerloch we strolled to Appenzell. Best regards Ernst. Postmark 24.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Von Gais übers Guggerloch sind wir nach Appenzell gebummelt. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 24.5.1920.
Record Name
Fel_003813-RE
Title (German)
Appenzell, Mit Säntiskette
Caption
Message of the postcard: My dear! From Gais via Guggerloch we strolled to Appenzell. Best regards Ernst. Postmark 24.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Von Gais übers Guggerloch sind wir nach Appenzell gebummelt. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 24.5.1920.
Record Name
Fel_003813-VE
Title (German)
Appenzell, Gaiserstrasse
Caption
View to the north (N), with bridge over the Sitter. Postmark 16.1.1916
Caption (German)
Blick nach Norden (N), mit Brücke über die Sitter. Poststempel 16.1.1916
Record Name
Fel_003814-RE
Title (German)
Appenzell, Gaiserstrasse
Caption
View to the north (N), with bridge over the Sitter. Postmark 16.1.1916
Caption (German)
Blick nach Norden (N), mit Brücke über die Sitter. Poststempel 16.1.1916
Record Name
Fel_003814-VE
Title (German)
Appenzell, Schlössli und Frauenkloster
Caption
Message of the postcard: Cher ami, Depuis 8 jours en Suisse, nous sommes arrivés aujourd'hui à Appenzell. Je pense me fixer à Heiden pour me ? . Ma santé va mieux. L'air de la patrie me fait du bien. Bien à vous D. Seiler. Postmark 30.7.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami, Depuis 8 jours en Suisse, nous sommes arrivés aujourd’hui à Appenzell. Je pense me fixer à Heiden pour me ? . Ma santé va mieux. L’air de la patrie me fait du bien. Bien à vous D. Seiler. Poststempel 30.7.1907.
Record Name
Fel_003815-RE
Title (German)
Appenzell, Schlössli und Frauenkloster
Caption
Message of the postcard: Cher ami, Depuis 8 jours en Suisse, nous sommes arrivés aujourd'hui à Appenzell. Je pense me fixer à Heiden pour me ? . Ma santé va mieux. L'air de la patrie me fait du bien. Bien à vous D. Seiler. Postmark 30.7.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami, Depuis 8 jours en Suisse, nous sommes arrivés aujourd’hui à Appenzell. Je pense me fixer à Heiden pour me ? . Ma santé va mieux. L’air de la patrie me fait du bien. Bien à vous D. Seiler. Poststempel 30.7.1907.
Record Name
Fel_003815-VE
Title (German)
Appenzell, Häuser im Dorf
Caption
(At that time) Restaurant zum Falken, Gaiserstrasse 9, looking southwest (SW) towards the tower of the parish church of Appenzell. Postmark 16.1.1916
Caption (German)
(Damals) Restaurant zum Falken, Gaiserstrasse 9, Blick nach Südwesten (SW) zum Turm der Pfarrkirche von Appenzell. Poststempel 16.1.1916
Record Name
Fel_003816-RE
Title (German)
Appenzell, Häuser im Dorf
Caption
(At that time) Restaurant zum Falken, Gaiserstrasse 9, looking southwest (SW) towards the tower of the parish church of Appenzell. Postmark 16.1.1916
Caption (German)
(Damals) Restaurant zum Falken, Gaiserstrasse 9, Blick nach Südwesten (SW) zum Turm der Pfarrkirche von Appenzell. Poststempel 16.1.1916
Record Name
Fel_003816-VE
Title (German)
Appenzell, Prozession
Caption
In the main alley, near the Chapel of the Cross. Postmark 16.1.1916
Caption (German)
In der Hauptgasse, bei der Kreuzkapelle. Poststempel 16.1.1916
Record Name
Fel_003817-RE
Title (German)
Appenzell, Prozession
Caption
In the main alley, near the Chapel of the Cross. Postmark 16.1.1916
Caption (German)
In der Hauptgasse, bei der Kreuzkapelle. Poststempel 16.1.1916
Record Name
Fel_003817-VE
Title (German)
Appenzell, Gesamtansicht, Blick nach Nordosten (NE) Richtung Gäbris
Caption
Message of the postcard: My dears My trip today was a ? fahrt. In Wädenschwil there was no ship to change, our schedule was wrong, then we left an umbrella in Appenzell, drive to Gais, on the way we missed the forgotten one, walked back to A., found ? Station (now stay for the night). Postmark 3.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben Meine heutige Fahrt war eine ? fahrt. In Wädenschwil gab es kein Schiff zum wechseln, unser Fahrtenplan war falsch, dann liessen wir einen Regenschirm in Appenzell, fahren nach Gais, unterwegs vermissten wir den Vergessenen, gingen zu Fuss nach A. zurück, fanden ? Bahnhof (bleiben nun zu Nacht). Poststempel 3.7.1911
Record Name
Fel_003818-RE
Title (German)
Appenzell, Gesamtansicht, Blick nach Nordosten (NE) Richtung Gäbris
Caption
Message of the postcard: My dears My trip today was a ? fahrt. In Wädenschwil there was no ship to change, our schedule was wrong, then we left an umbrella in Appenzell, drive to Gais, on the way we missed the forgotten one, walked back to A., found ? Station (now stay for the night). Postmark 3.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben Meine heutige Fahrt war eine ? fahrt. In Wädenschwil gab es kein Schiff zum wechseln, unser Fahrtenplan war falsch, dann liessen wir einen Regenschirm in Appenzell, fahren nach Gais, unterwegs vermissten wir den Vergessenen, gingen zu Fuss nach A. zurück, fanden ? Bahnhof (bleiben nun zu Nacht). Poststempel 3.7.1911
Record Name
Fel_003818-VE
Title (German)
Appenzell, Mit Bahn
Caption
Message of the postcard: Im Schluchwage sy mir uf Appezöll. Espesses 1911 compensates for the hardships. . Postmark 13.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im Schluchwage sy mir uf Appezöll. Espesses 1911 entschädigt die Strapazen. . Poststempel 13.4.1919
Record Name
Fel_003819-RE
Title (German)
Appenzell, Mit Bahn
Caption
Message of the postcard: Im Schluchwage sy mir uf Appezöll. Espesses 1911 compensates for the hardships. . Postmark 13.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im Schluchwage sy mir uf Appezöll. Espesses 1911 entschädigt die Strapazen. . Poststempel 13.4.1919
Record Name
Fel_003819-VE
Title (German)
Appenzell, Und der Säntis
Caption
Postmark 16.1.1916
Caption (German)
Poststempel 16.1.1916
Record Name
Fel_003820-RE
Title (German)
Appenzell, Und der Säntis
Caption
Postmark 16.1.1916
Caption (German)
Poststempel 16.1.1916
Record Name
Fel_003820-VE
Title (German)
Auf dem Kronberg
Caption
Postmark 3.12.1920
Caption (German)
Poststempel 3.12.1920
Record Name
Fel_003821-RE
Title (German)
Auf dem Kronberg
Caption
Postmark 3.12.1920
Caption (German)
Poststempel 3.12.1920
Record Name
Fel_003821-VE
Title (German)
Schlatt-Haslen, Kapelle am Saul
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a beautiful car tour sends you herzl. Greetings from E. Bickel. Postmark 3.12.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von einer schönen Automobiltour sendet Ihnen herzl. Grüsse Ihr E. Bickel. Poststempel 3.12.1920.
Record Name
Fel_003822-RE
Title (German)
Schlatt-Haslen, Kapelle am Saul
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a beautiful car tour sends you herzl. Greetings from E. Bickel. Postmark 3.12.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von einer schönen Automobiltour sendet Ihnen herzl. Grüsse Ihr E. Bickel. Poststempel 3.12.1920.
Record Name
Fel_003822-VE
Title (German)
Jakobsbad, Kurhaus
Caption
Owner: Elser-Sager. Postmark 3.12.1920
Caption (German)
Besitzer: Elser-Sager. Poststempel 3.12.1920
Record Name
Fel_003823-RE
Title (German)
Jakobsbad, Kurhaus
Caption
Owner: Elser-Sager. Postmark 3.12.1920
Caption (German)
Besitzer: Elser-Sager. Poststempel 3.12.1920
Record Name
Fel_003823-VE
Title (German)
Jakobsbad, Kurhaus
Caption
Owner: Elser-Sager. Postmark 3.12.1920
Caption (German)
Besitzer: Elser-Sager. Poststempel 3.12.1920
Record Name
Fel_003824-RE
Title (German)
Jakobsbad, Kurhaus
Caption
Owner: Elser-Sager. Postmark 3.12.1920
Caption (German)
Besitzer: Elser-Sager. Poststempel 3.12.1920
Record Name
Fel_003824-VE
Title (German)
Gonten, mit Säntiskette
Caption
Postcard message: Best regards Ernst H. Wolfensberger Tanti Saluti Luigi Labecco A. Baumann With best wishes ? . Postmark 21.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse Ernst H. Wolfensberger Tanti Saluti Luigi Labecco A. Baumann With best wishes ? . Poststempel 21.6.1922
Record Name
Fel_003825-RE
Title (German)
Gonten, mit Säntiskette
Caption
Postcard message: Best regards Ernst H. Wolfensberger Tanti Saluti Luigi Labecco A. Baumann With best wishes ? . Postmark 21.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse Ernst H. Wolfensberger Tanti Saluti Luigi Labecco A. Baumann With best wishes ? . Poststempel 21.6.1922
Record Name
Fel_003825-VE
Title (German)
St. Anton
Caption
Message of the postcard: M. L. From St. Anton sends best regards Ernst. Postmark 10.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Von St. Anton sendet beste Grüsse Ernst. Poststempel 10.4.1923
Record Name
Fel_003827-RE
Title (German)
St. Anton
Caption
Message of the postcard: M. L. From St. Anton sends best regards Ernst. Postmark 10.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Von St. Anton sendet beste Grüsse Ernst. Poststempel 10.4.1923
Record Name
Fel_003827-VE
Title (German)
Schwende, Gasthaus Aescher, Wildkirchli 1461 m
Caption
Postcard message: Our loved ones! Rain & fog accompany us up there. Our last day of vacation, so is fou---! Greetings Ernst & Annia. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Regen & Nebel begleiten uns da hinauf. Unser letzter Ferientag, ist also fou---! Gruss Ernst & Annia. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_003828-RE
Title (German)
Schwende, Gasthaus Aescher, Wildkirchli 1461 m
Caption
Postcard message: Our loved ones! Rain & fog accompany us up there. Our last day of vacation, so is fou---! Greetings Ernst & Annia. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Regen & Nebel begleiten uns da hinauf. Unser letzter Ferientag, ist also fou---! Gruss Ernst & Annia. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_003828-VE
Title (German)
Wasserauen
Caption
Message of the postcard: M..us der Sonnenfrische sends you herzl. Greetings from your Ernst Haeberlin Hope that Federico Kehrli has arrived safely with you again - His visit has made us very happy only a pity that he did not stay longer had leveled a few tours with him. Postmark 29.8.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M..us der Sonnenfrische sendet dir herzl. Grüsse Dein Ernst Haeberlin Hoffe dass Federico Kehrli wieder wohlbehalten bei Euch angelangt ist.- Sein Besuch hat uns sehr gefreut nur schade dass er nicht länger blieb hatte ein paar Touren mit ihm planiert. Poststempel 29.8.1905
Record Name
Fel_003829-RE
Title (German)
Wasserauen
Caption
Message of the postcard: M..us der Sonnenfrische sends you herzl. Greetings from your Ernst Haeberlin Hope that Federico Kehrli has arrived safely with you again - His visit has made us very happy only a pity that he did not stay longer had leveled a few tours with him. Postmark 29.8.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M..us der Sonnenfrische sendet dir herzl. Grüsse Dein Ernst Haeberlin Hoffe dass Federico Kehrli wieder wohlbehalten bei Euch angelangt ist.- Sein Besuch hat uns sehr gefreut nur schade dass er nicht länger blieb hatte ein paar Touren mit ihm planiert. Poststempel 29.8.1905
Record Name
Fel_003829-VE
Title (German)
Appenzell, Wildkirchli
Caption
Message of the postcard: Bye! From foggy heights sends you & yours herzl. Greetings Ernst. Ernst Bührer. Postmark 9.4.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Tschau! Von nebligen Höhe sendet Dir & den Deinen herzl. Grüsse Ernst. Ernst Bührer. Poststempel 9.4.1916
Record Name
Fel_003830-RE
Title (German)
Appenzell, Wildkirchli
Caption
Message of the postcard: Bye! From foggy heights sends you & yours herzl. Greetings Ernst. Ernst Bührer. Postmark 9.4.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Tschau! Von nebligen Höhe sendet Dir & den Deinen herzl. Grüsse Ernst. Ernst Bührer. Poststempel 9.4.1916
Record Name
Fel_003830-VE
Title (German)
Weissbad, Fählensee
Caption
Postmark 29.8.1905
Caption (German)
Poststempel 29.8.1905
Record Name
Fel_003831-RE
Title (German)
Weissbad, Fählensee
Caption
Postmark 29.8.1905
Caption (German)
Poststempel 29.8.1905
Record Name
Fel_003831-VE
Title (German)
Aescher, 1477 m, mit Seealpsee u. Altmann
Caption
Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_003832-RE
Title (German)
Aescher, 1477 m, mit Seealpsee u. Altmann
Caption
Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_003832-VE
Title (German)
Alpsteingebirge, Aescher mit Seealpsee
Caption
Postmark 1.10.1905
Caption (German)
Poststempel 1.10.1905
Record Name
Fel_003833-RE
Title (German)
Alpsteingebirge, Aescher mit Seealpsee
Caption
Postmark 1.10.1905
Caption (German)
Poststempel 1.10.1905
Record Name
Fel_003833-VE
Title (German)
Hohenkasten, 1798 m mit Sämbtissee 1209 m
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from his new place of residence Appenzell, as well as from a Sunday excursion Emil Walser. Postmark 4.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundl. Grüsse sendet Ihnen aus seinem neuen Aufenthaltsort Appenzell, sowie von einem sonntägl. Ausflug Emil Walser. Poststempel 4.6.1915
Record Name
Fel_003834-RE
Title (German)
Hohenkasten, 1798 m mit Sämbtissee 1209 m
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from his new place of residence Appenzell, as well as from a Sunday excursion Emil Walser. Postmark 4.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundl. Grüsse sendet Ihnen aus seinem neuen Aufenthaltsort Appenzell, sowie von einem sonntägl. Ausflug Emil Walser. Poststempel 4.6.1915
Record Name
Fel_003834-VE
Title (German)
Seealpsee, mit Säntis und Altmann
Caption
Message of the postcard: From Seealpsee our warmest greetings Ernst A nice morning hike, not strenuous. The Säntis is just vis à vis and beckons. When will you go up there? Greetings also from Annie. Postmark 9.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Seealpsee unsere herzlichsten Grüsse Ernst Eine hübsche Morgenwanderung, nicht anstrengend. Der Säntis ist grad vis à vis und winkt. Wann geht es dort hinauf? Grüsse ebenfalls vom Annie. Poststempel 9.6.1918
Record Name
Fel_003835-RE
Title (German)
Seealpsee, mit Säntis und Altmann
Caption
Message of the postcard: From Seealpsee our warmest greetings Ernst A nice morning hike, not strenuous. The Säntis is just vis à vis and beckons. When will you go up there? Greetings also from Annie. Postmark 9.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Seealpsee unsere herzlichsten Grüsse Ernst Eine hübsche Morgenwanderung, nicht anstrengend. Der Säntis ist grad vis à vis und winkt. Wann geht es dort hinauf? Grüsse ebenfalls vom Annie. Poststempel 9.6.1918
Record Name
Fel_003835-VE
Title (German)
Aussicht v. Schäfler 1923 m, Altmann 2438 m, Rotsteinpass, Lysengrat, Meglisalp, Rossmad
Caption
Message from the postcard: Next your day I will come home to the end I could still make a mountain tour with beautiful weather we have greetings from Alb. Oetiker. Postmark 30.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nächsten Deinstag werde ich heim kommen zum Schluss habe ich noch eine Bergtur mit machen können schönes Wetter haben wir Gruss von Alb. Oetiker. Poststempel 30.8.1915
Record Name
Fel_003836-RE
Title (German)
Aussicht v. Schäfler 1923 m, Altmann 2438 m, Rotsteinpass, Lysengrat, Meglisalp, Rossmad
Caption
Message from the postcard: Next your day I will come home to the end I could still make a mountain tour with beautiful weather we have greetings from Alb. Oetiker. Postmark 30.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nächsten Deinstag werde ich heim kommen zum Schluss habe ich noch eine Bergtur mit machen können schönes Wetter haben wir Gruss von Alb. Oetiker. Poststempel 30.8.1915
Record Name
Fel_003836-VE
Title (German)
Säntis, 2504 m, Observatorium u. Gasthaus
Caption
Message of the postcard: Send you from Säntis the best greetings & hope that you despite ? Your Kurt Grimm Herzl. Greetings E. Bickel. Postmark 22.8.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Senden Ihnen vom Säntis die besten Grüsse & hoffen dass sie Ihnen trotz ? Ihr Kurt Grimm Herzl. Gruss E. Bickel. Poststempel 22.8.1914
Record Name
Fel_003837-RE
Title (German)
Säntis, 2504 m, Observatorium u. Gasthaus
Caption
Message of the postcard: Send you from Säntis the best greetings & hope that you despite ? Your Kurt Grimm Herzl. Greetings E. Bickel. Postmark 22.8.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Senden Ihnen vom Säntis die besten Grüsse & hoffen dass sie Ihnen trotz ? Ihr Kurt Grimm Herzl. Gruss E. Bickel. Poststempel 22.8.1914
Record Name
Fel_003837-VE
Title (German)
Observatorium auf dem Säntis 2504 m
Caption
Postcard message: Sending you best regards from here. The weather here leaves much to be desired ? K. Grimm-Widmer. Postmark 18.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Senden Ihnen von hier die besten Grüsse. Das Wetter lässt hier zu wünschen übrig ? K. Grimm-Widmer. Poststempel 18.9.1914
Record Name
Fel_003838-RE
Title (German)
Observatorium auf dem Säntis 2504 m
Caption
Postcard message: Sending you best regards from here. The weather here leaves much to be desired ? K. Grimm-Widmer. Postmark 18.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Senden Ihnen von hier die besten Grüsse. Das Wetter lässt hier zu wünschen übrig ? K. Grimm-Widmer. Poststempel 18.9.1914
Record Name
Fel_003838-VE
Title (German)
Säntis, 2504 m, Observatorium
Caption
Message of the postcard: Carissimo! Tanti cori saluti dal Santis Fritz Hofmann. Postmark 17.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo! Tanti cori saluti dal Santis Fritz Hofmann. Poststempel 17.9.1917
Record Name
Fel_003839-RE
Title (German)
Säntis, 2504 m, Observatorium
Caption
Message of the postcard: Carissimo! Tanti cori saluti dal Santis Fritz Hofmann. Postmark 17.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo! Tanti cori saluti dal Santis Fritz Hofmann. Poststempel 17.9.1917
Record Name
Fel_003839-VE
Title (German)
Weissbad, Altenalptürme
Caption
Postmark 18.9.1914
Caption (German)
Poststempel 18.9.1914
Record Name
Fel_003840-RE
Title (German)
Weissbad, Altenalptürme
Caption
Postmark 18.9.1914
Caption (German)
Poststempel 18.9.1914
Record Name
Fel_003840-VE
Title (German)
Ebenalp, Mit Schäfler und Säntis
Caption
Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_003841-RE
Title (German)
Ebenalp, Mit Schäfler und Säntis
Caption
Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_003841-VE
Title (German)
Säntis vom Lysengrat aus gesehen
Caption
Message of the postcard: L. F. We are on the way to the Säntis & would have to stay behind here because of fog. Thank you for your greetings from Bümpliz. We also thank you very much for your invitation, but it is still uncertain whether we will be able to follow it. Heartfelt. Greetings from your E. Haeberlin. H. Haeberlin F. Haeberlin Alfred Kesselring D. Kesselring F. Kesselring. Postmark 12.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Wir sind auf dem Wege nach dem Säntis & müssten wegen Nebel hier zurückbleiben. Für deine Kartengrüsse aus Bümpliz besten Dank. Für deine Einladung danken wir ebefalls vielmal, ob wir aber ? und folge leisten können, ist noch ungewiss. Herzl. Grüsse von Ihrem E. Haeberlin. H. Haeberlin F. Häberlin Alfred Kesselring D. Kesselring F. Kesselring. Poststempel 12.8.1920.
Record Name
Fel_003842-RE
Title (German)
Säntis vom Lysengrat aus gesehen
Caption
Message of the postcard: L. F. We are on the way to the Säntis & would have to stay behind here because of fog. Thank you for your greetings from Bümpliz. We also thank you very much for your invitation, but it is still uncertain whether we will be able to follow it. Heartfelt. Greetings from your E. Haeberlin. H. Haeberlin F. Haeberlin Alfred Kesselring D. Kesselring F. Kesselring. Postmark 12.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Wir sind auf dem Wege nach dem Säntis & müssten wegen Nebel hier zurückbleiben. Für deine Kartengrüsse aus Bümpliz besten Dank. Für deine Einladung danken wir ebefalls vielmal, ob wir aber ? und folge leisten können, ist noch ungewiss. Herzl. Grüsse von Ihrem E. Haeberlin. H. Haeberlin F. Häberlin Alfred Kesselring D. Kesselring F. Kesselring. Poststempel 12.8.1920.
Record Name
Fel_003842-VE
Title (German)
Schäfler, Säntis, Klus
Caption
Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_003843-RE
Title (German)
Schäfler, Säntis, Klus
Caption
Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_003843-VE
Title (German)
Schäfler mit dem neuen Säntisweg, Altenalp
Caption
Message of the postcard: Best regards Ernst. Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse Ernst. Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_003844-RE
Title (German)
Schäfler mit dem neuen Säntisweg, Altenalp
Caption
Message of the postcard: Best regards Ernst. Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse Ernst. Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_003844-VE
Title (German)
Schwende, Gasthaus z. Schäfler 1923 m
Caption
Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_003845-RE
Title (German)
Schwende, Gasthaus z. Schäfler 1923 m
Caption
Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_003845-VE
Title (German)
Schäfler, Ebenalp und Seealp-See
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! We are here on the Schäfler where it is wonderful! Yesterday afternoon we left Teufen in beautiful weather, but this night a strong thunderstorm broke out up there; we wanted to go up to the Säntis today, but this fell through. Tonight we will probably return to Teufen. Your Lydia sends you her warmest greetings. Everything around is cloudy and foggy, but yesterday we had a fine view. Postmark 18.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Wir befinden uns hier auf dem Schäfler wo’s wunderbar ist! Gestern Nahcmittag gingen wir bei schönstem Wetter von Teufen weg, aber diese Nacht brach da oben ein starkes Gewitter los; wir wollten heute noch auf den Säntis hinauf, aber dies ist in’s Wasser gefallen. Heute Abend werden wir wohl wieder nach Teufen zurückkehren. Die herzlichsten Grüsse ssendet Dir Deine Lydia Ringsum ist alles bewölkt u.enebelt, aber gestern hatten wir eine feine Aussicht. Poststempel 18.7.1924
Record Name
Fel_003846-RE
Title (German)
Schäfler, Ebenalp und Seealp-See
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! We are here on the Schäfler where it is wonderful! Yesterday afternoon we left Teufen in beautiful weather, but this night a strong thunderstorm broke out up there; we wanted to go up to the Säntis today, but this fell through. Tonight we will probably return to Teufen. Your Lydia sends you her warmest greetings. Everything around is cloudy and foggy, but yesterday we had a fine view. Postmark 18.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Wir befinden uns hier auf dem Schäfler wo’s wunderbar ist! Gestern Nahcmittag gingen wir bei schönstem Wetter von Teufen weg, aber diese Nacht brach da oben ein starkes Gewitter los; wir wollten heute noch auf den Säntis hinauf, aber dies ist in’s Wasser gefallen. Heute Abend werden wir wohl wieder nach Teufen zurückkehren. Die herzlichsten Grüsse ssendet Dir Deine Lydia Ringsum ist alles bewölkt u.enebelt, aber gestern hatten wir eine feine Aussicht. Poststempel 18.7.1924
Record Name
Fel_003846-VE
Title (German)
Weissbad, Appenzell, Hotel & Kurhaus, Wintersportplatz
Caption
Postcard message: Best regards from the white Weissbad, Ernst ? Emmie. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus dem weissen Weissbad, Ernst ? Emmie. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_003847-RE
Title (German)
Weissbad, Appenzell, Hotel & Kurhaus, Wintersportplatz
Caption
Postcard message: Best regards from the white Weissbad, Ernst ? Emmie. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus dem weissen Weissbad, Ernst ? Emmie. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_003847-VE
Title (German)
Weissbad, mit Ebenalp
Caption
Message of the postcard: We skip a train to fulfill our duties unfortunately the choice of cards is miserable Best regards Ernst, Annie. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir überspringen einen Zug um unsern Pflichten nachzukommen leider ist die Auswahl an Karten miserabel Beste Grüsse Ernst, Annie. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_003848-RE
Title (German)
Weissbad, mit Ebenalp
Caption
Message of the postcard: We skip a train to fulfill our duties unfortunately the choice of cards is miserable Best regards Ernst, Annie. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir überspringen einen Zug um unsern Pflichten nachzukommen leider ist die Auswahl an Karten miserabel Beste Grüsse Ernst, Annie. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_003848-VE
Title (German)
Herisau, Ansicht
Caption
View from the Sonnenberg area to the west-northwest (WNW), below center: House Eggstrasse 27, today (2020) music school of the municipality of Herisau. Postmark 12.5.1920
Caption (German)
Blick vom Gebiet Sonnenberg nach Westnordwesten (WNW), unter der Mitte: Haus Eggstrasse 27, heute (2020) Musikschule der Gemeinde Herisau. Poststempel 12.5.1920
Record Name
Fel_003849-RE
Title (German)
Herisau, Ansicht
Caption
View from the Sonnenberg area to the west-northwest (WNW), below center: House Eggstrasse 27, today (2020) music school of the municipality of Herisau. Postmark 12.5.1920
Caption (German)
Blick vom Gebiet Sonnenberg nach Westnordwesten (WNW), unter der Mitte: Haus Eggstrasse 27, heute (2020) Musikschule der Gemeinde Herisau. Poststempel 12.5.1920
Record Name
Fel_003849-VE
Title (German)
Herisau, Mit Säntis
Caption
View to the south-southeast (SSE). Area at Poststrasse and Schmiedgasse, above the railroad line to Urnäsch and Appenzell. Message of the postcard: ? thanks for your valuable card, which I enclose with pleasure ? ? Greetings Ernest J. Steingruber Moosberg ? Herisau. Postmark 5.8.1908.
Caption (German)
Blick nach Südsüdosten (SSE). Gebiet an Poststrasse und Schmiedgasse, über der Bahnlinie nach Urnäsch und Appenzell. Botschaft der Postkarte: ? dank für Ihre werte Karte, die ich Ihnen anbei gern ? ? Gruss Ernest J. Steingruber Moosberg ? Herisau. Poststempel 5.8.1908.
Record Name
Fel_003850-RE
Title (German)
Herisau, Mit Säntis
Caption
View to the south-southeast (SSE). Area at Poststrasse and Schmiedgasse, above the railroad line to Urnäsch and Appenzell. Message of the postcard: ? thanks for your valuable card, which I enclose with pleasure ? ? Greetings Ernest J. Steingruber Moosberg ? Herisau. Postmark 5.8.1908.
Caption (German)
Blick nach Südsüdosten (SSE). Gebiet an Poststrasse und Schmiedgasse, über der Bahnlinie nach Urnäsch und Appenzell. Botschaft der Postkarte: ? dank für Ihre werte Karte, die ich Ihnen anbei gern ? ? Gruss Ernest J. Steingruber Moosberg ? Herisau. Poststempel 5.8.1908.
Record Name
Fel_003850-VE
Title (German)
Herisau, Mit Säntis
Caption
View from the area Bergweid to the south-southeast (SSE) to the area at Gossauerstrasse. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Also from my side still herzl. Thanks for the wonderful flower greeting. Hopefully you are now quite well again & may enjoy again from all the good things. So furthermore good ? Best wishes. Greetings E. Bickel. Postmark 12.5.1920.
Caption (German)
Blick vom Gebiet Bergweid nach Südsüdosten (SSE) auf das Gebiet an der Gossauerstrasse. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Auch meinerseits noch herzl. Dank für den wunderbaren Blumengruss. Hoffentlich geht es Ihnen nun wieder ganz gut & dürfen von all den guten Sachen wieder geniessen. Also weiterhin Gute ? Herzl. Gruss E. Bickel. Poststempel 12.5.1920.
Record Name
Fel_003852-RE
Title (German)
Herisau, Mit Säntis
Caption
View from the area Bergweid to the south-southeast (SSE) to the area at Gossauerstrasse. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Also from my side still herzl. Thanks for the wonderful flower greeting. Hopefully you are now quite well again & may enjoy again from all the good things. So furthermore good ? Best wishes. Greetings E. Bickel. Postmark 12.5.1920.
Caption (German)
Blick vom Gebiet Bergweid nach Südsüdosten (SSE) auf das Gebiet an der Gossauerstrasse. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Auch meinerseits noch herzl. Dank für den wunderbaren Blumengruss. Hoffentlich geht es Ihnen nun wieder ganz gut & dürfen von all den guten Sachen wieder geniessen. Also weiterhin Gute ? Herzl. Gruss E. Bickel. Poststempel 12.5.1920.
Record Name
Fel_003852-VE
Title (German)
Herisau, Griessgasse
Caption
Today (2020) Gossauerstrasse 1-4, looking west (W). Postmark 12.5.1920
Caption (German)
Heute (2020) Gossauerstrasse 1-4, Blick nach Westen (W). Poststempel 12.5.1920
Record Name
Fel_003853-RE
Title (German)
Herisau, Griessgasse
Caption
Today (2020) Gossauerstrasse 1-4, looking west (W). Postmark 12.5.1920
Caption (German)
Heute (2020) Gossauerstrasse 1-4, Blick nach Westen (W). Poststempel 12.5.1920
Record Name
Fel_003853-VE
Title (German)
Herisau, Mit Säntis
Caption
Postmark 27.2.1908
Caption (German)
Poststempel 27.2.1908
Record Name
Fel_003855-RE
Title (German)
Herisau, Mit Säntis
Caption
Postmark 27.2.1908
Caption (German)
Poststempel 27.2.1908
Record Name
Fel_003855-VE
Title (German)
Teufen, kath. Kirche
Caption
Message of the postcard: My dear Godfather! I thank you very much for your two lovely cards from Nov. - I will write you a letter as soon as possible; here is just a quick copy for your card collection. I hope you don't have them yet! During the Christmas vacations I will stay in Teufen; must not go to Liblingen! Many greetings from your Lydia. Postmark 17.12.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Für Deine beiden lb. Karten v. Nov. danke ich Dir recht herzlich. - Ich werde Dir so bald wie möglich einen Brief schreiben; hier nur schnell ein Exemplar für Dien Kartensammlung. Hoffe, dass Du sie noch nicht hast! Während den Weihnachtsferien bleibe ich in Teufen; darf nicht nach Liblingen! Viele Grüsse von Deiner Lydia. Poststempel 17.12.1923
Record Name
Fel_003858-RE
Title (German)
Teufen, kath. Kirche
Caption
Message of the postcard: My dear Godfather! I thank you very much for your two lovely cards from Nov. - I will write you a letter as soon as possible; here is just a quick copy for your card collection. I hope you don't have them yet! During the Christmas vacations I will stay in Teufen; must not go to Liblingen! Many greetings from your Lydia. Postmark 17.12.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Für Deine beiden lb. Karten v. Nov. danke ich Dir recht herzlich. - Ich werde Dir so bald wie möglich einen Brief schreiben; hier nur schnell ein Exemplar für Dien Kartensammlung. Hoffe, dass Du sie noch nicht hast! Während den Weihnachtsferien bleibe ich in Teufen; darf nicht nach Liblingen! Viele Grüsse von Deiner Lydia. Poststempel 17.12.1923
Record Name
Fel_003858-VE
Title (German)
Teufen, Hechtstrasse
Caption
In the background: evang. Grubenmann church. Message of the postcard: 3. I come with pleasure during the summer vacations once to my dear Götti.- I would have liked to send us a letter, but this time I want to write you some cards for your collection, u. I hope that they comply with the rules. Am another time a letter! - So again best thanks for the photos and the letter, and be quite warmly greeted by your Lydia Many greetings also to Mrs. Feller, Elisabeth and Katharina. Postmark 25.6.1923
Caption (German)
Im Hintergrund: evang. Grubenmann-Kirche. Botschaft der Postkarte: 3. Komme ich mit Freuden während den Sommerferien einmal zu meinem lieben Götti.- Ich hätte wir gerne einen Brief gesandt, aber diesmal will ich Dir einige Karten für Deine Sammlung schreiben, u. Ich hoffe, dass sie den Regeln entsprechen. Bin andermal einen Brief! - Also nochmals besten Dank für die Photos u. den Brief, u. sei recht herzlich gegrüsst von Deiner Lydia Viele Grüsse auch an Frau Feller, Elisabeth u. Katharina. Poststempel 25.6.1923
Record Name
Fel_003859-RE
Title (German)
Teufen, Hechtstrasse
Caption
In the background: evang. Grubenmann church. Message of the postcard: 3. I come with pleasure during the summer vacations once to my dear Götti.- I would have liked to send us a letter, but this time I want to write you some cards for your collection, u. I hope that they comply with the rules. Am another time a letter! - So again best thanks for the photos and the letter, and be quite warmly greeted by your Lydia Many greetings also to Mrs. Feller, Elisabeth and Katharina. Postmark 25.6.1923
Caption (German)
Im Hintergrund: evang. Grubenmann-Kirche. Botschaft der Postkarte: 3. Komme ich mit Freuden während den Sommerferien einmal zu meinem lieben Götti.- Ich hätte wir gerne einen Brief gesandt, aber diesmal will ich Dir einige Karten für Deine Sammlung schreiben, u. Ich hoffe, dass sie den Regeln entsprechen. Bin andermal einen Brief! - Also nochmals besten Dank für die Photos u. den Brief, u. sei recht herzlich gegrüsst von Deiner Lydia Viele Grüsse auch an Frau Feller, Elisabeth u. Katharina. Poststempel 25.6.1923
Record Name
Fel_003859-VE
Title (German)
Teufen
Caption
Postmark 22.2.1916
Caption (German)
Poststempel 22.2.1916
Record Name
Fel_003860-RE
Title (German)
Teufen
Caption
Postmark 22.2.1916
Caption (German)
Poststempel 22.2.1916
Record Name
Fel_003860-VE
Title (German)
Teufen, Mit Kamor u. Hoher Kasten
Caption
Message of the postcard: M. Mr. Feller! . We were very happy in the choice of our vacation home, it lets ?, surrounded by such friendly people u.ei good food, ? Our kindest regards! Yours, F. E. Oehninger - Stünzi. Postmark 4.8.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Herr Feller! . Wir waren in der Wahl unseres Ferienheims sehr glücklich, es lässt ?, umgeben von so freundlichen Leuten u.ei guter Verpflegung, ? Unsere freundlichsten Grüsse! Ihre F. E. Oehninger - Stünzi. Poststempel 4.8.1909
Record Name
Fel_003861-RE
Title (German)
Teufen, Mit Kamor u. Hoher Kasten
Caption
Message of the postcard: M. Mr. Feller! . We were very happy in the choice of our vacation home, it lets ?, surrounded by such friendly people u.ei good food, ? Our kindest regards! Yours F. E. Oehninger - Stünzi. Postmark 4.8.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Herr Feller! . Wir waren in der Wahl unseres Ferienheims sehr glücklich, es lässt ?, umgeben von so freundlichen Leuten u.ei guter Verpflegung, ? Unsere freundlichsten Grüsse! Ihre F. E. Oehninger - Stünzi. Poststempel 4.8.1909
Record Name
Fel_003861-VE
Title (German)
Teufen, im Winter
Caption
Message of the postcard: 3. Anneli Schweizer wanted to invite me for a part of the Easter vacations, but now she could not, because she herself goes to Weggis for the vacations.t is also a pity but now I hope that there is at least here quite nice, warm spring weather, so that one can be quite a lot outdoors. Now receive the warmest greetings from your loving Lydia. Postmark 13.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 3. Anneli Schweizer wollte mich für einen Teil der Osterferien einladen, aber nun hat sie mich doch nicht können, da sie selbst nach Weggis in die Ferien geht.as ist auch schade aber nun hoffe ich dass es wenigstens hier recht schönes, warmes Frühlingswetter gibt, damit man recht viel im Freien sein kann. Nun erhalte die herzlichsten Grüsse von Deiner Dich liebenden Lydia. Poststempel 13.4.1922
Record Name
Fel_003862-RE
Title (German)
Teufen, im Winter
Caption
Message of the postcard: 3. Anneli Schweizer wanted to invite me for a part of the Easter vacations, but now she could not, because she herself goes to Weggis for the vacations.t is also a pity but now I hope that there is at least here quite nice, warm spring weather, so that one can be quite a lot outdoors. Now receive the warmest greetings from your loving Lydia. Postmark 13.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 3. Anneli Schweizer wollte mich für einen Teil der Osterferien einladen, aber nun hat sie mich doch nicht können, da sie selbst nach Weggis in die Ferien geht.as ist auch schade aber nun hoffe ich dass es wenigstens hier recht schönes, warmes Frühlingswetter gibt, damit man recht viel im Freien sein kann. Nun erhalte die herzlichsten Grüsse von Deiner Dich liebenden Lydia. Poststempel 13.4.1922
Record Name
Fel_003862-VE
Title (German)
Teufen, Kirche
Caption
Houses village 10-20, looking west-southwest (WSW). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You will be surprised to receive news from me from Tuefen. Since, I arrived here with Oskar 5 days ago u.rwin came from Schaffhausen also here to spend his vacations with us. In July 15, Lidia will also move to Hotel Linde for 2 months. How are you all doing? Hopefully quite well. Reception. The still the friendliest. Greetings from your Anna Wäckerlin. Postmark 14.7.1922
Caption (German)
Häuser Dorf 10-20, Blick nach Westsüdwesten (WSW). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Sie werden verwundert sein Nachrichten von mir aus Tuefen zu erhalten. Da, ich bin mit Oskar vor 5 Tagen hier angekommen u.rwin kam von Schaffhausen auch hierher um seine Ferien mit uns zu verbringen. Im 15. Juli wird auch Lidia für 2 Monate zu uns ins Hotel Linde übersiedeln. Wie geht es Ihnen allen? Hoffentlich recht gut. Empfang. Die noch die freundlichst. Grüsse von Ihrer Anna Wäckerlin. Poststempel 14.7.1922
Record Name
Fel_003863-RE
Title (German)
Teufen, Kirche
Caption
Houses village 10-20, looking west-southwest (WSW). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You will be surprised to receive news from me from Tuefen. Since, I arrived here with Oskar 5 days ago u.rwin came from Schaffhausen also here to spend his vacations with us. In July 15, Lidia will also move to Hotel Linde for 2 months. How are you all doing? Hopefully quite well. Reception. The still the friendliest. Greetings from your Anna Wäckerlin. Postmark 14.7.1922
Caption (German)
Häuser Dorf 10-20, Blick nach Westsüdwesten (WSW). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Sie werden verwundert sein Nachrichten von mir aus Tuefen zu erhalten. Da, ich bin mit Oskar vor 5 Tagen hier angekommen u.rwin kam von Schaffhausen auch hierher um seine Ferien mit uns zu verbringen. Im 15. Juli wird auch Lidia für 2 Monate zu uns ins Hotel Linde übersiedeln. Wie geht es Ihnen allen? Hoffentlich recht gut. Empfang. Die noch die freundlichst. Grüsse von Ihrer Anna Wäckerlin. Poststempel 14.7.1922
Record Name
Fel_003863-VE
Title (German)
Teufen
Caption
Municipal hall, butcher's shop and restaurant Anker. Message of the postcard: My dear godfather! I received your letter and the photograph of March 31 with great joy and I thank you with all my heart. You asked me when I would be confirmed. I think probably Pentecost or a week before Pentecost; but I am not quite sure yet and I will report to you when I am quite sure. I think my confirmation is private here in the institute and I don't think anyone from Liblingen will come. Postmark 13.4.1922
Caption (German)
Gemeindehaus, Metzgerei und Restaurant Anker. Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Deinen lb. Drief u. die Photographie vom 31. März habe ich mit grosser Freude erhalten u. Ich danke dir von ganzem Herzen dafür. Du hast mich gefragt wann ich konfirmiert werde. Ich denke wohl an Pfingsten oder eine Woche vor Pfingsten; ich bin aber noch nicht ganz sicher u. Ich werde Dir dann noch berichten wenn ich ganz sicher bin. Meine Konfiration ist glaub ich privat hier im Institut u. Ich denke dass niemand von Liblingen dazu kommt. Poststempel 13.4.1922
Record Name
Fel_003865-RE
Title (German)
Teufen
Caption
Municipal hall, butcher's shop and restaurant Anker. Message of the postcard: My dear godfather! I received your letter and the photograph of March 31 with great joy and I thank you with all my heart. You asked me when I would be confirmed. I think probably Pentecost or a week before Pentecost; but I am not quite sure yet and I will report to you when I am quite sure. I think my confirmation is private here in the institute and I don't think anyone from Liblingen will come. Postmark 13.4.1922
Caption (German)
Gemeindehaus, Metzgerei und Restaurant Anker. Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Deinen lb. Drief u. die Photographie vom 31. März habe ich mit grosser Freude erhalten u. Ich danke dir von ganzem Herzen dafür. Du hast mich gefragt wann ich konfirmiert werde. Ich denke wohl an Pfingsten oder eine Woche vor Pfingsten; ich bin aber noch nicht ganz sicher u. Ich werde Dir dann noch berichten wenn ich ganz sicher bin. Meine Konfiration ist glaub ich privat hier im Institut u. Ich denke dass niemand von Liblingen dazu kommt. Poststempel 13.4.1922
Record Name
Fel_003865-VE
Title (German)
Teufen, Aussicht vom Bad Sonder gegen den Säntis, Blick nach Südsüdwesten (SSW)
Caption
Bad Sonder is located on the ridge north of Teufen, left of center: Teufen, top right: Säntis. Postmark 22.3.1916
Caption (German)
Bad Sonder liegt am Hügelzug nördlich von Teufen, links der Mitte: Teufen, rechts oben: Säntis. Poststempel 22.3.1916
Record Name
Fel_003867-RE
Title (German)
Teufen, Aussicht vom Bad Sonder gegen den Säntis, Blick nach Südsüdwesten (SSW)
Caption
Bad Sonder is located on the ridge north of Teufen, left of center: Teufen, top right: Säntis. Postmark 22.3.1916
Caption (German)
Bad Sonder liegt am Hügelzug nördlich von Teufen, links der Mitte: Teufen, rechts oben: Säntis. Poststempel 22.3.1916
Record Name
Fel_003867-VE
Title (German)
Teufen, mit Säntis
Caption
Message of the postcard: from Teufen send.he beautiful Christmas & the fine vacations are getting closer; & I am looking forward more and more. I wish you in advance quite happy holidays. Receive the warmest greetings from your loving Lydia. Postmark 19.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: von Teufen schicken.as schöne Weihnachtsfest u. Die feinen Ferien kommen immer näher; u. Ich freue mich immer mehr. Ich wünsche Euch zum voraus recht fröhliche Festtage. Erhalte die herzlichsten Grüsse von Deiner Dich liebenden Lydia. Poststempel 19.12.1921
Record Name
Fel_003871-RE
Title (German)
Teufen, mit Säntis
Caption
Message of the postcard: from Teufen send.he beautiful Christmas & the fine vacations are getting closer; & I am looking forward more and more. I wish you in advance quite happy holidays. Receive the warmest greetings from your loving Lydia. Postmark 19.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: von Teufen schicken.as schöne Weihnachtsfest u. Die feinen Ferien kommen immer näher; u. Ich freue mich immer mehr. Ich wünsche Euch zum voraus recht fröhliche Festtage. Erhalte die herzlichsten Grüsse von Deiner Dich liebenden Lydia. Poststempel 19.12.1921
Record Name
Fel_003871-VE
Title (German)
Teufen, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: I got from my parents the Erlabunis to spend my Christmas vacations in Siblingen with my lb. relatives. Oh, how I look forward to it, you have no idea. Receive the warmest greetings from your loving Lidia. Postmark 17.11.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: habe ich von meinen Eltern die Erlabunis bekommen meine Weihnachtsferien in Siblingen bei meinen lb. Verwandten zu verbringen. Oh, wie ich mich darauf freue, Du hast keine Idee. Erhalte die herzlichsten Grüsse von Deiner Dich liebenden Lidia. Poststempel 17.11.1921
Record Name
Fel_003872-RE
Title (German)
Teufen, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: I got from my parents the Erlabunis to spend my Christmas vacations in Siblingen with my lb. relatives. Oh, how I look forward to it, you have no idea. Receive the warmest greetings from your loving Lidia. Postmark 17.11.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: habe ich von meinen Eltern die Erlabunis bekommen meine Weihnachtsferien in Siblingen bei meinen lb. Verwandten zu verbringen. Oh, wie ich mich darauf freue, Du hast keine Idee. Erhalte die herzlichsten Grüsse von Deiner Dich liebenden Lidia. Poststempel 17.11.1921
Record Name
Fel_003872-VE
Title (German)
Teufen, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: My dear godfather! Before I go to Siblingen, I want to send you two more views of Teufen for your card collection. You probably don't have them yet. Little by little I will send you all the different views. Postmark 19.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Bevor ich nach Siblingen gehe will ich wir noch zwei Teufeneransichten für Deine Kartensammlung senden. u wirst sie wohl noch nicht haben. Nach und nach werde ich Dir alle verschiedenen Ansichten. Poststempel 19.12.1921
Record Name
Fel_003873-RE
Title (German)
Teufen, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: My dear godfather! Before I go to Siblingen, I want to send you two more views of Teufen for your card collection. You probably don't have them yet. Little by little I will send you all the different views. Postmark 19.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Bevor ich nach Siblingen gehe will ich wir noch zwei Teufeneransichten für Deine Kartensammlung senden. u wirst sie wohl noch nicht haben. Nach und nach werde ich Dir alle verschiedenen Ansichten. Poststempel 19.12.1921
Record Name
Fel_003873-VE
Title (German)
Teufen, Ebne [Ebni] und Lortanne
Caption
View from the area Sammelbüel to the north (N), right slightly below center: Ebni, right: Lortanne. Message of the postcard: Here are some views of Teufen. Am beautiful village. Cordially. Greetings Ernst. Postmark 22.3.1916
Caption (German)
Blick aus dem Gebiet Sammelbüel nach Norden (N), rechts leicht unter Mitte: Ebni, rechts: Lortanne. Botschaft der Postkarte: Hier einige Ausichten von Teufen. Bin wunderschönes Dorf. Herzl. Gruss Ernst. Poststempel 22.3.1916
Record Name
Fel_003874-RE
Title (German)
Teufen, Ebne [Ebni] und Lortanne
Caption
View from the area Sammelbüel to the north (N), right slightly below center: Ebni, right: Lortanne. Message of the postcard: Here are some views of Teufen. Am beautiful village. Cordially. Greetings Ernst. Postmark 22.3.1916
Caption (German)
Blick aus dem Gebiet Sammelbüel nach Norden (N), rechts leicht unter Mitte: Ebni, rechts: Lortanne. Botschaft der Postkarte: Hier einige Ausichten von Teufen. Bin wunderschönes Dorf. Herzl. Gruss Ernst. Poststempel 22.3.1916
Record Name
Fel_003874-VE
Title (German)
Teufen
Caption
View to west-southwest (WSW), houses in village 10-20, postmark 22.3.1916
Caption (German)
Blick nach Westsüdwesten (WSW), Häuser im Dorf 10-20, Poststempel 22.3.1916
Record Name
Fel_003875-RE
Title (German)
Teufen
Caption
View to west-southwest (WSW), houses in village 10-20, postmark 22.3.1916
Caption (German)
Blick nach Westsüdwesten (WSW), Häuser im Dorf 10-20, Poststempel 22.3.1916
Record Name
Fel_003875-VE
Title (German)
Teufen
Caption
Message of the postcard: My dear godfather! Finally I want to send you a greeting from beautiful Appenzell. I like it here very well and I have already settled in properly. On the map you can see our institute x . Isn't it very beautifully situated? We have a wonderful view of the whole of Teufen, and you can even see the foothills of the Alps with the Säntis. Many warm greetings to you and the whole family from your Lydia. Postmark 3.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Endlich will ich auch dir einen Gruss aus dem schönen Appenzell senden. Es gefällt mir hier sehr gut u. ich habe mich schon ordentlich eingelebt. Auf der Karte siehst Du unser Institut x . Nicht wahr es ist sehr schön gelegen? Wir haben eine wunderbare Aussicht auf ganz Teufen, u. sogar die Voralpen mit dem Säntis sieht man. Viele herzliche Grüsse an Dich u. die ganze Familei von Deiner Lydia. Poststempel 3.10.1921
Record Name
Fel_003877-RE
Title (German)
Teufen
Caption
Message of the postcard: My dear godfather! Finally I want to send you a greeting from beautiful Appenzell. I like it here very well and I have already settled in properly. On the map you can see our institute x . Isn't it very beautifully situated? We have a wonderful view of the whole of Teufen, and you can even see the foothills of the Alps with the Säntis. Many warm greetings to you and the whole family from your Lydia. Postmark 3.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Endlich will ich auch dir einen Gruss aus dem schönen Appenzell senden. Es gefällt mir hier sehr gut u. ich habe mich schon ordentlich eingelebt. Auf der Karte siehst Du unser Institut x . Nicht wahr es ist sehr schön gelegen? Wir haben eine wunderbare Aussicht auf ganz Teufen, u. sogar die Voralpen mit dem Säntis sieht man. Viele herzliche Grüsse an Dich u. die ganze Familei von Deiner Lydia. Poststempel 3.10.1921
Record Name
Fel_003877-VE
Title (German)
Niederteufen, Neue Gmündertobelbrücke aus armiertem Beton
Caption
1909, height 70 meters, span 80 meters. Message of the postcard: From a fun sledding trip I send you the warmest greetings, your Lydia. Postmark 18.2.1924
Caption (German)
1909, Höhe 70 Meter, Spannweite 80 Meter. Botschaft der Postkarte: Von einer lustigen Schlittenpartie sende ich Dir die herzlichsten Grüsse, Deine Lydia. Poststempel 18.2.1924
Record Name
Fel_003878-RE
Title (German)
Niederteufen, Neue Gmündertobelbrücke aus armiertem Beton
Caption
1909, height 70 meters, span 80 meters. Message of the postcard: From a fun sledding trip I send you the warmest greetings, your Lydia. Postmark 18.2.1924
Caption (German)
1909, Höhe 70 Meter, Spannweite 80 Meter. Botschaft der Postkarte: Von einer lustigen Schlittenpartie sende ich Dir die herzlichsten Grüsse, Deine Lydia. Poststempel 18.2.1924
Record Name
Fel_003878-VE
Title (German)
Teufen
Caption
Today (2020) Hechtstrasse 1-2, top left: Tower of the Reformed Church. Message of the postcard: My dear godfather! Yesterday we happily arrived back in Teufen and today we finally have a beautiful, sunny day. Thank you again for the loving hospitality and the wonderful hours we spent with you. Best wishes from all of us to you and the whole family, your loving Lydia. Postmark 18.9.1922
Caption (German)
Heute (2020) Hechtstrasse 1-2, links oben: Turm der reformierten Kirche. Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Gestern sind wir glücklich wieder in Teufen angelangt u. haben heute endlich einen schönen, sonnigen Tag. Dir danken Dir noch vilemals für die liebevolle Gastfreundschaft u. die schönen Stunden die wir bei Euch verlebt haben. Herzliche Grüsse von uns allen an Dich u. die ganze Familie, Deine Dichliebende Lydia. Poststempel 18.9.1922
Record Name
Fel_003879-RE
Title (German)
Teufen
Caption
Today (2020) Hechtstrasse 1-2, top left: Tower of the Reformed Church. Message of the postcard: My dear godfather! Yesterday we happily arrived back in Teufen and today we finally have a beautiful, sunny day. Thank you again for the loving hospitality and the wonderful hours we spent with you. Best wishes from all of us to you and the whole family, your loving Lydia. Postmark 18.9.1922
Caption (German)
Heute (2020) Hechtstrasse 1-2, links oben: Turm der reformierten Kirche. Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Gestern sind wir glücklich wieder in Teufen angelangt u. haben heute endlich einen schönen, sonnigen Tag. Dir danken Dir noch vilemals für die liebevolle Gastfreundschaft u. die schönen Stunden die wir bei Euch verlebt haben. Herzliche Grüsse von uns allen an Dich u. die ganze Familie, Deine Dichliebende Lydia. Poststempel 18.9.1922
Record Name
Fel_003879-VE
Title (German)
Teufen, Bächlistrasse, Blick nach Norden (N)
Caption
Message of the postcard: 2. drifting. Now I understand why you like spending the winter up there so much.eute, June 25, my dear parents are probably leaving from Catania. I am so looking forward to their coming! My vacation is also approaching at a fast pace. I thank you sincerely for your kind invitation; of course. Postmark 25.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 2. Treiben. Nun begreife ich, warum Du den Winter so gerne dort oben verbringst.eute, den 25. Juni, reisen meine lieben Eltern wahrscheinlich von Catania ab. Ich freue mich so sehr auf ihr Kommen! Auch meine Ferien nähern sich im Laufschritt. Ich danke dir herzlich für Deine freundliche Einladung; natürlich. Poststempel 25.6.1923
Record Name
Fel_003880-RE
Title (German)
Teufen, Bächlistrasse, Blick nach Norden (N)
Caption
Message of the postcard: 2. drifting. Now I understand why you like spending the winter up there so much.eute, June 25, my dear parents are probably leaving from Catania. I am so looking forward to their coming! My vacation is also approaching at a fast pace. I thank you sincerely for your kind invitation; of course. Postmark 25.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 2. Treiben. Nun begreife ich, warum Du den Winter so gerne dort oben verbringst.eute, den 25. Juni, reisen meine lieben Eltern wahrscheinlich von Catania ab. Ich freue mich so sehr auf ihr Kommen! Auch meine Ferien nähern sich im Laufschritt. Ich danke dir herzlich für Deine freundliche Einladung; natürlich. Poststempel 25.6.1923
Record Name
Fel_003880-VE
Title (German)
Teufen, Im Winter
Caption
View to the northeast (NE), houses in the village 11-20, lower right: Branch to Bächlistrasse. Message of the postcard: Dear Godfather! Here I have again found a beautiful map of Teufen and now want to send it to you for your collection. I am doing quite well here and I hope the same from all of you. Receive the warmest greetings from your Lydia Many greetings also to Mrs. Feller, Elisabeth and Katarina. Postmark 13.2.1924
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), Häuser im Dorf 11-20, rechts unten: Abzweigung zur Bächlistrasse. Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Hier habe ich wieder eine schöne Karte von Teufen gefunden u. will sie dir nun für Deine Sammlung schicken. Mir geht es hier ganz gut u. dasselbe hoffe ich auch von Euch allen.- Erhalte die herzlichsten Grüsse von Deiner Lydia Viele Grüsse auch an Frau Feller, Elisabeth u. Katarina. Poststempel 13.2.1924
Record Name
Fel_003881-RE
Title (German)
Teufen, Im Winter
Caption
View to the northeast (NE), houses in the village 11-20, lower right: Branch to Bächlistrasse. Message of the postcard: Dear Godfather! Here I have again found a beautiful map of Teufen and now want to send it to you for your collection. I am doing quite well here and I hope the same from all of you. Receive the warmest greetings from your Lydia Many greetings also to Mrs. Feller, Elisabeth and Katarina. Postmark 13.2.1924
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), Häuser im Dorf 11-20, rechts unten: Abzweigung zur Bächlistrasse. Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Hier habe ich wieder eine schöne Karte von Teufen gefunden u. will sie dir nun für Deine Sammlung schicken. Mir geht es hier ganz gut u. dasselbe hoffe ich auch von Euch allen.- Erhalte die herzlichsten Grüsse von Deiner Lydia Viele Grüsse auch an Frau Feller, Elisabeth u. Katarina. Poststempel 13.2.1924
Record Name
Fel_003881-VE
Title (German)
Gais, Ansicht
Caption
View from the Obere Egg area to the west (W) towards Teufen, above: Hill range near Brenden and Weesen. Postmark 24.5.1920
Caption (German)
Blick aus dem Gebiet Obere Egg nach Westen (W) auf Teufen, oben: Hügelzug bei Brenden und Weesen. Poststempel 24.5.1920
Record Name
Fel_003882-RE
Title (German)
Gais, Ansicht
Caption
View from the Obere Egg area to the west (W) towards Teufen, above: Hill range near Brenden and Weesen. Postmark 24.5.1920
Caption (German)
Blick aus dem Gebiet Obere Egg nach Westen (W) auf Teufen, oben: Hügelzug bei Brenden und Weesen. Poststempel 24.5.1920
Record Name
Fel_003882-VE
Title (German)
Gais, Mit dem Alpstein
Caption
Postmark 24.5.1920
Caption (German)
Poststempel 24.5.1920
Record Name
Fel_003883-RE
Title (German)
Gais, Mit dem Alpstein
Caption
Postmark 24.5.1920
Caption (German)
Poststempel 24.5.1920
Record Name
Fel_003883-VE
Title (German)
Gais, Dorfplatz im Winter
Caption
Message of the postcard: In the middle of spring we are not spared from the weather. Dark clouds bathe the horizon & soon you will have to seek shelter in the inn again frdl. greetings Your E. Bickel. Postmark 19.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mitten im Frühling sind wir vom Wetter nicht verschont. Dunkle Wolken baden sich am Horizont & bald wird man wieder im Wirtshaus Schutz suchen müssen frdl. Gruss Ihr E. Bickel. Poststempel 19.5.1922
Record Name
Fel_003885-RE
Title (German)
Gais, Dorfplatz im Winter
Caption
Message of the postcard: In the middle of spring we are not spared from the weather. Dark clouds bathe the horizon & soon you will have to seek shelter in the inn again frdl. greetings Your E. Bickel. Postmark 19.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mitten im Frühling sind wir vom Wetter nicht verschont. Dunkle Wolken baden sich am Horizont & bald wird man wieder im Wirtshaus Schutz suchen müssen frdl. Gruss Ihr E. Bickel. Poststempel 19.5.1922
Record Name
Fel_003885-VE
Title (German)
Gais, Ansicht
Caption
Postmark 19.5.1922
Caption (German)
Poststempel 19.5.1922
Record Name
Fel_003886-RE
Title (German)
Gais, Ansicht
Caption
Postmark 19.5.1922
Caption (German)
Poststempel 19.5.1922
Record Name
Fel_003886-VE
Title (German)
Gais, Mit Alpstein 2504 m vom Gäbris 1250 m aus
Caption
Message of the postcard: De Ernst isch unerckannt. darfüer gits Rhintaler mit Eptinger Gruss Ernst. Postmark 9.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: De Ernst isch unerckannt. darfüer gits Rhintaler mit Eptinger Gruss Ernst. Poststempel 9.6.1922
Record Name
Fel_003887-RE
Title (German)
Gais, Mit Alpstein 2504 m vom Gäbris 1250 m aus
Caption
Message of the postcard: De Ernst isch unerckannt. darfüer gits Rhintaler mit Eptinger Gruss Ernst. Postmark 9.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: De Ernst isch unerckannt. darfüer gits Rhintaler mit Eptinger Gruss Ernst. Poststempel 9.6.1922
Record Name
Fel_003887-VE
Title (German)
Gasthaus Gäbris, 1250 m, mit Alpstein
Caption
Message of the postcard: Our loved ones! The first high altitude tour of our boy! beautiful weather beautiful view. Best regards Ernst Annie, Bübi. Postmark 9.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Die erst Hochtour unseres Buben! wunderschönes Wetter schöne Aussicht. Best Grüsse Ernst Annie, Bübi. Poststempel 9.6.1922
Record Name
Fel_003888-RE
Title (German)
Gasthaus Gäbris, 1250 m, mit Alpstein
Caption
Message of the postcard: Our loved ones! The first high altitude tour of our boy! beautiful weather beautiful view. Best regards Ernst Annie, Bübi. Postmark 9.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Die erst Hochtour unseres Buben! wunderschönes Wetter schöne Aussicht. Best Grüsse Ernst Annie, Bübi. Poststempel 9.6.1922
Record Name
Fel_003888-VE
Title (German)
Gäbris, Gasthaus mit Alpstein
Caption
Postmark 9.6.1922
Caption (German)
Poststempel 9.6.1922
Record Name
Fel_003889-RE
Title (German)
Gäbris, Gasthaus mit Alpstein
Caption
Postmark 9.6.1922
Caption (German)
Poststempel 9.6.1922
Record Name
Fel_003889-VE
Title (German)
Gais, Mit Säntis
Caption
Postmark 24.5.1921
Caption (German)
Poststempel 24.5.1921
Record Name
Fel_003890-RE
Title (German)
Gais, Mit Säntis
Caption
Postmark 24.5.1921
Caption (German)
Poststempel 24.5.1921
Record Name
Fel_003890-VE
Title (German)
Gais, Ansicht
Caption
Postmark 20.5.1915
Caption (German)
Poststempel 20.5.1915
Record Name
Fel_003891-RE
Title (German)
Gais, Ansicht
Caption
Postmark 20.5.1915
Caption (German)
Poststempel 20.5.1915
Record Name
Fel_003891-VE
Title (German)
Bühler, Übersicht des Dorfes, Vogelperspektive
Caption
View from the Egg area to the northwest (NW). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here it rains in torrents, but we do not let ourselves be washed away & sit firmly with the happy drink. Cordially. Greetings from your E. Bickel. Postmark 16.4.1925
Caption (German)
Blick aus dem Gebiet Egg nach Nordwesten (NW). Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hier regnet es in Strömen, aber wir lassen uns nicht wegschwemmen & sitzen fest beim frohen Trunke. Herzl. Grüsse Ihr E. Bickel. Poststempel 16.4.1925
Record Name
Fel_003892-RE
Title (German)
Bühler, Übersicht des Dorfes, Vogelperspektive
Caption
View from the Egg area to the northwest (NW). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here it rains in torrents, but we do not let ourselves be washed away & sit firmly with the happy drink. Cordially. Greetings from your E. Bickel. Postmark 16.4.1925
Caption (German)
Blick aus dem Gebiet Egg nach Nordwesten (NW). Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hier regnet es in Strömen, aber wir lassen uns nicht wegschwemmen & sitzen fest beim frohen Trunke. Herzl. Grüsse Ihr E. Bickel. Poststempel 16.4.1925
Record Name
Fel_003892-VE
Title (German)
Speicher, mit Säntiskette
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! From a beautiful walk to Vögelin segg I send you the warmest greetings, your Lydia. Postmark 2.11.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Von einem schönen Spaziergang nach Vögelin segg sende ich Dir die herzlichsten Grüsse, Deine Lydia. Poststempel 2.11.1923
Record Name
Fel_003893-RE
Title (German)
Speicher, mit Säntiskette
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! From a beautiful walk to Vögelin segg I send you the warmest greetings, your Lydia. Postmark 2.11.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Von einem schönen Spaziergang nach Vögelin segg sende ich Dir die herzlichsten Grüsse, Deine Lydia. Poststempel 2.11.1923
Record Name
Fel_003893-VE
Title (German)
Speicher, Hôtel und Pension Vögelisegg [Vögelinsegg], Schlachtdenkmal Vögelisegg
Caption
Postmark 2.9.1919
Caption (German)
Poststempel 2.9.1919
Record Name
Fel_003894-RE
Title (German)
Speicher, Hôtel und Pension Vögelisegg [Vögelinsegg], Schlachtdenkmal Vögelisegg
Caption
Postmark 2.9.1919
Caption (German)
Poststempel 2.9.1919
Record Name
Fel_003894-VE
Title (German)
Speicher, Schlachtdenkmal beim Kurhaus Vögelinsegg
Caption
Message of the postcard: Have happily missed the train d. h. now 10 min. too late finished. It is snowing ? went by foot to StG. Best regards to all Ernst What mocht also the nun?. Postmark 30.1.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Habe glücklich den Zug verpasst d. h. nun 10 Min. zu spät fertig geworden. Es schneit ? ging s per pedes nach StG. Beste Grüsse an Alle Ernst Was mocht auch die Nonne?. Poststempel 30.1.1923
Record Name
Fel_003895-RE
Title (German)
Speicher, Schlachtdenkmal beim Kurhaus Vögelinsegg
Caption
Message of the postcard: Have happily missed the train d. h. now 10 min. too late finished. It is snowing ? went by foot to StG. Best regards to all Ernst What mocht also the nun?. Postmark 30.1.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Habe glücklich den Zug verpasst d. h. nun 10 Min. zu spät fertig geworden. Es schneit ? ging s per pedes nach StG. Beste Grüsse an Alle Ernst Was mocht auch die Nonne?. Poststempel 30.1.1923
Record Name
Fel_003895-VE
Title (German)
Speicher, Schlachtdenkmal auf Voegelinsegg
Caption
Message of the postcard: In ? Weather of Trogen here strolled, we send you, Emmy & Meiti the ? best greetings. Annie Best regards Emmy Büenzi. Postmark 13.12.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei ? Wetter von Trogen hierhergebummelt, senden wir dir, Emmy & Meiti die ? besten Grüsse. Annie Beste Grüsse Emmy Büenzi. Poststempel 13.12.1917
Record Name
Fel_003896-RE
Title (German)
Speicher, Schlachtdenkmal auf Voegelinsegg
Caption
Message of the postcard: In ? Weather of Trogen here strolled, we send you, Emmy & Meiti the ? best greetings. Annie Best regards Emmy Büenzi. Postmark 13.12.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei ? Wetter von Trogen hierhergebummelt, senden wir dir, Emmy & Meiti die ? besten Grüsse. Annie Beste Grüsse Emmy Büenzi. Poststempel 13.12.1917
Record Name
Fel_003896-VE
Title (German)
Speicher, Im Winter
Caption
Message of the postcard: From the dentist sends you best regards Ernst. Postmark 25.1.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Zahnarzt sendet dir beste Grüsse Ernst. Poststempel 25.1.1917
Record Name
Fel_003897-RE
Title (German)
Speicher, Im Winter
Caption
Message of the postcard: From the dentist sends you best regards Ernst. Postmark 25.1.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Zahnarzt sendet dir beste Grüsse Ernst. Poststempel 25.1.1917
Record Name
Fel_003897-VE
Title (German)
Gais, Hauptplatz mit Säntis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have made a spring stroll to Gais & send you your esteemed wife the kindest greetings E. Bickel & Suite. Postmark 19.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich habe einen Frühlingsbummel nach Gais unternommen & sende Ihnen Ihrer werten Frau Gemahlin die freundl. Grüsse E. Bickel & Suite. Poststempel 19.5.1922
Record Name
Fel_003898-RE
Title (German)
Gais, Hauptplatz mit Säntis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have made a spring stroll to Gais & send you your esteemed wife the kindest greetings E. Bickel & Suite. Postmark 19.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich habe einen Frühlingsbummel nach Gais unternommen & sende Ihnen Ihrer werten Frau Gemahlin die freundl. Grüsse E. Bickel & Suite. Poststempel 19.5.1922
Record Name
Fel_003898-VE
Title (German)
Waldstatt mit Säntis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The weather & ? are serh good until today & let's hope that everything lasts. On Oct. 26 a c. we still have the final shooting & still have to get a long deserved wreath. I therefore kindly ask you to allow me to come to the office on Monday only at 8 o'clock. With best thanks & devoted greetings I remain yours ? . Postmark 17.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Das Wetter & ? sind bis heute serh gut & hoffen wir dass alles anhält. Am 26. Okt. a c. haben wir noch das Endschiessen & muss noch einen längst verdienten Kranz holen. Ich bitte Sie deshalb höflichst mir zu gestatten, dass ich am Montag erst um 8 Uhr ins Bureau komme. Mit bestem Dank & ergebenen Gruss verbleibe ich Ihr ? . Poststempel 17.10.1924
Record Name
Fel_003899-RE
Title (German)
Waldstatt mit Säntis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The weather & ? are serh good until today & let's hope that everything lasts. On Oct. 26 a c. we still have the final shooting & still have to get a long deserved wreath. I therefore kindly ask you to allow me to come to the office on Monday only at 8 o'clock. With best thanks & devoted greetings I remain yours ? . Postmark 17.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Das Wetter & ? sind bis heute serh gut & hoffen wir dass alles anhält. Am 26. Okt. a c. haben wir noch das Endschiessen & muss noch einen längst verdienten Kranz holen. Ich bitte Sie deshalb höflichst mir zu gestatten, dass ich am Montag erst um 8 Uhr ins Bureau komme. Mit bestem Dank & ergebenen Gruss verbleibe ich Ihr ? . Poststempel 17.10.1924
Record Name
Fel_003899-VE
Title (German)
Heiden, Kirchplatz, Evan. Kirche, Kath. Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear emmy & Adolf! This morning we drove from Appenzell directly to Rorschach, then up to Heiden. It is magnificent here. Now we are going back via St. Gallen to Bethlehem from where we will probably drive to Lugano. Best regards from L&F. Postmark 4.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe emmy & Adolf! Heute Vormittag sind wir von Appenzell direkt nach Rorschach gefahren, dann nach Heiden hinauf. Es ist prachtvoll hier. Nun geht’s via St. Gallen nach Bethlehem zurück von wo wir dann wahrscheinlich nach Lugano fahren. Herzl. grüssen L&F. Poststempel 4.7.1911
Record Name
Fel_003900-RE
Title (German)
Heiden, Kirchplatz, Evan. Kirche, Kath. Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear emmy & Adolf! This morning we drove from Appenzell directly to Rorschach, then up to Heiden. It is magnificent here. Now we are going back via St. Gallen to Bethlehem from where we will probably drive to Lugano. Best regards from L&F. Postmark 4.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe emmy & Adolf! Heute Vormittag sind wir von Appenzell direkt nach Rorschach gefahren, dann nach Heiden hinauf. Es ist prachtvoll hier. Nun geht’s via St. Gallen nach Bethlehem zurück von wo wir dann wahrscheinlich nach Lugano fahren. Herzl. grüssen L&F. Poststempel 4.7.1911
Record Name
Fel_003900-VE
Title (German)
Heiden, Ansicht
Caption
View from Oberbrunnen area to the northeast (NE). Postmark 16.5.1915
Caption (German)
Blick aus dem Gebiet Oberbrunnen nach Nordosten (NE). Poststempel 16.5.1915
Record Name
Fel_003901-RE
Title (German)
Heiden, Ansicht
Caption
View from Oberbrunnen area to the northeast (NE). Postmark 16.5.1915
Caption (German)
Blick aus dem Gebiet Oberbrunnen nach Nordosten (NE). Poststempel 16.5.1915
Record Name
Fel_003901-VE
Title (German)
Heiden, mit Bodensee
Caption
Postmark 25.9.1905
Caption (German)
Poststempel 25.9.1905
Record Name
Fel_003902-RE
Title (German)
Heiden, mit Bodensee
Caption
Postmark 25.9.1905
Caption (German)
Poststempel 25.9.1905
Record Name
Fel_003902-VE
Title (German)
Heiden, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Are on foot from Trogen to "Häde" & Rorschach. Cordially. Greetings Ernst.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind per pedes von Trogen nach "Häde" & Rorschach unterwegs. Herzl. Gruss Ernst.
Record Name
Fel_003903-RE
Title (German)
Heiden, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Are on foot from Trogen to "Häde" & Rorschach. Cordially. Greetings Ernst.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind per pedes von Trogen nach "Häde" & Rorschach unterwegs. Herzl. Gruss Ernst.
Record Name
Fel_003903-VE
Title (German)
Heiden, Generalansicht
Caption
Message of the postcard: Cher ami, For 3 days in lovely Heiden, where I am in excellent hands in the Hotel Krone. My health is improving day by day. My vacation will last until Sept. 1 and I will also pay a short visit to Bethlehem at the end of this. I think I will stay in Heiden until Aug. 18. How is it going with you? Best regards D. Seiler. Postmark 7.8.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami, Seit 3 Tagen im lieblichen Heiden, wo ich im Hotel Krone ausgezeichnet aufgehoben bin. D. Gesundheitszustand verbessert sich von Tag zu Tag. Meine Ferien dauern bis 1. Sept u. werde Ende dies Bethlehem auch noch einen kl. Besuch abstatten. Ich denke bis 18. Aug. in Heiden zu bleiben. Wie geht’s bei Ihnen? Beste Grüsse D. Seiler. Poststempel 7.8.1907
Record Name
Fel_003904-RE
Title (German)
Heiden, Generalansicht
Caption
Message of the postcard: Cher ami, For 3 days in lovely Heiden, where I am in excellent hands in the Hotel Krone. My health is improving day by day. My vacation will last until Sept. 1 and I will also pay a short visit to Bethlehem at the end of this. I think I will stay in Heiden until Aug. 18. How is it going with you? Best regards D. Seiler. Postmark 7.8.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami, Seit 3 Tagen im lieblichen Heiden, wo ich im Hotel Krone ausgezeichnet aufgehoben bin. D. Gesundheitszustand verbessert sich von Tag zu Tag. Meine Ferien dauern bis 1. Sept u. werde Ende dies Bethlehem auch noch einen kl. Besuch abstatten. Ich denke bis 18. Aug. in Heiden zu bleiben. Wie geht’s bei Ihnen? Beste Grüsse D. Seiler. Poststempel 7.8.1907
Record Name
Fel_003904-VE
Title (German)
Heiden, Seepromenade
Caption
Postmark 7.2.1919
Caption (German)
Poststempel 7.2.1919
Record Name
Fel_003905-RE
Title (German)
Heiden, Seepromenade
Caption
Postmark 7.2.1919
Caption (German)
Poststempel 7.2.1919
Record Name
Fel_003905-VE
Title (German)
Heiden, Ansicht (leicht verschwommen)
Caption
View to the southeast (SE). Postmark 7.2.1919
Caption (German)
Blick nach Südosten (SE). Poststempel 7.2.1919
Record Name
Fel_003906-RE
Title (German)
Heiden, Ansicht (leicht verschwommen)
Caption
View to the southeast (SE). Postmark 7.2.1919
Caption (German)
Blick nach Südosten (SE). Poststempel 7.2.1919
Record Name
Fel_003906-VE
Title (German)
Heiden mit Bodensee
Caption
Message of the postcard: Wish you all a happy Sunday Ernst. Postmark 7.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wünsche Euch allen einen frohen Sonntag Ernst. Poststempel 7.2.1919
Record Name
Fel_003907-RE
Title (German)
Heiden mit Bodensee
Caption
Message of the postcard: Wish you all a happy Sunday Ernst. Postmark 7.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wünsche Euch allen einen frohen Sonntag Ernst. Poststempel 7.2.1919
Record Name
Fel_003907-VE
Title (German)
Heiden, Von einem Hügel
Caption
View from the Bärlochen area to the west (W). Top left: Hamlet of Benzenrüti. Message of the postcard: Dear Godfather! From a beautiful foot tour via Trogen and Wald (App) to Heiden I send you the warmest greetings, your Lydia In the afternoon we will go to Rorschach. Postmark 14.3.1924
Caption (German)
Blick aus dem Gebiet Bärlochen nach Westen (W). Links oben: Weiler Benzenrüti. Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Von einer schönen Fusstour über Trogen u. Wald (App) nach Heiden sende ich Dir die herzlchsten Grüsse, Deine Lydia Nachmittags werden wir noch nach Rorschach gehen. Poststempel 14.3.1924
Record Name
Fel_003908-RE
Title (German)
Heiden, Von einem Hügel
Caption
View from the Bärlochen area to the west (W). Top left: Hamlet of Benzenrüti. Message of the postcard: Dear Godfather! From a beautiful foot tour via Trogen and Wald (App) to Heiden I send you the warmest greetings, your Lydia In the afternoon we will go to Rorschach. Postmark 14.3.1924
Caption (German)
Blick aus dem Gebiet Bärlochen nach Westen (W). Links oben: Weiler Benzenrüti. Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Von einer schönen Fusstour über Trogen u. Wald (App) nach Heiden sende ich Dir die herzlchsten Grüsse, Deine Lydia Nachmittags werden wir noch nach Rorschach gehen. Poststempel 14.3.1924
Record Name
Fel_003908-VE
Title (German)
Heiden, Kath. Kapelle
Caption
Postmark 7.2.1919
Caption (German)
Poststempel 7.2.1919
Record Name
Fel_003909-RE
Title (German)
Heiden, Kath. Kapelle
Caption
Postmark 7.2.1919
Caption (German)
Poststempel 7.2.1919
Record Name
Fel_003909-VE
Title (German)
Walzenhausen, Hotel Kurhaus
Caption
With old course of the Rhine. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Mit altem Rheinlauf. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_003910-RE
Title (German)
Walzenhausen, Hotel Kurhaus
Caption
With old course of the Rhine. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Mit altem Rheinlauf. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_003910-VE
Title (German)
Walzenhausen von Rheineck aus gesehen
Caption
Message of the postcard: Cordiali saluti da Walzenhausen. Bonchè il tempo sia assai variabile, pure si fa una buona cura perchè il mangiare e la compagnia sono di primo ordine Devotmo R. Hess. Postmark 12.7.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cordiali saluti da Walzenhausen. Bonchè il tempo sia assai variabile, pure si fa una buona cura perchè il mangiare e la compagnia sono di primo ordine Devotmo R. Hess. Poststempel 12.7.1910.
Record Name
Fel_003911-RE
Title (German)
Walzenhausen von Rheineck aus gesehen
Caption
Message of the postcard: Cordiali saluti da Walzenhausen. Bonchè il tempo sia assai variabile, pure si fa una buona cura perchè il mangiare e la compagnia sono di primo ordine Devotmo R. Hess. Postmark 12.7.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cordiali saluti da Walzenhausen. Bonchè il tempo sia assai variabile, pure si fa una buona cura perchè il mangiare e la compagnia sono di primo ordine Devotmo R. Hess. Poststempel 12.7.1910.
Record Name
Fel_003911-VE
Title (German)
Walzenhausen, Hôtel Rheinburg
Caption
Postmark 2.7.1906
Caption (German)
Poststempel 2.7.1906
Record Name
Fel_003912-RE
Title (German)
Walzenhausen, Hôtel Rheinburg
Caption
Postmark 2.7.1906
Caption (German)
Poststempel 2.7.1906
Record Name
Fel_003912-VE
Title (German)
Alpen Kurhaus, Bergwirtschaft Kräzerli 1115 mt, am Säntis, Station Urnäsch
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Here in Kräzerli we have taken up cantonment for the march out. With pleasure we sleep in hay sheds. My best regards Corp. Walser. Postmark 15.7.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Hier im Kräzerli haben wir für den Ausmarsch Kantonement bezogen. Mit Vergnügen schlafen wir in Heuschuppen. Meine besten Grüsse Corp. Walser. Poststempel 15.7.1913
Record Name
Fel_003915-RE
Title (German)
Alpen Kurhaus, Bergwirtschaft Kräzerli 1115 mt, am Säntis, Station Urnäsch
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Here in Kräzerli we have taken up cantonment for the march out. With pleasure we sleep in hay sheds. My best regards Corp. Walser. Postmark 15.7.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Hier im Kräzerli haben wir für den Ausmarsch Kantonement bezogen. Mit Vergnügen schlafen wir in Heuschuppen. Meine besten Grüsse Corp. Walser. Poststempel 15.7.1913
Record Name
Fel_003915-VE
Title (German)
Kräzerli, 1115 m, am Säntis
Caption
Postmark 15.6.1915
Caption (German)
Poststempel 15.6.1915
Record Name
Fel_003916-RE
Title (German)
Kräzerli, 1115 m, am Säntis
Caption
Postmark 15.6.1915
Caption (German)
Poststempel 15.6.1915
Record Name
Fel_003916-VE
Title (German)
Wolfhalden, Schlachtdenkmal, Bruggmühle
Caption
Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_003917-RE
Title (German)
Wolfhalden, Schlachtdenkmal, Bruggmühle
Caption
Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_003917-VE
Title (German)
Wolfhalden
Caption
Left slightly above center: Tobel, above: Lake Constance. Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Links leicht über Mitte: Tobel, darüber: Bodensee. Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_003919-RE
Title (German)
Wolfhalden
Caption
Left slightly above center: Tobel, above: Lake Constance. Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Links leicht über Mitte: Tobel, darüber: Bodensee. Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_003919-VE
Title (German)
Wolfhalden
Caption
Kronenstrasse, with Gasthof Krone, looking west-northwest (WNW). Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Kronenstrasse, mit Gasthof Krone, Blick nach Westnordwesten (WNW). Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_003920-RE
Title (German)
Wolfhalden
Caption
Kronenstrasse, with Gasthof Krone, looking west-northwest (WNW). Postmark 30.9.1919
Caption (German)
Kronenstrasse, mit Gasthof Krone, Blick nach Westnordwesten (WNW). Poststempel 30.9.1919
Record Name
Fel_003920-VE
Title (German)
Wald, Appenzell
Caption
Postmark 9.11.1919
Caption (German)
Poststempel 9.11.1919
Record Name
Fel_003921-RE
Title (German)
Wald, Appenzell
Caption
Postmark 9.11.1919
Caption (German)
Poststempel 9.11.1919
Record Name
Fel_003921-VE
Title (German)
Wald, Appenzell
Caption
Message of the postcard: d'Frau het en Ruusch aber nume e chline Ernst Anna. Postmark 29.11.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: d’Frau het en Ruusch aber nume e chline Ernst Anna. Poststempel 29.11.1919
Record Name
Fel_003922-RE
Title (German)
Wald, Appenzell
Caption
Message of the postcard: d'Frau het en Ruusch aber nume e chline Ernst Anna. Postmark 29.11.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: d’Frau het en Ruusch aber nume e chline Ernst Anna. Poststempel 29.11.1919
Record Name
Fel_003922-VE
Title (German)
Wald, Appenzell
Caption
View to the north (N) of the lower village, below: Houses in the hamlet Gruenholz. Message of the postcard: Our dear ones! From a trip to Apenzellerland send best regards Ernst D. Seiler Annelidi. Postmark 29.11.1919
Caption (German)
Blick nach Norden (N) auf das Unterdorf, unten: Häuser im Weiler Gruenholz. Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Von einem Ausflug in’s Apenzellerland senden beste Grüsse Ernst D. Seiler Annelidi. Poststempel 29.11.1919
Record Name
Fel_003923-RE
Title (German)
Wald, Appenzell
Caption
View to the north (N) of the lower village, below: Houses in the hamlet Gruenholz. Message of the postcard: Our dear ones! From a trip to Apenzellerland send best regards Ernst D. Seiler Annelidi. Postmark 29.11.1919
Caption (German)
Blick nach Norden (N) auf das Unterdorf, unten: Häuser im Weiler Gruenholz. Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Von einem Ausflug in’s Apenzellerland senden beste Grüsse Ernst D. Seiler Annelidi. Poststempel 29.11.1919
Record Name
Fel_003923-VE
Title (German)
Wald, Appenzell
Caption
View to the west-southwest (WSW), left of center: schoolhouse, still exists today (2020), annex on the left has been replaced. Message of the postcard: In "Pedibus" via Trogen - Wald - Heiden send thousand greetings Ernst D. Seiler Much cordial greetings M. Seiler Annie. Postmark 29.11.1919
Caption (German)
Blick nach Westsüdwesten (WSW), links der Mitte: Schulhaus, besteht heute (2020) noch, Anbau links wurde ersetzt. Botschaft der Postkarte: In "Pedibus" über Trogen - Wald - Heiden senden tausend Grüsse Ernst D. Seiler Viel herzliche Grüsse M. Seiler Annie. Poststempel 29.11.1919
Record Name
Fel_003924-RE
Title (German)
Wald, Appenzell
Caption
View to the west-southwest (WSW), left of center: schoolhouse, still exists today (2020), annex on the left has been replaced. Message of the postcard: In "Pedibus" via Trogen - Wald - Heiden send thousand greetings Ernst D. Seiler Much cordial greetings M. Seiler Annie. Postmark 29.11.1919
Caption (German)
Blick nach Westsüdwesten (WSW), links der Mitte: Schulhaus, besteht heute (2020) noch, Anbau links wurde ersetzt. Botschaft der Postkarte: In "Pedibus" über Trogen - Wald - Heiden senden tausend Grüsse Ernst D. Seiler Viel herzliche Grüsse M. Seiler Annie. Poststempel 29.11.1919
Record Name
Fel_003924-VE
Title (German)
Hundwilerhöhe 1309 m
Caption
Message of the postcard: From Appenellerlande where we can see the Bernese Alps, Ernst Ernst Bührer greets you warmly. Postmark 7.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dm Appenellerlande von wo wir die Berneralpen sehen früsst Euch herzlich Ernst Ernst Bührer. Poststempel 7.6.1916
Record Name
Fel_003925-RE
Title (German)
Hundwilerhöhe 1309 m
Caption
Message of the postcard: From Appenellerlande where we can see the Bernese Alps, Ernst Ernst Bührer greets you warmly. Postmark 7.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dm Appenellerlande von wo wir die Berneralpen sehen früsst Euch herzlich Ernst Ernst Bührer. Poststempel 7.6.1916
Record Name
Fel_003925-VE
Title (German)
Hundwilerhöhe m. Säntiskette
Caption
Message of the postcard: Tschau Adolf! Wonderful weather accompanied us today on the Hundwilerhöhe Best regards Ernst Annie Ernst Bührer Anna Bührer. Postmark 21.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Tschau Adolf! Wunderbares Wetter begleitete uns heute auf die Hundwilerhöhe Herzliche Grüsse Ernst Annie Ernst Bührer Anna Bührer. Poststempel 21.5.1922
Record Name
Fel_003926-RE
Title (German)
Hundwilerhöhe m. Säntiskette
Caption
Message of the postcard: Tschau Adolf! Wonderful weather accompanied us today on the Hundwilerhöhe Best regards Ernst Annie Ernst Bührer Anna Bührer. Postmark 21.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Tschau Adolf! Wunderbares Wetter begleitete uns heute auf die Hundwilerhöhe Herzliche Grüsse Ernst Annie Ernst Bührer Anna Bührer. Poststempel 21.5.1922
Record Name
Fel_003926-VE
Title (German)
Waldstatt, Kurhaus Hirschen, Hirschengarten
Caption
Postcard message: My dears! Herzl. Thanks for the cards. - I am in Appenzellerlande where everything is covered in snow. See you on Sunday. Best wishes. Greetings Ernst. Postmark 17.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Herzl. Dank für die Karten. - Bin in Appenzellerlande wo Alles tief verschneit ist. Auf Wiedersehen am Sonntag. Herzl. Grüsse Ernst. Poststempel 17.11.1915
Record Name
Fel_003927-RE
Title (German)
Waldstatt, Kurhaus Hirschen, Hirschengarten
Caption
Postcard message: My dears! Herzl. Thanks for the cards. - I am in Appenzellerlande where everything is covered in snow. See you on Sunday. Best wishes. Greetings Ernst. Postmark 17.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Herzl. Dank für die Karten. - Bin in Appenzellerlande wo Alles tief verschneit ist. Auf Wiedersehen am Sonntag. Herzl. Grüsse Ernst. Poststempel 17.11.1915
Record Name
Fel_003927-VE
Title (German)
Trogen, Neuschwendi
Caption
Message of the postcard: From the Apenzellerland sende Allen herzlche Grüsse Ernst ? . Postmark 7.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Apenzellerland sende Allen herzlche Grüsse Ernst ? . Poststempel 7.11.1915
Record Name
Fel_003928-RE
Title (German)
Trogen, Neuschwendi
Caption
Message of the postcard: From the Apenzellerland sende Allen herzlche Grüsse Ernst ? . Postmark 7.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Apenzellerland sende Allen herzlche Grüsse Ernst ? . Poststempel 7.11.1915
Record Name
Fel_003928-VE
Title (German)
Ebenalp, Wildkirchli, Wirthschaft z. Wildkirchli
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico Sono qui Vöglisegg nell Appenzell in compagnia del Sigo e Signora Haeberlin e tutti 3 i mandiamo un cordiale saluto Hedwig Haeberlin & Gemahle without the two boys Federico Kehrli Vengo a Catania fine mese ma per pochissimo tempo soltanto. Mi horora ? . Postmark 21.1.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico Sono qui Vöglisegg nell Appenzell in compagnia del Sigo e Signora Haeberlin e tutti 3 i mandiamo un cordiale saluto Hedwig Haeberlin & Gemahle ohne die zwei Buben Federico Kehrli Vengo a Catania fine mese ma per pochissimo tempo soltanto. Mi horora ? . Poststempel 21.1.1907
Record Name
Fel_003929-RE
Title (German)
Ebenalp, Wildkirchli, Wirthschaft z. Wildkirchli
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico Sono qui Vöglisegg nell Appenzell in compagnia del Sigo e Signora Haeberlin e tutti 3 i mandiamo un cordiale saluto Hedwig Haeberlin & Gemahle without the two boys Federico Kehrli Vengo a Catania fine mese ma per pochissimo tempo soltanto. Mi horora ? . Postmark 21.1.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico Sono qui Vöglisegg nell Appenzell in compagnia del Sigo e Signora Haeberlin e tutti 3 i mandiamo un cordiale saluto Hedwig Haeberlin & Gemahle ohne die zwei Buben Federico Kehrli Vengo a Catania fine mese ma per pochissimo tempo soltanto. Mi horora ? . Poststempel 21.1.1907
Record Name
Fel_003929-VE
Title (German)
Winkeln, Aus dem Appenzellerlande, Ond e nigelnagelneus Hüsli…
Caption
Message of the postcard: Dear Feller! Receive from the Säntis Mountains the best greetings and from my lb. wife. for the pretty cards many thanks. Your old Haeberlin. Postmark 7.9.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Feller! Empfange vom Säntisgebirge die besten Grüsse und von meiner lb. Frau. für die hübschen Karten vielen Dank. Dein alter Haeberlin. Poststempel 7.9.1909
Record Name
Fel_003930-RE
Title (German)
Winkeln, Aus dem Appenzellerlande, Ond e nigelnagelneus Hüsli…
Caption
Message of the postcard: Dear Feller! Receive from the Säntis Mountains the best greetings and from my lb. wife. for the pretty cards many thanks. Your old Haeberlin. Postmark 7.9.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Feller! Empfange vom Säntisgebirge die besten Grüsse und von meiner lb. Frau. für die hübschen Karten vielen Dank. Dein alter Haeberlin. Poststempel 7.9.1909
Record Name
Fel_003930-VE
Title (German)
Alter Appenzeller, Haas Toni
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003931-RE
Title (German)
Alter Appenzeller, Haas Toni
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003931-VE
Title (German)
Appenzeller Gaissbub
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003932-RE
Title (German)
Appenzeller Gaissbub
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003932-VE
Title (German)
Appenzeller-Senn
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003933-RE
Title (German)
Appenzeller-Senn
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003933-VE
Title (German)
Appenzeller
Caption
Postmark 16.1.1916
Caption (German)
Poststempel 16.1.1916
Record Name
Fel_003934-RE
Title (German)
Appenzeller
Caption
Postmark 16.1.1916
Caption (German)
Poststempel 16.1.1916
Record Name
Fel_003934-VE
Title (German)
Appenzell, Täfeli-Jungfrauen vor der Prozession
Caption
At the Appenzell cemetery, right over center: Bürgerheim Appenzell. Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Auf dem Friedhof Appenzell, rechts über Mitte: Bürgerheim Appenzell. Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003935-RE
Title (German)
Appenzell, Täfeli-Jungfrauen vor der Prozession
Caption
At the Appenzell cemetery, right over center: Bürgerheim Appenzell. Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Auf dem Friedhof Appenzell, rechts über Mitte: Bürgerheim Appenzell. Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003935-VE
Title (German)
Appenzeller
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003936-RE
Title (German)
Appenzeller
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003936-VE
Title (German)
Heimkehr von der Alp
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003937-RE
Title (German)
Heimkehr von der Alp
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003937-VE
Title (German)
Appenzell, Frauen in Trachten
Caption
Message of the postcard: No one in the streets only snow, snow. How are you? Best regards Ernst. Postmark 7.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Kein Mensch in den Strassen nur Schnee, Schnee. Wie gehts bei Euch Herzliche Grüsse Ernst. Poststempel 7.2.1919
Record Name
Fel_003938-RE
Title (German)
Appenzell, Frauen in Trachten
Caption
Message of the postcard: No one in the streets only snow, snow. How are you? Best regards Ernst. Postmark 7.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Kein Mensch in den Strassen nur Schnee, Schnee. Wie gehts bei Euch Herzliche Grüsse Ernst. Poststempel 7.2.1919
Record Name
Fel_003938-VE
Title (German)
Appenzellerin, Festtracht
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003939-RE
Title (German)
Appenzellerin, Festtracht
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_003939-VE
Title (German)
Appenzell, Inner-Rhoden
Caption
Postmark 13.9.1921
Caption (German)
Poststempel 13.9.1921
Record Name
Fel_003940-RE
Title (German)
Appenzell, Inner-Rhoden
Caption
Postmark 13.9.1921
Caption (German)
Poststempel 13.9.1921
Record Name
Fel_003940-VE
Title (German)
Kanton Aargau, Massstab 1:600.000, Eintr. i.d. Eidgenossenschaft 1803 1404.10 Quadratkilm, 229.850 Einwohner
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have arrived here well, have also very nice weather, the whole Aare valley is now in the most beautiful bloom. Kind regards from E. Wehrli. Postmark 6.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ich bin hier gut angekommen, haben ebenfalls sehr schönes Wetter, das ganze Aaretal steht nun in der schönsten Blütenpracht. Die freundl. Grüsse sendet Ihr E. Wehrli. Poststempel 6.5.1919
Record Name
Fel_003943-RE
Title (German)
Kanton Aargau, Massstab 1:600.000, Eintr. i.d. Eidgenossenschaft 1803 1404.10 Quadratkilm, 229.850 Einwohner
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have arrived here well, have also very nice weather, the whole Aare valley is now in the most beautiful bloom. Kind regards from E. Wehrli. Postmark 6.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ich bin hier gut angekommen, haben ebenfalls sehr schönes Wetter, das ganze Aaretal steht nun in der schönsten Blütenpracht. Die freundl. Grüsse sendet Ihr E. Wehrli. Poststempel 6.5.1919
Record Name
Fel_003943-VE
Title (German)
Aarau, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, It is still not quite right with me. I stayed in bed for 3 weeks because of angina and bronchial catarrh. Since then I have to be doubly careful. The l. weather holds me back strongly. ? is now always in Paris. At the end of this month I am thinking of having my stomach cut open. Perhaps I will see you from Zurich then. Best regards W. ? . Postmark 10.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Es stimmt bei mir noch nicht so recht. Ich hütete wieder 3 Wochen das Bett wegen Angina und tüchtigem Bronchial-Katarrh. Seither muss ich doppelt vorsichtig sein. Das l. Wetter hält mich stark zurück. ? ist jetzt immer in Paris. Ende dieses Monats denke ich mir den Bauch aufschlitzen zu lassen. Vielleicht sehe ich Sie von Zürich aus dann einmal. Besten Gruss W. ? . Poststempel 10.6.1916
Record Name
Fel_003944-RE
Title (German)
Aarau, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, It is still not quite right with me. I stayed in bed for 3 weeks because of angina and bronchial catarrh. Since then I have to be doubly careful. The l. weather holds me back strongly. ? is now always in Paris. At the end of this month I am thinking of having my stomach cut open. Perhaps I will see you from Zurich then. Best regards W. ? . Postmark 10.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Es stimmt bei mir noch nicht so recht. Ich hütete wieder 3 Wochen das Bett wegen Angina und tüchtigem Bronchial-Katarrh. Seither muss ich doppelt vorsichtig sein. Das l. Wetter hält mich stark zurück. ? ist jetzt immer in Paris. Ende dieses Monats denke ich mir den Bauch aufschlitzen zu lassen. Vielleicht sehe ich Sie von Zürich aus dann einmal. Besten Gruss W. ? . Poststempel 10.6.1916
Record Name
Fel_003944-VE
Title (German)
Aarau, Neues Postgebäude
Caption
On Bahnhofstrasse opposite the train station. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Herewith I send you a view of the new post office in Aarau. Cordially. Greetings H. & E. Bickel Also kind regards to your dear wife & daughter. Postmark 25.10.1915
Caption (German)
An der Bahnhofstrasse gegenüber des Bahnhofs. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hiermit sende ich Ihnen eine Ansicht von der neuen Post in Aarau. Herzl. Grüsse H. & E. Bickel Ebenfalls freundl. Grüsse an Ihre werte Frau Gemahlin & das Töchterchen. Poststempel 25.10.1915
Record Name
Fel_003945-RE
Title (German)
Aarau, Neues Postgebäude
Caption
On Bahnhofstrasse opposite the train station. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Herewith I send you a view of the new post office in Aarau. Cordially. Greetings H. & E. Bickel Also kind regards to your dear wife & daughter. Postmark 25.10.1915
Caption (German)
An der Bahnhofstrasse gegenüber des Bahnhofs. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hiermit sende ich Ihnen eine Ansicht von der neuen Post in Aarau. Herzl. Grüsse H. & E. Bickel Ebenfalls freundl. Grüsse an Ihre werte Frau Gemahlin & das Töchterchen. Poststempel 25.10.1915
Record Name
Fel_003945-VE
Title (German)
Aarau, Zelgli Schulhaus
Caption
Postmark 23.9.1919
Caption (German)
Poststempel 23.9.1919
Record Name
Fel_003946-RE
Title (German)
Aarau, Zelgli Schulhaus
Caption
Postmark 23.9.1919
Caption (German)
Poststempel 23.9.1919
Record Name
Fel_003946-VE
Title (German)
Aarau, Gewerbemuseum und Kantonsschule
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I wanted to send you a card from the General Duke Monument. But now, unfortunately, such are not yet available. Herzl. Greetings from your E.C. Bickel. Postmark 25.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leiber Herr Feller! Ich wollte Ihnen eine Karte vom General-Herzog-Denkmal senden. Nun sind aber solche leider noch nicht erhältlich. Herzl. Gruss Ihr E.C. Bickel. Poststempel 25.10.1915
Record Name
Fel_003947-RE
Title (German)
Aarau, Gewerbemuseum und Kantonsschule
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I wanted to send you a card from the General Duke Monument. But now, unfortunately, such are not yet available. Herzl. Greetings from your E.C. Bickel. Postmark 25.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leiber Herr Feller! Ich wollte Ihnen eine Karte vom General-Herzog-Denkmal senden. Nun sind aber solche leider noch nicht erhältlich. Herzl. Gruss Ihr E.C. Bickel. Poststempel 25.10.1915
Record Name
Fel_003947-VE
Title (German)
Aarau, Rain
Caption
Postmark 26.5.1919
Caption (German)
Poststempel 26.5.1919
Record Name
Fel_003949-RE
Title (German)
Aarau, Rain
Caption
Postmark 26.5.1919
Caption (German)
Poststempel 26.5.1919
Record Name
Fel_003949-VE
Title (German)
Aarau, Zeughaus mit General-Herzog-Denkmal
Caption
Postmark 23.9.1919
Caption (German)
Poststempel 23.9.1919
Record Name
Fel_003950-RE
Title (German)
Aarau, Zeughaus mit General-Herzog-Denkmal
Caption
Postmark 23.9.1919
Caption (German)
Poststempel 23.9.1919
Record Name
Fel_003950-VE
Title (German)
Aarau, Kirche
Caption
Western old town, looking south (S). Postmark 16.10.1908.
Caption (German)
Westliche Altstadt, Blick nach Süden (S). Poststempel 16.10.1908.
Record Name
Fel_003952-RE
Title (German)
Aarau, Kirche
Caption
Western old town, looking south (S). Postmark 16.10.1908.
Caption (German)
Westliche Altstadt, Blick nach Süden (S). Poststempel 16.10.1908.
Record Name
Fel_003952-VE
Title (German)
Aarau, General Herzog-Denkmal am Zeughaus
Caption
Postmark 23.9.1919
Caption (German)
Poststempel 23.9.1919
Record Name
Fel_003953-RE
Title (German)
Aarau, General Herzog-Denkmal am Zeughaus
Caption
Postmark 23.9.1919
Caption (German)
Poststempel 23.9.1919
Record Name
Fel_003953-VE
Title (German)
Alt-Aarau, Kirchentreppe
Caption
Message of the postcard: Finally once again a sign of life & the long promised greetings from Alt-Aarau Yours E.& M. Bickel-Lüscher. Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Endlich auch wieder einmal ein Lebenszeichen & die längst versprochenen Grüsse aus Alt-Aarau Ihre E.& M. Bickel-Lüscher. Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003954-RE
Title (German)
Alt-Aarau, Kirchentreppe
Caption
Message of the postcard: Finally once again a sign of life & the long promised greetings from Alt-Aarau Yours E.& M. Bickel-Lüscher. Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Endlich auch wieder einmal ein Lebenszeichen & die längst versprochenen Grüsse aus Alt-Aarau Ihre E.& M. Bickel-Lüscher. Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003954-VE
Title (German)
Alt-Aarau, Schlössli
Caption
Painter: probably Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Message of the postcard: Dear Mr. Feller. From the cozy Aarau send you and your wife the kindest greetings your E. & M. Bickel-Lüscher. Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Maler: vermutlich Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Aus dem heimeligen Aarau senden Ihnen sowie Ihrer werten Frau Gemahlin die freundlichsten Grüsse Ihre E. & M. Bickel-Lüscher. Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003955-RE
Title (German)
Alt-Aarau, Schlössli
Caption
Painter: probably Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Message of the postcard: Dear Mr. Feller. From the cozy Aarau send you and your wife the kindest greetings your E. & M. Bickel-Lüscher. Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Maler: vermutlich Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Aus dem heimeligen Aarau senden Ihnen sowie Ihrer werten Frau Gemahlin die freundlichsten Grüsse Ihre E. & M. Bickel-Lüscher. Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003955-VE
Title (German)
Alt-Aarau, Haldentor
Caption
Painter: probably Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Message of the postcard: Dear Mr. Feller. A nice motif, isn't it? Kind regards E. & M. Bickel-Lüscher. Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Maler: vermutlich Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Ein nettes Motiv, nicht wahr? Freundl. Grüsse E. & M. Bickel-Lüscher. Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003956-RE
Title (German)
Alt-Aarau, Haldentor
Caption
Painter: probably Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Message of the postcard: Dear Mr. Feller. A nice motif, isn't it? Kind regards E. & M. Bickel-Lüscher. Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Maler: vermutlich Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Ein nettes Motiv, nicht wahr? Freundl. Grüsse E. & M. Bickel-Lüscher. Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003956-VE
Title (German)
Alt-Aarau, Alte Säge u. obere Mühle
Caption
Painter: probably Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Message of the postcard: Something to enrich your collection, along with kindest regards Yours E.& M. Bickel-Lüscher. Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Maler: vermutlich Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Botschaft der Postkarte: Etwas zur Bereicherung Ihrer Sammlung, nebst freundlichsten Grüssen Ihre E.& M. Bickel-Lüscher. Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003957-RE
Title (German)
Alt-Aarau, Alte Säge u. obere Mühle
Caption
Painter: probably Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Message of the postcard: Something to enrich your collection, along with kindest regards Yours E.& M. Bickel-Lüscher. Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Maler: vermutlich Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Botschaft der Postkarte: Etwas zur Bereicherung Ihrer Sammlung, nebst freundlichsten Grüssen Ihre E.& M. Bickel-Lüscher. Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003957-VE
Title (German)
Alt-Aarau, Obertor-Turm
Caption
Painter: probably Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Message of the postcard: Like him old Bern, so gibts also in Aarau still nice old parts. Kind regards from E. & M. Bickel-Lüscher. Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Maler: vermutlich Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Botschaft der Postkarte: Wie ihm alten Bern, so gibts auch in Aarau noch nette alte Partien. Freundl. Grüsse ihre E. & M. Bickel-Lüscher. Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003958-RE
Title (German)
Alt-Aarau, Obertor-Turm
Caption
Painter: probably Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Message of the postcard: Like him old Bern, so gibts also in Aarau still nice old parts. Kind regards from E. & M. Bickel-Lüscher. Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Maler: vermutlich Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Botschaft der Postkarte: Wie ihm alten Bern, so gibts auch in Aarau noch nette alte Partien. Freundl. Grüsse ihre E. & M. Bickel-Lüscher. Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003958-VE
Title (German)
Alt-Aarau, Golattenmattgasse
Caption
Painter: probably Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Maler: vermutlich Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003959-RE
Title (German)
Alt-Aarau, Golattenmattgasse
Caption
Painter: probably Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Postmark 22.11.1916
Caption (German)
Maler: vermutlich Otto Ernst (O.E.) (1884-1967). Poststempel 22.11.1916
Record Name
Fel_003959-VE
Title (German)
Aarau, Schlössli
Caption
Postmark 15.11.1921
Caption (German)
Poststempel 15.11.1921
Record Name
Fel_003960-RE
Title (German)
Aarau, Schlössli
Caption
Postmark 15.11.1921
Caption (German)
Poststempel 15.11.1921
Record Name
Fel_003960-VE
Title (German)
Aarau, Obere Vorstadt
Caption
Postmark 14.11.1921
Caption (German)
Poststempel 14.11.1921
Record Name
Fel_003961-RE
Title (German)
Aarau, Obere Vorstadt
Caption
Postmark 14.11.1921
Caption (German)
Poststempel 14.11.1921
Record Name
Fel_003961-VE
Title (German)
Aarau, Rathausgasse
Caption
Rathausgasse 6: Haus zum Schlüssel, Rathausgasse 8: Haus zum Schwert. Postmark 14.11.1921
Caption (German)
Rathausgasse 6: Haus zum Schlüssel, Rathausgasse 8: Haus zum Schwert. Poststempel 14.11.1921
Record Name
Fel_003962-RE
Title (German)
Aarau, Rathausgasse
Caption
Rathausgasse 6: Haus zum Schlüssel, Rathausgasse 8: Haus zum Schwert. Postmark 14.11.1921
Caption (German)
Rathausgasse 6: Haus zum Schlüssel, Rathausgasse 8: Haus zum Schwert. Poststempel 14.11.1921
Record Name
Fel_003962-VE
Title (German)
Aarau, Soldatendenkmal
Caption
Monument in memory of the soldiers from the canton of Aargau who died during the mobilization 1914 to 1919, created by F. Oboussier, inaugurated on October 5, 1919, at Holzmarkt/Graben, moved to Rosengarten cemetery after WW2. Postmark 14.11.1921
Caption (German)
Denkmal zur Erinnerung an die während der Mobilisation 1914 bis 1919 verstorbenen Soldaten aus dem Kanton Aargau, von F. Oboussier geschaffen, am 5. Oktober 1919 eingeweiht, am Holzmarkt/Graben, nach dem 2. Weltkrieg auf den Friedhof Rosengarten versetzt. Poststempel 14.11.1921
Record Name
Fel_003963-RE
Title (German)
Aarau, Soldatendenkmal
Caption
Monument in memory of the soldiers from the canton of Aargau who died during the mobilization 1914 to 1919, created by F. Oboussier, inaugurated on October 5, 1919, at Holzmarkt/Graben, moved to Rosengarten cemetery after WW2. Postmark 14.11.1921
Caption (German)
Denkmal zur Erinnerung an die während der Mobilisation 1914 bis 1919 verstorbenen Soldaten aus dem Kanton Aargau, von F. Oboussier geschaffen, am 5. Oktober 1919 eingeweiht, am Holzmarkt/Graben, nach dem 2. Weltkrieg auf den Friedhof Rosengarten versetzt. Poststempel 14.11.1921
Record Name
Fel_003963-VE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke
Caption
Old Chain Bridge: Suspension bridge with monumental triumphal gates on both banks, which served as pylons for the chains, built 1848, demolished 1948-1951. postmark 15.11.1921
Caption (German)
Alte Kettenbrücke: Hängebrücke mit monumentalen Triumphtoren an beiden Ufern, die als Pylonen für die Ketten dienten, erbaut 1848, abgebrochen 1948-1951. Poststempel 15.11.1921
Record Name
Fel_003964-RE
Title (German)
Aarau, Kettenbrücke
Caption
Old Chain Bridge: Suspension bridge with monumental triumphal gates on both banks, which served as pylons for the chains, built 1848, demolished 1948-1951. postmark 15.11.1921
Caption (German)
Alte Kettenbrücke: Hängebrücke mit monumentalen Triumphtoren an beiden Ufern, die als Pylonen für die Ketten dienten, erbaut 1848, abgebrochen 1948-1951. Poststempel 15.11.1921
Record Name
Fel_003964-VE
Title (German)
Küttigen, Mit Wasserfluh
Caption
Message of the postcard: From the repetition course sends you the kindest greetings E. Wehrli. Postmark 7.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Wiederholungskurs sendet Ihnen die freundl. Grüsse E. Wehrli. Poststempel 7.10.1924
Record Name
Fel_003965-RE
Title (German)
Küttigen, Mit Wasserfluh
Caption
Message of the postcard: From the repetition course sends you the kindest greetings E. Wehrli. Postmark 7.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Wiederholungskurs sendet Ihnen die freundl. Grüsse E. Wehrli. Poststempel 7.10.1924
Record Name
Fel_003965-VE
Title (German)
Oberentfelden, Neues Schulhaus, Kirche, Dorfstrasse
Caption
Message of the postcard: Carissimo, Yesterday I sent you a view of ? près Montreux & today you receive one from the middle of the Rüblilande which will probably surprise you, especially since I am here in company of my dear bride. My Hermine takes a cooking course in Schöftland near Aarau & there I visit her from time to time. Von Sch. drove here; it's snowing outside & you can't stroll in gardens like in Sicily at this time of year! Thank you very much for the two cards you sent me some time ago! ? Sapienza recently wrote me a very kind letter; he wants to come s.Z. to our wedding! Do you have a good ? season? In Domidoro goes less in winter with us, because only a part of the Ital. Workers stay in Switzerland. Greetings to those who still ask me, especially the families. Wäckerlin & ? Kind regards your old F. Kehrli Kind regards Hermine Lanz. Postmark 2.2.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo, Gestern sandte ich Ihnen eine Ansicht von ? près Montreux & heute erhalten Sie eine mitten aus dem Rüblilande was Sie wohl verwundern wird, besonders da ich in Begleitung meines llieben Bräutchens hier bin. Meine Hermine nimmt nämlich einen Kochkurs in Schöftland bei Aarau & da besuche ich sie eben ab & zu. Von Sch. sind hierher gefahren; es schneit draussen & man kann nicht in Gärten lustwandeln wie in Sizilien um diese Jahreszeit! Danke sehr für die beiden Karten, die Sie mir vor einiger Zeit sandten! ? Sapienza hat mir jüngst einen sehr liebenswürdigen Brief geschrieben; er will s.Z. an unsere Hochzeit kommen! Haben Sie eine gute ? Saison? In Domidoro geht im Winter bei uns weniger, weil nur ein Teil der ital. Arbeiter in der Schweiz bleibt. Grüssen Sie diejenigen die mir etwa noch nachfragen, insbesondere die Familien. Wäckerlin & ? Herzliche Grüsse Ihr alter F. Kehrli Freundliche Grüsse Hermine Lanz. Poststempel 2.2.1908
Record Name
Fel_003966-RE
Title (German)
Oberentfelden, Neues Schulhaus, Kirche, Dorfstrasse
Caption
Message of the postcard: Carissimo, Yesterday I sent you a view of ? près Montreux & today you receive one from the middle of the Rüblilande which will probably surprise you, especially since I am here in company of my dear bride. My Hermine takes a cooking course in Schöftland near Aarau & there I visit her from time to time. Von Sch. drove here; it's snowing outside & you can't stroll in gardens like in Sicily at this time of year! Thank you very much for the two cards you sent me some time ago! ? Sapienza recently wrote me a very kind letter; he wants to come s.Z. to our wedding! Do you have a good ? season? In Domidoro goes less in winter with us, because only a part of the Ital. Workers stay in Switzerland. Greetings to those who still ask me, especially the families. Wäckerlin & ? Kind regards your old F. Kehrli Kind regards Hermine Lanz. Postmark 2.2.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo, Gestern sandte ich Ihnen eine Ansicht von ? près Montreux & heute erhalten Sie eine mitten aus dem Rüblilande was Sie wohl verwundern wird, besonders da ich in Begleitung meines llieben Bräutchens hier bin. Meine Hermine nimmt nämlich einen Kochkurs in Schöftland bei Aarau & da besuche ich sie eben ab & zu. Von Sch. sind hierher gefahren; es schneit draussen & man kann nicht in Gärten lustwandeln wie in Sizilien um diese Jahreszeit! Danke sehr für die beiden Karten, die Sie mir vor einiger Zeit sandten! ? Sapienza hat mir jüngst einen sehr liebenswürdigen Brief geschrieben; er will s.Z. an unsere Hochzeit kommen! Haben Sie eine gute ? Saison? In Domidoro geht im Winter bei uns weniger, weil nur ein Teil der ital. Arbeiter in der Schweiz bleibt. Grüssen Sie diejenigen die mir etwa noch nachfragen, insbesondere die Familien. Wäckerlin & ? Herzliche Grüsse Ihr alter F. Kehrli Freundliche Grüsse Hermine Lanz. Poststempel 2.2.1908
Record Name
Fel_003966-VE
Title (German)
Buchs, Post
Caption
Postmark 29.9.1920
Caption (German)
Poststempel 29.9.1920
Record Name
Fel_003967-RE
Title (German)
Buchs, Post
Caption
Postmark 29.9.1920
Caption (German)
Poststempel 29.9.1920
Record Name
Fel_003967-VE
Title (German)
Buchs (Kt. Aargau)
Caption
Bridge over Suhre, Jakob-Bächli-House on the right side of the picture, Lenzburgerstrasse 2. Postmark 29.9.1920
Caption (German)
Brücke über Suhre, Jakob-Bächli-Haus rechts im Bild, Lenzburgerstrasse 2. Poststempel 29.9.1920
Record Name
Fel_003968-RE
Title (German)
Buchs (Kt. Aargau)
Caption
Bridge over Suhre, Jakob-Bächli house on the right in the picture, Lenzburgerstrasse 2. Postmark 29.9.1920
Caption (German)
Brücke über Suhre, Jakob-Bächli-Haus rechts im Bild, Lenzburgerstrasse 2. Poststempel 29.9.1920
Record Name
Fel_003968-VE
Title (German)
Buchs, Schulhaus
Caption
Postmark 29.8.1920
Caption (German)
Poststempel 29.8.1920
Record Name
Fel_003969-RE
Title (German)
Buchs, Schulhaus
Caption
Postmark 29.8.1920
Caption (German)
Poststempel 29.8.1920
Record Name
Fel_003969-VE
Title (German)
Kölliken
Caption
Message of the postcard: Moving finished. When will you come to the house ? Cordially. Greetings Ernst Bickel . Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Umzug beendigt. Wann kommen Sie zur Haus ? Herzl. Gruss Ernst Bickel . Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003970-RE
Title (German)
Kölliken
Caption
Message of the postcard: Moving finished. When will you come to the house ? Cordially. Greetings Ernst Bickel . Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Umzug beendigt. Wann kommen Sie zur Haus ? Herzl. Gruss Ernst Bickel . Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003970-VE
Title (German)
Kölliken, Hauptstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From this railroad junction send you & your esteemed wife ? Heartfelt. Greetings EB. Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Aus diesem Eisenbahnknotenpunkt senden Ihnen & Ihrer werten Frau Gemahlin ? Herzl. Gruss EB. Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003971-RE
Title (German)
Kölliken, Hauptstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From this railroad junction send you & your esteemed wife ? Heartfelt. Greetings EB. Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Aus diesem Eisenbahnknotenpunkt senden Ihnen & Ihrer werten Frau Gemahlin ? Herzl. Gruss EB. Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003971-VE
Title (German)
Kölliken
Caption
The farmhouse of the Ernst family (village name Schuewagnerjoggis) still stands at Hauptstrasse 67, at the end of Gerberain; from the right, Mühlegasse joins Hauptstrase. The house with thatched roof in the background is today the Dorfmuseium Kölliken. Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Das Bauernhaus der Familie Ernst (Dorfname Schuewagnerjoggis) steht immer noch an der Hauptstrasse 67, am Ende des Gerberains; von rechts mündet die Mühlegasse in die Hauptstrase. Das Haus mit Strohdach im Hintergrund ist heute das Dorfmuseium Kölliken. Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003972-RE
Title (German)
Kölliken
Caption
The farmhouse of the Ernst family (village name Schuewagnerjoggis) still stands at Hauptstrasse 67, at the end of Gerberain; from the right, Mühlegasse joins Hauptstrase. The house with thatched roof in the background is today the Dorfmuseium Kölliken. Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Das Bauernhaus der Familie Ernst (Dorfname Schuewagnerjoggis) steht immer noch an der Hauptstrasse 67, am Ende des Gerberains; von rechts mündet die Mühlegasse in die Hauptstrase. Das Haus mit Strohdach im Hintergrund ist heute das Dorfmuseium Kölliken. Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003972-VE
Title (German)
Kölliken, Strohdach
Caption
The "Muggli" house. It is still standing today (2016), the living area has been restored and re-roofed with reeds, the economy part has been converted into a car workshop and has today a tiled roof. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a wonderful ? trip in beautiful weather send you herzl. Greetings Ernst Bickel . Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Das "Muggli"- Haus. Es steht heute (2016) noch, der Wohnbereich wurde restauriert und mit Schilf neu eingedeckt, der Oekonomie- Teil wurde in eine Autowerkstatt umgebaut und hat heute ein Ziegeldach. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von einer wunderbaren ? fahrt bei schönstem Wetter senden Ihnen herzl. Grüsse Ernst Bickel . Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003973-RE
Title (German)
Kölliken, Strohdach
Caption
The "Muggli" house. It is still standing today (2016), the living area has been restored and re-roofed with reeds, the economy part has been converted into a car workshop and has today a tiled roof. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a wonderful ? trip in beautiful weather send you herzl. Greetings Ernst Bickel . Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Das "Muggli"- Haus. Es steht heute (2016) noch, der Wohnbereich wurde restauriert und mit Schilf neu eingedeckt, der Oekonomie- Teil wurde in eine Autowerkstatt umgebaut und hat heute ein Ziegeldach. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von einer wunderbaren ? fahrt bei schönstem Wetter senden Ihnen herzl. Grüsse Ernst Bickel . Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003973-VE
Title (German)
Kölliken, Gruess us em Rübliland
Caption
Picture set in carrot, Rössli inn. Message of the postcard: Herzl. Greetings from Rübliland . More later. Ernst Bickel. Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Bild in Karotte hineingesetzt, Gasthaus Rössli. Botschaft der Postkarte: Herzl. Gruss aus dem Rübliland . Später mehr. Ernst Bickel. Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003974-RE
Title (German)
Kölliken, Gruess us em Rübliland
Caption
Picture set in carrot, Rössli inn. Message of the postcard: Herzl. Greetings from Rübliland . More later. Ernst Bickel. Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Bild in Karotte hineingesetzt, Gasthaus Rössli. Botschaft der Postkarte: Herzl. Gruss aus dem Rübliland . Später mehr. Ernst Bickel. Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003974-VE
Title (German)
Kölliken, Bauernhaus
Caption
The "Salzme- Hus" has housed the village museum since 1987 and is a listed building. The roof was newly covered with reed in 1982. Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Das "Salzme- Hus" beherbergt seit 1987 das Dorfmuseum und steht unter Denkmalschutz. Das Dach wurde 1982 neu mit Schilf eingedeckt. Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003975-RE
Title (German)
Kölliken, Bauernhaus
Caption
The "Salzme- Hus" has housed the village museum since 1987 and is a listed building. The roof was newly covered with reed in 1982. Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Das "Salzme- Hus" beherbergt seit 1987 das Dorfmuseum und steht unter Denkmalschutz. Das Dach wurde 1982 neu mit Schilf eingedeckt. Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003975-VE
Title (German)
Kölliken, Kirche
Caption
Message of the postcard: I have ? learned that it was Beafsteak and Egg in Rafz. Ernst Bickel. Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich habe ? erfahren, dass es sich in Rafz um Beafsteak und Ei gehandelt hat. Ernst Bickel. Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003976-RE
Title (German)
Kölliken, Kirche
Caption
Message of the postcard: I have ? learned that it was Beafsteak and Egg in Rafz. Ernst Bickel. Postmark 18.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich habe ? erfahren, dass es sich in Rafz um Beafsteak und Ei gehandelt hat. Ernst Bickel. Poststempel 18.4.1921
Record Name
Fel_003976-VE
Title (German)
Zofingen, Rathaus und Thutbrunnen
Caption
Postmark 11.5.1914
Caption (German)
Poststempel 11.5.1914
Record Name
Fel_003977-RE
Title (German)
Zofingen, Rathaus und Thutbrunnen
Caption
Postmark 11.5.1914
Caption (German)
Poststempel 11.5.1914
Record Name
Fel_003977-VE
Title (German)
Zofingen, Bank
Caption
Villa Neuhaus, Niklaus-Thut-Platz 9, built in 1770, today the seat of a UBS branch. Message of the postcard: Dear Sir We miss the beautiful Lugano sun, since we are at home, it rains constantly. With best regards yours Richard. Postmark 22.4.1915
Caption (German)
Villa Neuhaus, Niklaus-Thut-Platz 9, 1770 erbaut, heute Sitz einer UBS-Filiale. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Wir vermissen die schöne Lugano Sonne, seit wir daheim sind, regnet es beständig. Mit besten Grüssen Ihre Richard. Poststempel 22.4.1915
Record Name
Fel_003978-RE
Title (German)
Zofingen, Bank
Caption
Villa Neuhaus, Niklaus-Thut-Platz 9, built in 1770, today the seat of a UBS branch. Message of the postcard: Dear Sir We miss the beautiful Lugano sun, since we are at home, it rains constantly. With best regards yours Richard. Postmark 22.4.1915
Caption (German)
Villa Neuhaus, Niklaus-Thut-Platz 9, 1770 erbaut, heute Sitz einer UBS-Filiale. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Wir vermissen die schöne Lugano Sonne, seit wir daheim sind, regnet es beständig. Mit besten Grüssen Ihre Richard. Poststempel 22.4.1915
Record Name
Fel_003978-VE
Title (German)
Zofingen, Unterstadt
Caption
Vordere Hauptgasse, today (2020) about house number 27, at Gasthof Raben, with Raben fountain, looking south (S). Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Vordere Hauptgasse, heute (2020) etwa Hausnummer 27, beim Gasthof Raben, mit Rabenbrunnen, Blick nach Süden (S). Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003979-RE
Title (German)
Zofingen, Unterstadt
Caption
Vordere Hauptgasse, today (2020) about house number 27, at Gasthof Raben, with Raben fountain, looking south (S). Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Vordere Hauptgasse, heute (2020) etwa Hausnummer 27, beim Gasthof Raben, mit Rabenbrunnen, Blick nach Süden (S). Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003979-VE
Title (German)
Zofingen, v[om] Heiternplatz
Caption
View to northwest (NW), above center: Oltnerberg. Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW), über der Mitte: Oltnerberg. Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003980-RE
Title (German)
Zofingen, v[om] Heiternplatz
Caption
View to northwest (NW), above center: Oltnerberg. Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW), über der Mitte: Oltnerberg. Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003980-VE
Title (German)
Zofingen, Ein Blick auf den St. Urbanhof
Caption
View from a house at Schmiedgasse to the north-northwest (NNW), left over center: House St. Urbanhof with turret at corner Engelgasse/Vordere Hauptgasse. Message of the postcard: Many greetings send to you & Mrs. Feller, A. Grimm & Widmer, K. Grimm, E. Bickel-Lüscher, Henri Bickel, Mrs. Lüscher, Lenz Niffeler. Postmark 29.10.1916
Caption (German)
Blick von einem Haus an der Schmiedgasse nach Nordnordwesten (NNW), links über Mitte: Haus St. Urbanhof mit Türmchen an Ecke Engelgasse/Vordere Hauptgasse. Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse senden Ihnen & Frau Feller, A. Grimm & Widmer, K. Grimm, E. Bickel-Lüscher, Henri Bickel, Frau Lüscher, Lenz Niffeler. Poststempel 29.10.1916
Record Name
Fel_003981-RE
Title (German)
Zofingen, Ein Blick auf den St. Urbanhof
Caption
View from a house at Schmiedgasse to the north-northwest (NNW), left over center: House St. Urbanhof with turret at corner Engelgasse/Vordere Hauptgasse. Message of the postcard: Many greetings send to you & Mrs. Feller, A. Grimm & Widmer, K. Grimm, E. Bickel-Lüscher, Henri Bickel, Mrs. Lüscher, Lenz Niffeler. Postmark 29.10.1916
Caption (German)
Blick von einem Haus an der Schmiedgasse nach Nordnordwesten (NNW), links über Mitte: Haus St. Urbanhof mit Türmchen an Ecke Engelgasse/Vordere Hauptgasse. Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse senden Ihnen & Frau Feller, A. Grimm & Widmer, K. Grimm, E. Bickel-Lüscher, Henri Bickel, Frau Lüscher, Lenz Niffeler. Poststempel 29.10.1916
Record Name
Fel_003981-VE
Title (German)
Zofingen, Gerbergasse & Pulverturm
Caption
Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003982-RE
Title (German)
Zofingen, Gerbergasse & Pulverturm
Caption
Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003982-VE
Title (German)
Zofingen, Ehemaliger Münzturm
Caption
At Hinterer Hauptgasse 7/present General-Guisan-Strasse. Postmark 27.9.1919
Caption (German)
An Hinterer Hauptgasse 7/heutige General-Guisan-Strasse. Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003983-RE
Title (German)
Zofingen, Ehemaliger Münzturm
Caption
At Hinterer Hauptgasse 7/present General-Guisan-Strasse. Postmark 27.9.1919
Caption (German)
An Hinterer Hauptgasse 7/heutige General-Guisan-Strasse. Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003983-VE
Title (German)
Zofingen, Unterer Eingang
Caption
Front main street, looking north (N). Message of the postcard: Caro ? ? mi viaggio e finalmente a Zof. 55km di Lucerno. ho comprati due cartoline. Ho dimenticato di impostarle.e ho affidato a due persone che promisero di inviarle da ? .i informi se le riceve. Cordiali ? saluti Karl Feller, Walter ? . Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Vordere Hauptgasse, Blick nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Caro ? ? mi viaggio e finalmente a Zof. 55km di Lucerno. ho comprati due cartoline. Ho dimenticato di impostarle.e ho affidato a due persone che promisero di inviarle da ? .i informi se le riceve. Cordiali ? saluti Karl Feller, Walter ? . Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003984-RE
Title (German)
Zofingen, Unterer Eingang
Caption
Front main street, looking north (N). Message of the postcard: Caro ? ? mi viaggio e finalmente a Zof. 55km di Lucerno. ho comprati due cartoline. Ho dimenticato di impostarle.e ho affidato a due persone che promisero di inviarle da ? .i informi se le riceve. Cordiali ? saluti Karl Feller, Walter ? . Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Vordere Hauptgasse, Blick nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Caro ? ? mi viaggio e finalmente a Zof. 55km di Lucerno. ho comprati due cartoline. Ho dimenticato di impostarle.e ho affidato a due persone che promisero di inviarle da ? .i informi se le riceve. Cordiali ? saluti Karl Feller, Walter ? . Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003984-VE
Title (German)
Zofingen, Unterstadt
Caption
Vordere Hauptgasse, looking north (N), right of center: Rabenbrunnen near Gasthof Raben. Postmark 11.5.1914
Caption (German)
Vordere Hauptgasse, Blick nach Norden (N), rechts der Mitte: Rabenbrunnen beim Gasthof Raben. Poststempel 11.5.1914
Record Name
Fel_003985-RE
Title (German)
Zofingen, Unterstadt
Caption
Vordere Hauptgasse, looking north (N), right of center: Rabenbrunnen near Gasthof Raben. Postmark 11.5.1914
Caption (German)
Vordere Hauptgasse, Blick nach Norden (N), rechts der Mitte: Rabenbrunnen beim Gasthof Raben. Poststempel 11.5.1914
Record Name
Fel_003985-VE
Title (German)
Zofingen, Oberer Eingang
Caption
South end of Vordere Hauptgasse, looking northwest (NW) at houses on Gerbergasse and Letzigasse. Postmark 11.5.1914
Caption (German)
Südende der Vorderen Hauptgasse, Blick nach Nordwesten (NW) auf Häuser an Gerbergasse und Letzigasse. Poststempel 11.5.1914
Record Name
Fel_003986-RE
Title (German)
Zofingen, Oberer Eingang
Caption
South end of Vordere Hauptgasse, looking northwest (NW) at houses on Gerbergasse and Letzigasse. Postmark 11.5.1914
Caption (German)
Südende der Vorderen Hauptgasse, Blick nach Nordwesten (NW) auf Häuser an Gerbergasse und Letzigasse. Poststempel 11.5.1914
Record Name
Fel_003986-VE
Title (German)
Zofingen, Pulverturm
Caption
Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003987-RE
Title (German)
Zofingen, Pulverturm
Caption
Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_003987-VE
Title (German)
Murgenthal, Bahnhofquartier
Caption
Message of the postcard: Ecco 4 Cartoline da Murgenthal. Salut cordiali Karl Feller. Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ecco 4 Cartoline da Murgenthal. Salut cordiali Karl Feller. Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003988-RE
Title (German)
Murgenthal, Bahnhofquartier
Caption
Message of the postcard: Ecco 4 Cartoline da Murgenthal. Salut cordiali Karl Feller. Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ecco 4 Cartoline da Murgenthal. Salut cordiali Karl Feller. Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003988-VE
Title (German)
Murgental [Murgenthal]
Caption
View to west-southwest (WSW), right: Aare with wooden bridge to Fulenbach, left of center: schoolhouse at Hauptstrasse/Aarburgerstrasse. Postmark 2.8.1918
Caption (German)
Blick nach Westsüdwesten (WSW), rechts: Aare mit Holzbrücke nach Fulenbach, links der Mitte: Schulhaus an Hauptstrasse/Aarburgerstrasse. Poststempel 2.8.1918
Record Name
Fel_003989-RE
Title (German)
Murgental [Murgenthal]
Caption
View to west-southwest (WSW), right: Aare with wooden bridge to Fulenbach, left of center: schoolhouse at Hauptstrasse/Aarburgerstrasse. Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Blick nach Westsüdwesten (WSW), rechts: Aare mit Holzbrücke nach Fulenbach, links der Mitte: Schulhaus an Hauptstrasse/Aarburgerstrasse. Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003989-VE
Title (German)
Murgenthal
Caption
View to the east-northeast (ENE), houses at the former ground level road crossing over the railroad line at the crossing to the wooden bridge, diagonally opposite the railroad station Murgenthal, today (2020) Güterstrasse 3, the rear house, left of the center, does not exist anymore. Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Blick nach Ostnordosten (ENE), Häuser beim früheren ebenerdigen Strassenübergang über die Eisenbahnlinie bei der Kreuzung zur Holzbrücke, schräg gegenüber des Bahnhofs Murgenthal, heute (2020) Güterstrasse 3, das hintere Haus, links der Mitte, existiert heute nicht mehr. Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003990-RE
Title (German)
Murgenthal
Caption
View to the east-northeast (ENE), houses at the former ground level road crossing over the railroad line at the crossing to the wooden bridge, diagonally opposite the railroad station Murgenthal, today (2020) Güterstrasse 3, the rear house, left of the center, does not exist anymore. Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Blick nach Ostnordosten (ENE), Häuser beim früheren ebenerdigen Strassenübergang über die Eisenbahnlinie bei der Kreuzung zur Holzbrücke, schräg gegenüber des Bahnhofs Murgenthal, heute (2020) Güterstrasse 3, das hintere Haus, links der Mitte, existiert heute nicht mehr. Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003990-VE
Title (German)
Murgenthal
Caption
Weidstrasse area, looking northwest (NW), below: Rotkanal. Message of the postcard: Da Murgenthal invio ? cordialissimi saluti. Da Glashutten seguira ? una collezione e ? Carl. Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Gebiet Weidstrasse, Blick nach Nordwesten (NW), unten: Rotkanal. Botschaft der Postkarte: Da Murgenthal invio ? cordialissimi saluti. Da Glashutten seguira ? una collezione e ? Carl. Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003991-RE
Title (German)
Murgenthal
Caption
Weidstrasse area, looking northwest (NW), below: Rotkanal. Message of the postcard: Da Murgenthal invio ? cordialissimi saluti. Da Glashutten seguira ? una collezione e ? Carl. Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Gebiet Weidstrasse, Blick nach Nordwesten (NW), unten: Rotkanal. Botschaft der Postkarte: Da Murgenthal invio ? cordialissimi saluti. Da Glashutten seguira ? una collezione e ? Carl. Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003991-VE
Title (German)
Gasthaus zum Löwen, Glashütte [Glashütten] Murgenthal
Caption
Today (2020) Dorfstrasse 41, Glashütten. Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Heute (2020) Dorfstrasse 41, Glashütten. Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003992-RE
Title (German)
Gasthaus zum Löwen, Glashütte [Glashütten] Murgenthal
Caption
Today (2020) Dorfstrasse 41, Glashütten. Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Heute (2020) Dorfstrasse 41, Glashütten. Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003992-VE
Title (German)
Glashütten, Dorfpartie, Handlung A. Ruf, Gasthof z. Löwen
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003993-RE
Title (German)
Glashütten, Dorfpartie, Handlung A. Ruf, Gasthof z. Löwen
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_003993-VE
Title (German)
Aarburg, Burgturm
Caption
Postmark 13.3.1914
Caption (German)
Poststempel 13.3.1914
Record Name
Fel_003994-RE
Title (German)
Aarburg, Burgturm
Caption
Postmark 13.3.1914
Caption (German)
Poststempel 13.3.1914
Record Name
Fel_003994-VE
Title (German)
Aarburg, Von der Aare aus
Caption
Postmark 13.3.1914
Caption (German)
Poststempel 13.3.1914
Record Name
Fel_003995-RE
Title (German)
Aarburg, Von der Aare aus
Caption
Postmark 13.3.1914
Caption (German)
Poststempel 13.3.1914
Record Name
Fel_003995-VE
Title (German)
Aarburg, Luftaufnahme
Caption
View to the north-northeast (NNE). Postmark 13.3.1914
Caption (German)
Blick nach Nordnordosten (NNE). Poststempel 13.3.1914
Record Name
Fel_003996-RE
Title (German)
Aarburg, Luftaufnahme
Caption
View to the north-northeast (NNE). Postmark 13.3.1914
Caption (German)
Blick nach Nordnordosten (NNE). Poststempel 13.3.1914
Record Name
Fel_003996-VE
Title (German)
Aarburg, Brücke über die Aare
Caption
Postmark 28.1.1914
Caption (German)
Poststempel 28.1.1914
Record Name
Fel_003997-RE
Title (German)
Aarburg, Brücke über die Aare
Caption
Postmark 28.1.1914
Caption (German)
Poststempel 28.1.1914
Record Name
Fel_003997-VE
Title (German)
Teufenthal, Schloss Trostburg
Caption
Message of the postcard: To the Stotzweid & to the dominion Betlehem belongs now still another feudal castle seat! All good things come in threes! What do you think? Best regards from the people of Zurich. Postmark 30.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Stotzweid & zur Herrschaft Betlehem gehört nun noch ein feudaler Burgsitz! Alle guten Dinge sind drei! Was meinen Sie dazu? Herzliche Grüsse die Züricher. Poststempel 30.10.1916
Record Name
Fel_003999-RE
Title (German)
Teufenthal, Schloss Trostburg
Caption
Message of the postcard: To the Stotzweid & to the dominion Betlehem belongs now still another feudal castle seat! All good things come in threes! What do you think? Best regards from the people of Zurich. Postmark 30.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Stotzweid & zur Herrschaft Betlehem gehört nun noch ein feudaler Burgsitz! Alle guten Dinge sind drei! Was meinen Sie dazu? Herzliche Grüsse die Züricher. Poststempel 30.10.1916
Record Name
Fel_003999-VE
Title (German)
Teufental, Schloss Trostburg
Caption
Message of the postcard: From a nutritious lunch in the ponderous country inn send you best greetings Henri Bickel ? Ernst Bickel, A. Grimm, K. Grimm, ? Postmark 21.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem währschaften Mittagsmahl im behäbigen Landgasthof senden Ihnen beste Grüsse Henri Bickel ? Ernst Bickel, A. Grimm, K. Grimm, ? . Poststempel 21.8.1920.
Record Name
Fel_004000-RE
Title (German)
Teufental, Schloss Trostburg
Caption
Message of the postcard: From a nutritious lunch in the ponderous country inn send you best greetings Henri Bickel ? Ernst Bickel, A. Grimm, K. Grimm, ? Postmark 21.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem währschaften Mittagsmahl im behäbigen Landgasthof senden Ihnen beste Grüsse Henri Bickel ? Ernst Bickel, A. Grimm, K. Grimm, ? . Poststempel 21.8.1920.
Record Name
Fel_004000-VE
Title (German)
Schöftland
Caption
Message of the postcard: Caro Marchese, Sono un ultimi volta qui a Schöftland da mi fidanzata; questa settimana ritornera a casa. sig. Sommer è ancora sempre assente e perciò non viaggio attualmente - Cosa fa Lei? Mi scriva di nuova qche cartolina. Il sig. Ernst torna definitifamente "Zurigo" nel mese entrate.anti cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 30.3.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Marchese, Sono un ultimi volta qui a Schöftland da mi fidanzata; questa settimana ritornera a casa. sig. Sommer è ancora sempre assente e perciò non viaggio attualmente - Cosa fa Lei? Mi scriva di nuova qche cartolina. Il sig. Ernst torna definitifamente "Zurigo" nel mese entrate.anti cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 30.3.1908
Record Name
Fel_004001-RE
Title (German)
Schöftland
Caption
Message of the postcard: Caro Marchese, Sono un ultimi volta qui a Schöftland da mi fidanzata; questa settimana ritornera a casa. sig. Sommer è ancora sempre assente e perciò non viaggio attualmente - Cosa fa Lei? Mi scriva di nuova qche cartolina. Il sig. Ernst torna definitifamente "Zurigo" nel mese entrate.anti cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 30.3.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Marchese, Sono un ultimi volta qui a Schöftland da mi fidanzata; questa settimana ritornera a casa. sig. Sommer è ancora sempre assente e perciò non viaggio attualmente - Cosa fa Lei? Mi scriva di nuova qche cartolina. Il sig. Ernst torna definitifamente "Zurigo" nel mese entrate.anti cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 30.3.1908
Record Name
Fel_004001-VE
Title (German)
Homberg, mit Restaurant
Caption
View to the southeast (SE). Message of the postcard: From our Pentecost trip to the Seethal we send you and your dear wife the kindest greetings E. & M. Bickel-Lüscher. Postmark 28.5.1917
Caption (German)
Blick nach Südosten (SE). Botschaft der Postkarte: Von unserem Pfingstbummel ins Seethal senden wir Ihnen sowie Ihrer werten Frau Gemahlin die freundlichsten Grüsse E. & M. Bickel-Lüscher. Poststempel 28.5.1917
Record Name
Fel_004002-RE
Title (German)
Homberg, mit Restaurant
Caption
View to the southeast (SE). Message of the postcard: From our Pentecost trip to the Seethal we send you and your dear wife the kindest greetings E. & M. Bickel-Lüscher. Postmark 28.5.1917
Caption (German)
Blick nach Südosten (SE). Botschaft der Postkarte: Von unserem Pfingstbummel ins Seethal senden wir Ihnen sowie Ihrer werten Frau Gemahlin die freundlichsten Grüsse E. & M. Bickel-Lüscher. Poststempel 28.5.1917
Record Name
Fel_004002-VE
Title (German)
Menziken
Caption
Postmark 19.11.1919
Caption (German)
Poststempel 19.11.1919
Record Name
Fel_004003-RE
Title (German)
Menziken
Caption
Postmark 19.11.1919
Caption (German)
Poststempel 19.11.1919
Record Name
Fel_004003-VE
Title (German)
Menziken, Mitteldorf
Caption
View to the southeast (SE), house with turret today (2020) Hauptstrasse 32, houses on the left have disappeared, below: Little river Wyna. Postmark 19.2.1919
Caption (German)
Blick nach Südosten (SE), Haus mit Türmchen heute (2020) Hauptstrasse 32, Häuser links sind verschwunden, unten: Flüsschen Wyna. Poststempel 19.2.1919
Record Name
Fel_004004-RE
Title (German)
Menziken, Mitteldorf
Caption
View to the southeast (SE), house with turret today (2020) Hauptstrasse 32, houses on the left have disappeared, below: Little river Wyna. Postmark 19.2.1919
Caption (German)
Blick nach Südosten (SE), Haus mit Türmchen heute (2020) Hauptstrasse 32, Häuser links sind verschwunden, unten: Flüsschen Wyna. Poststempel 19.2.1919
Record Name
Fel_004004-VE
Title (German)
Burg b. Menziken
Caption
Postmark 19.11.1919
Caption (German)
Poststempel 19.11.1919
Record Name
Fel_004005-RE
Title (German)
Burg b. Menziken
Caption
Postmark 19.11.1919
Caption (German)
Poststempel 19.11.1919
Record Name
Fel_004005-VE
Title (German)
Burg b. Menziken
Caption
Postmark 19.11.1919
Caption (German)
Poststempel 19.11.1919
Record Name
Fel_004006-RE
Title (German)
Burg b. Menziken
Caption
Postmark 19.11.1919
Caption (German)
Poststempel 19.11.1919
Record Name
Fel_004006-VE
Title (German)
Birrwil, Häuser am See
Caption
Postmark 4.6.1919
Caption (German)
Poststempel 4.6.1919
Record Name
Fel_004007-RE
Title (German)
Birrwil, Häuser am See
Caption
Postmark 4.6.1919
Caption (German)
Poststempel 4.6.1919
Record Name
Fel_004007-VE
Title (German)
Birrwil, Kirche und Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the beautiful Seethal I send you the herzl. Greetings, just a pity that it never wants to be beautiful today. Your Ernst Bickel. Postmark 1.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Aus dem schönen Seethal sende ich Ihnen die herzl. Grüsse, nur schade, dass es heute auch gar nie schön werden will. Ihr Ernst Bickel. Poststempel 1.7.1915
Record Name
Fel_004008-RE
Title (German)
Birrwil, Kirche und Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the beautiful Seethal I send you the herzl. Greetings, just a pity that it never wants to be beautiful today. Your Ernst Bickel. Postmark 1.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Aus dem schönen Seethal sende ich Ihnen die herzl. Grüsse, nur schade, dass es heute auch gar nie schön werden will. Ihr Ernst Bickel. Poststempel 1.7.1915
Record Name
Fel_004008-VE
Title (German)
Birrwil, mit Hallwylersee und Lindenberg
Caption
Message of the postcard: Landed in the Seethal in beautiful weather, sends frdl. greetings your Bickel. Postmark 4.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei schönstem Wetter im Seethal gelandet, sendet frdl. Grüsse Ihr Bickel. Poststempel 4.6.1919
Record Name
Fel_004009-RE