ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Schleitheim
Caption
Postmark 11.10.1920
Caption (German)
Poststempel 11.10.1920
Record Name
Fel_001717-VE
Title (German)
Schleitheim
Caption
Postmark 11.10.1920
Caption (German)
Poststempel 11.10.1920
Record Name
Fel_001718-RE
Title (German)
Schleitheim
Caption
Postmark 11.10.1920
Caption (German)
Poststempel 11.10.1920
Record Name
Fel_001718-VE
Title (German)
Schleitheim, Kronenbrücke mit Gemeindehausplatz, Gemeindehaus, Gasthaus z. Post, Gasthaus z. Hirschen
Caption
Postmark 4.10.1898
Caption (German)
Poststempel 4.10.1898
Record Name
Fel_001719-RE
Title (German)
Schleitheim, Kronenbrücke mit Gemeindehausplatz, Gemeindehaus, Gasthaus z. Post, Gasthaus z. Hirschen
Caption
Postmark 4.10.1898
Caption (German)
Poststempel 4.10.1898
Record Name
Fel_001719-VE
Title (German)
Hemmenthal
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. Unfortunately ? & only today I have the opportunity to inform you that my dear mother has happily arrived in Hemmenthal and since yesterday is in her own apartment which I have furnished homelike for her. Postmark 20.2.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Leider ? & ich erst heute dazu, Ihnen mitzuteilen, dass meine liebe Mutter glücklich in Hemmenthal angekommen und seit gestern in ihrer eigenen Wohnung die ich Ihr heimelig eingerichtet sich befindet. Poststempel 20.2.1924
Record Name
Fel_001720-RE
Title (German)
Hemmenthal
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. Unfortunately ? & only today I have the opportunity to inform you that my dear mother has happily arrived in Hemmenthal and since yesterday is in her own apartment which I have furnished homelike for her. Postmark 20.2.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Leider ? & ich erst heute dazu, Ihnen mitzuteilen, dass meine liebe Mutter glücklich in Hemmenthal angekommen und seit gestern in ihrer eigenen Wohnung die ich Ihr heimelig eingerichtet sich befindet. Poststempel 20.2.1924
Record Name
Fel_001720-VE
Title (German)
Neunkirch, Gasthaus zum Hirschen
Caption
Postmark 29.7.1901
Caption (German)
Poststempel 29.7.1901
Record Name
Fel_001721-RE
Title (German)
Neunkirch, Gasthaus zum Hirschen
Caption
Postmark 29.7.1901
Caption (German)
Poststempel 29.7.1901
Record Name
Fel_001721-VE
Title (German)
Neunkirch
Caption
Message of the postcard: My dear godfather! I like to think of the beautiful hours I spent with you. Today I am here in Neunkirch visiting my dear cousins where it is very funny. Warmest greetings from your loving Lydia. Many greetings also to Elisabeth. Postmark 26.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Ich denke gerne an die schönen Stunden die ich bei Dir verlebt habe. Heute bin ich hier in Neunkirch bei meinen lieben Cousinen auf Besuch wo es sehr lustig ist. Erhalte die herzlichsten Grüsse von Deiner Dichliebenden Lydia. Viele Grüsse auch an Elisabeth. Poststempel 26.8.1921
Record Name
Fel_001722-RE
Title (German)
Neunkirch
Caption
Message of the postcard: My dear godfather! I like to think of the beautiful hours I spent with you. Today I am here in Neunkirch visiting my dear cousins where it is very funny. Warmest greetings from your loving Lydia. Many greetings also to Elisabeth. Postmark 26.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Ich denke gerne an die schönen Stunden die ich bei Dir verlebt habe. Heute bin ich hier in Neunkirch bei meinen lieben Cousinen auf Besuch wo es sehr lustig ist. Erhalte die herzlichsten Grüsse von Deiner Dichliebenden Lydia. Viele Grüsse auch an Elisabeth. Poststempel 26.8.1921
Record Name
Fel_001722-VE
Title (German)
Neunkirch
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! Thank you very much for the beautiful gift you gave me yesterday; I really enjoy it very much. I arrived happily here in Neunkirch by bicycle. Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Für das schöne Geschenk das Du mir gestern gegeben hast danke ich Dir noch vielvielmals; ich habe wirklich sehr grosse Freude daran. Ich bin mit dem Velo glücklich hier in Neunkirch angekkommen. Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_001723-RE
Title (German)
Neunkirch
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! Thank you very much for the beautiful gift you gave me yesterday; I really enjoy it very much. I arrived happily here in Neunkirch by bicycle. Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Für das schöne Geschenk das Du mir gestern gegeben hast danke ich Dir noch vielvielmals; ich habe wirklich sehr grosse Freude daran. Ich bin mit dem Velo glücklich hier in Neunkirch angekkommen. Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_001723-VE
Title (German)
Neunkirch
Caption
Message of the postcard: because the road always went downhill. The journey home will probably be a bit more difficult, but I will come home soon. Receive the warmest greetings from your loving Lidia. Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: denn der Weg ging immer abwärts. Die Heimfahrt wird wohl etwas schwieriger sein, aber nach Hause werde ich gleich noch kommen. Erhalte die innigsten Grüsse von Deiner Dichliebenden Lidia. Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_001724-RE
Title (German)
Neunkirch
Caption
Message of the postcard: because the road always went downhill. The journey home will probably be a bit more difficult, but I will come home soon. Receive the warmest greetings from your loving Lidia. Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: denn der Weg ging immer abwärts. Die Heimfahrt wird wohl etwas schwieriger sein, aber nach Hause werde ich gleich noch kommen. Erhalte die innigsten Grüsse von Deiner Dichliebenden Lidia. Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_001724-VE
Title (German)
Stein am Rhein, Von der Burg Hohenklingen
Caption
Postmark 1.11.1905
Caption (German)
Poststempel 1.11.1905
Record Name
Fel_001725-RE
Title (German)
Stein am Rhein, Von der Burg Hohenklingen
Caption
Postmark 1.11.1905
Caption (German)
Poststempel 1.11.1905
Record Name
Fel_001725-VE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Postmark 12.10.1900
Caption (German)
Poststempel 12.10.1900
Record Name
Fel_001726-RE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Postmark 12.10.1900
Caption (German)
Poststempel 12.10.1900
Record Name
Fel_001726-VE
Title (German)
Stein a. Rhein, Mehrere Erker und Wandgemälde festgehalten, Fachwerkgebäude
Caption
City Hall, between Rathausplatz and Chirchhofplatz, looking west (W). Right of the center: City Hall. Message of the postcard: Our dear ones! Are now today in Stein am Rhn. Best regards to all Ernst. Papa & M. Annie. Postmark 9.9.1917
Caption (German)
Rathaus, zwischen Rathausplatz und Chirchhofplatz, Blick nach Westen (W). Rechts der Mitte: Rathaus. Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Sind nun heute im Stein am Rhn. Beste Grüsse an alle Ernst. Papa & M. Annie. Poststempel 9.9.1917
Record Name
Fel_001727-RE
Title (German)
Stein a. Rhein, Mehrere Erker und Wandgemälde festgehalten, Fachwerkgebäude
Caption
City Hall, between Rathausplatz and Chirchhofplatz, looking west (W). Right of the center: City Hall. Message of the postcard: Our dear ones! Are now today in Stein am Rhn. Best regards to all Ernst. Papa & M. Annie. Postmark 9.9.1917
Caption (German)
Rathaus, zwischen Rathausplatz und Chirchhofplatz, Blick nach Westen (W). Rechts der Mitte: Rathaus. Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Sind nun heute im Stein am Rhn. Beste Grüsse an alle Ernst. Papa & M. Annie. Poststempel 9.9.1917
Record Name
Fel_001727-VE
Title (German)
Stein am Rhein, Mit Schloss Hohenklingen
Caption
Message of the postcard: Stein am Rhein with the St. Georgen monastery Best regards to the Stotzweid H. Bickel. Postmark 27.5.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Stein am Rhein mit dem St. Georgen Kloster Beste Grüsse an die Stotzweid H. Bickel. Poststempel 27.5.1917
Record Name
Fel_001728-RE
Title (German)
Stein am Rhein, Mit Schloss Hohenklingen
Caption
Message of the postcard: Stein am Rhein with the St. Georgen monastery Best regards to the Stotzweid H. Bickel. Postmark 27.5.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Stein am Rhein mit dem St. Georgen Kloster Beste Grüsse an die Stotzweid H. Bickel. Poststempel 27.5.1917
Record Name
Fel_001728-VE
Title (German)
Stein a. Rhein, Fassadenansicht mit mehreren Wandgemälden und Erker, Fachwerkgebäude
Caption
Town hall square and Haus zur Vorderen Krone, looking southwest (SW). Left of center: House to the front crown. Message of the postcard: Have you been in St. Georgen town? Kind regards from Henri Bickel. Postmark 27.5.1917
Caption (German)
Rathausplatz und Haus zur Vorderen Krone, Blick nach Südwesten (SW). Links der Mitte: Haus zur Vorderen Krone. Botschaft der Postkarte: Waren Sie auch schon in der St. Georgen-Stadt? Freundliche Grüsse Ihr Henri Bickel. Poststempel 27.5.1917
Record Name
Fel_001729-RE
Title (German)
Stein a. Rhein, Fassadenansicht mit mehreren Wandgemälden und Erker, Fachwerkgebäude
Caption
Town hall square and Haus zur Vorderen Krone, looking southwest (SW). Left of center: House to the front crown. Message of the postcard: Have you been in St. Georgen town? Kind regards from Henri Bickel. Postmark 27.5.1917
Caption (German)
Rathausplatz und Haus zur Vorderen Krone, Blick nach Südwesten (SW). Links der Mitte: Haus zur Vorderen Krone. Botschaft der Postkarte: Waren Sie auch schon in der St. Georgen-Stadt? Freundliche Grüsse Ihr Henri Bickel. Poststempel 27.5.1917
Record Name
Fel_001729-VE
Title (German)
Stein am Rhein, Alte Bauwerke
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001730-RE
Title (German)
Stein am Rhein, Alte Bauwerke
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001730-VE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001731-RE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001731-VE
Title (German)
Stein a. Rhein, Kloster St. Georgen, Nr. 11 Bibliothek, Altes Refektorium, um 1380
Caption
Message of the postcard: Many greetings from the monastery Papa, Mueti, Emmy. Postmark 10.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse aus dem Kloster Papa, Mueti, Emmy. Poststempel 10.9.1918
Record Name
Fel_001732-RE
Title (German)
Stein a. Rhein, Kloster St. Georgen, Nr. 11 Bibliothek, Altes Refektorium, um 1380
Caption
Message of the postcard: Many greetings from the monastery Papa, Mueti, Emmy. Postmark 10.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse aus dem Kloster Papa, Mueti, Emmy. Poststempel 10.9.1918
Record Name
Fel_001732-VE
Title (German)
Stein a. Rh, Kloster St. Georgen, Kreuzgang Südarm
Caption
Postmark 10.9.1918.
Caption (German)
Poststempel 10.9.1918.
Record Name
Fel_001733-RE
Title (German)
Stein a. Rh, Kloster St. Georgen, Kreuzgang Südarm
Caption
Postmark 10.9.1918.
Caption (German)
Poststempel 10.9.1918.
Record Name
Fel_001733-VE
Title (German)
Stein a. Rhein, Kloster St. Georgen, Nr. 12 Konventssaal, Neues Refektorium, um 1440
Caption
Postmark 10.9.1918
Caption (German)
Poststempel 10.9.1918
Record Name
Fel_001734-RE
Title (German)
Stein a. Rhein, Kloster St. Georgen, Nr. 12 Konventssaal, Neues Refektorium, um 1440
Caption
Postmark 10.9.1918
Caption (German)
Poststempel 10.9.1918
Record Name
Fel_001734-VE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Message of the postcard: Thank you for your kind greetings from Rheinfelden, which we also warmly return from the banks of the Rhine, from the old imperial city of Stein. Also kind regards to Mrs. Feller ? Ernst Bickel. Postmark 27.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Ihre freundlichen Grüsse aus Rheinfelden, die wir ebenfalls von den Ufern der Rheuss, aus der alten Reichstadt Stein herzlich erwiedern. Ebenfalls freundliche Grüsse an Frau Feller ? Ernst Bickel. Poststempel 27.5.1912
Record Name
Fel_001735-RE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Message of the postcard: Thank you for your kind greetings from Rheinfelden, which we also warmly return from the banks of the Rhine, from the old imperial city of Stein. Also kind regards to Mrs. Feller ? Ernst Bickel. Postmark 27.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Ihre freundlichen Grüsse aus Rheinfelden, die wir ebenfalls von den Ufern der Rheuss, aus der alten Reichstadt Stein herzlich erwiedern. Ebenfalls freundliche Grüsse an Frau Feller ? Ernst Bickel. Poststempel 27.5.1912
Record Name
Fel_001735-VE
Title (German)
Stein am Rhein, Kloster St. Georgen, Untere Abtstube: H. Sandreuter, Ankunft der Hohentwieler Mönche 1005
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001736-RE
Title (German)
Stein am Rhein, Kloster St. Georgen, Untere Abtstube: H. Sandreuter, Ankunft der Hohentwieler Mönche 1005
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001736-VE
Title (German)
Stein a. Rhein, Stube im Kloster, Innenraum
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001737-RE
Title (German)
Stein a. Rhein, Stube im Kloster, Innenraum
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001737-VE
Title (German)
Stein am Rhein, Obertor
Caption
Message of the postcard: From a powerful car trip send you & your dear wife the warmest greetings E. & ? Bickel. Postmark 3.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer machtvollen Autotour senden Ihnen & Ihrer werten Frau die herzlichsten Grüsse E. & ? Bickel. Poststempel 3.5.1924
Record Name
Fel_001738-RE
Title (German)
Stein am Rhein, Obertor
Caption
Message of the postcard: From a powerful car trip send you & your dear wife the warmest greetings E. & ? Bickel. Postmark 3.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer machtvollen Autotour senden Ihnen & Ihrer werten Frau die herzlichsten Grüsse E. & ? Bickel. Poststempel 3.5.1924
Record Name
Fel_001738-VE
Title (German)
Stein am Rhein, Klostereingang
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001739-RE
Title (German)
Stein am Rhein, Klostereingang
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001739-VE
Title (German)
Stein a. Rhein, Kloster St. Georgen, Nr. 2 Abtswohnung vom Rhein aus
Caption
Postcard message: Many greetings from a nice Pentecost trip. Henri Bickel. Postmark 27.5.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse von einem schönen Pfingstausflug. Henri Bickel. Poststempel 27.5.1917
Record Name
Fel_001740-RE
Title (German)
Stein a. Rhein, Kloster St. Georgen, Nr. 2 Abtswohnung vom Rhein aus
Caption
Postcard message: Many greetings from a nice Pentecost trip. Henri Bickel. Postmark 27.5.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse von einem schönen Pfingstausflug. Henri Bickel. Poststempel 27.5.1917
Record Name
Fel_001740-VE
Title (German)
Stein am Rhein, Kloster St. Georgen
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001741-RE
Title (German)
Stein am Rhein, Kloster St. Georgen
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001741-VE
Title (German)
Stein a. Rhein, Kloster St. Georgen, Nr. 12, Gemäldesaal, Eroberung von Sagunt
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001742-RE
Title (German)
Stein a. Rhein, Kloster St. Georgen, Nr. 12, Gemäldesaal, Eroberung von Sagunt
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001742-VE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
In the foreground: Eschenz. Message of the postcard: Long live the German Customs Administration! With warm. Greetings Valérie Müller. Postmark 2.9.1921
Caption (German)
Im Vordergrund: Eschenz. Botschaft der Postkarte: Es lebe die Deutsche Zollverwaltung! Mit herzl. Gruss Valérie Müller. Poststempel 2.9.1921
Record Name
Fel_001743-RE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
In the foreground: Eschenz. Message of the postcard: Long live the German Customs Administration! With warm. Greetings Valérie Müller. Postmark 2.9.1921
Caption (German)
Im Vordergrund: Eschenz. Botschaft der Postkarte: Es lebe die Deutsche Zollverwaltung! Mit herzl. Gruss Valérie Müller. Poststempel 2.9.1921
Record Name
Fel_001743-VE
Title (German)
Hohenklingen
Caption
Message of the postcard: ? may we enjoy air, view here & there & send all warm greetings to the whole Stotzweid Dad & Mom Send warm greetings L. Müller ? Warmest greetings to all of you Valérie ? many greetings E. Müller ? . Postmark 2.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? dürfen geniessen wir Luft, Aussicht hier & dort & senden alle herzliche Grüsse an die ganze Stotzweid Papa & Mama Herzliche Grüsse senden L. Müller ? Ihnen allen die herzlichsten Grüssen Valérie ? viele Grüsse E. Müller ? . Poststempel 2.9.1921
Record Name
Fel_001744-RE
Title (German)
Hohenklingen
Caption
Message of the postcard: ? may we enjoy air, view here & there & send all warm greetings to the whole Stotzweid Dad & Mom Send warm greetings L. Müller ? Warmest greetings to all of you Valérie ? many greetings E. Müller ? . Postmark 2.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? dürfen geniessen wir Luft, Aussicht hier & dort & senden alle herzliche Grüsse an die ganze Stotzweid Papa & Mama Herzliche Grüsse senden L. Müller ? Ihnen allen die herzlichsten Grüssen Valérie ? viele Grüsse E. Müller ? . Poststempel 2.9.1921
Record Name
Fel_001744-VE
Title (German)
Unterneuhaus, Station Wilchingen-Hallau
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001745-RE
Title (German)
Unterneuhaus, Station Wilchingen-Hallau
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001745-VE
Title (German)
Unter-Neuhaus, Bahnhofquartier, Station Wilchingen Hallau
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001746-RE
Title (German)
Unter-Neuhaus, Bahnhofquartier, Station Wilchingen Hallau
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001746-VE
Title (German)
Wilchingen-Hallau, Station
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001747-RE
Title (German)
Wilchingen-Hallau, Station
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001747-VE
Title (German)
Wilchingen
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001748-RE
Title (German)
Wilchingen
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001748-VE
Title (German)
Rüdlingen
Caption
Postmark 9.6.1924
Caption (German)
Poststempel 9.6.1924
Record Name
Fel_001749-RE
Title (German)
Rüdlingen
Caption
Postmark 9.6.1924
Caption (German)
Poststempel 9.6.1924
Record Name
Fel_001749-VE
Title (German)
Rüdlingen, Am Rhein
Caption
Message of the postcard: From my car ride my friendly greetings from dad. Postmark 9.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von meiner Autofahrt meine freundl. Grüsse v.Papa. Poststempel 9.6.1924
Record Name
Fel_001750-RE
Title (German)
Rüdlingen, Am Rhein
Caption
Message of the postcard: From my car ride my friendly greetings from dad. Postmark 9.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von meiner Autofahrt meine freundl. Grüsse v.Papa. Poststempel 9.6.1924
Record Name
Fel_001750-VE
Title (German)
Buchberg, Gasthaus zum Engel
Caption
Postmark 9.6.1924
Caption (German)
Poststempel 9.6.1924
Record Name
Fel_001751-RE
Title (German)
Buchberg, Gasthaus zum Engel
Caption
Postmark 9.6.1924
Caption (German)
Poststempel 9.6.1924
Record Name
Fel_001751-VE
Title (German)
Hallau, Dorfstrasse [Hauptstrasse]
Caption
View to the northeast (NE), left: Building Hauptstrasse 59 at the junction of Falkenweg, right of center: Village church of St. Moritz. Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), links: Gebäude Hauptstrasse 59 bei der Einmündung des Falkenwegs, rechts der Mitte: Dorfkirche St. Moritz. Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001752-RE
Title (German)
Hallau, Dorfstrasse [Hauptstrasse]
Caption
View to the northeast (NE), left: Building Hauptstrasse 59 at the junction of Falkenweg, right of center: Village church of St. Moritz. Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), links: Gebäude Hauptstrasse 59 bei der Einmündung des Falkenwegs, rechts der Mitte: Dorfkirche St. Moritz. Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001752-VE
Title (German)
Hallau, Partie im Ausserdorf
Caption
Postmark 12.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920.
Record Name
Fel_001753-RE
Title (German)
Hallau, Partie im Ausserdorf
Caption
Postmark 12.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920.
Record Name
Fel_001753-VE
Title (German)
Hallauer, Bergkirche
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001754-RE
Title (German)
Hallauer, Bergkirche
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001754-VE
Title (German)
Hallau, Dorfstrasse [Hauptstrasse]
Caption
View to the east-northeast (ENE), left: House Hauptstrasse 21 at the junction of Lahngasse, ensemble is still very well preserved today (2020). Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Blick nach Ostnordosten (ENE), links: Haus Hauptstrasse 21 bei der Einmündung der Lahngasse, Ensemble ist heute (2020) noch sehr gut erhalten. Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001755-RE
Title (German)
Hallau, Dorfstrasse [Hauptstrasse]
Caption
View to the east-northeast (ENE), left: House Hauptstrasse 21 at the junction of Lahngasse, ensemble is still very well preserved today (2020). Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Blick nach Ostnordosten (ENE), links: Haus Hauptstrasse 21 bei der Einmündung der Lahngasse, Ensemble ist heute (2020) noch sehr gut erhalten. Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001755-VE
Title (German)
Ramsen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Ricki! ? as soon as we come to Bumpliz ? With warm Greetings ? L.Müller-Hess. Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Ricki! ? so bald wir nach Bumpliz kommen ? Mit herzl. Grüssen ? L.Müller-Hess. Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001757-RE
Title (German)
Ramsen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Ricki! ? as soon as we come to Bumpliz ? With warm Greetings ? L.Müller-Hess. Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Ricki! ? so bald wir nach Bumpliz kommen ? Mit herzl. Grüssen ? L.Müller-Hess. Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001757-VE
Title (German)
Ramsen, Blick auf Dorf von erhöhter Lage
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for the joyful car ride & for the kindness. With best regards to dini ? He. L. Müller-Hess. Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Herzlichen dank für die freudige Autofahrt u. für die Liebenswürdigkeit. Mit besten Grüssen an dini ? Er. L. Müller-Hess. Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001758-RE
Title (German)
Ramsen, Blick auf Dorf von erhöhter Lage
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for the joyful car ride & for the kindness. With best regards to dini ? He. L. Müller-Hess. Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Herzlichen dank für die freudige Autofahrt u. für die Liebenswürdigkeit. Mit besten Grüssen an dini ? Er. L. Müller-Hess. Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001758-VE
Title (German)
Ramsen
Caption
Postmark 30.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 30.8.1920.
Record Name
Fel_001759-RE
Title (German)
Ramsen
Caption
Postmark 30.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 30.8.1920.
Record Name
Fel_001759-VE
Title (German)
Ramsen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. Yours sincerely, Valérie Müller, greets you and all your dear family. Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Llieber Herr Feller. Es grüsst Sie, sowie Ihre ganze liebe Familie herzlich, Ihre Valérie Müller. Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001760-RE
Title (German)
Ramsen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. Yours sincerely, Valérie Müller, greets you and all your dear family. Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Llieber Herr Feller. Es grüsst Sie, sowie Ihre ganze liebe Familie herzlich, Ihre Valérie Müller. Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001760-VE
Title (German)
Ramsen, Dorfansicht und Bahnhofquartier
Caption
Message of the postcard: With warmest greetings and best wishes that you are all well, Valérie Müller. Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit herzlichsten Grüssen und besten Wünschen dass es Ihnen allen gut gehe, Valérie Müller. Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001761-RE
Title (German)
Ramsen, Dorfansicht und Bahnhofquartier
Caption
Message of the postcard: With warmest greetings and best wishes that you are all well, Valérie Müller. Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit herzlichsten Grüssen und besten Wünschen dass es Ihnen allen gut gehe, Valérie Müller. Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001761-VE
Title (German)
Buch im Hegau, Kirche und Pfarrhaus
Caption
Postmark 29.8.1920
Caption (German)
Poststempel 29.8.1920
Record Name
Fel_001762-RE
Title (German)
Buch im Hegau, Kirche und Pfarrhaus
Caption
Postmark 29.8.1920
Caption (German)
Poststempel 29.8.1920
Record Name
Fel_001762-VE
Title (German)
Buch im Hegau, Wirtschaft zum Grenzstein
Caption
Message of the postcard: From book the best greetings Ernst. Postmark 29.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Buch die besten Grüsse Ernst. Poststempel 29.8.1920
Record Name
Fel_001763-RE
Title (German)
Buch im Hegau, Wirtschaft zum Grenzstein
Caption
Message of the postcard: From book the best greetings Ernst. Postmark 29.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Buch die besten Grüsse Ernst. Poststempel 29.8.1920
Record Name
Fel_001763-VE
Title (German)
Buch im Hegau
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001764-RE
Title (German)
Buch im Hegau
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001764-VE
Title (German)
Buch, Kirche
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001765-RE
Title (German)
Buch, Kirche
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001765-VE
Title (German)
Buch im Hegau
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001766-RE
Title (German)
Buch im Hegau
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001766-VE
Title (German)
Rheinfall, Kantonswappen
Caption
With figure of Helvetia, with old form of Graubünden coat of arms. Postmark 12.8.1901
Caption (German)
Mit Figur der Helvetia, mit alter Form des Bündner Wappens. Poststempel 12.8.1901
Record Name
Fel_001767-RE
Title (German)
Rheinfall, Kantonswappen
Caption
With figure of Helvetia, with old form of Graubünden coat of arms. Postmark 12.8.1901
Caption (German)
Mit Figur der Helvetia, mit alter Form des Bündner Wappens. Poststempel 12.8.1901
Record Name
Fel_001767-VE
Title (German)
Schaffhausen, Munot
Caption
Message of the postcard: We have to wait here for the train & send you & Papi & Mammi many warm greetings Gop & Gom. Postmark 21.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir müssen hier auf den Zug warten & senden Dir & Papi & Mammi viele herzliche Grüsse Gop & Gom. Poststempel 21.8.1917
Record Name
Fel_001768-RE
Title (German)
Schaffhausen, Munot
Caption
Message of the postcard: We have to wait here for the train & send you & Papi & Mammi many warm greetings Gop & Gom. Postmark 21.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir müssen hier auf den Zug warten & senden Dir & Papi & Mammi viele herzliche Grüsse Gop & Gom. Poststempel 21.8.1917
Record Name
Fel_001768-VE
Title (German)
Rheinfall
Caption
Postcard message: Dear Liesbeth! Finally I write we also. Thank you very much for the cards. We always have beautiful, hot weather here. Best regards from your friend Thea. Postmark 2.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Liesbeth! Endlich schreibe ich wir auch. Besten Dank für die Karten. Wir haben hier immer schönes, heisses Wetter. Herzliche Grüsse sendet Dir Deine Freundin Thea. Poststempel 2.8.1921
Record Name
Fel_001769-RE
Title (German)
Rheinfall
Caption
Postcard message: Dear Liesbeth! Finally I write we also. Thank you very much for the cards. We always have beautiful, hot weather here. Best regards from your friend Thea. Postmark 2.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Liesbeth! Endlich schreibe ich wir auch. Besten Dank für die Karten. Wir haben hier immer schönes, heisses Wetter. Herzliche Grüsse sendet Dir Deine Freundin Thea. Poststempel 2.8.1921
Record Name
Fel_001769-VE
Title (German)
Stein am Rhein, Konsumverein
Caption
Rathausplatz 15-17, houses Meise and Schwarzes Horn. Postmark 2.9.1917
Caption (German)
Rathausplatz 15-17, Häuser Meise und Schwarzes Horn. Poststempel 2.9.1917
Record Name
Fel_001770-RE
Title (German)
Stein am Rhein, Konsumverein
Caption
Rathausplatz 15-17, houses Meise and Schwarzes Horn. Postmark 2.9.1917
Caption (German)
Rathausplatz 15-17, Häuser Meise und Schwarzes Horn. Poststempel 2.9.1917
Record Name
Fel_001770-VE
Title (German)
Kanton Bern, Landkarte
Caption
Message of the postcard: Dear Daddy! Now I'm going to the gop on the bureau, and from there to mommy on the train. Many greetings Elisabeth. Postmark 10.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Jetzt gehe ich dann zum Gop aufs Bureau, und von dort zu Mami auf die Bahn. Viele Grüsse Elisabeth. Poststempel 10.1.1919
Record Name
Fel_001770.1-RE
Title (German)
Kanton Bern, Landkarte
Caption
Message of the postcard: Dear Daddy! Now I'm going to the gop on the bureau, and from there to mommy on the train. Many greetings Elisabeth. Postmark 10.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Jetzt gehe ich dann zum Gop aufs Bureau, und von dort zu Mami auf die Bahn. Viele Grüsse Elisabeth. Poststempel 10.1.1919
Record Name
Fel_001770.1-VE
Title (German)
Thunersee, Schloss Schadau mit Stockhornkette
Caption
DS "Stadt Bern", built by Escher Wyss Zürich, 1861 to 1956, here shortly before its conversion to a semi-saloon steamer. Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! We are here in Goldiwyl Hotel Waldpark.aren on. Exhibition in the ? beautiful things to admire. Will then allow us to pay you a little visit ? With best regards, family. Postmark 28.7.1914
Caption (German)
DS "Stadt Bern", von Escher Wyss Zürich erbaut, 1861 bis 1956, hier kurz vor seinem Umbau zum Halbsalondampfer. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr & Frau Feller! Wir sind hier in Goldiwyl Hotel Waldpark.aren auf. Austellung im ? schönen Sachen zu bewundern. Werden uns dann erlauben Ihnen einen kleinen Besuch ? Mit dem besten Gruss, Familie. Poststempel 28.7.1914
Record Name
Fel_001771-RE
Title (German)
Thunersee, Schloss Schadau mit Stockhornkette
Caption
DS "Stadt Bern", built by Escher Wyss Zürich, 1861 to 1956, here shortly before its conversion to a semi-saloon steamer. Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! We are here in Goldiwyl Hotel Waldpark.aren on. Exhibition in the ? beautiful things to admire. Will then allow us to pay you a little visit ? With best regards, family. Postmark 28.7.1914
Caption (German)
DS "Stadt Bern", von Escher Wyss Zürich erbaut, 1861 bis 1956, hier kurz vor seinem Umbau zum Halbsalondampfer. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr & Frau Feller! Wir sind hier in Goldiwyl Hotel Waldpark.aren auf. Austellung im ? schönen Sachen zu bewundern. Werden uns dann erlauben Ihnen einen kleinen Besuch ? Mit dem besten Gruss, Familie. Poststempel 28.7.1914
Record Name
Fel_001771-VE
Title (German)
Beatenberg, Panorama
Caption
View from the area of Krattigen to the northeast (NE). Postmark 5.7.1919
Caption (German)
Blick aus der Gegend von Krattigen nach Nordosten (NE). Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_001772-RE
Title (German)
Beatenberg, Panorama
Caption
View from the area of Krattigen to the northeast (NE). Postmark 5.7.1919
Caption (German)
Blick aus der Gegend von Krattigen nach Nordosten (NE). Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_001772-VE
Title (German)
Thunersee, Beatenbucht mit Eiger 3975 m, Mönch 4105 m und Jungfrau 4166 m
Caption
In the foreground: DS "Helvetia", built by Escher Wyss in 1889. Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Im Vordergrund: DS "Helvetia", erbaut von Escher Wyss im Jahr 1889. Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_001773-RE
Title (German)
Thunersee, Beatenbucht mit Eiger 3975 m, Mönch 4105 m und Jungfrau 4166 m
Caption
In the foreground: DS "Helvetia", built by Escher Wyss in 1889. Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Im Vordergrund: DS "Helvetia", erbaut von Escher Wyss im Jahr 1889. Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_001773-VE
Title (German)
Thun, Übersichtskarte von Thun, Thunersee und Bergen
Caption
Message of the postcard: Many heartfelt. Greetings from my military vacation sent to you all by your Franz. Postmark 23.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele herzl. Grüsse aus meinen militär Ferien sendet Euch Allen Euer Franz. Poststempel 23.8.1915
Record Name
Fel_001774-RE
Title (German)
Thun, Übersichtskarte von Thun, Thunersee und Bergen
Caption
Message of the postcard: Many heartfelt. Greetings from my military vacation sent to you all by your Franz. Postmark 23.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele herzl. Grüsse aus meinen militär Ferien sendet Euch Allen Euer Franz. Poststempel 23.8.1915
Record Name
Fel_001774-VE
Title (German)
Thunersee, Beatenbucht, Merligenstrasse
Caption
Postmark 5.7.1919
Caption (German)
Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_001775-RE
Title (German)
Thunersee, Beatenbucht, Merligenstrasse
Caption
Postmark 5.7.1919
Caption (German)
Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_001775-VE
Title (German)
Thun, Berner Oberland mit Thuner- und Brienzer-See
Caption
Postcard message: Herzl.wishes for the New Year from your Ernst ? . Postmark 28.12.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl.Wünsche zum Jahreswechsel von Ihrem Ernst ? . Poststempel 28.12.1906
Record Name
Fel_001776-RE
Title (German)
Thun, Berner Oberland mit Thuner- und Brienzer-See
Caption
Postcard message: Herzl.wishes for the New Year from your Ernst ? . Postmark 28.12.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl.Wünsche zum Jahreswechsel von Ihrem Ernst ? . Poststempel 28.12.1906
Record Name
Fel_001776-VE
Title (German)
Stockhornkette und Thunersee
Caption
Postmark 5.7.1919
Caption (German)
Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_001777-RE
Title (German)
Stockhornkette und Thunersee
Caption
Postmark 5.7.1919
Caption (German)
Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_001777-VE
Title (German)
Merligenstrasse am Thunersee
Caption
Message of the postcard: To my ? I will return as ? to Bern.lives quite well on the Stotzweid ? . Postmark 20.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zu meinem ? werd ich als ? nach Bern zurückfahren.Lebt recht gut auf der Stotzweid ? . Poststempel 20.8.1915
Record Name
Fel_001778-RE
Title (German)
Merligenstrasse am Thunersee
Caption
Message of the postcard: To my ? I will return as ? to Bern.lives quite well on the Stotzweid ? . Postmark 20.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zu meinem ? werd ich als ? nach Bern zurückfahren.Lebt recht gut auf der Stotzweid ? . Poststempel 20.8.1915
Record Name
Fel_001778-VE
Title (German)
Thunersee, Der Niesen
Caption
Message of the postcard: Greetings! Just above the lake, there he steers & waves. Will have to go up to him tomorrow! Am otherwise hourly on the lake. In the water, in the rowing boat, on the steamer. Postmark 20.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüss Gott! Grad überm See, da lenkt & winkt er. Werd morgen einmal zu ihm hinauf müssen! Bin sonst stündlich auf dem See. Im Wasser, im Ruderbot, auf dem Dampfer. Poststempel 20.8.1915
Record Name
Fel_001779-RE
Title (German)
Thunersee, Der Niesen
Caption
Message of the postcard: Greetings! Just above the lake, there he steers & waves. Will have to go up to him tomorrow! Am otherwise hourly on the lake. In the water, in the rowing boat, on the steamer. Postmark 20.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüss Gott! Grad überm See, da lenkt & winkt er. Werd morgen einmal zu ihm hinauf müssen! Bin sonst stündlich auf dem See. Im Wasser, im Ruderbot, auf dem Dampfer. Poststempel 20.8.1915
Record Name
Fel_001779-VE
Title (German)
Thun, Das Schloss mit Stockhorn
Caption
Message of the postcard: M.L. I've been in Thun for a few days (Ge. Wirgs- Infantry) and send warmest greetings to all. Mountains and weather splendid. With the wish that everything is healthy, Ernst sends his regards. Postmark 16.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Bin seit einigen Tagen in Thun (Ge. Wirgs- Infanterie) und sende Allen herzlichste Grüsse. Berge und Wetter prachtvoll. Mit d. Wunsche, dass Alles gesund sei, grüsst Ernst. Poststempel 16.4.1915
Record Name
Fel_001780-RE
Title (German)
Thun, Das Schloss mit Stockhorn
Caption
Message of the postcard: M.L. I've been in Thun for a few days (Ge. Wirgs- Infantry) and send warmest greetings to all. Mountains and weather splendid. With the wish that everything is healthy, Ernst sends his regards. Postmark 16.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Bin seit einigen Tagen in Thun (Ge. Wirgs- Infanterie) und sende Allen herzlichste Grüsse. Berge und Wetter prachtvoll. Mit d. Wunsche, dass Alles gesund sei, grüsst Ernst. Poststempel 16.4.1915
Record Name
Fel_001780-VE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Message of the postcard: To the most famous Swiss. Marchese Catania Saluti! The difference between the present service and the Garofalian one is such that now I feel like in a paradise. - Everything works satisfactorily so far, even the shit..ei. Hope for the best. ? . Postmark 21.6.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: An den rühmlichst bekannten schweiz. Marchese Catania Saluti! Der Unterschied zwischen der gegenwärtigen Bedienung und der Garofalianischen ist derartig, dass ich mich jetzt wie in einem Paradies fühle. - Alles funktioniert bis jetzt befriedigend, sogar auch die Scheis..ei. Hoffe das Beste. ? . Poststempel 21.6.1907.
Record Name
Fel_001781-RE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Message of the postcard: To the most famous Swiss. Marchese Catania Saluti! The difference between the present service and the Garofalian one is such that now I feel like in a paradise. - Everything works satisfactorily so far, even the shit..ei. Hope for the best. ? . Postmark 21.6.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: An den rühmlichst bekannten schweiz. Marchese Catania Saluti! Der Unterschied zwischen der gegenwärtigen Bedienung und der Garofalianischen ist derartig, dass ich mich jetzt wie in einem Paradies fühle. - Alles funktioniert bis jetzt befriedigend, sogar auch die Scheis..ei. Hoffe das Beste. ? . Poststempel 21.6.1907.
Record Name
Fel_001781-VE
Title (German)
Thun
Caption
View to the west-northwest (WNW). In the foreground the so-called "Upper Lock", which is effectively not such a lock, but "only" a covered and also publicly accessible regulating weir. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Send you very friendly greetings, you and your family from the beautiful Bernese Oberland. Mrs. Engeler. Postmark 17.5.1920.
Caption (German)
Blick nach Westnordwesten (WNW). Im Vordergrund die sog. "Obere Schleuse", welche effektiv keine solche, sondern "nur" ein gedecktes und auch öffentlich begehbares Regulierwehr ist. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Sende Ihnen sehr freundliche Grüsse, Ihnen und Ihrer Familie aus dem wunderschönen Berner-Oberland. Frau Engeler. Poststempel 17.5.1920.
Record Name
Fel_001782-RE
Title (German)
Thun
Caption
View to the west-northwest (WNW). In the foreground the so-called "Upper Lock", which is effectively not such a lock, but "only" a covered and also publicly accessible regulating weir. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Send you very friendly greetings, you and your family from the beautiful Bernese Oberland. Mrs. Engeler. Postmark 17.5.1920.
Caption (German)
Blick nach Westnordwesten (WNW). Im Vordergrund die sog. "Obere Schleuse", welche effektiv keine solche, sondern "nur" ein gedecktes und auch öffentlich begehbares Regulierwehr ist. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Sende Ihnen sehr freundliche Grüsse, Ihnen und Ihrer Familie aus dem wunderschönen Berner-Oberland. Frau Engeler. Poststempel 17.5.1920.
Record Name
Fel_001782-VE
Title (German)
Thun, Mühlebrücke & die Falkenfluh [i.e. Rappenfluh]
Caption
Postmark 15.5.1917
Caption (German)
Poststempel 15.5.1917
Record Name
Fel_001783-RE
Title (German)
Thun, Mühlebrücke & die Falkenfluh [i.e. Rappenfluh]
Caption
Postmark 15.5.1917
Caption (German)
Poststempel 15.5.1917
Record Name
Fel_001783-VE
Title (German)
Thun, Hotel Falken
Caption
Postmark 18.1.1922
Caption (German)
Poststempel 18.1.1922
Record Name
Fel_001784-RE
Title (German)
Thun, Hotel Falken
Caption
Postmark 18.1.1922
Caption (German)
Poststempel 18.1.1922
Record Name
Fel_001784-VE
Title (German)
Thun, Von der Kirchterrasse
Caption
Postmark 23.12.1903
Caption (German)
Poststempel 23.12.1903
Record Name
Fel_001785-RE
Title (German)
Thun, Von der Kirchterrasse
Caption
Postmark 23.12.1903
Caption (German)
Poststempel 23.12.1903
Record Name
Fel_001785-VE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Message of the postcard: M. L. Thank you very much for the photo of you and Meiti! It is very well done! I have received the same here in Thun, where I am at present for a longer time in the service. - We already have the most beautiful spring at Lake Thun. From here many greetings to you, Emmy, Meiti from your Ernst. Postmark 8.4.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Herzlichsten Dank für die Photo von dir und Meiti! Sie ist sehr gut gemacht! Ich habe dieselbe hier zu Thun erhalten, wo ich gegenwärtig für längere Zeit im Dienste bin. - wir haben am Thunersee bereits schönsten Frühling. Von hier viele Grüsse an Dich, Emmy, Meiti von Deinem Ernst. Poststempel 8.4.1916
Record Name
Fel_001786-RE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Message of the postcard: M. L. Thank you very much for the photo of you and Meiti! It is very well done! I have received the same here in Thun, where I am at present for a longer time in the service. - We already have the most beautiful spring at Lake Thun. From here many greetings to you, Emmy, Meiti from your Ernst. Postmark 8.4.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Herzlichsten Dank für die Photo von dir und Meiti! Sie ist sehr gut gemacht! Ich habe dieselbe hier zu Thun erhalten, wo ich gegenwärtig für längere Zeit im Dienste bin. - wir haben am Thunersee bereits schönsten Frühling. Von hier viele Grüsse an Dich, Emmy, Meiti von Deinem Ernst. Poststempel 8.4.1916
Record Name
Fel_001786-VE
Title (German)
Goldiwil ob Thun, Hotel Jungfrau
Caption
Message of the postcard: From a trip to Goldiwil send you best regards Ernst, A. Richi. Postmark 26.10.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem Ausflug nach Goldiwil senden Dir die besten Grüsse Ernst, A. Richi. Poststempel 26.10.1910.
Record Name
Fel_001787-RE
Title (German)
Goldiwil ob Thun, Hotel Jungfrau
Caption
Message of the postcard: From a trip to Goldiwil send you best regards Ernst, A. Richi. Postmark 26.10.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem Ausflug nach Goldiwil senden Dir die besten Grüsse Ernst, A. Richi. Poststempel 26.10.1910.
Record Name
Fel_001787-VE
Title (German)
Souvenir de Thoune
Caption
Postmark 19.7.1901
Caption (German)
Poststempel 19.7.1901
Record Name
Fel_001788-RE
Title (German)
Souvenir de Thoune
Caption
Postmark 19.7.1901
Caption (German)
Poststempel 19.7.1901
Record Name
Fel_001788-VE
Title (German)
Dürrenast, Schulhaus, Thunersee mit Niesen
Caption
Message of the postcard: From Dürrenast the herzl. Greetings from ? to ? with best thanks for the greeting cards from your H. Kehrli-Lang. Postmark 4.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Dürrenast die herzl. Grüsse von ? zu ? mit bestem Dank für die Glückwunschkarten von Ihrer H. Kehrli-Lang. Poststempel 4.7.1916
Record Name
Fel_001789-RE
Title (German)
Dürrenast, Schulhaus, Thunersee mit Niesen
Caption
Message of the postcard: From Dürrenast the herzl. Greetings from ? to ? with best thanks for the greeting cards from your H. Kehrli-Lang. Postmark 4.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Dürrenast die herzl. Grüsse von ? zu ? mit bestem Dank für die Glückwunschkarten von Ihrer H. Kehrli-Lang. Poststempel 4.7.1916
Record Name
Fel_001789-VE
Title (German)
Goldiwil, Hotel Jungfrau mit Eiger, Mönch und Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your katen from the St. ? & kind regards. E. Burkhard. Postmark 14.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Besten Dank für Ihre Katen von der St. ? & freundlche Grüsse. E. Burkhard. Poststempel 14.6.1920.
Record Name
Fel_001790-RE
Title (German)
Goldiwil, Hotel Jungfrau mit Eiger, Mönch und Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your katen from the St. ? & kind regards. E. Burkhard. Postmark 14.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Besten Dank für Ihre Katen von der St. ? & freundlche Grüsse. E. Burkhard. Poststempel 14.6.1920.
Record Name
Fel_001790-VE
Title (German)
Steffisburg
Caption
Opening of the streetcar service by the Rechtsufrige Thunerseebahn: October 1913. Message of the postcard: My dears! Last night we received the death notice of Mrs. M. Wütherich-Bergen & so I came here today for her funeral. More details occasionally. Receive the warmest greetings from your Louise. Postmark 1.9.1917
Caption (German)
Eröffnung des Trambetriebs durch die Rechtsufrige Thunerseebahn: Oktober 1913. Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Gestern Abend erhielten wir die Todesnachricht von Frau M. Wütherich-Bergen & so bin ich heute zu ihrer Beerdigung hierher gekommen. Näheres gelegentlich. Empfanget die herzlichsten Grüsse von Eurer Louise. Poststempel 1.9.1917
Record Name
Fel_001791-RE
Title (German)
Steffisburg
Caption
Opening of the streetcar service by the Rechtsufrige Thunerseebahn: October 1913. Message of the postcard: My dears! Last night we received the death notice of Mrs. M. Wütherich-Bergen & so I came here today for her funeral. More details occasionally. Receive the warmest greetings from your Louise. Postmark 1.9.1917
Caption (German)
Eröffnung des Trambetriebs durch die Rechtsufrige Thunerseebahn: Oktober 1913. Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Gestern Abend erhielten wir die Todesnachricht von Frau M. Wütherich-Bergen & so bin ich heute zu ihrer Beerdigung hierher gekommen. Näheres gelegentlich. Empfanget die herzlichsten Grüsse von Eurer Louise. Poststempel 1.9.1917
Record Name
Fel_001791-VE
Title (German)
Hilterfingen, Hotel Wildbolz, Dampfschiffstation Oberhofen, Thunersee
Caption
Message of the postcard: From the Seilers wedding send you warm greetings, your Louise & Franz When can we finally welcome you in Bethlehem. For weeks we have been looking in vain for you. We also hear & see nothing from Mama & Papa Richi. Postmark 23.4.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Seilerschen Hochzeit senden Euch herzliche Grüsse, Eure Louise & Franz Wann können wir Euch endlich in Bethlehem begrüssen. Seit Wochen schauen wir vergeblich nach Euch aus. auch von Mama & Papa Richi hören & sehen wir nichts. Poststempel 23.4.1911
Record Name
Fel_001793-RE
Title (German)
Hilterfingen, Hotel Wildbolz, Dampfschiffstation Oberhofen, Thunersee
Caption
Message of the postcard: From the Seilers wedding send you warm greetings, your Louise & Franz When can we finally welcome you in Bethlehem. For weeks we have been looking in vain for you. We also hear & see nothing from Mama & Papa Richi. Postmark 23.4.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Seilerschen Hochzeit senden Euch herzliche Grüsse, Eure Louise & Franz Wann können wir Euch endlich in Bethlehem begrüssen. Seit Wochen schauen wir vergeblich nach Euch aus. auch von Mama & Papa Richi hören & sehen wir nichts. Poststempel 23.4.1911
Record Name
Fel_001793-VE
Title (German)
Gunten, Ralligen
Caption
Postmark 13.6.1900
Caption (German)
Poststempel 13.6.1900
Record Name
Fel_001794-RE
Title (German)
Gunten, Ralligen
Caption
Postmark 13.6.1900
Caption (German)
Poststempel 13.6.1900
Record Name
Fel_001794-VE
Title (German)
Gunten am Thunersee und Stockhorn
Caption
Postmark 20.5.1908
Caption (German)
Poststempel 20.5.1908
Record Name
Fel_001795-RE
Title (German)
Gunten am Thunersee und Stockhorn
Caption
Postmark 20.5.1908
Caption (German)
Poststempel 20.5.1908
Record Name
Fel_001795-VE
Title (German)
Gunten am Thunersee, Hotel Hirschen, Restaurant
Caption
Message of the postcard: Are in wonderful rainy weather in Gunten & Spiez. Kind regards Ernst. ? Dad & M. . Postmark 22.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind bei wundervollem regenwetter in Gunten & Spiez. Herzl Grüsse Ernst. ? Papa & M. . Poststempel 22.8.1915
Record Name
Fel_001796-RE
Title (German)
Gunten am Thunersee, Hotel Hirschen, Restaurant
Caption
Message of the postcard: Are in wonderful rainy weather in Gunten & Spiez. Kind regards Ernst. ? Dad & M. . Postmark 22.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind bei wundervollem regenwetter in Gunten & Spiez. Herzl Grüsse Ernst. ? Papa & M. . Poststempel 22.8.1915
Record Name
Fel_001796-VE
Title (German)
Merligen, Am Thunersee
Caption
Postmark 5.7.1919
Caption (German)
Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_001797-RE
Title (German)
Merligen, Am Thunersee
Caption
Postmark 5.7.1919
Caption (German)
Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_001797-VE
Title (German)
Sigriswil, Kirche mit Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: From a wonderful tour on the "Flower" (1400m.) just arrived here. Weather and snow conditions great. Temperature quite above 20 degrees above zero. From the z'Vieri in Sigriswil warmest greetings to all! Uncle Ernst ? Ernst. Postmark 2.2.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer wundervollen Tour auf die "Blume" (1400m.) soeben hier angelangt. Wetter und Schneeverhältnisse prima. Temperatur ziemlich über 20 Grad über Null. Vom z’Vieri in Sigriswil herzlichste Grüsse an Alle! Onkel Ernst ? Ernst. Poststempel 2.2.1914
Record Name
Fel_001798-RE
Title (German)
Sigriswil, Kirche mit Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: From a wonderful tour on the "Flower" (1400m.) just arrived here. Weather and snow conditions great. Temperature quite above 20 degrees above zero. From the z'Vieri in Sigriswil warmest greetings to all! Uncle Ernst ? Ernst. Postmark 2.2.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer wundervollen Tour auf die "Blume" (1400m.) soeben hier angelangt. Wetter und Schneeverhältnisse prima. Temperatur ziemlich über 20 Grad über Null. Vom z’Vieri in Sigriswil herzlichste Grüsse an Alle! Onkel Ernst ? Ernst. Poststempel 2.2.1914
Record Name
Fel_001798-VE
Title (German)
Sigriswil und Stockhorn 2193 m
Caption
Postmark 30.8.1918
Caption (German)
Poststempel 30.8.1918
Record Name
Fel_001799-RE
Title (German)
Sigriswil und Stockhorn 2193 m
Caption
Postmark 30.8.1918
Caption (German)
Poststempel 30.8.1918
Record Name
Fel_001799-VE
Title (German)
Sigriswil, Kirche
Caption
Message of the postcard: Be ? come home. Now it's nice at Lake Zurich, too. Trudi. Postmark 30.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seid ? nach Hause gekommen. Jetzt ists am Zürichsee auch schön. Trudi. Poststempel 30.8.1918
Record Name
Fel_001800-RE
Title (German)
Sigriswil, Kirche
Caption
Message of the postcard: Be ? come home. Now it's nice at Lake Zurich, too. Trudi. Postmark 30.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seid ? nach Hause gekommen. Jetzt ists am Zürichsee auch schön. Trudi. Poststempel 30.8.1918
Record Name
Fel_001800-VE
Title (German)
Sigriswil
Caption
Message of the postcard: From Sigriswil the best greetings to you all from Trudi. Postmark 30.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Sigriswil die besten Grüsse an euch Alle von Trudi. Poststempel 30.8.1918
Record Name
Fel_001801-RE
Title (German)
Sigriswil
Caption
Message of the postcard: From Sigriswil the best greetings to you all from Trudi. Postmark 30.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Sigriswil die besten Grüsse an euch Alle von Trudi. Poststempel 30.8.1918
Record Name
Fel_001801-VE
Title (German)
Blick von Tschingel auf Sigriswil, Eiger, Mönch und Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Sigriswil is beautiful, it's a pity you can't make a trip here. Trudi. Postmark 30.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In Sigriswil ists wunderhübsch, schade dass Ihr nicht einen Ausflug hierher machen könnt. Trudi. Poststempel 30.8.1918
Record Name
Fel_001802-RE
Title (German)
Blick von Tschingel auf Sigriswil, Eiger, Mönch und Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Sigriswil is beautiful, it's a pity you can't make a trip here. Trudi. Postmark 30.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In Sigriswil ists wunderhübsch, schade dass Ihr nicht einen Ausflug hierher machen könnt. Trudi. Poststempel 30.8.1918
Record Name
Fel_001802-VE
Title (German)
Sigriswil, Rothornkette und Spitze-Fluh
Caption
Chain of the Sigriswiler Rothorn. Message of the postcard: Dear uncle! Dear Dad! From this beautiful place, we send . We send you the warmest mountain greetings. Emmy, Mrs. Richi, Rose, Esther, Helene, Elisabeth. Postmark 2.8.1920.
Caption (German)
Kette des Sigriswiler Rothorns. Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel! Lieber Papa! Von diesem schönen Orte aus, senden . Wir Dir die herzlichsten Berggrüsse. Emmy, Frau Richi, Rose, Esther, Helene, Elisabeth. Poststempel 2.8.1920.
Record Name
Fel_001803-RE
Title (German)
Sigriswil, Rothornkette und Spitze-Fluh
Caption
Chain of the Sigriswiler Rothorn. Message of the postcard: Dear uncle! Dear Dad! From this beautiful place, we send . We send you the warmest mountain greetings. Emmy, Mrs. Richi, Rose, Esther, Helene, Elisabeth. Postmark 2.8.1920.
Caption (German)
Kette des Sigriswiler Rothorns. Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel! Lieber Papa! Von diesem schönen Orte aus, senden . Wir Dir die herzlichsten Berggrüsse. Emmy, Frau Richi, Rose, Esther, Helene, Elisabeth. Poststempel 2.8.1920.
Record Name
Fel_001803-VE
Title (German)
Merligen, Hotel Beatus mit Stockhorn, 2192 m
Caption
Condition DS "City of Thun": before 1905. postmark 5.7.1919
Caption (German)
Zustand DS "Stadt Thun": vor 1905. Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_001804-RE
Title (German)
Merligen, Hotel Beatus mit Stockhorn, 2192 m
Caption
Condition DS "City of Thun": before 1905. postmark 5.7.1919
Caption (German)
Zustand DS "Stadt Thun": vor 1905. Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_001804-VE
Title (German)
Merligen, mit Morgenberghorn, 2252 m
Caption
Postmark 5.7.1919
Caption (German)
Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_001805-RE
Title (German)
Merligen, mit Morgenberghorn, 2252 m
Caption
Postmark 5.7.1919
Caption (German)
Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_001805-VE
Title (German)
Gsteig, Sanetschfall
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_001806-RE
Title (German)
Gsteig, Sanetschfall
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_001806-VE
Title (German)
Gsteig, Kirche mit Oldenhorn
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico sempre in viaggio girando ? tutte le vallate anche le ? dell'Oberland! Stamane volevo fare la scalata direttamente da ? fino qui ma dopo 1 ora dovetti tornare indietro a causa delle masse enormi di neve in disgelo. Faccia sentire una volta qualcosa di si! ? la salute. Il Suo S. non ? che io vi ? a quale prezzo ? gli ci fatturava la salsa ? ogni modo perchè la casa facesse una prova con Voi al mio ritorno a Berna spero trovare la ? risposta. Tanti cordiali saluti anche all'amico Grunder ed il ? Bella ? suo ? Fco Kehrli. Postmark 4.4.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico sempre in viaggio girando ? tutte le vallate anche le ? dell’Oberland! Stamane volevo fare la scalata direttamente da ? fino qui ma dopo 1 ora dovetti tornare indietro a causa delle masse enormi di neve in disgelo. Faccia sentire una volta qualcosa di si! ? la salute. Il Suo S. non ? che io vi ? a quale prezzo ? gli ci fatturava la salsa ? ogni modo perchè la casa facesse una prova con Voi al mio ritorno a Berna spero trovare la ? risposta. Tanti cordiali saluti anche all’amico Grunder ed il ? Bella ? suo ? Fco Kehrli. Poststempel 4.4.1907.
Record Name
Fel_001807-RE
Title (German)
Gsteig, Kirche mit Oldenhorn
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico sempre in viaggio girando ? tutte le vallate anche le ? dell'Oberland! Stamane volevo fare la scalata direttamente da ? fino qui ma dopo 1 ora dovetti tornare indietro a causa delle masse enormi di neve in disgelo. Faccia sentire una volta qualcosa di si! ? la salute. Il Suo S. non ? che io vi ? a quale prezzo ? gli ci fatturava la salsa ? ogni modo perchè la casa facesse una prova con Voi al mio ritorno a Berna spero trovare la ? risposta. Tanti cordiali saluti anche all'amico Grunder ed il ? Bella ? suo ? Fco Kehrli. Postmark 4.4.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico sempre in viaggio girando ? tutte le vallate anche le ? dell’Oberland! Stamane volevo fare la scalata direttamente da ? fino qui ma dopo 1 ora dovetti tornare indietro a causa delle masse enormi di neve in disgelo. Faccia sentire una volta qualcosa di si! ? la salute. Il Suo S. non ? che io vi ? a quale prezzo ? gli ci fatturava la salsa ? ogni modo perchè la casa facesse una prova con Voi al mio ritorno a Berna spero trovare la ? risposta. Tanti cordiali saluti anche all’amico Grunder ed il ? Bella ? suo ? Fco Kehrli. Poststempel 4.4.1907.
Record Name
Fel_001807-VE
Title (German)
Gsteig, Spitzhorn, Schafhorn, Sanetschpass
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_001808-RE
Title (German)
Gsteig, Spitzhorn, Schafhorn, Sanetschpass
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_001808-VE
Title (German)
Gsteig, Hôtel Bären
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_001809-RE
Title (German)
Gsteig, Hôtel Bären
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_001809-VE
Title (German)
Gsteig bei Gstaad, Postbureau
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_001810-RE
Title (German)
Gsteig bei Gstaad, Postbureau
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_001810-VE
Title (German)
Arnensee bei Gstaad = Lac d’Arnon
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_001811-RE
Title (German)
Arnensee bei Gstaad = Lac d’Arnon
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_001811-VE
Title (German)
Stockhorn, 2193 m, Kummlischneide, Stockhorn, Kleines Stockhorn, Walalpgrat
Caption
Postmark 7.7.1919
Caption (German)
Poststempel 7.7.1919
Record Name
Fel_001814-RE
Title (German)
Stockhorn, 2193 m, Kummlischneide, Stockhorn, Kleines Stockhorn, Walalpgrat
Caption
Postmark 7.7.1919
Caption (German)
Poststempel 7.7.1919
Record Name
Fel_001814-VE
Title (German)
Hundsrück, Gastlosen, Vanil noir, Foglieren, Baderhorn, Kaisereck, Alpiglen, Hohmad, Morgeten, Ochsen
Caption
View from Stockhorn to west-southwest (WSW), lower left: Oberstockesee. Postmark 7.7.1919
Caption (German)
Blick vom Stockhorn nach Westsüdwesten (WSW), links unten: Oberstockesee. Poststempel 7.7.1919
Record Name
Fel_001815-RE
Title (German)
Hundsrück, Gastlosen, Vanil noir, Foglieren, Baderhorn, Kaisereck, Alpiglen, Hohmad, Morgeten, Ochsen
Caption
View from Stockhorn to west-southwest (WSW), lower left: Oberstockesee. Postmark 7.7.1919
Caption (German)
Blick vom Stockhorn nach Westsüdwesten (WSW), links unten: Oberstockesee. Poststempel 7.7.1919
Record Name
Fel_001815-VE
Title (German)
Ob. Lindentalhüte und Stockhorn
Caption
Postmark 7.7.1919
Caption (German)
Poststempel 7.7.1919
Record Name
Fel_001816-RE
Title (German)
Ob. Lindentalhüte und Stockhorn
Caption
Postmark 7.7.1919
Caption (German)
Poststempel 7.7.1919
Record Name
Fel_001816-VE
Title (German)
Spiez, Blick nach Osten (E) auf Niederhorn
Caption
Postmark 15.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 15.11.1920.
Record Name
Fel_001817-RE
Title (German)
Spiez, Blick nach Osten (E) auf Niederhorn
Caption
Postmark 15.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 15.11.1920.
Record Name
Fel_001817-VE
Title (German)
Spiez
Caption
Message of the postcard: On a few days vacation in the Berne Oberland I am sending you fond greetings ? . Postmark 31.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: On a few days vacation in the Berne Oberland I am sending you fond greetings ? . Poststempel 31.8.1916
Record Name
Fel_001818-RE
Title (German)
Spiez
Caption
Message of the postcard: On a few days vacation in the Berne Oberland I am sending you fond greetings ? . Postmark 31.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: On a few days vacation in the Berne Oberland I am sending you fond greetings ? . Poststempel 31.8.1916
Record Name
Fel_001818-VE
Title (German)
Spiez, mit dem Niesen
Caption
Postcard message: Warm greetings from Aunt & Uncle Keller. We are at Lake Thun for Easter. Postmark 2.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse von Tante & Onkel Keller. Wir sind über Ostern am Thunersee. Poststempel 2.4.1914
Record Name
Fel_001819-RE
Title (German)
Spiez, mit dem Niesen
Caption
Postcard message: Warm greetings from Aunt & Uncle Keller. We are at Lake Thun for Easter. Postmark 2.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse von Tante & Onkel Keller. Wir sind über Ostern am Thunersee. Poststempel 2.4.1914
Record Name
Fel_001819-VE
Title (German)
Spiez, Blüemlisalp 3669 m
Caption
Postmark 18.8.1915
Caption (German)
Poststempel 18.8.1915
Record Name
Fel_001820-RE
Title (German)
Spiez, Blüemlisalp 3669 m
Caption
Postmark 18.8.1915
Caption (German)
Poststempel 18.8.1915
Record Name
Fel_001820-VE
Title (German)
Spiez, Wetterhorn 3703 m, Schreckhorn 4080 m, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Postmark 18.8.1915
Caption (German)
Poststempel 18.8.1915
Record Name
Fel_001822-RE
Title (German)
Spiez, Wetterhorn 3703 m, Schreckhorn 4080 m, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Postmark 18.8.1915
Caption (German)
Poststempel 18.8.1915
Record Name
Fel_001822-VE
Title (German)
Spiez mit Blümlisalp
Caption
Postmark 18.8.1915
Caption (German)
Poststempel 18.8.1915
Record Name
Fel_001823-RE
Title (German)
Spiez mit Blümlisalp
Caption
Postmark 18.8.1915
Caption (German)
Poststempel 18.8.1915
Record Name
Fel_001823-VE
Title (German)
Spiez, Schloss und Niesen 2366 m
Caption
Message of the postcard: Caro Don Adolfo Grazie delle sue belle cart. Mi dispiace di non aver potuto far l'escursione dell' ? insieme con Lei. Qui in Svizzera le montagne alte non mi attirano tanto. Rimango nelle ? . Quando le & di ? arriveranno non mancherò di far pervenire la Sua cassetta a ? come Lei desidera sono ora proprio inpazienzo di rivederla. Se fossi al Suo posto, io credo che ? . Don ? e partito mercoledì lo viste pochissimo. Il ? probabilmente la settimana ventura. Vidi Grunder ? 3 settimana fa. Non so dov'è ma. Dal 15 luglio il tempo è discrito non molto caldo. L'estate è molto bene. ? sana e si abbia cordiali saluti suo amico F. Kehrli. Postmark 3.8.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo Grazie delle sue belle cart. Mi dispiace di non aver potuto far l’escursione dell’ ? insieme con Lei. Qui in Svizzera le montagne alte non mi attirano tanto. Rimango nelle ? . Quando le & di ? arriveranno non mancherò di far pervenire la Sua cassetta a ? come Lei desidera sono ora proprio inpazienzo di rivederla. Se fossi al Suo posto, io credo che ? . Don ? e partito mercoledì lo viste pochissimo. Il ? probabilmente la settimana ventura. Vidi Grunder ? 3 settimana fa. Non so dov’è Ma. Dal 15 luglio il tempo è discrito non molto caldo. L’estate è molto bene. ? sana e si abbia cordiali saluti suo amico F. Kehrli. Poststempel 3.8.1907.
Record Name
Fel_001824-RE
Title (German)
Spiez, Schloss und Niesen 2366 m
Caption
Message of the postcard: Caro Don Adolfo Grazie delle sue belle cart. Mi dispiace di non aver potuto far l'escursione dell' ? insieme con Lei. Qui in Svizzera le montagne alte non mi attirano tanto. Rimango nelle ? . Quando le & di ? arriveranno non mancherò di far pervenire la Sua cassetta a ? come Lei desidera sono ora proprio inpazienzo di rivederla. Se fossi al Suo posto, io credo che ? . Don ? e partito mercoledì lo viste pochissimo. Il ? probabilmente la settimana ventura. Vidi Grunder ? 3 settimana fa. Non so dov'è ma. Dal 15 luglio il tempo è discrito non molto caldo. L'estate è molto bene. ? sana e si abbia cordiali saluti suo amico F. Kehrli. Postmark 3.8.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo Grazie delle sue belle cart. Mi dispiace di non aver potuto far l’escursione dell’ ? insieme con Lei. Qui in Svizzera le montagne alte non mi attirano tanto. Rimango nelle ? . Quando le & di ? arriveranno non mancherò di far pervenire la Sua cassetta a ? come Lei desidera sono ora proprio inpazienzo di rivederla. Se fossi al Suo posto, io credo che ? . Don ? e partito mercoledì lo viste pochissimo. Il ? probabilmente la settimana ventura. Vidi Grunder ? 3 settimana fa. Non so dov’è Ma. Dal 15 luglio il tempo è discrito non molto caldo. L’estate è molto bene. ? sana e si abbia cordiali saluti suo amico F. Kehrli. Poststempel 3.8.1907.
Record Name
Fel_001824-VE
Title (German)
Spiez, Bahnhofbuffet mit Garten, Seeseite
Caption
Message of the postcard: After magnificent ride through the ? we arrived here to good weather open. ? . Postmark 2.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach prächtiger Fahrt durchs ? sind wir hier zu guter Witterung offen angelangt. ? . Poststempel 2.10.1921
Record Name
Fel_001825-RE
Title (German)
Spiez, Bahnhofbuffet mit Garten, Seeseite
Caption
Message of the postcard: After magnificent ride through the ? we arrived here to good weather open. ? . Postmark 2.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach prächtiger Fahrt durchs ? sind wir hier zu guter Witterung offen angelangt. ? . Poststempel 2.10.1921
Record Name
Fel_001825-VE
Title (German)
Erlenbach, Mit Bahnhof
Caption
Postmark 21.7.1901
Caption (German)
Poststempel 21.7.1901
Record Name
Fel_001826-RE
Title (German)
Erlenbach, Mit Bahnhof
Caption
Postmark 21.7.1901
Caption (German)
Poststempel 21.7.1901
Record Name
Fel_001826-VE
Title (German)
Wimmis, Simmenbrücke
Caption
Postmark 1.2.1907
Caption (German)
Poststempel 1.2.1907
Record Name
Fel_001827-RE
Title (German)
Wimmis, Simmenbrücke
Caption
Postmark 1.2.1907
Caption (German)
Poststempel 1.2.1907
Record Name
Fel_001827-VE
Title (German)
Erlenbach, Im Simmental
Caption
Message of the postcard: Am here today at a revision, splendid weather. Louise didn't want to come. How is Emmy? Many heartfelt. Greetings to all of you Franz. Postmark 26.1.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin heute hier bei einer Revision, prächtiges Wetter. Louise wollte nicht mitkommen. Wie geht es Emmy? Viele herzl. Grüsse an Euch Alle Franz. Poststempel 26.1.1921
Record Name
Fel_001829-RE
Title (German)
Erlenbach, Im Simmental
Caption
Message of the postcard: Am here today at a revision, splendid weather. Louise didn't want to come. How is Emmy? Many heartfelt. Greetings to all of you Franz. Postmark 26.1.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin heute hier bei einer Revision, prächtiges Wetter. Louise wollte nicht mitkommen. Wie geht es Emmy? Viele herzl. Grüsse an Euch Alle Franz. Poststempel 26.1.1921
Record Name
Fel_001829-VE
Title (German)
Wimmis, Schloss und Kirche
Caption
Message of the postcard: Kindest regards from the idyllic spot at the foot of the Niesen sends your devoted F. Oehninger. Postmark 3.9.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundlichste Grüsse aus dem idylllischen Flecken am Fusse des Niesen sendet Ihr ergebener F. Oehninger. Poststempel 3.9.1912
Record Name
Fel_001830-RE
Title (German)
Wimmis, Schloss und Kirche
Caption
Message of the postcard: Kindest regards from the idyllic spot at the foot of the Niesen sends your devoted F. Oehninger. Postmark 3.9.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundlichste Grüsse aus dem idylllischen Flecken am Fusse des Niesen sendet Ihr ergebener F. Oehninger. Poststempel 3.9.1912
Record Name
Fel_001830-VE
Title (German)
Wimmis, Schloss und der Niesen
Caption
Postcard message: Caro amico Mille grazie del Suo biglietto. Ecco una bella vista di W. ? giornali italiani delle feste di Catania grandioso! C'era anche Lei ? . Fa un tempaccio brutto attualmente mentre ? avrete una bellissima primavere. Frick mi scribbe da Cairo. Tante cose ? amici ed un cordiale saluto a Lei ? . Postmark 16.4.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Mille grazie del Suo biglietto. Ecco una bella vista di W. ? giornali italiani delle feste di Catania grandioso! C’era anche Lei ? . Fa un tempaccio brutto attualmente mentre ? avrete una bellissima primavere. Frick mi scribbe da Cairo. Tante cose ? amici ed un cordiale saluto a Lei ? . Poststempel 16.4.1907.
Record Name
Fel_001831-RE
Title (German)
Wimmis, Schloss und der Niesen
Caption
Postcard message: Caro amico Mille grazie del Suo biglietto. Ecco una bella vista di W. ? giornali italiani delle feste di Catania grandioso! C'era anche Lei ? . Fa un tempaccio brutto attualmente mentre ? avrete una bellissima primavere. Frick mi scribbe da Cairo. Tante cose ? amici ed un cordiale saluto a Lei ? . Postmark 16.4.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Mille grazie del Suo biglietto. Ecco una bella vista di W. ? giornali italiani delle feste di Catania grandioso! C’era anche Lei ? . Fa un tempaccio brutto attualmente mentre ? avrete una bellissima primavere. Frick mi scribbe da Cairo. Tante cose ? amici ed un cordiale saluto a Lei ? . Poststempel 16.4.1907.
Record Name
Fel_001831-VE
Title (German)
Thun, Kinder in Bernertracht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. We have arrived well at home. It is very nice here in Uetendorf.ch thank you again for all the good you have done for us. Receive you as well as Mrs. Feller and Elisabeth the warmest greetings from all of us, Willi Leu. Postmark 5.11.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller. Wir sind zu Hause gut angekommen. Es ist sehr schön hier in Uetendorf.ch danke ihnen nochmals für alles Gute das sie an uns erwiesen haben. Empfangen Sie sowie Frau Feller und Elisabeth die herzlichsten Grüsse von uns allen, Willi Leu. Poststempel 5.11.1923
Record Name
Fel_001832-RE
Title (German)
Thun, Kinder in Bernertracht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. We have arrived well at home. It is very nice here in Uetendorf.ch thank you again for all the good you have done for us. Receive you as well as Mrs. Feller and Elisabeth the warmest greetings from all of us, Willi Leu. Postmark 5.11.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller. Wir sind zu Hause gut angekommen. Es ist sehr schön hier in Uetendorf.ch danke ihnen nochmals für alles Gute das sie an uns erwiesen haben. Empfangen Sie sowie Frau Feller und Elisabeth die herzlichsten Grüsse von uns allen, Willi Leu. Poststempel 5.11.1923
Record Name
Fel_001832-VE
Title (German)
Simmenthalerin, Costume vieux bernois = Alte Bernertracht
Caption
Postcard message: M. L. I don't like this one. But this is why it is still beautiful here. Ernst uncle. Postmark 15.10.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Diese ggefällt mir nich. Aber diesenhalb ist es hier gleichwohl schön. Ernst Onkel. Poststempel 15.10.1908
Record Name
Fel_001833-RE
Title (German)
Simmenthalerin, Costume vieux bernois = Alte Bernertracht
Caption
Postcard message: M. L. I don't like this one. But this is why it is still beautiful here. Ernst uncle. Postmark 15.10.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Diese ggefällt mir nich. Aber diesenhalb ist es hier gleichwohl schön. Ernst Onkel. Poststempel 15.10.1908
Record Name
Fel_001833-VE
Title (German)
Weissenburg, Les Bains
Caption
Postmark 4.6.1902
Caption (German)
Poststempel 4.6.1902
Record Name
Fel_001834-RE
Title (German)
Weissenburg, Les Bains
Caption
Postmark 4.6.1902
Caption (German)
Poststempel 4.6.1902
Record Name
Fel_001834-VE
Title (German)
Garstatt, mit Littisbach
Caption
Postmark 21.1.1908
Caption (German)
Poststempel 21.1.1908
Record Name
Fel_001835-RE
Title (German)
Garstatt, mit Littisbach
Caption
Postmark 21.1.1908
Caption (German)
Poststempel 21.1.1908
Record Name
Fel_001835-VE
Title (German)
Enge, Simmental, Station
Caption
Postmark 22.3.1907
Caption (German)
Poststempel 22.3.1907
Record Name
Fel_001836-RE
Title (German)
Enge, Simmental, Station
Caption
Postmark 22.3.1907
Caption (German)
Poststempel 22.3.1907
Record Name
Fel_001836-VE
Title (German)
Oey und Latterbach, Simmenthal
Caption
Postmark 17.1.1908
Caption (German)
Poststempel 17.1.1908
Record Name
Fel_001837-RE
Title (German)
Oey und Latterbach, Simmenthal
Caption
Postmark 17.1.1908
Caption (German)
Poststempel 17.1.1908
Record Name
Fel_001837-VE
Title (German)
Zweisimmen, Hotel-Pension Simmenthal
Caption
Message of the postcard: M. L. I just saw No. 9 of the Graubündner Fremdenblatt with excellent illustrations from Poschiavo. I recommend them for purchase. Despite bad weather I painted today. Best regards also to the honored wife and daughter of your C. Baumgartner. Postmark 7.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Soeben sah ich No. 9 des Graubündner Fremdenblattes mit ausgezeichneten Illustrationen vom Poschiavo. Empfehle sie zum Ankauf. trotz schlechtem Wetter habe ich heute gemalt. Beste Grüsse auch an die verehrte Frau Gemahlin u. Tochter von Eurem C. Baumgartner. Poststempel 7.8.1917
Record Name
Fel_001838-RE
Title (German)
Zweisimmen, Hotel-Pension Simmenthal
Caption
Message of the postcard: M. L. I just saw No. 9 of the Graubündner Fremdenblatt with excellent illustrations from Poschiavo. I recommend them for purchase. Despite bad weather I painted today. Best regards also to the honored wife and daughter of your C. Baumgartner. Postmark 7.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Soeben sah ich No. 9 des Graubündner Fremdenblattes mit ausgezeichneten Illustrationen vom Poschiavo. Empfehle sie zum Ankauf. trotz schlechtem Wetter habe ich heute gemalt. Beste Grüsse auch an die verehrte Frau Gemahlin u. Tochter von Eurem C. Baumgartner. Poststempel 7.8.1917
Record Name
Fel_001838-VE
Title (German)
Zweisimmen, Gastwirtschaft zum Bären
Caption
Message of the postcard: Monsignor My friendly greetings from Zweisimmen where the doctor consulted about the back & stomach: To your w.. Letters will answer soon. Tanto saluti dal. Postmark 22.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsignore Meine freundl. Grüsse aus Zweisimmen wo den Arzt konsultierte von wegen dem Rücken & Magen: Auf Ihre w. Briefe werde bald antworten. Tanto saluti dal. Poststempel 22.7.1907
Record Name
Fel_001839-RE
Title (German)
Zweisimmen, Gastwirtschaft zum Bären
Caption
Message of the postcard: Monsignor My friendly greetings from Zweisimmen where the doctor consulted about the back & stomach: To your w.. Letters will answer soon. Tanto saluti dal. Postmark 22.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsignore Meine freundl. Grüsse aus Zweisimmen wo den Arzt konsultierte von wegen dem Rücken & Magen: Auf Ihre w. Briefe werde bald antworten. Tanto saluti dal. Poststempel 22.7.1907
Record Name
Fel_001839-VE
Title (German)
Zweisimmen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Politely asking you to excuse my long silence, I send you and your dear wife from here the heartfelt. Your J.Bosshard. Postmark 12.3.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Sie höflich bittend mein langes Stillschweigen zu entschuldigen sende ich Ihnen sowie Ihrer werten Gemahlin von hier aus die herzl. Grüsse Ihr J.Bosshard. Poststempel 12.3.1914
Record Name
Fel_001840-RE
Title (German)
Zweisimmen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Politely asking you to excuse my long silence, I send you and your dear wife from here the heartfelt. Your J.Bosshard. Postmark 12.3.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Sie höflich bittend mein langes Stillschweigen zu entschuldigen sende ich Ihnen sowie Ihrer werten Gemahlin von hier aus die herzl. Grüsse Ihr J.Bosshard. Poststempel 12.3.1914
Record Name
Fel_001840-VE
Title (German)
Lenk, Im Winter
Caption
Postmark 24.3.1907
Caption (German)
Poststempel 24.3.1907
Record Name
Fel_001841-RE
Title (German)
Lenk, Im Winter
Caption
Postmark 24.3.1907
Caption (German)
Poststempel 24.3.1907
Record Name
Fel_001841-VE
Title (German)
Kiental, Hotel Bären
Caption
The second peace conference of socialists with Grimm and Lenin took place here in 1916. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Hier fand 1916 die zweite Friedenskonferenz der Sozialisten mit Grimm und Lenin statt. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001842-RE
Title (German)
Kiental, Hotel Bären
Caption
The second peace conference of socialists with Grimm and Lenin took place here in 1916. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Hier fand 1916 die zweite Friedenskonferenz der Sozialisten mit Grimm und Lenin statt. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001842-VE
Title (German)
Kiental, Hotel Bären
Caption
Message of the postcard: Unfortunately, the view is not like on the map, where it should start the fog begins. Best regards Ernst the new bear stands at the place of the old one. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leider ist die Aussicht nicht wie auf der Karte, da wo sie anfangen sollte fängt der Nebel an. Beste Grüsse Ernst der neue Bären steht am Platze des alten. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001843-RE
Title (German)
Kiental, Hotel Bären
Caption
Message of the postcard: Unfortunately, the view is not like on the map, where it should start the fog begins. Best regards Ernst the new bear stands at the place of the old one. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leider ist die Aussicht nicht wie auf der Karte, da wo sie anfangen sollte fängt der Nebel an. Beste Grüsse Ernst der neue Bären steht am Platze des alten. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001843-VE
Title (German)
Kiental, Die Blümlisalp 3671 m
Caption
Message of the postcard: M. L. Ernst sends you his best regards from the beautiful Kiental. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Aus dem schönen Kiental sendet Dir die besten Grüsse Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001844-RE
Title (German)
Kiental, Die Blümlisalp 3671 m
Caption
Message of the postcard: M. L. Ernst sends you his best regards from the beautiful Kiental. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Aus dem schönen Kiental sendet Dir die besten Grüsse Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001844-VE
Title (German)
Partie im Kiental mit Blüemlisalp
Caption
Message of the postcard: Gall esch isch ?, Me muess scho e guete Schwager sy sy that me so ne langei Geduld het zum Karte d'schrybe Beste Gruss Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gall esch isch ?, Me muess scho e guete Schwager sy das me so ne längi Geduld het zum Karte d’schrybe Beste Gruss Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001845-RE
Title (German)
Partie im Kiental mit Blüemlisalp
Caption
Message of the postcard: Gall esch isch ?, Me muess scho e guete Schwager sy sy that me so ne langei Geduld het zum Karte d'schrybe Beste Gruss Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gall esch isch ?, Me muess scho e guete Schwager sy das me so ne längi Geduld het zum Karte d’schrybe Beste Gruss Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001845-VE
Title (German)
Das Kiental mit Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: From our high vantage point I greet you lowlanders warmly. According to the address you can already measure my state of mind. I have already aired my spirit very well & unloaded my wisdom. In the meantime Trudi greets you cordially. Postmark 25.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserer hohen Warte grüsse ich Euch Tiefländer herzlich. Der Adresse nach kommt Ihr meinen Gesteszustand bereits ermessen. Ich habe meinen Geist schon sehr gut ausgelüftet & meine Weisheit abgeladen. Inzwischen grüsst Euch herzlich Trudi. Poststempel 25.7.1914
Record Name
Fel_001846-RE
Title (German)
Das Kiental mit Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: From our high vantage point I greet you lowlanders warmly. According to the address you can already measure my state of mind. I have already aired my spirit very well & unloaded my wisdom. In the meantime Trudi greets you cordially. Postmark 25.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserer hohen Warte grüsse ich Euch Tiefländer herzlich. Der Adresse nach kommt Ihr meinen Gesteszustand bereits ermessen. Ich habe meinen Geist schon sehr gut ausgelüftet & meine Weisheit abgeladen. Inzwischen grüsst Euch herzlich Trudi. Poststempel 25.7.1914
Record Name
Fel_001846-VE
Title (German)
Kiental, Partie mit Niesenkette
Caption
Message of the postcard: What also makes the lovebird couple that they also do not hear a single word from each other. How does the young woman like the new home? We are in Kienthal, where we like it very much. The air is wonderful, the right altitude for me. There are magnificent tours. Best regards to you from (Hotel Schönegg) who?. Postmark 23.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was macht auch das Turteltaubenpaar, dass es auch nicht ein einziges Wörtchen von sich hören lässt. Wie gefällt der jungen Frau das neue Heim? Wir sind im Kienthal, wo es uns gut gefällt. Die Luft ist herrlich, für mich die richtige Höhe. Touren gibt es prächtige. Herzliche Grüsse an Euch von (Hotel Schönegg) wem?. Poststempel 23.7.1909.
Record Name
Fel_001847-RE
Title (German)
Kiental, Partie mit Niesenkette
Caption
Message of the postcard: What also makes the lovebird couple that they also do not hear a single word from each other. How does the young woman like the new home? We are in Kienthal, where we like it very much. The air is wonderful, the right altitude for me. There are magnificent tours. Best regards to you from (Hotel Schönegg) who?. Postmark 23.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was macht auch das Turteltaubenpaar, dass es auch nicht ein einziges Wörtchen von sich hören lässt. Wie gefällt der jungen Frau das neue Heim? Wir sind im Kienthal, wo es uns gut gefällt. Die Luft ist herrlich, für mich die richtige Höhe. Touren gibt es prächtige. Herzliche Grüsse an Euch von (Hotel Schönegg) wem?. Poststempel 23.7.1909.
Record Name
Fel_001847-VE
Title (German)
Kiental 947 m, mit Blüemlisalp 3669 m
Caption
Message of the postcard: ML. It het gottlob als es Änd. So bhüet di Gott & läb ? . Best regards to all Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ML. Es het gottlob als es Änd. Also bhüet di Gott & läb ? . Beste Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001848-RE
Title (German)
Kiental 947 m, mit Blüemlisalp 3669 m
Caption
Message of the postcard: ML. It het gottlob als es Änd. So bhüet di Gott & läb ? . Best regards to all Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ML. Es het gottlob als es Änd. Also bhüet di Gott & läb ? . Beste Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001848-VE
Title (German)
Kiental, Mit Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: Immer no im Kientel! Best regards Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Immer no im Kientel! Beste Grüsse Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001849-RE
Title (German)
Kiental, Mit Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: Immer no im Kientel! Best regards Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Immer no im Kientel! Beste Grüsse Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001849-VE
Title (German)
Kiental mit Blüemlisalp 3669 m
Caption
Message of the postcard: Once again the beautiful Alp v. ? Best regards Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nochmals die schöne Alp v. ? Beste Grüsse Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001850-RE
Title (German)
Kiental mit Blüemlisalp 3669 m
Caption
Message of the postcard: Once again the beautiful Alp v. ? Best regards Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nochmals die schöne Alp v. ? Beste Grüsse Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001850-VE
Title (German)
Die Blümlisalp bei Reichenbach durch das Telescop gesehen
Caption
Message of the postcard: There is now one for you who belongs to the Kiental. Greetings Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es isch nu Eini fürecho wo o id’s Kiental ghört. Gruss Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001851-RE
Title (German)
Die Blümlisalp bei Reichenbach durch das Telescop gesehen
Caption
Message of the postcard: There is now one for you who belongs to the Kiental. Greetings Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es isch nu Eini fürecho wo o id’s Kiental ghört. Gruss Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001851-VE
Title (German)
Renggalp im Kiental
Caption
Message of the postcard: Auf der Alm da gibts ka Sünd nid emal im Kiental Beste Grüsse Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf der Alm da gibts ka Sünd nid emal im Kiental Beste Grüsse Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001852-RE
Title (German)
Renggalp im Kiental
Caption
Message of the postcard: Auf der Alm da gibts ka Sünd nid emal im Kiental Beste Grüsse Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf der Alm da gibts ka Sünd nid emal im Kiental Beste Grüsse Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001852-VE
Title (German)
Kiental
Caption
The message of the postcard: The Kientel is almost as long to walk as it is to write a map. On the Griesalp we offered you the Schüblig. Best regards Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ds Kientel isch zum laufe fasch so läng wie zum Karte schrybe. nume isch z’laufe churzwiliger. Uf der Griesalp hei sy afange d’Schüblig offeriert. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001853-RE
Title (German)
Kiental
Caption
The message of the postcard: The Kientel is almost as long to walk as it is to write a map. On the Griesalp we offered you the Schüblig. Best regards Ernst. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ds Kientel isch zum laufe fasch so läng wie zum Karte schrybe. nume isch z’laufe churzwiliger. Uf der Griesalp hei sy afange d’Schüblig offeriert. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001853-VE
Title (German)
Kiental, Pochtenfall
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001854-RE
Title (German)
Kiental, Pochtenfall
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001854-VE
Title (German)
Kiental, Oberster Pochtenbachfall
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001855-RE
Title (German)
Kiental, Oberster Pochtenbachfall
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001855-VE
Title (German)
Kiental
Caption
Message of the postcard: Yesterday we went from Adelboden to this beautiful valley, in the background you can see the Blümlisalp. We roam the valley in all directions & always find something new & beautiful. We are staying at the Kienthalerhof & will stay for about 8 days. Hearty. Greetings from uncle & aunt ? . Postmark 27.7.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Adelboden sind wir gestern in dieses wunderschöne Thal gezoen, im Hintergrund sieht man die Blümlisalp.Wir durchstreifen das Thal nach allen Seiten & finden immer Neues & Schönes. Wir logieren im Kienthalerhof & werden noch etwa 8 Tage bleiben. Herzl. Grüsse von Onkel & Tante ? . Poststempel 27.7.1900.
Record Name
Fel_001856-RE
Title (German)
Kiental
Caption
Message of the postcard: Yesterday we went from Adelboden to this beautiful valley, in the background you can see the Blümlisalp. We roam the valley in all directions & always find something new & beautiful. We are staying at the Kienthalerhof & will stay for about 8 days. Hearty. Greetings from uncle & aunt ? . Postmark 27.7.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Adelboden sind wir gestern in dieses wunderschöne Thal gezoen, im Hintergrund sieht man die Blümlisalp.Wir durchstreifen das Thal nach allen Seiten & finden immer Neues & Schönes. Wir logieren im Kienthalerhof & werden noch etwa 8 Tage bleiben. Herzl. Grüsse von Onkel & Tante ? . Poststempel 27.7.1900.
Record Name
Fel_001856-VE
Title (German)
Aeschi, Berner Oberland
Caption
Postcard message: Carissimo amico. Eccomi già qui! ? ieri alle 4.30 p.a. casa, trovrai tutti in perfetta salute. Mia sorella Clara è li in vacanze col bambino che è proprio carino ma molto come il mio figlioccio Ervino. Oggi venne qua a salutare mio padre . Ieri faceva un caldo indiavolato in svizzera. La notte fin un forte temporale adesso fa bel tempo, abbastanza fresco. Si stia bene si ? sano e non mangi troppo gelati Saluti cordiali ? F Kehrli. Postmark 29.7.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico. Eccomi già qui! ? ieri alle 4.30 p.a. casa, trovrai tutti in perfetta salute. Mia sorella Clara è li in vacanze col bambino che è proprio carino ma molto come il mio figlioccio Ervino. Oggi venne qua a salutare mio padre . Ieri faceva un caldo indiavolato in svizzera. La notte fin un forte temporale adesso fa bel tempo, abbastanza fresco. Si stia bene si ? sano e non mangi troppo gelati Saluti cordiali ? F Kehrli. Poststempel 29.7.1905.
Record Name
Fel_001858-RE
Title (German)
Aeschi, Berner Oberland
Caption
Postcard message: Carissimo amico. Eccomi già qui! ? ieri alle 4.30 p.a. casa, trovrai tutti in perfetta salute. Mia sorella Clara è li in vacanze col bambino che è proprio carino ma molto come il mio figlioccio Ervino. Oggi venne qua a salutare mio padre . Ieri faceva un caldo indiavolato in svizzera. La notte fin un forte temporale adesso fa bel tempo, abbastanza fresco. Si stia bene si ? sano e non mangi troppo gelati Saluti cordiali ? F Kehrli. Postmark 29.7.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico. Eccomi già qui! ? ieri alle 4.30 p.a. casa, trovrai tutti in perfetta salute. Mia sorella Clara è li in vacanze col bambino che è proprio carino ma molto come il mio figlioccio Ervino. Oggi venne qua a salutare mio padre . Ieri faceva un caldo indiavolato in svizzera. La notte fin un forte temporale adesso fa bel tempo, abbastanza fresco. Si stia bene si ? sano e non mangi troppo gelati Saluti cordiali ? F Kehrli. Poststempel 29.7.1905.
Record Name
Fel_001858-VE
Title (German)
Aeschi, mit Niesen
Caption
Message of the postcard: Letter received, thank you We are currently in the summer resort, it makes warm everywhere. When back you get car. Best regards aunt and Unggle. Postmark 18.7.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Brief erhalten, danke Wir sind gegenwärtig in der Sommerfrische, es macht überall warm. Wenn zurück bekommst du Auto. Beste Grüsse Tante und Unggle. Poststempel 18.7.1904.
Record Name
Fel_001859-RE
Title (German)
Aeschi, mit Niesen
Caption
Message of the postcard: Letter received, thank you We are currently in the summer resort, it makes warm everywhere. When back you get car. Best regards aunt and Unggle. Postmark 18.7.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Brief erhalten, danke Wir sind gegenwärtig in der Sommerfrische, es macht überall warm. Wenn zurück bekommst du Auto. Beste Grüsse Tante und Unggle. Poststempel 18.7.1904.
Record Name
Fel_001859-VE
Title (German)
Niesenbahn, Hôtel Niesen-Kulm 2367 m, Doldenhorn 3650, Balmhorn 3711, Altels 3636, Rinderhorn 3475
Caption
Message of the postcard: Best regards Ernst, Ernst, Doris, Hedy. Postmark 24.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse Ernst, Ernst, Doris, Hedy. Poststempel 24.6.1921
Record Name
Fel_001865-RE
Title (German)
Niesenbahn, Hôtel Niesen-Kulm 2367 m, Doldenhorn 3650, Balmhorn 3711, Altels 3636, Rinderhorn 3475
Caption
Message of the postcard: Best regards Ernst, Ernst, Doris, Hedy. Postmark 24.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse Ernst, Ernst, Doris, Hedy. Poststempel 24.6.1921
Record Name
Fel_001865-VE
Title (German)
Niesen, Kulm 2366 m
Caption
Postcard message: Carissimo amico. Va questa per Sua collezione? Non c'e ufficio postale ma e autentica come la timbro dell' Hotel. Ciao! Ferderico Kehrli. Postmark 30.7.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico. Va questa per Sua collezione? Non c’e ufficio postale ma e autentica come la timbro dell’ Hotel. Ciao! Ferderico Kehrli. Poststempel 30.7.1905.
Record Name
Fel_001867-RE
Title (German)
Niesen, Kulm 2366 m
Caption
Postcard message: Carissimo amico. Va questa per Sua collezione? Non c'e ufficio postale ma e autentica come la timbro dell' Hotel. Ciao! Ferderico Kehrli. Postmark 30.7.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico. Va questa per Sua collezione? Non c’e ufficio postale ma e autentica come la timbro dell’ Hotel. Ciao! Ferderico Kehrli. Poststempel 30.7.1905.
Record Name
Fel_001867-VE
Title (German)
Niesenbahn, Ausweiche 2. Sektion, Blümlisalp 3669 m
Caption
Postcard message: Best regards, Ernst, Ernst, Hedy, Doris. Postmark 24.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse, Ernst, Ernst, Hedy, Doris. Poststempel 24.6.1921
Record Name
Fel_001868-RE
Title (German)
Niesenbahn, Ausweiche 2. Sektion, Blümlisalp 3669 m
Caption
Postcard message: Best regards, Ernst, Ernst, Hedy, Doris. Postmark 24.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse, Ernst, Ernst, Hedy, Doris. Poststempel 24.6.1921
Record Name
Fel_001868-VE
Title (German)
Niesenbahn, Blümlisalp 3669 m
Caption
Message of the postcard: My dear! Fog has more than we like. Best regards Ernst, Ernst, Hedy, Doris. Postmark 24.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Nebel hats mehr als uns lieb ist. Beste Grüsse Ernst, Ernst, Hedy, Doris. Poststempel 24.6.1921
Record Name
Fel_001869-RE
Title (German)
Niesenbahn, Blümlisalp 3669 m
Caption
Message of the postcard: My dear! Fog has more than we like. Best regards Ernst, Ernst, Hedy, Doris. Postmark 24.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Nebel hats mehr als uns lieb ist. Beste Grüsse Ernst, Ernst, Hedy, Doris. Poststempel 24.6.1921
Record Name
Fel_001869-VE
Title (German)
Station Niesenkulm
Caption
Postmark 2.8.1921
Caption (German)
Poststempel 2.8.1921
Record Name
Fel_001871-RE
Title (German)
Station Niesenkulm
Caption
Postmark 2.8.1921
Caption (German)
Poststempel 2.8.1921
Record Name
Fel_001871-VE
Title (German)
Niesen, Bahn, Kulm 2367 m, Blümlisalp und Kiental
Caption
Message of the postcard: Best regards Ernst, Hedy, Doris, Ernst. Postmark 24.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse Ernst, Hedy, Doris, Ernst. Poststempel 24.6.1921
Record Name
Fel_001872-RE
Title (German)
Niesen, Bahn, Kulm 2367 m, Blümlisalp und Kiental
Caption
Message of the postcard: Best regards Ernst, Hedy, Doris, Ernst. Postmark 24.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse Ernst, Hedy, Doris, Ernst. Poststempel 24.6.1921
Record Name
Fel_001872-VE
Title (German)
Die Niesenbahn mit dem Niesen
Caption
Message of the postcard: In splendid weather we made the tour here today August 1 and send best regards to all R. Schär & Aunt Emma. Postmark 2.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei prächtigem Wetter haben wir heute 1. August die Tour hierhin unternommen und senden allen beste Grüsse R. Schär & Tante Emma. Poststempel 2.8.1921
Record Name
Fel_001874-RE
Title (German)
Die Niesenbahn mit dem Niesen
Caption
Message of the postcard: In splendid weather we made the tour here today August 1 and send best regards to all R. Schär & Aunt Emma. Postmark 2.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei prächtigem Wetter haben wir heute 1. August die Tour hierhin unternommen und senden allen beste Grüsse R. Schär & Tante Emma. Poststempel 2.8.1921
Record Name
Fel_001874-VE
Title (German)
Griesalp, Hotel und Kurhaus, der Dundenfall
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001875-RE
Title (German)
Griesalp, Hotel und Kurhaus, der Dundenfall
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001875-VE
Title (German)
Frutigen, Reichenbach, Kirche mit Niesen, 2366 m
Caption
Postmark 3.4.1921
Caption (German)
Poststempel 3.4.1921
Record Name
Fel_001876-RE
Title (German)
Frutigen, Reichenbach, Kirche mit Niesen, 2366 m
Caption
Postmark 3.4.1921
Caption (German)
Poststempel 3.4.1921
Record Name
Fel_001876-VE
Title (German)
Griesalp, Berner Oberland, Hotel Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: Greetings from a nice journey over the " ? " sends ? . Postmark 13.7.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Greetings from a nice journey over the " ? " sends ? . Poststempel 13.7.1908.
Record Name
Fel_001878-RE
Title (German)
Griesalp, Berner Oberland, Hotel Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: Greetings from a nice journey over the " ? " sends ? . Postmark 13.7.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Greetings from a nice journey over the " ? " sends ? . Poststempel 13.7.1908.
Record Name
Fel_001878-VE
Title (German)
Kiental mit Blüemlisalp, 3669 m
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001879-RE
Title (German)
Kiental mit Blüemlisalp, 3669 m
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001879-VE
Title (German)
Griesalp, Grand Hotel und Kurhaus
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001880-RE
Title (German)
Griesalp, Grand Hotel und Kurhaus
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001880-VE
Title (German)
Griesalp, Beim Kurhaus
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001881-RE
Title (German)
Griesalp, Beim Kurhaus
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001881-VE
Title (German)
Griesalp, Beim Kurhaus
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001882-RE
Title (German)
Griesalp, Beim Kurhaus
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001882-VE
Title (German)
Griesalp, Kurhaus
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001883-RE
Title (German)
Griesalp, Kurhaus
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001883-VE
Title (German)
Gspaltenhorn 3435 m mit Sefinen-Furke 2616 m
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001884-RE
Title (German)
Gspaltenhorn 3435 m mit Sefinen-Furke 2616 m
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001884-VE
Title (German)
Frutigen, Doldenhorn 3650 m, Balmhorn 3711 m, Altels 3636 m
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001885-RE
Title (German)
Frutigen, Doldenhorn 3650 m, Balmhorn 3711 m, Altels 3636 m
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001885-VE
Title (German)
Frutigen, Totalansicht und der Niesen
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001886-RE
Title (German)
Frutigen, Totalansicht und der Niesen
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001886-VE
Title (German)
Frutigen, Dorfstrasse mit Brunnen
Caption
View to the northeast (NE), right: Gasthof zum Adler, Dorfstrasse 16. Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), rechts: Gasthof zum Adler, Dorfstrasse 16. Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001887-RE
Title (German)
Frutigen, Dorfstrasse mit Brunnen
Caption
View to the northeast (NE), right: Gasthof zum Adler, Dorfstrasse 16. postmark 19.7.1919
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), rechts: Gasthof zum Adler, Dorfstrasse 16. Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001887-VE
Title (German)
Frutigen, Dorfstrasse [Kanderstegstrasse] mit Niesen
Caption
View to the north (N), houses on the left and right: Kanderstegstrasse 6 and 11. Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Blick nach Norden (N), Häuser links und rechts: Kanderstegstrasse 6 und 11. Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001888-RE
Title (German)
Frutigen, Dorfstrasse [Kanderstegstrasse] mit Niesen
Caption
View to the north (N), houses on the left and right: Kanderstegstrasse 6 and 11. Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Blick nach Norden (N), Häuser links und rechts: Kanderstegstrasse 6 und 11. Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001888-VE
Title (German)
Frutigen, Bahnhof, Triebwagen Ce 2/4 der Lötschbergbahn (BLS)
Caption
Railcars of the series 781-783, built 1911, 1935 new electrical equipment and mutated with four engines to the type Ce 4/4. postmark 19.7.1919
Caption (German)
Triebwagen der Serie 781-783, Baujahr 1911, 1935 neue elektrische Ausrüstung und mutierten mit vier Motoren zum Typ Ce 4/4. Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001889-RE
Title (German)
Frutigen, Bahnhof, Triebwagen Ce 2/4 der Lötschbergbahn (BLS)
Caption
Railcars of the series 781-783, built 1911, 1935 new electrical equipment and mutated with four engines to the type Ce 4/4. postmark 19.7.1919
Caption (German)
Triebwagen der Serie 781-783, Baujahr 1911, 1935 neue elektrische Ausrüstung und mutierten mit vier Motoren zum Typ Ce 4/4. Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001889-VE
Title (German)
Frutigen, und Blausee Tellenburg
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001891-RE
Title (German)
Frutigen, und Blausee Tellenburg
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001891-VE
Title (German)
Lötschbergbahn, Viadukt b. Frutigen, Kl. Doldenhorn 3647 m, Balmhorn 3711 m, Altels 3636 m
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001892-RE
Title (German)
Lötschbergbahn, Viadukt b. Frutigen, Kl. Doldenhorn 3647 m, Balmhorn 3711 m, Altels 3636 m
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001892-VE
Title (German)
Frutigen, Kirche
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001893-RE
Title (German)
Frutigen, Kirche
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001893-VE
Title (German)
Lötschbergbahn, Viadukt bei Frutigen mit Kander
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001894-RE
Title (German)
Lötschbergbahn, Viadukt bei Frutigen mit Kander
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001894-VE
Title (German)
Blausee, Kandertal, Birre 2595 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Welcome you & your dear wife from ? Greetings from the Bernese Oberland. Yours E. Burkhard. Postmark 18.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Empfangen Sie u. Ihre werte Gemahlin von ? . Grüssen wir vom Berner Oberland. Ihr E. Burkhard. Poststempel 18.7.1916
Record Name
Fel_001895-RE
Title (German)
Blausee, Kandertal, Birre 2595 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Welcome you & your dear wife from ? Greetings from the Bernese Oberland. Yours E. Burkhard. Postmark 18.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Empfangen Sie u. Ihre werte Gemahlin von ? . Grüssen wir vom Berner Oberland. Ihr E. Burkhard. Poststempel 18.7.1916
Record Name
Fel_001895-VE
Title (German)
Kandersteg, Die Blümlisalp, 3670 m
Caption
Postmark 10.7.1919
Caption (German)
Poststempel 10.7.1919
Record Name
Fel_001896-RE
Title (German)
Kandersteg, Die Blümlisalp, 3670 m
Caption
Postmark 10.7.1919
Caption (German)
Poststempel 10.7.1919
Record Name
Fel_001896-VE
Title (German)
Die Kander mit Doldenhorn und Altels
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001898-RE
Title (German)
Die Kander mit Doldenhorn und Altels
Caption
Postmark 19.7.1919
Caption (German)
Poststempel 19.7.1919
Record Name
Fel_001898-VE
Title (German)
Lötschbergbahn, Kandersteg 1169 m, Birre 2505 m, Blüemlisalp 3669 m, Doldenhörner 3647 m
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001900-RE
Title (German)
Lötschbergbahn, Kandersteg 1169 m, Birre 2505 m, Blüemlisalp 3669 m, Doldenhörner 3647 m
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001900-VE
Title (German)
Kandersteg, Ruedihaus
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001901-RE
Title (German)
Kandersteg, Ruedihaus
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001901-VE
Title (German)
Kandersteg, Die erste Lötschberg-Lokomotive
Caption
Construction steam locomotive. Message of the postcard: Carissimo amico grazie della Sua cartolina. Mi dispiace che è stato annulato e mi rallegro della guarigione: Weeds come with um!- Attendo con interesse le notizze più ? che Lei mi promesse per ? . Le auguro ? le feste. - Mia madre trovasi sempre ancora alla clinica a Berna gravemente ? . La saluta cordialmente ? F. Kehrli. Postmark 14.4.1908
Caption (German)
Bau-Dampflokomotive. Botschaft der Postkarte: Carissimo amico grazie della Sua cartolina. Mi dispiace che è stato annulato e mi rallegro della guarigione: Unkraut kommt mit um!- Attendo con interesse le notizze più ? che Lei mi promesse per ? . Le auguro ? le feste. - Mia madre trovasi sempre ancora alla clinica a Berna gravemente ? . La saluta cordialmente ? F. Kehrli. Poststempel 14.4.1908
Record Name
Fel_001902-RE
Title (German)
Kandersteg, Die erste Lötschberg-Lokomotive
Caption
Construction steam locomotive. Message of the postcard: Carissimo amico grazie della Sua cartolina. Mi dispiace che è stato annulato e mi rallegro della guarigione: Weeds come with um!- Attendo con interesse le notizze più ? che Lei mi promesse per ? . Le auguro ? le feste. - Mia madre trovasi sempre ancora alla clinica a Berna gravemente ? . La saluta cordialmente ? F. Kehrli. Postmark 14.4.1908
Caption (German)
Bau-Dampflokomotive. Botschaft der Postkarte: Carissimo amico grazie della Sua cartolina. Mi dispiace che è stato annulato e mi rallegro della guarigione: Unkraut kommt mit um!- Attendo con interesse le notizze più ? che Lei mi promesse per ? . Le auguro ? le feste. - Mia madre trovasi sempre ancora alla clinica a Berna gravemente ? . La saluta cordialmente ? F. Kehrli. Poststempel 14.4.1908
Record Name
Fel_001902-VE
Title (German)
Arbeiter beim Lötschbergtunnelbau
Caption
Message of the postcard: Carissimo Don Adolfo. Eccole una vista di attualità! Qui nell' albergo è pieno di ? molto ? , si suona ? Le ? pare sono arrivate le gusterò quando tornerò domani a Berna. Mille grazie. L'anno venturo faremo certamente molto in ? e spero che il ? . Di bella ? fare offerti ? Cordiali saluti Federico Kehrli. Postmark 3.5.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Don Adolfo. Eccole una vista di attualità! Qui nell’ albergo è pieno di ? molto ? , si suona ? Le ? pare sono arrivate le gusterò quando tornerò domani a Berna. Mille grazie. L’anno venturo faremo certamente molto in ? e spero che il ? . Di bella ? fare offerti ? Cordiali saluti Federico Kehrli. Poststempel 3.5.1907.
Record Name
Fel_001903-RE
Title (German)
Arbeiter beim Lötschbergtunnelbau
Caption
Message of the postcard: Carissimo Don Adolfo. Eccole una vista di attualità! Qui nell' albergo è pieno di ? molto ? , si suona ? Le ? pare sono arrivate le gusterò quando tornerò domani a Berna. Mille grazie. L'anno venturo faremo certamente molto in ? e spero che il ? . Di bella ? fare offerti ? Cordiali saluti Federico Kehrli. Postmark 3.5.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Don Adolfo. Eccole una vista di attualità! Qui nell’ albergo è pieno di ? molto ? , si suona ? Le ? pare sono arrivate le gusterò quando tornerò domani a Berna. Mille grazie. L’anno venturo faremo certamente molto in ? e spero che il ? . Di bella ? fare offerti ? Cordiali saluti Federico Kehrli. Poststempel 3.5.1907.
Record Name
Fel_001903-VE
Title (German)
Kandersteg
Caption
Postmark 7.6.1914
Caption (German)
Poststempel 7.6.1914
Record Name
Fel_001904-RE
Title (German)
Kandersteg
Caption
Postmark 7.6.1914
Caption (German)
Poststempel 7.6.1914
Record Name
Fel_001904-VE
Title (German)
Schwarenbach, Gemmipass, 2067 m
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001905-RE
Title (German)
Schwarenbach, Gemmipass, 2067 m
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001905-VE
Title (German)
Kandersteg, Die Klus
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001907-RE
Title (German)
Kandersteg, Die Klus
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001907-VE
Title (German)
Kandersteg, Die Blümlisalp
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001908-RE
Title (German)
Kandersteg, Die Blümlisalp
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001908-VE
Title (German)
Lötschbergbahn, Blümlisalp mit Oeschine bei Kandersteg
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001910-RE
Title (German)
Lötschbergbahn, Blümlisalp mit Oeschine bei Kandersteg
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001910-VE
Title (German)
Kandersteg, Die Klus
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001911-RE
Title (German)
Kandersteg, Die Klus
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001911-VE
Title (German)
Adelboden, Bergsteiger, Tschingellochtighorn
Caption
Message of the postcard: M. Dear! Thank you very much for your kind card. It made me very happy. Just returned from a very rigorous and difficult mountain tour where we officers lowered ourselves down a rock face on ropes tied together. More soon. Many thanks for the invitation to your new "hotel"! Many greetings to you, Emmy, Lisebethli! Yours Ernst, Tschingellochtighorn near Adelboden. Postmark 25.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Lieber! Besten Dank für Deine liebe Karte. Sie hat mich sehr gefreut. Bin soeben von einer sehr strengen und schweren Bergtour zurückgekommen, wo wir Offiziere uns an zusammen geknüpften Seilen über eine Felswand hinunter gelassen haben. Bald mehr. Besten Dank für die Einladung in Dein neues "Hotel"! Viele Grüsse an Dich, Emmy, Lisebethli! Dein Ernst, Tschingellochtighorn bei Adelboden. Poststempel 25.8.1915
Record Name
Fel_001913-RE
Title (German)
Adelboden, Bergsteiger, Tschingellochtighorn
Caption
Message of the postcard: M. Dear! Thank you very much for your kind card. It made me very happy. Just returned from a very rigorous and difficult mountain tour where we officers lowered ourselves down a rock face on ropes tied together. More soon. Many thanks for the invitation to your new "hotel"! Many greetings to you, Emmy, Lisebethli! Yours Ernst, Tschingellochtighorn near Adelboden. Postmark 25.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Lieber! Besten Dank für Deine liebe Karte. Sie hat mich sehr gefreut. Bin soeben von einer sehr strengen und schweren Bergtour zurückgekommen, wo wir Offiziere uns an zusammen geknüpften Seilen über eine Felswand hinunter gelassen haben. Bald mehr. Besten Dank für die Einladung in Dein neues "Hotel"! Viele Grüsse an Dich, Emmy, Lisebethli! Dein Ernst, Tschingellochtighorn bei Adelboden. Poststempel 25.8.1915
Record Name
Fel_001913-VE
Title (German)
Oeschinenheuberg, mit Blick gegen Kandersteg
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001914-RE
Title (German)
Oeschinenheuberg, mit Blick gegen Kandersteg
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001914-VE
Title (German)
Oeschinensee und Doldenhorn
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001915-RE
Title (German)
Oeschinensee und Doldenhorn
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001915-VE
Title (German)
Oeschinensee mit Hotel 1600 m, Hohtürli mit Clubhütte 2781 m, Blümlisalprothorn 3300 m, Blümlisalphorn 3669 m, Oeschinenhorn 3490 m
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle, Aunt & Elizabeth On my very nice school trip to here I send you warm greetings. Your niece Dora. Postmark 16.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel, Tante u. Elisabeth Auf meiner sehr schönen Schülerreise nach hier sende ich Euch herzliche Grüsse. Eure Nichte Dora. Poststempel 16.6.1917
Record Name
Fel_001916-RE
Title (German)
Oeschinensee mit Hotel 1600 m, Hohtürli mit Clubhütte 2781 m, Blümlisalprothorn 3300 m, Blümlisalphorn 3669 m, Oeschinenhorn 3490 m
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle, Aunt & Elizabeth On my very nice school trip to here I send you warm greetings. Your niece Dora. Postmark 16.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel, Tante u. Elisabeth Auf meiner sehr schönen Schülerreise nach hier sende ich Euch herzliche Grüsse. Eure Nichte Dora. Poststempel 16.6.1917
Record Name
Fel_001916-VE
Title (German)
Oeschinensee 1592 m, Gross Lohner 3055 m
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001918-RE
Title (German)
Oeschinensee 1592 m, Gross Lohner 3055 m
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001918-VE
Title (German)
Kandersteg, mit Oeschinensee, Wilde Frau 3259 m, Weissefrau 3660 m, Blümlisalphorn 3671 m, Oeschinenhorn 3490 m. Fründenhorn 3367 m
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001919-RE
Title (German)
Kandersteg, mit Oeschinensee, Wilde Frau 3259 m, Weissefrau 3660 m, Blümlisalphorn 3671 m, Oeschinenhorn 3490 m. Fründenhorn 3367 m
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001919-VE
Title (German)
Lenk, Gesamtansicht
Caption
Postcard message: Caro amico. Grazie delle sue ultime cartoline. Viaggio viaggio e di tanto in tanto penso di illustrate & gli mando qche. vista. Mia fidanzata si trova attualmente a ? nella Haushaltungsschule sono stato a Aarau domenica dove ci eravamo ? -Domandai di ? ma era ? compagna. ? sono grandi novetà & ? mia? Si recordano di me? J. ? che campiamo ancora? Bisogna che io vengo colla mia Signora quando faremo le nozze. ? cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 23.1.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico. Grazie delle sue ultime cartoline. Viaggio viaggio e di tanto in tanto penso di illustrate & gli mando qche. vista. Mia fidanzata si trova attualmente a ? nella Haushaltungsschule sono stato a Aarau domenica dove ci eravamo ? -Domandai di ? ma era ? compagna. ? sono grandi novetà & ? mia? Si recordano di me? J. ? che campiamo ancora? Bisogna che io vengo colla mia Signora quando faremo le nozze. ? cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 23.1.1908
Record Name
Fel_001920-RE
Title (German)
Lenk, Gesamtansicht
Caption
Postcard message: Caro amico. Grazie delle sue ultime cartoline. Viaggio viaggio e di tanto in tanto penso di illustrate & gli mando qche. vista. Mia fidanzata si trova attualmente a ? nella Haushaltungsschule sono stato a Aarau domenica dove ci eravamo ? -Domandai di ? ma era ? compagna. ? sono grandi novetà & ? mia? Si recordano di me? J. ? che campiamo ancora? Bisogna che io vengo colla mia Signora quando faremo le nozze. ? cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 23.1.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico. Grazie delle sue ultime cartoline. Viaggio viaggio e di tanto in tanto penso di illustrate & gli mando qche. vista. Mia fidanzata si trova attualmente a ? nella Haushaltungsschule sono stato a Aarau domenica dove ci eravamo ? -Domandai di ? ma era ? compagna. ? sono grandi novetà & ? mia? Si recordano di me? J. ? che campiamo ancora? Bisogna che io vengo colla mia Signora quando faremo le nozze. ? cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 23.1.1908
Record Name
Fel_001920-VE
Title (German)
Lenk i. S, Simmenthalerhaus
Caption
Lenk, Gutenbrunnen, Simmentaler house. House Gütsch built in 1777, part of the Simmentaler Hausweg. Postmark 2.9.1921
Caption (German)
Lenk, Gutenbrunnen, Simmentalerhaus. Haus Gütsch erbaut im Jahr 1777, Teil des Simmentaler Hausweges. Poststempel 2.9.1921
Record Name
Fel_001921-RE
Title (German)
Lenk i. S, Simmenthalerhaus
Caption
Lenk, Gutenbrunnen, Simmentaler house. House Gütsch built in 1777, part of the Simmentaler Hausweg. Postmark 2.9.1921
Caption (German)
Lenk, Gutenbrunnen, Simmentalerhaus. Haus Gütsch erbaut im Jahr 1777, Teil des Simmentaler Hausweges. Poststempel 2.9.1921
Record Name
Fel_001921-VE
Title (German)
Wildstrubel im Winter
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico. Oggi domenica delle Palme mi riposo qui a Lenk, per riprendere domani il mio viaggio ? . C'è ancora neve assai qua, da ? metro in pianura. Da ? fino a Lenk son venuto in islitta colle Posta. Il tempo da un ? di giorni si è finalmente rimesso al bello la primavera fa il suo ingresso! Non ebbi ancora il tempo di andar a salutare Suo padre a B'heim e Sua sorella a ?, ma appena tornato dal mio viaggio lo faro. Cosa fa Lei? Quando lascia Catania! Si ? cordiali saluti dal Suo ? Federico Kehrli. Postmark 23.3.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico. Oggi domenica delle Palme mi riposo qui a Lenk, per riprendere domani il mio viaggio ? . C’è ancora neve assai qua, da ? metro in pianura. Da ? fino a Lenk son venuto in islitta colle Posta. Il tempo da un ? di giorni si è finalmente rimesso al bello la primavera fa il suo ingresso! Non ebbi ancora il tempo di andar a salutare Suo padre a B’heim e Sua sorella a ?, ma appena tornato dal mio viaggio lo faro. Cosa fa Lei? Quando lascia Catania! Si ? cordiali saluti dal Suo ? Federico Kehrli. Poststempel 23.3.1907.
Record Name
Fel_001924-RE
Title (German)
Wildstrubel im Winter
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico. Oggi domenica delle Palme mi riposo qui a Lenk, per riprendere domani il mio viaggio ? . C'è ancora neve assai qua, da ? metro in pianura. Da ? fino a Lenk son venuto in islitta colle Posta. Il tempo da un ? di giorni si è finalmente rimesso al bello la primavera fa il suo ingresso! Non ebbi ancora il tempo di andar a salutare Suo padre a B'heim e Sua sorella a ?, ma appena tornato dal mio viaggio lo faro. Cosa fa Lei? Quando lascia Catania! Si ? cordiali saluti dal Suo ? Federico Kehrli. Postmark 23.3.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico. Oggi domenica delle Palme mi riposo qui a Lenk, per riprendere domani il mio viaggio ? . C’è ancora neve assai qua, da ? metro in pianura. Da ? fino a Lenk son venuto in islitta colle Posta. Il tempo da un ? di giorni si è finalmente rimesso al bello la primavera fa il suo ingresso! Non ebbi ancora il tempo di andar a salutare Suo padre a B’heim e Sua sorella a ?, ma appena tornato dal mio viaggio lo faro. Cosa fa Lei? Quando lascia Catania! Si ? cordiali saluti dal Suo ? Federico Kehrli. Poststempel 23.3.1907.
Record Name
Fel_001924-VE
Title (German)
Oberrieden bei Lenk, Hotel beim Simmenfall
Caption
Message of the postcard: Your dispatch has almost touched me and I only hope that the Catanese Day had gone quite merrily! Fritz has not yet written anything to me about it! It must have been wonderful once again on the hospitable Stotzweid! From the beautiful Lenk I send you, and also Lisabethli, very warm greetings! Lea Kehrli. Postmark 26.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihre Depesche hat mich beinahe gerührt und ich hoffe nur, dass der Catanesertag recht fröhlich abgelaufen sei! Fritz hat mir noch nichts darüber geschrieben! Es muss wieder einmal herrlich gewesen sein auf der gastlichen Stotzweid! Von der schönen Lenk sende ich Euch, und auch Lisabethli, recht herzliche Grüsse! Lea Kehrli. Poststempel 26.7.1912
Record Name
Fel_001925-RE
Title (German)
Oberrieden bei Lenk, Hotel beim Simmenfall
Caption
Message of the postcard: Your dispatch has almost touched me and I only hope that the Catanese Day had gone quite merrily! Fritz has not yet written anything to me about it! It must have been wonderful once again on the hospitable Stotzweid! From the beautiful Lenk I send you, and also Lisabethli, very warm greetings! Lea Kehrli. Postmark 26.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihre Depesche hat mich beinahe gerührt und ich hoffe nur, dass der Catanesertag recht fröhlich abgelaufen sei! Fritz hat mir noch nichts darüber geschrieben! Es muss wieder einmal herrlich gewesen sein auf der gastlichen Stotzweid! Von der schönen Lenk sende ich Euch, und auch Lisabethli, recht herzliche Grüsse! Lea Kehrli. Poststempel 26.7.1912
Record Name
Fel_001925-VE
Title (German)
Gemmi-Wagen, auf der Fahrt
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001926-RE
Title (German)
Gemmi-Wagen, auf der Fahrt
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_001926-VE
Title (German)
Frutigen, Achseten, Hoher Steg [höje Stäg] bei Adelboden
Caption
Postmark 9.1.1908
Caption (German)
Poststempel 9.1.1908
Record Name
Fel_001928-RE
Title (German)
Frutigen, Achseten, Hoher Steg [höje Stäg] bei Adelboden
Caption
Postmark 9.1.1908
Caption (German)
Poststempel 9.1.1908
Record Name
Fel_001928-VE
Title (German)
Adelboden, Hotel und Talebene
Caption
Postcard message: Monsieur, Je suis ici depuis ce matin. Avec le bon air qu'on y trouve je compte me retablir. Je reprenerai mes voyages en septembre et ? je me lancerai chez vous. Au plaisir recevez Monsieur mes sincères salutations. A. Stuby. Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur, Je suis ici depuis ce matin. Avec le bon air qu’on y trouve je compte me retablir. Je reprenerai mes voyages en septembre et ? je me lancerai chez vous. Au plaisir recevez Monsieur mes sincères salutations. A. Stuby. Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_001929-RE
Title (German)
Adelboden, Hotel und Talebene
Caption
Postcard message: Monsieur, Je suis ici depuis ce matin. Avec le bon air qu'on y trouve je compte me retablir. Je reprenerai mes voyages en septembre et ? je me lancerai chez vous. Au plaisir recevez Monsieur mes sincères salutations. A. Stuby. Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur, Je suis ici depuis ce matin. Avec le bon air qu’on y trouve je compte me retablir. Je reprenerai mes voyages en septembre et ? je me lancerai chez vous. Au plaisir recevez Monsieur mes sincères salutations. A. Stuby. Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_001929-VE
Title (German)
Adelboden, Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: Cher Monsieru, C'est avec contentement que je puis vous annoncer que je vai tous les jours un peu mieux. J'aurais du venu ici, plus tôt. Espéerant que la reésente vous trouvera en bonne santé, je vous adresse mes sincères salutations. A. Stuby. Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher Monsieru, C’est avec contentement que je puis vous annoncer que je vai tous les jours un peu mieux. J’aurais du venu ici, plus tôt. Espéerant que la reésente vous trouvera en bonne santé, je vous adresse mes sincères salutations. A. Stuby. Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_001930-RE
Title (German)
Adelboden, Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: Cher Monsieru, C'est avec contentement que je puis vous annoncer que je vai tous les jours un peu mieux. J'aurais du venu ici, plus tôt. Espéerant que la reésente vous trouvera en bonne santé, je vous adresse mes sincères salutations. A. Stuby. Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher Monsieru, C’est avec contentement que je puis vous annoncer que je vai tous les jours un peu mieux. J’aurais du venu ici, plus tôt. Espéerant que la reésente vous trouvera en bonne santé, je vous adresse mes sincères salutations. A. Stuby. Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_001930-VE
Title (German)
Adelboden, Kirche, erbaut 1433, mit uraltem Ahorn
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller! You will probably already have this card in your collection. We like it here quite well and we are comfortable. We are always on the move and enjoy the fresh pure mountain air to the full. Adelboden is now beginning to be populated with spa guests after the school vacations in Bern and Basel have begun. Receive, Mrs. Feller, the Maiteli many warm greetings from husband and wife H. Bickel. Postmark 11.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Diese Karte werden Sie wahrscheinlich schon in Ihrer Sammlung haben. Es efällt uns in hier ganz gut und wir befinden uns wohl. Wir sind stets unterwegs und geniessen die frische reine Bergluft in vollen Zügen. Adelboden beginnt sich nun mit Kurgästen zu bevölkern nachdem die Schulferien in Bern und Basel begonnen haben. Empfangen Sie, Frau Feller, die Maiteli viele herzliche Grüsse von Mann und Frau H. Bickel. Poststempel 11.7.1922
Record Name
Fel_001931-RE
Title (German)
Adelboden, Kirche, erbaut 1433, mit uraltem Ahorn
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller! You will probably already have this card in your collection. We like it here quite well and we are comfortable. We are always on the move and enjoy the fresh pure mountain air to the full. Adelboden is now beginning to be populated with spa guests after the school vacations in Bern and Basel have begun. Receive, Mrs. Feller, the Maiteli many warm greetings from husband and wife H. Bickel. Postmark 11.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Diese Karte werden Sie wahrscheinlich schon in Ihrer Sammlung haben. Es efällt uns in hier ganz gut und wir befinden uns wohl. Wir sind stets unterwegs und geniessen die frische reine Bergluft in vollen Zügen. Adelboden beginnt sich nun mit Kurgästen zu bevölkern nachdem die Schulferien in Bern und Basel begonnen haben. Empfangen Sie, Frau Feller, die Maiteli viele herzliche Grüsse von Mann und Frau H. Bickel. Poststempel 11.7.1922
Record Name
Fel_001931-VE
Title (German)
Adelboden, Tal
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! For your ? Cards from Catania thank you most sincerely your devoted H. & I. Held ? . Postmark 28.7.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Für Ihre ? Karten aus Catania danken Ihnen herzlichst Ihre ergebenen H. & I. Held ? . Poststempel 28.7.1901.
Record Name
Fel_001932-RE
Title (German)
Adelboden, Tal
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! For your ? Cards from Catania thank you most sincerely your devoted H. & I. Held ? . Postmark 28.7.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Für Ihre ? Karten aus Catania danken Ihnen herzlichst Ihre ergebenen H. & I. Held ? . Poststempel 28.7.1901.
Record Name
Fel_001932-VE
Title (German)
Adelboden, 1356 m, mit Wildstrubel 3253 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Fller! Now we are also once in the Bärnbiet & almost came to Bümplitz. Presumably, however, we would not have met you there. We will probably go to Adelboden again in July for a longer stay. It is very beautiful here! Best regards to you all (How is Mr. Richi, hopefully quite well lb. Greetings) Henri Bickel. Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Fller! Nun sind wir auch einmal im Bärnbiet & wären beinahe nach Bümplitz gekommen. Voraussichtlich hätten wir Sie dort aber nicht getroffen. Wir werden wahrscheinlich im Juli wieder zu einem längeren Aufenthalt nach Adelboden gehen. Es ist hier sehr schön! Beste Grüsse an Sie alle (Wie geht es Herrn Richi, hoffentlich recht gut lb. Grüsse) Henri Bickel. Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_001933-RE
Title (German)
Adelboden, 1356 m, mit Wildstrubel 3253 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Fller! Now we are also once in the Bärnbiet & almost came to Bümplitz. Presumably, however, we would not have met you there. We will probably go to Adelboden again in July for a longer stay. It is very beautiful here! Best regards to you all (How is Mr. Richi, hopefully quite well lb. Greetings) Henri Bickel. Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Fller! Nun sind wir auch einmal im Bärnbiet & wären beinahe nach Bümplitz gekommen. Voraussichtlich hätten wir Sie dort aber nicht getroffen. Wir werden wahrscheinlich im Juli wieder zu einem längeren Aufenthalt nach Adelboden gehen. Es ist hier sehr schön! Beste Grüsse an Sie alle (Wie geht es Herrn Richi, hoffentlich recht gut lb. Grüsse) Henri Bickel. Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_001933-VE
Title (German)
Adelboden, Kirche und Bauernhäuser
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. At Pentecost we received a boy. To my greatest regret, you cannot now become my ? ? Everything is going well with us. The stay here in Adelboden has greatly strengthened our health. With the warmest regards we remain H. & I. Held. Postmark 28.7.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller. Zu Pfingsten erhielten wir einen Buben. Sie können nun zu meinem grössten Bedauern nicht mein ? werden. ? Bei uns geht alles gut. Der Aufenthalt hier in Adelboden hat unsere Gesundheit sehr gekräftigt. Mit den herzlichsten Grüssen verbleiben wir H. & I. Held. Poststempel 28.7.1901.
Record Name
Fel_001934-RE
Title (German)
Adelboden, Kirche und Bauernhäuser
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. At Pentecost we received a boy. To my greatest regret, you cannot now become my ? ? Everything is going well with us. The stay here in Adelboden has greatly strengthened our health. With the warmest regards we remain H. & I. Held. Postmark 28.7.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller. Zu Pfingsten erhielten wir einen Buben. Sie können nun zu meinem grössten Bedauern nicht mein ? werden. ? Bei uns geht alles gut. Der Aufenthalt hier in Adelboden hat unsere Gesundheit sehr gekräftigt. Mit den herzlichsten Grüssen verbleiben wir H. & I. Held. Poststempel 28.7.1901.
Record Name
Fel_001934-VE
Title (German)
Adelboden, Am Weg n.d. Schermtanne
Caption
Message of the postcard: To our dear friend warm greetings. Two happy St. & A. Schlosser. Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unserm lieben Freunde herzlichen Gruss. Zwei Glückliche Hl. & A. Schlosser. Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_001935-RE
Title (German)
Adelboden, Am Weg n.d. Schermtanne
Caption
Message of the postcard: To our dear friend warm greetings. Two happy St. & A. Schlosser. Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unserm lieben Freunde herzlichen Gruss. Zwei Glückliche Hl. & A. Schlosser. Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_001935-VE
Title (German)
Adelboden, Margeli
Caption
Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_001936-RE
Title (German)
Adelboden, Margeli
Caption
Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_001936-VE
Title (German)
Adelboden, Ansicht von der Höhe aus
Caption
Message of the postcard: Oeppis ins Album dem Käthelivatter zur Freud und dem Kätheligottema nit z'Leid. Breumigi Grüess H. & A. Schlosser. Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Oeppis ins Album dem Käthelivatter zur Freud und dem Kätheligottema nit z’Leid. Breumigi Grüess H. & A. Schlosser. Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_001937-RE
Title (German)
Adelboden, Ansicht von der Höhe aus
Caption
Message of the postcard: Oeppis ins Album dem Käthelivatter zur Freud und dem Kätheligottema nit z'Leid. Breumigi Grüess H. & A. Schlosser. Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Oeppis ins Album dem Käthelivatter zur Freud und dem Kätheligottema nit z’Leid. Breumigi Grüess H. & A. Schlosser. Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_001937-VE
Title (German)
Adelboden, Engstligenbach und Wildstrubel 3264 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From my summer vacation, which I spend again this year in the beautiful Bernese Oberland, I send you, as well as your honored relatives, best vacation greetings. Vergang. Saturday I made the Uebergang (via Hahnenmoos ? ) to Lenk (4 St. 1 way) & back. Next time I will go to the Wildstubel. Your devoted H. Burkhard. Postmark 7.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Aus m. Sommerferien, die ich auch dieses Jahr wieder im schönen Berneroberland zubringe, sende ich Ihnen, sowie Ihren verehrten Angehörigen, beste Feriengrüsse. Vergang. Samstag habe ich den Uebergang (via Hahnenmoos ? ) nach Lenk (4 St. 1 Weg) & zurück gemacht. Nächstens geht’s auf den Wildstubel. Ihr ergebener H. Burkhard. Poststempel 7.8.1922
Record Name
Fel_001938-RE
Title (German)
Adelboden, Engstligenbach und Wildstrubel 3264 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From my summer vacation, which I spend again this year in the beautiful Bernese Oberland, I send you, as well as your honored relatives, best vacation greetings. Vergang. Saturday I made the Uebergang (via Hahnenmoos ? ) to Lenk (4 St. 1 way) & back. Next time I will go to the Wildstubel. Your devoted H. Burkhard. Postmark 7.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Aus m. Sommerferien, die ich auch dieses Jahr wieder im schönen Berneroberland zubringe, sende ich Ihnen, sowie Ihren verehrten Angehörigen, beste Feriengrüsse. Vergang. Samstag habe ich den Uebergang (via Hahnenmoos ? ) nach Lenk (4 St. 1 Weg) & zurück gemacht. Nächstens geht’s auf den Wildstubel. Ihr ergebener H. Burkhard. Poststempel 7.8.1922
Record Name
Fel_001938-VE
Title (German)
Adelboden, "Steinige Brücke" über den Allenbach
Caption
Message of the postcard: The Tüfel, the Tüfel, how is it z'Adelbode already! Griess ech Schlosser Hans. Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Tüfel, der Tüfel, wie isch es z’Adelbode schon! Griess ech Schlosser Hans. Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_001939-RE
Title (German)
Adelboden, "Steinige Brücke" über den Allenbach
Caption
Message of the postcard: The Tüfel, the Tüfel, how is it z'Adelbode already! Griess ech Schlosser Hans. Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Tüfel, der Tüfel, wie isch es z’Adelbode schon! Griess ech Schlosser Hans. Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_001939-VE
Title (German)
Adelboden, Alphütte
Caption
Message of the postcard: Mer si geng no z'Adelbode u gniesse ? Ariane & Hans Schlosser. Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mer si geng no z’Adelbode u gniesse ? Ariane & Hans Schlosser. Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_001940-RE
Title (German)
Adelboden, Alphütte
Caption
Message of the postcard: Mer si geng no z'Adelbode u gniesse ? Ariane & Hans Schlosser. Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mer si geng no z’Adelbode u gniesse ? Ariane & Hans Schlosser. Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_001940-VE
Title (German)
Adelboden-Lenk, Wildstrubel, Hahnenmoospass
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Arrived up here in the rain and snow, I send you and your lb. relatives friendly greetings Your Henri Bickel. Postmark 17.7.1922. Adelboden-Lenk, Wildstrubel, Regenboldshorn, Hahnenmoospass
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Bei Regen und Schnee hier oben angelangt, sende ich Ihnen und Ihrer lb. Angehörigen freundliche Grüsse Ihr Henri Bickel. Poststempel 17.7.1922. Adelboden-Lenk, Wildstrubel, Regenboldshorn, Hahnenmoospass
Record Name
Fel_001941-RE
Title (German)
Adelboden-Lenk, Wildstrubel, Hahnenmoospass
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Arrived up here in the rain and snow, I send you and your lb. relatives friendly greetings Your Henri Bickel. Postmark 17.7.1922. Adelboden-Lenk, Wildstrubel, Regenboldshorn, Hahnenmoospass
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Bei Regen und Schnee hier oben angelangt, sende ich Ihnen und Ihrer lb. Angehörigen freundliche Grüsse Ihr Henri Bickel. Poststempel 17.7.1922. Adelboden-Lenk, Wildstrubel, Regenboldshorn, Hahnenmoospass
Record Name
Fel_001941-VE
Title (German)
Adelboden, Engstligalp [Engstligenalp], Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have just returned from the Wildstrubel. The weather was good and the view was great. With this ascent I close my alpine achievements in Adelboden. Best regards H. Bickel. Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Soeben komme ich vom Wildstrubel zurück. Wetter war gut und Fernsicht grossartig. Mit dieser Besteigung schliesse ich meine alpinen Leistungen in Adelboden. Herzliche Grüsse H. Bickel. Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_001942-RE
Title (German)
Adelboden, Engstligalp [Engstligenalp], Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have just returned from the Wildstrubel. The weather was good and the view was great. With this ascent I close my alpine achievements in Adelboden. Best regards H. Bickel. Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Soeben komme ich vom Wildstrubel zurück. Wetter war gut und Fernsicht grossartig. Mit dieser Besteigung schliesse ich meine alpinen Leistungen in Adelboden. Herzliche Grüsse H. Bickel. Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_001942-VE
Title (German)
Adelboden, Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: M. L. Here a view from Wildstrubel taken from Engsteigeralp. Greetings to all Ernst. Postmark 22.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Hier eine Aussicht vom Wildstrubel aufgenommen von der Engsteigeralp aus. Viele Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 22.8.1915
Record Name
Fel_001943-RE
Title (German)
Adelboden, Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: M. L. Here a view from Wildstrubel taken from Engsteigeralp. Greetings to all Ernst. Postmark 22.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Hier eine Aussicht vom Wildstrubel aufgenommen von der Engsteigeralp aus. Viele Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 22.8.1915
Record Name
Fel_001943-VE
Title (German)
Adelboden, Adelbodener Hoteliersfamilie
Caption
Message of the postcard: M. L. A chance meeting with an Adedelboden hotelier family at 2000m altitude. In the background the Wildstrubel, which we traversed the other day in bad weather with 4-500 men. Best regards to you, Emmy, Elisabethli etc. Yours, Ernst. Postmark 21.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Ein zufälliges Zusammentreffen mit einer Adedelbodener-Hoteliersfamilie auf 2000m Höhe. Im Hintergrund der Wildstrubel, den wir andern Tags bei schlechter Witterung mit 4-500 Mann traversierten. Beste Grüsse an Dich, Emmy, Elisabethli etc. Dein Ernst. Poststempel 21.9.1916
Record Name
Fel_001944-RE
Title (German)
Adelboden, Adelbodener Hoteliersfamilie
Caption
Message of the postcard: M. L. A chance meeting with an Adedelboden hotelier family at 2000m altitude. In the background the Wildstrubel, which we traversed the other day in bad weather with 4-500 men. Best regards to you, Emmy, Elisabethli etc. Yours, Ernst. Postmark 21.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Ein zufälliges Zusammentreffen mit einer Adedelbodener-Hoteliersfamilie auf 2000m Höhe. Im Hintergrund der Wildstrubel, den wir andern Tags bei schlechter Witterung mit 4-500 Mann traversierten. Beste Grüsse an Dich, Emmy, Elisabethli etc. Dein Ernst. Poststempel 21.9.1916
Record Name
Fel_001944-VE
Title (German)
Bern, Neue Eisenbahnbrücke und die Alpen
Caption
Postcard message: La capitale me plait toujours davantage. Bonnes salutations ? . Postmark 15.9.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: La capitale me plait toujours davantage. Bonnes salutations ? . Poststempel 15.9.1942
Record Name
Fel_001947-RE
Title (German)
Bern, Neue Eisenbahnbrücke und die Alpen
Caption
Postcard message: La capitale me plait toujours davantage. Bonnes salutations ? . Postmark 15.9.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: La capitale me plait toujours davantage. Bonnes salutations ? . Poststempel 15.9.1942
Record Name
Fel_001947-VE
Title (German)
Bern, Vom Rosengarten aus
Caption
Message of the postcard: Be sincerely thanked for l. letter & card. Detailed report about everything will follow by letter in the next few days. Yesterday Mami & Papi were here for dinner. We are glad that you are in good hands & that you are doing so well; enjoy this beautiful time. Uncle Franz & Tanti send you affectionate greetings. Postmark 22.5.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sei herzlich bedankt für l. Brief & Karte. Eingehender Bericht über alles folgt per Brief in den nächsten Tagen. Gestern waren Mami & Papi zum z’Nacht hier. Wir freuen uns, dass Du gut aufgehoben bist & dass es Dir so gut geht; geniesse diese schöne Zeit. Innige liebe Grüsse senden Onkel Franz & Tanti. Poststempel 22.5.1931
Record Name
Fel_001948-RE
Title (German)
Bern, Vom Rosengarten aus
Caption
Message of the postcard: Be sincerely thanked for l. letter & card. Detailed report about everything will follow by letter in the next few days. Yesterday Mami & Papi were here for dinner. We are glad that you are in good hands & that you are doing so well; enjoy this beautiful time. Uncle Franz & Tanti send you affectionate greetings. Postmark 22.5.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sei herzlich bedankt für l. Brief & Karte. Eingehender Bericht über alles folgt per Brief in den nächsten Tagen. Gestern waren Mami & Papi zum z’Nacht hier. Wir freuen uns, dass Du gut aufgehoben bist & dass es Dir so gut geht; geniesse diese schöne Zeit. Innige liebe Grüsse senden Onkel Franz & Tanti. Poststempel 22.5.1931
Record Name
Fel_001948-VE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke mit Bundespalast
Caption
Postcard message: My dear Elisabeth. For your birthday, I send you my very best wishes for a very happy new year. ? from all the dear Stotzweid. Warmest greetings, your aunt Valérie. Postmark 1.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth. Zu deinem Geburtstag sende ich dir meine allerbesten Glückwünsche für ein recht schönes, neues Lebensjahr. ? der ganzen lieben Stotzweid. Die herzlichsten Grüsse, Deine Tante Valérie. Poststempel 1.4.1927
Record Name
Fel_001949-RE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke mit Bundespalast
Caption
Postcard message: My dear Elisabeth. For your birthday, I send you my very best wishes for a very happy new year. ? from all the dear Stotzweid. Warmest greetings, your aunt Valérie. Postmark 1.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth. Zu deinem Geburtstag sende ich dir meine allerbesten Glückwünsche für ein recht schönes, neues Lebensjahr. ? der ganzen lieben Stotzweid. Die herzlichsten Grüsse, Deine Tante Valérie. Poststempel 1.4.1927
Record Name
Fel_001949-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: From the homeland of your dear grandfather & grandmother I send you a warm greeting & wish you all the best. Din Herr Pfarrer & si Frau Säg im Ätti & Mueti i lass si au gruetze. Postmark 29.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Us der Heimat vo Dim liebe Grossätti & Grossmueti schick ich Dir es herzigs Grüssli & wüsch Dir recht gueti Besserig. Din Herr Pfarrer & si Frau Säg im Ätti & Mueti i lass si au gruetze. Poststempel 29.7.1914
Record Name
Fel_001950-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: From the homeland of your dear grandfather & grandmother I send you a warm greeting & wish you all the best. Din Herr Pfarrer & si Frau Säg im Ätti & Mueti i lass si au gruetze. Postmark 29.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Us der Heimat vo Dim liebe Grossätti & Grossmueti schick ich Dir es herzigs Grüssli & wüsch Dir recht gueti Besserig. Din Herr Pfarrer & si Frau Säg im Ätti & Mueti i lass si au gruetze. Poststempel 29.7.1914
Record Name
Fel_001950-VE
Title (German)
Bern, Offizielle Postkarten des Verkehrsvereins, Farbenphotographie nach Lumière-Verfahren, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! I received this lovely letter on my birthday morning. It made me very happy and I thank you very much for it. I also thank your dear mommy & daddy for the good wishes & for the beautiful plate. it sigi jetze ? Letter will follow. Many greetings & best wishes from Unggle Franz & Tanti Louise. Postmark 21.10.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! I ha dis lieba Briefli a mim Geburtstag -Morgen übercho. Es het mi härzlich gfreut und i danke Dir tusig Mal dafür. I danke au dim liebe Mami & Papi für die gute Wünsch & für der schön Teller. es sigi jetze ? Brief folgt. Viele grüsse & Münschi vom Unggle Franz & Tanti Louise. Poststempel 21.10.1917
Record Name
Fel_001951-RE
Title (German)
Bern, Offizielle Postkarten des Verkehrsvereins, Farbenphotographie nach Lumière-Verfahren, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! I received this lovely letter on my birthday morning. It made me very happy and I thank you very much for it. I also thank your dear mommy & daddy for the good wishes & for the beautiful plate. it sigi jetze ? Letter will follow. Many greetings & best wishes from Unggle Franz & Tanti Louise. Postmark 21.10.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! I ha dis lieba Briefli a mim Geburtstag -Morgen übercho. Es het mi härzlich gfreut und i danke Dir tusig Mal dafür. I danke au dim liebe Mami & Papi für die gute Wünsch & für der schön Teller. es sigi jetze ? Brief folgt. Viele grüsse & Münschi vom Unggle Franz & Tanti Louise. Poststempel 21.10.1917
Record Name
Fel_001951-VE
Title (German)
Bern, Offizielle Postkarten des Verkehrsvereins, Farbenphotographie nach Lumière-Verfahren, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabethli! Thank you very much for your letter. How are you now? Hopefully fever & Bobo are gone! I think a lot of you, also of Kätheli, of Mami & Papi. The stork left 10 days ago without having said goodbye to anyone. Many heartfelt. Greetings from Bethlehem. Postmark 5.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabethli! Ich danke Dir herzlich für Dein Briefli. Wie geht es Dir nun? Hoffentlich sind Fieber & Bobo verschwunden! Ich denke viel an Dich auch an Kätheli, an Mami & Papi. Der Storch ist seit 10 Tagen abgereist ohne von irgend jemanden Abschied genommen zu haben. Viele herzl. Grüsse von Bethlehem. Poststempel 5.11.1920
Record Name
Fel_001952-RE
Title (German)
Bern, Offizielle Postkarten des Verkehrsvereins, Farbenphotographie nach Lumière-Verfahren, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabethli! Thank you very much for your letter. How are you now? Hopefully fever & Bobo are gone! I think a lot of you, also of Kätheli, of Mami & Papi. The stork left 10 days ago without having said goodbye to anyone. Many heartfelt. Greetings from Bethlehem. Postmark 5.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabethli! Ich danke Dir herzlich für Dein Briefli. Wie geht es Dir nun? Hoffentlich sind Fieber & Bobo verschwunden! Ich denke viel an Dich auch an Kätheli, an Mami & Papi. Der Storch ist seit 10 Tagen abgereist ohne von irgend jemanden Abschied genommen zu haben. Viele herzl. Grüsse von Bethlehem. Poststempel 5.11.1920
Record Name
Fel_001952-VE
Title (German)
Bern, Flieger-Postkarte, Bundespalast und Marktplatz, 500 m
Caption
Message of the postcard: My dear Meitli! As Mommy wrote me, you had enough snow to ski on Saturday and Sunday. Here we have almost no snow. Yesterday we had such warm sunshine that it almost disappeared. Will you stay in Zurich next Saturday? Gop and I can't go to St. Gallen because Gop is still sick. Your Gom sends you his best regards. Postmark 17.1.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meitli! Wie mir Mami schrieb hattest Du am Samstag und Sonntag Schnee genug zum Skifahren. Hier haben wir fast keinen Schnee. Gestern hatten wir so warmen Sonnenschein, dass er fast ganz vergangen ist. Bleibst Du wohl nächsten Samstag in Zürich? Gop und ich Können nicht nach St. Gallen, da Gop immer noch krank ist. Herzlich grüsst Dich Dein Gom. Poststempel 17.1.1922
Record Name
Fel_001953-RE
Title (German)
Bern, Flieger-Postkarte, Bundespalast und Marktplatz, 500 m
Caption
Message of the postcard: My dear Meitli! As Mommy wrote me, you had enough snow to ski on Saturday and Sunday. Here we have almost no snow. Yesterday we had such warm sunshine that it almost disappeared. Will you stay in Zurich next Saturday? Gop and I can't go to St. Gallen because Gop is still sick. Your Gom sends you his best regards. Postmark 17.1.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meitli! Wie mir Mami schrieb hattest Du am Samstag und Sonntag Schnee genug zum Skifahren. Hier haben wir fast keinen Schnee. Gestern hatten wir so warmen Sonnenschein, dass er fast ganz vergangen ist. Bleibst Du wohl nächsten Samstag in Zürich? Gop und ich Können nicht nach St. Gallen, da Gop immer noch krank ist. Herzlich grüsst Dich Dein Gom. Poststempel 17.1.1922
Record Name
Fel_001953-VE
Title (German)
Bern, Kramgasse mit Zeitglockenturm
Caption
Postcard message: Dear Elizabeth! Heartfelt. Thanks for your kind letter. Hopefully you were able to make tours despite the huddle weather! I enjoy my vacations with Gretta, and tomorrow I cycle to ? to ? which you know from the ? and who have a cottage on Lake Brienz. See you soon and best regards. Greetings your Dora Hopefully they will come back soon ? ! ? Gretta ? Postmark 20.8.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Herzl. Dank für Deinen lb. Brief. Hoffentlich hast Du Touren machen können trotz des Hudelwetters! Ich geniesse meine Ferien bei Gretta, und morgen radle ich nach ? zu ? die Du ja auch noch von der ? her kennst u. die ein Ferienhäuschen am Brienzersee haben. Auf Wiedersehen bald u. herzl. Grüsse Deine Dora Hoffentlich kommen sie bald wieder ? ! ? Gretta ? . Poststempel 20.8.1941
Record Name
Fel_001954-RE
Title (German)
Bern, Kramgasse mit Zeitglockenturm
Caption
Postcard message: Dear Elizabeth! Heartfelt. Thanks for your kind letter. Hopefully you were able to make tours despite the huddle weather! I enjoy my vacations with Gretta, and tomorrow I cycle to ? to ? which you know from the ? and who have a cottage on Lake Brienz. See you soon and best regards. Greetings your Dora Hopefully they will come back soon ? ! ? Gretta ? Postmark 20.8.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Herzl. Dank für Deinen lb. Brief. Hoffentlich hast Du Touren machen können trotz des Hudelwetters! Ich geniesse meine Ferien bei Gretta, und morgen radle ich nach ? zu ? die Du ja auch noch von der ? her kennst u. die ein Ferienhäuschen am Brienzersee haben. Auf Wiedersehen bald u. herzl. Grüsse Deine Dora Hoffentlich kommen sie bald wieder ? ! ? Gretta ? . Poststempel 20.8.1941
Record Name
Fel_001954-VE
Title (German)
Bern, Kramgasse mit Bärenbrunnen & Zeitglockenturm
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth. Tomorrow you will spend a somewhat melancholy Sunday, since you are not allowed to go home. Therefore, you shall receive from me a very warm greeting. Unfortunately, your dear grandparents will also not be able to attend your aunt's meeting, as your dear grandfather has influenza, and so you will also have to do without the dear visit of your dear "Gom", who would certainly have visited you on the way to St. Gallen. Your dear card pleased me very much and I thank you very much for it. Did you draw the card yourself? Also I am since Monday in the bed at influenza therefore the crooked writing! Your aunt Valérie sends you her warmest regards. Postmark 21.1.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth. Morgen wirst Du einen etwas wehmütigen Sonntag verleben, da Du nicht nach Hause gehen darfst. desshalb sollst Du von mir einen recht herzlichen Gruss erhalten. Auch Deine lieben Grosseltern können leider nicht der Tante beiwohnen, da Dein lieber Grossvater Influenza hat, und somit musst Du auch auf den lieben Besuch Deines lieben "Gom" verzichten, die Dich doch sicherlich auf der Durchfahrt nach St. Gallen besucht hätten. Deine liebe Karte freute mich sehr und ich danke Dir bestens dafür. Hast Du die Karte selbst gezeichnet? Auch ich bin seit Montag im Bett an Influenza deshalb die Krumme Schrift!! Es grüsst Dich herzlich Deine Tante Valérie. Poststempel 21.1.1921
Record Name
Fel_001955-RE
Title (German)
Bern, Kramgasse mit Bärenbrunnen & Zeitglockenturm
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth. Tomorrow you will spend a somewhat melancholy Sunday, since you are not allowed to go home. Therefore, you shall receive from me a very warm greeting. Unfortunately, your dear grandparents will also not be able to attend your aunt's meeting, as your dear grandfather has influenza, and so you will also have to do without the dear visit of your dear "Gom", who would certainly have visited you on the way to St. Gallen. Your dear card pleased me very much and I thank you very much for it. Did you draw the card yourself? Also I am since Monday in the bed at influenza therefore the crooked writing! Your aunt Valérie sends you her warmest regards. Postmark 21.1.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth. Morgen wirst Du einen etwas wehmütigen Sonntag verleben, da Du nicht nach Hause gehen darfst. desshalb sollst Du von mir einen recht herzlichen Gruss erhalten. Auch Deine lieben Grosseltern können leider nicht der Tante beiwohnen, da Dein lieber Grossvater Influenza hat, und somit musst Du auch auf den lieben Besuch Deines lieben "Gom" verzichten, die Dich doch sicherlich auf der Durchfahrt nach St. Gallen besucht hätten. Deine liebe Karte freute mich sehr und ich danke Dir bestens dafür. Hast Du die Karte selbst gezeichnet? Auch ich bin seit Montag im Bett an Influenza deshalb die Krumme Schrift!! Es grüsst Dich herzlich Deine Tante Valérie. Poststempel 21.1.1921
Record Name
Fel_001955-VE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm von Westen mit anstossender Apotheke, ehemals bis 1526 Herberge zur Sonne
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! We send you and ? the warmest congratulations for the new year and hope you have a lot of snow and sunshine in Valbella. We are staying in Bern, since Greti has returned from Paris for a few days. Yours ? . Postmark 27.12.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller! Zum neuen Jahre sende wir Ihnen u. ? die herzlichsten Glückwünsche und hoffen, Sie haben in Valbella recht viel Schnee und Sonnenschein. Wir bleiben in Bern, da Greti für wenige Tage aus Paris zurückgekehrt ist. Ihre ? . Poststempel 27.12.1933
Record Name
Fel_001957-RE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm von Westen mit anstossender Apotheke, ehemals bis 1526 Herberge zur Sonne
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! We send you and ? the warmest congratulations for the new year and hope you have a lot of snow and sunshine in Valbella. We are staying in Bern, since Greti has returned from Paris for a few days. Yours ? . Postmark 27.12.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller! Zum neuen Jahre sende wir Ihnen u. ? die herzlichsten Glückwünsche und hoffen, Sie haben in Valbella recht viel Schnee und Sonnenschein. Wir bleiben in Bern, da Greti für wenige Tage aus Paris zurückgekehrt ist. Ihre ? . Poststempel 27.12.1933
Record Name
Fel_001957-VE
Title (German)
Bern, Marktgasse vom Kaiserhaus aus gesehen, Schützenbrunnen und Zeitglockenturm
Caption
Message of the postcard: Bien chère nièce! For your dear Briefli we thank you very much. Uncle & I are looking forward to the upcoming reunion. The currants have just arrived. Many thanks to Mami. Best wishes. Greetings to you & the whole family from Aunt Louise. Postmark 8.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien chère nièce! Für Dein liebes Briefli danken wir bestens. Onkel & ich freuen uns herzl. auf das bevorstehende Wiedersehen. Soeben sind die Johannisbeeren angekommen. Vielen Dank an Mami. Herzl. Grüsse an Dich & die ganze Familie von Tante Louise. Poststempel 8.7.1920
Record Name
Fel_001958-RE
Title (German)
Bern, Marktgasse vom Kaiserhaus aus gesehen, Schützenbrunnen und Zeitglockenturm
Caption
Message of the postcard: Bien chère nièce! For your dear Briefli we thank you very much. Uncle & I are looking forward to the upcoming reunion. The currants have just arrived. Many thanks to Mami. Best wishes. Greetings to you & the whole family from Aunt Louise. Postmark 8.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien chère nièce! Für Dein liebes Briefli danken wir bestens. Onkel & ich freuen uns herzl. auf das bevorstehende Wiedersehen. Soeben sind die Johannisbeeren angekommen. Vielen Dank an Mami. Herzl. Grüsse an Dich & die ganze Familie von Tante Louise. Poststempel 8.7.1920
Record Name
Fel_001958-VE
Title (German)
Bern, Burgerspital, mit Bubenbergdenkmal
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth. How sweet of you to write me so much & often! Your l. birthday card as well as your greeting from Waldhaus and finally your card from April pleased me all so much. Today we had the dear visit from Mrs. Richi.warmest greetings to you and your parents. Your aunt Valérie. Postmark 15.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth. Wie lieb von Dir, mir so viel & oft zu schreiben! Deine l. Geburtstagskarte sowie Euren Gruss aus Waldhaus und schliesslich Deine Karte vom April freuten mich alle so sehr. Heute hatten wir den lieben Besuch von Frau Richi.Dir und Deinen Eltern herzlichste Grüsse. Deine Tante Valérie. Poststempel 15.6.1925
Record Name
Fel_001959-RE
Title (German)
Bern, Burgerspital, mit Bubenbergdenkmal
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth. How sweet of you to write me so much & often! Your l. birthday card as well as your greeting from Waldhaus and finally your card from April pleased me all so much. Today we had the dear visit from Mrs. Richi.warmest greetings to you and your parents. Your aunt Valérie. Postmark 15.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth. Wie lieb von Dir, mir so viel & oft zu schreiben! Deine l. Geburtstagskarte sowie Euren Gruss aus Waldhaus und schliesslich Deine Karte vom April freuten mich alle so sehr. Heute hatten wir den lieben Besuch von Frau Richi.Dir und Deinen Eltern herzlichste Grüsse. Deine Tante Valérie. Poststempel 15.6.1925
Record Name
Fel_001959-VE
Title (German)
Bern, Hauptbahnhof
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Now you are about to say goodbye to Luthy; the beautiful time you spent there will accompany you through life as a dear memory. I think of you a lot. On your way through, we will receive you in Bern, both for a visit to Villa Bethlehem, "as well as for a good snack". Report when you come, goodbye! Your Uncle & Aunt F.& L. Postmark 11.10.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Nun steht Dir der Abschied von Luthy nahe bevor; die schöne Zeit die Du daselbst verlebt hast wird Dich als liebe Erinnerung durchs Leben begleiten. Ich denke viel an Dich. Auf Deiner Durchreise werden wir Dich in Bern in Empfang nehmen sowohl für die Besichtigung der Villa Bethlehem, "sowie auch zu einem guten Imbiss." Berichte wann Du kommst auf Wiedersehen! Deine Onkel & Tante F.& L. Poststempel 11.10.1928
Record Name
Fel_001960-RE
Title (German)
Bern, Hauptbahnhof
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Now you are about to say goodbye to Luthy; the beautiful time you spent there will accompany you through life as a dear memory. I think of you a lot. On your way through, we will receive you in Bern both for the visit of Villa Bethlehem, "as well as for a good snack". Report when you come, goodbye! Your Uncle & Aunt F.& L. Postmark 11.10.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Nun steht Dir der Abschied von Luthy nahe bevor; die schöne Zeit die Du daselbst verlebt hast wird Dich als liebe Erinnerung durchs Leben begleiten. Ich denke viel an Dich. Auf Deiner Durchreise werden wir Dich in Bern in Empfang nehmen sowohl für die Besichtigung der Villa Bethlehem, "sowie auch zu einem guten Imbiss." Berichte wann Du kommst auf Wiedersehen! Deine Onkel & Tante F.& L. Poststempel 11.10.1928
Record Name
Fel_001960-VE
Title (German)
Bern, Münsterportal
Caption
Message of the postcard: My dear! Do you come on your transit about with me? It would make me very happy to invite you to lunch. Dear greetings from Aunt Emma. Postmark 11.10.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Kommst Du auf deiner Durchreise etwa bei mir vorbei? Es würde mich herzlich freuen Dich zum Mittagessen einladen zu dürfen. Liebe Grrüsse von Tante Emma. Poststempel 11.10.1928
Record Name
Fel_001961-RE
Title (German)
Bern, Münsterportal
Caption
Message of the postcard: My dear! Do you come on your transit about with me? It would be my pleasure to invite you for lunch. Dear greetings from Aunt Emma. Postmark 11.10.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Kommst Du auf deiner Durchreise etwa bei mir vorbei? Es würde mich herzlich freuen Dich zum Mittagessen einladen zu dürfen. Liebe Grrüsse von Tante Emma. Poststempel 11.10.1928
Record Name
Fel_001961-VE
Title (German)
Bern, Denkmal Rudolf’s von Erlach vor dem Münster,
Caption
Postcard message: My dear Tsi-tsi! School has now started here, too. Already from half past six o'clock the school children move through the Mattenhofstrasse. Then I think of ? & send them both many xxx. Gom. Postmark 18.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsi-tsi! Hier hat nun die Schule auch angefangen. Schon von halb sieben Uhr an ziehen die Schulkinder durch die Mattenhofstrasse. Dann denke ich ans ? & schicke beiden viele xxx. Gom. Poststempel 18.8.1920.
Record Name
Fel_001962-RE
Title (German)
Bern, Denkmal Rudolf’s von Erlach vor dem Münster,
Caption
Postcard message: My dear Tsi-tsi! School has now started here, too. Already from half past six o'clock the school children move through the Mattenhofstrasse. Then I think of ? & send them both many xxx. Gom. Postmark 18.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsi-tsi! Hier hat nun die Schule auch angefangen. Schon von halb sieben Uhr an ziehen die Schulkinder durch die Mattenhofstrasse. Dann denke ich ans ? & schicke beiden viele xxx. Gom. Poststempel 18.8.1920.
Record Name
Fel_001962-VE
Title (German)
Bern, Rathaus
Caption
Message of the postcard: Dear little Elisabethli! For your birthday celebration taking place tomorrow the 3rd, we wish you all the happiness, health and happy prosperity. Greeting you with love from your Tanti Martha in Bern. Postmark 2.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes kleines Elisabethli! Zu deinem Morgen d. 3. statt findenden Geburtstagsfest wünschen wir dir allesamt alles Glück Gesundheit & frohes Gedeihen. Dich in Liebe grüssend Dein Tanti Martha in Bern. Poststempel 2.4.1914
Record Name
Fel_001963-RE
Title (German)
Bern, Rathaus
Caption
Message of the postcard: Dear little Elisabethli! For your birthday celebration taking place tomorrow the 3rd, we wish you all the happiness, health and happy prosperity. Greeting you with love from your Tanti Martha in Bern. Postmark 2.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes kleines Elisabethli! Zu deinem Morgen d. 3. statt findenden Geburtstagsfest wünschen wir dir allesamt alles Glück Gesundheit & frohes Gedeihen. Dich in Liebe grüssend Dein Tanti Martha in Bern. Poststempel 2.4.1914
Record Name
Fel_001963-VE
Title (German)
Bern, Kindlifresserbrunnen
Caption
Message of the postcard: M.L. Thank you very much for your L. wishes. Your wishes, ? to send home ? is soon to follow ? he would like to keep home for a long time. With many kind regards your Gom. Postmark 9.3.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Vielen herzlichen dank für Deine L. Wünsche. Deine Wünsche, ? heim zu senden ? ist bald bald folgen ? ist er noch lange heim behalten möchte. Mit viel lieben Grüssen Dein Gom. Poststempel 9.3.1929
Record Name
Fel_001964-RE
Title (German)
Bern, Kindlifresserbrunnen
Caption
Message of the postcard: M.L. Thank you very much for your L. wishes. Your wishes, ? to send home ? is soon to follow ? he would like to keep home for a long time. With many kind regards your Gom. Postmark 9.3.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Vielen herzlichen dank für Deine L. Wünsche. Deine Wünsche, ? heim zu senden ? ist bald bald folgen ? ist er noch lange heim behalten möchte. Mit viel lieben Grüssen Dein Gom. Poststempel 9.3.1929
Record Name
Fel_001964-VE
Title (German)
Bern, Kindlifresserbrunnen
Caption
Postcard message: Dear ? We have just come from a wonderful tennis match and send you and your dear ? the warmest greetings from Bern. Lott and ? Postmark 21.6.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? Wir kommen soeben von einem herrlichen Tennissingel und schicken Dir und Deiner lieben ? die herzlichsten Grüsse aus Bern. Lott u. ? . Poststempel 21.6.1929
Record Name
Fel_001965-RE
Title (German)
Bern, Kindlifresserbrunnen
Caption
Postcard message: Dear ? We have just come from a wonderful tennis match and send you and your dear ? the warmest greetings from Bern. Lott and ? Postmark 21.6.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? Wir kommen soeben von einem herrlichen Tennissingel und schicken Dir und Deiner lieben ? die herzlichsten Grüsse aus Bern. Lott u. ? . Poststempel 21.6.1929
Record Name
Fel_001965-VE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Message of the postcard: My dear Elizabeth! Here I send you a view of our l. Berner-Mutzen, during the gymnastics lesson; imitate them! For your l. card I thank you very much & am glad if you are well. Greetings to you & Mami from your Tanti Louise & Uncle Franz. Postmark 8.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabeth! Hier sende ich Dir eine Ansicht unserer l. Berner-Mutzen, während der Turnstunde; mache ihnen nach! Für Deine l. Karte danke ich Dir bestens & freue mich wenn es Dir gut geht. Herzlich. grüssen Dich & Mami Dein Tanti Louise & Onkel Franz. Poststempel 8.9.1919
Record Name
Fel_001967-RE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Message of the postcard: My dear Elizabeth! Here I send you a view of our l. Berner-Mutzen, during the gymnastics lesson; imitate them! For your l. card I thank you very much & am glad if you are well. Greetings to you & Mami from your Tanti Louise & Uncle Franz. Postmark 8.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabeth! Hier sende ich Dir eine Ansicht unserer l. Berner-Mutzen, während der Turnstunde; mache ihnen nach! Für Deine l. Karte danke ich Dir bestens & freue mich wenn es Dir gut geht. Herzlich. grüssen Dich & Mami Dein Tanti Louise & Onkel Franz. Poststempel 8.9.1919
Record Name
Fel_001967-VE
Title (German)
Bern, Rosengarten
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth. In your birthday I send you my best congratulations and you & your dear parents & Käthi many warm greetings from Mom and me. May you have a very good year ahead of you - your Aunt Valérie wishes this from the bottom of her heart. Postmark 2.4.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. In Deinem Geburtstage sende ich Dir meine besten Glückwünsche u. Dir & Deinen lieben Eltern & Käthi viele herzliche Grüsse von Mama u. mir. Mögest Du ein recht Gutes Jahr vor Dir Leben- dies wünscht von Herzen Deine Tante Valérie. Poststempel 2.4.1929
Record Name
Fel_001968-RE
Title (German)
Bern, Rosengarten
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth. In your birthday I send you my best congratulations and you & your dear parents & Käthi many warm greetings from Mom and me. May you have a very good year ahead of you - your Aunt Valérie wishes this from the bottom of her heart. Postmark 2.4.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. In Deinem Geburtstage sende ich Dir meine besten Glückwünsche u. Dir & Deinen lieben Eltern & Käthi viele herzliche Grüsse von Mama u. mir. Mögest Du ein recht Gutes Jahr vor Dir Leben- dies wünscht von Herzen Deine Tante Valérie. Poststempel 2.4.1929
Record Name
Fel_001968-VE
Title (German)
Bern, Egelmoos [Egelmösli]
Caption
View to the southwest (SW). The lake is also simply called Egelsee, in Bern's district IV - Kirchenfeld-Schosshalde. Message of the postcard: My dear Elisabethli Tomorrow you have your name day; with many good wishes we send you & the whole dear family a Bethlehem-Züpfe. For your l. card I thank heartily, also to Grandmütterlein for the freundl. Many greetings. Postmark 18.11.1920.
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW). Der See heisst auch einfach Egelsee, im Berner Stadtteil IV – Kirchenfeld-Schosshalde. Botschaft der Postkarte: Mein Liebes Elisabethli Morgen hast du Deinen Namenstag; mit vielen guten Wünschen senden wir Dir & der ganzen lieben Familie eine Bethlehem-Züpfe. Für Deine l. Karte danke ich herzl., ebenso an Grossmütterlein für die freundl. Zeilen Viele Grüsse. Poststempel 18.11.1920.
Record Name
Fel_001969-RE
Title (German)
Bern, Egelmoos [Egelmösli]
Caption
View to the southwest (SW). The lake is also simply called Egelsee, in Bern's district IV - Kirchenfeld-Schosshalde. Message of the postcard: My dear Elisabethli Tomorrow you have your name day; with many good wishes we send you & the whole dear family a Bethlehem-Züpfe. For your l. card I thank heartily, also to Grandmütterlein for the freundl. Many greetings. Postmark 18.11.1920.
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW). Der See heisst auch einfach Egelsee, im Berner Stadtteil IV – Kirchenfeld-Schosshalde. Botschaft der Postkarte: Mein Liebes Elisabethli Morgen hast du Deinen Namenstag; mit vielen guten Wünschen senden wir Dir & der ganzen lieben Familie eine Bethlehem-Züpfe. Für Deine l. Karte danke ich herzl., ebenso an Grossmütterlein für die freundl. Zeilen Viele Grüsse. Poststempel 18.11.1920.
Record Name
Fel_001969-VE
Title (German)
Bern, Elfenau
Caption
Postcard message: My dear ! For your birthday I send you my best wishes. Hopefully you will spend some wonderful days in the south. Give my regards to Gozu, Mami, Käthi and receive a kiss from Aunt Emma for you. Postmark 1.12.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes ! Zu Deinem Geburtstag sende ich Dir meine besten Glückwünsche. Hoffentlich verlebst Du im Süden recht herrliche Tage. Grüsse mir Gozu, Mami, Käthi und empfange für Dich einen Kuss von Tante Emma. Poststempel 1.12.1933
Record Name
Fel_001970-RE
Title (German)
Bern, Elfenau
Caption
Postcard message: My dear ! For your birthday I send you my best wishes. Hopefully you will spend some wonderful days in the south. Give my regards to Gozu, Mami, Käthi and receive a kiss from Aunt Emma for you. Postmark 1.12.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes ! Zu Deinem Geburtstag sende ich Dir meine besten Glückwünsche. Hoffentlich verlebst Du im Süden recht herrliche Tage. Grüsse mir Gozu, Mami, Käthi und empfange für Dich einen Kuss von Tante Emma. Poststempel 1.12.1933
Record Name
Fel_001970-VE
Title (German)
Bern, Riedtweg, handschriftl. "Unser Zimmer"
Caption
Today (2020) Riedweg 11, in the Länggasse-Felsenau district. Postmark 8.7.1922
Caption (German)
Heute (2020) Riedweg 11, im Stadtteil Länggasse-Felsenau. Poststempel 8.7.1922
Record Name
Fel_001971-RE
Title (German)
Bern, Riedtweg, handschriftl. "Unser Zimmer"
Caption
Today (2020) Riedweg 11, in the Länggasse-Felsenau district. Postmark 8.7.1922
Caption (German)
Heute (2020) Riedweg 11, im Stadtteil Länggasse-Felsenau. Poststempel 8.7.1922
Record Name
Fel_001971-VE
Title (German)
Bern, gedeckter Torbogen vor dem Historischen Museum
Caption
Tower with clock left back possibly fantasy object. Message of the postcard: Dear Elisabethli ! Your commemoration of my birthday here has pleased me very much. Thank you for your good wishes and the beautiful Stotzweid card. Now there's probably soon summer vacations? We would have needed to weed the garden more often. Yesterday Ms. W. Peltan also helped with the weeding, she thinks it is a very suitable occupation for academics. But I think daddy has another program, where you don't have to bend down too much. Greetings from Aunt Louise & Uncle Franz. Postmark 24.6.1929
Caption (German)
Turm mit Uhr links hinten möglicherweise Phantasieobjekt. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli ! Dein Gedenken auf meinen Geburtstag hier hat mich sehr gefreut. Ich danke Dir für Deine guten Wünsche und die schöne Stotzweid-Karte. Nun gibt’s wohl bald Sommerferien? Mir hätte öfter nötig für dä Garte z’jäte. Gester het Frl. W. Peltan au gholfe jäte, sie findet das sig e sehr passende Beschäftigung für Akademikerinnen. I glaube aber d Papi het e anders Programm, wo du di denn nit zu viel bücke muesch. Viel Grüsse von Tante Louise & Onkel Franz. Poststempel 24.6.1929
Record Name
Fel_001972-RE
Title (German)
Bern, gedeckter Torbogen vor dem Historischen Museum
Caption
Tower with clock left back possibly fantasy object. Message of the postcard: Dear Elisabethli ! Your commemoration of my birthday here has pleased me very much. Thank you for your good wishes and the beautiful Stotzweid card. Now there's probably soon summer vacations? We would have needed to weed the garden more often. Yesterday Ms. W. Peltan also helped with the weeding, she thinks it is a very suitable occupation for academics. But I think daddy has another program, where you don't have to bend down too much. Greetings from Aunt Louise & Uncle Franz. Postmark 24.6.1929
Caption (German)
Turm mit Uhr links hinten möglicherweise Phantasieobjekt. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli ! Dein Gedenken auf meinen Geburtstag hier hat mich sehr gefreut. Ich danke Dir für Deine guten Wünsche und die schöne Stotzweid-Karte. Nun gibt’s wohl bald Sommerferien? Mir hätte öfter nötig für dä Garte z’jäte. Gester het Frl. W. Peltan au gholfe jäte, sie findet das sig e sehr passende Beschäftigung für Akademikerinnen. I glaube aber d Papi het e anders Programm, wo du di denn nit zu viel bücke muesch. Viel Grüsse von Tante Louise & Onkel Franz. Poststempel 24.6.1929
Record Name
Fel_001972-VE
Title (German)
Bern, Blick aus der Neuengasse auf den Holländerturm am Waisenhausplatz
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! If Gop can travel, we will come to Stotzweid soon. Gom is very happy to see her dear Tsi-Tsi again. Käthi is always funny and talks a lot about dear Elisabethli & says: "Gäll Gom das isch mis Elisabethli." Many dear greetings & many XXX from Gop, Gom & Käthi Many greetings also to Papa. Postmark 19.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Wenn Gop reisen kann, kommen wir bald einmal auf die Stotzweid. Gom freut sich sehr ihr liebes Tsi-Tsi wieder zu sehen. Käthi ist immer lustig und spricht viel vom lieben Elisabethli & sagt: "Gäll Gom das isch mis Elisabethli." Viele liebe Grüsse & viele XXX vom Gop, Gom & Käthi Viele Grüsse auch an Papa. Poststempel 19.3.1921
Record Name
Fel_001973-RE
Title (German)
Bern, Blick aus der Neuengasse auf den Holländerturm am Waisenhausplatz
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! If Gop can travel, we will come to Stotzweid soon. Gom is very happy to see her dear Tsi-Tsi again. Käthi is always funny and talks a lot about dear Elisabethli & says: "Gäll Gom das isch mis Elisabethli." Many dear greetings & many XXX from Gop, Gom & Käthi Many greetings also to Papa. Postmark 19.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Wenn Gop reisen kann, kommen wir bald einmal auf die Stotzweid. Gom freut sich sehr ihr liebes Tsi-Tsi wieder zu sehen. Käthi ist immer lustig und spricht viel vom lieben Elisabethli & sagt: "Gäll Gom das isch mis Elisabethli." Viele liebe Grüsse & viele XXX vom Gop, Gom & Käthi Viele Grüsse auch an Papa. Poststempel 19.3.1921
Record Name
Fel_001973-VE
Title (German)
Bern, Kleine Schanze, Oskar Bider Denkmal
Caption
Message of the postcard: My dear Tsi-Tsi! Here my view of the ? monument & the airplanes which had flown to the ? here. Unfortunately, however, ? Gom. Postmark 29.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsi-Tsi! Hier meine Aussicht vom ? Denkmal & den Flugzeugen, die zur ? hergeflogen waren. Leider ist aber ? Gom. Poststempel 29.10.1924
Record Name
Fel_001974-RE
Title (German)
Bern, Kleine Schanze, Oskar Bider Denkmal
Caption
Message of the postcard: My dear Tsi-Tsi! Here my view from the ? monument & the airplanes which had flown to the ? here. Unfortunately, however, ? Gom. Postmark 29.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsi-Tsi! Hier meine Aussicht vom ? Denkmal & den Flugzeugen, die zur ? hergeflogen waren. Leider ist aber ? Gom. Poststempel 29.10.1924
Record Name
Fel_001974-VE
Title (German)
Biedermann, Ansicht von Bern
Caption
Painting "Vue de la Ville de Berne" by Johann Jakob Biedermann, ca. 1796. Message of the postcard: Dear Elisabeth. On your birthday I congratulate you very much and wish you all the best for the new year. I hope your dear mother, you and Käthi are doing well and best greetings and wishes also from Mom. Greetings to you all. Your aunt Valérie. Postmark 2.4.1936
Caption (German)
Gemälde "Vue de la Ville de Berne" von Johann Jakob Biedermann, ca. 1796. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Zu Deinem Geburtstag gratuliere ich Dir sehr u. wünsche Dir alles Liebe u. Gute für’s neue Lebensjahr. Ich hoffe es gehe Deiner lieben Mutter, Dir u. Käthi recht Gut undBeste Grüsse u. Wünsche auch von Mama. Grüsse Euch ALle recht herzlich.. Deine Tante Valérie. Poststempel 2.4.1936
Record Name
Fel_001975-RE
Title (German)
Biedermann, Ansicht von Bern
Caption
Painting "Vue de la Ville de Berne" by Johann Jakob Biedermann, ca. 1796. Message of the postcard: Dear Elisabeth. On your birthday I congratulate you very much and wish you all the best for the new year. I hope your dear mother, you and Käthi are doing well and best greetings and wishes also from Mom. Greetings to you all. Your aunt Valérie. Postmark 2.4.1936
Caption (German)
Gemälde "Vue de la Ville de Berne" von Johann Jakob Biedermann, ca. 1796. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Zu Deinem Geburtstag gratuliere ich Dir sehr u. wünsche Dir alles Liebe u. Gute für’s neue Lebensjahr. Ich hoffe es gehe Deiner lieben Mutter, Dir u. Käthi recht Gut undBeste Grüsse u. Wünsche auch von Mama. Grüsse Euch ALle recht herzlich.. Deine Tante Valérie. Poststempel 2.4.1936
Record Name
Fel_001975-VE
Title (German)
Bern, Feldeggspital
Caption
Message of the postcard: My dear heart beetle! For the first time that I can write again, I want to thank you for the flowers you sent me from your garden, and for the 60,000 XXX that we received. ? Gomi & I are coming soon to Stotzweid. Gopa greetings ? mi Mami & Papi ? . Postmark 11.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mi liebe Herzkäfer! Zum erstenmal dass ich wieder cha schriebe will ich Dir danke für dini Blüemli die Du mir us dim gärteli gschickt hescht, und für die 60,000 XXX die mir übercho hei. ? Gomi & ich chömet aber bald zämi uf Stotzweid. Gopa Grüss ? mi Mami & Papi ? . Poststempel 11.10.1915
Record Name
Fel_001976-RE
Title (German)
Bern, Feldeggspital
Caption
Message of the postcard: My dear heart beetle! For the first time that I can write again, I want to thank you for the flowers you sent me from your garden, and for the 60,000 XXX that we received. ? Gomi & I are coming soon to Stotzweid. Gopa greetings ? mi Mami & Papi ? . Postmark 11.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mi liebe Herzkäfer! Zum erstenmal dass ich wieder cha schriebe will ich Dir danke für dini Blüemli die Du mir us dim gärteli gschickt hescht, und für die 60,000 XXX die mir übercho hei. ? Gomi & ich chömet aber bald zämi uf Stotzweid. Gopa Grüss ? mi Mami & Papi ? . Poststempel 11.10.1915
Record Name
Fel_001976-VE
Title (German)
Bern, Stadthaus
Caption
Postmark 10.7.1915
Caption (German)
Poststempel 10.7.1915
Record Name
Fel_001977-RE
Title (German)
Bern, Stadthaus
Caption
Postmark 10.7.1915
Caption (German)
Poststempel 10.7.1915
Record Name
Fel_001977-VE
Title (German)
Bern, Friedenskirche
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabethli! Here you get a picture of our Peace Church. It doesn't look so beautiful around it yet, but with time it will become so. Best regards from Kätheli, your Gom. Postmark 25.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabethli! Hier bekommst Du ein Bild unserer Friedenskirche. Es sieht zwar jetzt darum herum noch nicht so schön aus; aber mit der Zeit wirds auch noch werden. Herzlich grüsst Dich d. Kätheli, Dein Gom. Poststempel 25.9.1919
Record Name
Fel_001978-RE
Title (German)
Bern, Friedenskirche
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabethli! Here you get a picture of our Peace Church. It doesn't look so beautiful around it yet, but with time it will become so. Best regards from Kätheli, your Gom. Postmark 25.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabethli! Hier bekommst Du ein Bild unserer Friedenskirche. Es sieht zwar jetzt darum herum noch nicht so schön aus; aber mit der Zeit wirds auch noch werden. Herzlich grüsst Dich d. Kätheli, Dein Gom. Poststempel 25.9.1919
Record Name
Fel_001978-VE
Title (German)
Bern, Offizielle Einweihungsfeierkarte, Friedenskirche
Caption
Postcard message: My Meitl. This morning I went to the dedication at the Peace Church. I am feeling much better. Now I am sitting in the dining room in the sun. My black and my white Häsi. and I can't find them at all. So I watch all the people walking up to the church through Mattenstrasse. Many of them admire my adjusted chrysanthemums, which stand on the sewing table at the window and shine in the sun like pure gold.to you & all your loved ones sends many warm greetings your Gom. Postmark 21.11.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Meitl. Heute Morgen war ich zur Einweihung in der Friedenskirche. Es geht mir schon viel besser. Jetzt sitze ich im Esszimmer an der Sonne. Mein schwarzes und mein weisses Häsi. und ich kann sie gar nicht finden. So sehe ich denn all’ den Leuten zu, welche zur Kirche hinauf durch die Mattenstrasse gehen. Viele von ihnen bewundern meine eingestellten Chrysantemen, die am Fenster auf dem Nähtisch stehen und in der Sonne wie lauter Gold leuchten.Dir & all deinen Lieben sendet viele herzliche Grüsse Dein Gom. Poststempel 21.11.1920.
Record Name
Fel_001979-RE
Title (German)
Bern, Offizielle Einweihungsfeierkarte, Friedenskirche
Caption
Postcard message: My Meitl. This morning I went to the dedication at the Peace Church. I am feeling much better. Now I am sitting in the dining room in the sun. My black and my white Häsi. and I can't find them at all. So I watch all the people walking up to the church through Mattenstrasse. Many of them admire my adjusted chrysanthemums, which stand on the sewing table at the window and shine in the sun like pure gold.to you & all your loved ones sends many warm greetings your Gom. Postmark 21.11.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Meitl. Heute Morgen war ich zur Einweihung in der Friedenskirche. Es geht mir schon viel besser. Jetzt sitze ich im Esszimmer an der Sonne. Mein schwarzes und mein weisses Häsi. und ich kann sie gar nicht finden. So sehe ich denn all’ den Leuten zu, welche zur Kirche hinauf durch die Mattenstrasse gehen. Viele von ihnen bewundern meine eingestellten Chrysantemen, die am Fenster auf dem Nähtisch stehen und in der Sonne wie lauter Gold leuchten.Dir & all deinen Lieben sendet viele herzliche Grüsse Dein Gom. Poststempel 21.11.1920.
Record Name
Fel_001979-VE
Title (German)
Bern, Neues Sekundarschulhaus, Friedenskirche
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti. now it looks quite wintry in Bern. Yesterday we had 10° cold in the morning. Today it's warmer but the sky is overcast and. Postmark 11.3.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti. jetzt sieht es in Bern ganz winterlig aus. Gestern hatten wir am Morgen 10° Kälte. Heute ist’s wärmer dafür ist der Himmel bedeckt und. Poststempel 11.3.1920
Record Name
Fel_001980-RE
Title (German)
Bern, Neues Sekundarschulhaus, Friedenskirche
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti. now it looks quite wintry in Bern. Yesterday we had 10° cold in the morning. Today it's warmer but the sky is overcast and. Postmark 11.3.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti. jetzt sieht es in Bern ganz winterlig aus. Gestern hatten wir am Morgen 10° Kälte. Heute ist’s wärmer dafür ist der Himmel bedeckt und. Poststempel 11.3.1920
Record Name
Fel_001980-VE
Title (German)
Bern, Im Winter, Friedenskirche
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Soon your husband will come home again. Gom had but also very joy to have them a few days with him. Gy gy also comes my l. Tsi-tsi, which I am not looking forward to at all. Hearty. Greetings & many XXXXX from Mami, Gop & Gom. Postmark 23.3.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Bald kommt nun Dein Mann wieder heim. Gom hatte aber auch sehr Freude sie ein paar Tage bei sich zu haben. Gy gy kommt ja auch mein l. Tsi-tsi, auf das ich mich gar nicht freue. Herzli. Grüsse & viele XXXXX vom Mami, Gop & Gom. Poststempel 23.3.1920
Record Name
Fel_001981-RE
Title (German)
Bern, Im Winter, Friedenskirche
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Soon your husband will come home again. Gom had but also very joy to have them a few days with him. Gy gy also comes my l. Tsi-tsi, which I am not looking forward to at all. Hearty. Greetings & many XXXXX from Mami, Gop & Gom. Postmark 23.3.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Bald kommt nun Dein Mann wieder heim. Gom hatte aber auch sehr Freude sie ein paar Tage bei sich zu haben. Gy gy kommt ja auch mein l. Tsi-tsi, auf das ich mich gar nicht freue. Herzli. Grüsse & viele XXXXX vom Mami, Gop & Gom. Poststempel 23.3.1920
Record Name
Fel_001981-VE
Title (German)
Bern, Friedenskirche
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Here in Bern it's greetingly quiet; no Kätti & no Tsi-tsi. Only the wind shakes doors and windows; Maybe the snow you see here at the church will come after all. Best regards and XX also to Katterli from Gom. Postmark 27.2.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Hier in Bern ist’s grüseli still; kein Kätti & kein Tsi-tsi. Nur der Wind schüttelt Türen und Fenster; Vielleicht kommt doch noch der Schnee, den Du hier bei der Kirche siehst. Herzliche Grüsse und XX auch an Katterli vom Gom. Poststempel 27.2.1920
Record Name
Fel_001982-RE
Title (German)
Bern, Friedenskirche
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Here in Bern it's greetingly quiet; no Kätti & no Tsi-tsi. Only the wind shakes doors and windows; Maybe the snow you see here at the church will come after all. Best regards and XX also to Katterli from Gom. Postmark 27.2.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Hier in Bern ist’s grüseli still; kein Kätti & kein Tsi-tsi. Nur der Wind schüttelt Türen und Fenster; Vielleicht kommt doch noch der Schnee, den Du hier bei der Kirche siehst. Herzliche Grüsse und XX auch an Katterli vom Gom. Poststempel 27.2.1920
Record Name
Fel_001982-VE
Title (German)
Bern, Glockenaufzug bei der Friedenskirche
Caption
Message of the postcard: The you the congratulation train not ? I want to send you some cards on which you can learn how it went to and from. I wish you & Mamma a speedy recovery. Your dear Gop. Postmark 9.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Du den Glückwunschzug nicht ? , so will ich Dir einige Karten senden worauf Du erfahren kannst wie der zu und her gegangen ist. Ich münsche Dir & Mamma gute Besserung. Dein lieber Gop. Poststempel 9.11.1920
Record Name
Fel_001983-RE
Title (German)
Bern, Glockenaufzug bei der Friedenskirche
Caption
Message of the postcard: The you the congratulation train not ? I want to send you some cards on which you can learn how it went to and from. I wish you & Mamma a speedy recovery. Your dear Gop. Postmark 9.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Du den Glückwunschzug nicht ? , so will ich Dir einige Karten senden worauf Du erfahren kannst wie der zu und her gegangen ist. Ich münsche Dir & Mamma gute Besserung. Dein lieber Gop. Poststempel 9.11.1920
Record Name
Fel_001983-VE
Title (German)
Bern, Friedenskirche mit Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: it snows again. Now my dear Kätti can also no longer look for flowers for ? . Give him an X from me and tell him I would like to bring you both to Bärn. Many warm greetings & XXX from your Gom. Postmark 11.3.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: es schneit aufs Neue. Nun kann mein liebes Kätti auch keine Blümeli mehr suchen für ? . Gib ihm ein X von mir und sag ihm, ich möchte euch Beide am liebsten nach Bärn holen. Viele herzliche Grüsse & XXX von Deinem Gom. Poststempel 11.3.1920
Record Name
Fel_001989-RE
Title (German)
Bern, Friedenskirche mit Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: it snows again. Now my dear Kätti can also no longer look for flowers for ? . Give him an X from me and tell him I would like to bring you both to Bärn. Many warm greetings & XXX from your Gom. Postmark 11.3.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: es schneit aufs Neue. Nun kann mein liebes Kätti auch keine Blümeli mehr suchen für ? . Gib ihm ein X von mir und sag ihm, ich möchte euch Beide am liebsten nach Bärn holen. Viele herzliche Grüsse & XXX von Deinem Gom. Poststempel 11.3.1920
Record Name
Fel_001989-VE
Title (German)
Bern, Glasbrunnen im Bremgartenwald
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabethli! We have received your kind cards & thank you very much for the kind greetings from all of you. How are Gop & Gom? We hope that the stay will be good for all of you! Mr. W. will now have returned to his school? Cordially. Your Uncle & Aunt Franz & Louise always remember you. Postmark 22.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Deine freundl. Karten haben wir erhalten & danken bestens für die lieben Grüsse von Euch allen. Wie geht es Gop & Gom? Wir hoffen, dass der Aufenthalt Euch allen wohl bekomme! Herr W. wird nun wohl an seine Schule zurückgekehrt sein? Herzl. Gedenken Eurer stets Eure Onkel & Tante Franz & Louise. Poststempel 22.4.1923
Record Name
Fel_001990-RE
Title (German)
Bern, Glasbrunnen im Bremgartenwald
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabethli! We have received your kind cards & thank you very much for the kind greetings from all of you. How are Gop & Gom? We hope that the stay will be good for all of you! Mr. W. will now have returned to his school? Cordially. Your Uncle & Aunt Franz & Louise always remember you. Postmark 22.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Deine freundl. Karten haben wir erhalten & danken bestens für die lieben Grüsse von Euch allen. Wie geht es Gop & Gom? Wir hoffen, dass der Aufenthalt Euch allen wohl bekomme! Herr W. wird nun wohl an seine Schule zurückgekehrt sein? Herzl. Gedenken Eurer stets Eure Onkel & Tante Franz & Louise. Poststempel 22.4.1923
Record Name
Fel_001990-VE
Title (German)
Bern, Bidertag, Luftaufnahme
Caption
Magadino plain near Cugnasco, plane Haefeli DH-3 M IIIa, CH-549; Message of the postcard: Dear Elisabethli. Many thanks for the l. greetings from Mammern & also for the reminder. We have not flown yet, but are registered for the ascent & landing in Bethlehem. Are you coming? Your l. Uncle & Tanti. Postmark 28.8.1921
Caption (German)
Magadinoebene bei Cugnasco, Flugzeug Haefeli DH-3 M IIIa, CH-549; Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli. Besten Dank für die l. Grüsse aus Mammern & auch für die Mahnung. Geflogen sind wir noch nicht, aber angemeldet zum Aufstieg & Landung in Bethlehem. Kommst Du mit? Dein Dich l. Onkel & Tanti. Poststempel 28.8.1921
Record Name
Fel_001991-RE
Title (German)
Bern, Bidertag, Luftaufnahme
Caption
Magadino plain near Cugnasco, plane Haefeli DH-3 M IIIa, CH-549; Message of the postcard: Dear Elisabethli. Best thanks for the l. greetings from ? & also for the apartment. We have not flown yet, but we are registered for the ascent & landing in Bethlehem. Will you come with us? Your l. Uncle & Tanti. Postmark 28.8.1921
Caption (German)
Magadinoebene bei Cugnasco, Flugzeug Haefeli DH-3 M IIIa, CH-549; Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli. Besten Dank für die l. Grüsse aus Mammern & auch für die Mahnung. Geflogen sind wir noch nicht, aber angemeldet zum Aufstieg & Landung in Bethlehem. Kommst Du mit? Dein Dich l. Onkel & Tanti. Poststempel 28.8.1921
Record Name
Fel_001991-VE
Title (German)
Serie Bern-Gurten, Nr. 1 Oberhalb Wabern
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth! We wish you a happy birthday tomorrow. The Päkli comes then on Easter. Heartfelt greetings to you & your dear all your Dichl. Uncle Franz & Aunt Louise. Postmark 2.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Wir wünschen Dir für morgen einen frohen & glücklichen Geburtstag. Das Päkli kommt dann auf Ostern. Herzliche Grüsse senden Dir & Deinen lieben allen Deine Dichl. Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 2.4.1927
Record Name
Fel_001992-RE
Title (German)
Serie Bern-Gurten, Nr. 1 Oberhalb Wabern
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth! We wish you a happy birthday tomorrow. The Päkli comes then on Easter. Heartfelt greetings to you & your dear all your Dichl. Uncle Franz & Aunt Louise. Postmark 2.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Wir wünschen Dir für morgen einen frohen & glücklichen Geburtstag. Das Päkli kommt dann auf Ostern. Herzliche Grüsse senden Dir & Deinen lieben allen Deine Dichl. Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 2.4.1927
Record Name
Fel_001992-VE
Title (German)
Gurten, Kulm
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! A dear Sunday greeting is sent to you by Rosette. Many greetings are sent to you by Anna Schneider, Marta Blum, Lina Blum, Anna Schmid, Marta Wüthrich. Postmark 30.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Ein liebesSonntagsgrüsschen sendet Dir Rosette Recht viele Grüsschen sendet Dir Anna Schneider, Marta Blum, Lina Blum, Anna Schmid Marta Wüthrich. Poststempel 30.6.1919
Record Name
Fel_001993-RE
Title (German)
Gurten, Kulm
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! A dear Sunday greeting is sent to you by Rosette. Many greetings are sent to you by Anna Schneider, Marta Blum, Lina Blum, Anna Schmid, Marta Wüthrich. Postmark 30.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Ein liebesSonntagsgrüsschen sendet Dir Rosette Recht viele Grüsschen sendet Dir Anna Schneider, Marta Blum, Lina Blum, Anna Schmid Marta Wüthrich. Poststempel 30.6.1919
Record Name
Fel_001993-VE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Message of the postcard: My dear sunshine es Grüssli us "Bärn" vom Grossmüeterli. Postmark 5.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meinem lieben Sonnenscheinchen es Grüssli us "Bärn" vom Grossmüeterli. Poststempel 5.8.1912
Record Name
Fel_001994-RE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Message of the postcard: My dear sunshine es Grüssli us "Bärn" vom Grossmüeterli. Postmark 5.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meinem lieben Sonnenscheinchen es Grüssli us "Bärn" vom Grossmüeterli. Poststempel 5.8.1912
Record Name
Fel_001994-VE
Title (German)
Bern, Fabrikgebäude der Hasler AG, Telegraphenwerkstätte
Caption
In the background: Peace Church. Message of the postcard: My dear Tsitsi. For today's bell raising of the Peace Church I send you this card as a souvenir. First the smallest bell is raised, then the largest and finally the middle one. Heartfelt. Greetings & xxx from Gom. Postmark 6.11.1920
Caption (German)
Im Hintergrund: Friedenskirche. Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsitsi. Zum heutigen Glockenaufzug der Friedenskirche sende ich dir diese Karte als Erinnerung. Zuerst wird die kleinste Glocke aufgezogen dann die Grösste und zuletzt die mittlere. Herzl. Gruss & xxx vom Gom. Poststempel 6.11.1920
Record Name
Fel_001995-RE
Title (German)
Bern, Fabrikgebäude der Hasler AG, Telegraphenwerkstätte
Caption
In the background: Peace Church. Message of the postcard: My dear Tsitsi. For today's bell raising of the Peace Church I send you this card as a souvenir. First the smallest bell is raised, then the largest and finally the middle one. Heartfelt. Greetings & xxx from Gom. Postmark 6.11.1920
Caption (German)
Im Hintergrund: Friedenskirche. Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsitsi. Zum heutigen Glockenaufzug der Friedenskirche sende ich dir diese Karte als Erinnerung. Zuerst wird die kleinste Glocke aufgezogen dann die Grösste und zuletzt die mittlere. Herzl. Gruss & xxx vom Gom. Poststempel 6.11.1920
Record Name
Fel_001995-VE
Title (German)
Bad Rüttihubel, Spielplatz
Caption
Postcard message: My dear Meiti! In memory of the beautiful trip Gom sends you this card with many greetings. Postmark 20.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Als Erinnerung an die schöne Fahrt sendet Dir Gom diese Karte mit vielen Grüssen. Poststempel 20.7.1920
Record Name
Fel_001996-RE
Title (German)
Bad Rüttihubel, Spielplatz
Caption
Postcard message: My dear Meiti! In memory of the beautiful trip Gom sends you this card with many greetings. Postmark 20.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Als Erinnerung an die schöne Fahrt sendet Dir Gom diese Karte mit vielen Grüssen. Poststempel 20.7.1920
Record Name
Fel_001996-VE
Title (German)
Langenthal, Industriequartier
Caption
View to the east (E); in the foreground: brickyard, to the right of the center: porcelain factory. Message of the postcard: Grazie dei saluti da Lucerna.- Cordiali saluti ? . Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Blick nach Osten (E); im Vordergrund: Ziegelei, rechts der Mitte: Porzellanfabrik. Botschaft der Postkarte: Grazie dei saluti da Lucerna.- Cordiali saluti ? . Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_001997-RE
Title (German)
Langenthal, Industriequartier
Caption
View to the east (E); in the foreground: brickyard, to the right of the center: porcelain factory. Message of the postcard: Grazie dei saluti da Lucerna.- Cordiali saluti ? . Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Blick nach Osten (E); im Vordergrund: Ziegelei, rechts der Mitte: Porzellanfabrik. Botschaft der Postkarte: Grazie dei saluti da Lucerna.- Cordiali saluti ? . Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_001997-VE
Title (German)
Bern, Neubrücke, Erbaut 1560
Caption
Message of the postcard: The conference with Dr. F. took place today & afterwards I had a longer conversation with you. ? .v.s. ? about attempts ? about which I will still report. For tomorrow I am registered with the S.B.B.. Best regards ? . Postmark 29.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Konferenz mit Dr. F. hat heute stattgefunden & im Anschluss daran hatte ich noch eine längere Unterredung mit Dir. ? .v.s. ? über versuche ? worüber ich noch berichten werde. Für morgen bin ich bei der S.B.B. angemeldet. Besten Gruss ? . Poststempel 29.4.1921
Record Name
Fel_001998-RE
Title (German)
Bern, Neubrücke, Erbaut 1560
Caption
Message of the postcard: The conference with Dr. F. took place today & afterwards I had a longer conversation with you. ? .v.s. ? about attempts ? about which I will still report. For tomorrow I am registered with the S.B.B.. Best regards ? . Postmark 29.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Konferenz mit Dr. F. hat heute stattgefunden & im Anschluss daran hatte ich noch eine längere Unterredung mit Dir. ? .v.s. ? über versuche ? worüber ich noch berichten werde. Für morgen bin ich bei der S.B.B. angemeldet. Besten Gruss ? . Poststempel 29.4.1921
Record Name
Fel_001998-VE
Title (German)
Niesen-Bahn, Hotel Niesen-Kulm 2367 m, Doldenhorn 3650 m, Balmhorn 3711 m, Altels 3636 m, Rinderhorn 3475 m
Caption
Message of the postcard: We celebrate up here August 1 & send you warm greetings. R. Schär & Aunt Emma. Postmark 2.8.1921.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir feiern hier oben 1. August & senden Dir herzliche Grüsse. R. Schär & Tante Emma. Poststempel 2.8.1921.
Record Name
Fel_001999-RE
Title (German)
Niesen-Bahn, Hotel Niesen-Kulm 2367 m, Doldenhorn 3650 m, Balmhorn 3711 m, Altels 3636 m, Rinderhorn 3475 m
Caption
Message of the postcard: We celebrate up here August 1 & send you warm greetings. R. Schär & Aunt Emma. Postmark 2.8.1921.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir feiern hier oben 1. August & senden Dir herzliche Grüsse. R. Schär & Tante Emma. Poststempel 2.8.1921.
Record Name
Fel_001999-VE
Title (German)
Wangen a. d. Aare
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002000-RE
Title (German)
Wangen a. d. Aare
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002000-VE
Title (German)
Bümpliz, die Kirche
Caption
Message of the postcard: Thank you l. Elisabeth, for your kind card of the 20th this & for the beautiful alpine flowers. You should see how well they have recovered from the trip & how finely they adorn our home & in doing so they always remind us of our l. Elisabeth. When I go to Bern tomorrow, a Päkli will follow.Herzl. Greetings uncle & aunt. Postmark 28.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank l. Elisabeth, für Deine freundl. Karte vom 20. dies & für die schöne Alpen-Blumensendung. Du solltest sehen, wie gut sie sich von der Reise erholt haben & wie fein sie unser Heim zieren & dabei erinnern sie uns stets an unser l. Elisabeth. Wenn ich morgen nach Bern fahre, folgt dann ein Päkli.Herzl. Grüssen Onkel & Tante. Poststempel 28.7.1926
Record Name
Fel_002002-RE