ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Betlehem
Caption
Message of the postcard: My dear ones! You may be interested to know that Martha is celebrating her 25th wedding anniversary tomorrow. Heartfelt Pentecost greetings to all of you, also Papa & Mama yours Franz & Louise. Postmark 22.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Vielleicht interessiert es Euch zu vernehmen, dass Martha morgen den 25. Hochzeitstag feiert. Herzliche Pfingstgrüsse senden Euch allen, auch Papa & Mama Eure Franz & Louise. Poststempel 22.5.1926
Record Name
Fel_081665-RE
Title (German)
Betlehem
Caption
Message of the postcard: My dear ones! You may be interested to know that Martha is celebrating her 25th wedding anniversary tomorrow. Heartfelt Pentecost greetings to all of you, also Papa & Mama yours Franz & Louise. Postmark 22.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Vielleicht interessiert es Euch zu vernehmen, dass Martha morgen den 25. Hochzeitstag feiert. Herzliche Pfingstgrüsse senden Euch allen, auch Papa & Mama Eure Franz & Louise. Poststempel 22.5.1926
Record Name
Fel_081665-VE
Title (German)
Schaffhausen, Waldkapelle
Caption
Postcard message: Dear Feller family! Since my mother today ? 4 weeks again may spend a little, sends . We ? the freundl. greetings. She has severe lung catharr again. More later. Receive ? friendly greetings. Postmark 7.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Familie Feller! Da meine Mutter heute ? 4 Wochen wieder ein wenig ausgeben darf, sendet . Wir ? die freundl. Grüsse. Die hat ja wieder heftigen Lungenkatharr. Später mehr. Empfangen Sie ? freundl. Grüsse. Poststempel 7.10.1927
Record Name
Fel_081667-RE
Title (German)
Schaffhausen, Waldkapelle
Caption
Postcard message: Dear Feller family! Since my mother today ? 4 weeks again may spend a little, sends . We ? the freundl. greetings. She has severe lung catharr again. More later. Receive ? friendly greetings. Postmark 7.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Familie Feller! Da meine Mutter heute ? 4 Wochen wieder ein wenig ausgeben darf, sendet . Wir ? die freundl. Grüsse. Die hat ja wieder heftigen Lungenkatharr. Später mehr. Empfangen Sie ? freundl. Grüsse. Poststempel 7.10.1927
Record Name
Fel_081667-VE
Title (German)
Kunstkarte, Wanderweg
Caption
Postmark 11.5.1927
Caption (German)
Poststempel 11.5.1927
Record Name
Fel_081670-RE
Title (German)
Kunstkarte, Wanderweg
Caption
Postmark 11.5.1927
Caption (German)
Poststempel 11.5.1927
Record Name
Fel_081670-VE
Title (German)
Olsberg, Kloster
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! After 6 wonderful sunny days in St. Moritz, I was only very briefly in Zurich, but will be back in the Limmatstadt next week and would call you then. I am spending the transition of the year in Olsberg (see cloister) and am looking forward to the ? kin. With kind regards and all good wishes I say goodbye to you. Postmark 30.12.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Nach 6 herrlichen Sonnentagen in St. Moritz war ich nur ganz kurz in Zürich, komme aber nächste Woche noch einmal in die Limmatstadt und würde Sie dann anrufen. Den Jahresübergang verbringe ich in Olsberg (siehe Kreuzgang) und freue mich an den ? kindern. Mit lieben Grüssen und allen guten Wünschen sage ich Ihnen auf Wiedersehen. Poststempel 30.12.1949
Record Name
Fel_081671-RE
Title (German)
Olsberg, Kloster
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! After 6 wonderful sunny days in St. Moritz, I was only very briefly in Zurich, but will be back in the Limmatstadt next week and would call you then. I am spending the transition of the year in Olsberg (see cloister) and am looking forward to the ? kin. With kind regards and all good wishes I say goodbye to you. Postmark 30.12.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Nach 6 herrlichen Sonnentagen in St. Moritz war ich nur ganz kurz in Zürich, komme aber nächste Woche noch einmal in die Limmatstadt und würde Sie dann anrufen. Den Jahresübergang verbringe ich in Olsberg (siehe Kreuzgang) und freue mich an den ? kindern. Mit lieben Grüssen und allen guten Wünschen sage ich Ihnen auf Wiedersehen. Poststempel 30.12.1949
Record Name
Fel_081671-VE
Title (German)
Bern, Werbekarte Maria Bieri
Caption
Maria Bieri, interiors, ceramics, hand-printed fabrics, baskets, wood, small sculpture, Ticino chairs, diamond-drawn glasses by Gertrud Bohnert, Stoffeltüechli, jewelry, bast bags, paper napkins, Bern, Marktgassse 56, 1st floor, tel. 2 0174. Postmark Dec. 6, 1943.
Caption (German)
Maria Bieri, Interieur, Keramik, Handdruckstoffe, Körbe, Holz, Kleinplastik, Tessinerstühle, Diamant-gezeichnete Gläser von Gertrud Bohnert, Stoffeltüechli, Schmuck, Basttaschen, Papierservietten, Bern, Marktgassse 56, 1. Stock, Tel. 2 0174. Poststempel 6.12.1943
Record Name
Fel_081675-RE
Title (German)
Bern, Werbekarte Maria Bieri
Caption
Maria Bieri, interiors, ceramics, hand-printed fabrics, baskets, wood, small sculpture, Ticino chairs, diamond-drawn glasses by Gertrud Bohnert, Stoffeltüechli, jewelry, bast bags, paper napkins, Bern, Marktgassse 56, 1st floor, tel. 2 0174. Postmark Dec. 6, 1943.
Caption (German)
Maria Bieri, Interieur, Keramik, Handdruckstoffe, Körbe, Holz, Kleinplastik, Tessinerstühle, Diamant-gezeichnete Gläser von Gertrud Bohnert, Stoffeltüechli, Schmuck, Basttaschen, Papierservietten, Bern, Marktgassse 56, 1. Stock, Tel. 2 0174. Poststempel 6.12.1943
Record Name
Fel_081675-VE
Title (German)
Auto-Rundfahrt Colonia
Caption
Bus with passengers and staff in front of the bus. Not run
Caption (German)
Bus mit Passagieren und Personal vor dem Bus. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081676-RE
Title (German)
Auto-Rundfahrt Colonia
Caption
Bus with passengers and staff in front of the bus. Not run
Caption (German)
Bus mit Passagieren und Personal vor dem Bus. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081676-VE
Sea
Title (German)
Meer
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081691-RE
Sea
Title (German)
Meer
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081691-VE
Sea
Title (German)
Meer
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081692-RE
Sea
Title (German)
Meer
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081692-VE
Title (German)
Gentiana Kochiana = Koch’scher Enzian
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081717-RE
Title (German)
Gentiana Kochiana = Koch’scher Enzian
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081717-VE
Title (German)
Paradisia liliastrum = Alpenlilie = Lis des Alpes = Giglio di monte = Alpine Lilly
Caption
Message of the postcard: Dear Susanneli you have worked a lot for the Tomamma & I thank you very much. Now, unfortunately, I can no longer send you such beautiful flowers as it has in the picture. All are faded. Love from the Tomamma. Postmark 21.10.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Susanneli Du hast viel gearbeitet für die Tomamma u. ich danke Dir vielmal. Jetzt kann ich Euch leider keine so schönen Blumen mehr schicke wie es auf dem Bild hat. Alle sind verblüht. Liebe Grüsse von der Tomamma. Poststempel 21.10.1952
Record Name
Fel_081722-RE
Title (German)
Paradisia liliastrum = Alpenlilie = Lis des Alpes = Giglio di monte = Alpine Lilly
Caption
Message of the postcard: Dear Susanneli you have worked a lot for the Tomamma & I thank you very much. Now, unfortunately, I can no longer send you such beautiful flowers as it has in the picture. All are faded. Love from the Tomamma. Postmark 21.10.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Susanneli Du hast viel gearbeitet für die Tomamma u. ich danke Dir vielmal. Jetzt kann ich Euch leider keine so schönen Blumen mehr schicke wie es auf dem Bild hat. Alle sind verblüht. Liebe Grüsse von der Tomamma. Poststempel 21.10.1952
Record Name
Fel_081722-VE
Title (German)
C. Berndt
Caption
Postcard message: From your own English friend. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: From your own English friend. Gelaufen
Record Name
Fel_081727-RE
Title (German)
C. Berndt
Caption
Postcard message: From your own English friend. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: From your own English friend. Gelaufen
Record Name
Fel_081727-VE
Title (German)
Zürich, Winteraster, Th. Wiesmann
Caption
Message of the postcard: Mis Liebs! Viel gueti liebi Wünschli zu dim Geburtstag. Postmark 10.9.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mis Liebs! Viel gueti liebi Wünschli zue dim Geburtstag. Poststempel 10.9.1950.
Record Name
Fel_081729-RE
Title (German)
Zürich, Winteraster, Th. Wiesmann
Caption
Message of the postcard: Mis Liebs! Viel gueti liebi Wünschli zu dim Geburtstag. Postmark 10.9.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mis Liebs! Viel gueti liebi Wünschli zue dim Geburtstag. Poststempel 10.9.1950.
Record Name
Fel_081729-VE
Title (German)
Gentiana Clusii = Klusiu’s Enzian, Sieversia reptans = Kriechende Gelbwurz
Caption
Postcard message: Dear Susanneli, to be sure you have some flowers, I send you this card. In this bad weather the children do not go to the Alps. Here around it has this year bes. many lilies + if I can find some buds, I send them. Think about what you want to wish for your birthday, soon I will be back. Many warm greetings from Tomamma. Postmark 18.6.1956
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Susanneli, damit Du sicher ein paar Blümchen hast, sende ich Dir diese Karte. Bei diesem schlechten Wetter gehen die Kinder nicht in die Alpen. Hier herumhat es dies Jahr bes. viele Lilien + wenn ich einige Knospen finden kann, so sende ich sie. Denke nach, was Du Dir zum Geburtstag wünschen willst, bald komme ich ja wieder zurück. Viele herzliche Grüsse v. Tomamma. Poststempel 18.6.1956
Record Name
Fel_081730-RE
Title (German)
Gentiana Clusii = Klusiu’s Enzian, Sieversia reptans = Kriechende Gelbwurz
Caption
Postcard message: Dear Susanneli, to be sure you have some flowers, I send you this card. In this bad weather the children do not go to the Alps. Here around it has this year bes. many lilies + if I can find some buds, I send them. Think about what you want to wish for your birthday, soon I will be back. Many warm greetings from Tomamma. Postmark 18.6.1956
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Susanneli, damit Du sicher ein paar Blümchen hast, sende ich Dir diese Karte. Bei diesem schlechten Wetter gehen die Kinder nicht in die Alpen. Hier herumhat es dies Jahr bes. viele Lilien + wenn ich einige Knospen finden kann, so sende ich sie. Denke nach, was Du Dir zum Geburtstag wünschen willst, bald komme ich ja wieder zurück. Viele herzliche Grüsse v. Tomamma. Poststempel 18.6.1956
Record Name
Fel_081730-VE
Title (German)
Lenk, Simmenfall mit Barbarabrücke, Ammertenhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Except for the weather everything is as you wish, unfortunately it is not better at Untersee. Yesterday evening I went for a walk with your aunt, she enjoys being with her ? Käthi Fleuri. I hope it is not too hard for you! Best regards also to your dear mother + all the best to your Gina. Postmark 20.5.1969
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Bis auf das Wetter ist alles auf Wunsch, leider ist es am Untersee auch nicht besser. Gestern abend machte ich einen Spaziergang mit Deiner Tante, sie geniesst das Zusammensein mit ihrer ? Käthi Fleuri. Hoffe Du habest es nicht allzu streng! Herzliche Grüsse auch an Deine liebe Mutter + alles Gute Deine Gina. Poststempel 20.5.1969
Record Name
Fel_081732-RE
Title (German)
Lenk, Simmenfall mit Barbarabrücke, Ammertenhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Except for the weather everything is as you wish, unfortunately it is not better at Untersee. Yesterday evening I went for a walk with your aunt, she enjoys being with her ? Käthi Fleuri. I hope it is not too hard for you! Best regards also to your dear mother + all the best to your Gina. Postmark 20.5.1969
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Bis auf das Wetter ist alles auf Wunsch, leider ist es am Untersee auch nicht besser. Gestern abend machte ich einen Spaziergang mit Deiner Tante, sie geniesst das Zusammensein mit ihrer ? Käthi Fleuri. Hoffe Du habest es nicht allzu streng! Herzliche Grüsse auch an Deine liebe Mutter + alles Gute Deine Gina. Poststempel 20.5.1969
Record Name
Fel_081732-VE
Title (German)
Lauterbrunnen, Trümmelbachfall
Caption
Postmark 23.6.1906
Caption (German)
Poststempel 23.6.1906
Record Name
Fel_081733-RE
Title (German)
Lauterbrunnen, Trümmelbachfall
Caption
Postmark 23.6.1906
Caption (German)
Poststempel 23.6.1906
Record Name
Fel_081733-VE
Title (German)
Lauterbrunnental, Mit Staubbach und Breithorn
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi, With Urs + family I am now the 2.te week in Wengen, fortunately, because by the fracture of the right thumb I am very disabled. Next week life B starts again. - Best regards from yours. Postmark 16.7.1980
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi, Mit Urs + Familie bin ich nun die 2.te Woche in Wengen, zum Glück, denn durch den Bruch des rechten Daumen bin ich sehr behindert. Nächste Woche fängt das Leben B wieder an. - Liebe Grüsse von Deiner. Poststempel 16.7.1980
Record Name
Fel_081734-RE
Title (German)
Lauterbrunnental, Mit Staubbach und Breithorn
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi, With Urs + family I am now the 2.te week in Wengen, fortunately, because by the fracture of the right thumb I am very disabled. Next week life B starts again. - Best regards from yours. Postmark 16.7.1980
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi, Mit Urs + Familie bin ich nun die 2.te Woche in Wengen, zum Glück, denn durch den Bruch des rechten Daumen bin ich sehr behindert. Nächste Woche fängt das Leben B wieder an. - Liebe Grüsse von Deiner. Poststempel 16.7.1980
Record Name
Fel_081734-VE
Title (German)
Horgen
Caption
Postmark 8.11.1903
Caption (German)
Poststempel 8.11.1903
Record Name
Fel_081735-RE
Title (German)
Horgen
Caption
Postmark 8.11.1903
Caption (German)
Poststempel 8.11.1903
Record Name
Fel_081735-VE
Title (German)
Firenze, Palazzo Vecchio, Maschera di Dante
Caption
Postmark 3.9.1937
Caption (German)
Poststempel 3.9.1937
Record Name
Fel_081806-RE
Title (German)
Firenze, Palazzo Vecchio, Maschera di Dante
Caption
Postmark 3.9.1937
Caption (German)
Poststempel 3.9.1937
Record Name
Fel_081806-VE
Title (German)
Giubiasco, Gürtelhaken aus Bronze
Caption
Bronze belt hook, length 24 cm. Around 300 B.C. From Giubiasco, Ticino, Switzerland. National Museum Zurich. Postmark 22.12.1943
Caption (German)
Gürtelhaken aus Bronze, Länge 24 cm. Um 300 v. Chr. Von Giubiasco, Tessin, Schweiz. Landesmuseum Zürich. Poststempel 22.12.1943
Record Name
Fel_081838-RE
Title (German)
Giubiasco, Gürtelhaken aus Bronze
Caption
Bronze belt hook, length 24 cm. Around 300 B.C. From Giubiasco, Ticino, Switzerland. National Museum Zurich. Postmark 22.12.1943
Caption (German)
Gürtelhaken aus Bronze, Länge 24 cm. Um 300 v. Chr. Von Giubiasco, Tessin, Schweiz. Landesmuseum Zürich. Poststempel 22.12.1943
Record Name
Fel_081838-VE
Title (German)
Gussform aus Sandstein (Sichel) Höhe 22 cm, Um 1000 v. Chr. Von der Insel Werd, Thurg. Museum Frauenfeld
Caption
Message of the postcard: My dear Mr. Züst, I must quickly express my heartfelt thanks for your book. You have given me a great deal of pleasure with it. - I hope that you will find full satisfaction in your "Christmas occupation". Yours sincerely, HG. Bandi. Postmark 13.12.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Herr Züst, Für Ihr Buch muss ich Ihnen doch noch schnell meinen allerherzlichsten Dank aussprechen. Sie haben mir sehr viel Freude damit gemacht. - Ich hoffe, dass Sie in Ihrer “Weihnachtsbeschäftigung” volle Befriedigung finden. Mit herzlichen Grüssen Ihr HG. Bandi. Poststempel 13.12.1943
Record Name
Fel_081839-RE
Title (German)
Gussform aus Sandstein (Sichel) Höhe 22 cm, Um 1000 v. Chr. Von der Insel Werd, Thurg. Museum Frauenfeld
Caption
Message of the postcard: My dear Mr. Züst, I must quickly express my heartfelt thanks for your book. You have given me a great deal of pleasure with it. - I hope that you will find full satisfaction in your "Christmas occupation". Yours sincerely, HG. Bandi. Postmark 13.12.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Herr Züst, Für Ihr Buch muss ich Ihnen doch noch schnell meinen allerherzlichsten Dank aussprechen. Sie haben mir sehr viel Freude damit gemacht. - Ich hoffe, dass Sie in Ihrer “Weihnachtsbeschäftigung” volle Befriedigung finden. Mit herzlichen Grüssen Ihr HG. Bandi. Poststempel 13.12.1943
Record Name
Fel_081839-VE
Title (German)
Basel, Halskette aus Glasperlen, Nat. Grösse. Um 600 n. Chr.
Caption
Necklace made of glass beads. Nat. size. Around 600 A.D. From Basel Bernerring. Historical Museum Basel. Postmark 30.12.1944
Caption (German)
Halskette aus Glasperlen. Nat. Grösse. Um 600 n. Chr. Von Basel Bernerring. Historisches Museum Basel. Poststempel 30.12.1944
Record Name
Fel_081840-RE
Title (German)
Basel, Halskette aus Glasperlen, Nat. Grösse. Um 600 n. Chr.
Caption
Necklace made of glass beads. Nat. size. Around 600 A.D. From Basel Bernerring. Historical Museum Basel. Postmark 30.12.1944
Caption (German)
Halskette aus Glasperlen. Nat. Grösse. Um 600 n. Chr. Von Basel Bernerring. Historisches Museum Basel. Poststempel 30.12.1944
Record Name
Fel_081840-VE
Title (German)
Helsinki, Figur Rosskopf
Caption
Kivikautinen eläinpääveistos. Säkkijärvi. Djurhuvudsskulptur från stenåldern. Säkkijärvi. Postmark 10.8.1951
Caption (German)
Kivikautinen eläinpääveistos. Säkkijärvi. Djurhuvudsskulptur från stenåldern. Säkkijärvi. Poststempel 10.8.1951
Record Name
Fel_081841-RE
Title (German)
Helsinki, Figur Rosskopf
Caption
Kivikautinen eläinpääveistos. Säkkijärvi. Djurhuvudsskulptur från stenåldern. Säkkijärvi. Postmark 10.8.1951
Caption (German)
Kivikautinen eläinpääveistos. Säkkijärvi. Djurhuvudsskulptur från stenåldern. Säkkijärvi. Poststempel 10.8.1951
Record Name
Fel_081841-VE
Title (German)
Saint-Quentin, Bas Relief du Monument de 1870 “Défense de Saint-Quentin”
Caption
Postmark 12.10.1910
Caption (German)
Poststempel 12.10.1910
Record Name
Fel_081842-RE
Title (German)
Saint-Quentin, Bas Relief du Monument de 1870 “Défense de Saint-Quentin”
Caption
Postmark 12.10.1910
Caption (German)
Poststempel 12.10.1910
Record Name
Fel_081842-VE
Title (German)
Roma, Palazzo Conservatori, Spinario
Caption
Postmark 29.10.1939
Caption (German)
Poststempel 29.10.1939
Record Name
Fel_081843-RE
Title (German)
Roma, Palazzo Conservatori, Spinario
Caption
Postmark 29.10.1939
Caption (German)
Poststempel 29.10.1939
Record Name
Fel_081843-VE
Title (German)
Rauchfass (Bronze), Glasgobelet aus dem nördl, Seitenaltar
Caption
Postmark 11.6.1925
Caption (German)
Poststempel 11.6.1925
Record Name
Fel_081857-RE
Title (German)
Rauchfass (Bronze), Glasgobelet aus dem nördl, Seitenaltar
Caption
Postmark 11.6.1925
Caption (German)
Poststempel 11.6.1925
Record Name
Fel_081857-VE
Title (German)
Sandstone Group, Middle XVIIIth Dynasty, Height 15 1/2 in
Caption
Postcard message: Albert, I will most likely be back in Zurich next Wednesday or Thursday. Please, ? key. Goodbye Hübli. Postmark 28.9.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Albert, Ich werde sehr wahrscheinlich nächsten Mittwoch od. Donnerstag wieder in Zürich sein. Bitte, ? Schlüssel. Auf Wiedersehen Hübli. Poststempel 28.9.1938
Record Name
Fel_081859-RE
Title (German)
Sandstone Group, Middle XVIIIth Dynasty, Height 15 1/2 in
Caption
Postcard message: Albert, I will most likely be back in Zurich next Wednesday or Thursday. Please, ? key. Goodbye Hübli. Postmark 28.9.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Albert, Ich werde sehr wahrscheinlich nächsten Mittwoch od. Donnerstag wieder in Zürich sein. Bitte, ? Schlüssel. Auf Wiedersehen Hübli. Poststempel 28.9.1938
Record Name
Fel_081859-VE
Title (German)
Ravenna, Basilica di S. Apollinare in Classe, Urna bizantina
Caption
Postmark 29.5.1934
Caption (German)
Poststempel 29.5.1934
Record Name
Fel_081862-RE
Title (German)
Ravenna, Basilica di S. Apollinare in Classe, Urna bizantina
Caption
Postmark 29.5.1934
Caption (German)
Poststempel 29.5.1934
Record Name
Fel_081862-VE
Title (German)
Le Baiser, 1902
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081884-RE
Title (German)
Le Baiser, 1902
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081884-VE
Title (German)
The little Dancer, aged 14, 1880-81
Caption
Bronze with muslin skirt and hair-ribbon of satin, h. 39 ins. Not run
Caption (German)
Bronze with muslin skirt and hair-ribbon of satin, h. 39 ins. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081885-RE
Title (German)
The little Dancer, aged 14, 1880-81
Caption
Bronze with muslin skirt and hair-ribbon of satin, h. 39 ins. Not run
Caption (German)
Bronze with muslin skirt and hair-ribbon of satin, h. 39 ins. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081885-VE
Title (German)
Bacco precceduto da un Satiro e da una Menade (Scultura antica)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081896-RE
Title (German)
Bacco precceduto da un Satiro e da una Menade (Scultura antica)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081896-VE
Title (German)
Ecu de Rarogne (XIVe siècle)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081937-RE
Title (German)
Ecu de Rarogne (XIVe siècle)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081937-VE
Title (German)
Bahut à pieds, XIIIe siècle
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081976-RE
Title (German)
Bahut à pieds, XIIIe siècle
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081976-VE
Title (German)
Coffre à grains (époque romane)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081980-RE
Title (German)
Coffre à grains (époque romane)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081980-VE
Title (German)
Musée du Luxembourg, Ernest Dagonet, Eve
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082083-RE
Title (German)
Musée du Luxembourg, Ernest Dagonet, Eve
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082083-VE
Title (German)
Musée du Luxembourg, H. Lefebvre, Jeunes Aveugles
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082084-RE
Title (German)
Musée du Luxembourg, H. Lefebvre, Jeunes Aveugles
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082084-VE
Title (German)
La Pensée
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082085-RE
Title (German)
La Pensée
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082085-VE
Title (German)
Marbre Grec, La Vénus de Milo
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082088-RE
Title (German)
Marbre Grec, La Vénus de Milo
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082088-VE
Title (German)
Ausstellung “Kunst von 1900 bis heute”
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082153-RE
Title (German)
Ausstellung “Kunst von 1900 bis heute”
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082153-VE
Title (German)
Trésor de l’Eglise abbatiale de St-Maurice, Coffret de Teudéri (art mérovingien)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082159-RE
Title (German)
Trésor de l’Eglise abbatiale de St-Maurice, Coffret de Teudéri (art mérovingien)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082159-VE
Title (German)
Trésor de l’Eglise abbatiale de St-Maurice, Le roi Sigismond et ses comtes (châsse romane)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082166-RE
Title (German)
Trésor de l’Eglise abbatiale de St-Maurice, Le roi Sigismond et ses comtes (châsse romane)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082166-VE
Title (German)
Trésor de l’Eglise abbatiale de St-Maurice, Vase en sardonyx, Camée gréco-romain et monture barbare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082167-RE
Title (German)
Trésor de l’Eglise abbatiale de St-Maurice, Vase en sardonyx, Camée gréco-romain et monture barbare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082167-VE
Title (German)
Trésor de l’Eglise abbatiale de St-Maurice, Châsse de S. Sigismond (art roman)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082168-RE
Title (German)
Trésor de l’Eglise abbatiale de St-Maurice, Châsse de S. Sigismond (art roman)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082168-VE
Title (German)
Trésor de l’Eglise abbatiale de St-Maurice, Châsse de S. Maurice (art roman)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082169-RE
Title (German)
Trésor de l’Eglise abbatiale de St-Maurice, Châsse de S. Maurice (art roman)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082169-VE
Title (German)
Trésor de l’Eglise abbatiale de St-Maurice, Buste de S. Candide (art roman)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082170-RE
Title (German)
Trésor de l’Eglise abbatiale de St-Maurice, Buste de S. Candide (art roman)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082170-VE
Title (German)
Trésor de l’Eglise abbatiale de St-Maurice, Christ en majesté (châsse romane)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082171-RE
Title (German)
Trésor de l’Eglise abbatiale de St-Maurice, Christ en majesté (châsse romane)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082171-VE
Title (German)
Trésor de l’Eglise abbatiale de St-Maurice, Aiguère dite de Charlemagne (émaux orientaux et monture byzamtine)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082172-RE
Title (German)
Trésor de l’Eglise abbatiale de St-Maurice, Aiguère dite de Charlemagne (émaux orientaux et monture byzamtine)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082172-VE
Title (German)
Trésor de l’Eglise abbatiale de St-Maurice, S. Maurice (châsse romane)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082173-RE
Title (German)
Trésor de l’Eglise abbatiale de St-Maurice, S. Maurice (châsse romane)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082173-VE
Title (German)
Freiburg i. Br, Synagoge in der Vorhalle des Münsters U.L.F
Caption
Postcard message: Love ? ! From my trip, which is slowly coming to an end a kl. greeting. There was much to see and some connections to refresh again. We hope to see you after our return before you go to U.S.A.. Please give our best regards to your mother. Yours sincerely, Irene. Postmark 3.4.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? ! Von meiner Reise, die sich langsam dem Ende zuneigt einen kl. Gruss. Es gab viel zu sehen und manche Verbindung wieder aufzufrischen. Wir hoffen Dich nach unserer Rückkehr noch zu sehen bevor Du nach U.S.A. fährst. Grüsse bitte auch Deine Mutter. Herzlichst Deine Irene. Poststempel 3.4.1950.
Record Name
Fel_082318-RE
Title (German)
Freiburg i. Br, Synagoge in der Vorhalle des Münsters U.L.F
Caption
Postcard message: Love ? ! From my trip, which is slowly coming to an end a kl. greeting. There was much to see and some connections to refresh again. We hope to see you after our return before you go to U.S.A.. Please give our best regards to your mother. Yours sincerely, Irene. Postmark 3.4.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? ! Von meiner Reise, die sich langsam dem Ende zuneigt einen kl. Gruss. Es gab viel zu sehen und manche Verbindung wieder aufzufrischen. Wir hoffen Dich nach unserer Rückkehr noch zu sehen bevor Du nach U.S.A. fährst. Grüsse bitte auch Deine Mutter. Herzlichst Deine Irene. Poststempel 3.4.1950.
Record Name
Fel_082318-VE
Title (German)
Lund, Schweden, Engel
Caption
Message of the postcard: Dear friend, I wish a wonderful Christmas and send the warmest wishes for a healthy, successful year 1951 - Hopefully your trip to U.S.A. succeeded. I myself was in Spain and Mallorca in the summer. With warmest greetings yours ? . Postmark 18.12.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freundin, Ich wünsche ein schönes Weihnachtsfest und sende die innigsten Wünsche für ein gesundes, erfolgreiches Jahr 1951 - Hoffentlich sind Ihre Reise nach U.S.A. gelungen. Selbst war ich in Spanien und Mallorca im Sommer. Mit herzlichsten Grüssen Ihre ? . Poststempel 18.12.1950
Record Name
Fel_082325-RE
Title (German)
Lund, Schweden, Engel
Caption
Message of the postcard: Dear friend, I wish a wonderful Christmas and send the warmest wishes for a healthy, successful year 1951 - Hopefully your trip to U.S.A. succeeded. I myself was in Spain and Mallorca in the summer. With warmest greetings yours ? . Postmark 18.12.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freundin, Ich wünsche ein schönes Weihnachtsfest und sende die innigsten Wünsche für ein gesundes, erfolgreiches Jahr 1951 - Hoffentlich sind Ihre Reise nach U.S.A. gelungen. Selbst war ich in Spanien und Mallorca im Sommer. Mit herzlichsten Grüssen Ihre ? . Poststempel 18.12.1950
Record Name
Fel_082325-VE
Title (German)
Vergine con bambino e angeli, Basilica S. Apollinare Nuovo (Mosaiko Secolo VI)
Caption
Postmark 23.7.1927
Caption (German)
Poststempel 23.7.1927
Record Name
Fel_082328-RE
Title (German)
Vergine con bambino e angeli, Basilica S. Apollinare Nuovo (Mosaiko Secolo VI)
Caption
Postmark 23.7.1927
Caption (German)
Poststempel 23.7.1927
Record Name
Fel_082328-VE
Title (German)
Città del Vaticano, Capella Sistina, Il Profete Daniele = The Prophet Daniel = Der Prophet Daniel
Caption
Message of the postcard: Dear aunt, I enjoy wonderful days in the eternally beautiful Rome u. indeed shines to me to love the bluest sky. How is it going with you? Unfortunately, I'm going home again next week! Heartfelt. Greetings, yours Elisabeth. Postmark 20.11.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Tante, ich geniesse herrliche Tage im ewig schönen Rom u. zwar strahlt mir zu liebe der blaueste Himmel. Wie geht’s bei Dir? Leider geht’s nächste Woche schon wieder nach Hause! Herzl. Grüsse, Deine Elisabeth. Poststempel 20.11.1936
Record Name
Fel_082329-RE
Title (German)
Città del Vaticano, Capella Sistina, Il Profete Daniele = The Prophet Daniel = Der Prophet Daniel
Caption
Message of the postcard: Dear aunt, I enjoy wonderful days in the eternally beautiful Rome u. indeed shines to me to love the bluest sky. How is it going with you? Unfortunately, I'm going home again next week! Heartfelt. Greetings, yours Elisabeth. Postmark 20.11.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Tante, ich geniesse herrliche Tage im ewig schönen Rom u. zwar strahlt mir zu liebe der blaueste Himmel. Wie geht’s bei Dir? Leider geht’s nächste Woche schon wieder nach Hause! Herzl. Grüsse, Deine Elisabeth. Poststempel 20.11.1936
Record Name
Fel_082329-VE
Title (German)
Zürich, S. Tommaso, S. Giacomo Maggiore, S. Matteo, S. Filippo, S. Tadeo, S. Simo, Dal Cenacolo di Ponte Carpiasca
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you very much for your kind lines. The bureau of the ? company does not answer telephon. At the same time, I received a report from Budapest that this is the only company that does not charge customs. The flowers made Martha very happy. Things are a bit better again. To you and your dear Müetti much affectionate greetings and thanks again. Postmark 20.1.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, Herzlichen Dank für Deine lieben Zeilen. Das Bureau der ? firma antwortet nicht auf telephon. Anrufe, so musste ich eben schriftlich Prospekte anfordern.atte gleichzeitig von Budapest Bericht, dass dies die einzige Firma sei, die den Zoll nicht einberechne. Die Blumen haben Martha sehr gefreut. Es geht wieder etwas besser. Dir u. Deinem lieben Müetti viel innige Grüsse u. Nochmals Dank. Poststempel 20.1.1951
Record Name
Fel_082339-RE
Title (German)
Zürich, S. Tommaso, S. Giacomo Maggiore, S. Matteo, S. Filippo, S. Tadeo, S. Simo, Dal Cenacolo di Ponte Carpiasca
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you very much for your kind lines. The office of the ? company does not answer telephon. At the same time, I received a report from Budapest that this is the only company that does not charge customs. The flowers made Martha very happy. Things are a bit better again. To you and your dear Müetti much affectionate greetings and thanks again. Postmark 20.1.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, Herzlichen Dank für Deine lieben Zeilen. Das Bureau der ? firma antwortet nicht auf telephon. Anrufe, so musste ich eben schriftlich Prospekte anfordern.atte gleichzeitig von Budapest Bericht, dass dies die einzige Firma sei, die den Zoll nicht einberechne. Die Blumen haben Martha sehr gefreut. Es geht wieder etwas besser. Dir u. Deinem lieben Müetti viel innige Grüsse u. Nochmals Dank. Poststempel 20.1.1951
Record Name
Fel_082339-VE
Title (German)
Venedig, Palazzo Ducale
Caption
Postcard message: Affettuoso Amico Il tuo ? mi ? , auguro che tutti danno bene come il simile grazio. la presente ci lascia. Cordiali saluti da tutti per ? Tuo O. Jabone. Postmark 11.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Affettuoso Amico Il tuo ? mi ? , auguro che tutti danno bene come il simile grazio. la presente ci lascia. Cordiali saluti da tutti per ? Tuo O. Jabone. Poststempel 11.11.1929
Record Name
Fel_082343-RE
Title (German)
Venedig, Palazzo Ducale
Caption
Postcard message: Affettuoso Amico Il tuo ? mi ? , auguro che tutti danno bene come il simile grazio. la presente ci lascia. Cordiali saluti da tutti per ? Tuo O. Jabone. Postmark 11.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Affettuoso Amico Il tuo ? mi ? , auguro che tutti danno bene come il simile grazio. la presente ci lascia. Cordiali saluti da tutti per ? Tuo O. Jabone. Poststempel 11.11.1929
Record Name
Fel_082343-VE
Title (German)
Venedig, R. R. Galerie
Caption
Message of the postcard: Affettuoso Amico, Regolarmente mi ? i tuoi cari saluti da ? e Friedrichshafen. Interessante il ? del Graz Zeppelin facando il giro del mondo! Da los Angeles per la volla di ? . Grazie ? tuo affettuoso ricordo.aluti cordiali da tutti ? a tutti i tuoi cari. Affetuoso O. Jabone. Postmark 25.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Affettuoso Amico, Regolarmente mi ? i tuoi cari saluti da ? e Friedrichshafen. Interessante il ? del Graz Zeppelin facando il giro del mondo! Da los Angeles per la volla di ? . Grazie ? tuo affettuoso ricordo.aluti cordiali da tutti ? a tutti i tuoi cari. Affetuoso O. Jabone. Poststempel 25.11.1929
Record Name
Fel_082344-RE
Title (German)
Venedig, R. R. Galerie
Caption
Message of the postcard: Affettuoso Amico, Regolarmente mi ? i tuoi cari saluti da ? e Friedrichshafen. Interessante il ? del Graz Zeppelin facando il giro del mondo! Da los Angeles per la volla di ? . Grazie ? tuo affettuoso ricordo.aluti cordiali da tutti ? a tutti i tuoi cari. Affetuoso O. Jabone. Postmark 25.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Affettuoso Amico, Regolarmente mi ? i tuoi cari saluti da ? e Friedrichshafen. Interessante il ? del Graz Zeppelin facando il giro del mondo! Da los Angeles per la volla di ? . Grazie ? tuo affettuoso ricordo.aluti cordiali da tutti ? a tutti i tuoi cari. Affetuoso O. Jabone. Poststempel 25.11.1929
Record Name
Fel_082344-VE
Title (German)
Venedig, Palazzo Ducale
Caption
Message of the postcard: Dear Adolphe Many cordial thanks for your kind souve. We of Switzerland. Love and embraces from all of us to all yourst. Postmark 2.1.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolphe Many cordial thanks for your kind souve. Wir of Switzerland. Love and embraces from all of us to all yourst. Poststempel 2.1.1930
Record Name
Fel_082345-RE
Title (German)
Venedig, Palazzo Ducale
Caption
Message of the postcard: Dear Adolphe Many cordial thanks for your kind souve. We of Switzerland. Love and embraces from all of us to all yourst. Postmark 2.1.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolphe Many cordial thanks for your kind souve. Wir of Switzerland. Love and embraces from all of us to all yourst. Poststempel 2.1.1930
Record Name
Fel_082345-VE
Title (German)
La concepcion
Caption
Message of the postcard: This is a lovely City- we are ? today we visited the Prado Museum and the pictures are simply wonderful. (Part II on card 82347). Issued around 1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: This is a lovely City- we are ? today we visited the Prado Museum and the pictures are simply wonderful. (Teil II auf Karte 82347). Gelaufen um 1929
Record Name
Fel_082346-RE
Title (German)
La concepcion
Caption
Message of the postcard: This is a lovely City- we are ? today we visited the Prado Museum and the pictures are simply wonderful. (Part II on card 82347). Issued around 1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: This is a lovely City- we are ? today we visited the Prado Museum and the pictures are simply wonderful. (Teil II auf Karte 82347). Gelaufen um 1929
Record Name
Fel_082346-VE
Title (German)
Florenz, La Fuga in Egitto
Caption
Message of the postcard: Dear Hüblli, Unfortunately tomorrow we have to leave the Torre del Gallo and the dear Vitanis. We thank you again for the address; we had a very nice time. Heartfelt. Salutissimi Carla Care Signora La ricordo con vera amicizia e vorrei rivederla presto a Vicenze. Le sono tanto grata per averci invitate le care Signorine Sutter che sono state tanto gentili. Molti saluti anche a suo marito Anna Maria. Postmark 29.4.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Hüblli, Leider müssen wir morgen den Torre del Gallo und die lieben Vitanis verlassen. Wir danken Dir noch vielmal für die Adresse; wir hatten es sehr schön. Herzl. Grüsse Deine Emmy u. Elsi Salutissimi Carla Care Signora La ricordo con vera amicizia e vorrei rivederla presto a Vicenze. Le sono tanto grata per averci invitate le care Signorine Sutter che sono state tanto gentili. Molti saluti anche a suo marito Anna Maria. Poststempel 29.4.1936
Record Name
Fel_082348-RE
Title (German)
Florenz, La Fuga in Egitto
Caption
Message of the postcard: Dear Hüblli, Unfortunately tomorrow we have to leave the Torre del Gallo and the dear Vitanis. We thank you again for the address; we had a very nice time. Heartfelt. Salutissimi Carla Care Signora La ricordo con vera amicizia e vorrei rivederla presto a Vicenze. Le sono tanto grata per averci invitate le care Signorine Sutter che sono state tanto gentili. Molti saluti anche a suo marito Anna Maria. Postmark 29.4.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Hüblli, Leider müssen wir morgen den Torre del Gallo und die lieben Vitanis verlassen. Wir danken Dir noch vielmal für die Adresse; wir hatten es sehr schön. Herzl. Grüsse Deine Emmy u. Elsi Salutissimi Carla Care Signora La ricordo con vera amicizia e vorrei rivederla presto a Vicenze. Le sono tanto grata per averci invitate le care Signorine Sutter che sono state tanto gentili. Molti saluti anche a suo marito Anna Maria. Poststempel 29.4.1936
Record Name
Fel_082348-VE
Title (German)
Sposalizio della vergine, Detaglio, Raffaello
Caption
Postcard message: Sunday morning 1/2 10 Zch at the bookstore Stehli Rennweg - ? . Goodbye your Pfister. Postmark 15.11.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sonntag morgen 1/2 10 Zch bei der Buchhandlung Stehli Rennweg - ? . Auf Wiedersehen Ihr Pfister. Poststempel 15.11.1935
Record Name
Fel_082349-RE
Title (German)
Sposalizio della vergine, Detaglio, Raffaello
Caption
Postcard message: Sunday morning 1/2 10 Zch at the bookstore Stehli Rennweg - ? . Goodbye your Pfister. Postmark 15.11.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sonntag morgen 1/2 10 Zch bei der Buchhandlung Stehli Rennweg - ? . Auf Wiedersehen Ihr Pfister. Poststempel 15.11.1935
Record Name
Fel_082349-VE
Title (German)
Anbetung der Könige in Florenz
Caption
Message of the postcard: My dears, who knows how long you still hoards in the hive. However, I have not yet received wind from the house and Stallränchi! How is it going under the blanket of high fog? Is the domicile perhaps already to the ? Slopes of the Hasliberg moved? - If the parents agree, I hereby start with this spoon a chain of customs until the little daughter Anna-Bäbi is fledged - we have sun, cold and no snow, but a thousand obligations. Do you have snow tires! Then once ? All the best and best wishes? . Postmark 24.12.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben, Wer weiss wie lange Ihr noch im Stock horstet. Noch habe ich allerdings keinen Wind vom Haus und Stallränchi erhalten! Wie geht es unter der Hochnebeldecke? Ist das Domizil vielleicht schon an die ? Hänge des Hasliberges verlegt? - Wenn die Eltern einverstanden sind, so beginne ich hiermit mit diesem Löffel eine Sittenkette bis das Töchterlein Anna-Bäbi Flügge ist.- Wir haben Sonne, kalt u. kein Schnee, aber dafür tausend Verpflichtungen. Habt Ihr Schneepneus! Dann einmal ? Alles Gute u. herzliche Wünsche ? . Poststempel 24.12.1948
Record Name
Fel_082350-RE
Title (German)
Anbetung der Könige in Florenz
Caption
Message of the postcard: My dears, who knows how long you still hoards in the hive. However, I have not yet received wind from the house and Stallränchi! How is it going under the blanket of high fog? Is the domicile perhaps already to the ? Slopes of the Hasliberg moved? - If the parents agree, I hereby start with this spoon a chain of customs until the little daughter Anna-Bäbi is fledged - we have sun, cold and no snow, but a thousand obligations. Do you have snow tires! Then once ? All the best and best wishes? . Postmark 24.12.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben, Wer weiss wie lange Ihr noch im Stock horstet. Noch habe ich allerdings keinen Wind vom Haus und Stallränchi erhalten! Wie geht es unter der Hochnebeldecke? Ist das Domizil vielleicht schon an die ? Hänge des Hasliberges verlegt? - Wenn die Eltern einverstanden sind, so beginne ich hiermit mit diesem Löffel eine Sittenkette bis das Töchterlein Anna-Bäbi Flügge ist.- Wir haben Sonne, kalt u. kein Schnee, aber dafür tausend Verpflichtungen. Habt Ihr Schneepneus! Dann einmal ? Alles Gute u. herzliche Wünsche ? . Poststempel 24.12.1948
Record Name
Fel_082350-VE
Title (German)
Crucifixus im Benediktinercolleg St. Peter zu Salzburg, von Bildhauer Adlhart in Hallein
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082369-RE
Title (German)
Crucifixus im Benediktinercolleg St. Peter zu Salzburg, von Bildhauer Adlhart in Hallein
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082369-VE
Title (German)
Siena, La Pêche miraculeuse, Duccio, Museo del opera
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, We wish you and your wife mother a Merry Christmas and a Happy New Year. We hope to finally be able to welcome you here again as our guest. May the New Year bring you a little more time and peace - Yours sincerely, Maja Freudenberg. Postmark 18.12.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Ihnen und Ihrer Frau Mutter wünschen wir herlich ein frohes Weihnachtsfest und ein glückliches Neues Jahr. Wir hoffen, Sie endlich wieder einmal als unser Gast hier begrüssen zu dürfen. Möge das Neue Jahr Ihnen etwas mehr Zeit u. Ruhe bescheren - Herzlichst Ihre Maja Freudenberg. Poststempel 18.12.1945
Record Name
Fel_082381-RE
Title (German)
Siena, La Pêche miraculeuse, Duccio, Museo del opera
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, We wish you and your wife mother a Merry Christmas and a Happy New Year. We hope to finally be able to welcome you here again as our guest. May the New Year bring you a little more time and peace - Yours sincerely, Maja Freudenberg. Postmark 18.12.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Ihnen und Ihrer Frau Mutter wünschen wir herlich ein frohes Weihnachtsfest und ein glückliches Neues Jahr. Wir hoffen, Sie endlich wieder einmal als unser Gast hier begrüssen zu dürfen. Möge das Neue Jahr Ihnen etwas mehr Zeit u. Ruhe bescheren - Herzlichst Ihre Maja Freudenberg. Poststempel 18.12.1945
Record Name
Fel_082381-VE
Title (German)
Trésor de l’Eglise abbatiale de St-Maurice, Christ en majesté (châsse romane)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082441-RE
Title (German)
Trésor de l’Eglise abbatiale de St-Maurice, Christ en majesté (châsse romane)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082441-VE
Title (German)
La Vergine col Figlio e Angeli
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082449-RE
Title (German)
La Vergine col Figlio e Angeli
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082449-VE
Title (German)
Die Verkündung an Maria, um 1420
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082451-VE
Title (German)
Around the Fish, 1926
Caption
Oil, 18 3/8x251/8 inches. Mrs. John D. Rockefeller Purchase Fund. Not used
Caption (German)
Oil, 18 3/8x251/8 inches. Mrs. John D. Rockefeller Purchase Fund. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082468-RE
Title (German)
Around the Fish, 1926
Caption
Oil, 18 3/8x251/8 inches. Mrs. John D. Rockefeller Purchase Fund. Not used
Caption (German)
Oil, 18 3/8x251/8 inches. Mrs. John D. Rockefeller Purchase Fund. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082468-VE
Title (German)
Christ Mocked by Soldiers (1932)
Caption
Oil on canvas, 36 1/4 x 28 1/2 inches. Given anonymously. Not run
Caption (German)
Oil on canvas, 36 1/4 x 28 1/2 inches. Given anonymously. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082469-RE
Title (German)
Christ Mocked by Soldiers (1932)
Caption
Oil on canvas, 36 1/4 x 28 1/2 inches. Given anonymously. Not run
Caption (German)
Oil on canvas, 36 1/4 x 28 1/2 inches. Given anonymously. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082469-VE
Title (German)
Altartafel mit Kreuzigung und Heiligen in der Landschaft um Bremgarten/AG, Zürcher Meister, Anfang 16. Jahrhundert
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082479-RE
Title (German)
Altartafel mit Kreuzigung und Heiligen in der Landschaft um Bremgarten/AG, Zürcher Meister, Anfang 16. Jahrhundert
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082479-VE
Title (German)
La Madonna del Divino Amore
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082488-RE
Title (German)
La Madonna del Divino Amore
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082488-VE
Title (German)
Anvers, Cathédrale, L’Assomption de la Sainte-Vierge = Antwerpen, Hoofdkerk, O.L.V. Hemelvaart
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082497-RE
Title (German)
Anvers, Cathédrale, L’Assomption de la Sainte-Vierge = Antwerpen, Hoofdkerk, O.L.V. Hemelvaart
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082497-VE
Title (German)
Adorazione dei Re Magi
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082503-RE
Title (German)
Adorazione dei Re Magi
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082503-VE
Title (German)
Milano, Convento di S. Maria delle Grazie, Il Cenacolo
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082540-RE
Title (German)
Milano, Convento di S. Maria delle Grazie, Il Cenacolo
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082540-VE
Title (German)
Adorazione dei re magi
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082544-RE
Title (German)
Adorazione dei re magi
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082544-VE
Title (German)
Milano, Convento S. Maria delle Grazie, II Cenacolo
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082549-RE
Title (German)
Milano, Convento S. Maria delle Grazie, II Cenacolo
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082549-VE
Title (German)
Anvers, Cathédrale, Tête du Christ = Antwerpen, Hoofdkerk, Christus hoofd
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082554-RE
Title (German)
Anvers, Cathédrale, Tête du Christ = Antwerpen, Hoofdkerk, Christus hoofd
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082554-VE
Title (German)
Assisi, Chiesa di S. Chiara, S. Chiara e storie della sua vita
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082585-RE
Title (German)
Assisi, Chiesa di S. Chiara, S. Chiara e storie della sua vita
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082585-VE
Title (German)
Gand, Eglise St. Bavon, Tableau Le Triomphe de l’Agneau= Gent, St. Baafskerk, Schildij: De Aanbidding van het lam Gods
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082614-RE
Title (German)
Gand, Eglise St. Bavon, Tableau Le Triomphe de l’Agneau= Gent, St. Baafskerk, Schildij: De Aanbidding van het lam Gods
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082614-VE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, L’avant du tableau = Gent, Sint Baafskerk, Het Lam Gods, Het voorste der schilderij
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082615-RE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, L’avant du tableau = Gent, Sint Baafskerk, Het Lam Gods, Het voorste der schilderij
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082615-VE
Title (German)
Gand, Cathédrale Saint Bavon, L’Adoration de l’Agneau mystique = Gent, St. Baafskerk, Aanbidding van het Lam Gods
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082616-RE
Title (German)
Gand, Cathédrale Saint Bavon, L’Adoration de l’Agneau mystique = Gent, St. Baafskerk, Aanbidding van het Lam Gods
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082616-VE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique = Gent, Sint Baafskerk, Het Lam Gods. Les anges musiciens = De spelende engeler = The playing angels (detail)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082617-RE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique = Gent, Sint Baafskerk, Het Lam Gods. Les anges musiciens = De spelende engeler = The playing angels (detail)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082617-VE
Title (German)
Firenze, Basilica di S. Miniato al Monte, L’Arcangiolo Annunziatore
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082624-RE
Title (German)
Firenze, Basilica di S. Miniato al Monte, L’Arcangiolo Annunziatore
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082624-VE
Title (German)
Gent, St. Baafs, Het Lam Gods = Gand, St. Bavon, L’Agneau Mystique = Gent, St. Bavo, Das Lamm Gottes (Center Altar) = Ghent, St. Bavo, The Mystic Lamb
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082645-RE
Title (German)
Gent, St. Baafs, Het Lam Gods = Gand, St. Bavon, L’Agneau Mystique = Gent, St. Bavo, Das Lamm Gottes (Center Altar) = Ghent, St. Bavo, The Mystic Lamb
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082645-VE
Title (German)
Gent, St. Baafs, Het Lam Gods, Gesloten Veelluik = Gand, St. Bavon, L’Agneau Mystique, Volets extérieurs = Gent, St. Bavo, Das Lamm Gottes, Geschlossenes Polyptikum = Ghent, St. Bavo, The mystic lamb, Out-Side shutters
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082650-RE
Title (German)
Gent, St. Baafs, Het Lam Gods, Gesloten Veelluik = Gand, St. Bavon, L’Agneau Mystique, Volets extérieurs = Gent, St. Bavo, Das Lamm Gottes, Geschlossenes Polyptikum = Ghent, St. Bavo, The mystic lamb, Out-Side shutters
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082650-VE
Title (German)
Gent, St. Baafs, Zingende Engelen, Het Lam Gods = Gand, St. Bavon, Anges Chanteurs, l’Agneau Mystique = Gent, St. Bavo, Singende Engeln, Das Lamm Gottes = Ghent, St. Bavo, Singing Angels, The Mystic Lamb
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082651-RE
Title (German)
Gent, St. Baafs, Zingende Engelen, Het Lam Gods = Gand, St. Bavon, Anges Chanteurs, l’Agneau Mystique = Gent, St. Bavo, Singende Engeln, Das Lamm Gottes = Ghent, St. Bavo, Singing Angels, The Mystic Lamb
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082651-VE
Title (German)
Antwerpen, Hoofdkerk, O. L.V. Hemelvaart = Anvers, Cathédrale, L’Assomption de la Sainte-Vierge
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082654-RE
Title (German)
Antwerpen, Hoofdkerk, O. L.V. Hemelvaart = Anvers, Cathédrale, L’Assomption de la Sainte-Vierge
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082654-VE
Title (German)
Antwerpen, Hoofdkerk, De Kruisverheffing = Anvers, Cathédrale, L’Erection de la Croix
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082655-RE
Title (German)
Antwerpen, Hoofdkerk, De Kruisverheffing = Anvers, Cathédrale, L’Erection de la Croix
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082655-VE
Title (German)
Sansepolcre, Galleria Comunale, La Resurrezione di Cristo (Piero della Francesca), F.lli Alinari 1934
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082666-RE
Title (German)
Sansepolcre, Galleria Comunale, La Resurrezione di Cristo (Piero della Francesca), F.lli Alinari 1934
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082666-VE
Title (German)
Collégiale de Valère, Saint Sébastien XVe siècle
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082679-RE
Title (German)
Collégiale de Valère, Saint Sébastien XVe siècle
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082679-VE
Title (German)
Montefalco, Chiesa di S. Francesco, La Vergine annunziata
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082691-RE
Title (German)
Montefalco, Chiesa di S. Francesco, La Vergine annunziata
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082691-VE
Title (German)
S. Francesco presso Bevagna benedice Montefalco
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082692-RE
Title (German)
S. Francesco presso Bevagna benedice Montefalco
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082692-VE
Title (German)
Montefalco, Ex Chiesa di San Francesco (Museo), Il Presepio (Perugino)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082693-RE
Title (German)
Montefalco, Ex Chiesa di San Francesco (Museo), Il Presepio (Perugino)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082693-VE
Title (German)
S. Francesco sostiene la Chiesa, Onorio III approva la regola francescana
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082694-RE
Title (German)
S. Francesco sostiene la Chiesa, Onorio III approva la regola francescana
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082694-VE
Title (German)
Coro S. Francesco rinuncia l’eredita
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082695-RE
Title (German)
Coro S. Francesco rinuncia l’eredita
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082695-VE
Title (German)
Montefalco, Ex. Chiesa di S. Franesco (Museo), Madonna del Soccorso (Lattanzio da Foligno)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082696-RE
Title (German)
Montefalco, Ex. Chiesa di S. Franesco (Museo), Madonna del Soccorso (Lattanzio da Foligno)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082696-VE
Title (German)
Padova, Cappella degli Scrovegni all’Arena, L’Angelo Annunciante
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082697-RE
Title (German)
Padova, Cappella degli Scrovegni all’Arena, L’Angelo Annunciante
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082697-VE
Title (German)
Padova, Cappella degli Scrovegni all’Arena, La Vergine Annunziata
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082698-RE
Title (German)
Padova, Cappella degli Scrovegni all’Arena, La Vergine Annunziata
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082698-VE
Title (German)
Padova, Cappella degli Scrovegni all’Arena, La Presentazione di Gesù al Tempio
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082699-RE
Title (German)
Padova, Cappella degli Scrovegni all’Arena, La Presentazione di Gesù al Tempio
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082699-VE
Title (German)
Padova, Cappella degli Scrovegni all’Arena, Gesù scaccia i mercanti dal Tempio
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082700-RE
Title (German)
Padova, Cappella degli Scrovegni all’Arena, Gesù scaccia i mercanti dal Tempio
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082700-VE
Title (German)
Padova, Cappella degli Scrovegni all’Arena, L’Ultima Cena
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082701-RE
Title (German)
Padova, Cappella degli Scrovegni all’Arena, L’Ultima Cena
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082701-VE
Title (German)
Padova, Cappella degli Scrovegni all’Arena, La lavanda ai piedi degli Apostoli
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082702-RE
Title (German)
Padova, Cappella degli Scrovegni all’Arena, La lavanda ai piedi degli Apostoli
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082702-VE
Title (German)
Padova, Cappella degli Scrovegni all’Arena, Gesù davanti a Caifasso
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082703-RE
Title (German)
Padova, Cappella degli Scrovegni all’Arena, Gesù davanti a Caifasso
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082703-VE
Title (German)
Padova, Cappella degli Scrovegni all’Arena, L’Ascensione di Gesù
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082704-RE
Title (German)
Padova, Cappella degli Scrovegni all’Arena, L’Ascensione di Gesù
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082704-VE
Title (German)
Padova, Cappella degli Scrovegni all’Arena, Il Redentore in gloria
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082705-RE
Title (German)
Padova, Cappella degli Scrovegni all’Arena, Il Redentore in gloria
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082705-VE
Title (German)
Padova, Cappella degli Scrovegni all’Arena, Il Giudizio finale
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082706-RE
Title (German)
Padova, Cappella degli Scrovegni all’Arena, Il Giudizio finale
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082706-VE
Title (German)
L’Adorazione
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082713-RE
Title (German)
L’Adorazione
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082713-VE
Title (German)
Musée du Luxembourg, Léon Longepied (1849-1888), L’Immortalité
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082726-RE
Title (German)
Musée du Luxembourg, Léon Longepied (1849-1888), L’Immortalité
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082726-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Visita della Regina di Saba a Salomone, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082886-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Visita della Regina di Saba a Salomone, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082886-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Visita della Regina di Saba a Salomone, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082887-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Visita della Regina di Saba a Salomone, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082887-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Un dettaglio dell’affresco l’Invenzione e verificazione della S. Croce
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082888-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Un dettaglio dell’affresco l’Invenzione e verificazione della S. Croce
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082888-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Visita della Regina Saba a Salomone
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082889-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Visita della Regina Saba a Salomone
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082889-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, La Regina Saba in adorazione del Legno, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082890-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, La Regina Saba in adorazione del Legno, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082890-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Un dettaglio dell’affresco l’Incontro della Regina Saba con Salomone
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082891-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Un dettaglio dell’affresco l’Incontro della Regina Saba con Salomone
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082891-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Il Legno della Santa Croce estratto dalla Piscina
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082892-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Il Legno della Santa Croce estratto dalla Piscina
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082892-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Cupido che lancia la freccia
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082893-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Cupido che lancia la freccia
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082893-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Sogno e visione di Costantino
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082894-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Sogno e visione di Costantino
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082894-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Giuseppe tolto dalla Cisterna
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082895-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Giuseppe tolto dalla Cisterna
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082895-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Fuga e sommersione di Massenzio
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082896-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Fuga e sommersione di Massenzio
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082896-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Morte e Sepoltura di Adamo, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082897-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Morte e Sepoltura di Adamo, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082897-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, L’Esaltazione della Sante Croce
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082898-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, L’Esaltazione della Sante Croce
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082898-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Morte e Sepoltura di Adamo, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082899-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Morte e Sepoltura di Adamo, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082899-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, L’Invenzione della Santa Croce e sua verificazione
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082900-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, L’Invenzione della Santa Croce e sua verificazione
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082900-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, L’Annunziazione
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082901-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, L’Annunziazione
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082901-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, S. Lodovico Re di Francia
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082902-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, S. Lodovico Re di Francia
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082902-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Battaglia di Eracleo contro Cosroe, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082903-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Battaglia di Eracleo contro Cosroe, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082903-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Ritrovamento e verificazione della Croce, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082904-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Ritrovamento e verificazione della Croce, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082904-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, La Regina Saba in adorazione del Legno della Croce
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082905-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, La Regina Saba in adorazione del Legno della Croce
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082905-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Un dettaglio dell’affresco Disfatta e morte di Cosroe Re di Persia
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082906-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Un dettaglio dell’affresco Disfatta e morte di Cosroe Re di Persia
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082906-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, La Regina Saba in adorazione del Legno, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082907-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, La Regina Saba in adorazione del Legno, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082907-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Battaglia di Eracleo contro Cosroe, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082908-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Battaglia di Eracleo contro Cosroe, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082908-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Massenzio vinto da Costantino annega nel Tevere, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082909-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Massenzio vinto da Costantino annega nel Tevere, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082909-VE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Disfatta e morte di Cosroe Re di Persia
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082910-RE
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Disfatta e morte di Cosroe Re di Persia
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082910-VE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Le Triomphe de l’Agneau = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De aanbidding van het Lam Gods
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082921-RE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Le Triomphe de l’Agneau = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De aanbidding van het Lam Gods
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082921-VE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Eve, Adam = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, Eva, Adam
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082922-RE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Eve, Adam = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, Eva, Adam
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082922-VE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Les Anges chanteurs = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De zingende Engelen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082923-RE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Les Anges chanteurs = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De zingende Engelen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082923-VE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Les Anges chanteurs (détail) = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De zingende Engelen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082924-RE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Les Anges chanteurs (détail) = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De zingende Engelen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082924-VE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, La Vierge = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De H. Maagd
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082925-RE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, La Vierge = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De H. Maagd
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082925-VE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, La Vierge (détail) = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De H. Maagd
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082926-RE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, La Vierge (détail) = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De H. Maagd
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082926-VE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Le Père Eternel = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, God den Vader
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082927-RE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Le Père Eternel = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, God den Vader
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082927-VE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Le Père Eternel (détail) = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, God den Vader
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082928-RE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Le Père Eternel (détail) = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, God den Vader
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082928-VE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Saint Jean-Baptiste = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, Sint Jan-Baptist
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082929-RE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Saint Jean-Baptiste = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, Sint Jan-Baptist
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082929-VE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Saint Jean-Baptiste (détail) = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, Sint Jan-Baptist
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082930-RE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Saint Jean-Baptiste (détail) = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, Sint Jan-Baptist
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082930-VE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Les Anges musiciens = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De spielende Engelen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082931-RE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Les Anges musiciens = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De spielende Engelen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082931-VE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Les Anges musiciens (détail) = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De spielende Engelen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082932-RE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Les Anges musiciens (détail) = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De spielende Engelen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082932-VE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods : Les Chevaliers du Christ = De soldaten van Christus = Les Juges Intégres = De onomkoopbare rechters
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082933-RE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods : Les Chevaliers du Christ = De soldaten van Christus = Les Juges Intégres = De onomkoopbare rechters
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082933-VE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, L’Adoration de l’Agneau = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De aanbidding van het Lam
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082934-RE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, L’Adoration de l’Agneau = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De aanbidding van het Lam
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082934-VE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods : Les Saints Ermittes = De Ermyten = Les Saints Pélerins =De Pelgrims
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082935-RE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods : Les Saints Ermittes = De Ermyten = Les Saints Pélerins =De Pelgrims
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082935-VE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Jodocus de Vydt, le donateur, Isabella Borluut = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, Jodocus de Vydt, de gever, Isabella Borluut
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082936-RE
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Jodocus de Vydt, le donateur, Isabella Borluut = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, Jodocus de Vydt, de gever, Isabella Borluut
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082936-VE
Title (German)
Horgen
Caption
Postmark 25.2.1928
Caption (German)
Poststempel 25.2.1928
Record Name
Fel_090100-RE
Title (German)
Horgen
Caption
Postmark 25.2.1928
Caption (German)
Poststempel 25.2.1928
Record Name
Fel_090100-VE
Title (German)
Horgen, gegen den Glärnisch
Caption
Postmark 20.7.1923
Caption (German)
Poststempel 20.7.1923
Record Name
Fel_090101-RE
Title (German)
Horgen, gegen den Glärnisch
Caption
Postmark 20.7.1923
Caption (German)
Poststempel 20.7.1923
Record Name
Fel_090101-VE
Title (German)
Horgen, Gemeindehaus
Caption
Postmark 10.12.1913
Caption (German)
Poststempel 10.12.1913
Record Name
Fel_090102-RE
Title (German)
Horgen, Gemeindehaus
Caption
Postmark 10.12.1913
Caption (German)
Poststempel 10.12.1913
Record Name
Fel_090102-VE
Title (German)
Horgen
Caption
Horgen. Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Horgen. Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_090103-RE
Title (German)
Horgen, Adolf Feller AG, Bau eines Montagesaals
Caption
Message of the postcard: My dear ones. Unfortunately Adolf did not get to write to you at Pentecost, so today I send you a belated Sunday greeting. We hope that the stone matter will find a satisfactory solution & general satisfaction. More soon. Receive our very best regards. Postmark 28.5.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben. Leider ist Adolf nicht dazu gekommen Euch auf Pfingsten zu schreiben, so sende ich Euch heute einen verspäteten Sonntagsgruss. Wir hoffen, dass die Stein-Angelegenheit eine befriedigende Lösung & allgemeine Zufriedenheit finden. Bald mehr. Empfangt unser aller beste Grüsse. Poststempel 28.5.1917
Record Name
Fel_090200-RE
Title (German)
Horgen, Adolf Feller AG, Bau eines Montagesaals
Caption
Message of the postcard: My dear ones. Unfortunately Adolf did not get to write to you at Pentecost, so today I send you a belated Sunday greeting. We hope that the stone matter will find a satisfactory solution & general satisfaction. More soon. Receive our very best regards. Postmark 28.5.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben. Leider ist Adolf nicht dazu gekommen Euch auf Pfingsten zu schreiben, so sende ich Euch heute einen verspäteten Sonntagsgruss. Wir hoffen, dass die Stein-Angelegenheit eine befriedigende Lösung & allgemeine Zufriedenheit finden. Bald mehr. Empfangt unser aller beste Grüsse. Poststempel 28.5.1917
Record Name
Fel_090200-VE
Title (German)
Horgen, Adolf Feller
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090205-RE
Title (German)
Horgen, Adolf Feller
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090205-VE
Title (German)
Horgen, Fabrik
Caption
Postmark 28.9.1918
Caption (German)
Poststempel 28.9.1918
Record Name
Fel_090207-RE
Title (German)
Horgen, Fabrik
Caption
Postmark 28.9.1918
Caption (German)
Poststempel 28.9.1918
Record Name
Fel_090207-VE
Title (German)
Horgen, Elektroschalterfabrik Adolf Feller AG
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090208-RE
Title (German)
Horgen, Elektroschalterfabrik Adolf Feller AG
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090208-VE
Title (German)
Horgen
Caption
Message of the postcard: My dear Louise! Thank you very much for your dear letter and the message ? Wish list L. H. Now, however, Adolf has inquired last days ? with Mr. S. directly. If he should express then however no spec. desire, then we will turn again gladly to you. Postmark 24.11.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Louise! Herzlichen Dank für deinen lieben Brief und die Mitteilung ? Wunschliste L. H. Nun hat aber Adolf letzter Tage ? bei Hrn. S. direkt angefragt. Sollte er dann aber keinen spez. Wunsch äussern, so werden wir uns gern wieder an Dich wenden. Poststempel 24.11.1911
Record Name
Fel_090209-RE
Title (German)
Horgen
Caption
Message of the postcard: My dear Louise! Thank you very much for your dear letter and the message ? Wish list L. H. Now, however, Adolf has inquired last days ? with Mr. S. directly. If he should express then however no spec. desire, then we will turn again gladly to you. Postmark 24.11.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Louise! Herzlichen Dank für deinen lieben Brief und die Mitteilung ? Wunschliste L. H. Nun hat aber Adolf letzter Tage ? bei Hrn. S. direkt angefragt. Sollte er dann aber keinen spez. Wunsch äussern, so werden wir uns gern wieder an Dich wenden. Poststempel 24.11.1911
Record Name
Fel_090209-VE
Title (German)
Adolf Feller im Garten
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090211-RE
Title (German)
Horgen, Bahnhof Oberdorf
Caption
Message of the postcard: M.L. - I hope to be able to arrange to be in Bern already next Saturday 4 o'clock. Could Louise not be at the station because in his company would like to do some shopping. Many greetings to all of you. Postmark 3.12.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. - Ich hoffe es einrichten zu können, bereits nächsten Samstag 4 Uhr in Bern zu sein. Könnte Louise nicht am Bahnhof sein, weil in seiner Begleitung gerne einige Einkäufe machen würde. Viele Grüsse an Euch alle. Poststempel 3.12.1908.
Record Name
Fel_090214-RE
Title (German)
Horgen, Bahnhof Oberdorf
Caption
Message of the postcard: M.L. - I hope to be able to arrange to be in Bern already next Saturday 4 o'clock. Could Louise not be at the station because in his company would like to do some shopping. Many greetings to all of you. Postmark 3.12.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. - Ich hoffe es einrichten zu können, bereits nächsten Samstag 4 Uhr in Bern zu sein. Könnte Louise nicht am Bahnhof sein, weil in seiner Begleitung gerne einige Einkäufe machen würde. Viele Grüsse an Euch alle. Poststempel 3.12.1908.
Record Name
Fel_090214-VE
Title (German)
Horgen, Dampfschifflände
Caption
DS "Stadt Zürich", built by Escher Wyss & Cie, launched on May 8, 1909 at Wollishofen. Postmark 6.4.1912
Caption (German)
DS "Stadt Zürich", erbaut von Escher Wyss & Cie, Stapellauf am 8. Mai 1909 in Wollishofen. Poststempel 6.4.1912
Record Name
Fel_090215-RE
Title (German)
Horgen, Dampfschifflände
Caption
DS "Stadt Zürich", built by Escher Wyss & Cie, launched on May 8, 1909 at Wollishofen. Postmark 6.4.1912
Caption (German)
DS "Stadt Zürich", erbaut von Escher Wyss & Cie, Stapellauf am 8. Mai 1909 in Wollishofen. Poststempel 6.4.1912
Record Name
Fel_090215-VE
Title (German)
Horgen, See
Caption
Postmark 8.7.1909
Caption (German)
Poststempel 8.7.1909
Record Name
Fel_090216-RE
Title (German)
Horgen, See
Caption
Postmark 8.7.1909
Caption (German)
Poststempel 8.7.1909
Record Name
Fel_090216-VE
Title (German)
Horgen
Caption
Horgen with the Glärnisch - view of the village with the landing stage of the Lake Zurich shipping company (Horgen-Meilen ferry) and the Reformed Church of Horgen (1782); in the background: Glarus and Schwyz Alps with f. to l.l.t.r. Köpfenstock, Bockmattli, Schynberg, Gross Aubrig, Klein Aubrig, Glärnisch (Vrenelisgärtli, Ruchenglärnisch, Bächistock) and Fluhbrig; view to southeast (SE); photo location: Near village border with neighboring Oberrieden. Not run
Caption (German)
Horgen mit dem Glärnisch - Ortsansicht mit der Schifflände der Zürichseeschifffahrt (Fähre Horgen-Meilen) und der Reformierten Kirche Horgen (1782); im Hintergrund: Glarner- und Schwyzer Alpen mit v.l.n.r. Köpfenstock, Bockmattli, Schynberg, Gross Aubrig, Klein Aubrig, Glärnisch (Vrenelisgärtli, Ruchenglärnisch, Bächistock) und Fluhbrig; Blick nach Südosten (SE); Aufnahmestandort: Nähe Ortsgrenze zur Nachbargemeinde Oberrieden. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090219-RE
Title (German)
Horgen, Dampfschiffsteg
Caption
One of the first four large steam swallows supplied by Escher Wyss from 1892. Two stragglers with even slightly larger dimensions were delivered in 1899 and 1910. As can be seen from the stern ornament (coat of arms), this was the very first unit of these ships for local traffic in the lower lake basin, namely the "Neu-Zürich". Already in 1897 the steamer was renamed to "Thalweil". Converted into a motor vessel in 1935/36, in service until 1969. After various episodes as a floating vacation home, it arrived at the Museum of Transport in Lucerne in 1990. Message of the postcard: My dear Louise! We have not forgotten your gooseberries & will send them soon. Our garden is just quite shady & the berries are still quite hard. Too bad you can't come here yourself to pick them. Many heartfelt. Greetings to father, Franz & you from. Postmark 13.7.1910.
Caption (German)
Eine der vorerst vier grossen Dampfschwalben, die ab 1892 von Escher Wyss geliefert wurden. Zwei Nachzügler mit noch etwas grösseren Dimensionen wurden 1899 und 1910 nachgeliefert. Wie aus der Heckzierde ersichtlich (Wappen), handelt es sich um die allererste Einheit dieser Schiffe für den Lokalverkehr im unteren Seebecken, nämlich die "Neu-Zürich". Bereits 1897 wurde das Dampferchen auf "Thalweil" umgetauft. Umbau 1935/36 in ein Motorschiff, in Dienst bis 1969. Nach diversen Episoden als schwimmendes Ferienhaus gelangte es 1990 zum Verkehrshaus in Luzern. Botschaft der Postkarte: Meine lb. Louise! Deine Stachelbeeren haben wir nicht vergessen & werden sie nächstens schicken. Unser Garten ist eben ziemlich schattig & die Beeren sind noch recht hart. Schade, dass Du nicht selbst herkommen kannst sie abzulesen. Viele herzl. Grüsse an Vater, Franz & Dich von. Poststempel 13.7.1910.
Record Name
Fel_090223-RE
Title (German)
Horgen, Dampfschiffsteg
Caption
One of the first four large steam swallows supplied by Escher Wyss from 1892. Two stragglers with even slightly larger dimensions were delivered in 1899 and 1910. As can be seen from the stern ornament (coat of arms), this was the very first unit of these ships for local traffic in the lower lake basin, namely the "Neu-Zürich". Already in 1897 the steamer was renamed to "Thalweil". Converted into a motor vessel in 1935/36, in service until 1969. After various episodes as a floating vacation home, it arrived at the Museum of Transport in Lucerne in 1990. Message of the postcard: My dear Louise! We have not forgotten your gooseberries & will send them soon. Our garden is just quite shady & the berries are still quite hard. Too bad you can't come here yourself to pick them. Many heartfelt. Greetings to father, Franz & you from. Postmark 13.7.1910.
Caption (German)
Eine der vorerst vier grossen Dampfschwalben, die ab 1892 von Escher Wyss geliefert wurden. Zwei Nachzügler mit noch etwas grösseren Dimensionen wurden 1899 und 1910 nachgeliefert. Wie aus der Heckzierde ersichtlich (Wappen), handelt es sich um die allererste Einheit dieser Schiffe für den Lokalverkehr im unteren Seebecken, nämlich die "Neu-Zürich". Bereits 1897 wurde das Dampferchen auf "Thalweil" umgetauft. Umbau 1935/36 in ein Motorschiff, in Dienst bis 1969. Nach diversen Episoden als schwimmendes Ferienhaus gelangte es 1990 zum Verkehrshaus in Luzern. Botschaft der Postkarte: Meine lb. Louise! Deine Stachelbeeren haben wir nicht vergessen & werden sie nächstens schicken. Unser Garten ist eben ziemlich schattig & die Beeren sind noch recht hart. Schade, dass Du nicht selbst herkommen kannst sie abzulesen. Viele herzl. Grüsse an Vater, Franz & Dich von. Poststempel 13.7.1910.
Record Name
Fel_090223-VE
Title (German)
Horgen, katholische Kirche, Pfarrhaus, Vereinshaus
Caption
Message of the postcard: M.L. - We look forward to your visit & welcome you once again. Could you not arrange to spend a Sunday with us, perhaps on July 2, but then should already come on Saturday. In any case, arrange yourselves as you can best & report to us. Best regards Herzl. Greetings also to father. Postmark 23.6.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. - Wir freuen uns auf Euren Besuch & heissen Euch noch einmal herzlich willkommen. Könntet Ihr es nicht einrichten einen Sonntag mit uns zu verbringen, vielleicht am 2. Juli, solltet aber dann schon am Samstag kommen. Auf alle Fälle richtet Euch ein wie Ihr am Besten könnt & berichtet uns. Herzliche Grüsse Herzl. Grüsse auch an Vater. Poststempel 23.6.1911
Record Name
Fel_090224-RE
Title (German)
Horgen, katholische Kirche, Pfarrhaus, Vereinshaus
Caption
Message of the postcard: M.L. - We look forward to your visit & welcome you once again. Could you not arrange to spend a Sunday with us, perhaps on July 2, but then should already come on Saturday. In any case, arrange yourselves as you can best & report to us. Best regards Herzl. Greetings also to father. Postmark 23.6.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. - Wir freuen uns auf Euren Besuch & heissen Euch noch einmal herzlich willkommen. Könntet Ihr es nicht einrichten einen Sonntag mit uns zu verbringen, vielleicht am 2. Juli, solltet aber dann schon am Samstag kommen. Auf alle Fälle richtet Euch ein wie Ihr am Besten könnt & berichtet uns. Herzliche Grüsse Herzl. Grüsse auch an Vater. Poststempel 23.6.1911
Record Name
Fel_090224-VE
Title (German)
Horgen, Wasserfall am Aabach
Caption
Message of the postcard: M.L. I will come to Bern on Sunday, perhaps I will stay overnight with you from Sunday to Monday. Heartfelt. Greetings & goodbye yours. Postmark 30.1.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Ich komme über den Sonntag nach Bern, vielleicht werde von Sonntag auf Montag bei Euch übernachten. Herzl. Grüsse & auf Wiedersehen Euer. Poststempel 30.1.1909
Record Name
Fel_090225-RE
Title (German)
Horgen, Wasserfall am Aabach
Caption
Message of the postcard: M.L. I will come to Bern on Sunday, perhaps I will stay overnight with you from Sunday to Monday. Heartfelt. Greetings & goodbye yours. Postmark 30.1.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Ich komme über den Sonntag nach Bern, vielleicht werde von Sonntag auf Montag bei Euch übernachten. Herzl. Grüsse & auf Wiedersehen Euer. Poststempel 30.1.1909
Record Name
Fel_090225-VE
Title (German)
Horgen mit See
Caption
Postmark 3.9.1909
Caption (German)
Poststempel 3.9.1909
Record Name
Fel_090226-RE
Title (German)
Horgen mit See
Caption
Postmark 3.9.1909
Caption (German)
Poststempel 3.9.1909
Record Name
Fel_090226-VE
Title (German)
Horgen, Sekundar-Schulhaus
Caption
Schoolhouse was built around 1880. Not run
Caption (German)
Schulhaus wurde ca. 1880 erbaut. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090227-RE
Title (German)
Horgen, Hotel Weingarten
Caption
Message of the postcard: M.L. Hope Louise is better again. I'm coming back to Bern next time & will then come home quickly - before I report to you. Many greetings to you & father. Postmark 16.3.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Hoffe es geht Louise wieder besser. Ichkomme nächstens wieder nach Bern & werde dann schnell heimkommen - vorher berichte Euch noch. Viele Grüsse an Euch & Vater. Poststempel 16.3.1909.
Record Name
Fel_090228-RE
Title (German)
Horgen, Hotel Weingarten
Caption
Message of the postcard: M.L. Hope Louise is better again. I'm coming back to Bern next time & will then come home quickly - before I report to you. Many greetings to you & father. Postmark 16.3.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Hoffe es geht Louise wieder besser. Ichkomme nächstens wieder nach Bern & werde dann schnell heimkommen - vorher berichte Euch noch. Viele Grüsse an Euch & Vater. Poststempel 16.3.1909.
Record Name
Fel_090228-VE
Title (German)
Horgen, Ansicht mit See
Caption
Message of the postcard: Dear Father! On Thursday evening we arrived here in pouring rain. Emmy picked us up at the train station. Since then the weather has improved, yesterday we (Emmi, Adolf & we two) were in Zurich, dinner on the Bauschänzli & afterwards at the concert in the Tonhalle, where Papa Richi also came after his arrival in Zurich. All are thankfully healthy & it is beautiful here. Tomorrow we leave, towards the Gotthard. More cards will follow. I wonder how things are with you, I always have to think about it. Best wishes from all of us. Greetings from all of us, your Louise. Postmark 28.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Am Donnerstag Abend sind wir bei strömendem Regen hier angkommen. Emmy holte uns am Bahnhof ab. Seither hat sich das Wetter gebessert, gestern waren wir (Emmi, Adolf & wir zwei) in Zürich, Nachtessen auf dem Bauschänzli & nachher im Conzert in der Tonhalle, wohin auch Papa Richi kam nach seinem Eintreffen in Zürich. Alle sind gottlob gesund & schön ist es hier. Morgen verreisen wir, dem Gotthard entgegen. Weitere Karten werden folgen. Wie geht es wohl bei Euch, ich muss immer daran denken. Herzl. Grüsse von uns allen, Eure Louise. Poststempel 28.7.1912
Record Name
Fel_090229-RE
Title (German)
Horgen, Ansicht mit See
Caption
Message of the postcard: Dear Father! On Thursday evening we arrived here in pouring rain. Emmy picked us up at the train station. Since then the weather has improved, yesterday we (Emmi, Adolf & we two) were in Zurich, dinner on the Bauschänzli & afterwards at the concert in the Tonhalle, where Papa Richi also came after his arrival in Zurich. All are thankfully healthy & it is beautiful here. Tomorrow we leave, towards the Gotthard. More cards will follow. I wonder how things are with you, I always have to think about it. Best wishes from all of us. Greetings from all of us, your Louise. Postmark 28.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Am Donnerstag Abend sind wir bei strömendem Regen hier angkommen. Emmy holte uns am Bahnhof ab. Seither hat sich das Wetter gebessert, gestern waren wir (Emmi, Adolf & wir zwei) in Zürich, Nachtessen auf dem Bauschänzli & nachher im Conzert in der Tonhalle, wohin auch Papa Richi kam nach seinem Eintreffen in Zürich. Alle sind gottlob gesund & schön ist es hier. Morgen verreisen wir, dem Gotthard entgegen. Weitere Karten werden folgen. Wie geht es wohl bei Euch, ich muss immer daran denken. Herzl. Grüsse von uns allen, Eure Louise. Poststempel 28.7.1912
Record Name
Fel_090229-VE
Title (German)
Horgen, Gasthof zum Löwen
Caption
Message of the postcard: M.L. Thank you very much for the letter & the cards, which will be sent out next Sunday all over the world. If nothing comes in between, we will see each other either Sunday or Monday. Here we have Meitli-Komedie! Hearty. Greetings to you & father from your Adolf & appendix. Postmark 23.2.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Besten Dank für den Brief & die Karten, welche nächsten Sonntag in alle Welt hinaus spediert werden. Wenn nichts dazwischen kommt, so werden wir uns entweder Sonntag oder Montag sehen. Hier haben wir Meitli-Komedie! Herzl. Grüsse an Euch & Vater von Eurem Adolf & Anhang. Poststempel 23.2.1914
Record Name
Fel_090230-RE
Title (German)
Horgen, Gasthof zum Löwen
Caption
Message of the postcard: M.L. Thank you very much for the letter & the cards, which will be sent out next Sunday all over the world. If nothing comes in between, we will see each other either Sunday or Monday. Here we have Meitli-Komedie! Hearty. Greetings to you & father from your Adolf & appendix. Postmark 23.2.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Besten Dank für den Brief & die Karten, welche nächsten Sonntag in alle Welt hinaus spediert werden. Wenn nichts dazwischen kommt, so werden wir uns entweder Sonntag oder Montag sehen. Hier haben wir Meitli-Komedie! Herzl. Grüsse an Euch & Vater von Eurem Adolf & Anhang. Poststempel 23.2.1914
Record Name
Fel_090230-VE
Title (German)
Horgen, Säntis 2504 m, Speer 1954 m, Schäniserberg 1667 m, Mürtschenstock 2442 m, Glärnisch 2920 m
Caption
Message of the postcard: M.L. Once again a greeting from the Stotzweid! We are in the process of winterizing, it is very sad not to be able to use the garden anymore, we still had so many beautiful flowers. Lisabethli has catarrh, but nothing else is wrong. Could we have some Bümplizer Surchabis soon? Thanks in advance to father. We have potatoes. Postmark 4.11.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Wiedermal ein Grüsschen von der Stotzweid! Wir sind gerade am einwintern, es tut einem ganz leid den Garten nicht mehr benutzen zu können, wir hatten noch so viele prächtige Blumen. Lisabethli hat Katarrh, sonst fehlt ihm nichts. Könnten wir vielleicht bald Bümplizer Surchabis haben? Besten Dank zum voraus an Vater. Wir haben Kartoffeln. Poststempel 4.11.1910
Record Name
Fel_090231-RE
Title (German)
Horgen, Säntis 2504 m, Speer 1954 m, Schäniserberg 1667 m, Mürtschenstock 2442 m, Glärnisch 2920 m
Caption
Message of the postcard: M.L. Once again a greeting from the Stotzweid! We are in the process of winterizing, it is very sad not to be able to use the garden anymore, we still had so many beautiful flowers. Lisabethli has catarrh, but nothing else is wrong. Could we have some Bümplizer Surchabis soon? Thanks in advance to father. We have potatoes. Postmark 4.11.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Wiedermal ein Grüsschen von der Stotzweid! Wir sind gerade am einwintern, es tut einem ganz leid den Garten nicht mehr benutzen zu können, wir hatten noch so viele prächtige Blumen. Lisabethli hat Katarrh, sonst fehlt ihm nichts. Könnten wir vielleicht bald Bümplizer Surchabis haben? Besten Dank zum voraus an Vater. Wir haben Kartoffeln. Poststempel 4.11.1910
Record Name
Fel_090231-VE
Title (German)
Horgen, Villa Seerose
Caption
Message of the postcard: M.L. Just received the package & am well satisfied with the contents. Merci! I agree with Louise's suggestion regarding Saturday 26ct, hope to be in Bern already on Thursday & perhaps go to Schwarzthorstrasse the same evening. The day after tomorrow go to Zurich for business & in the evening to the theater. Dollar Princess. Many greetings to you & father. Yours, Adolf. Postmark 15.12.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Habe soeben das Packet in Empfang genommen & bin mit dem Inhalt wohl befriedigt. Merci! Bin einverstanden mit Louises Vorschlag betreff Samstag 26ct, hoffe bereits am Donnerstag in Bern zu sein & gehe vielleicht noch am gleichen Abend nach Schwarzthorstrasse. Uebermorgen fahre nach Zürich wegen Geschäften & Abends ins Theater. Dollarprinzessin. Viele Grüsse an Euch & Vater. Euer Adolf. Poststempel 15.12.1908.
Record Name
Fel_090232-RE
Title (German)
Horgen, Villa Seerose
Caption
Message of the postcard: M.L. Just received the package & am well satisfied with the contents. Merci! I agree with Louise's suggestion regarding Saturday 26ct, hope to be in Bern already on Thursday & perhaps go to Schwarzthorstrasse the same evening. The day after tomorrow go to Zurich for business & in the evening to the theater. Dollar Princess. Many greetings to you & father. Yours, Adolf. Postmark 15.12.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Habe soeben das Packet in Empfang genommen & bin mit dem Inhalt wohl befriedigt. Merci! Bin einverstanden mit Louises Vorschlag betreff Samstag 26ct, hoffe bereits am Donnerstag in Bern zu sein & gehe vielleicht noch am gleichen Abend nach Schwarzthorstrasse. Uebermorgen fahre nach Zürich wegen Geschäften & Abends ins Theater. Dollarprinzessin. Viele Grüsse an Euch & Vater. Euer Adolf. Poststempel 15.12.1908.
Record Name
Fel_090232-VE
Title (German)
Horgen, Alte Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: M.L. Hope to be with you next Sunday & once again stay there all day. Make that there is something good. Many greetings to you & father. Postmark 16.2.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Hoffe nächsten Sonntag bei Euch zu sein & mal wieder den ganzen Tag dort zu bleiben. Machet, dass es etwas gutes gibt. Viele Grüsse an Euch & Vater. Poststempel 16.2.1909
Record Name
Fel_090233-RE
Title (German)
Horgen, Alte Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: M.L. Hope to be with you next Sunday & once again stay there all day. Make that there is something good. Many greetings to you & father. Postmark 16.2.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Hoffe nächsten Sonntag bei Euch zu sein & mal wieder den ganzen Tag dort zu bleiben. Machet, dass es etwas gutes gibt. Viele Grüsse an Euch & Vater. Poststempel 16.2.1909
Record Name
Fel_090233-VE
Title (German)
Horgen, Motive
Caption
Postcard message: Dear Father! Yesterday evening 6 beautiful chickens flew to us & this morning we already found 2 eggs. This makes us now great joy & we thank you very much for it, as well as Franz & Louise for your efforts. today finally nice weather has come back to the country. We are glad about it, because tomorrow master mill wants to come to us. Plly is doing well, he is thriving excellently, but is still persistently silent, as much as we are trying to learn him to speak. Hopefully he will be able to do something when you come to us in the fall. Best wishes, of course, also for Louise & Franz, yours Adolf & Emmy. Postmark 7.8.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Gestern Abend kamen uns 6 schöne Hühner zugeflogen & heute morgen fanden wir bereits 2 Eier. Das macht uns nun grosse Freude & wir danken Euch herzlich dafür, ebenso auch Franz & Louise für Ihre Bemühungen. heute ist endlich wieder schönes Wetter in’s Land gekommen. Wir sind froh darüber, denn morgen will ja Meister Mühle zu uns kommen. Plly geht’s gut, er gedeiht vortrefflich, schweigt aber noch beharrlich, soviel wie wir uns Mühe geben, ihn sprechen zu lernen. Hoffentl. kann er dann etwas, wenn Ihr im Herbst zu uns kommt. Herzliche Grüsse senden Euch natürlich auch für Louise & Franz, Eure Adolf & Emmy. Poststempel 7.8.1909.
Record Name
Fel_090234-RE
Title (German)
Horgen, Motive
Caption
Postcard message: Dear Father! Yesterday evening 6 beautiful chickens flew to us & this morning we already found 2 eggs. This makes us now great joy & we thank you very much for it, as well as Franz & Louise for your efforts. today finally nice weather has come back to the country. We are glad about it, because tomorrow master mill wants to come to us. Plly is doing well, he is thriving excellently, but is still persistently silent, as much as we are trying to learn him to speak. Hopefully he will be able to do something when you come to us in the fall. Best wishes, of course, also for Louise & Franz, yours Adolf & Emmy. Postmark 7.8.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Gestern Abend kamen uns 6 schöne Hühner zugeflogen & heute morgen fanden wir bereits 2 Eier. Das macht uns nun grosse Freude & wir danken Euch herzlich dafür, ebenso auch Franz & Louise für Ihre Bemühungen. heute ist endlich wieder schönes Wetter in’s Land gekommen. Wir sind froh darüber, denn morgen will ja Meister Mühle zu uns kommen. Plly geht’s gut, er gedeiht vortrefflich, schweigt aber noch beharrlich, soviel wie wir uns Mühe geben, ihn sprechen zu lernen. Hoffentl. kann er dann etwas, wenn Ihr im Herbst zu uns kommt. Herzliche Grüsse senden Euch natürlich auch für Louise & Franz, Eure Adolf & Emmy. Poststempel 7.8.1909.
Record Name
Fel_090234-VE
Title (German)
Horgen, Zeitungsjunge
Caption
Postcard message: Dear Tanti Luisi! Thank you so much for the balls. Today mami, sister, Kätherli & I went for a ride. Many greetings to you and Uncle Franz. Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tanti Luisi! Ich danke dir vielmals für die Balle. Heute waren mami, Schwester, Kätherli u. ich satzieren gefahren. Viele Grüsse an dich u. Onkel Franz. Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_090235-RE
Title (German)
Horgen, Zeitungsjunge
Caption
Postcard message: Dear Tanti Luisi! Thank you so much for the balls. Today mami, sister, Kätherli & I went for a ride. Many greetings to you and Uncle Franz. Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tanti Luisi! Ich danke dir vielmals für die Balle. Heute waren mami, Schwester, Kätherli u. ich satzieren gefahren. Viele Grüsse an dich u. Onkel Franz. Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_090235-VE
Title (German)
Horgen
Caption
Three-deck MS "Linth", put into service on 6.4.1952, here with original masts. Not run
Caption (German)
Drei-Deck-MS "Linth", in Betrieb genommen am 6.4.1952, hier mit ursprünglichen Masten. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090303-RE
Title (German)
Horgen
Caption
Three-deck MS "Linth", put into service on 6.4.1952, here with original masts. Not run
Caption (German)
Drei-Deck-MS "Linth", in Betrieb genommen am 6.4.1952, hier mit ursprünglichen Masten. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090303-VE
Title (German)
Horgen, Fabrik Feller AG, Flieger-Postkarte
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090306-RE
Title (German)
Horgen, Fabrik Feller AG, Flieger-Postkarte
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090306-VE
Title (German)
Horgen, Adolf Feller A.G.
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090308-RE
Title (German)
Horgen, Adolf Feller A.G.
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090308-VE
Title (German)
Adolf Feller A. G., Horgen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090311-RE
Title (German)
Adolf Feller A. G., Horgen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090311-VE
Title (German)
Horgen, Adolf Feller A.G.
Caption
Not used. Right of center: Extension buildings, built 1952/1953, architect: Hans Fischli.
Caption (German)
Nicht gelaufen. Rechts der Mitte: Erweiterungsbauten, erbaut 1952/1953, Architekt: Hans Fischli
Record Name
Fel_090312-RE
Title (German)
Horgen, Adolf Feller A.G.
Caption
Not used. Right of center: Extension buildings, built 1952/1953, architect: Hans Fischli.
Caption (German)
Nicht gelaufen. Rechts der Mitte: Erweiterungsbauten, erbaut 1952/1953, Architekt: Hans Fischli
Record Name
Fel_090312-VE
Title (German)
Graz, Burg, Doppelstiege
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090401-RE
Title (German)
Graz, Burg, Doppelstiege
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090401-VE
Title (German)
Graz, Kuppeln des Mausoleums
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090407-RE
Title (German)
Graz, Kuppeln des Mausoleums
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090407-VE
Title (German)
Leipzig, Ausstellungsgelände, Haus d. Elektrotechnik
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090426-RE
Title (German)
Leipzig, Ausstellungsgelände, Haus d. Elektrotechnik
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090426-VE
Title (German)
Leipzig, Eingang zum Messegelände
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090427-RE
Title (German)
Leipzig, Eingang zum Messegelände
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090427-VE
Title (German)
Leipzig, Blick in die Grimmaische Strasse
Caption
Text in picture: Auerbachs Keller. Not run
Caption (German)
Text im Bild: Auerbachs Keller. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090428-RE
Title (German)
Leipzig, Blick in die Grimmaische Strasse
Caption
Text in picture: Auerbachs Keller. Not run
Caption (German)
Text im Bild: Auerbachs Keller. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090428-VE
Title (German)
Leipzig, Grimmaische Strasse
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090429-RE
Title (German)
Leipzig, Grimmaische Strasse
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090429-VE
Title (German)
Kurhaus Bühlerhöhe b. Bühl/Baden u. Baden-Baden, 800 m. ü. d. M., Schloss und Sanatorium mit Blick auf die Schwarzwaldberge
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090431-RE
Title (German)
Kurhaus Bühlerhöhe b. Bühl/Baden u. Baden-Baden, 800 m. ü. d. M., Schloss und Sanatorium mit Blick auf die Schwarzwaldberge
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090431-VE
Title (German)
Mannheim, Friedrichsplatz, Wasserspiele
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090432-RE
Title (German)
Mannheim, Friedrichsplatz, Wasserspiele
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090432-VE
Title (German)
Höhenluftkurort und Wintersportplatz, Schauinsland, 1286 m. ü. M., Berghotel H. Sauererer
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090433-RE
Title (German)
Höhenluftkurort und Wintersportplatz, Schauinsland, 1286 m. ü. M., Berghotel H. Sauererer
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090433-VE
Title (German)
Höhenluftkurort und Wintersportplatz, Schauinsland, 1286 m. ü. M., Berghotel M. Sauererer
Caption
View to the east-southeast (ESE) to the Feldberg. Not run
Caption (German)
Blick nach Ostsüdosten (ESE) auf den Feldberg. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090435-RE
Title (German)
Höhenluftkurort und Wintersportplatz, Schauinsland, 1286 m. ü. M., Berghotel M. Sauererer
Caption
View to the east-southeast (ESE) to the Feldberg. Not run
Caption (German)
Blick nach Ostsüdosten (ESE) auf den Feldberg. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090435-VE
Title (German)
Höhenluftkurort und Wintersportplatz, Schauinsland, 1286 m. ü. M., Berghotel M. Sauererer
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090436-RE
Title (German)
Höhenluftkurort und Wintersportplatz, Schauinsland, 1286 m. ü. M., Berghotel M. Sauererer
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090436-VE
Title (German)
Fiera di Milano, Milano, Palazzo delle Nazioni, Milan = The Nation’s Palace, Mailand = Der Nationenpalast
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090443-RE
Title (German)
Fiera di Milano, Milano, Palazzo delle Nazioni, Milan = The Nation’s Palace, Mailand = Der Nationenpalast
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090443-VE
Title (German)
Fiera di Milano, Viale dell’Industria
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090444-RE
Title (German)
Fiera di Milano, Viale dell’Industria
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090444-VE
Title (German)
Zürich, Kongressgebäude
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090445-RE
Title (German)
Zürich, Kongressgebäude
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090445-VE
Title (German)
Norwegen, Nordkap
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090446-RE
Title (German)
Norwegen, Nordkap
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090446-VE
Title (German)
Koninklijke Hollandsche Lloyd = Lloyd Royal Hollandais = Königlich Holländischer Lloyd, S. S. "Gelria” Amsterdam
Caption
Built 1912/13 by Alex Stephen & Sons in Glasgow for Koningklijke Hollandsche Lloyd, launched 20.5.1913. Propulsion: two classical piston steam engines. In 1940 the ship came under the command of the Italian and later the German navy, but the ship was Red Cross neutralized. In 77 missions the "Gradisca" transported 15'662 wounded and 43'676 sick and survived the war in one piece despite a long series of incidents. In 1946 it was run aground and provisionally lifted; in 1949/50 it was finally demolished in Venice. Not run
Caption (German)
Erbaut 1912/13 bei Alex Stephen & Sons in Glasgow für die Koningklijke Hollandsche Lloyd, Stapellauf am 20.5.1913. Antrieb: zwei klassische Kolbendampfmaschinen. 1940 kam das Schiff unter die Befehlsgewalt der italienischen und später der deutschen Kriegsmarine, das Schiff war aber Rotkreuz-mässig neutralisiert. In 77 Missionen hat die "Gradisca" 15‘662 Verletzte und 43‘676 Kranke transportiert und hat den Krieg trotz einer langen Reihe von Zwischenfällen heil überstanden. 1946 Auflaufen und provisorische Hebung, 1949/50 schliesslich Abbruch in Venedig. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090447-RE
Title (German)
Koninklijke Hollandsche Lloyd = Lloyd Royal Hollandais = Königlich Holländischer Lloyd, S. S. "Gelria” Amsterdam
Caption
Built 1912/13 by Alex Stephen & Sons in Glasgow for Koningklijke Hollandsche Lloyd, launched 20.5.1913. Propulsion: two classical piston steam engines. In 1940 the ship came under the command of the Italian and later the German navy, but the ship was Red Cross neutralized. In 77 missions the "Gradisca" transported 15'662 wounded and 43'676 sick and survived the war in one piece despite a long series of incidents. In 1946 it was run aground and provisionally lifted; in 1949/50 it was finally demolished in Venice. Not run
Caption (German)
Erbaut 1912/13 bei Alex Stephen & Sons in Glasgow für die Koningklijke Hollandsche Lloyd, Stapellauf am 20.5.1913. Antrieb: zwei klassische Kolbendampfmaschinen. 1940 kam das Schiff unter die Befehlsgewalt der italienischen und später der deutschen Kriegsmarine, das Schiff war aber Rotkreuz-mässig neutralisiert. In 77 Missionen hat die "Gradisca" 15‘662 Verletzte und 43‘676 Kranke transportiert und hat den Krieg trotz einer langen Reihe von Zwischenfällen heil überstanden. 1946 Auflaufen und provisorische Hebung, 1949/50 schliesslich Abbruch in Venedig. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090447-VE
Title (German)
Torino, Esposizione Internazionale, Padiglione della Germania
Caption
Postmark 11.10.1911
Caption (German)
Poststempel 11.10.1911
Record Name
Fel_090454-RE
Title (German)
Torino, Esposizione Internazionale, Padiglione della Germania
Caption
Postmark 11.10.1911
Caption (German)
Poststempel 11.10.1911
Record Name
Fel_090454-VE
Title (German)
Torino, Esposizione Internazionale, Padiglione dell’Ungheria
Caption
Postcard message: Cart V. Collazione all ? al Bürgerbräu, Oggi priora moramente. Sono veanto qui alle 9 1/2 lo visitato parecchi padiglioni fra cui la Germania, Stati Uniti, Siam, Serbia! Orante cose interessanti & belle! Teri sera fui all'Eden & senti il famoso comico Napolitano Maldaua ole conoso bene. Postmark 11.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cart V. Collazione all ? al Bürgerbräu, Oggi priora moramente. Sono veanto qui alle 9 1/2 lo visitato parecchi padiglioni fra cui la Germania, Stati Uniti, Siam, Serbia! Orante cose interessanti & belle! Teri sera fui all’Eden & senti il famoso comico Napolitano Maldaua ole conoso bene. Poststempel 11.10.1911
Record Name
Fel_090456-RE
Title (German)
Torino, Esposizione Internazionale, Padiglione dell’Ungheria
Caption
Postcard message: Cart V. Collazione all ? al Bürgerbräu, Oggi priora moramente. Sono veanto qui alle 9 1/2 lo visitato parecchi padiglioni fra cui la Germania, Stati Uniti, Siam, Serbia! Orante cose interessanti & belle! Teri sera fui all'Eden & senti il famoso comico Napolitano Maldaua ole conoso bene. Postmark 11.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cart V. Collazione all ? al Bürgerbräu, Oggi priora moramente. Sono veanto qui alle 9 1/2 lo visitato parecchi padiglioni fra cui la Germania, Stati Uniti, Siam, Serbia! Orante cose interessanti & belle! Teri sera fui all’Eden & senti il famoso comico Napolitano Maldaua ole conoso bene. Poststempel 11.10.1911
Record Name
Fel_090456-VE
Title (German)
Torino, Esposizione Internazionale, Paesaggio Alpino
Caption
Message of the postcard: Cart VI. ? or'ora la collazione che é stato magra un Chatzeplättli di Spaghetti, la qualita dei cibi era buona, ma la quantita meschiarissima. Una fortima che non avero tanta fame. Stasera vado all'Opera "Rigoletto". Ruanto ne sono contanto, si figura Addio, rado fare una gita al Tapio roulant & por alla Pasta. Un abbiaccio tus Adolfo. Postmark 11.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cart VI. ? or’ora la collazione che é stato magra un Chatzeplättli di Spaghetti, la qualita dei cibi era buona, ma la quantita meschiarissima. Una fortima che non avero tanta fame. Stasera vado all’Opera “Rigoletto”. Ruanto ne sono contanto, si figura Addio, rado fare una gita al Tapio roulant & por alla Pasta. Un abbiaccio tus Adolfo. Poststempel 11.10.1911
Record Name
Fel_090457-RE
Title (German)
Torino, Esposizione Internazionale, Paesaggio Alpino
Caption
Message of the postcard: Cart VI. ? or'ora la collazione che é stato magra un Chatzeplättli di Spaghetti, la qualita dei cibi era buona, ma la quantita meschiarissima. Una fortima che non avero tanta fame. Stasera vado all'Opera "Rigoletto". Ruanto ne sono contanto, si figura Addio, rado fare una gita al Tapio roulant & por alla Pasta. Un abbiaccio tus Adolfo. Postmark 11.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cart VI. ? or’ora la collazione che é stato magra un Chatzeplättli di Spaghetti, la qualita dei cibi era buona, ma la quantita meschiarissima. Una fortima che non avero tanta fame. Stasera vado all’Opera “Rigoletto”. Ruanto ne sono contanto, si figura Addio, rado fare una gita al Tapio roulant & por alla Pasta. Un abbiaccio tus Adolfo. Poststempel 11.10.1911
Record Name
Fel_090457-VE
Title (German)
Torino - Roma, Commemorano Pensiore a Azione 1911
Caption
Postcard message: Cart II. Oceomi a Torino! Teri Domenica passai una giornata discreta a Milano, il tempo era scinoccosa, securo priorera da tanto in tanto. Dopo la colazione mi riposai un poco & por mi recai in Piazza Duomo, prima fui all'Appollo con un programma ottimo dopo al Cinematografo puanzai al Gambrinus & fini la serata al Theatro Lirico con "Nerone". Il mio tempo era dungue bea spezo. Postmark 11.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cart II. Oceomi a Torino! Teri Domenica passai una giornata discreta a Milano, il tempo era scinoccosa, securo priorera da tanto in tanto. Dopo la colazione mi riposai un poco & por mi recai in Piazza Duomo, prima fui all’Appollo con un programma ottimo dopo al Cinematografo puanzai al Gambrinus & fini la serata al Theatro Lirico con “Nerone”. Il mio tempo era dungue bea spezo. Poststempel 11.10.1911
Record Name
Fel_090458-RE
Title (German)
Torino - Roma, Commemorano Pensiore a Azione 1911
Caption
Postcard message: Cart II. Oceomi a Torino! Teri Domenica passai una giornata discreta a Milano, il tempo era scinoccosa, securo priorera da tanto in tanto. Dopo la colazione mi riposai un poco & por mi recai in Piazza Duomo, prima fui all'Appollo con un programma ottimo dopo al Cinematografo puanzai al Gambrinus & fini la serata al Theatro Lirico con "Nerone". Il mio tempo era dungue bea spezo. Postmark 11.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cart II. Oceomi a Torino! Teri Domenica passai una giornata discreta a Milano, il tempo era scinoccosa, securo priorera da tanto in tanto. Dopo la colazione mi riposai un poco & por mi recai in Piazza Duomo, prima fui all’Appollo con un programma ottimo dopo al Cinematografo puanzai al Gambrinus & fini la serata al Theatro Lirico con “Nerone”. Il mio tempo era dungue bea spezo. Poststempel 11.10.1911
Record Name
Fel_090458-VE
Title (German)
Esposizione Internazionale Torino 1911, Panorama
Caption
Message of the postcard: Cart. VIII. Il Rigoletto di ieri sexa fiu assai bello. Gli artisti serano proprio bravi, c'era da godere Stamattina lo visitato il padiglione della Francia che é di una magnificenza straordi. Un bacio a te a Lischetaria. Postmark 2.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cart. VIII. Il Rigoletto di ieri sexa fiu assai bello. Gli artisti serano proprio bravi, c’era da godere Stamattina lo visitato il padiglione della Francia che é di una magnificenza straordi. Un bacio a te a Lischetaria. Poststempel 2.10.1911
Record Name
Fel_090459-RE
Title (German)
Esposizione Internazionale Torino 1911, Panorama
Caption
Message of the postcard: Cart. VIII. Il Rigoletto di ieri sexa fiu assai bello. Gli artisti serano proprio bravi, c'era da godere Stamattina lo visitato il padiglione della Francia che é di una magnificenza straordi. Un bacio a te a Lischetaria. Postmark 2.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cart. VIII. Il Rigoletto di ieri sexa fiu assai bello. Gli artisti serano proprio bravi, c’era da godere Stamattina lo visitato il padiglione della Francia che é di una magnificenza straordi. Un bacio a te a Lischetaria. Poststempel 2.10.1911
Record Name
Fel_090459-VE
Title (German)
Esposizione Internazionale Torino 1911, Panorama
Caption
Postcard message: Cart VII. Sto uscendo dal Ristorante francese dove feci collazione oggi. Il menu era buonissimo, hitto elegante, tutto bello, ma anache il preszzo non era modesto (L 5.- + 1/2 boggiglia vino 2.- + Caffé .-75 = z.75 + manu ? L - 50 = ???) - Sto mumercando le cartoline & Spero che le ricevrai tutte!.. Postmark 2.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cart VII. Sto uscendo dal Ristorante francese dove feci collazione oggi. Il menu era buonissimo, hitto elegante, tutto bello, ma anache il preszzo non era modesto (L 5.- + 1/2 boggiglia vino 2.- + Caffé .-75 = z.75 + manu ? L - 50 = ???) - Sto mumercando le cartoline & Spero che le ricevrai tutte!. Poststempel 2.10.1911
Record Name
Fel_090460-RE
Title (German)
Esposizione Internazionale Torino 1911, Panorama
Caption
Postcard message: Cart VII. Sto uscendo dal Ristorante francese dove feci collazione oggi. Il menu era buonissimo, hitto elegante, tutto bello, ma anache il preszzo non era modesto (L 5.- + 1/2 boggiglia vino 2.- + Caffé .-75 = z.75 + manu ? L - 50 = ???) - Sto mumercando le cartoline & Spero che le ricevrai tutte!.. Postmark 2.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cart VII. Sto uscendo dal Ristorante francese dove feci collazione oggi. Il menu era buonissimo, hitto elegante, tutto bello, ma anache il preszzo non era modesto (L 5.- + 1/2 boggiglia vino 2.- + Caffé .-75 = z.75 + manu ? L - 50 = ???) - Sto mumercando le cartoline & Spero che le ricevrai tutte!. Poststempel 2.10.1911
Record Name
Fel_090460-VE
Title (German)
Torino, Esposizione Internazionale, Italiani all’estero
Caption
Message of the postcard: Just received your lb. letter. So get off at the Hotel da Bergamo. More during the day: In a hurry, Yours Adolf. Postmark 17.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben Deinen lb. Brief erhalten. Steige also im Hotel da Bergamo ab. Im Laufe des Tages mehr: In Eile, Dein Adolf. Poststempel 17.10.1911
Record Name
Fel_090461-RE
Title (German)
Torino, Esposizione Internazionale, Italiani all’estero
Caption
Message of the postcard: Just received your lb. letter. So get off at the Hotel da Bergamo. More during the day: In a hurry, Yours Adolf. Postmark 17.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben Deinen lb. Brief erhalten. Steige also im Hotel da Bergamo ab. Im Laufe des Tages mehr: In Eile, Dein Adolf. Poststempel 17.10.1911
Record Name
Fel_090461-VE
Title (German)
Bei Inner-Arosa
Caption
Message of the postcard: M. L. Your letter did not bring me much good news, I hope you will soon receive a more reassuring report. It would be a pity if I had to interrupt here, one is a completely different person in this great mountain world, so quite carefree, cheerful, funny, despite all adversity. Postmark 29.2.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Dein lb. Briefchen hat mir nicht viel Erfreuliches gebracht, hoffentlich kommt bald wieder beruhigenderer Bericht. Es wäre sehr schade, wenn ich hier unterbrechen müste, man ist in dieser grossartigen Gebirgswelt ein ganz anderer Mensch, so recht sorgenfrei, fröhlich, lustig, trotz aller Widrigkeit. Poststempel 29.2.1916
Record Name
Fel_090462-RE
Title (German)
Bei Inner-Arosa
Caption
Message of the postcard: M. L. Your letter did not bring me much good news, I hope you will soon receive a more reassuring report. It would be a pity if I had to interrupt here, one is a completely different person in this great mountain world, so quite carefree, cheerful, funny, despite all adversity. Postmark 29.2.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Dein lb. Briefchen hat mir nicht viel Erfreuliches gebracht, hoffentlich kommt bald wieder beruhigenderer Bericht. Es wäre sehr schade, wenn ich hier unterbrechen müste, man ist in dieser grossartigen Gebirgswelt ein ganz anderer Mensch, so recht sorgenfrei, fröhlich, lustig, trotz aller Widrigkeit. Poststempel 29.2.1916
Record Name
Fel_090462-VE
Title (German)
Milano, Piazza Cordusio col Monumento a Parini
Caption
Postcard message: Carissima mogliettina: G ? qui con un'ora di ritardo, viaggio lungo, piorera spresso, molte inondazioni Albergo no é' i male, pranzai un citta spaghetti alla cacciatore, vino chianti ?. Dopo "Aida" spettacolo magnifico oltar ogni dire. Oggi Domenica tempo nebbioso pore qualche poco molto mormimento dapertutto, partino domani col prima treno. Vado ora a fare colazione all galleria. Tante baci & saluti. Postmark 8.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissima mogliettina: G ? qui con un’ora di ritardo, viaggio lungo, piorera spresso, molte inondazioni Albergo no é’ i male, pranzai un citta spaghetti alla cacciatore, vino chianti ?. Dopo “Aida” spettacolo magnifico oltar ogni dire. Oggi Domenica tempo nebbioso pore qualche poco molto mormimento dapertutto, partino domani col prima treno. Vado ora a fare colazione all galleria. Tante baci & saluti. Poststempel 8.10.1911
Record Name
Fel_090463-RE
Title (German)
Milano, Piazza Cordusio col Monumento a Parini
Caption
Postcard message: Carissima mogliettina: G ? qui con un'ora di ritardo, viaggio lungo, piorera spresso, molte inondazioni Albergo no é' i male, pranzai un citta spaghetti alla cacciatore, vino chianti ?. Dopo "Aida" spettacolo magnifico oltar ogni dire. Oggi Domenica tempo nebbioso pore qualche poco molto mormimento dapertutto, partino domani col prima treno. Vado ora a fare colazione all galleria. Tante baci & saluti. Postmark 8.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissima mogliettina: G ? qui con un’ora di ritardo, viaggio lungo, piorera spresso, molte inondazioni Albergo no é’ i male, pranzai un citta spaghetti alla cacciatore, vino chianti ?. Dopo “Aida” spettacolo magnifico oltar ogni dire. Oggi Domenica tempo nebbioso pore qualche poco molto mormimento dapertutto, partino domani col prima treno. Vado ora a fare colazione all galleria. Tante baci & saluti. Poststempel 8.10.1911
Record Name
Fel_090463-VE
Title (German)
Arosa, Hotel Valsana
Caption
Message of the postcard: M.L. I have already received your first lines today, Sunday, at noon. I am now wondering what your personal impression of Father is. I am glad to hear that Dr. Lang still has good hope. Today was a splendid day! I tried both rinks & by the evening could state quite good progress. Forwards as well as backwards. What a thing to see & observe in a winter resort. Postmark 27.2.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Deine ersten Zeilen habe ich heute sonntag Mittag schon erhalten. Es nimmt mich nun Wunder, welches Dein persönlicher Eindruck von Vater ist. Es freut mich zu hören, dass Dr. Lang immer noch gute Hoffnung hat. Heute war ein Prachttag! Ich habe beide Eisbahnen probiert & konnte bis zum Abend recht gute Fortschritte konstatieren. Vorwärts wie Rückwärts. Was man so in einem Winterkurort alles sehen & beobachten kann. Poststempel 27.2.1916
Record Name
Fel_090464-RE
Title (German)
Arosa, Hotel Valsana
Caption
Message of the postcard: M.L. I have already received your first lines today, Sunday, at noon. I am now wondering what your personal impression of Father is. I am glad to hear that Dr. Lang still has good hope. Today was a splendid day! I tried both rinks & by the evening could state quite good progress. Forwards as well as backwards. What a thing to see & observe in a winter resort. Postmark 27.2.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Deine ersten Zeilen habe ich heute sonntag Mittag schon erhalten. Es nimmt mich nun Wunder, welches Dein persönlicher Eindruck von Vater ist. Es freut mich zu hören, dass Dr. Lang immer noch gute Hoffnung hat. Heute war ein Prachttag! Ich habe beide Eisbahnen probiert & konnte bis zum Abend recht gute Fortschritte konstatieren. Vorwärts wie Rückwärts. Was man so in einem Winterkurort alles sehen & beobachten kann. Poststempel 27.2.1916
Record Name
Fel_090464-VE
Title (German)
Modane, Ancien Fort Charles-Félix
Caption
Postmark 14.10.1911
Caption (German)
Poststempel 14.10.1911
Record Name
Fel_090466-RE
Title (German)
Modane, Ancien Fort Charles-Félix
Caption
Postmark 14.10.1911
Caption (German)
Poststempel 14.10.1911
Record Name
Fel_090466-VE
Title (German)
Leicester, Municipal Square, Museum New Walk
Caption
Postcard message: Drinking a good cup of tea together with old friends, Misses Tessic & Dora Salmon! We send you a hearty greeting. Postmark 10.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Drinking a good cup of tea together with old friends, Misses Tessic & Dora Salmon! We send you a hearty greeting. Poststempel 10.5.1912
Record Name
Fel_090467-RE
Title (German)
Leicester, Municipal Square, Museum New Walk
Caption
Postcard message: Drinking a good cup of tea together with old friends, Misses Tessic & Dora Salmon! We send you a hearty greeting. Postmark 10.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Drinking a good cup of tea together with old friends, Misses Tessic & Dora Salmon! We send you a hearty greeting. Poststempel 10.5.1912
Record Name
Fel_090467-VE
Title (German)
Maran bei Arosa mit Weisshorn
Caption
Postmark 28.2.1916
Caption (German)
Poststempel 28.2.1916
Record Name
Fel_090468-RE
Title (German)
Maran bei Arosa mit Weisshorn
Caption
Postmark 28.2.1916
Caption (German)
Poststempel 28.2.1916
Record Name
Fel_090468-VE
Title (German)
The Fountains Kensington Gardens, London
Caption
Message of the postcard: II. I visited Hyde Park & saw many other things. I am very tired & hope to grow thinner. Tonights grand dinner with U. Taylor at his Club. I enjoy my stay immensely, there is nothing to beat London in the whoe world. Affectionate Greetings, Adolf. Postmark 9.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. I visited Hyde Park & saw many other things. I am very tired & hope to grow thinner. Tonights grand dinner with U. Taylor at his Club. I enjoy my stay immensely, there is nothing to beat London in the whoe world. Affectionate Greetings, Adolf. Poststempel 9.5.1912
Record Name
Fel_090469-RE
Title (German)
The Fountains Kensington Gardens, London
Caption
Message of the postcard: II. I visited Hyde Park & saw many other things. I am very tired & hope to grow thinner. Tonights grand dinner with U. Taylor at his Club. I enjoy my stay immensely, there is nothing to beat London in the whoe world. Affectionate Greetings, Adolf. Postmark 9.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. I visited Hyde Park & saw many other things. I am very tired & hope to grow thinner. Tonights grand dinner with U. Taylor at his Club. I enjoy my stay immensely, there is nothing to beat London in the whoe world. Affectionate Greetings, Adolf. Poststempel 9.5.1912
Record Name
Fel_090469-VE
Title (German)
The Bedford Hotel, Southampton Row, London, W.C.
Caption
Message of the postcard: My dearest Wifie: At last I find a moment to sit downa bit & tell you about my doings. The whole journey was very pleasant. I did not get a bit tired. From Basle to Boulogne I have a compartment quite to myself, I could sleep, undress & do just as in a private saloon. The passage across the . Postmark 7.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dearest Wifie: At last I find a moment to sit downa bit & tell you about my doings. The whole journey was very pleasant. I did not get a bit tired. From Basel to Boulogne I hat a compartment quite to myself, I could sleep, undress & do just as in a private saloon. The passage across the . Poststempel 7.5.1912
Record Name
Fel_090470-RE
Title (German)
The Bedford Hotel, Southampton Row, London, W.C.
Caption
Message of the postcard: My dearest Wifie: At last I find a moment to sit downa bit & tell you about my doings. The whole journey was very pleasant. I did not get a bit tired. From Basle to Boulogne I have a compartment quite to myself, I could sleep, undress & do just as in a private saloon. The passage across the . Postmark 7.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dearest Wifie: At last I find a moment to sit downa bit & tell you about my doings. The whole journey was very pleasant. I did not get a bit tired. From Basel to Boulogne I hat a compartment quite to myself, I could sleep, undress & do just as in a private saloon. The passage across the . Poststempel 7.5.1912
Record Name
Fel_090470-VE
Title (German)
Pavilion Abbey Park, Leicester
Caption
Postcard message: My dear old treasure. Here I am on a splendid hot day looking over my hold home & enjoying it immensely. Leicester has changed greatly, a very nice & clean town. Thousand Greetings. Adolf. Postmark 10.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear old treasure. Here I am on a splendid hot day looking over my hold home & enjoying it immensely. Leicester has changed greatly, a very nice & clean town. Thousand Greetings. Adolf. Poststempel 10.5.1912
Record Name
Fel_090471-RE
Title (German)
Pavilion Abbey Park, Leicester
Caption
Postcard message: My dear old treasure. Here I am on a splendid hot day looking over my hold home & enjoying it immensely. Leicester has changed greatly, a very nice & clean town. Thousand Greetings. Adolf. Postmark 10.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear old treasure. Here I am on a splendid hot day looking over my hold home & enjoying it immensely. Leicester has changed greatly, a very nice & clean town. Thousand Greetings. Adolf. Poststempel 10.5.1912
Record Name
Fel_090471-VE
Title (German)
Hyde Park Corner, Green Park & Piccadilly, London
Caption
Postcard message: My dear old girl: finde day today; I like London better every day & wish you were here to & run around with me. A splendid & marvellous place is London. Ever yours, Adolf. Hope you are quite well. Postmark 8.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear old girl: finde day today; I like London better every day & wish you were here to & run around with me. A splendid & marvellous place is London. Ever yours, Adolf. Hope you are quite well. Poststempel 8.5.1912
Record Name
Fel_090472-RE
Title (German)
Hyde Park Corner, Green Park & Piccadilly, London
Caption
Postcard message: My dear old girl: finde day today; I like London better every day & wish you were here to & run around with me. A splendid & marvellous place is London. Ever yours, Adolf. Hope you are quite well. Postmark 8.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear old girl: finde day today; I like London better every day & wish you were here to & run around with me. A splendid & marvellous place is London. Ever yours, Adolf. Hope you are quite well. Poststempel 8.5.1912
Record Name
Fel_090472-VE
Title (German)
Hampton Court Palace
Caption
Postcard message: My dearest. Just a card probably the last one from London. I am having a very busy day & must make good use of my time. It is very hot here. TsiTsi has never written to me. I expected a few lines. I am a bit disappointed. Postmark 14.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dearest. Just a card probably the last one from London. I am having a very busy day & must make good use of my time. It is very hot here. TsiTsi has never written to me. I expected a few lines. I am a bit disappointed. Poststempel 14.5.1912
Record Name
Fel_090473-RE
Title (German)
Hampton Court Palace
Caption
Postcard message: My dearest. Just a card probably the last one from London. I am having a very busy day & must make good use of my time. It is very hot here. TsiTsi has never written to me. I expected a few lines. I am a bit disappointed. Postmark 14.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dearest. Just a card probably the last one from London. I am having a very busy day & must make good use of my time. It is very hot here. TsiTsi has never written to me. I expected a few lines. I am a bit disappointed. Poststempel 14.5.1912
Record Name
Fel_090473-VE
Title (German)
Granby Street, Leicester
Caption
Message of the postcard: II, I quite forgot all about the birthday of Ernest & have not even his address to send him a card. I am very sorry about this. I hope you have sent him congratulations also in my name. Kindest regards. Postmark 10.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II, I quite forgot all about the birthday of Ernest & have not even his address to send him a card. I am very sorry about this. I hope you have sent him congratulations also in my name. Kindest regards. Poststempel 10.5.1912
Record Name
Fel_090474-RE
Title (German)
Granby Street, Leicester
Caption
Message of the postcard: II, I quite forgot all about the birthday of Ernest & have not even his address to send him a card. I am very sorry about this. I hope you have sent him congratulations also in my name. Kindest regards. Postmark 10.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II, I quite forgot all about the birthday of Ernest & have not even his address to send him a card. I am very sorry about this. I hope you have sent him congratulations also in my name. Kindest regards. Poststempel 10.5.1912
Record Name
Fel_090474-VE
Title (German)
The Thames, Shewing St. Paul’s Cathedral, from Bankside
Caption
Message of the postcard: My dearest, very very warm today! I wish I had some of the cool & brisk Stotzweid air: i have spent a most interesting day, the whole forenoon I looked through ? business of Whiteley's Ltd. & from their Many many thanks for your very kind letter. How are the teeth? Postmark 9.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dearest, very very warm today! I wish I had some of the cool & brisk Stotzweid air: i have spent a most interesting day, the whole forenoon I looked through ? business of Whiteley’s Ltd. & from their Many many thanks for your very kind letter. How are the teeth??. Poststempel 9.5.1912
Record Name
Fel_090475-RE
Title (German)
The Thames, Shewing St. Paul’s Cathedral, from Bankside
Caption
Message of the postcard: My dearest, very very warm today! I wish I had some of the cool & brisk Stotzweid air: i have spent a most interesting day, the whole forenoon I looked through ? business of Whiteley's Ltd. & from their Many many thanks for your very kind letter. How are the teeth? Postmark 9.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dearest, very very warm today! I wish I had some of the cool & brisk Stotzweid air: i have spent a most interesting day, the whole forenoon I looked through ? business of Whiteley’s Ltd. & from their Many many thanks for your very kind letter. How are the teeth??. Poststempel 9.5.1912
Record Name
Fel_090475-VE
Title (German)
Kew Gardens, The Pagoda
Caption
Message of the postcard: II. You might come to meet me in Basel on Friday, I shall let you know the hour from Paris. In a hurry! Kindest greetings, ever yours, Adolf. Postmark 14.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. You might come to meet me in Basel on Friday, I shall let you know the hour from Paris. In a hurry! Kindest greetings, ever yours, Adolf. Poststempel 14.5.1912
Record Name
Fel_090476-RE
Title (German)
Kew Gardens, The Pagoda
Caption
Message of the postcard: II. You might come to meet me in Basel on Friday, I shall let you know the hour from Paris. In a hurry! Kindest greetings, ever yours, Adolf. Postmark 14.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. You might come to meet me in Basel on Friday, I shall let you know the hour from Paris. In a hurry! Kindest greetings, ever yours, Adolf. Poststempel 14.5.1912
Record Name
Fel_090476-VE
Title (German)
London, The British Museum
Caption
Postcard message: Dearest old girlie. Just returned from Hanley & got this very minute your kind letter. I shall leave here on Wednesday morning, arrive in Paris same evening & spend Thursday there. I intend to be home again with you on Friday. Yours. Adolf. Postmark 13.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dearest old girlie. Just returned from Hanley & got this very minute your kind letter. I shall leave here on Wednesday morning, arrive in Paris same evening & spend Thursday there. I intend to be home again with you on Friday. Yours. Adolf. Poststempel 13.5.1912
Record Name
Fel_090477-RE
Title (German)
London, The British Museum
Caption
Postcard message: Dearest old girlie. Just returned from Hanley & got this very minute your kind letter. I shall leave here on Wednesday morning, arrive in Paris same evening & spend Thursday there. I intend to be home again with you on Friday. Yours. Adolf. Postmark 13.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dearest old girlie. Just returned from Hanley & got this very minute your kind letter. I shall leave here on Wednesday morning, arrive in Paris same evening & spend Thursday there. I intend to be home again with you on Friday. Yours. Adolf. Poststempel 13.5.1912
Record Name
Fel_090477-VE
Title (German)
London, Regent Street
Caption
Postcard message: London. Monday evening. I have had a right royal reception in Hanley. I was treated in a princely fashion & words fail me to tell you how nice & kind they all were. I shall have a lot to talk about. Thousand greetings. Adolf. Postmark 13.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: London. Monday evening. I have had a right royal reception in Hanley. I was treated in a princely fashion & words fail me to tell you how nice & kind they all were. I shall have a lot to talk about. Thousand greetings. Adolf. Poststempel 13.5.1912
Record Name
Fel_090478-RE
Title (German)
London, Regent Street
Caption
Postcard message: London. Monday evening. I have had a right royal reception in Hanley. I was treated in a princely fashion & words fail me to tell you how nice & kind they all were. I shall have a lot to talk about. Thousand greetings. Adolf. Postmark 13.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: London. Monday evening. I have had a right royal reception in Hanley. I was treated in a princely fashion & words fail me to tell you how nice & kind they all were. I shall have a lot to talk about. Thousand greetings. Adolf. Poststempel 13.5.1912
Record Name
Fel_090478-VE
Title (German)
The Strand showing Charing Cross S. E. Railway Station London
Caption
Message of the postcard: II. channel was splendidly smooth, the weather was dull, but when we reached Folkstone, the sun began to shine out & the fresh green English country looked quite at its best. London was reached at 3:30 p.m. The hotel is very good, I have a nice & comfortably room, the ? are most. Postmark 7.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Channel was splendidly smooth, the weather was dull, but when we reached Folkstone, the sun began to shine out & the fresh green English country looked quite at its best. London was reached at 3:30 p.m. The hotel is very good, I have a nice & comfortably room, the ? are most. Poststempel 7.5.1912
Record Name
Fel_090479-RE
Title (German)
The Strand showing Charing Cross S. E. Railway Station London
Caption
Message of the postcard: II. channel was splendidly smooth, the weather was dull, but when we reached Folkstone, the sun began to shine out & the fresh green English country looked quite at its best. London was reached at 3:30 p.m. The hotel is very good, I have a nice & comfortably room, the ? are most. Postmark 7.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Channel was splendidly smooth, the weather was dull, but when we reached Folkstone, the sun began to shine out & the fresh green English country looked quite at its best. London was reached at 3:30 p.m. The hotel is very good, I have a nice & comfortably room, the ? are most. Poststempel 7.5.1912
Record Name
Fel_090479-VE
Title (German)
Paris (VIIIe), le Pont Alexandre III vers les Invalides
Caption
Postcard message: My dear wifiie, It is just starting to rain badly, as I want to go out & see Paris. I am sorry. Well, tomorrow I hope to be in Basel at 5:13 p.m.. I am leaving here at 8:30 in the morning. Mr. Charles Haag is just with me, he looks well & likes his stay in paris. Fondest greetings. Adolf. Postmark 17.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear wifiie, It is just starting to rain badly, as I want to go out & see Paris. I am sorry. Well, tomorrow I hope to be in Basel at 5:13 p.m.. I am leaving here at 8:30 in the morning. Mr. Charles Haag is just with me, he looks well & likes his stay in paris. Fondest greetings. Adolf. Poststempel 17.5.1912
Record Name
Fel_090480-RE
Title (German)
Paris (VIIIe), le Pont Alexandre III vers les Invalides
Caption
Postcard message: My dear wifiie, It is just starting to rain badly, as I want to go out & see Paris. I am sorry. Well, tomorrow I hope to be in Basel at 5:13 p.m.. I am leaving here at 8:30 in the morning. Mr. Charles Haag is just with me, he looks well & likes his stay in paris. Fondest greetings. Adolf. Postmark 17.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear wifiie, It is just starting to rain badly, as I want to go out & see Paris. I am sorry. Well, tomorrow I hope to be in Basel at 5:13 p.m.. I am leaving here at 8:30 in the morning. Mr. Charles Haag is just with me, he looks well & likes his stay in paris. Fondest greetings. Adolf. Poststempel 17.5.1912
Record Name
Fel_090480-VE
Title (German)
Hirzel
Caption
Message of the postcard: From the snack table in the Morgental send you & Lisabethli much greetings Adolf, Hirzel. Postmark 18.9.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Zvieritisch im Morgental senden Dir & Lisabethli viel Grüsse Adolf, Hirzel. Poststempel 18.9.1910
Record Name
Fel_090481-RE
Title (German)
Hirzel
Caption
Message of the postcard: From the snack table in the Morgental send you & Lisabethli much greetings Adolf, Hirzel. Postmark 18.9.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Zvieritisch im Morgental senden Dir & Lisabethli viel Grüsse Adolf, Hirzel. Poststempel 18.9.1910
Record Name
Fel_090481-VE
Title (German)
Ancona, Panorama dal molo di S. Maria
Caption
Message of the postcard: Ancona, 12.7.1928. Carissima! Ti prego di telefonare alla posta affiche ti portano la taporta a casa. Non veglio la censura della offizio, che mi é antipetica. Eccoci gimti al mare domani partanza ?. Postmark 12.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ancona, 12.7.1928. Carissima! Ti prego di telefonare alla posta affiche ti portano la taporta a casa. Non veglio la censura della offizio, che mi é antipetica. Eccoci gimti al mare domani partanza ?. Poststempel 12.7.1918
Record Name
Fel_090482-RE
Title (German)
Ancona, Panorama dal molo di S. Maria
Caption
Message of the postcard: Ancona, 12.7.1928. Carissima! Ti prego di telefonare alla posta affiche ti portano la taporta a casa. Non veglio la censura della offizio, che mi é antipetica. Eccoci gimti al mare domani partanza ?. Postmark 12.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ancona, 12.7.1928. Carissima! Ti prego di telefonare alla posta affiche ti portano la taporta a casa. Non veglio la censura della offizio, che mi é antipetica. Eccoci gimti al mare domani partanza ?. Poststempel 12.7.1918
Record Name
Fel_090482-VE
Title (German)
London, birdseye view from Westminster Cathedral
Caption
Postcard message: My dear old girl. Just got your kind long letter & thank you so much for your birthday greeting. I am getting old! I spent a very nice day in Leicester yesterday & was pleased in every way. Today Saturday. Postmark 11.5.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear old girl. Just got your kind long letter & thank you so much for your birthday greeting. I am getting old! I spent a very nice day in Leicester yesterday & was pleased in every way. Today Saturday. Poststempel 11.5.1910
Record Name
Fel_090483-RE
Title (German)
London, birdseye view from Westminster Cathedral
Caption
Postcard message: My dear old girl. Just got your kind long letter & thank you so much for your birthday greeting. I am getting old! I spent a very nice day in Leicester yesterday & was pleased in every way. Today Saturday. Postmark 11.5.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear old girl. Just got your kind long letter & thank you so much for your birthday greeting. I am getting old! I spent a very nice day in Leicester yesterday & was pleased in every way. Today Saturday. Poststempel 11.5.1910
Record Name
Fel_090483-VE
Title (German)
Canada, India, Britannia, Australasia, S. Africa., King George V - Queen Mary, God Save our King and Queen, One with Britain, heart and soul!, One life, one flag, one fleet, one Throne
Caption
Postmark 8.5.1912
Caption (German)
Poststempel 8.5.1912
Record Name
Fel_090484-RE
Title (German)
Canada, India, Britannia, Australasia, S. Africa., King George V - Queen Mary, God Save our King and Queen, One with Britain, heart and soul!, One life, one flag, one fleet, one Throne
Caption
Postmark 8.5.1912
Caption (German)
Poststempel 8.5.1912
Record Name
Fel_090484-VE
Title (German)
Houses of Parliament, London, H. M. Queen Mary, H. M. King George V.
Caption
Message of the postcard: II. I am travelling down to Hanley & shall spend the Sunday there & return here on Monday evening. I don't know yet if I shall have an opportunity of writing you from there. Fondest Greetings from your hubby. Adolf. Best compliments to all at the Hotel. Postmark 11.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. I am travelling down to Hanley & shall spend the Sunday there & return here on Monday evening. I don’t know yet if I shall have an opportunity of writing you from there. Fondest Greetings from your hubby. Adolf. Best compliments to all at the Hotel. Poststempel 11.5.1912
Record Name
Fel_090485-RE
Title (German)
Houses of Parliament, London, H. M. Queen Mary, H. M. King George V.
Caption
Message of the postcard: II. I am travelling down to Hanley & shall spend the Sunday there & return here on Monday evening. I don't know yet if I shall have an opportunity of writing you from there. Fondest Greetings from your hubby. Adolf. Best compliments to all at the Hotel. Postmark 11.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. I am travelling down to Hanley & shall spend the Sunday there & return here on Monday evening. I don’t know yet if I shall have an opportunity of writing you from there. Fondest Greetings from your hubby. Adolf. Best compliments to all at the Hotel. Poststempel 11.5.1912
Record Name
Fel_090485-VE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Bern, offizielle Feldpostkarte
Caption
Message of the postcard: From the round table in great heat: m. thirst, humor, crowds, hats, etc., etc., 1000 greetings Adolf, Tanti-Gotti, Mueti, Franz, Grossäti Feller. Postmark 21.7.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Tafelrunde bei grosser Hitze: m. Durst, Humor, Menschenandrang, Hüten, etc., etc., 1000 Grüsse Adolf, Tanti-Gotti, Mueti, Franz, Grossäti Feller. Poststempel 21.7.1910
Record Name
Fel_090486-RE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Bern, offizielle Feldpostkarte
Caption
Message of the postcard: From the round table in great heat: m. thirst, humor, crowds, hats, etc., etc., 1000 greetings Adolf, Tanti-Gotti, Mueti, Franz, Grossäti Feller. Postmark 21.7.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Tafelrunde bei grosser Hitze: m. Durst, Humor, Menschenandrang, Hüten, etc., etc., 1000 Grüsse Adolf, Tanti-Gotti, Mueti, Franz, Grossäti Feller. Poststempel 21.7.1910
Record Name
Fel_090486-VE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Bern 1910, offizielle Feldpostkarte, Zum Festplatz
Caption
Message of the postcard: M. L. We were 2 times on the 8ter-Bahn & are still storm, someone claims it is from something else but it isch a ? süsch weiss i nümme. A. Postmark 21.7.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir waren 2 mal auf der 8ter-Bahn & sind noch sturm, jemand behauptet zwar es sei von etwas anderem aber es isch a ? süsch weiss i nümme. A. Poststempel 21.7.1910
Record Name
Fel_090487-RE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Bern 1910, offizielle Feldpostkarte, Zum Festplatz
Caption
Message of the postcard: M. L. We were 2 times on the 8ter-Bahn & are still storm, someone claims it is from something else but it isch a ? süsch weiss i nümme. A. Postmark 21.7.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir waren 2 mal auf der 8ter-Bahn & sind noch sturm, jemand behauptet zwar es sei von etwas anderem aber es isch a ? süsch weiss i nümme. A. Poststempel 21.7.1910
Record Name
Fel_090487-VE
Title (German)
Paris, le Bois de Boulogne, la cascade
Caption
Postcard message: My dear Wifie: Arrived in Paris happy & well. The English Channel I crossed in most beautiful weather. Brisk breeze. Shall write you tomorrow about hour of arrival. Best Greetings to your father. Postmark 16.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Wifie: Arrived in Paris happy & well. The English Channel I crossed in most beautiful weather. Brisk breeze. Shall write you tomorrow about hour of arrival. Best Greetings to your father. Poststempel 16.5.1912
Record Name
Fel_090488-RE
Title (German)
Paris, le Bois de Boulogne, la cascade
Caption
Postcard message: My dear Wifie: Arrived in Paris happy & well. The English Channel I crossed in most beautiful weather. Brisk breeze. Shall write you tomorrow about hour of arrival. Best Greetings to your father. Postmark 16.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Wifie: Arrived in Paris happy & well. The English Channel I crossed in most beautiful weather. Brisk breeze. Shall write you tomorrow about hour of arrival. Best Greetings to your father. Poststempel 16.5.1912
Record Name
Fel_090488-VE
Title (German)
Gordon Bennet-Wettfliegen Zürich 1909, 30 September bis 3. Oktober
Caption
Postmark 3.10.1909
Caption (German)
Poststempel 3.10.1909
Record Name
Fel_090489-RE
Title (German)
Gordon Bennet-Wettfliegen Zürich 1909, 30 September bis 3. Oktober
Caption
Postmark 3.10.1909
Caption (German)
Poststempel 3.10.1909
Record Name
Fel_090489-VE
Title (German)
Paris, Grand Hotel du Pavillon, le Hall
Caption
Message of the postcard: II. just a card from the Hotel to give you an idea of the place. It is very nice & good, a German house. I think the hardly understand Frensch. Au revoir, Adolf. Postmark 17.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Just a card from the Hotel to give you an idea of the place. It is very nice & good, a German house. I think the hardly understand Frensch. Au revoir, Adolf. Poststempel 17.5.1912
Record Name
Fel_090490-RE
Title (German)
Paris, Grand Hotel du Pavillon, le Hall
Caption
Message of the postcard: II. just a card from the Hotel to give you an idea of the place. It is very nice & good, a German house. I think the hardly understand Frensch. Au revoir, Adolf. Postmark 17.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Just a card from the Hotel to give you an idea of the place. It is very nice & good, a German house. I think the hardly understand Frensch. Au revoir, Adolf. Poststempel 17.5.1912
Record Name
Fel_090490-VE
Title (German)
Tower Bridge with bascules faised from river Thames, London
Caption
Postcard message: My dear: Well, we have done London today. It is very unpleasently warm & we are thirsty all the time, otherwise very well. We did all our shopping at Harrods & had our lunch there. Tonight we were at Dinzy Lane, it was grand. Tomorrow we shall breakfast & lunch in the Tram. Best love to all. Papi. Postmark 11.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear: Well, we have done London today. It is very unpleasently warm & we are thirsty all the time, otherwise very well. We did all our shopping at Harrods & had our lunch there. Tonight we were at Dinzy Lane, it was grand. Tomorrow we shall breakfast & lunch in the Tram. Best love to all. Papi. Poststempel 11.7.1929
Record Name
Fel_090491-RE
Title (German)
Tower Bridge with bascules faised from river Thames, London
Caption
Postcard message: My dear: Well, we have done London today. It is very unpleasently warm & we are thirsty all the time, otherwise very well. We did all our shopping at Harrods & had our lunch there. Tonight we were at Dinzy Lane, it was grand. Tomorrow we shall breakfast & lunch in the Tram. Best love to all. Papi. Postmark 11.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear: Well, we have done London today. It is very unpleasently warm & we are thirsty all the time, otherwise very well. We did all our shopping at Harrods & had our lunch there. Tonight we were at Dinzy Lane, it was grand. Tomorrow we shall breakfast & lunch in the Tram. Best love to all. Papi. Poststempel 11.7.1929
Record Name
Fel_090491-VE
Title (German)
Norge, Oie, Nordangsfjorden
Caption
Message of the postcard: My dear ? Just a card in a hurry to show you where we sailing about. We are delighted with Norway. Hoping all well. Many xx from your Adolf. Postmark 26.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear ? : Just a card in a hurry to show you where we sailing about. We are delighted with Norway. Hoping all well. Many xx from your Adolf. Poststempel 26.7.1929
Record Name
Fel_090492-RE
Title (German)
Norge, Oie, Nordangsfjorden
Caption
Message of the postcard: My dear ? Just a card in a hurry to show you where we sailing about. We are delighted with Norway. Hoping all well. Many xx from your Adolf. Postmark 26.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear ? : Just a card in a hurry to show you where we sailing about. We are delighted with Norway. Hoping all well. Many xx from your Adolf. Poststempel 26.7.1929
Record Name
Fel_090492-VE
Title (German)
Myling, Nord Strömö, Foeröerne
Caption
Postmark 22.1.1929
Caption (German)
Poststempel 22.1.1929
Record Name
Fel_090493-RE
Title (German)
Myling, Nord Strömö, Foeröerne
Caption
Postmark 22.1.1929
Caption (German)
Poststempel 22.1.1929
Record Name
Fel_090493-VE
Title (German)
Buckingham Palace, London
Caption
Postmark 10.5.1912
Caption (German)
Poststempel 10.5.1912
Record Name
Fel_090494-RE
Title (German)
Buckingham Palace, London
Caption
Postmark 10.5.1912
Caption (German)
Poststempel 10.5.1912
Record Name
Fel_090494-VE
Title (German)
Buchs, Schloss Werdenberg
Caption
Message of the postcard: My dear: We have just returned from Feldkirch & Bludenz where we spent a very very nice day. I think TsiTsi had plenty of new & most interesting impressions. If I had all my own way I should have sent for you by earoplan, to go to Vienna (by train) to see Lucia tomorrow night at the Opera. That is all for today. Ever yours. A. Postmark 7.10.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear: We have just returned from Feldkirch & Bludenz where we spent a very very nice day. I think TsiTsi had plenty hof new & most interesting impressions. If I had all my own way I should have sent for you by earoplan, to go to Vienna (by train) to see Lucia tomorrow night at the Opera. That is all for today. Ever yours. A. Poststempel 7.10.1925
Record Name
Fel_090495-RE
Title (German)
Buchs, Schloss Werdenberg
Caption
Message of the postcard: My dear: We have just returned from Feldkirch & Bludenz where we spent a very very nice day. I think TsiTsi had plenty of new & most interesting impressions. If I had all my own way I should have sent for you by earoplan, to go to Vienna (by train) to see Lucia tomorrow night at the Opera. That is all for today. Ever yours. A. Postmark 7.10.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear: We have just returned from Feldkirch & Bludenz where we spent a very very nice day. I think TsiTsi had plenty hof new & most interesting impressions. If I had all my own way I should have sent for you by earoplan, to go to Vienna (by train) to see Lucia tomorrow night at the Opera. That is all for today. Ever yours. A. Poststempel 7.10.1925
Record Name
Fel_090495-VE
Title (German)
Clusone (alt. m. 648), La Piazza Vittorio Emanuele durante il mercato
Caption
Postcard message: Eccri gunsti felicemente mi queste paese di montagna, dopo una gita lunga na deliziosa. Siamo ospiti del simpatico Signor Russo & della sua famiglia. Il pranzo sta per communicare - buon appetito & mille saluti. Postmark 8.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eccri gunsti felicemente mi queste paese di montagna, dopo una gita lunga na deliziosa. Siamo ospiti del simpatico Signor Russo & della sua famiglia. Il pranzo sta per communicare - buon appetito & mille saluti. Poststempel 8.8.1924
Record Name
Fel_090498-RE
Title (German)
Clusone (alt. m. 648), La Piazza Vittorio Emanuele durante il mercato
Caption
Postcard message: Eccri gunsti felicemente mi queste paese di montagna, dopo una gita lunga na deliziosa. Siamo ospiti del simpatico Signor Russo & della sua famiglia. Il pranzo sta per communicare - buon appetito & mille saluti. Postmark 8.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eccri gunsti felicemente mi queste paese di montagna, dopo una gita lunga na deliziosa. Siamo ospiti del simpatico Signor Russo & della sua famiglia. Il pranzo sta per communicare - buon appetito & mille saluti. Poststempel 8.8.1924
Record Name
Fel_090498-VE
Title (German)
Genova, P. Deferrari
Caption
Message of the postcard: II. per l'aria svizzera mi sta venendo. Sono alloggiato ni una albergo principesco o reale in una ambeinte calmo - dove adess posso dormire tranquillamente. Sono un po stanco & il riposo e necesario. Lunedi di buon mattino par ? da qui & presto ci rivadremo a Horgen. Domani Domenica giorno di riposo. Tanti baci saluti a tutti di casa. A. Run around 1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. per l’aria svizzera mi sta venendo. Sono alloggiato ni una albergo principesco o reale in una ambeinte calmo - dove adess posso dormire tranquillamente. Sono un po stanco & il riposo e necesario. Lunedi di buon mattino par ? da qui & presto ci rivadremo a Horgen. Domani Domenica giorno di riposo. Tanti baci saluti a tutti di casa. A. Gelaufen um 1913
Record Name
Fel_090499-RE
Title (German)
Genova, P. Deferrari
Caption
Message of the postcard: II. per l'aria svizzera mi sta venendo. Sono alloggiato ni una albergo principesco o reale in una ambeinte calmo - dove adess posso dormire tranquillamente. Sono un po stanco & il riposo e necesario. Lunedi di buon mattino par ? da qui & presto ci rivadremo a Horgen. Domani Domenica giorno di riposo. Tanti baci saluti a tutti di casa. A. Run around 1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. per l’aria svizzera mi sta venendo. Sono alloggiato ni una albergo principesco o reale in una ambeinte calmo - dove adess posso dormire tranquillamente. Sono un po stanco & il riposo e necesario. Lunedi di buon mattino par ? da qui & presto ci rivadremo a Horgen. Domani Domenica giorno di riposo. Tanti baci saluti a tutti di casa. A. Gelaufen um 1913
Record Name
Fel_090499-VE
Title (German)
Meina, Lago Maggiore
Caption
Postcard message: Una Chianti per lo Zvieri, facero un po di caldo attraverso la Lombardia ma colle strada diritte di puo filare. Via la svizzera e'vinira. Tante buona cose a te & tutta di casa. Postmark 12.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Una Chianti per lo Zvieri, facero un po di caldo attraverso la Lombardia ma colle strada diritte di puo filare. Via la svizzera e’vinira. Tante buona cose a te & tutta di casa. Poststempel 12.8.1924
Record Name
Fel_090500-RE
Title (German)
Meina, Lago Maggiore
Caption
Postcard message: Una Chianti per lo Zvieri, facero un po di caldo attraverso la Lombardia ma colle strada diritte di puo filare. Via la svizzera e'vinira. Tante buona cose a te & tutta di casa. Postmark 12.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Una Chianti per lo Zvieri, facero un po di caldo attraverso la Lombardia ma colle strada diritte di puo filare. Via la svizzera e’vinira. Tante buona cose a te & tutta di casa. Poststempel 12.8.1924
Record Name
Fel_090500-VE
Title (German)
S. E. Benito Mussolini
Caption
Postcard message: Cara mia. Abbiamo dugna visto il Sig. Russo che é una gent ma persona. Il Sig. Storrer é andato oggi a Varese et in lo da fare quie. Domani siamo tutti a Bergamo per visitare alcussi stabilimenti (clienti) importanti. Venerdi & Sabato Genova & poi ritorno a casa. Stamane feci un buon bagno & poi vidi la prima pulci. In fretta tante cari saluti a te & tutti di casa. Tuo A. Postmark 6.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cara mia. Abbiamo dugna visto il Sig. Russo che é una gent ma persona. Il Sig. Storrer é andato oggi a Varese et in lo da fare quie. Domani siamo tutti a Bergamo per visitare alcussi stabilimenti (clienti) importanti. Venerdi & Sabato Genova & poi ritorno a casa. Stamane feci un buon bagno & poi vidi la prima pulci. In fretta tante cari saluti a te & tutti di casa. Tuo A. Poststempel 6.8.1924
Record Name
Fel_090501-RE
Title (German)
S. E. Benito Mussolini
Caption
Postcard message: Cara mia. Abbiamo dugna visto il Sig. Russo che é una gent ma persona. Il Sig. Storrer é andato oggi a Varese et in lo da fare quie. Domani siamo tutti a Bergamo per visitare alcussi stabilimenti (clienti) importanti. Venerdi & Sabato Genova & poi ritorno a casa. Stamane feci un buon bagno & poi vidi la prima pulci. In fretta tante cari saluti a te & tutti di casa. Tuo A. Postmark 6.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cara mia. Abbiamo dugna visto il Sig. Russo che é una gent ma persona. Il Sig. Storrer é andato oggi a Varese et in lo da fare quie. Domani siamo tutti a Bergamo per visitare alcussi stabilimenti (clienti) importanti. Venerdi & Sabato Genova & poi ritorno a casa. Stamane feci un buon bagno & poi vidi la prima pulci. In fretta tante cari saluti a te & tutti di casa. Tuo A. Poststempel 6.8.1924
Record Name
Fel_090501-VE
Title (German)
Genua
Caption
Postcard message: Carissima mia: Siamo gimti ieri verzo mezzogiorno un viaggo molto interessante via Pavia-Voghera. Tutto ando assai bene, sono proprio entusiastico L'Italia mi piace enoramente molto - i calori fortissimi &n la polvere pero sono meno piauroli la nostalgia. Postmark 9.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissima mia: Siamo gimti ieri verzo mezzogiorno un viaggo molto interessante via Pavia-Voghera. Tutto ando assai bene, sono proprio entusiastico L’Italia mi piace enoramente molto - i calori fortissimi &n la polvere pero sono meno piauroli la nostalgia. Poststempel 9.8.1924
Record Name
Fel_090502-RE
Title (German)
Genua
Caption
Postcard message: Carissima mia: Siamo gimti ieri verzo mezzogiorno un viaggo molto interessante via Pavia-Voghera. Tutto ando assai bene, sono proprio entusiastico L'Italia mi piace enoramente molto - i calori fortissimi &n la polvere pero sono meno piauroli la nostalgia. Postmark 9.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissima mia: Siamo gimti ieri verzo mezzogiorno un viaggo molto interessante via Pavia-Voghera. Tutto ando assai bene, sono proprio entusiastico L’Italia mi piace enoramente molto - i calori fortissimi &n la polvere pero sono meno piauroli la nostalgia. Poststempel 9.8.1924
Record Name
Fel_090502-VE
Title (German)
London, The Old Houses, Holborn
Caption
Postcard message: My dear! The first day has been a busy one. We arrived an hour late but have had a ride on the Underground, a fine evening at the Coliseum & now we are going to bed & sleep in peace. TsiTsi is delighted - a wonderful place is London. Greetings to all. With best love. A. Postmark 10.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear! The first day has been a busy one. We arrived an hour late but have had a ride on the Underground, a fine evening at the Coliseum & now we are going to bed & sleep in peace. TsiTsi is delighted - a wonderful place is London. Greetings to all. With best love. A. Poststempel 10.8.1929
Record Name
Fel_090503-RE
Title (German)
London, The Old Houses, Holborn
Caption
Postcard message: My dear! The first day has been a busy one. We arrived an hour late but have had a ride on the Underground, a fine evening at the Coliseum & now we are going to bed & sleep in peace. TsiTsi is delighted - a wonderful place is London. Greetings to all. With best love. A. Postmark 10.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear! The first day has been a busy one. We arrived an hour late but have had a ride on the Underground, a fine evening at the Coliseum & now we are going to bed & sleep in peace. TsiTsi is delighted - a wonderful place is London. Greetings to all. With best love. A. Poststempel 10.8.1929
Record Name
Fel_090503-VE
Title (German)
Queen Victoria Memorial, London
Caption
Message of the postcard: III. obliging. The food is thoroughly English, I have to get used to it again, it seems funny, does it not? Today, the weather is rainy. I have looked at the stores, was at my tailor's, banker's, time flies. London is awfully interesting, I wish I could sho you round, you would open your eyes. How are you getting on? I hope to get a letter one of these mornings. Many kisses & embraces from your hubby. Adolf. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. obliging. The food is thoroughly English, I have to get used to it again, it seems funny, does it not? Today, the weather is rainy. I have looked at the shops, was at my tailor’s, banker’s, time flies. London is awfully interesting, I wish I could sho you round, you would open your eyes. How are you getting on? I hope to get a letter one of these mornings. Many kisses & embraces from your hubby. Adolf. Gelaufen
Record Name
Fel_090504-RE
Title (German)
Queen Victoria Memorial, London
Caption
Message of the postcard: III. obliging. The food is thoroughly English, I have to get used to it again, it seems funny, does it not? Today, the weather is rainy. I have looked at the stores, was at my tailor's, banker's, time flies. London is awfully interesting, I wish I could sho you round, you would open your eyes. How are you getting on? I hope to get a letter one of these mornings. Many kisses & embraces from your hubby. Adolf. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. obliging. The food is thoroughly English, I have to get used to it again, it seems funny, does it not? Today, the weather is rainy. I have looked at the shops, was at my tailor’s, banker’s, time flies. London is awfully interesting, I wish I could sho you round, you would open your eyes. How are you getting on? I hope to get a letter one of these mornings. Many kisses & embraces from your hubby. Adolf. Gelaufen
Record Name
Fel_090504-VE
Title (German)
London, Nelson’s Monument, Trafalgar Square
Caption
Message of the postcard: Before leaving London just a last greeting. My train leaves in 1/2 hour. Everything has gone alright up to the finish. I am thoroughly satisfied. Au revoir. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Before leaving London just a last greeting. My train leaves in 1/2 hour. Everything has gone alright up to the finish. I am thoroughly satisfied. Au revoir. Gelaufen
Record Name
Fel_090505-RE
Title (German)
London, Nelson’s Monument, Trafalgar Square
Caption
Message of the postcard: Before leaving London just a last greeting. My train leaves in 1/2 hour. Everything has gone alright up to the finish. I am thoroughly satisfied. Au revoir. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Before leaving London just a last greeting. My train leaves in 1/2 hour. Everything has gone alright up to the finish. I am thoroughly satisfied. Au revoir. Gelaufen
Record Name
Fel_090505-VE
Title (German)
Bei Arosa
Caption
Arosa, at Tschuggen, view to southwest (SW); Plessur Mountains with Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn, Tschirpen. Message of the postcard: M.L. TsiTsi did not come to write a letter, nevertheless it would know you much to tell from its first ball now verbally. It will know how to entertain you. Today a splendid morning, we still have all sorts going on & tomorrow Tuesday departure. From Horgen I hope to ring you in the evening. TsiTsi will travel on Wednesday, I suppose via Zurich. Your Sunday letter has not arrived yet. Many dear greetings to you & all from your A. Postmark 28.7.1924
Caption (German)
Arosa, am Tschuggen, Blick nach Südwesten (SW); Plessurgebirge mit Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn, Tschirpen. Botschaft der Postkarte: M.L. TsiTsi kam nicht zum Brief schreiben, trotzdem es Dir viel zu erzählen wüsste von seinem ersten Ball nun mündlich. Wird es dich zu unterhalten wissen. Heute ein Prachtsmorgen, wir haben noch allerlei los & morgen Dienstag Abreise. Von Horgen hoffe ich Dir mogen Abend anzuläuten. TsiTsi wird Mittwoch weiterreisen, ich nehme an via Zürich. Dein Sonntagsbrief ist noch nicht da. Viele liebe Grüsse an Dich & alle von Deinem A. Poststempel 28.7.1924
Record Name
Fel_090506-RE
Title (German)
Bei Arosa
Caption
Arosa, at Tschuggen, view to southwest (SW); Plessur Mountains with Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn, Tschirpen. Message of the postcard: M.L. TsiTsi did not come to write a letter, nevertheless it would know you much to tell from its first ball now verbally. It will know how to entertain you. Today a splendid morning, we still have all sorts going on & tomorrow Tuesday departure. From Horgen I hope to ring you in the evening. TsiTsi will travel on Wednesday, I suppose via Zurich. Your Sunday letter has not arrived yet. Many dear greetings to you & all from your A. Postmark 28.7.1924
Caption (German)
Arosa, am Tschuggen, Blick nach Südwesten (SW); Plessurgebirge mit Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn, Tschirpen. Botschaft der Postkarte: M.L. TsiTsi kam nicht zum Brief schreiben, trotzdem es Dir viel zu erzählen wüsste von seinem ersten Ball nun mündlich. Wird es dich zu unterhalten wissen. Heute ein Prachtsmorgen, wir haben noch allerlei los & morgen Dienstag Abreise. Von Horgen hoffe ich Dir mogen Abend anzuläuten. TsiTsi wird Mittwoch weiterreisen, ich nehme an via Zürich. Dein Sonntagsbrief ist noch nicht da. Viele liebe Grüsse an Dich & alle von Deinem A. Poststempel 28.7.1924
Record Name
Fel_090506-VE
Title (German)
Im wunderschönen Sertigtal
Caption
Postmark 22.1.1927
Caption (German)
Poststempel 22.1.1927
Record Name
Fel_090507-RE
Title (German)
Im wunderschönen Sertigtal
Caption
Postmark 22.1.1927
Caption (German)
Poststempel 22.1.1927
Record Name
Fel_090507-VE
Title (German)
Klosters, 1250 m
Caption
Postcard message: M.L. Just quickly some mail! We haven't had a boring lesson yet. TsiTsi already make sure that there is always something going on. In the morning 8 o'clock I am already taken out of bed & we are always the first at breakfast. after Käthi is in bed, I will make a sacrifice and stay the whole week. Our return home will be Sunday noon. I couldn't very well leave TsiTsi alone. Several nice people are leaving this week. TsiTsi's dream is parsenn. Qui vivra verra. Thousand xxx to you & Käthi. Postmark 6.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Nur schnell etwas Post! Wir haben noch keine langweilige Stunde gehabt. TsiTsi sorg schon dafür, dass immer etwas läuft. Morgens 8 Uhr werde ich schon aus dem Bett geholt & wir sind immer die ersten beim Frühstück. nachdem Käthi im Bett ist, werde ich ein Opfer bringen und die ganze Woche bleiben. Unsere Heimkehr wird Sonntag Mittag erfolgen. Ich konnte TsiTsi niht gut allein lassen. Verschiedene nette Leute reisen diese Woche ab. TsiTsi’s Traum ist Parsenn. Qui vivra verra. Tausend xxx an Dich & Käthi. Poststempel 6.2.1927
Record Name
Fel_090508-RE
Title (German)
Klosters, 1250 m
Caption
Postcard message: M.L. Just quickly some mail! We haven't had a boring lesson yet. TsiTsi already make sure that there is always something going on. In the morning 8 o'clock I am already taken out of bed & we are always the first at breakfast. after Käthi is in bed, I will make a sacrifice and stay the whole week. Our return home will be Sunday noon. I couldn't very well leave TsiTsi alone. Several nice people are leaving this week. TsiTsi's dream is parsenn. Qui vivra verra. Thousand xxx to you & Käthi. Postmark 6.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Nur schnell etwas Post! Wir haben noch keine langweilige Stunde gehabt. TsiTsi sorg schon dafür, dass immer etwas läuft. Morgens 8 Uhr werde ich schon aus dem Bett geholt & wir sind immer die ersten beim Frühstück. nachdem Käthi im Bett ist, werde ich ein Opfer bringen und die ganze Woche bleiben. Unsere Heimkehr wird Sonntag Mittag erfolgen. Ich konnte TsiTsi niht gut allein lassen. Verschiedene nette Leute reisen diese Woche ab. TsiTsi’s Traum ist Parsenn. Qui vivra verra. Tausend xxx an Dich & Käthi. Poststempel 6.2.1927
Record Name
Fel_090508-VE
Title (German)
Klosters (Pension “Villa Daheim”), 1250 m
Caption
Postcard message: My dear! Yesterday glorious sunshine & today a real snowfall. I skied in the morning & am now enjoying the afternoon reading the paper & doing some correspondence. It is splendid to look out of the window & enjoy the driving snow like this. I will bring the plans of Mr. Klausen back with me, I have no envelope big enough. You could bring the checks from the Volksbank to Mr. Hess, he will be eagerly awaiting them. I am missing nailed shoes, ski gloves etc. but it is not worth sending them. Many love greetings & xxx to all three. Postmark 6.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Gestern herrlicher Sonnenschein & heute ein richtiger Schneefall. Ich bin am Vormittag Skigelaufen & geniesse nun den Nachmittag beim Zeitunglesen & etwas Correspondenz. Es ist prächtig zum Fenster hinauszuschauen & das Schneetreiben so zu geniessen. Die Pläne von Hr. Klausen bringe ich dann mit zurück, ich habe kein Couvert gross genug. Die Cheques der Volksbank könntest du Hr. Hess bringen, er wird sie sehnlichst erwarten. Es fehlen mir genagelte Schuhe, die Skihandschuhe u.s.w. aber es lohnt sich nicht das nachzusenden. Viele liebe Grüsse & xxx an alle drei. Poststempel 6.2.1927
Record Name
Fel_090509-RE
Title (German)
Klosters (Pension “Villa Daheim”), 1250 m
Caption
Postcard message: My dear! Yesterday glorious sunshine & today a real snowfall. I skied in the morning & am now enjoying the afternoon reading the paper & doing some correspondence. It is splendid to look out of the window & enjoy the driving snow like this. I will bring the plans of Mr. Klausen back with me, I have no envelope big enough. You could bring the checks from the Volksbank to Mr. Hess, he will be eagerly awaiting them. I am missing nailed shoes, ski gloves etc. but it is not worth sending them. Many love greetings & xxx to all three. Postmark 6.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Gestern herrlicher Sonnenschein & heute ein richtiger Schneefall. Ich bin am Vormittag Skigelaufen & geniesse nun den Nachmittag beim Zeitunglesen & etwas Correspondenz. Es ist prächtig zum Fenster hinauszuschauen & das Schneetreiben so zu geniessen. Die Pläne von Hr. Klausen bringe ich dann mit zurück, ich habe kein Couvert gross genug. Die Cheques der Volksbank könntest du Hr. Hess bringen, er wird sie sehnlichst erwarten. Es fehlen mir genagelte Schuhe, die Skihandschuhe u.s.w. aber es lohnt sich nicht das nachzusenden. Viele liebe Grüsse & xxx an alle drei. Poststempel 6.2.1927
Record Name
Fel_090509-VE
Title (German)
Klosters (1250 m)
Caption
Message of the postcard: M.L. We have been on the skis every day & TsiTsi is starting to get a little tame - thank goodness. this afternoon ih now going to Davos, I'm eager to see what kind of luck I will have. The season here is rapidly coming to an end, within 8 days it has already become properly quiet. I am a bit tired in the limbs myself, otherwise very well. Orally soon more. Many xxx to you & Käthi from your A. Postmark 6.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Wir sind jeden Tag auf den Ski gewesen & TsiTsi fängt an etwas zu zahmer zu werden - gottlob. heute Nachmittag gehe ih nun nach Davos, ich bin begierig was für Glück ich wohl haben werde. Die Saison hier geht rasch zu Ende, es ist innert 8 Tagen schon ordentlich still geworden. Ich bin selbst etwas müde in den Gliedern, sonst vögelwohl. Mündlich bald mehr. Viele xxx an Dich & Käthi von Deinem A. Poststempel 6.2.1927
Record Name
Fel_090510-RE
Title (German)
Klosters (1250 m)
Caption
Message of the postcard: M.L. We have been on the skis every day & TsiTsi is starting to get a little tame - thank goodness. this afternoon ih now going to Davos, I'm eager to see what kind of luck I will have. The season here is rapidly coming to an end, within 8 days it has already become properly quiet. I am a bit tired in the limbs myself, otherwise very well. Orally soon more. Many xxx to you & Käthi from your A. Postmark 6.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Wir sind jeden Tag auf den Ski gewesen & TsiTsi fängt an etwas zu zahmer zu werden - gottlob. heute Nachmittag gehe ih nun nach Davos, ich bin begierig was für Glück ich wohl haben werde. Die Saison hier geht rasch zu Ende, es ist innert 8 Tagen schon ordentlich still geworden. Ich bin selbst etwas müde in den Gliedern, sonst vögelwohl. Mündlich bald mehr. Viele xxx an Dich & Käthi von Deinem A. Poststempel 6.2.1927
Record Name
Fel_090510-VE
Title (German)
Ravenna, Chiesa di S. Apollinare Nuovo, Interno
Caption
Message of the postcard: From our highly interesting trip to the ancient Ravenna send many lb. greetings: TsiTsi, Papi, Unknown H. Miller, M. Miller Hot-thirsty, but fine. Postmark 22.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserem hochinteressanten Ausflug nach dem alten Ravenna senden viele lb. Grüsse: TsiTsi, Papi, Unbekannterweise H. Miller, M. Miller Heiss-durstig, aber fein. Poststempel 22.7.1927
Record Name
Fel_090511-RE
Title (German)
Ravenna, Chiesa di S. Apollinare Nuovo, Interno
Caption
Message of the postcard: From our highly interesting trip to the ancient Ravenna send many lb. greetings: TsiTsi, Papi, Unknown H. Miller, M. Miller Hot-thirsty, but fine. Postmark 22.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserem hochinteressanten Ausflug nach dem alten Ravenna senden viele lb. Grüsse: TsiTsi, Papi, Unbekannterweise H. Miller, M. Miller Heiss-durstig, aber fein. Poststempel 22.7.1927
Record Name
Fel_090511-VE
Title (German)
Bologna, Torri Asinelli e Garisenda
Caption
Message of the postcard: Grüesserl! Dongue in vera die dormire a Cattolica si amo soltanto arrivati fine qui - ierie sera alla 10 1/2. stamano abbiamo visitato la bellissima citta di Bologna & verso la sera 16 Saremo a Le SBB. Averano 1/2 ora die ritardo a Milano & l'espresso no ci ha aspettato - il dispiacere era grande. Un solo colletto sudato per 2 giorni. Tante buone cosia tutta & baci. Bologna is wonderful! TsiTsi. Postmark 10.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüesserl! Dongue in vera die dormire a Cattolica si amo soltanto arrivati fine qui - ierie sera alla 10 1/2. stamano abbiamo visitato la bellissima citta di Bologna & verso la sera 16 Saremo a Le SBB. Averano 1/2 ora die ritardo a Milano & l’espresso no ci ha aspettato - il dispiacere era grande. Un solo colletto sudato per 2 giorni. Tante buone cosia tutta & baci. Bologna ist wunderbar! TsiTsi. Poststempel 10.7.1927
Record Name
Fel_090512-RE
Title (German)
Bologna, Torri Asinelli e Garisenda
Caption
Message of the postcard: Grüesserl! Dongue in vera die dormire a Cattolica si amo soltanto arrivati fine qui - ierie sera alla 10 1/2. stamano abbiamo visitato la bellissima citta di Bologna & verso la sera 16 Saremo a Le SBB. Averano 1/2 ora die ritardo a Milano & l'espresso no ci ha aspettato - il dispiacere era grande. Un solo colletto sudato per 2 giorni. Tante buone cosia tutta & baci. Bologna is wonderful! TsiTsi. Postmark 10.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüesserl! Dongue in vera die dormire a Cattolica si amo soltanto arrivati fine qui - ierie sera alla 10 1/2. stamano abbiamo visitato la bellissima citta di Bologna & verso la sera 16 Saremo a Le SBB. Averano 1/2 ora die ritardo a Milano & l’espresso no ci ha aspettato - il dispiacere era grande. Un solo colletto sudato per 2 giorni. Tante buone cosia tutta & baci. Bologna ist wunderbar! TsiTsi. Poststempel 10.7.1927
Record Name
Fel_090512-VE
Title (German)
Panorama di Cattolica
Caption
Message of the postcard: Carissima mia; We were both pleased to receive such a detailed report from Arosa. We are still doing excellent. With TsiTsi always something must run, I was also so 20 & more years ago, today I enjoy a quiet hour at the sea in the deck chair more than in the heat in cities heruzustreifen. There will be a lot to talk about when we return. Our Swiss colony is very nice, with Italians - one comes under these circumstances somewhat less together. TsiTsi can be satisfied as it is, the baths will do him good - Enclosed is a correspondence for your information. I expect you will stay up until Wednesday. In the meantime a thousand greetings & mängs Müntschi for you & the tusige Käthi from Papi. What are the squirrels doing? Postmark 16.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissima mia; Wir hatten beide Freude einen so ausführlichen Bericht aus Arosa zu bekommen. Es geht uns nach wie vor ausgezeichnet. Bei TsiTsi muss immer etwas laufen, ich war ja auch so vor 20 & mehr Jahren, heute geniesse ich eine ruhige Stunde am Meer im Liegestuhl mehr als bei der Hitze in Städten heruzustreifen. Es wird bei unserer Rückkehr noch über manches zu plaudern sein. Unsere Schweizerkolonie ist sehr nett, mit Italienern - Kommt man unter diesen Umständen etwas weniger zusammen. TsiTsi kann auch so wohl zufrieden sein, die Bäder werden ihm gut tun - Beiliegend eine Correspondenz zur Kenntnisnahme. Ich rechne Du werdest schon noch bis Mittwoch oben bleiben. Indessen tausend Grüsse & mängs Müntschi für Dich & dem tusige Käthi vom Papi. Was machen die Eichhörnchen?. Poststempel 16.7.1927
Record Name
Fel_090514-RE
Title (German)
Panorama di Cattolica
Caption
Message of the postcard: Carissima mia; We were both pleased to receive such a detailed report from Arosa. We are still doing excellent. With TsiTsi always something must run, I was also so 20 & more years ago, today I enjoy a quiet hour at the sea in the deck chair more than in the heat in cities heruzustreifen. There will be a lot to talk about when we return. Our Swiss colony is very nice, with Italians - one comes under these circumstances somewhat less together. TsiTsi can be satisfied as it is, the baths will do him good - Enclosed is a correspondence for your information. I expect you will stay up until Wednesday. In the meantime a thousand greetings & mängs Müntschi for you & the tusige Käthi from Papi. What are the squirrels doing? Postmark 16.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissima mia; Wir hatten beide Freude einen so ausführlichen Bericht aus Arosa zu bekommen. Es geht uns nach wie vor ausgezeichnet. Bei TsiTsi muss immer etwas laufen, ich war ja auch so vor 20 & mehr Jahren, heute geniesse ich eine ruhige Stunde am Meer im Liegestuhl mehr als bei der Hitze in Städten heruzustreifen. Es wird bei unserer Rückkehr noch über manches zu plaudern sein. Unsere Schweizerkolonie ist sehr nett, mit Italienern - Kommt man unter diesen Umständen etwas weniger zusammen. TsiTsi kann auch so wohl zufrieden sein, die Bäder werden ihm gut tun - Beiliegend eine Correspondenz zur Kenntnisnahme. Ich rechne Du werdest schon noch bis Mittwoch oben bleiben. Indessen tausend Grüsse & mängs Müntschi für Dich & dem tusige Käthi vom Papi. Was machen die Eichhörnchen?. Poststempel 16.7.1927
Record Name
Fel_090514-VE
Title (German)
Selfranga bei Klosters
Caption
Postcard message: M. L. Here eare, bathing in a glorious sunshine. It is not a Grand Hotel & a little more comfort would be acceptable, but I think for a week I shall stand alright. The people are very lovely & the company quite nice. Good by & greeting to you & children. Ever yours. Adolf. Postmark 3.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Here eare, bathing in a glorious sunshine. It is not a Grand Hotel & a little more comfort would be acceptable, but I think for a week I shall stand alright. The people are very lovely & the company quite nice. Good by & greeting to you & children. Ever yours. Adolf. Poststempel 3.2.1927
Record Name
Fel_090515-RE
Title (German)
Selfranga bei Klosters
Caption
Postcard message: M. L. Here eare, bathing in a glorious sunshine. It is not a Grand Hotel & a little more comfort would be acceptable, but I think for a week I shall stand alright. The people are very lovely & the company quite nice. Good by & greeting to you & children. Ever yours. Adolf. Postmark 3.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Here eare, bathing in a glorious sunshine. It is not a Grand Hotel & a little more comfort would be acceptable, but I think for a week I shall stand alright. The people are very lovely & the company quite nice. Good by & greeting to you & children. Ever yours. Adolf. Poststempel 3.2.1927
Record Name
Fel_090515-VE
Title (German)
Urbino, Panorama della città visto dalla Via Maestra dei Cappuccini
Caption
Postcard message: Caramia! Eccrai nella patria di Raffaello - vale proprio la pena die venire, una bellissima gita. Saluti affetuosi, A & TsiTsi. Postmark 25.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caramia! Eccrai nella patria di Raffaello - vale proprio la pena die venire, una bellissima gita. Saluti affetuosi, A & TsiTsi. Poststempel 25.7.1927
Record Name
Fel_090516-RE
Title (German)
Urbino, Panorama della città visto dalla Via Maestra dei Cappuccini
Caption
Postcard message: Caramia! Eccrai nella patria di Raffaello - vale proprio la pena die venire, una bellissima gita. Saluti affetuosi, A & TsiTsi. Postmark 25.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caramia! Eccrai nella patria di Raffaello - vale proprio la pena die venire, una bellissima gita. Saluti affetuosi, A & TsiTsi. Poststempel 25.7.1927
Record Name
Fel_090516-VE
Title (German)
Cattolica, Terrazza di Villa Adriatica (Hotel Internazionale)
Caption
Message of the postcard: Carissima! We are still sitting in the hall at the morning meal & just received your first sign of life. Quite gladly I would send you heat & blue sky, we have abundance, but we are well with it. I find it wonderful to sit in a deck chair on the beach, 2 baths daily & in between nothing but lazing. Gersten we made a nice sailing trip also is rowed a lot. TsiTsi always has big travel plans & daddy has to slow down. When are you going to Arosa? Best regards to you, Käthi and all in the house. Daddy. It is nice to take the ? here. Postmark 14.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissima! Wir sitzen noch in der Halle beim Morgenessen & erhalten soeben Dein erstes Lebenszeichen. Ganz gerne würde ich Dir Hitze & blauen Himmel schicken, wir haben Überfluss, doch sind wir wohlauf dabei. Ich finde es herrlich im Liegestuhl am Strand zu sitzen, 2 Bäder täglich & zwischenhinein nichts als faulenzen. Gersten machten wir eine schöne Segelfahrt auch wird viel gerudert. TsiTsi hat immer grosse Reisepläne & Papi muss bremsen. Wann gehst Du nach Arosa? Herzliche Grüsse an Dich, Käthi und alle im Haus. Papi. Es ist herllich hier das ? einzunehmen. Poststempel 14.7.1927
Record Name
Fel_090517-RE