ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Bümpliz, die Kirche
Caption
Message of the postcard: Thank you l. Elisabeth, for your kind card of the 20th this & for the beautiful alpine flowers. You should see how well they have recovered from the trip & how finely they adorn our home & in doing so they always remind us of our l. Elisabeth. When I go to Bern tomorrow, a Päkli will follow.Herzl. Greetings uncle & aunt. Postmark 28.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank l. Elisabeth, für Deine freundl. Karte vom 20. dies & für die schöne Alpen-Blumensendung. Du solltest sehen, wie gut sie sich von der Reise erholt haben & wie fein sie unser Heim zieren & dabei erinnern sie uns stets an unser l. Elisabeth. Wenn ich morgen nach Bern fahre, folgt dann ein Päkli.Herzl. Grüssen Onkel & Tante. Poststempel 28.7.1926
Record Name
Fel_002002-VE
Title (German)
Bern und die Alpen
Caption
Postcard message: My dear brother! We sincerely owe you your beautiful & highly interesting postcards. The last series arrived yesterday from ? The two suitcases have arrived & are awaiting your arrival, for the time being on the attic. Should you still have other items to donate, please send them with the special note: "To be cleared in Bern". If you do not do this, this formality will be done at the border so that the customs office in Bern has nothing to do with it. We wish you a happy continuation of the journey & send you the warmest greetings father, Franz & Louise. Postmark 25.6.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Bruder! Wir verdanken Dir Deine schönen & hochinteressanten Ansichtskarten herzlich. Die letzte Serie ist gestern aus ? eingetroffen. Die beiden Koffern sind angelangt & befinden sich Deiner Ankunft harrend, vorläufig auf dem Estrich. Solltest Du fernerhin noch andere Sendungen zu spendieren haben, so versende sie mit dem speziellen Vermerk: "In Bern zu verzollen". Tust Du dieses nicht, so vollzieht sich diese Formalität an der Grenze so dass das Zollamt Bern nichts damit zu tun hat. Wir wünschen Dir eine frohe & glückliche Fortsetzung der Reise & senden Dir die herzlichsten Grüsse Vater, Franz & Louise.-. Poststempel 25.6.1906
Record Name
Fel_002003-RE
Title (German)
Bern und die Alpen
Caption
Postcard message: My dear brother! We sincerely owe you your beautiful & highly interesting postcards. The last series arrived yesterday from ? The two suitcases have arrived & are awaiting your arrival, for the time being on the attic. Should you still have other items to donate, please send them with the special note: "To be cleared in Bern". If you do not do this, this formality will be done at the border so that the customs office in Bern has nothing to do with it. We wish you a happy continuation of the journey and send you the warmest greetings father, Franz & Louise. Postmark 25.6.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Bruder! Wir verdanken Dir Deine schönen & hochinteressanten Ansichtskarten herzlich. Die letzte Serie ist gestern aus ? eingetroffen. Die beiden Koffern sind angelangt & befinden sich Deiner Ankunft harrend, vorläufig auf dem Estrich. Solltest Du fernerhin noch andere Sendungen zu spendieren haben, so versende sie mit dem speziellen Vermerk: "In Bern zu verzollen". Tust Du dieses nicht, so vollzieht sich diese Formalität an der Grenze so dass das Zollamt Bern nichts damit zu tun hat. Wir wünschen Dir eine frohe & glückliche Fortsetzung der Reise & senden Dir die herzlichsten Grüsse Vater, Franz & Louise.-. Poststempel 25.6.1906
Record Name
Fel_002003-VE
Title (German)
Bümpliz, Zu gunsten der Ferienversorgung
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabethli! For your l. card & for the beautiful flowers we thank you & Kätheli cordially, you have pleased us very much. Many xxxx send you both Uncle Franz & Aunt Louise. Postmark 1.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabethli! Für Deine l. Karte & für die schönen Blumen danken wir Dir & Kätheli herzlich, Sie haben uns sehr gefreut. Viele xxxx senden Euch beiden Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 1.4.1920.
Record Name
Fel_002004-RE
Title (German)
Bümpliz, Zu gunsten der Ferienversorgung
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabethli! For your l. card & for the beautiful flowers we thank you & Kätheli cordially, you have pleased us very much. Many xxxx send you both Uncle Franz & Aunt Louise. Postmark 1.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabethli! Für Deine l. Karte & für die schönen Blumen danken wir Dir & Kätheli herzlich, Sie haben uns sehr gefreut. Viele xxxx senden Euch beiden Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 1.4.1920.
Record Name
Fel_002004-VE
Title (German)
Wohlensee, Restaurant z. Kappelenbrücke
Caption
Wohlen b. Bern, Hinterkappelen district, Restaurant zur Kappelenbrücke. Location Stegmatt, at the northern bridgehead of the demolished old wooden bridge over the Aare. Message of the postcard: My dears! Thank you for your friendly card from the Lötschental. At the moment we are at a f.f. ? 6 trout, 2 sows with beans etc. 3 birds with accessories & ice cream from ? etc. etc. - Now it is 3/4 10 o'clock, but we are not going home for a long time yet! Uncle Franz and Aunt Louise send you many greetings. Postmark 6.8.1934
Caption (German)
Wohlen b. Bern, Ortsteil Hinterkappelen, Restaurant zur Kappelenbrücke. Standort Stegmatt, am nördlichen Brückenkopf der abgebrochenen, alten Holzbrücke über die Aare. Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Besten Dank für freundl. Karte vom Lötschental. Z.Z. befinden wir uns bei einem f.f. ? : 6 Forellen, 2 Säuli mit Bohnen etc. 3 Güggel samt Zubehör & Glace von ? u.s.w. u.s.w.- Jetzt ist es 3/4 10 Uhr, aber wir gehen noch lang nicht heim! Viele Grüsse senden Euch Onkel Franz Tante Louise. Poststempel 6.8.1934
Record Name
Fel_002005-RE
Title (German)
Wohlensee, Restaurant z. Kappelenbrücke
Caption
Wohlen b. Bern, Hinterkappelen district, Restaurant zur Kappelenbrücke. Location Stegmatt, at the northern bridgehead of the demolished old wooden bridge over the Aare. Message of the postcard: My dears! Thank you for your friendly card from the Lötschental. Currently we are at a f.f. ? 6 trout, 2 sows with beans etc. 3 birds with accessories & ice cream from ? etc. etc. - Now it is 3/4 10 o'clock, but we are not going home for a long time yet! Uncle Franz and Aunt Louise send you many greetings. Postmark 6.8.1934
Caption (German)
Wohlen b. Bern, Ortsteil Hinterkappelen, Restaurant zur Kappelenbrücke. Standort Stegmatt, am nördlichen Brückenkopf der abgebrochenen, alten Holzbrücke über die Aare. Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Besten Dank für freundl. Karte vom Lötschental. Z.Z. befinden wir uns bei einem f.f. ? : 6 Forellen, 2 Säuli mit Bohnen etc. 3 Güggel samt Zubehör & Glace von ? u.s.w. u.s.w.- Jetzt ist es 3/4 10 Uhr, aber wir gehen noch lang nicht heim! Viele Grüsse senden Euch Onkel Franz Tante Louise. Poststempel 6.8.1934
Record Name
Fel_002005-VE
Title (German)
Wohlen b. Bern, Verschwundene Landschaft vom Stausee von Mühleberg
Caption
Aare valley south of Wohlen b. Bern before the damming of Lake Wohlen, looking west (W); photo location: Inselrain Hinterkappelen; center of photo: The Wohlei bridge under construction. Message of the postcard: Dear Tsi Tsi! . We have made a splendid walk & have just walked over di Wohlenbrücke to Wohlen.iele xxx from Papi Mammi & Gop greetings the dear Gom from all of us. Postmark 7.5.1921
Caption (German)
Aaretal südlich von Wohlen b. Bern vor dem Aufstau des Wohlensees, Blick nach Westen (W); Aufnahmestandort: Inselrain Hinterkappelen; Bildmitte: Die sich im Bau befindliche Wohleibrücke. Botschaft der Postkarte: Liebe Tsi Tsi! . Wir haben einen prächtigen Spaziergang gemacht & sind soeben über di Wohlenbrücke nach Wohlen gewandert.iele xxx vom Papi Mammi & Gop Grüsse das liebe Gom von uns allen. Poststempel 7.5.1921
Record Name
Fel_002006-RE
Title (German)
Wohlen b. Bern, Verschwundene Landschaft vom Stausee von Mühleberg
Caption
Aare valley south of Wohlen b. Bern before the damming of Lake Wohlen, looking west (W); photo location: Inselrain Hinterkappelen; center of photo: The Wohlei bridge under construction. Message of the postcard: Dear Tsi Tsi! . We have made a splendid walk & have just walked over di Wohlenbrücke to Wohlen.iele xxx from Papi Mammi & Gop greetings the dear Gom from all of us. Postmark 7.5.1921
Caption (German)
Aaretal südlich von Wohlen b. Bern vor dem Aufstau des Wohlensees, Blick nach Westen (W); Aufnahmestandort: Inselrain Hinterkappelen; Bildmitte: Die sich im Bau befindliche Wohleibrücke. Botschaft der Postkarte: Liebe Tsi Tsi! . Wir haben einen prächtigen Spaziergang gemacht & sind soeben über di Wohlenbrücke nach Wohlen gewandert.iele xxx vom Papi Mammi & Gop Grüsse das liebe Gom von uns allen. Poststempel 7.5.1921
Record Name
Fel_002006-VE
Title (German)
Ittigen, Bauernhäuser
Caption
Message of the postcard: L. Meiti What a pity that I can't send you a better view of Ittigen. It is the only picture ? but Ittigen is such a homely village. Many greetings ? and Kätterli M. Postmark 19.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Meiti Wie schade, dass ich Dir keine bessre Aussicht von Ittigen schicken kann. Es ist die einzige Aufnahme ? doch ist Ittigen ein so heimeliges Dörfli. Viele Grüssli ? und Kätterli M. Poststempel 19.5.1919
Record Name
Fel_002008-RE
Title (German)
Ittigen, Bauernhäuser
Caption
Message of the postcard: L. Meiti What a pity that I can't send you a better view of Ittigen. It is the only picture ? but Ittigen is such a homely village. Many greetings ? and Kätterli M. Postmark 19.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Meiti Wie schade, dass ich Dir keine bessre Aussicht von Ittigen schicken kann. Es ist die einzige Aufnahme ? doch ist Ittigen ein so heimeliges Dörfli. Viele Grüssli ? und Kätterli M. Poststempel 19.5.1919
Record Name
Fel_002008-VE
Title (German)
Bad Blumenstein, Tanzsaal u. Restaurant Gartenwirtschaft
Caption
Message of the postcard: Warm greetings to you & little sister Kätteli from Tanti Louise Mammi Papi. Postmark 15.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse an Dich & Schwesterchen Kätteli vom Tanti Louise Mammi Papi. Poststempel 15.7.1920
Record Name
Fel_002009-RE
Title (German)
Bad Blumenstein, Tanzsaal u. Restaurant Gartenwirtschaft
Caption
Message of the postcard: Warm greetings to you & little sister Kätteli from Tanti Louise Mammi Papi. Postmark 15.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse an Dich & Schwesterchen Kätteli vom Tanti Louise Mammi Papi. Poststempel 15.7.1920
Record Name
Fel_002009-VE
Title (German)
Thalgut an der Aare, Hotel und Pension
Caption
Message of the postcard: Grüessech Fräulein Tochter- uf wiederluege morn am Morge am bekannten Ort. Di Pape and dä Gop. Postmark 3.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüessech Fräulein Tochter- uf wiederluege morn am Morge am bekannte Ort. Di Pape und dä Gop. Poststempel 3.8.1918
Record Name
Fel_002010-RE
Title (German)
Thalgut an der Aare, Hotel und Pension
Caption
Message of the postcard: Grüessech Fräulein Tochter- uf wiederluege morn am Morge am bekannten Ort. Di Pape and dä Gop. Postmark 3.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüessech Fräulein Tochter- uf wiederluege morn am Morge am bekannte Ort. Di Pape und dä Gop. Poststempel 3.8.1918
Record Name
Fel_002010-VE
Title (German)
Gerzensee, Schloss
Caption
Message of the postcard: We sit with the Z'vieri in the bear & remember your Di Papi & Gop. Postmark 3.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Z’vieri im Bären & gedenken deiner Di Papi & Gop. Poststempel 3.8.1918
Record Name
Fel_002011-RE
Title (German)
Gerzensee, Schloss
Caption
Message of the postcard: We sit with the Z'vieri in the bear & remember your Di Papi & Gop. Postmark 3.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Z’vieri im Bären & gedenken deiner Di Papi & Gop. Poststempel 3.8.1918
Record Name
Fel_002011-VE
Title (German)
Riggisberg, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! We are rained in here & now can not come home to you at all. Heartfelt. Greetings daddy & mommy. Postmark 3.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Wir sind hier eingeregnet & können nun gar nicht zu Dir heim kommen. Herzl. Grüsse Papi & Mami. Poststempel 3.8.1921
Record Name
Fel_002013-RE
Title (German)
Riggisberg, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! We are rained in here & now can not come home to you at all. Heartfelt. Greetings daddy & mommy. Postmark 3.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Wir sind hier eingeregnet & können nun gar nicht zu Dir heim kommen. Herzl. Grüsse Papi & Mami. Poststempel 3.8.1921
Record Name
Fel_002013-VE
Title (German)
N.-Wichtrach [Niederwichtrach]
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! I thank you very much for your dear card. I am feeling quite well, so I will be able to come back soon. Hope you all stay healthy. Many greetings to your dear Mamma to sister Marie to's dear little sister and especially to you from Rosette. Postmark 4.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Für Deine liebe Karte danke ich Dir herzlich. Es geht mir recht ordentlich, sodass ich bald wieder kommen kann. Hoffentlich bleibt Ihr alle gesund. Viele Grüsse an deine liebe Mamma an die Schwester Marie an’s liebe Schwesterlein und besonders an Dich von Rosette. Poststempel 4.1.1919
Record Name
Fel_002014-RE
Title (German)
N.-Wichtrach [Niederwichtrach]
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! I thank you very much for your dear card. I am feeling quite well, so I will be able to come back soon. Hope you all stay healthy. Many greetings to your dear Mamma to sister Marie to's dear little sister and especially to you from Rosette. Postmark 4.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Für Deine liebe Karte danke ich Dir herzlich. Es geht mir recht ordentlich, sodass ich bald wieder kommen kann. Hoffentlich bleibt Ihr alle gesund. Viele Grüsse an deine liebe Mamma an die Schwester Marie an’s liebe Schwesterlein und besonders an Dich von Rosette. Poststempel 4.1.1919
Record Name
Fel_002014-VE
Title (German)
Rubigen, Einschlag
Caption
Message of the postcard: Dear Meiteli, Surely you also want to know where I am at home. Unfortunately I don't know the village very well, and the house where my aunts live is not on the map, but that doesn't matter. Best regards B. Schneider. Postmark 13.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebs Meiteli, Gewiss möchtest du auch wissen woh ich zu Hause bin. Leider kenne ich das Dörflein auch nicht sehr gut, und das Haus woh meine Tanten wohnen ist nicht auf der Karte, tut ja nichts zur Sache. Herzlichen Gruss B. Schneider. Poststempel 13.8.1918
Record Name
Fel_002015-RE
Title (German)
Rubigen, Einschlag
Caption
Message of the postcard: Dear Meiteli, Surely you also want to know where I am at home. Unfortunately I don't know the village very well, and the house where my aunts live is not on the map, but that doesn't matter. Best regards B. Schneider. Postmark 13.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebs Meiteli, Gewiss möchtest du auch wissen woh ich zu Hause bin. Leider kenne ich das Dörflein auch nicht sehr gut, und das Haus woh meine Tanten wohnen ist nicht auf der Karte, tut ja nichts zur Sache. Herzlichen Gruss B. Schneider. Poststempel 13.8.1918
Record Name
Fel_002015-VE
Title (German)
Schlosswil
Caption
Message of the postcard: Already is the world! So brothers let's travel. From. Postmark 11.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schon ist die Welt! Drum Brüder lasst uns reisen. Vom. Poststempel 11.8.1922
Record Name
Fel_002016-RE
Title (German)
Schlosswil
Caption
Message of the postcard: Already is the world! So brothers let's travel. From. Postmark 11.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schon ist die Welt! Drum Brüder lasst uns reisen. Vom. Poststempel 11.8.1922
Record Name
Fel_002016-VE
Title (German)
Thierachern
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti. I thank you very much for your beautiful card, and send you here also a view. This morning I received the rest of my laundry.a letter to your Mamma was but already gone, you want to tell her, I let her thank you for it. B. Schneider sends you many warm greetings. Postmark 14.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti. Ich danke dir vielmal für deine schöne Karte, und sende Dir hier auch eine Ansicht. Heute morgen erhielt ich noch den Rest meiner Wäsche.ein Brief an Deine Mamma war aber schon fort, willst Du Ihr sagen, ich lasse Ihr recht danken darür. Viele herzliche Grüsse sendet Dir B. Schneider. Poststempel 14.10.1918
Record Name
Fel_002017-RE
Title (German)
Thierachern
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti. I thank you very much for your beautiful card, and send you here also a view. This morning I received the rest of my laundry.a letter to your Mamma was but already gone, you want to tell her, I let her thank you for it. B. Schneider sends you many warm greetings. Postmark 14.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti. Ich danke dir vielmal für deine schöne Karte, und sende Dir hier auch eine Ansicht. Heute morgen erhielt ich noch den Rest meiner Wäsche.ein Brief an Deine Mamma war aber schon fort, willst Du Ihr sagen, ich lasse Ihr recht danken darür. Viele herzliche Grüsse sendet Dir B. Schneider. Poststempel 14.10.1918
Record Name
Fel_002017-VE
Title (German)
Thierachern mit Eiger, Mönch und Jungfrau
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti, Thank you very much for your birthday present. I was very happy to receive it. The Nadelkissli is quite lovely and I can use it very well. The chocolate was also very welcome to me. I also thank your mom for your letter and the photo. I will reply to her next week. Best regards. B. Schneider. Postmark 16.11.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti, Vielen vielen herzlichen Dank für Dein Geburtstagsgeschenk. Es hat mich überaus gefreut. Das Nadelkissli ist ganz reizend, und ich kann es sehr gut gebrauchen. Auch der Chocolate war mir sehr willkommen. Ich danke auch deiner Mamma für Ihren Brief und die Photo. Werde Ihr nächste Woche antworten. Herzlichen Gruss. B. Schneider. Poststempel 16.11.1918
Record Name
Fel_002018-RE
Title (German)
Thierachern mit Eiger, Mönch und Jungfrau
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti, Thank you very much for your birthday present. I was very happy to receive it. The Nadelkissli is quite lovely and I can use it very well. The chocolate was also very welcome to me. I also thank your mom for your letter and the photo. I will reply to her next week. Best regards. B. Schneider. Postmark 16.11.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti, Vielen vielen herzlichen Dank für Dein Geburtstagsgeschenk. Es hat mich überaus gefreut. Das Nadelkissli ist ganz reizend, und ich kann es sehr gut gebrauchen. Auch der Chocolate war mir sehr willkommen. Ich danke auch deiner Mamma für Ihren Brief und die Photo. Werde Ihr nächste Woche antworten. Herzlichen Gruss. B. Schneider. Poststempel 16.11.1918
Record Name
Fel_002018-VE
Title (German)
Grosshöchstetten, Dorf
Caption
Postmark 12.8.1918
Caption (German)
Poststempel 12.8.1918
Record Name
Fel_002019-RE
Title (German)
Grosshöchstetten, Dorf
Caption
Postmark 12.8.1918
Caption (German)
Poststempel 12.8.1918
Record Name
Fel_002019-VE
Title (German)
Grosshöchstetten, Pension Eberhard
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabehtli! I heard through your dear Mom that you are staying with your dear grandparents in Bern. Werner and I have been here in Grosshöchstetten for 10 days and will be home next Saturday. We hope and would be glad to see you next week. In the meantime, Mrs. Eberhard sends her warmest greetings to you and your dear grandparents. Postmark 16.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabehtli! Habe durch Deine liebe Mama vernommen, dass Du bei Deinen lieben Grosseltern in Bern weilest. Werner und ich sind seit 10 Tagen hier in Grosshöchstetten und kommen nächsten Samstag heim. Wir hoffen und es würde uns freuen Dich nächste Woche einmal bei uns zu sehen. Inzwischen grusst Dich sowie Deine lb. Grosseltern herzlich Frau Eberhard. Poststempel 16.10.1919
Record Name
Fel_002020-RE
Title (German)
Grosshöchstetten, Pension Eberhard
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabehtli! I heard through your dear Mom that you are staying with your dear grandparents in Bern. Werner and I have been here in Grosshöchstetten for 10 days and will be home next Saturday. We hope and would be glad to see you next week. In the meantime, Mrs. Eberhard sends her warmest greetings to you and your dear grandparents. Postmark 16.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabehtli! Habe durch Deine liebe Mama vernommen, dass Du bei Deinen lieben Grosseltern in Bern weilest. Werner und ich sind seit 10 Tagen hier in Grosshöchstetten und kommen nächsten Samstag heim. Wir hoffen und es würde uns freuen Dich nächste Woche einmal bei uns zu sehen. Inzwischen grusst Dich sowie Deine lb. Grosseltern herzlich Frau Eberhard. Poststempel 16.10.1919
Record Name
Fel_002020-VE
Title (German)
Langnau i. E., Hotel Löwen
Caption
Postcard message: My dear. So sorry! I went off without telling you- but I only decided in the last minute, when I saw it was going to be fine. Tomorrow at 3h ? go on to them. Hope you'll have a good time in Paris. Love to you and your mother from Magda . ? . Postmark 23.6.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. So sorry! I went off without telling you- but I only decided in the last minute, when I saw it was going to be fine. Tomorrow at 3h ? go on to them. Hope you’ll have a good time in Paris. Love to you and your mother from Magda . ? . Poststempel 23.6.1939
Record Name
Fel_002022-RE
Title (German)
Langnau i. E., Hotel Löwen
Caption
Postcard message: My dear. So sorry! I went off without telling you- but I only decided in the last minute, when I saw it was going to be fine. Tomorrow at 3h ? go on to them. Hope you'll have a good time in Paris. Love to you and your mother from Magda . ? . Postmark 23.6.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. So sorry! I went off without telling you- but I only decided in the last minute, when I saw it was going to be fine. Tomorrow at 3h ? go on to them. Hope you’ll have a good time in Paris. Love to you and your mother from Magda . ? . Poststempel 23.6.1939
Record Name
Fel_002022-VE
Title (German)
Langnau, Emment. [Emmentalisches] Landesschiessen, 1922
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Your card has heartily pleased, thank you very much for it. Soon I will come back again. In the meantime send you many greetings from the beautiful Ämmitau Rosette. Postmark 22.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Deine Karte hat herzlich gefreut, danke vielmal dafür. Bald werde ich wieder zurück kommen. Unterdessen sende Dir recht viele Grüsse usem schöne Ämmitau Rosette. Poststempel 22.6.1922
Record Name
Fel_002023-RE
Title (German)
Langnau, Emment. [Emmentalisches] Landesschiessen, 1922
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Your card has heartily pleased, thank you very much for it. Soon I will come back again. In the meantime send you many greetings from the beautiful Ämmitau Rosette. Postmark 22.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Deine Karte hat herzlich gefreut, danke vielmal dafür. Bald werde ich wieder zurück kommen. Unterdessen sende Dir recht viele Grüsse usem schöne Ämmitau Rosette. Poststempel 22.6.1922
Record Name
Fel_002023-VE
Title (German)
Langnau im Emmental
Caption
Landhaus Schlössli, built in 1908 as a villa of the linen manufacturers Lauterburg, Höheweg 23, today (2020) houses the music school Oberemmental. Message of the postcard: I wish you were here with us today in Langnau. Miss Schär & I are here with my students. Hopefully you will have such nice weather during your vacations. Greetings to all, especially dear Kätherli. Aunt Emma sends her love to you, too. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Landhaus Schlössli, 1908 als Villa der Leinenfabrikanten Lauterburg gebaut, Höheweg 23, beherbergt heute (2020) die Musikschule Oberemmental. Botschaft der Postkarte: Ich wollte, Du wärest heute hier bei uns in Langnau. Frl. Schär & ich sind mit meinen Schülern hier . Hoffentlich hast Du in Deinen Ferien einmal so recht schönes Wetter. Grüsse mir alle, besonders lieb Kätherli. Auch für Dich viele liebe Grüsse Tante Emma. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_002024-RE
Title (German)
Langnau im Emmental
Caption
Landhaus Schlössli, built in 1908 as a villa of the linen manufacturers Lauterburg, Höheweg 23, today (2020) houses the music school Oberemmental. Message of the postcard: I wish you were here with us today in Langnau. Miss Schär & I are here with my students. Hopefully you will have such nice weather during your vacations. Greetings to all, especially dear Kätherli. Aunt Emma sends her love to you, too. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Landhaus Schlössli, 1908 als Villa der Leinenfabrikanten Lauterburg gebaut, Höheweg 23, beherbergt heute (2020) die Musikschule Oberemmental. Botschaft der Postkarte: Ich wollte, Du wärest heute hier bei uns in Langnau. Frl. Schär & ich sind mit meinen Schülern hier . Hoffentlich hast Du in Deinen Ferien einmal so recht schönes Wetter. Grüsse mir alle, besonders lieb Kätherli. Auch für Dich viele liebe Grüsse Tante Emma. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_002024-VE
Title (German)
Papiermühle, alte Frau in Tracht welche Tee trinkt
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti. I heard from your Mama that you and Kätherli are in Bern. Now I have to go to the Inselspital on Friday morning, and could then quickly come to Mattenhofst. in the afternoon. If the weather would be good is with Wernerli come in the other case alone. But only if your Grossmüetterli allows and has nothing else planned. Many greetings ? Leave Mama to me. Postmark 14.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti. Von deiner Mama hab ich vernommen, dass Kätherli und Du in Bern seid. Nun muss ich Freitag morgen ins Inselspital, und könnte dann Nachmittags schnell bis Mattenhofst. kommen. Wenn das Wetter gut würde ist mit Wernerli kommen im andern Fall allein. Aber nur, wenn Dein Grossmüetterli erlaubt und nichts anders vorhat. Viele Grüssli ? Lass Mama mir. Poststempel 14.4.1920
Record Name
Fel_002025-RE
Title (German)
Papiermühle, alte Frau in Tracht welche Tee trinkt
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti. I heard from your Mama that you and Kätherli are in Bern. Now I have to go to the Inselspital on Friday morning, and could then quickly come to Mattenhofst. in the afternoon. If the weather would be good is with Wernerli come in the other case alone. But only if your Grossmüetterli allows and has nothing else planned. Many greetings ? Leave Mama to me. Postmark 14.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti. Von deiner Mama hab ich vernommen, dass Kätherli und Du in Bern seid. Nun muss ich Freitag morgen ins Inselspital, und könnte dann Nachmittags schnell bis Mattenhofst. kommen. Wenn das Wetter gut würde ist mit Wernerli kommen im andern Fall allein. Aber nur, wenn Dein Grossmüetterli erlaubt und nichts anders vorhat. Viele Grüssli ? Lass Mama mir. Poststempel 14.4.1920
Record Name
Fel_002025-VE
Title (German)
Kirchberg, Neues Sekundar-Schulhaus, Ostseite
Caption
Postcard message: My dear! Now you are going to secondary school soon. Does your schoolhouse look like this too? Best regards to all from Aunt Emma. Postmark 4.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Nun gehst Du ja auch schon bald in die Sekundarschule. Sieht euer Schulhaus auch so aus? Beste Grüsse an alle von Tante Emma. Poststempel 4.7.1922
Record Name
Fel_002027-RE
Title (German)
Kirchberg, Neues Sekundar-Schulhaus, Ostseite
Caption
Postcard message: My dear! Now you are going to secondary school soon. Does your schoolhouse look like this too? Best regards to all from Aunt Emma. Postmark 4.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Nun gehst Du ja auch schon bald in die Sekundarschule. Sieht euer Schulhaus auch so aus? Beste Grüsse an alle von Tante Emma. Poststempel 4.7.1922
Record Name
Fel_002027-VE
Title (German)
Kirchberg, Bern, Kirche
Caption
Message of the postcard: The Chiuperg on em Chiuchespitz sej drü düri lääri Rohrröhrli, die lehren d'Lüt rächt reden. Are you there? Many greetings from Aunt Emma. Postmark 19.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ds Chiuperg uf em Chiuchespitz sej drü düri lääri Rohrröhrli, die lehre d’Lüt rächt rede. Gsesch se? Recht viele Grüsse von Tante Emma. Poststempel 19.6.1922
Record Name
Fel_002028-RE
Title (German)
Kirchberg, Bern, Kirche
Caption
Message of the postcard: The Chiuperg on em Chiuchespitz sej drü düri lääri Rohrröhrli, die lehren d'Lüt rächt reden. Are you there? Many greetings from Aunt Emma. Postmark 19.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ds Chiuperg uf em Chiuchespitz sej drü düri lääri Rohrröhrli, die lehre d’Lüt rächt rede. Gsesch se? Recht viele Grüsse von Tante Emma. Poststempel 19.6.1922
Record Name
Fel_002028-VE
Title (German)
Kirchberg, Bern, Gasthof Sonne
Caption
Today (2020) Hotel Sun. Message of the postcard: Dear Tsitsi! Not true, we would like it here for a while. Have you already been here on a car trip? Warm greetings from the whole dear family. Aunt Emma. Postmark 4.7.1922
Caption (German)
Heute (2020) Hotel Sonne. Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi! Nicht wahr, hier würde es uns schon eine Weile gefallen. Warst Du etwa schon auf einer Autotour hier? Herzliche Grüsse der ganzen lieben Familie. Tante Emma. Poststempel 4.7.1922
Record Name
Fel_002029-RE
Title (German)
Kirchberg, Bern, Gasthof Sonne
Caption
Today (2020) Hotel Sun. Message of the postcard: Dear Tsitsi! Not true, we would like it here for a while. Have you already been here on a car trip? Warm greetings from the whole dear family. Aunt Emma. Postmark 4.7.1922
Caption (German)
Heute (2020) Hotel Sonne. Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi! Nicht wahr, hier würde es uns schon eine Weile gefallen. Warst Du etwa schon auf einer Autotour hier? Herzliche Grüsse der ganzen lieben Familie. Tante Emma. Poststempel 4.7.1922
Record Name
Fel_002029-VE
Title (German)
Burgdorf, Das Schloss
Caption
Message of the postcard: From Burgdorf sends you a first greeting to the album. Your daddy. Postmark 21.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Burgdorf sendet dir ein erster Gruss ins Album. Dein Papi. Poststempel 21.12.1918
Record Name
Fel_002030-RE
Title (German)
Burgdorf, Das Schloss
Caption
Message of the postcard: From Burgdorf sends you a first greeting to the album. Your daddy. Postmark 21.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Burgdorf sendet dir ein erster Gruss ins Album. Dein Papi. Poststempel 21.12.1918
Record Name
Fel_002030-VE
Title (German)
Schloss Trachselwald, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Postmark 16.10.1918
Caption (German)
Poststempel 16.10.1918
Record Name
Fel_002031-RE
Title (German)
Schloss Trachselwald, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Postmark 16.10.1918
Caption (German)
Poststempel 16.10.1918
Record Name
Fel_002031-VE
Title (German)
Wasen im Emmental, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabethli! Now I have not seen you and Kätherli since the New Year.hat are you always doing? You must write to yourself about it. Will you come up there with Dad one day? Give my love to Mamma, Papa + Kätherli + take also for you dear greetings from Aunt.reundl. greetings from Frl.Schär. Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabethli! Nun habe ich Dich und Kätherli seit dem Neujahr nicht mehr gesehen.as treibt Ihr immer? Du musst dir einmal darüber schreiben. Kommst Du etwa einmal mit Papa da hinauf? Grüsse mir Mamma, Papa + Kätherli + nimm auch für Dich liebe Grüsse von Tante.reundl. Grüsse von Frl.Schär. Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_002032-RE
Title (German)
Wasen im Emmental, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabethli! Now I have not seen you and Kätherli since New Year's Day. You must write to yourself about it. Will you come up there with Dad one day? Give my love to Mamma, Papa + Kätherli + take also for you dear greetings from Aunt.reundl. greetings from Frl.Schär. Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabethli! Nun habe ich Dich und Kätherli seit dem Neujahr nicht mehr gesehen.as treibt Ihr immer? Du musst dir einmal darüber schreiben. Kommst Du etwa einmal mit Papa da hinauf? Grüsse mir Mamma, Papa + Kätherli + nimm auch für Dich liebe Grüsse von Tante.reundl. Grüsse von Frl.Schär. Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_002032-VE
Title (German)
Sumiswald, Leuenberger-Denkma u. "Bären"
Caption
Postmark 5.7.1917
Caption (German)
Poststempel 5.7.1917
Record Name
Fel_002033-RE
Title (German)
Sumiswald, Leuenberger-Denkma u. "Bären"
Caption
Postmark 5.7.1917
Caption (German)
Poststempel 5.7.1917
Record Name
Fel_002033-VE
Title (German)
Wasen i. E., Kirche, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabethli! I was very happy to receive your Saturday cards. It is wonderful that you can now travel with Papa like this. Many greetings and a kiss for you and Kätherli from Auntie. Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Deine Samstagskarten haben mich sehr gefreut. Das ist herrlich, dass Du nun mit Papa so reisen kannst. Viele Grüsse und einen Kuss für Dich und Kätherli von Tante. Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_002034-RE
Title (German)
Wasen i. E., Kirche, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabethli! I was very happy to receive your Saturday cards. It is wonderful that you can now travel with Papa like this. Many greetings and a kiss for you and Kätherli from Auntie. Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Deine Samstagskarten haben mich sehr gefreut. Das ist herrlich, dass Du nun mit Papa so reisen kannst. Viele Grüsse und einen Kuss für Dich und Kätherli von Tante. Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_002034-VE
Title (German)
Grünen, Dorfplatz und Linde, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: My last greeting today from Emmenthal Papi. Postmark 4.7.1917.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein heutiger letzter Gruss aus dem Emmenthal Papi. Poststempel 4.7.1917.
Record Name
Fel_002035-RE
Title (German)
Grünen, Dorfplatz und Linde, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: My last greeting today from Emmenthal Papi. Postmark 4.7.1917.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein heutiger letzter Gruss aus dem Emmenthal Papi. Poststempel 4.7.1917.
Record Name
Fel_002035-VE
Title (German)
Weier, Schonegg
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi! From the dark brown schoolhouse at the edge of the forest on sunny heights I send you many dear greetings. Are you really going away again on Sunday; Gom gets much too long. What are you three children doing all day? Does Mammi still know the house? Greetings from the whole house + a kiss from Aunt Emma for you. Now I am over the border but there is no evil guard here like last Sunday in Bern. Miss Schär also sends you friendly greetings. Postmark 22.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi! Aus dem dunkelbraunen Schulhause am Waldrande auf sonniger Höhe sende ich Dir viele liebe Grüsse. Gehst Du nun wirklich am Sonntag schon wieder fort; da bekommt Gom viel zu Langezeit. Was treibt ihr 3 Kinder den ganzen Tag? Kennt wohl Mammi das Haus noch? Grüsse mir das ganze Haus + nimm für Dich einen Kuss von Tante Emma. Nun bin ich über der Grenze aber hier ist kein böser Wächter wie letzten Sonntag in Bern. Frl. Schär sendet Dir auch freundl. Grüsse. Poststempel 22.10.1920
Record Name
Fel_002036-RE
Title (German)
Weier, Schonegg
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi! From the dark brown schoolhouse at the edge of the forest on sunny heights I send you many dear greetings. Are you really going away again on Sunday; Gom gets much too long. What are you three children doing all day? Does Mammi still know the house? Greetings from the whole house + a kiss from Aunt Emma for you. Now I am over the border but there is no evil guard here like last Sunday in Bern. Miss Schär also sends you friendly greetings. Postmark 22.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi! Aus dem dunkelbraunen Schulhause am Waldrande auf sonniger Höhe sende ich Dir viele liebe Grüsse. Gehst Du nun wirklich am Sonntag schon wieder fort; da bekommt Gom viel zu Langezeit. Was treibt ihr 3 Kinder den ganzen Tag? Kennt wohl Mammi das Haus noch? Grüsse mir das ganze Haus + nimm für Dich einen Kuss von Tante Emma. Nun bin ich über der Grenze aber hier ist kein böser Wächter wie letzten Sonntag in Bern. Frl. Schär sendet Dir auch freundl. Grüsse. Poststempel 22.10.1920
Record Name
Fel_002036-VE
Title (German)
Weier, Gasthof zum Kreuz
Caption
Combination photo & painting. Message of the postcard: After a nutritious Z'Mittag I send you as dessert a card & Many greetings Papi . Postmark 4.3.1917
Caption (German)
Kombination Photo & Malerei. Botschaft der Postkarte: Nach einem währschften Z’Mittag sende ich dir als Dessert eine Karte & Viele Grüsse Papi . Poststempel 4.3.1917
Record Name
Fel_002037-RE
Title (German)
Weier, Gasthof zum Kreuz
Caption
Combination photo & painting. Message of the postcard: After a nutritious Z'Mittag I send you as dessert a card & Many greetings Papi . Postmark 4.3.1917
Caption (German)
Kombination Photo & Malerei. Botschaft der Postkarte: Nach einem währschften Z’Mittag sende ich dir als Dessert eine Karte & Viele Grüsse Papi . Poststempel 4.3.1917
Record Name
Fel_002037-VE
Title (German)
Huttwil, Gasthof zum "Mohren", Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Postmark 4.7.1917
Caption (German)
Poststempel 4.7.1917
Record Name
Fel_002040-RE
Title (German)
Huttwil, Gasthof zum "Mohren", Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Postmark 4.7.1917
Caption (German)
Poststempel 4.7.1917
Record Name
Fel_002040-VE
Title (German)
Sumiswald, Sommerwirtschaft Schabenlehn 850 m
Caption
Message of the postcard: My dear, on Monday I will return to Bern. I have spent splendid days here. I thank you very much for your beautiful cards. The purchase from Miss Merz has been made & the things are with me in Berne. I am very sorry that Mama's arm is not better yet. More soon. Heartfelt. Greetings to Mom & you from Miss Schaer & Aunt. Best regards also to Ernst Christian. Postmark 4.5.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes, am Montag kehre ich um wieder nach Bern zurück. Ich habe hier prächtige Tage verlebt. Für Deine schönen Karten danke ich Dir herzlich. Der Kauf bei Frl. Merz ist getätigt & die Dinger sind bei mir in Bern. Es tut mir sehr leid, dass Mamas Arm noch nicht besser ist. Bald mehr. Herzl. Grüsse an Mama & Dich von Frl. Schaer & Tante. Lieben Gruss auch an Ernst Christian. Poststempel 4.5.1946
Record Name
Fel_002041-RE
Title (German)
Sumiswald, Sommerwirtschaft Schabenlehn 850 m
Caption
Message of the postcard: My dear, on Monday I will return to Bern. I have spent splendid days here. I thank you very much for your beautiful cards. The purchase from Miss Merz has been made & the things are with me in Berne. I am very sorry that Mama's arm is not better yet. More soon. Heartfelt. Greetings to Mom & you from Miss Schaer & Aunt. Best regards also to Ernst Christian. Postmark 4.5.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes, am Montag kehre ich um wieder nach Bern zurück. Ich habe hier prächtige Tage verlebt. Für Deine schönen Karten danke ich Dir herzlich. Der Kauf bei Frl. Merz ist getätigt & die Dinger sind bei mir in Bern. Es tut mir sehr leid, dass Mamas Arm noch nicht besser ist. Bald mehr. Herzl. Grüsse an Mama & Dich von Frl. Schaer & Tante. Lieben Gruss auch an Ernst Christian. Poststempel 4.5.1946
Record Name
Fel_002041-VE
Title (German)
Dürrenroth, Gasthof zum Kreuz
Caption
H. Flückiger- Hess, telephone no. 3.03. Message of the postcard: My dear TsiTsi! Mommy & I had lunch here. The menu will follow later. The engine almost doesn't like us anymore. Full of fr. Your daddy Mami xxx to you & Käti & greetings to Gom. Postmark 4.5.1921
Caption (German)
H. Flückiger- Hess, Telephon Nr. 3.03. Botschaft der Postkarte: Mein lb. TsiTsi! Hier haben Mami & ich zu Mittag gegessen. Das Menu folgt später. Der Motor mag uns fast nicht mehr z’schleipfe. Voll gefr. Dein Papi Mami xxx an Dich & Käti & Grüsse an Gom. Poststempel 4.5.1921
Record Name
Fel_002042-RE
Title (German)
Dürrenroth, Gasthof zum Kreuz
Caption
H. Flückiger- Hess, telephone no. 3.03. Message of the postcard: My dear TsiTsi! Mommy & I had lunch here. The menu will follow later. The engine almost doesn't like us anymore. Full of fr. Your daddy Mami xxx to you & Käti & greetings to Gom. Postmark 4.5.1921
Caption (German)
H. Flückiger- Hess, Telephon Nr. 3.03. Botschaft der Postkarte: Mein lb. TsiTsi! Hier haben Mami & ich zu Mittag gegessen. Das Menu folgt später. Der Motor mag uns fast nicht mehr z’schleipfe. Voll gefr. Dein Papi Mami xxx an Dich & Käti & Grüsse an Gom. Poststempel 4.5.1921
Record Name
Fel_002042-VE
Title (German)
Dürrenroth, Kirche
Caption
Postmark 3.7.1917
Caption (German)
Poststempel 3.7.1917
Record Name
Fel_002043-RE
Title (German)
Dürrenroth, Kirche
Caption
Postmark 3.7.1917
Caption (German)
Poststempel 3.7.1917
Record Name
Fel_002043-VE
Title (German)
Moosegg i E, Kurhaus, 980 m
Caption
Fr. Schmalz. Message of the postcard: My dear! For your many dear cards my best thanks. Have you ever been up here; it's beautiful there. Best regards to you and yours from R. Schär & Aunt Emma. Postmark 19.9.1929
Caption (German)
Fr. Schmalz. Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Für Deine vielen lieben Karten meinen besten Dank. Warst Du auch schon einmal hier oben; da ist’s wunderschön. Recht lieben Gruss an Dich und die Deinen R. Schär & Tante Emma. Poststempel 19.9.1929
Record Name
Fel_002044-RE
Title (German)
Moosegg i E, Kurhaus, 980 m
Caption
Fr. Schmalz. Message of the postcard: My dear! For your many dear cards my best thanks. Have you ever been up here; it's beautiful there. Best regards to you and yours from R. Schär & Aunt Emma. Postmark 19.9.1929
Caption (German)
Fr. Schmalz. Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Für Deine vielen lieben Karten meinen besten Dank. Warst Du auch schon einmal hier oben; da ist’s wunderschön. Recht lieben Gruss an Dich und die Deinen R. Schär & Tante Emma. Poststempel 19.9.1929
Record Name
Fel_002044-VE
Title (German)
Blick auf das Ober-Emmental, Voralpen und Wetterhorn vom Kurhaus Moosegg
Caption
Message of the postcard: Receive from Emmenthal my respectful greetings ? . Postmark 28.7.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Empfangen Sie aus dem Emmenthal meine achtungsvollen Grüsse ? . Poststempel 28.7.1936
Record Name
Fel_002045-RE
Title (German)
Blick auf das Ober-Emmental, Voralpen und Wetterhorn vom Kurhaus Moosegg
Caption
Message of the postcard: Receive from Emmenthal my respectful greetings ? . Postmark 28.7.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Empfangen Sie aus dem Emmenthal meine achtungsvollen Grüsse ? . Poststempel 28.7.1936
Record Name
Fel_002045-VE
Title (German)
Fraubrunnen, Schloss, Amthaus, Gugler-Denkmal, Gasthof z. Brunnen
Caption
Message of the postcard: My dear TsiTsi! After a nice car ride we sit under a chestnut tree to the fountain and drink Käfeli. Has it been good ? Din ? Gom. Postmark 2.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes TsiTsi! Nach einer schönen Autofahrt sitzen wir unter einem Kastanien Baum zum Brunnen und trinken Käfeli. Ist es gut gewesen? Din ? Gom. Poststempel 2.8.1920
Record Name
Fel_002048-RE
Title (German)
Fraubrunnen, Schloss, Amthaus, Gugler-Denkmal, Gasthof z. Brunnen
Caption
Message of the postcard: My dear TsiTsi! After a nice car ride we sit under a chestnut tree to the fountain and drink Käfeli. Has it been good ? Din ? Gom. Postmark 2.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes TsiTsi! Nach einer schönen Autofahrt sitzen wir unter einem Kastanien Baum zum Brunnen und trinken Käfeli. Ist es gut gewesen? Din ? Gom. Poststempel 2.8.1920
Record Name
Fel_002048-VE
Title (German)
Thun, Mit Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth. For your dear card for my birthday I thank you very much, it made me so happy. Did I ever thank you for your l. card of April 4? I am well and I hope you and Käthi are well too. With many heartfelt. Greetings I am your aunt Valérie. Postmark 19.6.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth. Für Deine liebe Karte zu meinem Geburtstag danke ich wir sehr, sie freute mich so. Habe ich dir eigentlich je für deine l. Karte vom 4. April gedankt? Mir geht es gut u.ch hoffe dir u. Käthi ebenfalls. Mit viel herzl. Grüssen bin ich deine Tante Valérie . Poststempel 19.6.1926
Record Name
Fel_002049-RE
Title (German)
Thun, Mit Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth. For your dear card for my birthday I thank you very much, it made me so happy. Did I ever thank you for your l. card of April 4? I am well and I hope you and Käthi are well too. With many heartfelt. Greetings I am your aunt Valérie. Postmark 19.6.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth. Für Deine liebe Karte zu meinem Geburtstag danke ich wir sehr, sie freute mich so. Habe ich dir eigentlich je für deine l. Karte vom 4. April gedankt? Mir geht es gut u.ch hoffe dir u. Käthi ebenfalls. Mit viel herzl. Grüssen bin ich deine Tante Valérie . Poststempel 19.6.1926
Record Name
Fel_002049-VE
Title (German)
Thun, Rathausplatz, Hotel Krone
Caption
Message of the postcard: Dear Queen, I send you my warmest greetings from a Pentecostal boat trip through the Bernese Oberland! 8 days ago I was at the daffodil festival in Montreux, but I didn't see anyone from the Brun family. I am glad to see you again. Do you swim a lot in the lake? Lac Léman is simply unique. See you soon Petite-Feuille. Postmark 9.6.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen, Von einer Pfingstautotour durchs Berneroberland sende ich Dir die herzlichsten Grüsse!- Vor 8 Tagen war ich am Narzissenfest in Montreux hab aber Niemanden v. der Fam. Brun gesehen. Ich freu mich, Dich wiederzusehen. Badest Du viel im Lac? Der Lac Léman ist einfach einzig. Auf baldiges Wiedersehen Petite-Feuille . Poststempel 9.6.1930
Record Name
Fel_002050-RE
Title (German)
Thun, Rathausplatz, Hotel Krone
Caption
Message of the postcard: Dear Queen, I send you my warmest greetings from a Pentecostal boat trip through the Bernese Oberland! 8 days ago I was at the daffodil festival in Montreux but I didn't see anyone from the Brun family. I am glad to see you again. Do you swim a lot in the lake? Lac Léman is simply unique. See you soon Petite-Feuille. Postmark 9.6.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen, Von einer Pfingstautotour durchs Berneroberland sende ich Dir die herzlichsten Grüsse!- Vor 8 Tagen war ich am Narzissenfest in Montreux hab aber Niemanden v. der Fam. Brun gesehen. Ich freu mich, Dich wiederzusehen. Badest Du viel im Lac? Der Lac Léman ist einfach einzig. Auf baldiges Wiedersehen Petite-Feuille . Poststempel 9.6.1930
Record Name
Fel_002050-VE
Title (German)
Thun mit Schloss und Kirche
Caption
Message of the postcard: L.E. Thank you for your vacation greeting from Lisieux. Mon our ? -tour across the beautiful Bernbiet we send you & your l. Mom warm greetings Your M. ? Frick. Postmark 3.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.E. Besten Dank für deinen frdl. Feriengruss aus Lisieux. Mon unserer ? -Tour Kreuz & quer durch das schöne Bernbiet senden wir Dir & Deiner l. Mama herzliche Grüsse Deine M. ? Frick. Poststempel 3.8.1938
Record Name
Fel_002051-RE
Title (German)
Thun mit Schloss und Kirche
Caption
Message of the postcard: L.E. Thank you for your vacation greeting from Lisieux. Mon our ? -tour across the beautiful Bernbiet we send you & your l. Mom warm greetings Your M. ? Frick. Postmark 3.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.E. Besten Dank für deinen frdl. Feriengruss aus Lisieux. Mon unserer ? -Tour Kreuz & quer durch das schöne Bernbiet senden wir Dir & Deiner l. Mama herzliche Grüsse Deine M. ? Frick. Poststempel 3.8.1938
Record Name
Fel_002051-VE
Title (German)
Thun, Die Kaserne
Caption
Message of the postcard: Greetings from your daddy. Postmark 23.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es grüsst dich dein Papi. Poststempel 23.7.1918
Record Name
Fel_002052-RE
Title (German)
Thun, Die Kaserne
Caption
Message of the postcard: Greetings from your daddy. Postmark 23.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es grüsst dich dein Papi. Poststempel 23.7.1918
Record Name
Fel_002052-VE
Title (German)
Hünibach bei Thun
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti Just think, I am up here since Monday and do " sünnele". I was already 14 days in Ittigen sick and was sent by the doctor in the here. It is beautiful and you and Kätterli could enjoy the sun. Greetings to me all v.d. ? A x where I live. Postmark 20.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti Denk Dir nur, ich bin seit Montag hier oben und tue " sünnele". Ich war schon 14 Tage in Ittigen Krank und wurde vom Arzt in die hier geschickt. Es ist wunderschön da könntest Du und lieb Kätterli die herrliche Sonne auch geniessen. Grüsse mir alle vielmal v.d. ? Ein x wo ich wohn. Poststempel 20.11.1920
Record Name
Fel_002053-RE
Title (German)
Hünibach bei Thun
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti Just think, I am up here since Monday and do " sünnele". I was already 14 days in Ittigen sick and was sent by the doctor in the here. It is beautiful and you and Kätterli could enjoy the sun. Greetings to me all v.d. ? A x where I live. Postmark 20.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti Denk Dir nur, ich bin seit Montag hier oben und tue " sünnele". Ich war schon 14 Tage in Ittigen Krank und wurde vom Arzt in die hier geschickt. Es ist wunderschön da könntest Du und lieb Kätterli die herrliche Sonne auch geniessen. Grüsse mir alle vielmal v.d. ? Ein x wo ich wohn. Poststempel 20.11.1920
Record Name
Fel_002053-VE
Title (German)
Hünibach-Thun, Ausblick vom Riedhof
Caption
Message on the postcard: Dear Godmother! Maxli and Mueti are at the beautiful Lake Thun for a few days and enjoy being together. Soon a more detailed report. Love from Maxli and Mueti. Postmark 13.8.1946
Caption (German)
Tel. 2 46 67. Botschaft der Postkarte: Liebes Gotti! Maxli und Mueti sind für ein paar Tage am schönen Thunersee und geniessen das Beisammensein. Bald näherer Bericht. Liebe Grüsse vom Maxli und Mueti. Poststempel 13.8.1946
Record Name
Fel_002054-RE
Title (German)
Hünibach-Thun, Ausblick vom Riedhof
Caption
Message on the postcard: Dear Godmother! Maxli and Mueti are at the beautiful Lake Thun for a few days and enjoy being together. Soon a more detailed report. Love from Maxli and Mueti. Postmark 13.8.1946
Caption (German)
Tel. 2 46 67. Botschaft der Postkarte: Liebes Gotti! Maxli und Mueti sind für ein paar Tage am schönen Thunersee und geniessen das Beisammensein. Bald näherer Bericht. Liebe Grüsse vom Maxli und Mueti. Poststempel 13.8.1946
Record Name
Fel_002054-VE
Title (German)
Goldiwil, Hotel Jungfrau
Caption
Postcard message: Dear Miss Feller! Our best wishes accompany you into the new year may it bring you only good. Our dad just sent us away whether snow or no W. now we are eagerly waiting for it W. hope he will not let us wait too long. Your Gretli ? Martha Miller. Postmark 28.12.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Feller! Unsere besten Wünsche begleiten Sie ins neue Jahr möge es Ihnen nur Gutes bringen. Unser Papa hat uns einfach fortgeschickt ob Schnee oder keinen W. nun warten wir sehnsüchtig darauf W. hoffen er lasse nicht mehr zu lange auf sich warten. Ihre Gretli ? Martha Miller. Poststempel 28.12.1927
Record Name
Fel_002055-RE
Title (German)
Goldiwil, Hotel Jungfrau
Caption
Postcard message: Dear Miss Feller! Our best wishes accompany you into the new year may it bring you only good. Our dad just sent us away whether snow or no W. now we are eagerly waiting for it W. hope he will not let us wait too long. Your Gretli ? Martha Miller. Postmark 28.12.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Feller! Unsere besten Wünsche begleiten Sie ins neue Jahr möge es Ihnen nur Gutes bringen. Unser Papa hat uns einfach fortgeschickt ob Schnee oder keinen W. nun warten wir sehnsüchtig darauf W. hoffen er lasse nicht mehr zu lange auf sich warten. Ihre Gretli ? Martha Miller. Poststempel 28.12.1927
Record Name
Fel_002055-VE
Title (German)
Goldiwil bei Thun
Caption
Field post, Hotel Jungfrau. Message of the postcard: Dear Elisabeth! From Goldiwil I send you warm greetings, our address has changed: Bew.Trp.3.Div. 2.Zug May I ask you to communicate this to Mr. Kehrli. I will probably be discharged on 2.7. Postmark 20.6.1945
Caption (German)
Feldpost, Hotel Jungfrau. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Aus Goldiwil schicke ich Dir herzliche Grüsse unsere Adresse hat gewechselt: Bew.Trp.3.Div. 2.Zug Darf ich Dich bitten, diese Herrn Kehrli mitzuteilen. Ich werde warscheinlich am 2.7. entlassen. Poststempel 20.6.1945
Record Name
Fel_002056-RE
Title (German)
Goldiwil bei Thun
Caption
Field post, Hotel Jungfrau. Message of the postcard: Dear Elisabeth! From Goldiwil I send you warm greetings, our address has changed: Bew.Trp.3.Div. 2.Zug May I ask you to communicate this to Mr. Kehrli. I will probably be discharged on 2.7. Postmark 20.6.1945
Caption (German)
Feldpost, Hotel Jungfrau. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Aus Goldiwil schicke ich Dir herzliche Grüsse unsere Adresse hat gewechselt: Bew.Trp.3.Div. 2.Zug Darf ich Dich bitten, diese Herrn Kehrli mitzuteilen. Ich werde warscheinlich am 2.7. entlassen. Poststempel 20.6.1945
Record Name
Fel_002056-VE
Title (German)
Thun, Pension Waldheim Haltenegg, 1040 m
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! It's just a pity that my vacations go by so quickly. Postmark 14.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Nur schade, dass meine Ferien so schnell vergehn. Poststempel 14.9.1921
Record Name
Fel_002057-RE
Title (German)
Thun, Pension Waldheim Haltenegg, 1040 m
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! It's just a pity that my vacations go by so quickly. Postmark 14.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Nur schade, dass meine Ferien so schnell vergehn. Poststempel 14.9.1921
Record Name
Fel_002057-VE
Title (German)
Thun, Partien in der Kohlerenschlucht, Hünibach
Caption
From the upper part of the village Hünibach (Hilterfingen) towards Goldiwil/Heiligenschwendi. Message of the postcard: My dear Meiti, Saturday I made a walk in this gorge. In a quarter of an hour you are already in it from our pension. "? blümli" it has whole masses, like ? Blümli in Horgen? . Postmark 1.3.1920
Caption (German)
Vom oberen Dorfteil Hünibach (Hilterfingen) gegen Goldiwil/Heiligenschwendi. Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti, Samstag hab ich einen Spaziergang in dieser Schlucht gemacht. In einer Viertelstunde ist man schon drin von unserer Pension aus. " ? blümli" hat es ganze Massen, wie ? Blümli im Horgen? . Poststempel 1.3.1920
Record Name
Fel_002058-RE
Title (German)
Thun, Partien in der Kohlerenschlucht, Hünibach
Caption
From the upper part of the village Hünibach (Hilterfingen) towards Goldiwil/Heiligenschwendi. Message of the postcard: My dear Meiti, Saturday I made a walk in this gorge. In a quarter of an hour you are already in it from our pension. "? blümli" it has whole masses, like ? Blümli in Horgen? . Postmark 1.3.1920
Caption (German)
Vom oberen Dorfteil Hünibach (Hilterfingen) gegen Goldiwil/Heiligenschwendi. Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti, Samstag hab ich einen Spaziergang in dieser Schlucht gemacht. In einer Viertelstunde ist man schon drin von unserer Pension aus. " ? blümli" hat es ganze Massen, wie ? Blümli im Horgen? . Poststempel 1.3.1920
Record Name
Fel_002058-VE
Title (German)
Goldiwil ob Thun, Blick auf Schwendi und Alpenkette, Niesen-Altels-Balmhorn-Doldenhorn, Blümlisalp-Gspaltenhorn
Caption
Message of the postcard: M.L. finally thank you for your letter. I spend some very nice rest up here, the view of Lake Thun and Blümlisalp is magnificent. Maybe I'll be home in the near future, then I'll be happy ? to hear about your trip. Best wishes to you and yours. Yours, Marthi. Postmark 15.9.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. endlich vielen dank für Deinen Brief. Ich verbringe einige sehr schöne Ruhelage hier oben, der Blick auf den Thunersee und die Blümlisalp ist herrlich. Vielleicht bin ich in nächster Zeit zu Hause, dann freue ich mich ? über deine Reise zu hören. Dir und dem Deinen herzliche Grüsse. Dein Marthi. Poststempel 15.9.1905.
Record Name
Fel_002059-RE
Title (German)
Goldiwil ob Thun, Blick auf Schwendi und Alpenkette, Niesen-Altels-Balmhorn-Doldenhorn, Blümlisalp-Gspaltenhorn
Caption
Message of the postcard: M.L. finally thank you for your letter. I spend some very nice rest up here, the view of Lake Thun and Blümlisalp is magnificent. Maybe I'll be home in the near future, then I'll be happy ? to hear about your trip. Best wishes to you and yours. Yours, Marthi. Postmark 15.9.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. endlich vielen dank für Deinen Brief. Ich verbringe einige sehr schöne Ruhelage hier oben, der Blick auf den Thunersee und die Blümlisalp ist herrlich. Vielleicht bin ich in nächster Zeit zu Hause, dann freue ich mich ? über deine Reise zu hören. Dir und dem Deinen herzliche Grüsse. Dein Marthi. Poststempel 15.9.1905.
Record Name
Fel_002059-VE
Title (German)
Schwendi ob Thun, Alter Speicher
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Thank you very much for your lovely vacation greeting & I am glad that you can also relax a little. We enjoy the beautiful Lake Thun and its surroundings as still rare in this beautiful weather. Besides, I practice for myself and with some students & make a ? At the beginning of Sept. I will be back in Zurich. Yours sincerely ? . Postmark 16.8.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller! Herzlich danke ich Ihnen für Ihren lb. Feriengruss & freue mich dass Sie auch ein wenig ausspannen können. Wir geniessen den schönen Thunersee und seine Umgebung wie noch selten bei diesem herrlichen Wetter. Nebenbei übe ich für mich und mit einigen Schülerinnen & mache ein ? Anfang Sept. bin ich wieder in Zürich. Herzlichst Ihre ? . Poststempel 16.8.1933
Record Name
Fel_002060-RE
Title (German)
Schwendi ob Thun, Alter Speicher
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Thank you very much for your lovely vacation greeting & I am glad that you can also relax a little. We enjoy the beautiful Lake Thun and its surroundings as still rare in this beautiful weather. Besides, I practice for myself and with some students & make a ? At the beginning of Sept. I will be back in Zurich. Yours sincerely ? . Postmark 16.8.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller! Herzlich danke ich Ihnen für Ihren lb. Feriengruss & freue mich dass Sie auch ein wenig ausspannen können. Wir geniessen den schönen Thunersee und seine Umgebung wie noch selten bei diesem herrlichen Wetter. Nebenbei übe ich für mich und mit einigen Schülerinnen & mache ein ? Anfang Sept. bin ich wieder in Zürich. Herzlichst Ihre ? . Poststempel 16.8.1933
Record Name
Fel_002060-VE
Title (German)
Hilterfingen, Hôtel Wildbolz
Caption
Message of the postcard: Grüsse aus Hilterfingen von Papi Frdl. Gruss K. Burgdorf. Postmark 23.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse aus Hilterfingen von Papi Frdl. Gruss K. Burgdorf. Poststempel 23.7.1918
Record Name
Fel_002061-RE
Title (German)
Hilterfingen, Hôtel Wildbolz
Caption
Message of the postcard: Grüsse aus Hilterfingen von Papi Frdl. Gruss K. Burgdorf. Postmark 23.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse aus Hilterfingen von Papi Frdl. Gruss K. Burgdorf. Poststempel 23.7.1918
Record Name
Fel_002061-VE
Title (German)
Thunersee, Mit Niesen, Le Lac de Thoune et le Niesen
Caption
Postcard message: Happy New Year to you & your dear mother and sister. We have happy days at Lake Thun. On 10.11. I will be back in Zurich. Yours sincerely ? Wirz. Postmark 2.1.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihnen & Ihrer lieben Mutter und Schwester alles Gute zum neuen Jahr. Wir haben fröhliche Tage am Thunersee. Am 10.11. werde ich wieder in Zürich sein. Herzlichst Ihre ? Wirz. Poststempel 2.1.1935
Record Name
Fel_002062-RE
Title (German)
Thunersee, Mit Niesen, Le Lac de Thoune et le Niesen
Caption
Postcard message: Happy New Year to you & your dear mother and sister. We have happy days at Lake Thun. On 10.11. I will be back in Zurich. Yours sincerely ? Wirz. Postmark 2.1.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihnen & Ihrer lieben Mutter und Schwester alles Gute zum neuen Jahr. Wir haben fröhliche Tage am Thunersee. Am 10.11. werde ich wieder in Zürich sein. Herzlichst Ihre ? Wirz. Poststempel 2.1.1935
Record Name
Fel_002062-VE
Title (German)
Thunersee, Mit Niesen und Blüemlisalp
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Am since 8 days in ? could start my vacations only on 29 Aug. If the weather remains nice, I would perhaps go between 15-20 Sept. over the Bürig and on this occasion greet the Stotzweid. In any case, I would report beforehand. Greetings to all from ? Postmark 9.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Bin seit 8 Tagen in ? konnte meine Ferien erst am 29. Aug. antreten. Wenn das Wetter schön bleibt, so würde ich vielleicht zwischen 15-20 Sept. über den Bürig fahren und bei dieser Gelegenheit die Stotzweid begrüssen. Auf jeden Fall würde ich vorher Bericht geben. Grüsse mir alle von ? . Poststempel 9.9.1921
Record Name
Fel_002063-RE
Title (German)
Thunersee, Mit Niesen und Blüemlisalp
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Am since 8 days in ? could start my vacations only on 29 Aug. If the weather remains nice, I would perhaps go between 15-20 Sept. over the Bürig and on this occasion greet the Stotzweid. In any case, I would report beforehand. Greetings to all from ? Postmark 9.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Bin seit 8 Tagen in ? konnte meine Ferien erst am 29. Aug. antreten. Wenn das Wetter schön bleibt, so würde ich vielleicht zwischen 15-20 Sept. über den Bürig fahren und bei dieser Gelegenheit die Stotzweid begrüssen. Auf jeden Fall würde ich vorher Bericht geben. Grüsse mir alle von ? . Poststempel 9.9.1921
Record Name
Fel_002063-VE
Title (German)
Oberhofen, Heidenhaus, Aeltestes Haus am Thunersee
Caption
Vine house from the 15th century, on the Old Oberländerweg 1. Message of the postcard: Dear Miss Feller! The dear letter has interested me very much, I thank you cordially and am glad that you spend such a beautiful enriching time in England. - I am back in my old home, ? has now become much more ?, and feel very well here, if not ? many visits would come. At the beginning of Sept. I am going back to Zurich. Many heartfelt ? Greetings from your ? Wirz. Postmark 26.6.1931
Caption (German)
Rebhaus aus dem 15. Jahrhundert, am Alten Oberländerweg 1. Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller! Der liebe Brief hat mich sehr interessiert, ich danke Ihnen herzlich und freue mich dass sie so eine schöne bereichernde Zeit in England verbringen.- Ich bin wieder in meinem alten Hause, ? jetzt noch viel ? geworden ist, und fühle mich hier sehr wohl, wenn nicht gar ? viel Besuche kämen. Anfang Sept. gehe ich wieder nach Zürich. Viele herzl. Grüsse von Ihrer ? Wirz. Poststempel 26.6.1931
Record Name
Fel_002064-RE
Title (German)
Oberhofen, Heidenhaus, Aeltestes Haus am Thunersee
Caption
Vine house from the 15th century, on the Old Oberländerweg 1. Message of the postcard: Dear Miss Feller! The dear letter has interested me very much, I thank you cordially and am glad that you spend such a beautiful enriching time in England. - I am back in my old home, ? has now become much more ?, and feel very well here, if not ? many visits would come. At the beginning of Sept. I am going back to Zurich. Many heartfelt ? Greetings from your ? Wirz. Postmark 26.6.1931
Caption (German)
Rebhaus aus dem 15. Jahrhundert, am Alten Oberländerweg 1. Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller! Der liebe Brief hat mich sehr interessiert, ich danke Ihnen herzlich und freue mich dass sie so eine schöne bereichernde Zeit in England verbringen.- Ich bin wieder in meinem alten Hause, ? jetzt noch viel ? geworden ist, und fühle mich hier sehr wohl, wenn nicht gar ? viel Besuche kämen. Anfang Sept. gehe ich wieder nach Zürich. Viele herzl. Grüsse von Ihrer ? Wirz. Poststempel 26.6.1931
Record Name
Fel_002064-VE
Title (German)
Thunersee, Mit Niesen
Caption
Message of the postcard: From the wonderful trip to the Niesen with the board of the Touring Club send you warm greetings Max & Marieli. Postmark 17.9.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der herrlichen Fahrt auf den Niesen mit dem Vorstand des Touring Club senden Dir herzliche Grüsse Max & Marieli. Poststempel 17.9.1945
Record Name
Fel_002065-RE
Title (German)
Thunersee, Mit Niesen
Caption
Message of the postcard: From the wonderful trip to the Niesen with the board of the Touring Club send you warm greetings Max & Marieli. Postmark 17.9.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der herrlichen Fahrt auf den Niesen mit dem Vorstand des Touring Club senden Dir herzliche Grüsse Max & Marieli. Poststempel 17.9.1945
Record Name
Fel_002065-VE
Title (German)
Gunten am Thunersee, Hotel du Lac, Stockhorn
Caption
Photo Arthur Baur, Lake Oberhofen-Thun. Message of the postcard: Dear Elisabeth! After a heavy thunderstorm, the sun is shining again in full glory. The operation is still strong. Am very well taken care of. Best regards to all of you Unggle. Postmark 8.9.1947
Caption (German)
Photo Arthur Baur, Oberhofen-Thunersee. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Nach einem heftigen Gewitter scheint die Sonne wieder in vollem Glanze. Der Betrieb ist immer noch stark. Bin sehr gut aufgehoben. Herzliche Grüsse an Euch alle Unggle. Poststempel 8.9.1947
Record Name
Fel_002066-RE
Title (German)
Gunten am Thunersee, Hotel du Lac, Stockhorn
Caption
Photo Arthur Baur, Lake Oberhofen-Thun. Message of the postcard: Dear Elisabeth! After a heavy thunderstorm, the sun is shining again in full glory. The operation is still strong. Am very well taken care of. Best regards to all of you Unggle. Postmark 8.9.1947
Caption (German)
Photo Arthur Baur, Oberhofen-Thunersee. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Nach einem heftigen Gewitter scheint die Sonne wieder in vollem Glanze. Der Betrieb ist immer noch stark. Bin sehr gut aufgehoben. Herzliche Grüsse an Euch alle Unggle. Poststempel 8.9.1947
Record Name
Fel_002066-VE
Title (German)
Oberhofen, Altes Kloster
Caption
Manorial winegrowers house Klösterli from the 17th century, at Klösterliweg 9. postmark 6.3.1920
Caption (German)
Herrschaftliches Weinbauernhaus Klösterli aus dem 17. Jahrhundert, am Klösterliweg 9. Poststempel 6.3.1920
Record Name
Fel_002067-RE
Title (German)
Oberhofen, Altes Kloster
Caption
Manorial winegrowers house Klösterli from the 17th century, at Klösterliweg 9. postmark 6.3.1920
Caption (German)
Herrschaftliches Weinbauernhaus Klösterli aus dem 17. Jahrhundert, am Klösterliweg 9. Poststempel 6.3.1920
Record Name
Fel_002067-VE
Title (German)
Hilterfingen, Stockhorn mit Thunersee
Caption
Message of the postcard: My dear Ellisabeth. For your birthday I send you my warmest congratulations. Hopefully you are dear Kätheli & your dear parents all healthy & well, so that you spend quite nice Easter & a happy birthday - I thank you very much for your dear card from Arosa, it has made me so happy. Are probably your l. grandparents still in St. Gallen or did they come over the Easter days & your birthday to you? To you, your dear parents & dear Käthi much warm greetings from your aunt Valérie. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Ellisabeth. Zu Deinem Geburtstag sende ich Dir meine allerherzlichsten Glückwünsche. Hoffentlich bist Du lieb Kätheli & Deine lieben Eltern alle gesund & wohl, so dass Ihr recht nette Ostern & einen fröhlichen Geburtstag verlebt.- Für Deine liebe Karte aus Arosa danke ich Dir sehr, sie hat mich so gefreut. Sind wohl Deine l. Grosseltern noch in St. Gallen oder kamen Sie über die Osterntage & Deinem Geburtstage zu Euch? Dir, Deinen lieben Eltern & lieb Käthi viel herzliche Grüsse von Deiner Tante Valérie. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_002068-RE
Title (German)
Hilterfingen, Stockhorn mit Thunersee
Caption
Message of the postcard: My dear Ellisabeth. For your birthday I send you my warmest congratulations. Hopefully you are dear Kätheli & your dear parents all healthy & well, so that you spend quite nice Easter & a happy birthday - I thank you very much for your dear card from Arosa, it has made me so happy. Are probably your l. grandparents still in St. Gallen or did they come over the Easter days & your birthday to you? To you, your dear parents & dear Käthi much warm greetings from your aunt Valérie. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Ellisabeth. Zu Deinem Geburtstag sende ich Dir meine allerherzlichsten Glückwünsche. Hoffentlich bist Du lieb Kätheli & Deine lieben Eltern alle gesund & wohl, so dass Ihr recht nette Ostern & einen fröhlichen Geburtstag verlebt.- Für Deine liebe Karte aus Arosa danke ich Dir sehr, sie hat mich so gefreut. Sind wohl Deine l. Grosseltern noch in St. Gallen oder kamen Sie über die Osterntage & Deinem Geburtstage zu Euch? Dir, Deinen lieben Eltern & lieb Käthi viel herzliche Grüsse von Deiner Tante Valérie. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_002068-VE
Title (German)
Gunten, Blick vom Hang
Caption
Message of the postcard: We enjoy together a few splendid days in Oberhofen, without children and any attachments. We like it very much in this sunny autumn weather. Many love greetings, also to Mrs. Feller. Yours, Max's Marieli. Postmark 9.9.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir geniessen zusammen ein paar prächtige Tage in Oberhofen, ohne Kinder und jeglichen Anhang. Es gefällt uns ausgezeichnet bei diesem Sonnigen Herbstwetter. Viele liebe Grüsse, auch an Frau Feller. Deine Maxs Marieli. Poststempel 9.9.1943
Record Name
Fel_002069-RE
Title (German)
Gunten, Blick vom Hang
Caption
Message of the postcard: We enjoy together a few splendid days in Oberhofen, without children and any attachments. We like it very much in this sunny autumn weather. Many love greetings, also to Mrs. Feller. Yours, Max's Marieli. Postmark 9.9.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir geniessen zusammen ein paar prächtige Tage in Oberhofen, ohne Kinder und jeglichen Anhang. Es gefällt uns ausgezeichnet bei diesem Sonnigen Herbstwetter. Viele liebe Grüsse, auch an Frau Feller. Deine Maxs Marieli. Poststempel 9.9.1943
Record Name
Fel_002069-VE
Title (German)
Gunten am Thunersee mit Niesen
Caption
Message of the postcard: My dear, before our departure from the beautiful Guntern I send you quite warm greetings. Today, Peter is putting on a somewhat gloomy face; I wonder if this has something to do with our coming farewell. Aunt Friend. also sends her regards to Miss Schär. Postmark 19.9.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes, vor unserer Abreise vom schönen Guntern sende ich Dir recht herzliche Grüsse. Heute macht Petrus ein etwas trübes Gesicht; ob das mit unserem kommenden Abschied zusammenhängt? Tante Freund. grüsst auch Frl. Schär. Poststempel 19.9.1946
Record Name
Fel_002070-RE
Title (German)
Gunten am Thunersee mit Niesen
Caption
Message of the postcard: My dear, before our departure from the beautiful Guntern I send you quite warm greetings. Today, Peter is putting on a somewhat gloomy face; I wonder if this has something to do with our coming farewell. Aunt Friend. also sends her regards to Miss Schär. Postmark 19.9.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes, vor unserer Abreise vom schönen Guntern sende ich Dir recht herzliche Grüsse. Heute macht Petrus ein etwas trübes Gesicht; ob das mit unserem kommenden Abschied zusammenhängt? Tante Freund. grüsst auch Frl. Schär. Poststempel 19.9.1946
Record Name
Fel_002070-VE
Title (German)
Merligen, Thunersee, Kirche mit Niesen u. Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: My dear Miss Feller! Potztausend what brought there the Paeckträger today for an extensive & ? Christchindli! I have hidden everything & contain me to open the Päckli. On Tuesday evening then! ? many many thanks. My husband comes home from Zurich tomorrow. Apparently he was ill. To you & your dear wife mother quite nice holidays & all the best & love from your ? Wirz. Postmark 23.12.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes fräulein Feller! Potztausend was brachte da der Paeckträger heute für ein umfangreiches & ? Christchindli! Ich habe alles versteckt & mich enthalten die Päckli aufzumachen. Am Dienstag Abend dann! ? vielen vielen Dank. Mein Mann kommt erst morgen von Zürich heim. Scheints war er krank. Ihnen & Ihrer lieben frau Mutter recht schöne Feiertage & alles Gute & liebe von Ihrem ? Wirz. Poststempel 23.12.1941
Record Name
Fel_002071-RE
Title (German)
Merligen, Thunersee, Kirche mit Niesen u. Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: My dear Miss Feller! Potztausend what brought there the Paeckträger today for an extensive & ? Christchindli! I have hidden everything & contain me to open the Päckli. On Tuesday evening then! ? many many thanks. My husband comes home from Zurich tomorrow. Apparently he was ill. To you & your dear wife mother quite nice holidays & all the best & love from your ? Wirz. Postmark 23.12.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes fräulein Feller! Potztausend was brachte da der Paeckträger heute für ein umfangreiches & ? Christchindli! Ich habe alles versteckt & mich enthalten die Päckli aufzumachen. Am Dienstag Abend dann! ? vielen vielen Dank. Mein Mann kommt erst morgen von Zürich heim. Scheints war er krank. Ihnen & Ihrer lieben frau Mutter recht schöne Feiertage & alles Gute & liebe von Ihrem ? Wirz. Poststempel 23.12.1941
Record Name
Fel_002071-VE
Title (German)
Gunten, Thunersee mit Stockkhornkette, Park-Hotel
Caption
Message of the postcard: "My dear, with Miss Schär & Ernst I made the magnificent trip up there on Wednesday and since then we still go by car to Simmental and then also to Kandersteg from where the boys then of course went to Lake Oeschinen, which I did not want to do. The other trips were wonderful. Mama Dir & Kurt herzl. Greetings from aunt Freundl. Greetings from Miss Schär. Postmark 18.9.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes, Mit Frl. Schär & Ernst habe ich am Mittwoch die prächtige Fahrt da hinauf gemacht und seither fahren wir noch per Auto in’s Simmental und dann auch nach Kandersteg von wo die Jungen dann natürlich noch zum Oeschinensee gingen, was mich nicht gelüstete. Die andern Fahrten waren wunderschön . Mama Dir & Kurt herzl. Grüsse von Tante Freundl. Gruss v. Frl. Schär. Poststempel 18.9.1948
Record Name
Fel_002072-RE
Title (German)
Gunten, Thunersee mit Stockkhornkette, Park-Hotel
Caption
Message of the postcard: "My dear, with Miss Schär & Ernst I made the splendid trip up there on Wednesday and since then we still go by car to Simmental and then also to Kandersteg from where the boys then of course went to Lake Oeschinen, which I did not want to do. The other trips were wonderful. Mama Dir & Kurt herzl. Greetings from aunt Freundl. Greetings from Miss Schär. Postmark 18.9.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes, Mit Frl. Schär & Ernst habe ich am Mittwoch die prächtige Fahrt da hinauf gemacht und seither fahren wir noch per Auto in’s Simmental und dann auch nach Kandersteg von wo die Jungen dann natürlich noch zum Oeschinensee gingen, was mich nicht gelüstete. Die andern Fahrten waren wunderschön . Mama Dir & Kurt herzl. Grüsse von Tante Freundl. Gruss v. Frl. Schär. Poststempel 18.9.1948
Record Name
Fel_002072-VE
Title (German)
Sigriswyl, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, soon 2 weeks I will be at Lake Thun for a short vacation stay. The weather is in the . Jetzten days not promising, but the beginning was seht beautiful, so right to walk. Best regards also to yours Anni Furrer. Postmark 24.6.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, schon bald 2 Wochen bin ich am Thunersee zu einem kurzen Ferienaufenthalt. Das Wetter ist in den . Jetzten Tgen nich vielversprechend, aber der Anfang war seht schön, so recht zum spazieren. Herzliche Grüsse auch den Deinen Dein Anni Furrer. Poststempel 24.6.1932
Record Name
Fel_002073-RE
Title (German)
Sigriswyl, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, soon 2 weeks I will be at Lake Thun for a short vacation stay. The weather is in the . Jetzten days not promising, but the beginning was seht beautiful, so right to walk. Best regards also to yours Anni Furrer. Postmark 24.6.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, schon bald 2 Wochen bin ich am Thunersee zu einem kurzen Ferienaufenthalt. Das Wetter ist in den . Jetzten Tgen nich vielversprechend, aber der Anfang war seht schön, so recht zum spazieren. Herzliche Grüsse auch den Deinen Dein Anni Furrer. Poststempel 24.6.1932
Record Name
Fel_002073-VE
Title (German)
St. Beatenberg 1150 m, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: D'Jungfrau luege mir hüt wo sie ist. Best regards to you & all yours from Gop & Gom Aunt Emma. Postmark 1.11.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: D’Jungfrau luege mir hüt wo sie ist. Herzliche Grüsse Dir & all den Deinen von Gop & Gom Tante Emma. Poststempel 1.11.1927
Record Name
Fel_002075-RE
Title (German)
St. Beatenberg 1150 m, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: D'Jungfrau luege mir hüt wo sie ist. Best regards to you & all yours from Gop & Gom Aunt Emma. Postmark 1.11.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: D’Jungfrau luege mir hüt wo sie ist. Herzliche Grüsse Dir & all den Deinen von Gop & Gom Tante Emma. Poststempel 1.11.1927
Record Name
Fel_002075-VE
Title (German)
Spiez, Schloss u. alte Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! From our lion trip to Spiez sends you very warm greetings Rosette Wüthrich Best regards ? Wüthrich " " Chr. Wüthrich. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Von unserem Löwen Ausflug nach Spiez sendet Dir recht herzliche Grüsse Rosette Wüthrich Beste Grüsse ? Wüthrich " " Chr. Wüthrich. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_002078-RE
Title (German)
Spiez, Schloss u. alte Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! From our lion trip to Spiez sends you very warm greetings Rosette Wüthrich Best regards ? Wüthrich " " Chr. Wüthrich. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Von unserem Löwen Ausflug nach Spiez sendet Dir recht herzliche Grüsse Rosette Wüthrich Beste Grüsse ? Wüthrich " " Chr. Wüthrich. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_002078-VE
Title (German)
Niesen-Bahn 2367 m ü.M., Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: I went to the heights yesterday with Gom. But since N. Kulm was occupied, we had to spend the night in the ? In Spiez I met ? with ? ; she sends her best regards. She was on the way on the Simplon & then goes to Italy, came already from Paris.- The Blüemlisalp sends many greetings & a cool breeze! I am waiting for news from L. Greetings from Gom & ? . Postmark 25.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin gestern mit Gom in die Höhe gefahren. Da N. Kulm aber besetzt war, mussten wir im ? übernachten. In Spiez trat ich ? mit ? ; sie lässt herzlich grüssen. Sie war unterwegs auf dem Simplon & geht dann nach Italien, kam bereits von Paris.- Die Blüemlisalp sendet viele Grüsse & ein kühles Lüftchen! Ich plange auf Nachrichten von L. Herzlich grüssen Gom & ? . Poststempel 25.7.1935
Record Name
Fel_002082-RE
Title (German)
Niesen-Bahn 2367 m ü.M., Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: I went to the heights yesterday with Gom. But since N. Kulm was occupied, we had to spend the night in the ? In Spiez I met ? with ? ; she sends her best regards. She was on the way on the Simplon & then goes to Italy, came already from Paris.- The Blüemlisalp sends many greetings & a cool breeze! I am waiting for news from L. Greetings from Gom & ? . Postmark 25.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin gestern mit Gom in die Höhe gefahren. Da N. Kulm aber besetzt war, mussten wir im ? übernachten. In Spiez trat ich ? mit ? ; sie lässt herzlich grüssen. Sie war unterwegs auf dem Simplon & geht dann nach Italien, kam bereits von Paris.- Die Blüemlisalp sendet viele Grüsse & ein kühles Lüftchen! Ich plange auf Nachrichten von L. Herzlich grüssen Gom & ? . Poststempel 25.7.1935
Record Name
Fel_002082-VE
Title (German)
Leissigen am Thunersee
Caption
Message of the postcard: Dear Queen! Your card from ? has pleased me infinitely (sign), hope you have completed the journey well u. still beautiful days in L. I am since 8 days here on Lake Thun. Cordially. Hilde. Postmark 8.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Queen! Deine Karte aus ? hat mich unendlich (zeichen) erfreut, hoffe Du hast die Reise gut vollendet u. noch schöne Tage in L. Ich bin seit 8 Tagen hier am Thunersee. Herzl. Hilde. Poststempel 8.8.1928
Record Name
Fel_002084-RE
Title (German)
Leissigen am Thunersee
Caption
Message of the postcard: Dear Queen! Your card from ? has pleased me infinitely (sign), hope you have completed the journey well u. still beautiful days in L. I am since 8 days here on Lake Thun. Cordially. Hilde. Postmark 8.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Queen! Deine Karte aus ? hat mich unendlich (zeichen) erfreut, hoffe Du hast die Reise gut vollendet u. noch schöne Tage in L. Ich bin seit 8 Tagen hier am Thunersee. Herzl. Hilde. Poststempel 8.8.1928
Record Name
Fel_002084-VE
Title (German)
Leissigen am Thunersee
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth! Merci for your card & wishes. Since yesterday I am here at ? ! ? early morning a stroll in the ? & soon it's off to the ? Greetings from Mamma & ? . Postmark 3.8.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Merci für deine Karte & Wünsche. Seit gestern bin ich hier bei ? ! ? frühen Morgen einen Bummel in die ? & bald gehts auf zur ? Gruss von Mamma & ? . Poststempel 3.8.1936
Record Name
Fel_002085-RE
Title (German)
Leissigen am Thunersee
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth! Merci for your card & wishes. Since yesterday I am here at ? ! ? early morning a stroll in the ? & soon it's off to the ? Greetings from Mamma & ? . Postmark 3.8.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Merci für deine Karte & Wünsche. Seit gestern bin ich hier bei ? ! ? frühen Morgen einen Bummel in die ? & bald gehts auf zur ? Gruss von Mamma & ? . Poststempel 3.8.1936
Record Name
Fel_002085-VE
Title (German)
Burgdorf, Totalansicht
Caption
Postmark 30.12.1907.
Caption (German)
Poststempel 30.12.1907.
Record Name
Fel_002090-RE
Title (German)
Burgdorf, Totalansicht
Caption
Postmark 30.12.1907.
Caption (German)
Poststempel 30.12.1907.
Record Name
Fel_002090-VE
Title (German)
Burgdorf, Von erhöhter Position
Caption
Postmark 3.3.1905.
Caption (German)
Poststempel 3.3.1905.
Record Name
Fel_002091-RE
Title (German)
Burgdorf, Von erhöhter Position
Caption
Postmark 3.3.1905.
Caption (German)
Poststempel 3.3.1905.
Record Name
Fel_002091-VE
Title (German)
Burgdorf, Totalansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! ? that you have returned from your trip & still landed for a short time in Catalina. Postmark 22.12.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! ? das Sie von Ihrer Reise zurückgekehrt u. noch für kurze Zeit in Catalina gelandet sind. Poststempel 22.12.1906
Record Name
Fel_002092-RE
Title (German)
Burgdorf, Totalansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! ? that you have returned from your trip & still landed for a short time in Catalina. Postmark 22.12.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! ? das Sie von Ihrer Reise zurückgekehrt u. noch für kurze Zeit in Catalina gelandet sind. Poststempel 22.12.1906
Record Name
Fel_002092-VE
Title (German)
Burgdorf von Bättwyl [Bättwil] aus
Caption
View to the north-northwest (NNW). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for ? Cards. Postmark 20.8.1904
Caption (German)
Blick nach Nordnordwesten (NNW). Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Herzlichen Dank für ? Karten. Poststempel 20.8.1904
Record Name
Fel_002093-RE
Title (German)
Burgdorf von Bättwyl [Bättwil] aus
Caption
View to the north-northwest (NNW). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for ? Cards. Postmark 20.8.1904
Caption (German)
Blick nach Nordnordwesten (NNW). Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Herzlichen Dank für ? Karten. Poststempel 20.8.1904
Record Name
Fel_002093-VE
Title (German)
Burgdorf, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! At the turn of the year, I send you on behalf of mine the warmest congratulations and counter-wishes for the coming year! Yours sincerely. Postmark 23.12.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller ! Zur Jahreswende übersende ich Ihnen im Namen der Meinigen die herzlichsten Glückwünsche und Gegenwünsche für das kommende Jahr! Mit freundlichen Grüssen. Poststempel 23.12.1905.
Record Name
Fel_002094-RE
Title (German)
Burgdorf, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! At the turn of the year, I send you on behalf of mine the warmest congratulations and counter-wishes for the coming year! Yours sincerely. Postmark 23.12.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller ! Zur Jahreswende übersende ich Ihnen im Namen der Meinigen die herzlichsten Glückwünsche und Gegenwünsche für das kommende Jahr! Mit freundlichen Grüssen. Poststempel 23.12.1905.
Record Name
Fel_002094-VE
Title (German)
Burgdorf, Kirche mit Hügel
Caption
Message of the postcard: Let freundl. greetings. This morning was cheesecake dinner. had to eat my fill. Going back to R'horn this evening. Saw friend Mackelin & wife & relatives at Zurich station Thursday, traveling to Ticino for Easter. Be well and kindly greeted by your F. Kehrli Dear Mr. Feller Was last Saturday in ? with m. sisters Mrs. Kappeler with Bueb & Lia. Your father & Mrs. Weibel are well & of course eagerly awaiting you for the summer. Thank you very much for your Easter card, which ? looked me up. ? I found none here. My brother-in-law ? emmenthaler. Postmark 15.4.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lassen Sie freundl. grüssen. Heut morgen war Käsekuchen-Esse. musste mich vollfuttern. Fahre diesen Abend nach R’horn zurück. Sah am Donnerstag in Zürich am Bahnhof Freund Mackelin & Frau & Verwandte, die ins Tessin reisten über Ostern. Gehaben Sie sich wohl und seien Sie freundlichst gegrüsst von Ihrem F. Kehrli Lieber Herr Feller War letzten Samstag in ? mit m. Schwestern Frau Kappeler mit Bueb & Lia. Ihr Vater & Frau Weibel sind wohlauf & erwarten Sie natürlich sehnlichst auf den Sommer. Besten Dank für Ihre Osterkarte, die ? mir nachschîckte. ? fand ich keine hier. Mein Schwager ? emmenthaler. Poststempel 15.4.1906.
Record Name
Fel_002095-RE
Title (German)
Burgdorf, Kirche mit Hügel
Caption
Message of the postcard: Let freundl. greetings. This morning was cheesecake dinner. had to eat my fill. Going back to R'horn this evening. Saw friend Mackelin & wife & relatives at Zurich station Thursday, traveling to Ticino for Easter. Be well and kindly greeted by your F. Kehrli Dear Mr. Feller Was last Saturday in ? with m. sisters Mrs. Kappeler with Bueb & Lia. Your father & Mrs. Weibel are well & of course eagerly awaiting you for the summer. Thank you very much for your Easter card, which ? looked me up. ? I found none here. My brother-in-law ? emmenthaler. Postmark 15.4.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lassen Sie freundl. grüssen. Heut morgen war Käsekuchen-Esse. musste mich vollfuttern. Fahre diesen Abend nach R’horn zurück. Sah am Donnerstag in Zürich am Bahnhof Freund Mackelin & Frau & Verwandte, die ins Tessin reisten über Ostern. Gehaben Sie sich wohl und seien Sie freundlichst gegrüsst von Ihrem F. Kehrli Lieber Herr Feller War letzten Samstag in ? mit m. Schwestern Frau Kappeler mit Bueb & Lia. Ihr Vater & Frau Weibel sind wohlauf & erwarten Sie natürlich sehnlichst auf den Sommer. Besten Dank für Ihre Osterkarte, die ? mir nachschîckte. ? fand ich keine hier. Mein Schwager ? emmenthaler. Poststempel 15.4.1906.
Record Name
Fel_002095-VE
Title (German)
Burgdorf, Dorfstrasse und Kirche
Caption
Metzgergasse, looking southwest (SW), second house from right: Mühlegasse 2, above: Reformed City Church. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your kind card has pleased me very much and I thank you very much for it. Please accept our sincere congratulations for the coming year, together with our warmest greetings. Postmark 29.12.1902.
Caption (German)
Metzgergasse, Blick nach Südwesten (SW), zweites Haus von rechts: Mühlegasse 2, oben: Reformierte Stadtkirche. Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Ihre freundliche Karte hat mich sehr gefreut und ich danke Ihnen bestens dafür. Empfangen Sie hiermit unsern aufrichtigen Glückwünsche für das kommende Jahr, nebst den herzlichsten Grüssen. Poststempel 29.12.1902.
Record Name
Fel_002096-RE
Title (German)
Burgdorf, Dorfstrasse und Kirche
Caption
Metzgergasse, looking southwest (SW), second house from right: Mühlegasse 2, above: Reformed City Church. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your kind card has pleased me very much and I thank you very much for it. Please accept our sincere congratulations for the coming year, together with our warmest greetings. Postmark 29.12.1902.
Caption (German)
Metzgergasse, Blick nach Südwesten (SW), zweites Haus von rechts: Mühlegasse 2, oben: Reformierte Stadtkirche. Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Ihre freundliche Karte hat mich sehr gefreut und ich danke Ihnen bestens dafür. Empfangen Sie hiermit unsern aufrichtigen Glückwünsche für das kommende Jahr, nebst den herzlichsten Grüssen. Poststempel 29.12.1902.
Record Name
Fel_002096-VE
Title (German)
Burgdorf, Pfarrhaus, Kath. Kirche, Villa Jurablick
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! With sincere thanks ? for your kind cards. Postmark 5.4.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Mit herzlichem Dank ? ihren frdl. Karten. Poststempel 5.4.1904.
Record Name
Fel_002097-RE
Title (German)
Burgdorf, Pfarrhaus, Kath. Kirche, Villa Jurablick
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! With sincere thanks ? for your kind cards. Postmark 5.4.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Mit herzlichem Dank ? ihren frdl. Karten. Poststempel 5.4.1904.
Record Name
Fel_002097-VE
Title (German)
Burgdorf, Kirchbühl
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! ? that we have now happily arrived in Catania, I hasten to express my heartfelt thanks for your beautiful and valuable cards ? Postmark 22.1.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! ?, dass wir nun glücklich in Catania angelangt sind, beeile ich mich, Ihnen meinen herzlichsten Dank für Ihre schönen und wertvollen Karten zu ? Poststempel 22.1.1903.
Record Name
Fel_002098-RE
Title (German)
Burgdorf, Kirchbühl
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! ? that we have now happily arrived in Catania, I hasten to express my heartfelt thanks for your beautiful and valuable cards ? Postmark 22.1.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! ?, dass wir nun glücklich in Catania angelangt sind, beeile ich mich, Ihnen meinen herzlichsten Dank für Ihre schönen und wertvollen Karten zu ? Poststempel 22.1.1903.
Record Name
Fel_002098-VE
Title (German)
Burgdorf, Neues Gymnasium
Caption
Postmark 20.8.1904
Caption (German)
Poststempel 20.8.1904
Record Name
Fel_002099-RE
Title (German)
Burgdorf, Neues Gymnasium
Caption
Postmark 20.8.1904
Caption (German)
Poststempel 20.8.1904
Record Name
Fel_002099-VE
Title (German)
Burgdorf, Kant. Technikum
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here ? my ? card from our ? . Yours sincerely. Postmark 4.7.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Hier ? mein ? Karte von unserem ? . Mit freundlichen Grüssen. Poststempel 4.7.1904.
Record Name
Fel_002100-RE
Title (German)
Burgdorf, Kant. Technikum
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here ? my ? card from our ? . Yours sincerely. Postmark 4.7.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Hier ? mein ? Karte von unserem ? . Mit freundlichen Grüssen. Poststempel 4.7.1904.
Record Name
Fel_002100-VE
Title (German)
Burgdorf, Kant. Technikum
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! On the occasion of the upcoming New Year, I take the liberty of sending you my warmest congratulations. With best regards. Postmark 28.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Zum bevorstehenden Jahreswechsel erlaube ich mir, Ihnen meine herzlichsten Glückwünsche zu übersenden. Mit frdl. Gruss. Poststempel 28.12.1903.
Record Name
Fel_002101-RE
Title (German)
Burgdorf, Kant. Technikum
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! On the occasion of the upcoming New Year, I take the liberty of sending you my warmest congratulations. With best regards. Postmark 28.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Zum bevorstehenden Jahreswechsel erlaube ich mir, Ihnen meine herzlichsten Glückwünsche zu übersenden. Mit frdl. Gruss. Poststempel 28.12.1903.
Record Name
Fel_002101-VE
Title (German)
Burgdorf, Schlosspartie
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! For your numerous pretty card greetings from your trip I express my best thanks! The views have pleased me very much and I regret only not to have a world trip in prospect, on which I could offer you revenge. My loved ones and I wish you a very Merry Christmas and return all your greetings most sincerely. Thank you again! Postmark 23.12.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller ! Für Ihre zahlreichen hübschen Kartengrüsse von Ihrer Reise spreche ic Ihnen meinen besten Dank aus! Die Ansichten haben mich sehr gefreut und ich bedaure nur, keine Weltreise in Aussicht zu haben, auf der ich Ihnen Revanche bieten könnte. Meine Lieben und ich wünschen Ihnen recht frohe Weihnachten und erwidern all Ihre Grüsse aufs herzlichste. Nochmals vielen Dank!. Poststempel 23.12.1907.
Record Name
Fel_002102-RE
Title (German)
Burgdorf, Schlosspartie
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! For your numerous pretty card greetings from your trip I express my best thanks! The views have pleased me very much and I regret only not to have a world trip in prospect, on which I could offer you revenge. My loved ones and I wish you a very Merry Christmas and return all your greetings most sincerely. Thank you again! Postmark 23.12.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller ! Für Ihre zahlreichen hübschen Kartengrüsse von Ihrer Reise spreche ic Ihnen meinen besten Dank aus! Die Ansichten haben mich sehr gefreut und ich bedaure nur, keine Weltreise in Aussicht zu haben, auf der ich Ihnen Revanche bieten könnte. Meine Lieben und ich wünschen Ihnen recht frohe Weihnachten und erwidern all Ihre Grüsse aufs herzlichste. Nochmals vielen Dank!. Poststempel 23.12.1907.
Record Name
Fel_002102-VE
Title (German)
Burgdorf, Gisnauflühe und Emmenbrücke
Caption
Postcard message: Caro amico Un cordiale saluto da questa cittalina ben conosciuta. Ieri sera ero a Winigen. Tanti saluti da parte die mio cognato. Paolo e a Amsterdam (?). Lei scrisse qualque cartolina ? Spero che adesso siete tutti die nuovo in buono salute. Postmark 17.11.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Un cordiale saluto da questa cittalina ben conosciuta. Ieri sera ero a Winigen. Tanti saluti da parte die mio cognato. Paolo e a Amsterdam (?). Lei scrisse qualque cartolina ? Spero che adesso siete tutti die nuovo in buono salute. Poststempel 17.11.1921
Record Name
Fel_002103-RE
Title (German)
Burgdorf, Gisnauflühe und Emmenbrücke
Caption
Postcard message: Caro amico Un cordiale saluto da questa cittalina ben conosciuta. Ieri sera ero a Winigen. Tanti saluti da parte die mio cognato. Paolo e a Amsterdam (?). Lei scrisse qualque cartolina ? Spero che adesso siete tutti die nuovo in buono salute. Postmark 17.11.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Un cordiale saluto da questa cittalina ben conosciuta. Ieri sera ero a Winigen. Tanti saluti da parte die mio cognato. Paolo e a Amsterdam (?). Lei scrisse qualque cartolina ? Spero che adesso siete tutti die nuovo in buono salute. Poststempel 17.11.1921
Record Name
Fel_002103-VE
Title (German)
Burgdorf, Burg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your last two interesting cards! - It will give me great pleasure, of course, when I . Postmark 3.3.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Besten Dank für Ihre beiden letzten interessanten Karten! - Es wird mir natürlich grosses Vergnügen bereiten, wenn ich . Poststempel 3.3.1906
Record Name
Fel_002104-RE
Title (German)
Burgdorf, Burg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your last two interesting cards! - It will give me great pleasure, of course, when I . Postmark 3.3.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Besten Dank für Ihre beiden letzten interessanten Karten! - Es wird mir natürlich grosses Vergnügen bereiten, wenn ich . Poststempel 3.3.1906
Record Name
Fel_002104-VE
Title (German)
Burgdorf, Solennität, Reigen auf dem Festplatz
Caption
Postcard message: Here is a postcard greeting from our children's party. Kindest regards from your little ? colleague. Postmark 26.6.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier einen Postkartengruss von unserem Kinderfest. Freundlichste Grüsse von Ihrer kleinen ? Kollegin. Poststempel 26.6.1903
Record Name
Fel_002105-RE
Title (German)
Burgdorf, Solennität, Reigen auf dem Festplatz
Caption
Postcard message: Here is a postcard greeting from our children's party. Kindest regards from your little ? colleague. Postmark 26.6.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier einen Postkartengruss von unserem Kinderfest. Freundlichste Grüsse von Ihrer kleinen ? Kollegin. Poststempel 26.6.1903
Record Name
Fel_002105-VE
Title (German)
Burgdorf, Solennität, Der Festplatz
Caption
Postmark 26.6.1903
Caption (German)
Poststempel 26.6.1903
Record Name
Fel_002106-RE
Title (German)
Burgdorf, Solennität, Der Festplatz
Caption
Postmark 26.6.1903
Caption (German)
Poststempel 26.6.1903
Record Name
Fel_002106-VE
Title (German)
Burgdorf, Technikum, Gymnasium, Kirche und Pfarrhaus, Kirchbühl, Ausblick vom Schloss Burgdorf, Mühlegasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! I thank you very much for your kind card letter; I do not own the 5 pretty views yet, and they have given me great pleasure. I congratulate cordially to the interesting card consignment and ? With kind regards Lea Kehrli. Postmark 3.11.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller ! Für Ihren freundlichen Kartenbrief danke ich Ihnen herzlich; die 5 hübschen Ansichten besitze ich noch nicht, u. Sie haben mir grosse Freude verschafft. Zu der interessanten Kartensendung und ? gratuliere ich herzlich! Mit freundlichem Gruss Lea Kehrli. Poststempel 3.11.1905
Record Name
Fel_002107-RE
Title (German)
Burgdorf, Technikum, Gymnasium, Kirche und Pfarrhaus, Kirchbühl, Ausblick vom Schloss Burgdorf, Mühlegasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! I thank you very much for your kind card letter; I do not own the 5 pretty views yet, and they have given me great pleasure. I congratulate cordially to the interesting card consignment and ? With kind regards Lea Kehrli. Postmark 3.11.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller ! Für Ihren freundlichen Kartenbrief danke ich Ihnen herzlich; die 5 hübschen Ansichten besitze ich noch nicht, u. Sie haben mir grosse Freude verschafft. Zu der interessanten Kartensendung und ? gratuliere ich herzlich! Mit freundlichem Gruss Lea Kehrli. Poststempel 3.11.1905
Record Name
Fel_002107-VE
Title (German)
Burgdorf, Villa Roth, Villa Alpina, Villa Kindlimann
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! ? I must apologize for having waited a long time with the ? of your kind card greetings, which let me follow your interesting journey in ? The ? have given me great pleasure and I only regret not having the luck to travel ? beautiful areas like you. My brother wrote me that you had ? my address. Postmark 27.5.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! ? muss ich mich entschuldigen, ? lange gewartet zu haben mit der ? Ihrer freundlichen Kartengrüssen, die mich Ihre interessante Reise in ? verfolgen liessen. Die ? haben mir grosse Freude gemacht und ich bedaure nur, nicht wie Sie das Glück zu haben, ? schöne Gegenden bereisen zu können. Mein Bruder schrieb mir, Sie hätten ? meine Adresse. Poststempel 27.5.1905
Record Name
Fel_002108-RE
Title (German)
Burgdorf, Villa Roth, Villa Alpina, Villa Kindlimann
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! ? I must apologize for having waited a long time with the ? of your kind card greetings, which let me follow your interesting journey in ? The ? have given me great pleasure and I only regret not having the luck to travel ? beautiful areas like you. My brother wrote me that you had ? my address. Postmark 27.5.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! ? muss ich mich entschuldigen, ? lange gewartet zu haben mit der ? Ihrer freundlichen Kartengrüssen, die mich Ihre interessante Reise in ? verfolgen liessen. Die ? haben mir grosse Freude gemacht und ich bedaure nur, nicht wie Sie das Glück zu haben, ? schöne Gegenden bereisen zu können. Mein Bruder schrieb mir, Sie hätten ? meine Adresse. Poststempel 27.5.1905
Record Name
Fel_002108-VE
Title (German)
Burgdorf, Kirche und Burg auf der anderen Seite
Caption
Postcard message: with best wishes for the New Year. The new century belongs to the youth; may it bring them abundant blessings. F. Kehrli & family. Postmark 30.12.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: mit den besten Glückwünschcen zum Jahreswechsel. Der Jugend gehört das neue Jahrhundert; möge es ihr reichlich Segen bringen. F. Kehrli & Familie. Poststempel 30.12.1900.
Record Name
Fel_002109-RE
Title (German)
Burgdorf, Kirche und Burg auf der anderen Seite
Caption
Postcard message: with best wishes for the New Year. The new century belongs to the youth; may it bring them abundant blessings. F. Kehrli & family. Postmark 30.12.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: mit den besten Glückwünschcen zum Jahreswechsel. Der Jugend gehört das neue Jahrhundert; möge es ihr reichlich Segen bringen. F. Kehrli & Familie. Poststempel 30.12.1900.
Record Name
Fel_002109-VE
Title (German)
Burgdorf, Park-Hotel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I was in Bern yesterday ? there the ? of my ? . To Bethlehem does not come ? hope to join next Monday. This afternoon ? Best regards. Postmark 25.3.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich war gestern in Bern ? dort die ? meiner ? . Nach Betlehem kommt nicht ? hoffe nächsten Montag hinzukommen. Diesen Nachmittag ? Herzliche Grüsse. Poststempel 25.3.1903
Record Name
Fel_002110-RE
Title (German)
Burgdorf, Park-Hotel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I was in Bern yesterday ? there the ? of my ? . To Bethlehem does not come ? hope to join next Monday. This afternoon ? Best regards. Postmark 25.3.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich war gestern in Bern ? dort die ? meiner ? . Nach Betlehem kommt nicht ? hoffe nächsten Montag hinzukommen. Diesen Nachmittag ? Herzliche Grüsse. Poststempel 25.3.1903
Record Name
Fel_002110-VE
Title (German)
Burgdorf, Metzgergasse mit Staldenbrücke
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! For the stamps graciously sent to me, which have merlich enriched my collection, I am very indebted to you. My collection is still very modest, ? share this hobby with me; ? Opportunity to increase the number of my stamps. again many thanks and with kind regards ? my relatives, ? . Postmark 11.3.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Für die mir gütigst zugesendeten Marken, die meine Sammlung merlich bereichert haben, bin ich Ihnen sehr zu Dank verpflichtet. Meine Sammlung ist zwar noch sehr bescheiden, ? diese Liebhaberei mit mir teilen; ? Gelegenheit, die Zahl meiner Marken zu vermehren. nochmals herzlichen Dank und mit freundlichen Grüssen ? meinen Angehörigen, ? . Poststempel 11.3.1903.
Record Name
Fel_002111-RE
Title (German)
Burgdorf, Metzgergasse mit Staldenbrücke
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! For the stamps graciously sent to me, which have merlich enriched my collection, I am very indebted to you. My collection is still very modest, ? share this hobby with me; ? Opportunity to increase the number of my stamps. again many thanks and with kind regards ? my relatives, ? . Postmark 11.3.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Für die mir gütigst zugesendeten Marken, die meine Sammlung merlich bereichert haben, bin ich Ihnen sehr zu Dank verpflichtet. Meine Sammlung ist zwar noch sehr bescheiden, ? diese Liebhaberei mit mir teilen; ? Gelegenheit, die Zahl meiner Marken zu vermehren. nochmals herzlichen Dank und mit freundlichen Grüssen ? meinen Angehörigen, ? . Poststempel 11.3.1903.
Record Name
Fel_002111-VE
Title (German)
Burgdorf, das Schloss, Eingangstor
Caption
Message of the postcard: "Niene geits so schön u lustig & etc.". Best regards to you & your dear family. Postmark 5.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: "Niene geits so schön u lustig & etc." Beste Grüsse sendet Ihnen & Ihrer werten Familie. Poststempel 5.4.1920
Record Name
Fel_002112-RE
Title (German)
Burgdorf, das Schloss, Eingangstor
Caption
Message of the postcard: "Niene geits so schön u lustig & etc.". Best regards to you & your dear family. Postmark 5.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: "Niene geits so schön u lustig & etc." Beste Grüsse sendet Ihnen & Ihrer werten Familie. Poststempel 5.4.1920
Record Name
Fel_002112-VE
Title (German)
Burgdorf, Hofstadt
Caption
Message of the postcard: 1. Dear Mr. Feller! I have found these days 4 pretty Burgdorf card views and hope you will also find your applause. I wish you happy ?, the kindest greetings. Postmark 9.11.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 1. Werter Herr Feller! Ich habe dieser Tage 4 hübsche Burgdorfer Kartenansichten aufgestöbert und hoffe, Sie werden auch Ihren Beifall finden. Ich wünsche Ihnen fröhlichen ?, die freundlichsten grüsse. Poststempel 9.11.1907.
Record Name
Fel_002113-RE
Title (German)
Burgdorf, Hofstadt
Caption
Message of the postcard: 1. Dear Mr. Feller! I have found these days 4 pretty Burgdorf card views and hope you will also find your applause. I wish you happy ?, the kindest greetings. Postmark 9.11.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 1. Werter Herr Feller! Ich habe dieser Tage 4 hübsche Burgdorfer Kartenansichten aufgestöbert und hoffe, Sie werden auch Ihren Beifall finden. Ich wünsche Ihnen fröhlichen ?, die freundlichsten grüsse. Poststempel 9.11.1907.
Record Name
Fel_002113-VE
Title (German)
Burgdorf, Metzgergasse u. Reformierte Kirche
Caption
Postmark 9.11.1907
Caption (German)
Poststempel 9.11.1907
Record Name
Fel_002114-RE
Title (German)
Burgdorf, Metzgergasse u. Reformierte Kirche
Caption
Postmark 9.11.1907
Caption (German)
Poststempel 9.11.1907
Record Name
Fel_002114-VE
Title (German)
Burgdorf, Altes Haus am Kirchbühl
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! From my second hometown I send you the best greetings E. Richi. Postmark 4.2.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr! Aus meiner zweiten Vaterstadt sende ich Ihnen die besten Grüsse E. Richi. Poststempel 4.2.1909
Record Name
Fel_002115-RE
Title (German)
Burgdorf, Altes Haus am Kirchbühl
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! From my second hometown I send you the best greetings E. Richi. Postmark 4.2.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr! Aus meiner zweiten Vaterstadt sende ich Ihnen die besten Grüsse E. Richi. Poststempel 4.2.1909
Record Name
Fel_002115-VE
Title (German)
Schloss Burgdorf mit Emmenbrücke
Caption
Message of the postcard: And once again a greeting to all, especially to Elisabethli + Kätherli from Aunt Freundl. Greetings from R. Schär. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Und noch einmal einen Gruss an alle, ganz besonders an Elisabethli + Kätherli von Tante Freundl. Grüsse von R. Schär. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_002116-RE
Title (German)
Schloss Burgdorf mit Emmenbrücke
Caption
Message of the postcard: And once again a greeting to all, especially to Elisabethli + Kätherli from Aunt Freundl. Greetings from R. Schär. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Und noch einmal einen Gruss an alle, ganz besonders an Elisabethli + Kätherli von Tante Freundl. Grüsse von R. Schär. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_002116-VE
Title (German)
Burgdorf, Schloss
Caption
Message of the postcard: Geh aus mein Herz Und suche Freud in dieser schönen Sommerzeit. Postmark 18.6.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geh aus mein Herz Und suche Freud in dieser schönen Sommerzeit. Poststempel 18.6.1912
Record Name
Fel_002117-RE
Title (German)
Burgdorf, Schloss
Caption
Message of the postcard: Geh aus mein Herz Und suche Freud in dieser schönen Sommerzeit. Postmark 18.6.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geh aus mein Herz Und suche Freud in dieser schönen Sommerzeit. Poststempel 18.6.1912
Record Name
Fel_002117-VE
Title (German)
Burgdorf, Schlosshof
Caption
Postcard message: Best regards from here to you and yours. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse von hier aus an Dich und die Deinen. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_002118-RE
Title (German)
Burgdorf, Schlosshof
Caption
Postcard message: Best regards from here to you and yours. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse von hier aus an Dich und die Deinen. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_002118-VE
Title (German)
Burgdorf, Burg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since you have now returned from your journey from the dark part of the world, I hasten to express our heartfelt thanks for the ? cards ? . Postmark 30.4.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Da Sie nun noch von ihrer Reise aus dem dunklen Erdteil zurückgekehrt sind, da beeile ich mich, Ihnen unseren herzlichen Dank für die ? Karten ? . Poststempel 30.4.1904
Record Name
Fel_002119-RE
Title (German)
Burgdorf, Burg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since you have now returned from your journey from the dark part of the world, I hasten to express our heartfelt thanks for the ? cards ? . Postmark 30.4.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Da Sie nun noch von ihrer Reise aus dem dunklen Erdteil zurückgekehrt sind, da beeile ich mich, Ihnen unseren herzlichen Dank für die ? Karten ? . Poststempel 30.4.1904
Record Name
Fel_002119-VE
Title (German)
Burgdorf, Kirche und Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! These newly published fifteen cards are sent to you with warm regards by your Lea Kehrli. Postmark 15.11.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Diese neu erschienenen fünfzehn Karten sendet Ihnen mit herzlichen Grüssen Ihre Lea Kehrli. Poststempel 15.11.1903
Record Name
Fel_002120-RE
Title (German)
Burgdorf, Kirche und Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! These newly published fifteen cards are sent to you with warm regards by your Lea Kehrli. Postmark 15.11.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Diese neu erschienenen fünfzehn Karten sendet Ihnen mit herzlichen Grüssen Ihre Lea Kehrli. Poststempel 15.11.1903
Record Name
Fel_002120-VE
Title (German)
Burgdorf, Schloss
Caption
Postcard message: Discontro affettuosi auguri & felicitaiono e lui allegro prendere porte alla festa Catanese 1912. Viva il Sig. Marchese! ? obbia caro amico e miei fini offettuoisi saluti. Postmark 3.1.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Discontro affettuosi auguri & felicitaiono e lui allegro prendere porte alla festa Catanese 1912. Viva il Sig. Marchese! ? obbia caro amico e miei fini offettuoisi saluti. Poststempel 3.1.1912
Record Name
Fel_002121-RE
Title (German)
Burgdorf, Schloss
Caption
Postcard message: Discontro affettuosi auguri & felicitaiono e lui allegro prendere porte alla festa Catanese 1912. Viva il Sig. Marchese! ? obbia caro amico e miei fini offettuoisi saluti. Postmark 3.1.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Discontro affettuosi auguri & felicitaiono e lui allegro prendere porte alla festa Catanese 1912. Viva il Sig. Marchese! ? obbia caro amico e miei fini offettuoisi saluti. Poststempel 3.1.1912
Record Name
Fel_002121-VE
Title (German)
Burgdorf, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My brother Fritz asked us in a letter how ? Lovers of picture postcards, soon I must take the pleasure to send you this card with the kindest greetings from our whole family. Postmark 23.11.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Mein Bruder Fritz hat uns in einem Briefe gefragt, wie ? Liebhaber von Ansichtskarten, alsbald muss ich mir das Vergnügen, Ihnen diese Karte mit den freundlichsten Grüssen von unserer ganzen Familie zu übersenden. Poststempel 23.11.1901
Record Name
Fel_002122-RE
Title (German)
Burgdorf, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My brother Fritz asked us in a letter how ? Lovers of picture postcards, soon I must take the pleasure to send you this card with the kindest greetings from our whole family. Postmark 23.11.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Mein Bruder Fritz hat uns in einem Briefe gefragt, wie ? Liebhaber von Ansichtskarten, alsbald muss ich mir das Vergnügen, Ihnen diese Karte mit den freundlichsten Grüssen von unserer ganzen Familie zu übersenden. Poststempel 23.11.1901
Record Name
Fel_002122-VE
Title (German)
Burgdorf, Neujahrskarte mit Glöckchen und Lorbeer
Caption
Postmark 29.12.1910
Caption (German)
Poststempel 29.12.1910
Record Name
Fel_002123-RE
Title (German)
Burgdorf, Neujahrskarte mit Glöckchen und Lorbeer
Caption
Postmark 29.12.1910
Caption (German)
Poststempel 29.12.1910
Record Name
Fel_002123-VE
Title (German)
Rothöhe b. Burgdorf, Wildpark-Hotel Pension
Caption
Message of the postcard: Caro amico. Un saluto dalla Rothöhe, dove l'aventura al Cataneseta faremo il Bummel ? di ano. Il salo i interessense et ineantevolo. Cordiali saluti a tutti ? . Postmark 7.10.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico. Un saluto dalla Rothöhe, dove l’aventura al Cataneseta faremo il Bummel ? di ano. Il salo i interessense et ineantevolo. Cordiali saluti a tutti ? . Poststempel 7.10.1912
Record Name
Fel_002124-RE
Title (German)
Rothöhe b. Burgdorf, Wildpark-Hotel Pension
Caption
Message of the postcard: Caro amico. Un saluto dalla Rothöhe, dove l'aventura al Cataneseta faremo il Bummel ? di ano. Il salo i interessense et ineantevolo. Cordiali saluti a tutti ? . Postmark 7.10.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico. Un saluto dalla Rothöhe, dove l’aventura al Cataneseta faremo il Bummel ? di ano. Il salo i interessense et ineantevolo. Cordiali saluti a tutti ? . Poststempel 7.10.1912
Record Name
Fel_002124-VE
Title (German)
Rothöhe b. Burgdorf, Kurhaus Wildpark
Caption
Message of the postcard: My dear ! From an autumn stroll to the Rothöhe, still well known to us, completely ? sends you, Mrs. Feller and Elisabehtli warm greetings. Postmark 9.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber ! Von einem Herbstbummel auf die uns noch wohlbekannte Rothöhe ganz ? sendet Dir, Frau Feller und Elisabehtli herzliche Grüsse. Poststempel 9.10.1916
Record Name
Fel_002125-RE
Title (German)
Rothöhe b. Burgdorf, Kurhaus Wildpark
Caption
Message of the postcard: My dear ! From an autumn stroll to the Rothöhe, still well known to us, completely ? sends you, Mrs. Feller and Elisabehtli warm greetings. Postmark 9.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber ! Von einem Herbstbummel auf die uns noch wohlbekannte Rothöhe ganz ? sendet Dir, Frau Feller und Elisabehtli herzliche Grüsse. Poststempel 9.10.1916
Record Name
Fel_002125-VE
Title (German)
Oberburg, Gasthof zum Goldenen Löwen, Kirche, Strasse in Oberburg, Dorfpartie, Dorfstrasse
Caption
Top left: Gasthof zum Goldenen Löwen, today (2020) Gasthof Löwen, at the intersection of Emmentalstrasse / Krauchthalstrasse, top right: street in Oberburg, at Emmentalstrasse ca. 15-19, bottom left: Dorfpartie, at Oberburg train station, bottom right: Dorfstrasse, at the intersection of Emmentalstrasse / Krauchthalstrasse, looking southeast (SE). Message of the postcard: Thank you very much for your kindly received cards. ? Greetings from Lea Kehrli. Caro amico, ecco che stanno spiragndorle ' mio vacanze con questa mia ultimo cartolina gumero io stiss a Catania. Ritorendero volontieri la vita regulata ma non è senza rincrescimento che lascio la nostra bella patria et in ispeciala mia cara cittolina. Cordiali saluti suo ? F. Kehrli. Postmark 14.5.1903
Caption (German)
Links oben: Gasthof zum Goldenen Löwen, heute (2020) Gasthof Löwen, an der Kreuzung Emmentalstrasse / Krauchthalstrasse, rechts oben: Strasse in Oberburg, an der Emmentalstrasse ca. 15-19, links unten: Dorfpartie, beim Bahnhof Oberburg, rechts unten: Dorfstrasse, an der Kreuzung Emmentalstrasse / Krauchthalstrasse, Blick nach Südosten (SE). Botschaft der Postkarte: Herzlichen Dank für Ihre gütigst erhaltenen Karten. ? Grüsse von Lea Kehrli. Caro amico, ecco che stanno spiragndorle ‘ mio vacanze con questa mia ultimo cartolina gumero io stiss a Catania. Ritorendero volontieri la vita regulata ma non è senza rincrescimento che lascio la nostra bella patria et in ispeciala mia cara cittolina. Cordiali saluti suo ? F. Kehrli. Poststempel 14.5.1903
Record Name
Fel_002126-RE
Title (German)
Oberburg, Gasthof zum Goldenen Löwen, Kirche, Strasse in Oberburg, Dorfpartie, Dorfstrasse
Caption
Top left: Gasthof zum Goldenen Löwen, today (2020) Gasthof Löwen, at the intersection of Emmentalstrasse / Krauchthalstrasse, top right: street in Oberburg, at Emmentalstrasse ca. 15-19, bottom left: Dorfpartie, at Oberburg train station, bottom right: Dorfstrasse, at the intersection of Emmentalstrasse / Krauchthalstrasse, looking southeast (SE). Message of the postcard: Thank you very much for your kindly received cards. ? Greetings from Lea Kehrli. Caro amico, ecco che stanno spiragndorle ' mio vacanze con questa mia ultimo cartolina gumero io stiss a Catania. Ritorendero volontieri la vita regulata ma non è senza rincrescimento che lascio la nostra bella patria et in ispeciala mia cara cittolina. Cordiali saluti suo ? F. Kehrli. Postmark 14.5.1903
Caption (German)
Links oben: Gasthof zum Goldenen Löwen, heute (2020) Gasthof Löwen, an der Kreuzung Emmentalstrasse / Krauchthalstrasse, rechts oben: Strasse in Oberburg, an der Emmentalstrasse ca. 15-19, links unten: Dorfpartie, beim Bahnhof Oberburg, rechts unten: Dorfstrasse, an der Kreuzung Emmentalstrasse / Krauchthalstrasse, Blick nach Südosten (SE). Botschaft der Postkarte: Herzlichen Dank für Ihre gütigst erhaltenen Karten. ? Grüsse von Lea Kehrli. Caro amico, ecco che stanno spiragndorle ‘ mio vacanze con questa mia ultimo cartolina gumero io stiss a Catania. Ritorendero volontieri la vita regulata ma non è senza rincrescimento che lascio la nostra bella patria et in ispeciala mia cara cittolina. Cordiali saluti suo ? F. Kehrli. Poststempel 14.5.1903
Record Name
Fel_002126-VE
Title (German)
Sand, Wirtschaft Bären, Grauholz-Denkmal
Caption
Postcard message: After happy military bivouac life, all send you warmest greetings Note on front: 6/3/09 - night 12:15 (toward east). Postmark 3.6.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach fröhlichem, militärischem Biwakleben senden Dir alle herzlichste Grüsse Anmerkung auf Vorderseite: 3.6.09 - nachts 12.15 (gegen Osten). Poststempel 3.6.1909
Record Name
Fel_002127-RE
Title (German)
Sand, Wirtschaft Bären, Grauholz-Denkmal
Caption
Postcard message: After happy military bivouac life, all send you warmest greetings Note on front: 6/3/09 - night 12:15 (toward east). Postmark 3.6.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach fröhlichem, militärischem Biwakleben senden Dir alle herzlichste Grüsse Anmerkung auf Vorderseite: 3.6.09 - nachts 12.15 (gegen Osten). Poststempel 3.6.1909
Record Name
Fel_002127-VE
Title (German)
Wynigen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! On a Sunday afternoon stroll we sit here with the beer and send you friendly greetings Frdl. greetings also from Lea Note subject 2: cosa fatto per la stanza? Postmark 13.8.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller ! Auf einem Sonntag-Nachmittagsbummel sitzen wir hier beim Bier und senden Ihnen freundliche Grüsse Frdl. Gruss auch von Lea Anmerkung Sujet 2: cosa fatto per la stanza? Poststempel 13.8.1905
Record Name
Fel_002128-RE
Title (German)
Wynigen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! On a Sunday afternoon stroll we sit here with the beer and send you friendly greetings Frdl. greetings also from Lea Note subject 2: cosa fatto per la stanza? Postmark 13.8.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller ! Auf einem Sonntag-Nachmittagsbummel sitzen wir hier beim Bier und senden Ihnen freundliche Grüsse Frdl. Gruss auch von Lea Anmerkung Sujet 2: cosa fatto per la stanza? Poststempel 13.8.1905
Record Name
Fel_002128-VE
Title (German)
Ruedlisbach [Rüdisbach], Speisewirtschaft zum Schlüssel, von E. Bill
Caption
Message of the postcard: Mio fratello a tettato l'indirizzo, quindi declino aqui respansabilità! A uche in questo paese del nord gradiano finalmente una bella giornata die primavera. Sa lei dov' é questo paese? Non c'è ufficio di posta, ma mettiamo questa cartolina nella casella postale del paese. Le auguriamosma belice Pasqua dun buon Natale! e le mandiamo tutti cordiali saluti. Postmark 17.4.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mio fratello a tettato l’indirizzo, quindi declino aqui respansabilità! A uche in questo paese del nord gradiano finalmente una bella giornata die primavera. Sa lei dov’ é questo paese? Non c’è ufficio di posta, ma mettiamo questa cartolina nella casella postale del paese. Le auguriamosma belice Pasqua dun buon Natale! e le mandiamo tutti cordiali saluti. Poststempel 17.4.1908.
Record Name
Fel_002129-RE
Title (German)
Ruedlisbach [Rüdisbach], Speisewirtschaft zum Schlüssel, von E. Bill
Caption
Message of the postcard: Mio fratello a tettato l'indirizzo, quindi declino aqui respansabilità! A uche in questo paese del nord gradiano finalmente una bella giornata die primavera. Sa lei dov' é questo paese? Non c'è ufficio di posta, ma mettiamo questa cartolina nella casella postale del paese. Le auguriamosma belice Pasqua dun buon Natale! e le mandiamo tutti cordiali saluti. Postmark 17.4.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mio fratello a tettato l’indirizzo, quindi declino aqui respansabilità! A uche in questo paese del nord gradiano finalmente una bella giornata die primavera. Sa lei dov’ é questo paese? Non c’è ufficio di posta, ma mettiamo questa cartolina nella casella postale del paese. Le auguriamosma belice Pasqua dun buon Natale! e le mandiamo tutti cordiali saluti. Poststempel 17.4.1908.
Record Name
Fel_002129-VE
Title (German)
Heimiswil, Motive
Caption
Postmark 16.1.1918
Caption (German)
Poststempel 16.1.1918
Record Name
Fel_002131-RE
Title (German)
Heimiswil, Motive
Caption
Postmark 16.1.1918
Caption (German)
Poststempel 16.1.1918
Record Name
Fel_002131-VE
Title (German)
Koppigen, Dorfpartie
Caption
Postcard message: Carissimo amico Sto ballando con una graziosa cuginetta e mi directo e mondo Vieli Grüetz Fritz Kehrli. Postmark 9.7.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico Sto ballando con una graziosa cuginetta e mi directo und mondo Vieli Grüetz Fritz Kehrli. Poststempel 9.7.1906.
Record Name
Fel_002132-RE
Title (German)
Koppigen, Dorfpartie
Caption
Postcard message: Carissimo amico Sto ballando con una graziosa cuginetta e mi directo e mondo Vieli Grüetz Fritz Kehrli. Postmark 9.7.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico Sto ballando con una graziosa cuginetta e mi directo und mondo Vieli Grüetz Fritz Kehrli. Poststempel 9.7.1906.
Record Name
Fel_002132-VE
Title (German)
Ramsei bei Lützelflüh, Berner Speicher
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Thank you for your beautiful Horgen card. Now the family will be complete again. I am now thinking of going to Bern for about 4 weeks. Are you spending the autumn vacations in Bümpliz? Give my dear Emmy my love, the two scarves & take also for you many dear greetings Friendly greetings from Miss Schür. Postmark 30.9.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! für Deine schöne Horgener-Karte vielen Dank. Nun wird die Familie wieder vollzählig sein. Ich gedenke nun für ungefähr 4 Wochen nach Bern zu gehen. Verbringt Ihr die Herbstferien in Bümpliz? Grüsse mir mein liebes Emmy, die beiden Tücherchen & nimm auch für Dich viele liebe Grüsse Freundl. Grüsse von Frl. Schür. Poststempel 30.9.1913
Record Name
Fel_002133-RE
Title (German)
Ramsei bei Lützelflüh, Berner Speicher
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Thank you for your beautiful Horgen card. Now the family will be complete again. I am now thinking of going to Bern for about 4 weeks. Are you spending the autumn vacations in Bümpliz? Give my dear Emmy my love, the two scarves & take also for you many dear greetings Friendly greetings from Miss Schür. Postmark 30.9.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! für Deine schöne Horgener-Karte vielen Dank. Nun wird die Familie wieder vollzählig sein. Ich gedenke nun für ungefähr 4 Wochen nach Bern zu gehen. Verbringt Ihr die Herbstferien in Bümpliz? Grüsse mir mein liebes Emmy, die beiden Tücherchen & nimm auch für Dich viele liebe Grüsse Freundl. Grüsse von Frl. Schür. Poststempel 30.9.1913
Record Name
Fel_002133-VE
Title (German)
Koppigen, Dorfpartie
Caption
At the main street near the bridge over the Ösch (village stream), view to southeast (SE), right: house Hauptstrasse 14. postmark 16.7.1921
Caption (German)
An der Hauptstrasse bei der Brücke über die Ösch (Dorfbach), Blick nach Südosten (SE), rechts: Haus Hauptstrasse 14. Poststempel 16.7.1921
Record Name
Fel_002134-RE
Title (German)
Koppigen, Dorfpartie
Caption
At the main street near the bridge over the Ösch (village stream), view to southeast (SE), right: house Hauptstrasse 14. postmark 16.7.1921
Caption (German)
An der Hauptstrasse bei der Brücke über die Ösch (Dorfbach), Blick nach Südosten (SE), rechts: Haus Hauptstrasse 14. Poststempel 16.7.1921
Record Name
Fel_002134-VE
Title (German)
Koppigen, Dorfpartie
Caption
Postmark 16.7.1921
Caption (German)
Poststempel 16.7.1921
Record Name
Fel_002135-RE
Title (German)
Koppigen, Dorfpartie
Caption
Postmark 16.7.1921
Caption (German)
Poststempel 16.7.1921
Record Name
Fel_002135-VE
Title (German)
Emmenthal, Oberburg, Grosshöchstetten, Walkringen, Hasle-Ruegsau, Biglen, Burgdorf
Caption
Postmark 22.1.1906
Caption (German)
Poststempel 22.1.1906
Record Name
Fel_002136-RE
Title (German)
Emmenthal, Oberburg, Grosshöchstetten, Walkringen, Hasle-Ruegsau, Biglen, Burgdorf
Caption
Postmark 22.1.1906
Caption (German)
Poststempel 22.1.1906
Record Name
Fel_002136-VE
Title (German)
Langnau, Lützelflüh, Lauperswil, Signau, Sumiswald, Zollbrück
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Still I send you my best thanks for your frdl. New Year congratulations ? ? for your "collector's collegial" ?, thanks to ? I have already received 4 original views of Horgen and drum 2 of ?. the cards have of course delighted me immensely and have been filed with great satisfaction in my collection. ? Views and of the Emmental from ? Postmark 22.1.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Noch schicke ich Ihnen meinen besten Dank für Ihre frdl. Neujahresgratulationen ? , ? für Ihre "Sammel-Kollegialische" ?, dank ? mir bereits 4 originelle Ansichten von Horgen und drum 2 von ? zugegangen sind. die Karten haben mich natürlich ungemein erfreut und wurden mit grosser Genugtuung in meiner Sammlung eingereiht. ? Ansichten und vom Emmental von ? . Poststempel 22.1.1906
Record Name
Fel_002137-RE
Title (German)
Langnau, Lützelflüh, Lauperswil, Signau, Sumiswald, Zollbrück
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Still I send you my best thanks for your frdl. New Year congratulations ? ? for your "collector's collegial" ?, thanks to ? I have already received 4 original views of Horgen and drum 2 of ?. the cards have of course delighted me immensely and have been filed with great satisfaction in my collection. ? Views and of the Emmental from ? Postmark 22.1.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Noch schicke ich Ihnen meinen besten Dank für Ihre frdl. Neujahresgratulationen ? , ? für Ihre "Sammel-Kollegialische" ?, dank ? mir bereits 4 originelle Ansichten von Horgen und drum 2 von ? zugegangen sind. die Karten haben mich natürlich ungemein erfreut und wurden mit grosser Genugtuung in meiner Sammlung eingereiht. ? Ansichten und vom Emmental von ? . Poststempel 22.1.1906
Record Name
Fel_002137-VE
Title (German)
Rüderswil, Leuenberger-Denkmal
Caption
Text on the monument: Klaus Leuenberger, leader in the Peasants' War [of 1653], born in Rüderswil 1615, executed [beheaded and quartered] in Bern 1653, he died for the freedom and welfare of the country. Message of the postcard: Bisch du auch scho da gsi? Sweetly go also once ga luaga. Best regards! Postmark 2.7.1917
Caption (German)
Text auf dem Denkmal: Klaus Leuenberger, Obmann im Bauernkrieg [von 1653], geb. in Rüderswil 1615, hingerichtet [enthauptet und gevierteilt] in Bern 1653, er starb für des Landes Freiheit und Wohlfahrt. Botschaft der Postkarte: Bisch du au scho da gsi? Süsch gang au a mal ga luaga. Vieli Grüss!. Poststempel 2.7.1917
Record Name
Fel_002138-RE
Title (German)
Rüderswil, Leuenberger-Denkmal
Caption
Text on the monument: Klaus Leuenberger, leader in the Peasants' War [of 1653], born in Rüderswil 1615, executed [beheaded and quartered] in Bern 1653, he died for the freedom and welfare of the country. Message of the postcard: Bisch du auch scho da gsi? Sweetly go also once ga luaga. Best regards! Postmark 2.7.1917
Caption (German)
Text auf dem Denkmal: Klaus Leuenberger, Obmann im Bauernkrieg [von 1653], geb. in Rüderswil 1615, hingerichtet [enthauptet und gevierteilt] in Bern 1653, er starb für des Landes Freiheit und Wohlfahrt. Botschaft der Postkarte: Bisch du au scho da gsi? Süsch gang au a mal ga luaga. Vieli Grüss!. Poststempel 2.7.1917
Record Name
Fel_002138-VE
Title (German)
Rüderswil, Dorflinde, über 400 Jahre alt
Caption
Message of the postcard: Yesterday we celebrated ? z'Lurdhof?. People we made ? bummel to the Emmenthal Heartfelt greetings. Postmark 2.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern feierten wir ? z’Lurdhof?. Leute machten wir ? bummel ins Emmenthal Herzliche Grüsse. Poststempel 2.7.1917
Record Name
Fel_002139-RE
Title (German)
Rüderswil, Dorflinde, über 400 Jahre alt
Caption
Message of the postcard: Yesterday we celebrated ? z'Lurdhof?. People we made ? bummel to the Emmenthal Heartfelt greetings. Postmark 2.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern feierten wir ? z’Lurdhof?. Leute machten wir ? bummel ins Emmenthal Herzliche Grüsse. Poststempel 2.7.1917
Record Name
Fel_002139-VE
Title (German)
Zollbrück, Emmenbrücke
Caption
Message of the postcard: From our school trip many greetings bes. to Meiti from. Destroyed by fire on August 1, 1947. postmark 14.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserer Schulreise viele Grüsse bes. ans Meiti von. Zerstört durch einen Brand am 1. August 1947. Poststempel 14.7.1911
Record Name
Fel_002140-RE
Title (German)
Zollbrück, Emmenbrücke
Caption
Message of the postcard: From our school trip many greetings esp. to Meiti from. Postmark 14.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserer Schulreise viele Grüsse bes. ans Meiti von. Poststempel 14.7.1911
Record Name
Fel_002140-VE
Title (German)
Moosegg i. Emmenthal, Kurhaus, 980 m
Caption
Bes. Fr. Schmalz. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! But now I am also in the Bärnbiet! A very nourishing region, the Emmethal! The weather is great, everything else as well. Best regards to all. Postmark 2.6.1913
Caption (German)
Bes. Fr. Schmalz. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Aber gälled Sie, jetzt bin ich au emol im Bärnbiet! E sehr nahrhafti Geged das Emmethal! S’Wetter ist famos, alles anderi au. Härzlichi Grüess an alli. Poststempel 2.6.1913
Record Name
Fel_002141-RE
Title (German)
Moosegg i. Emmenthal, Kurhaus, 980 m
Caption
Bes. Fr. Schmalz. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! But now I am also in the Bärnbiet! A very nourishing region, the Emmethal! The weather is great, everything else as well. Best regards to all. Postmark 2.6.1913
Caption (German)
Bes. Fr. Schmalz. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Aber gälled Sie, jetzt bin ich au emol im Bärnbiet! E sehr nahrhafti Geged das Emmethal! S’Wetter ist famos, alles anderi au. Härzlichi Grüess an alli. Poststempel 2.6.1913
Record Name
Fel_002141-VE
Title (German)
Langnau i. E
Caption
Message of the postcard: We make our school trip here today. Many greetings. Postmark 17.11.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir machen heute hierher unsere Schulreise. Viele Grüsse. Poststempel 17.11.1919
Record Name
Fel_002144-RE
Title (German)
Langnau i. E
Caption
Message of the postcard: We make our school trip here today. Many greetings. Postmark 17.11.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir machen heute hierher unsere Schulreise. Viele Grüsse. Poststempel 17.11.1919
Record Name
Fel_002144-VE
Title (German)
Langnau i. E.
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_002145-RE
Title (German)
Langnau i. E.
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_002145-VE
Title (German)
Langnau
Caption
Postmark 22.10.1915
Caption (German)
Poststempel 22.10.1915
Record Name
Fel_002147-RE
Title (German)
Langnau
Caption
Postmark 22.10.1915
Caption (German)
Poststempel 22.10.1915
Record Name
Fel_002147-VE
Title (German)
Langnau im Emmental
Caption
Message of the postcard: Wish you + yours quite enjoyable vacations. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wünsche Dir + den Deinen recht vergnügliche Ferientage. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_002148-RE
Title (German)
Langnau im Emmental
Caption
Message of the postcard: Wish you + yours quite enjoyable vacations. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wünsche Dir + den Deinen recht vergnügliche Ferientage. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_002148-VE
Title (German)
Langnau i. Emmental, Marktstrasse
Caption
Postmark 22.10.1915
Caption (German)
Poststempel 22.10.1915
Record Name
Fel_002149-RE
Title (German)
Langnau i. Emmental, Marktstrasse
Caption
Postmark 22.10.1915
Caption (German)
Poststempel 22.10.1915
Record Name
Fel_002149-VE
Title (German)
Langnau i. Emmental, Dorfstrasse
Caption
Intersection Dorfstrasse/Marktstrasse, looking east-southeast (ESE). Message of the postcard: Thank you for your cards. Give my warmest regards to all your loved ones. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Kreuzung Dorfstrasse/Marktstrasse, Blick nach Ostsüdosten (ESE). Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Deine Karten. Grüsse mir all Deine Lieben recht herzlich. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_002150-RE
Title (German)
Langnau i. Emmental, Dorfstrasse
Caption
Intersection Dorfstrasse/Marktstrasse, looking east-southeast (ESE). Message of the postcard: Thank you for your cards. Give my warmest regards to all your loved ones. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Kreuzung Dorfstrasse/Marktstrasse, Blick nach Ostsüdosten (ESE). Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Deine Karten. Grüsse mir all Deine Lieben recht herzlich. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_002150-VE
Title (German)
Kemmeribodenbad, Alkalische Schwefelquelle
Caption
Message of the postcard: From a trip to the beautiful Emmental we send you & Emmy the most beautiful greetings. We look forward to welcoming you in Bern. Postmark 28.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem Ausflug ins schöne Emmental senden wir Dir & Emmy die schönsten Grüsse. Wir freuen uns Euch in Bern zu begrüssen. Poststempel 28.7.1917
Record Name
Fel_002157-RE
Title (German)
Kemmeribodenbad, Alkalische Schwefelquelle
Caption
Message of the postcard: From a trip to the beautiful Emmental we send you & Emmy the most beautiful greetings. We look forward to welcoming you in Bern. Postmark 28.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem Ausflug ins schöne Emmental senden wir Dir & Emmy die schönsten Grüsse. Wir freuen uns Euch in Bern zu begrüssen. Poststempel 28.7.1917
Record Name
Fel_002157-VE
Title (German)
Kemmeriboden, Bad
Caption
Postmark 1.8.1922
Caption (German)
Poststempel 1.8.1922
Record Name
Fel_002160-RE
Title (German)
Kemmeriboden, Bad
Caption
Postmark 1.8.1922
Caption (German)
Poststempel 1.8.1922
Record Name
Fel_002160-VE
Title (German)
Kemmeribodenbad, 1000 m
Caption
Message of the postcard: Happy vacations wishes you from the bottom of my heart. Postmark 1.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schöne Ferientage wünscht Ihnen von Herzen. Poststempel 1.8.1922
Record Name
Fel_002161-RE
Title (German)
Kemmeribodenbad, 1000 m
Caption
Message of the postcard: Happy vacations wishes you from the bottom of my heart. Postmark 1.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schöne Ferientage wünscht Ihnen von Herzen. Poststempel 1.8.1922
Record Name
Fel_002161-VE
Title (German)
Dorfplatz und Linde in Grünen, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: Best regards from Emmental sends Aunt Emma. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus dem Emmental sendet Tante Emma. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002162-RE
Title (German)
Dorfplatz und Linde in Grünen, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: Best regards from Emmental sends Aunt Emma. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus dem Emmental sendet Tante Emma. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002162-VE
Title (German)
Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal, Schloss Trachselwald
Caption
Postmark 19.10.1915
Caption (German)
Poststempel 19.10.1915
Record Name
Fel_002163-RE
Title (German)
Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal, Schloss Trachselwald
Caption
Postmark 19.10.1915
Caption (German)
Poststempel 19.10.1915
Record Name
Fel_002163-VE
Title (German)
Grünen, Partie an der Grüne, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: How is Elisabethli now? Can she go back to school? Give my regards. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht es nun Elisabethli? Kann es wieder zur Schule? Grüsse es mir recht. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002164-RE
Title (German)
Grünen, Partie an der Grüne, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: How is Elisabethli now? Can she go back to school? Give my regards. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht es nun Elisabethli? Kann es wieder zur Schule? Grüsse es mir recht. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002164-VE
Title (German)
Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal, Schloss Trachselwald
Caption
Postmark 16.10.1918
Caption (German)
Poststempel 16.10.1918
Record Name
Fel_002165-RE
Title (German)
Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal, Schloss Trachselwald
Caption
Postmark 16.10.1918
Caption (German)
Poststempel 16.10.1918
Record Name
Fel_002165-VE
Title (German)
Sumiswald, Grünen
Caption
Message of the postcard: Here we can use the sledges. What's the situation in Zurich? Aunt Emma. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier können wir die Schlitten brauchen. Wie steht’s im Zürcherland? Tante Emma. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002166-RE
Title (German)
Sumiswald, Grünen
Caption
Message of the postcard: Here we can use the sledges. What's the situation in Zurich? Aunt Emma. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier können wir die Schlitten brauchen. Wie steht’s im Zürcherland? Tante Emma. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002166-VE
Title (German)
Sumiswald, Schloss Sumiswald, Deutschritter-Stift, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002167-RE
Title (German)
Sumiswald, Schloss Sumiswald, Deutschritter-Stift, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002167-VE
Title (German)
Sumiswald
Caption
Message of the postcard: Many greetings to you and yours from our metropolis. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse an Dich und die Deinen aus unserer Metropole. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002168-RE
Title (German)
Sumiswald
Caption
Message of the postcard: Many greetings to you and yours from our metropolis. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse an Dich und die Deinen aus unserer Metropole. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002168-VE
Title (German)
Sumiswald, Schloss, Deutsch Ritter-Stift. 1130, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: Here I send you a very special greeting for Emmy. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier sende ich Dir für Emmy einen ganz speziellen Gruss. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002169-RE
Title (German)
Sumiswald, Schloss, Deutsch Ritter-Stift. 1130, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: Here I send you a very special greeting for Emmy. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier sende ich Dir für Emmy einen ganz speziellen Gruss. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002169-VE
Title (German)
Sumiswald, Am Burgbühl
Caption
Message of the postcard: Many greetings from here and to yours sends. Postmark 19.11.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse von hier und an die Deinen sendet. Poststempel 19.11.1918
Record Name
Fel_002170-RE
Title (German)
Sumiswald, Am Burgbühl
Caption
Message of the postcard: Many greetings from here and to yours sends. Postmark 19.11.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse von hier und an die Deinen sendet. Poststempel 19.11.1918
Record Name
Fel_002170-VE
Title (German)
Grünenmatt bei Trachselwald, Hübsch im Grünen
Caption
Postmark 27.2.1905
Caption (German)
Poststempel 27.2.1905
Record Name
Fel_002171-RE
Title (German)
Grünenmatt bei Trachselwald, Hübsch im Grünen
Caption
Postmark 27.2.1905
Caption (German)
Poststempel 27.2.1905
Record Name
Fel_002171-VE
Title (German)
Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal, Das alte "Wöschhus" Sumiswald (1784)
Caption
Message of the postcard: You see busy at the Linnen Die Schanegg-Lehrerinnen. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Du siehst geschäftig bei den Linnen Die Schanegg-Lehrerinnen. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002173-RE
Title (German)
Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal, Das alte "Wöschhus" Sumiswald (1784)
Caption
Message of the postcard: You see busy at the Linnen Die Schanegg-Lehrerinnen. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Du siehst geschäftig bei den Linnen Die Schanegg-Lehrerinnen. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002173-VE
Title (German)
Sumiswald, Kirche
Caption
Message of the postcard: If there is a church in the village, the way goes past it. With many greetings. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Steht ein Kirchlein im Dorf, geht der Weg dran vorbei. Mit vielen Grüssen. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002174-RE
Title (German)
Sumiswald, Kirche
Caption
Message of the postcard: If there is a church in the village, the way goes past it. With many greetings. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Steht ein Kirchlein im Dorf, geht der Weg dran vorbei. Mit vielen Grüssen. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002174-VE
Title (German)
Grünenmatt, Dorf
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! After a happy arrival in the dear Emmenthal, I send you my best regards Your Hans Hofer & Sisters Adr. at present b/ Hans Gottfried Hofer b/ Schoolhouse, Grünenmatt. Postmark 14.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller ! Nach glücklicher Ankunft im lieben Emmenthal übersende ich Ihnen meine besten Grüsse Ihr Hans Hofer & Schwestern Adr. z. Zt. b/ Hans Gottfried Hofer b/ Schulhaus, Grünenmatt. Poststempel 14.7.1909.
Record Name
Fel_002175-RE
Title (German)
Grünenmatt, Dorf
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! After a happy arrival in the dear Emmenthal, I send you my best regards Your Hans Hofer & Sisters Adr. at present b/ Hans Gottfried Hofer b/ Schoolhouse, Grünenmatt. Postmark 14.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller ! Nach glücklicher Ankunft im lieben Emmenthal übersende ich Ihnen meine besten Grüsse Ihr Hans Hofer & Schwestern Adr. z. Zt. b/ Hans Gottfried Hofer b/ Schulhaus, Grünenmatt. Poststempel 14.7.1909.
Record Name
Fel_002175-VE
Title (German)
Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal, Kirche von Sumiswald
Caption
Postcard message: The church of Sumiswald, built by the Teutonic Knights. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Kirche von Sumiswald, erbaut von den Deutschrittern. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002176-RE
Title (German)
Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal, Kirche von Sumiswald
Caption
Postcard message: The church of Sumiswald, built by the Teutonic Knights. Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Kirche von Sumiswald, erbaut von den Deutschrittern. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002176-VE
Title (German)
Sumiswald, Kirche
Caption
Message of the postcard: What do you think, will your next trip take you to Arosa or to Emmental? Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was glaubst Du, führt Dich Deine nächste Reise nach Arosa oder in’s Emmental. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002177-RE
Title (German)
Sumiswald, Kirche
Caption
Message of the postcard: What do you think, will your next trip take you to Arosa or to Emmental? Postmark 22.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was glaubst Du, führt Dich Deine nächste Reise nach Arosa oder in’s Emmental. Poststempel 22.1.1919
Record Name
Fel_002177-VE
Title (German)
Werschaftes Bernerhaus
Caption
Postmark 17.7.1914
Caption (German)
Poststempel 17.7.1914
Record Name
Fel_002178-RE
Title (German)
Werschaftes Bernerhaus
Caption
Postmark 17.7.1914
Caption (German)
Poststempel 17.7.1914
Record Name
Fel_002178-VE
Title (German)
Fürte bei Sumiswald, Berner Heimwesen
Caption
Message of the postcard: Many greetings to you + yours from the beautiful Emmental from Aunt Emma. Postmark 17.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse Dir + den Deinen aus dem schönen Emmental von Tante Emma. Poststempel 17.7.1914
Record Name
Fel_002179-RE
Title (German)
Fürte bei Sumiswald, Berner Heimwesen
Caption
Message of the postcard: Many greetings to you + yours from the beautiful Emmental from Aunt Emma. Postmark 17.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse Dir + den Deinen aus dem schönen Emmental von Tante Emma. Poststempel 17.7.1914
Record Name
Fel_002179-VE
Title (German)
Wasen i. E., Kirche, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: We and yours many dear greetings from the Emmental. Will you come back soon? It would be a great pleasure. the aunt. Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir und den Deinen viele liebe Grüsse aus dem Emmental. Kommst du etwa bald einmal wieder? Es würde sehr freuen. die Tante. Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_002180-RE
Title (German)
Wasen i. E., Kirche, Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: We and yours many dear greetings from the Emmental. Will you come back soon? It would be a great pleasure. the aunt. Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir und den Deinen viele liebe Grüsse aus dem Emmental. Kommst du etwa bald einmal wieder? Es würde sehr freuen. die Tante. Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_002180-VE
Title (German)
Wasen i. E., Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf ! From here sends . We best regards aunt Best regards also from Frl.Schär. Postmark 15.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf ! Von hier aus sendet . Wir beste Grüsse Tante Beste Grüsse auch von Frl.Schär. Poststempel 15.2.1919
Record Name
Fel_002181-RE
Title (German)
Wasen i. E., Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf ! From here sends . We best regards aunt Best regards also from Frl.Schär. Postmark 15.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf ! Von hier aus sendet . Wir beste Grüsse Tante Beste Grüsse auch von Frl.Schär. Poststempel 15.2.1919
Record Name
Fel_002181-VE
Title (German)
Wasen i. E., Gasthof zum Rössli
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf ! Thank you very much for your kind card greetings, which I return herewith. Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf ! Recht vielen Dank für Deine freundlichen Kartengrüsse, die ich hiermit erwiderre. Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_002182-RE
Title (German)
Wasen i. E., Gasthof zum Rössli
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf ! Thank you very much for your kind card greetings, which I return herewith. Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf ! Recht vielen Dank für Deine freundlichen Kartengrüsse, die ich hiermit erwiderre. Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_002182-VE
Title (German)
Affoltern i. E, Berner Alpen von den Anhöhen des Unteremmentales aus, Gasthaus zum Löwen
Caption
Message of the postcard: I would like to tell you about a good meal at which Mr. Feller must not be forgotten There was a lot to choose from Chrut, Poulet, among other things to Meränge Bi Gott, der Buch hets heölle verspränge Herzliche Grüsse ganz von Lanz. Postmark 26.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem guten Essen Bei welchem man Herr Feller nicht darf vergessen möcht ich Ihnen erzählen Es gab sehr viel zu wählen Chrut, Poulet, unter anderem an Meränge Bi Gott, der Buch hets wölle verspränge Herzliche Grüsse ganz von Lanz. Poststempel 26.6.1916
Record Name
Fel_002183-RE
Title (German)
Affoltern i. E, Berner Alpen von den Anhöhen des Unteremmentales aus, Gasthaus zum Löwen
Caption
Message of the postcard: I would like to tell you about a good meal at which Mr. Feller must not be forgotten There was a lot to choose from Chrut, Poulet, among other things to Meränge Bi Gott, der Buch hets heölle verspränge Herzliche Grüsse ganz von Lanz. Postmark 26.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem guten Essen Bei welchem man Herr Feller nicht darf vergessen möcht ich Ihnen erzählen Es gab sehr viel zu wählen Chrut, Poulet, unter anderem an Meränge Bi Gott, der Buch hets wölle verspränge Herzliche Grüsse ganz von Lanz. Poststempel 26.6.1916
Record Name
Fel_002183-VE
Title (German)
Affoltern i. E
Caption
From left to right: vicarage, Friedli farmhouse, schoolhouse, church, bakery, Reinhard farmhouse; message of the postcard: About 3/4 hrs from here the foot-and-mouth disease reigns. Until then, fortunately, it has been confined to the outbreak area. Aunt. Postmark 2.10.1919
Caption (German)
V.l.n.r. Pfarrhaus, Bauernhaus Friedli, Schulhaus, Kirche, Bäckerei, Bauernhaus Reinhard; Botschaft der Postkarte: Etwa 3/4 Std. von hier regiert die Maul- und Klauenseuche. Bis dahin ist Sie zum Glück auf den Ausbruchsherd beschränkt geblieben. Tante. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_002185-RE
Title (German)
Affoltern i. E
Caption
From left to right: vicarage, Friedli farmhouse, schoolhouse, church, bakery, Reinhard farmhouse; message of the postcard: About 3/4 hrs from here the foot-and-mouth disease reigns. Until then, fortunately, it has been confined to the outbreak area. Aunt. Postmark 2.10.1919
Caption (German)
V.l.n.r. Pfarrhaus, Bauernhaus Friedli, Schulhaus, Kirche, Bäckerei, Bauernhaus Reinhard; Botschaft der Postkarte: Etwa 3/4 Std. von hier regiert die Maul- und Klauenseuche. Bis dahin ist Sie zum Glück auf den Ausbruchsherd beschränkt geblieben. Tante. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_002185-VE
Title (German)
Affoltern im Emmental, 800 m, Ausblick
Caption
Postcard message: Thank you for your beautiful England & Paris cards. Surely you would know interesting things to tell from your trip. Many greetings! Aunt. Postmark 2.12.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Für Deine schönen England & Pariserkarten vielen Dank. Gewiss wüsstest Du interessantes von Deiner Reise zu erzählen. Viele Grüsse! Tante. Poststempel 2.12.1919
Record Name
Fel_002187-RE
Title (German)
Affoltern im Emmental, 800 m, Ausblick
Caption
Postcard message: Thank you for your beautiful England & Paris cards. Surely you would know interesting things to tell from your trip. Many greetings! Aunt. Postmark 2.12.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Für Deine schönen England & Pariserkarten vielen Dank. Gewiss wüsstest Du interessantes von Deiner Reise zu erzählen. Viele Grüsse! Tante. Poststempel 2.12.1919
Record Name
Fel_002187-VE
Title (German)
Affoltern im Emmental, 800 m, Ausblick
Caption
In the background from left to right: Napf, Geissgratfluh, Lüdernalp, view to the east-southeast (ESE); Message of the postcard: Last week a wild boar honored our area with his visit. The otherwise hospitable Emmentaler rewarded this with a bullet. Best regards aunt. Postmark 2.12.1919
Caption (German)
Im Hintergrund v.l.n.r.: Napf, Geissgratfluh, Lüdernalp, Blick nach Ostsüdosten (ESE); Botschaft der Postkarte: Letzt Woche beehrte ein Wildschwein unsere Gegend mit seinem Besuche. Die sonst so gastfreundl. Emmentaler lohnten diesen aber mit einer Kugel. Beste Grüsse Tante. Poststempel 2.12.1919
Record Name
Fel_002188-RE
Title (German)
Affoltern im Emmental, 800 m, Ausblick
Caption
In the background from left to right: Napf, Geissgratfluh, Lüdernalp, view to the east-southeast (ESE); Message of the postcard: Last week a wild boar honored our area with his visit. The otherwise hospitable Emmentaler rewarded this with a bullet. Best regards aunt. Postmark 2.12.1919
Caption (German)
Im Hintergrund v.l.n.r.: Napf, Geissgratfluh, Lüdernalp, Blick nach Ostsüdosten (ESE); Botschaft der Postkarte: Letzt Woche beehrte ein Wildschwein unsere Gegend mit seinem Besuche. Die sonst so gastfreundl. Emmentaler lohnten diesen aber mit einer Kugel. Beste Grüsse Tante. Poststempel 2.12.1919
Record Name
Fel_002188-VE
Title (German)
Horn i. E. b. Weier, Roter Horn, Ober-Horn, Unter-Horn, Käserei
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! You have given me a really great pleasure with your two deliveries today. I am so glad to know that you are now so far recovered. Hopefully your recovery will make further progress. Once again best wishes and many greetings from Aunt Freundl. Greetings from Miss Schär. Postmark 1.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Du hast mir mit Deinen beiden heutigen Zusendungen eine wirklich grosse Freude gemacht. Ich bin so froh zu wissen, dass Du nun doch wieder so weit hergestellt bist. Hoffentlich macht Deine Genesung weitere Fortschritte. Nochmals beste Wünsche und viele Grüsse von Tante Freundl. Gruss von Frl. Schär. Poststempel 1.6.1920
Record Name
Fel_002190-RE
Title (German)
Horn i. E. b. Weier, Roter Horn, Ober-Horn, Unter-Horn, Käserei
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! You have given me a really great pleasure with your two deliveries today. I am so glad to know that you are now so far recovered. Hopefully your recovery will make further progress. Once again best wishes and many greetings from Aunt Freundl. Greetings from Miss Schär. Postmark 1.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Du hast mir mit Deinen beiden heutigen Zusendungen eine wirklich grosse Freude gemacht. Ich bin so froh zu wissen, dass Du nun doch wieder so weit hergestellt bist. Hoffentlich macht Deine Genesung weitere Fortschritte. Nochmals beste Wünsche und viele Grüsse von Tante Freundl. Gruss von Frl. Schär. Poststempel 1.6.1920
Record Name
Fel_002190-VE
Title (German)
Weier im Emmenthal, Gasthof zum Kreuz
Caption
Message of the postcard: Heartfelt greetings send Aunt Emma & R. Schär. Run around 1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse senden Tante Emma & R. Schär. Gelaufen um 1918
Record Name
Fel_002192-RE
Title (German)
Weier im Emmenthal, Gasthof zum Kreuz
Caption
Message of the postcard: Heartfelt greetings send Aunt Emma & R. Schär. Run around 1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse senden Tante Emma & R. Schär. Gelaufen um 1918
Record Name
Fel_002192-VE
Title (German)
Eriswil, Grusskarte
Caption
Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_002193-RE
Title (German)
Eriswil, Grusskarte
Caption
Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_002193-VE
Title (German)
Eriswil, Zur Erinnerung an den 31. August 1915
Caption
Inauguration of the Huttwil-Eriswil railroad line of the Huttwil-Eriswil-Bahn (HEB). Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Einweihung der Bahnstrecke Huttwil-Eriswil der Huttwil-Eriswil-Bahn (HEB). Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_002194-RE
Title (German)
Eriswil, Zur Erinnerung an den 31. August 1915
Caption
Inauguration of the Huttwil-Eriswil railroad line of the Huttwil-Eriswil-Bahn (HEB). Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Einweihung der Bahnstrecke Huttwil-Eriswil der Huttwil-Eriswil-Bahn (HEB). Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_002194-VE
Title (German)
Dürrenroth, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! Thank you for your frdl. cards ? only that you have the beautiful days behind you. ? you only make great joy, if you only ? car receive my letter, but I would like to ask you to give me the time ? . Postmark 21.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller ! Vielen Dank für Ihre frdl. Karten ? nur, dass Sie die schönen Tage hinter sich haben. ? machen Sie nur grosse Freude, wenn Sie nur ? Auto meinen Brief erhalten, ich möchte Sie aber bitten, mir die Zeit ? . Poststempel 21.2.1921
Record Name
Fel_002196-RE
Title (German)
Dürrenroth, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! Thank you for your frdl. cards ? only that you have the beautiful days behind you. ? you only make great joy, if you only ? car receive my letter, but I would like to ask you to give me the time ? . Postmark 21.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller ! Vielen Dank für Ihre frdl. Karten ? nur, dass Sie die schönen Tage hinter sich haben. ? machen Sie nur grosse Freude, wenn Sie nur ? Auto meinen Brief erhalten, ich möchte Sie aber bitten, mir die Zeit ? . Poststempel 21.2.1921
Record Name
Fel_002196-VE
Title (German)
Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal, Kirche Huttwil
Caption
Postmark 4.7.1917
Caption (German)
Poststempel 4.7.1917
Record Name
Fel_002197-RE
Title (German)
Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal, Kirche Huttwil
Caption
Postmark 4.7.1917
Caption (German)
Poststempel 4.7.1917
Record Name
Fel_002197-VE
Title (German)
Huttwil, Gasthof zum "Mohren", Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Postmark 4.7.1917
Caption (German)
Poststempel 4.7.1917
Record Name
Fel_002198-RE
Title (German)
Huttwil, Gasthof zum "Mohren", Verkehrs-Verein Unter-Emmenthal
Caption
Postmark 4.7.1917
Caption (German)
Poststempel 4.7.1917
Record Name
Fel_002198-VE
Title (German)
Huttwil, Brunnenplatz
Caption
Postmark 4.7.1917
Caption (German)
Poststempel 4.7.1917
Record Name
Fel_002199-RE
Title (German)
Huttwil, Brunnenplatz
Caption
Postmark 4.7.1917
Caption (German)
Poststempel 4.7.1917
Record Name
Fel_002199-VE
Title (German)
Huttwil, Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_002200-RE
Title (German)
Huttwil, Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_002200-VE
Title (German)
Huttwil, Hauptgasse
Caption
Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_002201-RE
Title (German)
Huttwil, Hauptgasse
Caption
Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_002201-VE
Title (German)
Huttwil, Luzernstrasse
Caption
Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_002202-RE
Title (German)
Huttwil, Luzernstrasse
Caption
Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_002202-VE
Title (German)
Lützelflüh, Gotthelf-Denkmal
Caption
Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_002203-RE
Title (German)
Lützelflüh, Gotthelf-Denkmal
Caption
Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_002203-VE
Title (German)
Lützelflüh, Gasthof zum Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Caro Adolfo anche io faccio ora un pajo di giorni di vacanze e da gli ti mandiamo cordiali saluti estensibili alla gentile tua Signora e signorina Herzliche Grüsse von H. Kehrli. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Adolfo anche io faccio ora un pajo di giorni di vacanze e da gli ti mandiamo cordiali saluti estensibili alla gentile tua Signora e signorina Herzliche Grüsse von H. Kehrli. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_002204-RE
Title (German)
Lützelflüh, Gasthof zum Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Caro Adolfo anche io faccio ora un pajo di giorni di vacanze e da gli ti mandiamo cordiali saluti estensibili alla gentile tua Signora e signorina Herzliche Grüsse von H. Kehrli. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Adolfo anche io faccio ora un pajo di giorni di vacanze e da gli ti mandiamo cordiali saluti estensibili alla gentile tua Signora e signorina Herzliche Grüsse von H. Kehrli. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_002204-VE
Title (German)
Lützelflüh, Teilansicht
Caption
Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_002205-RE
Title (German)
Lützelflüh, Teilansicht
Caption
Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_002205-VE
Title (German)
Lützelflüh, Kirche, Jeremias Gotthelf-Denkmal
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from here sends you your. Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse von hier sendet Ihnen Ihr. Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_002206-RE
Title (German)
Lützelflüh, Kirche, Jeremias Gotthelf-Denkmal
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from here sends you your. Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse von hier sendet Ihnen Ihr. Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_002206-VE
Title (German)
Kalchofen, Emmen-Brücke, Hasle-Rüegsau
Caption
Postmark 5.4.1920
Caption (German)
Poststempel 5.4.1920
Record Name
Fel_002207-RE
Title (German)
Kalchofen, Emmen-Brücke, Hasle-Rüegsau
Caption
Postmark 5.4.1920
Caption (German)
Poststempel 5.4.1920
Record Name
Fel_002207-VE
Title (German)
Rüegsauschachen, Totalansicht
Caption
Message of the postcard: Best Easter greetings from Emmental sends you. Postmark 5.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Ostergrüsse aus dem Emmental sendet Ihnen. Poststempel 5.4.1920.
Record Name
Fel_002208-RE
Title (German)
Rüegsauschachen, Totalansicht
Caption
Message of the postcard: Best Easter greetings from Emmental sends you. Postmark 5.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Ostergrüsse aus dem Emmental sendet Ihnen. Poststempel 5.4.1920.
Record Name
Fel_002208-VE
Title (German)
Hasle-Rüegsau, Emmenbrücke
Caption
Message of the postcard: There the Emme can go up a few more times, this old bridge holds firm. Best regards. Postmark 5.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da kann die Emme noch ein paar Mal hoch gehen, diese alte Brücke hält fest. Bestens grüsst. Poststempel 5.4.1920.
Record Name
Fel_002209-RE
Title (German)
Hasle-Rüegsau, Emmenbrücke
Caption
Message of the postcard: There the Emme can go up a few more times, this old bridge holds firm. Best regards. Postmark 5.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da kann die Emme noch ein paar Mal hoch gehen, diese alte Brücke hält fest. Bestens grüsst. Poststempel 5.4.1920.
Record Name
Fel_002209-VE
Title (German)
Kalchofen, Gasthof zum Weissen Kreuz
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! From our Wachtauf celebration send you & the honored wife the friendly greetings Menu: soup, trout blue, Rindsblätzli à l'Emmenthal, Pommes nature, bacon with beans, omelette, Fruits soufflée. Postmark 2.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller ! Von unserer Wachtauf-Feier senden Ihnen & der verehrten Frau Gattin die freundl. Grüsse Menue: Suppe, Forellen blau, Rindsblätzli à l’Emmenthal, Pommes nature, Speck mit Bohnen, Omelette, Fruits soufflée. Poststempel 2.9.1920.
Record Name
Fel_002210-RE
Title (German)
Kalchofen, Gasthof zum Weissen Kreuz
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! From our Wachtauf celebration send you & the honored wife the friendly greetings Menu: soup, trout blue, Rindsblätzli à l'Emmenthal, Pommes nature, bacon with beans, omelette, Fruits soufflée. Postmark 2.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller ! Von unserer Wachtauf-Feier senden Ihnen & der verehrten Frau Gattin die freundl. Grüsse Menue: Suppe, Forellen blau, Rindsblätzli à l’Emmenthal, Pommes nature, Speck mit Bohnen, Omelette, Fruits soufflée. Poststempel 2.9.1920.
Record Name
Fel_002210-VE
Title (German)
Hasle-Rüegsau, Gasthof zum weissen Kreuz
Caption
Message of the postcard: From Kalchofen send the cordial friendly greetings yours. Postmark 2.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Kalchofen senden die herzl. freundl. Grütz Ihre. Poststempel 2.9.1920.
Record Name
Fel_002211-RE
Title (German)
Hasle-Rüegsau, Gasthof zum weissen Kreuz
Caption
Message of the postcard: From Kalchofen send the cordial friendly greetings yours. Postmark 2.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Kalchofen senden die herzl. freundl. Grütz Ihre. Poststempel 2.9.1920.
Record Name
Fel_002211-VE
Title (German)
Kalchofen, bei Burgdorf, Motive
Caption
Postmark 5.4.1929
Caption (German)
Poststempel 5.4.1929
Record Name
Fel_002212-RE
Title (German)
Kalchofen, bei Burgdorf, Motive
Caption
Postmark 5.4.1929
Caption (German)
Poststempel 5.4.1929
Record Name
Fel_002212-VE
Title (German)
Napf, Die Hengstfluh
Caption
Postmark 10.12.1922
Caption (German)
Poststempel 10.12.1922
Record Name
Fel_002213-RE
Title (German)
Napf, Die Hengstfluh
Caption
Postmark 10.12.1922
Caption (German)
Poststempel 10.12.1922
Record Name
Fel_002213-VE
Title (German)
Panorama vom Napf aus mit dem Hotel
Caption
Message of the postcard: Kind regards sends from here. Postmark 11.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse sendet von hier aus. Poststempel 11.8.1922
Record Name
Fel_002214-RE
Title (German)
Panorama vom Napf aus mit dem Hotel
Caption
Message of the postcard: Kind regards sends from here. Postmark 11.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse sendet von hier aus. Poststempel 11.8.1922
Record Name
Fel_002214-VE
Title (German)
Napf, Rigi des Emmentals, 1411 m
Caption
Postmark 10.8.1922
Caption (German)
Poststempel 10.8.1922
Record Name
Fel_002215-RE
Title (German)
Napf, Rigi des Emmentals, 1411 m
Caption
Postmark 10.8.1922
Caption (German)
Poststempel 10.8.1922
Record Name
Fel_002215-VE
Title (German)
Trub, Napfgebiet
Caption
Postmark 10.8.1922
Caption (German)
Poststempel 10.8.1922
Record Name
Fel_002216-RE
Title (German)
Trub, Napfgebiet
Caption
Postmark 10.8.1922
Caption (German)
Poststempel 10.8.1922
Record Name
Fel_002216-VE
Title (German)
Münsingen, Die Kirche
Caption
Postcard message: Dear A.! I miss you very much and regret that you are not here to help us finish the whipped cream. Your eternally faithful Finally a greeting from ?. Postmark 1.5.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber A.! Ich vermisse Dich sehr u. bedaure, dass Du nicht da bist um uns bei Vertilgung der Schlagsahne zu helfen. Deine ewig treue Zuletzt noch einen Gruss v. ?. Poststempel 1.5.1909.
Record Name
Fel_002218-RE
Title (German)
Münsingen, Die Kirche
Caption
Postcard message: Dear A.! I miss you very much and regret that you are not here to help us finish the whipped cream. Your eternally faithful Finally a greeting from ?. Postmark 1.5.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber A.! Ich vermisse Dich sehr u. bedaure, dass Du nicht da bist um uns bei Vertilgung der Schlagsahne zu helfen. Deine ewig treue Zuletzt noch einen Gruss v. ?. Poststempel 1.5.1909.
Record Name
Fel_002218-VE
Title (German)
Münsingen, Löwen
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_002219-RE
Title (German)
Münsingen, Löwen
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_002219-VE
Title (German)
Münsingen, Grusskarte
Caption
Postmark 11.6.1900
Caption (German)
Poststempel 11.6.1900
Record Name
Fel_002220-RE
Title (German)
Münsingen, Grusskarte
Caption
Postmark 11.6.1900
Caption (German)
Poststempel 11.6.1900
Record Name
Fel_002220-VE
Title (German)
Münsingen, Löwen, Gartenpartien
Caption
Postmark 8.1.1921
Caption (German)
Poststempel 8.1.1921
Record Name
Fel_002221-RE
Title (German)
Münsingen, Löwen, Gartenpartien
Caption
Postmark 8.1.1921
Caption (German)
Poststempel 8.1.1921
Record Name
Fel_002221-VE
Title (German)
Münsingen, Panorama Mittelpartie
Caption
Postmark 11.10.1921
Caption (German)
Poststempel 11.10.1921
Record Name
Fel_002222-RE
Title (German)
Münsingen, Panorama Mittelpartie
Caption
Postmark 11.10.1921
Caption (German)
Poststempel 11.10.1921
Record Name
Fel_002222-VE
Title (German)
Ballenbühl mit den Alpen
Caption
Inn Rössli. Message of the postcard: From a Pentecost trip send you & yours best greetings. Postmark 28.5.1917
Caption (German)
Wirtshaus Rössli. Botschaft der Postkarte: Von einem Pfingstausflug senden Dir & den Deinen beste Grüsse. Poststempel 28.5.1917
Record Name
Fel_002223-RE
Title (German)
Ballenbühl mit den Alpen
Caption
Inn Rössli. Message of the postcard: From a Pentecost trip send you & yours best greetings. Postmark 28.5.1917
Caption (German)
Wirtshaus Rössli. Botschaft der Postkarte: Von einem Pfingstausflug senden Dir & den Deinen beste Grüsse. Poststempel 28.5.1917
Record Name
Fel_002223-VE
Title (German)
Oberdiessbach, Hotel & Pension Falkenfluh
Caption
Message of the postcard: With ham, cheese, sausage & beer send a card we you (pardon). If you had gotten up earlier and hiked with us you would be sitting here in the sunshine and snacking "Guetzli" fine! Greetings sends The second happy Wandervogel allows me to also send greetings. Postmark 19.10.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei Schinken, Käse, Wurst & Bier senden eine Karte wir Dir (Pardon). Wärest früher aufgestanden und mit uns gewandert sässest Du hier im Sonnenschein und schnabuliertest "Guetzli" fein! Grüsse sendet Der zweite fröhliche Wandervogel erlaubt mir auch Grüsse zu senden. Poststempel 19.10.1908.
Record Name
Fel_002224-RE
Title (German)
Oberdiessbach, Hotel & Pension Falkenfluh
Caption
Message of the postcard: With ham, cheese, sausage & beer send a card we you (pardon). If you had gotten up earlier and hiked with us you would be sitting here in the sunshine and snacking "Guetzli" fine! Greetings sends The second happy Wandervogel allows me to also send greetings. Postmark 19.10.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei Schinken, Käse, Wurst & Bier senden eine Karte wir Dir (Pardon). Wärest früher aufgestanden und mit uns gewandert sässest Du hier im Sonnenschein und schnabuliertest "Guetzli" fein! Grüsse sendet Der zweite fröhliche Wandervogel erlaubt mir auch Grüsse zu senden. Poststempel 19.10.1908.
Record Name
Fel_002224-VE
Title (German)
Worb, Bad Rütihubel [Rüttihubel]
Caption
Schüpbach family. Postmark 20.7.1920
Caption (German)
Familie Schüpbach. Poststempel 20.7.1920
Record Name
Fel_002225-RE
Title (German)
Worb, Bad Rütihubel [Rüttihubel]
Caption
Schüpbach family. Postmark 20.7.1920
Caption (German)
Familie Schüpbach. Poststempel 20.7.1920
Record Name
Fel_002225-VE
Title (German)
Rütihubelbad [Rüttihubelbad]
Caption
Postmark 20.7.1920
Caption (German)
Poststempel 20.7.1920
Record Name
Fel_002226-RE
Title (German)
Rütihubelbad [Rüttihubelbad]
Caption
Postmark 20.7.1920
Caption (German)
Poststempel 20.7.1920
Record Name
Fel_002226-VE
Title (German)
Worb, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Many greetings from Worb. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse aus Worb. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_002228-RE
Title (German)
Worb, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Many greetings from Worb. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse aus Worb. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_002228-VE
Title (German)
Worb, Sekundar-Schulhaus Ostseite
Caption
Message of the postcard: I have been to the castle. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin beim Schloss gewesen. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_002229-RE
Title (German)
Worb, Sekundar-Schulhaus Ostseite
Caption
Message of the postcard: I have been to the castle. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin beim Schloss gewesen. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_002229-VE
Title (German)
Worb, Schloss & Neuschloss
Caption
Message of the postcard: To enrich your card collection, I send you from here my best greetings to you, Mrs. Feller and your two dear little daughters, your Valerie Müller Dear thanks for everything. Postmark 6.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Bereicherung Ihrer Kartensammlung sende ich Ihnen von hier aus meine besten Grüsse an Sie, Frau Feller u. Ihre beiden lieben Töchterlein, Ihre Valerie Müller Lieben frdl. Dank für Alles. Poststempel 6.6.1921
Record Name
Fel_002230-RE
Title (German)
Worb, Schloss & Neuschloss
Caption
Message of the postcard: To enrich your card collection, I send you from here my best greetings to you, Mrs. Feller and your two dear little daughters, your Valerie Müller Dear thanks for everything. Postmark 6.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Bereicherung Ihrer Kartensammlung sende ich Ihnen von hier aus meine besten Grüsse an Sie, Frau Feller u. Ihre beiden lieben Töchterlein, Ihre Valerie Müller Lieben frdl. Dank für Alles. Poststempel 6.6.1921
Record Name
Fel_002230-VE
Title (German)
Kirchberg, Kirche
Caption
Postcard message: The church stands on a hill and is visible from afar. Give my warmest regards to everyone and take best regards from Aunt Emma for you too. Postmark 17.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Kirche steht auf einem Hügel und ist weithin sichtbar. Grüsse mir alle herzlich und nimm auch für Dich beste Grüsse von Tante Emma. Poststempel 17.7.1922
Record Name
Fel_002231-RE
Title (German)
Kirchberg, Kirche
Caption
Postcard message: The church stands on a hill and is visible from afar. Give my warmest regards to everyone and take best regards from Aunt Emma for you too. Postmark 17.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Kirche steht auf einem Hügel und ist weithin sichtbar. Grüsse mir alle herzlich und nimm auch für Dich beste Grüsse von Tante Emma. Poststempel 17.7.1922
Record Name
Fel_002231-VE
Title (German)
Schloss Wil
Caption
Postmark 11.7.1922
Caption (German)
Poststempel 11.7.1922
Record Name
Fel_002232-RE
Title (German)
Schloss Wil
Caption
Postmark 11.7.1922
Caption (German)
Poststempel 11.7.1922
Record Name
Fel_002232-VE
Title (German)
Kirchberg
Caption
Message of the postcard: From the industrial Kirchberg receive my warmest greetings. Postmark 10.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem gewerbreichen Kirchberg empfange meine herzlichsten Grüsse. Poststempel 10.7.1922
Record Name
Fel_002233-RE
Title (German)
Kirchberg
Caption
Message of the postcard: From the industrial Kirchberg receive my warmest greetings. Postmark 10.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem gewerbreichen Kirchberg empfange meine herzlichsten Grüsse. Poststempel 10.7.1922
Record Name
Fel_002233-VE
Title (German)
Kirchberg, Brunnen mit Lindenbaum
Caption
Message of the postcard: At the fountain in front of the gate, there is a linden tree ? but i ma now grad nid träumen. Many greetings. Postmark 13.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Am Brunnen vor dem Tore, da steht ein Lindenbaum ? aber i ma jetzt grad nid träume. Viele Grüsse. Poststempel 13.6.1922
Record Name
Fel_002234-RE
Title (German)
Kirchberg, Brunnen mit Lindenbaum
Caption
Message of the postcard: At the fountain in front of the gate, there is a linden tree ? but i ma now grad nid träumen. Many greetings. Postmark 13.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Am Brunnen vor dem Tore, da steht ein Lindenbaum ? aber i ma jetzt grad nid träume. Viele Grüsse. Poststempel 13.6.1922
Record Name
Fel_002234-VE
Title (German)
Kirchberg
Caption
Message of the postcard: In the s. w. of Kirchberg in 1605 boys found a vessel with 1500 Roman silver coins, which helped to form the basis of the public coin collection in Bern. Warm greetings from the whole dear family of. Postmark 11.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im s. w. von Kirchberg fanden Knaben im Jahre 1605 ein Gefäss mit 1500 römischen Silbermünzen, die den Grund zur öffentlichen Münzsammlung in Bern bilden halfen. Herzliche Grüsse der ganzen lieben Familie von. Poststempel 11.7.1922
Record Name
Fel_002235-RE
Title (German)
Kirchberg
Caption
Message of the postcard: In the s. w. of Kirchberg in 1605 boys found a vessel with 1500 Roman silver coins, which helped to form the basis of the public coin collection in Bern. Warm greetings from the whole dear family of. Postmark 11.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im s. w. von Kirchberg fanden Knaben im Jahre 1605 ein Gefäss mit 1500 römischen Silbermünzen, die den Grund zur öffentlichen Münzsammlung in Bern bilden halfen. Herzliche Grüsse der ganzen lieben Familie von. Poststempel 11.7.1922
Record Name
Fel_002235-VE
Title (German)
Die neue Emmenbrücke in Kirchberg
Caption
Message of the postcard: Quite a nice bridge, but less grand than the one at Rapperswil! Best regards !. Postmark 15.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine recht schöne Brücke, aber weniger grossartig als die bei Rapperswil! Beste Grüsse !. Poststempel 15.6.1922
Record Name
Fel_002236-RE
Title (German)
Die neue Emmenbrücke in Kirchberg
Caption
Message of the postcard: Quite a nice bridge, but less grand than the one at Rapperswil! Best regards !. Postmark 15.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine recht schöne Brücke, aber weniger grossartig als die bei Rapperswil! Beste Grüsse !. Poststempel 15.6.1922
Record Name
Fel_002236-VE
Title (German)
Kirchberg, Emme u. Brücke
Caption
Message of the postcard: Best regards to the whole house sends. Postmark 8.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse ans ganze Haus sendet. Poststempel 8.7.1922
Record Name
Fel_002237-RE
Title (German)
Kirchberg, Emme u. Brücke
Caption
Message of the postcard: Best regards to the whole house sends. Postmark 8.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse ans ganze Haus sendet. Poststempel 8.7.1922
Record Name
Fel_002237-VE
Title (German)
Kirchberg, Vier Friedenslinden gepflanzt 1712, Kirche
Caption
Message of the postcard: The four lime trees were planted in 1712 to commemorate the victory at Villmergen. Here you have a beautiful view of the Alps. Many greetings to the Stotzweid from. Postmark 8.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die vier Linden wurden 1712 zum Andenken an den Sieg bei Villmergen gepflanzt. Hier hat man eine schöne Aussicht auf die Alpen. Viele Grüsse an die Stotzweid von. Poststempel 8.7.1922
Record Name
Fel_002238-RE
Title (German)
Kirchberg, Vier Friedenslinden gepflanzt 1712, Kirche
Caption
Message of the postcard: The four lime trees were planted in 1712 to commemorate the victory at Villmergen. Here you have a beautiful view of the Alps. Many greetings to the Stotzweid from. Postmark 8.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die vier Linden wurden 1712 zum Andenken an den Sieg bei Villmergen gepflanzt. Hier hat man eine schöne Aussicht auf die Alpen. Viele Grüsse an die Stotzweid von. Poststempel 8.7.1922
Record Name
Fel_002238-VE
Title (German)
Kirchberg, Kirche
Caption
Postcard message: Carissimo Don Adolfo, Un affetuoso salut da queste simpatica paese ora mi si presenta una cena opulente. Riccuvetti aviso da Mannheim che antiquita stanno viaggiando. Devoto . Postmark 24.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Don Adolfo, Un affetuoso salut da queste simpatica paese ora mi si presenta una cena opulente. Riccuvetti aviso da Mannheim che antiquita stanno viaggiando. Devoto . Poststempel 24.8.1919
Record Name
Fel_002239-RE
Title (German)
Kirchberg, Kirche
Caption
Postcard message: Carissimo Don Adolfo, Un affetuoso salut da queste simpatica paese ora mi si presenta una cena opulente. Riccuvetti aviso da Mannheim che antiquita stanno viaggiando. Devoto . Postmark 24.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Don Adolfo, Un affetuoso salut da queste simpatica paese ora mi si presenta una cena opulente. Riccuvetti aviso da Mannheim che antiquita stanno viaggiando. Devoto . Poststempel 24.8.1919
Record Name
Fel_002239-VE
Title (German)
Kirchberg, Mit Emme, Panorama
Caption
Message of the postcard: Kirchberg, a beautiful and large parish village on the right bank of the Emme. Here is good to be. Best regards from the Vierblatt of. Postmark 6.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Kirchberg, ein schönes und grosses Pfarrdorf rechts der Emme. Hier ist gut sein. Beste Grüsse aus dem Vierblatt von. Poststempel 6.7.1922
Record Name
Fel_002240-RE
Title (German)
Kirchberg, Mit Emme, Panorama
Caption
Message of the postcard: Kirchberg, a beautiful and large parish village on the right bank of the Emme. Here is good to be. Best regards from the Vierblatt of. Postmark 6.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Kirchberg, ein schönes und grosses Pfarrdorf rechts der Emme. Hier ist gut sein. Beste Grüsse aus dem Vierblatt von. Poststempel 6.7.1922
Record Name
Fel_002240-VE
Title (German)
Kirchberg, Bahnhof, Alchenflüh
Caption
Message of the postcard: I have just arrived here with the Emmentalbahn from Burgdorf. Since you were my first thought, you must also have the first card. Do you believe it? Best regards to all. Postmark 13.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben bin ich mit der Emmentalbahn von Burgdorf her hier angekommen. Da Du mein erster Gedanke warst, so musst du auch die erste Karte haben. Gäll du glaubsch es? Beste Grüsse an alle . Poststempel 13.6.1922
Record Name
Fel_002241-RE
Title (German)
Kirchberg, Bahnhof, Alchenflüh
Caption
Message of the postcard: I have just arrived here with the Emmentalbahn from Burgdorf. Since you were my first thought, you must also have the first card. Do you believe it? Best regards to all. Postmark 13.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben bin ich mit der Emmentalbahn von Burgdorf her hier angekommen. Da Du mein erster Gedanke warst, so musst du auch die erste Karte haben. Gäll du glaubsch es? Beste Grüsse an alle . Poststempel 13.6.1922
Record Name
Fel_002241-VE
Title (German)
Bern, Blick vom Gurten
Caption
Message of the postcard: Dear brother. We have long awaited all your news, but in vain. I am at present on a short visit here in Bethlehem & Bern and will probably leave next Wednesday, July 6, to return to Geneva. Here everything is healthy & well, except me; little Doreli is a hearty Madeli, is beginning to march. Please write soon! Many heartfelt. Greetings from father, mother, Martha, Robert, little Gotteli & yours. Postmark 1.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder. Schon längst haben wir alle Deine Nachrichten erwartet, aber umsonst. Befinde mcih gegenwärtig zu einem kurzen Besuche hier in Bethlehem & Bern verreise wahrscheinlich nächsten Mittwoch den 6. Juli nach Genf zurück. Hier ist alles gesund & wohl; ich ausgenommen; klein Doreli ist ein herziges Madeli, fängt an zu marschieren. Bitte schreibe doch bald! Viele herzl. Grüsse senden Vater, Mutter, Martha, Robert, das kl. Gotteli & Deine. Poststempel 1.7.1914
Record Name
Fel_002243-RE
Title (German)
Bern, Blick vom Gurten
Caption
Message of the postcard: Dear brother. We have long awaited all your news, but in vain. I am at present on a short visit here in Bethlehem & Bern and will probably leave next Wednesday, July 6, to return to Geneva. Here everything is healthy & well, except me; little Doreli is a hearty Madeli, is beginning to march. Please write soon! Many heartfelt. Greetings from father, mother, Martha, Robert, little Gotteli & yours. Postmark 1.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder. Schon längst haben wir alle Deine Nachrichten erwartet, aber umsonst. Befinde mcih gegenwärtig zu einem kurzen Besuche hier in Bethlehem & Bern verreise wahrscheinlich nächsten Mittwoch den 6. Juli nach Genf zurück. Hier ist alles gesund & wohl; ich ausgenommen; klein Doreli ist ein herziges Madeli, fängt an zu marschieren. Bitte schreibe doch bald! Viele herzl. Grüsse senden Vater, Mutter, Martha, Robert, das kl. Gotteli & Deine. Poststempel 1.7.1914
Record Name
Fel_002243-VE
Title (German)
Bern, Generalansicht
Caption
Message of the postcard: ? For your l. card, as kindly sent desk - flaps ? very best thanks. We would be very happy to hear from you again soon. But if you want to talk about ? so better stay where you are. I become s ? deaf so dito roughly. The final sentence of your card is really to the women f ? . Greetings from ? Postmark 26.1.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Für deine l. Karte, so wie gütigst übersandte Schreibtisch - Klappen ? allerbesten Dank. Würden uns sehr freuen bald wieder etwas von Dir zu hören. Wenn Du aber von ? sprechen willst so bleib lieber wo Du bist. Ich werde s ? taub so dito grob. Der Schlusssatz Deiner Karte ist wirklich zum Frauen f ? . Grüsse von ? . Poststempel 26.1.1909
Record Name
Fel_002244-RE
Title (German)
Bern, Generalansicht
Caption
Message of the postcard: ? For your l. card, as kindly sent desk - flaps ? very best thanks. We would be very happy to hear from you again soon. But if you want to talk about ? so better stay where you are. I become s ? deaf so dito roughly. The final sentence of your card is really to the women f ? . Greetings from ? Postmark 26.1.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Für deine l. Karte, so wie gütigst übersandte Schreibtisch - Klappen ? allerbesten Dank. Würden uns sehr freuen bald wieder etwas von Dir zu hören. Wenn Du aber von ? sprechen willst so bleib lieber wo Du bist. Ich werde s ? taub so dito grob. Der Schlusssatz Deiner Karte ist wirklich zum Frauen f ? . Grüsse von ? . Poststempel 26.1.1909
Record Name
Fel_002244-VE
Title (German)
Bern, Und die Alpen
Caption
Message of the postcard: Best thanks for just arrived cards Dear Adolf! For tomorrow's Easter Day many congratulations and especially good luck & joy for your planned trip. Heartfelt. Send greetings. Postmark 22.4.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für soeben eingetroffene Karten Lieber Adolf! Zum morgigen Ostertag viele Glückwünsche und speziell viel Glück & Freud für Deine geplante Reise. Herzl. Grüsse senden. Poststempel 22.4.1905.
Record Name
Fel_002245-RE
Title (German)
Bern, Und die Alpen
Caption
Message of the postcard: Best thanks for just arrived cards Dear Adolf! For tomorrow's Easter Day many congratulations and especially good luck & joy for your planned trip. Heartfelt. Send greetings. Postmark 22.4.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für soeben eingetroffene Karten Lieber Adolf! Zum morgigen Ostertag viele Glückwünsche und speziell viel Glück & Freud für Deine geplante Reise. Herzl. Grüsse senden. Poststempel 22.4.1905.
Record Name
Fel_002245-VE
Title (German)
Bern, Generalansicht
Caption
Day of the inauguration of the Bundeshaus. Postmark 1.4.1902
Caption (German)
Tag der Einweihung des Bundeshauses. Poststempel 1.4.1902
Record Name
Fel_002246-RE
Title (German)
Bern, Generalansicht
Caption
Day of the inauguration of the Bundeshaus. Postmark 1.4.1902
Caption (German)
Tag der Einweihung des Bundeshauses. Poststempel 1.4.1902
Record Name
Fel_002246-VE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke mit Schänzli u. Victoria
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind cards. Your air letter will make us very happy. May we send you ? With the best regards from all of usYours. Postmark 3.12.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Karten. Ihr Luftbrief wird uns sehr freuen. Dürften wir Sie ? Mit den besten Grüssen von uns allenIhr. Poststempel 3.12.1908.
Record Name
Fel_002247-RE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke mit Schänzli u. Victoria
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind cards. Your air letter will make us very happy. May we send you ? With the best regards from all of usYours. Postmark 3.12.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Karten. Ihr Luftbrief wird uns sehr freuen. Dürften wir Sie ? Mit den besten Grüssen von uns allenIhr. Poststempel 3.12.1908.
Record Name
Fel_002247-VE
Title (German)
Eidg. Schützenfest, 17.-31. Juli 1910, Bern, Offizielle Fest-Postkarte, Bundeshaus
Caption
Message of the postcard: Best regards from here, yours K. Müller Keeping the Federal City of Bern in pleasant memory, your most respectful greetings ? . Postmark 28.7.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse von hier entbieten Ihnen Ihre K. Müller Die Bundesstadt Bern in angenehmer Erinnerung behaltend grüsst achtungsvollst Ihr ? . Poststempel 28.7.1910
Record Name
Fel_002248-RE
Title (German)
Eidg. Schützenfest, 17.-31. Juli 1910, Bern, Offizielle Fest-Postkarte, Bundeshaus
Caption
Message of the postcard: Best regards from here, yours K. Müller Keeping the Federal City of Bern in pleasant memory, your most respectful greetings ? . Postmark 28.7.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse von hier entbieten Ihnen Ihre K. Müller Die Bundesstadt Bern in angenehmer Erinnerung behaltend grüsst achtungsvollst Ihr ? . Poststempel 28.7.1910
Record Name
Fel_002248-VE
Title (German)
Bern, Blick von der kleinen Schanze
Caption
Message of the postcard: Best wishes for the New Year together with friendly greetings. Postmark 30.12.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Wünsche zum Jahreswechsel nebst freundl. Grüssen . Poststempel 30.12.1905.
Record Name
Fel_002249-RE
Title (German)
Bern, Blick von der kleinen Schanze
Caption
Message of the postcard: Best wishes for the New Year together with friendly greetings. Postmark 30.12.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Wünsche zum Jahreswechsel nebst freundl. Grüssen . Poststempel 30.12.1905.
Record Name
Fel_002249-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: Werther sir! Inform you that I will be back at work on Monday the 20th. I am currently here in the exhibition. With greetings. Postmark 18.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr! Teile mit dass ich Montag den 20. wieder in Arbeit tretten werde. Bin gegenwärtig in hier in der Ausstellung. Mit Gruss. Poststempel 18.7.1914
Record Name
Fel_002250-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: Werther sir! Inform you that I will be back at work on Monday the 20th. I am currently here in the exhibition. With greetings. Postmark 18.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr! Teile mit dass ich Montag den 20. wieder in Arbeit tretten werde. Bin gegenwärtig in hier in der Ausstellung. Mit Gruss. Poststempel 18.7.1914
Record Name
Fel_002250-VE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude
Caption
Postmark 10.01.1906
Caption (German)
Poststempel 10.01.1906
Record Name
Fel_002251-RE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude
Caption
Postmark 10.01.1906
Caption (German)
Poststempel 10.01.1906
Record Name
Fel_002251-VE
Title (German)
Zur Einweihung des neuen Bundeshauses 1. April 1902, Schweiz. Bundesrat 1902
Caption
Message of the postcard: Molti ? graziamenti per la di Lei gentile cartolina per le feste die capo d'anno. Tanti saluti . Postmark 2.4.1902?Zemp, Josef, Swiss politician (* September 2, 1834 in Entlebuch; † December 8, 1908 in Bern), Hauser, Walter Swiss politician (1837-1902) , Müller, Eduard, Swiss politician, 12.11.1848 - 09.11.1919, Müller, Eduard (1848-1919), Brenner, Ernst (1856-1911), Comtesse, Robert (1947-1922), Marc-Emile Ruchet (1853 - 1912)
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Molti ? graziamenti per la di Lei gentile cartolina per le feste die capo d’anno. Tanti saluti . Poststempel 2.4.1902?Zemp, Josef, Schweizer Politiker (* 2. September 1834 in Entlebuch; † 8. Dezember 1908 in Bern), Hauser, Walter Schweizer Politiker (1837-1902) , Müller, Eduard, Schweizer Politiker, 12.11.1848 - 09.11.1919, Müller, Eduard (1848-1919), Brenner, Ernst (1856-1911), Comtesse, Robert (1947-1922), Marc-Emile Ruchet (1853 - 1912)
Record Name
Fel_002252-RE
Title (German)
Zur Einweihung des neuen Bundeshauses 1. April 1902, Schweiz. Bundesrat 1902
Caption
Message of the postcard: Molti ? graziamenti per la di Lei gentile cartolina per le feste die capo d'anno. Tanti saluti . Postmark 2.4.1902?Zemp, Josef, Swiss politician (* September 2, 1834 in Entlebuch; † December 8, 1908 in Bern), Hauser, Walter Swiss politician (1837-1902) , Müller, Eduard, Swiss politician, 12.11.1848 - 09.11.1919, Müller, Eduard (1848-1919), Brenner, Ernst (1856-1911), Comtesse, Robert (1947-1922), Marc-Emile Ruchet (1853 - 1912)
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Molti ? graziamenti per la di Lei gentile cartolina per le feste die capo d’anno. Tanti saluti . Poststempel 2.4.1902?Zemp, Josef, Schweizer Politiker (* 2. September 1834 in Entlebuch; † 8. Dezember 1908 in Bern), Hauser, Walter Schweizer Politiker (1837-1902) , Müller, Eduard, Schweizer Politiker, 12.11.1848 - 09.11.1919, Müller, Eduard (1848-1919), Brenner, Ernst (1856-1911), Comtesse, Robert (1947-1922), Marc-Emile Ruchet (1853 - 1912)
Record Name
Fel_002252-VE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude
Caption
Postmark 7.5.1900.
Caption (German)
Poststempel 7.5.1900.
Record Name
Fel_002253-RE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude
Caption
Postmark 7.5.1900.
Caption (German)
Poststempel 7.5.1900.
Record Name
Fel_002253-VE
Title (German)
Bern, Im Winter, Parlamentsgebäude
Caption
Postmark 30.12.1901.
Caption (German)
Poststempel 30.12.1901.
Record Name
Fel_002254-RE
Title (German)
Bern, Im Winter, Parlamentsgebäude
Caption
Postmark 30.12.1901.
Caption (German)
Poststempel 30.12.1901.
Record Name
Fel_002254-VE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude Berne, Le Palais fédéral
Caption
Message of the postcard: Cher Monsieur ? a Berne dans votre sainte partie. Depuis hier à Bethlehem ? je me plais enormement. Dommage que vous ne soyez pas là. Pour le moment je suis avec Mme ? en Konrhauskeller ? première pensée est pour vous ? . Bien à vous ? Bonnes salutations. Postmark 2.8.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher Monsieur ? a Berne dans votre sainte partie. Depuis hier à Bethlehem ? je me plais enormement. Dommage que vous ne soyez pas là. Pour le moment je suis avec Mme ? en Konrhauskeller ? première pensée est pour vous ? . Bien à vous ? Bonnes salutations. Poststempel 2.8.1906
Record Name
Fel_002255-RE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude Berne, Le Palais fédéral
Caption
Message of the postcard: Cher Monsieur ? a Berne dans votre sainte partie. Depuis hier à Bethlehem ? je me plais enormement. Dommage que vous ne soyez pas là. Pour le moment je suis avec Mme ? en Konrhauskeller ? première pensée est pour vous ? . Bien à vous ? Bonnes salutations. Postmark 2.8.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher Monsieur ? a Berne dans votre sainte partie. Depuis hier à Bethlehem ? je me plais enormement. Dommage que vous ne soyez pas là. Pour le moment je suis avec Mme ? en Konrhauskeller ? première pensée est pour vous ? . Bien à vous ? Bonnes salutations. Poststempel 2.8.1906
Record Name
Fel_002255-VE
Title (German)
Bern, Aare mit alter Lorraine-Eisenbahnbrücke, Blick aus Gegend Engehalde nach Südosten (SE)
Caption
Postcard message: Congratulations for ? Best thanks for the kind postcards Many greetings from your . Postmark 1.1.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Glückwünsche für ? Besten Dank für die freundl. Postkarten Viele Grüsse von Ihren . Poststempel 1.1.1906.
Record Name
Fel_002256-RE
Title (German)
Bern, Aare mit alter Lorraine-Eisenbahnbrücke, Blick aus Gegend Engehalde nach Südosten (SE)
Caption
Postcard message: Congratulations for ? Best thanks for the kind postcards Many greetings from your . Postmark 1.1.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Glückwünsche für ? Besten Dank für die freundl. Postkarten Viele Grüsse von Ihren . Poststempel 1.1.1906.
Record Name
Fel_002256-VE
Title (German)
Bern, Generalansicht von Süden mit Kirchenfeldbrücke. Vue générale et le pont du Kirchenfeld
Caption
Postmark 20.4.1917
Caption (German)
Poststempel 20.4.1917
Record Name
Fel_002257-RE
Title (German)
Bern, Generalansicht von Süden mit Kirchenfeldbrücke. Vue générale et le pont du Kirchenfeld
Caption
Postmark 20.4.1917
Caption (German)
Poststempel 20.4.1917
Record Name
Fel_002257-VE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke (mit Kasino u. Münster)
Caption
Postcard message: Casino Bern We sit in the casino at the Zfieri. Elisabeth Louise, J.Hanslin, W. Seiler, Mamma. Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Kasino Bern Wir sitzen im Kasino beim Zfieri. Elisabeth Louise, J.Hanslin, W. Seiler, Mamma. Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_002258-RE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke (mit Kasino u. Münster)
Caption
Postcard message: Casino Bern We sit in the casino at the Zfieri. Elisabeth Louise, J.Hanslin, W. Seiler, Mamma. Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Kasino Bern Wir sitzen im Kasino beim Zfieri. Elisabeth Louise, J.Hanslin, W. Seiler, Mamma. Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_002258-VE
Title (German)
Bern, Ausblick auf Kursaal Schänzli u. Rabbental
Caption
Right: Kornhaus Bridge. Message of the postcard: My dears! Provided that the weather gods do not put a spoke in my wheel, I will arrive on Wednesday around 1/2 11 a.m. Vorm. I will arrive with you. Yours hopes for a happy reunion. Postmark 2.6.1919
Caption (German)
Rechts: Kornhausbrücke. Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Vorausgesetzt dass mir der Wettergott kein Strich durch die Rechnung macht, so werde ich am Mittwoch gegen 1/2 11 Uhr Vorm. Bei Euch eintreffen. Auf ein frohes Wiedersehn hofft Eure. Poststempel 2.6.1919
Record Name
Fel_002259-RE
Title (German)
Bern, Ausblick auf Kursaal Schänzli u. Rabbental
Caption
Right: Kornhaus Bridge. Message of the postcard: My dears! Provided that the weather gods do not put a spoke in my wheel, I will arrive on Wednesday around 1/2 11 a.m. Vorm. I will arrive with you. Yours hopes for a happy reunion. Postmark 2.6.1919
Caption (German)
Rechts: Kornhausbrücke. Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Vorausgesetzt dass mir der Wettergott kein Strich durch die Rechnung macht, so werde ich am Mittwoch gegen 1/2 11 Uhr Vorm. Bei Euch eintreffen. Auf ein frohes Wiedersehn hofft Eure. Poststempel 2.6.1919
Record Name
Fel_002259-VE
Title (German)
Bern, Bahnhofplatz
Caption
Postcard message: We are currently very cold, please send us some Sicilian warmth! Kind regards. Postmark 23.11.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben gegenwärtig sehr kalt, schicke uns bitte etwas Sizilianische Wärme! Freundl. Grüsse. Poststempel 23.11.1901.
Record Name
Fel_002260-RE
Title (German)
Bern, Bahnhofplatz
Caption
Postcard message: We are currently very cold, please send us some Sicilian warmth! Kind regards. Postmark 23.11.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben gegenwärtig sehr kalt, schicke uns bitte etwas Sizilianische Wärme! Freundl. Grüsse. Poststempel 23.11.1901.
Record Name
Fel_002260-VE
Title (German)
Bern, Bärenplatz
Caption
Message of the postcard: Dear brother! I have been at home since Feb. 26 for a short visit & am leaving tomorrow Friday to return to Geneva - thank God everything is healthy & we hope the same from you. Many heartfelt. Greetings from all & your Louise. When will you write?. Postmark 6.3.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Befinde mich seit dem 26. Feb. zu kurzem Besuche zu Hause & Verreise morgen Freitag nach Genf zurück - Gottlob ist alles gesund & wir hoffen dasselbe auch von Dir. Viele herzl. Grüsse von allen & Deiner Louise. Wann schreibst Dir?. Poststempel 6.3.1902
Record Name
Fel_002261-RE
Title (German)
Bern, Bärenplatz
Caption
Message of the postcard: Dear brother! I have been at home since Feb. 26 for a short visit & am leaving tomorrow Friday to return to Geneva - thank God everything is healthy & we hope the same from you. Many heartfelt. Greetings from all & your Louise. When will you write?. Postmark 6.3.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Befinde mich seit dem 26. Feb. zu kurzem Besuche zu Hause & Verreise morgen Freitag nach Genf zurück - Gottlob ist alles gesund & wir hoffen dasselbe auch von Dir. Viele herzl. Grüsse von allen & Deiner Louise. Wann schreibst Dir?. Poststempel 6.3.1902
Record Name
Fel_002261-VE
Title (German)
Bern, Bubenbergplatz
Caption
Message of the postcard: Father Messerli Neuhans died last day, compassionate soul helped you decorate the tree so that you could still hold your celebration. Write soon how and when! Thank you still cordially ? New Year's gift and in general everything you have done for us and wish you from the bottom of my heart all the happiness not only at the turn of the year, but always. Enclosed were some Gützi Quittenw. etc. it could not even all be wrapped. So quite herzl. Greetings Martha, Robert & ? . Postmark 30.12.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vater Messerli Neuhans ist letzter Tage gestorben mitleidige Seele habe Dir den Baum schmücken helfen so dass Du trotzdem Deine Feier abhalten konntest. Schreib doch bald wie und wann! Verdanke noch herzl. ? Neujahrgeschenk und überhaupt alles was Du uns getan hast und wünschen Dir von Herzen alles Glück nicht nur zur Jahreswende, sondern immer. Beigelegt waren einige Gützi Quittenw. etc. es konnte nicht einmal alles eingepackt werden. Also recht herzl. Grüsse Martha, Robert & ? . Poststempel 30.12.1904.
Record Name
Fel_002262-RE
Title (German)
Bern, Bubenbergplatz
Caption
Message of the postcard: Father Messerli Neuhans died last day, compassionate soul helped you decorate the tree so that you could still hold your celebration. Write soon how and when! Thank you still cordially ? New Year's gift and in general everything you have done for us and wish you from the bottom of my heart all the happiness not only at the turn of the year, but always. Enclosed were some Gützi Quittenw. etc. it could not even all be wrapped. So quite herzl. Greetings Martha, Robert & ? . Postmark 30.12.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vater Messerli Neuhans ist letzter Tage gestorben mitleidige Seele habe Dir den Baum schmücken helfen so dass Du trotzdem Deine Feier abhalten konntest. Schreib doch bald wie und wann! Verdanke noch herzl. ? Neujahrgeschenk und überhaupt alles was Du uns getan hast und wünschen Dir von Herzen alles Glück nicht nur zur Jahreswende, sondern immer. Beigelegt waren einige Gützi Quittenw. etc. es konnte nicht einmal alles eingepackt werden. Also recht herzl. Grüsse Martha, Robert & ? . Poststempel 30.12.1904.
Record Name
Fel_002262-VE
Title (German)
Bern, Bubenbergplatz
Caption
Message of the postcard: I have not had time to write to you until today, but I will do so in due course. Have you received the death notice from Aunt Böhlen? Mother is longing very much for the promised letter. Best thanks for the cards. Yours sends you warmest greetings from all. Postmark 17.9.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin bis heute nicht dazu gekommen Dir zu schreiben werde es aber gelg. tun. Hast Du die Todesnachricht von Tante Böhlen erhalten? Mutterli sehnt sich sehr nach dem versprochenen Brief. Besten Dank für die Karten herzliche Grüsse von allen sendet Dir Deine. Poststempel 17.9.1902
Record Name
Fel_002263-RE
Title (German)
Bern, Bubenbergplatz
Caption
Message of the postcard: I have not had time to write to you until today, but I will do so in due course. Have you received the death notice from Aunt Böhlen? Mother is longing very much for the promised letter. Best thanks for the cards. Yours sends you warmest regards from all. Postmark 17.9.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin bis heute nicht dazu gekommen Dir zu schreiben werde es aber gelg. tun. Hast Du die Todesnachricht von Tante Böhlen erhalten? Mutterli sehnt sich sehr nach dem versprochenen Brief. Besten Dank für die Karten herzliche Grüsse von allen sendet Dir Deine. Poststempel 17.9.1902
Record Name
Fel_002263-VE
Title (German)
Bern, Promenade auf der grossen Schanze und die Hochschule
Caption
Postcard Message: Dear Brother! We have received your cards here & thank you very much. Thursday afternoon I leave for Geneva. Mother always longs for your news. Happy Easter holidays wish you father, mother & yours. Postmark 29.3.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Wir haben hier Deine Karten erhalten & danken bestens dafür. Donnerstag Nachmittags verreise ich nach Genf zurück. Mutterli sehnt sich stets nach Deinen Nachrichten. Fröhliche Osterfeiertage wünschen Dir Vater, Mutter & Deine. Poststempel 29.3.1904
Record Name
Fel_002264-RE
Title (German)
Bern, Promenade auf der grossen Schanze und die Hochschule
Caption
Postcard Message: Dear Brother! We have received your cards here & thank you very much. Thursday afternoon I leave for Geneva. Mother always longs for your news. Happy Easter holidays wish you father, mother & yours. Postmark 29.3.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Wir haben hier Deine Karten erhalten & danken bestens dafür. Donnerstag Nachmittags verreise ich nach Genf zurück. Mutterli sehnt sich stets nach Deinen Nachrichten. Fröhliche Osterfeiertage wünschen Dir Vater, Mutter & Deine. Poststempel 29.3.1904
Record Name
Fel_002264-VE
Title (German)
Bern, Das Casino
Caption
Postmark 11.6.1910.
Caption (German)
Poststempel 11.6.1910.
Record Name
Fel_002265-RE
Title (German)
Bern, Das Casino
Caption
Postmark 11.6.1910.
Caption (German)
Poststempel 11.6.1910.
Record Name
Fel_002265-VE
Title (German)
Bern, Bahnhof und Heiliggeistkirche
Caption
Postmark 10.6.1910.
Caption (German)
Poststempel 10.6.1910.
Record Name
Fel_002266-RE
Title (German)
Bern, Bahnhof und Heiliggeistkirche
Caption
Postmark 10.6.1910.
Caption (German)
Poststempel 10.6.1910.
Record Name
Fel_002266-VE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke und das Casino
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for the two cards received, please excuse my late reply, did not know exact address at first. The birth of the boy has so far gone quite well. Greetings with excellent esteem, Your Happy Journey! Postmark 29.6.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für die beiden erhaltenen Karten, entschuldigen Sie bitte meine verspätete Antwort, wusste erst nicht genaue Adresse. Die Geburt des Jungens ist soweit ganz gut verlaufen. Es grüsst Sie mit ausgezeichneter Hochachtung Ihr Glückliche Reise! Poststempel 29.6.1909
Record Name
Fel_002267-RE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke und das Casino
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for the two cards received, please excuse my late reply, did not know exact address at first. The birth of the boy has so far gone quite well. Greetings with excellent esteem, Your Happy Journey! Postmark 29.6.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für die beiden erhaltenen Karten, entschuldigen Sie bitte meine verspätete Antwort, wusste erst nicht genaue Adresse. Die Geburt des Jungens ist soweit ganz gut verlaufen. Es grüsst Sie mit ausgezeichneter Hochachtung Ihr Glückliche Reise! Poststempel 29.6.1909
Record Name
Fel_002267-VE
Title (German)
Bern, Christoffelgasse
Caption
Message of the postcard: Thank you for your messages. I thought you were no longer there. Write me soon, not was your friend. Postmark 7.6.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für deine Nachrichten. Ich glaubte du wärest nicht mehr dort. Schreibe mir bald, nicht war Deine freund. Poststempel 7.6.1904
Record Name
Fel_002268-RE
Title (German)
Bern, Christoffelgasse
Caption
Message of the postcard: Thank you for your messages. I thought you were no longer there. Write me soon, not was your friend. Postmark 7.6.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für deine Nachrichten. Ich glaubte du wärest nicht mehr dort. Schreibe mir bald, nicht war Deine freund. Poststempel 7.6.1904
Record Name
Fel_002268-VE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm
Caption
Postmark 20.5.1905
Caption (German)
Poststempel 20.5.1905
Record Name
Fel_002269-RE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm
Caption
Postmark 20.5.1905
Caption (German)
Poststempel 20.5.1905
Record Name
Fel_002269-VE
Title (German)
Bern, Altes Haus auf dem Waisenhauplatz
Caption
Postcard message: My Dear old Friend. What gives you the right to tease me like that for my poetries!? You are a very naughty fellow you, take care or I am teasing you much more. I thought you were at home last Sunday and passing at some distance on "Skies" I just preferred not to come in to shake hands with you. Many thanks for the beautiful cards you send me. You are very lucky to stay on a lovely place like that. Greetings from your petulant old friend M. Hanslin. Postmark 25.2.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My Dear old Friend. What gives you the right to tease me like that for my poetries !? You are a very naughty fellow you, take care or I am teasing you much more. I thought you were at home last Sunday and passing at some distance on "Skies" I just prefered not to come in to shake hands with you. Many thanks for the beautiful cards you send me. You are very lucky to stay on a lovely place like that. Greetings from your petulant old friend M. Hanslin. Poststempel 25.2.1899
Record Name
Fel_002270-RE
Title (German)
Bern, Altes Haus auf dem Waisenhauplatz
Caption
Postcard message: My Dear old Friend. What gives you the right to tease me like that for my poetries!? You are a very naughty fellow you, take care or I am teasing you much more. I thought you were at home last Sunday and passing at some distance on "Skies" I just preferred not to come in to shake hands with you. Many thanks for the beautiful cards you send me. You are very lucky to stay on a lovely place like that. Greetings from your petulant old friend M. Hanslin. Postmark 25.2.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My Dear old Friend. What gives you the right to tease me like that for my poetries !? You are a very naughty fellow you, take care or I am teasing you much more. I thought you were at home last Sunday and passing at some distance on "Skies" I just prefered not to come in to shake hands with you. Many thanks for the beautiful cards you send me. You are very lucky to stay on a lovely place like that. Greetings from your petulant old friend M. Hanslin. Poststempel 25.2.1899
Record Name
Fel_002270-VE
Title (German)
Bern, Waisenhausplatz
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your beautiful cards, now we are back home So we enjoyed our stay in Bern very much. You have traveled a bit again, but the ? could make one wistful. Heartfelt. Greetings. Postmark 16.10.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Dank für Deine schönen Karten, nun sind wir wieder zu Hause So hat uns der Aufenthalt in Bern sehr gut gefallen. Du bist wieder ein bisschen gereist, aber die ? könnten einem wehmütig stimmen. Herzl. Grüsse. Poststempel 16.10.1903.
Record Name
Fel_002271-RE
Title (German)
Bern, Waisenhausplatz
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your beautiful cards, now we are back home So we enjoyed our stay in Bern very much. You have traveled a bit again, but the ? could make one wistful. Heartfelt. Greetings. Postmark 16.10.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Dank für Deine schönen Karten, nun sind wir wieder zu Hause So hat uns der Aufenthalt in Bern sehr gut gefallen. Du bist wieder ein bisschen gereist, aber die ? könnten einem wehmütig stimmen. Herzl. Grüsse. Poststempel 16.10.1903.
Record Name
Fel_002271-VE
Title (German)
Bern, Länggasse, Universitäre Anlagen, Anatomie, Physiologisches Institut, Chemie
Caption
Postmark 23.10.1899
Caption (German)
Poststempel 23.10.1899
Record Name
Fel_002272-RE
Title (German)
Bern, Länggasse, Universitäre Anlagen, Anatomie, Physiologisches Institut, Chemie
Caption
Postmark 23.10.1899
Caption (German)
Poststempel 23.10.1899
Record Name
Fel_002272-VE
Title (German)
Bern, Untere Altstadt mit Nydeggkirche und Untertorbrücke, Blick nach Nordwesten (NW)
Caption
Postcard message: Send you here a card to settle my debt. Interest follows with the same mail. Best regards Martha Hanslin Best regards to Mr. and Mrs. Jecker. Postmark 4.5.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sende Ihnen hier eine Karte zum Ausgleich meiner Schulden. Zins folgt mit gleicher Post. Besten Gruss Martha Hanslin Herzliche Grüsse an Herrn und Frau Jecker. Poststempel 4.5.1900.
Record Name
Fel_002273-RE
Title (German)
Bern, Untere Altstadt mit Nydeggkirche und Untertorbrücke, Blick nach Nordwesten (NW)
Caption
Postcard message: Send you here a card to settle my debt. Interest follows with the same mail. Best regards Martha Hanslin Best regards to Mr. and Mrs. Jecker. Postmark 4.5.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sende Ihnen hier eine Karte zum Ausgleich meiner Schulden. Zins folgt mit gleicher Post. Besten Gruss Martha Hanslin Herzliche Grüsse an Herrn und Frau Jecker. Poststempel 4.5.1900.
Record Name
Fel_002273-VE
Title (German)
Berne, Eglise de la Nydeck
Caption
Postcard message: Mine best wishes for the new year. Postmark 27.12.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mine best wishes for the new year. Poststempel 27.12.1899
Record Name
Fel_002274-RE
Title (German)
Berne, Eglise de la Nydeck
Caption
Postcard message: Mine best wishes for the new year. Postmark 27.12.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mine best wishes for the new year. Poststempel 27.12.1899
Record Name
Fel_002274-VE
Title (German)
Bern, Münster, Erlachdenkmal
Caption
Postmark 2.1.1900.
Caption (German)
Poststempel 2.1.1900.
Record Name
Fel_002275-RE
Title (German)
Bern, Münster, Erlachdenkmal
Caption
Postmark 2.1.1900.
Caption (German)
Poststempel 2.1.1900.
Record Name
Fel_002275-VE
Title (German)
Bern, Theater und Kornhaus mit der Grabenpromenade
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! We are asked by cousin Marie Böhlen to inform you of the unexpected death of cousin Lina, Frau von Otto in Antwerp. The cousins are coming this year to Villa Schwab here for a summer stay, in the "Sb" it was said when they asked you to come there. Very good ? The "T" in the "Sb" is on friendly terms with those from the ? and vice versa. The matter of the cellar was settled by half. Miss "C" who was she? On Sundays? About ? not from his l. "Sb" aunt. One could "k" for the sake of awkward intercourse. Write it to Louise she knows the writing soon. Would still have various things in stock. Postmark 22.5.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Wir werden von Cousine Marie Böhlen gebeten Dich von dem unerwarteten Tode der Cousine Lina, Frau von Otto in Antwerpen in Kenntnis zu setzen. Die Cousinen kommen dieses Jahr in die Villa Schwab hier in Sommeraufenthalt, im "Sb" hiess es als sie dort anfragten Du kämest nach dort. Sehr gut ? Die "T" im "Sb" verkehrt aufs freundschaftlichste mit denen v. der ? und umgekehrt auch. Angelegenheit Keller erledigt um die Hälfte. Frl. "C" wer war die ? Sonntags? Etwa ? nicht v. seiner l. "Sb" Tante. Man könnte "k" des eckligen Verkehr willen. Schreiben es an Louise sie weiss das Schreib bald. Hätte noch verschiedenes auf Lager. Poststempel 22.5.1906.
Record Name
Fel_002276-RE
Title (German)
Bern, Theater und Kornhaus mit der Grabenpromenade
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! We are asked by cousin Marie Böhlen to inform you of the unexpected death of cousin Lina, Frau von Otto in Antwerp. The cousins are coming this year to Villa Schwab here for a summer stay, in the "Sb" it was said when they asked you to come there. Very good ? The "T" in the "Sb" is on friendly terms with those from the ? and vice versa. The matter of the cellar was settled by half. Miss "C" who was she? On Sundays? About ? not from his l. "Sb" aunt. One could "k" for the sake of awkward intercourse. Write it to Louise she knows the writing soon. Would still have various things in stock. Postmark 22.5.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Wir werden von Cousine Marie Böhlen gebeten Dich von dem unerwarteten Tode der Cousine Lina, Frau von Otto in Antwerpen in Kenntnis zu setzen. Die Cousinen kommen dieses Jahr in die Villa Schwab hier in Sommeraufenthalt, im "Sb" hiess es als sie dort anfragten Du kämest nach dort. Sehr gut ? Die "T" im "Sb" verkehrt aufs freundschaftlichste mit denen v. der ? und umgekehrt auch. Angelegenheit Keller erledigt um die Hälfte. Frl. "C" wer war die ? Sonntags? Etwa ? nicht v. seiner l. "Sb" Tante. Man könnte "k" des eckligen Verkehr willen. Schreiben es an Louise sie weiss das Schreib bald. Hätte noch verschiedenes auf Lager. Poststempel 22.5.1906.
Record Name
Fel_002276-VE
Title (German)
Bern, Glasbrunnen [im Bremgartenwald]
Caption
Message of the postcard: Our theater is small but nice! We have two beautiful seats in the middle box. We are subscribed! How are you I think you have work but hopefully summer. We have thick fog at the moment. - We are well & we have our excellent humor. Receive our best regards aunt & uncle K. Postmark 16.11.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser Theater ist klein aber fein! Wir haben zwei schöne Plätze in der Mittelloge. Wir sind nämlich abonniert! Wie geht es Dir ich denke Du hast Arbeit aber hoffentlich sommerlich. Bei uns herrscht gegenwärtig dicker Nebel. - Uns geht es gut & haben wir unser vortrefflichen Humor. Empfange unsere besten Grüsse Tante & Onkel K. Poststempel 16.11.1903
Record Name
Fel_002277-RE
Title (German)
Bern, Glasbrunnen [im Bremgartenwald]
Caption
Message of the postcard: Our theater is small but nice! We have two beautiful seats in the middle box. We are subscribed! How are you I think you have work but hopefully summer. We have thick fog at the moment. - We are well & we have our excellent humor. Receive our best regards aunt & uncle K. Postmark 16.11.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser Theater ist klein aber fein! Wir haben zwei schöne Plätze in der Mittelloge. Wir sind nämlich abonniert! Wie geht es Dir ich denke Du hast Arbeit aber hoffentlich sommerlich. Bei uns herrscht gegenwärtig dicker Nebel. - Uns geht es gut & haben wir unser vortrefflichen Humor. Empfange unsere besten Grüsse Tante & Onkel K. Poststempel 16.11.1903
Record Name
Fel_002277-VE
Title (German)
Bern, Auf der Kleinen Schanze
Caption
Message of the postcard: We owe your pretty card very much and return your greetings kindly. . Postmark 16.9.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir verdanken Ihre hübsche Karte bestens und erwiedern Ihre Grüsse freundlichst. . Poststempel 16.9.1908.
Record Name
Fel_002278-RE
Title (German)
Bern, Auf der Kleinen Schanze
Caption
Message of the postcard: We owe your pretty card very much and return your greetings kindly. . Postmark 16.9.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir verdanken Ihre hübsche Karte bestens und erwiedern Ihre Grüsse freundlichst. . Poststempel 16.9.1908.
Record Name
Fel_002278-VE
Title (German)
Bern, Kath. Kirche
Caption
Postcard message: How are you? Why don't you send a message? Greetings from Aunt Keller. Postmark 12.3.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht es Dir? Warum sendest Du keine Nachricht? Grüsse Tante Keller. Poststempel 12.3.1902.
Record Name
Fel_002279-RE
Title (German)
Bern, Kath. Kirche
Caption
Postcard message: How are you? Why don't you send a message? Greetings from Aunt Keller. Postmark 12.3.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht es Dir? Warum sendest Du keine Nachricht? Grüsse Tante Keller. Poststempel 12.3.1902.
Record Name
Fel_002279-VE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Postcard message: Dear Mr. & Mrs. Feller Please accept my very sinceres thanks to you Kind ? I shall never forget your kindness ? yours ? Postmark 10.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. & Mrs. Feller Please accept my very sinceres thanks to you Kind ? I shall never forget your kindness ? yours ? . Poststempel 10.6.1910
Record Name
Fel_002280-RE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Postcard message: Dear Mr. & Mrs. Feller Please accept my very sinceres thanks to you Kind ? I shall never forget your kindness ? yours ? Postmark 10.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. & Mrs. Feller Please accept my very sinceres thanks to you Kind ? I shall never forget your kindness ? yours ? . Poststempel 10.6.1910
Record Name
Fel_002280-VE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Postmark 1.10.1903
Caption (German)
Poststempel 1.10.1903
Record Name
Fel_002281-RE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Postmark 1.10.1903
Caption (German)
Poststempel 1.10.1903
Record Name
Fel_002281-VE
Title (German)
Bern, Hirschenpark
Caption
Postcard message: How are you? Write me something merci for the beautiful card from Truin & remain you friend. Postmark 7.11.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht es dir? Schreibe mir etwas merci für die schöne Karte aus Truin & verbleibe dir Freund. Poststempel 7.11.1900.
Record Name
Fel_002282-RE
Title (German)
Bern, Hirschenpark
Caption
Postcard message: How are you? Write me something merci for the beautiful card from Truin & remain you friend. Postmark 7.11.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht es dir? Schreibe mir etwas merci für die schöne Karte aus Truin & verbleibe dir Freund. Poststempel 7.11.1900.
Record Name
Fel_002282-VE
Title (German)
Bern, Der Bär
Caption
Postmark 7.9.1909.
Caption (German)
Poststempel 7.9.1909.
Record Name
Fel_002283-RE
Title (German)
Bern, Der Bär
Caption
Postmark 7.9.1909.
Caption (German)
Poststempel 7.9.1909.
Record Name
Fel_002283-VE
Title (German)
Bern, Spitalgasse
Caption
Postmark 30.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 30.7.1907.
Record Name
Fel_002284-RE
Title (German)
Bern, Spitalgasse
Caption
Postmark 30.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 30.7.1907.
Record Name
Fel_002284-VE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm
Caption
Message of the postcard: Dear Adolfo! I am recently back here in activity. In the fine l. Bern I like it better every time. In any case, I still have to do here until the beginning of Feb. How are things with you? Are you all healthy? With the warmest. Greetings to you & your l. wife & children ? From a friend. Postmark 14.1.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolfo! Ich bin seit Kurzem wieder hier in Tätigkeit. Im feinen l. Bern gefällt es mir mit jedem Mal besser. Habe jedenfalls noch bis anfangs Feb. hier zu tun. Wie geht’s bei Euch seid Ihr alle gesund? Mit den herzl. Grüssen an Dich & Deine l. Frau & Kinder ? Vom Freund. Poststempel 14.1.1922
Record Name
Fel_002285-RE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm
Caption
Message of the postcard: Dear Adolfo! I am recently back here in activity. In the fine l. Bern I like it better every time. In any case, I still have to do here until the beginning of Feb. How are things with you? Are you all healthy? With the warmest. Greetings to you & your l. wife & children ? From a friend. Postmark 14.1.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolfo! Ich bin seit Kurzem wieder hier in Tätigkeit. Im feinen l. Bern gefällt es mir mit jedem Mal besser. Habe jedenfalls noch bis anfangs Feb. hier zu tun. Wie geht’s bei Euch seid Ihr alle gesund? Mit den herzl. Grüssen an Dich & Deine l. Frau & Kinder ? Vom Freund. Poststempel 14.1.1922
Record Name
Fel_002285-VE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke und Theater = Berne, Pont du Kornhaus et le Théâtre
Caption
Message of the postcard: M. L. Saturday already wanted to send you this card to congratulate you on the I year anniversary and at the same time to ask how Emmy and the little darling are doing. When will you all come to Bernsis? I dream so much of you. Next time I'm afraid I'll send you another letter of complaint? Next Sunday Gordon will be baptized & thank you very much for Adolf's letter. Receive a thousand greetings. Martha & famiglia. Postmark 6.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Samstag wollte Euch schon diese Karte zukommen lassen, um zum I jährigen Jubiläum zu gratulieren und gleichzeitig zu fragen wie es Emmy und dem kl. Schatzi gehe. Wann kommt Ihr samt & sonders nach Bernensis? Ich träume so viel von Euch. Nächstens sende Euch leider wieder einen Klagebrief ? Nächsten Sonntag wird der Gordon getauft & danke noch bestens für Adolfs Briefchen. Empfanget tausend Grüsse. Martha & famiglia. Poststempel 6.6.1910
Record Name
Fel_002286-RE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke und Theater = Berne, Pont du Kornhaus et le Théâtre
Caption
Message of the postcard: M. L. Saturday already wanted to send you this card to congratulate you on the I year anniversary and at the same time to ask how Emmy and the little darling are doing. When will you all come to Bernsis? I dream so much of you. Next time I'm afraid I'll send you another letter of complaint? Next Sunday Gordon will be baptized & thank you very much for Adolf's letter. Receive a thousand greetings. Martha & famiglia. Postmark 6.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Samstag wollte Euch schon diese Karte zukommen lassen, um zum I jährigen Jubiläum zu gratulieren und gleichzeitig zu fragen wie es Emmy und dem kl. Schatzi gehe. Wann kommt Ihr samt & sonders nach Bernensis? Ich träume so viel von Euch. Nächstens sende Euch leider wieder einen Klagebrief ? Nächsten Sonntag wird der Gordon getauft & danke noch bestens für Adolfs Briefchen. Empfanget tausend Grüsse. Martha & famiglia. Poststempel 6.6.1910
Record Name
Fel_002286-VE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke
Caption
Postcard message: Dear friend! Receive with your l. family from your l. Bern a warm Christmas greeting. When I come here again next time, I hope to find you once in Bümpliz. Always your friend. Postmark 22.12.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Empfange mit Deiner l. Familie aus Deinem l. Bern einen herzlichen Weihnachtsgruss. Wann ich das nächste mal wieder hierher komme, hoffe ich Dich einmal in Bümpliz zu finden. Stets dein Freund. Poststempel 22.12.1920.
Record Name
Fel_002287-RE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke
Caption
Postcard message: Dear friend! Receive with your l. family from your l. Bern a warm Christmas greeting. When I come here again next time, I hope to find you once in Bümpliz. Always your friend. Postmark 22.12.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Empfange mit Deiner l. Familie aus Deinem l. Bern einen herzlichen Weihnachtsgruss. Wann ich das nächste mal wieder hierher komme, hoffe ich Dich einmal in Bümpliz zu finden. Stets dein Freund. Poststempel 22.12.1920.
Record Name
Fel_002287-VE
Title (German)
Bern, die Aare mit Eisenbahnbrücke
Caption
Looking northwest (NW), old Lorraine railroad bridge, also called Red Bridge, in use until 1941. Postmark 12.8.1906.
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW), alte Lorraine-Eisenbahnbrücke, auch Rote Brücke genannt, bis 1941 in Betrieb. Poststempel 12.8.1906.
Record Name
Fel_002288-RE
Title (German)
Bern, die Aare mit Eisenbahnbrücke
Caption
Looking northwest (NW), old Lorraine railroad bridge, also called Red Bridge, in use until 1941. Postmark 12.8.1906.
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW), alte Lorraine-Eisenbahnbrücke, auch Rote Brücke genannt, bis 1941 in Betrieb. Poststempel 12.8.1906.
Record Name
Fel_002288-VE
Title (German)
Bern, Kleine Schanze und Bundesgebäude (Petits Remparts)
Caption
Postcard message: Warm regards & best thanks for cards. Letter to follow later. Aunt. Postmark 16.4.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse & besten Dank für Karten. Brief folgt später. Tante. Poststempel 16.4.1903.
Record Name
Fel_002289-RE
Title (German)
Bern, Kleine Schanze und Bundesgebäude (Petits Remparts)
Caption
Postcard message: Warm regards & best thanks for cards. Letter to follow later. Aunt. Postmark 16.4.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse & besten Dank für Karten. Brief folgt später. Tante. Poststempel 16.4.1903.
Record Name
Fel_002289-VE
Title (German)
Bern, Alpenaussicht von der kleinen Schanze
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! In possession of your lines come to you quickly to answer in subject of the T. Matter mentioned sum too little at least still a silver Seviettenring in addition then it goes so. Baptism cedulum follows. I regret the death of Uncle J. very much. Robert wrote an Italian letter to aunt. In the meantime heartfelt. Greetings from all. Postmark 16.5.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Im Besitz Deiner Zeilen komme Dir schnell zu antworten in Betreffs der T. Angelegenheit genannte Summe zu wenig wenigstens noch ein silberner Seviettenring dazu dann gehts so. Taufzeddel folgt. Den Tod v. Onkel J. bedaure sehr. Robert schrieb ein italiensichen Brief an Tante. Indessen herzl. Grüsse v. Allen. Poststempel 16.5.1906.
Record Name
Fel_002290-RE
Title (German)
Bern, Alpenaussicht von der kleinen Schanze
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! In possession of your lines come to you quickly to answer in subject of the T. Matter mentioned sum too little at least still a silver Seviettenring in addition then it goes so. Baptism cedulum follows. I regret the death of Uncle J. very much. Robert wrote an Italian letter to aunt. In the meantime heartfelt. Greetings from all. Postmark 16.5.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Im Besitz Deiner Zeilen komme Dir schnell zu antworten in Betreffs der T. Angelegenheit genannte Summe zu wenig wenigstens noch ein silberner Seviettenring dazu dann gehts so. Taufzeddel folgt. Den Tod v. Onkel J. bedaure sehr. Robert schrieb ein italiensichen Brief an Tante. Indessen herzl. Grüsse v. Allen. Poststempel 16.5.1906.
Record Name
Fel_002290-VE
Title (German)
Bern, Bundesgasse
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for the beautiful long letter, which interested us very much. We just returned a few days ago. Wede write to you later. Kind regards from . Postmark 10.9.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für den schönen langen Brief, der uns sehr interessiert hat. Wir sind erst vor ein paar Tagen zurück gekehrt. Wede Dir später schreiben. Freundliche Grüsse von . Poststempel 10.9.1901.
Record Name
Fel_002291-RE
Title (German)
Bern, Bundesgasse
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for the beautiful long letter, which interested us very much. We just returned a few days ago. Wede write to you later. Kind regards from . Postmark 10.9.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für den schönen langen Brief, der uns sehr interessiert hat. Wir sind erst vor ein paar Tagen zurück gekehrt. Wede Dir später schreiben. Freundliche Grüsse von . Poststempel 10.9.1901.
Record Name
Fel_002291-VE
Title (German)
Bern, Wasserschloss auf dem Thunplatz (Fassade des alten historischen Museums)
Caption
Postmark 12.8.1919
Caption (German)
Poststempel 12.8.1919
Record Name
Fel_002292-RE