ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Meilen, Dorf vom See
Caption
Postmark 1.12.1922
Caption (German)
Poststempel 1.12.1922
Record Name
Fel_080248-RE
Title (German)
Meilen, Dorf vom See
Caption
Postmark 1.12.1922
Caption (German)
Poststempel 1.12.1922
Record Name
Fel_080248-VE
Title (German)
Steckborn am Untersee, Hotel & Pension Glarisegg
Caption
Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_080249-RE
Title (German)
Steckborn am Untersee, Hotel & Pension Glarisegg
Caption
Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_080249-VE
Title (German)
Ermatingen, Motiv am Untersee
Caption
View from the shore path from west to southeast. Postmark 3.5.1920
Caption (German)
Blick vom Uferweg von West nach Südosten. Poststempel 3.5.1920
Record Name
Fel_080250-RE
Title (German)
Ermatingen, Motiv am Untersee
Caption
View from the shore path from west to southeast. Postmark 3.5.1920
Caption (German)
Blick vom Uferweg von West nach Südosten. Poststempel 3.5.1920
Record Name
Fel_080250-VE
Title (German)
Mädchen mit weissem Kopftuch
Caption
Exhibition "Great painters of the 19th century from the Munich museums" at the Winterthur Art Museum, August-November 1947. not used
Caption (German)
Ausstellung “Grosse Maler des 19. Jahrhunderts aus den Münchner Museen” im Kunstmuseum Winterthur, August-November 1947. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080363-VE
Title (German)
Im Hause des Künstlers
Caption
Exhibition "Great painters of the 19th century from the Munich museums" at the Winterthur Art Museum, August-November 1947. not used
Caption (German)
Ausstellung “Grosse Maler des 19. Jahrhunderts aus den Münchner Museen” im Kunstmuseum Winterthur, August-November 1947. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080364-VE
Title (German)
Grosse Bernerin (1920)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080407-RE
Title (German)
Grosse Bernerin (1920)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080407-VE
Title (German)
Luise
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080408-VE
Title (German)
Cardinal Don Fernando Nino Guevara
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080453-RE
Title (German)
Cardinal Don Fernando Nino Guevara
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080453-VE
Title (German)
The Woman with the Mirror, La Belle Irlandaise (Collytype)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080454-RE
Title (German)
The Woman with the Mirror, La Belle Irlandaise (Collytype)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080454-VE
Title (German)
Le Mezzetin
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080455-RE
Title (German)
Le Mezzetin
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080455-VE
Title (German)
Old Woman Cutting Her Nails
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080456-RE
Title (German)
Old Woman Cutting Her Nails
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080456-VE
Title (German)
Old Woman Cutting Her Nails
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080457-RE
Title (German)
Old Woman Cutting Her Nails
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080457-VE
Title (German)
The Holy Family
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080458-RE
Title (German)
The Holy Family
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080458-VE
Title (German)
Ritratto di donna, credesi Maddalena Strozzi Doni
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080494-RE
Title (German)
Painting I, 1926
Caption
Oil, diagonal measurement 44 3/4 x 44 ". Katherine S. Triple Bequest. Not run
Caption (German)
Oil, diagonal measurement 44 3/4 x 44 “. Katherine S. Dreier Bequest. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080512-RE
Title (German)
Painting I, 1926
Caption
Oil, diagonal measurement 44 3/4 x 44 ". Katherine S. Triple Bequest. Not run
Caption (German)
Oil, diagonal measurement 44 3/4 x 44 “. Katherine S. Dreier Bequest. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080512-VE
Title (German)
Particolare del Cartone di S. Anna con le Vergine, Il Figlio e S. Giovannino
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080527-RE
Title (German)
Particolare del Cartone di S. Anna con le Vergine, Il Figlio e S. Giovannino
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080527-VE
Title (German)
Studi per la S. Famiglia del Louvre
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080528-RE
Title (German)
Studi per la S. Famiglia del Louvre
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080528-VE
Title (German)
Studio di teste in profilo
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080529-RE
Title (German)
Studio di teste in profilo
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080529-VE
Title (German)
Titratto del Cardinale Farnese
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080643-RE
Title (German)
Titratto del Cardinale Farnese
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080643-VE
Title (German)
Compsitie dambord, Lichte kleuren = Komposition Damebrett, helle Farben = Composition checkerboard, bright colours = Composition dans le damier aux couleurs claires 1919
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080672-RE
Title (German)
Compsitie dambord, Lichte kleuren = Komposition Damebrett, helle Farben = Composition checkerboard, bright colours = Composition dans le damier aux couleurs claires 1919
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080672-VE
Title (German)
Ulrich Zwingli (1549)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080736-RE
Title (German)
Ulrich Zwingli (1549)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080736-VE
Title (German)
Regula Gwalther, Tochter des Reformators Zwingli mit ihrem Kind Anna (1549)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080737-RE
Title (German)
Regula Gwalther, Tochter des Reformators Zwingli mit ihrem Kind Anna (1549)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080737-VE
Title (German)
Schweizer. Wanderkalender 1941, Vorfrühling bei Flaach
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080843-RE
Title (German)
Schweizer. Wanderkalender 1941, Vorfrühling bei Flaach
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080843-VE
Title (German)
Schweizer. Wanderkalender 1941, Rheinbrücke bei Rüdlingen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080844-RE
Title (German)
Schweizer. Wanderkalender 1941, Rheinbrücke bei Rüdlingen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080844-VE
Title (German)
Schweizer. Wanderkalender 1941, Bei Altenrhein
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080845-RE
Title (German)
Schweizer. Wanderkalender 1941, Bei Altenrhein
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080845-VE
Title (German)
A. Anker
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080862-RE
Title (German)
A. Anker
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080862-VE
Title (German)
Ritratto di Papa Paolo III
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080865-RE
Title (German)
Ritratto di Papa Paolo III
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080865-VE
Title (German)
Langwies, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080920-RE
Title (German)
Langwies, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_080920-VE
Title (German)
Bengt Nordenberg: Tvätterskan, Detailj ur oljemalning 1877, Privat ägo
Caption
Message of the postcard: Dear Käty Unfortunately, the Zibelli are only a remnant (the bus company has moved the others) but they should still come to St. Catherine's Day. Thanks for the shortbread. Best regards Tsi-Tsi. Postmark 24.11.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käty Die Zibelli sind leider nur noch ein Rest (die Bus-Gesellschaft hat die andern verlegt) aber sie sollen doch zum Katharinentag kommen. Danke für’s Shortbread. Herzliche Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 24.11.1949
Record Name
Fel_080954-RE
Title (German)
Bengt Nordenberg: Tvätterskan, Detailj ur oljemalning 1877, Privat ägo
Caption
Message of the postcard: Dear Käty Unfortunately, the Zibelli are only a remnant (the bus company has moved the others) but they should still come to St. Catherine's Day. Thanks for the shortbread. Best regards Tsi-Tsi. Postmark 24.11.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käty Die Zibelli sind leider nur noch ein Rest (die Bus-Gesellschaft hat die andern verlegt) aber sie sollen doch zum Katharinentag kommen. Danke für’s Shortbread. Herzliche Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 24.11.1949
Record Name
Fel_080954-VE
Title (German)
Salon de 1909, Tolstoï écrivant son Manifeste (1908) entouré des Souffrances de son Pays
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081019-RE
Title (German)
Salon de 1909, Tolstoï écrivant son Manifeste (1908) entouré des Souffrances de son Pays
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081019-VE
Title (German)
Russland, Kunstmotiv
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081021-RE
Title (German)
Russland, Kunstmotiv
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081021-VE
Title (German)
Boerenbruiloft = Noce paysanne
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081049-RE
Title (German)
Boerenbruiloft = Noce paysanne
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081049-VE
Title (German)
De volkstelling te Bethlehem = Le dénombrement de Béthléem
Caption
Message of the postcard: We have seen many beautiful & interesting things. Best regards from A. and M. Züst-Hubacher. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben viel Schönes u. Interessantes gesehen. Beste Grüsse sendet Ihnen A. u. M. Züst-Hubacher. Gelaufen
Record Name
Fel_081050-RE
Title (German)
De volkstelling te Bethlehem = Le dénombrement de Béthléem
Caption
Message of the postcard: We have seen many beautiful & interesting things. Best regards from A. and M. Züst-Hubacher. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben viel Schönes u. Interessantes gesehen. Beste Grüsse sendet Ihnen A. u. M. Züst-Hubacher. Gelaufen
Record Name
Fel_081050-VE
Title (German)
Vlaamsche Kermis = Kermesse flamande
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081051-RE
Title (German)
Vlaamsche Kermis = Kermesse flamande
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081051-VE
Title (German)
Gezicht op Delft = Vue de Delft = View of Delft = Ansicht der Stadt Delft
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081196-RE
Title (German)
Gezicht op Delft = Vue de Delft = View of Delft = Ansicht der Stadt Delft
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081196-VE
Title (German)
Homerus = Homère = Homer = Homer (coll. Dr. A. Bredius)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081197-RE
Title (German)
Homerus = Homère = Homer = Homer (coll. Dr. A. Bredius)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081197-VE
Title (German)
De vette keuken = La bonne cuisine = The Interior of a kitchen = Die gute Küche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081198-RE
Title (German)
De vette keuken = La bonne cuisine = The Interior of a kitchen = Die gute Küche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081198-VE
Title (German)
Mansportret = Portrait d’homme = Portrait of a man = Männliches Bildnis
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081199-RE
Title (German)
Mansportret = Portrait d’homme = Portrait of a man = Männliches Bildnis
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081199-VE
Title (German)
The schilder met zijn gezin = The painter’s family = Le peitre et sa familie = Die Familie des Malers
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081200-RE
Title (German)
The schilder met zijn gezin = The painter’s family = Le peitre et sa familie = Die Familie des Malers
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081200-VE
Title (German)
Portret van Anna Wake = Portrait d’Anna Wake = Portrait of Anna Wake = Bildnis der Anna Wake
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081201-RE
Title (German)
Portret van Anna Wake = Portrait d’Anna Wake = Portrait of Anna Wake = Bildnis der Anna Wake
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081201-VE
Title (German)
Adam en Eva in het paradijs = Adam and Eve in Paradise = Adam et Eve au paradis = Adam und Eva im Paradies
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081202-RE
Title (German)
Adam en Eva in het paradijs = Adam and Eve in Paradise = Adam et Eve au paradis = Adam und Eva im Paradies
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081202-VE
Title (German)
De jonge moeder = La jeune mère = The young mother = Die junge Mutter
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081203-RE
Title (German)
De jonge moeder = La jeune mère = The young mother = Die junge Mutter
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081203-VE
Title (German)
Suzanna in het bad = Suzanne au bain = Suzanna bathing = Susanna im Bade
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081204-RE
Title (German)
Suzanna in het bad = Suzanne au bain = Suzanna bathing = Susanna im Bade
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081204-VE
Title (German)
De jonge stier = Le jeune taureau = The young bull = Der junge Stier
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081205-RE
Title (German)
De jonge stier = Le jeune taureau = The young bull = Der junge Stier
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081205-VE
Title (German)
De onwelkome tijding = La dépêche = Unwelcome news = Die Depesche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081206-RE
Title (German)
De onwelkome tijding = La dépêche = Unwelcome news = Die Depesche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081206-VE
Title (German)
De jongen in ‘t grijs = Jeune garçon en gris = The gray boy = Der Knabe in grau
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081207-RE
Title (German)
De jongen in ‘t grijs = Jeune garçon en gris = The gray boy = Der Knabe in grau
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081207-VE
Title (German)
Het puttertje = Le chardonneret = The linnet = Der Stieglitz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081208-RE
Title (German)
Het puttertje = Le chardonneret = The linnet = Der Stieglitz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081208-VE
Title (German)
Portret van Rembranct als officier = Portrait of the painter as an officer = Portrait du peintre en officier = Selbstbildnis als Offizier
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081209-RE
Title (German)
Portret van Rembranct als officier = Portrait of the painter as an officer = Portrait du peintre en officier = Selbstbildnis als Offizier
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081209-VE
Title (German)
De kippehof = La basse-cour = The poultry-yard = Der Hühnerhof
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081210-RE
Title (German)
De kippehof = La basse-cour = The poultry-yard = Der Hühnerhof
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081210-VE
Title (German)
Portret van Susanna Huijgens = Portrait of Susanna Huijgens = Portrait de Susanna Huijgens = Bildnis der Susanna Huijgens
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081211-RE
Title (German)
Portret van Susanna Huijgens = Portrait of Susanna Huijgens = Portrait de Susanna Huijgens = Bildnis der Susanna Huijgens
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081211-VE
Title (German)
De vioolspeler = Le Ménétrier = The violinist = Der Violinspieler
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081212-RE
Title (German)
De vioolspeler = Le Ménétrier = The violinist = Der Violinspieler
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081212-VE
Title (German)
Studiekop = Tête d’étude = Study of an old man’s head = Studienkopf
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081213-RE
Title (German)
Studiekop = Tête d’étude = Study of an old man’s head = Studienkopf
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081213-VE
Title (German)
Maria met het Kind Jezus = The Holy Virgin with the Infant Christ = La Vierge e l’enfant Jésus = Maria mit dem Jesuskinde
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081214-RE
Title (German)
Maria met het Kind Jezus = The Holy Virgin with the Infant Christ = La Vierge e l’enfant Jésus = Maria mit dem Jesuskinde
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081214-VE
Title (German)
Meisjekopje = Tête de jeune fille = Head of a girl = Kopf eines Mädchens
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081215-RE
Title (German)
Meisjekopje = Tête de jeune fille = Head of a girl = Kopf eines Mädchens
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081215-VE
Title (German)
Simeon in den tempel = Siméonn au Temple = Simeon in the temple = Simeon im Tempel
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081216-RE
Title (German)
Simeon in den tempel = Siméonn au Temple = Simeon in the temple = Simeon im Tempel
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081216-VE
Title (German)
Studie naar Rembrandt’s vader = Study after Rembrandt’s father = Tête d’étude d’après la père de l’artiste = Studie nach Rembrandt’s Vater
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081217-RE
Title (German)
Studie naar Rembrandt’s vader = Study after Rembrandt’s father = Tête d’étude d’après la père de l’artiste = Studie nach Rembrandt’s Vater
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081217-VE
Title (German)
Moederlijke zorgen = Soins maternels = Mothers care = Muttersorgen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081218-RE
Title (German)
Moederlijke zorgen = Soins maternels = Mothers care = Muttersorgen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081218-VE
Title (German)
Portret van een goudsmid = Portrait d’un orfèvre = Portrait of a goldsmith = Bildnis eines Goldschmieds
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081219-RE
Title (German)
Portret van een goudsmid = Portrait d’un orfèvre = Portrait of a goldsmith = Bildnis eines Goldschmieds
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081219-VE
Title (German)
Portret van Prins Willem I van Oranje = Portrait of Prince William I. of Orange = Portrait de Guillaume I. Prince d’Orange = Bildnis des Prinzen Willem I. von Oranien
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081220-RE
Title (German)
Portret van Prins Willem I van Oranje = Portrait of Prince William I. of Orange = Portrait de Guillaume I. Prince d’Orange = Bildnis des Prinzen Willem I. von Oranien
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081220-VE
Title (German)
Portret van Rembrandt’s moeder = Portrait of Rembrandt’s mother = Portrait de la mère de l’artiste = Bildnis von Rembrandt’s Mutter
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081221-RE
Title (German)
Portret van Rembrandt’s moeder = Portrait of Rembrandt’s mother = Portrait de la mère de l’artiste = Bildnis von Rembrandt’s Mutter
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081221-VE
Title (German)
Het zieke meisje = La jeune femme malade = The sick girl = Das kranke Mädchen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081222-RE
Title (German)
Het zieke meisje = La jeune femme malade = The sick girl = Das kranke Mädchen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081222-VE
Title (German)
Portret van den schilder = Portrait du peintre = Portrait of the painter = Selbstbildnis
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081223-RE
Title (German)
Portret van den schilder = Portrait du peintre = Portrait of the painter = Selbstbildnis
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081223-VE
Title (German)
Portret van Michiel Ophovius = Portrait of Michiel Ophovius = Portrait de Michiel Ophovius = Bildnis des Michiel Ophovius
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081224-RE
Title (German)
Portret van Michiel Ophovius = Portrait of Michiel Ophovius = Portrait de Michiel Ophovius = Bildnis des Michiel Ophovius
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081224-VE
Title (German)
Portret eener jonge vrouw = Portrait d’une jeune femme = Portrait of a young woman = Bildnis einer jungen Frau
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081225-RE
Title (German)
Portret eener jonge vrouw = Portrait d’une jeune femme = Portrait of a young woman = Bildnis einer jungen Frau
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081225-VE
Title (German)
Portret van den schilder en diens echtgenoote = Portrait of the painter and his wife = Portrait du peintre et de sa femme = Bildnis des Malers mit seiner Frau
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081226-RE
Title (German)
Portret van den schilder en diens echtgenoote = Portrait of the painter and his wife = Portrait du peintre et de sa femme = Bildnis des Malers mit seiner Frau
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081226-VE
Title (German)
Portret van Jacob Pietersz, Olycan = Portrait of Jacob Pietersz, Olycan = Portrait de Jacob Pietersz, Olycan = Bildnis des Jacob Pietersz, Olycan
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081227-RE
Title (German)
Portret van Jacob Pietersz, Olycan = Portrait of Jacob Pietersz, Olycan = Portrait de Jacob Pietersz, Olycan = Bildnis des Jacob Pietersz, Olycan
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081227-VE
Title (German)
Portret van den schilder Paulus Potter = Portrait of the painter Paulus Potter = Portrait du peintre Paulus Potter = Bildnis des Malers Paulus Potter
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081228-RE
Title (German)
Portret van den schilder Paulus Potter = Portrait of the painter Paulus Potter = Portrait du peintre Paulus Potter = Bildnis des Malers Paulus Potter
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081228-VE
Title (German)
Saul en Davide = Saül et David = Saul and David = Saul und David, coll. Dr. A. Bredius
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081229-RE
Title (German)
Saul en Davide = Saül et David = Saul and David = Saul und David, coll. Dr. A. Bredius
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081229-VE
Title (German)
Vroolijk Gezelschap = Compagnie joyeuse = Merry company = Fröhliche Gesellschaft
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081230-RE
Title (German)
Vroolijk Gezelschap = Compagnie joyeuse = Merry company = Fröhliche Gesellschaft
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081230-VE
Title (German)
Gezicht op Haarlem = Vue de Haarlem = View of Haarlem = Blick auf Haarlem
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081231-RE
Title (German)
Gezicht op Haarlem = Vue de Haarlem = View of Haarlem = Blick auf Haarlem
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081231-VE
Title (German)
Zürich, Th. Wiesmann, Bergblumen
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi, dear Albi Before we see each other on the big day, I would like to give a "small" sign of life from me before, after a long time. I would like to tell you that my parents and I are very much looking forward to seeing you, and I hope to see your little ones as well. A warm greeting to you and the children. Yours, Bethli. Postmark 4.9.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi, lieber Albi Bevor wir uns am grossen Tag sehen, möchte ich doch vorher noch, nach langer Zeit, ein “kleines” Lebenszeichen von mir geben. Ich möchte Euch sagen, dass meine Eltern u. ich uns sehr auf Euch freuen, und hoffen auch Eure Meitli zu sehen. Einen herzlichen Gruss Euch und den Kindern. Euer Bethli. Poststempel 4.9.1951
Record Name
Fel_081235-RE
Title (German)
Zürich, Th. Wiesmann, Bergblumen
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi, dear Albi Before we see each other on the big day, I would like to give a "small" sign of life from me before, after a long time. I would like to tell you that my parents and I are very much looking forward to seeing you, and I hope to see your little ones as well. A warm greeting to you and the children. Yours, Bethli. Postmark 4.9.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi, lieber Albi Bevor wir uns am grossen Tag sehen, möchte ich doch vorher noch, nach langer Zeit, ein “kleines” Lebenszeichen von mir geben. Ich möchte Euch sagen, dass meine Eltern u. ich uns sehr auf Euch freuen, und hoffen auch Eure Meitli zu sehen. Einen herzlichen Gruss Euch und den Kindern. Euer Bethli. Poststempel 4.9.1951
Record Name
Fel_081235-VE
Title (German)
P. Gmünder, Maler
Caption
Postcard message: Dear family! We are pleased to inform you that we have been given a healthy, strong Hansli. Kind regards from the happy parents Marie and Fritz Hofer. Postmark 11.2.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werte Familie! Voll Freuden teilen wir Ihnen mit, dass uns ein gesunder, kräftiger Hansli geschenkt wurde. Freundlich grüssen die glücklichen Eltern Marie u. Fritz Hofer. Poststempel 11.2.1951
Record Name
Fel_081249-RE
Title (German)
P. Gmünder, Maler
Caption
Postcard message: Dear family! We are pleased to inform you that we have been given a healthy, strong Hansli. Kind regards from the happy parents Marie and Fritz Hofer. Postmark 11.2.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werte Familie! Voll Freuden teilen wir Ihnen mit, dass uns ein gesunder, kräftiger Hansli geschenkt wurde. Freundlich grüssen die glücklichen Eltern Marie u. Fritz Hofer. Poststempel 11.2.1951
Record Name
Fel_081249-VE
Title (German)
Trollblumen = Trollius europaeus
Caption
Postcard message: Chere Elisabeth, ? qu'je touré un sécretaire (je ne suis cassée le ? ) par le envoyer ou oubliér. Postmark 24.7.1967
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chere Elisabeth, ? qu’je touré un sécretaire (je ne suis cassée le ? ) par le envoyer ou oubliér. Poststempel 24.7.1967
Record Name
Fel_081252-RE
Title (German)
Blumenkarten
Caption
Message of the postcard: My dear! I thank you very much for your dear Easter card, which pleased me very much. As you probably heard from Gom, I am busy packing my belongings here. Next week I will be moving to Bern. Are you packing too? When does it start in Zurich? Aunt Emma sends her love to all of Stotzweid. Postmark 16.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Ich danke Dir recht herzlich für Deine liebe Osterkarte, die mich sehr freute. Wie Du wahrscheinlich von Gom vernommen hast, bin ich hier eifrig am Packen meiner Habseligkeiten. Nächste Woche zügle ich nun nach Bern. Packst du etwa auch? Wann geht es in Zürich los? Recht liebe Grüsse an die ganze Stotzweid sendet Dir Tante Emma. Poststempel 16.4.1925
Record Name
Fel_081264-VE
Title (German)
Anemone vernalis = Frühlingsanemone (Pelzanemone)
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi, the second week of vacation has started badly as far as the weather is concerned. It rains since Sunday what from the sky down likes. u. on the mountains the snow lies far down. We are waiting eagerly to finally be able to go on a day trip. I cure this year vigorously, & hope to get rid of my various ? Best regards also to your mother, your Marliese. Postmark 19.7.1966
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi, die zweite Ferienwoche hat, was das Wetter anbelangt, schlecht begonnen. Es regnet seit Sonntag was vom Himmer herunter mag. u. auf den Bergen liegt der Schnee bis weit hinunter. Wir warten sehnsüchtig darauf, endlich eine Tagestour unternehmen zu können. Ich kure dieses Jahr energisch, u. hoffe meine verschiedene ? los zu werden. Herzliche Grüsse auch an deine Mutter deine Marliese. Poststempel 19.7.1966
Record Name
Fel_081268-RE
Title (German)
Anemone vernalis = Frühlingsanemone (Pelzanemone)
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi, the second week of vacation has started badly as far as the weather is concerned. It rains since Sunday what from the sky down likes. u. on the mountains the snow lies far down. We are waiting eagerly to finally be able to go on a day trip. I cure this year vigorously, & hope to get rid of my various ? Best regards also to your mother, your Marliese. Postmark 19.7.1966
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi, die zweite Ferienwoche hat, was das Wetter anbelangt, schlecht begonnen. Es regnet seit Sonntag was vom Himmer herunter mag. u. auf den Bergen liegt der Schnee bis weit hinunter. Wir warten sehnsüchtig darauf, endlich eine Tagestour unternehmen zu können. Ich kure dieses Jahr energisch, u. hoffe meine verschiedene ? los zu werden. Herzliche Grüsse auch an deine Mutter deine Marliese. Poststempel 19.7.1966
Record Name
Fel_081268-VE
Title (German)
Leontopodium alpinum = Edelweiss = Pied de Lion
Caption
Message of the postcard: At the end of my vacation I could not help but visit our beloved Fex Valley and send you and your dear Müetti from here a lot of love greetings. Your Miewy. Postmark 13.6.1966
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum Abschluss meiner Ferien konnte ich nicht umhin unserem geliebten Fextal noch einen Besuch abzustatten und sende Dir und Deinem lieben Müetti von hier viel liebe Grüsse. Dein Miewy. Poststempel 13.6.1966
Record Name
Fel_081270-RE
Title (German)
Leontopodium alpinum = Edelweiss = Pied de Lion
Caption
Message of the postcard: At the end of my vacation I could not help but visit our beloved Fex Valley and send you and your dear Müetti from here a lot of love greetings. Your Miewy. Postmark 13.6.1966
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum Abschluss meiner Ferien konnte ich nicht umhin unserem geliebten Fextal noch einen Besuch abzustatten und sende Dir und Deinem lieben Müetti von hier viel liebe Grüsse. Dein Miewy. Poststempel 13.6.1966
Record Name
Fel_081270-VE
Title (German)
A Manx Cat = Katze ohne Schwanz.
Caption
Postcard message: Glen Helen I. o.U. Here you have the famous cat from the Isle of Man. They all have no tails here. We take a beautiful drive around the whole island. A paradise. Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Glen Helen I. o.U. Hier hast du die berühmte Katze von der Isle of Man. Sie haben alle keine Schwänze hier. Wir machen eine wunderschöne Autofahrt um die ganze Insel. Ein Paradies. Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_081289-RE
Title (German)
A Manx Cat = Katze ohne Schwanz.
Caption
Postcard message: Glen Helen I. o.U. Here you have the famous cat from the Isle of Man. They all have no tails here. We take a beautiful drive around the whole island. A paradise. Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Glen Helen I. o.U. Hier hast du die berühmte Katze von der Isle of Man. Sie haben alle keine Schwänze hier. Wir machen eine wunderschöne Autofahrt um die ganze Insel. Ein Paradies. Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_081289-VE
Cow
Title (German)
Kuh
Caption
Message of the postcard: A beautiful & racy Simmenthaler Freundl. greetings from Franz. Postmark 2.9.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöne & rassige Simmenthalerin Freundl. Grüsse von Franz. Poststempel 2.9.1930
Record Name
Fel_081297-RE
Cow
Title (German)
Kuh
Caption
Message of the postcard: A beautiful & racy Simmenthaler Freundl. greetings from Franz. Postmark 2.9.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöne & rassige Simmenthalerin Freundl. Grüsse von Franz. Poststempel 2.9.1930
Record Name
Fel_081297-VE
Title (German)
Murmeltier
Caption
Postmark 13.9.1925
Caption (German)
Poststempel 13.9.1925
Record Name
Fel_081298-RE
Title (German)
Murmeltier
Caption
Postmark 13.9.1925
Caption (German)
Poststempel 13.9.1925
Record Name
Fel_081298-VE
Title (German)
Murmeltiere
Caption
Message of the postcard: Dear Dresli & Sebi, thank you very much for your dear birthday greetings. It is very nice in Flims. These marmots are eating out of your hand! Love also to Grandma. Your aunt Wüst. Postmark 4.8.1956
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Dresli & Sebi, für Eure lieben Geburtstagsgrüsse danke ich vielmals. Es ist sehr schön in Flims. Diese Murmeli fressen einem aus der Hand! Liebe Grüssli auch an Grossmama. Eure Tante Wüst. Poststempel 4.8.1956
Record Name
Fel_081311-RE
Title (German)
Murmeltiere
Caption
Message of the postcard: Dear Dresli & Sebi, thank you very much for your dear birthday greetings. It is very nice in Flims. These marmots are eating out of your hand! Love also to Grandma. Your aunt Wüst. Postmark 4.8.1956
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Dresli & Sebi, für Eure lieben Geburtstagsgrüsse danke ich vielmals. Es ist sehr schön in Flims. Diese Murmeli fressen einem aus der Hand! Liebe Grüssli auch an Grossmama. Eure Tante Wüst. Poststempel 4.8.1956
Record Name
Fel_081311-VE
Title (German)
Berne, La Fosse aux Ours
Caption
Message of the postcard: Dear Brigittli Thank you for your Briefli. Do you still remember the Bärli? I wish you, the Mueti and the Annebäbi nice vacations and send you many greetings. Postmark 5.10.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Brigittli Vielen Dank für Dein Briefli. Erinnerst Du Dich noch an die Bärli? Ich wünsche Dir, dem Mueti u. dem Annebäbi schöne Ferien u. schicke Euch viele Grüssli. Poststempel 5.10.1951
Record Name
Fel_081330-RE
Title (German)
Berne, La Fosse aux Ours
Caption
Message of the postcard: Dear Brigittli Thank you for your Briefli. Do you still remember the Bärli? I wish you, the Mueti and the Annebäbi nice vacations and send you many greetings. Postmark 5.10.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Brigittli Vielen Dank für Dein Briefli. Erinnerst Du Dich noch an die Bärli? Ich wünsche Dir, dem Mueti u. dem Annebäbi schöne Ferien u. schicke Euch viele Grüssli. Poststempel 5.10.1951
Record Name
Fel_081330-VE
Title (German)
Pilote Max Cartier der ADASTRA-AERO AG
Caption
Postcard message: To Mr. Feller in friendly memory of the flight on July 7, 1921. postmark 7.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: An Herrn Feller zur freundl. Erinnerung an den Flug am 7. Juli 1921. Poststempel 7.9.1921
Record Name
Fel_081332-RE
Title (German)
Pilote Max Cartier der ADASTRA-AERO AG
Caption
Postcard message: To Mr. Feller in friendly memory of the flight on July 7, 1921. postmark 7.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: An Herrn Feller zur freundl. Erinnerung an den Flug am 7. Juli 1921. Poststempel 7.9.1921
Record Name
Fel_081332-VE
Title (German)
B. O. A. C. Comet 4 Jetliner
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081350-RE
Title (German)
B. O. A. C. Comet 4 Jetliner
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081350-VE
Title (German)
Interkontinentaler Flughafen Zürich-Kloten
Caption
Right: Douglas DC-3, HB-IRM, left: Convair CV-440 Metropolitan. Not run
Caption (German)
Rechts: Douglas DC-3, HB-IRM, links: Convair CV-440 Metropolitan. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081356-RE
Title (German)
Interkontinentaler Flughafen Zürich-Kloten
Caption
Right: Douglas DC-3, HB-IRM, left: Convair CV-440 Metropolitan. Not run
Caption (German)
Rechts: Douglas DC-3, HB-IRM, links: Convair CV-440 Metropolitan. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081356-VE
Title (German)
Douglas, I.O.M
Caption
Postmark 15.7.1929
Caption (German)
Poststempel 15.7.1929
Record Name
Fel_081362-RE
Title (German)
Douglas, I.O.M
Caption
Postmark 15.7.1929
Caption (German)
Poststempel 15.7.1929
Record Name
Fel_081362-VE
Title (German)
Hawker Siddeley HS121 3B "Trident Three", G-AWYZ der BEA
Caption
Message of the postcard: We have brought Ursi Blunschl today on the airplane and would like to use the opportunity to thank you still for the "Klaussack" for Sü, from which also we nibble. Kind regards * Arrow on front, here we live!. Postmark 8.12.1974
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben heute Ursi Blunschl auf das Flugzeug gebracht und möchten die Gelegenheit benützen Ihnen noch für den “Klaussack” für Sü danken, von welchem auch wir naschen. Freundliche Grüsse * Pfeil auf Vorderseite, hier wohnen wir!. Poststempel 8.12.1974
Record Name
Fel_081365-RE
Title (German)
Hawker Siddeley HS121 3B "Trident Three", G-AWYZ der BEA
Caption
Message of the postcard: We have brought Ursi Blunschl today on the airplane and would like to use the opportunity to thank you still for the "Klaussack" for Sü, from which also we nibble. Kind regards * Arrow on front, here we live!. Postmark 8.12.1974
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben heute Ursi Blunschl auf das Flugzeug gebracht und möchten die Gelegenheit benützen Ihnen noch für den “Klaussack” für Sü danken, von welchem auch wir naschen. Freundliche Grüsse * Pfeil auf Vorderseite, hier wohnen wir!. Poststempel 8.12.1974
Record Name
Fel_081365-VE
Title (German)
Swissair DC 9 über den Berner Alpen, Blick nach Südosten (SE)
Caption
front left: Fründenhorn, right: Doldenhorn, left big: Bietschhorn, back left of center: Fletschhorn, behind right: Dom; Not walked
Caption (German)
vorne links: Fründenhorn, rechts: Doldenhorn, links gross: Bietschhorn, hinten links der Mitte: Fletschhorn, hinten rechts: Dom; Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081367-RE
Title (German)
Swissair DC 9 über den Berner Alpen, Blick nach Südosten (SE)
Caption
front left: Fründenhorn, right: Doldenhorn, left big: Bietschhorn, back left of center: Fletschhorn, behind right: Dom; Not walked
Caption (German)
vorne links: Fründenhorn, rechts: Doldenhorn, links gross: Bietschhorn, hinten links der Mitte: Fletschhorn, hinten rechts: Dom; Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081367-VE
Title (German)
Flughafen Zürich-Kloten
Caption
Message of the postcard: Dear Sebi, Here I am again waiting for Aunt Tsi-Tsi. It's a pity that you can't be with me too. Many greetings from Tomamma. Postmark 26.9.1956
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Sebi, Hier warte ich wieder auf Tante Tsi-Tsi. Schade, dass Du nicht auch bei mir sein kannst. Viele Grüsse schickt dir Tomamma. Poststempel 26.9.1956
Record Name
Fel_081369-RE
Title (German)
Swissair, Transantlantic DC-6 B
Caption
Message of the postcard: Dear Dres, Thank you for your greeting.orgen it goes by flight from Hanover home.uch it on the card. Cordial greetings to all. Postmark 7.5.1957
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Dres, Vielen Dank für Deinen Gruss.orgen geht es per Flug von Hannover heimwärts.uch es auf der Karte. Herzlich grüsst alle. Poststempel 7.5.1957
Record Name
Fel_081370-RE
Title (German)
Swissair, Transantlantic DC-6 B
Caption
Message of the postcard: Dear Dresi, this is a nice Flugi, right? Today, Aunt Tsi-Tsi probably does not come in such a big one. Many greetings from Tomamma. Postmark 27.9.1956
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Dresi, das ist eine schöne Flugi, gell? heute kommt Tante Tsi-Tsi wohl nicht in einer so Grossen. Viele Grüsse von der Tomamma. Poststempel 27.9.1956
Record Name
Fel_081371-RE
Title (German)
Theaterszene
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081376-RE
Title (German)
Theaterszene
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081376-VE
Title (German)
Lucy Kieselhausen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081380-RE
Title (German)
Lucy Kieselhausen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081380-VE
Title (German)
Lucy Kieselhausen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081381-RE
Title (German)
Lucy Kieselhausen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081381-VE
Title (German)
Lucy Kieselhausen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081382-RE
Title (German)
Lucy Kieselhausen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081382-VE
Title (German)
Lucy Kieselhausen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081383-RE
Title (German)
Lucy Kieselhausen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081383-VE
Title (German)
Vier Wehrmänner
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081396-RE
Title (German)
Vier Wehrmänner
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081396-VE
Title (German)
Foto
Caption
Message of the postcard: My dears! We are delighted with the Zeppelin card that was kindly sent to us. We thank you very much for it. If it fits, we will gladly visit you on one of the next Saturday afternoons and greet you warmly in the meantime, your Walther and Rosy. Postmark 17.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Hocherfreut über die uns freundlich zugesandte Zeppelinkarte, danken . Wir Euch herzlich dafür. So es auch passt, werden wir gerne an einem der nächsten Samstag Nachmittage einmal aufsuchen und grüssen Euch inzwischen herzlich, Eure Walther und Rosy. Poststempel 17.6.1931
Record Name
Fel_081400-RE
Title (German)
Foto
Caption
Message of the postcard: My dears! We are delighted with the Zeppelin card that was kindly sent to us. We thank you very much for it. If it fits, we will gladly visit you on one of the next Saturday afternoons and greet you warmly in the meantime, your Walther and Rosy. Postmark 17.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Hocherfreut über die uns freundlich zugesandte Zeppelinkarte, danken . Wir Euch herzlich dafür. So es auch passt, werden wir gerne an einem der nächsten Samstag Nachmittage einmal aufsuchen und grüssen Euch inzwischen herzlich, Eure Walther und Rosy. Poststempel 17.6.1931
Record Name
Fel_081400-VE
Title (German)
Portrait des Verfassers, Juin 1916
Caption
Message of the postcard: Chère petite amie, ton vieil & grand ami Marseillais se fait un plaisir de t'adresser aujourd'hui par la poste, une "surprise". - Cette surprise ? une casette, que je viendrai encaisser à mon prochain voyage en Suisse. Ton vieil ami: E. Seiler Seilerfrau & Seilerma son en bonne santé & souhaitent de même les aimables habitants de la Stotzweid auxquels nous adresson nos meilleurs amitiés. ES & Mrs. Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère petite amie, ton vieil & grand ami Marseillais se fait un plaisir de t’adresser aujourd’hui par la poste, une “surprise”. - Cette surprise ? une casette, que je viendrai encaisser à mon prochain voyage en Suisse. Ton vieil ami: E. Seiler Seilerfrau & Seilerma son en bonne santé & souhaitent de même les aimables habitants de la Stotzweid auxquels nous adresson nos meilleurs amitiés. ES & Frau. Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_081402-RE
Title (German)
Portrait des Verfassers, Juin 1916
Caption
Message of the postcard: Chère petite amie, ton vieil & grand ami Marseillais se fait un plaisir de t'adresser aujourd'hui par la poste, une "surprise". - Cette surprise ? une casette, que je viendrai encaisser à mon prochain voyage en Suisse. Ton vieil ami: E. Seiler Seilerfrau & Seilerma son en bonne santé & souhaitent de même les aimables habitants de la Stotzweid auxquels nous adresson nos meilleurs amitiés. ES & Mrs. Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère petite amie, ton vieil & grand ami Marseillais se fait un plaisir de t’adresser aujourd’hui par la poste, une “surprise”. - Cette surprise ? une casette, que je viendrai encaisser à mon prochain voyage en Suisse. Ton vieil ami: E. Seiler Seilerfrau & Seilerma son en bonne santé & souhaitent de même les aimables habitants de la Stotzweid auxquels nous adresson nos meilleurs amitiés. ES & Frau. Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_081402-VE
Title (German)
Fr. v. Schiller, Zum 100 jährigen Todestage, 9.Mai 1805-1905
Caption
Message of the postcard: II night in here. The commissioned us many heartfelt. The V ? travelers sent cards from Lion and tonight from Marseille loud Vivre la joie. So b'hüt Gott and farewell, see you soon. Postmark 9.5.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II Nacht in hier. Die beauftragt uns vieleviele herzl. Wünsche zu senden. die V ? reisenden sandten Karten aus Lion und heut Abend aus Marseille lauter Vivre la joie. Also b’hüt Gott und leb wohl, auf baldiges Wiedersehen. Poststempel 9.5.1905
Record Name
Fel_081404-RE
Title (German)
Fr. v. Schiller, Zum 100 jährigen Todestage, 9.Mai 1805-1905
Caption
Message of the postcard: II night in here. The commissioned us many heartfelt. The V ? travelers sent cards from Lion and tonight from Marseille loud Vivre la joie. So b'hüt Gott and farewell, see you soon. Postmark 9.5.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II Nacht in hier. Die beauftragt uns vieleviele herzl. Wünsche zu senden. die V ? reisenden sandten Karten aus Lion und heut Abend aus Marseille lauter Vivre la joie. Also b’hüt Gott und leb wohl, auf baldiges Wiedersehen. Poststempel 9.5.1905
Record Name
Fel_081404-VE
Title (German)
Locarno, Conferenza die Locarno, 5-16 Ottobre, 1925
Caption
With signatures, original ? Message of the postcard: A small contribution to your beautiful collection sends you with warm regards Mrs. M. Stünzi-Widmer. Postmark 7.12.1927
Caption (German)
Mit Unterschriften, original ?. Botschaft der Postkarte: Einen kleinen Beitrag in Ihre schöne Sammlung sendet Ihnen mit herzlichen Grüssen Frau M. Stünzi-Widmer. Poststempel 7.12.1927
Record Name
Fel_081405-RE
Title (German)
Locarno, Conferenza die Locarno, 5-16 Ottobre, 1925
Caption
With signatures, original ? Message of the postcard: A small contribution to your beautiful collection sends you with warm regards Mrs. M. Stünzi-Widmer. Postmark 7.12.1927
Caption (German)
Mit Unterschriften, original ?. Botschaft der Postkarte: Einen kleinen Beitrag in Ihre schöne Sammlung sendet Ihnen mit herzlichen Grüssen Frau M. Stünzi-Widmer. Poststempel 7.12.1927
Record Name
Fel_081405-VE
Title (German)
E. Jaques-Dalcroze
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081407-RE
Title (German)
E. Jaques-Dalcroze
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081407-VE
Title (German)
Payerne, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: My dear fellow Here again a picture postcard.he view is nothing beautiful, however, I hope that it will nevertheless bring you joy, because I am well met.abe your 2 Carten received - best thanks for it. Show me the receipt of this carte immediately & it would be a pity if it were lost. Am still in Payerne indefinitely. Still expecting letter from you. Greetings. Postmark 6.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear fellow Hier wieder eine Ansichtskarte.ie Ansicht ist nichts schönes, jedoch hoffe ich, dass sie dir gleichwohl Freude machen werde, den ich bin gut getroffen.abe deine 2 Carten erhalten - besten Dank dafür. Zeige mir den Empfang dieser Carte sofort an & es wäre schade, wenn sie verloren ginge. Bin noch auf unbestimmte Zeit in Payerne. Erwarte immer noch Brief von dir. Gruss. Poststempel 6.1.1899
Record Name
Fel_081408-RE
Title (German)
Payerne, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: My dear fellow Here again a picture postcard.he view is nothing beautiful, however, I hope that it will nevertheless bring you joy, because I am well met.abe your 2 Carten received - best thanks for it. Show me the receipt of this Carte immediately & it would be a pity if it were lost. Am still in Payerne indefinitely. Still expecting letter from you. Greetings. Postmark 6.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear fellow Hier wieder eine Ansichtskarte.ie Ansicht ist nichts schönes, jedoch hoffe ich, dass sie dir gleichwohl Freude machen werde, den ich bin gut getroffen.abe deine 2 Carten erhalten - besten Dank dafür. Zeige mir den Empfang dieser Carte sofort an & es wäre schade, wenn sie verloren ginge. Bin noch auf unbestimmte Zeit in Payerne. Erwarte immer noch Brief von dir. Gruss. Poststempel 6.1.1899
Record Name
Fel_081408-VE
Title (German)
Jackie Coogan
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Since the ? meeting does not want to work out, I would like to suggest to you to move this next week to Zurich, when Mr. & Mrs. Ehrat are back again; we would then gladly make suggestions to you. In the meantime we greet you and the whole dear house. Cordially. A. M. Beller. Run around 1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, Da die ? Zusammenkunft nicht klappen will, möchte ich Ihnen vorschlagen, diese nächste Woche nach Zürich zu verlegen, wenn Hr. & Frau Ehrat wieder zurück sind; wir würden Ihnen dann gerne Vorschläge unterbreiten. Inzwischen grüssen wir Sie und das ganze liebe Haus. Herzl. A. M. Beller. Gelaufen um 1926
Record Name
Fel_081410-RE
Title (German)
Jackie Coogan
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Since the ? meeting does not want to work out, I would like to suggest to you to move this next week to Zurich, when Mr. & Mrs. Ehrat are back again; we would then gladly make suggestions to you. In the meantime we greet you and the whole dear house. Cordially. A. M. Beller. Run around 1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, Da die ? Zusammenkunft nicht klappen will, möchte ich Ihnen vorschlagen, diese nächste Woche nach Zürich zu verlegen, wenn Hr. & Frau Ehrat wieder zurück sind; wir würden Ihnen dann gerne Vorschläge unterbreiten. Inzwischen grüssen wir Sie und das ganze liebe Haus. Herzl. A. M. Beller. Gelaufen um 1926
Record Name
Fel_081410-VE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 21.1.1916
Caption (German)
Poststempel 21.1.1916
Record Name
Fel_081412-RE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 21.1.1916
Caption (German)
Poststempel 21.1.1916
Record Name
Fel_081412-VE
Title (German)
Halle, 4-11
Caption
Postcard message: Pregiatissimo Sig. Feller, La sua cartolina del 4-11- un é stato gratissimo. Ansioso attendo il giorno felice delle partenza; spero nello settimana entrante - La ringragio sentitamente per le preziose notizie fornitenni - I due paechi, annunziatenni per cartolino della Croce Rosso the Berna, no l'ho riceruti - Zuesto cartolino é un gruppo di ufficili tutti siciliani; spero che le ? graditi cordichi saluti. Postmark 12.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Pregiatissimo Sig. Feller, La sua cartolina del 4-11- un é stato gratissimo. Ansioso attendo il giorno felice delle partenza; spero nello settimana entrante - La ringragio sentitamente per le preziose notizie fornitenni - I due paechi, annunziatenni per cartolino della Croce Rosso die Berna, no l’ho riceruti - Zuesto cartolino é un gruppo di ufficili tutti siciliani; spero che le ? graditi cordichi saluti. Poststempel 12.12.1918
Record Name
Fel_081413-RE
Title (German)
Halle, 4-11
Caption
Postcard message: Pregiatissimo Sig. Feller, La sua cartolina del 4-11- un é stato gratissimo. Ansioso attendo il giorno felice delle partenza; spero nello settimana entrante - La ringragio sentitamente per le preziose notizie fornitenni - I due paechi, annunziatenni per cartolino della Croce Rosso the Berna, no l'ho riceruti - Zuesto cartolino é un gruppo di ufficili tutti siciliani; spero che le ? graditi cordichi saluti. Postmark 12.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Pregiatissimo Sig. Feller, La sua cartolina del 4-11- un é stato gratissimo. Ansioso attendo il giorno felice delle partenza; spero nello settimana entrante - La ringragio sentitamente per le preziose notizie fornitenni - I due paechi, annunziatenni per cartolino della Croce Rosso die Berna, no l’ho riceruti - Zuesto cartolino é un gruppo di ufficili tutti siciliani; spero che le ? graditi cordichi saluti. Poststempel 12.12.1918
Record Name
Fel_081413-VE
Title (German)
Hobart, Tasmanien, Syl Harper ?
Caption
Run around 1916
Caption (German)
Gelaufen um 1916
Record Name
Fel_081415-RE
Title (German)
Hobart, Tasmanien, Syl Harper ?
Caption
Run around 1916
Caption (German)
Gelaufen um 1916
Record Name
Fel_081415-VE
Title (German)
Rovigo, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 9.12.1930
Caption (German)
Poststempel 9.12.1930
Record Name
Fel_081417-RE
Title (German)
Rovigo, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 9.12.1930
Caption (German)
Poststempel 9.12.1930
Record Name
Fel_081417-VE
Title (German)
Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 12.11.1918, postmark: Kriegsgefangenen-Sendung, Gefangenenlager Halle F.A.
Caption (German)
Poststempel 12.11.1918, Stempel: Kriegsgefangenen-Sendung, Gefangenenlager Halle F.A.
Record Name
Fel_081421-RE
Title (German)
Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 12.11.1918, postmark: Kriegsgefangenen-Sendung, Gefangenenlager Halle F.A.
Caption (German)
Poststempel 12.11.1918, Stempel: Kriegsgefangenen-Sendung, Gefangenenlager Halle F.A.
Record Name
Fel_081421-VE
Title (German)
Ernst Lochbrunner
Caption
Postmark 14.3.1924
Caption (German)
Poststempel 14.3.1924
Record Name
Fel_081422-RE
Title (German)
Ernst Lochbrunner
Caption
Postmark 14.3.1924
Caption (German)
Poststempel 14.3.1924
Record Name
Fel_081422-VE
Title (German)
Jesenice, Crownprince Peter
Caption
Message of the postcard: In this language is to read His Boy. High. crownprince Peter. Postmark 31.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In this language is to read His Boy. High. crownprince Peter. Poststempel 31.5.1926
Record Name
Fel_081423-RE
Title (German)
Jesenice, Crownprince Peter
Caption
Message of the postcard: In this language is to read His Boy. High. crownprince Peter. Postmark 31.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In this language is to read His Boy. High. crownprince Peter. Poststempel 31.5.1926
Record Name
Fel_081423-VE
Title (German)
Tujiyo Sasaki, my oldest, aged 8 years 9 months
Caption
Message of the postcard: Thanks for your card and for remembering me from where you travel. I envy you for having such ? access to all the beautiful scenes in Europe. Postmark 4.1.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Thanks for your card and for remembering me from where you travel. I envy you for having such ? access to all the beautiful scenes in Europe. Poststempel 4.1.1903
Record Name
Fel_081424-RE
Title (German)
Tujiyo Sasaki, my oldest, aged 8 years 9 months
Caption
Message of the postcard: Thanks for your card and for remembering me from where you travel. I envy you for having such ? access to all the beautiful scenes in Europe. Postmark 4.1.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Thanks for your card and for remembering me from where you travel. I envy you for having such ? access to all the beautiful scenes in Europe. Poststempel 4.1.1903
Record Name
Fel_081424-VE
Title (German)
Coburg, Ducal Family
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller We send you heartfelt. Greetings from Coburg and wish that you have arrived safely at home. Thank you again for your friendly visit. Postmark 17.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Wir senden Ihnen herzl. Grüsse aus Coburg u. wünschen, dass Sie wohlbehalten zu Hause angekommen sind. Nochmals vielen Dank für Ihren frdl. Besuch. Poststempel 17.11.1929
Record Name
Fel_081425-RE
Title (German)
Catania, Portrait der Familie des Verfassers
Caption
Message of the postcard: (ital.) 1. Dott. Arturo Nicotra 2. Sebastiano Sapienza fra Giovanni (mio nipote) 3. Car. Paolo Nicotra 4. Maria Sapienza 5. Liceina Sapienza (mie nipotine (fr. Giovanni)) 6. Signorina Zinuzza Nicotra 7. Dott. Giovehino Gontfrida 8. Peppino Sapienza Nicotra 9. Signorina Gontini Nicotra 10. Signora Virginia Nicotra. Postmark 1.3.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: (ital.) 1. Dott. Arturo Nicotra 2. Sebastiano Sapienza fra Giovanni (mio nipote) 3. Car. Paolo Nicotra 4. Maria Sapienza 5. Liceina Sapienza (mie nipotine (fr. Giovanni)) 6. Signorina Zinuzza Nicotra 7. Dott. Giovehino Gontfrida 8. Peppino Sapienza Nicotra 9. Signorina Gontini Nicotra 10. Signora Virginia Nicotra. Poststempel 1.3.1923
Record Name
Fel_081426-RE
Title (German)
Catania, Portrait der Familie des Verfassers
Caption
Message of the postcard: (ital.) 1. Dott. Arturo Nicotra 2. Sebastiano Sapienza fra Giovanni (mio nipote) 3. Car. Paolo Nicotra 4. Maria Sapienza 5. Liceina Sapienza (mie nipotine (fr. Giovanni)) 6. Signorina Zinuzza Nicotra 7. Dott. Giovehino Gontfrida 8. Peppino Sapienza Nicotra 9. Signorina Gontini Nicotra 10. Signora Virginia Nicotra. Postmark 1.3.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: (ital.) 1. Dott. Arturo Nicotra 2. Sebastiano Sapienza fra Giovanni (mio nipote) 3. Car. Paolo Nicotra 4. Maria Sapienza 5. Liceina Sapienza (mie nipotine (fr. Giovanni)) 6. Signorina Zinuzza Nicotra 7. Dott. Giovehino Gontfrida 8. Peppino Sapienza Nicotra 9. Signorina Gontini Nicotra 10. Signora Virginia Nicotra. Poststempel 1.3.1923
Record Name
Fel_081426-VE
Title (German)
Catania, Tochter des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Nel porque ghi auguri feronide di capo Sammo ho il pricesse si presenta la mia Luisa. Postmark 29.12.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nel porque ghi auguri feronide di capo Sammo ho il pricesse si presenta la mia Luisa. Poststempel 29.12.1925
Record Name
Fel_081427-RE
Title (German)
Catania, Tochter des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Nel porque ghi auguri feronide di capo Sammo ho il pricesse si presenta la mia Luisa. Postmark 29.12.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nel porque ghi auguri feronide di capo Sammo ho il pricesse si presenta la mia Luisa. Poststempel 29.12.1925
Record Name
Fel_081427-VE
Title (German)
Milano, Portrait der Kinder des Verfassers
Caption
Postmark 21.2.1918
Caption (German)
Poststempel 21.2.1918
Record Name
Fel_081430-RE
Title (German)
Milano, Portrait der Kinder des Verfassers
Caption
Postmark 21.2.1918
Caption (German)
Poststempel 21.2.1918
Record Name
Fel_081430-VE
Title (German)
Genova, 4 Soldaten
Caption
Postmark 2.5.1915
Caption (German)
Poststempel 2.5.1915
Record Name
Fel_081431-RE
Title (German)
Genova, 4 Soldaten
Caption
Postmark 2.5.1915
Caption (German)
Poststempel 2.5.1915
Record Name
Fel_081431-VE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers
Caption
Postcard message: My dear friend I hope you will not forget me, when you return in your happy Schweizerland. Always wishing you good fortune & health. In true friendship. Postmark 30.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear friend I hope you will not forget me, when you return in your happy Schweizerland. Always wishing you good fortune & health. In true friendship. Poststempel 30.7.1907
Record Name
Fel_081432-RE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers
Caption
Postcard message: My dear friend I hope you will not forget me, when you return in your happy Schweizerland. Always wishing you good fortune & health. In true friendship. Postmark 30.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear friend I hope you will not forget me, when you return in your happy Schweizerland. Always wishing you good fortune & health. In true friendship. Poststempel 30.7.1907
Record Name
Fel_081432-VE
Title (German)
Italien, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 21.12.1908
Caption (German)
Poststempel 21.12.1908
Record Name
Fel_081435-RE
Title (German)
Italien, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 21.12.1908
Caption (German)
Poststempel 21.12.1908
Record Name
Fel_081435-VE
Title (German)
Tunesien, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Dear Elschen, Your Arabian uncle Albert sends you & Mamma & Papa the herzl. Greetings. Postmark 28.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elschen, Dein Araber-Onkel Albert sendet Dir & Mamma & Papa die herzl. Grüsse. Poststempel 28.5.1912
Record Name
Fel_081436-RE
Title (German)
Tunesien, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Dear Elschen, Your Arabian uncle Albert sends you & Mamma & Papa the herzl. Greetings. Postmark 28.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elschen, Dein Araber-Onkel Albert sendet Dir & Mamma & Papa die herzl. Grüsse. Poststempel 28.5.1912
Record Name
Fel_081436-VE
Title (German)
Catania, Portrait der Verfasser
Caption
Postmark 15.4.1909
Caption (German)
Poststempel 15.4.1909
Record Name
Fel_081437-RE
Title (German)
Catania, Portrait der Verfasser
Caption
Postmark 15.4.1909
Caption (German)
Poststempel 15.4.1909
Record Name
Fel_081437-VE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 18.5.1909
Caption (German)
Poststempel 18.5.1909
Record Name
Fel_081438-RE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 18.5.1909
Caption (German)
Poststempel 18.5.1909
Record Name
Fel_081438-VE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers auf Reitpferd
Caption
Postmark 17.8.1910
Caption (German)
Poststempel 17.8.1910
Record Name
Fel_081439-RE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers auf Reitpferd
Caption
Postmark 17.8.1910
Caption (German)
Poststempel 17.8.1910
Record Name
Fel_081439-VE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 17.11.1908
Caption (German)
Poststempel 17.11.1908
Record Name
Fel_081440-RE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 17.11.1908
Caption (German)
Poststempel 17.11.1908
Record Name
Fel_081440-VE
Title (German)
Leicester, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 30.5.1906
Caption (German)
Poststempel 30.5.1906
Record Name
Fel_081441-RE
Title (German)
Leicester, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 30.5.1906
Caption (German)
Poststempel 30.5.1906
Record Name
Fel_081441-VE
Title (German)
England, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 5.4.1914
Caption (German)
Poststempel 5.4.1914
Record Name
Fel_081442-RE
Title (German)
England, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 5.4.1914
Caption (German)
Poststempel 5.4.1914
Record Name
Fel_081442-VE
Title (German)
Bombay, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 20.11.1908
Caption (German)
Poststempel 20.11.1908
Record Name
Fel_081443-RE
Title (German)
Bombay, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 20.11.1908
Caption (German)
Poststempel 20.11.1908
Record Name
Fel_081443-VE
Title (German)
Bloemfontein, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller I recevied with much pleasure your cards from you yesterday, just after I had posted some to you. Ognina saluti da Catania. The last named is a beautiful old picture. I must write you by this mail and send you some stamps as promised long ago. You will no doubt guess who is represented on the other side. The camera was much damaged as a result. Yours sincerely. Postmark 13.3.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller I recevied with much pleasure your cards from you yesterday, just after I had posted some to you. Ognina saluti da Catania. The last named is a beautiful old picture. I must write you by this mail and send you some stamps as promised long ago. You will no doubt guess who is represented on the other side. The camera was much damaged as a result. Yours sincerly. Poststempel 13.3.1908
Record Name
Fel_081444-RE
Title (German)
Bloemfontein, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller I recevied with much pleasure your cards from you yesterday, just after I had posted some to you. Ognina saluti da Catania. The last named is a beautiful old picture. I must write you by this mail and send you some stamps as promised long ago. You will no doubt guess who is represented on the other side. The camera was much damaged as a result. Yours sincerely. Postmark 13.3.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller I recevied with much pleasure your cards from you yesterday, just after I had posted some to you. Ognina saluti da Catania. The last named is a beautiful old picture. I must write you by this mail and send you some stamps as promised long ago. You will no doubt guess who is represented on the other side. The camera was much damaged as a result. Yours sincerly. Poststempel 13.3.1908
Record Name
Fel_081444-VE
Title (German)
Bloemfontein, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, ? for splendid cards ? from you today, ? . Postmark 18.4.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, ? for splendid cards ? from you today, ? . Poststempel 18.4.1909
Record Name
Fel_081445-RE
Title (German)
Bloemfontein, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, ? for splendid cards ? from you today, ? . Postmark 18.4.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, ? for splendid cards ? from you today, ? . Poststempel 18.4.1909
Record Name
Fel_081445-VE
Title (German)
Bloemfontein, Portrait des Verfassers mit Familie
Caption
Message of the postcard: My dear Mr. Feller, Very many thanks for your last cards which were extremely welcome. I hope to be a better correspondent during the coming year, but it wasnt my wish to be as backwards during this year. Will write again soon and send you some stamps. The good old-fashioned wishes a merry Xmas and a Happy New Year from us all as . Postmark 15.12.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Mr. Feller, Very many thanks for your last cards which were extremely welcome. I hope to be a better correspondent during the coming year, but it wasnt my wish to be as backwards during this year. Will write again soon and send you some stamps. The good old-fashioned wishes a merry Xmas and a Happy New Year from us all as . Poststempel 15.12.1910
Record Name
Fel_081446-RE
Title (German)
Bloemfontein, Portrait des Verfassers mit Familie
Caption
Message of the postcard: My dear Mr. Feller, Very many thanks for your last cards which were extremely welcome. I hope to be a better correspondent during the coming year, but it wasnt my wish to be as backwards during this year. Will write again soon and send you some stamps. The good old-fashioned wishes a merry Xmas and a Happy New Year from us all as . Postmark 15.12.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Mr. Feller, Very many thanks for your last cards which were extremely welcome. I hope to be a better correspondent during the coming year, but it wasnt my wish to be as backwards during this year. Will write again soon and send you some stamps. The good old-fashioned wishes a merry Xmas and a Happy New Year from us all as . Poststempel 15.12.1910
Record Name
Fel_081446-VE
Title (German)
Bloemfontein, Portrait des Verfassers mit Familie
Caption
Postmark 18.4.1907
Caption (German)
Poststempel 18.4.1907
Record Name
Fel_081447-RE
Title (German)
Bloemfontein, Portrait des Verfassers mit Familie
Caption
Postmark 18.4.1907
Caption (German)
Poststempel 18.4.1907
Record Name
Fel_081447-VE
Title (German)
Kopenhagen, Porträt des Verfassers
Caption
Postcard message: Dear Mr & Mrs Feller, I am now back again to my dear old Denmark and everything alright. Kindest Greetings. Yours sincerely. Postmark 23.7.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr & Mrs Feller, I am now back again to my dear old Denmark and everything alright. Kindest Greetings. Yours sincerly. Poststempel 23.7.1913
Record Name
Fel_081448-RE
Title (German)
Kopenhagen, Porträt des Verfassers
Caption
Postcard message: Dear Mr & Mrs Feller, I am now back again to my dear old Denmark and everything alright. Kindest Greetings. Yours sincerely. Postmark 23.7.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr & Mrs Feller, I am now back again to my dear old Denmark and everything alright. Kindest Greetings. Yours sincerly. Poststempel 23.7.1913
Record Name
Fel_081448-VE
Title (German)
Kopenhagen, Kinder der Verfasserin
Caption
Postcard message: Thank you for your kind card for Christmas with your good wishes, which we most sincerely return. Please ? Greetings to your wife unknown to us. My children remember you very well. Yours sincerely. Postmark 3.1.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir danken für Ihre freundliche Karte zum Weihnachten mit Ihren guten Wünschen, die wir aufs herzlichste erwiedern. Bitte ? Ihre uns unbekannte Frau grüssen. Meine Kinder erinnern Sie noch sehr gut. Mit freundlichen Grüssen. Poststempel 3.1.1910
Record Name
Fel_081449-RE
Title (German)
Kopenhagen, Kinder der Verfasserin
Caption
Postcard message: Thank you for your kind card for Christmas with your good wishes, which we most sincerely return. Please ? Greetings to your wife unknown to us. My children remember you very well. Yours sincerely. Postmark 3.1.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir danken für Ihre freundliche Karte zum Weihnachten mit Ihren guten Wünschen, die wir aufs herzlichste erwiedern. Bitte ? Ihre uns unbekannte Frau grüssen. Meine Kinder erinnern Sie noch sehr gut. Mit freundlichen Grüssen. Poststempel 3.1.1910
Record Name
Fel_081449-VE
Title (German)
Maaseskiorit, Frau und Kind des Verfassers
Caption
Postcard message: (Greetings) How do you like this little thing? (On the photo 6 1/2 months old - now 11 -) Is she sweeter than yours nr. 2 ? "Kvila " Sonmaeren 1918 - Little Eline and mother . Postmark 14.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: (Grüsse) How do you like this little thing? (On the photo 6 1/2 months old - now 11 -) Is she sweeter than yours nr. 2 ? “Kvila ” Sonmaeren 1918 - Little Eline and mother . Poststempel 14.12.1918
Record Name
Fel_081450-RE
Title (German)
Maaseskiorit, Frau und Kind des Verfassers
Caption
Postcard message: (Greetings) How do you like this little thing? (On the photo 6 1/2 months old - now 11 -) Is she sweeter than yours nr. 2 ? "Kvila " Sonmaeren 1918 - Little Eline and mother . Postmark 14.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: (Grüsse) How do you like this little thing? (On the photo 6 1/2 months old - now 11 -) Is she sweeter than yours nr. 2 ? “Kvila ” Sonmaeren 1918 - Little Eline and mother . Poststempel 14.12.1918
Record Name
Fel_081450-VE
Title (German)
Breslau, Familie des Verfassers
Caption
Postcard message: My dear Mr. Feller. For the New Year send you and her parents the kindest wishes. Thank you very much for your kind cards. Very kind greetings from all of us. Yours. Postmark 1.10.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Herr Feller. Zum neuen Jahr senden Ihnen umseitige und ihre Eltern die freundlichsten Wünsche. Für Ihre lieben Karten ? besten Dank. Ganz liebe Grüsse von uns allen. Ihr. Poststempel 1.10.1907
Record Name
Fel_081452-RE
Title (German)
Breslau, Familie des Verfassers
Caption
Postcard message: My dear Mr. Feller. For the New Year send you and her parents the kindest wishes. Thank you very much for your kind cards. Very kind greetings from all of us. Yours. Postmark 1.10.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Herr Feller. Zum neuen Jahr senden Ihnen umseitige und ihre Eltern die freundlichsten Wünsche. Für Ihre lieben Karten ? besten Dank. Ganz liebe Grüsse von uns allen. Ihr. Poststempel 1.10.1907
Record Name
Fel_081452-VE
Title (German)
Breslau, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your dear card ? and thank you very much, thank you for your efforts. With me it went like this ? . There is not much going on in the store, hopefully it will be better in the winter. One would have to create just ? Warm greetings from house to house sends you. Postmark 13.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihre liebe Karte ? und danke Ihnen herzlich, danke für Ihre Bemühungen. Bei mir ging es so ? . Im Geschäft ist nicht viel los, hoffentlich wird es im Winter besser. Man müsste eben ? schafft. Herzlichen Gruss von Haus zu Haus sendet Ihnen. Poststempel 13.10.1915
Record Name
Fel_081453-RE
Title (German)
Breslau, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your dear card ? and thank you very much, thank you for your efforts. With me it went like this ? . There is not much going on in the store, hopefully it will be better in the winter. One would have to create just ? Warm greetings from house to house sends you. Postmark 13.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihre liebe Karte ? und danke Ihnen herzlich, danke für Ihre Bemühungen. Bei mir ging es so ? . Im Geschäft ist nicht viel los, hoffentlich wird es im Winter besser. Man müsste eben ? schafft. Herzlichen Gruss von Haus zu Haus sendet Ihnen. Poststempel 13.10.1915
Record Name
Fel_081453-VE
Title (German)
Karlsruhe, Portrait der Verfasserin mit Bruder
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! On behalf of my little brother, I thank you most sincerely for the beautiful stamps ? my lb. parents & me the warmest congratulations ? best regards. Postmark 31.12.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Im Namen meines Brüderchens danke ich Ihnen herzlichst für die schönen Briefmarken ? meine lb. Eltern & mir die herzlichsten Glückwünsche ? besten Grüsse. Poststempel 31.12.1904
Record Name
Fel_081455-RE
Title (German)
Maloja, Portrait des Verfassers mit 2 Mädchen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your invitation which we will gladly make use of on one of the next days, i.e. as soon as my car, which is currently under repair because of the electric lighting, is working. - The picture overleaf is from this winter (Maloja). Kind regards also to Mrs. Feller. Always your old . Postmark 17.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre frdl. Einladung von welcher wir gerne an einem der nächsten Tage Gebrauch machen werden d.h. sobald mein Auto, welches gegenwärtig wegen der elektr. Beleuchtung in Reparatur ist funktioniert. - Umstehendes Bild stammt von diesem Winter (Maloja). Recht freundl. Grüsse auch an Frau Feller. Stets Ihr alter . Poststempel 17.8.1920
Record Name
Fel_081456-RE
Title (German)
Maloja, Portrait des Verfassers mit 2 Mädchen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your invitation which we will gladly make use of on one of the next days, i.e. as soon as my car, which is currently under repair because of the electric lighting, is working. - The picture above is from this winter (Maloja). Kind regards also to Mrs. Feller. Always your old . Postmark 17.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre frdl. Einladung von welcher wir gerne an einem der nächsten Tage Gebrauch machen werden d.h. sobald mein Auto, welches gegenwärtig wegen der elektr. Beleuchtung in Reparatur ist funktioniert. - Umstehendes Bild stammt von diesem Winter (Maloja). Recht freundl. Grüsse auch an Frau Feller. Stets Ihr alter . Poststempel 17.8.1920
Record Name
Fel_081456-VE
Title (German)
Offenburg, Portrait des Verfassers in Uniform
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Enclosed you will receive a picture of your body hairdresser. Spend here my 5-day Christmas vacation with my wife, unfortunately it is only 5 short days. I am so far quite well and although I imagined some things differently, so I am not much deviated from my point of view and this small minus of patriotism is a 3/4 Swiss not so to blame. Receive you and your dear relatives the friendly greetings and best wishes for the new year from. Postmark 1.1.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Anbei erhalten sie ein Bild von Ihrem Leib-Friseur. Verbringe hier meinen 5tägigen Weihnachtsurlaub mit meiner Frau, leider sind es nur 5 kurze Tage. Mir geht es soweit ganz gut u. obwohl ich mir manches anders vorgestellt, so bin ich doch nicht viel abgekommen von meinem Standpunkt u. dieses kleine minus an Patriotismus ist einem 3/4 Schweizer nicht so zu verdenken. Empfangen Sie u. Ihre werten Angehörigen die freundl. Grüsse u. die besten Wünsche zum neuen Jahr von. Poststempel 1.1.1916
Record Name
Fel_081457-RE
Title (German)
Offenburg, Portrait des Verfassers in Uniform
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Enclosed you will receive a picture of your body hairdresser. Spend here my 5-day Christmas vacation with my wife, unfortunately it is only 5 short days. I am so far quite well and although I imagined some things differently, so I am not much deviated from my point of view and this small minus of patriotism is a 3/4 Swiss not so to blame. Receive you and your dear relatives the friendly greetings and best wishes for the new year from. Postmark 1.1.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Anbei erhalten sie ein Bild von Ihrem Leib-Friseur. Verbringe hier meinen 5tägigen Weihnachtsurlaub mit meiner Frau, leider sind es nur 5 kurze Tage. Mir geht es soweit ganz gut u. obwohl ich mir manches anders vorgestellt, so bin ich doch nicht viel abgekommen von meinem Standpunkt u. dieses kleine minus an Patriotismus ist einem 3/4 Schweizer nicht so zu verdenken. Empfangen Sie u. Ihre werten Angehörigen die freundl. Grüsse u. die besten Wünsche zum neuen Jahr von. Poststempel 1.1.1916
Record Name
Fel_081457-VE
Title (German)
Ulm, Portrait des Verfassers in Uniform
Caption
Message of the postcard: My dear Mr. Feller! Thank you for your kind cards from Etna - Kulm.s I'm glad that they have now finally times still beaugapfelt the Göllenloch - s'is worth the effort, right? At present I lie on the lazy skin, ? Letter will follow in the next few days. By the way my conterfree with the warmest greetings. Yours, Hans Mack. From the last days of my ? practice. Postmark 3.8.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Karten von Ätna - Kulm.s freut mich, dass sie nun endlich mal noch das Göllenloch beaugapfelt haben - s’ist die Mühe wert, nicht? Gegenwärtig liege auf der faulen Haut, ? In den nächsten Tagen folgt Brief. Nebenbei mein Conterfrei mit den herzlichsten Grüssen. Ihr Hans Mack. Aus denletzten Tagen meiner ? übung. Poststempel 3.8.1904
Record Name
Fel_081458-RE
Title (German)
Ulm, Portrait des Verfassers in Uniform
Caption
Message of the postcard: My dear Mr. Feller! Thank you for your kind cards from Etna - Kulm.s I'm glad that they have now finally times still beaugapfelt the Göllenloch - s'is worth the effort, right? At present I lie on the lazy skin, ? Letter will follow in the next few days. By the way my conterfree with the warmest greetings. Yours, Hans Mack. From the last days of my ? practice. Postmark 3.8.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Karten von Ätna - Kulm.s freut mich, dass sie nun endlich mal noch das Göllenloch beaugapfelt haben - s’ist die Mühe wert, nicht? Gegenwärtig liege auf der faulen Haut, ? In den nächsten Tagen folgt Brief. Nebenbei mein Conterfrei mit den herzlichsten Grüssen. Ihr Hans Mack. Aus denletzten Tagen meiner ? übung. Poststempel 3.8.1904
Record Name
Fel_081458-VE
Title (German)
Zürich, M.Thomma auf Reitpferd (Verfasser)
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have your card & the honey and thank you very much for it. My throat is better now, after I stayed in bed for two days. In any case, I owe this at least in large part to the honey !?! Thank you again and best regards. Postmark 4.9.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich besitze Ihre karte u. den Honig und danke Ihnen bestens dafür. Mein Hals ist jetzt, nchdem ich zwei Tage im Bett verblieb besser geworden. Jedenfalls habe ich das wenigstens zum grossen Teil dem Honig zu verdanken !? Nochmals besten Dank und freundlichen Gruss. Poststempel 4.9.1910.
Record Name
Fel_081460-RE
Title (German)
Zürich, M.Thomma auf Reitpferd (Verfasser)
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have your card & the honey and thank you very much for it. My throat is better now, after I stayed in bed for two days. In any case, I owe this at least in large part to the honey !?! Thank you again and best regards. Postmark 4.9.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich besitze Ihre karte u. den Honig und danke Ihnen bestens dafür. Mein Hals ist jetzt, nchdem ich zwei Tage im Bett verblieb besser geworden. Jedenfalls habe ich das wenigstens zum grossen Teil dem Honig zu verdanken !? Nochmals besten Dank und freundlichen Gruss. Poststempel 4.9.1910.
Record Name
Fel_081460-VE
Title (German)
Chicago, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 15.5.1918
Caption (German)
Poststempel 15.5.1918
Record Name
Fel_081461-RE
Title (German)
Chicago, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 15.5.1918
Caption (German)
Poststempel 15.5.1918
Record Name
Fel_081461-VE
Title (German)
Horgen, Hedy und Schulfreundin, erster Schultag
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Because you have always been so kind to me, I send you my warmest greetings as a first grader from my first day at school and introduce you to my schoolmistress. I always think of you with a grateful heart and would like to come to Stotzweid again, if I think I will be as happy as last time. Also a warm greeting to Mrs. Feller and the Maiti. Postmark 2.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Herr Feller! Will Sie immer so lieb gsi sind zu mir, schick ich Inne es herzlichs Grüessli als Erstklässleri, vo mim erste Schueltag und stelle Inne mini Schuelfründin vor. Ich dänke immer mit dankbarem Herzli a Sie und chume dänn gern wieder e mal i d Stotzweid, wän i törf, i tue dann nüme so wüest wie s’letzt mal. Au na es liebs Grüezli a d Frau Feller und s Maiti. Poststempel 2.5.1912
Record Name
Fel_081462-RE
Title (German)
Horgen, Hedy und Schulfreundin, erster Schultag
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Because you have always been so kind to me, I send you my warmest greetings as a first grader from my first day at school and introduce you to my schoolmistress. I always think of you with a grateful heart and would like to come to Stotzweid again, if I think I will be as happy as last time. Also a warm greeting to Mrs. Feller and the Maiti. Postmark 2.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Herr Feller! Will Sie immer so lieb gsi sind zu mir, schick ich Inne es herzlichs Grüessli als Erstklässleri, vo mim erste Schueltag und stelle Inne mini Schuelfründin vor. Ich dänke immer mit dankbarem Herzli a Sie und chume dänn gern wieder e mal i d Stotzweid, wän i törf, i tue dann nüme so wüest wie s’letzt mal. Au na es liebs Grüezli a d Frau Feller und s Maiti. Poststempel 2.5.1912
Record Name
Fel_081462-VE
Title (German)
Zürich, Giovanni Bianca (Absender) mit Kind
Caption
Portrait of the author with child. Message of the postcard: With a wagon of lemons we received yesterday a little Fiehi d'Judia. As an old Catanese, I think that these fruits will awaken memories in you, so I took the liberty of sending you some. Bon appetit! Kind regards also to your wife. Your ergeb. Postmark 19.10.1912
Caption (German)
Portrait des Verfassers mit Kind. Botschaft der Postkarte: Mit einem Waggon Citronen erhielten wir gestern ein wenig Fiehi d’Judia. Als alten Catanesen denke ich, dass diese Früchte Erinnerungen in Ihnen wecken werden, weshalb ich mir erlaubte, Ihnen einige davon zu senden. Guten Appetit! Freundliche Grüsse auch an Ihre Frau Gemahlin. Ihr ergeb. Poststempel 19.10.1912
Record Name
Fel_081463-RE
Title (German)
Zürich, Giovanni Bianca (Absender) mit Kind
Caption
Portrait of the author with child. Message of the postcard: With a wagon of lemons we received yesterday a little Fiehi d'Judia. As an old Catanese, I think that these fruits will awaken memories in you, so I took the liberty of sending you some. Bon appetit! Kind regards also to your wife. Your ergeb. Postmark 19.10.1912
Caption (German)
Portrait des Verfassers mit Kind. Botschaft der Postkarte: Mit einem Waggon Citronen erhielten wir gestern ein wenig Fiehi d’Judia. Als alten Catanesen denke ich, dass diese Früchte Erinnerungen in Ihnen wecken werden, weshalb ich mir erlaubte, Ihnen einige davon zu senden. Guten Appetit! Freundliche Grüsse auch an Ihre Frau Gemahlin. Ihr ergeb. Poststempel 19.10.1912
Record Name
Fel_081463-VE
Title (German)
Laufen, Familienporträt
Caption
Dating 30.7.1916
Caption (German)
Datierung 30.7.1916
Record Name
Fel_081464-RE
Title (German)
Laufen, Familienporträt
Caption
Dating 30.7.1916
Caption (German)
Datierung 30.7.1916
Record Name
Fel_081464-VE
Title (German)
Vevey, Portrait des Verfassers mit Violine
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, To my great regret I have heard that you are seriously ill and therefore I hasten to offer you my sincere and complete recovery. I hope that this carte will already reach you on the road to recovery. With my repeated best wishes, I remain your ever devoted A. Haag. Postmark 8.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Zu meinem grossen Bedauern habe ich vernommen, dass sie schwer erkrankt sind und beeile ich mich deshalb meine aufrichtig-völligen Genesung Ihnen darzubieten. Hoffentlich trifft Sie diese Carte bereits auf dem Wege der Besserung an. Mit meinen wiederholten besten Wünschen verbleibe Ihr stets ergebener A.Haag . Poststempel 8.4.1920
Record Name
Fel_081465-RE
Title (German)
Vevey, Portrait des Verfassers mit Violine
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, To my great regret I have heard that you are seriously ill and therefore I hasten to offer you my sincere and complete recovery. I hope that this carte will already reach you on the road to recovery. With my repeated best wishes, I remain your ever devoted A. Haag. Postmark 8.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Zu meinem grossen Bedauern habe ich vernommen, dass sie schwer erkrankt sind und beeile ich mich deshalb meine aufrichtig-völligen Genesung Ihnen darzubieten. Hoffentlich trifft Sie diese Carte bereits auf dem Wege der Besserung an. Mit meinen wiederholten besten Wünschen verbleibe Ihr stets ergebener A.Haag . Poststempel 8.4.1920
Record Name
Fel_081465-VE
Title (German)
Catania, Frau und Kinder des Verfassers
Caption
Postmark 28.12.1930
Caption (German)
Poststempel 28.12.1930
Record Name
Fel_081466-RE
Title (German)
Catania, Frau und Kinder des Verfassers
Caption
Postmark 28.12.1930
Caption (German)
Poststempel 28.12.1930
Record Name
Fel_081466-VE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 26.4.1908
Caption (German)
Poststempel 26.4.1908
Record Name
Fel_081467-RE
Title (German)
Catania, Portrait des Verfassers
Caption
Postmark 26.4.1908
Caption (German)
Poststempel 26.4.1908
Record Name
Fel_081467-VE
Title (German)
Kunstkarte, Portrait der Kinder der Verfasser
Caption
Message of the postcard: Our living organ pipe comes to refresh acquaintance & at the same time of parents to offer their heartfelt greetings and wishes for the New Year. (Age of the 4 children). Postmark 24.12.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere lebendige Orgelpfeife kommt Bekanntschaft aufzufrischen u. gleichzeitig der Eltern um ihre innigsten Grüsse und Wünsche zum Jahreswechsel darzubringen. (Altersangabe der 4 Kinder). Poststempel 24.12.1915
Record Name
Fel_081468-RE
Title (German)
Paris, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Di Parigi, cari saluti a lei e distinti assqui alla Signora. Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Di Parigi, cari saluti a lei e distinti assqui alla Signora. Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_081471-RE
Title (German)
Paris, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Di Parigi, cari saluti a lei e distinti assqui alla Signora. Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Di Parigi, cari saluti a lei e distinti assqui alla Signora. Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_081471-VE
Title (German)
Paris, Portrait Frau und Kind des Verfassers
Caption
Postcard message: Mio figlio "Curriddu" rimasto in casa alle eure dei nonno.- Mia moglie che mi sta seguenda nel mio viaggio. - All'età di un anno. -. Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mio figlio “Curriddu” rimasto in casa alle eure dei nonno.- Mia moglie che mi sta seguenda nel mio viaggio. - All’età di un anno. -. Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_081472-RE
Title (German)
Paris, Portrait Frau und Kind des Verfassers
Caption
Postcard message: Mio figlio "Curriddu" rimasto in casa alle eure dei nonno.- Mia moglie che mi sta seguenda nel mio viaggio. - All'età di un anno. -. Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mio figlio “Curriddu” rimasto in casa alle eure dei nonno.- Mia moglie che mi sta seguenda nel mio viaggio. - All’età di un anno. -. Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_081472-VE
Title (German)
Osaka, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: I am very regret to ask you that have not any your kind favour on me find long time and am anxious to hear from you for you are ? on family or ? . Postmark 12.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I am very regret to ask you that have not any your kind favour on me find long time and am anxious to hear from you for you are ? on family or ? . Poststempel 12.9.1919
Record Name
Fel_081473-RE
Title (German)
Osaka, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: I am very regret to ask you that have not any your kind favour on me find long time and am anxious to hear from you for you are ? on family or ? . Postmark 12.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I am very regret to ask you that have not any your kind favour on me find long time and am anxious to hear from you for you are ? on family or ? . Poststempel 12.9.1919
Record Name
Fel_081473-VE
Title (German)
Norwegen, Portrait des Verfassers mit Familie
Caption
Message of the postcard: This is taken on our national Feastday, 17th of May. Yours sincerely. Postmark 17.5.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: This is taken on our national Feastday, 17th of May. Yours sincerly. Poststempel 17.5.1917
Record Name
Fel_081475-RE
Title (German)
Norwegen, Portrait des Verfassers mit Familie
Caption
Postcard message: This is taken on our national Feastday, 17th of May. Yours sincerely. Postmark 17.5.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: This is taken on our national Feastday, 17th of May. Yours sincerly. Poststempel 17.5.1917
Record Name
Fel_081475-VE
Title (German)
Kunstkarte
Caption
Message of the postcard: Mr. A. Feller. Gladelig Jul. Og Tak for de mange smukke Kort, fra Gerg og Bjorn. Og Eva Ringsted. Run around 1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herr A. Feller. Gladelig Jul. Og Tak for de mange smukke Kort, fra Gerg og Bjorn. Og Eva Ringsted. Gelaufen um 1920
Record Name
Fel_081476-RE
Title (German)
Kunstkarte
Caption
Message of the postcard: Mr. A. Feller. Gladelig Jul. Og Tak for de mange smukke Kort, fra Gerg og Bjorn. Og Eva Ringsted. Run around 1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herr A. Feller. Gladelig Jul. Og Tak for de mange smukke Kort, fra Gerg og Bjorn. Og Eva Ringsted. Gelaufen um 1920
Record Name
Fel_081476-VE
Title (German)
Kunstkarte, Portrait der Frau und des Sohnes des Verfassers
Caption
Postcard message: Mom's nose has grown a little too big & the little one is not quite awake yet. Postmark 1.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei der Mama ist die Nase etwas zu gross geworden & der Kleine ist noch nicht ganz wach. Poststempel 1.8.1920
Record Name
Fel_081477-RE
Title (German)
Kunstkarte, Portrait der Frau und des Sohnes des Verfassers
Caption
Postcard message: Mom's nose has grown a little too big & the little one is not quite awake yet. Postmark 1.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei der Mama ist die Nase etwas zu gross geworden & der Kleine ist noch nicht ganz wach. Poststempel 1.8.1920
Record Name
Fel_081477-VE
Title (German)
Kunstkarte
Caption
Message of the postcard: Heiri-Ernst ano 1920. sincerely greets & asks from when the baptism could take place. Run around 1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heiri-Ernst ano 1920. grüsst herzlichst & fragt von wann ab die Taufe stattfinden könne. Gelaufen um 1920
Record Name
Fel_081478-RE
Title (German)
Kunstkarte
Caption
Message of the postcard: Heiri-Ernst ano 1920. sincerely greets & asks from when the baptism could take place. Run around 1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heiri-Ernst ano 1920. grüsst herzlichst & fragt von wann ab die Taufe stattfinden könne. Gelaufen um 1920
Record Name
Fel_081478-VE
Title (German)
Zürich, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Bianca's & I are going to Celerina on 28. this. for about 10 days and it would make us very happy, of course, if they would also come. With friendly greetings to your dear wife and remain yours. Postmark 17.1.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bianca’s u. ich gehen am 28. dies. für ca. 10 Tage nach Celerina und es würde uns natürlich sehr freuen, wenn auch sie mitkommen würden. Mit freundl. Grüss an Ihre werte Frau u. verbleibe Ihr. Poststempel 17.1.1922
Record Name
Fel_081479-RE
Title (German)
Zürich, Portrait des Verfassers
Caption
Message of the postcard: Bianca's & I are going to Celerina on 28. this. for about 10 days and it would make us very happy, of course, if they would also come. With friendly greetings to your dear wife and remain yours. Postmark 17.1.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bianca’s u. ich gehen am 28. dies. für ca. 10 Tage nach Celerina und es würde uns natürlich sehr freuen, wenn auch sie mitkommen würden. Mit freundl. Grüss an Ihre werte Frau u. verbleibe Ihr. Poststempel 17.1.1922
Record Name
Fel_081479-VE
Title (German)
Rheinfelden, d. 10. Juli 1918, Ernst Burkhard, I. / 70
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! Today I had to ? Mobilization of our brigade for a few days & send you herewith as a souvenir of this year's border service a reproduction of a portrait drawing executed by a soldier m. Komp. Postmark 4.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Herr & Frau Feller! Ich musste heute zur ? Mobilmachung unserer Brigade für ein paar Tage kurz einrücken & sende Ihnen hiermit als Erinnerung an den diesjährigen Grenzdienst eine Reproduktion einer von einem Soldaten m. Komp. ausgeführten Portraitzeichnung. Poststempel 4.9.1918
Record Name
Fel_081480-RE
Title (German)
Rheinfelden, d. 10. Juli 1918, Ernst Burkhard, I. / 70
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! Today I had to go to the ? Mobilization of our brigade for a few days & send you herewith as a souvenir of this year's border service a reproduction of a portrait drawing executed by a soldier m. Komp. Postmark 4.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Herr & Frau Feller! Ich musste heute zur ? Mobilmachung unserer Brigade für ein paar Tage kurz einrücken & sende Ihnen hiermit als Erinnerung an den diesjährigen Grenzdienst eine Reproduktion einer von einem Soldaten m. Komp. ausgeführten Portraitzeichnung. Poststempel 4.9.1918
Record Name
Fel_081480-VE
Title (German)
Aarburg, Portrait des Verfassers in Uniform, Stempel des Bataillons (Füsilier-Bataillon 138)
Caption
Message of the postcard: M. L. Thank you very much for your kind greetings, which I cordially return to you, Emmy etc.. I am very glad that you have a healthy vacation and that you are well. Best regards to all!. Postmark 23.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Besten Dank für die lieben Grüsse, die ich Dir, Emmy etc. herzlich erwidere. Es freut mich sehr, dass Du einen gesunden Ferienaufenthalt hast und dass es Dir wohl bekommt. Beste Grüsse an Alle!. Poststempel 23.3.1916
Record Name
Fel_081481-RE
Title (German)
Aarburg, Portrait des Verfassers in Uniform, Stempel des Bataillons (Füsilier-Bataillon 138)
Caption
Message of the postcard: M. L. Thank you very much for your kind greetings, which I cordially return to you, Emmy etc.. I am very glad that you have a healthy vacation and that you are well. Best regards to all!. Postmark 23.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Besten Dank für die lieben Grüsse, die ich Dir, Emmy etc. herzlich erwidere. Es freut mich sehr, dass Du einen gesunden Ferienaufenthalt hast und dass es Dir wohl bekommt. Beste Grüsse an Alle!. Poststempel 23.3.1916
Record Name
Fel_081481-VE
Title (German)
Buon Natale e felice anno
Caption
Run around 1938
Caption (German)
Gelaufen um 1938
Record Name
Fel_081486-RE
Title (German)
Buon Natale e felice anno
Caption
Run around 1938
Caption (German)
Gelaufen um 1938
Record Name
Fel_081486-VE
Title (German)
Ich möcht recht herzlich zum Geburtstag gratulieren
Caption
Postmark 23.6.1934
Caption (German)
Poststempel 23.6.1934
Record Name
Fel_081492-RE
Title (German)
Ich möcht recht herzlich zum Geburtstag gratulieren
Caption
Postmark 23.6.1934
Caption (German)
Poststempel 23.6.1934
Record Name
Fel_081492-VE
Title (German)
Veselé Vànoce
Caption
Message of the postcard: Dear Sir. Allow me to send the best Christmas greetings and congratulations your grateful Jos. Varvarov Polna na ceskom vy socine, Cechoslovakia. Send you immediately with 4 pieces newest views of Polna! Now it is winter which is very bad for my stomach. Is Mr. Smolej still writing to you? Postmark 3.12.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoch sehr geehrter Herr. Erlaube mir die besten Weihnachtsgrüsse und Glückwünsche zu senden Ihr dankbarer Jos. Varvarov Polna na ceskom vy socine, Cechoslovakia. Sende Ihnen gleich mit 4 Stück neuste Ansichten von Polna! Jetzt ist der Winter was für meine Magenleisten sehr schlecht ist. Schreibt Ihnen noch der Herr Smolej?. Poststempel 3.12.1929
Record Name
Fel_081496-RE
Title (German)
Frohe Ostern
Caption
Children of the author. Postmark 3.4.1920
Caption (German)
Kinder des Verfassers. Poststempel 3.4.1920
Record Name
Fel_081500-RE
Title (German)
Frohe Ostern
Caption
Children of the author. Postmark 3.4.1920
Caption (German)
Kinder des Verfassers. Poststempel 3.4.1920
Record Name
Fel_081500-VE
Title (German)
Frohe Ostern
Caption
Postmark 2.4.1931
Caption (German)
Poststempel 2.4.1931
Record Name
Fel_081501-RE
Title (German)
Frohe Ostern
Caption
Postmark 2.4.1931
Caption (German)
Poststempel 2.4.1931
Record Name
Fel_081501-VE
Title (German)
Fröhliche Pfingsten
Caption
Postmark 23.5.1926
Caption (German)
Poststempel 23.5.1926
Record Name
Fel_081502-RE
Title (German)
Fröhliche Pfingsten
Caption
Postmark 23.5.1926
Caption (German)
Poststempel 23.5.1926
Record Name
Fel_081502-VE
Title (German)
Vesele bozicne praznike
Caption
Postmark 18.12.1925
Caption (German)
Poststempel 18.12.1925
Record Name
Fel_081503-RE
Title (German)
Vesele bozicne praznike
Caption
Postmark 18.12.1925
Caption (German)
Poststempel 18.12.1925
Record Name
Fel_081503-VE
Title (German)
Vesele bozicne praznike
Caption
Message of the postcard: Dear Sir. With best Easter wishes yours most truly - Vodisek Will you kindly send me one of the cards I sent you from Bled (Veldes). I shall ? you with the remaining vues. Postmark 5.4.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Sir. With best Easter wishes yours most truly - Vodisek Will you kindly send me one the cards I sent you from Bled (Veldes). I shall ? you with the remaining vues. Poststempel 5.4.1902.
Record Name
Fel_081504-RE
Title (German)
Vesele bozicne praznike
Caption
Message of the postcard: Dear Sir. With best Easter wishes yours most truly - Vodisek Will you kindly send me one of the cards I sent you from Bled (Veldes). I shall ? you with the remaining vues. Postmark 5.4.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Sir. With best Easter wishes yours most truly - Vodisek Will you kindly send me one the cards I sent you from Bled (Veldes). I shall ? you with the remaining vues. Poststempel 5.4.1902.
Record Name
Fel_081504-VE
Title (German)
Joyeuses Pâques
Caption
Postmark 6.4.1931
Caption (German)
Poststempel 6.4.1931
Record Name
Fel_081505-RE
Title (German)
Joyeuses Pâques
Caption
Postmark 6.4.1931
Caption (German)
Poststempel 6.4.1931
Record Name
Fel_081505-VE
Title (German)
Joyeuses Pâques
Caption
Postmark 6.4.1925
Caption (German)
Poststempel 6.4.1925
Record Name
Fel_081506-RE
Title (German)
Joyeuses Pâques
Caption
Postmark 6.4.1925
Caption (German)
Poststempel 6.4.1925
Record Name
Fel_081506-VE
Title (German)
Joyeuses Pâques
Caption
Postmark 6.4.1924
Caption (German)
Poststempel 6.4.1924
Record Name
Fel_081507-RE
Title (German)
Joyeuses Pâques
Caption
Postmark 6.4.1924
Caption (German)
Poststempel 6.4.1924
Record Name
Fel_081507-VE
Title (German)
Buon Natale
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Since I could not meet you also this year in Switzerland, it would have been nevertheless pleasant to be able to chat something together. Hopefully next time in a few years. I wish you & your whole family a merry Christmas & a quite happy New Year & remain with the friendliest greetings your old. Postmark 19.12.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Da ich Sie auch dieses Jahr in der Schweiz nicht antreffen konnte, es wäre doch angenehm gewesen, etwas miteinander plaudern zu können. Hoffentlich das nächste Mal in ein paar Jahren. Ich wünsche Ihnen & Ihrer ganzen Familie fröhliche Weihnachten & ein recht glückliches Neues Jahr & verbleibe mit den freundschaftlichsten Grüssen Ihr alter. Poststempel 19.12.1927
Record Name
Fel_081508-RE
Title (German)
Buon Natale
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Since I could not meet you also this year in Switzerland, it would have been nevertheless pleasant to be able to chat something together. Hopefully next time in a few years. I wish you & your whole family a merry Christmas & a quite happy New Year & remain with the friendliest greetings your old. Postmark 19.12.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Da ich Sie auch dieses Jahr in der Schweiz nicht antreffen konnte, es wäre doch angenehm gewesen, etwas miteinander plaudern zu können. Hoffentlich das nächste Mal in ein paar Jahren. Ich wünsche Ihnen & Ihrer ganzen Familie fröhliche Weihnachten & ein recht glückliches Neues Jahr & verbleibe mit den freundschaftlichsten Grüssen Ihr alter. Poststempel 19.12.1927
Record Name
Fel_081508-VE
Title (German)
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstage
Caption
Postcard message: Dear Godfather! For your birthday I wish you good luck and good health. I hope that you are always healthy and well, as well as all your loved ones. I am so far also well. I am now 7 months here. I was in the women's department for 6 months. And now men's department and at the same time surgical assistant. Always a lot of work and night watches in between. Once again all the best and many warm greetings. Greetings from your niece Dora. Postmark 10.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Zu Deinem Geburtstag wünsche ich Dir viel Glück u. gute Gesundheit. Ich hoffe überhaupt, dass Du Dich immer gesund und wohl befindest sowie auch deine Lieben alle. Mir geht’s soweit auch gut. Bin nun 7 Mon. hier. 6 Mon. warich jetzt auf der Frauenabteilung. Und nun Männerabt. u. zugleich Operationshilfe. Immer sehr viel Arbeit u. zwischen hinein Nachtwachen. Nochmals alles Gute u. viele herzl. Grüsse von Deiner Nichte Dora. Poststempel 10.5.1920.
Record Name
Fel_081509-RE
Title (German)
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstage
Caption
Postcard message: Dear Godfather! For your birthday I wish you good luck and good health. I hope that you are always healthy and well, as well as all your loved ones. I am so far also well. I am now 7 months here. I was in the women's department for 6 months. And now men's department and at the same time surgical assistant. Always a lot of work and night watches in between. Once again all the best and many warm greetings. Greetings from your niece Dora. Postmark 10.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Zu Deinem Geburtstag wünsche ich Dir viel Glück u. gute Gesundheit. Ich hoffe überhaupt, dass Du Dich immer gesund und wohl befindest sowie auch deine Lieben alle. Mir geht’s soweit auch gut. Bin nun 7 Mon. hier. 6 Mon. warich jetzt auf der Frauenabteilung. Und nun Männerabt. u. zugleich Operationshilfe. Immer sehr viel Arbeit u. zwischen hinein Nachtwachen. Nochmals alles Gute u. viele herzl. Grüsse von Deiner Nichte Dora. Poststempel 10.5.1920.
Record Name
Fel_081509-VE
Title (German)
Vesele velikonocne praznike !
Caption
Message of the postcard: My dear Sir. I am very sorry not to have got any sign from you for so long, but I know you are busy and no spare time is left to you. I and my family are wishing you the most happy Easer. Yours truly. Postmark 12.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Sir. I am very sorry not to have got any sign from you for so long, but I know you are busy and no spare time is left to you. I and my family are wishing you the most happy Easer. Yours truly. Poststempel 12.4.1927
Record Name
Fel_081510-RE
Title (German)
Vesele velikonocne praznike !
Caption
Message of the postcard: My dear Sir. I am very sorry not to have got any sign from you for so long, but I know you are busy and no spare time is left to you. I and my family are wishing you the most happy Easer. Yours truly. Postmark 12.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Sir. I am very sorry not to have got any sign from you for so long, but I know you are busy and no spare time is left to you. I and my family are wishing you the most happy Easer. Yours truly. Poststempel 12.4.1927
Record Name
Fel_081510-VE
Title (German)
Buona Pasqua
Caption
Postmark 3.4.1931
Caption (German)
Poststempel 3.4.1931
Record Name
Fel_081511-RE
Title (German)
Buona Pasqua
Caption
Postmark 3.4.1931
Caption (German)
Poststempel 3.4.1931
Record Name
Fel_081511-VE
Title (German)
Fröhliches Neujahr
Caption
Postmark 30.12.1909
Caption (German)
Poststempel 30.12.1909
Record Name
Fel_081514-RE
Title (German)
Fröhliches Neujahr
Caption
Postmark 30.12.1909
Caption (German)
Poststempel 30.12.1909
Record Name
Fel_081514-VE
Title (German)
Buon Anno
Caption
Postmark 25.12.1909.
Caption (German)
Poststempel 25.12.1909.
Record Name
Fel_081515-RE
Title (German)
Buon Anno
Caption
Postmark 25.12.1909.
Caption (German)
Poststempel 25.12.1909.
Record Name
Fel_081515-VE
Title (German)
Herzlichen Glückwunsch zum neuen Jahre
Caption
Postmark 30.12.1916
Caption (German)
Poststempel 30.12.1916
Record Name
Fel_081516-RE
Title (German)
Herzlichen Glückwunsch zum neuen Jahre
Caption
Postmark 30.12.1916
Caption (German)
Poststempel 30.12.1916
Record Name
Fel_081516-VE
Title (German)
Viva Tripoli!
Caption
Run around 1916
Caption (German)
Gelaufen um 1916
Record Name
Fel_081517-RE
Title (German)
Viva Tripoli!
Caption
Run around 1916
Caption (German)
Gelaufen um 1916
Record Name
Fel_081517-VE
Title (German)
Viel Glück im neuen Jahre
Caption
Postmark 30.12.1916
Caption (German)
Poststempel 30.12.1916
Record Name
Fel_081518-RE
Title (German)
Viel Glück im neuen Jahre
Caption
Postmark 30.12.1916
Caption (German)
Poststempel 30.12.1916
Record Name
Fel_081518-VE
Title (German)
Genève, Zeichnung
Caption
Postmark 31.12.1904.
Caption (German)
Poststempel 31.12.1904.
Record Name
Fel_081519-RE
Title (German)
Genève, Zeichnung
Caption
Postmark 31.12.1904.
Caption (German)
Poststempel 31.12.1904.
Record Name
Fel_081519-VE
Title (German)
Frohes Neujahr
Caption
Postmark 30.12.1903
Caption (German)
Poststempel 30.12.1903
Record Name
Fel_081520-RE
Title (German)
Frohes Neujahr
Caption
Postmark 30.12.1903
Caption (German)
Poststempel 30.12.1903
Record Name
Fel_081520-VE
Title (German)
Toowoomba, Q, Zeichnung mit kleinem Mädchen
Caption
The World is a lovely place to see. tho'much there is that's sad. and deep down, right in the heart of me, I have to feel all glad. Postmark 2.10.1947
Caption (German)
The World is a lovely place to see. , tho’much there is that’s sad. , and deep down, right in the heart of me, I have to feel all glad. Poststempel 2.10.1947
Record Name
Fel_081522-RE
Title (German)
Toowoomba, Q, Zeichnung mit kleinem Mädchen
Caption
The World is a lovely place to see. tho'much there is that's sad. and deep down, right in the heart of me, I have to feel all glad. Postmark 2.10.1947
Caption (German)
The World is a lovely place to see. , tho’much there is that’s sad. , and deep down, right in the heart of me, I have to feel all glad. Poststempel 2.10.1947
Record Name
Fel_081522-VE
Title (German)
Jesenice, Fuzine, Vesele bozicne nevrznike
Caption
Message of the postcard: Merry Christmas wishes you and yours. Months ago I wrote a long letter in English. May I ask for one more year my dear Answers? A thousand thanks. If I do not bother you, I will report in detail. Sincere greetings. Postmark 18.12.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Fröhliche Weihnachtsfesttage wünscht Ihnen sowie den Ihrigen. Vor Monaten schrieb ich einen längeren Brief in English. Darf ich bitten noch um ein Jahr mein liebes Answers? Tausend Dank. Wenn ich nicht belästige würde ich ausführlich berichten. Untertänigste Grüsse. Poststempel 18.12.1938
Record Name
Fel_081523-RE
Title (German)
Jesenice, Fuzine, Vesele bozicne nevrznike
Caption
Message of the postcard: Merry Christmas wishes you and yours. Months ago I wrote a long letter in English. May I ask for one more year my dear Answers? A thousand thanks. If I do not bother you, I will report in detail. Sincere greetings. Postmark 18.12.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Fröhliche Weihnachtsfesttage wünscht Ihnen sowie den Ihrigen. Vor Monaten schrieb ich einen längeren Brief in English. Darf ich bitten noch um ein Jahr mein liebes Answers? Tausend Dank. Wenn ich nicht belästige würde ich ausführlich berichten. Untertänigste Grüsse. Poststempel 18.12.1938
Record Name
Fel_081523-VE
Title (German)
Vesele velikonocne praznike
Caption
Postmark 22.11.1940.
Caption (German)
Poststempel 22.11.1940.
Record Name
Fel_081524-RE
Title (German)
Vesele velikonocne praznike
Caption
Postmark 22.11.1940.
Caption (German)
Poststempel 22.11.1940.
Record Name
Fel_081524-VE
Title (German)
Bonne Année
Caption
Run around 1946
Caption (German)
Gelaufen um 1946
Record Name
Fel_081525-RE
Title (German)
Bonne Année
Caption
Run around 1946
Caption (German)
Gelaufen um 1946
Record Name
Fel_081525-VE
Title (German)
A merry Christmas and a very happy new Year
Caption
Postmark 17.12.1928
Caption (German)
Poststempel 17.12.1928
Record Name
Fel_081527-RE
Title (German)
A merry Christmas and a very happy new Year
Caption
Postmark 17.12.1928
Caption (German)
Poststempel 17.12.1928
Record Name
Fel_081527-VE
Title (German)
Buon Anno
Caption
Postmark 26.12.1929
Caption (German)
Poststempel 26.12.1929
Record Name
Fel_081528-RE
Title (German)
Buon Anno
Caption
Postmark 26.12.1929
Caption (German)
Poststempel 26.12.1929
Record Name
Fel_081528-VE
Title (German)
Për shum Mot vjeti rii
Caption
Unknown country or stamp. Postmark 28.12.1930
Caption (German)
Unbekanntes Land bzw. Marke. Poststempel 28.12.1930
Record Name
Fel_081529-RE
Title (German)
Për shum Mot vjeti rii
Caption
Unknown country or stamp. Postmark 28.12.1930
Caption (German)
Unbekanntes Land bzw. Marke. Poststempel 28.12.1930
Record Name
Fel_081529-VE
Title (German)
Buon Capo d’Anno
Caption
Postmark 26.12.1928
Caption (German)
Poststempel 26.12.1928
Record Name
Fel_081530-RE
Title (German)
Buon Capo d’Anno
Caption
Postmark 26.12.1928
Caption (German)
Poststempel 26.12.1928
Record Name
Fel_081530-VE
Title (German)
Buon Anno
Caption
Postmark 25.12.1927
Caption (German)
Poststempel 25.12.1927
Record Name
Fel_081531-RE
Title (German)
Buon Anno
Caption
Postmark 25.12.1927
Caption (German)
Poststempel 25.12.1927
Record Name
Fel_081531-VE
Title (German)
Schweiz
Caption
Postcard message: Dear Dave - Here's a bouquet as you can pluck it in field and all right now in this country. The weather is most beautiful and I'm enjoying everything immensely. Best to you and Mrs. Merkel. Postmark 15.5.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Dave - Here’s a bouquet as you can pluck it in Feld and all right now in this country. The weather is most beautiful and I’m enjoying everything immensely. Best to you and Mrs. Merkel. Poststempel 15.5.1947
Record Name
Fel_081532-RE
Title (German)
Schweiz
Caption
Postcard message: Dear Dave - Here's a bouquet as you can pluck it in field and all right now in this country. The weather is most beautiful and I'm enjoying everything immensely. Best to you and Mrs. Merkel. Postmark 15.5.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Dave - Here’s a bouquet as you can pluck it in Feld and all right now in this country. The weather is most beautiful and I’m enjoying everything immensely. Best to you and Mrs. Merkel. Poststempel 15.5.1947
Record Name
Fel_081532-VE
Title (German)
Fröhliche Ostern
Caption
Postmark 15.4.1927
Caption (German)
Poststempel 15.4.1927
Record Name
Fel_081533-RE
Title (German)
Fröhliche Ostern
Caption
Postmark 15.4.1927
Caption (German)
Poststempel 15.4.1927
Record Name
Fel_081533-VE
Title (German)
Die besten Wünsche zum neuen Jahre
Caption
Message of the postcard: First of all, thank you very much for your donation of my favorite dish. Such a grant to the back is always happy! Soon the holidays are over and the gray everyday life begins. So happy New Year, good health to all, with ? Welfare. Best greetings from your "Mattenhof Octave"! Martha. Postmark 30.12.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vor allem herzlichsten Dank für deine Spende meines Lieblingsgerichtes. Ein solcher Zuschuss in’s Rückenbereich freut immer! Bald sind die Festtage vorüber und der graue Alltag beginnt. Also noch frohes Neujahr, gute Gesundheit allen, mit ? Wohlfahrt. Beste Grüse von deiner “Mattenhof-Oktave”! Martha. Poststempel 30.12.1925
Record Name
Fel_081534-RE
Title (German)
Die besten Wünsche zum neuen Jahre
Caption
Message of the postcard: First of all, thank you very much for your donation of my favorite dish. Such a grant to the back is always happy! Soon the holidays are over and the gray everyday life begins. So happy New Year, good health to all, with ? Welfare. Best greetings from your "Mattenhof Octave"! Martha. Postmark 30.12.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vor allem herzlichsten Dank für deine Spende meines Lieblingsgerichtes. Ein solcher Zuschuss in’s Rückenbereich freut immer! Bald sind die Festtage vorüber und der graue Alltag beginnt. Also noch frohes Neujahr, gute Gesundheit allen, mit ? Wohlfahrt. Beste Grüse von deiner “Mattenhof-Oktave”! Martha. Poststempel 30.12.1925
Record Name
Fel_081534-VE
Title (German)
Bern, Neujahrskarte mit zwei kleinen Mädchen
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! I would like to thank you very much for the splendid gifts, which sweetened and embellished the first Christmas for me. I hope also in your circle merry Christmas was celebrated, so that you are all healthy & well. At home, time flies by, but activity in my field is also beautiful. A thousand good wishes for the new year, thanks again and warmest greetings from your Dora. Postmark 30.12.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Ich möchte Dir herzlich danken für die prächtigen Gaben, die mir die l. Weihnacht versüssten & verschönten. Ich hoffe auch in deinem Kreise sei frohe Weihnacht gefeiert worden, so dass Ihr alle gesund & wohl seid. Daheim vergeht mir die Zeit im Fluge, doch Betätigung in meinem Fache ist auch schön. Tausend gute Wünsche ins neue Jahr, nochmals vielen Dank und herzlichste Grüsse von Deiner Dora. Poststempel 30.12.1925
Record Name
Fel_081535-RE
Title (German)
Bern, Neujahrskarte mit zwei kleinen Mädchen
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! I would like to thank you very much for the splendid gifts, which sweetened and embellished the first Christmas for me. I hope also in your circle merry Christmas was celebrated, so that you are all healthy & well. At home, time flies by, but activity in my field is also beautiful. A thousand good wishes for the new year, thanks again and warmest greetings from your Dora. Postmark 30.12.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Ich möchte Dir herzlich danken für die prächtigen Gaben, die mir die l. Weihnacht versüssten & verschönten. Ich hoffe auch in deinem Kreise sei frohe Weihnacht gefeiert worden, so dass Ihr alle gesund & wohl seid. Daheim vergeht mir die Zeit im Fluge, doch Betätigung in meinem Fache ist auch schön. Tausend gute Wünsche ins neue Jahr, nochmals vielen Dank und herzlichste Grüsse von Deiner Dora. Poststempel 30.12.1925
Record Name
Fel_081535-VE
Title (German)
Horgen, Blumen
Caption
Postmark 14.9.1931
Caption (German)
Poststempel 14.9.1931
Record Name
Fel_081536-RE
Title (German)
Horgen, Blumen
Caption
Postmark 14.9.1931
Caption (German)
Poststempel 14.9.1931
Record Name
Fel_081536-VE
Title (German)
Küsnacht, Blumen
Caption
Postmark 26.5.1926
Caption (German)
Poststempel 26.5.1926
Record Name
Fel_081537-RE
Title (German)
Küsnacht, Blumen
Caption
Postmark 26.5.1926
Caption (German)
Poststempel 26.5.1926
Record Name
Fel_081537-VE
Title (German)
Frohe Ostern
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Return with best thanks your best greetings & for received amount of A.B. still you extra best thanks. Your grateful Margrith Zimmermann. Postmark 2.3.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Erwidere Ihnen mit bestem Dank Ihre besten Grüsse & für erhaltenen Betrag v. A.B. noch Ihnen extra besten Dank. Ihre dankbare Margrith Zimmermann. Poststempel 2.3.1931
Record Name
Fel_081538-RE
Title (German)
Frohe Ostern
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Return with best thanks your best greetings & for received amount of A.B. still you extra best thanks. Your grateful Margrith Zimmermann. Postmark 2.3.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Erwidere Ihnen mit bestem Dank Ihre besten Grüsse & für erhaltenen Betrag v. A.B. noch Ihnen extra besten Dank. Ihre dankbare Margrith Zimmermann. Poststempel 2.3.1931
Record Name
Fel_081538-VE
Title (German)
Herzliche Weihnachtsgrüsse
Caption
Postmark 22.12.1928
Caption (German)
Poststempel 22.12.1928
Record Name
Fel_081539-RE
Title (German)
Herzliche Weihnachtsgrüsse
Caption
Postmark 22.12.1928
Caption (German)
Poststempel 22.12.1928
Record Name
Fel_081539-VE
Title (German)
Bern, Foto einer jungen Frau
Caption
Postmark 10.5.1899
Caption (German)
Poststempel 10.5.1899
Record Name
Fel_081540-RE
Title (German)
Bern, Foto einer jungen Frau
Caption
Postmark 10.5.1899
Caption (German)
Poststempel 10.5.1899
Record Name
Fel_081540-VE
Title (German)
Frohe Ostern
Caption
Postmark 17.4.1930
Caption (German)
Poststempel 17.4.1930
Record Name
Fel_081541-RE
Title (German)
Frohe Ostern
Caption
Postmark 17.4.1930
Caption (German)
Poststempel 17.4.1930
Record Name
Fel_081541-VE
Title (German)
Catania, Geburtsanzeige
Caption
Postmark 16.4.1903.
Caption (German)
Poststempel 16.4.1903.
Record Name
Fel_081542-RE
Title (German)
Catania, Geburtsanzeige
Caption
Postmark 16.4.1903.
Caption (German)
Poststempel 16.4.1903.
Record Name
Fel_081542-VE
Title (German)
Vestimentas de los Indios Aymaras, I Feliz Navidad y un Ano Nuevo muy prospero
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_081544-VE
Title (German)
Basel, Stadtpost
Caption
Postcard message: Werther friend! Here is a small contribution to your card collection. Maybe this kind of postcard is new for you. How are you always? Let's hear from you again from time to time. I wish you a merry Christmas Yours truly. Postmark 21.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Freund! Hier ein kleiner Beitrag an Ihre Kartensammlung. Vielleicht istdiese Art Ansichtskarte für Sie noch neu. Wie geht es Ihnen immer? Lassen Sie gelegentl. wieder etwas hören. I wish you a merry Christmas Yours truly. Poststempel 21.12.1898
Record Name
Fel_081545-RE
Title (German)
Basel, Stadtpost
Caption
Postcard message: Werther friend! Here is a small contribution to your card collection. Maybe this kind of postcard is new for you. How are you always? Let's hear from you again from time to time. I wish you a merry Christmas Yours truly. Postmark 21.12.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Freund! Hier ein kleiner Beitrag an Ihre Kartensammlung. Vielleicht istdiese Art Ansichtskarte für Sie noch neu. Wie geht es Ihnen immer? Lassen Sie gelegentl. wieder etwas hören. I wish you a merry Christmas Yours truly. Poststempel 21.12.1898
Record Name
Fel_081545-VE
Title (German)
Bern, Eilgruss
Caption
Postmark 27.3.1902.
Caption (German)
Poststempel 27.3.1902.
Record Name
Fel_081546-RE
Title (German)
Bern, Eilgruss
Caption
Postmark 27.3.1902.
Caption (German)
Poststempel 27.3.1902.
Record Name
Fel_081546-VE
Title (German)
Prosit Neujahr
Caption
Message of the postcard: Thank you for Dorothea's usual magnificent gift. Dörhe sends a hearty kiss to the distant Unggeli. We had on the 24th this ? Visit were very surprised by such an unexpected event. The gift from the godmother was taken only on the condition that he brought it himself. Thanks again. Postmark 30.12.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Dorotheas übliches prächtiges Geschenk. Dörhe sendet dem fernen Unggeli einen herzhaften Kuss. Wir hatten am 24. dies ? Besuch waren sehr überrascht über so ein unerwartetes Ereignis. Das Geschenk der Gotte wurde nur unter der Bedingung genommen, weil er es selbst gebracht hatte. Nochmals viel Dank. Poststempel 30.12.1906
Record Name
Fel_081547-RE
Title (German)
Prosit Neujahr
Caption
Message of the postcard: Thank you for Dorothea's usual magnificent gift. Dörhe sends a hearty kiss to the distant Unggeli. We had on the 24th this ? Visit were very surprised by such an unexpected event. The gift from the godmother was taken only on the condition that he brought it himself. Thanks again. Postmark 30.12.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Dorotheas übliches prächtiges Geschenk. Dörhe sendet dem fernen Unggeli einen herzhaften Kuss. Wir hatten am 24. dies ? Besuch waren sehr überrascht über so ein unerwartetes Ereignis. Das Geschenk der Gotte wurde nur unter der Bedingung genommen, weil er es selbst gebracht hatte. Nochmals viel Dank. Poststempel 30.12.1906
Record Name
Fel_081547-VE
Title (German)
Frohes Weihnachtsfest
Caption
Message of the postcard: Dear uncle aunt children! We are feeling a little better. Some of us may get up a little now. We wish you all a merry Christmas. By we hope that you are all healthy greets you cordially for the family: Dora z'Hüsli lies in the deep snow. Postmark 24.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel-Tante-Kinder! Es geht uns etwas besser. Einige von uns dürfen jetzt ein wenig aufstehen. Wir wünschen euch allen ein fröhliches Weihnachtsfest. Indem wir hoffen, dass Ihr alle gesund seid grüsst Euch herzlich für die Familie: Dora z’Hüsli liegt im tiefe Schnee. Poststempel 24.12.1918
Record Name
Fel_081555-RE
Title (German)
Frohes Weihnachtsfest
Caption
Message of the postcard: Dear uncle aunt children! We are feeling a little better. Some of us may get up a little now. We wish you all a merry Christmas. By we hope that you are all healthy greets you cordially for the family: Dora z'Hüsli lies in the deep snow. Postmark 24.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel-Tante-Kinder! Es geht uns etwas besser. Einige von uns dürfen jetzt ein wenig aufstehen. Wir wünschen euch allen ein fröhliches Weihnachtsfest. Indem wir hoffen, dass Ihr alle gesund seid grüsst Euch herzlich für die Familie: Dora z’Hüsli liegt im tiefe Schnee. Poststempel 24.12.1918
Record Name
Fel_081555-VE
Title (German)
Thame, Long Crendon
Caption
Bells, Oh! Bells Sweet Bells, why do you ring today.?, Just list! one moment you will hear them say, Joy, Joy, Joy. may happiness surround you, lay love be stedfast in your hearts, Since Wedding Vows have bound you. Postmark 5.6.1909.
Caption (German)
Bells, Oh! Bells Sweet Bells, why do you ring today.?, Just list! one moment you will hear them say, Joy, Joy, Joy. may happiness surround you, lay love be stedfast in your hearts, Since Wedding Vows have bound you. Poststempel 5.6.1909.
Record Name
Fel_081568-RE
Title (German)
Thame, Long Crendon
Caption
Bells, Oh! Bells Sweet Bells, why do you ring today.?, Just list! one moment you will hear them say, Joy, Joy, Joy. may happiness surround you, lay love be stedfast in your hearts, Since Wedding Vows have bound you. Postmark 5.6.1909.
Caption (German)
Bells, Oh! Bells Sweet Bells, why do you ring today.?, Just list! one moment you will hear them say, Joy, Joy, Joy. may happiness surround you, lay love be stedfast in your hearts, Since Wedding Vows have bound you. Poststempel 5.6.1909.
Record Name
Fel_081568-VE
Title (German)
Accrington, Kunstkarte
Caption
Postcard message: Having seen your name in Collectors Chronicle I send you this. Run around 1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Having seen your name in Collectors Chronicle I send you this. Gelaufen um 1904
Record Name
Fel_081569-RE
Title (German)
Accrington, Kunstkarte
Caption
Postcard message: Having seen your name in Collectors Chronicle I send you this. Run around 1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Having seen your name in Collectors Chronicle I send you this. Gelaufen um 1904
Record Name
Fel_081569-VE
Title (German)
Ostergruss
Caption
Message of the postcard: Thus I return your kind Easter greetings, both have pleased me. Postmark 15.4.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Somit erwidere ich Ihre freundlichen Ostergrüsse, sowohl mich erfreut haben. Poststempel 15.4.1906.
Record Name
Fel_081575-RE
Title (German)
Ostergruss
Caption
Message of the postcard: Thus I return your kind Easter greetings, both have pleased me. Postmark 15.4.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Somit erwidere ich Ihre freundlichen Ostergrüsse, sowohl mich erfreut haben. Poststempel 15.4.1906.
Record Name
Fel_081575-VE
Title (German)
Bonne année! Käfer auf Holzschuh, gefüllt mit Münze
Caption
Postmark 30.12.1912
Caption (German)
Poststempel 30.12.1912
Record Name
Fel_081576-RE
Title (German)
Bonne année! Käfer auf Holzschuh, gefüllt mit Münze
Caption
Postmark 30.12.1912
Caption (German)
Poststempel 30.12.1912
Record Name
Fel_081576-VE
Title (German)
Fröhliche Weihnachten
Caption
Run around 1905
Caption (German)
Gelaufen um 1905
Record Name
Fel_081577-RE
Title (German)
Fröhliche Weihnachten
Caption
Run around 1905
Caption (German)
Gelaufen um 1905
Record Name
Fel_081577-VE
Title (German)
Genève, Mädchen mit Blumen
Caption
Postmark 31.12.1914
Caption (German)
Poststempel 31.12.1914
Record Name
Fel_081578-RE
Title (German)
Genève, Mädchen mit Blumen
Caption
Postmark 31.12.1914
Caption (German)
Poststempel 31.12.1914
Record Name
Fel_081578-VE
Title (German)
Bonne Année
Caption
Postmark 1.1.1914
Caption (German)
Poststempel 1.1.1914
Record Name
Fel_081579-RE
Title (German)
Bonne Année
Caption
Postmark 1.1.1914
Caption (German)
Poststempel 1.1.1914
Record Name
Fel_081579-VE
Title (German)
Bonne Année
Caption
Postcard message: My dear Luise! For the end of the year receive from all of us the best wishes of happiness & blessings. How are you always & your loved ones! Hope you are in good health, as well as we. Have also celebrated a merry Christmas. Berta & I still think of you very often, have this time nothing important of brands because Berta also collects. Receive, as well as your loved ones, my kindest greetings, your devoted Anna. Postmark 28.12.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Luise! Zum Jahresschluss empfange von uns allen die besten Glücks & Segenswünsche. Wie geht es Dir auch immer u. Deinen Lieben! Hoffe, Ihr seit in guter Gesundheit, sowie auch wir. Haben auch fröhlich Weihnacht gefeiert. Berta u. ich denken noch sehr oft an Dich, habe diesmal nichts Wichtiges von Marken denn Berta sammelt auch. Empfange, sowie Deine Lieben, meine freundlichsten Grüsse, Deine ergebene Anna. Poststempel 28.12.1913
Record Name
Fel_081580-RE
Title (German)
Bonne Année
Caption
Postcard message: My dear Luise! For the end of the year receive from all of us the best wishes of happiness & blessings. How are you always & your loved ones! Hope you are in good health, as well as we. Have also celebrated a merry Christmas. Berta & I still think of you very often, have this time nothing important of brands because Berta also collects. Receive, as well as your loved ones, my kindest greetings, your devoted Anna. Postmark 28.12.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Luise! Zum Jahresschluss empfange von uns allen die besten Glücks & Segenswünsche. Wie geht es Dir auch immer u. Deinen Lieben! Hoffe, Ihr seit in guter Gesundheit, sowie auch wir. Haben auch fröhlich Weihnacht gefeiert. Berta u. ich denken noch sehr oft an Dich, habe diesmal nichts Wichtiges von Marken denn Berta sammelt auch. Empfange, sowie Deine Lieben, meine freundlichsten Grüsse, Deine ergebene Anna. Poststempel 28.12.1913
Record Name
Fel_081580-VE
Title (German)
Herzlichen Weihnachtsgruss
Caption
Postmark 23.12.1922.
Caption (German)
Poststempel 23.12.1922.
Record Name
Fel_081581-RE
Title (German)
Herzlichen Weihnachtsgruss
Caption
Postmark 23.12.1922.
Caption (German)
Poststempel 23.12.1922.
Record Name
Fel_081581-VE
Title (German)
Bern, Zwerg mit Osterei
Caption
Message of the postcard: My love! Since you have no Easter egg send you one overleaf, the loud despair about the weather make such helmets, instead of strolling. Came home yesterday only at 8 o'clock, still wandered deep through the forest & got me an Easter bouquet. Hope you got good news. Herzl. Easter greetings to both of you from Martha. Postmark 2.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe! Da Du kein Osterei hast sende Dir eines umstehend, das lauter Verzweiflung über das Wetter mache dergleichen Helgen, statt zu Bummeln. Kam gestern erst um 8 Uhr heim, bin noch tief durch den Wald gewandert & habe mir einen Osterstrauss geholt. Hoffe Du habest gute Nachricht erhalten. Herzl. Ostergrüsse an Euch Beide sendet Martha. Poststempel 2.4.1920
Record Name
Fel_081582-RE
Title (German)
Bern, Zwerg mit Osterei
Caption
Message of the postcard: My love! Since you have no Easter egg send you one overleaf, the loud despair about the weather make such helmets, instead of strolling. Came home yesterday only at 8 o'clock, still wandered deep through the forest & got me an Easter bouquet. Hope you got good news. Herzl. Easter greetings to you both from Martha. Postmark 2.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe! Da Du kein Osterei hast sende Dir eines umstehend, das lauter Verzweiflung über das Wetter mache dergleichen Helgen, statt zu Bummeln. Kam gestern erst um 8 Uhr heim, bin noch tief durch den Wald gewandert & habe mir einen Osterstrauss geholt. Hoffe Du habest gute Nachricht erhalten. Herzl. Ostergrüsse an Euch Beide sendet Martha. Poststempel 2.4.1920
Record Name
Fel_081582-VE
Title (German)
Heureuses Paques
Caption
Postmark 1.4.1920
Caption (German)
Poststempel 1.4.1920
Record Name
Fel_081583-RE
Title (German)
Heureuses Paques
Caption
Postmark 1.4.1920
Caption (German)
Poststempel 1.4.1920
Record Name
Fel_081583-VE
Title (German)
Herzliche Ostergrüsse
Caption
Postmark 3.4.1920
Caption (German)
Poststempel 3.4.1920
Record Name
Fel_081584-RE
Title (German)
Herzliche Ostergrüsse
Caption
Postmark 3.4.1920
Caption (German)
Poststempel 3.4.1920
Record Name
Fel_081584-VE
Title (German)
Die besten Ostergrüsse
Caption
Postmark 3.4.1920
Caption (German)
Poststempel 3.4.1920
Record Name
Fel_081585-RE
Title (German)
Die besten Ostergrüsse
Caption
Postmark 3.4.1920
Caption (German)
Poststempel 3.4.1920
Record Name
Fel_081585-VE
Title (German)
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstage
Caption
Message of the postcard: Welcome new earth citizen! Uncle Franz & Aunt Louise wish you health, prosperity & happiness on your earthly career. Postmark 20.1.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wilkommen neue Erdenbürgerin! Gesundheit, Gedeihen & Glück wünschen Dir auf Deiner Erdenlaufbahn Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 20.1.1918
Record Name
Fel_081586-RE
Title (German)
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstage
Caption
Message of the postcard: Welcome new earth citizen! Uncle Franz & Aunt Louise wish you health, prosperity & happiness on your earthly career. Postmark 20.1.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wilkommen neue Erdenbürgerin! Gesundheit, Gedeihen & Glück wünschen Dir auf Deiner Erdenlaufbahn Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 20.1.1918
Record Name
Fel_081586-VE
Title (German)
Herzliche Wünsche von Familie Pfister-Fehlmann
Caption
1950, Warm wishes from the Pfister-Fehlmann family, Talbachstrasse 16, Frauenfeld. Postmark 30.12.1949
Caption (German)
1950, Herzliche Wünsche von Familie Pfister-Fehlmann, Talbachstrasse 16, Frauenfeld. Poststempel 30.12.1949
Record Name
Fel_081588-RE
Title (German)
Herzliche Wünsche von Familie Pfister-Fehlmann
Caption
1950, Warm wishes from the Pfister-Fehlmann family, Talbachstrasse 16, Frauenfeld. Postmark 30.12.1949
Caption (German)
1950, Herzliche Wünsche von Familie Pfister-Fehlmann, Talbachstrasse 16, Frauenfeld. Poststempel 30.12.1949
Record Name
Fel_081588-VE
Title (German)
Herzlichen Glückwunsch zum neuen Jahre
Caption
Postmark 2.1.1922
Caption (German)
Poststempel 2.1.1922
Record Name
Fel_081590-RE
Title (German)
Herzlichen Glückwunsch zum neuen Jahre
Caption
Postmark 2.1.1922
Caption (German)
Poststempel 2.1.1922
Record Name
Fel_081590-VE
Title (German)
Genève, Bataillon de Fusiliers no. 105
Caption
Postmark 21.3.1904
Caption (German)
Poststempel 21.3.1904
Record Name
Fel_081592-RE
Title (German)
Genève, Bataillon de Fusiliers no. 105
Caption
Postmark 21.3.1904
Caption (German)
Poststempel 21.3.1904
Record Name
Fel_081592-VE
Title (German)
Buon Pasqua, Frau mit Taube
Caption
Postmark 14.4.1927
Caption (German)
Poststempel 14.4.1927
Record Name
Fel_081594-RE
Title (German)
Buon Pasqua, Frau mit Taube
Caption
Postmark 14.4.1927
Caption (German)
Poststempel 14.4.1927
Record Name
Fel_081594-VE
Title (German)
Buona Pasqua
Caption
Postmark 4.4.1928
Caption (German)
Poststempel 4.4.1928
Record Name
Fel_081595-RE
Title (German)
Buona Pasqua
Caption
Postmark 4.4.1928
Caption (German)
Poststempel 4.4.1928
Record Name
Fel_081595-VE
Title (German)
Buona Pasqua
Caption
Postmark 28.3.1929
Caption (German)
Poststempel 28.3.1929
Record Name
Fel_081596-RE
Title (German)
Buona Pasqua
Caption
Postmark 28.3.1929
Caption (German)
Poststempel 28.3.1929
Record Name
Fel_081596-VE
Title (German)
Genève
Caption
Postcard message: What do you think about the Transvaal story? Have you not been recruited yet? Herzl. Greetings Louise & Franz. Postmark 3.11.1893
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was sagst Du zu der Geschichte in Transvaal. Hat man Dich noch nicht anwerben wollen? Herzl. Grüsst Dich Louise & Franz. Poststempel 3.11.1893
Record Name
Fel_081598-RE
Title (German)
Genève
Caption
Postcard message: What do you think about the Transvaal story? Have you not been recruited yet? Herzl. Greetings Louise & Franz. Postmark 3.11.1893
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was sagst Du zu der Geschichte in Transvaal. Hat man Dich noch nicht anwerben wollen? Herzl. Grüsst Dich Louise & Franz. Poststempel 3.11.1893
Record Name
Fel_081598-VE
Title (German)
Kind auf Skiern
Caption
Postcard message: Dear TsiTsilein! Thank you for your card & wishes. I also hope for the coming year for you and yours all the best. I am currently in Davos and from Jan. 7 again in Casoja. My parents are still in Berlin and I celebrated Christmas in Zurich. If you come to Valbella, you must visit me, that would be very nice. Trude sends you and yours all her love. Postmark 28.9.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes TsiTsilein! Vielen Dank für Deine Karte u. Wünsche. Auch ich hoffe für das kommende Jahr für Dich u. die Deinen alles Gute. Ich bin momentan in Davos u. vom 7. Jan. wieder in Casoja. Meine Eltern sind immer noch in Berlin u. ich habe in Zürich Weihnachten gefeiert. Wenn Du nach Valbella kommst, musst Du mich unbedingt besuchen, das wäre grausig nett. Alles Liebe sendet Dir u. den Deinen Deine Trude. Poststempel 28.9.1938
Record Name
Fel_081602-RE
Title (German)
Kind auf Skiern
Caption
Postcard message: Dear TsiTsilein! Thank you for your card & wishes. I also hope for the coming year for you and yours all the best. I am currently in Davos and from Jan. 7 again in Casoja. My parents are still in Berlin and I celebrated Christmas in Zurich. If you come to Valbella, you must visit me, that would be very nice. Trude sends you and yours all her love. Postmark 28.9.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes TsiTsilein! Vielen Dank für Deine Karte u. Wünsche. Auch ich hoffe für das kommende Jahr für Dich u. die Deinen alles Gute. Ich bin momentan in Davos u. vom 7. Jan. wieder in Casoja. Meine Eltern sind immer noch in Berlin u. ich habe in Zürich Weihnachten gefeiert. Wenn Du nach Valbella kommst, musst Du mich unbedingt besuchen, das wäre grausig nett. Alles Liebe sendet Dir u. den Deinen Deine Trude. Poststempel 28.9.1938
Record Name
Fel_081602-VE
Title (German)
Die Guten ins Töpfchen, Die Schlechten ins Kröpfchen
Caption
Postmark 18.11.1916
Caption (German)
Poststempel 18.11.1916
Record Name
Fel_081607-RE
Title (German)
Die Guten ins Töpfchen, Die Schlechten ins Kröpfchen
Caption
Postmark 18.11.1916
Caption (German)
Poststempel 18.11.1916
Record Name
Fel_081607-VE
Title (German)
Schön bin i net, aber liab!
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller - from the Bockbierfest I send you and your dear ones many warm greetings Your Ludwig Siede To the health of our esteemed family Feller Prosit New Year! Mousdy Broeldieck. Postmark 8.1.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller - vom Bockbierfest sende ich Ihnen und Ihren lieben viele herzliche Grüsse Ihr Ludwig Siede Auf das Wohl unserer hochverehrten Familie Feller Prosit Neujahr! Mousdy Broeldieck. Poststempel 8.1.1928
Record Name
Fel_081608-RE
Title (German)
Schön bin i net, aber liab!
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller - from the Bockbierfest I send you and your dear many warm greetings Your Ludwig Siede To the health of our esteemed family Feller Prosit New Year! Mousdy Broeldieck. Postmark 8.1.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller - vom Bockbierfest sende ich Ihnen und Ihren lieben viele herzliche Grüsse Ihr Ludwig Siede Auf das Wohl unserer hochverehrten Familie Feller Prosit Neujahr! Mousdy Broeldieck. Poststempel 8.1.1928
Record Name
Fel_081608-VE
Title (German)
Buxtehude, Hund mit Schwanz aus Draht
Caption
It was a Buxtehude dog that can bark with its tail. This one. you can see it. descends from the dachshunds, So he can only wag his tail!, H. Halle. Postmark 21.11.1926
Caption (German)
S’war ein Buxtehuder Hund, Der mit dem Schwanze bellen kunnt. Der hier. man sieht’s. stammt ab von den Dackeln, Drum kann er mit dem Schwanz nur wackeln!, H. Halle. Poststempel 21.11.1926
Record Name
Fel_081609-RE
Title (German)
Buxtehude, Hund mit Schwanz aus Draht
Caption
It was a Buxtehude dog that can bark with its tail. This one. you can see it. descends from the dachshunds, So he can only wag his tail!, H. Halle. Postmark 21.11.1926
Caption (German)
S’war ein Buxtehuder Hund, Der mit dem Schwanze bellen kunnt. Der hier. man sieht’s. stammt ab von den Dackeln, Drum kann er mit dem Schwanz nur wackeln!, H. Halle. Poststempel 21.11.1926
Record Name
Fel_081609-VE
Title (German)
Hupf mein Mäderl...
Caption
Postmark 25.6.1930.
Caption (German)
Poststempel 25.6.1930.
Record Name
Fel_081610-RE
Title (German)
Hupf mein Mäderl...
Caption
Postmark 25.6.1930.
Caption (German)
Poststempel 25.6.1930.
Record Name
Fel_081610-VE
Title (German)
Everything O.K. Just dropping you a card!
Caption
Postmark 22.11.1928
Caption (German)
Poststempel 22.11.1928
Record Name
Fel_081611-RE
Title (German)
Everything O.K. Just dropping you a card!
Caption
Postmark 22.11.1928
Caption (German)
Poststempel 22.11.1928
Record Name
Fel_081611-VE
Title (German)
Ligue Internationale antivivisectionniste, Je sais aimer jusqu’à la mort! Devrai-je subir les supplices de la vivisectien?
Caption
Early anti-animal testing card. Postcard message: Mes chers amis. Merci de vos jolies cartes et de votre fidèle souvenir. Nous sommes contents de vous savoir en bonne santé. Nous allons bien également et nour adressont nos meilleures amitiés & souvenirs. Postmark 8.8.1926
Caption (German)
Frühe Anti-Tierversuch-Karte. Botschaft der Postkarte: Mes chers amis. Merci de vos jolies cartes et de votre fidèle souvenir. Nous sommes contents de vous savoir en bonne santé. Nous allons bien également et nour adressont nos meilleures amitiés & souvenirs. Poststempel 8.8.1926
Record Name
Fel_081612-RE
Title (German)
Ligue Internationale antivivisectionniste, Je sais aimer jusqu’à la mort! Devrai-je subir les supplices de la vivisectien?
Caption
Early anti-animal testing card. Postcard message: Mes chers amis. Merci de vos jolies cartes et de votre fidèle souvenir. Nous sommes contents de vous savoir en bonne santé. Nous allons bien également et nour adressont nos meilleures amitiés & souvenirs. Postmark 8.8.1926
Caption (German)
Frühe Anti-Tierversuch-Karte. Botschaft der Postkarte: Mes chers amis. Merci de vos jolies cartes et de votre fidèle souvenir. Nous sommes contents de vous savoir en bonne santé. Nous allons bien également et nour adressont nos meilleures amitiés & souvenirs. Poststempel 8.8.1926
Record Name
Fel_081612-VE
Title (German)
Guten Morgen, Rotkäppchen, Wohin so in aller Frühe?
Caption
Postcard message: Dear Meiti. It's a pity that not Sonnenscheinchen can go to the Grossmueti. Many greetings & many xxxxx from Gop & Gom. Postmark 4.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti. Es ist schade, dass nicht Sonnenscheinchen zum Grossmueti gehen kann. Viele Grüsse & viele xxxxx von Gop & Gom. Poststempel 4.11.1916
Record Name
Fel_081614-RE
Title (German)
Guten Morgen, Rotkäppchen, Wohin so in aller Frühe?
Caption
Postcard message: Dear Meiti. It's a pity that not Sonnenscheinchen can go to the Grossmueti. Many greetings & many xxxxx from Gop & Gom. Postmark 4.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti. Es ist schade, dass nicht Sonnenscheinchen zum Grossmueti gehen kann. Viele Grüsse & viele xxxxx von Gop & Gom. Poststempel 4.11.1916
Record Name
Fel_081614-VE
Title (German)
Troubles are like Babies, they only grow bigger by nursing
Caption
Message of the postcard: A last Müntschi from Ängiland from Papali Why have you never written. Postmark 14.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein letztes Müntschi aus Ängiland vom Papali Warum hast du nie geschrieben. Poststempel 14.5.1912
Record Name
Fel_081615-RE
Title (German)
Troubles are like Babies, they only grow bigger by nursing
Caption
Message of the postcard: A last Müntschi from Ängiland from Papali Why have you never written. Postmark 14.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein letztes Müntschi aus Ängiland vom Papali Warum hast du nie geschrieben. Poststempel 14.5.1912
Record Name
Fel_081615-VE
Title (German)
My wonderful one!
Caption
Message of the postcard: Thank you for your kind card. The outward flight with Mittelholzer has certainly been very interesting. I am making preparations to go home and will be in Zurich about the 18th, where I hope to have the opportunity to see you. With best regards. Postmark 12.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Ihre freundl. Karte. Hinflug mit Mittelholzer ist sicher sehr interessant gewesen. Ich treffe gerade Vorbereitungen zur Heimreise und werde etwa am 18. in Zürich sein, wo ich hoffe, Gelegenheit zu haben Sie zu sehen. Mit den besten Grüssen . Poststempel 12.7.1926
Record Name
Fel_081616-RE
Title (German)
My wonderful one!
Caption
Message of the postcard: Thank you for your kind card. The outward flight with Mittelholzer has certainly been very interesting. I am making preparations for the trip home and will be in Zurich on about the 18th, where I hope to have the opportunity to see you. With best regards. Postmark 12.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Ihre freundl. Karte. Hinflug mit Mittelholzer ist sicher sehr interessant gewesen. Ich treffe gerade Vorbereitungen zur Heimreise und werde etwa am 18. in Zürich sein, wo ich hoffe, Gelegenheit zu haben Sie zu sehen. Mit den besten Grüssen . Poststempel 12.7.1926
Record Name
Fel_081616-VE
Title (German)
Drei lustige Musikanten
Caption
Postmark 10.5.1929
Caption (German)
Poststempel 10.5.1929
Record Name
Fel_081618-RE
Title (German)
Drei lustige Musikanten
Caption
Postmark 10.5.1929
Caption (German)
Poststempel 10.5.1929
Record Name
Fel_081618-VE
Title (German)
Genève, Schokolade
Caption
Postmark 25.4.1900
Caption (German)
Poststempel 25.4.1900
Record Name
Fel_081619-RE
Title (German)
Genève, Schokolade
Caption
Postmark 25.4.1900
Caption (German)
Poststempel 25.4.1900
Record Name
Fel_081619-VE
Title (German)
Douze mois de bonheur!
Caption
Postmark 10.5.1911
Caption (German)
Poststempel 10.5.1911
Record Name
Fel_081620-RE
Title (German)
Douze mois de bonheur!
Caption
Postmark 10.5.1911
Caption (German)
Poststempel 10.5.1911
Record Name
Fel_081620-VE
Title (German)
Knusper, knusper, kneischen, Wer knuspert an meinem Häuschen ?!
Caption
Postcard message: Dear Meiti. Gop and I thank you for your dear letter. We are also thinking about you and we wish you would be with us again. We send you many warm greetings and xxx your Gop & Gom. Postmark 8.1.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti. Gop und ich danken dir für dein liebes Brieflein. Auch wir denken gäng an dich und wir wünschen nur, du wärest wieder bei uns. Wir schicken dir viele herzliche Grüsse und xxx dein Gop & Gom. Poststempel 8.1.1917
Record Name
Fel_081622-RE
Title (German)
Knusper, knusper, kneischen, Wer knuspert an meinem Häuschen ?!
Caption
Postcard message: Dear Meiti. Gop and I thank you for your dear letter. We are also thinking about you and we wish you would be with us again. We send you many warm greetings and xxx your Gop & Gom. Postmark 8.1.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti. Gop und ich danken dir für dein liebes Brieflein. Auch wir denken gäng an dich und wir wünschen nur, du wärest wieder bei uns. Wir schicken dir viele herzliche Grüsse und xxx dein Gop & Gom. Poststempel 8.1.1917
Record Name
Fel_081622-VE
Title (German)
Da lag Dornröschen und war so schön, dass der Prinz die augen nicht abwenden konnte
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti. I can't find the Joggeli and now I'm sending you the Hansli in the Meiti forest. How are you? Today we have 16 degrees cold here. Many greetings and xxxx send you Gop & Gom. Postmark 2.2.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti. Ich finde den Joggeli nicht und schicke dir nun den Hansli im Meitiwald. Wie geht es dir? Heute haben wir hier 16 Grad Kälte. Viele Grüsse und xxxx schicken dir Gop & Gom. Poststempel 2.2.1917
Record Name
Fel_081623-RE
Title (German)
Da lag Dornröschen und war so schön, dass der Prinz die augen nicht abwenden konnte
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti. I can't find the Joggeli and now I'm sending you the Hansli in the Meiti forest. How are you? Today we have 16 degrees cold here. Many greetings and xxxx send you Gop & Gom. Postmark 2.2.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti. Ich finde den Joggeli nicht und schicke dir nun den Hansli im Meitiwald. Wie geht es dir? Heute haben wir hier 16 Grad Kälte. Viele Grüsse und xxxx schicken dir Gop & Gom. Poststempel 2.2.1917
Record Name
Fel_081623-VE
Title (German)
Zürich, Scherenschnitt?
Caption
Message of the postcard: Dear aunt! Thank you very much for the "Häfeli". It will serve me very well. My days are not really very full. Best regards to all from your Elisabeth. Postmark 9.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Tante! Herzlichen Dank für das “Häfeli”. Es wird mir sehr gute Dienste leisten. Meine Tage sind nicht wirklich sehr ausgefüllt. Herzliche Grüsse an alle von Deiner Elisabeth. Poststempel 9.12.1921
Record Name
Fel_081625-RE
Title (German)
Zürich, Scherenschnitt?
Caption
Message of the postcard: Dear aunt! Thank you very much for the "Häfeli". It will serve me very well. My days are not really very full. Best regards to all from your Elisabeth. Postmark 9.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Tante! Herzlichen Dank für das “Häfeli”. Es wird mir sehr gute Dienste leisten. Meine Tage sind nicht wirklich sehr ausgefüllt. Herzliche Grüsse an alle von Deiner Elisabeth. Poststempel 9.12.1921
Record Name
Fel_081625-VE
Title (German)
Weather Forecast, Partly cloudy and squally, increasing at midnight, with light showers
Caption
Postmark 9.5.1912
Caption (German)
Poststempel 9.5.1912
Record Name
Fel_081627-RE
Title (German)
Weather Forecast, Partly cloudy and squally, increasing at midnight, with light showers
Caption
Postmark 9.5.1912
Caption (German)
Poststempel 9.5.1912
Record Name
Fel_081627-VE
Title (German)
Per més qu’estiris i estiris, si el teu gos no vol seguir te, millor serà que’t retiris
Caption
Postmark 8.1.1927
Caption (German)
Poststempel 8.1.1927
Record Name
Fel_081628-RE
Title (German)
Per més qu’estiris i estiris, si el teu gos no vol seguir te, millor serà que’t retiris
Caption
Postmark 8.1.1927
Caption (German)
Poststempel 8.1.1927
Record Name
Fel_081628-VE
Title (German)
Non Mamaa: Pas Bo-Boche
Caption
Message of the postcard: M.L. Am today quickly to the recoprognosis in Montier and send you, Emmy, Elisabethli warmest greetings! From 1-9 Oct. I am now here! Many greetings from your Erwin. Postmark 26.9.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Bin heute rasch zur Rekoprognostizierung in Montier und sende Dir, Emmy, Elisabethli herzlichste Grüsse! Von 1.-9. Okt. bin ich nun hier! Viele Grüsse Dein Erwin. Poststempel 26.9.1915
Record Name
Fel_081631-RE
Title (German)
Non Mamaa: Pas Bo-Boche
Caption
Message of the postcard: M.L. Am today quickly to the recoprognosis in Montier and send you, Emmy, Elisabethli warmest greetings! From 1-9 Oct. I am now here! Many greetings from your Erwin. Postmark 26.9.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Bin heute rasch zur Rekoprognostizierung in Montier und sende Dir, Emmy, Elisabethli herzlichste Grüsse! Von 1.-9. Okt. bin ich nun hier! Viele Grüsse Dein Erwin. Poststempel 26.9.1915
Record Name
Fel_081631-VE
Title (German)
What if I am fat? I have a loving disposition
Caption
Postmark 7.5.1922
Caption (German)
Poststempel 7.5.1922
Record Name
Fel_081632-RE
Title (German)
What if I am fat? I have a loving disposition
Caption
Postmark 7.5.1922
Caption (German)
Poststempel 7.5.1922
Record Name
Fel_081632-VE
Title (German)
Das Morgensüppchen, Breakfast
Caption
Message of the postcard: Grüess di Käthi, Gäll du dänkisch ? dr Papi heig di vergässe aber i ha äbe me äs Chärtli gfunde wo dir chönnti Freud machen, dafür schick ig dir jetzt gerade zwöi Di Papi. Postmark 6.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüess di Käthi, Gäll du dänkisch ? dr Papi heig di vergässe aber i ha äbe me äs Chärtli gfunde wo dir chönnti Freud mache, dafür schick ig dir jetzt grad zwöi Di Papi. Poststempel 6.10.1922
Record Name
Fel_081633-RE
Title (German)
Das Morgensüppchen, Breakfast
Caption
Message of the postcard: Grüess di Käthi, Gäll du dänkisch ? dr Papi heig di vergässe aber i ha äbe me äs Chärtli gfunde wo dir chönnti Freud machen, dafür schick ig dir jetzt gerade zwöi Di Papi. Postmark 6.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüess di Käthi, Gäll du dänkisch ? dr Papi heig di vergässe aber i ha äbe me äs Chärtli gfunde wo dir chönnti Freud mache, dafür schick ig dir jetzt grad zwöi Di Papi. Poststempel 6.10.1922
Record Name
Fel_081633-VE
Title (German)
Die Kunst im Leben der Katze
Caption
Postmark 31.12.1924
Caption (German)
Poststempel 31.12.1924
Record Name
Fel_081634-RE
Title (German)
Die Kunst im Leben der Katze
Caption
Postmark 31.12.1924
Caption (German)
Poststempel 31.12.1924
Record Name
Fel_081634-VE
Title (German)
Magdeburg, Zeichnung von einem Mädchen am Telefon
Caption
Postmark 6.10.1922
Caption (German)
Poststempel 6.10.1922
Record Name
Fel_081636-RE
Title (German)
Magdeburg, Zeichnung von einem Mädchen am Telefon
Caption
Postmark 6.10.1922
Caption (German)
Poststempel 6.10.1922
Record Name
Fel_081636-VE
Title (German)
Kunstkarte, Fotografie
Caption
Continued on 81638. postcard message: Dear Mr. Feller! I have received your card s. Unfortunately, I will only get back to it today, which you will please excuse. I am also very busy at the moment, both in business and in my private life, so that it is fine with me if we postpone a rendezvous for a while. I have a Friday subscription at the theater. Maybe we will see each other there one day. This Friday, however, I'm going for a change . Postmark 10.11.1915
Caption (German)
Fortsetzung auf 81638. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich habe Ihre Karte s. Zt. erhalten; leider komme ich erst heute darauf zurück, was Sie bitte entschuldigen wollen. Auch ich bin zur Zeit stark engagiert, geschäftlich, privat, so dass es mir recht ist, wenn wir ein Rendezvous noch etwas hinausschieben. Ich habe im Theater ein Freitags-Abonement. Vielleicht dass wir uns einmal dort sehen. Diesen Freitag gehe ich allerdings zur Abwechslung . Poststempel 10.11.1915
Record Name
Fel_081637-RE
Title (German)
Kunstkarte, Fotografie
Caption
Continued on 81638. postcard message: Dear Mr. Feller! I have received your card s. Unfortunately, I will only get back to it today, which you will please excuse. I am also very busy at the moment, both in business and in my private life, so that it is fine with me if we postpone a rendezvous for a while. I have a Friday subscription at the theater. Maybe we will see each other there one day. This Friday, however, I'm going for a change . Postmark 10.11.1915
Caption (German)
Fortsetzung auf 81638. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich habe Ihre Karte s. Zt. erhalten; leider komme ich erst heute darauf zurück, was Sie bitte entschuldigen wollen. Auch ich bin zur Zeit stark engagiert, geschäftlich, privat, so dass es mir recht ist, wenn wir ein Rendezvous noch etwas hinausschieben. Ich habe im Theater ein Freitags-Abonement. Vielleicht dass wir uns einmal dort sehen. Diesen Freitag gehe ich allerdings zur Abwechslung . Poststempel 10.11.1915
Record Name
Fel_081637-VE
Title (German)
Schweiz, Fortsetzung v. 81637
Caption
Message of the postcard: to the Pfauen Theater. We have received from Mrs. Feller a card greeting from the beautiful south, which we owe in the best way. Are you also going down for a jump? Now the snow will not be far from the Stotzweid, as far as we can judge from here! Best regards from all of us, especially from your Henri Bickel Do you still remember these pictures? Postmark 10.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ins Pfauen Theater. Wir haven von Frau Feller einen Kartengruss aus dem schönen Süden erhalten, den wir bestens verdanken. Gehen Sie auch noch einen Sprung hinunter? Jetzt wird der Schnee nicht mehr weit von der Stotzweid weg sein, soviel wir von hier aus beurteilen können! Empfangen Sie von uns allen beste grüsse, speziell von Ihrem Henri Bickel Sind Ihnen diese Bilder noch in Erinnerung?. Poststempel 10.11.1915
Record Name
Fel_081638-RE
Title (German)
Schweiz, Fortsetzung v. 81637
Caption
Message of the postcard: to the Pfauen Theater. We have received from Mrs. Feller a card greeting from the beautiful south, which we owe in the best way. Are you also going down for a jump? Now the snow will not be far from the Stotzweid, as far as we can judge from here! Best regards from all of us, especially from your Henri Bickel Do you still remember these pictures? Postmark 10.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ins Pfauen Theater. Wir haven von Frau Feller einen Kartengruss aus dem schönen Süden erhalten, den wir bestens verdanken. Gehen Sie auch noch einen Sprung hinunter? Jetzt wird der Schnee nicht mehr weit von der Stotzweid weg sein, soviel wir von hier aus beurteilen können! Empfangen Sie von uns allen beste grüsse, speziell von Ihrem Henri Bickel Sind Ihnen diese Bilder noch in Erinnerung?. Poststempel 10.11.1915
Record Name
Fel_081638-VE
Title (German)
Degersheim, Bauernhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi - the time up there goes by very fast here - & so I must send you then already cordial birthday wishes. If I get one, I'll send you an almond fish. - & otherwise something else of the good things, which I may not have! - At Grieder's I happened to see the Blüsli, which I liked very much - but of course you can exchange it. Many greetings from the whole company and again warm wishes. Postmark 18.1.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi - die Zeit da oben geht hier sehr rasch vorbei - & so muss ich euch denn auch schon herzliche Geburtstagswünsche schicken. Wenn ich eine bekomme, schicke ich Euch einen Mandelfisch. - u. sonst etwas anderes von den guten Sachen, die ich nicht haben darf! - Bei Grieder sah ich zufällig das Blüsli, das mir gut gefiel - Du kannst’s aber selbstverständlich tauschen. Viele Grüsse der ganzen Gesellschaft u. nochmals herzliche Wünsche. Poststempel 18.1.1951
Record Name
Fel_081641-RE
Title (German)
Degersheim, Bauernhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Käthi - the time up there goes by very fast here - & so I must send you then already cordial birthday wishes. If I get one, I'll send you an almond fish. - & otherwise something else of the good things, which I may not have! - At Grieder's I happened to see the Blüsli, which I liked very much - but of course you can exchange it. Many greetings from the whole company and again warm wishes. Postmark 18.1.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Käthi - die Zeit da oben geht hier sehr rasch vorbei - & so muss ich euch denn auch schon herzliche Geburtstagswünsche schicken. Wenn ich eine bekomme, schicke ich Euch einen Mandelfisch. - u. sonst etwas anderes von den guten Sachen, die ich nicht haben darf! - Bei Grieder sah ich zufällig das Blüsli, das mir gut gefiel - Du kannst’s aber selbstverständlich tauschen. Viele Grüsse der ganzen Gesellschaft u. nochmals herzliche Wünsche. Poststempel 18.1.1951
Record Name
Fel_081641-VE
Title (German)
Für notleidende Mütter
Caption
Message of the postcard: Dear Susanneli, think once, now the Götti Zeller still comes to us this year. Many greetings to you and Dresi Muetti. Postmark 1.8.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Susanneli, denk einmal, jetzt kommt der Götti Zeller doch noch zu uns dieses Jahr. Viele Grüssli Dir und dem Dresi Muetti. Poststempel 1.8.1951
Record Name
Fel_081647-RE
Title (German)
Für notleidende Mütter
Caption
Message of the postcard: Dear Susanneli, think once, now the Götti Zeller still comes to us this year. Many greetings to you and Dresi Muetti. Postmark 1.8.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Susanneli, denk einmal, jetzt kommt der Götti Zeller doch noch zu uns dieses Jahr. Viele Grüssli Dir und dem Dresi Muetti. Poststempel 1.8.1951
Record Name
Fel_081647-VE
Title (German)
Wilisau, Hotel Hirschen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! If you want to eat well on your car trip, just say a friendly greeting from Bickel f. Mr. Johann Müller of Strengelbach. Better than any passport. Cordially. Greetings. Postmark 21.4.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Wenn Sie gut essen wollen auf Ihrer Autotour, so sagen Sie nur einen freundl. Gruss vom Bickel f. Herrn Johann Müller von Strengelbach. Besser wie jeder Pass. Herzl. Gruss. Poststempel 21.4.1926
Record Name
Fel_081657-RE
Title (German)
Wilisau, Hotel Hirschen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! If you want to eat well on your car trip, just say a friendly greeting from Bickel f. Mr. Johann Müller of Strengelbach. Better than any passport. Cordially. Greetings. Postmark 21.4.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Wenn Sie gut essen wollen auf Ihrer Autotour, so sagen Sie nur einen freundl. Gruss vom Bickel f. Herrn Johann Müller von Strengelbach. Besser wie jeder Pass. Herzl. Gruss. Poststempel 21.4.1926
Record Name
Fel_081657-VE
Title (German)
Genève
Caption
Postmark 6.9.1927
Caption (German)
Poststempel 6.9.1927
Record Name
Fel_081658-RE
Title (German)
Genève
Caption
Postmark 6.9.1927
Caption (German)
Poststempel 6.9.1927
Record Name
Fel_081658-VE
Title (German)
Jägeri-Hütte
Caption
Postmark 23.6.1930
Caption (German)
Poststempel 23.6.1930
Record Name
Fel_081660-RE
Title (German)
Jägeri-Hütte
Caption
Postmark 23.6.1930
Caption (German)
Poststempel 23.6.1930
Record Name
Fel_081660-VE
Title (German)
Schweiz, Matterhorn
Caption
Postmark 31.12.1922
Caption (German)
Poststempel 31.12.1922
Record Name
Fel_081661-RE
Title (German)
Schweiz, Matterhorn
Caption
Postmark 31.12.1922
Caption (German)
Poststempel 31.12.1922
Record Name
Fel_081661-VE