ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Gletscherstafel, A 10 minutes de l’Hotel Fafleralp, Lötschenthal
Caption
Message of the postcard: Return from Langgletscher at this cottage short rest. Unspoiled natural beauty ? . Now it's back to Kippel in 3 hours march. Greetings Franz & Louise . Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Retour vom Langgletscher bei diesem Häuschen kurze Ruhepause. Unverfälschte Naturschönheiten ? . Nun gehts zurück nach Kippel im 3 Stundenmarsch. Gruss Franz & Louise . Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_000773-RE
Title (German)
Gletscherstafel, A 10 minutes de l’Hotel Fafleralp, Lötschenthal
Caption
Message of the postcard: Return from Langgletscher at this cottage short rest. Unspoiled natural beauty ? . Now it's back to Kippel in 3 hours march. Greetings Franz & Louise . Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Retour vom Langgletscher bei diesem Häuschen kurze Ruhepause. Unverfälschte Naturschönheiten ? . Nun gehts zurück nach Kippel im 3 Stundenmarsch. Gruss Franz & Louise . Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_000773-VE
Title (German)
Guggi, Environs immédiat[s] de Fafleralp, Lötschernthal
Caption
Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_000774-RE
Title (German)
Guggi, Environs immédiat[s] de Fafleralp, Lötschernthal
Caption
Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_000774-VE
Title (German)
Lötschental, Hotel Fafleralp
Caption
Message of the postcard: M. L. Arrived here this morning on stony paths. In this Hôtel prima fed, the weather is alternately sunny & on the mountain tops at times foggy. Now it goes to Gletscherstafel at the end of the valley. Greetings to all your F. & L. Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Heute Vormittag auf steinigen Wegen hier angelangt. In diesem Hôtel prima gespeist, das Wetter ist abwechselnd sonnig & auf den Bergspitzen zeitweise neblig. Nun gehts noch bis Gletscherstafel am Ende des Tales. Grüsse an Alle Eure F. & L. Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_000775-RE
Title (German)
Lötschental, Hotel Fafleralp
Caption
Message of the postcard: M. L. Arrived here this morning on stony paths. In this Hôtel prima fed, the weather is alternately sunny & on the mountain tops at times foggy. Now it goes to Gletscherstafel at the end of the valley. Greetings to all your F. & L. Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Heute Vormittag auf steinigen Wegen hier angelangt. In diesem Hôtel prima gespeist, das Wetter ist abwechselnd sonnig & auf den Bergspitzen zeitweise neblig. Nun gehts noch bis Gletscherstafel am Ende des Tales. Grüsse an Alle Eure F. & L. Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_000775-VE
Title (German)
Sion, Valais, Vendanges
Caption
Postmark 12.11.1919
Caption (German)
Poststempel 12.11.1919
Record Name
Fel_000776-RE
Title (German)
Sion, Valais, Vendanges
Caption
Postmark 12.11.1919
Caption (German)
Poststempel 12.11.1919
Record Name
Fel_000776-VE
Title (German)
Vendanges à Sion, Valais
Caption
Postmark 12.11.1919
Caption (German)
Poststempel 12.11.1919
Record Name
Fel_000777-RE
Title (German)
Vendanges à Sion, Valais
Caption
Postmark 12.11.1919
Caption (German)
Poststempel 12.11.1919
Record Name
Fel_000777-VE
Title (German)
Sion, Valais, Vendanges
Caption
Postmark 12.11.1919
Caption (German)
Poststempel 12.11.1919
Record Name
Fel_000778-RE
Title (German)
Sion, Valais, Vendanges
Caption
Postmark 12.11.1919
Caption (German)
Poststempel 12.11.1919
Record Name
Fel_000778-VE
Title (German)
Vendanges à Sion, Valais
Caption
Postmark 25.10.1921
Caption (German)
Poststempel 25.10.1921
Record Name
Fel_000779-RE
Title (German)
Vendanges à Sion, Valais
Caption
Postmark 25.10.1921
Caption (German)
Poststempel 25.10.1921
Record Name
Fel_000779-VE
Title (German)
Stromboli, Vulkan
Caption
Postcard message: Dear Sir, I wish you a happy Christmas and a good new year. Thank you for your cards.ours sincerely Nils Lund. Postmark 19.12.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Sir, I wish you a happy Christmas and a good new year. Thank you for your cards.ours sincerely Nils Lund. Poststempel 19.12.1906
Record Name
Fel_000782-RE
Title (German)
Stromboli, Vulkan
Caption
Postcard message: Dear Sir, I wish you a happy Christmas and a good new year. Thank you for your cards.ours sincerely Nils Lund. Postmark 19.12.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Sir, I wish you a happy Christmas and a good new year. Thank you for your cards.ours sincerely Nils Lund. Poststempel 19.12.1906
Record Name
Fel_000782-VE
Title (German)
Paris, Robertson 4/6/1922
Caption
Postmark 7.7.1922
Caption (German)
Poststempel 7.7.1922
Record Name
Fel_000797-RE
Title (German)
Paris, Robertson 4/6/1922
Caption
Postmark 7.7.1922
Caption (German)
Poststempel 7.7.1922
Record Name
Fel_000797-VE
Title (German)
YMCA
Caption
Passed by Censor no. 3934, postmark Germany. Postcard message: Dear Mr. Feller No 1:How angry you are with me! i've been so busy, hardly time to write my own people. Am sending a p.c. [postcard] of me in the midst. Am a Y.M.C.A. worker on the Rhine. This is taken outside the hut. Am quite well & happy. Hope you're the same. Am sorry i'm not. Postmark 11.8.1919
Caption (German)
Passed by Censor no. 3934, Stempel Deutschland. Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller No 1:How angry you are with me! i’ve been so busy, hardly time to write my own people. Am sending a p.c. [postcard] of me in the midst. Am a Y.M.C.A. worker on the Rhine . This is taken outside the hut. Am quite well & happy. Hope you’re the same. Am sorry i’m not. Poststempel 11.8.1919
Record Name
Fel_000798-RE
Title (German)
YMCA
Caption
Passed by Censor no. 3934, postmark Germany. Postcard message: Dear Mr. Feller No 1:How angry you are with me! i've been so busy, hardly time to write my own people. Am sending a p.c. [postcard] of me in the midst. Am a Y.M.C.A. worker on the Rhine. This is taken outside the hut. Am quite well & happy. Hope you're the same. Am sorry i'm not. Postmark 11.8.1919
Caption (German)
Passed by Censor no. 3934, Stempel Deutschland. Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller No 1:How angry you are with me! i’ve been so busy, hardly time to write my own people. Am sending a p.c. [postcard] of me in the midst. Am a Y.M.C.A. worker on the Rhine . This is taken outside the hut. Am quite well & happy. Hope you’re the same. Am sorry i’m not. Poststempel 11.8.1919
Record Name
Fel_000798-VE
Title (German)
Zürich, St. Peterskirche
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, I wish you and your loved ones a Merry Christmas and all the best for the New Year. See you on Sunday evening! Heartfelt. Greetings from Erika Dear Miss Feller, thank you very much for the beautiful postcard. Thank you for the beautiful. Postmark 24.12.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Dir u. Deinen Lieben wünsche ich von Herzen recht schöne Weihnachten und alles Gute zum neuen Jahr. Auf Wiedersehen am Sonntag Abend! Herzl. Grüsse v. Erika Liebes Fräulein Feller, Ihnen herzl. Dank für die wunderschöne. Poststempel 24.12.1937
Record Name
Fel_000800-RE
Title (German)
Zürich, St. Peterskirche
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, I wish you and your loved ones a Merry Christmas and all the best for the New Year. See you on Sunday evening! Heartfelt. Greetings from Erika Dear Miss Feller, thank you very much for the beautiful postcard. Thank you for the beautiful. Postmark 24.12.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Dir u. Deinen Lieben wünsche ich von Herzen recht schöne Weihnachten und alles Gute zum neuen Jahr. Auf Wiedersehen am Sonntag Abend! Herzl. Grüsse v. Erika Liebes Fräulein Feller, Ihnen herzl. Dank für die wunderschöne. Poststempel 24.12.1937
Record Name
Fel_000800-VE
Title (German)
Zürich, Alpenquai und Quaibrücke vom Flugzeug aus
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! It is very neglectful of me, but i have not been able to drop you a line yet since my return home. You will remember how busy i always am after a longer absence from office. My visits to London & Paris almost seem a dream to-day, but a very. Postmark 13.5.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Tsi-Tsi! It is very neglectful of me, but i have not been able to drop you a line yet since my return home. You will remember how busy i always am after a longer absence from office. My visits to London & Paris almost seem a dream to-day, but a very. Poststempel 13.5.1930
Record Name
Fel_000801-RE
Title (German)
Zürich, Alpenquai und Quaibrücke vom Flugzeug aus
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! It is very neglectful of me, but i have not been able to drop you a line yet since my return home. You will remember how busy i always am after a longer absence from office. My visits to London & Paris almost seem a dream to-day, but a very. Postmark 13.5.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Tsi-Tsi! It is very neglectful of me, but i have not been able to drop you a line yet since my return home. You will remember how busy i always am after a longer absence from office. My visits to London & Paris almost seem a dream to-day, but a very. Poststempel 13.5.1930
Record Name
Fel_000801-VE
Title (German)
Zürich, Bellevue u. Theater
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Now I must ask you if the package with the letter has arrived? I asked you in the latter to send me my notebooks home by Wednesday and so far nothing has come. May I ask you to send them to me immediately by express; otherwise I will not be able to finish the tasks. Best regards Sonia. Postmark 9.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Nun muss ich Sie doch fragen, ob das Packet mit dem Brief angekommen ist? Ich bat Sie in letzterem mir meine Hefte bis Mittwoch heim zu schicken und bis jetzt ist noch immer nichts gekommen. Darf ich Sie bitten mir sie sofort per express zu senden; ansonst ich die Aufgaben nicht fertig machen kann. Herzlichen Gruss Sonia. Poststempel 9.8.1929
Record Name
Fel_000802-RE
Title (German)
Zürich, Bellevue u. Theater
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Now I must ask you if the package with the letter has arrived? I asked you in the latter to send me my notebooks home by Wednesday and so far nothing has come. May I ask you to send them to me immediately by express; otherwise I will not be able to finish the tasks. Best regards Sonia. Postmark 9.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Nun muss ich Sie doch fragen, ob das Packet mit dem Brief angekommen ist? Ich bat Sie in letzterem mir meine Hefte bis Mittwoch heim zu schicken und bis jetzt ist noch immer nichts gekommen. Darf ich Sie bitten mir sie sofort per express zu senden; ansonst ich die Aufgaben nicht fertig machen kann. Herzlichen Gruss Sonia. Poststempel 9.8.1929
Record Name
Fel_000802-VE
Title (German)
Zürich, Theaterstrasse
Caption
Postcard message: 3rd Lancia, sound the laer, made a call at Uetikon & had supper at the Züristube at ? together wih Miss Schobeat. It was rather late when we got home. I just took an extra ice for you later. This afternoon we had teh visit of Mr & Ms Wyland & ?, they stayed for tea & last sunday the familiy Wüst were our guests for dinner. Postmark 13.5.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 3. Lancia, sound the laer, made a call at Uetikon & had supper at the Züristube at ? together wih Miss Schobeat. It was rather late when we got home. I just took an extra ice for you later. This afternoon we had teh visit of Mr & Ms Wyland & ?, they stayed for tea & last sunday the familiy Wüst were our guests for dinner. Poststempel 13.5.1930.
Record Name
Fel_000803-RE
Title (German)
Zürich, Theaterstrasse
Caption
Postcard message: 3rd Lancia, sound the laer, made a call at Uetikon & had supper at the Züristube at ? together wih Miss Schobeat. It was rather late when we got home. I just took an extra ice for you later. This afternoon we had teh visit of Mr & Ms Wyland & ?, they stayed for tea & last sunday the familiy Wüst were our guests for dinner. Postmark 13.5.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 3. Lancia, sound the laer, made a call at Uetikon & had supper at the Züristube at ? together wih Miss Schobeat. It was rather late when we got home. I just took an extra ice for you later. This afternoon we had teh visit of Mr & Ms Wyland & ?, they stayed for tea & last sunday the familiy Wüst were our guests for dinner. Poststempel 13.5.1930.
Record Name
Fel_000803-VE
Title (German)
Zürich und die Alpen
Caption
Message of the postcard: Congratulations to the little lady of the castle on her birthday and kind regards from E & H. Bickel - Lüscher. Postmark 3.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem kleinen Burgfräulein herzlichste Gratulationen zum Geburtstag nebst freundlichen Grüssen E & H. Bickel - Lüscher. Poststempel 3.4.1917
Record Name
Fel_000805-RE
Title (German)
Zürich und die Alpen
Caption
Message of the postcard: Congratulations to the little lady of the castle on her birthday and kind regards from E & H. Bickel - Lüscher. Postmark 3.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem kleinen Burgfräulein herzlichste Gratulationen zum Geburtstag nebst freundlichen Grüssen E & H. Bickel - Lüscher. Poststempel 3.4.1917
Record Name
Fel_000805-VE
Title (German)
Zürich, Rathausquai
Caption
Postcard message: Dear Meiti! Many thanks for your lb. Briefli. You have a lot to do in Bern. Do you still have to go to the dentist a lot? Give my regards to Käthi & Helen & receive many Müntschi from your Mütterli. Postmark 17.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Viel herzlichen Dank für Deine lb. Briefli. Du hast aber viel zu tun in Bern. Musst Du noch viel zum Zahnarzt? Grüss mir Käthi & Helen & empfange viele Müntschi von Deinem Mütterli. Poststempel 17.4.1920.
Record Name
Fel_000806-RE
Title (German)
Zürich, Rathausquai
Caption
Postcard message: Dear Meiti! Many thanks for your lb. Briefli. You have a lot to do in Bern. Do you still have to go to the dentist a lot? Give my regards to Käthi & Helen & receive many Müntschi from your Mütterli. Postmark 17.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Viel herzlichen Dank für Deine lb. Briefli. Du hast aber viel zu tun in Bern. Musst Du noch viel zum Zahnarzt? Grüss mir Käthi & Helen & empfange viele Müntschi von Deinem Mütterli. Poststempel 17.4.1920.
Record Name
Fel_000806-VE
Title (German)
Zürich, Paradeplatz gegen Fraumünster
Caption
Message of the postcard: 4. tea & we spent a very nice afternoon together. To-morrow we go to Basel, & shall meet our friends there in Rheinfelden, where we dine. Afterwards a rapid call will be made at Basel. The weather has been lovely for some days now & our garden looks a picture. I have not forgotten your chocolate, next time I go to town I will send it. Now good bye for to-day &best love from your Papi. Postmark 13.5.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 4. tea & we spent a very nice afternoon together. To-morrow we go to Basel, & shall meet our friends there in Rheinfelden, where we dine. Afterwards a rapid call will be made at Basel. The weather has been lovely for some days now & our garden looks a picture. I have not forgotten your chocolate, next time I go to town I will send it. Now good bye for to-day &best love from your Papi. Poststempel 13.5.1931
Record Name
Fel_000807-RE
Title (German)
Zürich, Paradeplatz gegen Fraumünster
Caption
Message of the postcard: 4. tea & we spent a very nice afternoon together. To-morrow we go to Basel, & shall meet our friends there in Rheinfelden, where we dine. Afterwards a rapid call will be made at Basel. The weather has been lovely for some days now & our garden looks a picture. I have not forgotten your chocolate, next time I go to town I will send it. Now good bye for to-day &best love from your Papi. Postmark 13.5.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 4. tea & we spent a very nice afternoon together. To-morrow we go to Basel, & shall meet our friends there in Rheinfelden, where we dine. Afterwards a rapid call will be made at Basel. The weather has been lovely for some days now & our garden looks a picture. I have not forgotten your chocolate, next time I go to town I will send it. Now good bye for to-day &best love from your Papi. Poststempel 13.5.1931
Record Name
Fel_000807-VE
Title (German)
Zürich, Hotel Habis-Rojal [Habis-Royal]
Caption
Postcard message: Dear Meiti! Here in this hotel your daddy lives & sends you many dear greetings. Postmark 29.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Hier in diesem Hotel wohnt dein Papi & sendet dir viele liebe Grüsse. Poststempel 29.12.1918
Record Name
Fel_000808-RE
Title (German)
Zürich, Hotel Habis-Rojal [Habis-Royal]
Caption
Postcard message: Dear Meiti! Here in this hotel your daddy lives & sends you many dear greetings. Postmark 29.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Hier in diesem Hotel wohnt dein Papi & sendet dir viele liebe Grüsse. Poststempel 29.12.1918
Record Name
Fel_000808-VE
Title (German)
Zürich, Sihlporte
Caption
Message of the postcard: 2. nice dream - of course. Well your letters & cards are always very welcome, we are happy to read them many times over & to note your impressions of dear old London. Many thanks for your Kind birthday wishes, we just missed you that day, it was a perfect day of sunshine the country was looking at its best. We had a fine trip with our. Postmark 13.5.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 2. nice dream - of course. Well your letters & cards are always very welcome, we are happy to read them many times over & to note your impressions of dear old London. Many thanks for your Kind birthday wishes, we just missed you that day, it was a perfect day of sunshine the country was looking at its best. We had a fine trip with our. Poststempel 13.5.1931
Record Name
Fel_000809-RE
Title (German)
Zürich, Sihlporte
Caption
Message of the postcard: 2. nice dream - of course. Well your letters & cards are always very welcome, we are happy to read them many times over & to note your impressions of dear old London. Many thanks for your Kind birthday wishes, we just missed you that day, it was a perfect day of sunshine the country was looking at its best. We had a fine trip with our. Postmark 13.5.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 2. nice dream - of course. Well your letters & cards are always very welcome, we are happy to read them many times over & to note your impressions of dear old London. Many thanks for your Kind birthday wishes, we just missed you that day, it was a perfect day of sunshine the country was looking at its best. We had a fine trip with our. Poststempel 13.5.1931
Record Name
Fel_000809-VE
Title (German)
Zürich, Enge, Kirche
Caption
Postmark 29.10.1928
Caption (German)
Poststempel 29.10.1928
Record Name
Fel_000810-RE
Title (German)
Zürich, Enge, Kirche
Caption
Postmark 29.10.1928
Caption (German)
Poststempel 29.10.1928
Record Name
Fel_000810-VE
Title (German)
Zürich, Volks- u. Kurhaus Rigiblick
Caption
Postcard message: Dear Meiti, From here many warm greetings B. Schneider It's beautiful here, it's a pity you're not here too. Rosette. Postmark 24.5.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti, Von hier aus viele herzliche Grüsse B. Schneider Es ist wunderschön hier, schade, dass Du nicht auch da bist. Rosette. Poststempel 24.5.1918
Record Name
Fel_000811-RE
Title (German)
Zürich, Volks- u. Kurhaus Rigiblick
Caption
Postcard message: Dear Meiti, From here many warm greetings B. Schneider It's beautiful here, it's a pity you're not here too. Rosette. Postmark 24.5.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti, Von hier aus viele herzliche Grüsse B. Schneider Es ist wunderschön hier, schade, dass Du nicht auch da bist. Rosette. Poststempel 24.5.1918
Record Name
Fel_000811-VE
Title (German)
Zürich, Krankenasyl Neumünster
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Daddy & I thank you very much for your interesting letter. Daddy is doing quite well. Hopefully you will help Gom bravely, if it now has so much to do with you. Help also Käthi palate & go here & there quickly to Urgom. We send you much love Müntschi, also for Gop, Gom & Käthi your Mammi. Postmark 9.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Papi & ich danken Dir vielmal für Deinen interessanten Brief. Es geht Papi recht ordentlich. Hoffentl. hilfst Du Gom tapfer, wenn es nun mit Euch so viel zu tun hat. Hilfst auch Käthi gaumen & gehst hie & da schnell zu Urgom. Wir schicken Dir viel liebe Müntschi, auch für Gop, Gom & Käthi Dein Mammi. Poststempel 9.4.1920
Record Name
Fel_000812-RE
Title (German)
Zürich, Krankenasyl Neumünster
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Daddy & I thank you very much for your interesting letter. Daddy is doing quite well. Hopefully you will help Gom bravely, if it now has so much to do with you. Help also Käthi palate & go here & there quickly to Urgom. We send you much love Müntschi, also for Gop, Gom & Käthi your Mammi. Postmark 9.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Papi & ich danken Dir vielmal für Deinen interessanten Brief. Es geht Papi recht ordentlich. Hoffentl. hilfst Du Gom tapfer, wenn es nun mit Euch so viel zu tun hat. Hilfst auch Käthi gaumen & gehst hie & da schnell zu Urgom. Wir schicken Dir viel liebe Müntschi, auch für Gop, Gom & Käthi Dein Mammi. Poststempel 9.4.1920
Record Name
Fel_000812-VE
Title (German)
Zürich, Neue höhere Töchterschule
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Yesterday I tried to reach you by telephone, but then I received the message that you were away. I left the message for you that if you were to return this week, you would ring me at school. I would like to tell you now that this is no longer necessary. I have been able to find out what I needed to know through M. Schmid. With kind regards & vacation wishes, yours M. Schäppi. Postmark 12.10.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Gestern suchte ich Sie telephonisch zu erreichen, bekam aber dann den Bescheid, dass Sie verreist seien. Ich hinterliess für Sie den Bericht, Sie möchten mir falls Sie diese Woche noch zurückkehren würden, in die Schule anläuten. Ich möchte Ihnen nun sagen, dass dies nicht mehr nötig ist. Ich habe das, was ich wissen sollte durch M. Schmid erfahren können. Mit freundlichen Grüssen & Ferienwünschen, Ihre M. Schäppi. Poststempel 12.10.1926
Record Name
Fel_000813-RE
Title (German)
Zürich, Neue höhere Töchterschule
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Yesterday I tried to reach you by telephone, but then I received the message that you were away. I left the message for you that if you were to return this week, you would ring me at school. I would like to tell you now that this is no longer necessary. I have been able to find out what I needed to know through M. Schmid. With kind regards & vacation wishes, yours M. Schäppi. Postmark 12.10.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Gestern suchte ich Sie telephonisch zu erreichen, bekam aber dann den Bescheid, dass Sie verreist seien. Ich hinterliess für Sie den Bericht, Sie möchten mir falls Sie diese Woche noch zurückkehren würden, in die Schule anläuten. Ich möchte Ihnen nun sagen, dass dies nicht mehr nötig ist. Ich habe das, was ich wissen sollte durch M. Schmid erfahren können. Mit freundlichen Grüssen & Ferienwünschen, Ihre M. Schäppi. Poststempel 12.10.1926
Record Name
Fel_000813-VE
Title (German)
Zürich, Mütter- und Säuglingsheim "Inselhof", Mühlebachstr. 138
Caption
Message of the postcard: M. L. my free afternoons are quite abruptly claimed by the dentist, please report to me once when you are one evening at Stockerstrasse! After 20.00 I can almost always leave. Best regards. Postmark 30.7.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. meine Freinachmittage werden ganz unvermittelt durch den Zahnarzt beansprucht, bitte berichte mir doch einmal, wenn Du einen Abend an der Stockerstrasse bist! Nach 20.00 kann ich fast immer weg. Herzliche Grüsse. Poststempel 30.7.1941
Record Name
Fel_000814-RE
Title (German)
Zürich, Mütter- und Säuglingsheim "Inselhof", Mühlebachstr. 138
Caption
Message of the postcard: M. L. my free afternoons are quite abruptly claimed by the dentist, please report to me once when you are one evening at Stockerstrasse! After 20.00 I can almost always leave. Best regards. Postmark 30.7.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. meine Freinachmittage werden ganz unvermittelt durch den Zahnarzt beansprucht, bitte berichte mir doch einmal, wenn Du einen Abend an der Stockerstrasse bist! Nach 20.00 kann ich fast immer weg. Herzliche Grüsse. Poststempel 30.7.1941
Record Name
Fel_000814-VE
Title (German)
Höngg, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: My beloved ? I have long wanted to write to you and thank you for the wonderful ride on the "Nun". ? has told you about it. I am also very happy about your dear cards, and I would love to come to you once, but before my diploma (end of Sept.) is done, it will unfortunately not be possible. We still have an incredible amount to get into this month, so I really have to sacrifice all my time. Much heartfelt. Greetings, Yours. Postmark 3.9.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein geliebtes ? , schon lang habe ich Dir einmal schreiben wollen und Dir danken, für den herrlichen Ritt auf der "Nonne". ? hat Dir davon gesagt. Auch Deine lieben Karten freuen mich sehr, und ich käme so gern einmal zu Dir aber bevor mein Diplom (Ende Sept.) gemacht ist, wird es leider nicht möglich sein. Wir müssen noch unglaublich viel in diesem Monat hineinbringen, sodass ich wirklich alle meine Zeit opfern muss. Viel herzl. Grüsse, Dein. Poststempel 3.9.1935
Record Name
Fel_000815-RE
Title (German)
Höngg, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: My beloved ? I have long wanted to write to you and thank you for the wonderful ride on the "Nun". ? has told you about it. I am also very happy about your dear cards, and I would love to come to you once, but before my diploma (end of Sept.) is done, it will unfortunately not be possible. We still have an incredible amount to get into this month, so I really have to sacrifice all my time. Much heartfelt. Greetings, Yours. Postmark 3.9.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein geliebtes ? , schon lang habe ich Dir einmal schreiben wollen und Dir danken, für den herrlichen Ritt auf der "Nonne". ? hat Dir davon gesagt. Auch Deine lieben Karten freuen mich sehr, und ich käme so gern einmal zu Dir aber bevor mein Diplom (Ende Sept.) gemacht ist, wird es leider nicht möglich sein. Wir müssen noch unglaublich viel in diesem Monat hineinbringen, sodass ich wirklich alle meine Zeit opfern muss. Viel herzl. Grüsse, Dein. Poststempel 3.9.1935
Record Name
Fel_000815-VE
Title (German)
Oberrieden mit Zürichsee
Caption
Message of the postcard: On behalf of sister hieggi a card greeting from Oberrieden. Kind regards: Fridy Doessegger. Postmark 1.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im Auftrag von Schwester hieggi einen Kartengruss aus Oberrieden. Freundl. Gruss: Fridy Doessegger. Poststempel 1.5.1919
Record Name
Fel_000816-RE
Title (German)
Oberrieden mit Zürichsee
Caption
Message of the postcard: On behalf of sister hieggi a card greeting from Oberrieden. Kind regards: Fridy Doessegger. Postmark 1.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im Auftrag von Schwester hieggi einen Kartengruss aus Oberrieden. Freundl. Gruss: Fridy Doessegger. Poststempel 1.5.1919
Record Name
Fel_000816-VE
Title (German)
Horgen, 200 m
Caption
Postmark 11.8.1921
Caption (German)
Poststempel 11.8.1921
Record Name
Fel_000817-RE
Title (German)
Horgen, 200 m
Caption
Postmark 11.8.1921
Caption (German)
Poststempel 11.8.1921
Record Name
Fel_000817-VE
Title (German)
Horgen, Dorfgasse
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti: Today finally a few cards arrived from you. That was a fine trip to Davos. I would have liked to be there too. The Z'vieri has made me quite gluschtig. How many ski lessons have you had & what progress are you making? Write me more often. With 1000 greetings to you & Mami, I remain your Dad. Postmark 28.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti: Heute ind endlich ein paar Karten von Dir eingetroffen. Das war eine feine Reise nach Davos. Da wäre ich auch gerne dabei gewesen. Das Z’vieri hat mich ganz gluschtig gemacht. Wieviele Skistunden hast Du schon gehabt & welche Fortschritte machst Du? Schreib mir öfters. Mit 1000 Grüssen an dich & Mami, verbleibe ich Dein Papi. Poststempel 28.2.1921
Record Name
Fel_000818-RE
Title (German)
Horgen, Dorfgasse
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti: Today finally a few cards arrived from you. That was a fine trip to Davos. I would have liked to be there too. The Z'vieri has made me quite gluschtig. How many ski lessons have you had & what progress are you making? Write me more often. With 1000 greetings to you & Mami, I remain your Dad. Postmark 28.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti: Heute ind endlich ein paar Karten von Dir eingetroffen. Das war eine feine Reise nach Davos. Da wäre ich auch gerne dabei gewesen. Das Z’vieri hat mich ganz gluschtig gemacht. Wieviele Skistunden hast Du schon gehabt & welche Fortschritte machst Du? Schreib mir öfters. Mit 1000 Grüssen an dich & Mami, verbleibe ich Dein Papi. Poststempel 28.2.1921
Record Name
Fel_000818-VE
Title (German)
Horgen, Dampfschiffsteg
Caption
This is one of the four "large steam swallows" built and delivered around 1892/93, in other words smaller screw steamers, specifically designed for local traffic. Based on the ZH coat of arms at the stern, it could be the "Neu-Zürich", which was already renamed "Thalweil" in 1897. This ship was converted to a motor ship "Thalwil" in 1935 and operated until 1969. Message of the postcard: Dear Elisabeth! With best thanks for your dear card I send you & D. dear parents gladly many greetings of the "Zürisee" & D. dear little sister es extra Grüssli O. Streuli. Postmark 16.8.1918
Caption (German)
Es handelt sich um eine der vier um 1892/93 gebauten und gelieferten "grossen Dampfschwalben", mit anderen Worten um kleinere Schraubendampfer, spezifisch für Lokalverkehre konzipiert. Auf Grund des ZH-Wappens am Heck könnte es sich um die "Neu-Zürich" handeln, welche bereits 1897 in "Thalweil" umgetauft wurde. Dieses Schiff ist 1935 zu einem Motorschiff "Thalwil" umgebaut worden und verkehrte bis 1969. Botschaft der Postkarte: Lb. Elisabeth! Mit bestem Danke für Deine lb. Karte sende ich Dir & D. Lb. Elterngerne viele Grüsse vom "Zürisee" & D. lb.Schwesterlein es extra Grüssli O. Streuli. Poststempel 16.8.1918
Record Name
Fel_000819-RE
Title (German)
Horgen, Dampfschiffsteg
Caption
This is one of the four "large steam swallows" built and delivered around 1892/93, in other words smaller screw steamers, specifically designed for local traffic. Based on the ZH coat of arms at the stern, it could be the "Neu-Zürich", which was already renamed "Thalweil" in 1897. This ship was converted to a motor ship "Thalwil" in 1935 and operated until 1969. Message of the postcard: Dear Elisabeth! With best thanks for your dear card I send you & D. dear parents gladly many greetings of the "Zürisee" & D. dear little sister es extra Grüssli O. Streuli. Postmark 16.8.1918
Caption (German)
Es handelt sich um eine der vier um 1892/93 gebauten und gelieferten "grossen Dampfschwalben", mit anderen Worten um kleinere Schraubendampfer, spezifisch für Lokalverkehre konzipiert. Auf Grund des ZH-Wappens am Heck könnte es sich um die "Neu-Zürich" handeln, welche bereits 1897 in "Thalweil" umgetauft wurde. Dieses Schiff ist 1935 zu einem Motorschiff "Thalwil" umgebaut worden und verkehrte bis 1969. Botschaft der Postkarte: Lb. Elisabeth! Mit bestem Danke für Deine lb. Karte sende ich Dir & D. Lb. Elterngerne viele Grüsse vom "Zürisee" & D. lb.Schwesterlein es extra Grüssli O. Streuli. Poststempel 16.8.1918
Record Name
Fel_000819-VE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Franz. Because of the dog I wrote to Galletti that I would look at him on my next visit to Bern, I thought I would be there soon, but so far it has not been the case - well, if it were then too late, it would not be a great misfortune. Best thanks for the time being! Your Adolf. 1000 greetings from the trio. Postmark 10.12.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Franz. Wegen dem Hund habe ich an Galletti geschrieben, dass ich ihn bei meinem nächsten Besuch in Bern mir ansehen werde, ich glaubte eben, ich würde nächstens dazukommen aber bis jetzt war es noch nicht der Fall - nun wenn es dann zu spät wäre so wäre es kein grosses Unglück. Vorläufig besten Dank! Dein Adolf. 1000 Grüsse vom Trio. Poststempel 10.12.1913
Record Name
Fel_000820-RE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Franz. Because of the dog I wrote to Galletti that I would look at him on my next visit to Bern, I thought I would be there soon, but so far it has not been the case - well, if it were then too late, it would not be a great misfortune. Best thanks for the time being! Your Adolf. 1000 greetings from the trio. Postmark 10.12.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Franz. Wegen dem Hund habe ich an Galletti geschrieben, dass ich ihn bei meinem nächsten Besuch in Bern mir ansehen werde, ich glaubte eben, ich würde nächstens dazukommen aber bis jetzt war es noch nicht der Fall - nun wenn es dann zu spät wäre so wäre es kein grosses Unglück. Vorläufig besten Dank! Dein Adolf. 1000 Grüsse vom Trio. Poststempel 10.12.1913
Record Name
Fel_000820-VE
Title (German)
Horgen, Villa Seerose
Caption
Postmark 19.8.1912
Caption (German)
Poststempel 19.8.1912
Record Name
Fel_000822-RE
Title (German)
Horgen, Villa Seerose
Caption
Postmark 19.8.1912
Caption (German)
Poststempel 19.8.1912
Record Name
Fel_000822-VE
Title (German)
Horgen, Schulhaus Rotweg
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! So that you don't completely forget about school during the vacations, I'm sending you a picture of a schoolhouse. If you were here you could almost go sledding. The flowers are all covered up and are certainly not happy with the Heavenly Father. Give my love to Mammi, Gop & Gom. Your daddy. Postmark 18.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Damit du während den Ferien die Schule nicht ganz vergissest, sende ich dir das Bild von einem Schulhaus. Wenn du hier wärest könntst du beinahe schlitteln. Die Blümlein sind alle zugedeckt und sind gewiss nicht zufrieden mit dem Himmel-Vater. Grüsse mir Mammi, Gop & Gom. Dein Papi. Poststempel 18.4.1917
Record Name
Fel_000823-RE
Title (German)
Horgen, Schulhaus Rotweg
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! So that you don't completely forget about school during the vacations, I'm sending you a picture of a schoolhouse. If you were here you could almost go sledding. The flowers are all covered up and are certainly not happy with the Heavenly Father. Give my love to Mammi, Gop & Gom. Your daddy. Postmark 18.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Damit du während den Ferien die Schule nicht ganz vergissest, sende ich dir das Bild von einem Schulhaus. Wenn du hier wärest könntst du beinahe schlitteln. Die Blümlein sind alle zugedeckt und sind gewiss nicht zufrieden mit dem Himmel-Vater. Grüsse mir Mammi, Gop & Gom. Dein Papi. Poststempel 18.4.1917
Record Name
Fel_000823-VE
Title (German)
Rotweg, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Lisebet, as you can see, I also have enough for a card. I go milking every evening. I am doing quite well. There is always work in the garden. Hoping to hear from you again soon, your ? sincerely greets you. Postmark 20.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Lisebet! du siehst, auch mir langts nun zu einer Karte. Ich gehe alle Abende melken. Es gelingt mir schon ganz gut. Auch im Garten hat man immer Arbeit. Auf baldiges Wiederhören hoffend grüsst Dich Dein ? herzlich. Poststempel 20.7.1926
Record Name
Fel_000824-RE
Title (German)
Rotweg, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Lisebet, as you can see, I also have enough for a card. I go milking every evening. I am doing quite well. There is always work in the garden. Hoping to hear from you again soon, your ? sincerely greets you. Postmark 20.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Lisebet! du siehst, auch mir langts nun zu einer Karte. Ich gehe alle Abende melken. Es gelingt mir schon ganz gut. Auch im Garten hat man immer Arbeit. Auf baldiges Wiederhören hoffend grüsst Dich Dein ? herzlich. Poststempel 20.7.1926
Record Name
Fel_000824-VE
Title (German)
Sihlsprung
Caption
Message of the postcard: Can you still do the Sihlsprung? A little greeting from Daddy. Postmark 13.3.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Kannst du den Sihlsprung noch? Ein Grüsschen Papi. Poststempel 13.3.1918
Record Name
Fel_000825-RE
Title (German)
Sihlsprung
Caption
Message of the postcard: Can you still do the Sihlsprung? A little greeting from Daddy. Postmark 13.3.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Kannst du den Sihlsprung noch? Ein Grüsschen Papi. Poststempel 13.3.1918
Record Name
Fel_000825-VE
Title (German)
Sihltal, Sihlwald
Caption
Message of the postcard: To dear Elisabeth the warmest greetings in memory of our beautiful walk aunt Valerie Müller. Postmark 28.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lieben Elisabeth die herzlichsten Grüsse zur Erinnerung an unseren schönen Spaziergang Tante Valerie Müller. Poststempel 28.5.1921
Record Name
Fel_000826-RE
Title (German)
Sihltal, Sihlwald
Caption
Message of the postcard: To the dear Elisabeth the warmest greetings in memory of our beautiful walk aunt Valerie Müller. Postmark 28.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lieben Elisabeth die herzlichsten Grüsse zur Erinnerung an unseren schönen Spaziergang Tante Valerie Müller. Poststempel 28.5.1921
Record Name
Fel_000826-VE
Title (German)
Halbinsel Au, Zürichsee
Caption
Postcard message: Sunday afternoon. Dear Elisabeth! Thanking you very much for your first cards, S. Hintermann sends you her warmest greetings. Postmark 23.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sonntag Nachmittag. Liebe Elisabeth! Deine l. Karten bestens verdankend, sendet Dir herzlichsten Grüssen Fr. S. Hintermann. Poststempel 23.4.1923
Record Name
Fel_000828-RE
Title (German)
Halbinsel Au, Zürichsee
Caption
Postcard message: Sunday afternoon. Dear Elisabeth! Thanking you very much for your first cards, S. Hintermann sends you her warmest greetings. Postmark 23.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sonntag Nachmittag. Liebe Elisabeth! Deine l. Karten bestens verdankend, sendet Dir herzlichsten Grüssen Fr. S. Hintermann. Poststempel 23.4.1923
Record Name
Fel_000828-VE
Title (German)
Wädenswil
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_000829-RE
Title (German)
Wädenswil
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_000829-VE
Title (German)
Wädenswil
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_000830-RE
Title (German)
Wädenswil
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_000830-VE
Title (German)
Hütten, Hotel Kreuz
Caption
Message of the postcard: From my wet ride send you a greeting Papi. Postmark 7.4.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von meinem nassen Spazierritt sende dir ein Grüssli Papi. Poststempel 7.4.1918
Record Name
Fel_000831-RE
Title (German)
Hütten, Hotel Kreuz
Caption
Message of the postcard: From my wet ride send you a greeting Papi. Postmark 7.4.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von meinem nassen Spazierritt sende dir ein Grüssli Papi. Poststempel 7.4.1918
Record Name
Fel_000831-VE
Title (German)
Sihltal, Wildpark Langenberg
Caption
Message of the postcard: We are with the wild animals, which I also want to show you! Papi It has even a bear! & ? & Zebra Uncle Fritz. Postmark 8.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind bei den wilden Tieren, die ich dir auch mal zeigen will! Papi Es hät sogar a Bär! & ? & Zebra Onkel Fritz. Poststempel 8.9.1916
Record Name
Fel_000832-RE
Title (German)
Sihltal, Wildpark Langenberg
Caption
Message of the postcard: We are with the wild animals, which I also want to show you! Papi It has even a bear! & ? & Zebra Uncle Fritz. Postmark 8.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind bei den wilden Tieren, die ich dir auch mal zeigen will! Papi Es hät sogar a Bär! & ? & Zebra Onkel Fritz. Poststempel 8.9.1916
Record Name
Fel_000832-VE
Title (German)
Aussicht von der Bergwirtschaft Albishorn 915 m, Bahnstation Sihlwald, Urirotstock, Wallenstöcke [Walenstöcke], Titlis, Rigi
Caption
Message of the postcard: Morge früch - we d'sonne lacht! Greetings from Dad. Postmark 26.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Morge früch - we d’sonne lacht! Grüess di Papi. Poststempel 26.6.1921
Record Name
Fel_000833-RE
Title (German)
Aussicht von der Bergwirtschaft Albishorn 915 m, Bahnstation Sihlwald, Urirotstock, Wallenstöcke [Walenstöcke], Titlis, Rigi
Caption
Message of the postcard: Morge früch - we d'sonne lacht! Greetings from Dad. Postmark 26.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Morge früch - we d’sonne lacht! Grüess di Papi. Poststempel 26.6.1921
Record Name
Fel_000833-VE
Title (German)
Zollikon, bei Zürich
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth From my vacations (which we spend this time in the house of my uncle Prof.aexi, where we enjoy the beautiful garden) I send you warm greetings and I would like to thank you for the charming picture of the church of Rougemont that you sent me, Denk, today it is exactly 9 years to the day that I came there to take my pictures. The last time I was there was last summer, but I hope to go there again! Where have you been and how are you - Herzl. Greetings from Rutli U. Postmark 23.9.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Aus meinen Ferien (die wir diesmal im Haus m Onkels Prof.aexi verbringen, wo wir den herrlichen Garten geniessen) sende ich Dir herzliche Grüsse und noch recht herzlich danken möche ich für das reizende Bildli der Kirche Rougemont, das Du mir schicktest, Denk, heut ist es auf den Tag genau 9 Jahre, dass ich dort hinkam, um meine Aufnahmen zu machen. Letzten Mal war ich vergangenen Sommer dort, hoffe aber wieder einmal hinzukommen! Wo warst Du wohl u. Wie geht es Dir - Herzl. Grüsst Dich Deine Rutli U. Poststempel 23.9.1941
Record Name
Fel_000835-RE
Title (German)
Zollikon, bei Zürich
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth From my vacations (which we spend this time in the house of my uncle Prof.aexi, where we enjoy the beautiful garden) I send you warm greetings and I would like to thank you for the charming picture of the church of Rougemont that you sent me, Denk, today it is exactly 9 years to the day that I came there to take my pictures. The last time I was there was last summer, but I hope to go there again! Where have you been and how are you - Herzl. Greetings from Rutli U. Postmark 23.9.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Aus meinen Ferien (die wir diesmal im Haus m Onkels Prof.aexi verbringen, wo wir den herrlichen Garten geniessen) sende ich Dir herzliche Grüsse und noch recht herzlich danken möche ich für das reizende Bildli der Kirche Rougemont, das Du mir schicktest, Denk, heut ist es auf den Tag genau 9 Jahre, dass ich dort hinkam, um meine Aufnahmen zu machen. Letzten Mal war ich vergangenen Sommer dort, hoffe aber wieder einmal hinzukommen! Wo warst Du wohl u. Wie geht es Dir - Herzl. Grüsst Dich Deine Rutli U. Poststempel 23.9.1941
Record Name
Fel_000835-VE
Title (German)
Erlenbach, Pflugstein
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_000838-RE
Title (German)
Erlenbach, Pflugstein
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_000838-VE
Title (German)
Oetwil am See, Fliegeraufnahme
Caption
Message of the postcard: Since last Monday I am back on duty. The wonderful weather suits us very well. Many greetings from Erwin Glättli. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit letztn Montag befinde ich mich wieder im Dienst. Das wunderbare Wetter bekommt uns sehr gut. Viele Grüsse sendet Ihnen Erwin Glättli. Gelaufen
Record Name
Fel_000840-RE
Title (German)
Oetwil am See, Fliegeraufnahme
Caption
Message of the postcard: Since last Monday I am back on duty. The wonderful weather suits us very well. Many greetings from Erwin Glättli. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit letztn Montag befinde ich mich wieder im Dienst. Das wunderbare Wetter bekommt uns sehr gut. Viele Grüsse sendet Ihnen Erwin Glättli. Gelaufen
Record Name
Fel_000840-VE
Title (German)
Serie: Winterthur: Altstadt 1. No. 1 Spitalhof
Caption
Postcard message: Dear ? On your birthday I send you my warmest congratulations! Why do we never hear anything from you? I come next week maybe once to Horgen. Will you be at home then & may I drop by quickly? Tonight I am unable to write more. Best regards & wishes Berti. Postmark 2.4.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes ? , Zu Deinem Geburtstag sende ich Dir meine herzlichsten Glückwünsche! Warum hört man auch nie etwas von Dir? Ich komme nächste Woche vielleicht einmal nach Horgen. Dist Du dann wohl zu Hause & darf ich schnell vorbeikommen? Heute Abend bin ich unfähig mehr zu schreiben. Herzliche Grüsse & Wünsche Berti. Poststempel 2.4.1930.
Record Name
Fel_000846-RE
Title (German)
Serie: Winterthur: Altstadt 1. No. 1 Spitalhof
Caption
Postcard message: Dear ? On your birthday I send you my warmest congratulations! Why do we never hear anything from you? I come next week maybe once to Horgen. Will you be at home then & may I drop by quickly? Tonight I am unable to write more. Best regards & wishes Berti. Postmark 2.4.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes ? , Zu Deinem Geburtstag sende ich Dir meine herzlichsten Glückwünsche! Warum hört man auch nie etwas von Dir? Ich komme nächste Woche vielleicht einmal nach Horgen. Dist Du dann wohl zu Hause & darf ich schnell vorbeikommen? Heute Abend bin ich unfähig mehr zu schreiben. Herzliche Grüsse & Wünsche Berti. Poststempel 2.4.1930.
Record Name
Fel_000846-VE
Title (German)
Winterthur, Technikumstrasse
Caption
Message of the postcard: Encore merci, chère mademoiselle du charmant acueil que vous nous avez réservé à Zürich.harles, malheureusement, s'est refroidi en nageant dans le Rhin, mais ce ne sera ? que passager. Reuillez recevoir, mademoiselle, l'assurance de mes sentiments les meilleurs. Andrée Grobet. Postmark 24.8.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Encore merci, chère mademoiselle du charmant acueil que vous nous avez réservé à Zürich.harles, malheureusement, s’est refroidi en nageant dans le Rhin, mais ce ne sera ? que passager. Reuillez recevoir, mademoiselle, l’assurance de mes sentiments les meilleurs. Andrée Grobet. Poststempel 24.8.1944
Record Name
Fel_000848-RE
Title (German)
Winterthur, Technikumstrasse
Caption
Message of the postcard: Encore merci, chère mademoiselle du charmant acueil que vous nous avez réservé à Zürich.harles, malheureusement, s'est refroidi en nageant dans le Rhin, mais ce ne sera ? que passager. Reuillez recevoir, mademoiselle, l'assurance de mes sentiments les meilleurs. Andrée Grobet. Postmark 24.8.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Encore merci, chère mademoiselle du charmant acueil que vous nous avez réservé à Zürich.harles, malheureusement, s’est refroidi en nageant dans le Rhin, mais ce ne sera ? que passager. Reuillez recevoir, mademoiselle, l’assurance de mes sentiments les meilleurs. Andrée Grobet. Poststempel 24.8.1944
Record Name
Fel_000848-VE
Title (German)
Winterthur. Stadthaus
Caption
Postcard message: Dear Miss. Best regards from W.thur. I think, or I ask for dispensation of another W'thurer ? because my last three weeks always ? become. Nevertheless, soon goodbye your ? . Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein. Herzliche Grüsse aus W.thur. Ich glaube, oder ich bitte um Dispensation eines weiteren W’thurer ? weil meine drei letzten Wochen immer ? werden. Trotzdem bald auf Wiedersehen Ihr ? . Gelaufen
Record Name
Fel_000849-RE
Title (German)
Winterthur. Stadthaus
Caption
Postcard message: Dear Miss. Best regards from W.thur. I think, or I ask for dispensation of another W'thurer ? because my last three weeks always ? become. Nevertheless, soon goodbye your ? . Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein. Herzliche Grüsse aus W.thur. Ich glaube, oder ich bitte um Dispensation eines weiteren W’thurer ? weil meine drei letzten Wochen immer ? werden. Trotzdem bald auf Wiedersehen Ihr ? . Gelaufen
Record Name
Fel_000849-VE
Title (German)
Kyburg, E. Bollmann
Caption
Postmark 17.6.1917
Caption (German)
Poststempel 17.6.1917
Record Name
Fel_000850-RE
Title (German)
Kyburg, E. Bollmann
Caption
Postmark 17.6.1917
Caption (German)
Poststempel 17.6.1917
Record Name
Fel_000850-VE
Title (German)
Kyburg, Schlosshof gegen Kapelle
Caption
Postcard message: From our visit to Kyburg in a hurry a greeting. Nice weather! We are over 60 people. Your daddy & mommy. Postmark 2.6.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserem Besuch auf der Kyburg in Eile ein Gruss. Wetter schön! Wir sind ber 60 Personen. Dein Papi & Mami. Poststempel 2.6.1928
Record Name
Fel_000851-RE
Title (German)
Kyburg, Schlosshof gegen Kapelle
Caption
Message of the postcard: From our visit to Kyburg in a hurry a greeting. Nice weather! We are over 60 people. Your daddy & mommy. Postmark 2.6.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserem Besuch auf der Kyburg in Eile ein Gruss. Wetter schön! Wir sind ber 60 Personen. Dein Papi & Mami. Poststempel 2.6.1928
Record Name
Fel_000851-VE
Title (German)
Winterthur, Burg Hegi
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you very much for your kind greeting card from the Jura. I wish you further beautiful vacations. With best regards to your l. parents and to you your A Konhard & family. Postmark 31.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Für Deine freundliche Grusskarte aus dem Jura danken wir Dir bestens. Ich wünsche Dir weiter schöne Ferien. Mit besten Grüssen an Deine l. Eltern und an Dich Dein A Konhard & Familie. Poststempel 31.7.1925
Record Name
Fel_000852-RE
Title (German)
Winterthur, Burg Hegi
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you very much for your kind greeting card from the Jura. I wish you further beautiful vacations. With best regards to your l. parents and to you your A Konhard & family. Postmark 31.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Für Deine freundliche Grusskarte aus dem Jura danken wir Dir bestens. Ich wünsche Dir weiter schöne Ferien. Mit besten Grüssen an Deine l. Eltern und an Dich Dein A Konhard & Familie. Poststempel 31.7.1925
Record Name
Fel_000852-VE
Title (German)
Winterthur, Bruderhaus, Schweizer Künstler-Postkarten
Caption
Message of the postcard: From the noon rest in the Bruderhaus we send many greetings Papi, H. Bickel. Postmark 17.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Mittagsrast im Bruderhaus sende wir viele Grüsse Papi, H. Bickel. Poststempel 17.6.1917
Record Name
Fel_000853-RE
Title (German)
Winterthur, Bruderhaus, Schweizer Künstler-Postkarten
Caption
Message of the postcard: From the noon rest in the Bruderhaus we send many greetings Papi, H. Bickel. Postmark 17.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Mittagsrast im Bruderhaus sende wir viele Grüsse Papi, H. Bickel. Poststempel 17.6.1917
Record Name
Fel_000853-VE
Title (German)
Flaach
Caption
Postmark 13.4.1921; upper school building, today kindergarten, Webergasse 9 in Flaach
Caption (German)
Poststempel 13.4.1921; Oberstufenschulhaus, heute Kindergarten, Webergasse 9 in Flaach
Record Name
Fel_000856-RE
Title (German)
Flaach
Caption
Postmark 13.4.1921; upper school building, today kindergarten, Webergasse 9 in Flaach
Caption (German)
Poststempel 13.4.1921; Oberstufenschulhaus, heute Kindergarten, Webergasse 9 in Flaach
Record Name
Fel_000856-VE
Title (German)
Bülach, Spannweid
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! You too should get a view of Uncle Ewald's house, as a small contribution to your collection. Cordially greets you R. Baumgartner. Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Auch Du sollst eine Ansicht von Onkel Ewald’s Haus bekommen, als kleine Beisteuer in Deine Sammlung. Herzlich grüsst Euch R. Baumgartner. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_000857-RE
Title (German)
Bülach, Spannweid
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! You too should get a view of Uncle Ewald's house, as a small contribution to your collection. Cordially greets you R. Baumgartner. Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Auch Du sollst eine Ansicht von Onkel Ewald’s Haus bekommen, als kleine Beisteuer in Deine Sammlung. Herzlich grüsst Euch R. Baumgartner. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_000857-VE
Title (German)
Bülach, Kirche, Wirtschaft und Metzgerei J. Surber
Caption
Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_000858-RE
Title (German)
Bülach, Kirche, Wirtschaft und Metzgerei J. Surber
Caption
Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_000858-VE
Title (German)
Rafz
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Today we eloped you; next time we will take you with us. Best regards from Mommy, Daddy and Uncle Franz. Postmark 4.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Heute sind wir Dir durchgebrannt; das nächste Malnehmen wir Dich mit. Herzliche Grüsse senden Dir Mammi, Papi, Onkel Franz. Poststempel 4.4.1921
Record Name
Fel_000859-RE
Title (German)
Rafz
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Today we eloped you; next time we will take you with us. Best regards from Mommy, Daddy and Uncle Franz. Postmark 4.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Heute sind wir Dir durchgebrannt; das nächste Malnehmen wir Dich mit. Herzliche Grüsse senden Dir Mammi, Papi, Onkel Franz. Poststempel 4.4.1921
Record Name
Fel_000859-VE
Title (German)
Affoltern a. A, Kurhaus "Lilienberg Parkfront"
Caption
Postmark 21.7.1909
Caption (German)
Poststempel 21.7.1909
Record Name
Fel_000863-RE
Title (German)
Affoltern a. A, Kurhaus "Lilienberg Parkfront"
Caption
Postmark 21.7.1909
Caption (German)
Poststempel 21.7.1909
Record Name
Fel_000863-VE
Title (German)
Affoltern a. Albis, einzelne Motive
Caption
Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000864-RE
Title (German)
Affoltern a. Albis, einzelne Motive
Caption
Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000864-VE
Title (German)
Affoltern a. A, Dorf
Caption
Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000865-RE
Title (German)
Affoltern a. A, Dorf
Caption
Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000865-VE
Title (German)
Affoltern a. A, Dorf
Caption
Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000866-RE
Title (German)
Affoltern a. A, Dorf
Caption
Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000866-VE
Title (German)
Affoltern a. A, Dorf
Caption
Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000867-RE
Title (German)
Affoltern a. A, Dorf
Caption
Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000867-VE
Title (German)
Affoltern a. A, Dorf
Caption
Message of the postcard: My new hiking destination har me very satisfied. Many warm greetings from Aunt Emma. Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein neues Wanderziel har mich sehr befriedigt. Viele herzliche Grüsse von Tante Emma. Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000868-RE
Title (German)
Affoltern a. A, Dorf
Caption
Message of the postcard: My new hiking destination har me very satisfied. Many warm greetings from Aunt Emma. Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein neues Wanderziel har mich sehr befriedigt. Viele herzliche Grüsse von Tante Emma. Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000868-VE
Title (German)
Affoltern a. A, Mitten im Dorf
Caption
Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000869-RE
Title (German)
Affoltern a. A, Mitten im Dorf
Caption
Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000869-VE
Title (German)
Affoltern a. A, Kirche
Caption
Message of the postcard: Now I shake the dust from my shoes and return to the Emmental hills. Before that, many greetings again! Aunt Emma. Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun schüttle ich den Staub von den Schuhen und kehre wieder den Emmentalischen Hügeln zu. Vorher nochmals viele Grüsse! Tante Emma. Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000870-RE
Title (German)
Affoltern a. A, Kirche
Caption
Message of the postcard: Now I shake the dust from my shoes and return to the Emmental hills. Before that, many greetings again! Aunt Emma. Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun schüttle ich den Staub von den Schuhen und kehre wieder den Emmentalischen Hügeln zu. Vorher nochmals viele Grüsse! Tante Emma. Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000870-VE
Title (German)
Affoltern a. A, Dorfstrasse
Caption
Affoltern a. A., Obere Bahnhofstrasse, looking southwest (SW). Left: Obere Bahnhofstrasse 15, the other buildings nearby are gone today (2020). Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Affoltern a. A., Obere Bahnhofstrasse, Blick nach Südwesten (SW). Links: Obere Bahnhofstrasse 15, die anderen Gebäude in der Nähe sind heute (2020) abgegangen. Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000871-RE
Title (German)
Affoltern a. A, Dorfstrasse
Caption
Affoltern a. A., Obere Bahnhofstrasse, looking southwest (SW). Left: Obere Bahnhofstrasse 15, the other buildings nearby are gone today (2020). Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Affoltern a. A., Obere Bahnhofstrasse, Blick nach Südwesten (SW). Links: Obere Bahnhofstrasse 15, die anderen Gebäude in der Nähe sind heute (2020) abgegangen. Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000871-VE
Title (German)
Affoltern a. A., Kantonalbank
Caption
Near the train station, at Oberer Bahnhofstrasse 25, here stands today (2020) a modern office building block. Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Beim Bahnhof, an Oberer Bahnhofstrasse 25, hier steht heute (2020) ein moderner Bürogebäude-Klotz. Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000872-RE
Title (German)
Affoltern a. A., Kantonalbank
Caption
Near the station, at Oberer Bahnhofstrasse 25, here stands today (2020) a modern office building block. Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Beim Bahnhof, an Oberer Bahnhofstrasse 25, hier steht heute (2020) ein moderner Bürogebäude-Klotz. Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000872-VE
Title (German)
Affoltern am Albis, Kirche
Caption
Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000873-RE
Title (German)
Affoltern am Albis, Kirche
Caption
Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000873-VE
Title (German)
Affoltern a. A., Denkmal
Caption
Monument commemorating the Bockenkrieg of 1804. The monument lists the so-called ringleaders who were executed in Zurich: Willi, Schneebeli, Häberling, Kleiner. The people of Zurich did not want to release the rural population from the obligation to tithe even after the Helvetic reforms. The monument was erected in 1876. Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Denkmal zur Erinnerung an den Bockenkrieg von 1804. Auf dem Denkmal sind die sogenannten Rädelsführer aufgeführt, die in Zürich hingerichtet wurden: Willi, Schneebeli, Häberling, Kleiner. Die Stadtzürcher wollten die Landbevölkerung auch nach den Reformen der Helvetik nicht aus der Zehntenpflicht entlassen. Das Denkmal wurde 1876 errichtet. Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000874-RE
Title (German)
Affoltern a. A., Denkmal
Caption
Monument commemorating the Bockenkrieg of 1804. The monument lists the so-called ringleaders who were executed in Zurich: Willi, Schneebeli, Häberling, Kleiner. The people of Zurich did not want to release the rural population from the obligation to tithe even after the Helvetic reforms. The monument was erected in 1876. Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Denkmal zur Erinnerung an den Bockenkrieg von 1804. Auf dem Denkmal sind die sogenannten Rädelsführer aufgeführt, die in Zürich hingerichtet wurden: Willi, Schneebeli, Häberling, Kleiner. Die Stadtzürcher wollten die Landbevölkerung auch nach den Reformen der Helvetik nicht aus der Zehntenpflicht entlassen. Das Denkmal wurde 1876 errichtet. Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000874-VE
Title (German)
Wengibad ob Affoltern am Albis, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: From our happy ? ride in the most beautiful weather the kindest greetings your Hans Hofer H. Burkhard. Postmark 26.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserer fröhlichen ? fahrt bei wunderschönstem Wetter die freundl. Grüsse Ihr Hans Hofer H. Burkhard. Poststempel 26.5.1919
Record Name
Fel_000875-RE
Title (German)
Wengibad ob Affoltern am Albis, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: From our happy ? ride in the most beautiful weather the kindest greetings your Hans Hofer H. Burkhard. Postmark 26.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserer fröhlichen ? fahrt bei wunderschönstem Wetter die freundl. Grüsse Ihr Hans Hofer H. Burkhard. Poststempel 26.5.1919
Record Name
Fel_000875-VE
Title (German)
Wengibad, Kurhaus
Caption
Postmark 25.5.1919
Caption (German)
Poststempel 25.5.1919
Record Name
Fel_000876-RE
Title (German)
Wengibad, Kurhaus
Caption
Postmark 25.5.1919
Caption (German)
Poststempel 25.5.1919
Record Name
Fel_000876-VE
Title (German)
Aeugst a. A, Kirche
Caption
Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_000877-RE
Title (German)
Aeugst a. A, Kirche
Caption
Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_000877-VE
Title (German)
Aeugst a. A, Einzelne Motive
Caption
Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_000878-RE
Title (German)
Aeugst a. A, Einzelne Motive
Caption
Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_000878-VE
Title (German)
Aeugst a. A, Strassen im Dorf
Caption
Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_000879-RE
Title (German)
Aeugst a. A, Strassen im Dorf
Caption
Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_000879-VE
Title (German)
Türlersee
Caption
Message of the postcard: From the beautiful area of Lake Türler warm greetings Eslisabeth. Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus der schönen Gegend des Türlersees herzliche Grüsse Eslisabeth. Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_000880-RE
Title (German)
Türlersee
Caption
Message of the postcard: From the beautiful area of Lake Türler warm greetings Eslisabeth. Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus der schönen Gegend des Türlersees herzliche Grüsse Eslisabeth. Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_000880-VE
Title (German)
Hausen am Albis, Restaurant Türlen am Albis
Caption
Postcard message: A wonderful day! Elisabeth. It rains what abamag. Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein wunderbarer Tag! Elisabeth. Es regnet was abamag. Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_000882-RE
Title (German)
Hausen am Albis, Restaurant Türlen am Albis
Caption
Postcard message: A wonderful day! Elisabeth. It rains what abamag. Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein wunderbarer Tag! Elisabeth. Es regnet was abamag. Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_000882-VE
Title (German)
Türlersee
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_000883-RE
Title (German)
Türlersee
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_000883-VE
Title (German)
Albishorn
Caption
Postcard message: Caro Marchese, Lei mando cordiali saluti Federico. Postmark 9.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Marchese, Lei mando cordiali saluti Federico. Poststempel 9.9.1914
Record Name
Fel_000884-RE
Title (German)
Albishorn
Caption
Postcard message: Caro Marchese, Lei mando cordiali saluti Federico. Postmark 9.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Marchese, Lei mando cordiali saluti Federico. Poststempel 9.9.1914
Record Name
Fel_000884-VE
Title (German)
Albishorn, Gegen Zugersee, Urirotstock 2936, Gr. Spannort 3205, Titlis 3239, Rigi 1800, Berneralpen
Caption
Postmark 9.9.1914
Caption (German)
Poststempel 9.9.1914
Record Name
Fel_000885-RE
Title (German)
Albishorn, Gegen Zugersee, Urirotstock 2936, Gr. Spannort 3205, Titlis 3239, Rigi 1800, Berneralpen
Caption
Postmark 9.9.1914
Caption (German)
Poststempel 9.9.1914
Record Name
Fel_000885-VE
Title (German)
Albishorn, Restaurant zum Albishorn, 915 m, H. Meier, Panorama gegen Zugersee, Stat. Sihlwald, Post Hausen a.A
Caption
Postcard message: Un bacio a Tsitsi Il papa di Federico. Postmark 8.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un bacio a Tsitsi Il papa di Federico. Poststempel 8.9.1914
Record Name
Fel_000886-RE
Title (German)
Albishorn, Restaurant zum Albishorn, 915 m, H. Meier, Panorama gegen Zugersee, Stat. Sihlwald, Post Hausen a.A
Caption
Postcard message: Un bacio a Tsitsi Il papa di Federico. Postmark 8.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un bacio a Tsitsi Il papa di Federico. Poststempel 8.9.1914
Record Name
Fel_000886-VE
Title (German)
Albishorn
Caption
Postmark 8.9.1914
Caption (German)
Poststempel 8.9.1914
Record Name
Fel_000887-RE
Title (German)
Albishorn
Caption
Postmark 8.9.1914
Caption (German)
Poststempel 8.9.1914
Record Name
Fel_000887-VE
Title (German)
Hausen a. A
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000888-RE
Title (German)
Hausen a. A
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000888-VE
Title (German)
Hausen a. Albis
Caption
Message of the postcard: Arrived at the ? and that's it Elisabeth. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei der ? angelangt u. damit Schluss Elisabeth. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000889-RE
Title (German)
Hausen a. Albis
Caption
Message of the postcard: Arrived at the ? and that's it Elisabeth. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei der ? angelangt u. damit Schluss Elisabeth. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000889-VE
Title (German)
Hausen a. A
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000890-RE
Title (German)
Hausen a. A
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000890-VE
Title (German)
Hausen a. Albis, Ansicht
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000891-RE
Title (German)
Hausen a. Albis, Ansicht
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000891-VE
Title (German)
Hausen a. A, Gemeindehaus
Caption
Postcard message: On the way to Oberalbis Elisabeth. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf dem Weg nach Oberalbis Elisabeth. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000892-RE
Title (German)
Hausen a. A, Gemeindehaus
Caption
Postcard message: On the way to Oberalbis Elisabeth. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf dem Weg nach Oberalbis Elisabeth. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000892-VE
Title (German)
Hausen a. A
Caption
Message of the postcard: Have a nice drive Elisabeth. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöne Autofahrt Elisabeth. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000893-RE
Title (German)
Hausen a. A
Caption
Message of the postcard: Have a nice drive Elisabeth. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöne Autofahrt Elisabeth. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000893-VE
Title (German)
Hausen a. A, Bad Albisbrunn
Caption
Message of the postcard: It's beautiful here Elisabeth. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es ist schön hier Elisabeth. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000895-RE
Title (German)
Hausen a. A, Bad Albisbrunn
Caption
Message of the postcard: It's beautiful here Elisabeth. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es ist schön hier Elisabeth. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000895-VE
Title (German)
Hausen a. A, Deutsche Internierte
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000896-RE
Title (German)
Hausen a. A, Deutsche Internierte
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000896-VE
Title (German)
Hausen a. A, Gasthof und Metzgerei
Caption
Message of the postcard: We have been here sometimes. Elisabeth. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind schon manchmal hier gewesen. Elisabeth. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000897-RE
Title (German)
Hausen a. A, Gasthof und Metzgerei
Caption
Message of the postcard: We have been here sometimes. Elisabeth. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind schon manchmal hier gewesen. Elisabeth. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000897-VE
Title (German)
Hausen a. A, vom Kirchturm gesehen
Caption
Message of the postcard: From Hausen the best greetings Ernst. Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Hausen die besten Grüsse Ernst. Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000898-RE
Title (German)
Hausen a. A, vom Kirchturm gesehen
Caption
Message of the postcard: From Hausen the best greetings Ernst. Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Hausen die besten Grüsse Ernst. Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000898-VE
Title (German)
Hausen a. A, Post, Kleinkinderschule
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000899-RE
Title (German)
Hausen a. A, Post, Kleinkinderschule
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000899-VE
Title (German)
Hausen a. A, Kirche
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000900-RE
Title (German)
Hausen a. A, Kirche
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000900-VE
Title (German)
Kappel a. A, Zwinglistein
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000901-RE
Title (German)
Kappel a. A, Zwinglistein
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000901-VE
Title (German)
Obfelden, Lunnern
Caption
Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000906-RE
Title (German)
Obfelden, Lunnern
Caption
Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000906-VE
Title (German)
Obfelden
Caption
Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000907-RE
Title (German)
Obfelden
Caption
Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000907-VE
Title (German)
Obfelden, Kirche und Pfarrhaus
Caption
Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000909-RE
Title (German)
Obfelden, Kirche und Pfarrhaus
Caption
Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000909-VE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000910-RE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000910-VE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000911-RE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000911-VE
Title (German)
Mettmenstetten, Rössliplatz
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000912-RE
Title (German)
Mettmenstetten, Rössliplatz
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000912-VE
Title (German)
Mettmenstetten, Gasthaus zum weissen Rössli
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000913-RE
Title (German)
Mettmenstetten, Gasthaus zum weissen Rössli
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000913-VE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000914-RE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000914-VE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Message of the postcard: Best regards from your devoted Emil Schläpfer. Postmark 5.9.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse sendet Ihnen Ihr ergebener Emil Schläpfer. Poststempel 5.9.1922
Record Name
Fel_000916-RE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Message of the postcard: Best regards from your devoted Emil Schläpfer. Postmark 5.9.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse sendet Ihnen Ihr ergebener Emil Schläpfer. Poststempel 5.9.1922
Record Name
Fel_000916-VE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000917-RE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000917-VE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000918-RE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000918-VE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000919-RE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000919-VE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000920-RE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000920-VE
Title (German)
Mettmenstetten, Station
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000921-RE
Title (German)
Mettmenstetten, Station
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000921-VE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000922-RE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000922-VE
Title (German)
Zur Erinnerung an die im Mobilisationsdienst 1914-1918 verstorbenen Wehrmänner des Bezirkes Affoltern
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000923-RE
Title (German)
Zur Erinnerung an die im Mobilisationsdienst 1914-1918 verstorbenen Wehrmänner des Bezirkes Affoltern
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000923-VE
Title (German)
Rossau
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000925-RE
Title (German)
Rossau
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000925-VE
Title (German)
Rossau
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000926-RE
Title (German)
Rossau
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000926-VE
Title (German)
Ober-Rifferswil, Motive
Caption
Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_000927-RE
Title (German)
Ober-Rifferswil, Motive
Caption
Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_000927-VE
Title (German)
Unter-Rifferswil, Ober-Rifferswil
Caption
Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_000928-RE
Title (German)
Unter-Rifferswil, Ober-Rifferswil
Caption
Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_000928-VE
Title (German)
Ottenbach, Mitteldorf
Caption
Message of the postcard: Fresh pious cheerful, free. Best regards Elisabeth. Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Frisch fromm fröhlich, frei. Herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_000929-RE
Title (German)
Ottenbach, Mitteldorf
Caption
Message of the postcard: Fresh pious cheerful, free. Best regards Elisabeth. Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Frisch fromm fröhlich, frei. Herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_000929-VE
Title (German)
Ottenbach, Mitteldorf
Caption
Postcard message: Dear Dad! In the caves of hell it was wonderful Elisabeth. Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! In den Höllgrotten war es wunderbar Elisabeth. Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_000930-RE
Title (German)
Ottenbach, Mitteldorf
Caption
Postcard message: Dear Dad! In the caves of hell it was wonderful Elisabeth. Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! In den Höllgrotten war es wunderbar Elisabeth. Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_000930-VE
Title (German)
Ottenbach, Frauencolonie, Aeusseres Dorf
Caption
Message of the postcard: My dear! In the car through fertile areas; Outside it's raining but the sun is with us. Greetings Louise Franz. Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Im Auto durch fruchtbare Gegenden; Draussen regnets aber die Sonne ist mit uns Herzlich. Grüsse Louise Franz. Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_000931-RE
Title (German)
Ottenbach, Frauencolonie, Aeusseres Dorf
Caption
Message of the postcard: My dear! In the car through fertile areas; Outside it's raining but the sun is with us. Greetings Louise Franz. Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Im Auto durch fruchtbare Gegenden; Draussen regnets aber die Sonne ist mit uns Herzlich. Grüsse Louise Franz. Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_000931-VE
Title (German)
Ottenbach, Hinterdorf, Unterdorf
Caption
Postcard message: Dear Dad! From a rainy car trip heartfelt. Greetings. Elisabeth. Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Von einer verregneteten Autotour herzl. Grüsse. Elisabeth. Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_000932-RE
Title (German)
Ottenbach, Hinterdorf, Unterdorf
Caption
Postcard message: Dear Dad! From a rainy car trip heartfelt. Greetings. Elisabeth. Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Von einer verregneteten Autotour herzl. Grüsse. Elisabeth. Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_000932-VE
Title (German)
Hedingen, Total-Ansicht, Fabrik, Handlung
Caption
Message of the postcard: Just arrived in this plot, pretty & fertile area Greetings to all Franz Louise. Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben in dieser Handlung eingekehrt, hübsche & fruchbare Gegend Gruss an alle Franz Louise. Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_000934-RE
Title (German)
Hedingen, Total-Ansicht, Fabrik, Handlung
Caption
Message of the postcard: Just arrived in this plot, pretty & fertile area Greetings to all Franz Louise. Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben in dieser Handlung eingekehrt, hübsche & fruchbare Gegend Gruss an alle Franz Louise. Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_000934-VE
Title (German)
Hedingen, Seidenfabrik, Bahnhofquartier, Hdlg. Frau E. Schmid
Caption
Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_000935-RE
Title (German)
Hedingen, Seidenfabrik, Bahnhofquartier, Hdlg. Frau E. Schmid
Caption
Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_000935-VE
Title (German)
Hedingen a. A
Caption
Message of the postcard: From here best regards Elisabeth. Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier aus beste Grüssse Elisabeth. Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_000936-RE
Title (German)
Hedingen a. A
Caption
Message of the postcard: From here best regards Elisabeth. Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier aus beste Grüssse Elisabeth. Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_000936-VE
Title (German)
Hedingen, Ansicht
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_000937-RE
Title (German)
Hedingen, Ansicht
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_000937-VE
Title (German)
Hedingen, Ansicht
Caption
Postmark 8.12.1922
Caption (German)
Poststempel 8.12.1922
Record Name
Fel_000938-RE
Title (German)
Hedingen, Ansicht
Caption
Postmark 8.12.1922
Caption (German)
Poststempel 8.12.1922
Record Name
Fel_000938-VE
Title (German)
Maschwanden, Gasthaus zum Kreuz
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a region perhaps still unknown to you, which I myself am passing through for the first time, I send you my best regards, your R. Hess. Postmark 30.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Aus einer Ihnen vielleicht noch unbekannten Gegend, die ich selber das erste Mal passiere, sende ich Ihnen beste Grüsse Ihr R. Hess. Poststempel 30.6.1921
Record Name
Fel_000941-RE
Title (German)
Maschwanden, Gasthaus zum Kreuz
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a region perhaps still unknown to you, which I myself am passing through for the first time, I send you my best regards, your R. Hess. Postmark 30.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Aus einer Ihnen vielleicht noch unbekannten Gegend, die ich selber das erste Mal passiere, sende ich Ihnen beste Grüsse Ihr R. Hess. Poststempel 30.6.1921
Record Name
Fel_000941-VE
Title (German)
Maschwanden, Dorfansicht
Caption
Message of the postcard: Best greetings from the kant. Heimatschutztagung H. Bickel. Postmark 10.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse von der kant. Heimatschutztagung H. Bickel. Poststempel 10.5.1925
Record Name
Fel_000942-RE
Title (German)
Maschwanden, Dorfansicht
Caption
Message of the postcard: Best greetings from the kant. Heimatschutztagung H. Bickel. Postmark 10.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse von der kant. Heimatschutztagung H. Bickel. Poststempel 10.5.1925
Record Name
Fel_000942-VE
Title (German)
Maschwanden, Kirche
Caption
Postmark 11.5.1925
Caption (German)
Poststempel 11.5.1925
Record Name
Fel_000943-RE
Title (German)
Maschwanden, Kirche
Caption
Postmark 11.5.1925
Caption (German)
Poststempel 11.5.1925
Record Name
Fel_000943-VE
Title (German)
Stallikon, Kirche, Uetliberg, Postablage, Restaurant Rose
Caption
Postmark 19.8.1922
Caption (German)
Poststempel 19.8.1922
Record Name
Fel_000944-RE
Title (German)
Stallikon, Kirche, Uetliberg, Postablage, Restaurant Rose
Caption
Postmark 19.8.1922
Caption (German)
Poststempel 19.8.1922
Record Name
Fel_000944-VE
Title (German)
Dielsdorf
Caption
Postmark 23.6.1923
Caption (German)
Poststempel 23.6.1923
Record Name
Fel_000947-RE
Title (German)
Dielsdorf
Caption
Postmark 23.6.1923
Caption (German)
Poststempel 23.6.1923
Record Name
Fel_000947-VE
Title (German)
Dielsdorf, Volkart-Ehrensberger
Caption
Postcard message: Dear Dad! From a splendid car ride heartfelt. Greetings Elisabeth A. Rust. Postmark 23.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Von einer prächtigen Autofahrt herzl. Grüsse Elisabeth A. Rust. Poststempel 23.6.1923
Record Name
Fel_000948-RE
Title (German)
Dielsdorf, Volkart-Ehrensberger
Caption
Postcard message: Dear Dad! From a splendid car ride heartfelt. Greetings Elisabeth A. Rust. Postmark 23.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Von einer prächtigen Autofahrt herzl. Grüsse Elisabeth A. Rust. Poststempel 23.6.1923
Record Name
Fel_000948-VE
Title (German)
Dielsdorf, Panorama
Caption
Message of the postcard: Arrived here in favorable weather. Best regards from Mr. Burri to Mr. Frei O. Leuthold. Postmark 23.11.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei günstigem Wetter hier angekommen. Die besten Grüsse von Hrn. Burri Hrn.Frei O. Leuthold. Poststempel 23.11.1922
Record Name
Fel_000949-RE
Title (German)
Dielsdorf, Panorama
Caption
Message of the postcard: Arrived here in favorable weather. Best regards from Mr. Burri to Mr. Frei O. Leuthold. Postmark 23.11.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei günstigem Wetter hier angekommen. Die besten Grüsse von Hrn. Burri Hrn.Frei O. Leuthold. Poststempel 23.11.1922
Record Name
Fel_000949-VE
Title (German)
Dielsdorf
Caption
Postmark 23.6.1923
Caption (German)
Poststempel 23.6.1923
Record Name
Fel_000950-RE
Title (German)
Dielsdorf
Caption
Postmark 23.6.1923
Caption (German)
Poststempel 23.6.1923
Record Name
Fel_000950-VE
Title (German)
Dielsdorf, Kirche
Caption
Postcard message: Dear Dad! We have arrived here safely. Elisabeth Yours sincerely, A. Rüst. Postmark 23.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir sind gut hier angelangt. Elisabeth Mit freundlichen Grüssen A. Rüst. Poststempel 23.6.1923
Record Name
Fel_000951-RE
Title (German)
Dielsdorf, Kirche
Caption
Postcard message: Dear Dad! We have arrived here safely. Elisabeth Yours sincerely, A. Rüst. Postmark 23.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir sind gut hier angelangt. Elisabeth Mit freundlichen Grüssen A. Rüst. Poststempel 23.6.1923
Record Name
Fel_000951-VE
Title (German)
Regensberg, Löwen
Caption
Message of the postcard: Carissimo Marchese ? mentre Lei si diverse a ? facendo colla mia moglie ? e una famiglia ? troviamo ora in un osteria di Regensberg un sito ? Kehrli. Postmark 10.5.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Marchese ? mentre Lei si diverse a ? facendo colla mia moglie ? e una famiglia ? troviamo ora in un osteria di Regensberg un sito ? Kehrli. Poststempel 10.5.1909
Record Name
Fel_000952-RE
Title (German)
Regensberg, Löwen
Caption
Message of the postcard: Carissimo Marchese ? mentre Lei si diverse a ? facendo colla mia moglie ? e una famiglia ? troviamo ora in un osteria di Regensberg un sito ? Kehrli. Postmark 10.5.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Marchese ? mentre Lei si diverse a ? facendo colla mia moglie ? e una famiglia ? troviamo ora in un osteria di Regensberg un sito ? Kehrli. Poststempel 10.5.1909
Record Name
Fel_000952-VE
Title (German)
Regensberg, Hôtel Krone
Caption
Message of the postcard: Warm greetings from the Lägerntour Fritz Hofmann J. Schweizer M. Binsberger. Postmark 10.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse der Lägerntour Fritz Hofmann J. Schweizer M. Binsberger. Poststempel 10.10.1921
Record Name
Fel_000953-RE
Title (German)
Regensberg, Hôtel Krone
Caption
Message of the postcard: Warm greetings from the Lägerntour Fritz Hofmann J. Schweizer M. Binsberger. Postmark 10.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse der Lägerntour Fritz Hofmann J. Schweizer M. Binsberger. Poststempel 10.10.1921
Record Name
Fel_000953-VE
Title (German)
Regensberg, im Nebelmeer
Caption
Message of the postcard: We have made here the autumn stroll of the Zurich antiquarians. Best regards H. Bickel. Postmark 16.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben hieher den Herbstbummel der Zürcher Antiquaren gemacht. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 16.10.1922
Record Name
Fel_000955-RE
Title (German)
Regensberg, im Nebelmeer
Caption
Message of the postcard: We have made here the autumn stroll of the Zurich antiquarians. Best regards H. Bickel. Postmark 16.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben hieher den Herbstbummel der Zürcher Antiquaren gemacht. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 16.10.1922
Record Name
Fel_000955-VE
Title (German)
Lägern, Hochwacht
Caption
Message of the postcard: In the most beautiful sunshine with sea of fog o good Zvieri send herzl. Greetings F. Hofmann J. Schweizer Max Ginsberger. Postmark 9.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beim schönsten Sonnenschein mit Nebelmeer o gutem Zvieri senden herzl. Grüsse F. Hofmann J. Schweizer Max Ginsberger. Poststempel 9.10.1921
Record Name
Fel_000957-RE
Title (German)
Lägern, Hochwacht
Caption
Message of the postcard: In the most beautiful sunshine with sea of fog o good Zvieri send herzl. Greetings F. Hofmann J. Schweizer Max Ginsberger. Postmark 9.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beim schönsten Sonnenschein mit Nebelmeer o gutem Zvieri senden herzl. Grüsse F. Hofmann J. Schweizer Max Ginsberger. Poststempel 9.10.1921
Record Name
Fel_000957-VE
Title (German)
Lägern, Grat
Caption
Message of the postcard: Who comes over this ridge in one piece is still sober - Tanti saluti F. Hofmann J. Schweizer. Max Ginsberger. Postmark 9.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wer heil & ganz über diesen Grat kommt der ist noch nüchtern - Tanti saluti F. Hofmann J. Schweizer. Max Ginsberger. Poststempel 9.10.1921
Record Name
Fel_000958-RE
Title (German)
Lägern, Grat
Caption
Message of the postcard: Who comes over this ridge in one piece is still sober - Tanti saluti F. Hofmann J. Schweizer. Max Ginsberger. Postmark 9.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wer heil & ganz über diesen Grat kommt der ist noch nüchtern - Tanti saluti F. Hofmann J. Schweizer. Max Ginsberger. Poststempel 9.10.1921
Record Name
Fel_000958-VE
Title (German)
Lägern, Nebelmeer
Caption
Postcard message: Best regards from the Lägern. Halbein's watch. J. Schweizer. Max Ginsberger F. Hofmann. Postmark 10.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse von den Lägern. Halbeins Uhr. J. Schweizer. Max Ginsberger F. Hofmann. Poststempel 10.10.1921
Record Name
Fel_000959-RE
Title (German)
Lägern, Nebelmeer
Caption
Postcard message: Best regards from the Lägern. Halbein's watch. J. Schweizer. Max Ginsberger F. Hofmann. Postmark 10.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse von den Lägern. Halbeins Uhr. J. Schweizer. Max Ginsberger F. Hofmann. Poststempel 10.10.1921
Record Name
Fel_000959-VE
Title (German)
Lägern-Hochwacht
Caption
Message of the postcard: Carissimo Signore! Too bad you're not with us on this beautiful tour!!! Best regards F. Hofmann J. Schweizer. Max Ginsberger. Postmark 10.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Signore! Schade dass Sie nicht mit uns sind bei dieser schönen Tour!!! Herzliche Grüsse F. Hofmann J. Schweizer. Max Ginsberger. Poststempel 10.10.1921
Record Name
Fel_000960-RE
Title (German)
Lägern-Hochwacht
Caption
Message of the postcard: Carissimo Signore! Too bad you're not with us on this beautiful tour!!! Best regards F. Hofmann J. Schweizer. Max Ginsberger. Postmark 10.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Signore! Schade dass Sie nicht mit uns sind bei dieser schönen Tour!!! Herzliche Grüsse F. Hofmann J. Schweizer. Max Ginsberger. Poststempel 10.10.1921
Record Name
Fel_000960-VE
Title (German)
Zürich, Wehntalerinnen
Caption
Message of the postcard: I just do not know verses like's Gom. Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich weiss halt nicht so Verse wie’s Gom. Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000961-RE
Title (German)
Zürich, Wehntalerinnen
Caption
Message of the postcard: I just do not know verses like's Gom. Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich weiss halt nicht so Verse wie’s Gom. Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000961-VE
Title (German)
Niederweningen aus 500 m, Luftbild
Caption
Repro of LBS_MH01-002839. Message of the postcard: We have already arrived here. Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-002839. Botschaft der Postkarte: Wir sind bereits hier angelangt. Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000962-RE
Title (German)
Niederweningen aus 500 m, Luftbild
Caption
Repro of LBS_MH01-002839. Message of the postcard: We have already arrived here. Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-002839. Botschaft der Postkarte: Wir sind bereits hier angelangt. Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000962-VE
Title (German)
Niederweningen
Caption
Postcard message: Hope there will be nice weather. Elisabeth. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoffentlich gibt’s schönes Wetter. Elisabeth. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000963-RE
Title (German)
Niederweningen
Caption
Postcard message: Hope there will be nice weather. Elisabeth. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoffentlich gibt’s schönes Wetter. Elisabeth. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000963-VE
Title (German)
Oberweningen
Caption
Postcard message: Dear dad. The sun is shining. Many greetings. Katharina Feller. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Die Sonne scheint. Viele Grüssli. Katharina Feller. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000964-RE
Title (German)
Oberweningen
Caption
Postcard message: Dear dad. The sun is shining. Many greetings. Katharina Feller. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Die Sonne scheint. Viele Grüssli. Katharina Feller. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000964-VE
Title (German)
Niederweningen
Caption
Message of the postcard: I like it here in Wehntal. Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier im Wehntal gefällt’s mir gut. Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000965-RE
Title (German)
Niederweningen
Caption
Message of the postcard: I like it here in Wehntal. Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier im Wehntal gefällt’s mir gut. Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000965-VE
Title (German)
Schöfflisdorf
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000966-RE
Title (German)
Schöfflisdorf
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000966-VE
Title (German)
Steinmaur, Landwirtschaftliches Konsum-Depot
Caption
Postmark 3.6.1925
Caption (German)
Poststempel 3.6.1925
Record Name
Fel_000969-RE
Title (German)
Steinmaur, Landwirtschaftliches Konsum-Depot
Caption
Postmark 3.6.1925
Caption (German)
Poststempel 3.6.1925
Record Name
Fel_000969-VE
Title (German)
Steinmaur, Post Schulhaus Bahnhof
Caption
Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_000970-RE
Title (German)
Steinmaur, Post Schulhaus Bahnhof
Caption
Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_000970-VE
Title (German)
Steinmaur, Schulhaus, Kirche mit Pfarrhaus, Wirtschaft zur Post Telephon, Gasthof z. Kreuz
Caption
Postmark 2.6.1925
Caption (German)
Poststempel 2.6.1925
Record Name
Fel_000971-RE
Title (German)
Steinmaur, Schulhaus, Kirche mit Pfarrhaus, Wirtschaft zur Post Telephon, Gasthof z. Kreuz
Caption
Postmark 2.6.1925
Caption (German)
Poststempel 2.6.1925
Record Name
Fel_000971-VE
Title (German)
Neerach
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000972-RE
Title (German)
Neerach
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000972-VE
Title (German)
Riedt b. Neerach
Caption
Message of the postcard: Dear Dad. Yesterday the Easter Bunny had come. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Gestern war der Osterhas gekommen. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000973-RE
Title (German)
Riedt b. Neerach
Caption
Message of the postcard: Dear Dad. Yesterday the Easter Bunny had come. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Gestern war der Osterhas gekommen. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000973-VE
Title (German)
Neerach
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000974-RE
Title (German)
Neerach
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000974-VE
Title (German)
Neerach, Steinmaurstrasse, Dorfschulhaus und altes Türmlischulhaus
Caption
Postcard message: Dear Dad. Today is nice weather. Many greetings. Käthi. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Heute ist schönes Wetter. Viele Grüssli. Käthi. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000975-RE
Title (German)
Neerach, Steinmaurstrasse, Dorfschulhaus und altes Türmlischulhaus
Caption
Postcard message: Dear Dad. Today is nice weather. Many greetings. Käthi. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Heute ist schönes Wetter. Viele Grüssli. Käthi. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000975-VE
Title (German)
Windlach
Caption
Postmark 20.5.1925
Caption (German)
Poststempel 20.5.1925
Record Name
Fel_000979-RE
Title (German)
Windlach
Caption
Postmark 20.5.1925
Caption (German)
Poststempel 20.5.1925
Record Name
Fel_000979-VE
Title (German)
Windlach
Caption
Message of the postcard: Ist z'Wätter schön wirds ? wenn's regnät bliba mir daheim M. . Postmark 20.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ist z’Wätter schön wirds ? wenn’s regnät bliba mir daheim M. . Poststempel 20.5.1925
Record Name
Fel_000980-RE
Title (German)
Windlach
Caption
Message of the postcard: Ist z'Wätter schön wirds ? wenn's regnät bliba mir daheim M. . Postmark 20.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ist z’Wätter schön wirds ? wenn’s regnät bliba mir daheim M. . Poststempel 20.5.1925
Record Name
Fel_000980-VE
Title (German)
Windlach
Caption
Message of the postcard: Autofahren tuan i gärn för no liabar ? M. Postmark 20.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Autofahren tuan i gärn för no liabar ? M. Poststempel 20.5.1923
Record Name
Fel_000981-RE
Title (German)
Windlach
Caption
Message of the postcard: Autofahren tuan i gärn för no liabar ? M. Postmark 20.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Autofahren tuan i gärn för no liabar ? M. Poststempel 20.5.1923
Record Name
Fel_000981-VE
Title (German)
Windlach
Caption
Postmark 20.5.1925
Caption (German)
Poststempel 20.5.1925
Record Name
Fel_000982-RE
Title (German)
Windlach
Caption
Postmark 20.5.1925
Caption (German)
Poststempel 20.5.1925
Record Name
Fel_000982-VE
Title (German)
Niederglatt
Caption
Message of the postcard: From a nice car trip best regards Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer schönen Autofahrt beste Grüsse Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000985-RE
Title (German)
Niederglatt
Caption
Message of the postcard: From a nice car trip best regards Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer schönen Autofahrt beste Grüsse Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000985-VE
Title (German)
Niederglatt
Caption
Message of the postcard: The Käthi writes with the greatest zeal cards Elisabeth. Postmark 13.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das Käthi schreibt mit grösstem Eifer Karten Elisabeth. Poststempel 13.5.1925
Record Name
Fel_000986-RE
Title (German)
Niederglatt
Caption
Message of the postcard: The Käthi writes with the greatest zeal cards Elisabeth. Postmark 13.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das Käthi schreibt mit grösstem Eifer Karten Elisabeth. Poststempel 13.5.1925
Record Name
Fel_000986-VE
Title (German)
Niederglatt
Caption
Postcard message: We are very busy writing cards. Elisabeth. Postmark 13.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind sehr beschäftigt mit Kartenschreiben. Elisabeth. Poststempel 13.5.1925
Record Name
Fel_000987-RE
Title (German)
Niederglatt
Caption
Postcard message: We are very busy writing cards. Elisabeth. Postmark 13.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind sehr beschäftigt mit Kartenschreiben. Elisabeth. Poststempel 13.5.1925
Record Name
Fel_000987-VE
Title (German)
Rümlang, Neue Post
Caption
Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_000988-RE
Title (German)
Rümlang, Neue Post
Caption
Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_000988-VE
Title (German)
Rümlang b. Zürich, Mühle
Caption
Message of the postcard: Il mulino di Rümlang prima che fosse incendiato nel mese di Dicembre 1912 Cordiali saluti R. Hess. Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Il mulino di Rümlang prima che fosse incendiato nel mese di Dicembre 1912 Cordiali saluti R. Hess. Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_000989-RE
Title (German)
Rümlang b. Zürich, Mühle
Caption
Message of the postcard: Il mulino di Rümlang prima che fosse incendiato nel mese di Dicembre 1912 Cordiali saluti R. Hess. Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Il mulino di Rümlang prima che fosse incendiato nel mese di Dicembre 1912 Cordiali saluti R. Hess. Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_000989-VE
Title (German)
Rümlang
Caption
Message of the postcard: From the vacations sends you best greetings your R. Hess Befinde mich schon ziemlich besser. Postmark 31.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus den Ferien sendet Ihnen beste Grüsse Ihr R. Hess Befinde mich schon ziemlich besser. Poststempel 31.7.1914
Record Name
Fel_000990-RE
Title (German)
Rümlang
Caption
Message of the postcard: From the vacations sends you best greetings your R. Hess Befinde mich schon ziemlich besser. Postmark 31.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus den Ferien sendet Ihnen beste Grüsse Ihr R. Hess Befinde mich schon ziemlich besser. Poststempel 31.7.1914
Record Name
Fel_000990-VE
Title (German)
Katzenrütihof am Katzensee, Altes malerisches Haus (1768-1785) Wohnst. des Musterbauern J. Guyer
Caption
Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_000991-RE
Title (German)
Katzenrütihof am Katzensee, Altes malerisches Haus (1768-1785) Wohnst. des Musterbauern J. Guyer
Caption
Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_000991-VE
Title (German)
Rümlang, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am still in the vicinity of Zurich. The constantly beautiful weather has so far prevented me from going to Ticino & since I still have some things to arrange in Zurich, I hardly think that I will spend the rest of my vacation in the south. I will come towards the end of the next week or then at the beginning of the last week of June & in the meantime welcome you very much. R. Hess Tödistrasse 44 Zurich 2. postmark 10.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Bin noch immer in der Nähe von Zürich. Das beständig schöne Wetter hat mich bis jetzt davon abgehalten, ins Tessin zu gehen & da ich in Zürich moch etliche Sachen zu ordnen habe, glaube ich kaum, dass ich dem Rest meiner Ferien im Süden zubringen werde. Ich werde gegen Ende der nächsten oder dann anfangs der letzten Juniwoche kommen & begrüsse Sie indessen bestens Ihr erg. R. Hess Tödistrasse 44 Zürich 2. Poststempel 10.6.1918
Record Name
Fel_000992-RE
Title (German)
Rümlang, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am still in the vicinity of Zurich. The constantly beautiful weather has so far prevented me from going to Ticino & since I still have some things to arrange in Zurich, I hardly think that I will spend the rest of my vacation in the south. I will come towards the end of the next week or then at the beginning of the last week of June & in the meantime welcome you very much. R. Hess Tödistrasse 44 Zurich 2. postmark 10.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Bin noch immer in der Nähe von Zürich. Das beständig schöne Wetter hat mich bis jetzt davon abgehalten, ins Tessin zu gehen & da ich in Zürich moch etliche Sachen zu ordnen habe, glaube ich kaum, dass ich dem Rest meiner Ferien im Süden zubringen werde. Ich werde gegen Ende der nächsten oder dann anfangs der letzten Juniwoche kommen & begrüsse Sie indessen bestens Ihr erg. R. Hess Tödistrasse 44 Zürich 2. Poststempel 10.6.1918
Record Name
Fel_000992-VE
Title (German)
Horgen, Zürichsee
Caption
Postcard message: M. L. How are you doing in the summer resort? Did you take the skies with you? So a bit of fresh snow in the dog days is also nothing ordinary! But now it comes better & I hope you will still have pleasant days - Best regards, also to Miss Elisabeth. Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wie geht’s in der Sommerfrische? Hast Du die Skies mitgenommen? So ein bisschen Neuschnee in den Hundstagen ist auch nichts Alltäglisches! Aber jetzt kommt es besser & ich hoffe, Ihr werdet noch angenehme Tage haben - Beste Grüsse, auch an Frl. Elisabeth. Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_000994-RE
Title (German)
Horgen, Zürichsee
Caption
Postcard message: M. L. How are you doing in the summer resort? Did you take the skies with you? So a bit of fresh snow in the dog days is also nothing ordinary! But now it comes better & I hope you will still have pleasant days - Best regards, also to Miss Elisabeth. Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wie geht’s in der Sommerfrische? Hast Du die Skies mitgenommen? So ein bisschen Neuschnee in den Hundstagen ist auch nichts Alltäglisches! Aber jetzt kommt es besser & ich hoffe, Ihr werdet noch angenehme Tage haben - Beste Grüsse, auch an Frl. Elisabeth. Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_000994-VE
Title (German)
Horgen, Zürichsee
Caption
Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_000995-RE
Title (German)
Horgen, Zürichsee
Caption
Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_000995-VE
Title (German)
Horgen, Oberdorf
Caption
Message of the postcard: 2nd Richi will meet for a chat. Last Sunday, family ? was with us for ? We were able to go sledding, there was a lot of life on the Horgener-Berg, whole caravans. Herl. Greetings & Müntschi from your Adolf, Emmy & Tsi-Tsi. Postmark 12.1.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 2. Richi zusammentreffen werdet zu einem Plauderstündchen. Letzten Sonntag war Familie ? bei uns zum ? Wir konnten fein schlitteln, es hatte viel Leben am Horgener-Berg, ganze Karawanen. Herl. Grüsse & Müntschi von Euren Adolf, Emmy & Tsi-Tsi. Poststempel 12.1.1914
Record Name
Fel_000996-RE
Title (German)
Horgen, Oberdorf
Caption
Message of the postcard: 2nd Richi will meet for a chat. Last Sunday, family ? was with us for ? We were able to go sledding, there was a lot of life on the Horgener-Berg, whole caravans. Herl. Greetings & Müntschi from your Adolf, Emmy & Tsi-Tsi. Postmark 12.1.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 2. Richi zusammentreffen werdet zu einem Plauderstündchen. Letzten Sonntag war Familie ? bei uns zum ? Wir konnten fein schlitteln, es hatte viel Leben am Horgener-Berg, ganze Karawanen. Herl. Grüsse & Müntschi von Euren Adolf, Emmy & Tsi-Tsi. Poststempel 12.1.1914
Record Name
Fel_000996-VE
Title (German)
Horgen, Zürichsee
Caption
Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_000997-RE
Title (German)
Horgen, Zürichsee
Caption
Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_000997-VE
Title (German)
Horgen, Evang. Kapelle an der Bergstrasse
Caption
Postcard message: Thank you for the magnificent Züpfe & the lb. Lines. Now it will soon be Bern, so I say goodbye to your Adolf. Postmark 13.5.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für die prächtige Züpfe & die lb. Zeilen. Nun geht es bald Bern zu, somit sage ich auf Wiedersehen Euer Adolf. Poststempel 13.5.1914
Record Name
Fel_000998-RE
Title (German)
Horgen, Evang. Kapelle an der Bergstrasse
Caption
Postcard message: Thank you for the magnificent Züpfe & the lb. Lines. Now it will soon be Bern, so I say goodbye to your Adolf. Postmark 13.5.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für die prächtige Züpfe & die lb. Zeilen. Nun geht es bald Bern zu, somit sage ich auf Wiedersehen Euer Adolf. Poststempel 13.5.1914
Record Name
Fel_000998-VE
Title (German)
Horgen, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Pleased by your news of your happy arrival in England, I inform you that during the past week everything has gone well in business. On Wednesday we had a visit from Mr. Meier from Milan; for the day after tomorrow Mr. Pedro de Wuadra from San Sebastian is announced. Our best wishes accompany you on your journey across the "big island" and back across the channel. Kronach announces another 25% surcharge from October 1!!! Many many greetings from your devoted. Postmark 20.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Erfreut von Ihrer Nachricht d. glücklichen Ankunft in England teile Ihnen mit, dass während der verflossenen Woche im Geschäft alles leidlich gut gegangen ist. Am Mittwoch hatten wir Besuch von Hrn. Meier aus Mailand; für übermorgen ist Herr Pedro de Wuadra von San Sebastian avisiert. Unsere besten Wünsche begleiten Sie auf Ihrer Fahrt über die "grosse Insel" und zurück über den Kanal. Kronach kündigt weitere 25 % Aufschlag ab 1. Oktober an!! Viele viele Grüsse von Ihrer ergebener. Poststempel 20.10.1919
Record Name
Fel_000999-RE
Title (German)
Horgen, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Pleased by your news of your happy arrival in England, I inform you that during the past week everything has gone well in business. On Wednesday we had a visit from Mr. Meier from Milan; for the day after tomorrow Mr. Pedro de Wuadra from San Sebastian is announced. Our best wishes accompany you on your journey across the "big island" and back across the channel. Kronach announces another 25% surcharge from October 1!!! Many many greetings from your devoted. Postmark 20.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Erfreut von Ihrer Nachricht d. glücklichen Ankunft in England teile Ihnen mit, dass während der verflossenen Woche im Geschäft alles leidlich gut gegangen ist. Am Mittwoch hatten wir Besuch von Hrn. Meier aus Mailand; für übermorgen ist Herr Pedro de Wuadra von San Sebastian avisiert. Unsere besten Wünsche begleiten Sie auf Ihrer Fahrt über die "grosse Insel" und zurück über den Kanal. Kronach kündigt weitere 25 % Aufschlag ab 1. Oktober an!! Viele viele Grüsse von Ihrer ergebener. Poststempel 20.10.1919
Record Name
Fel_000999-VE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Postcard message: Dear Dad! Thank you very much for your cards they have pleased me very much. Mommy does not know whether to pack it said. Postmark 19.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich danke dir vielmal für deine Karten sie haben mich sehr gefreut. Mami weiss nicht ob es packen solle es sagte. Poststempel 19.2.1919
Record Name
Fel_001000-RE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Postcard message: Dear Dad! Thank you very much for your cards they have pleased me very much. Mommy does not know whether to pack it said. Postmark 19.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich danke dir vielmal für deine Karten sie haben mich sehr gefreut. Mami weiss nicht ob es packen solle es sagte. Poststempel 19.2.1919
Record Name
Fel_001000-VE
Title (German)
Horgen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind card greeting. I will be very pleased to be able to expect your visit after your return. The day after tomorrow I will resume work with pleasure! - I wish you pleasant vacations & complete recovery & remain with best regards your devoted ? My wife again. Your greeting kindly. Postmark 1.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Besten Dank für Ihren freundl. Kartengruss. Es wird mich sehr freuen, nach Ihrer Rückkehr Ihren Besuch erwarten zu dürfen. Uebermorgen werde ich mit Vergnügen wieder die Arbeit aufnehmen! - Ich wünsche Ihnen angenehme Ferien & volständige Genesung & verbleibe mit bestem Gruss Ihr ergebener ? Meine Frau wiederh. Ihren Gruss freundlichst. Poststempel 1.6.1920.
Record Name
Fel_001001-RE
Title (German)
Horgen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind card greeting. I will be very pleased to be able to expect your visit after your return. The day after tomorrow I will resume work with pleasure! - I wish you pleasant vacations & complete recovery & remain with best regards your devoted ? My wife again. Your greeting kindly. Postmark 1.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Besten Dank für Ihren freundl. Kartengruss. Es wird mich sehr freuen, nach Ihrer Rückkehr Ihren Besuch erwarten zu dürfen. Uebermorgen werde ich mit Vergnügen wieder die Arbeit aufnehmen! - Ich wünsche Ihnen angenehme Ferien & volständige Genesung & verbleibe mit bestem Gruss Ihr ergebener ? Meine Frau wiederh. Ihren Gruss freundlichst. Poststempel 1.6.1920.
Record Name
Fel_001001-VE
Title (German)
Horgen, Armenhaus
Caption
Postmark 31.12.1915
Caption (German)
Poststempel 31.12.1915
Record Name
Fel_001002-RE
Title (German)
Horgen, Armenhaus
Caption
Postmark 31.12.1915
Caption (German)
Poststempel 31.12.1915
Record Name
Fel_001002-VE
Title (German)
Horgen, Am See
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Thank you very much for your friendly greetings from Vienna & Belgrade. Today I made a side trip to the Stotzweid & send you & your wife ? Greetings your H. Peters. Postmark 16.6.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, Besten Dank für Ihre freundl. Grüsse aus Wien & Belgrad. Habe heute einen Abstecher nach der Stotzweid gemacht & sende Ihnen & Ihrer Frau ? Grüsse Ihr H. Peters. Poststempel 16.6.1909.
Record Name
Fel_001003-RE
Title (German)
Horgen, Am See
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Thank you very much for your friendly greetings from Vienna & Belgrade. Today I made a side trip to the Stotzweid & send you & your wife ? Greetings your H. Peters. Postmark 16.6.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, Besten Dank für Ihre freundl. Grüsse aus Wien & Belgrad. Habe heute einen Abstecher nach der Stotzweid gemacht & sende Ihnen & Ihrer Frau ? Grüsse Ihr H. Peters. Poststempel 16.6.1909.
Record Name
Fel_001003-VE
Title (German)
Horgen, Vom See aus
Caption
Postmark 31.12.1923
Caption (German)
Poststempel 31.12.1923
Record Name
Fel_001005-RE
Title (German)
Horgen, Vom See aus
Caption
Postmark 31.12.1923
Caption (German)
Poststempel 31.12.1923
Record Name
Fel_001005-VE
Title (German)
Horgen, Evang. Töchterinstitut (Koch- und Haushaltungsschule)
Caption
Message of the postcard: M. L. So if nothing unforeseen happens come home next Saturday & that on the last train in the evening 10 o'clock. Sunday noon will probably eat in town. This picture is pretty much taken from my factory & gives you an idea of the beautiful view I enjoy. Hearty. Greetings to you & father your Adolf. Postmark 13.11.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wenn nichts Unvorhergesehenes passiert, so komme also nächsten Samstag heim & zwar mit dem letzten Zug abends 10 Uhr. Sonntag Mittag werde wahrscheinlich in der Stadt essen. Dises Bild ist so ziemlich von meiner Fabrik aus aufgenommen & gibt Euch eine Idee von der schönen Aussicht die ich geniesse. Herzl. Grüsse an Euch & Vater Euer Adolf. Poststempel 13.11.1908.
Record Name
Fel_001006-RE
Title (German)
Horgen, Evang. Töchterinstitut (Koch- und Haushaltungsschule)
Caption
Message of the postcard: M. L. So if nothing unforeseen happens come home next Saturday & that on the last train in the evening 10 o'clock. Sunday noon will probably eat in town. This picture is pretty much taken from my factory & gives you an idea of the beautiful view I enjoy. Hearty. Greetings to you & father your Adolf. Postmark 13.11.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wenn nichts Unvorhergesehenes passiert, so komme also nächsten Samstag heim & zwar mit dem letzten Zug abends 10 Uhr. Sonntag Mittag werde wahrscheinlich in der Stadt essen. Dises Bild ist so ziemlich von meiner Fabrik aus aufgenommen & gibt Euch eine Idee von der schönen Aussicht die ich geniesse. Herzl. Grüsse an Euch & Vater Euer Adolf. Poststempel 13.11.1908.
Record Name
Fel_001006-VE
Title (German)
Horgen, Bank- und Postgebäude
Caption
Postmark 29.5.1920
Caption (German)
Poststempel 29.5.1920
Record Name
Fel_001007-RE
Title (German)
Horgen, Bank- und Postgebäude
Caption
Postmark 29.5.1920
Caption (German)
Poststempel 29.5.1920
Record Name
Fel_001007-VE
Title (German)
Horgen, Protestantische Kirche
Caption
Postmark 29.5.1920
Caption (German)
Poststempel 29.5.1920
Record Name
Fel_001008-RE
Title (German)
Horgen, Protestantische Kirche
Caption
Postmark 29.5.1920
Caption (German)
Poststempel 29.5.1920
Record Name
Fel_001008-VE
Title (German)
Horgen, Kirche, Inneres
Caption
Postcard message: Dear Dad. How are you? I am alive and well. Elisabeth. Postmark 29.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Wie geht es Dir? Ich bin gesund und munter. Elisabeth. Poststempel 29.5.1920.
Record Name
Fel_001009-RE
Title (German)
Horgen, Kirche, Inneres
Caption
Postcard message: Dear Dad. How are you? I am alive and well. Elisabeth. Postmark 29.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Wie geht es Dir? Ich bin gesund und munter. Elisabeth. Poststempel 29.5.1920.
Record Name
Fel_001009-VE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I sit in the "shade of cool thinking" and congratulate you warmly on your cradle celebration. Friendly greetings from Bubi and his parents. Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich sitze im "Schatten kühler Denkungsart" und gratuliere Ihnen herzlich zu Ihrem Wiegenfest. Freundl. Grüsse Bubi und seine Eltern. Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001010-RE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I sit in the "shade of cool thinking" and congratulate you warmly on your cradle celebration. Friendly greetings from Bubi and his parents. Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich sitze im "Schatten kühler Denkungsart" und gratuliere Ihnen herzlich zu Ihrem Wiegenfest. Freundl. Grüsse Bubi und seine Eltern. Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001010-VE
Title (German)
Horgen, Inneres der protest. Kirche
Caption
Message of the postcard: M. L. Finally some lines too! On my next visit I will bring you back cufflinks I was quite happy about it. The letter scale is now set up in my private bureau & performs very well. A few days ago was again at the theater to see my favorite play "Walzertraum". Next Saturday "Norma" by Bellini. Don't know yet when I will visit again, but soon in any case. In the meantime, give my regards to Miss Sydney. Always yours, Adolf. Postmark 11.2.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Endlich auch einige Zeilen! Bei meinem nächsten Besuche werde dir Manchettenknöpfe wieder zuückbringen ich war recht froh darüber. Die Briefwaage ist nun in meinem Privatbureau aufgestellt & leistet sehr gute Dienste. Vor einigen Tagen war wieder mal im Theater um mein Lieblingsstück "Walzertraum" zu sehen. Nächsten Samstag "Norma" von Bellini. Weiss noch nicht wann wieder auf Besuch komme, jedenfalls bald. Grüsst mir indessen Frl-Sydonia. Stets Euer Adolf. Poststempel 11.2.1909.
Record Name
Fel_001011-RE
Title (German)
Horgen, Inneres der protest. Kirche
Caption
Message of the postcard: M. L. Finally some lines too! On my next visit I will bring you back cufflinks I was quite happy about it. The letter scale is now set up in my private bureau & performs very well. A few days ago was again at the theater to see my favorite play "Walzertraum". Next Saturday "Norma" by Bellini. Don't know yet when I will visit again, but soon in any case. In the meantime, give my regards to Miss Sydney. Always yours, Adolf. Postmark 11.2.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Endlich auch einige Zeilen! Bei meinem nächsten Besuche werde dir Manchettenknöpfe wieder zuückbringen ich war recht froh darüber. Die Briefwaage ist nun in meinem Privatbureau aufgestellt & leistet sehr gute Dienste. Vor einigen Tagen war wieder mal im Theater um mein Lieblingsstück "Walzertraum" zu sehen. Nächsten Samstag "Norma" von Bellini. Weiss noch nicht wann wieder auf Besuch komme, jedenfalls bald. Grüsst mir indessen Frl-Sydonia. Stets Euer Adolf. Poststempel 11.2.1909.
Record Name
Fel_001011-VE
Title (German)
Horgen, Mit See
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Sincere wishes for your speedy recovery. Yours sincerely, Emil & Lina Haag. Postmark 3.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Ihnen ? aufrichtigen Wünschen zur baldigen Genesung. freundlich Ihre Emil & Lina Haag. Poststempel 3.4.1920.
Record Name
Fel_001012-RE
Title (German)
Horgen, Mit See
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Sincere wishes for your speedy recovery. Yours sincerely, Emil & Lina Haag. Postmark 3.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Ihnen ? aufrichtigen Wünschen zur baldigen Genesung. freundlich Ihre Emil & Lina Haag. Poststempel 3.4.1920.
Record Name
Fel_001012-VE
Title (German)
Horgen, Rosenstöcke
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Herewith I take the liberty to send you a somewhat belated recording & a thousand greetings. Your devoted A. Bosser. Postmark 21.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Hiermit erlaube ich mir Ihnen eine etwas verpätete Aufnahme & tausend Grüsse zu senden. Ihr ergebener A. Bosser. Poststempel 21.7.1923
Record Name
Fel_001013-RE
Title (German)
Horgen, Rosenstöcke
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Herewith I take the liberty to send you a somewhat belated recording & a thousand greetings. Your devoted A. Bosser. Postmark 21.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Hiermit erlaube ich mir Ihnen eine etwas verpätete Aufnahme & tausend Grüsse zu senden. Ihr ergebener A. Bosser. Poststempel 21.7.1923
Record Name
Fel_001013-VE
Title (German)
Horgen
Caption
Postmark 19.9.1908.
Caption (German)
Poststempel 19.9.1908.
Record Name
Fel_001014-RE
Title (German)
Horgen
Caption
Postmark 19.9.1908.
Caption (German)
Poststempel 19.9.1908.
Record Name
Fel_001014-VE
Title (German)
Horgen, Hotel Meierhof und Bahnhof
Caption
Message of the postcard: M. L. I was glad to receive the book stand & thank Franz for sending it. I am now quite furnished & feel quite homelike in my apartment. I won't be home next Saturday but in 8 days, will let you know exactly next week. I hope the gardener got the wreaths on the two days of death, I will pay for them when I come. Always a lot of work, time passes quickly. The invitations have begun. Many greetings to you & father from Dolf front: where I have pension & quite well satisfied. Postmark 26.11.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. ich war froh den Bücherständer zu erhalten & danke Franz, dass er ihn sandte. Ich bin nun ziemlich eingerichtet & fühle mich recht heimelig in meiner Wohnung. Ich komme nöchsten Samstag nicht heim, sondern erst in 8 Tagen, werde es Euch nächste Woche noch genau wissen lassen. Ich hoffe der Gärtner habe die Kränze an den beiden Todestagen besorgt, ich werde sie dann bezahlen wenn ich komme. Stets viel Arbeit, die Zeit geht rasch vorbei. Die Einladungen haben begonnen. Viele Grüsse an Euch & Vater v. Dolf Vorderseite: Wo ich Pension habe & recht gut zufrieden. Poststempel 26.11.1908.
Record Name
Fel_001015-RE
Title (German)
Horgen, Hotel Meierhof und Bahnhof
Caption
Message of the postcard: M. L. I was glad to receive the book stand & thank Franz for sending it. I am now quite furnished & feel quite homelike in my apartment. I won't be home next Saturday but in 8 days, will let you know exactly next week. I hope the gardener got the wreaths on the two days of death, I will pay for them when I come. Always a lot of work, time passes quickly. The invitations have begun. Many greetings to you & father from Dolf front: where I have pension & quite well satisfied. Postmark 26.11.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. ich war froh den Bücherständer zu erhalten & danke Franz, dass er ihn sandte. Ich bin nun ziemlich eingerichtet & fühle mich recht heimelig in meiner Wohnung. Ich komme nöchsten Samstag nicht heim, sondern erst in 8 Tagen, werde es Euch nächste Woche noch genau wissen lassen. Ich hoffe der Gärtner habe die Kränze an den beiden Todestagen besorgt, ich werde sie dann bezahlen wenn ich komme. Stets viel Arbeit, die Zeit geht rasch vorbei. Die Einladungen haben begonnen. Viele Grüsse an Euch & Vater v. Dolf Vorderseite: Wo ich Pension habe & recht gut zufrieden. Poststempel 26.11.1908.
Record Name
Fel_001015-VE
Title (German)
Horgen, Bocken
Caption
Message of the postcard: M. L. Many thanks for Louise's lb. Lines, which made us quite happy. We have had inventory this week, a tedious boring job. The New Year has passed very pleasantly & as to presents there have been all sorts which have been very welcome. I think you will probably occasionally mam. Postmark 12.1.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Herzlichen Dank für Louise’s lb. Zeilen, die uns recht freuten. Wir haben diese Woche Inventar gehabt, eine ermüdende langweilige Arbeit. Das Neujahr ist sehr angenehm vorbeigegangen & punkto Geschenke hat es auch noch allerlei gegeben, das sehr willkommen war. Ich denke, dass Ihr gelegentlich wohl mal mit Mamma. Poststempel 12.1.1914
Record Name
Fel_001016-RE
Title (German)
Horgen, Bocken
Caption
Message of the postcard: M. L. Many thanks for Louise's lb. Lines, which made us quite happy. We have had inventory this week, a tedious boring job. The New Year has passed very pleasantly & as to presents there have been all sorts which have been very welcome. I think you will probably occasionally mam. Postmark 12.1.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Herzlichen Dank für Louise’s lb. Zeilen, die uns recht freuten. Wir haben diese Woche Inventar gehabt, eine ermüdende langweilige Arbeit. Das Neujahr ist sehr angenehm vorbeigegangen & punkto Geschenke hat es auch noch allerlei gegeben, das sehr willkommen war. Ich denke, dass Ihr gelegentlich wohl mal mit Mamma. Poststempel 12.1.1914
Record Name
Fel_001016-VE
Title (German)
Horgen, Bocken
Caption
Message of the postcard: Dear Louise: Thank you very much for your letter. Meiti was in bed for a few days, sick with tonsillitis, now it is better again, Emmy is a bit tired. Last Sunday & Monday Papa -Richi was here, all alone. We went to the theater in Horgen. See you again around Christmas time. Best regards from all of us, your Adolf. Postmark 10.12.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise: Nachträglich noch besten Dank dür Dein Briefchen. Meiti war einige Tage im Bett, an Mandelentzündung erkrankt, nun geht es wieder besser, Emmy ist etwas müde. Letzten Sonntag & Montag war Papa -Richi hier, ganz allein. Wir waren im Horgener Theater. Auf Wiedersehen um die Weihnachtszeit herum. Herzliche Grüsse von uns allen, Dein Adolf. Poststempel 10.12.1913
Record Name
Fel_001017-RE
Title (German)
Horgen, Bocken
Caption
Message of the postcard: Dear Louise: Thank you very much for your letter. Meiti was in bed for a few days, sick with tonsillitis, now it is better again, Emmy is a bit tired. Last Sunday & Monday Papa -Richi was here, all alone. We went to the theater in Horgen. See you again around Christmas time. Best regards from all of us, your Adolf. Postmark 10.12.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise: Nachträglich noch besten Dank dür Dein Briefchen. Meiti war einige Tage im Bett, an Mandelentzündung erkrankt, nun geht es wieder besser, Emmy ist etwas müde. Letzten Sonntag & Montag war Papa -Richi hier, ganz allein. Wir waren im Horgener Theater. Auf Wiedersehen um die Weihnachtszeit herum. Herzliche Grüsse von uns allen, Dein Adolf. Poststempel 10.12.1913
Record Name
Fel_001017-VE
Title (German)
Sihlbrugg, A. Huber, Hôtel Krone
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle & Aunt! From a spring trip warm greetings Elisabeth, Magda Frick, Dorothea Blass, ? Postmark 4.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel u. Tante! Von einem Fühlingsausflug herzliche Grüsse Elisabeth, Magda Frick, Dorothea Blass, ? . Poststempel 4.3.1922
Record Name
Fel_001018-RE
Title (German)
Sihlbrugg, A. Huber, Hôtel Krone
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle & Aunt! From a spring trip warm greetings Elisabeth, Magda Frick, Dorothea Blass, ? Postmark 4.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel u. Tante! Von einem Fühlingsausflug herzliche Grüsse Elisabeth, Magda Frick, Dorothea Blass, ? . Poststempel 4.3.1922
Record Name
Fel_001018-VE
Title (German)
Hütten, Hotel Kreuz
Caption
Message of the postcard: From a magnificent ride in this charming region sends you the warmest greetings of your Adolf ? Postmark 22.5.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem prächtigen Ausritt in diese reizende Gegend sendet Euchdie herzlichsten Grüsse Eurer Adolf ? . Poststempel 22.5.1911
Record Name
Fel_001019-RE
Title (German)
Hütten, Hotel Kreuz
Caption
Message of the postcard: From a magnificent ride in this charming region sends you the warmest greetings of your Adolf ? Postmark 22.5.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem prächtigen Ausritt in diese reizende Gegend sendet Euchdie herzlichsten Grüsse Eurer Adolf ? . Poststempel 22.5.1911
Record Name
Fel_001019-VE
Title (German)
Hirzel, Morgenthal
Caption
Message of the postcard: Now I have chosen Hirzel as my home away from home and intend to stay here for a few days. Many greetings! Aunt Emma. Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun habe ich Hirzel zu meinem Absteigquartier erwählt und gedenke einige Tage hier zu verweilen. Viele Grüsse! Tante Emma. Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001020-RE
Title (German)
Hirzel, Morgenthal
Caption
Message of the postcard: Now I have chosen Hirzel as my home away from home and intend to stay here for a few days. Many greetings! Aunt Emma. Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun habe ich Hirzel zu meinem Absteigquartier erwählt und gedenke einige Tage hier zu verweilen. Viele Grüsse! Tante Emma. Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001020-VE
Title (German)
Hirzel, Gasthaus "Morgenthal"
Caption
Message of the postcard: Lt. father! We are sitting in this inn with the Z'vieri in the peachy weather. Thank you for the beautiful cards from Lausanne. I hope you had a lot of fun. Yours, Adolf. Postmark 18.9.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lt. Vater! Bei pächtigem Wetter sitzen wir in diesem Gasthaus beim Z’vieri. Vielen Dank für die prächtigen Karten aus Lausanne. Ich hoffe Ihr habet viel Freude gehabt. Euer Adolf. Poststempel 18.9.1910
Record Name
Fel_001021-RE
Title (German)
Hirzel, Gasthaus "Morgenthal"
Caption
Message of the postcard: Lt. father! We are sitting in this inn with the Z'vieri in the peachy weather. Thank you for the beautiful cards from Lausanne. I hope you had a lot of fun. Yours, Adolf. Postmark 18.9.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lt. Vater! Bei pächtigem Wetter sitzen wir in diesem Gasthaus beim Z’vieri. Vielen Dank für die prächtigen Karten aus Lausanne. Ich hoffe Ihr habet viel Freude gehabt. Euer Adolf. Poststempel 18.9.1910
Record Name
Fel_001021-VE
Title (German)
Hirzel
Caption
Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001022-RE
Title (German)
Hirzel
Caption
Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001022-VE
Title (German)
Schönenberg, Motive
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_001023-RE
Title (German)
Schönenberg, Motive
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_001023-VE
Title (German)
Schönenberg, Prot. Kirche, Innenansicht
Caption
Message of the postcard: Congratulations for brilliant performance of you at the trip to ? Best regards A. Rust. Postmark 4.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Gratulation für glänzende Leistung von Ihnen bei der Fahrt nach ? Die besten Grüsse A. Rust. Poststempel 4.10.1924
Record Name
Fel_001024-RE
Title (German)
Schönenberg, Prot. Kirche, Innenansicht
Caption
Message of the postcard: Congratulations for brilliant performance of you during the trip to ? Best regards A. Rust. Postmark 4.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Gratulation für glänzende Leistung von Ihnen bei der Fahrt nach ? Die besten Grüsse A. Rust. Poststempel 4.10.1924
Record Name
Fel_001024-VE
Title (German)
Schönenberg, Elektrizitätswerk Waldhalde
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_001026-RE
Title (German)
Schönenberg, Elektrizitätswerk Waldhalde
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_001026-VE
Title (German)
Schönenberg, mit kath. Kirche
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_001027-RE
Title (German)
Schönenberg, mit kath. Kirche
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_001027-VE
Title (German)
Sihlbrugg, A. Huber, Hôtel Krone
Caption
Message of the postcard: The best greetings from here sends you A. Rust. Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse von hier aus sendet Ihnen A. Rust. Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_001028-RE
Title (German)
Sihlbrugg, A. Huber, Hôtel Krone
Caption
Message of the postcard: The best greetings from here sends you A. Rust. Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse von hier aus sendet Ihnen A. Rust. Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_001028-VE
Title (German)
Sihltal, Sihlwald, Restauration
Caption
Message of the postcard: ? from a beautiful spring trip and best regards. Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? von einem schönen Frühlingsausflug und beste Grüsse. Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_001029-RE
Title (German)
Sihltal, Sihlwald, Restauration
Caption
Message of the postcard: ? from a beautiful spring trip and best regards. Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? von einem schönen Frühlingsausflug und beste Grüsse. Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_001029-VE
Title (German)
Sihlwald, Restauration und Forsthaus
Caption
Message of the postcard: Freundl. Grüsse dem Blüemeli-Meiti von Papi. Postmark 3.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse dem Blüemeli-Meiti von Papi. Poststempel 3.6.1917
Record Name
Fel_001030-RE
Title (German)
Sihlwald, Restauration und Forsthaus
Caption
Message of the postcard: Freundl. Grüsse dem Blüemeli-Meiti von Papi. Postmark 3.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse dem Blüemeli-Meiti von Papi. Poststempel 3.6.1917
Record Name
Fel_001030-VE
Title (German)
Sihltal, Sihlwald, Restauration
Caption
Message of the postcard: Before I leave dear Horgen, I would like to send you a quite friendly greeting. Valérie Müller. Postmark 28.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bevor ich das liebe Horgen verlasse, möchte ich Ihnen noch einen recht freundlichen Gruss senden. Valérie Müller. Poststempel 28.5.1921
Record Name
Fel_001031-RE
Title (German)
Sihltal, Sihlwald, Restauration
Caption
Message of the postcard: Before I leave dear Horgen, I would like to send you a quite friendly greeting. Valérie Müller. Postmark 28.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bevor ich das liebe Horgen verlasse, möchte ich Ihnen noch einen recht freundlichen Gruss senden. Valérie Müller. Poststempel 28.5.1921
Record Name
Fel_001031-VE
Title (German)
Sihlbrugg, Hotel Krone
Caption
Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_001032-RE
Title (German)
Sihlbrugg, Hotel Krone
Caption
Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_001032-VE
Title (German)
Sihlbrugg, Hotel Krone
Caption
Message of the postcard: On a. Ride through curves A. Rust. Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf einer. Fahrt durch Kurven A. Rust. Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_001034-RE
Title (German)
Sihlbrugg, Hotel Krone
Caption
Message of the postcard: On a. Ride through curves A. Rust. Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf einer. Fahrt durch Kurven A. Rust. Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_001034-VE
Title (German)
Morgenthal, Hirzel, Garten-Anlagen
Caption
Message of the postcard: In the green, in the green, it's so funny and beautiful. Greetings from Aunt Emma. Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im Grünen, im Grünen, da ist’s so lustig und schön. Viele Grüsse von Tante Emma. Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001036-RE
Title (German)
Morgenthal, Hirzel, Garten-Anlagen
Caption
Message of the postcard: In the green, in the green, it's so funny and beautiful. Greetings from Aunt Emma. Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im Grünen, im Grünen, da ist’s so lustig und schön. Viele Grüsse von Tante Emma. Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001036-VE
Title (German)
Hirzel, Kirche
Caption
Message of the postcard: What do you all live on the Stotzweid? I hear so little from you. Although I think: no news, good news. I like to hope that it will be so. Best regards from Aunt Emma. Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was lebt Ihr Lieben alle auf der Stotzweid? Ich höre so wenig von Euch. Zwar denke ich: Keine Nachricht, gute Nachricht. Ich hoffe gerne, dass es sich so verhält. Herzliche Grüsse von Tante Emma. Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001037-RE
Title (German)
Hirzel, Kirche
Caption
Message of the postcard: What do you all live on the Stotzweid? I hear so little from you. Although I think: no news, good news. I like to hope that it will be so. Best regards from Aunt Emma. Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was lebt Ihr Lieben alle auf der Stotzweid? Ich höre so wenig von Euch. Zwar denke ich: Keine Nachricht, gute Nachricht. Ich hoffe gerne, dass es sich so verhält. Herzliche Grüsse von Tante Emma. Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001037-VE
Title (German)
Hirzel, Protestantische Kirche
Caption
Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001038-RE
Title (German)
Hirzel, Protestantische Kirche
Caption
Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001038-VE
Title (German)
Hirzel
Caption
Postcard message: Finally, once again a card from here with best wishes for all your well-being. Aunt Emma sends her love. Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum Schluss nochmals eine Karte von hier mit den besten Wünschen für Euer aller Wohlergehen. Liebe Grüsse sendet Tante Emma. Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001039-RE
Title (German)
Hirzel
Caption
Postcard message: Finally, once again a card from here with best wishes for all your well-being. Aunt Emma sends her love. Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum Schluss nochmals eine Karte von hier mit den besten Wünschen für Euer aller Wohlergehen. Liebe Grüsse sendet Tante Emma. Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001039-VE
Title (German)
Panorama vom Schweikhof am Albis, Station Sihlbrugg, Urirotstock, Wallenstöcke, Titlis, Rigi, Berneralpen, Pilatus
Caption
Message of the postcard: Greetings from the beautiful Sihl Valley sends you A. Rust. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse aus dem schönen Sihltal sendet Ihnen A. Rust. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001040-RE
Title (German)
Panorama vom Schweikhof am Albis, Station Sihlbrugg, Urirotstock, Wallenstöcke, Titlis, Rigi, Berneralpen, Pilatus
Caption
Message of the postcard: Greetings from the beautiful Sihl Valley sends you A. Rust. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse aus dem schönen Sihltal sendet Ihnen A. Rust. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001040-VE
Title (German)
Restaurant Schweikhof, 1/2 Stunde ob Station Sihlbrugg
Caption
Message of the postcard: From here a magnificent view. Heartfelt. Greetings Elisabeth. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier aus eine prächtige Aussicht. Herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_001041-RE
Title (German)
Restaurant Schweikhof, 1/2 Stunde ob Station Sihlbrugg
Caption
Message of the postcard: From here a magnificent view. Heartfelt. Greetings Elisabeth. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier aus eine prächtige Aussicht. Herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_001041-Ve
Title (German)
Schweikhof, Stat. Sihlbrugg, Panorama vom Schweikhof am Albis
Caption
Message of the postcard: We happily arrived here. Elisabeth. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind glücklich hier angekommen. Elisabeth. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_001042-RE
Title (German)
Schweikhof, Stat. Sihlbrugg, Panorama vom Schweikhof am Albis
Caption
Message of the postcard: We happily arrived here. Elisabeth. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind glücklich hier angekommen. Elisabeth. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_001042-VE
Title (German)
Sihlbrugg, Station
Caption
Message of the postcard: Now it's electric. Elisabeth. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun geht es aber elektrisch. Elisabeth. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_001043-RE
Title (German)
Sihlbrugg, Station
Caption
Message of the postcard: Now it's electric. Elisabeth. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun geht es aber elektrisch. Elisabeth. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_001043-VE
Title (German)
Sihlbrugg, Bahnhof
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001044-RE
Title (German)
Sihlbrugg, Bahnhof
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001044-VE
Title (German)
Hütten, Hotel u. Pension Krone
Caption
Postcard message: Dear Dad! We take a good zfieri, Elisabeth. Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir nehmen ein gutes Zfieri, Elisabeth. Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_001045-RE
Title (German)
Hütten, Hotel u. Pension Krone
Caption
Postcard message: Dear Dad! We take a good zfieri, Elisabeth. Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir nehmen ein gutes Zfieri, Elisabeth. Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_001045-VE
Title (German)
Hütten, Hotel Kreuz
Caption
Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_001046-RE
Title (German)
Hütten, Hotel Kreuz
Caption
Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_001046-VE
Title (German)
Hütten, Häuser zwischen den Obstbäumen
Caption
Message of the postcard: How beautiful, all these houses are hidden among the magnificent fruit trees! Best regards to the "four-leaf". Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie schön, alle diese Häuser zwischen den prächtigen Obstbäumen versteckt sind! Beste Grüsse dem "Vierblatt". Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_001047-RE
Title (German)
Hütten, Häuser zwischen den Obstbäumen
Caption
Message of the postcard: How beautiful, all these houses are hidden among the magnificent fruit trees! Best regards to the "four-leaf". Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie schön, alle diese Häuser zwischen den prächtigen Obstbäumen versteckt sind! Beste Grüsse dem "Vierblatt". Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_001047-VE
Title (German)
Hütten, Häuser in der Nähe der Kirche
Caption
Message of the postcard: cottages is beautiful, but from "cottages" you do not see anything. Look at these stately houses. Many greetings! Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hütten ist schön, aber von "Hütten" sieht man nichts. Schau dir diese stattlichen Häuser an. Viele Grüsse! Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_001048-RE
Title (German)
Hütten, Häuser in der Nähe der Kirche
Caption
Message of the postcard: cottages is beautiful, but from "cottages" you do not see anything. Look at these stately houses. Many greetings! Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hütten ist schön, aber von "Hütten" sieht man nichts. Schau dir diese stattlichen Häuser an. Viele Grüsse! Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_001048-VE
Title (German)
Hütten
Caption
Message of the postcard: Warm greetings from my trip to here sends Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse von meiner Reise nach hier sendet Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_001049-RE
Title (German)
Hütten
Caption
Message of the postcard: Warm greetings from my trip to here sends Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse von meiner Reise nach hier sendet Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_001049-VE
Title (German)
Samstagern
Caption
Postcard message: Dear Dad. Mon a beautiful bluestrip sends you warm greetings Elisabeth. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa. Mon einer schönen Bluestfahrt sendet dir herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001052-RE
Title (German)
Samstagern
Caption
Postcard message: Dear Dad. Mon a beautiful bluestrip sends you warm greetings Elisabeth. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa. Mon einer schönen Bluestfahrt sendet dir herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001052-VE
Title (German)
Samstagern
Caption
Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001053-RE
Title (German)
Samstagern
Caption
Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001053-VE
Title (German)
Samstagern, Bahnhof
Caption
Postcard message: These are all the cards from Samstagern. Elisabeth In total 6 pieces. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dies sind alle Karten von Samstagern. Elisabeth Im ganzen 6 Stück. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001054-RE
Title (German)
Samstagern, Bahnhof
Caption
Postcard message: These are all the cards from Samstagern. Elisabeth In total 6 pieces. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dies sind alle Karten von Samstagern. Elisabeth Im ganzen 6 Stück. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001054-VE
Title (German)
Samstagern
Caption
Postcard message: A wonderful day. Elisabeth. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein wunderbarer Tag. Elisabeth. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001055-RE
Title (German)
Samstagern
Caption
Postcard message: A wonderful day. Elisabeth. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein wunderbarer Tag. Elisabeth. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001055-VE
Title (German)
Samstagern
Caption
Message of the postcard: from here warm greetings. Elisabeth. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: von hier aus herzliche Grüsse. Elisabeth. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001056-RE
Title (German)
Samstagern
Caption
Message of the postcard: from here warm greetings. Elisabeth. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: von hier aus herzliche Grüsse. Elisabeth. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001056-VE
Title (German)
Samstagern, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Arrived here after a wonderful ride. Elisabeth. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nach einer herrlichen Fahrt hier angelangt. Elisabeth. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001057-RE
Title (German)
Samstagern, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Arrived here after a wonderful ride. Elisabeth. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nach einer herrlichen Fahrt hier angelangt. Elisabeth. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001057-VE
Title (German)
Au, Bahnstation mit Häusern und Wäldchen
Caption
Message of the postcard: I apologize that I could not serve you this week, the very bad weather has totally spoiled my fishing. hope to serve you then this week ? quite definitely, still believed to get the fish, still had hope on the last day, this was also still damaged by the storm, otherwise she would have notified earlier. Please now most graciously apologize & sign with all due respect: ergeb. ? . Postmark 15.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Entschuldigen Sie bitte, dass ich Sie diese Woche nicht bedienen konnte, das sehr schlecht Wetter hat mir die Fischerei total verdreckt. hoffe Sie dann diese Woche ? ganz bestimmt bedienen zu könne, glaubte immer noch die Fische zu bekommen, hatte noch Hoffnung am letzten Tag, auch dieser wurde noch durch den Sturm geschädigt, sonst hätte sie früher benachrichtigt. Bitte Sie nun gütigst um Entschuldigung & zeichne mit aller Hochachtung: ergeb. ? . Poststempel 15.7.1912
Record Name
Fel_001058-RE
Title (German)
Au, Bahnstation mit Häusern und Wäldchen
Caption
Message of the postcard: I apologize that I could not serve you this week, the very bad weather has totally spoiled my fishing. hope to serve you then this week ? quite definitely, still believed to get the fish, still had hope on the last day, this was also still damaged by the storm, otherwise she would have notified earlier. Please now most graciously apologize & sign with all due respect: ergeb. ? . Postmark 15.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Entschuldigen Sie bitte, dass ich Sie diese Woche nicht bedienen konnte, das sehr schlecht Wetter hat mir die Fischerei total verdreckt. hoffe Sie dann diese Woche ? ganz bestimmt bedienen zu könne, glaubte immer noch die Fische zu bekommen, hatte noch Hoffnung am letzten Tag, auch dieser wurde noch durch den Sturm geschädigt, sonst hätte sie früher benachrichtigt. Bitte Sie nun gütigst um Entschuldigung & zeichne mit aller Hochachtung: ergeb. ? . Poststempel 15.7.1912
Record Name
Fel_001058-VE
Title (German)
Männedorf, Wädenswil, Hotel und Pension Halbinsel Au
Caption
Message of the postcard: Wonderful days are here at the lake. Greetings to all and receive also to you a friendly greeting from Aunt Emma. Postmark 3.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herrliche Tage sind es hier am See. Grüsse mir alle und empfange auch an Dich einen freundlichen Gruss von Tante Emma. Poststempel 3.10.1921
Record Name
Fel_001059-RE
Title (German)
Männedorf, Wädenswil, Hotel und Pension Halbinsel Au
Caption
Message of the postcard: Wonderful days are here at the lake. Greetings to all and receive also to you a friendly greeting from Aunt Emma. Postmark 3.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herrliche Tage sind es hier am See. Grüsse mir alle und empfange auch an Dich einen freundlichen Gruss von Tante Emma. Poststempel 3.10.1921
Record Name
Fel_001059-VE
Title (German)
Wädenswil, Hotel & Pension "Au"
Caption
Postcard message: Char Friday 1921. An Easter greeting. Elisabeth. Postmark 26.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Charfreitag 1921. Ein Ostergruss. Elisabeth. Poststempel 26.3.1921
Record Name
Fel_001060-RE
Title (German)
Wädenswil, Hotel & Pension "Au"
Caption
Postcard message: Char Friday 1921. An Easter greeting. Elisabeth. Postmark 26.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Charfreitag 1921. Ein Ostergruss. Elisabeth. Poststempel 26.3.1921
Record Name
Fel_001060-VE
Title (German)
Au, Zürichsee
Caption
Postcard message: Char Friday 1921, Dear Dad. We are sitting at the Zfieri, Elisabeth. Postmark 26.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Charfreitag 1921, Lieber Papa. Wir sitzen beim Zfieri, Elisabeth. Poststempel 26.3.1921
Record Name
Fel_001061-RE
Title (German)
Au, Zürichsee
Caption
Postcard message: Char Friday 1921, Dear Dad. We are sitting at the Zfieri, Elisabeth. Postmark 26.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Charfreitag 1921, Lieber Papa. Wir sitzen beim Zfieri, Elisabeth. Poststempel 26.3.1921
Record Name
Fel_001061-VE
Title (German)
Wädenswil am Zürichsee, Hôtel Engel
Caption
Steamship "City of Zurich" in its original state, at the jetty one of the "big swallows", which were normally only used in the lower part of the lake. Message of the postcard: Dear Dad! We must press very Elisabeth. Postmark 2.6.1919
Caption (German)
Dampfschiff "Stadt Zürich" im Ursprungszustand, am Steg eine der "grossen Schwalben", die im Normalfall nur im unteren Seeteil Verwendung fanden. Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Wir müssen sehr pressieren Elisabeth. Poststempel 2.6.1919
Record Name
Fel_001063-RE
Title (German)
Wädenswil am Zürichsee, Hôtel Engel
Caption
Steamship "City of Zurich" in its original state, at the jetty one of the "big swallows", which were normally only used in the lower part of the lake. Message of the postcard: Dear Daddy! We must press very Elisabeth. Postmark 2.6.1919
Caption (German)
Dampfschiff "Stadt Zürich" im Ursprungszustand, am Steg eine der "grossen Schwalben", die im Normalfall nur im unteren Seeteil Verwendung fanden. Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Wir müssen sehr pressieren Elisabeth. Poststempel 2.6.1919
Record Name
Fel_001063-VE
Title (German)
Richterswil
Caption
Postmark 5.7.1919
Caption (German)
Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_001065-RE
Title (German)
Richterswil
Caption
Postmark 5.7.1919
Caption (German)
Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_001065-VE
Title (German)
Richterswil, Insel Schönenwerd
Caption
Postcard message: We are in the Angel Elizabeth. Postmark 5.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind im Engel Elisabeth. Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_001066-RE
Title (German)
Richterswil, Insel Schönenwerd
Caption
Postcard message: We are in the Angel Elizabeth. Postmark 5.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind im Engel Elisabeth. Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_001066-VE
Title (German)
Horgen, Kinderkrippe
Caption
Postmark 7.4.1920
Caption (German)
Poststempel 7.4.1920
Record Name
Fel_001067-RE
Title (German)
Horgen, Kinderkrippe
Caption
Postmark 7.4.1920
Caption (German)
Poststempel 7.4.1920
Record Name
Fel_001067-VE
Title (German)
Oberrieden, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From an evening walk in the surroundings of Horgen, your R. Hess sends you best regards from Oberrieden. Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Von einem Abendspaziergang in die Umgebung von Horgen sendet Ihnen aus Oberrieden beste Grüsse Ihr R. Hess. Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001068-RE
Title (German)
Oberrieden, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From an evening walk in the surroundings of Horgen, your R. Hess sends you best regards from Oberrieden. Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Von einem Abendspaziergang in die Umgebung von Horgen sendet Ihnen aus Oberrieden beste Grüsse Ihr R. Hess. Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001068-VE
Title (German)
Oberrieden mit Zürichsee
Caption
Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001069-RE
Title (German)
Oberrieden mit Zürichsee
Caption
Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001069-VE
Title (German)
Oberrieden, Motiv im Scheller
Caption
Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001070-RE
Title (German)
Oberrieden, Motiv im Scheller
Caption
Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001070-VE
Title (German)
Oberrieden, Kirche
Caption
Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001071-RE
Title (German)
Oberrieden, Kirche
Caption
Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001071-VE
Title (German)
Oberrieden, Tischenloo
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a walk to Oberrieden sends you best regards. R. Hess. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Von einem Spaziergang nach Oberrieden sendet Ihnen beste Grüsse. R. Hess. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001073-RE
Title (German)
Oberrieden, Tischenloo
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a walk to Oberrieden sends you best regards. R. Hess. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Von einem Spaziergang nach Oberrieden sendet Ihnen beste Grüsse. R. Hess. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001073-VE
Title (German)
Oberrieden, Tischenloo
Caption
Postcard message: Stando per traversare il paese di Oberrieden, Le mando di qui i migliori saluti. Devot. R. Hess. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Stando per traversare il paese di Oberrieden, Le mando di qui i migliori saluti. Devot. R. Hess. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001074-RE
Title (German)
Oberrieden, Tischenloo
Caption
Postcard message: Stando per traversare il paese di Oberrieden, Le mando di qui i migliori saluti. Devot. R. Hess. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Stando per traversare il paese di Oberrieden, Le mando di qui i migliori saluti. Devot. R. Hess. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001074-VE
Title (German)
Oberrieden, Tischenloo
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! On behalf of Sister Hieggi, greetings to Elisabethli. Sister Hieggi left for Bern at 5 o'clock. Yours respectfully, Fridy Doessegger. Postmark 2.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Im Auftrag von Schwester hieggi frdl. Gruss an Elisabethli. Schw. Hieggi ist um 5 Uhr nach Bern verreist. Hochachtend grüsst Fridy Doessegger. Poststempel 2.5.1919
Record Name
Fel_001075-RE
Title (German)
Oberrieden, Tischenloo
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! On behalf of Sister Hieggi, greetings to Elisabethli. Sister Hieggi left for Bern at 5 o'clock. Yours respectfully, Fridy Doessegger. Postmark 2.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Im Auftrag von Schwester hieggi frdl. Gruss an Elisabethli. Schw. Hieggi ist um 5 Uhr nach Bern verreist. Hochachtend grüsst Fridy Doessegger. Poststempel 2.5.1919
Record Name
Fel_001075-VE
Title (German)
Oberrieden am Zürichsee
Caption
Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001076-RE
Title (German)
Oberrieden am Zürichsee
Caption
Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001076-VE
Title (German)
Oberrieden, Blick auf See und Gebirge
Caption
Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001077-RE
Title (German)
Oberrieden, Blick auf See und Gebirge
Caption
Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001077-VE
Title (German)
Oberrieden, Scheller, Wattenbühl, Kreuzbühl u. Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the beautifully situated Oberriden sends you the promised card greeting. Yours, R. Hess. Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Aus dem herrlich gelegenen Oberriden sendet Ihnen den versprochenen Kartengruss. Ihr R. Hess. Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001078-RE
Title (German)
Oberrieden, Scheller, Wattenbühl, Kreuzbühl u. Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the beautifully situated Oberriden sends you the promised card greeting. Yours, R. Hess. Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Aus dem herrlich gelegenen Oberriden sendet Ihnen den versprochenen Kartengruss. Ihr R. Hess. Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001078-VE
Title (German)
Oberrieden, Dorf und die Alpen
Caption
Message of the postcard: From Oberrieden sends you best regards R. Hess. Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Oberrieden sendet Ihnen beste Grüsse R. Hess. Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001079-RE
Title (German)
Oberrieden, Dorf und die Alpen
Caption
Message of the postcard: From Oberrieden sends you best regards R. Hess. Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Oberrieden sendet Ihnen beste Grüsse R. Hess. Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001079-VE
Title (German)
Oberrieden, Dorf
Caption
Message of the postcard: Gradisca i migliori saluti da Oberrieden R. Hess La faccenda "Romenia" va ? terminandosi; ieri mattina giuse l'arriso. Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gradisca i migliori saluti da Oberrieden R. Hess La faccenda "Romenia" va ? terminandosi; ieri mattina giuse l’arriso. Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001080-RE
Title (German)
Oberrieden, Dorf
Caption
Message of the postcard: Gradisca i migliori saluti da Oberrieden R. Hess La faccenda "Romenia" va ? terminandosi; ieri mattina giuse l'arriso. Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gradisca i migliori saluti da Oberrieden R. Hess La faccenda "Romenia" va ? terminandosi; ieri mattina giuse l’arriso. Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001080-VE
Title (German)
Oberrieden, Kindergarten, alte Landstr. 31
Caption
Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001081-RE
Title (German)
Oberrieden, Kindergarten, alte Landstr. 31
Caption
Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001081-VE
Title (German)
Oberrieden, Villen Schäppi
Caption
Message of the postcard: Best regards from Oberrieden R. Hess. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus Oberrieden R. Hess. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001082-RE
Title (German)
Oberrieden, Villen Schäppi
Caption
Message of the postcard: Best regards from Oberrieden R. Hess. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus Oberrieden R. Hess. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001082-VE
Title (German)
Thalwil u. die Alpen
Caption
Postmark 21.12.1919
Caption (German)
Poststempel 21.12.1919
Record Name
Fel_001083-RE
Title (German)
Thalwil u. die Alpen
Caption
Postmark 21.12.1919
Caption (German)
Poststempel 21.12.1919
Record Name
Fel_001083-VE
Title (German)
Thalwil, Bahnhof- und Gotthardstrasse
Caption
Message of the postcard: Before I leave this beautiful place again, I send. We still quite many greetings aunt Emma. Postmark 26.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bevor ich diesen schönen Ort wieder verlasse, sende ich. Wir noch recht viele Grüsse Tante Emma. Poststempel 26.5.1922
Record Name
Fel_001085-RE
Title (German)
Thalwil, Bahnhof- und Gotthardstrasse
Caption
Message of the postcard: Before I leave this beautiful place again, I send. We still quite many greetings aunt Emma. Postmark 26.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bevor ich diesen schönen Ort wieder verlasse, sende ich. Wir noch recht viele Grüsse Tante Emma. Poststempel 26.5.1922
Record Name
Fel_001085-VE
Title (German)
Thalwil
Caption
Message of the postcard: Having returned here from a trip by steamboat on the beautiful Lake Zurich, I send my best regards to all my loved ones at Stotzweid. Aunt Emma. Postmark 26.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer Fahrt per Dampfschiff auf dem wunderschönen Zürichsee nach hier zurückgekehrt, entbiete ich allen Lieben auf der Stotzweid meine besten Grüsse. Tante Emma. Poststempel 26.5.1922
Record Name
Fel_001086-RE
Title (German)
Thalwil
Caption
Message of the postcard: Having returned here from a trip by steamboat on the beautiful Lake Zurich, I send my best regards to all my loved ones at Stotzweid. Aunt Emma. Postmark 26.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer Fahrt per Dampfschiff auf dem wunderschönen Zürichsee nach hier zurückgekehrt, entbiete ich allen Lieben auf der Stotzweid meine besten Grüsse. Tante Emma. Poststempel 26.5.1922
Record Name
Fel_001086-VE
Title (German)
Thalwil
Caption
Message of the postcard: Just arrived here, I send you much kind regards Aunt Emma. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben hier angekommen, sende ich dir viel freundliche Grüsse Tante Emma. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_001087-RE
Title (German)
Thalwil
Caption
Message of the postcard: Just arrived here, I send you much kind regards Aunt Emma. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben hier angekommen, sende ich dir viel freundliche Grüsse Tante Emma. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_001087-VE
Title (German)
Thalwil
Caption
Message of the postcard: With delicious pleasure my eyes drink all the beauty that gives us the Lake Zurich with its beautiful shores! Greetings to Vierblatt from Aunt Emma. Postmark 26.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit köstlichem Behagen trinken meine Augen all die Schönheit, die wir der Zürichsee mit seinen schönen Ufern spendet! Grüsse ans Vierblatt v. Tante Emma. Poststempel 26.5.1922
Record Name
Fel_001088-RE
Title (German)
Thalwil
Caption
Message of the postcard: With delicious pleasure my eyes drink all the beauty that gives us the Lake Zurich with its beautiful shores! Greetings to Vierblatt from Aunt Emma. Postmark 26.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit köstlichem Behagen trinken meine Augen all die Schönheit, die wir der Zürichsee mit seinen schönen Ufern spendet! Grüsse ans Vierblatt v. Tante Emma. Poststempel 26.5.1922
Record Name
Fel_001088-VE
Title (German)
Thalwil, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: from Katharinahof and its beautiful surroundings sends . We and yours much love greetings aunt Emma. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: vom Katharinahof und seiner schönen Umgebung sendet . Wir und den Deinen viel liebe Grüsse Tante Emma. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_001089-RE
Title (German)
Thalwil, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: from Katharinahof and its beautiful surroundings sends . We and yours much love greetings aunt Emma. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: vom Katharinahof und seiner schönen Umgebung sendet . Wir und den Deinen viel liebe Grüsse Tante Emma. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_001089-VE
Title (German)
Thalwyl, auf Zürichsee gegen Glärnisch
Caption
Postmark 26.5.1922
Caption (German)
Poststempel 26.5.1922
Record Name
Fel_001090-RE
Title (German)
Thalwyl, auf Zürichsee gegen Glärnisch
Caption
Postmark 26.5.1922
Caption (German)
Poststempel 26.5.1922
Record Name
Fel_001090-VE
Title (German)
Thalwil, Restaurant Sihlhalden
Caption
Message of the postcard: Returned from a splendid walk sends you many greetings aunt Emma. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem prächtigen Spaziergang zurückgekehrt sendet Dir viele Grüsse Tante Emma. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_001091-RE
Title (German)
Thalwil, Restaurant Sihlhalden
Caption
Message of the postcard: Returned from a splendid walk sends you many greetings aunt Emma. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem prächtigen Spaziergang zurückgekehrt sendet Dir viele Grüsse Tante Emma. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_001091-VE