E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv
The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of
ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons
CC-BY-SA license
or with the
Public Domain Mark.
This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix,
transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit,
provide a link to the license, and indicate if changes were made.
Title (German)
Hemberg, Kirche
Caption
Postmark 20.7.1928
Caption (German)
Poststempel 20.7.1928
Record Name
Fel_012345-VE
Title (German)
Hemberg, Kirche, Mann auf der Strasse mit Brente auf dem Rücken
Caption
Left and center: Alpenblick Mission and Rest Home, at Scherbstrasse 12. Postmark 21.7.1923
Caption (German)
Links und Mitte: Missions- und Erholungsheim Alpenblick, an der Scherbstrasse 12. Poststempel 21.7.1923
Record Name
Fel_012346-RE
Title (German)
Hemberg, Kirche, Mann auf der Strasse mit Brente auf dem Rücken
Caption
Postmark 21.7.1923
Caption (German)
Poststempel 21.7.1923
Record Name
Fel_012346-VE
Caption
View to the east (E) on the Säntis, postmark 22.7.1928
Caption (German)
Blick nach Osten (E) auf den Säntis, Poststempel 22.7.1928
Record Name
Fel_012347-RE
Title (German)
Hemberg, Dorf und Weide davor
Caption
Postmark 22.7.1928
Caption (German)
Poststempel 22.7.1928
Record Name
Fel_012347-VE
Title (German)
Hemberg, Kirche
Caption
Postmark 20.7.1928
Caption (German)
Poststempel 20.7.1928
Record Name
Fel_012348-RE
Title (German)
Hemberg, Kirche
Caption
Postmark 20.7.1928
Caption (German)
Poststempel 20.7.1928
Record Name
Fel_012348-VE
Caption
Postmark 15.11.1926
Caption (German)
Poststempel 15.11.1926
Record Name
Fel_012350-RE
Caption
Postmark 15.11.1926
Caption (German)
Poststempel 15.11.1926
Record Name
Fel_012350-VE
Title (German)
Taminaschlucht
Caption
Postmark 11.7.1925
Caption (German)
Poststempel 11.7.1925
Record Name
Fel_012351-RE
Title (German)
Taminaschlucht
Caption
Postmark 11.7.1925
Caption (German)
Poststempel 11.7.1925
Record Name
Fel_012351-VE
Title (German)
Bruggen, Neue Sitterbrücke
Caption
New SBB double-track Sitter bridge under construction, immediately adjacent is the first single-track bridge of the St. Gallisch Appenzell railroad dating from 1856. Postmark 4.7.1926
Caption (German)
Neue doppelspurige Sitterbrücke der SBB im Bau, unmittelbar daneben steht die erste einspurige Brücke der St. Gallisch Appenzellischen Eisenbahn aus dem Jahr 1856. Poststempel 4.7.1926
Record Name
Fel_012352-RE
Title (German)
Bruggen, Neue Sitterbrücke
Caption
New SBB double-track Sitter bridge under construction, immediately adjacent is the first single-track bridge of the St. Gallisch Appenzell railroad dating from 1856. Postmark 4.7.1926
Caption (German)
Neue doppelspurige Sitterbrücke der SBB im Bau, unmittelbar daneben steht die erste einspurige Brücke der St. Gallisch Appenzellischen Eisenbahn aus dem Jahr 1856. Poststempel 4.7.1926
Record Name
Fel_012352-VE
Title (German)
Unterwasser, Hotel Sternen
Caption
Message of the postcard: Our loved ones! Here is a view of the main house of Mrs. Schatzmann. We are in very good hands & have made beautiful tours. From we leave tomorrow or Tuesday is still undetermined. Many greetings to all from. Postmark 12.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Hier eine Ansicht des Stammhauses von Frau Schatzmann. Wir sind sehr gut aufgehoben & haben schöne Touren gemacht. Ab wir morgen od. erst Dienstags abreisen ist noch unbestimmt. Viele Grüsse an Alle von. Poststempel 12.7.1925
Record Name
Fel_012353-RE
Title (German)
Unterwasser, Hotel Sternen
Caption
Message of the postcard: Our loved ones! Here is a view of the main house of Mrs. Schatzmann. We are in very good hands & have made beautiful tours. From we leave tomorrow or Tuesday is still undetermined. Many greetings to all from. Postmark 12.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Hier eine Ansicht des Stammhauses von Frau Schatzmann. Wir sind sehr gut aufgehoben & haben schöne Touren gemacht. Ab wir morgen od. erst Dienstags abreisen ist noch unbestimmt. Viele Grüsse an Alle von. Poststempel 12.7.1925
Record Name
Fel_012353-VE
Title (German)
Hurden bei Rapperswil, Hotel Rössli, Seit 1829 von der Familie Feusi geführt
Caption
Owner: Jos. Feusis heirs. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We sit here at the beautiful lake & eat pike, and drink ? A hearty cheers along with herzl. Thanks for the many cards & brand greetings. In old friendship your grateful E. & M. Bickel & son Heiri Herzl. Greetings also to your honored wife & your castle daughters. Postmark 13.7.1929
Caption (German)
Inhaber: Jos. Feusis Erben. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Wir sitzen hier am schönen See & essen Hecht, und trinken ? Ein kräftiges Prost nebst herzl. Dank für die vielen Karten & Markengrüsse. In alter Freundschaft Ihre dankbaren E. & M. Bickel & Sohn Heiri Herzl. Grüsse auch an Ihre verehrte Frau Gemahlin & Ihre Burgtöchter. Poststempel 13.7.1929
Record Name
Fel_012354-RE
Title (German)
Hurden bei Rapperswil, Hotel Rössli, Seit 1829 von der Familie Feusi geführt
Caption
Owner: Jos. Feusis heirs. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We sit here at the beautiful lake & eat pike, and drink ? A hearty cheers along with herzl. Thanks for the many cards & brand greetings. In old friendship your grateful E. & M. Bickel & son Heiri Herzl. Greetings also to your honored wife & your castle daughters. Postmark 13.7.1929
Caption (German)
Inhaber: Jos. Feusis Erben. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Wir sitzen hier am schönen See & essen Hecht, und trinken ? Ein kräftiges Prost nebst herzl. Dank für die vielen Karten & Markengrüsse. In alter Freundschaft Ihre dankbaren E. & M. Bickel & Sohn Heiri Herzl. Grüsse auch an Ihre verehrte Frau Gemahlin & Ihre Burgtöchter. Poststempel 13.7.1929
Record Name
Fel_012354-VE
Title (German)
St. Gallen, Karlsthor
Caption
Postmark 16.4.1927
Caption (German)
Poststempel 16.4.1927
Record Name
Fel_012355-RE
Title (German)
St. Gallen, Karlsthor
Caption
Postmark 16.4.1927
Caption (German)
Poststempel 16.4.1927
Record Name
Fel_012355-VE
Title (German)
Wildhaus, mit Schafberg
Caption
Postmark 17.7.1930
Caption (German)
Poststempel 17.7.1930
Record Name
Fel_012357-RE
Title (German)
Wildhaus, mit Schafberg
Caption
Postmark 17.7.1930
Caption (German)
Poststempel 17.7.1930
Record Name
Fel_012357-VE
Title (German)
Bad Hemberg, einige Häuser
Caption
Postmark 23.7.1930.
Caption (German)
Poststempel 23.7.1930.
Record Name
Fel_012358-RE
Title (German)
Bad Hemberg, einige Häuser
Caption
Postmark 23.7.1930.
Caption (German)
Poststempel 23.7.1930.
Record Name
Fel_012358-VE
Title (German)
Altstätten, Hotel Drei Könige
Caption
Owner, Fr. Diemer. Postmark 30.6.1930
Caption (German)
Besitzer, Fr. Diemer. Poststempel 30.6.1930
Record Name
Fel_012359-RE
Title (German)
Altstätten, Hotel Drei Könige
Caption
Owner, Fr. Diemer. Postmark 30.6.1930
Caption (German)
Besitzer, Fr. Diemer. Poststempel 30.6.1930
Record Name
Fel_012359-VE
Title (German)
Amden, Jugendherberge und Ferienheim, 950 m
Caption
Postmark 27.5.1930.
Caption (German)
Poststempel 27.5.1930.
Record Name
Fel_012360-RE
Title (German)
Amden, Jugendherberge und Ferienheim, 950 m
Caption
Postmark 27.5.1930.
Caption (German)
Poststempel 27.5.1930.
Record Name
Fel_012360-VE
Title (German)
St. Gallen, Stiftsbibliothek Inneres
Caption
Postmark 10.5.1930
Caption (German)
Poststempel 10.5.1930
Record Name
Fel_012361-RE
Title (German)
St. Gallen, Stiftsbibliothek Inneres
Caption
Postmark 10.5.1930
Caption (German)
Poststempel 10.5.1930
Record Name
Fel_012361-VE
Title (German)
St. Gallen, Soldatendenkmal
Caption
In the park of the cantonal school at the Burggraben. Postmark 10.5.1930
Caption (German)
Im Park der Kantonsschule am Burggraben. Poststempel 10.5.1930
Record Name
Fel_012362-RE
Title (German)
St. Gallen, Soldatendenkmal
Caption
In the park of the cantonal school at the Burggraben. Postmark 10.5.1930
Caption (German)
Im Park der Kantonsschule am Burggraben. Poststempel 10.5.1930
Record Name
Fel_012362-VE
Title (German)
Degersheim, Dorf
Caption
View to the west (W), left: catholic, right: protestant church. Message of the postcard: Dear Mr. Feller To the "Warning" we inform you that we have recently returned to Switzerland. At present we are in Sennrüti Degersheim where we will stay until 21 oct. The operation here is very interesting. Best regards to you & family yours . Postmark 14.4.1928
Caption (German)
Blick nach Westen (W), links: katholische, rechts: evangelische Kirche. Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller Zur "Warning" teilen wir Ihnen mit dass wir kürzlich in die Schweiz zurückgekehrt sind. Gegenwärtig befinden wir uns zur ? in Sennrüti Degersheim wo wir bis 21. oct bleiben. Der Betrieb hier ist sehr interess. Beste Grüsse an Sie & Familie Ihre . Poststempel 14.4.1928
Record Name
Fel_012363-RE
Title (German)
Degersheim, Dorf
Caption
View to the west (W), left: Catholic, right: Protestant church. Message of the postcard: Dear Mr. Feller To the "Warning" we inform you that we have recently returned to Switzerland. At present we are in Sennrüti Degersheim where we will stay until 21 oct. The operation here is very interesting. Best regards to you & family yours . Postmark 14.4.1928
Caption (German)
Blick nach Westen (W), links: katholische, rechts: evangelische Kirche. Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller Zur "Warning" teilen wir Ihnen mit dass wir kürzlich in die Schweiz zurückgekehrt sind. Gegenwärtig befinden wir uns zur ? in Sennrüti Degersheim wo wir bis 21. oct bleiben. Der Betrieb hier ist sehr interess. Beste Grüsse an Sie & Familie Ihre . Poststempel 14.4.1928
Record Name
Fel_012363-VE
Title (German)
Balgach, Mit Säntis Rheintl. [Rheintal]
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller The 8-hour march on the first day made me footsick, so that today I am only on duty in ? In the maneuver area (Oberegg, St. Anton) it has snow! Weather until today! sad! Kindest regards from your devoted. Postmark 18.4.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Der 8-stündige Marsch am ersten Tag machte mich fusskrank, sodass ich heute nur Dienst im ? habe. Im Manövergebiet (Oberegg, St. Anton) hat es Schnee! Wetter bis heute! traurig! Es grüsst Sie freundlichst Ihr ergebener. Poststempel 18.4.1928
Record Name
Fel_012364-RE
Title (German)
Balgach, Mit Säntis Rheintl. [Rheintal]
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller The 8-hour march on the first day made me footsick, so that today I am only on duty in ? In the maneuver area (Oberegg, St. Anton) it has snow! Weather until today! sad! Kindest regards from your devoted. Postmark 18.4.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Der 8-stündige Marsch am ersten Tag machte mich fusskrank, sodass ich heute nur Dienst im ? habe. Im Manövergebiet (Oberegg, St. Anton) hat es Schnee! Wetter bis heute! traurig! Es grüsst Sie freundlichst Ihr ergebener. Poststempel 18.4.1928
Record Name
Fel_012364-VE
Title (German)
Flumserberge mit Kurfirsten
Caption
Churfirsten, south faces (SG), view to the north (N), middle Churfirsten from left to right: Frümsel, Brisi, Zuestoll, Schibenstoll and Hinterrugg; photo location: Flumserberg on Tannenbodenalp. Postmark 23.7.1929
Caption (German)
Churfirsten, Südwände (SG), Blick nach Norden (N), mittlere Churfirsten v.l.n.r.: Frümsel, Brisi, Zuestoll, Schibenstoll und Hinterrugg; Aufnahmestandort: Flumserberg auf der Tannenbodenalp. Poststempel 23.7.1929
Record Name
Fel_012365-RE
Title (German)
Flumserberge mit Kurfirsten
Caption
Churfirsten, south faces (SG), view to the north (N), middle Churfirsten from left to right: Frümsel, Brisi, Zuestoll, Schibenstoll and Hinterrugg, photo location: Flumserberg on Tannenbodenalp. Postmark 23.7.1929
Caption (German)
Churfirsten, Südwände (SG), Blick nach Norden (N), mittlere Churfirsten v.l.n.r.: Frümsel, Brisi, Zuestoll, Schibenstoll und Hinterrugg, Aufnahmestandort: Flumserberg auf der Tannenbodenalp. Poststempel 23.7.1929
Record Name
Fel_012365-VE
Title (German)
Kurhaus Tschudiwiese, 1300 m, mit Churfirsten
Caption
Postmark 23.7.1929
Caption (German)
Poststempel 23.7.1929
Record Name
Fel_012366-RE
Title (German)
Kurhaus Tschudiwiese, 1300 m, mit Churfirsten
Caption
Postmark 23.7.1929
Caption (German)
Poststempel 23.7.1929
Record Name
Fel_012366-VE
Title (German)
Flums, Kurhaus Tschudiwiese
Caption
Postmark 22.7.1929
Caption (German)
Poststempel 22.7.1929
Record Name
Fel_012367-RE
Title (German)
Flums, Kurhaus Tschudiwiese
Caption
Postmark 22.7.1929
Caption (German)
Poststempel 22.7.1929
Record Name
Fel_012367-VE
Title (German)
St. Gallen, Café Greif
Caption
Gallusstrasse 22, painting of the facade today (2021) completely different. Postmark 15.4.1927
Caption (German)
Gallusstrasse 22, Bemalung der Fassade heute (2021) völlig anders. Poststempel 15.4.1927
Record Name
Fel_012368-RE
Title (German)
St. Gallen, Café Greif
Caption
Gallusstrasse 22, painting of the facade today (2021) completely different. Postmark 15.4.1927
Caption (German)
Gallusstrasse 22, Bemalung der Fassade heute (2021) völlig anders. Poststempel 15.4.1927
Record Name
Fel_012368-VE
Title (German)
St. Gallen, Karlstor
Caption
Postcard message: Dear friends! Once again m. sincere thanks for your so kind hospitality! Despite delay of the Chur train, could for Mrs. Kehrli, thanks immediately abge ? Streetcar in Enge but still well in ? catch the train in St., which was certainly more pleasant for her. Everything on the ? Postmark 5.9.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Nochmals m. herzlichen Dank für Ihre so liebenswürdige Gastfreundschaft! Trotz Verspätung des Churer Zuges, konnte für Frau Kehrli, dank sofort abge ? Tram in Enge doch noch gut in ? den Zug in St. erwischen, was ihr sicher angenehmer war. Alles am ? . Poststempel 5.9.1929
Record Name
Fel_012369-RE
Title (German)
St. Gallen, Karlstor
Caption
Postcard message: Dear friends! Once again m. sincere thanks for your so kind hospitality! Despite delay of the Chur train, could for Mrs. Kehrli, thanks immediately abge ? Streetcar in Enge but still well in ? catch the train in St., which was certainly more pleasant for her. Everything on the ? Postmark 5.9.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Nochmals m. herzlichen Dank für Ihre so liebenswürdige Gastfreundschaft! Trotz Verspätung des Churer Zuges, konnte für Frau Kehrli, dank sofort abge ? Tram in Enge doch noch gut in ? den Zug in St. erwischen, was ihr sicher angenehmer war. Alles am ? . Poststempel 5.9.1929
Record Name
Fel_012369-VE
Title (German)
Partie bei Unterwasser gegen Alt-St. Johann
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012371-RE
Title (German)
Partie bei Unterwasser gegen Alt-St. Johann
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012371-VE
Title (German)
Bad Pfäfers, Taminaschlucht
Caption
Message of the postcard: Dear Louise, now I sit here in the "beautiful" Ragaz & wait for warmth & sun. Fortunately, nature has not also rationed the warm spring, so that one enjoys at least in the bath of cozy warmth. To you & Franz I send my warmest greetings. Postmark 23.8.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise, nun sitze ich hier im "schönen" Ragaz & warte auf Wärme & Sonne. Zum Glück hat die Natur nicht auch die warme Quelle rationiert, sodass man sich wenigstens im Bad wohliger Wärme erfreut. Dir & Franz sende ich meine herzlichsten Grüsse. Poststempel 23.8.1940
Record Name
Fel_012378-RE
Title (German)
Rapperswil
Caption
View from Kempraten to the south (S) to Rapperswil. Postmark 5.7.1957
Caption (German)
Blick von Kempraten nach Süden (S) auf Rapperswil. Poststempel 5.7.1957
Record Name
Fel_012381-RE
Title (German)
Rapperswil
Caption
View from Kempraten to the south (S) to Rapperswil. Postmark 5.7.1957
Caption (German)
Blick von Kempraten nach Süden (S) auf Rapperswil. Poststempel 5.7.1957
Record Name
Fel_012381-VE
Title (German)
St. Gallen, Gemälde
Caption
Postmark 22.10.1942
Caption (German)
Poststempel 22.10.1942
Record Name
Fel_012400-RE
Title (German)
St. Gallen, Gemälde
Caption
Postmark 22.10.1942
Caption (German)
Poststempel 22.10.1942
Record Name
Fel_012400-VE
Title (German)
St. Gallen, St. Gallerin in Tracht, Nach einer Farbstiftzeichnung von Hedwig Scherrer
Caption
Melerin: Hedwig Scherrer (1878-1940). Postmark 01.10.1927
Caption (German)
Melerin: Hedwig Scherrer (1878-1940). Poststempel 01.10.1927
Record Name
Fel_012404-RE
Title (German)
St. Gallen, St. Gallerin in Tracht, Nach einer Farbstiftzeichnung von Hedwig Scherrer
Caption
Melerin: Hedwig Scherrer (1878-1940). Postmark 01.10.1927
Caption (German)
Melerin: Hedwig Scherrer (1878-1940). Poststempel 01.10.1927
Record Name
Fel_012404-VE
Title (German)
Flums, Kurhaus Cafrida, Grossberg
Caption
Postmark 26.3.1949
Caption (German)
Poststempel 26.3.1949
Record Name
Fel_012405-RE
Title (German)
Flums, Kurhaus Cafrida, Grossberg
Caption
Postmark 26.3.1949
Caption (German)
Poststempel 26.3.1949
Record Name
Fel_012405-VE
Title (German)
Schwendisee, mit Schafberg und Säntis
Caption
Postmark 12.8.1949
Caption (German)
Poststempel 12.8.1949
Record Name
Fel_012409-RE
Title (German)
Schwendisee, mit Schafberg und Säntis
Caption
Postmark 12.8.1949
Caption (German)
Poststempel 12.8.1949
Record Name
Fel_012409-VE
Title (German)
Obertoggenburg, Alpli mit Säntis
Caption
Thurwis/Alpli area, north of Unterwasser, top left: Säntis, top right: Wildhauser Schafberg. Postmark 13.7.1949
Caption (German)
Gegend Thurwis/Alpli, nördlich von Unterwasser, links oben: Säntis, rechts oben: Wildhauser Schafberg. Poststempel 13.7.1949
Record Name
Fel_012412-RE
Title (German)
Obertoggenburg, Alpli mit Säntis
Caption
Thurwis/Alpli area, north of Unterwasser, top left: Säntis, top right: Wildhauser Schafberg. Postmark 13.7.1949
Caption (German)
Gegend Thurwis/Alpli, nördlich von Unterwasser, links oben: Säntis, rechts oben: Wildhauser Schafberg. Poststempel 13.7.1949
Record Name
Fel_012412-VE
Title (German)
Werdenberg, Schloss
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012414-RE
Title (German)
Werdenberg, Schloss
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012414-VE
Title (German)
Werdenberg, Gasse im Städtchen
Caption
View to northwest (NW), left: Houses Städtli 27-29. not walked
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW), links: Häuser Städtli 27-29. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012416-RE
Title (German)
Werdenberg, Gasse im Städtchen
Caption
View to northwest (NW), left: Houses Städtli 27-29. not walked
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW), links: Häuser Städtli 27-29. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012416-VE
Title (German)
Buchs, Rathausplatz
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012417-RE
Title (German)
Buchs, Rathausplatz
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012417-VE
Title (German)
Buchs, Eingang zur Kirche
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012418-RE
Title (German)
Buchs, Eingang zur Kirche
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012418-VE
Title (German)
St. Gallen, Stiftskirche
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012429-RE
Title (German)
St. Gallen, Stiftskirche
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012429-VE
Title (German)
St. Gallen, Inneres der Klosterkirche
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012476-RE
Title (German)
St. Gallen, Inneres der Klosterkirche
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012476-VE
Title (German)
Sargans, Küche im Schloss [aus dem Jahr] 1510
Caption
Postmark 5.10.1926
Caption (German)
Poststempel 5.10.1926
Record Name
Fel_012502-RE
Title (German)
Sargans, Küche im Schloss [aus dem Jahr] 1510
Caption
Postmark 5.10.1926
Caption (German)
Poststempel 5.10.1926
Record Name
Fel_012502-VE
Title (German)
Flums-Grossberg, Ski- und Ferienheim, Turnverein "Alte Sektion" Zürich
Caption
Postmark 12.3.1936
Caption (German)
Poststempel 12.3.1936
Record Name
Fel_012511-RE
Title (German)
Flums-Grossberg, Ski- und Ferienheim, Turnverein "Alte Sektion" Zürich
Caption
Postmark 12.3.1936
Caption (German)
Poststempel 12.3.1936
Record Name
Fel_012511-VE
Title (German)
Furt-Pizol, gegen die 3 Schwestern und Rheintal
Caption
Postmark 30.12.1930
Caption (German)
Poststempel 30.12.1930
Record Name
Fel_012512-RE
Title (German)
Furt-Pizol, gegen die 3 Schwestern und Rheintal
Caption
Postmark 30.12.1930
Caption (German)
Poststempel 30.12.1930
Record Name
Fel_012512-VE
Title (German)
Reichenau mit der Rheinstauung
Caption
Postmark 2.10.1967
Caption (German)
Poststempel 2.10.1967
Record Name
Fel_013005-RE
Title (German)
Reichenau mit der Rheinstauung
Caption
Postmark 2.10.1967
Caption (German)
Poststempel 2.10.1967
Record Name
Fel_013005-VE
Title (German)
Tarasp, Kurhaus mit Trinkhalle
Caption
Postmark 25.7.1949
Caption (German)
Poststempel 25.7.1949
Record Name
Fel_013020-RE
Title (German)
Tarasp, Kurhaus mit Trinkhalle
Caption
Postmark 25.7.1949
Caption (German)
Poststempel 25.7.1949
Record Name
Fel_013020-VE
Title (German)
Tamins, Blick vom Kunkelspass auf Tamins-Reichenau
Caption
Postmark 24.3.1951
Caption (German)
Poststempel 24.3.1951
Record Name
Fel_013025-RE
Title (German)
Tamins, Blick vom Kunkelspass auf Tamins-Reichenau
Caption
Postmark 24.3.1951
Caption (German)
Poststempel 24.3.1951
Record Name
Fel_013025-VE
Title (German)
Jenaz, Dorf
Caption
Postmark 11.12.1954
Caption (German)
Poststempel 11.12.1954
Record Name
Fel_013034-RE
Title (German)
Jenaz, Dorf
Caption
Postmark 11.12.1954
Caption (German)
Poststempel 11.12.1954
Record Name
Fel_013034-VE
Title (German)
Flims, Waldhaus mit Piz Terri
Caption
Postmark 24.7.1954
Caption (German)
Poststempel 24.7.1954
Record Name
Fel_013040-RE
Title (German)
Flims, Waldhaus mit Piz Terri
Caption
Postmark 24.7.1954
Caption (German)
Poststempel 24.7.1954
Record Name
Fel_013040-VE
Caption
Postmark 13.2.1957
Caption (German)
Poststempel 13.2.1957
Record Name
Fel_013042-RE
Caption
Postmark 13.2.1957
Caption (German)
Poststempel 13.2.1957
Record Name
Fel_013042-VE
Title (German)
Viamala, 2. Brücke
Caption
Postmark 17.6.1907
Caption (German)
Poststempel 17.6.1907
Record Name
Fel_013045-RE
Title (German)
Viamala, 2. Brücke
Caption
Postmark 17.6.1907
Caption (German)
Poststempel 17.6.1907
Record Name
Fel_013045-VE
Title (German)
Skifelder bei Feldis mit Piz Beverin
Caption
Message of the postcard: Dear Toni, please do not be angry, but we can only start on May 1. R. is under medical treatment (probably flu.) With best regards. Postmark 20.4.1955
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Toni, bitte sei nicht erbost, aber wir können erst auf den 1. Mai antreten. R. ist in ärztl. Behandlung (wohl Grippe.) Mit herzlichem Gruss. Poststempel 20.4.1955
Record Name
Fel_013048-RE
Title (German)
Skifelder bei Feldis mit Piz Beverin
Caption
Message of the postcard: Dear Toni, please do not be angry, but we can only start on May 1. R. is under medical treatment (probably flu.) With best regards. Postmark 20.4.1955
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Toni, bitte sei nicht erbost, aber wir können erst auf den 1. Mai antreten. R. ist in ärztl. Behandlung (wohl Grippe.) Mit herzlichem Gruss. Poststempel 20.4.1955
Record Name
Fel_013048-VE
Title (German)
Oberalpsee 2038 m, Mit Abfahrtsroute vom Piz Calmot 2314 m
Caption
View from west, postmark 11.3.1959
Caption (German)
Blick von Westen, Poststempel 11.3.1959
Record Name
Fel_013049-RE
Title (German)
Oberalpsee 2038 m, Mit Abfahrtsroute vom Piz Calmot 2314 m
Caption
View from west, postmark 11.3.1959
Caption (German)
Blick von Westen, Poststempel 11.3.1959
Record Name
Fel_013049-VE
Title (German)
Waltensburg, Mit Brigelserhörner
Caption
Postmark 8.4.1950
Caption (German)
Poststempel 8.4.1950
Record Name
Fel_013050-RE
Title (German)
Waltensburg, Mit Brigelserhörner
Caption
Postmark 8.4.1950
Caption (German)
Poststempel 8.4.1950
Record Name
Fel_013050-VE
Title (German)
Piz Kesch 3420 m, von der Hütte aus gesehen
Caption
Message of the postcard: Dear Toni! If it is nice on Saturday, I will pick you up in Bergün at 21.50. If it is not nice, of course you will not come: I will then see you in Chur. I don't want to make a big tour; it would be too exhausting. You will sleep with us in our little house and on Sunday we will make a smaller tour. - Would you be so good as to bring me a ?: buy me a new one, I have to give it ? to someone. Cordially, goodbye yours. Postmark 7.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Toni! Wenn es also schöne ist am Samstag hol ich Dich in Bergün ab um 21.50. Wenn es nicht schöne ist kommst Du naürlich nicht: ich werde Dich dann in Chur sehen. Eine grosse Tour möchte ich eigentlich nicht machen; es wäre sicher zu anstrengend. Du schläfst dann bei uns in unserem Häuschen und am Sonntag machen wir dann eine kleinere Tour. - Bist Du so gut und bringst mir einen ? mit: kauf mir einen neuen, ich muss ihm ? jemandem geben. Herzlich, auf Wiedersehen Dein. Poststempel 7.8.1929
Record Name
Fel_013051-RE
Title (German)
Piz Kesch 3420 m, von der Hütte aus gesehen
Caption
Message of the postcard: Dear Toni! If it is nice on Saturday, I will pick you up in Bergün at 21.50. If it is not nice, of course you will not come: I will then see you in Chur. I don't want to make a big tour; it would be too exhausting. You will sleep with us in our little house and on Sunday we will make a smaller tour. - Would you be so good as to bring me a ?: buy me a new one, I have to give it ? to someone. Cordially, goodbye yours. Postmark 7.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Toni! Wenn es also schöne ist am Samstag hol ich Dich in Bergün ab um 21.50. Wenn es nicht schöne ist kommst Du naürlich nicht: ich werde Dich dann in Chur sehen. Eine grosse Tour möchte ich eigentlich nicht machen; es wäre sicher zu anstrengend. Du schläfst dann bei uns in unserem Häuschen und am Sonntag machen wir dann eine kleinere Tour. - Bist Du so gut und bringst mir einen ? mit: kauf mir einen neuen, ich muss ihm ? jemandem geben. Herzlich, auf Wiedersehen Dein. Poststempel 7.8.1929
Record Name
Fel_013051-VE
Caption
Postmark 14.11.1955
Caption (German)
Poststempel 14.11.1955
Record Name
Fel_013052-RE
Caption
Postmark 14.11.1955
Caption (German)
Poststempel 14.11.1955
Record Name
Fel_013052-VE
Title (German)
Samedan, Kirche
Caption
View to the north-northwest (NNW), left: Houses Crappun 11 to 17. postmark 21.12.1959
Caption (German)
Blick nach Nordnordwesten (NNW), links: Häuser Crappun 11 bis 17. Poststempel 21.12.1959
Record Name
Fel_013059-RE
Title (German)
Samedan, Kirche
Caption
View to the north-northwest (NNW), left: Houses Crappun 11 to 17. postmark 21.12.1959
Caption (German)
Blick nach Nordnordwesten (NNW), links: Häuser Crappun 11 bis 17. Poststempel 21.12.1959
Record Name
Fel_013059-VE
Title (German)
Sils im Engadin, Curtins im Fextal, 1950 m, Mit Blick auf Piz Tremoggia und Fexgletscher
Caption
Postmark 14.6.1958
Caption (German)
Poststempel 14.6.1958
Record Name
Fel_013066-RE
Title (German)
Sils im Engadin, Curtins im Fextal, 1950 m, Mit Blick auf Piz Tremoggia und Fexgletscher
Caption
Postmark 14.6.1958
Caption (German)
Poststempel 14.6.1958
Record Name
Fel_013066-VE
Title (German)
Im obern Misox, Schweizer Wanderkalender 1958
Caption
Cebbia and Andergia, north of Mesocco, looking east (E); center: Cebbia, top: Andergia. Not run
Caption (German)
Cebbia und Andergia, nördlich von Mesocco, Blick nach Osten (E); Mitte: Cebbia, oben: Andergia. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013067-RE
Title (German)
Im obern Misox, Schweizer Wanderkalender 1958
Caption
Cebbia and Andergia, north of Mesocco, looking east (E); center: Cebbia, top: Andergia. Not run
Caption (German)
Cebbia und Andergia, nördlich von Mesocco, Blick nach Osten (E); Mitte: Cebbia, oben: Andergia. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013067-VE
Title (German)
Am St. Moritzersee mit Piz della Margna
Caption
Postmark 31.12.1957
Caption (German)
Poststempel 31.12.1957
Record Name
Fel_013071-RE
Title (German)
Am St. Moritzersee mit Piz della Margna
Caption
Postmark 31.12.1957
Caption (German)
Poststempel 31.12.1957
Record Name
Fel_013071-VE
Caption
Message of the postcard: "Dear girl, as your father has already taught you a lot, he is already flying through the air like a train. Sometimes the earth trembles and there is a big hole in the snow & you can see two sticks flailing around in the air - you can laugh. Postmark 18.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lue Meiti wie dr Papi scho viel glehrt het dä flügt scho dur d’Luft wiene Schnällzug. Mängisch zitteret d’Ärde a chlei u de gits as grosses Loch i Schnee & de gseht me zwei Stäckli i dr Luft umefuchtle - da chöntisch lache. Poststempel 18.3.1916
Record Name
Fel_013076-RE
Caption
Message of the postcard: "Dear girl, as your father has already taught you a lot, he is already flying through the air like a train. Sometimes the earth trembles and there is a big hole in the snow & you can see two sticks flailing around in the air - you can laugh. Postmark 18.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lue Meiti wie dr Papi scho viel glehrt het dä flügt scho dur d’Luft wiene Schnällzug. Mängisch zitteret d’Ärde a chlei u de gits as grosses Loch i Schnee & de gseht me zwei Stäckli i dr Luft umefuchtle - da chöntisch lache. Poststempel 18.3.1916
Record Name
Fel_013076-VE
Title (German)
Skispringer
Caption
Message of the postcard: Daddy is thinking again about his dear little girl. You can ask your grandfather and grandmother what you owe and pay with your money. After that you can go home, we are already there. You can just download your ? xxxx . Postmark 19.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dr Papi dänkt scho wieder ad’s liebe chline Meiti. Du chöntisch de gli dr Grossvati & Grossmüeti frage was de schuldisch sigisch u mit dim Gäld zahle. Nachhär darfsch de öppe hei cho, mir si de o gli dert. Du chönntisch de dini ? grad ilade xxxx . Poststempel 19.3.1916
Record Name
Fel_013077-RE
Title (German)
Skispringer
Caption
Message of the postcard: Daddy is thinking again about his dear little girl. You can ask your grandfather and grandmother what you owe and pay with your money. After that you can go home, we are already there. You can just download your ? xxxx . Postmark 19.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dr Papi dänkt scho wieder ad’s liebe chline Meiti. Du chöntisch de gli dr Grossvati & Grossmüeti frage was de schuldisch sigisch u mit dim Gäld zahle. Nachhär darfsch de öppe hei cho, mir si de o gli dert. Du chönntisch de dini ? grad ilade xxxx . Poststempel 19.3.1916
Record Name
Fel_013077-VE
Title (German)
St. Moritz, Dorf
Caption
Postmark 26.6.1906
Caption (German)
Poststempel 26.6.1906
Record Name
Fel_013078-RE
Title (German)
St. Moritz, Dorf
Caption
Postmark 26.6.1906
Caption (German)
Poststempel 26.6.1906
Record Name
Fel_013078-VE
Caption
Message of the postcard: Dear father! After the tours to St. Moritz & Pontresina we landed here in Samaden for the night. The place is also beautifully situated & is significantly cheaper than the above places. Tomorrow we plan to pay a visit to ? Greetings from. Postmark 29.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Nach den Touren, nach St. Moritz & Pontresina sind wir für die Nacht hier in Samaden gelandet. Der Ort liegt ebenfalls schön & ist bedeutend billiger als obrige Orte. Morgen gedenken wir der ? einen Besuch abzustatten. Grüsse von. Poststempel 29.8.1908
Record Name
Fel_013079-RE
Caption
Message of the postcard: Dear father! After the tours to St. Moritz & Pontresina we landed here in Samaden for the night. The place is also beautifully situated & is significantly cheaper than the above places. Tomorrow we plan to pay a visit to ? Greetings from. Postmark 29.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Nach den Touren, nach St. Moritz & Pontresina sind wir für die Nacht hier in Samaden gelandet. Der Ort liegt ebenfalls schön & ist bedeutend billiger als obrige Orte. Morgen gedenken wir der ? einen Besuch abzustatten. Grüsse von. Poststempel 29.8.1908
Record Name
Fel_013079-VE
Title (German)
Viamala, Dritte Brücke mit Blick auf Suretta-Gletscher
Caption
Postmark 29.8.1908
Caption (German)
Poststempel 29.8.1908
Record Name
Fel_013080-RE
Title (German)
Viamala, Dritte Brücke mit Blick auf Suretta-Gletscher
Caption
Postmark 29.8.1908
Caption (German)
Poststempel 29.8.1908
Record Name
Fel_013080-VE
Title (German)
Viamala, Zweite Brücke
Caption
Message of the postcard: L.G We have just arrived at the end of the Viamala, coming from Thusis at 11:30 in the morning; great footpath to Zillis. Postmark 29.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.G Soeben vormittags 11.30 Uhr sind wir von Thusis kommend, am Ende der Viamala angekommen; grossartige Fusspartie bis Zillis. Poststempel 29.8.1908
Record Name
Fel_013081-RE
Title (German)
Viamala, Zweite Brücke
Caption
Message on the postcard: L.G We have just arrived at the end of the Viamala at 11.30 in the morning, coming from Thusis; great footpath to Zillis. Postmark 29.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.G Soeben vormittags 11.30 Uhr sind wir von Thusis kommend, am Ende der Viamala angekommen; grossartige Fusspartie bis Zillis. Poststempel 29.8.1908
Record Name
Fel_013081-VE
Title (German)
Pontresina und Val Roseg
Caption
Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_013082-RE
Title (German)
Pontresina und Val Roseg
Caption
Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_013082-VE
Title (German)
Chur, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Dear father! Spent last night in Constance & arrived in ? after a short stay in Romanshorn. Leaving in a few minutes for Davos. Heartfelt. Greetings. Postmark 7.7.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Haben letzte Nacht in Konstanz zugebracht & sind nach kurzem Aufenthalt in Romanshorn in ? angekommen. Verreisen in paar Minuten nach Davos. Herzl. Grüsse. Poststempel 7.7.1907.
Record Name
Fel_013083-RE
Title (German)
Chur, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Dear father! Spent last night in Constance & arrived in ? after a short stay in Romanshorn. Leaving in a few minutes for Davos. Heartfelt. Greetings. Postmark 7.7.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Haben letzte Nacht in Konstanz zugebracht & sind nach kurzem Aufenthalt in Romanshorn in ? angekommen. Verreisen in paar Minuten nach Davos. Herzl. Grüsse. Poststempel 7.7.1907.
Record Name
Fel_013083-VE
Title (German)
Arosa, Schwellisee (1919 m)
Caption
Postmark 21.6.1910
Caption (German)
Poststempel 21.6.1910
Record Name
Fel_013084-RE
Title (German)
Arosa, Schwellisee (1919 m)
Caption
Postmark 21.6.1910
Caption (German)
Poststempel 21.6.1910
Record Name
Fel_013084-VE
Title (German)
Davos, Hôtel Davoserhof, Postplatz, Nur für Passanten 3 Minuten vom Bahnhof, Omnibus
Caption
Bottom left: Hotel Davoserhof, still exists today (2021) in a slightly renovated form, today's postal address Berglistutz 2. Postmark 8.7.1907
Caption (German)
Links unten: Hotel Davoserhof, existiert in leicht renovierter Form heute (2021) noch, heutige Postadresse Berglistutz 2. Poststempel 8.7.1907
Record Name
Fel_013085-RE
Title (German)
Davos, Hôtel Davoserhof, Postplatz, Nur für Passanten 3 Minuten vom Bahnhof, Omnibus
Caption
Bottom left: Hotel Davoserhof, still exists today (2021) in a slightly renovated form, today's postal address Berglistutz 2. Postmark 8.7.1907
Caption (German)
Links unten: Hotel Davoserhof, existiert in leicht renovierter Form heute (2021) noch, heutige Postadresse Berglistutz 2. Poststempel 8.7.1907
Record Name
Fel_013085-VE
Title (German)
Viamala-Strasse, Splügenpost
Caption
On the Via Spluga on the Hinterrhein south of Thusis, below Hohenrätien Castle, looking north-northwest (NNW) towards Thusis; upper right: Hohenrätien. Postmark 29.8.1908
Caption (German)
Auf der Via Spluga am Hinterrhein südlich von Thusis, unter der Burg Hohenrätien, Blick nach Nordnordwesten (NNW) auf Thusis; rechts oben: Hohenrätien. Poststempel 29.8.1908
Record Name
Fel_013086-RE
Title (German)
Viamala-Strasse, Splügenpost
Caption
On the Via Spluga on the Hinterrhein south of Thusis, below Hohenrätien Castle, looking north-northwest (NNW) towards Thusis; upper right: Hohenrätien. Postmark 29.8.1908
Caption (German)
Auf der Via Spluga am Hinterrhein südlich von Thusis, unter der Burg Hohenrätien, Blick nach Nordnordwesten (NNW) auf Thusis; rechts oben: Hohenrätien. Poststempel 29.8.1908
Record Name
Fel_013086-VE
Title (German)
Arosa, Schwellisee
Caption
Postmark 27.2.1919
Caption (German)
Poststempel 27.2.1919
Record Name
Fel_013087-RE
Title (German)
Arosa, Schwellisee
Caption
Postmark 27.2.1919
Caption (German)
Poststempel 27.2.1919
Record Name
Fel_013087-VE
Title (German)
Maloja, Chalet Segantini
Caption
Today (2021) Via Giovanni Segantini 1 and 3. postmark 29.6.1912
Caption (German)
Heute (2021) Via Giovanni Segantini 1 und 3. Poststempel 29.6.1912
Record Name
Fel_013088-RE
Title (German)
Maloja, Chalet Segantini
Caption
Today (2021) Via Giovanni Segantini 1 and 3. postmark 29.6.1912
Caption (German)
Heute (2021) Via Giovanni Segantini 1 und 3. Poststempel 29.6.1912
Record Name
Fel_013088-VE
Title (German)
Bad Fideris
Caption
In the Arieschtobel about 2 km south-southeast of the village of Fideris, was abandoned in the middle of the 20th century. Postmark 7.7.1908.
Caption (German)
Im Arieschtobel etwa 2 km südsüdöstlich des Dorfs Fideris, wurde Mitte des 20. Jh. aufgegeben. Poststempel 7.7.1908.
Record Name
Fel_013090-RE
Title (German)
Bad Fideris
Caption
Postmark 7.7.1908.
Caption (German)
Poststempel 7.7.1908.
Record Name
Fel_013090-VE
Title (German)
Fideris, Dorf
Caption
Postmark 7.7.1908
Caption (German)
Poststempel 7.7.1908
Record Name
Fel_013091-RE
Title (German)
Fideris, Dorf
Caption
Postmark 7.7.1908
Caption (German)
Poststempel 7.7.1908
Record Name
Fel_013091-VE
Title (German)
Chur mit Calanda
Caption
Message of the postcard: Dear Louisi I ask you to deliver the laundry that I have in my room. It is not counted so ? & tell the woman to press a little. Many greetings to you, Franz & father yours. Postmark 6.7.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louisi Ich bitte Dich die Wäsche abzugeben die ich in meinem Zimmer liegen habe. Sie ist nicht gezählt somit ? & sage der Frau sie soll ein wenig pressieren. Viele Grüsse an Dich, Franz & Vater Dein. Poststempel 6.7.1908
Record Name
Fel_013092-RE
Title (German)
Chur mit Calanda
Caption
Message of the postcard: Dear Louisi I ask you to deliver the laundry that I have in my room. It is not counted so ? & tell the woman to press a little. Many greetings to you, Franz & father yours. Postmark 6.7.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louisi Ich bitte Dich die Wäsche abzugeben die ich in meinem Zimmer liegen habe. Sie ist nicht gezählt somit ? & sage der Frau sie soll ein wenig pressieren. Viele Grüsse an Dich, Franz & Vater Dein. Poststempel 6.7.1908
Record Name
Fel_013092-VE
Title (German)
Klosters, 1250 m
Caption
Postmark 23.2.1921
Caption (German)
Poststempel 23.2.1921
Record Name
Fel_013093-RE
Title (German)
Klosters, 1250 m
Caption
Postmark 23.2.1921
Caption (German)
Poststempel 23.2.1921
Record Name
Fel_013093-VE
Title (German)
Davos, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Father! Herewith another general view of Davos. Time is rushing so fast that we have to leave the interesting Grisons without having seen St. Moritz. It is still undetermined whether we will come home on Tuesday or Wednesday evening. Many greetings to you & the Walther family. Postmark 8.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Hiermit noch eine Generalansicht von Davos. Die Zeit eilt so sehr, das wir das interessante Bündnerland verlassen müssen, ohne St. Moritz gesehen zu haben. Es ist noch unbestimmt, ob wir am Dienstag od. Mittwoch Abend heimkommen. Viele Grüsse an Euch & Familie Walther. Poststempel 8.7.1907
Record Name
Fel_013094-RE
Title (German)
Davos, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Father! Herewith another general view of Davos. Time is rushing so fast that we have to leave the interesting Grisons without having seen St. Moritz. It is still undetermined whether we will come home on Tuesday or Wednesday evening. Many greetings to you & the Walther family. Postmark 8.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Hiermit noch eine Generalansicht von Davos. Die Zeit eilt so sehr, das wir das interessante Bündnerland verlassen müssen, ohne St. Moritz gesehen zu haben. Es ist noch unbestimmt, ob wir am Dienstag od. Mittwoch Abend heimkommen. Viele Grüsse an Euch & Familie Walther. Poststempel 8.7.1907
Record Name
Fel_013094-VE
Title (German)
Davos, Dorf vom Flüelawald
Caption
Postmark 7.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 7.7.1907.
Record Name
Fel_013095-RE
Title (German)
Davos, Dorf vom Flüelawald
Caption
Postmark 7.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 7.7.1907.
Record Name
Fel_013095-VE
Title (German)
Oberengadin, von Muottas Muraigl gesehen
Caption
Postmark 28.8.1908.
Caption (German)
Poststempel 28.8.1908.
Record Name
Fel_013096-RE
Title (German)
Oberengadin, von Muottas Muraigl gesehen
Caption
Postmark 28.8.1908.
Caption (German)
Poststempel 28.8.1908.
Record Name
Fel_013096-VE
Title (German)
Maloja, Im Winter
Caption
View to south-southeast (SSE) to Val Forno, with Monte del Forno.postmark 9.2.1921
Caption (German)
Blick nach Südsüdosten (SSE) ins Val Forno, mit dem Monte del Forno.Poststempel 9.2.1921
Record Name
Fel_013097-RE
Title (German)
Maloja, Im Winter
Caption
View to south-southeast (SSE) to Val Forno, with Monte del Forno.postmark 9.2.1921
Caption (German)
Blick nach Südsüdosten (SSE) ins Val Forno, mit dem Monte del Forno.Poststempel 9.2.1921
Record Name
Fel_013097-VE
Title (German)
Chur, Regierungsgebäude u. Vazeroler-Denkmal
Caption
Message of the postcard: Dear father. We spent the night here in Chur in the Hotel z. Kreuz very well; now we are heading for the Bernina. We are well and hope the same from you. Best regards. Postmark 28.8.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater. Haben heute Nacht hier in Chur im Hotel z. Kreuz sehr gut logiert; nun geht’s der Bernina zu. Wir befinden uns wohl & hoffen das selbe von Euch. Herzl. grüssen. Poststempel 28.8.1908.
Record Name
Fel_013098-RE
Title (German)
Chur, Regierungsgebäude u. Vazeroler-Denkmal
Caption
Message of the postcard: Dear father. We have spent the night here in Chur in the Hotel z. Kreuz very well; now we are heading for the Bernina. We are well and hope the same from you. Best regards. Postmark 28.8.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater. Haben heute Nacht hier in Chur im Hotel z. Kreuz sehr gut logiert; nun geht’s der Bernina zu. Wir befinden uns wohl & hoffen das selbe von Euch. Herzl. grüssen. Poststempel 28.8.1908.
Record Name
Fel_013098-VE
Title (German)
Celerina, Romanische Kirche San Gian
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! With us it snows now what it likes down. As soon as we have enough snow, I'll send you some too. Many greetings. Postmark 12.2.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Bei uns schneit es jetzt, was es herunter mag. Sobald wir genug Schnee haben, schicke ich dir auch einen Teil. Viele Grüsse. Poststempel 12.2.1925
Record Name
Fel_013099-RE
Title (German)
Celerina, Romanische Kirche San Gian
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi! With us it snows now what it likes down. As soon as we have enough snow, I'll send you some too. Many greetings. Postmark 12.2.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi! Bei uns schneit es jetzt, was es herunter mag. Sobald wir genug Schnee haben, schicke ich dir auch einen Teil. Viele Grüsse. Poststempel 12.2.1925
Record Name
Fel_013099-VE
Title (German)
Arosa, Kirche
Caption
Postmark 2.8.1915
Caption (German)
Poststempel 2.8.1915
Record Name
Fel_013100-RE
Title (German)
Arosa, Kirche
Caption
Postmark 2.8.1915
Caption (German)
Poststempel 2.8.1915
Record Name
Fel_013100-VE
Title (German)
Arosa, Teilansicht
Caption
Area in Äusser-Arosa at Poststrasse below and Sonnenbergstrasse above, view to the north (N); Far left: Sanatorium Villa Montana, Poststrasse 185, built in 1907, top left: Sanatorium Villa Dr. Herwig, Sonnenbergstrasse, left above center: Villa Frisia, where Erwin Schrödinger stayed for his cure. Postmark 22.1.1917
Caption (German)
Gegend in Äusser-Arosa an unten Poststrasse und oben Sonnenbergstrasse, Blick nach Norden (N); Ganz links: Sanatorium Villa Montana, Poststrasse 185, 1907 gebaut, links oben: Sanatorium Villa Dr. Herwig, Sonnenbergstrasse, links über Mitte: Villa Frisia, wo sich Erwin Schrödinger zur Kur aufhielt. Poststempel 22.1.1917
Record Name
Fel_013102-RE
Title (German)
Arosa, Teilansicht
Caption
Area in Äusser-Arosa at Poststrasse below and Sonnenbergstrasse above, view to the north (N); Far left: Sanatorium Villa Montana, Poststrasse 185, built in 1907, top left: Sanatorium Villa Dr. Herwig, Sonnenbergstrasse, left above center: Villa Frisia, where Erwin Schrödinger stayed for his cure. Postmark 22.1.1917
Caption (German)
Gegend in Äusser-Arosa an unten Poststrasse und oben Sonnenbergstrasse, Blick nach Norden (N); Ganz links: Sanatorium Villa Montana, Poststrasse 185, 1907 gebaut, links oben: Sanatorium Villa Dr. Herwig, Sonnenbergstrasse, links über Mitte: Villa Frisia, wo sich Erwin Schrödinger zur Kur aufhielt. Poststempel 22.1.1917
Record Name
Fel_013102-VE
Title (German)
Zuoz, im Engadin
Caption
Postmark 26.2.1914
Caption (German)
Poststempel 26.2.1914
Record Name
Fel_013103-RE
Title (German)
Zuoz, im Engadin
Caption
Postmark 26.2.1914
Caption (German)
Poststempel 26.2.1914
Record Name
Fel_013103-VE
Caption
Postmark 17.7.1906
Caption (German)
Poststempel 17.7.1906
Record Name
Fel_013104-RE
Caption
Postmark 17.7.1906
Caption (German)
Poststempel 17.7.1906
Record Name
Fel_013104-VE
Title (German)
Start Bob-Run, St. Moritz
Caption
Message of the postcard: M. L. I make a little stop here en route to ? A very funny evening. Tomorrow the skiing starts. I am glad to see St. Moritz in winter. Süsch geits güet. Many greetings. Postmark 2.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Ich mache hier ein wenig Halt en route nach ? Ein sehr lustiger Abend. Morgen beginnt der Ski-Sport. Ich freue mich ein mal St. Moritz im Winter zu sehen. Süsch geits güet. Viele Grüsse. Poststempel 2.2.1921
Record Name
Fel_013105-RE
Title (German)
Start Bob-Run, St. Moritz
Caption
Message of the postcard: M. L. I make a little stop here en route to ? A very funny evening. Tomorrow the skiing starts. I am glad to see St. Moritz in winter. Süsch geits güet. Many greetings. Postmark 2.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Ich mache hier ein wenig Halt en route nach ? Ein sehr lustiger Abend. Morgen beginnt der Ski-Sport. Ich freue mich ein mal St. Moritz im Winter zu sehen. Süsch geits güet. Viele Grüsse. Poststempel 2.2.1921
Record Name
Fel_013105-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Postcard message: M. L. Now I have been here 10 days & am highly satisfied. It is a wonderful stay. The hotel is quite first class & the sporting conditions are exceedingly favorable. The events are manifold, Apache ball, masked ball, soirée dansante, artists' evenings, Thémusical, etc. I would like to have you here for a few days, but fine toilets are an unwritten law. Postmark 26.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Nun bin ich schon 10 Tage hier & bin hochbefriedigt. Es ist ein wunderbarer Aufenthalt. Das Hotel ist ganz erstklassig & die Sportverhältnisse sind überaus günstig. Die Anlässe sind mannigfaltig, Apachenball, Maskenball, Soirée dansante, Künstlerabende, Thémusical u. s. w. Ich hätte Euch gerne ein paar Tage hier aber feine Toiletten sind ein ungeschriebenes Gesetz. Poststempel 26.2.1922
Record Name
Fel_013106-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Postcard message: M. L. Now I have been here 10 days & am highly satisfied. It is a wonderful stay. The hotel is quite first class & the sporting conditions are exceedingly favorable. The events are manifold, Apache ball, masked ball, soirée dansante, artists' evenings, Thémusical, etc. I would like to have you here for a few days, but fine toilets are an unwritten law. Postmark 26.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Nun bin ich schon 10 Tage hier & bin hochbefriedigt. Es ist ein wunderbarer Aufenthalt. Das Hotel ist ganz erstklassig & die Sportverhältnisse sind überaus günstig. Die Anlässe sind mannigfaltig, Apachenball, Maskenball, Soirée dansante, Künstlerabende, Thémusical u. s. w. Ich hätte Euch gerne ein paar Tage hier aber feine Toiletten sind ein ungeschriebenes Gesetz. Poststempel 26.2.1922
Record Name
Fel_013106-VE
Title (German)
Arosa, Hotels im Winter
Caption
At Obersee, view to the northeast (NE); left: Obersee, left of center: today's (2021) Poststrasse, below: today's Jöri-Jenni-Strasse, right below: former Hotel Eden. Message of the postcard: M. L. Have wonderful weather! Already made several splendid tours today rest day, in the evening big ball. Much life, much business, everything cheap. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Am Obersee, Blick nach Nordosten (NE); links: Obersee, links der Mitte: heutige (2021) Poststrasse, unten: heutige Jöri-Jenni-Strasse, rechts unten: damaliges Hotel Eden. Botschaft der Postkarte: M. L. Habe wundervolles Wetter! Bereits mehrere prächtige Touren gemacht heute Ruhetag, abends grosser Ball. Viel Leben, viel Betrieb, alles billig. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_013107-RE
Title (German)
Arosa, Hotels im Winter
Caption
At Obersee, view to the northeast (NE); left: Obersee, left of center: today's (2021) Poststrasse, below: today's Jöri-Jenni-Strasse, right below: former Hotel Eden. Message of the postcard: M. L. Have wonderful weather! Already made several splendid tours today rest day, in the evening big ball. Much life, much business, everything cheap. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Am Obersee, Blick nach Nordosten (NE); links: Obersee, links der Mitte: heutige (2021) Poststrasse, unten: heutige Jöri-Jenni-Strasse, rechts unten: damaliges Hotel Eden. Botschaft der Postkarte: M. L. Habe wundervolles Wetter! Bereits mehrere prächtige Touren gemacht heute Ruhetag, abends grosser Ball. Viel Leben, viel Betrieb, alles billig. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_013107-VE
Title (German)
Arosa, Am Untersee
Caption
Message of the postcard: My dears! Now I have finally landed here for 8 days. Adolf wanted to give me all kinds of documents to send to you. Now he is on a tour without getting them ready! So I send you for the time being only my greetings & let the other follow tonight or tomorrow. The weather is unfortunately not quite sunny, but at least it is splendid here. Many warm greetings to you. Postmark 21.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Nun bin auch ich endlich einmal hier gelandet für 8 Tage. Adolf wollte mir allerlei Schriftstücke geben, um Sie Euch zuzusenden. Nun ist er auf eine Tour ohne sie bereit zu legen! So sende ich euch vorerst nur meine Grüsse & lasse das Andere heute Abend od. morgen folgen. Das Wetter ist leider nicht ganz sonnig, immerhin ists prächtig hier. Viele herzliche Grüsse sendet Euch. Poststempel 21.2.1919
Record Name
Fel_013108-RE
Title (German)
Arosa, Am Untersee
Caption
Message of the postcard: My dears! Now I have finally landed here for 8 days. Adolf wanted to give me all kinds of documents to send to you. Now he is on a tour without getting them ready! So I send you for the time being only my greetings & let the other follow tonight or tomorrow. The weather is unfortunately not quite sunny, but at least it is splendid here. Many warm greetings to you. Postmark 21.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Nun bin auch ich endlich einmal hier gelandet für 8 Tage. Adolf wollte mir allerlei Schriftstücke geben, um Sie Euch zuzusenden. Nun ist er auf eine Tour ohne sie bereit zu legen! So sende ich euch vorerst nur meine Grüsse & lasse das Andere heute Abend od. morgen folgen. Das Wetter ist leider nicht ganz sonnig, immerhin ists prächtig hier. Viele herzliche Grüsse sendet Euch. Poststempel 21.2.1919
Record Name
Fel_013108-VE
Title (German)
Silsersee [i.e. Silvaplanersee]
Caption
View to the south-southwest (SSW). Left above center: Piz da la Margna. Postmark 9.2.1921
Caption (German)
Blick nach Südsüdwesten (SSW). Links über der Mitte: Piz da la Margna. Poststempel 9.2.1921
Record Name
Fel_013109-RE
Title (German)
Silsersee [i.e. Silvaplanersee]
Caption
View to the south-southwest (SSW). Left above center: Piz da la Margna. Postmark 9.2.1921
Caption (German)
Blick nach Südsüdwesten (SSW). Links über der Mitte: Piz da la Margna. Poststempel 9.2.1921
Record Name
Fel_013109-VE
Title (German)
Im Fextal, Reformierte Kirche Fex Crasta
Caption
Postmark 6.2.1921
Caption (German)
Poststempel 6.2.1921
Record Name
Fel_013110-RE
Title (German)
Im Fextal, Reformierte Kirche Fex Crasta
Caption
Postmark 6.2.1921
Caption (German)
Poststempel 6.2.1921
Record Name
Fel_013110-VE
Title (German)
Fextal, Ober Engadin
Caption
Hamlet of Vals/Muot, view to the south-southeast (SSE). Left above center: Piz Tremoggia. Postmark 6.2.1921
Caption (German)
Weiler Vals/Muot, Blick nach Südsüdosten (SSE). Links über Mitte: Piz Tremoggia. Poststempel 6.2.1921
Record Name
Fel_013111-RE
Title (German)
Fextal, Ober Engadin
Caption
Hamlet of Vals/Muot, view to the south-southeast (SSE). Left above center: Piz Tremoggia. Postmark 6.2.1921
Caption (German)
Weiler Vals/Muot, Blick nach Südsüdosten (SSE). Links über Mitte: Piz Tremoggia. Poststempel 6.2.1921
Record Name
Fel_013111-VE
Title (German)
Thusis, Landkarte
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013113-RE
Title (German)
Thusis, Landkarte
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013113-VE
Title (German)
Münster, Münstertal, Kloster
Caption
Postmark 17.7.1923
Caption (German)
Poststempel 17.7.1923
Record Name
Fel_013115-RE
Title (German)
Münster, Münstertal, Kloster
Caption
Postmark 17.7.1923
Caption (German)
Poststempel 17.7.1923
Record Name
Fel_013115-VE
Title (German)
Sta. Maria, Im Münstertal
Caption
Message of the postcard: I have been able to find a more beautiful card of Sta. Maria, which I send you herewith. Since our departure (July 3) we have always had beautiful weather. Yesterday & today just splendid. Best regards. Postmark 12.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich habe noch eine schönere Karte von Sta. Maria auftreiben können, die ich Ihnen hiermit übersende. Seit unserer Abreise (3. Juli) haben wir stets schönes Wetter gehabt. Gestern & heute geradezu prachtvoll. Beste Grüsse. Poststempel 12.7.1924
Record Name
Fel_013116-RE
Title (German)
Sta. Maria, Im Münstertal
Caption
Message of the postcard: I have been able to find a more beautiful card of Sta. Maria, which I send you herewith. Since our departure (July 3) we have always had beautiful weather. Yesterday & today just splendid. Best regards. Postmark 12.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich habe noch eine schönere Karte von Sta. Maria auftreiben können, die ich Ihnen hiermit übersende. Seit unserer Abreise (3. Juli) haben wir stets schönes Wetter gehabt. Gestern & heute geradezu prachtvoll. Beste Grüsse. Poststempel 12.7.1924
Record Name
Fel_013116-VE
Title (German)
Sta. Maria, Im Münstertal
Caption
On the road Do Fuschina, by the bridge over the Muranzina, looking southwest (SW). Postmark 12.7.1924
Caption (German)
An der Strasse Do Fuschina, bei der Brücke über die Muranzina, Blick nach Südwesten (SW). Poststempel 12.7.1924
Record Name
Fel_013117-RE
Title (German)
Sta. Maria, Im Münstertal
Caption
On the road Do Fuschina, by the bridge over the Muranzina, looking southwest (SW). Postmark 12.7.1924
Caption (German)
An der Strasse Do Fuschina, bei der Brücke über die Muranzina, Blick nach Südwesten (SW). Poststempel 12.7.1924
Record Name
Fel_013117-VE
Title (German)
Zernez, Eingang zum schweizerischen Nationalpark
Caption
Postmark 25.7.1924
Caption (German)
Poststempel 25.7.1924
Record Name
Fel_013118-RE
Title (German)
Zernez, Eingang zum schweizerischen Nationalpark
Caption
Postmark 25.7.1924
Caption (German)
Poststempel 25.7.1924
Record Name
Fel_013118-VE
Title (German)
Münster, Münstertal
Caption
Postmark 17.7.1924
Caption (German)
Poststempel 17.7.1924
Record Name
Fel_013120-RE
Title (German)
Münster, Münstertal
Caption
Postmark 17.7.1924
Caption (German)
Poststempel 17.7.1924
Record Name
Fel_013120-VE
Title (German)
Zernez, Aus dem Schweizerischen Nationalpark
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I wish you quite good rest and nice weather in Arosa. Have a good time. I am thinking of returning home at the end of this week and then another life will begin for me. Best regards from Henri Bickel H. Wägeli. Postmark 23.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich wünsche Ihnen recht gute Erholung und schönes Wetter in Arosa. Amüsieren Sie sich gut. Ich denke Ende dieser Woche wieder nach Hause zu reisen und dann beginnt für mich wieder ein anderes Leben. Herzlichen Gruss Ihr Henri Bickel H. Wägeli. Poststempel 23.8.1924
Record Name
Fel_013121-RE
Title (German)
Zernez, Aus dem Schweizerischen Nationalpark
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I wish you quite good rest and nice weather in Arosa. Have a good time. I am thinking of returning home at the end of this week and then another life will begin for me. Best regards from Henri Bickel H. Wägeli. Postmark 23.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich wünsche Ihnen recht gute Erholung und schönes Wetter in Arosa. Amüsieren Sie sich gut. Ich denke Ende dieser Woche wieder nach Hause zu reisen und dann beginnt für mich wieder ein anderes Leben. Herzlichen Gruss Ihr Henri Bickel H. Wägeli. Poststempel 23.8.1924
Record Name
Fel_013121-VE
Caption
Postmark 22.7.1924
Caption (German)
Poststempel 22.7.1924
Record Name
Fel_013122-RE
Caption
Postmark 22.7.1924
Caption (German)
Poststempel 22.7.1924
Record Name
Fel_013122-VE
Title (German)
Splügen, Dorfpartie
Caption
Houses in the upper village at the Susta, view from Bodawäg to the west (W) over the depression of the Sustabach. Message of the postcard: Dear Mr. Feller, First of all please accept my very best thanks for your 3 post-cards. I hope you are safely back again. I left yesterday morning for my holidays which I intend spending on the "San-Bernardino". Hoping for better weather, I remain with kindest regards to you & your est. Familiy, very sincerely yours H. Burkhard. Postmark 6.7.1924
Caption (German)
Häuser im Oberdorf an der Susta, Blick vom Bodawäg nach Westen (W) über die Senke des Sustabachs. Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, First of all please accept my very best thanks for your 3 post-cards. I hope you are safely back again. I left yesterday morning for my holidays which I intend spending on the "San-Bernardino". Hoping for better weather, I remain with kindest regards to you & your est. Familiy, very sincerely yours H. Burkhard. Poststempel 6.7.1924
Record Name
Fel_013123-RE
Title (German)
Splügen, Dorfpartie
Caption
Houses in the upper village at the Susta, view from Bodawäg to the west (W) over the depression of the Sustabach. Message of the postcard: Dear Mr. Feller, First of all please accept my very best thanks for your 3 post-cards. I hope you are safely back again. I left yesterday morning for my holidays which I intend spending on the "San-Bernardino". Hoping for better weather, I remain with kindest regards to you & your est. Familiy, very sincerely yours H. Burkhard. Postmark 6.7.1924
Caption (German)
Häuser im Oberdorf an der Susta, Blick vom Bodawäg nach Westen (W) über die Senke des Sustabachs. Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, First of all please accept my very best thanks for your 3 post-cards. I hope you are safely back again. I left yesterday morning for my holidays which I intend spending on the "San-Bernardino". Hoping for better weather, I remain with kindest regards to you & your est. Familiy, very sincerely yours H. Burkhard. Poststempel 6.7.1924
Record Name
Fel_013123-VE
Title (German)
S. Bernardino, Ospizio, alt. 2063 m, "Albertini-Eserc."
Caption
Postmark 6.7.1924
Caption (German)
Poststempel 6.7.1924
Record Name
Fel_013124-RE
Title (German)
S. Bernardino, Ospizio, alt. 2063 m, "Albertini-Eserc."
Caption
Postmark 6.7.1924
Caption (German)
Poststempel 6.7.1924
Record Name
Fel_013124-VE
Title (German)
Pany, Mit Blick auf die Silvrettagruppe
Caption
Postmark 8.2.1925
Caption (German)
Poststempel 8.2.1925
Record Name
Fel_013125-RE
Title (German)
Pany, Mit Blick auf die Silvrettagruppe
Caption
Postmark 8.2.1925
Caption (German)
Poststempel 8.2.1925
Record Name
Fel_013125-VE
Title (German)
Pany, Prätigau, 1246 m
Caption
Postmark 8.2.1925
Caption (German)
Poststempel 8.2.1925
Record Name
Fel_013126-RE
Title (German)
Pany, Prätigau, 1246 m
Caption
Postmark 8.2.1925
Caption (German)
Poststempel 8.2.1925
Record Name
Fel_013126-VE
Title (German)
St. Antönien
Caption
Postmark 7.2.1925
Caption (German)
Poststempel 7.2.1925
Record Name
Fel_013127-RE
Title (German)
St. Antönien
Caption
Postmark 7.2.1925
Caption (German)
Poststempel 7.2.1925
Record Name
Fel_013127-VE
Title (German)
St. Antönien, Ascharina
Caption
Postmark 7.2.1925
Caption (German)
Poststempel 7.2.1925
Record Name
Fel_013128-RE
Title (German)
St. Antönien, Ascharina
Caption
Postmark 7.2.1925
Caption (German)
Poststempel 7.2.1925
Record Name
Fel_013128-VE
Title (German)
St. Antönien, Castels, 1420 m
Caption
Postmark 7.2.1925
Caption (German)
Poststempel 7.2.1925
Record Name
Fel_013129-RE
Title (German)
St. Antönien, Castels, 1420 m
Caption
Postmark 7.2.1925
Caption (German)
Poststempel 7.2.1925
Record Name
Fel_013129-VE
Title (German)
Zuoz, Denkmal engad. Baukunst
Caption
House Planta Suot, at intersection Hauptplatz/Stredun. Postmark 14.2.1925
Caption (German)
Haus Planta Suot, an Kreuzung Hauptplatz/Stredun. Poststempel 14.2.1925
Record Name
Fel_013130-RE
Title (German)
Zuoz, Denkmal engad. Baukunst
Caption
House Planta Suot, at intersection Hauptplatz/Stredun. Postmark 14.2.1925
Caption (German)
Haus Planta Suot, an Kreuzung Hauptplatz/Stredun. Poststempel 14.2.1925
Record Name
Fel_013130-VE
Title (German)
Malix, mit Ruine Strassberg
Caption
Message of the postcard: Here we were this morning and afterwards we had a nice walk with slide. Kind regards. Postmark 28.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier waren wir heute Morgen und haben nachher noch einen schönen Spaziergang mit Rutschpartie gemacht. Freundliche Grüsse. Poststempel 28.12.1924
Record Name
Fel_013131-RE
Title (German)
Malix, mit Ruine Strassberg
Caption
Message of the postcard: Here we were this morning and afterwards we had a nice walk with slide. Kind regards. Postmark 28.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier waren wir heute Morgen und haben nachher noch einen schönen Spaziergang mit Rutschpartie gemacht. Freundliche Grüsse. Poststempel 28.12.1924
Record Name
Fel_013131-VE
Title (German)
St. Moritz-Dorf 1839 m, Carlton Hôtel und St. Moritz-Bad 1775 m, Piz della Margna 3163 m
Caption
Postcard message: Many warm greetings from St. Moritz. Greetings from St. Moritz. We have just been to Maloja Pass. It was wonderful! Tomorrow we go via Bernina to ? Again best regards to you & family. Postmark 6.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele herzl. Grüsse von St. Moritz. Wir waren soeben auf Maloja-Passhöhe. Es war wundervoll! Morgen gehts über Bernina nach ? Nochmals beste Grüsse an Dich & Familie. Poststempel 6.8.1925
Record Name
Fel_013135-RE
Title (German)
St. Moritz-Dorf 1839 m, Carlton Hôtel und St. Moritz-Bad 1775 m, Piz della Margna 3163 m
Caption
Postcard message: Many warm greetings from St. Moritz. Greetings from St. Moritz. We have just been to Maloja Pass. It was wonderful! Tomorrow we go via Bernina to ? Again best regards to you & family. Postmark 6.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele herzl. Grüsse von St. Moritz. Wir waren soeben auf Maloja-Passhöhe. Es war wundervoll! Morgen gehts über Bernina nach ? Nochmals beste Grüsse an Dich & Familie. Poststempel 6.8.1925
Record Name
Fel_013135-VE
Title (German)
St. Antönien, Prättigau, 1420 m
Caption
Left under center: Hotel Weisses Kreuz, on its place stands today (2021) the Hotel Madrisajoch. Postmark 16.6.1925
Caption (German)
Links unter Mitte: Hotel Weisses Kreuz, an seiner Stelle steht heute (2021) das Hotel Madrisajoch. Poststempel 16.6.1925
Record Name
Fel_013136-RE
Title (German)
St. Antönien, Prättigau, 1420 m
Caption
Postmark 16.6.1925
Caption (German)
Poststempel 16.6.1925
Record Name
Fel_013136-VE
Title (German)
Klein-Fetan, Partie
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! As you can see, I am in Fetan for a few days, where I attended the wedding of my Aunt Berta with Mr. Brunett. It is so beautiful in Engadin. Dad also attended the wedding. Now he is in Wattwil with Erwin, who is in the hospital, and later he goes to Siblingen to his mother. Until Dad returns, I may stay in Fetan with Grandma. Receive a warm greeting from the beautiful alpine world, from yours. Postmark 23.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Wie Du siehst, bin ich für einige Tage in Fetan, wo ich der Hochzeit meiner Tante Berta mit Herrn Brunett beigewohnt habe. Es ist so wunderschön im Engadin. Auch Papa hat der Hochzeit beigewohnt. Jetzt ist er in Wattwil bei Erwin, der im Spital ist, u. nachher geht er nach Siblingen zu seiner Mutter. Bis Papa zurückkehrt, darf ich in Fetan bei Grossmama bleiben. Empfange einen herzlichen Gruss aus der schönen Alpenwelt, von Deiner. Poststempel 23.9.1923
Record Name
Fel_013137-RE
Title (German)
Klein-Fetan, Partie
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! As you can see, I am in Fetan for a few days, where I attended the wedding of my Aunt Berta with Mr. Brunett. It is so beautiful in Engadin. Dad also attended the wedding. Now he is in Wattwil with Erwin, who is in the hospital, and later he goes to Siblingen to his mother. Until Dad returns, I may stay in Fetan with Grandma. Receive a warm greeting from the beautiful alpine world, from yours. Postmark 23.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Wie Du siehst, bin ich für einige Tage in Fetan, wo ich der Hochzeit meiner Tante Berta mit Herrn Brunett beigewohnt habe. Es ist so wunderschön im Engadin. Auch Papa hat der Hochzeit beigewohnt. Jetzt ist er in Wattwil bei Erwin, der im Spital ist, u. nachher geht er nach Siblingen zu seiner Mutter. Bis Papa zurückkehrt, darf ich in Fetan bei Grossmama bleiben. Empfange einen herzlichen Gruss aus der schönen Alpenwelt, von Deiner. Poststempel 23.9.1923
Record Name
Fel_013137-VE
Title (German)
Arosa, Bahnhof und Obersee gegen die Furkahörner
Caption
Postcard message: Dear Daddy & Tsi-tsi How are you? ? It has cooled down for us. I am very well. Kurtli is in bed. Many greetings from Käthi. Postmark 24.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi u. Tsi-tsi Wie geht es Euch? ? Bei uns hat es abgekühlt. Es geht mir sehr gut. Kurtli ist im Bett. Viele Grüsse Käthi. Poststempel 24.7.1928
Record Name
Fel_013138-RE
Title (German)
Arosa, Bahnhof und Obersee gegen die Furkahörner
Caption
Postcard message: Dear Daddy & Tsi-tsi How are you? ? It has cooled down for us. I am very well. Kurtli is in bed. Many greetings from Käthi. Postmark 24.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi u. Tsi-tsi Wie geht es Euch? ? Bei uns hat es abgekühlt. Es geht mir sehr gut. Kurtli ist im Bett. Viele Grüsse Käthi. Poststempel 24.7.1928
Record Name
Fel_013138-VE
Title (German)
Averstal, Cröt mit Weissberg
Caption
Postmark 17.7.1929
Caption (German)
Poststempel 17.7.1929
Record Name
Fel_013140-RE
Title (German)
Averstal, Cröt mit Weissberg
Caption
Postmark 17.7.1929
Caption (German)
Poststempel 17.7.1929
Record Name
Fel_013140-VE
Title (German)
Campsut, Alp
Caption
Postmark 17.7.1929
Caption (German)
Poststempel 17.7.1929
Record Name
Fel_013141-RE
Title (German)
Campsut, Alp
Caption
Postmark 17.7.1929
Caption (German)
Poststempel 17.7.1929
Record Name
Fel_013141-VE
Title (German)
Sils im Engadin, Platta, am Eingang ins romantische Fextal
Caption
Postcard message: It's really nice up here, too bad you can't stay a few months! For the high season there are not very many people, the Germans are missing. The weather is quite favorable to me. Monday I'm going to the Lower Engadine and then to Bern. Kind regards. Greetings. Postmark 6.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier oben ist es wirklich schön, schade dass man nicht ein paar Monate bleiben kann! Für die Hochsaison sind nicht sehr viele Leute da, die Deutschen fehlen. Das Wetter ist mir recht günstig gesinnt. Montag fahre ich noch ins Unterengadin u. dann nach Bern. Herzl. Grüsse. Poststempel 6.7.1931
Record Name
Fel_013142-RE
Title (German)
Sils im Engadin, Platta, am Eingang ins romantische Fextal
Caption
Postcard message: It's really nice up here, too bad you can't stay a few months! For the high season there are not very many people, the Germans are missing. The weather is quite favorable to me. Monday I'm going to the Lower Engadine and then to Bern. Kind regards. Greetings. Postmark 6.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier oben ist es wirklich schön, schade dass man nicht ein paar Monate bleiben kann! Für die Hochsaison sind nicht sehr viele Leute da, die Deutschen fehlen. Das Wetter ist mir recht günstig gesinnt. Montag fahre ich noch ins Unterengadin u. dann nach Bern. Herzl. Grüsse. Poststempel 6.7.1931
Record Name
Fel_013142-VE
Title (German)
Kurhaus Passugg, 829 m, mit Schulhaus
Caption
Message of the postcard: Dear friend! I suppose you are back from your trip to Italy. We have been up here for 8 days for a cure. We like it very much. We take baths & drink water. Receive with your l. wife & your two daughters cordial greetings from both of us. Your old one. Postmark 4.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Ich nehme an Du seiest von Deiner Italien-Reise wieder zurück. Seit 8 Tagen sind wir hir oben zur Kur. Es gefällt uns gut. Wir nehmen Bäder & trinken Wasser. Empfange mit Deiner l. Frau & Deinen beiden Töchtern herzliche Grüsse von uns Beiden. Dein alter. Poststempel 4.8.1927
Record Name
Fel_013145-RE
Title (German)
Kurhaus Passugg, 829 m, mit Schulhaus
Caption
Message of the postcard: Dear friend! I suppose you are back from your trip to Italy. We have been up here for 8 days for a cure. We like it very much. We take baths & drink water. Receive with your l. wife & your two daughters cordial greetings from both of us. Your old one. Postmark 4.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Ich nehme an Du seiest von Deiner Italien-Reise wieder zurück. Seit 8 Tagen sind wir hir oben zur Kur. Es gefällt uns gut. Wir nehmen Bäder & trinken Wasser. Empfange mit Deiner l. Frau & Deinen beiden Töchtern herzliche Grüsse von uns Beiden. Dein alter. Poststempel 4.8.1927
Record Name
Fel_013145-VE
Title (German)
Davos, Gegen die Schiahörner
Caption
Postcard message: Dear friends! We are a little up here in the winter freshness. Unfortunately, however, the weather & snow conditions are not very favorable. Today it is even raining. Nevertheless, we enjoy our vacations. Receive warm vacation greetings from yours. Postmark 2.2.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Wir sind ein wenig hier oben in der Winterfrische. Leider aber sind die Witterungs- & Schneeverhältnisse nicht sehr günstig. Heute regnets sogar. Trotzdem geniessen wir aber unsere Ferien. Empfanget herzliche Feriengrüsse von Euren. Poststempel 2.2.1926
Record Name
Fel_013146-RE
Title (German)
Davos, Gegen die Schiahörner
Caption
Postcard message: Dear friends! We are a little up here in the winter freshness. Unfortunately, however, the weather & snow conditions are not very favorable. Today it is even raining. Nevertheless, we enjoy our vacations. Receive warm vacation greetings from yours. Postmark 2.2.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Wir sind ein wenig hier oben in der Winterfrische. Leider aber sind die Witterungs- & Schneeverhältnisse nicht sehr günstig. Heute regnets sogar. Trotzdem geniessen wir aber unsere Ferien. Empfanget herzliche Feriengrüsse von Euren. Poststempel 2.2.1926
Record Name
Fel_013146-VE
Title (German)
Campocologno, Elektrizitätswerk
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_013149-RE
Title (German)
Campocologno, Elektrizitätswerk
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_013149-VE
Title (German)
St. Moritz, Dorf u. Bad
Caption
Postmark 12.8.1904
Caption (German)
Poststempel 12.8.1904
Record Name
Fel_013150-RE
Title (German)
St. Moritz, Dorf u. Bad
Caption
Postmark 12.8.1904
Caption (German)
Poststempel 12.8.1904
Record Name
Fel_013150-VE
Title (German)
Crasta, im Fextal
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller, Today there was keen competition at the Silser children-Ski-Fest held on the slopes of the Guvé. It was delightful to watch the boys & particularly the little girls buzzing down the hill-sides! Postmark 12.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, Today there was keen competition at the Silser children-Ski-Fest held on the slopes of the Guvé. It was delightful to watch the boys & particularly the little girls buzzing down the hill-sides!. Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_013151-RE
Title (German)
Crasta, im Fextal
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller, Today there was keen competition at the Silser children-Ski-Fest held on the slopes of the Guvé. It was delightful to watch the boys & particularly the little girls buzzing down the hill-sides! Postmark 12.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, Today there was keen competition at the Silser children-Ski-Fest held on the slopes of the Guvé. It was delightful to watch the boys & particularly the little girls buzzing down the hill-sides!. Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_013151-VE
Title (German)
Maloja, Hotel Palace
Caption
In the background: Lake Sils. Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Im Hintergrund: Silsersee. Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_013152-RE
Title (German)
Maloja, Hotel Palace
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_013152-VE
Title (German)
Klosters, Sprungschanze, "Stampfen!"
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you for your ticket, you do not miss much here, rain instead of snow. We could perhaps in the 2nd half of February together still somewhere. I'm going home on Sunday. I wish your dear wife a speedy recovery and remain with her. Postmark 25.1.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Hr. Feller! Vielen Dank für Ihr Billet, Sie verpassen hier nicht viel, Regen statt Schnee. Wir könnten ja vielleicht in der 2ten Hälfte Februar zusammen noch irgendwohin. Fahre Sonntag wieder nach Hause. Wünsche Ihrer lieben Frau von Herzen noch gute Besserung und verbleibe Ihr. Poststempel 25.1.1921
Record Name
Fel_013153-RE
Title (German)
Klosters, Sprungschanze, "Stampfen!"
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you for your ticket, you do not miss much here, rain instead of snow. We could perhaps in the 2nd half of February together still somewhere. I'm going home on Sunday. I wish your dear wife a speedy recovery and remain with her. Postmark 25.1.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Hr. Feller! Vielen Dank für Ihr Billet, Sie verpassen hier nicht viel, Regen statt Schnee. Wir könnten ja vielleicht in der 2ten Hälfte Februar zusammen noch irgendwohin. Fahre Sonntag wieder nach Hause. Wünsche Ihrer lieben Frau von Herzen noch gute Besserung und verbleibe Ihr. Poststempel 25.1.1921
Record Name
Fel_013153-VE
Title (German)
Fideris-Bad, Oberallmeinli
Caption
Postmark 13.7.1908
Caption (German)
Poststempel 13.7.1908
Record Name
Fel_013154-RE
Title (German)
Fideris-Bad, Oberallmeinli
Caption
Postmark 13.7.1908
Caption (German)
Poststempel 13.7.1908
Record Name
Fel_013154-VE
Title (German)
Fanas, Kirche und Brunnen
Caption
Junction Dorfplatz / old Kirchgasse / Quaderisstrasse, view to the west (W) to the church, right: house Dorfplatz 5. postmark 14.6.1919
Caption (German)
Verzweigung Dorfplatz / alte Kirchgasse / Quaderisstrasse, Blick nach Westen (W) zur Kirche, rechts: Haus Dorfplatz 5. Poststempel 14.6.1919
Record Name
Fel_013155-RE
Title (German)
Fanas, Kirche und Brunnen
Caption
Postmark 14.6.1919
Caption (German)
Poststempel 14.6.1919
Record Name
Fel_013155-VE
Title (German)
Bad Fideris, Platz mit Leuten
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since you are gone, it is quite curious to me. I miss something & I don't know what, I think I love you. Come up - again. Yours loves you forever. Postmark 11.7.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seitdem Sie weg sind ist es mir ganz kurios. Es fehlt mir etwas & ich weiss nicht was, ich glaube ich liebe Sie. Kommen Sie doch hoch - wieder. Es liebt Sie ewig Ihre. Poststempel 11.7.1903.
Record Name
Fel_013156-RE
Title (German)
Bad Fideris, Platz mit Leuten
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since you are gone, it is quite curious to me. I miss something & I don't know what, I think I love you. Come up - again. Yours loves you forever. Postmark 11.7.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seitdem Sie weg sind ist es mir ganz kurios. Es fehlt mir etwas & ich weiss nicht was, ich glaube ich liebe Sie. Kommen Sie doch hoch - wieder. Es liebt Sie ewig Ihre. Poststempel 11.7.1903.
Record Name
Fel_013156-VE
Title (German)
Arosa, im Winter
Caption
Postmark 15.6.1917
Caption (German)
Poststempel 15.6.1917
Record Name
Fel_013157-RE
Title (German)
Arosa, im Winter
Caption
Postmark 15.6.1917
Caption (German)
Poststempel 15.6.1917
Record Name
Fel_013157-VE
Title (German)
Arosabahn, Viadukt bei Langwies
Caption
Message of the postcard: My dear Chnöpfli! You have to wait a long time for daddy to send you a card. But think, your father's arms are so tired from skiing, that he can't even do the threads. Now you'll be able to ski with the Gom when the weather is so nice. Bys nume gäng es liebs dr'Papi & ds' Mammi dänke gäng a Dy & send Dyr vieli vieli xxxxxxx & danke Dyr no für Dyni liebe Briefli. Postmark 16.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mys liebe Chnöpfli! Gäll Du muesch lang warte, bis dr Papi Dyr e Charte schickt. Aber dänk, dem Papi syni Arme sy vom Skifahre so müed, dass er gar nüme ma d’ Fädere füehre. Iitz wirsch Du mit em Gom flissig sünnele, wenn d’s Wätter so schön isch. Bys nume gäng es liebs dr’Papi & ds’ Mammi dänke gäng a Dy & schicke Dyr vieli vieli xxxxxxx & danke Dyr no für Dyni liebe Briefli. Poststempel 16.3.1916
Record Name
Fel_013158-RE
Title (German)
Arosabahn, Viadukt bei Langwies
Caption
Message of the postcard: My dear Chnöpfli! You have to wait a long time for daddy to send you a card. But think, your father's arms are so tired from skiing, that he can't even do the threads. Now you'll be able to ski with the Gom when the weather is so nice. Bys nume gäng es liebs dr'Papi & ds' Mammi dänke gäng a Dy & send Dyr vieli vieli xxxxxxx & danke Dyr no für Dyni liebe Briefli. Postmark 16.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mys liebe Chnöpfli! Gäll Du muesch lang warte, bis dr Papi Dyr e Charte schickt. Aber dänk, dem Papi syni Arme sy vom Skifahre so müed, dass er gar nüme ma d’ Fädere füehre. Iitz wirsch Du mit em Gom flissig sünnele, wenn d’s Wätter so schön isch. Bys nume gäng es liebs dr’Papi & ds’ Mammi dänke gäng a Dy & schicke Dyr vieli vieli xxxxxxx & danke Dyr no für Dyni liebe Briefli. Poststempel 16.3.1916
Record Name
Fel_013158-VE
Title (German)
Fextal, Heuernte
Caption
Message of the postcard: My dear Tsitsi, Papi y Mammi viel Grüessli from here. Hey there it's beautiful, you can see marmots y gemsli y beautiful snow mountains. Goodbye my love. Di Tanti. Postmark 9.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meinem lieben Tsitsi, Papi y Mammi viel Grüessli von hier. Hei da ist es schön, man sieht Murmeltierli y Gemsli y schön Schneeberge. Adieu mi Liebs. Di Tanti. Poststempel 9.9.1916
Record Name
Fel_013159-RE
Title (German)
Fextal, Heuernte
Caption
Message of the postcard: My dear Tsitsi, Papi y Mammi viel Grüessli from here. Hey there it's beautiful, you can see marmots y gemsli y beautiful snow mountains. Goodbye my love. Di Tanti. Postmark 9.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meinem lieben Tsitsi, Papi y Mammi viel Grüessli von hier. Hei da ist es schön, man sieht Murmeltierli y Gemsli y schön Schneeberge. Adieu mi Liebs. Di Tanti. Poststempel 9.9.1916
Record Name
Fel_013159-VE
Title (German)
Sils Maria mit Piz della Margna
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-tsi! We are today by sled, ski, ski ? to Sils & wanted also in the Fextal, s'has but 2 m of snow & so stay like halt here. Best regards send you Papi & Mammi I sweat like in summer Papi. Postmark 17.2.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi! Wir sind heute per Schlitten, Ski, Ski ? nach Sils & wollten auch ins Fextal, s’hat aber 2 m Schnee & so bleiben wie halt hier. Herzliche Grüsse senden Dir Papi & Mammi Ich schwitze wie im Sommer Papi. Poststempel 17.2.1925
Record Name
Fel_013161-RE
Title (German)
Sils Maria mit Piz della Margna
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-tsi! We are today by sled, ski, ski ? to Sils & wanted also in the Fextal, s'has but 2 m of snow & so stay like halt here. Warm greetings send you Papi & Mammi I sweat like in summer Papi. Postmark 17.2.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi! Wir sind heute per Schlitten, Ski, Ski ? nach Sils & wollten auch ins Fextal, s’hat aber 2 m Schnee & so bleiben wie halt hier. Herzliche Grüsse senden Dir Papi & Mammi Ich schwitze wie im Sommer Papi. Poststempel 17.2.1925
Record Name
Fel_013161-VE
Title (German)
Val Sinestra, Bad und Kurhaus, Unter-Engadin
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth. Now your vacations will probably also come closer.eisst you now where. Here in the Engadin it was quite cool until now. I was a few days in Celerina, now I'm here until Saturday & then go over the Flüela to Davos.eider I have found here no other postcard in small format. Herzl. Greetings also to your lb.ama. Postmark 31.7.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Jetzt werden Deine Ferien wohl auch näher rücken.eisst Du nun wohin. Hier im Engadin war es bis jetzt ziemlich kühl. Ich war einige Tage in Celerina, jetzt bin ich hier bis Samstag & fahre dann über die Flüela nach Davos.eider habe ich hier keine andere Ansichtskarte im Kleinformat gefunden. Herzl. Grüsse auch an Deine lb.ama. Poststempel 31.7.1934
Record Name
Fel_013162-RE
Title (German)
Val Sinestra, Bad und Kurhaus, Unter-Engadin
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth. Now your vacations will probably also come closer.eisst you now where. Here in the Engadin it was quite cool until now. I was a few days in Celerina, now I'm here until Saturday & then go over the Flüela to Davos.eider I have found here no other postcard in small format. Herzl. Greetings also to your lb.ama. Postmark 31.7.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Jetzt werden Deine Ferien wohl auch näher rücken.eisst Du nun wohin. Hier im Engadin war es bis jetzt ziemlich kühl. Ich war einige Tage in Celerina, jetzt bin ich hier bis Samstag & fahre dann über die Flüela nach Davos.eider habe ich hier keine andere Ansichtskarte im Kleinformat gefunden. Herzl. Grüsse auch an Deine lb.ama. Poststempel 31.7.1934
Record Name
Fel_013162-VE
Title (German)
St. Moritz, Suvretta Haus
Caption
Postmark 18.2.1925
Caption (German)
Poststempel 18.2.1925
Record Name
Fel_013163-RE
Title (German)
St. Moritz, Suvretta Haus
Caption
Postmark 18.2.1925
Caption (German)
Poststempel 18.2.1925
Record Name
Fel_013163-VE
Title (German)
Poschiavo, Alp Grüm ins Puschlav
Caption
Postmark 28.8.1930
Caption (German)
Poststempel 28.8.1930
Record Name
Fel_013165-RE
Title (German)
Poschiavo, Alp Grüm ins Puschlav
Caption
Postmark 28.8.1930
Caption (German)
Poststempel 28.8.1930
Record Name
Fel_013165-VE
Title (German)
Julier, Hospiz 2244 m
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_013166-RE
Title (German)
Julier, Hospiz 2244 m
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_013166-VE
Title (German)
Schuls, 1210 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Have been here for some time in Schuls where I am taking a bathing cure. Would like to visit you if you could be met from 22nd ds to 27th ds. I look forward to your report & greet you in the meantime quite friendly Ihr erg. Postmark 6.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Bin seit einiger Zeit hier in Schuls wo ich eine Badekur mache. Würde Sie gerne besuchen wenn Sie vom 22. ds bis 27. ds zu treffen wären. Ihrem Bericht sehe ich gerne entgegen & begrüsse Sie inzwischen recht freundschaftlich Ihr erg. Poststempel 6.7.1927
Record Name
Fel_013167-RE
Title (German)
Schuls, 1210 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Have been here for some time in Schuls where I am taking a bathing cure. Would like to visit you if you could be met from 22nd ds to 27th ds. I look forward to your report & greet you in the meantime quite friendly Ihr erg. Postmark 6.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Bin seit einiger Zeit hier in Schuls wo ich eine Badekur mache. Würde Sie gerne besuchen wenn Sie vom 22. ds bis 27. ds zu treffen wären. Ihrem Bericht sehe ich gerne entgegen & begrüsse Sie inzwischen recht freundschaftlich Ihr erg. Poststempel 6.7.1927
Record Name
Fel_013167-VE
Title (German)
Fuorcla Surley [Surlej], Blick auf Bernina u. Roseg
Caption
Postmark 1.9.1927
Caption (German)
Poststempel 1.9.1927
Record Name
Fel_013170-RE
Title (German)
Fuorcla Surley [Surlej], Blick auf Bernina u. Roseg
Caption
Postmark 1.9.1927
Caption (German)
Poststempel 1.9.1927
Record Name
Fel_013170-VE
Title (German)
Alp Grüm, Restaurant Belvédère
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Yesterday we dared the Engadine fishing and we are delighted with the natural beauty we enjoy up here. In the "White Cross" in good hands; stay there probably until September 5. Best regards from Alp Grüm from your devoted ones. Postmark 30.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Gestern haben wir das Engadinerreischen gewagt und wir sind entzückt von den Naturschönheiten, die wir hier oben geniessen. Im "Weissen Kreuz" gut aufgehoben; bleiben da voraussichtlich bis zum 5. September. Frohe Grüsse von der Alp Grüm von Ihren ergebenen. Poststempel 30.8.1927
Record Name
Fel_013171-RE
Title (German)
Alp Grüm, Restaurant Belvédère
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Yesterday we dared the Engadine fishing and we are delighted with the natural beauty we enjoy up here. In the "White Cross" in good hands; stay there probably until September 5. Best regards from Alp Grüm from your devoted ones. Postmark 30.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Gestern haben wir das Engadinerreischen gewagt und wir sind entzückt von den Naturschönheiten, die wir hier oben geniessen. Im "Weissen Kreuz" gut aufgehoben; bleiben da voraussichtlich bis zum 5. September. Frohe Grüsse von der Alp Grüm von Ihren ergebenen. Poststempel 30.8.1927
Record Name
Fel_013171-VE
Title (German)
Arosa, Sporthotel Hof Maran
Caption
Telephone 34. postmark 13.8.1927
Caption (German)
Telephon 34. Poststempel 13.8.1927
Record Name
Fel_013172-RE
Title (German)
Arosa, Sporthotel Hof Maran
Caption
Telephone 34. postmark 13.8.1927
Caption (German)
Telephon 34. Poststempel 13.8.1927
Record Name
Fel_013172-VE
Title (German)
Clavadel, 1680 m, Blick ins Sertigtal
Caption
Message of the postcard: W. H. F. Wish you from the beautiful mountains still a Merry Christmas. On 5 Jan I will be released up here, then I can visit you. Greetings. Postmark 19.12.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: W. H. F. Wünsche Ihnen von den schönen Bergen noch eine Fröhliche Weihnacht. Am 5. Jan werde ich hier oben entlassen, dann kann ich bei Ihnen vorsprechen. Es grüsst Sie. Poststempel 19.12.1927
Record Name
Fel_013173-RE
Title (German)
Clavadel, 1680 m, Blick ins Sertigtal
Caption
Message of the postcard: W. H. F. Wish you from the beautiful mountains still a Merry Christmas. On 5 Jan I will be released up here, then I can visit you. Greetings. Postmark 19.12.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: W. H. F. Wünsche Ihnen von den schönen Bergen noch eine Fröhliche Weihnacht. Am 5. Jan werde ich hier oben entlassen, dann kann ich bei Ihnen vorsprechen. Es grüsst Sie. Poststempel 19.12.1927
Record Name
Fel_013173-VE
Title (German)
Arosa, Winterzauber
Caption
Right above center on the horizon: Parpaner Weisshorn. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Best wishes for 1928 to you, Mrs. Feller and Fräulein Töchter along with best regards Yours Henri Bickel Mrs. Grimm-Widmer We have beautiful winter weather in Arosa & great sports activity. Postmark 29.12.1927
Caption (German)
Rechts über Mitte am Horizont: Parpaner Weisshorn. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Herzliche Wünsche für 1928 für Sie, Frau Feller und Fräulein Töchter nebst besten Grüssen Ihre Henri Bickel Frau Grimm-Widmer Wir haben schönes Winterwetter in Arosa & grossen Sportbetrieb. Poststempel 29.12.1927
Record Name
Fel_013174-RE
Title (German)
Arosa, Winterzauber
Caption
Right above center on the horizon: Parpaner Weisshorn. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Best wishes for 1928 to you, Mrs. Feller and Fräulein Töchter along with best regards Yours Henri Bickel Mrs. Grimm-Widmer We have beautiful winter weather in Arosa & great sports activity. Postmark 29.12.1927
Caption (German)
Rechts über Mitte am Horizont: Parpaner Weisshorn. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Herzliche Wünsche für 1928 für Sie, Frau Feller und Fräulein Töchter nebst besten Grüssen Ihre Henri Bickel Frau Grimm-Widmer Wir haben schönes Winterwetter in Arosa & grossen Sportbetrieb. Poststempel 29.12.1927
Record Name
Fel_013174-VE
Title (German)
Conters, 1200 m, Reams Präsanz
Caption
From bottom to top: Cunter, Riom, Parsonz. Message of the postcard: Dear Dad! Landed well last night after a rather tedious climb especially up to Reams. Today we were on Piz Merzz. It was quite a cramp. Tomorrow we don't know yet. Today afterm. bathed. Beautiful. Many greetings from postmark 15.7.1931
Caption (German)
Von unten nach oben: Cunter, Riom, Parsonz. Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Gestern Abend nach einem ziemlich mühvollen Aufstieg besonders bis Reams gut gelandet. Heute auf dem Piz Merzz gewesen. Es war ein zieml. Krampf. Morgen wissen wirs noch nicht. Heute Nachm. gebadet. Wunderschön. Viele Grüsse v. Poststempel 15.7.1931
Record Name
Fel_013175-RE
Title (German)
Conters, 1200 m, Reams Präsanz
Caption
From bottom to top: Cunter, Riom, Parsonz. Message of the postcard: Dear Dad! Landed well last night after a rather tedious climb especially up to Reams. Today we were on Piz Merzz. It was quite a cramp. Tomorrow we don't know yet. Today afterm. bathed. Beautiful. Many greetings from postmark 15.7.1931
Caption (German)
Von unten nach oben: Cunter, Riom, Parsonz. Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Gestern Abend nach einem ziemlich mühvollen Aufstieg besonders bis Reams gut gelandet. Heute auf dem Piz Merzz gewesen. Es war ein zieml. Krampf. Morgen wissen wirs noch nicht. Heute Nachm. gebadet. Wunderschön. Viele Grüsse v. Poststempel 15.7.1931
Record Name
Fel_013175-VE
Title (German)
Avers-Juff [Juf], Pension Alpenrose
Caption
Owner: P. Kunfernmann. Postmark 17.7.1929
Caption (German)
Besitzer: P. Kunfernmann. Poststempel 17.7.1929
Record Name
Fel_013182-RE
Title (German)
Avers-Juff [Juf], Pension Alpenrose
Caption
Owner: P. Kunfernmann. Postmark 17.7.1929
Caption (German)
Besitzer: P. Kunfernmann. Poststempel 17.7.1929
Record Name
Fel_013182-VE
Title (German)
Bernina-Hospiz
Caption
In the background: Piz Cambrena. Postmark 26.7.1929
Caption (German)
Im Hintergrund: Piz Cambrena. Poststempel 26.7.1929
Record Name
Fel_013184-RE
Title (German)
Bernina-Hospiz
Caption
In the background: Piz Cambrena. Postmark 26.7.1929
Caption (German)
Im Hintergrund: Piz Cambrena. Poststempel 26.7.1929
Record Name
Fel_013184-VE
Title (German)
Savognino, 1230 m
Caption
Postmark 26.7.1929
Caption (German)
Poststempel 26.7.1929
Record Name
Fel_013185-RE
Title (German)
Savognino, 1230 m
Caption
Postmark 26.7.1929
Caption (German)
Poststempel 26.7.1929
Record Name
Fel_013185-VE
Title (German)
Bivio, Am Julier
Caption
Postmark 26.7.1929
Caption (German)
Poststempel 26.7.1929
Record Name
Fel_013186-RE
Title (German)
Bivio, Am Julier
Caption
Postmark 26.7.1929
Caption (German)
Poststempel 26.7.1929
Record Name
Fel_013186-VE
Title (German)
Ausserferrera, Dorf von oben
Caption
Postmark 17.7.1929
Caption (German)
Poststempel 17.7.1929
Record Name
Fel_013187-RE
Title (German)
Ausserferrera, Dorf von oben
Caption
Postmark 17.7.1929
Caption (German)
Poststempel 17.7.1929
Record Name
Fel_013187-VE
Title (German)
Innerferrera, Tal
Caption
Postmark 17.7.1929
Caption (German)
Poststempel 17.7.1929
Record Name
Fel_013188-RE
Title (German)
Innerferrera, Tal
Caption
Postmark 17.7.1929
Caption (German)
Poststempel 17.7.1929
Record Name
Fel_013188-VE
Title (German)
Diavolezza und Piz Palü, 3921 m
Caption
Postmark 24.7.1929
Caption (German)
Poststempel 24.7.1929
Record Name
Fel_013189-RE
Title (German)
Diavolezza und Piz Palü, 3921 m
Caption
Postmark 24.7.1929
Caption (German)
Poststempel 24.7.1929
Record Name
Fel_013189-VE
Title (German)
Zillis, Mit Raischen [Reischen]
Caption
Postmark 16.7.1929
Caption (German)
Poststempel 16.7.1929
Record Name
Fel_013190-RE
Title (German)
Zillis, Mit Raischen [Reischen]
Caption
Postmark 16.7.1929
Caption (German)
Poststempel 16.7.1929
Record Name
Fel_013190-VE
Title (German)
Zillis, Inneres der Kirche, Deckengemälde aus dem 9. Jahrhundert
Caption
Postmark 16.7.1929
Caption (German)
Poststempel 16.7.1929
Record Name
Fel_013191-RE
Title (German)
Zillis, Inneres der Kirche, Deckengemälde aus dem 9. Jahrhundert
Caption
Postmark 16.7.1929
Caption (German)
Poststempel 16.7.1929
Record Name
Fel_013191-VE
Title (German)
Fextal, Kirchlein von Fex Crasta im Winter
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Kind regards from the Fex Valley and thank you very much for your friendly stamp greeting from Liechtenstein. We have splendid winter weather and I am diligently practicing on the boards. Yours. Postmark 12.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Freundliche Grüsse aus dem Fextal und noch vielen Dank für Ihren freundlichen Markengruss aus dem Liechtensteinischen. Wir haben prachtvolles Winterwetter und ich übe mich fleissig auf den Brettern. Ihr. Poststempel 12.2.1923
Record Name
Fel_013193-RE
Title (German)
Fextal, Kirchlein von Fex Crasta im Winter
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Kind regards from the Fex Valley and thank you very much for your friendly stamp greeting from Liechtenstein. We have splendid winter weather and I am diligently practicing on the boards. Yours. Postmark 12.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Freundliche Grüsse aus dem Fextal und noch vielen Dank für Ihren freundlichen Markengruss aus dem Liechtensteinischen. Wir haben prachtvolles Winterwetter und ich übe mich fleissig auf den Brettern. Ihr. Poststempel 12.2.1923
Record Name
Fel_013193-VE
Title (German)
Valbella, 1542 m
Caption
Today (2021) postal address Voa Principala 11. message of the postcard: Dear Daddy & Mommy! Grad well I can not write, we have made a long tour 3 hrs. climb with skins u. Postmark 4.1.1929
Caption (German)
Heute (2021) Postadresse Voa Principala 11. Botschaft der Postkarte: Liebe Papi u. Mami! Grad gut schreiben kann ich nicht, wir haben eine lange Tour gemacht 3 Std. Aufstieg mit Fellen u. Poststempel 4.1.1929
Record Name
Fel_013194-RE
Title (German)
Valbella, 1542 m
Caption
Today (2021) postal address Voa Principala 11. message of the postcard: Dear Daddy & Mommy! Grad well I can not write, we have made a long tour 3 hrs. climb with skins u. Postmark 4.1.1929
Caption (German)
Heute (2021) Postadresse Voa Principala 11. Botschaft der Postkarte: Liebe Papi u. Mami! Grad gut schreiben kann ich nicht, wir haben eine lange Tour gemacht 3 Std. Aufstieg mit Fellen u. Poststempel 4.1.1929
Record Name
Fel_013194-VE
Title (German)
Valbella, Lenzerheide-See, 1540 m, Posthotel
Caption
Message of the postcard: have seen this sun in the deep snowy firs. They are still the same; this morning was yes - 14 ° It has very nice people up there. Without exception gentlemen ? They must now. Postmark 4.1.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: gesehen habe diese Sonne in die tiefverschneiten Tannen. Sie sind immer noch gleich; heute morgen war ja - 14° Es hat sehr nette Leute da oben. Ausnahmslos Herren ? Die müssen nun. Poststempel 4.1.1929
Record Name
Fel_013195-RE
Title (German)
Valbella, Lenzerheide-See, 1540 m, Posthotel
Caption
Message of the postcard: have seen this sun in the deep snowy firs. They are still the same; this morning was yes - 14 ° It has very nice people up there. Without exception gentlemen ? They must now. Postmark 4.1.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: gesehen habe diese Sonne in die tiefverschneiten Tannen. Sie sind immer noch gleich; heute morgen war ja - 14° Es hat sehr nette Leute da oben. Ausnahmslos Herren ? Die müssen nun. Poststempel 4.1.1929
Record Name
Fel_013195-VE
Title (German)
Lenzerheide, Stätzerhorn
Caption
Message of the postcard: tomorrow down. The hotel is a lot nicer than I imagined; cozier than Unterwassser. The ski area is the most ideal I have ever seen. So herzl. Greetings and telephone occasionally. Postmark 4.1.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: morgen hinunter. Das Hotel ist einiges schöner als ich mir dachte; gemütlicher als Unterwassser. Das Skigelände ist das idealste, das ich je gesehen habe. Also herzl. Grüsse u. telephoniert gelegentlich. Poststempel 4.1.1929
Record Name
Fel_013198-RE
Title (German)
Lenzerheide, Stätzerhorn
Caption
Message of the postcard: tomorrow down. The hotel is a lot nicer than I imagined; cozier than Unterwassser. The ski area is the most ideal I have ever seen. So herzl. Greetings and telephone occasionally. Postmark 4.1.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: morgen hinunter. Das Hotel ist einiges schöner als ich mir dachte; gemütlicher als Unterwassser. Das Skigelände ist das idealste, das ich je gesehen habe. Also herzl. Grüsse u. telephoniert gelegentlich. Poststempel 4.1.1929
Record Name
Fel_013198-VE
Title (German)
Valbella, Lenzerheide-See, 1540 m, Posthotel
Caption
Message of the postcard: wait for the post bus, there were not many people neither in the post bus nor in the Arosa train; almost everything got off in Landquart. The ride up here was the most beautiful thing I've done in a long time. Postmark 4.1.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: aufs Postauto warten, es hatte nicht viel Leute weder im Postauto noch im Aroser Bähnchen; es stieg fast alles in Landquart aus. Die Fahrt hier herauf war das Schönste was ich seit lang. Poststempel 4.1.1929
Record Name
Fel_013199-RE
Title (German)
Valbella, Lenzerheide-See, 1540 m, Posthotel
Caption
Message of the postcard: wait for the post bus, there were not many people neither in the post bus nor in the Arosa train; almost everything got off in Landquart. The ride up here was the most beautiful thing I've done in a long time. Postmark 4.1.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: aufs Postauto warten, es hatte nicht viel Leute weder im Postauto noch im Aroser Bähnchen; es stieg fast alles in Landquart aus. Die Fahrt hier herauf war das Schönste was ich seit lang. Poststempel 4.1.1929
Record Name
Fel_013199-VE
Title (German)
Alp Stätz, 1831 m
Caption
Alp Stätz above Parpan. Postmark 7.1.1929
Caption (German)
Alp Stätz oberhalb Parpan. Poststempel 7.1.1929
Record Name
Fel_013200-RE
Title (German)
Alp Stätz, 1831 m
Caption
Alp Stätz above Parpan. Postmark 7.1.1929
Caption (German)
Alp Stätz oberhalb Parpan. Poststempel 7.1.1929
Record Name
Fel_013200-VE
Title (German)
Im Skigebiet der Lenzerheide
Caption
Top right: Stätzerhorn. Message of the postcard: The descent was a little less comfortable; the people here just all drive too well. The trip here went very well; up to Ziegelbrücke I rode 1st class ? Chur I had to. Postmark 4.1.1929
Caption (German)
Rechts oben: Stätzerhorn. Botschaft der Postkarte: Die Abfahrt war etwas weniger gemütlich; die Leute hier fahren einfach alle zu gut. Die Reise hierher ging sehr gut; bis Ziegelbrücke fuhr ich halt 1. Kl. ? Chur musste ich. Poststempel 4.1.1929
Record Name
Fel_013201-RE
Title (German)
Im Skigebiet der Lenzerheide
Caption
Message of the postcard: The departure was a little less comfortable; the people here just drive all too well. The trip here went very well; up to Ziegelbrücke I drove 1st class ? Chur I had to. Postmark 4.1.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Abfahrt war etwas weniger gemütlich; die Leute hier fahren einfach alle zu gut. Die Reise hierher ging sehr gut; bis Ziegelbrücke fuhr ich halt 1. Kl. ? Chur musste ich. Poststempel 4.1.1929
Record Name
Fel_013201-VE
Title (German)
Stätzerhorngipfel
Caption
Message of the postcard: then we landed in this saddle there, from where we had a fabulous sea of fog down into the Rhine Valley; Lenzerheide was bright, is . But now again in the fog. Postmark 4.1.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: dann landeten wir in diesem Sattel da, von wo aus wir ein fabelhaftes Nebelmeer hatten ins Rheintal hinunter; Lenzerheide war hell, ist . Jetzt aber wieder im Nebel. Poststempel 4.1.1929
Record Name
Fel_013202-RE
Title (German)
Stätzerhorngipfel
Caption
Message of the postcard: then we landed in this saddle there, from where we had a fabulous sea of fog down into the Rhine Valley; Lenzerheide was bright, is . But now again in the fog. Postmark 4.1.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: dann landeten wir in diesem Sattel da, von wo aus wir ein fabelhaftes Nebelmeer hatten ins Rheintal hinunter; Lenzerheide war hell, ist . Jetzt aber wieder im Nebel. Poststempel 4.1.1929
Record Name
Fel_013202-VE
Title (German)
Valbella, Weg zum Stätzerhorn, 2573 m
Caption
Postmark 7.1.1928
Caption (German)
Poststempel 7.1.1928
Record Name
Fel_013203-RE
Title (German)
Valbella, Weg zum Stätzerhorn, 2573 m
Caption
Postmark 7.1.1928
Caption (German)
Poststempel 7.1.1928
Record Name
Fel_013203-VE
Title (German)
Stätzerhornsattel
Caption
Left above center: Parpaner and Aroser Rothorn. View to the east (E). Postmark 7.1.1929
Caption (German)
Links über Mitte: Parpaner und Aroser Rothorn. Blick nach Osten (E). Poststempel 7.1.1929
Record Name
Fel_013204-RE
Title (German)
Stätzerhornsattel
Caption
Postmark 7.1.1929
Caption (German)
Poststempel 7.1.1929
Record Name
Fel_013204-VE
Title (German)
Alp Scharmoin 1926 m
Caption
Alp Scharmoin above Valbella. Message of the postcard: The others i.e. ? his brother and ? scrambled again up there (on the map) where we were on the first day but I really had no desire to make again this crazy descent the ascent would not have bothered me. So herzl. Greetings to all. Postmark 6.1.1929
Caption (German)
Alp Scharmoin ob Valbella. Botschaft der Postkarte: Die andern d. h. ? sein Bruder u. ? sind nochmals da hinauf gekraxelt (auf der Karte) wo wir am ersten Tag waren aber ich hatte wirklich keine Lust nochmals diese verrückte Abfahrt zu machen der Aufstieg hätte mich nicht gestört. Also herzl. Grüsse an Alle. Poststempel 6.1.1929
Record Name
Fel_013205-RE
Title (German)
Alp Scharmoin 1926 m
Caption
Alp Scharmoin above Valbella. Message of the postcard: The others i.e. ? his brother and ? scrambled again up there (on the map) where we were on the first day but I really had no desire to make again this crazy descent the ascent would not have bothered me. So herzl. Greetings to all. Postmark 6.1.1929
Caption (German)
Alp Scharmoin ob Valbella. Botschaft der Postkarte: Die andern d. h. ? sein Bruder u. ? sind nochmals da hinauf gekraxelt (auf der Karte) wo wir am ersten Tag waren aber ich hatte wirklich keine Lust nochmals diese verrückte Abfahrt zu machen der Aufstieg hätte mich nicht gestört. Also herzl. Grüsse an Alle. Poststempel 6.1.1929
Record Name
Fel_013205-VE
Title (German)
Valbella, 1511 m
Caption
View to the northeast (NE), center: Posthotel Valbella. Message of the postcard: Dear Daddy and Mommy! That was a fabulous Sunday morning. Not a cloud in the sky, only white snow flags rising from the mountains ? of the strong wind. I was on the Stätzeralp muttseelenallein quite wonderful. Postmark 6.1.1929
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), Mitte: Posthotel Valbella. Botschaft der Postkarte: Liebe Papi u. Mami! Das war ein fabelhafter Sonntag Morgen. Kein Wölkchen am Himmel, nur weisse Schneefahnen von den Bergen aufsteigend ? des starken Windes. Ich war auf der Stätzeralp muttseelenallein ganz wunderbar. Poststempel 6.1.1929
Record Name
Fel_013206-RE
Title (German)
Valbella, 1511 m
Caption
View to the northeast (NE), center: Posthotel Valbella. Message of the postcard: Dear Daddy and Mommy! That was a fabulous Sunday morning. Not a cloud in the sky, only white snow flags rising from the mountains ? of the strong wind. I was on the Stätzeralp muttseelenallein quite wonderful. Postmark 6.1.1929
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), Mitte: Posthotel Valbella. Botschaft der Postkarte: Liebe Papi u. Mami! Das war ein fabelhafter Sonntag Morgen. Kein Wölkchen am Himmel, nur weisse Schneefahnen von den Bergen aufsteigend ? des starken Windes. Ich war auf der Stätzeralp muttseelenallein ganz wunderbar. Poststempel 6.1.1929
Record Name
Fel_013206-VE
Title (German)
Flims, Mit Bergweiden und Bergen
Caption
View to the west (W); historical village center of Flims with the Protestant Reformed village church of St. Martin; in the background to the right: the Crap Sogn Gion (today's ski resort, western part of the "White Arena"); lower left: Street of Trin; photo location: Via da Fidaz. Message of the postcard: Dear friends, For the time being herzl. Thank you for your lovely card from your vacation trip. Also us the travel fever seized & are we by car here driven. After 5 days we continue St. Moritz, Splügen, Bernardin, Ticino Valais & Col du Pillon. So far we have been accompanied by the warmest weather. - After the vacations we are looking forward to seeing you again in Horgen. Yours sincerely. Postmark 13.8.1927
Caption (German)
Blick nach Westen (W); historischer Dorfkern von Flims mit der evangelisch-reformierten Dorfkirche St. Martin; im Hintergrund rechts: der Crap Sogn Gion (heutiges Skigebiet, westlicher Teil der "Weissen Arena"); unten links: Strasse von Trin; Aufnahmestandort: Via da Fidaz. Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde, Vorerst herzl. Dank für Ihre lb. Karte v. Ihrer Ferienreise. Auch uns hat das Reisefieber gepackt & sind wir per Auto hierher gefahren. Nach 5 Tagen gehts weiter St. Moritz, Splügen, Bernardin, Tessin Wallis & Col du Pillon. Bis jetzt waren wir v. herzlichstem Wetter begleitet. - Nach d. Ferien freuen wir uns herzl. auf ein Wiedersehen in Horgen. Herzlich grüssen Sie Ihre. Poststempel 13.8.1927
Record Name
Fel_013207-RE
Title (German)
Flims, Mit Bergweiden und Bergen
Caption
View to the west (W); historical village center of Flims with the Protestant Reformed village church of St. Martin; in the background to the right: the Crap Sogn Gion (today's ski resort, western part of the "White Arena"); lower left: Street of Trin; photo location: Via da Fidaz. Message of the postcard: Dear friends, For the time being herzl. Thank you for your lovely card from your vacation trip. Also us the travel fever seized & are we by car here driven. After 5 days we continue St. Moritz, Splügen, Bernardin, Ticino Valais & Col du Pillon. So far we have been accompanied by the warmest weather. - After the vacations we are looking forward to seeing you again in Horgen. Yours sincerely. Postmark 13.8.1927
Caption (German)
Blick nach Westen (W); historischer Dorfkern von Flims mit der evangelisch-reformierten Dorfkirche St. Martin; im Hintergrund rechts: der Crap Sogn Gion (heutiges Skigebiet, westlicher Teil der "Weissen Arena"); unten links: Strasse von Trin; Aufnahmestandort: Via da Fidaz. Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde, Vorerst herzl. Dank für Ihre lb. Karte v. Ihrer Ferienreise. Auch uns hat das Reisefieber gepackt & sind wir per Auto hierher gefahren. Nach 5 Tagen gehts weiter St. Moritz, Splügen, Bernardin, Tessin Wallis & Col du Pillon. Bis jetzt waren wir v. herzlichstem Wetter begleitet. - Nach d. Ferien freuen wir uns herzl. auf ein Wiedersehen in Horgen. Herzlich grüssen Sie Ihre. Poststempel 13.8.1927
Record Name
Fel_013207-VE
Title (German)
Sartons gegen Forbisch [Piz Forbesch] und d’Arblasch [Piz Arblatsch]
Caption
View to the south (S). Message of the postcard: This morning I sat up there in the sun for the longest time - s'is so half an hour above Valbella above. It was a wonderful New Year's morning with deep blue sky and dark snow clouds. Mr. Kuoni from the travel agency is also in Valbella with his family, I only noticed it when he came on the New Year's Eve show yesterday! So herzl. Greetings. Postmark 1.1.1930.
Caption (German)
Blick nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Heute Morgen bin ich die längste Zeit da oben in der Sonne gesessen - s’ist so eine halbe Std. über Valbella oben. S’ war ein wundervoller Neujahrsmorgen mit tiefblauem Himmel u. dunklem Schneegewölk. Herr Kuoni vom Reisebüro ist mit Familie auch in Valbella, ich hab’s erst gemerkt, als er gestern in der Silvesterrevue drankam! Also herzl. Grüsse. Poststempel 1.1.1930.
Record Name
Fel_013210-RE
Title (German)
Sartons gegen Forbisch [Piz Forbesch] und d’Arblasch [Piz Arblatsch]
Caption
View to the south (S). Message of the postcard: This morning I sat up there in the sun for the longest time - s'is so half an hour above Valbella above. It was a wonderful New Year's morning with deep blue sky and dark snow clouds. Mr. Kuoni from the travel agency is also in Valbella with his family, I only noticed it when he came on the New Year's Eve show yesterday! So herzl. Greetings. Postmark 1.1.1930.
Caption (German)
Blick nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Heute Morgen bin ich die längste Zeit da oben in der Sonne gesessen - s’ist so eine halbe Std. über Valbella oben. S’ war ein wundervoller Neujahrsmorgen mit tiefblauem Himmel u. dunklem Schneegewölk. Herr Kuoni vom Reisebüro ist mit Familie auch in Valbella, ich hab’s erst gemerkt, als er gestern in der Silvesterrevue drankam! Also herzl. Grüsse. Poststempel 1.1.1930.
Record Name
Fel_013210-VE
Title (German)
Valbella, Lenzerheide, Postauto Chur-Lenzerheide
Caption
Saurer cardan car type OLW 3 ½ TC all-weather car body with AM V engine. Message of the postcard: Dear Daddy & Mommy! Just quick to report that the things have arrived in total u. So I am reassured. Today a mechanic has mounted a Feller plug in my room & He was very surprised when I told him who I was! Today there is a big New Year's Eve shindig, but only until 23 h, so you can sleep into the new year. Greetings. Postmark 31.12.1929
Caption (German)
Saurer-Cardanwagen des Typs OLW 3 ½ TC Allwetterwagen-Aufbau mit AM V-Motor. Botschaft der Postkarte: Liebe Papi & Mami! Nur schnell zu melden, dass die Sachen insgesamt angekommen sind u. Ich also beruhigt bin. Heute hat ein Monteur in meiner Stube einen Feller-Stecker montiert u. Er war sehr erstaunt als ich ihm sagte wer ich sei! Heute gibt’s grossen Sylvester-Rummel, aber nur bis 23 h, so kann man doch ins neue Jahr hinüberschlafen. Grüsse. Poststempel 31.12.1929
Record Name
Fel_013211-RE
Title (German)
Valbella, Lenzerheide, Postauto Chur-Lenzerheide
Caption
Saurer Car-alpin (chassis type A) with hood and Nyberg caterpillar drive. Message of the postcard: Dear Daddy & Mommy! Just quick to report that the things have arrived in total u. So I am reassured. Today a fitter has mounted a Feller plug in my room & He was very surprised when I told him who I was! Today there is a big New Year's Eve shindig, but only until 23 h, so you can sleep into the new year. Greetings. Postmark 31.12.1929
Caption (German)
Saurer Car-alpin (Chassistyp A) mit Verdeck und Nyberg-Raupenantrieb. Botschaft der Postkarte: Liebe Papi & Mami! Nur schnell zu melden, dass die Sachen insgesamt angekommen sind u. Ich also beruhigt bin. Heute hat ein Monteur in meiner Stube einen Feller-Stecker montiert u. Er war sehr erstaunt als ich ihm sagte wer ich sei! Heute gibt’s grossen Sylvester-Rummel, aber nur bis 23 h, so kann man doch ins neue Jahr hinüberschlafen. Grüsse. Poststempel 31.12.1929
Record Name
Fel_013211-VE
Title (German)
Arosa, Gegen die Furkahörner
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! ? among us is so tempting that we make him a ? every day. Käthi & Ernstli must now even make a ? warm greeting from . Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! ? unter uns ist so verlockend, dass wir ihm jeden Tag einen ? machen. Käthi & Ernstli muss nun sogar einen ? herzlichen Gruss aus . Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_013212-RE
Title (German)
Arosa, Gegen die Furkahörner
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! ? among us is so tempting that we make him a ? every day. Käthi & Ernstli must now even make a ? warm greeting from . Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! ? unter uns ist so verlockend, dass wir ihm jeden Tag einen ? machen. Käthi & Ernstli muss nun sogar einen ? herzlichen Gruss aus . Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_013212-VE
Title (German)
Lenzerheidsee, 1487 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We are spending the night at Valbella today, but there will be no room for new spa guests until the end of next week. Tomorrow we will go to Arosa. On Monday we will be back to start the next day in another direction. Yours sincerely. Postmark 10.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wir nächtigen heute auf Valbella, wo aber bis Ende nächster Woche keine neuen Kurgäste Platz finden. Morgen gehts nach Arosa. Am Montag sind wir zurück um Tags darauf nach anderer Richtung auszuholen. Ergebenst grüssen Ihre:. Poststempel 10.8.1928
Record Name
Fel_013214-RE
Title (German)
Lenzerheidsee, 1487 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We are spending the night at Valbella today, but there will be no room for new spa guests until the end of next week. Tomorrow we will go to Arosa. On Monday we will be back to start the next day in another direction. Yours sincerely. Postmark 10.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wir nächtigen heute auf Valbella, wo aber bis Ende nächster Woche keine neuen Kurgäste Platz finden. Morgen gehts nach Arosa. Am Montag sind wir zurück um Tags darauf nach anderer Richtung auszuholen. Ergebenst grüssen Ihre:. Poststempel 10.8.1928
Record Name
Fel_013214-VE
Title (German)
Klosters, Hotel Mezzaselva
Caption
Postmark 23.2.1927
Caption (German)
Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013217-RE
Title (German)
Klosters, Hotel Mezzaselva
Caption
Postmark 23.2.1927
Caption (German)
Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013217-VE
Title (German)
Arosa, Dorf mit Bergen im Hintergrund
Caption
View to the southwest (SW); Plessurtal end from left to right: Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn, Tschirpen. Message of the postcard: Dear Mr. Züst, Since Aug. 1, I am in office with dignity in the bookstore ? So far it is going quite well. I can make good use of my language skills here. We have a very interesting clientele. I would like to thank you very much for your friendly help. I thank you very much for your help. With best regards. Postmark 15.8.1937
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); Plessurtalabschluss v.l.n.r.: Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn, Tschirpen. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Züst, Seit 1. Aug. bin ich in Amt mit Würde in der Buchhandlung ? Bis jetzt geht es recht gut. Meine Sprachkenntnisse kann ich hier gut gebrauchen. Wir haben ene recht interessante Kundschaft. Ihnen möchte ich recht fest danken für Ihre freundl. Hilfe. Mit den besten Grüssen. Poststempel 15.8.1937
Record Name
Fel_013220-RE
Title (German)
Arosa, Dorf mit Bergen im Hintergrund
Caption
View to the southwest (SW); Plessurtal end from left to right: Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn, Tschirpen. Message of the postcard: Dear Mr. Züst, Since Aug. 1, I am in office with dignity in the bookstore ? So far it is going quite well. I can make good use of my language skills here. We have a very interesting clientele. I would like to thank you very much for your friendly help. I thank you very much for your help. With best regards. Postmark 15.8.1937
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); Plessurtalabschluss v.l.n.r.: Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn, Tschirpen. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Züst, Seit 1. Aug. bin ich in Amt mit Würde in der Buchhandlung ? Bis jetzt geht es recht gut. Meine Sprachkenntnisse kann ich hier gut gebrauchen. Wir haben ene recht interessante Kundschaft. Ihnen möchte ich recht fest danken für Ihre freundl. Hilfe. Mit den besten Grüssen. Poststempel 15.8.1937
Record Name
Fel_013220-VE
Title (German)
Serneus, Kirche
Caption
Postmark 23.2.1927
Caption (German)
Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013221-RE
Title (German)
Serneus, Kirche
Caption
Postmark 23.2.1927
Caption (German)
Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013221-VE
Title (German)
Faulhorn, Bachalpsee
Caption
Today (2021) as Bachsee on the national map. Postmark 27.7.1927
Caption (German)
Heute (2021) als Bachsee auf der Landeskarte. Poststempel 27.7.1927
Record Name
Fel_013222-RE
Title (German)
Faulhorn, Bachalpsee
Caption
Today (2021) as Bachsee on the national map. Postmark 27.7.1927
Caption (German)
Heute (2021) als Bachsee auf der Landeskarte. Poststempel 27.7.1927
Record Name
Fel_013222-VE
Title (German)
Maloja, Dorf mit Passstrasse
Caption
Postmark 17.7.1927
Caption (German)
Poststempel 17.7.1927
Record Name
Fel_013223-RE
Title (German)
Maloja, Dorf mit Passstrasse
Caption
Postmark 17.7.1927
Caption (German)
Poststempel 17.7.1927
Record Name
Fel_013223-VE
Title (German)
Arosa, Blick auf Schwellisee
Caption
Message of the postcard: I have yes. This afternoon we wanted to go to Prätschseeli, but around it has, although it was still wonderful this morning, covered u. raining. Postmark 13.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: habe ich ja. Heute nachmittags wollten wir nun zum Prätschseeli, aber um hat es, obschon es heute Morgen noch wunderbar war, zugedeckt u. regnet. Poststempel 13.8.1927
Record Name
Fel_013224-RE
Title (German)
Arosa, Blick auf Schwellisee
Caption
Message of the postcard: I have yes. This afternoon we wanted to go to Prätschseeli, but around it has, although it was still wonderful this morning, covered u. raining. Postmark 13.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: habe ich ja. Heute nachmittags wollten wir nun zum Prätschseeli, aber um hat es, obschon es heute Morgen noch wunderbar war, zugedeckt u. regnet. Poststempel 13.8.1927
Record Name
Fel_013224-VE
Title (German)
Arosa, Am Obersee
Caption
Message of the postcard: through again. The day before yesterday we were at the Kursaal for the tea, but we never have gentlemen to dance with, since Mr. Schaad is now gone. Saturday Mrs. Schaad is also going home with the children. Postmark 2.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: wieder durch. Vorgestern waren wir im Kursaal zum Thee aber wir haben nie Herren zum Tanzen, da Herr Schaad nun fort ist. Samstag reist auch Frau Schaad mit den Kindern heim. Poststempel 2.8.1927
Record Name
Fel_013226-RE
Title (German)
Arosa, Am Obersee
Caption
Message of the postcard: through again. The day before yesterday we were at the Kursaal for the tea, but we never have gentlemen to dance with, since Mr. Schaad is now gone. Saturday Mrs. Schaad is also going home with the children. Postmark 2.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: wieder durch. Vorgestern waren wir im Kursaal zum Thee aber wir haben nie Herren zum Tanzen, da Herr Schaad nun fort ist. Samstag reist auch Frau Schaad mit den Kindern heim. Poststempel 2.8.1927
Record Name
Fel_013226-VE
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller! My wife sends you your card, herzl. Thanks. I have been here on vacation for 10 days to recover from the severe bronchitis I had in December. Yours sincerely. Postmark 2.3.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Meine Frau schickt dir Ihre Karte, herzl. Dank. Ich bin seit 10 Tagen hier in den Ferien um mich von meiner starken Bronchitis die ich im Dezember hatte, zu erholen. Mit freundl. Grüssen Ihr. Poststempel 2.3.1927
Record Name
Fel_013227-RE
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller! My wife sends you your card, herzl. Thanks. I have been here on vacation for 10 days to recover from the severe bronchitis I had in December. Yours sincerely. Postmark 2.3.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Meine Frau schickt dir Ihre Karte, herzl. Dank. Ich bin seit 10 Tagen hier in den Ferien um mich von meiner starken Bronchitis die ich im Dezember hatte, zu erholen. Mit freundl. Grüssen Ihr. Poststempel 2.3.1927
Record Name
Fel_013227-VE
Title (German)
Prättigau, Bad Serneus
Caption
Message of the card: I am broken, let's move on, Elisabeth [Feller]. Postmark 23.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Karte: Ich bin kaputt, wir wollen weiter, Elisabeth [Feller]. Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013228-RE
Title (German)
Prättigau, Bad Serneus
Caption
Message of the card: I am broken, let's move on, Elisabeth [Feller]. Postmark 23.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Karte: Ich bin kaputt, wir wollen weiter, Elisabeth [Feller]. Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013228-VE
Caption
Postmark 23.2.1927
Caption (German)
Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013229-RE
Caption
Postmark 23.2.1927
Caption (German)
Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013229-VE
Title (German)
Serneus, mit Casana [Casanna]
Caption
Above slightly right of center: Casanna, above left: Gotschnagrat. Postmark 23.2.1926
Caption (German)
Oben leicht rechts der Mitte: Casanna, links oben: Gotschnagrat. Poststempel 23.2.1926
Record Name
Fel_013230-RE
Title (German)
Serneus, mit Casana [Casanna]
Caption
Above slightly right of center: Casanna, above left: Gotschnagrat. Postmark 23.2.1926
Caption (German)
Oben leicht rechts der Mitte: Casanna, links oben: Gotschnagrat. Poststempel 23.2.1926
Record Name
Fel_013230-VE
Caption
Postmark 23.2.1927
Caption (German)
Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013231-RE
Caption
Postmark 23.2.1927
Caption (German)
Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013231-VE
Caption
On Serneuserstrasse at the junction of the field path, looking northwest (NW); photographer standing in the field path, right: houses Serneuserstrasse 56 and 54. postmark 23.2.1927
Caption (German)
An der Serneuserstrasse bei der Einmündung des Feldwegs, Blick nach Nordwesten (NW); Fotograf steht im Feldweg, rechts: Häuser Serneuserstrasse 56 und 54. Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013232-RE
Caption
On Serneuserstrasse at the junction of the field path, looking northwest (NW); photographer standing in the field path, right: houses Serneuserstrasse 56 and 54. postmark 23.2.1927
Caption (German)
An der Serneuserstrasse bei der Einmündung des Feldwegs, Blick nach Nordwesten (NW); Fotograf steht im Feldweg, rechts: Häuser Serneuserstrasse 56 und 54. Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013232-VE
Caption
Houses Serneuserstrasse 56 and 54, compare Fel_013232-RE. Postmark 24.2.1921
Caption (German)
Häuser Serneuserstrasse 56 und 54, vgl. Fel_013232-RE. Poststempel 24.2.1921
Record Name
Fel_013233-RE
Caption
Houses Serneuserstrasse 56 and 54, compare Fel_013232-RE. Postmark 24.2.1921
Caption (German)
Häuser Serneuserstrasse 56 und 54, vgl. Fel_013232-RE. Poststempel 24.2.1921
Record Name
Fel_013233-VE
Title (German)
Hotel und Ferienheim Mezzaselva im Winter
Caption
Postmark 23.2.1927
Caption (German)
Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013234-RE
Title (German)
Hotel und Ferienheim Mezzaselva im Winter
Caption
Postmark 23.2.1927
Caption (German)
Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013234-VE
Title (German)
Hotel und Ferienheim Mezzaselva im Winter
Caption
Postmark 23.2.1927
Caption (German)
Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013235-RE
Title (German)
Hotel und Ferienheim Mezzaselva im Winter
Caption
Postmark 23.2.1927
Caption (German)
Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013235-VE
Title (German)
Serneus, Ferienheim Mezzaselva
Caption
Postmark 23.2.1927
Caption (German)
Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013236-RE
Title (German)
Serneus, Ferienheim Mezzaselva
Caption
Postmark 23.2.1927
Caption (German)
Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013236-VE
Title (German)
Serneus, Hotel Mezzaselva
Caption
On Fel_013238-RE you can see where this hotel was located; today (2021) the upgraded Prättigauerstrasse passes this place. Postmark 23.2.1926
Caption (German)
Auf Fel_013238-RE ist erkennbar, wo dieses Hotel stand; heute (2021) führt an dem Ort die ausgebaute Prättigauerstrasse durch. Poststempel 23.2.1926
Record Name
Fel_013237-RE
Title (German)
Serneus, Hotel Mezzaselva
Caption
On Fel_013238-RE you can see where this hotel was located; today (2021) the upgraded Prättigauerstrasse passes this place. Postmark 23.2.1926
Caption (German)
Auf Fel_013238-RE ist erkennbar, wo dieses Hotel stand; heute (2021) führt an dem Ort die ausgebaute Prättigauerstrasse durch. Poststempel 23.2.1926
Record Name
Fel_013237-VE
Title (German)
Mezzaselva
Caption
Postmark 23.2.1927
Caption (German)
Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013238-RE
Title (German)
Mezzaselva
Caption
Postmark 23.2.1927
Caption (German)
Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013238-VE
Title (German)
Schwarzhorn und Hörnlihütte 2519 m
Caption
View to the northwest (NW); right of center: Hörnlihütte, belongs to Arosa, left background: Parpaner Schwarzhorn. Postmark 6.8.1927
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW); Rechts der Mitte: Hörnlihütte, gehört zu Arosa, links im Hintergrund: Parpaner Schwarzhorn. Poststempel 6.8.1927
Record Name
Fel_013239-RE
Title (German)
Schwarzhorn und Hörnlihütte 2519 m
Caption
View to the northwest (NW); right of center: Hörnlihütte, belongs to Arosa, left background: Parpaner Schwarzhorn. Postmark 6.8.1927
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW); Rechts der Mitte: Hörnlihütte, gehört zu Arosa, links im Hintergrund: Parpaner Schwarzhorn. Poststempel 6.8.1927
Record Name
Fel_013239-VE
Title (German)
Fetan, Unterengadin, Im Hintergrund Töchterinstitut
Caption
Postmark 17.7.1927
Caption (German)
Poststempel 17.7.1927
Record Name
Fel_013242-RE
Title (German)
Fetan, Unterengadin, Im Hintergrund Töchterinstitut
Caption
Postmark 17.7.1927
Caption (German)
Poststempel 17.7.1927
Record Name
Fel_013242-VE
Title (German)
Fextal, Hotel Sonne, 1950 m
Caption
In Fex Crasta. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! After a wonderful walk over ? we stopped here & feasted on the cool water! My wife still has the Edelweiss fever. Friendly greetings also to your w. Mrs. Wife. Postmark 27.7.1927
Caption (German)
In Fex Crasta. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Nach einem herrlichen Spaziergang über ? sind wir hier eingekehrt & erlaben uns am kühlen Nass! Meine Frau hat noch jetzt das Edelweissfieber. Freundl. Grüsse auch an Ihre w. Frau Gemahlin. Poststempel 27.7.1927
Record Name
Fel_013245-RE
Title (German)
Fextal, Hotel Sonne, 1950 m
Caption
In Fex Crasta. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! After a wonderful walk over ? we stopped here & feasted on the cool water! My wife still has the Edelweiss fever. Friendly greetings also to your w. Mrs. Wife. Postmark 27.7.1927
Caption (German)
In Fex Crasta. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Nach einem herrlichen Spaziergang über ? sind wir hier eingekehrt & erlaben uns am kühlen Nass! Meine Frau hat noch jetzt das Edelweissfieber. Freundl. Grüsse auch an Ihre w. Frau Gemahlin. Poststempel 27.7.1927
Record Name
Fel_013245-VE
Title (German)
Arosa, Kirche
Caption
Message of the postcard: a few hours cozy together. We made fine games with Jasskarten, which Mrs. Bauer knew; we make them now then at home also gelt. The cards. Postmark 11.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: paar Stunden gemütlich beisammen. Wir machten feine Spiele mit Jasskarten, die Frau Bauer wusste; wir machen sie jetzt dann zu Hause auch gelt. Die Karten. Poststempel 11.8.1927
Record Name
Fel_013249-RE
Title (German)
Arosa, Kirche
Caption
Message of the postcard: a few hours cozy together. We made fine games with Jasskarten, which Mrs. Bauer knew; we make them now then at home also gelt. The cards. Postmark 11.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: paar Stunden gemütlich beisammen. Wir machten feine Spiele mit Jasskarten, die Frau Bauer wusste; wir machen sie jetzt dann zu Hause auch gelt. Die Karten. Poststempel 11.8.1927
Record Name
Fel_013249-VE
Title (German)
Bad Serneus
Caption
Postmark 23.2.1927
Caption (German)
Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013250-RE
Title (German)
Bad Serneus
Caption
Postmark 23.2.1927
Caption (German)
Poststempel 23.2.1927
Record Name
Fel_013250-VE
Title (German)
Zuoz, Dorfplatz
Caption
View to the east (E), above, slightly left of center: Piz Murtiröl, left, in front of church: Upper and Lower Planta House, Chesa Planta Sur and Suot, Plaz 28-27, below center: Hotel Crusch Alva, Via Maistra 26. Message of the postcard: L. Mr. Feller! From my skiing vacations in beautiful Zuoz, which unfortunately will soon come to an end, I send you & your esteemed wife, together with Miss Breeder, my best regards. Postmark 6.2.1928
Caption (German)
Blick nach Osten (E), oben, leicht links der Mitte: Piz Murtiröl, links, vor Kirche: Oberes und Unteres Planta-Haus, Chesa Planta Sur und Suot, Plaz 28-27, unter Mitte: Hotel Crusch Alva, Via Maistra 26. Botschaft der Postkarte: L. Hr. Feller! Aus meinen Skiferien im schönen Zuoz, die leider bald zu Ende gehen, sende ich Ihnen & Ihrer verehrten Frau Gemahlin, nebst Frl. Züchter, beste Grüsse Ihr. Poststempel 6.2.1928
Record Name
Fel_013251-RE
Title (German)
Zuoz, Dorfplatz
Caption
View to the east (E), above, slightly left of center: Piz Murtiröl, left, in front of church: Upper and Lower Planta House, Chesa Planta Sur and Suot, Plaz 28-27, below center: Hotel Crusch Alva, Via Maistra 26. Message of the postcard: L. Mr. Feller! From my skiing vacations in beautiful Zuoz, which unfortunately will soon come to an end, I send you & your esteemed wife, together with Miss Breeder, my best regards. Postmark 6.2.1928
Caption (German)
Blick nach Osten (E), oben, leicht links der Mitte: Piz Murtiröl, links, vor Kirche: Oberes und Unteres Planta-Haus, Chesa Planta Sur und Suot, Plaz 28-27, unter Mitte: Hotel Crusch Alva, Via Maistra 26. Botschaft der Postkarte: L. Hr. Feller! Aus meinen Skiferien im schönen Zuoz, die leider bald zu Ende gehen, sende ich Ihnen & Ihrer verehrten Frau Gemahlin, nebst Frl. Züchter, beste Grüsse Ihr. Poststempel 6.2.1928
Record Name
Fel_013251-VE
Title (German)
Clavadel, 1680 m, Blick ins Sertigtal
Caption
Postmark 9.2.1924
Caption (German)
Poststempel 9.2.1924
Record Name
Fel_013253-RE
Title (German)
Clavadel, 1680 m, Blick ins Sertigtal
Caption
Postmark 9.2.1924
Caption (German)
Poststempel 9.2.1924
Record Name
Fel_013253-VE
Title (German)
Zernez, Ofenpassstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since a few days I am again on Fuorn and make forays in the Schweiz.ationalpark. I admire the beautiful, rich flora (edelweiss!) and meet now and then with game such as chamois, roe deer, marmots etc.he bear has not yet shown itself. Best regards. Postmark 9.2.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seit einigen Tagen bin ich wieder auf Fuorn und mache Streifzüge im Schweiz.ationalpark. Ich bewundere die schöne, reiche Flora (Edelweiss!) und treffe dann und wann mit Wild zusammen wie Gemsen, Rehe, Murmeltiere etc.er Bär hat sich bis jetzt noch nicht gezeigt. Herzliche Grüsse. Poststempel 9.2.1924
Record Name
Fel_013254-RE
Title (German)
Zernez, Ofenpassstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since a few days I am again on Fuorn and make forays in the Schweiz.ationalpark. I admire the beautiful, rich flora (edelweiss!) and meet now and then with game such as chamois, roe deer, marmots etc.he bear has not yet shown itself. Best regards. Postmark 9.2.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seit einigen Tagen bin ich wieder auf Fuorn und mache Streifzüge im Schweiz.ationalpark. Ich bewundere die schöne, reiche Flora (Edelweiss!) und treffe dann und wann mit Wild zusammen wie Gemsen, Rehe, Murmeltiere etc.er Bär hat sich bis jetzt noch nicht gezeigt. Herzliche Grüsse. Poststempel 9.2.1924
Record Name
Fel_013254-VE
Title (German)
Hotel il Fuorn, Im Schweizer Nationalpark
Caption
Propr. J. Grass-Brunies. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here we have made a "stopover" and spent two days here in splendid weather. Today we go by car. to Merano, about 5 hours! Mom has fortunately decided in the last hour to come with me. We now have a nice trip ahead of us. On July 15 we will be back on Fourn. Best regards to all of you. Postmark 5.7.1924
Caption (German)
Propr. J. Grass-Brunies. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hier haben wir eine "Zwischenlandung" vorgenommen und bei prachtvollem Wetter zwei Tage hier zugebracht. Heute geht es per Auto. bis nach Meran, ca 5 Stunden! Mama hat sich erfreulicherweise in letzter Stunde noch entschlossen mit mir zukommen. Wir haben nun eine schöne Reise vor uns. Am 15. Juli sind wir dann wieder auf Fourn. Herzliche Grüsse an Sie alle. Poststempel 5.7.1924
Record Name
Fel_013255-RE
Title (German)
Hotel il Fuorn, Im Schweizer Nationalpark
Caption
Propr. J. Grass-Brunies. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here we have made a "stopover" and spent two days here in splendid weather. Today we go by car. to Merano, about 5 hours! Mom has fortunately decided in the last hour to come with me. We now have a nice trip ahead of us. On July 15 we will be back on Fourn. Best regards to all of you. Postmark 5.7.1924
Caption (German)
Propr. J. Grass-Brunies. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hier haben wir eine "Zwischenlandung" vorgenommen und bei prachtvollem Wetter zwei Tage hier zugebracht. Heute geht es per Auto. bis nach Meran, ca 5 Stunden! Mama hat sich erfreulicherweise in letzter Stunde noch entschlossen mit mir zukommen. Wir haben nun eine schöne Reise vor uns. Am 15. Juli sind wir dann wieder auf Fourn. Herzliche Grüsse an Sie alle. Poststempel 5.7.1924
Record Name
Fel_013255-VE
Title (German)
St. Antönien, Prättigau
Caption
Postmark 16.6.1925
Caption (German)
Poststempel 16.6.1925
Record Name
Fel_013257-RE
Title (German)
St. Antönien, Prättigau
Caption
Postmark 16.6.1925
Caption (German)
Poststempel 16.6.1925
Record Name
Fel_013257-VE
Title (German)
St. Antönien, Rüti mit Gempifluh
Caption
View to east-southeast (ESE), top slightly left of center: Gämpiflue. Postmark 16.6.1925
Caption (German)
Blick nach Ostsüdost (ESE), oben leicht links der Mitte: Gämpiflue. Poststempel 16.6.1925
Record Name
Fel_013258-RE
Title (German)
St. Antönien, Rüti mit Gempifluh
Caption
View to east-southeast (ESE), top slightly left of center: Gämpiflue. Postmark 16.6.1925
Caption (German)
Blick nach Ostsüdost (ESE), oben leicht links der Mitte: Gämpiflue. Poststempel 16.6.1925
Record Name
Fel_013258-VE
Title (German)
St. Antönien, Partnunsee
Caption
Postmark 17.6.1925
Caption (German)
Poststempel 17.6.1925
Record Name
Fel_013259-RE
Title (German)
St. Antönien, Partnunsee
Caption
Postmark 17.6.1925
Caption (German)
Poststempel 17.6.1925
Record Name
Fel_013259-VE
Title (German)
St. Antönien, Gafiental
Caption
In the Matta area, looking southeast (SE). Postmark 16.6.1925
Caption (German)
Im Gebiet Matta, Blick nach Südosten (SE). Poststempel 16.6.1925
Record Name
Fel_013260-RE
Title (German)
St. Antönien, Gafiental
Caption
In the Matta area, looking southeast (SE). Postmark 16.6.1925
Caption (German)
Im Gebiet Matta, Blick nach Südosten (SE). Poststempel 16.6.1925
Record Name
Fel_013260-VE
Title (German)
Flims, Waldpartie mit Flimserstein
Caption
Postmark 16.7.1925
Caption (German)
Poststempel 16.7.1925
Record Name
Fel_013261-RE
Title (German)
Flims, Waldpartie mit Flimserstein
Caption
Postmark 16.7.1925
Caption (German)
Poststempel 16.7.1925
Record Name
Fel_013261-VE
Title (German)
Klosters, Seebad, 1250 m, 713 Phot. Berni, Photohaus
Caption
Message of the postcard: Thank you very much, dear sir, for the 2 splendid greetings from the far north. We are up here for a week. Life at the new lido is very interesting. Kindest regards to you & your hon. Wife. Postmark 5.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichsten Dank, verehrter Herr, für die 2 prächtigen Grüsse aus dem hohen Norden. Wir sind für eine Woche hier oben. Das Leben am neuen Strandbad ist sehr interessant. Freundliche Grüsse sendet Ihnen & Ihrer geehr. Frau Gemahlin. Poststempel 5.8.1929
Record Name
Fel_013262-RE
Title (German)
Klosters, Seebad, 1250 m, 713 Phot. Berni, Photohaus
Caption
Message of the postcard: Thank you very much, dear sir, for the 2 splendid greetings from the far north. We are up here for a week. Life at the new lido is very interesting. Kindest regards to you & your hon. Wife. Postmark 5.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichsten Dank, verehrter Herr, für die 2 prächtigen Grüsse aus dem hohen Norden. Wir sind für eine Woche hier oben. Das Leben am neuen Strandbad ist sehr interessant. Freundliche Grüsse sendet Ihnen & Ihrer geehr. Frau Gemahlin. Poststempel 5.8.1929
Record Name
Fel_013262-VE
Title (German)
Arosa, Dorf im Schnee
Caption
On the right slightly above center: Sanatorium Altein. Postmark 12.1.1925
Caption (German)
Rechts leicht über Mitte: Sanatorium Altein. Poststempel 12.1.1925
Record Name
Fel_013264-RE
Title (German)
Arosa, Dorf im Schnee
Caption
On the right slightly above center: Sanatorium Altein. Postmark 12.1.1925
Caption (German)
Rechts leicht über Mitte: Sanatorium Altein. Poststempel 12.1.1925
Record Name
Fel_013264-VE
Title (German)
St. Moritz-Dorf, Im Winter
Caption
Postmark 31.12.1924
Caption (German)
Poststempel 31.12.1924
Record Name
Fel_013265-RE
Title (German)
St. Moritz-Dorf, Im Winter
Caption
Postmark 31.12.1924
Caption (German)
Poststempel 31.12.1924
Record Name
Fel_013265-VE
Title (German)
Churwalden, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Today I'm going back to Zurich. Thank you very much for your greeting card from Arosa and I wish you a wonderful vacation. With the herzl. Greetings also to the dear Burgräulein, I am yours. Postmark 5.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Heute geht es wieder zurück nach Zürich. Ich danke Ihnen noch bestens für Ihren frdl. Kartengruss aus Arosa & wünsche Ihnen noch recht schöne Ferientage. Mit den herzl. Grüssen auch an das liebe Burgfräulein, bin ich Ihr. Poststempel 5.8.1924
Record Name
Fel_013267-RE
Title (German)
Churwalden, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Today I'm going back to Zurich. Thank you very much for your greeting card from Arosa and I wish you a wonderful vacation. With the herzl. Greetings also to the dear Burgräulein, I am yours. Postmark 5.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Heute geht es wieder zurück nach Zürich. Ich danke Ihnen noch bestens für Ihren frdl. Kartengruss aus Arosa & wünsche Ihnen noch recht schöne Ferientage. Mit den herzl. Grüssen auch an das liebe Burgfräulein, bin ich Ihr. Poststempel 5.8.1924
Record Name
Fel_013267-VE
Title (German)
Splügen, 1460 m
Caption
View over the Hinterrhein and the Sustabach to the north (N) to the village around the church. Postmark 23.8.1924
Caption (German)
Blick über den Hinterrhein und den Sustabach nach Norden (N) auf den Ortsteil um die Kirche. Poststempel 23.8.1924
Record Name
Fel_013268-RE
Title (German)
Splügen, 1460 m
Caption
View over the Hinterrhein and the Sustabach to the north (N) to the village around the church. Postmark 23.8.1924
Caption (German)
Blick über den Hinterrhein und den Sustabach nach Norden (N) auf den Ortsteil um die Kirche. Poststempel 23.8.1924
Record Name
Fel_013268-VE
Title (German)
Bad Fideris, mit den Bergen im Hintergrund
Caption
Bottom right: Herd of goats. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here I received your friendly card greeting from Italy. My best thanks. What did you know so much about me in Arosa? I would be delighted to see you again. There is very little going on here, more than suitable for recreation. Many friendly greetings to you & your dear family, yours always erg. Postmark 14.8.1924
Caption (German)
Rechts unten: Ziegenherde. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Hierher erhielt ich Ihren freundl. Kartengruss aus Italien. Meinen besten Dank. Was haben Sie blos so viel von mir zu erzählen gewusst in Arosa? Ich würde mich feuen Sie wieder einmal zu sehen. Hier ist herzlich wenig los, mehr wie geeignet sich zu erholen. Viele freundliche Grüsse sendet Ihnen & Ihrer verehrten Familie, Ihr Ihnen stets erg. Poststempel 14.8.1924
Record Name
Fel_013269-RE
Title (German)
Bad Fideris, mit den Bergen im Hintergrund
Caption
Bottom right: Herd of goats. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here I received your friendly card greeting from Italy. My best thanks. What did you know so much about me in Arosa? I would be delighted to see you again. There is very little going on here, more than suitable for recreation. Many friendly greetings to you & your dear family, yours always erg. Postmark 14.8.1924
Caption (German)
Rechts unten: Ziegenherde. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Hierher erhielt ich Ihren freundl. Kartengruss aus Italien. Meinen besten Dank. Was haben Sie blos so viel von mir zu erzählen gewusst in Arosa? Ich würde mich feuen Sie wieder einmal zu sehen. Hier ist herzlich wenig los, mehr wie geeignet sich zu erholen. Viele freundliche Grüsse sendet Ihnen & Ihrer verehrten Familie, Ihr Ihnen stets erg. Poststempel 14.8.1924
Record Name
Fel_013269-VE
Title (German)
Flims, Cauma-See
Caption
Message of the postcard: For 8 days we are here in Flims where we experience wonderful vacation days. The daily swimming & bathing is the most beautiful thing for us. - Still much herzl. Thank you for your kind card from England, certainly the trip has offered you many interesting things. B. Denzler. Postmark 13.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit 8 Tagen sind wir hier in Flims wo wir herrliche Ferientage erleben. Das tägliche Schwimmen & Baden ist für uns das Schönste. - Noch viel herzl. Dank für Ihre lb. Karte aus England, gewiss hat Ihnen die Reise viel Interessantes geboten. B. Denzler. Poststempel 13.8.1924
Record Name
Fel_013270-RE
Title (German)
Flims, Cauma-See
Caption
Message of the postcard: For 8 days we are here in Flims where we experience wonderful vacation days. The daily swimming & bathing is the most beautiful thing for us. - Still much herzl. Thank you for your kind card from England, certainly the trip has offered you many interesting things. B. Denzler. Postmark 13.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit 8 Tagen sind wir hier in Flims wo wir herrliche Ferientage erleben. Das tägliche Schwimmen & Baden ist für uns das Schönste. - Noch viel herzl. Dank für Ihre lb. Karte aus England, gewiss hat Ihnen die Reise viel Interessantes geboten. B. Denzler. Poststempel 13.8.1924
Record Name
Fel_013270-VE
Title (German)
Zuoz, Hotel Concordia
Caption
Is called today (2021) Hotel Engiadina, on the street San Bastiaun 13, looking north (N). Message of the postcard: Thank you for your kind greetings from Celerina, from which we are pleased to learn that they are also in the Engadin. We are staying here at the Hotel Konkordia. We would be very happy to meet you one day, maybe we could make an excursion together. Or could we expect you here next time for lunch, to show you Zuoz with its magnificent ? Kind regards from Helen. Postmark 17.2.1925
Caption (German)
Heisst heute (2021) Hotel Engiadina, an der Strasse San Bastiaun 13, Blick nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Ihre freundlichen Grüsse aus Celerina, aus der wir mit Vergnügen entnehmen, dass sie sich ebenfalls im Engadin befinden. Wir wohnen hier im Hotel Konkordia. Es würde uns sehr freuen, Sie einmal zu treffen, vielleicht könnten wir zusammen einen Ausflug machen. Oder dürften wir Sie nächstens hier zum Lunch erwarten, um Ihnen Zuoz zu zeigen mit seinen prächtigen ? Herzliche Grüsse von Helen. Poststempel 17.2.1925
Record Name
Fel_013271-RE
Title (German)
Zuoz, Hotel Concordia
Caption
Is called today (2021) Hotel Engiadina, on the street San Bastiaun 13, looking north (N). Message of the postcard: Thank you for your kind greetings from Celerina, from which we are pleased to learn that they are also in the Engadin. We are staying here at the Hotel Konkordia. We would be very happy to meet you one day, maybe we could make an excursion together. Or could we expect you here next time for lunch, to show you Zuoz with its magnificent ? Kind regards from Helen. Postmark 17.2.1925
Caption (German)
Heisst heute (2021) Hotel Engiadina, an der Strasse San Bastiaun 13, Blick nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Ihre freundlichen Grüsse aus Celerina, aus der wir mit Vergnügen entnehmen, dass sie sich ebenfalls im Engadin befinden. Wir wohnen hier im Hotel Konkordia. Es würde uns sehr freuen, Sie einmal zu treffen, vielleicht könnten wir zusammen einen Ausflug machen. Oder dürften wir Sie nächstens hier zum Lunch erwarten, um Ihnen Zuoz zu zeigen mit seinen prächtigen ? Herzliche Grüsse von Helen. Poststempel 17.2.1925
Record Name
Fel_013271-VE
Title (German)
Lenzerheide, 1480 m
Caption
Left: Building with post office, top right: Mountain ridge Foil Cotschen. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Finally a sign of life from my Kuhr with great weather and fine Kuhr music. For the rest, I am feeling better. Friendly greetings. Postmark 26.8.1926
Caption (German)
Links: Gebäude mit Poststation, rechts oben: Berggrat Foil Cotschen. Botschaft der Postkarte: geehrter Herr Feller! Endlich ein Lebenszeichen aus meiner Kuhr bei prima Wetter und feiner Kuhrmusik. Im Übrigen geht es mir besser. Freundlich grüssend. Poststempel 26.8.1926
Record Name
Fel_013272-RE
Title (German)
Lenzerheide, 1480 m
Caption
Left: Building with post office, top right: Mountain ridge Foil Cotschen. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Finally a sign of life from my Kuhr with great weather and fine Kuhr music. For the rest, I am feeling better. Friendly greetings. Postmark 26.8.1926
Caption (German)
Links: Gebäude mit Poststation, rechts oben: Berggrat Foil Cotschen. Botschaft der Postkarte: geehrter Herr Feller! Endlich ein Lebenszeichen aus meiner Kuhr bei prima Wetter und feiner Kuhrmusik. Im Übrigen geht es mir besser. Freundlich grüssend. Poststempel 26.8.1926
Record Name
Fel_013272-VE
Title (German)
Lukmanierschlucht, Blick v. Curaglia
Caption
Message of the postcard: M. L. If I send you this "Helger" it is in order to bring to maturity the decision to start a car trip over the Lukmanier. In the background on the far right is the ? in the next picture follows the continuation of the ? route. ? warm greetings from all ? to family Postmark 5.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wenn ich Dir diesen "Helger" schicke so geschieht es, um den Entschluss zu Antritt einer Autotour über den Lukmanier zur Reife zu bringen. Im Hintergrund ganz rechts ist der ? im nächsten Bild folgt die Fortsetzung der ? Route. ? herzliche Grüsse von allen ? an Fam. Poststempel 5.9.1926
Record Name
Fel_013273-RE
Title (German)
Lukmanierschlucht, Blick v. Curaglia
Caption
Message of the postcard: M. L. If I send you this "Helger" it is in order to bring to maturity the decision to start a car trip over the Lukmanier. In the background on the far right is the ? in the next picture follows the continuation of the ? route. ? warm greetings from all ? to family Postmark 5.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wenn ich Dir diesen "Helger" schicke so geschieht es, um den Entschluss zu Antritt einer Autotour über den Lukmanier zur Reife zu bringen. Im Hintergrund ganz rechts ist der ? im nächsten Bild folgt die Fortsetzung der ? Route. ? herzliche Grüsse von allen ? an Fam. Poststempel 5.9.1926
Record Name
Fel_013273-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Mit Weisshorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From here a warm greeting. It is a pity that you are not here. Little Schee, but sun and comfort. Many friendly greetings from you. Postmark 11.2.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Von hier einen herzlichen Gruss. Es ist schade, dass Sie nicht hier sind. Wenig Schee, dafür aber Sonne und Gemütlichkeit. Viele freundl. Grüsse Ihr ergebener. Poststempel 11.2.1925
Record Name
Fel_013274-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Mit Weisshorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From here a warm greeting. It is a pity that you are not here. Little Schee, but sun and comfort. Many friendly greetings from you. Postmark 11.2.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Von hier einen herzlichen Gruss. Es ist schade, dass Sie nicht hier sind. Wenig Schee, dafür aber Sonne und Gemütlichkeit. Viele freundl. Grüsse Ihr ergebener. Poststempel 11.2.1925
Record Name
Fel_013274-VE
Title (German)
Pany, 1246 m
Caption
Postmark 8.2.1925
Caption (German)
Poststempel 8.2.1925
Record Name
Fel_013275-RE
Title (German)
Pany, 1246 m
Caption
Postmark 8.2.1925
Caption (German)
Poststempel 8.2.1925
Record Name
Fel_013275-VE
Title (German)
Lenzerheide, Alpheide, Blick nach Nordosten (NE)
Caption
Top right: Parpaner Weisshorn. Message of the postcard: Up here on the heath I spent wonderful vacation days. Bright blue skies and cheerful company helped to embellish them. Mother is already back in bella Sicilia. With warm greetings to you and to Elisabeth & s' Käthi yours. Postmark 17.10.1927
Caption (German)
Rechts oben: Parpaner Weisshorn. Botschaft der Postkarte: Hier oben auf der Heide habe ich herrliche Ferientage verlebt. Strahlend blauer Himmel und fröhliche Gesellschaft trugen dazu bei, sie zu verschönern. Mutter ist bereits wieder in der bella Sicilia. Mit herzlichen Grüssen an Sie sowie an Elisabeth u. s’ Käthi Ihre. Poststempel 17.10.1927
Record Name
Fel_013276-RE
Title (German)
Lenzerheide, Alpheide, Blick nach Nordosten (NE)
Caption
Top right: Parpaner Weisshorn. Message of the postcard: Up here on the heath I spent wonderful vacation days. Bright blue skies and cheerful company helped to embellish them. Mother is already back in bella Sicilia. With warm greetings to you and to Elisabeth & s' Käthi yours. Postmark 17.10.1927
Caption (German)
Rechts oben: Parpaner Weisshorn. Botschaft der Postkarte: Hier oben auf der Heide habe ich herrliche Ferientage verlebt. Strahlend blauer Himmel und fröhliche Gesellschaft trugen dazu bei, sie zu verschönern. Mutter ist bereits wieder in der bella Sicilia. Mit herzlichen Grüssen an Sie sowie an Elisabeth u. s’ Käthi Ihre. Poststempel 17.10.1927
Record Name
Fel_013276-VE
Caption
View to the northwest (NW). postmark 10.7.1924
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW). Poststempel 10.7.1924
Record Name
Fel_013279-RE
Caption
View to the northwest (NW). postmark 10.7.1924
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW). Poststempel 10.7.1924
Record Name
Fel_013279-VE
Title (German)
San Bernardino, Dorf
Caption
Postmark 18.7.1924
Caption (German)
Poststempel 18.7.1924
Record Name
Fel_013280-RE
Title (German)
San Bernardino, Dorf
Caption
Postmark 18.7.1924
Caption (German)
Poststempel 18.7.1924
Record Name
Fel_013280-VE
Title (German)
Pontresina, Alp Grüm, Restaurant Belvédère
Caption
Postmark 13.8.1930
Caption (German)
Poststempel 13.8.1930
Record Name
Fel_013290-RE
Title (German)
Pontresina, Alp Grüm, Restaurant Belvédère
Caption
Postmark 13.8.1930
Caption (German)
Poststempel 13.8.1930
Record Name
Fel_013290-VE
Title (German)
Hotel Muottas-Kulm 2520 m, Blick auf die Oberengadiner-Seen
Caption
Postmark 16.8.1930
Caption (German)
Poststempel 16.8.1930
Record Name
Fel_013292-RE
Title (German)
Hotel Muottas-Kulm 2520 m, Blick auf die Oberengadiner-Seen
Caption
Postmark 16.8.1930
Caption (German)
Poststempel 16.8.1930
Record Name
Fel_013292-VE
Title (German)
Curaglia mit Oberalpstock
Caption
Message of the postcard: L. Fr. Since last Monday evening we are in the Bündner Oberland. This time the ride over the Oberalp Pass was a pleasure. The weather is a bit unstable, we don't know if we can risk a day trip without being surprised by this thunderstorm in the early afternoon. In case you decide to make a detour here in the ?, I ask for reports on the ? With peacefull. Greetings also to Mrs. Feller Yours. Postmark 4.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Fr. Seit letztem Montag Abend sind wir im Bündner Oberland. Diesmal war die Fahrt über das Oberalppass ein Genuss. Das Wetter ist etwas unbeständig, man weiss nicht, ob man eine Tagestour riskieren darf ohne am frühen Nachmittag von diesem Gewitter überrascht zu werden. Für den Fall als Du Dich anschliessen solltest, in den ? einen Abstecher hierher zu machen, erbitte ich mir Berichte über den ? Mit friedl. Grüssen auch an Frau Feller Dein. Poststempel 4.7.1924
Record Name
Fel_013295-RE
Title (German)
Curaglia mit Oberalpstock
Caption
Message of the postcard: L. Fr. Since last Monday evening we are in the Bündner Oberland. This time the ride over the Oberalp Pass was a pleasure. The weather is a bit unstable, we don't know if we can risk a day trip without being surprised by this thunderstorm in the early afternoon. In case you decide to make a detour here in the ?, I ask for reports on the ? With peacefull. Greetings also to Mrs. Feller Yours. Postmark 4.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Fr. Seit letztem Montag Abend sind wir im Bündner Oberland. Diesmal war die Fahrt über das Oberalppass ein Genuss. Das Wetter ist etwas unbeständig, man weiss nicht, ob man eine Tagestour riskieren darf ohne am frühen Nachmittag von diesem Gewitter überrascht zu werden. Für den Fall als Du Dich anschliessen solltest, in den ? einen Abstecher hierher zu machen, erbitte ich mir Berichte über den ? Mit friedl. Grüssen auch an Frau Feller Dein. Poststempel 4.7.1924
Record Name
Fel_013295-VE
Title (German)
Sta. Maria, Hospiz, mit Blick auf Lukmanierpass 1917 m
Caption
Postmark 6.9.1926
Caption (German)
Poststempel 6.9.1926
Record Name
Fel_013296-RE
Title (German)
Sta. Maria, Hospiz, mit Blick auf Lukmanierpass 1917 m
Caption
Postmark 6.9.1926
Caption (German)
Poststempel 6.9.1926
Record Name
Fel_013296-VE
Title (German)
Pradaschier ob Churwalden
Caption
Right under center: Waldhotel and Kurhaus Pradaschier. Postmark 20.7.1924
Caption (German)
Rechts unter Mitte: Waldhotel und Kurhaus Pradaschier. Poststempel 20.7.1924
Record Name
Fel_013297-RE
Title (German)
Pradaschier ob Churwalden
Caption
Right under center: Waldhotel and Kurhaus Pradaschier. Postmark 20.7.1924
Caption (German)
Rechts unter Mitte: Waldhotel und Kurhaus Pradaschier. Poststempel 20.7.1924
Record Name
Fel_013297-VE
Title (German)
Medelsertal-Lukmanier, Postauto auf der Fahrt nach Disentis
Caption
Car Alpin, chassis and engine Saurer (each series A), bodies various suppliers, about 50 copies, often rebuilt and were then hardly recognizable. Message of the postcard: M. L. The Bernese shipment was a pleasant surprise to us, bringing variety to the daily menu. Receive for it our best thanks. It is a pity that you cannot make a trip to Medelserthal. I wish your daughter Lisabeth a speedy recovery and you both a very good cure, and remain with our best regards. Postmark 19.7.1924
Caption (German)
Car Alpin, Chassis und Motor Saurer (je Serie A), Aufbauten diverse Lieferanten, rund 50 Exemplare, oft umgebaut und waren dann kaum wieder zu erkennen. Botschaft der Postkarte: M. L. Die Berner Sendung war uns eine angenehme Überraschung, die Abwechslung in das tägliche Menu brachte. Empfange dafür unseren besten Dank. Es ist schade, dass Du keinen Abstecher ins Medelserthal ausführen kannst. Deiner Tochter Lisabeth gute Besserung & Euch beiden eine recht gut Kur wünschend, verbleibe mit den besten Grüssen. Poststempel 19.7.1924
Record Name
Fel_013298-RE
Title (German)
Medelsertal-Lukmanier, Postauto auf der Fahrt nach Disentis
Caption
Car Alpin, chassis and engine Saurer (each series A), bodies various suppliers, about 50 copies, often rebuilt and were then hardly recognizable. Message of the postcard: M. L. The Bernese shipment was a pleasant surprise to us, bringing variety to the daily menu. Receive for it our best thanks. It is a pity that you cannot make a trip to Medelserthal. I wish your daughter Lisabeth a speedy recovery and you both a very good cure, and remain with our best regards. Postmark 19.7.1924
Caption (German)
Car Alpin, Chassis und Motor Saurer (je Serie A), Aufbauten diverse Lieferanten, rund 50 Exemplare, oft umgebaut und waren dann kaum wieder zu erkennen. Botschaft der Postkarte: M. L. Die Berner Sendung war uns eine angenehme Überraschung, die Abwechslung in das tägliche Menu brachte. Empfange dafür unseren besten Dank. Es ist schade, dass Du keinen Abstecher ins Medelserthal ausführen kannst. Deiner Tochter Lisabeth gute Besserung & Euch beiden eine recht gut Kur wünschend, verbleibe mit den besten Grüssen. Poststempel 19.7.1924
Record Name
Fel_013298-VE
Title (German)
Piz Medel 3203 m vom Caschlegliagrat aus
Caption
Postmark 15.7.1924
Caption (German)
Poststempel 15.7.1924
Record Name
Fel_013299-RE
Title (German)
Piz Medel 3203 m vom Caschlegliagrat aus
Caption
Postmark 15.7.1924
Caption (German)
Poststempel 15.7.1924
Record Name
Fel_013299-VE
Caption
Postmark 25.8.1931
Caption (German)
Poststempel 25.8.1931
Record Name
Fel_013301-RE
Caption
Postmark 25.8.1931
Caption (German)
Poststempel 25.8.1931
Record Name
Fel_013301-VE
Title (German)
Flims, Waldhaus, Hotel Flimserhof
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Am in good hands in this Hôtel. It still has many friends here. The area of Flims is very beautiful & also with the weather I can be satisfied; only today is a decidedly rainy day. Many friendly greetings from you. Postmark 20.8.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Bin in diesem Hôtel gut aufgehoben. Freunde hat es noch viele hier. Die Gegend von Flims ist sehr schön & auch mit dem Wetter kann ich zufreiden sein; einzig heute ist ein ausgesprochener Regentag. Viele freundl. Grüsse Ihr. Poststempel 20.8.1931
Record Name
Fel_013302-RE
Title (German)
Flims, Waldhaus, Hotel Flimserhof
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Am in good hands in this Hôtel. It still has many friends here. The area of Flims is very beautiful & also with the weather I can be satisfied; only today is a decidedly rainy day. Many friendly greetings from you. Postmark 20.8.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Bin in diesem Hôtel gut aufgehoben. Freunde hat es noch viele hier. Die Gegend von Flims ist sehr schön & auch mit dem Wetter kann ich zufreiden sein; einzig heute ist ein ausgesprochener Regentag. Viele freundl. Grüsse Ihr. Poststempel 20.8.1931
Record Name
Fel_013302-VE
Title (German)
Arosa, Berghotel Prätschli, 1920 m
Caption
Postmark 18.8.1931
Caption (German)
Poststempel 18.8.1931
Record Name
Fel_013305-RE
Title (German)
Arosa, Berghotel Prätschli, 1920 m
Caption
Postmark 18.8.1931
Caption (German)
Poststempel 18.8.1931
Record Name
Fel_013305-VE
Title (German)
Schuls, ehemaliges Kloster
Caption
House Chà Gronda on the Plaz in the lower village, Scuol Sot, today (2021) the Lower Engadine Museum, postal address Plaz 66B. Not run
Caption (German)
Haus Chà Gronda auf dem Plaz im Unterdorf, Scuol Sot, heute (2021) das Unterengadiner Museum, Postadresse Plaz 66B. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013306-RE
Title (German)
Schuls, ehemaliges Kloster
Caption
House Chà Gronda on the Plaz in the lower village, Scuol Sot, today (2021) the Lower Engadine Museum, postal address Plaz 66B. Not run
Caption (German)
Haus Chà Gronda auf dem Plaz im Unterdorf, Scuol Sot, heute (2021) das Unterengadiner Museum, Postadresse Plaz 66B. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013306-VE
Title (German)
Fextal, Im Engadin, Das Bergkirchlein
Caption
Mountain church Fex-Crasta (Reformed church / Baselgia refurmeda) with Piz Tremoggia, view to southeast (SE). Not run
Caption (German)
Bergkirche Fex-Crasta (Reformierte Kirche / Baselgia refurmeda) mit Piz Tremoggia, Blick nach Südosten (SE). Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013310-RE
Title (German)
Fextal, Im Engadin, Das Bergkirchlein
Caption
Mountain church Fex-Crasta (Reformed church / Baselgia refurmeda) with Piz Tremoggia, view to southeast (SE). Not run
Caption (German)
Bergkirche Fex-Crasta (Reformierte Kirche / Baselgia refurmeda) mit Piz Tremoggia, Blick nach Südosten (SE). Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013310-VE
Title (German)
Boval-Hütte und Piz Morteratsch
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013313-RE
Title (German)
Boval-Hütte und Piz Morteratsch
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013313-VE
Title (German)
Arosa, Kulm Hotel
Caption
In Innerarosa, Poststrasse 269. Message of the postcard: M. L. After 3 years of interruption I landed today again in Arosa & hope to spend some nice days here. I have a fondness for Arosa & I had no rest until I could romp again in this winter Eldorado. Hope all is well with you. Occasionally more! Herzl. Greetings from your. Postmark 17.2.1922
Caption (German)
In Innerarosa, Poststrasse 269. Botschaft der Postkarte: M. L. Nach 3 jährigem Unterbruch bin ich heute wieder in Arosa gelandet & hoffe einige schöne Tage hier zu verbringen. Ich habe eine Vorliebe für Arosa & ich hatte keine Ruhe bis ich wieder mal mich in diesem Winter Eldorado tümmeln konnte. Hoffe bei Euch alles in Ordnung. Gelegentlich mehr! Herzl. Grüsse v. Eurem. Poststempel 17.2.1922
Record Name
Fel_013314-RE
Title (German)
Arosa, Kulm Hotel
Caption
In Innerarosa, Poststrasse 269. Message of the postcard: M. L. After 3 years of interruption I landed today again in Arosa & hope to spend some nice days here. I have a fondness for Arosa & I had no rest until I could romp again in this winter Eldorado. Hope all is well with you. Occasionally more! Herzl. Greetings from your. Postmark 17.2.1922
Caption (German)
In Innerarosa, Poststrasse 269. Botschaft der Postkarte: M. L. Nach 3 jährigem Unterbruch bin ich heute wieder in Arosa gelandet & hoffe einige schöne Tage hier zu verbringen. Ich habe eine Vorliebe für Arosa & ich hatte keine Ruhe bis ich wieder mal mich in diesem Winter Eldorado tümmeln konnte. Hoffe bei Euch alles in Ordnung. Gelegentlich mehr! Herzl. Grüsse v. Eurem. Poststempel 17.2.1922
Record Name
Fel_013314-VE
Title (German)
Schuls, 1240 m
Caption
Message of the postcard: Dear Franz, now I am already in the half of my cure, but unfortunately I am not well, My stomach spits. The weather, however, is glorious & so I would like to hike a little, but that is not possible now. I will go home as soon as possible. I hope you are in good shape. Yours sincerely. Postmark 26.8.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Franz, nun bin ich schon in der Hälfte meiner Kur, aber leider geht es mir nicht gut, Mein Magen spuckt. Das Wetter aber ist herrlich & so möchte ich so gerne ein wenig wandern, was nun aber nicht geht. Ich gehe so bald als möglich heim. Hoffentl. bist Du gut zwäg. herzlich grüsst Dich Deine. Poststempel 26.8.1942
Record Name
Fel_013315-RE
Title (German)
Schuls, 1240 m
Caption
Message of the postcard: Dear Franz, now I am already in the half of my cure, but unfortunately I am not well, My stomach spits. The weather, however, is glorious & so I would like so much to go for a little hike, but that is not possible now. I will go home as soon as possible. I hope you are in good shape. Yours sincerely. Postmark 26.8.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Franz, nun bin ich schon in der Hälfte meiner Kur, aber leider geht es mir nicht gut, Mein Magen spuckt. Das Wetter aber ist herrlich & so möchte ich so gerne ein wenig wandern, was nun aber nicht geht. Ich gehe so bald als möglich heim. Hoffentl. bist Du gut zwäg. herzlich grüsst Dich Deine. Poststempel 26.8.1942
Record Name
Fel_013315-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Mit Weisshorn und Brüggerhorn
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013318-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Mit Weisshorn und Brüggerhorn
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013318-VE
Title (German)
Arosa, Blick vom Weisshorn auf die Engadiner Berge
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013319-RE
Title (German)
Arosa, Blick vom Weisshorn auf die Engadiner Berge
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013319-VE
Title (German)
Chur, Hauptportal der Kathedrale
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013320-RE
Title (German)
Chur, Hauptportal der Kathedrale
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013320-VE
Title (German)
Berninagipfel 4055 m, Südgrat, Monte Disgrazia 3678 m und Piz Scerscen
Caption
View to southwest (SW), lower left: Bernina south ridge, right of center: Piz Scerscen, right above center: Monte Disgrazia. Not run
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW), links unten: Bernina-Südgrat, rechts der Mitte: Piz Scerscen, rechts über Mitte: Monte Disgrazia. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013321-RE
Title (German)
Berninagipfel 4055 m, Südgrat, Monte Disgrazia 3678 m und Piz Scerscen
Caption
View to southwest (SW), lower left: Bernina south ridge, right of center: Piz Scerscen, right above center: Monte Disgrazia. Not run
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW), links unten: Bernina-Südgrat, rechts der Mitte: Piz Scerscen, rechts über Mitte: Monte Disgrazia. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013321-VE
Title (German)
Flims, Waldhaus, Am Caumasee
Caption
Postmark 8.6.1930.
Caption (German)
Poststempel 8.6.1930.
Record Name
Fel_013322-RE
Title (German)
Flims, Waldhaus, Am Caumasee
Caption
Postmark 8.6.1930.
Caption (German)
Poststempel 8.6.1930.
Record Name
Fel_013322-VE
Title (German)
Disentis, Winter-Sportplatz
Caption
Postmark 31.12.1935
Caption (German)
Poststempel 31.12.1935
Record Name
Fel_013323-RE
Title (German)
Disentis, Winter-Sportplatz
Caption
Postmark 31.12.1935
Caption (German)
Poststempel 31.12.1935
Record Name
Fel_013323-VE
Title (German)
Disentis, Von erhöhter Position
Caption
Postmark 5.8.1934
Caption (German)
Poststempel 5.8.1934
Record Name
Fel_013324-RE
Title (German)
Disentis, Von erhöhter Position
Caption
Postmark 5.8.1934
Caption (German)
Poststempel 5.8.1934
Record Name
Fel_013324-VE
Title (German)
Flims, Mit Segnesgebiet
Caption
Postmark 2.8.1937
Caption (German)
Poststempel 2.8.1937
Record Name
Fel_013326-RE
Title (German)
Flims, Mit Segnesgebiet
Caption
Postmark 2.8.1937
Caption (German)
Poststempel 2.8.1937
Record Name
Fel_013326-VE
Caption
View to the south (S), center: Lag Grond. Postmark 23.7.1925
Caption (German)
Blick nach Süden (S), Mitte: der Lag Grond. Poststempel 23.7.1925
Record Name
Fel_013327-RE
Caption
View to the south (S), center: Lag Grond. Postmark 23.7.1925
Caption (German)
Blick nach Süden (S), Mitte: der Lag Grond. Poststempel 23.7.1925
Record Name
Fel_013327-VE
Title (German)
Fextal, Im Ober-Engadin, Blick auf Piz Tremoggia und Fexgletscher
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013328-RE
Title (German)
Fextal, Im Ober-Engadin, Blick auf Piz Tremoggia und Fexgletscher
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013328-VE
Title (German)
Fextal, Im Ober-Engadin, Blick auf il Chapütschin und Piz Tremoggia
Caption
Left: Hamlet of Fex Curtins. Not run
Caption (German)
Links: Weiler Fex Curtins. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013329-RE
Title (German)
Fextal, Im Ober-Engadin, Blick auf il Chapütschin und Piz Tremoggia
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_013329-VE
Title (German)
Feldis, Im Domleschg, 1480 m, Mit Motta und Faulenberg
Caption
Postmark 30.12.1934
Caption (German)
Poststempel 30.12.1934
Record Name
Fel_013330-RE
Title (German)
Feldis, Im Domleschg, 1480 m, Mit Motta und Faulenberg
Caption
Postmark 30.12.1934
Caption (German)
Poststempel 30.12.1934
Record Name
Fel_013330-VE
Title (German)
Feldis, Im Domleschg, 1480 m, Gegen P. Beverin und Heinzenberg
Caption
Postmark 30.12.1934
Caption (German)
Poststempel 30.12.1934
Record Name
Fel_013331-RE
Title (German)
Feldis, Im Domleschg, 1480 m, Gegen P. Beverin und Heinzenberg
Caption
Postmark 30.12.1934
Caption (German)
Poststempel 30.12.1934
Record Name
Fel_013331-VE
Title (German)
Feldis im Domleschg, Die Kirche, 1480 m
Caption (German)
Gelaufen um 1937
Record Name
Fel_013332-RE
Title (German)
Feldis im Domleschg, Die Kirche, 1480 m
Caption (German)
Gelaufen um 1937
Record Name
Fel_013332-VE
Title (German)
Guarda, Piz Buin 3316 m, Engadin
Caption
View from Val Tuoi to the north-northwest (NNW). Postmark 15.9.1949
Caption (German)
Blick aus dem Val Tuoi nach Nordnordwesten (NNW). Poststempel 15.9.1949
Record Name
Fel_013333-RE
Title (German)
Guarda, Piz Buin 3316 m, Engadin
Caption
Postmark 15.9.1949
Caption (German)
Poststempel 15.9.1949
Record Name
Fel_013333-VE
Title (German)
Samnaun, 1850 m, mit Piz Ot
Caption
Postmark 26.7.1950.
Caption (German)
Poststempel 26.7.1950.
Record Name
Fel_013334-RE
Title (German)
Samnaun, 1850 m, mit Piz Ot
Caption
Postmark 26.7.1950.
Caption (German)
Poststempel 26.7.1950.
Record Name
Fel_013334-VE
Title (German)
Bifertenstock 3425 m, Piz Frisal 3295 m und Bündner Tödi 3125 m vom Piz Urlaun 3371 m
Caption
Postmark 10.8.1936
Caption (German)
Poststempel 10.8.1936
Record Name
Fel_013335-RE
Title (German)
Bifertenstock 3425 m, Piz Frisal 3295 m und Bündner Tödi 3125 m vom Piz Urlaun 3371 m
Caption
Postmark 10.8.1936
Caption (German)
Poststempel 10.8.1936
Record Name
Fel_013335-VE
Title (German)
Tomasee Rheinquelle, 2344 m
Caption (German)
Gelaufen um 1929
Record Name
Fel_013338-RE
Title (German)
Tomasee Rheinquelle, 2344 m
Caption (German)
Gelaufen um 1929
Record Name
Fel_013338-VE
Title (German)
Tschamutt, Dorfpartie gegen Badus
Caption
View to southwest (SW), left: House Via Alpsu 306. postmark 24.8.1929
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW), links: Haus Via Alpsu 306. Poststempel 24.8.1929
Record Name
Fel_013339-RE
Title (German)
Tschamutt, Dorfpartie gegen Badus
Caption
Postmark 24.8.1929
Caption (German)
Poststempel 24.8.1929
Record Name
Fel_013339-VE
Title (German)
Selva und Tschamutt gegen P. Cavradi und Badus
Caption
Postmark 24.8.1929
Caption (German)
Poststempel 24.8.1929
Record Name
Fel_013340-RE
Title (German)
Selva und Tschamutt gegen P. Cavradi und Badus
Caption
Postmark 24.8.1929
Caption (German)
Poststempel 24.8.1929
Record Name
Fel_013340-VE
Title (German)
Conters [Cunter], 1200 m, Reams/Riom Präsanz/Parsonz
Caption
Postmark 15.7.1931
Caption (German)
Poststempel 15.7.1931
Record Name
Fel_013341-RE
Title (German)
Conters [Cunter], 1200 m, Reams/Riom Präsanz/Parsonz
Caption
Postmark 15.7.1931
Caption (German)
Poststempel 15.7.1931
Record Name
Fel_013341-VE
Title (German)
Thusis, Gegen Norden
Caption
Postmark 25.6.1931
Caption (German)
Poststempel 25.6.1931
Record Name
Fel_013343-RE
Title (German)
Thusis, Gegen Norden
Caption
Postmark 25.6.1931
Caption (German)
Poststempel 25.6.1931
Record Name
Fel_013343-VE
Title (German)
San Bernardino, Dorf
Caption
Postmark 29.7.1925
Caption (German)
Poststempel 29.7.1925
Record Name
Fel_013344-RE
Title (German)
San Bernardino, Dorf
Caption
Postmark 29.7.1925
Caption (German)
Poststempel 29.7.1925
Record Name
Fel_013344-VE