ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Fuga e sommersione di Massenzio
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082896-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082896-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Fuga e sommersione di Massenzio
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082896-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082896-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Morte e Sepoltura di Adamo, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082897-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082897-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Morte e Sepoltura di Adamo, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082897-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082897-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, L’Esaltazione della Sante Croce
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082898-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082898-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, L’Esaltazione della Sante Croce
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082898-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082898-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Morte e Sepoltura di Adamo, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082899-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082899-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Morte e Sepoltura di Adamo, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082899-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082899-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, L’Invenzione della Santa Croce e sua verificazione
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082900-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082900-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, L’Invenzione della Santa Croce e sua verificazione
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082900-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082900-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, L’Annunziazione
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082901-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082901-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, L’Annunziazione
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082901-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082901-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, S. Lodovico Re di Francia
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082902-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082902-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, S. Lodovico Re di Francia
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082902-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082902-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Battaglia di Eracleo contro Cosroe, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082903-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082903-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Battaglia di Eracleo contro Cosroe, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082903-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082903-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Ritrovamento e verificazione della Croce, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082904-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082904-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Ritrovamento e verificazione della Croce, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082904-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082904-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, La Regina Saba in adorazione del Legno della Croce
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082905-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082905-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, La Regina Saba in adorazione del Legno della Croce
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082905-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082905-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Un dettaglio dell’affresco Disfatta e morte di Cosroe Re di Persia
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082906-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082906-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Un dettaglio dell’affresco Disfatta e morte di Cosroe Re di Persia
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082906-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082906-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, La Regina Saba in adorazione del Legno, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082907-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082907-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, La Regina Saba in adorazione del Legno, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082907-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082907-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Battaglia di Eracleo contro Cosroe, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082908-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082908-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Battaglia di Eracleo contro Cosroe, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082908-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082908-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Massenzio vinto da Costantino annega nel Tevere, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082909-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082909-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Massenzio vinto da Costantino annega nel Tevere, particolare
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082909-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082909-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Disfatta e morte di Cosroe Re di Persia
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082910-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082910-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Arezzo, Chiesa di S. Francesco, Coro, Disfatta e morte di Cosroe Re di Persia
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082910-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Alinari / Fel_082910-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Le Triomphe de l’Agneau = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De aanbidding van het Lam Gods
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082921-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082921-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Le Triomphe de l’Agneau = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De aanbidding van het Lam Gods
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082921-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082921-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Eve, Adam = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, Eva, Adam
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082922-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082922-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Eve, Adam = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, Eva, Adam
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082922-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082922-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Les Anges chanteurs = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De zingende Engelen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082923-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082923-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Les Anges chanteurs = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De zingende Engelen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082923-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082923-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Les Anges chanteurs (détail) = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De zingende Engelen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082924-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082924-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Les Anges chanteurs (détail) = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De zingende Engelen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082924-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082924-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, La Vierge = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De H. Maagd
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082925-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082925-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, La Vierge = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De H. Maagd
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082925-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082925-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, La Vierge (détail) = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De H. Maagd
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082926-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082926-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, La Vierge (détail) = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De H. Maagd
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082926-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082926-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Le Père Eternel = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, God den Vader
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082927-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082927-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Le Père Eternel = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, God den Vader
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082927-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082927-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Le Père Eternel (détail) = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, God den Vader
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082928-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082928-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Le Père Eternel (détail) = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, God den Vader
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082928-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082928-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Saint Jean-Baptiste = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, Sint Jan-Baptist
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082929-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082929-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Saint Jean-Baptiste = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, Sint Jan-Baptist
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082929-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082929-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Saint Jean-Baptiste (détail) = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, Sint Jan-Baptist
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082930-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082930-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Saint Jean-Baptiste (détail) = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, Sint Jan-Baptist
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082930-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082930-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Les Anges musiciens = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De spielende Engelen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082931-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082931-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Les Anges musiciens = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De spielende Engelen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082931-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082931-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Les Anges musiciens (détail) = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De spielende Engelen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082932-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082932-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Les Anges musiciens (détail) = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De spielende Engelen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082932-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082932-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods : Les Chevaliers du Christ = De soldaten van Christus = Les Juges Intégres = De onomkoopbare rechters
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082933-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082933-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods : Les Chevaliers du Christ = De soldaten van Christus = Les Juges Intégres = De onomkoopbare rechters
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082933-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082933-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, L’Adoration de l’Agneau = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De aanbidding van het Lam
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082934-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082934-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, L’Adoration de l’Agneau = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, De aanbidding van het Lam
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082934-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082934-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods : Les Saints Ermittes = De Ermyten = Les Saints Pélerins =De Pelgrims
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082935-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082935-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods : Les Saints Ermittes = De Ermyten = Les Saints Pélerins =De Pelgrims
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082935-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082935-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Jodocus de Vydt, le donateur, Isabella Borluut = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, Jodocus de Vydt, de gever, Isabella Borluut
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082936-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082936-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Gand, Cathédrale St. Bavon, L’Agneau Mystique, Jodocus de Vydt, le donateur, Isabella Borluut = Gand, Sint Baafskerk, Het lam gods, Jodocus de Vydt, de gever, Isabella Borluut
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_082936-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_082936-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen
Caption
Postmark 25.2.1928
Caption (German)
Poststempel 25.2.1928
Record Name
Fel_090100-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090100-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen
Caption
Postmark 25.2.1928
Caption (German)
Poststempel 25.2.1928
Record Name
Fel_090100-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090100-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, gegen den Glärnisch
Caption
Postmark 20.7.1923
Caption (German)
Poststempel 20.7.1923
Record Name
Fel_090101-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gaberell, Jean / Fel_090101-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, gegen den Glärnisch
Caption
Postmark 20.7.1923
Caption (German)
Poststempel 20.7.1923
Record Name
Fel_090101-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gaberell, Jean / Fel_090101-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Gemeindehaus
Caption
Postmark 10.12.1913
Caption (German)
Poststempel 10.12.1913
Record Name
Fel_090102-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090102-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Gemeindehaus
Caption
Postmark 10.12.1913
Caption (German)
Poststempel 10.12.1913
Record Name
Fel_090102-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090102-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen
Caption
Horgen. Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Horgen. Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_090103-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090103-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Adolf Feller AG, Bau eines Montagesaals
Caption
Message of the postcard: My dear ones. Unfortunately Adolf did not get to write to you at Pentecost, so today I send you a belated Sunday greeting. We hope that the stone matter will find a satisfactory solution & general satisfaction. More soon. Receive our very best regards. Postmark 28.5.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben. Leider ist Adolf nicht dazu gekommen Euch auf Pfingsten zu schreiben, so sende ich Euch heute einen verspäteten Sonntagsgruss. Wir hoffen, dass die Stein-Angelegenheit eine befriedigende Lösung & allgemeine Zufriedenheit finden. Bald mehr. Empfangt unser aller beste Grüsse. Poststempel 28.5.1917
Record Name
Fel_090200-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090200-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Adolf Feller AG, Bau eines Montagesaals
Caption
Message of the postcard: My dear ones. Unfortunately Adolf did not get to write to you at Pentecost, so today I send you a belated Sunday greeting. We hope that the stone matter will find a satisfactory solution & general satisfaction. More soon. Receive our very best regards. Postmark 28.5.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben. Leider ist Adolf nicht dazu gekommen Euch auf Pfingsten zu schreiben, so sende ich Euch heute einen verspäteten Sonntagsgruss. Wir hoffen, dass die Stein-Angelegenheit eine befriedigende Lösung & allgemeine Zufriedenheit finden. Bald mehr. Empfangt unser aller beste Grüsse. Poststempel 28.5.1917
Record Name
Fel_090200-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090200-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Adolf Feller
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090205-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Feller, Adolf / Fel_090205-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Adolf Feller
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090205-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Feller, Adolf / Fel_090205-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Fabrik
Caption
Postmark 28.9.1918
Caption (German)
Poststempel 28.9.1918
Record Name
Fel_090207-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090207-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Fabrik
Caption
Postmark 28.9.1918
Caption (German)
Poststempel 28.9.1918
Record Name
Fel_090207-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090207-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Elektroschalterfabrik Adolf Feller AG
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090208-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Ad Astra Aero AG (Zürich) / Fel_090208-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Elektroschalterfabrik Adolf Feller AG
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090208-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Ad Astra Aero AG (Zürich) / Fel_090208-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen
Caption
Message of the postcard: My dear Louise! Thank you very much for your dear letter and the message ? Wish list L. H. Now, however, Adolf has inquired last days ? with Mr. S. directly. If he should express then however no spec. desire, then we will turn again gladly to you. Postmark 24.11.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Louise! Herzlichen Dank für deinen lieben Brief und die Mitteilung ? Wunschliste L. H. Nun hat aber Adolf letzter Tage ? bei Hrn. S. direkt angefragt. Sollte er dann aber keinen spez. Wunsch äussern, so werden wir uns gern wieder an Dich wenden. Poststempel 24.11.1911
Record Name
Fel_090209-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090209-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen
Caption
Message of the postcard: My dear Louise! Thank you very much for your dear letter and the message ? Wish list L. H. Now, however, Adolf has inquired last days ? with Mr. S. directly. If he should express then however no spec. desire, then we will turn again gladly to you. Postmark 24.11.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Louise! Herzlichen Dank für deinen lieben Brief und die Mitteilung ? Wunschliste L. H. Nun hat aber Adolf letzter Tage ? bei Hrn. S. direkt angefragt. Sollte er dann aber keinen spez. Wunsch äussern, so werden wir uns gern wieder an Dich wenden. Poststempel 24.11.1911
Record Name
Fel_090209-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090209-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Adolf Feller im Garten
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090211-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090211-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Bahnhof Oberdorf
Caption
Message of the postcard: M.L. - I hope to be able to arrange to be in Bern already next Saturday 4 o'clock. Could Louise not be at the station because in his company would like to do some shopping. Many greetings to all of you. Postmark 3.12.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. - Ich hoffe es einrichten zu können, bereits nächsten Samstag 4 Uhr in Bern zu sein. Könnte Louise nicht am Bahnhof sein, weil in seiner Begleitung gerne einige Einkäufe machen würde. Viele Grüsse an Euch alle. Poststempel 3.12.1908.
Record Name
Fel_090214-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090214-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Bahnhof Oberdorf
Caption
Message of the postcard: M.L. - I hope to be able to arrange to be in Bern already next Saturday 4 o'clock. Could Louise not be at the station because in his company would like to do some shopping. Many greetings to all of you. Postmark 3.12.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. - Ich hoffe es einrichten zu können, bereits nächsten Samstag 4 Uhr in Bern zu sein. Könnte Louise nicht am Bahnhof sein, weil in seiner Begleitung gerne einige Einkäufe machen würde. Viele Grüsse an Euch alle. Poststempel 3.12.1908.
Record Name
Fel_090214-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090214-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Dampfschifflände
Caption
DS "Stadt Zürich", built by Escher Wyss & Cie, launched on May 8, 1909 at Wollishofen. Postmark 6.4.1912
Caption (German)
DS "Stadt Zürich", erbaut von Escher Wyss & Cie, Stapellauf am 8. Mai 1909 in Wollishofen. Poststempel 6.4.1912
Record Name
Fel_090215-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090215-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Dampfschifflände
Caption
DS "Stadt Zürich", built by Escher Wyss & Cie, launched on May 8, 1909 at Wollishofen. Postmark 6.4.1912
Caption (German)
DS "Stadt Zürich", erbaut von Escher Wyss & Cie, Stapellauf am 8. Mai 1909 in Wollishofen. Poststempel 6.4.1912
Record Name
Fel_090215-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090215-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, See
Caption
Postmark 8.7.1909
Caption (German)
Poststempel 8.7.1909
Record Name
Fel_090216-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Wild, H.; Unbekannt / Fel_090216-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, See
Caption
Postmark 8.7.1909
Caption (German)
Poststempel 8.7.1909
Record Name
Fel_090216-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Wild, H.; Unbekannt / Fel_090216-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen
Caption
Horgen with the Glärnisch - view of the village with the landing stage of the Lake Zurich shipping company (Horgen-Meilen ferry) and the Reformed Church of Horgen (1782); in the background: Glarus and Schwyz Alps with f. to l.l.t.r. Köpfenstock, Bockmattli, Schynberg, Gross Aubrig, Klein Aubrig, Glärnisch (Vrenelisgärtli, Ruchenglärnisch, Bächistock) and Fluhbrig; view to southeast (SE); photo location: Near village border with neighboring Oberrieden. Not run
Caption (German)
Horgen mit dem Glärnisch - Ortsansicht mit der Schifflände der Zürichseeschifffahrt (Fähre Horgen-Meilen) und der Reformierten Kirche Horgen (1782); im Hintergrund: Glarner- und Schwyzer Alpen mit v.l.n.r. Köpfenstock, Bockmattli, Schynberg, Gross Aubrig, Klein Aubrig, Glärnisch (Vrenelisgärtli, Ruchenglärnisch, Bächistock) und Fluhbrig; Blick nach Südosten (SE); Aufnahmestandort: Nähe Ortsgrenze zur Nachbargemeinde Oberrieden. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090219-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090219-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Dampfschiffsteg
Caption
One of the first four large steam swallows supplied by Escher Wyss from 1892. Two stragglers with even slightly larger dimensions were delivered in 1899 and 1910. As can be seen from the stern ornament (coat of arms), this was the very first unit of these ships for local traffic in the lower lake basin, namely the "Neu-Zürich". Already in 1897 the steamer was renamed to "Thalweil". Converted into a motor vessel in 1935/36, in service until 1969. After various episodes as a floating vacation home, it arrived at the Museum of Transport in Lucerne in 1990. Message of the postcard: My dear Louise! We have not forgotten your gooseberries & will send them soon. Our garden is just quite shady & the berries are still quite hard. Too bad you can't come here yourself to pick them. Many heartfelt. Greetings to father, Franz & you from. Postmark 13.7.1910.
Caption (German)
Eine der vorerst vier grossen Dampfschwalben, die ab 1892 von Escher Wyss geliefert wurden. Zwei Nachzügler mit noch etwas grösseren Dimensionen wurden 1899 und 1910 nachgeliefert. Wie aus der Heckzierde ersichtlich (Wappen), handelt es sich um die allererste Einheit dieser Schiffe für den Lokalverkehr im unteren Seebecken, nämlich die "Neu-Zürich". Bereits 1897 wurde das Dampferchen auf "Thalweil" umgetauft. Umbau 1935/36 in ein Motorschiff, in Dienst bis 1969. Nach diversen Episoden als schwimmendes Ferienhaus gelangte es 1990 zum Verkehrshaus in Luzern. Botschaft der Postkarte: Meine lb. Louise! Deine Stachelbeeren haben wir nicht vergessen & werden sie nächstens schicken. Unser Garten ist eben ziemlich schattig & die Beeren sind noch recht hart. Schade, dass Du nicht selbst herkommen kannst sie abzulesen. Viele herzl. Grüsse an Vater, Franz & Dich von. Poststempel 13.7.1910.
Record Name
Fel_090223-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090223-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Dampfschiffsteg
Caption
One of the first four large steam swallows supplied by Escher Wyss from 1892. Two stragglers with even slightly larger dimensions were delivered in 1899 and 1910. As can be seen from the stern ornament (coat of arms), this was the very first unit of these ships for local traffic in the lower lake basin, namely the "Neu-Zürich". Already in 1897 the steamer was renamed to "Thalweil". Converted into a motor vessel in 1935/36, in service until 1969. After various episodes as a floating vacation home, it arrived at the Museum of Transport in Lucerne in 1990. Message of the postcard: My dear Louise! We have not forgotten your gooseberries & will send them soon. Our garden is just quite shady & the berries are still quite hard. Too bad you can't come here yourself to pick them. Many heartfelt. Greetings to father, Franz & you from. Postmark 13.7.1910.
Caption (German)
Eine der vorerst vier grossen Dampfschwalben, die ab 1892 von Escher Wyss geliefert wurden. Zwei Nachzügler mit noch etwas grösseren Dimensionen wurden 1899 und 1910 nachgeliefert. Wie aus der Heckzierde ersichtlich (Wappen), handelt es sich um die allererste Einheit dieser Schiffe für den Lokalverkehr im unteren Seebecken, nämlich die "Neu-Zürich". Bereits 1897 wurde das Dampferchen auf "Thalweil" umgetauft. Umbau 1935/36 in ein Motorschiff, in Dienst bis 1969. Nach diversen Episoden als schwimmendes Ferienhaus gelangte es 1990 zum Verkehrshaus in Luzern. Botschaft der Postkarte: Meine lb. Louise! Deine Stachelbeeren haben wir nicht vergessen & werden sie nächstens schicken. Unser Garten ist eben ziemlich schattig & die Beeren sind noch recht hart. Schade, dass Du nicht selbst herkommen kannst sie abzulesen. Viele herzl. Grüsse an Vater, Franz & Dich von. Poststempel 13.7.1910.
Record Name
Fel_090223-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090223-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, katholische Kirche, Pfarrhaus, Vereinshaus
Caption
Message of the postcard: M.L. - We look forward to your visit & welcome you once again. Could you not arrange to spend a Sunday with us, perhaps on July 2, but then should already come on Saturday. In any case, arrange yourselves as you can best & report to us. Best regards Herzl. Greetings also to father. Postmark 23.6.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. - Wir freuen uns auf Euren Besuch & heissen Euch noch einmal herzlich willkommen. Könntet Ihr es nicht einrichten einen Sonntag mit uns zu verbringen, vielleicht am 2. Juli, solltet aber dann schon am Samstag kommen. Auf alle Fälle richtet Euch ein wie Ihr am Besten könnt & berichtet uns. Herzliche Grüsse Herzl. Grüsse auch an Vater. Poststempel 23.6.1911
Record Name
Fel_090224-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090224-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, katholische Kirche, Pfarrhaus, Vereinshaus
Caption
Message of the postcard: M.L. - We look forward to your visit & welcome you once again. Could you not arrange to spend a Sunday with us, perhaps on July 2, but then should already come on Saturday. In any case, arrange yourselves as you can best & report to us. Best regards Herzl. Greetings also to father. Postmark 23.6.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. - Wir freuen uns auf Euren Besuch & heissen Euch noch einmal herzlich willkommen. Könntet Ihr es nicht einrichten einen Sonntag mit uns zu verbringen, vielleicht am 2. Juli, solltet aber dann schon am Samstag kommen. Auf alle Fälle richtet Euch ein wie Ihr am Besten könnt & berichtet uns. Herzliche Grüsse Herzl. Grüsse auch an Vater. Poststempel 23.6.1911
Record Name
Fel_090224-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090224-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Wasserfall am Aabach
Caption
Message of the postcard: M.L. I will come to Bern on Sunday, perhaps I will stay overnight with you from Sunday to Monday. Heartfelt. Greetings & goodbye yours. Postmark 30.1.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Ich komme über den Sonntag nach Bern, vielleicht werde von Sonntag auf Montag bei Euch übernachten. Herzl. Grüsse & auf Wiedersehen Euer. Poststempel 30.1.1909
Record Name
Fel_090225-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090225-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Wasserfall am Aabach
Caption
Message of the postcard: M.L. I will come to Bern on Sunday, perhaps I will stay overnight with you from Sunday to Monday. Heartfelt. Greetings & goodbye yours. Postmark 30.1.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Ich komme über den Sonntag nach Bern, vielleicht werde von Sonntag auf Montag bei Euch übernachten. Herzl. Grüsse & auf Wiedersehen Euer. Poststempel 30.1.1909
Record Name
Fel_090225-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090225-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen mit See
Caption
Postmark 3.9.1909
Caption (German)
Poststempel 3.9.1909
Record Name
Fel_090226-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090226-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen mit See
Caption
Postmark 3.9.1909
Caption (German)
Poststempel 3.9.1909
Record Name
Fel_090226-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090226-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Sekundar-Schulhaus
Caption
Schoolhouse was built around 1880. Not run
Caption (German)
Schulhaus wurde ca. 1880 erbaut. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090227-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090227-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Hotel Weingarten
Caption
Message of the postcard: M.L. Hope Louise is better again. I'm coming back to Bern next time & will then come home quickly - before I report to you. Many greetings to you & father. Postmark 16.3.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Hoffe es geht Louise wieder besser. Ichkomme nächstens wieder nach Bern & werde dann schnell heimkommen - vorher berichte Euch noch. Viele Grüsse an Euch & Vater. Poststempel 16.3.1909.
Record Name
Fel_090228-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090228-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Hotel Weingarten
Caption
Message of the postcard: M.L. Hope Louise is better again. I'm coming back to Bern next time & will then come home quickly - before I report to you. Many greetings to you & father. Postmark 16.3.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Hoffe es geht Louise wieder besser. Ichkomme nächstens wieder nach Bern & werde dann schnell heimkommen - vorher berichte Euch noch. Viele Grüsse an Euch & Vater. Poststempel 16.3.1909.
Record Name
Fel_090228-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090228-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Ansicht mit See
Caption
Message of the postcard: Dear Father! On Thursday evening we arrived here in pouring rain. Emmy picked us up at the train station. Since then the weather has improved, yesterday we (Emmi, Adolf & we two) were in Zurich, dinner on the Bauschänzli & afterwards at the concert in the Tonhalle, where Papa Richi also came after his arrival in Zurich. All are thankfully healthy & it is beautiful here. Tomorrow we leave, towards the Gotthard. More cards will follow. I wonder how things are with you, I always have to think about it. Best wishes from all of us. Greetings from all of us, your Louise. Postmark 28.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Am Donnerstag Abend sind wir bei strömendem Regen hier angkommen. Emmy holte uns am Bahnhof ab. Seither hat sich das Wetter gebessert, gestern waren wir (Emmi, Adolf & wir zwei) in Zürich, Nachtessen auf dem Bauschänzli & nachher im Conzert in der Tonhalle, wohin auch Papa Richi kam nach seinem Eintreffen in Zürich. Alle sind gottlob gesund & schön ist es hier. Morgen verreisen wir, dem Gotthard entgegen. Weitere Karten werden folgen. Wie geht es wohl bei Euch, ich muss immer daran denken. Herzl. Grüsse von uns allen, Eure Louise. Poststempel 28.7.1912
Record Name
Fel_090229-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090229-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Ansicht mit See
Caption
Message of the postcard: Dear Father! On Thursday evening we arrived here in pouring rain. Emmy picked us up at the train station. Since then the weather has improved, yesterday we (Emmi, Adolf & we two) were in Zurich, dinner on the Bauschänzli & afterwards at the concert in the Tonhalle, where Papa Richi also came after his arrival in Zurich. All are thankfully healthy & it is beautiful here. Tomorrow we leave, towards the Gotthard. More cards will follow. I wonder how things are with you, I always have to think about it. Best wishes from all of us. Greetings from all of us, your Louise. Postmark 28.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Am Donnerstag Abend sind wir bei strömendem Regen hier angkommen. Emmy holte uns am Bahnhof ab. Seither hat sich das Wetter gebessert, gestern waren wir (Emmi, Adolf & wir zwei) in Zürich, Nachtessen auf dem Bauschänzli & nachher im Conzert in der Tonhalle, wohin auch Papa Richi kam nach seinem Eintreffen in Zürich. Alle sind gottlob gesund & schön ist es hier. Morgen verreisen wir, dem Gotthard entgegen. Weitere Karten werden folgen. Wie geht es wohl bei Euch, ich muss immer daran denken. Herzl. Grüsse von uns allen, Eure Louise. Poststempel 28.7.1912
Record Name
Fel_090229-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090229-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Gasthof zum Löwen
Caption
Message of the postcard: M.L. Thank you very much for the letter & the cards, which will be sent out next Sunday all over the world. If nothing comes in between, we will see each other either Sunday or Monday. Here we have Meitli-Komedie! Hearty. Greetings to you & father from your Adolf & appendix. Postmark 23.2.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Besten Dank für den Brief & die Karten, welche nächsten Sonntag in alle Welt hinaus spediert werden. Wenn nichts dazwischen kommt, so werden wir uns entweder Sonntag oder Montag sehen. Hier haben wir Meitli-Komedie! Herzl. Grüsse an Euch & Vater von Eurem Adolf & Anhang. Poststempel 23.2.1914
Record Name
Fel_090230-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090230-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Gasthof zum Löwen
Caption
Message of the postcard: M.L. Thank you very much for the letter & the cards, which will be sent out next Sunday all over the world. If nothing comes in between, we will see each other either Sunday or Monday. Here we have Meitli-Komedie! Hearty. Greetings to you & father from your Adolf & appendix. Postmark 23.2.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Besten Dank für den Brief & die Karten, welche nächsten Sonntag in alle Welt hinaus spediert werden. Wenn nichts dazwischen kommt, so werden wir uns entweder Sonntag oder Montag sehen. Hier haben wir Meitli-Komedie! Herzl. Grüsse an Euch & Vater von Eurem Adolf & Anhang. Poststempel 23.2.1914
Record Name
Fel_090230-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090230-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Säntis 2504 m, Speer 1954 m, Schäniserberg 1667 m, Mürtschenstock 2442 m, Glärnisch 2920 m
Caption
Message of the postcard: M.L. Once again a greeting from the Stotzweid! We are in the process of winterizing, it is very sad not to be able to use the garden anymore, we still had so many beautiful flowers. Lisabethli has catarrh, but nothing else is wrong. Could we have some Bümplizer Surchabis soon? Thanks in advance to father. We have potatoes. Postmark 4.11.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Wiedermal ein Grüsschen von der Stotzweid! Wir sind gerade am einwintern, es tut einem ganz leid den Garten nicht mehr benutzen zu können, wir hatten noch so viele prächtige Blumen. Lisabethli hat Katarrh, sonst fehlt ihm nichts. Könnten wir vielleicht bald Bümplizer Surchabis haben? Besten Dank zum voraus an Vater. Wir haben Kartoffeln. Poststempel 4.11.1910
Record Name
Fel_090231-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090231-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Säntis 2504 m, Speer 1954 m, Schäniserberg 1667 m, Mürtschenstock 2442 m, Glärnisch 2920 m
Caption
Message of the postcard: M.L. Once again a greeting from the Stotzweid! We are in the process of winterizing, it is very sad not to be able to use the garden anymore, we still had so many beautiful flowers. Lisabethli has catarrh, but nothing else is wrong. Could we have some Bümplizer Surchabis soon? Thanks in advance to father. We have potatoes. Postmark 4.11.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Wiedermal ein Grüsschen von der Stotzweid! Wir sind gerade am einwintern, es tut einem ganz leid den Garten nicht mehr benutzen zu können, wir hatten noch so viele prächtige Blumen. Lisabethli hat Katarrh, sonst fehlt ihm nichts. Könnten wir vielleicht bald Bümplizer Surchabis haben? Besten Dank zum voraus an Vater. Wir haben Kartoffeln. Poststempel 4.11.1910
Record Name
Fel_090231-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090231-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Villa Seerose
Caption
Message of the postcard: M.L. Just received the package & am well satisfied with the contents. Merci! I agree with Louise's suggestion regarding Saturday 26ct, hope to be in Bern already on Thursday & perhaps go to Schwarzthorstrasse the same evening. The day after tomorrow go to Zurich for business & in the evening to the theater. Dollar Princess. Many greetings to you & father. Yours, Adolf. Postmark 15.12.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Habe soeben das Packet in Empfang genommen & bin mit dem Inhalt wohl befriedigt. Merci! Bin einverstanden mit Louises Vorschlag betreff Samstag 26ct, hoffe bereits am Donnerstag in Bern zu sein & gehe vielleicht noch am gleichen Abend nach Schwarzthorstrasse. Uebermorgen fahre nach Zürich wegen Geschäften & Abends ins Theater. Dollarprinzessin. Viele Grüsse an Euch & Vater. Euer Adolf. Poststempel 15.12.1908.
Record Name
Fel_090232-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090232-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Villa Seerose
Caption
Message of the postcard: M.L. Just received the package & am well satisfied with the contents. Merci! I agree with Louise's suggestion regarding Saturday 26ct, hope to be in Bern already on Thursday & perhaps go to Schwarzthorstrasse the same evening. The day after tomorrow go to Zurich for business & in the evening to the theater. Dollar Princess. Many greetings to you & father. Yours, Adolf. Postmark 15.12.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Habe soeben das Packet in Empfang genommen & bin mit dem Inhalt wohl befriedigt. Merci! Bin einverstanden mit Louises Vorschlag betreff Samstag 26ct, hoffe bereits am Donnerstag in Bern zu sein & gehe vielleicht noch am gleichen Abend nach Schwarzthorstrasse. Uebermorgen fahre nach Zürich wegen Geschäften & Abends ins Theater. Dollarprinzessin. Viele Grüsse an Euch & Vater. Euer Adolf. Poststempel 15.12.1908.
Record Name
Fel_090232-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090232-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Alte Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: M.L. Hope to be with you next Sunday & once again stay there all day. Make that there is something good. Many greetings to you & father. Postmark 16.2.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Hoffe nächsten Sonntag bei Euch zu sein & mal wieder den ganzen Tag dort zu bleiben. Machet, dass es etwas gutes gibt. Viele Grüsse an Euch & Vater. Poststempel 16.2.1909
Record Name
Fel_090233-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090233-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Alte Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: M.L. Hope to be with you next Sunday & once again stay there all day. Make that there is something good. Many greetings to you & father. Postmark 16.2.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Hoffe nächsten Sonntag bei Euch zu sein & mal wieder den ganzen Tag dort zu bleiben. Machet, dass es etwas gutes gibt. Viele Grüsse an Euch & Vater. Poststempel 16.2.1909
Record Name
Fel_090233-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090233-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Motive
Caption
Postcard message: Dear Father! Yesterday evening 6 beautiful chickens flew to us & this morning we already found 2 eggs. This makes us now great joy & we thank you very much for it, as well as Franz & Louise for your efforts. today finally nice weather has come back to the country. We are glad about it, because tomorrow master mill wants to come to us. Plly is doing well, he is thriving excellently, but is still persistently silent, as much as we are trying to learn him to speak. Hopefully he will be able to do something when you come to us in the fall. Best wishes, of course, also for Louise & Franz, yours Adolf & Emmy. Postmark 7.8.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Gestern Abend kamen uns 6 schöne Hühner zugeflogen & heute morgen fanden wir bereits 2 Eier. Das macht uns nun grosse Freude & wir danken Euch herzlich dafür, ebenso auch Franz & Louise für Ihre Bemühungen. heute ist endlich wieder schönes Wetter in’s Land gekommen. Wir sind froh darüber, denn morgen will ja Meister Mühle zu uns kommen. Plly geht’s gut, er gedeiht vortrefflich, schweigt aber noch beharrlich, soviel wie wir uns Mühe geben, ihn sprechen zu lernen. Hoffentl. kann er dann etwas, wenn Ihr im Herbst zu uns kommt. Herzliche Grüsse senden Euch natürlich auch für Louise & Franz, Eure Adolf & Emmy. Poststempel 7.8.1909.
Record Name
Fel_090234-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090234-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Motive
Caption
Postcard message: Dear Father! Yesterday evening 6 beautiful chickens flew to us & this morning we already found 2 eggs. This makes us now great joy & we thank you very much for it, as well as Franz & Louise for your efforts. today finally nice weather has come back to the country. We are glad about it, because tomorrow master mill wants to come to us. Plly is doing well, he is thriving excellently, but is still persistently silent, as much as we are trying to learn him to speak. Hopefully he will be able to do something when you come to us in the fall. Best wishes, of course, also for Louise & Franz, yours Adolf & Emmy. Postmark 7.8.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Gestern Abend kamen uns 6 schöne Hühner zugeflogen & heute morgen fanden wir bereits 2 Eier. Das macht uns nun grosse Freude & wir danken Euch herzlich dafür, ebenso auch Franz & Louise für Ihre Bemühungen. heute ist endlich wieder schönes Wetter in’s Land gekommen. Wir sind froh darüber, denn morgen will ja Meister Mühle zu uns kommen. Plly geht’s gut, er gedeiht vortrefflich, schweigt aber noch beharrlich, soviel wie wir uns Mühe geben, ihn sprechen zu lernen. Hoffentl. kann er dann etwas, wenn Ihr im Herbst zu uns kommt. Herzliche Grüsse senden Euch natürlich auch für Louise & Franz, Eure Adolf & Emmy. Poststempel 7.8.1909.
Record Name
Fel_090234-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090234-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Zeitungsjunge
Caption
Postcard message: Dear Tanti Luisi! Thank you so much for the balls. Today mami, sister, Kätherli & I went for a ride. Many greetings to you and Uncle Franz. Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tanti Luisi! Ich danke dir vielmals für die Balle. Heute waren mami, Schwester, Kätherli u. ich satzieren gefahren. Viele Grüsse an dich u. Onkel Franz. Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_090235-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090235-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Zeitungsjunge
Caption
Postcard message: Dear Tanti Luisi! Thank you so much for the balls. Today mami, sister, Kätherli & I went for a ride. Many greetings to you and Uncle Franz. Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tanti Luisi! Ich danke dir vielmals für die Balle. Heute waren mami, Schwester, Kätherli u. ich satzieren gefahren. Viele Grüsse an dich u. Onkel Franz. Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_090235-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090235-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen
Caption
Three-deck MS "Linth", put into service on 6.4.1952, here with original masts. Not run
Caption (German)
Drei-Deck-MS "Linth", in Betrieb genommen am 6.4.1952, hier mit ursprünglichen Masten. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090303-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090303-RE / CC BY-SA 4.0
Title (German)
Horgen
Caption
Three-deck MS "Linth", put into service on 6.4.1952, here with original masts. Not run
Caption (German)
Drei-Deck-MS "Linth", in Betrieb genommen am 6.4.1952, hier mit ursprünglichen Masten. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090303-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090303-VE / CC BY-SA 4.0
Title (German)
Horgen, Fabrik Feller AG, Flieger-Postkarte
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090306-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Ad Astra Aero AG (Zürich) / Fel_090306-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Fabrik Feller AG, Flieger-Postkarte
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090306-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Ad Astra Aero AG (Zürich) / Fel_090306-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Horgen, Adolf Feller A.G.
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090308-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Swissair Photo AG / Fel_090308-RE / CC BY-SA 4.0
Title (German)
Horgen, Adolf Feller A.G.
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090308-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Swissair Photo AG / Fel_090308-VE / CC BY-SA 4.0
Title (German)
Adolf Feller A. G., Horgen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090311-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Swissair Photo AG / Fel_090311-RE / CC BY-SA 4.0
Title (German)
Adolf Feller A. G., Horgen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090311-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Swissair Photo AG / Fel_090311-VE / CC BY-SA 4.0
Title (German)
Horgen, Adolf Feller A.G.
Caption
Not used. Right of center: Extension buildings, built 1952/1953, architect: Hans Fischli.
Caption (German)
Nicht gelaufen. Rechts der Mitte: Erweiterungsbauten, erbaut 1952/1953, Architekt: Hans Fischli
Record Name
Fel_090312-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Swissair Photo AG / Fel_090312-RE / CC BY-SA 4.0
Title (German)
Horgen, Adolf Feller A.G.
Caption
Not used. Right of center: Extension buildings, built 1952/1953, architect: Hans Fischli.
Caption (German)
Nicht gelaufen. Rechts der Mitte: Erweiterungsbauten, erbaut 1952/1953, Architekt: Hans Fischli
Record Name
Fel_090312-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Swissair Photo AG / Fel_090312-VE / CC BY-SA 4.0
Title (German)
Graz, Burg, Doppelstiege
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090401-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gratl, Fritz / Fel_090401-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Graz, Burg, Doppelstiege
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090401-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gratl, Fritz / Fel_090401-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Graz, Kuppeln des Mausoleums
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090407-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gratl, Fritz / Fel_090407-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Graz, Kuppeln des Mausoleums
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090407-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gratl, Fritz / Fel_090407-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Leipzig, Ausstellungsgelände, Haus d. Elektrotechnik
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090426-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090426-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Leipzig, Ausstellungsgelände, Haus d. Elektrotechnik
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090426-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090426-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Leipzig, Eingang zum Messegelände
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090427-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090427-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Leipzig, Eingang zum Messegelände
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090427-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090427-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Leipzig, Blick in die Grimmaische Strasse
Caption
Text in picture: Auerbachs Keller. Not run
Caption (German)
Text im Bild: Auerbachs Keller. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090428-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090428-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Leipzig, Blick in die Grimmaische Strasse
Caption
Text in picture: Auerbachs Keller. Not run
Caption (German)
Text im Bild: Auerbachs Keller. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090428-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090428-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Leipzig, Grimmaische Strasse
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090429-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090429-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Leipzig, Grimmaische Strasse
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090429-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090429-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Kurhaus Bühlerhöhe b. Bühl/Baden u. Baden-Baden, 800 m. ü. d. M., Schloss und Sanatorium mit Blick auf die Schwarzwaldberge
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090431-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090431-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Kurhaus Bühlerhöhe b. Bühl/Baden u. Baden-Baden, 800 m. ü. d. M., Schloss und Sanatorium mit Blick auf die Schwarzwaldberge
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090431-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090431-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Mannheim, Friedrichsplatz, Wasserspiele
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090432-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090432-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Mannheim, Friedrichsplatz, Wasserspiele
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090432-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090432-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Höhenluftkurort und Wintersportplatz, Schauinsland, 1286 m. ü. M., Berghotel H. Sauererer
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090433-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090433-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Höhenluftkurort und Wintersportplatz, Schauinsland, 1286 m. ü. M., Berghotel H. Sauererer
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090433-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090433-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Höhenluftkurort und Wintersportplatz, Schauinsland, 1286 m. ü. M., Berghotel M. Sauererer
Caption
View to the east-southeast (ESE) to the Feldberg. Not run
Caption (German)
Blick nach Ostsüdosten (ESE) auf den Feldberg. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090435-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090435-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Höhenluftkurort und Wintersportplatz, Schauinsland, 1286 m. ü. M., Berghotel M. Sauererer
Caption
View to the east-southeast (ESE) to the Feldberg. Not run
Caption (German)
Blick nach Ostsüdosten (ESE) auf den Feldberg. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090435-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090435-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Höhenluftkurort und Wintersportplatz, Schauinsland, 1286 m. ü. M., Berghotel M. Sauererer
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090436-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090436-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Höhenluftkurort und Wintersportplatz, Schauinsland, 1286 m. ü. M., Berghotel M. Sauererer
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090436-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090436-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Fiera di Milano, Milano, Palazzo delle Nazioni, Milan = The Nation’s Palace, Mailand = Der Nationenpalast
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090443-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090443-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Fiera di Milano, Milano, Palazzo delle Nazioni, Milan = The Nation’s Palace, Mailand = Der Nationenpalast
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090443-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090443-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Fiera di Milano, Viale dell’Industria
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090444-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090444-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Fiera di Milano, Viale dell’Industria
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090444-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090444-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Zürich, Kongressgebäude
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090445-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090445-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Zürich, Kongressgebäude
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090445-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090445-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Norwegen, Nordkap
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090446-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090446-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Norwegen, Nordkap
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090446-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090446-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Koninklijke Hollandsche Lloyd = Lloyd Royal Hollandais = Königlich Holländischer Lloyd, S. S. "Gelria” Amsterdam
Caption
Built 1912/13 by Alex Stephen & Sons in Glasgow for Koningklijke Hollandsche Lloyd, launched 20.5.1913. Propulsion: two classical piston steam engines. In 1940 the ship came under the command of the Italian and later the German navy, but the ship was Red Cross neutralized. In 77 missions the "Gradisca" transported 15'662 wounded and 43'676 sick and survived the war in one piece despite a long series of incidents. In 1946 it was run aground and provisionally lifted; in 1949/50 it was finally demolished in Venice. Not run
Caption (German)
Erbaut 1912/13 bei Alex Stephen & Sons in Glasgow für die Koningklijke Hollandsche Lloyd, Stapellauf am 20.5.1913. Antrieb: zwei klassische Kolbendampfmaschinen. 1940 kam das Schiff unter die Befehlsgewalt der italienischen und später der deutschen Kriegsmarine, das Schiff war aber Rotkreuz-mässig neutralisiert. In 77 Missionen hat die "Gradisca" 15‘662 Verletzte und 43‘676 Kranke transportiert und hat den Krieg trotz einer langen Reihe von Zwischenfällen heil überstanden. 1946 Auflaufen und provisorische Hebung, 1949/50 schliesslich Abbruch in Venedig. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090447-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090447-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Koninklijke Hollandsche Lloyd = Lloyd Royal Hollandais = Königlich Holländischer Lloyd, S. S. "Gelria” Amsterdam
Caption
Built 1912/13 by Alex Stephen & Sons in Glasgow for Koningklijke Hollandsche Lloyd, launched 20.5.1913. Propulsion: two classical piston steam engines. In 1940 the ship came under the command of the Italian and later the German navy, but the ship was Red Cross neutralized. In 77 missions the "Gradisca" transported 15'662 wounded and 43'676 sick and survived the war in one piece despite a long series of incidents. In 1946 it was run aground and provisionally lifted; in 1949/50 it was finally demolished in Venice. Not run
Caption (German)
Erbaut 1912/13 bei Alex Stephen & Sons in Glasgow für die Koningklijke Hollandsche Lloyd, Stapellauf am 20.5.1913. Antrieb: zwei klassische Kolbendampfmaschinen. 1940 kam das Schiff unter die Befehlsgewalt der italienischen und später der deutschen Kriegsmarine, das Schiff war aber Rotkreuz-mässig neutralisiert. In 77 Missionen hat die "Gradisca" 15‘662 Verletzte und 43‘676 Kranke transportiert und hat den Krieg trotz einer langen Reihe von Zwischenfällen heil überstanden. 1946 Auflaufen und provisorische Hebung, 1949/50 schliesslich Abbruch in Venedig. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_090447-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090447-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Torino, Esposizione Internazionale, Padiglione della Germania
Caption
Postmark 11.10.1911
Caption (German)
Poststempel 11.10.1911
Record Name
Fel_090454-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090454-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Torino, Esposizione Internazionale, Padiglione della Germania
Caption
Postmark 11.10.1911
Caption (German)
Poststempel 11.10.1911
Record Name
Fel_090454-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090454-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Torino, Esposizione Internazionale, Padiglione dell’Ungheria
Caption
Postcard message: Cart V. Collazione all ? al Bürgerbräu, Oggi priora moramente. Sono veanto qui alle 9 1/2 lo visitato parecchi padiglioni fra cui la Germania, Stati Uniti, Siam, Serbia! Orante cose interessanti & belle! Teri sera fui all'Eden & senti il famoso comico Napolitano Maldaua ole conoso bene. Postmark 11.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cart V. Collazione all ? al Bürgerbräu, Oggi priora moramente. Sono veanto qui alle 9 1/2 lo visitato parecchi padiglioni fra cui la Germania, Stati Uniti, Siam, Serbia! Orante cose interessanti & belle! Teri sera fui all’Eden & senti il famoso comico Napolitano Maldaua ole conoso bene. Poststempel 11.10.1911
Record Name
Fel_090456-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090456-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Torino, Esposizione Internazionale, Padiglione dell’Ungheria
Caption
Postcard message: Cart V. Collazione all ? al Bürgerbräu, Oggi priora moramente. Sono veanto qui alle 9 1/2 lo visitato parecchi padiglioni fra cui la Germania, Stati Uniti, Siam, Serbia! Orante cose interessanti & belle! Teri sera fui all'Eden & senti il famoso comico Napolitano Maldaua ole conoso bene. Postmark 11.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cart V. Collazione all ? al Bürgerbräu, Oggi priora moramente. Sono veanto qui alle 9 1/2 lo visitato parecchi padiglioni fra cui la Germania, Stati Uniti, Siam, Serbia! Orante cose interessanti & belle! Teri sera fui all’Eden & senti il famoso comico Napolitano Maldaua ole conoso bene. Poststempel 11.10.1911
Record Name
Fel_090456-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090456-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Torino, Esposizione Internazionale, Paesaggio Alpino
Caption
Message of the postcard: Cart VI. ? or'ora la collazione che é stato magra un Chatzeplättli di Spaghetti, la qualita dei cibi era buona, ma la quantita meschiarissima. Una fortima che non avero tanta fame. Stasera vado all'Opera "Rigoletto". Ruanto ne sono contanto, si figura Addio, rado fare una gita al Tapio roulant & por alla Pasta. Un abbiaccio tus Adolfo. Postmark 11.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cart VI. ? or’ora la collazione che é stato magra un Chatzeplättli di Spaghetti, la qualita dei cibi era buona, ma la quantita meschiarissima. Una fortima che non avero tanta fame. Stasera vado all’Opera “Rigoletto”. Ruanto ne sono contanto, si figura Addio, rado fare una gita al Tapio roulant & por alla Pasta. Un abbiaccio tus Adolfo. Poststempel 11.10.1911
Record Name
Fel_090457-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090457-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Torino, Esposizione Internazionale, Paesaggio Alpino
Caption
Message of the postcard: Cart VI. ? or'ora la collazione che é stato magra un Chatzeplättli di Spaghetti, la qualita dei cibi era buona, ma la quantita meschiarissima. Una fortima che non avero tanta fame. Stasera vado all'Opera "Rigoletto". Ruanto ne sono contanto, si figura Addio, rado fare una gita al Tapio roulant & por alla Pasta. Un abbiaccio tus Adolfo. Postmark 11.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cart VI. ? or’ora la collazione che é stato magra un Chatzeplättli di Spaghetti, la qualita dei cibi era buona, ma la quantita meschiarissima. Una fortima che non avero tanta fame. Stasera vado all’Opera “Rigoletto”. Ruanto ne sono contanto, si figura Addio, rado fare una gita al Tapio roulant & por alla Pasta. Un abbiaccio tus Adolfo. Poststempel 11.10.1911
Record Name
Fel_090457-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090457-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Torino - Roma, Commemorano Pensiore a Azione 1911
Caption
Postcard message: Cart II. Oceomi a Torino! Teri Domenica passai una giornata discreta a Milano, il tempo era scinoccosa, securo priorera da tanto in tanto. Dopo la colazione mi riposai un poco & por mi recai in Piazza Duomo, prima fui all'Appollo con un programma ottimo dopo al Cinematografo puanzai al Gambrinus & fini la serata al Theatro Lirico con "Nerone". Il mio tempo era dungue bea spezo. Postmark 11.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cart II. Oceomi a Torino! Teri Domenica passai una giornata discreta a Milano, il tempo era scinoccosa, securo priorera da tanto in tanto. Dopo la colazione mi riposai un poco & por mi recai in Piazza Duomo, prima fui all’Appollo con un programma ottimo dopo al Cinematografo puanzai al Gambrinus & fini la serata al Theatro Lirico con “Nerone”. Il mio tempo era dungue bea spezo. Poststempel 11.10.1911
Record Name
Fel_090458-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090458-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Torino - Roma, Commemorano Pensiore a Azione 1911
Caption
Postcard message: Cart II. Oceomi a Torino! Teri Domenica passai una giornata discreta a Milano, il tempo era scinoccosa, securo priorera da tanto in tanto. Dopo la colazione mi riposai un poco & por mi recai in Piazza Duomo, prima fui all'Appollo con un programma ottimo dopo al Cinematografo puanzai al Gambrinus & fini la serata al Theatro Lirico con "Nerone". Il mio tempo era dungue bea spezo. Postmark 11.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cart II. Oceomi a Torino! Teri Domenica passai una giornata discreta a Milano, il tempo era scinoccosa, securo priorera da tanto in tanto. Dopo la colazione mi riposai un poco & por mi recai in Piazza Duomo, prima fui all’Appollo con un programma ottimo dopo al Cinematografo puanzai al Gambrinus & fini la serata al Theatro Lirico con “Nerone”. Il mio tempo era dungue bea spezo. Poststempel 11.10.1911
Record Name
Fel_090458-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090458-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Esposizione Internazionale Torino 1911, Panorama
Caption
Message of the postcard: Cart. VIII. Il Rigoletto di ieri sexa fiu assai bello. Gli artisti serano proprio bravi, c'era da godere Stamattina lo visitato il padiglione della Francia che é di una magnificenza straordi. Un bacio a te a Lischetaria. Postmark 2.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cart. VIII. Il Rigoletto di ieri sexa fiu assai bello. Gli artisti serano proprio bravi, c’era da godere Stamattina lo visitato il padiglione della Francia che é di una magnificenza straordi. Un bacio a te a Lischetaria. Poststempel 2.10.1911
Record Name
Fel_090459-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090459-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Esposizione Internazionale Torino 1911, Panorama
Caption
Message of the postcard: Cart. VIII. Il Rigoletto di ieri sexa fiu assai bello. Gli artisti serano proprio bravi, c'era da godere Stamattina lo visitato il padiglione della Francia che é di una magnificenza straordi. Un bacio a te a Lischetaria. Postmark 2.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cart. VIII. Il Rigoletto di ieri sexa fiu assai bello. Gli artisti serano proprio bravi, c’era da godere Stamattina lo visitato il padiglione della Francia che é di una magnificenza straordi. Un bacio a te a Lischetaria. Poststempel 2.10.1911
Record Name
Fel_090459-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090459-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Esposizione Internazionale Torino 1911, Panorama
Caption
Postcard message: Cart VII. Sto uscendo dal Ristorante francese dove feci collazione oggi. Il menu era buonissimo, hitto elegante, tutto bello, ma anache il preszzo non era modesto (L 5.- + 1/2 boggiglia vino 2.- + Caffé .-75 = z.75 + manu ? L - 50 = ???) - Sto mumercando le cartoline & Spero che le ricevrai tutte!.. Postmark 2.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cart VII. Sto uscendo dal Ristorante francese dove feci collazione oggi. Il menu era buonissimo, hitto elegante, tutto bello, ma anache il preszzo non era modesto (L 5.- + 1/2 boggiglia vino 2.- + Caffé .-75 = z.75 + manu ? L - 50 = ???) - Sto mumercando le cartoline & Spero che le ricevrai tutte!. Poststempel 2.10.1911
Record Name
Fel_090460-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090460-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Esposizione Internazionale Torino 1911, Panorama
Caption
Postcard message: Cart VII. Sto uscendo dal Ristorante francese dove feci collazione oggi. Il menu era buonissimo, hitto elegante, tutto bello, ma anache il preszzo non era modesto (L 5.- + 1/2 boggiglia vino 2.- + Caffé .-75 = z.75 + manu ? L - 50 = ???) - Sto mumercando le cartoline & Spero che le ricevrai tutte!.. Postmark 2.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cart VII. Sto uscendo dal Ristorante francese dove feci collazione oggi. Il menu era buonissimo, hitto elegante, tutto bello, ma anache il preszzo non era modesto (L 5.- + 1/2 boggiglia vino 2.- + Caffé .-75 = z.75 + manu ? L - 50 = ???) - Sto mumercando le cartoline & Spero che le ricevrai tutte!. Poststempel 2.10.1911
Record Name
Fel_090460-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090460-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Torino, Esposizione Internazionale, Italiani all’estero
Caption
Message of the postcard: Just received your lb. letter. So get off at the Hotel da Bergamo. More during the day: In a hurry, Yours Adolf. Postmark 17.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben Deinen lb. Brief erhalten. Steige also im Hotel da Bergamo ab. Im Laufe des Tages mehr: In Eile, Dein Adolf. Poststempel 17.10.1911
Record Name
Fel_090461-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090461-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Torino, Esposizione Internazionale, Italiani all’estero
Caption
Message of the postcard: Just received your lb. letter. So get off at the Hotel da Bergamo. More during the day: In a hurry, Yours Adolf. Postmark 17.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben Deinen lb. Brief erhalten. Steige also im Hotel da Bergamo ab. Im Laufe des Tages mehr: In Eile, Dein Adolf. Poststempel 17.10.1911
Record Name
Fel_090461-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090461-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Bei Inner-Arosa
Caption
Message of the postcard: M. L. Your letter did not bring me much good news, I hope you will soon receive a more reassuring report. It would be a pity if I had to interrupt here, one is a completely different person in this great mountain world, so quite carefree, cheerful, funny, despite all adversity. Postmark 29.2.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Dein lb. Briefchen hat mir nicht viel Erfreuliches gebracht, hoffentlich kommt bald wieder beruhigenderer Bericht. Es wäre sehr schade, wenn ich hier unterbrechen müste, man ist in dieser grossartigen Gebirgswelt ein ganz anderer Mensch, so recht sorgenfrei, fröhlich, lustig, trotz aller Widrigkeit. Poststempel 29.2.1916
Record Name
Fel_090462-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Pfyffer, R. von / Fel_090462-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Bei Inner-Arosa
Caption
Message of the postcard: M. L. Your letter did not bring me much good news, I hope you will soon receive a more reassuring report. It would be a pity if I had to interrupt here, one is a completely different person in this great mountain world, so quite carefree, cheerful, funny, despite all adversity. Postmark 29.2.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Dein lb. Briefchen hat mir nicht viel Erfreuliches gebracht, hoffentlich kommt bald wieder beruhigenderer Bericht. Es wäre sehr schade, wenn ich hier unterbrechen müste, man ist in dieser grossartigen Gebirgswelt ein ganz anderer Mensch, so recht sorgenfrei, fröhlich, lustig, trotz aller Widrigkeit. Poststempel 29.2.1916
Record Name
Fel_090462-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Pfyffer, R. von / Fel_090462-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Milano, Piazza Cordusio col Monumento a Parini
Caption
Postcard message: Carissima mogliettina: G ? qui con un'ora di ritardo, viaggio lungo, piorera spresso, molte inondazioni Albergo no é' i male, pranzai un citta spaghetti alla cacciatore, vino chianti ?. Dopo "Aida" spettacolo magnifico oltar ogni dire. Oggi Domenica tempo nebbioso pore qualche poco molto mormimento dapertutto, partino domani col prima treno. Vado ora a fare colazione all galleria. Tante baci & saluti. Postmark 8.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissima mogliettina: G ? qui con un’ora di ritardo, viaggio lungo, piorera spresso, molte inondazioni Albergo no é’ i male, pranzai un citta spaghetti alla cacciatore, vino chianti ?. Dopo “Aida” spettacolo magnifico oltar ogni dire. Oggi Domenica tempo nebbioso pore qualche poco molto mormimento dapertutto, partino domani col prima treno. Vado ora a fare colazione all galleria. Tante baci & saluti. Poststempel 8.10.1911
Record Name
Fel_090463-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090463-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Milano, Piazza Cordusio col Monumento a Parini
Caption
Postcard message: Carissima mogliettina: G ? qui con un'ora di ritardo, viaggio lungo, piorera spresso, molte inondazioni Albergo no é' i male, pranzai un citta spaghetti alla cacciatore, vino chianti ?. Dopo "Aida" spettacolo magnifico oltar ogni dire. Oggi Domenica tempo nebbioso pore qualche poco molto mormimento dapertutto, partino domani col prima treno. Vado ora a fare colazione all galleria. Tante baci & saluti. Postmark 8.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissima mogliettina: G ? qui con un’ora di ritardo, viaggio lungo, piorera spresso, molte inondazioni Albergo no é’ i male, pranzai un citta spaghetti alla cacciatore, vino chianti ?. Dopo “Aida” spettacolo magnifico oltar ogni dire. Oggi Domenica tempo nebbioso pore qualche poco molto mormimento dapertutto, partino domani col prima treno. Vado ora a fare colazione all galleria. Tante baci & saluti. Poststempel 8.10.1911
Record Name
Fel_090463-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090463-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Arosa, Hotel Valsana
Caption
Message of the postcard: M.L. I have already received your first lines today, Sunday, at noon. I am now wondering what your personal impression of Father is. I am glad to hear that Dr. Lang still has good hope. Today was a splendid day! I tried both rinks & by the evening could state quite good progress. Forwards as well as backwards. What a thing to see & observe in a winter resort. Postmark 27.2.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Deine ersten Zeilen habe ich heute sonntag Mittag schon erhalten. Es nimmt mich nun Wunder, welches Dein persönlicher Eindruck von Vater ist. Es freut mich zu hören, dass Dr. Lang immer noch gute Hoffnung hat. Heute war ein Prachttag! Ich habe beide Eisbahnen probiert & konnte bis zum Abend recht gute Fortschritte konstatieren. Vorwärts wie Rückwärts. Was man so in einem Winterkurort alles sehen & beobachten kann. Poststempel 27.2.1916
Record Name
Fel_090464-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090464-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Arosa, Hotel Valsana
Caption
Message of the postcard: M.L. I have already received your first lines today, Sunday, at noon. I am now wondering what your personal impression of Father is. I am glad to hear that Dr. Lang still has good hope. Today was a splendid day! I tried both rinks & by the evening could state quite good progress. Forwards as well as backwards. What a thing to see & observe in a winter resort. Postmark 27.2.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Deine ersten Zeilen habe ich heute sonntag Mittag schon erhalten. Es nimmt mich nun Wunder, welches Dein persönlicher Eindruck von Vater ist. Es freut mich zu hören, dass Dr. Lang immer noch gute Hoffnung hat. Heute war ein Prachttag! Ich habe beide Eisbahnen probiert & konnte bis zum Abend recht gute Fortschritte konstatieren. Vorwärts wie Rückwärts. Was man so in einem Winterkurort alles sehen & beobachten kann. Poststempel 27.2.1916
Record Name
Fel_090464-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090464-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Modane, Ancien Fort Charles-Félix
Caption
Postmark 14.10.1911
Caption (German)
Poststempel 14.10.1911
Record Name
Fel_090466-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090466-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Modane, Ancien Fort Charles-Félix
Caption
Postmark 14.10.1911
Caption (German)
Poststempel 14.10.1911
Record Name
Fel_090466-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090466-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Leicester, Municipal Square, Museum New Walk
Caption
Postcard message: Drinking a good cup of tea together with old friends, Misses Tessic & Dora Salmon! We send you a hearty greeting. Postmark 10.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Drinking a good cup of tea together with old friends, Misses Tessic & Dora Salmon! We send you a hearty greeting. Poststempel 10.5.1912
Record Name
Fel_090467-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090467-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Leicester, Municipal Square, Museum New Walk
Caption
Postcard message: Drinking a good cup of tea together with old friends, Misses Tessic & Dora Salmon! We send you a hearty greeting. Postmark 10.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Drinking a good cup of tea together with old friends, Misses Tessic & Dora Salmon! We send you a hearty greeting. Poststempel 10.5.1912
Record Name
Fel_090467-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090467-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Maran bei Arosa mit Weisshorn
Caption
Postmark 28.2.1916
Caption (German)
Poststempel 28.2.1916
Record Name
Fel_090468-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Pfyffer, R. von / Fel_090468-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Maran bei Arosa mit Weisshorn
Caption
Postmark 28.2.1916
Caption (German)
Poststempel 28.2.1916
Record Name
Fel_090468-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Pfyffer, R. von / Fel_090468-VE / Public Domain Mark
Title (German)
The Fountains Kensington Gardens, London
Caption
Message of the postcard: II. I visited Hyde Park & saw many other things. I am very tired & hope to grow thinner. Tonights grand dinner with U. Taylor at his Club. I enjoy my stay immensely, there is nothing to beat London in the whoe world. Affectionate Greetings, Adolf. Postmark 9.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. I visited Hyde Park & saw many other things. I am very tired & hope to grow thinner. Tonights grand dinner with U. Taylor at his Club. I enjoy my stay immensely, there is nothing to beat London in the whoe world. Affectionate Greetings, Adolf. Poststempel 9.5.1912
Record Name
Fel_090469-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090469-RE / Public Domain Mark
Title (German)
The Fountains Kensington Gardens, London
Caption
Message of the postcard: II. I visited Hyde Park & saw many other things. I am very tired & hope to grow thinner. Tonights grand dinner with U. Taylor at his Club. I enjoy my stay immensely, there is nothing to beat London in the whoe world. Affectionate Greetings, Adolf. Postmark 9.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. I visited Hyde Park & saw many other things. I am very tired & hope to grow thinner. Tonights grand dinner with U. Taylor at his Club. I enjoy my stay immensely, there is nothing to beat London in the whoe world. Affectionate Greetings, Adolf. Poststempel 9.5.1912
Record Name
Fel_090469-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090469-VE / Public Domain Mark
Title (German)
The Bedford Hotel, Southampton Row, London, W.C.
Caption
Message of the postcard: My dearest Wifie: At last I find a moment to sit downa bit & tell you about my doings. The whole journey was very pleasant. I did not get a bit tired. From Basle to Boulogne I have a compartment quite to myself, I could sleep, undress & do just as in a private saloon. The passage across the . Postmark 7.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dearest Wifie: At last I find a moment to sit downa bit & tell you about my doings. The whole journey was very pleasant. I did not get a bit tired. From Basel to Boulogne I hat a compartment quite to myself, I could sleep, undress & do just as in a private saloon. The passage across the . Poststempel 7.5.1912
Record Name
Fel_090470-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090470-RE / Public Domain Mark
Title (German)
The Bedford Hotel, Southampton Row, London, W.C.
Caption
Message of the postcard: My dearest Wifie: At last I find a moment to sit downa bit & tell you about my doings. The whole journey was very pleasant. I did not get a bit tired. From Basle to Boulogne I have a compartment quite to myself, I could sleep, undress & do just as in a private saloon. The passage across the . Postmark 7.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dearest Wifie: At last I find a moment to sit downa bit & tell you about my doings. The whole journey was very pleasant. I did not get a bit tired. From Basel to Boulogne I hat a compartment quite to myself, I could sleep, undress & do just as in a private saloon. The passage across the . Poststempel 7.5.1912
Record Name
Fel_090470-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090470-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Pavilion Abbey Park, Leicester
Caption
Postcard message: My dear old treasure. Here I am on a splendid hot day looking over my hold home & enjoying it immensely. Leicester has changed greatly, a very nice & clean town. Thousand Greetings. Adolf. Postmark 10.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear old treasure. Here I am on a splendid hot day looking over my hold home & enjoying it immensely. Leicester has changed greatly, a very nice & clean town. Thousand Greetings. Adolf. Poststempel 10.5.1912
Record Name
Fel_090471-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090471-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Pavilion Abbey Park, Leicester
Caption
Postcard message: My dear old treasure. Here I am on a splendid hot day looking over my hold home & enjoying it immensely. Leicester has changed greatly, a very nice & clean town. Thousand Greetings. Adolf. Postmark 10.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear old treasure. Here I am on a splendid hot day looking over my hold home & enjoying it immensely. Leicester has changed greatly, a very nice & clean town. Thousand Greetings. Adolf. Poststempel 10.5.1912
Record Name
Fel_090471-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090471-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Hyde Park Corner, Green Park & Piccadilly, London
Caption
Postcard message: My dear old girl: finde day today; I like London better every day & wish you were here to & run around with me. A splendid & marvellous place is London. Ever yours, Adolf. Hope you are quite well. Postmark 8.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear old girl: finde day today; I like London better every day & wish you were here to & run around with me. A splendid & marvellous place is London. Ever yours, Adolf. Hope you are quite well. Poststempel 8.5.1912
Record Name
Fel_090472-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090472-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Hyde Park Corner, Green Park & Piccadilly, London
Caption
Postcard message: My dear old girl: finde day today; I like London better every day & wish you were here to & run around with me. A splendid & marvellous place is London. Ever yours, Adolf. Hope you are quite well. Postmark 8.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear old girl: finde day today; I like London better every day & wish you were here to & run around with me. A splendid & marvellous place is London. Ever yours, Adolf. Hope you are quite well. Poststempel 8.5.1912
Record Name
Fel_090472-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090472-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Hampton Court Palace
Caption
Postcard message: My dearest. Just a card probably the last one from London. I am having a very busy day & must make good use of my time. It is very hot here. TsiTsi has never written to me. I expected a few lines. I am a bit disappointed. Postmark 14.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dearest. Just a card probably the last one from London. I am having a very busy day & must make good use of my time. It is very hot here. TsiTsi has never written to me. I expected a few lines. I am a bit disappointed. Poststempel 14.5.1912
Record Name
Fel_090473-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Léon & Lévy (LL.) (Paris) / Fel_090473-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Hampton Court Palace
Caption
Postcard message: My dearest. Just a card probably the last one from London. I am having a very busy day & must make good use of my time. It is very hot here. TsiTsi has never written to me. I expected a few lines. I am a bit disappointed. Postmark 14.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dearest. Just a card probably the last one from London. I am having a very busy day & must make good use of my time. It is very hot here. TsiTsi has never written to me. I expected a few lines. I am a bit disappointed. Poststempel 14.5.1912
Record Name
Fel_090473-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Léon & Lévy (LL.) (Paris) / Fel_090473-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Granby Street, Leicester
Caption
Message of the postcard: II, I quite forgot all about the birthday of Ernest & have not even his address to send him a card. I am very sorry about this. I hope you have sent him congratulations also in my name. Kindest regards. Postmark 10.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II, I quite forgot all about the birthday of Ernest & have not even his address to send him a card. I am very sorry about this. I hope you have sent him congratulations also in my name. Kindest regards. Poststempel 10.5.1912
Record Name
Fel_090474-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090474-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Granby Street, Leicester
Caption
Message of the postcard: II, I quite forgot all about the birthday of Ernest & have not even his address to send him a card. I am very sorry about this. I hope you have sent him congratulations also in my name. Kindest regards. Postmark 10.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II, I quite forgot all about the birthday of Ernest & have not even his address to send him a card. I am very sorry about this. I hope you have sent him congratulations also in my name. Kindest regards. Poststempel 10.5.1912
Record Name
Fel_090474-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090474-VE / Public Domain Mark
Title (German)
The Thames, Shewing St. Paul’s Cathedral, from Bankside
Caption
Message of the postcard: My dearest, very very warm today! I wish I had some of the cool & brisk Stotzweid air: i have spent a most interesting day, the whole forenoon I looked through ? business of Whiteley's Ltd. & from their Many many thanks for your very kind letter. How are the teeth? Postmark 9.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dearest, very very warm today! I wish I had some of the cool & brisk Stotzweid air: i have spent a most interesting day, the whole forenoon I looked through ? business of Whiteley’s Ltd. & from their Many many thanks for your very kind letter. How are the teeth??. Poststempel 9.5.1912
Record Name
Fel_090475-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090475-RE / Public Domain Mark
Title (German)
The Thames, Shewing St. Paul’s Cathedral, from Bankside
Caption
Message of the postcard: My dearest, very very warm today! I wish I had some of the cool & brisk Stotzweid air: i have spent a most interesting day, the whole forenoon I looked through ? business of Whiteley's Ltd. & from their Many many thanks for your very kind letter. How are the teeth? Postmark 9.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dearest, very very warm today! I wish I had some of the cool & brisk Stotzweid air: i have spent a most interesting day, the whole forenoon I looked through ? business of Whiteley’s Ltd. & from their Many many thanks for your very kind letter. How are the teeth??. Poststempel 9.5.1912
Record Name
Fel_090475-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090475-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Kew Gardens, The Pagoda
Caption
Message of the postcard: II. You might come to meet me in Basel on Friday, I shall let you know the hour from Paris. In a hurry! Kindest greetings, ever yours, Adolf. Postmark 14.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. You might come to meet me in Basel on Friday, I shall let you know the hour from Paris. In a hurry! Kindest greetings, ever yours, Adolf. Poststempel 14.5.1912
Record Name
Fel_090476-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090476-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Kew Gardens, The Pagoda
Caption
Message of the postcard: II. You might come to meet me in Basel on Friday, I shall let you know the hour from Paris. In a hurry! Kindest greetings, ever yours, Adolf. Postmark 14.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. You might come to meet me in Basel on Friday, I shall let you know the hour from Paris. In a hurry! Kindest greetings, ever yours, Adolf. Poststempel 14.5.1912
Record Name
Fel_090476-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090476-VE / Public Domain Mark
Title (German)
London, The British Museum
Caption
Postcard message: Dearest old girlie. Just returned from Hanley & got this very minute your kind letter. I shall leave here on Wednesday morning, arrive in Paris same evening & spend Thursday there. I intend to be home again with you on Friday. Yours. Adolf. Postmark 13.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dearest old girlie. Just returned from Hanley & got this very minute your kind letter. I shall leave here on Wednesday morning, arrive in Paris same evening & spend Thursday there. I intend to be home again with you on Friday. Yours. Adolf. Poststempel 13.5.1912
Record Name
Fel_090477-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Léon & Lévy (LL.) (Paris) / Fel_090477-RE / Public Domain Mark
Title (German)
London, The British Museum
Caption
Postcard message: Dearest old girlie. Just returned from Hanley & got this very minute your kind letter. I shall leave here on Wednesday morning, arrive in Paris same evening & spend Thursday there. I intend to be home again with you on Friday. Yours. Adolf. Postmark 13.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dearest old girlie. Just returned from Hanley & got this very minute your kind letter. I shall leave here on Wednesday morning, arrive in Paris same evening & spend Thursday there. I intend to be home again with you on Friday. Yours. Adolf. Poststempel 13.5.1912
Record Name
Fel_090477-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Léon & Lévy (LL.) (Paris) / Fel_090477-VE / Public Domain Mark
Title (German)
London, Regent Street
Caption
Postcard message: London. Monday evening. I have had a right royal reception in Hanley. I was treated in a princely fashion & words fail me to tell you how nice & kind they all were. I shall have a lot to talk about. Thousand greetings. Adolf. Postmark 13.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: London. Monday evening. I have had a right royal reception in Hanley. I was treated in a princely fashion & words fail me to tell you how nice & kind they all were. I shall have a lot to talk about. Thousand greetings. Adolf. Poststempel 13.5.1912
Record Name
Fel_090478-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Léon & Lévy (LL.) (Paris) / Fel_090478-RE / Public Domain Mark
Title (German)
London, Regent Street
Caption
Postcard message: London. Monday evening. I have had a right royal reception in Hanley. I was treated in a princely fashion & words fail me to tell you how nice & kind they all were. I shall have a lot to talk about. Thousand greetings. Adolf. Postmark 13.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: London. Monday evening. I have had a right royal reception in Hanley. I was treated in a princely fashion & words fail me to tell you how nice & kind they all were. I shall have a lot to talk about. Thousand greetings. Adolf. Poststempel 13.5.1912
Record Name
Fel_090478-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Léon & Lévy (LL.) (Paris) / Fel_090478-VE / Public Domain Mark
Title (German)
The Strand showing Charing Cross S. E. Railway Station London
Caption
Message of the postcard: II. channel was splendidly smooth, the weather was dull, but when we reached Folkstone, the sun began to shine out & the fresh green English country looked quite at its best. London was reached at 3:30 p.m. The hotel is very good, I have a nice & comfortably room, the ? are most. Postmark 7.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Channel was splendidly smooth, the weather was dull, but when we reached Folkstone, the sun began to shine out & the fresh green English country looked quite at its best. London was reached at 3:30 p.m. The hotel is very good, I have a nice & comfortably room, the ? are most. Poststempel 7.5.1912
Record Name
Fel_090479-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090479-RE / Public Domain Mark
Title (German)
The Strand showing Charing Cross S. E. Railway Station London
Caption
Message of the postcard: II. channel was splendidly smooth, the weather was dull, but when we reached Folkstone, the sun began to shine out & the fresh green English country looked quite at its best. London was reached at 3:30 p.m. The hotel is very good, I have a nice & comfortably room, the ? are most. Postmark 7.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Channel was splendidly smooth, the weather was dull, but when we reached Folkstone, the sun began to shine out & the fresh green English country looked quite at its best. London was reached at 3:30 p.m. The hotel is very good, I have a nice & comfortably room, the ? are most. Poststempel 7.5.1912
Record Name
Fel_090479-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090479-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Paris (VIIIe), le Pont Alexandre III vers les Invalides
Caption
Postcard message: My dear wifiie, It is just starting to rain badly, as I want to go out & see Paris. I am sorry. Well, tomorrow I hope to be in Basel at 5:13 p.m.. I am leaving here at 8:30 in the morning. Mr. Charles Haag is just with me, he looks well & likes his stay in paris. Fondest greetings. Adolf. Postmark 17.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear wifiie, It is just starting to rain badly, as I want to go out & see Paris. I am sorry. Well, tomorrow I hope to be in Basel at 5:13 p.m.. I am leaving here at 8:30 in the morning. Mr. Charles Haag is just with me, he looks well & likes his stay in paris. Fondest greetings. Adolf. Poststempel 17.5.1912
Record Name
Fel_090480-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Léon & Lévy (LL.) (Paris) / Fel_090480-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Paris (VIIIe), le Pont Alexandre III vers les Invalides
Caption
Postcard message: My dear wifiie, It is just starting to rain badly, as I want to go out & see Paris. I am sorry. Well, tomorrow I hope to be in Basel at 5:13 p.m.. I am leaving here at 8:30 in the morning. Mr. Charles Haag is just with me, he looks well & likes his stay in paris. Fondest greetings. Adolf. Postmark 17.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear wifiie, It is just starting to rain badly, as I want to go out & see Paris. I am sorry. Well, tomorrow I hope to be in Basel at 5:13 p.m.. I am leaving here at 8:30 in the morning. Mr. Charles Haag is just with me, he looks well & likes his stay in paris. Fondest greetings. Adolf. Poststempel 17.5.1912
Record Name
Fel_090480-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Léon & Lévy (LL.) (Paris) / Fel_090480-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Hirzel
Caption
Message of the postcard: From the snack table in the Morgental send you & Lisabethli much greetings Adolf, Hirzel. Postmark 18.9.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Zvieritisch im Morgental senden Dir & Lisabethli viel Grüsse Adolf, Hirzel. Poststempel 18.9.1910
Record Name
Fel_090481-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090481-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Hirzel
Caption
Message of the postcard: From the snack table in the Morgental send you & Lisabethli much greetings Adolf, Hirzel. Postmark 18.9.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Zvieritisch im Morgental senden Dir & Lisabethli viel Grüsse Adolf, Hirzel. Poststempel 18.9.1910
Record Name
Fel_090481-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090481-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Ancona, Panorama dal molo di S. Maria
Caption
Message of the postcard: Ancona, 12.7.1928. Carissima! Ti prego di telefonare alla posta affiche ti portano la taporta a casa. Non veglio la censura della offizio, che mi é antipetica. Eccoci gimti al mare domani partanza ?. Postmark 12.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ancona, 12.7.1928. Carissima! Ti prego di telefonare alla posta affiche ti portano la taporta a casa. Non veglio la censura della offizio, che mi é antipetica. Eccoci gimti al mare domani partanza ?. Poststempel 12.7.1918
Record Name
Fel_090482-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090482-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Ancona, Panorama dal molo di S. Maria
Caption
Message of the postcard: Ancona, 12.7.1928. Carissima! Ti prego di telefonare alla posta affiche ti portano la taporta a casa. Non veglio la censura della offizio, che mi é antipetica. Eccoci gimti al mare domani partanza ?. Postmark 12.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ancona, 12.7.1928. Carissima! Ti prego di telefonare alla posta affiche ti portano la taporta a casa. Non veglio la censura della offizio, che mi é antipetica. Eccoci gimti al mare domani partanza ?. Poststempel 12.7.1918
Record Name
Fel_090482-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090482-VE / Public Domain Mark
Title (German)
London, birdseye view from Westminster Cathedral
Caption
Postcard message: My dear old girl. Just got your kind long letter & thank you so much for your birthday greeting. I am getting old! I spent a very nice day in Leicester yesterday & was pleased in every way. Today Saturday. Postmark 11.5.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear old girl. Just got your kind long letter & thank you so much for your birthday greeting. I am getting old! I spent a very nice day in Leicester yesterday & was pleased in every way. Today Saturday. Poststempel 11.5.1910
Record Name
Fel_090483-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090483-RE / Public Domain Mark
Title (German)
London, birdseye view from Westminster Cathedral
Caption
Postcard message: My dear old girl. Just got your kind long letter & thank you so much for your birthday greeting. I am getting old! I spent a very nice day in Leicester yesterday & was pleased in every way. Today Saturday. Postmark 11.5.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear old girl. Just got your kind long letter & thank you so much for your birthday greeting. I am getting old! I spent a very nice day in Leicester yesterday & was pleased in every way. Today Saturday. Poststempel 11.5.1910
Record Name
Fel_090483-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090483-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Canada, India, Britannia, Australasia, S. Africa., King George V - Queen Mary, God Save our King and Queen, One with Britain, heart and soul!, One life, one flag, one fleet, one Throne
Caption
Postmark 8.5.1912
Caption (German)
Poststempel 8.5.1912
Record Name
Fel_090484-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090484-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Canada, India, Britannia, Australasia, S. Africa., King George V - Queen Mary, God Save our King and Queen, One with Britain, heart and soul!, One life, one flag, one fleet, one Throne
Caption
Postmark 8.5.1912
Caption (German)
Poststempel 8.5.1912
Record Name
Fel_090484-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090484-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Houses of Parliament, London, H. M. Queen Mary, H. M. King George V.
Caption
Message of the postcard: II. I am travelling down to Hanley & shall spend the Sunday there & return here on Monday evening. I don't know yet if I shall have an opportunity of writing you from there. Fondest Greetings from your hubby. Adolf. Best compliments to all at the Hotel. Postmark 11.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. I am travelling down to Hanley & shall spend the Sunday there & return here on Monday evening. I don’t know yet if I shall have an opportunity of writing you from there. Fondest Greetings from your hubby. Adolf. Best compliments to all at the Hotel. Poststempel 11.5.1912
Record Name
Fel_090485-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090485-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Houses of Parliament, London, H. M. Queen Mary, H. M. King George V.
Caption
Message of the postcard: II. I am travelling down to Hanley & shall spend the Sunday there & return here on Monday evening. I don't know yet if I shall have an opportunity of writing you from there. Fondest Greetings from your hubby. Adolf. Best compliments to all at the Hotel. Postmark 11.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. I am travelling down to Hanley & shall spend the Sunday there & return here on Monday evening. I don’t know yet if I shall have an opportunity of writing you from there. Fondest Greetings from your hubby. Adolf. Best compliments to all at the Hotel. Poststempel 11.5.1912
Record Name
Fel_090485-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090485-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Bern, offizielle Feldpostkarte
Caption
Message of the postcard: From the round table in great heat: m. thirst, humor, crowds, hats, etc., etc., 1000 greetings Adolf, Tanti-Gotti, Mueti, Franz, Grossäti Feller. Postmark 21.7.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Tafelrunde bei grosser Hitze: m. Durst, Humor, Menschenandrang, Hüten, etc., etc., 1000 Grüsse Adolf, Tanti-Gotti, Mueti, Franz, Grossäti Feller. Poststempel 21.7.1910
Record Name
Fel_090486-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090486-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Bern, offizielle Feldpostkarte
Caption
Message of the postcard: From the round table in great heat: m. thirst, humor, crowds, hats, etc., etc., 1000 greetings Adolf, Tanti-Gotti, Mueti, Franz, Grossäti Feller. Postmark 21.7.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Tafelrunde bei grosser Hitze: m. Durst, Humor, Menschenandrang, Hüten, etc., etc., 1000 Grüsse Adolf, Tanti-Gotti, Mueti, Franz, Grossäti Feller. Poststempel 21.7.1910
Record Name
Fel_090486-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090486-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Bern 1910, offizielle Feldpostkarte, Zum Festplatz
Caption
Message of the postcard: M. L. We were 2 times on the 8ter-Bahn & are still storm, someone claims it is from something else but it isch a ? süsch weiss i nümme. A. Postmark 21.7.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir waren 2 mal auf der 8ter-Bahn & sind noch sturm, jemand behauptet zwar es sei von etwas anderem aber es isch a ? süsch weiss i nümme. A. Poststempel 21.7.1910
Record Name
Fel_090487-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090487-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Bern 1910, offizielle Feldpostkarte, Zum Festplatz
Caption
Message of the postcard: M. L. We were 2 times on the 8ter-Bahn & are still storm, someone claims it is from something else but it isch a ? süsch weiss i nümme. A. Postmark 21.7.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir waren 2 mal auf der 8ter-Bahn & sind noch sturm, jemand behauptet zwar es sei von etwas anderem aber es isch a ? süsch weiss i nümme. A. Poststempel 21.7.1910
Record Name
Fel_090487-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090487-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Paris, le Bois de Boulogne, la cascade
Caption
Postcard message: My dear Wifie: Arrived in Paris happy & well. The English Channel I crossed in most beautiful weather. Brisk breeze. Shall write you tomorrow about hour of arrival. Best Greetings to your father. Postmark 16.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Wifie: Arrived in Paris happy & well. The English Channel I crossed in most beautiful weather. Brisk breeze. Shall write you tomorrow about hour of arrival. Best Greetings to your father. Poststempel 16.5.1912
Record Name
Fel_090488-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Léon & Lévy (LL.) (Paris) / Fel_090488-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Paris, le Bois de Boulogne, la cascade
Caption
Postcard message: My dear Wifie: Arrived in Paris happy & well. The English Channel I crossed in most beautiful weather. Brisk breeze. Shall write you tomorrow about hour of arrival. Best Greetings to your father. Postmark 16.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Wifie: Arrived in Paris happy & well. The English Channel I crossed in most beautiful weather. Brisk breeze. Shall write you tomorrow about hour of arrival. Best Greetings to your father. Poststempel 16.5.1912
Record Name
Fel_090488-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Léon & Lévy (LL.) (Paris) / Fel_090488-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Gordon Bennet-Wettfliegen Zürich 1909, 30 September bis 3. Oktober
Caption
Postmark 3.10.1909
Caption (German)
Poststempel 3.10.1909
Record Name
Fel_090489-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090489-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Gordon Bennet-Wettfliegen Zürich 1909, 30 September bis 3. Oktober
Caption
Postmark 3.10.1909
Caption (German)
Poststempel 3.10.1909
Record Name
Fel_090489-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090489-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Paris, Grand Hotel du Pavillon, le Hall
Caption
Message of the postcard: II. just a card from the Hotel to give you an idea of the place. It is very nice & good, a German house. I think the hardly understand Frensch. Au revoir, Adolf. Postmark 17.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Just a card from the Hotel to give you an idea of the place. It is very nice & good, a German house. I think the hardly understand Frensch. Au revoir, Adolf. Poststempel 17.5.1912
Record Name
Fel_090490-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090490-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Paris, Grand Hotel du Pavillon, le Hall
Caption
Message of the postcard: II. just a card from the Hotel to give you an idea of the place. It is very nice & good, a German house. I think the hardly understand Frensch. Au revoir, Adolf. Postmark 17.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Just a card from the Hotel to give you an idea of the place. It is very nice & good, a German house. I think the hardly understand Frensch. Au revoir, Adolf. Poststempel 17.5.1912
Record Name
Fel_090490-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090490-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Tower Bridge with bascules faised from river Thames, London
Caption
Postcard message: My dear: Well, we have done London today. It is very unpleasently warm & we are thirsty all the time, otherwise very well. We did all our shopping at Harrods & had our lunch there. Tonight we were at Dinzy Lane, it was grand. Tomorrow we shall breakfast & lunch in the Tram. Best love to all. Papi. Postmark 11.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear: Well, we have done London today. It is very unpleasently warm & we are thirsty all the time, otherwise very well. We did all our shopping at Harrods & had our lunch there. Tonight we were at Dinzy Lane, it was grand. Tomorrow we shall breakfast & lunch in the Tram. Best love to all. Papi. Poststempel 11.7.1929
Record Name
Fel_090491-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090491-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Tower Bridge with bascules faised from river Thames, London
Caption
Postcard message: My dear: Well, we have done London today. It is very unpleasently warm & we are thirsty all the time, otherwise very well. We did all our shopping at Harrods & had our lunch there. Tonight we were at Dinzy Lane, it was grand. Tomorrow we shall breakfast & lunch in the Tram. Best love to all. Papi. Postmark 11.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear: Well, we have done London today. It is very unpleasently warm & we are thirsty all the time, otherwise very well. We did all our shopping at Harrods & had our lunch there. Tonight we were at Dinzy Lane, it was grand. Tomorrow we shall breakfast & lunch in the Tram. Best love to all. Papi. Poststempel 11.7.1929
Record Name
Fel_090491-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090491-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Norge, Oie, Nordangsfjorden
Caption
Message of the postcard: My dear ? Just a card in a hurry to show you where we sailing about. We are delighted with Norway. Hoping all well. Many xx from your Adolf. Postmark 26.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear ? : Just a card in a hurry to show you where we sailing about. We are delighted with Norway. Hoping all well. Many xx from your Adolf. Poststempel 26.7.1929
Record Name
Fel_090492-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090492-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Norge, Oie, Nordangsfjorden
Caption
Message of the postcard: My dear ? Just a card in a hurry to show you where we sailing about. We are delighted with Norway. Hoping all well. Many xx from your Adolf. Postmark 26.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear ? : Just a card in a hurry to show you where we sailing about. We are delighted with Norway. Hoping all well. Many xx from your Adolf. Poststempel 26.7.1929
Record Name
Fel_090492-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090492-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Myling, Nord Strömö, Foeröerne
Caption
Postmark 22.1.1929
Caption (German)
Poststempel 22.1.1929
Record Name
Fel_090493-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090493-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Myling, Nord Strömö, Foeröerne
Caption
Postmark 22.1.1929
Caption (German)
Poststempel 22.1.1929
Record Name
Fel_090493-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090493-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Buckingham Palace, London
Caption
Postmark 10.5.1912
Caption (German)
Poststempel 10.5.1912
Record Name
Fel_090494-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090494-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Buckingham Palace, London
Caption
Postmark 10.5.1912
Caption (German)
Poststempel 10.5.1912
Record Name
Fel_090494-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090494-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Buchs, Schloss Werdenberg
Caption
Message of the postcard: My dear: We have just returned from Feldkirch & Bludenz where we spent a very very nice day. I think TsiTsi had plenty of new & most interesting impressions. If I had all my own way I should have sent for you by earoplan, to go to Vienna (by train) to see Lucia tomorrow night at the Opera. That is all for today. Ever yours. A. Postmark 7.10.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear: We have just returned from Feldkirch & Bludenz where we spent a very very nice day. I think TsiTsi had plenty hof new & most interesting impressions. If I had all my own way I should have sent for you by earoplan, to go to Vienna (by train) to see Lucia tomorrow night at the Opera. That is all for today. Ever yours. A. Poststempel 7.10.1925
Record Name
Fel_090495-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090495-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Buchs, Schloss Werdenberg
Caption
Message of the postcard: My dear: We have just returned from Feldkirch & Bludenz where we spent a very very nice day. I think TsiTsi had plenty of new & most interesting impressions. If I had all my own way I should have sent for you by earoplan, to go to Vienna (by train) to see Lucia tomorrow night at the Opera. That is all for today. Ever yours. A. Postmark 7.10.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear: We have just returned from Feldkirch & Bludenz where we spent a very very nice day. I think TsiTsi had plenty hof new & most interesting impressions. If I had all my own way I should have sent for you by earoplan, to go to Vienna (by train) to see Lucia tomorrow night at the Opera. That is all for today. Ever yours. A. Poststempel 7.10.1925
Record Name
Fel_090495-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090495-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Clusone (alt. m. 648), La Piazza Vittorio Emanuele durante il mercato
Caption
Postcard message: Eccri gunsti felicemente mi queste paese di montagna, dopo una gita lunga na deliziosa. Siamo ospiti del simpatico Signor Russo & della sua famiglia. Il pranzo sta per communicare - buon appetito & mille saluti. Postmark 8.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eccri gunsti felicemente mi queste paese di montagna, dopo una gita lunga na deliziosa. Siamo ospiti del simpatico Signor Russo & della sua famiglia. Il pranzo sta per communicare - buon appetito & mille saluti. Poststempel 8.8.1924
Record Name
Fel_090498-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090498-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Clusone (alt. m. 648), La Piazza Vittorio Emanuele durante il mercato
Caption
Postcard message: Eccri gunsti felicemente mi queste paese di montagna, dopo una gita lunga na deliziosa. Siamo ospiti del simpatico Signor Russo & della sua famiglia. Il pranzo sta per communicare - buon appetito & mille saluti. Postmark 8.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eccri gunsti felicemente mi queste paese di montagna, dopo una gita lunga na deliziosa. Siamo ospiti del simpatico Signor Russo & della sua famiglia. Il pranzo sta per communicare - buon appetito & mille saluti. Poststempel 8.8.1924
Record Name
Fel_090498-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090498-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Genova, P. Deferrari
Caption
Message of the postcard: II. per l'aria svizzera mi sta venendo. Sono alloggiato ni una albergo principesco o reale in una ambeinte calmo - dove adess posso dormire tranquillamente. Sono un po stanco & il riposo e necesario. Lunedi di buon mattino par ? da qui & presto ci rivadremo a Horgen. Domani Domenica giorno di riposo. Tanti baci saluti a tutti di casa. A. Run around 1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. per l’aria svizzera mi sta venendo. Sono alloggiato ni una albergo principesco o reale in una ambeinte calmo - dove adess posso dormire tranquillamente. Sono un po stanco & il riposo e necesario. Lunedi di buon mattino par ? da qui & presto ci rivadremo a Horgen. Domani Domenica giorno di riposo. Tanti baci saluti a tutti di casa. A. Gelaufen um 1913
Record Name
Fel_090499-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090499-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Genova, P. Deferrari
Caption
Message of the postcard: II. per l'aria svizzera mi sta venendo. Sono alloggiato ni una albergo principesco o reale in una ambeinte calmo - dove adess posso dormire tranquillamente. Sono un po stanco & il riposo e necesario. Lunedi di buon mattino par ? da qui & presto ci rivadremo a Horgen. Domani Domenica giorno di riposo. Tanti baci saluti a tutti di casa. A. Run around 1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. per l’aria svizzera mi sta venendo. Sono alloggiato ni una albergo principesco o reale in una ambeinte calmo - dove adess posso dormire tranquillamente. Sono un po stanco & il riposo e necesario. Lunedi di buon mattino par ? da qui & presto ci rivadremo a Horgen. Domani Domenica giorno di riposo. Tanti baci saluti a tutti di casa. A. Gelaufen um 1913
Record Name
Fel_090499-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090499-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Meina, Lago Maggiore
Caption
Postcard message: Una Chianti per lo Zvieri, facero un po di caldo attraverso la Lombardia ma colle strada diritte di puo filare. Via la svizzera e'vinira. Tante buona cose a te & tutta di casa. Postmark 12.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Una Chianti per lo Zvieri, facero un po di caldo attraverso la Lombardia ma colle strada diritte di puo filare. Via la svizzera e’vinira. Tante buona cose a te & tutta di casa. Poststempel 12.8.1924
Record Name
Fel_090500-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090500-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Meina, Lago Maggiore
Caption
Postcard message: Una Chianti per lo Zvieri, facero un po di caldo attraverso la Lombardia ma colle strada diritte di puo filare. Via la svizzera e'vinira. Tante buona cose a te & tutta di casa. Postmark 12.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Una Chianti per lo Zvieri, facero un po di caldo attraverso la Lombardia ma colle strada diritte di puo filare. Via la svizzera e’vinira. Tante buona cose a te & tutta di casa. Poststempel 12.8.1924
Record Name
Fel_090500-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090500-VE / Public Domain Mark
Title (German)
S. E. Benito Mussolini
Caption
Postcard message: Cara mia. Abbiamo dugna visto il Sig. Russo che é una gent ma persona. Il Sig. Storrer é andato oggi a Varese et in lo da fare quie. Domani siamo tutti a Bergamo per visitare alcussi stabilimenti (clienti) importanti. Venerdi & Sabato Genova & poi ritorno a casa. Stamane feci un buon bagno & poi vidi la prima pulci. In fretta tante cari saluti a te & tutti di casa. Tuo A. Postmark 6.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cara mia. Abbiamo dugna visto il Sig. Russo che é una gent ma persona. Il Sig. Storrer é andato oggi a Varese et in lo da fare quie. Domani siamo tutti a Bergamo per visitare alcussi stabilimenti (clienti) importanti. Venerdi & Sabato Genova & poi ritorno a casa. Stamane feci un buon bagno & poi vidi la prima pulci. In fretta tante cari saluti a te & tutti di casa. Tuo A. Poststempel 6.8.1924
Record Name
Fel_090501-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090501-RE / Public Domain Mark
Title (German)
S. E. Benito Mussolini
Caption
Postcard message: Cara mia. Abbiamo dugna visto il Sig. Russo che é una gent ma persona. Il Sig. Storrer é andato oggi a Varese et in lo da fare quie. Domani siamo tutti a Bergamo per visitare alcussi stabilimenti (clienti) importanti. Venerdi & Sabato Genova & poi ritorno a casa. Stamane feci un buon bagno & poi vidi la prima pulci. In fretta tante cari saluti a te & tutti di casa. Tuo A. Postmark 6.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cara mia. Abbiamo dugna visto il Sig. Russo che é una gent ma persona. Il Sig. Storrer é andato oggi a Varese et in lo da fare quie. Domani siamo tutti a Bergamo per visitare alcussi stabilimenti (clienti) importanti. Venerdi & Sabato Genova & poi ritorno a casa. Stamane feci un buon bagno & poi vidi la prima pulci. In fretta tante cari saluti a te & tutti di casa. Tuo A. Poststempel 6.8.1924
Record Name
Fel_090501-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090501-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Genua
Caption
Postcard message: Carissima mia: Siamo gimti ieri verzo mezzogiorno un viaggo molto interessante via Pavia-Voghera. Tutto ando assai bene, sono proprio entusiastico L'Italia mi piace enoramente molto - i calori fortissimi &n la polvere pero sono meno piauroli la nostalgia. Postmark 9.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissima mia: Siamo gimti ieri verzo mezzogiorno un viaggo molto interessante via Pavia-Voghera. Tutto ando assai bene, sono proprio entusiastico L’Italia mi piace enoramente molto - i calori fortissimi &n la polvere pero sono meno piauroli la nostalgia. Poststempel 9.8.1924
Record Name
Fel_090502-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090502-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Genua
Caption
Postcard message: Carissima mia: Siamo gimti ieri verzo mezzogiorno un viaggo molto interessante via Pavia-Voghera. Tutto ando assai bene, sono proprio entusiastico L'Italia mi piace enoramente molto - i calori fortissimi &n la polvere pero sono meno piauroli la nostalgia. Postmark 9.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissima mia: Siamo gimti ieri verzo mezzogiorno un viaggo molto interessante via Pavia-Voghera. Tutto ando assai bene, sono proprio entusiastico L’Italia mi piace enoramente molto - i calori fortissimi &n la polvere pero sono meno piauroli la nostalgia. Poststempel 9.8.1924
Record Name
Fel_090502-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090502-VE / Public Domain Mark
Title (German)
London, The Old Houses, Holborn
Caption
Postcard message: My dear! The first day has been a busy one. We arrived an hour late but have had a ride on the Underground, a fine evening at the Coliseum & now we are going to bed & sleep in peace. TsiTsi is delighted - a wonderful place is London. Greetings to all. With best love. A. Postmark 10.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear! The first day has been a busy one. We arrived an hour late but have had a ride on the Underground, a fine evening at the Coliseum & now we are going to bed & sleep in peace. TsiTsi is delighted - a wonderful place is London. Greetings to all. With best love. A. Poststempel 10.8.1929
Record Name
Fel_090503-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090503-RE / Public Domain Mark
Title (German)
London, The Old Houses, Holborn
Caption
Postcard message: My dear! The first day has been a busy one. We arrived an hour late but have had a ride on the Underground, a fine evening at the Coliseum & now we are going to bed & sleep in peace. TsiTsi is delighted - a wonderful place is London. Greetings to all. With best love. A. Postmark 10.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear! The first day has been a busy one. We arrived an hour late but have had a ride on the Underground, a fine evening at the Coliseum & now we are going to bed & sleep in peace. TsiTsi is delighted - a wonderful place is London. Greetings to all. With best love. A. Poststempel 10.8.1929
Record Name
Fel_090503-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090503-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Queen Victoria Memorial, London
Caption
Message of the postcard: III. obliging. The food is thoroughly English, I have to get used to it again, it seems funny, does it not? Today, the weather is rainy. I have looked at the stores, was at my tailor's, banker's, time flies. London is awfully interesting, I wish I could sho you round, you would open your eyes. How are you getting on? I hope to get a letter one of these mornings. Many kisses & embraces from your hubby. Adolf. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. obliging. The food is thoroughly English, I have to get used to it again, it seems funny, does it not? Today, the weather is rainy. I have looked at the shops, was at my tailor’s, banker’s, time flies. London is awfully interesting, I wish I could sho you round, you would open your eyes. How are you getting on? I hope to get a letter one of these mornings. Many kisses & embraces from your hubby. Adolf. Gelaufen
Record Name
Fel_090504-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090504-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Queen Victoria Memorial, London
Caption
Message of the postcard: III. obliging. The food is thoroughly English, I have to get used to it again, it seems funny, does it not? Today, the weather is rainy. I have looked at the stores, was at my tailor's, banker's, time flies. London is awfully interesting, I wish I could sho you round, you would open your eyes. How are you getting on? I hope to get a letter one of these mornings. Many kisses & embraces from your hubby. Adolf. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. obliging. The food is thoroughly English, I have to get used to it again, it seems funny, does it not? Today, the weather is rainy. I have looked at the shops, was at my tailor’s, banker’s, time flies. London is awfully interesting, I wish I could sho you round, you would open your eyes. How are you getting on? I hope to get a letter one of these mornings. Many kisses & embraces from your hubby. Adolf. Gelaufen
Record Name
Fel_090504-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090504-VE / Public Domain Mark
Title (German)
London, Nelson’s Monument, Trafalgar Square
Caption
Message of the postcard: Before leaving London just a last greeting. My train leaves in 1/2 hour. Everything has gone alright up to the finish. I am thoroughly satisfied. Au revoir. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Before leaving London just a last greeting. My train leaves in 1/2 hour. Everything has gone alright up to the finish. I am thoroughly satisfied. Au revoir. Gelaufen
Record Name
Fel_090505-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Léon & Lévy (LL.) (Paris) / Fel_090505-RE / Public Domain Mark
Title (German)
London, Nelson’s Monument, Trafalgar Square
Caption
Message of the postcard: Before leaving London just a last greeting. My train leaves in 1/2 hour. Everything has gone alright up to the finish. I am thoroughly satisfied. Au revoir. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Before leaving London just a last greeting. My train leaves in 1/2 hour. Everything has gone alright up to the finish. I am thoroughly satisfied. Au revoir. Gelaufen
Record Name
Fel_090505-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Léon & Lévy (LL.) (Paris) / Fel_090505-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Bei Arosa
Caption
Arosa, at Tschuggen, view to southwest (SW); Plessur Mountains with Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn, Tschirpen. Message of the postcard: M.L. TsiTsi did not come to write a letter, nevertheless it would know you much to tell from its first ball now verbally. It will know how to entertain you. Today a splendid morning, we still have all sorts going on & tomorrow Tuesday departure. From Horgen I hope to ring you in the evening. TsiTsi will travel on Wednesday, I suppose via Zurich. Your Sunday letter has not arrived yet. Many dear greetings to you & all from your A. Postmark 28.7.1924
Caption (German)
Arosa, am Tschuggen, Blick nach Südwesten (SW); Plessurgebirge mit Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn, Tschirpen. Botschaft der Postkarte: M.L. TsiTsi kam nicht zum Brief schreiben, trotzdem es Dir viel zu erzählen wüsste von seinem ersten Ball nun mündlich. Wird es dich zu unterhalten wissen. Heute ein Prachtsmorgen, wir haben noch allerlei los & morgen Dienstag Abreise. Von Horgen hoffe ich Dir mogen Abend anzuläuten. TsiTsi wird Mittwoch weiterreisen, ich nehme an via Zürich. Dein Sonntagsbrief ist noch nicht da. Viele liebe Grüsse an Dich & alle von Deinem A. Poststempel 28.7.1924
Record Name
Fel_090506-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090506-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Bei Arosa
Caption
Arosa, at Tschuggen, view to southwest (SW); Plessur Mountains with Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn, Tschirpen. Message of the postcard: M.L. TsiTsi did not come to write a letter, nevertheless it would know you much to tell from its first ball now verbally. It will know how to entertain you. Today a splendid morning, we still have all sorts going on & tomorrow Tuesday departure. From Horgen I hope to ring you in the evening. TsiTsi will travel on Wednesday, I suppose via Zurich. Your Sunday letter has not arrived yet. Many dear greetings to you & all from your A. Postmark 28.7.1924
Caption (German)
Arosa, am Tschuggen, Blick nach Südwesten (SW); Plessurgebirge mit Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn, Tschirpen. Botschaft der Postkarte: M.L. TsiTsi kam nicht zum Brief schreiben, trotzdem es Dir viel zu erzählen wüsste von seinem ersten Ball nun mündlich. Wird es dich zu unterhalten wissen. Heute ein Prachtsmorgen, wir haben noch allerlei los & morgen Dienstag Abreise. Von Horgen hoffe ich Dir mogen Abend anzuläuten. TsiTsi wird Mittwoch weiterreisen, ich nehme an via Zürich. Dein Sonntagsbrief ist noch nicht da. Viele liebe Grüsse an Dich & alle von Deinem A. Poststempel 28.7.1924
Record Name
Fel_090506-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090506-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Im wunderschönen Sertigtal
Caption
Postmark 22.1.1927
Caption (German)
Poststempel 22.1.1927
Record Name
Fel_090507-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090507-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Im wunderschönen Sertigtal
Caption
Postmark 22.1.1927
Caption (German)
Poststempel 22.1.1927
Record Name
Fel_090507-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090507-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Klosters, 1250 m
Caption
Postcard message: M.L. Just quickly some mail! We haven't had a boring lesson yet. TsiTsi already make sure that there is always something going on. In the morning 8 o'clock I am already taken out of bed & we are always the first at breakfast. after Käthi is in bed, I will make a sacrifice and stay the whole week. Our return home will be Sunday noon. I couldn't very well leave TsiTsi alone. Several nice people are leaving this week. TsiTsi's dream is parsenn. Qui vivra verra. Thousand xxx to you & Käthi. Postmark 6.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Nur schnell etwas Post! Wir haben noch keine langweilige Stunde gehabt. TsiTsi sorg schon dafür, dass immer etwas läuft. Morgens 8 Uhr werde ich schon aus dem Bett geholt & wir sind immer die ersten beim Frühstück. nachdem Käthi im Bett ist, werde ich ein Opfer bringen und die ganze Woche bleiben. Unsere Heimkehr wird Sonntag Mittag erfolgen. Ich konnte TsiTsi niht gut allein lassen. Verschiedene nette Leute reisen diese Woche ab. TsiTsi’s Traum ist Parsenn. Qui vivra verra. Tausend xxx an Dich & Käthi. Poststempel 6.2.1927
Record Name
Fel_090508-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Büchi, Albert (Klosters) / Fel_090508-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Klosters, 1250 m
Caption
Postcard message: M.L. Just quickly some mail! We haven't had a boring lesson yet. TsiTsi already make sure that there is always something going on. In the morning 8 o'clock I am already taken out of bed & we are always the first at breakfast. after Käthi is in bed, I will make a sacrifice and stay the whole week. Our return home will be Sunday noon. I couldn't very well leave TsiTsi alone. Several nice people are leaving this week. TsiTsi's dream is parsenn. Qui vivra verra. Thousand xxx to you & Käthi. Postmark 6.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Nur schnell etwas Post! Wir haben noch keine langweilige Stunde gehabt. TsiTsi sorg schon dafür, dass immer etwas läuft. Morgens 8 Uhr werde ich schon aus dem Bett geholt & wir sind immer die ersten beim Frühstück. nachdem Käthi im Bett ist, werde ich ein Opfer bringen und die ganze Woche bleiben. Unsere Heimkehr wird Sonntag Mittag erfolgen. Ich konnte TsiTsi niht gut allein lassen. Verschiedene nette Leute reisen diese Woche ab. TsiTsi’s Traum ist Parsenn. Qui vivra verra. Tausend xxx an Dich & Käthi. Poststempel 6.2.1927
Record Name
Fel_090508-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Büchi, Albert (Klosters) / Fel_090508-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Klosters (Pension “Villa Daheim”), 1250 m
Caption
Postcard message: My dear! Yesterday glorious sunshine & today a real snowfall. I skied in the morning & am now enjoying the afternoon reading the paper & doing some correspondence. It is splendid to look out of the window & enjoy the driving snow like this. I will bring the plans of Mr. Klausen back with me, I have no envelope big enough. You could bring the checks from the Volksbank to Mr. Hess, he will be eagerly awaiting them. I am missing nailed shoes, ski gloves etc. but it is not worth sending them. Many love greetings & xxx to all three. Postmark 6.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Gestern herrlicher Sonnenschein & heute ein richtiger Schneefall. Ich bin am Vormittag Skigelaufen & geniesse nun den Nachmittag beim Zeitunglesen & etwas Correspondenz. Es ist prächtig zum Fenster hinauszuschauen & das Schneetreiben so zu geniessen. Die Pläne von Hr. Klausen bringe ich dann mit zurück, ich habe kein Couvert gross genug. Die Cheques der Volksbank könntest du Hr. Hess bringen, er wird sie sehnlichst erwarten. Es fehlen mir genagelte Schuhe, die Skihandschuhe u.s.w. aber es lohnt sich nicht das nachzusenden. Viele liebe Grüsse & xxx an alle drei. Poststempel 6.2.1927
Record Name
Fel_090509-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Büchi, Albert (Klosters) / Fel_090509-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Klosters (Pension “Villa Daheim”), 1250 m
Caption
Postcard message: My dear! Yesterday glorious sunshine & today a real snowfall. I skied in the morning & am now enjoying the afternoon reading the paper & doing some correspondence. It is splendid to look out of the window & enjoy the driving snow like this. I will bring the plans of Mr. Klausen back with me, I have no envelope big enough. You could bring the checks from the Volksbank to Mr. Hess, he will be eagerly awaiting them. I am missing nailed shoes, ski gloves etc. but it is not worth sending them. Many love greetings & xxx to all three. Postmark 6.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Gestern herrlicher Sonnenschein & heute ein richtiger Schneefall. Ich bin am Vormittag Skigelaufen & geniesse nun den Nachmittag beim Zeitunglesen & etwas Correspondenz. Es ist prächtig zum Fenster hinauszuschauen & das Schneetreiben so zu geniessen. Die Pläne von Hr. Klausen bringe ich dann mit zurück, ich habe kein Couvert gross genug. Die Cheques der Volksbank könntest du Hr. Hess bringen, er wird sie sehnlichst erwarten. Es fehlen mir genagelte Schuhe, die Skihandschuhe u.s.w. aber es lohnt sich nicht das nachzusenden. Viele liebe Grüsse & xxx an alle drei. Poststempel 6.2.1927
Record Name
Fel_090509-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Büchi, Albert (Klosters) / Fel_090509-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Klosters (1250 m)
Caption
Message of the postcard: M.L. We have been on the skis every day & TsiTsi is starting to get a little tame - thank goodness. this afternoon ih now going to Davos, I'm eager to see what kind of luck I will have. The season here is rapidly coming to an end, within 8 days it has already become properly quiet. I am a bit tired in the limbs myself, otherwise very well. Orally soon more. Many xxx to you & Käthi from your A. Postmark 6.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Wir sind jeden Tag auf den Ski gewesen & TsiTsi fängt an etwas zu zahmer zu werden - gottlob. heute Nachmittag gehe ih nun nach Davos, ich bin begierig was für Glück ich wohl haben werde. Die Saison hier geht rasch zu Ende, es ist innert 8 Tagen schon ordentlich still geworden. Ich bin selbst etwas müde in den Gliedern, sonst vögelwohl. Mündlich bald mehr. Viele xxx an Dich & Käthi von Deinem A. Poststempel 6.2.1927
Record Name
Fel_090510-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090510-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Klosters (1250 m)
Caption
Message of the postcard: M.L. We have been on the skis every day & TsiTsi is starting to get a little tame - thank goodness. this afternoon ih now going to Davos, I'm eager to see what kind of luck I will have. The season here is rapidly coming to an end, within 8 days it has already become properly quiet. I am a bit tired in the limbs myself, otherwise very well. Orally soon more. Many xxx to you & Käthi from your A. Postmark 6.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Wir sind jeden Tag auf den Ski gewesen & TsiTsi fängt an etwas zu zahmer zu werden - gottlob. heute Nachmittag gehe ih nun nach Davos, ich bin begierig was für Glück ich wohl haben werde. Die Saison hier geht rasch zu Ende, es ist innert 8 Tagen schon ordentlich still geworden. Ich bin selbst etwas müde in den Gliedern, sonst vögelwohl. Mündlich bald mehr. Viele xxx an Dich & Käthi von Deinem A. Poststempel 6.2.1927
Record Name
Fel_090510-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090510-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Ravenna, Chiesa di S. Apollinare Nuovo, Interno
Caption
Message of the postcard: From our highly interesting trip to the ancient Ravenna send many lb. greetings: TsiTsi, Papi, Unknown H. Miller, M. Miller Hot-thirsty, but fine. Postmark 22.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserem hochinteressanten Ausflug nach dem alten Ravenna senden viele lb. Grüsse: TsiTsi, Papi, Unbekannterweise H. Miller, M. Miller Heiss-durstig, aber fein. Poststempel 22.7.1927
Record Name
Fel_090511-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090511-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Ravenna, Chiesa di S. Apollinare Nuovo, Interno
Caption
Message of the postcard: From our highly interesting trip to the ancient Ravenna send many lb. greetings: TsiTsi, Papi, Unknown H. Miller, M. Miller Hot-thirsty, but fine. Postmark 22.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserem hochinteressanten Ausflug nach dem alten Ravenna senden viele lb. Grüsse: TsiTsi, Papi, Unbekannterweise H. Miller, M. Miller Heiss-durstig, aber fein. Poststempel 22.7.1927
Record Name
Fel_090511-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090511-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Bologna, Torri Asinelli e Garisenda
Caption
Message of the postcard: Grüesserl! Dongue in vera die dormire a Cattolica si amo soltanto arrivati fine qui - ierie sera alla 10 1/2. stamano abbiamo visitato la bellissima citta di Bologna & verso la sera 16 Saremo a Le SBB. Averano 1/2 ora die ritardo a Milano & l'espresso no ci ha aspettato - il dispiacere era grande. Un solo colletto sudato per 2 giorni. Tante buone cosia tutta & baci. Bologna is wonderful! TsiTsi. Postmark 10.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüesserl! Dongue in vera die dormire a Cattolica si amo soltanto arrivati fine qui - ierie sera alla 10 1/2. stamano abbiamo visitato la bellissima citta di Bologna & verso la sera 16 Saremo a Le SBB. Averano 1/2 ora die ritardo a Milano & l’espresso no ci ha aspettato - il dispiacere era grande. Un solo colletto sudato per 2 giorni. Tante buone cosia tutta & baci. Bologna ist wunderbar! TsiTsi. Poststempel 10.7.1927
Record Name
Fel_090512-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090512-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Bologna, Torri Asinelli e Garisenda
Caption
Message of the postcard: Grüesserl! Dongue in vera die dormire a Cattolica si amo soltanto arrivati fine qui - ierie sera alla 10 1/2. stamano abbiamo visitato la bellissima citta di Bologna & verso la sera 16 Saremo a Le SBB. Averano 1/2 ora die ritardo a Milano & l'espresso no ci ha aspettato - il dispiacere era grande. Un solo colletto sudato per 2 giorni. Tante buone cosia tutta & baci. Bologna is wonderful! TsiTsi. Postmark 10.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüesserl! Dongue in vera die dormire a Cattolica si amo soltanto arrivati fine qui - ierie sera alla 10 1/2. stamano abbiamo visitato la bellissima citta di Bologna & verso la sera 16 Saremo a Le SBB. Averano 1/2 ora die ritardo a Milano & l’espresso no ci ha aspettato - il dispiacere era grande. Un solo colletto sudato per 2 giorni. Tante buone cosia tutta & baci. Bologna ist wunderbar! TsiTsi. Poststempel 10.7.1927
Record Name
Fel_090512-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090512-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Panorama di Cattolica
Caption
Message of the postcard: Carissima mia; We were both pleased to receive such a detailed report from Arosa. We are still doing excellent. With TsiTsi always something must run, I was also so 20 & more years ago, today I enjoy a quiet hour at the sea in the deck chair more than in the heat in cities heruzustreifen. There will be a lot to talk about when we return. Our Swiss colony is very nice, with Italians - one comes under these circumstances somewhat less together. TsiTsi can be satisfied as it is, the baths will do him good - Enclosed is a correspondence for your information. I expect you will stay up until Wednesday. In the meantime a thousand greetings & mängs Müntschi for you & the tusige Käthi from Papi. What are the squirrels doing? Postmark 16.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissima mia; Wir hatten beide Freude einen so ausführlichen Bericht aus Arosa zu bekommen. Es geht uns nach wie vor ausgezeichnet. Bei TsiTsi muss immer etwas laufen, ich war ja auch so vor 20 & mehr Jahren, heute geniesse ich eine ruhige Stunde am Meer im Liegestuhl mehr als bei der Hitze in Städten heruzustreifen. Es wird bei unserer Rückkehr noch über manches zu plaudern sein. Unsere Schweizerkolonie ist sehr nett, mit Italienern - Kommt man unter diesen Umständen etwas weniger zusammen. TsiTsi kann auch so wohl zufrieden sein, die Bäder werden ihm gut tun - Beiliegend eine Correspondenz zur Kenntnisnahme. Ich rechne Du werdest schon noch bis Mittwoch oben bleiben. Indessen tausend Grüsse & mängs Müntschi für Dich & dem tusige Käthi vom Papi. Was machen die Eichhörnchen?. Poststempel 16.7.1927
Record Name
Fel_090514-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090514-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Panorama di Cattolica
Caption
Message of the postcard: Carissima mia; We were both pleased to receive such a detailed report from Arosa. We are still doing excellent. With TsiTsi always something must run, I was also so 20 & more years ago, today I enjoy a quiet hour at the sea in the deck chair more than in the heat in cities heruzustreifen. There will be a lot to talk about when we return. Our Swiss colony is very nice, with Italians - one comes under these circumstances somewhat less together. TsiTsi can be satisfied as it is, the baths will do him good - Enclosed is a correspondence for your information. I expect you will stay up until Wednesday. In the meantime a thousand greetings & mängs Müntschi for you & the tusige Käthi from Papi. What are the squirrels doing? Postmark 16.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissima mia; Wir hatten beide Freude einen so ausführlichen Bericht aus Arosa zu bekommen. Es geht uns nach wie vor ausgezeichnet. Bei TsiTsi muss immer etwas laufen, ich war ja auch so vor 20 & mehr Jahren, heute geniesse ich eine ruhige Stunde am Meer im Liegestuhl mehr als bei der Hitze in Städten heruzustreifen. Es wird bei unserer Rückkehr noch über manches zu plaudern sein. Unsere Schweizerkolonie ist sehr nett, mit Italienern - Kommt man unter diesen Umständen etwas weniger zusammen. TsiTsi kann auch so wohl zufrieden sein, die Bäder werden ihm gut tun - Beiliegend eine Correspondenz zur Kenntnisnahme. Ich rechne Du werdest schon noch bis Mittwoch oben bleiben. Indessen tausend Grüsse & mängs Müntschi für Dich & dem tusige Käthi vom Papi. Was machen die Eichhörnchen?. Poststempel 16.7.1927
Record Name
Fel_090514-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090514-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Selfranga bei Klosters
Caption
Postcard message: M. L. Here eare, bathing in a glorious sunshine. It is not a Grand Hotel & a little more comfort would be acceptable, but I think for a week I shall stand alright. The people are very lovely & the company quite nice. Good by & greeting to you & children. Ever yours. Adolf. Postmark 3.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Here eare, bathing in a glorious sunshine. It is not a Grand Hotel & a little more comfort would be acceptable, but I think for a week I shall stand alright. The people are very lovely & the company quite nice. Good by & greeting to you & children. Ever yours. Adolf. Poststempel 3.2.1927
Record Name
Fel_090515-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090515-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Selfranga bei Klosters
Caption
Postcard message: M. L. Here eare, bathing in a glorious sunshine. It is not a Grand Hotel & a little more comfort would be acceptable, but I think for a week I shall stand alright. The people are very lovely & the company quite nice. Good by & greeting to you & children. Ever yours. Adolf. Postmark 3.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Here eare, bathing in a glorious sunshine. It is not a Grand Hotel & a little more comfort would be acceptable, but I think for a week I shall stand alright. The people are very lovely & the company quite nice. Good by & greeting to you & children. Ever yours. Adolf. Poststempel 3.2.1927
Record Name
Fel_090515-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090515-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Urbino, Panorama della città visto dalla Via Maestra dei Cappuccini
Caption
Postcard message: Caramia! Eccrai nella patria di Raffaello - vale proprio la pena die venire, una bellissima gita. Saluti affetuosi, A & TsiTsi. Postmark 25.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caramia! Eccrai nella patria di Raffaello - vale proprio la pena die venire, una bellissima gita. Saluti affetuosi, A & TsiTsi. Poststempel 25.7.1927
Record Name
Fel_090516-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090516-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Urbino, Panorama della città visto dalla Via Maestra dei Cappuccini
Caption
Postcard message: Caramia! Eccrai nella patria di Raffaello - vale proprio la pena die venire, una bellissima gita. Saluti affetuosi, A & TsiTsi. Postmark 25.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caramia! Eccrai nella patria di Raffaello - vale proprio la pena die venire, una bellissima gita. Saluti affetuosi, A & TsiTsi. Poststempel 25.7.1927
Record Name
Fel_090516-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090516-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Cattolica, Terrazza di Villa Adriatica (Hotel Internazionale)
Caption
Message of the postcard: Carissima! We are still sitting in the hall at the morning meal & just received your first sign of life. Quite gladly I would send you heat & blue sky, we have abundance, but we are well with it. I find it wonderful to sit in a deck chair on the beach, 2 baths daily & in between nothing but lazing. Gersten we made a nice sailing trip also is rowed a lot. TsiTsi always has big travel plans & daddy has to slow down. When are you going to Arosa? Best regards to you, Käthi and all in the house. Daddy. It is nice to take the ? here. Postmark 14.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissima! Wir sitzen noch in der Halle beim Morgenessen & erhalten soeben Dein erstes Lebenszeichen. Ganz gerne würde ich Dir Hitze & blauen Himmel schicken, wir haben Überfluss, doch sind wir wohlauf dabei. Ich finde es herrlich im Liegestuhl am Strand zu sitzen, 2 Bäder täglich & zwischenhinein nichts als faulenzen. Gersten machten wir eine schöne Segelfahrt auch wird viel gerudert. TsiTsi hat immer grosse Reisepläne & Papi muss bremsen. Wann gehst Du nach Arosa? Herzliche Grüsse an Dich, Käthi und alle im Haus. Papi. Es ist herllich hier das ? einzunehmen. Poststempel 14.7.1927
Record Name
Fel_090517-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090517-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Cattolica, Terrazza di Villa Adriatica (Hotel Internazionale)
Caption
Message of the postcard: Carissima! We are still sitting in the hall at the morning meal & just received your first sign of life. Quite gladly I would send you heat & blue sky, we have abundance, but we are well with it. I find it wonderful to sit in a deck chair on the beach, 2 baths daily & in between nothing but lazing. Gersten we made a nice sailing trip also is rowed a lot. TsiTsi always has big travel plans & daddy has to slow down. When are you going to Arosa? Best regards to you, Käthi and all in the house. Daddy. It is nice to take the ? here. Postmark 14.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissima! Wir sitzen noch in der Halle beim Morgenessen & erhalten soeben Dein erstes Lebenszeichen. Ganz gerne würde ich Dir Hitze & blauen Himmel schicken, wir haben Überfluss, doch sind wir wohlauf dabei. Ich finde es herrlich im Liegestuhl am Strand zu sitzen, 2 Bäder täglich & zwischenhinein nichts als faulenzen. Gersten machten wir eine schöne Segelfahrt auch wird viel gerudert. TsiTsi hat immer grosse Reisepläne & Papi muss bremsen. Wann gehst Du nach Arosa? Herzliche Grüsse an Dich, Käthi und alle im Haus. Papi. Es ist herllich hier das ? einzunehmen. Poststempel 14.7.1927
Record Name
Fel_090517-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090517-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Cattolica, Palazzo Municipale
Caption
Postcard message: Carissimina! Ecco passata la prima giornata. Tempo magnifico non toppo caldo con un po di vento dal mare. Erarramo fuori tutto il giorno godenda il mare & le sole due dedie sotto ma tende. Par la TsiTsi c sono troppo di Svizzeri. Tanti cari saluti a tutti dai tuo Adolf I think the tennis has not yet been paid Frl. Meyer. Postmark 11.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimina! Ecco passata la prima giornata. Tempo magnifico non toppo caldo con un po di vento dal mare. Erarramo fuori tutto il giorno godenda il mare & le sole due dedie sotto ma tende. Par la TsiTsi c sono troppo di Svizzeri. Tanti cari saluti a tutti dai tuo Adolf Ich glaube das Tennis ist Frl. Meyer noch nicht bezahlt worden. Poststempel 11.7.1927
Record Name
Fel_090518-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090518-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Cattolica, Palazzo Municipale
Caption
Postcard message: Carissimina! Ecco passata la prima giornata. Tempo magnifico non toppo caldo con un po di vento dal mare. Erarramo fuori tutto il giorno godenda il mare & le sole due dedie sotto ma tende. Par la TsiTsi c sono troppo di Svizzeri. Tanti cari saluti a tutti dai tuo Adolf I think the tennis has not yet been paid Frl. Meyer. Postmark 11.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimina! Ecco passata la prima giornata. Tempo magnifico non toppo caldo con un po di vento dal mare. Erarramo fuori tutto il giorno godenda il mare & le sole due dedie sotto ma tende. Par la TsiTsi c sono troppo di Svizzeri. Tanti cari saluti a tutti dai tuo Adolf Ich glaube das Tennis ist Frl. Meyer noch nicht bezahlt worden. Poststempel 11.7.1927
Record Name
Fel_090518-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090518-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Cattolica, la Spiaggia
Caption
Postcard message: Carissima - Ecco si arrivati. Abbiamo preso possesso delle 2 camere & in queste momento stiamo terminando il pranzo servito sulla terrazze al mare. Il tempo e magnifico ma ce un po di vento. Salute ottima sete cosse pendente a domani il resto. Papa, TsiTsi. Postmark 10.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissima - Ecco si arrivati. Abbiamo preso possesso delle 2 camere & in queste momento stiamo terminando il pranzo servito sulla terrazze al mare. Il tempo e magnifico ma ce un po di vento. Salute ottima sete cosse pendente a domani il resto. Papa, TsiTsi. Poststempel 10.7.1927
Record Name
Fel_090520-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090520-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Cattolica, la Spiaggia
Caption
Postcard message: Carissima - Ecco si arrivati. Abbiamo preso possesso delle 2 camere & in queste momento stiamo terminando il pranzo servito sulla terrazze al mare. Il tempo e magnifico ma ce un po di vento. Salute ottima sete cosse pendente a domani il resto. Papa, TsiTsi. Postmark 10.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissima - Ecco si arrivati. Abbiamo preso possesso delle 2 camere & in queste momento stiamo terminando il pranzo servito sulla terrazze al mare. Il tempo e magnifico ma ce un po di vento. Salute ottima sete cosse pendente a domani il resto. Papa, TsiTsi. Poststempel 10.7.1927
Record Name
Fel_090520-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090520-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Loreto, Basilica e Piazza della Madonna
Caption
Message of the postcard: From our pilgrimage on a beautiful Sunday morning from Ancona Many greetings. Postmark 29.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserer Pilgerfahrt an einem schönen Sonntag-Vormittag von Ancona aus Viele Grüsse. Poststempel 29.7.1928
Record Name
Fel_090521-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090521-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Loreto, Basilica e Piazza della Madonna
Caption
Message of the postcard: From our pilgrimage on a beautiful Sunday morning from Ancona Many greetings. Postmark 29.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserer Pilgerfahrt an einem schönen Sonntag-Vormittag von Ancona aus Viele Grüsse. Poststempel 29.7.1928
Record Name
Fel_090521-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090521-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Patras, Place Georges 1er
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_090522-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090522-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Patras, Place Georges 1er
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_090522-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090522-VE / Public Domain Mark
Title (German)
A Carnation Walk (by Allwood), Daily Mail - Ideal Home Exhibition, 1931
Caption
Message of the postcard: Dear mommy! Sunday afternoon - Yesterday I delivered TsiTsi and since then I am a straw widower. Just now it comes to the report which is not very satisfying. I will report verbally about it. We are now going out for a walk & will spend the evening together. See you soon & 1000 greetings from Papi It is going very well. I have already been to church - at St. Mark's Festival! More soon. Heartfelt. Greetings. Tsi-Tsi. Postmark 26.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes mami! sonntag Nachmittag - Gestern habe ich TsiTsi abgeliefert und bin seither Strohwitwer. Soeben kommt es zum Rapport der nicht sehr befriedigt. Sarüber werde ich dann mündlich berichten. Wir gehen nun zu einem Spaziergang aus & werden noch zusammen den Abend verbringen. Auf baldiges Wiedersehen & 1000 Grüssen v. Papi Es geht sehr gut. Ich war bereits in der Kirche - bei St. Mark’s Festival! Bald mehr. Herzl. Grüsse. Tsi-Tsi. Poststempel 26.4.1931
Record Name
Fel_090523-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090523-RE / Public Domain Mark
Title (German)
A Carnation Walk (by Allwood), Daily Mail - Ideal Home Exhibition, 1931
Caption
Message of the postcard: Dear mommy! Sunday afternoon - Yesterday I delivered TsiTsi and since then I am a straw widower. Just now it comes to the report which is not very satisfying. I will report verbally about it. We are now going out for a walk & will spend the evening together. See you soon & 1000 greetings from Papi It is going very well. I have already been to church - at St. Mark's Festival! More soon. Heartfelt. Greetings. Tsi-Tsi. Postmark 26.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes mami! sonntag Nachmittag - Gestern habe ich TsiTsi abgeliefert und bin seither Strohwitwer. Soeben kommt es zum Rapport der nicht sehr befriedigt. Sarüber werde ich dann mündlich berichten. Wir gehen nun zu einem Spaziergang aus & werden noch zusammen den Abend verbringen. Auf baldiges Wiedersehen & 1000 Grüssen v. Papi Es geht sehr gut. Ich war bereits in der Kirche - bei St. Mark’s Festival! Bald mehr. Herzl. Grüsse. Tsi-Tsi. Poststempel 26.4.1931
Record Name
Fel_090523-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090523-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Waldorf Hotel, London
Caption
Message of the postcard: My dear. We have been here 24 hours already, today we were busy & now I am fairly tired. London is still a fine old city, but the weather is beastly. We simply cannot get warm the whole day it is very cold & springtime is not any more advanced than at home. Just now it is raining & storming - a bit more news to follow soon. Best love from A. Postmark 18.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. We have been here 24 hours already, today we were busy & now I am fairly tired. London is still a fine old city, but the weather is beastly. We simply cannot get warm the whole day it is very cold & springtime is not any more advanced than at home. Just now it is raining & storming - a bit more news to follow soon. Best love from A. Poststempel 18.4.1931
Record Name
Fel_090526-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090526-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Waldorf Hotel, London
Caption
Message of the postcard: My dear. We have been here 24 hours already, today we were busy & now I am fairly tired. London is still a fine old city, but the weather is beastly. We simply cannot get warm the whole day it is very cold & springtime is not any more advanced than at home. Just now it is raining & storming - a bit more news to follow soon. Best love from A. Postmark 18.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. We have been here 24 hours already, today we were busy & now I am fairly tired. London is still a fine old city, but the weather is beastly. We simply cannot get warm the whole day it is very cold & springtime is not any more advanced than at home. Just now it is raining & storming - a bit more news to follow soon. Best love from A. Poststempel 18.4.1931
Record Name
Fel_090526-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090526-VE / Public Domain Mark
Title (German)
His Majesty King George V.
Caption
Message of the postcard: My dear! Just a card, a letter from Elisabeth will follow tonight or tomorrow. Weather still very bad. This morning we visited mrs. Chignell, a very fine house & now we are going to have tea with the Reverend. The first invitation. We are alright. Best love. A. Feller. Postmark 20.4.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear! Just a card, a letter from Elisabeth will follow tonight or tomorrow. Weather still very bad. This morning we visited mrs. Chignell, a very fine house & now we are going to have tea with the Reverend. The first invitation. We are alright. Best love. A. Feller. Poststempel 20.4.1932
Record Name
Fel_090527-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090527-RE / Public Domain Mark
Title (German)
His Majesty King George V.
Caption
Message of the postcard: My dear! Just a card, a letter from Elisabeth will follow tonight or tomorrow. Weather still very bad. This morning we visited mrs. Chignell, a very fine house & now we are going to have tea with the Reverend. The first invitation. We are alright. Best love. A. Feller. Postmark 20.4.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear! Just a card, a letter from Elisabeth will follow tonight or tomorrow. Weather still very bad. This morning we visited mrs. Chignell, a very fine house & now we are going to have tea with the Reverend. The first invitation. We are alright. Best love. A. Feller. Poststempel 20.4.1932
Record Name
Fel_090527-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090527-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Aandalsnes, Romsdalen
Caption
Postcard message: Dear Mamy! Yesterday night we reached ? & spent the day there. Many thanks for letter you ar far too anxious. Ew are feeling first class spending one fine & happy day after the other. Some of your heat would be welcome it is fresh hera about a beautiful air, but the contrary. Postmark 24.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mamy! Yesterday night we reached ? & spent the day there. Many thanks for letter you ar far too anxious. Ew are feeling first class spending one fine & happy day after the other. Some of your heat would be welcome it is fresh hera about a beautiful air, but the contrary. Poststempel 24.7.1929
Record Name
Fel_090528-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090528-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Aandalsnes, Romsdalen
Caption
Postcard message: Dear Mamy! Yesterday night we reached ? & spent the day there. Many thanks for letter you ar far too anxious. Ew are feeling first class spending one fine & happy day after the other. Some of your heat would be welcome it is fresh hera about a beautiful air, but the contrary. Postmark 24.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mamy! Yesterday night we reached ? & spent the day there. Many thanks for letter you ar far too anxious. Ew are feeling first class spending one fine & happy day after the other. Some of your heat would be welcome it is fresh hera about a beautiful air, but the contrary. Poststempel 24.7.1929
Record Name
Fel_090528-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090528-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Throne Room, Windsor Castle
Caption
Postcard message: My dear. Just for a change from busy London. We came out to Windsor. It is my first visit & I am delighted with my impressions. Best Love. A. Postmark 24.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. Just for a change from busy London. We came out to Windsor. It is my first visit & I am delighted with my impressions. Best Love. A. Poststempel 24.4.1931
Record Name
Fel_090529-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090529-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Throne Room, Windsor Castle
Caption
Postcard message: My dear. Just for a change from busy London. We came out to Windsor. It is my first visit & I am delighted with my impressions. Best Love. A. Postmark 24.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. Just for a change from busy London. We came out to Windsor. It is my first visit & I am delighted with my impressions. Best Love. A. Poststempel 24.4.1931
Record Name
Fel_090529-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090529-VE / Public Domain Mark
Title (German)
T. R. H. the Duchess of York & Princess Elisabeth, from a Portrait by Marcus Adams
Caption
Postcard message: My dear. Another day nearly over. Well, we have always plenty to do, the distances are immense. We had to see the secretary again about the schools, the Swiss legacy (Passport) & at last harrods for different things. We are enjoying everything immensely & are feeling first class. Yours with many xx A. Postmark 21.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. Another day nearly over. Well, we have always plenty to do, the distances are immense. We had to see the secretary again about the schools, the the Swiss legacy (Passport) & at last harrods for different things. We are enjoying everything immensly & are feeling first class. Yours with many xx A. Poststempel 21.4.1931
Record Name
Fel_090530-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090530-RE / Public Domain Mark
Title (German)
T. R. H. the Duchess of York & Princess Elisabeth, from a Portrait by Marcus Adams
Caption
Postcard message: My dear. Another day nearly over. Well, we have always plenty to do, the distances are immense. We had to see the secretary again about the schools, the Swiss legacy (Passport) & at last harrods for different things. We are enjoying everything immensely & are feeling first class. Yours with many xx A. Postmark 21.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. Another day nearly over. Well, we have always plenty to do, the distances are immense. We had to see the secretary again about the schools, the the Swiss legacy (Passport) & at last harrods for different things. We are enjoying everything immensly & are feeling first class. Yours with many xx A. Poststempel 21.4.1931
Record Name
Fel_090530-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090530-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Norge, De syv Sostre, Merok
Caption
Postcard message: Dear mamy. As you see we are making good progress in Norway. The weather is not so kind, but we will not complain. We were able to see & enjoy plenty of fine scenery so far. How soon we shall now be home again. I expect at the latest today in a week to be in Bümpliz (Friday). Amsterdam. Thousand greetings. With best love. A & E. Postmark 26.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear mamy. As you see we are making good progress in Norway. The weather is not so kind, but we will not complain. We were able to see & enjoy plenty of fine scenery so far. How soon we shall now be home again. I expect at the latest today in a week to be in Bümpliz (Friday). Amsterdam. Thousand greetings. With best love. A & E. Poststempel 26.7.1929
Record Name
Fel_090531-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090531-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Norge, De syv Sostre, Merok
Caption
Postcard message: Dear mamy. As you see we are making good progress in Norway. The weather is not so kind, but we will not complain. We were able to see & enjoy plenty of fine scenery so far. How soon we shall now be home again. I expect at the latest today in a week to be in Bümpliz (Friday). Amsterdam. Thousand greetings. With best love. A & E. Postmark 26.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear mamy. As you see we are making good progress in Norway. The weather is not so kind, but we will not complain. We were able to see & enjoy plenty of fine scenery so far. How soon we shall now be home again. I expect at the latest today in a week to be in Bümpliz (Friday). Amsterdam. Thousand greetings. With best love. A & E. Poststempel 26.7.1929
Record Name
Fel_090531-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090531-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Norske Nationaldragter
Caption
Message of the postcard: II. of mild - last night we had a gala dinner & to follow a fancy dress ball. Mr & Mrs Borthen came on board, also his sister Mrs Sand, they were happe to see us & to spend the evening together. We went with them, part of their returningjourney. It was a fine day we saw such a lot. With best love & grettings to all. Yours A & TsiTsi. Postmark 25.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. of mild - last night we had a gala dinner & to follow a fancy dress ball. Mr & Mrs Borthen came on board, also his sister Mrs Sand, they were happe to see us & to spend the evening together. We went with them, part of their returningjourney. It was a fine day we saw such a lot. With best love & grettings to all. Yours A & TsiTsi. Poststempel 25.7.1929
Record Name
Fel_090532-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090532-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Norske Nationaldragter
Caption
Message of the postcard: II. of mild - last night we had a gala dinner & to follow a fancy dress ball. Mr & Mrs Borthen came on board, also his sister Mrs Sand, they were happe to see us & to spend the evening together. We went with them, part of their returningjourney. It was a fine day we saw such a lot. With best love & grettings to all. Yours A & TsiTsi. Postmark 25.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. of mild - last night we had a gala dinner & to follow a fancy dress ball. Mr & Mrs Borthen came on board, also his sister Mrs Sand, they were happe to see us & to spend the evening together. We went with them, part of their returningjourney. It was a fine day we saw such a lot. With best love & grettings to all. Yours A & TsiTsi. Poststempel 25.7.1929
Record Name
Fel_090532-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090532-VE / Public Domain Mark
Title (German)
London
Caption
Message of the postcard: II. of a luxury like the Experia. TsiTsi can tell you more about it in a letter. We just had dinner & ate again more than we needed. The band is playing (10 pm) & nobody wants to go to bed because it is daylight yet. Thousand greetings. Papi. Run around 1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. of a luxury like the Experia. TsiTsi can tell you more about it in a letter. We just had dinner & ate again more than we needed. The band is playing (10 pm) & nobody wants to go to bed because it is daylight yet. Thousand greetings. Papi. Gelaufen um 1928
Record Name
Fel_090533-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090533-RE / Public Domain Mark
Title (German)
London
Caption
Message of the postcard: II. of a luxury like the Experia. TsiTsi can tell you more about it in a letter. We just had dinner & ate again more than we needed. The band is playing (10 pm) & nobody wants to go to bed because it is daylight yet. Thousand greetings. Papi. Run around 1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. of a luxury like the Experia. TsiTsi can tell you more about it in a letter. We just had dinner & ate again more than we needed. The band is playing (10 pm) & nobody wants to go to bed because it is daylight yet. Thousand greetings. Papi. Gelaufen um 1928
Record Name
Fel_090533-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090533-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Bergen, Flöirerestauranten
Caption
Message of the postcard: Dear Mammy! We are taking leave from Norway & are spending the evening up here, high above the town. The Weather has cleared & the evening is lovely, a sight that cannot be compared, it is so immensely beautiful. The supper was excellent, the music lovely & we are happy together, knowing that every thing has an end. So sorry you are not here. Best love. Adolf. Postmark 27.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mammy! We are taking leave from Norway & are spending the evening up here, high above the town. The Weather has cleared & the evening is lovely, a sight that cannot be compared, it is so immensely beautiful. The supper was excellent, the music lovely & we are happy together, knowing that every thing has an end. So sorry you are not here. Best love. Adolf. Poststempel 27.7.1929
Record Name
Fel_090534-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090534-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Bergen, Flöirerestauranten
Caption
Message of the postcard: Dear Mammy! We are taking leave from Norway & are spending the evening up here, high above the town. The Weather has cleared & the evening is lovely, a sight that cannot be compared, it is so immensely beautiful. The supper was excellent, the music lovely & we are happy together, knowing that every thing has an end. So sorry you are not here. Best love. Adolf. Postmark 27.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mammy! We are taking leave from Norway & are spending the evening up here, high above the town. The Weather has cleared & the evening is lovely, a sight that cannot be compared, it is so immensely beautiful. The supper was excellent, the music lovely & we are happy together, knowing that every thing has an end. So sorry you are not here. Best love. Adolf. Poststempel 27.7.1929
Record Name
Fel_090534-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090534-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Frankfurt a. M.
Caption
Message of the postcard: M.L. I sit in the palm garden to the 5 o'clock. Have seen a huge amount & travel on highly satisfied. today big Jewish holiday, most stores closed & festive bustle (Cylinder). 1000 herzl. Greetings to all. Yours A. Postmark 21.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Ich sitze im Palmengarten zum 5 o’clock. Habe riesig viel gesehen & reise hochbefriedigt weiter. heute grosser jüdischer Feiertag, die meisten Läden geschlossen & festliches Gewoge (Cylinder). 1000 herzl. Grüsse an alli. Dein A. Poststempel 21.10.1922
Record Name
Fel_090536-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090536-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Frankfurt a. M.
Caption
Message of the postcard: M.L. I sit in the palm garden to the 5 o'clock. Have seen a huge amount & travel on highly satisfied. today big Jewish holiday, most stores closed & festive bustle (Cylinder). 1000 herzl. Greetings to all. Yours A. Postmark 21.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Ich sitze im Palmengarten zum 5 o’clock. Habe riesig viel gesehen & reise hochbefriedigt weiter. heute grosser jüdischer Feiertag, die meisten Läden geschlossen & festliches Gewoge (Cylinder). 1000 herzl. Grüsse an alli. Dein A. Poststempel 21.10.1922
Record Name
Fel_090536-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090536-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Kronach
Caption
Message of the postcard: I have just finished an excellent supper for 80 cts. & I think I shall bring back more money than I took with me. Kronach seems to be a most interesting old place. I have had a walk round the town before supper & I discovered plenty of pretty spots. Ever yours. A. Postmark 3.10.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I have just finished an excellent supper for 80 cts. & I think I shall bring back more money than I took with me. Kronach seems to be a most interesting old place. I have had a walk round the town befor supper & I discovered plenty of pretty spots. Ever yours. A. Poststempel 3.10.1912
Record Name
Fel_090538-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090538-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Kronach
Caption
Message of the postcard: I have just finished an excellent supper for 80 cts. & I think I shall bring back more money than I took with me. Kronach seems to be a most interesting old place. I have had a walk round the town before supper & I discovered plenty of pretty spots. Ever yours. A. Postmark 3.10.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I have just finished an excellent supper for 80 cts. & I think I shall bring back more money than I took with me. Kronach seems to be a most interesting old place. I have had a walk round the town befor supper & I discovered plenty of pretty spots. Ever yours. A. Poststempel 3.10.1912
Record Name
Fel_090538-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090538-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Cabane de Panossière C. A. S. 2675 m, Combin de Corbassière et Petit Combin
Caption
Postcard message: Dear Kurt. You are now getting warm birthday wishes from our last hut - it went great for everyone and now that we have landed it is starting to rain. See you soon & warm greetings. Tsi-Tsi. Postmark 5.8.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Kurt. Von unserer letzten Hütte bekommst du nun herzliche Geburtstagswünsche - es ging allen grossartig und nun, da wir gelandet sind, beginnt es zu regnen. Auf Wiedersehen bald & herzliche Grüsse. Tsi-Tsi. Poststempel 5.8.1944
Record Name
Fel_090539-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gyger, Emanuel (1886-1951) / Fel_090539-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Cabane de Panossière C. A. S. 2675 m, Combin de Corbassière et Petit Combin
Caption
Postcard message: Dear Kurt. You are now getting warm birthday wishes from our last hut - it went great for everyone and now that we have landed it is starting to rain. See you soon & warm greetings. Tsi-Tsi. Postmark 5.8.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Kurt. Von unserer letzten Hütte bekommst du nun herzliche Geburtstagswünsche - es ging allen grossartig und nun, da wir gelandet sind, beginnt es zu regnen. Auf Wiedersehen bald & herzliche Grüsse. Tsi-Tsi. Poststempel 5.8.1944
Record Name
Fel_090539-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gyger, Emanuel (1886-1951) / Fel_090539-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Kings Road Looking West, Brighton
Caption
Postcard message: A bright spring day once again ? - it feels good after the London air! I am short - more verbal. Herzl. Greetings. TsiTsi It's marvellous to see Lizzie again ?. Hope we shall see you one day soon. Much Love, Burly. Postmark 11.4.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein strahlender Frühlingstag wieder einmal ? - es tut gut nach der Londoner Luft! Ich bin kurz - mehr mündlich. Herzl. Gruss. TsiTsi It’s marvellous to see Lizzie again ?. Hope we shall see you one day soon. Much Love, Burly. Poststempel 11.4.1946
Record Name
Fel_090540-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090540-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Kings Road Looking West, Brighton
Caption
Postcard message: A bright spring day once again ? - it feels good after the London air! I am short - more verbal. Herzl. Greetings. TsiTsi It's marvellous to see Lizzie again ?. Hope we shall see you one day soon. Much Love, Burly. Postmark 11.4.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein strahlender Frühlingstag wieder einmal ? - es tut gut nach der Londoner Luft! Ich bin kurz - mehr mündlich. Herzl. Gruss. TsiTsi It’s marvellous to see Lizzie again ?. Hope we shall see you one day soon. Much Love, Burly. Poststempel 11.4.1946
Record Name
Fel_090540-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090540-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Bordier-Hütte S.A.C. 2980 m, Balmhorn - Doldenhorn - Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: M.L. this morning we started in Bordier & have reached with different weather the hoe old ? hüte, where of course also Rob. Zurbriggen, back from Sidleren, was to be met. We stay here & see how it is tomorrow - depending. Kind regards. Greetings! TsiTsi. Postmark 29.8.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. heut morgen sind wir in Bordier gestartet & haben mit verschiedenem Wetter die hoe alte ? hüte erreicht, wo natürlich auch Rob. Zurbriggen, vom Sidleren zurück, anzutreffen war. Wir bleiben hier & sehen wie’s morgen ist - je nachdem. Herzl. Grüsse! TsiTsi. Poststempel 29.8.1945
Record Name
Fel_090541-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gyger, Emanuel (1886-1951) / Fel_090541-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Bordier-Hütte S.A.C. 2980 m, Balmhorn - Doldenhorn - Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: M.L. this morning we started in Bordier & have reached with different weather the hoe old ? hüte, where of course also Rob. Zurbriggen, back from Sidleren, was to be met. We stay here & see how it is tomorrow - depending. Kind regards. Greetings! TsiTsi. Postmark 29.8.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. heut morgen sind wir in Bordier gestartet & haben mit verschiedenem Wetter die hoe alte ? hüte erreicht, wo natürlich auch Rob. Zurbriggen, vom Sidleren zurück, anzutreffen war. Wir bleiben hier & sehen wie’s morgen ist - je nachdem. Herzl. Grüsse! TsiTsi. Poststempel 29.8.1945
Record Name
Fel_090541-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gyger, Emanuel (1886-1951) / Fel_090541-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Bourg-St. Pierre, Route du Grd. St. Bernard
Caption
Message of the postcard: M.L. There we are in the hotel at ? de Napoleon I ?. We even came down by ? from Hospiz - it was wonderful! Here everything I do not need more - if it wants to rain at the end, so it shall halt then thanks for ? - to ? please to the natbr. ostrich jacket, ev. jacket dress, old ?. Run around 1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Da sind wir im Hotel an ? de Napoleon I ?. Wir sind sogar per ? von Hospiz heruntergekommen - es war herrlich! Hier alles, was ich nicht mehr brauche - wenn’s zum Schluss noch regnen will, so soll’s halt dann Dank für ? - nach ? bitte zur natbr. Straussenjäckli, ev. Jacketkleid, alter ?. Gelaufen um 1944
Record Name
Fel_090542-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gyger, Emanuel (1886-1951) / Fel_090542-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Bourg-St. Pierre, Route du Grd. St. Bernard
Caption
Message of the postcard: M.L. There we are in the hotel at ? de Napoleon I ?. We even came down by ? from Hospiz - it was wonderful! Here everything I do not need more - if it wants to rain at the end, so it shall halt then thanks for ? - to ? please to the natbr. ostrich jacket, ev. jacket dress, old ?. Run around 1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Da sind wir im Hotel an ? de Napoleon I ?. Wir sind sogar per ? von Hospiz heruntergekommen - es war herrlich! Hier alles, was ich nicht mehr brauche - wenn’s zum Schluss noch regnen will, so soll’s halt dann Dank für ? - nach ? bitte zur natbr. Straussenjäckli, ev. Jacketkleid, alter ?. Gelaufen um 1944
Record Name
Fel_090542-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gyger, Emanuel (1886-1951) / Fel_090542-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Fex im Fextal
Caption
Message of the postcard: II. & the service courteous. No strangers, all one family from grandmother to grandchildren. Today I was with a gentleman on the Mott'Ota (2350m see Bädeker). It was so beautiful, vis ŕ vis the Piz La Morgna & many other magnificent peaks all around, that we decided to stay over lunch time & then did not return until 4 o'clock. We had only a few apples & chocolate with us. But the innkeepers were excited & sent the " ? " with a cognac bottle to bring us down. The terrain in Arosa is more suitable for my skiing skills, here it is more high alpine & grand. The glaciers are in close proximity. There is no electric light & central heating here, so the time-honored kerosene lamp comes into its own again. The rooms were heated. Now it's over. With a thousand greetings & a hearty Müntschi from Manli. How are you?. Postmark 2.11.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. & die Bedienung zuvorkommend. Keine fremden Leute, alles eine Familie von Grossmutter bis zu den Enkeln. Heute war ich mit einem Herrn auf der Mott’Ota (2350m siehe Bädeker). Es war so wunderschön, vis ŕ vis der Piz La Morgna & viele andere prächtige Gipfel rings herum, dass wir uns entschlossen über die Mittagszeit zu bleiben & kamen dann erst um 4 Uhr zurück. Wir hatten bloss einige Aepfel & Chocolade bei uns. Die Wirtsleute waren aber aufgeregt & schickten den “ ? ” mit einer Cognacflasche um uns herunterzuholen. Das Gelände in Arosa eignet sich für meine Skikenntnisse besser, hier ist es hochalpiner & grossartiger. Die Gletscher sind in nächster Nähe. Elektr. Licht & Centralheizung gibt es hier nicht, da kommt die altehrwürdige Petroleumlampe wieder zur Geltung. Die Zimmer weren geheizt. Nun Schluss. Mit tausend Grüssen & ein währschaftes Müntschi vom Manli. Wie geht es Dir?. Poststempel 2.11.1921
Record Name
Fel_090543-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Engadin Press Co. (Samedan; St. Moritz) / Fel_090543-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Fex im Fextal
Caption
Message of the postcard: II. & the service courteous. No strangers, all one family from grandmother to grandchildren. Today I was with a gentleman on the Mott'Ota (2350m see Bädeker). It was so beautiful, vis ŕ vis the Piz La Morgna & many other magnificent peaks all around, that we decided to stay over lunch time & then did not return until 4 o'clock. We had only a few apples & chocolate with us. But the innkeepers were excited & sent the " ? " with a cognac bottle to bring us down. The terrain in Arosa is more suitable for my skiing skills, here it is more high alpine & grand. The glaciers are in close proximity. There is no electric light & central heating here, so the time-honored kerosene lamp comes into its own again. The rooms were heated. Now it's over. With a thousand greetings & a hearty Müntschi from Manli. How are you?. Postmark 2.11.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. & die Bedienung zuvorkommend. Keine fremden Leute, alles eine Familie von Grossmutter bis zu den Enkeln. Heute war ich mit einem Herrn auf der Mott’Ota (2350m siehe Bädeker). Es war so wunderschön, vis ŕ vis der Piz La Morgna & viele andere prächtige Gipfel rings herum, dass wir uns entschlossen über die Mittagszeit zu bleiben & kamen dann erst um 4 Uhr zurück. Wir hatten bloss einige Aepfel & Chocolade bei uns. Die Wirtsleute waren aber aufgeregt & schickten den “ ? ” mit einer Cognacflasche um uns herunterzuholen. Das Gelände in Arosa eignet sich für meine Skikenntnisse besser, hier ist es hochalpiner & grossartiger. Die Gletscher sind in nächster Nähe. Elektr. Licht & Centralheizung gibt es hier nicht, da kommt die altehrwürdige Petroleumlampe wieder zur Geltung. Die Zimmer weren geheizt. Nun Schluss. Mit tausend Grüssen & ein währschaftes Müntschi vom Manli. Wie geht es Dir?. Poststempel 2.11.1921
Record Name
Fel_090543-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Engadin Press Co. (Samedan; St. Moritz) / Fel_090543-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Petit lac d’Orny, Cabane et Grand Combin (4317 m)
Caption
Message of the postcard: L. M. An ascent over these Hüttli & Mittagsrast we are after wonderful ? 7 hrs. ascent in ? landed - here it is ?. Postmark 30.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Ein Aufstieg über diese Hüttli & Mittagsrast sind wir nach herrlichem ? 7 Std. Aufstieg in ? gelandet - hier ist es ?. Poststempel 30.7.1944
Record Name
Fel_090544-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090544-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Petit lac d’Orny, Cabane et Grand Combin (4317 m)
Caption
Message of the postcard: L. M. An ascent over these Hüttli & Mittagsrast we are after wonderful ? 7 hrs. ascent in ? landed - here it is ?. Postmark 30.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Ein Aufstieg über diese Hüttli & Mittagsrast sind wir nach herrlichem ? 7 Std. Aufstieg in ? gelandet - hier ist es ?. Poststempel 30.7.1944
Record Name
Fel_090544-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090544-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Cabane de Saleinaz (2696 m.), Pte Pointe de Planereus
Caption
Message of the postcard: L. M. stepped the stone glacier right around we sit in the middle of the flowers and ? to the heart's content. This morning on the ? of the tour with our leg in France en face ?. Postmark 31.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. traten der Steingletscher recht rings herum sitzen wir mitten in den Blumen und ? nach Herzenlust. Heute Morgen auf der ? der Tour mit unserem Bein in Frankreich en face ?. Poststempel 31.7.1944
Record Name
Fel_090545-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090545-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Cabane de Saleinaz (2696 m.), Pte Pointe de Planereus
Caption
Message of the postcard: L. M. stepped the stone glacier right around we sit in the middle of the flowers and ? to the heart's content. This morning on the ? of the tour with our leg in France en face ?. Postmark 31.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. traten der Steingletscher recht rings herum sitzen wir mitten in den Blumen und ? nach Herzenlust. Heute Morgen auf der ? der Tour mit unserem Bein in Frankreich en face ?. Poststempel 31.7.1944
Record Name
Fel_090545-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090545-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Sils i/E, Piz Corvatsch, il Capütschin, Piz Tremoggia, Fextal, Mott’ota, Piz Fedoz, Miz Margna
Caption
Message of the postcard: My lb. Fraueli: My daily program is always very varied & the writing you have to steal just so. Many thanks for your lb. Lines, soon we can tell us verbally everything. Today Monday I do not know yet for sure when I will leave, Thursday at the latest, depending on the weather possibly already Wednesday. So yesterday we were in St. Moritz & watched one of the main events of the season. It was a great event. This morning I was at the very back of the Fex Valley, where the world ends & I longed to see this terrain in summer. I just came from Sils, it is a very nice descent there, but afterwards you can sweat for 1 hour until you are back on top. I would like to treat you all to some of our sunshine here you have to get well. So see you soon. 1000 xxx to Tsitsi from Adolf. Postmark 8.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb. Fraueli: Mein Tagesprogramm ist immer sehr abwechslungsreich & das Schreiben muss man nur so erstehlen. Vielen Dank für Deine lb. Zeilen, bald können wir uns mündlich alles erzählen. Ich weiss heute Montag noch nicht bestimmt, wann ich abreise, spätestens Donnerstag, je nach dem Wetter eventuell schon Mittwoch. Gestern waren wir also in St. Moritz & haben eines der Hauptereignisse der Saison mitangeschaut. Es war ein grossartiger Betrieb. Heute Vormittag war ich ganz hinten im Fextal, wo die Welt aufhört & es gelüstete mich ganz dieses Gelände auch mal im Sommer zu sehen. Soeben komme ich von Sils, es ist eine sehr schöne Abfahrt dahin, aber nachher kann man dann 1 Stunde schwitzen, bis man wieder oben ist. Ich möchte Euch allen gerne von unserer Sonne gönnen hier muss man gesund werden. Also auf baldiges Wiedersehen. 1000 xxx ans Tsitsi von Adolf. Poststempel 8.2.1921
Record Name
Fel_090546-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Meisser, Christian Ferdinand / Fel_090546-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Sils i/E, Piz Corvatsch, il Capütschin, Piz Tremoggia, Fextal, Mott’ota, Piz Fedoz, Miz Margna
Caption
Message of the postcard: My lb. Fraueli: My daily program is always very varied & the writing you have to steal just so. Many thanks for your lb. Lines, soon we can tell us verbally everything. Today Monday I do not know yet for sure when I will leave, Thursday at the latest, depending on the weather possibly already Wednesday. So yesterday we were in St. Moritz & watched one of the main events of the season. It was a great event. This morning I was at the very back of the Fex Valley, where the world ends & I longed to see this terrain in summer. I just came from Sils, it is a very nice descent there, but afterwards you can sweat for 1 hour until you are back on top. I would like to treat you all to some of our sunshine here you have to get well. So see you soon. 1000 xxx to Tsitsi from Adolf. Postmark 8.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb. Fraueli: Mein Tagesprogramm ist immer sehr abwechslungsreich & das Schreiben muss man nur so erstehlen. Vielen Dank für Deine lb. Zeilen, bald können wir uns mündlich alles erzählen. Ich weiss heute Montag noch nicht bestimmt, wann ich abreise, spätestens Donnerstag, je nach dem Wetter eventuell schon Mittwoch. Gestern waren wir also in St. Moritz & haben eines der Hauptereignisse der Saison mitangeschaut. Es war ein grossartiger Betrieb. Heute Vormittag war ich ganz hinten im Fextal, wo die Welt aufhört & es gelüstete mich ganz dieses Gelände auch mal im Sommer zu sehen. Soeben komme ich von Sils, es ist eine sehr schöne Abfahrt dahin, aber nachher kann man dann 1 Stunde schwitzen, bis man wieder oben ist. Ich möchte Euch allen gerne von unserer Sonne gönnen hier muss man gesund werden. Also auf baldiges Wiedersehen. 1000 xxx ans Tsitsi von Adolf. Poststempel 8.2.1921
Record Name
Fel_090546-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Meisser, Christian Ferdinand / Fel_090546-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Arosa, Abend an der Plessur
Caption
Message of the postcard: D.o.G. Everything received alright, many thanks. I am as happy & well as it is possible to be. Today it is a day of rest in between the sporting & the amusements. I was yesterday on the Weisshorn & on the Brüggerhein & we had lunch in the Bhorn-Hütte. The snow was all that could be desired really I have never had such good snow for skiing, because nearly every night we get fresh snow falls, on Monday 20 cm. . Postmark 22.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: D.o.G. Everything received alright, many thanks. I am as happy & well as it is possible to be. Today it is a day of rest in between the sporting & the amusements. I was yesterday on the Weisshorn & on the Brüggerhein & we had lunch in the Bhorn-Hütte. The snow was all that could be desired really I have never had such good snow for skiing, because nearly every night we get fresh snow falls, on Monday 20 cm. . Poststempel 22.2.1922
Record Name
Fel_090547-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090547-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Arosa, Abend an der Plessur
Caption
Message of the postcard: D.o.G. Everything received alright, many thanks. I am as happy & well as it is possible to be. Today it is a day of rest in between the sporting & the amusements. I was yesterday on the Weisshorn & on the Brüggerhein & we had lunch in the Bhorn-Hütte. The snow was all that could be desired really I have never had such good snow for skiing, because nearly every night we get fresh snow falls, on Monday 20 cm. . Postmark 22.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: D.o.G. Everything received alright, many thanks. I am as happy & well as it is possible to be. Today it is a day of rest in between the sporting & the amusements. I was yesterday on the Weisshorn & on the Brüggerhein & we had lunch in the Bhorn-Hütte. The snow was all that could be desired really I have never had such good snow for skiing, because nearly every night we get fresh snow falls, on Monday 20 cm. . Poststempel 22.2.1922
Record Name
Fel_090547-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090547-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Inner-Arosa
Caption
Postcard message: Dear wife! Today damp warm weather, the snow sticks & you can not ski well. After working hard yesterday, I was glad to take it easier today. I will meet Mr. & Mrs. keller at 4 o'clock in the Kursaal for 5 o'clock. Yesterday we met in the afternoon on the Schüggen. Mr. Dr. skis excellently, the wife considerably less, she did various somersaults. We came from Prätschli & they went there. Enclosed all sorts of things to read; towards Sunday. Mänges xxx my dear trio. From daddy. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fraueli! Heute feuchtes warmes Wetter, der Schnee klebt & man kann nicht gut Ski fahren. Nachdemich gestern tüchtig gearbeitet habe, war ich froh heute es gemütlicher nehmen zu können. Ich werde um 4 Uhr Hr. & Frau keller im Kursaal treffen zum 5 o’clock. Gestern begegneten wir uns nachmittags auf dem Schüggen. Hr. Dr. fährt ausgezeichnet Ski, die Frau bedeutend weniger, sie machte verschiedene Purzelbäume. Wir kamen vom Prätschli & sie gingen dorthin. Beiliegend allerlei zum lesen; auf den Sonntag hin. Mänges xxx mein liebes Trio. Vom Papi. Gelaufen
Record Name
Fel_090548-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090548-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Inner-Arosa
Caption
Postcard message: Dear wife! Today damp warm weather, the snow sticks & you can not ski well. After working hard yesterday, I was glad to take it easier today. I will meet Mr. & Mrs. keller at 4 o'clock in the Kursaal for 5 o'clock. Yesterday we met in the afternoon on the Schüggen. Mr. Dr. skis excellently, the wife considerably less, she did various somersaults. We came from Prätschli & they went there. Enclosed all sorts of things to read; towards Sunday. Mänges xxx my dear trio. From daddy. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fraueli! Heute feuchtes warmes Wetter, der Schnee klebt & man kann nicht gut Ski fahren. Nachdemich gestern tüchtig gearbeitet habe, war ich froh heute es gemütlicher nehmen zu können. Ich werde um 4 Uhr Hr. & Frau keller im Kursaal treffen zum 5 o’clock. Gestern begegneten wir uns nachmittags auf dem Schüggen. Hr. Dr. fährt ausgezeichnet Ski, die Frau bedeutend weniger, sie machte verschiedene Purzelbäume. Wir kamen vom Prätschli & sie gingen dorthin. Beiliegend allerlei zum lesen; auf den Sonntag hin. Mänges xxx mein liebes Trio. Vom Papi. Gelaufen
Record Name
Fel_090548-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090548-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Im Fextal (Ober Engadin)
Caption
Message of the postcard: Mein lb. Fraueli. I unfortunately could not catch any stationery & therefore use a few cards as a substitute. I have already settled in quite well here. There is no lack of company & entertainment, because during the day there was a lot of activity. There come from St. Moritz often up to 20-30 sleds with highly snobbish exotics to take lunch here. There you can make studies in sports costumes, I have had to open my eyes very wide in the streets of St. Moritz, I would not know was it carnival or reality. By the way, I could have gone to a ball, namely it was on all poster pillars read - Pajama Ball. It was obvious that the season was approaching its climax. Events over events, anyway there are many foreigners in St. Moritz, especially Englishmen & Dutchmen. Here in Fex the evening is cozy & quiet, so en famille. The food is really rich. Postmark 2.11.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb. Fraueli. Ich habe leider kein Briefpapier erwischen können & benütze deshalb ein paar Karten als Ersatz. Ich habe mich hier schon recht gut eingelebt. An Gesellschaft & Unterhaltung fehlt es nicht, denn tagsüber herschte sehr viel Betrieb. Da kommen von St. Moritz her oft bis 20-30 Schlitten mit hochnoblen Exoten um den Lunch hier einzunehmen. Da kann man Studien machen in Sportcostumes, ich habe in den Strassen von St. Moritz meine Augen schon sehr weit aufsperren müssen, ich wüsste nicht war es Fastnacht oder Wirklichkeit. Übrigens hätte ich an einen Ball gehen können, nämlich es war an allen Plakatsäulen zu lesen - Pajama Ball. Man merkte, dass die Saison ihrem Höhepunkt zuging. Anlässe über Anlässe, jdenfalls sind viele Fremde in St. Moritz, speziell Englander & Holländer. Hier in Fex ist der Abend gemütlich & ruhig, so en famille. Das essen ist wirklich reichlich. Poststempel 2.11.1921
Record Name
Fel_090549-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090549-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Im Fextal (Ober Engadin)
Caption
Message of the postcard: Mein lb. Fraueli. I unfortunately could not catch any stationery & therefore use a few cards as a substitute. I have already settled in quite well here. There is no lack of company & entertainment, because during the day there was a lot of activity. There come from St. Moritz often up to 20-30 sleds with highly snobbish exotics to take lunch here. There you can make studies in sports costumes, I have had to open my eyes very wide in the streets of St. Moritz, I would not know was it carnival or reality. By the way, I could have gone to a ball, namely it was on all poster pillars read - Pajama Ball. It was obvious that the season was approaching its climax. Events over events, anyway there are many foreigners in St. Moritz, especially Englishmen & Dutchmen. Here in Fex the evening is cozy & quiet, so en famille. The food is really rich. Postmark 2.11.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb. Fraueli. Ich habe leider kein Briefpapier erwischen können & benütze deshalb ein paar Karten als Ersatz. Ich habe mich hier schon recht gut eingelebt. An Gesellschaft & Unterhaltung fehlt es nicht, denn tagsüber herschte sehr viel Betrieb. Da kommen von St. Moritz her oft bis 20-30 Schlitten mit hochnoblen Exoten um den Lunch hier einzunehmen. Da kann man Studien machen in Sportcostumes, ich habe in den Strassen von St. Moritz meine Augen schon sehr weit aufsperren müssen, ich wüsste nicht war es Fastnacht oder Wirklichkeit. Übrigens hätte ich an einen Ball gehen können, nämlich es war an allen Plakatsäulen zu lesen - Pajama Ball. Man merkte, dass die Saison ihrem Höhepunkt zuging. Anlässe über Anlässe, jdenfalls sind viele Fremde in St. Moritz, speziell Englander & Holländer. Hier in Fex ist der Abend gemütlich & ruhig, so en famille. Das essen ist wirklich reichlich. Poststempel 2.11.1921
Record Name
Fel_090549-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090549-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Arosa, Alteinfall
Caption
Message of the postcard: II. We have several other tours on the program, but it depends on the weather. I am thoroughly satisfied with everything so far. The food at the Hotel continues to be excellent & there are plenty of nice people about. As far as I can tell you I expect to come back on Monday next. I was very lucky to miss the Rohdes & the Goshards who left a couple of days before I arrived. Many kisses to the girls & to yourself. It starts snowing again. Ever yours. A. Postmark 22.11.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. We have several other tours on the program, but it depends on the weather. I am thoroughly satisfied with everything so far. The food at the Hotel continues to be excellent & there are plenty of nice people about. As far as I can tell you I expect to come back on Monday next. I was very lucky to miss the Rohdes & the Goshards who left a couple of days before I arrived. Many kisses to the girls & to yourself. It starts snowing again. Ever yours. A. Poststempel 22.11.1922
Record Name
Fel_090550-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090550-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Arosa, Alteinfall
Caption
Message of the postcard: II. We have several other tours on the program, but it depends on the weather. I am thoroughly satisfied with everything so far. The food at the Hotel continues to be excellent & there are plenty of nice people about. As far as I can tell you I expect to come back on Monday next. I was very lucky to miss the Rohdes & the Goshards who left a couple of days before I arrived. Many kisses to the girls & to yourself. It starts snowing again. Ever yours. A. Postmark 22.11.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. We have several other tours on the program, but it depends on the weather. I am thoroughly satisfied with everything so far. The food at the Hotel continues to be excellent & there are plenty of nice people about. As far as I can tell you I expect to come back on Monday next. I was very lucky to miss the Rohdes & the Goshards who left a couple of days before I arrived. Many kisses to the girls & to yourself. It starts snowing again. Ever yours. A. Poststempel 22.11.1922
Record Name
Fel_090550-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090550-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Paris, Jardin du Luxembourg
Caption
Message of the postcard: IV just at the Automobile Exhibition at the Grand Palais. There was an enormous rush. Next time you could go with me to Paris, but this time I'm glad you weren't there. Mängs xx . Postmark 13.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: IV. eben an der Automobil Ausstellung im Grand Palais. Es herrschte enormer Andrang. Das nächste Mal könntest Du dann mit nach Paris, diesmal bin ich eben froh, dass Du nicht dabei warst. Mängs xx . Poststempel 13.10.1919
Record Name
Fel_090551-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090551-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Paris, Jardin du Luxembourg
Caption
Message of the postcard: IV just at the Automobile Exhibition at the Grand Palais. There was an enormous rush. Next time you could go with me to Paris, but this time I'm glad you weren't there. Mängs xx . Postmark 13.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: IV. eben an der Automobil Ausstellung im Grand Palais. Es herrschte enormer Andrang. Das nächste Mal könntest Du dann mit nach Paris, diesmal bin ich eben froh, dass Du nicht dabei warst. Mängs xx . Poststempel 13.10.1919
Record Name
Fel_090551-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090551-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Paris, le Jardin des Tuileries
Caption
Message of the postcard: III. a f. Dinner comforted & are then earlier to bed. There were some downpours today. just checked luggage & in 2 hours we are leaving on a fine express for home. I was. Postmark 13.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. einem f f. Nachtessen getröstet & sind dann früher ins Bett. Heute gab es einige Wolkenbrüche. soeben haben wir das Gepäck abgefertigt & in 2 Stunden geht es mit einem feinen Express gegen Hause. Ich war. Poststempel 13.10.1919
Record Name
Fel_090553-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090553-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Paris, le Jardin des Tuileries
Caption
Message of the postcard: III. a f. Dinner comforted & are then earlier to bed. There were some downpours today. just checked luggage & in 2 hours we are leaving on a fine express for home. I was. Postmark 13.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. einem f f. Nachtessen getröstet & sind dann früher ins Bett. Heute gab es einige Wolkenbrüche. soeben haben wir das Gepäck abgefertigt & in 2 Stunden geht es mit einem feinen Express gegen Hause. Ich war. Poststempel 13.10.1919
Record Name
Fel_090553-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090553-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Paris, le Tombeau de Napoleon I.
Caption
Message of the postcard: After a long cold journey we arrived 3 1/4 hours late. Too bad I didn't take the travel blanket & lined finches. More soon. Postmark 13.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach einer langen kalten Reise sind wir mit 3 1/4 Stunden Verspätung angelangt. Schade, dass ich die Reisedecke nicht mitnahm & gefütterte Finken. Bald mehr. Poststempel 13.10.1919
Record Name
Fel_090555-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090555-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Paris, le Tombeau de Napoleon I.
Caption
Message of the postcard: After a long cold journey we arrived 3 1/4 hours late. Too bad I didn't take the travel blanket & lined finches. More soon. Postmark 13.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach einer langen kalten Reise sind wir mit 3 1/4 Stunden Verspätung angelangt. Schade, dass ich die Reisedecke nicht mitnahm & gefütterte Finken. Bald mehr. Poststempel 13.10.1919
Record Name
Fel_090555-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090555-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Zoologischer Garten, Frankfurt a. M.
Caption
Message of the postcard: M.L. Traveled fine until here. Found lodging at Baseler Hof, which is sont ordered 10-14 days ahead. Very well kept. Room No. 800 ŕ 32 = F 2.56! Drank fine Niersteiner 1/1 fl. = 100 (32 cts.). Frankfurt is a splendid city. Travel Tuesday morning to Kronach via Nuremberg, will stay overnight in K. (Hotel Sonne). Many warm greetings & süsch no öppis. To Käthi extra xxx. Postmark 2.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Bin fein gereist bis hier. Fand Unterkunft im Baseler Hof, der sont 10-14 Tage voraus bestellt ist. Sehr gut aufgehoben. Zimmer Nr. 800 ŕ 32 = F 2.56! Trank feinen Niersteiner 1/1 Fl. = 100 (32 cts.). Frankfurt ist eine prächtige Stadt. Reise Dienstag früh nach Kronach via Nürnberg, werde in K. (Hotel Sonne) übernachten. Viele herzliche Grüsse & süsch no öppis. Dem Käthi extra xxx. Poststempel 2.10.1922
Record Name
Fel_090556-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090556-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Zoologischer Garten, Frankfurt a. M.
Caption
Message of the postcard: M.L. Traveled fine until here. Found lodging at Baseler Hof, which is sont ordered 10-14 days ahead. Very well kept. Room No. 800 ŕ 32 = F 2.56! Drank fine Niersteiner 1/1 fl. = 100 (32 cts.). Frankfurt is a splendid city. Travel Tuesday morning to Kronach via Nuremberg, will stay overnight in K. (Hotel Sonne). Many warm greetings & süsch no öppis. To Käthi extra xxx. Postmark 2.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Bin fein gereist bis hier. Fand Unterkunft im Baseler Hof, der sont 10-14 Tage voraus bestellt ist. Sehr gut aufgehoben. Zimmer Nr. 800 ŕ 32 = F 2.56! Trank feinen Niersteiner 1/1 Fl. = 100 (32 cts.). Frankfurt ist eine prächtige Stadt. Reise Dienstag früh nach Kronach via Nürnberg, werde in K. (Hotel Sonne) übernachten. Viele herzliche Grüsse & süsch no öppis. Dem Käthi extra xxx. Poststempel 2.10.1922
Record Name
Fel_090556-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090556-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Casques et gothas allemands exposés à Paris, place de la Concorde = German helmets & aeroplanes exposed at the place of Concorde, Paris, October 1918
Caption
Message of the postcard: II. speed things up. We decided to stay here yesterday noon & wait. Paris is crowded, however & we visited at least 12 hotels before finding a room. The price is modest around F 16 per person & the comfort quite low. We checked in last night with. Postmark 13.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. die Sache beschleunigen. Wir entschieden uns gestern Mittag hier zu bleiben & abzuwarten. Paris ist aber überfüllt & wir haben wenigstens 12 Hotels aufgesucht bevor wir ein Zimmer fanden. Der Preis ist bescheiden um F 16 pro Person & der Comfort recht gering. Wir haben uns gestern Abend mit. Poststempel 13.10.1919
Record Name
Fel_090557-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090557-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Casques et gothas allemands exposés à Paris, place de la Concorde = German helmets & aeroplanes exposed at the place of Concorde, Paris, October 1918
Caption
Message of the postcard: II. speed things up. We decided to stay here yesterday noon & wait. Paris is crowded, however & we visited at least 12 hotels before finding a room. The price is modest around F 16 per person & the comfort quite low. We checked in last night with. Postmark 13.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. die Sache beschleunigen. Wir entschieden uns gestern Mittag hier zu bleiben & abzuwarten. Paris ist aber überfüllt & wir haben wenigstens 12 Hotels aufgesucht bevor wir ein Zimmer fanden. Der Preis ist bescheiden um F 16 pro Person & der Comfort recht gering. Wir haben uns gestern Abend mit. Poststempel 13.10.1919
Record Name
Fel_090557-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090557-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Paris, Rue de Rivoli, Rivoli Street
Caption
Message of the postcard: M.L. Today is Monday & we are geng no z'Paris. Our luggage did not arrive until today & I was in a great excitement about it yesterday Sunday. We besieged the station all day & this morning the information was reported to me while still in bed - some smearing & having cigars. Postmark 13.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Heute ist Montag & wir sind geng no z’Paris. Unser Gepäck ist erst heute nachgekommen & ich war gestern Sonntag in einer grossen Aufregung deswegen. Wir belagerten den Bahnhof den ganzen Tag & heute Morgen wurde mir die Auskunft noch im Bett gemeldet - etwas Schmieren & Cigarren haben. Poststempel 13.10.1919
Record Name
Fel_090558-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090558-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Paris, Rue de Rivoli, Rivoli Street
Caption
Message of the postcard: M.L. Today is Monday & we are geng no z'Paris. Our luggage did not arrive until today & I was in a great excitement about it yesterday Sunday. We besieged the station all day & this morning the information was reported to me while still in bed - some smearing & having cigars. Postmark 13.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Heute ist Montag & wir sind geng no z’Paris. Unser Gepäck ist erst heute nachgekommen & ich war gestern Sonntag in einer grossen Aufregung deswegen. Wir belagerten den Bahnhof den ganzen Tag & heute Morgen wurde mir die Auskunft noch im Bett gemeldet - etwas Schmieren & Cigarren haben. Poststempel 13.10.1919
Record Name
Fel_090558-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090558-VE / Public Domain Mark
Title (German)
London, view of Trafalgar Square from an aeroplane
Caption
Postcard message: Dear old girl! Just a line to tell you for I am getting on. Well I am alright & time flies quickly. I jsut feel like a provincial - a very small man in a big place. Sometimes I wish you were with me - & sometimes not. We are having glorious sunshine daily but it is awfully cold I am so glad I have sooner warm. Postmark 16.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear old girl! Just a line to tell you for I am getting on. Well I am alright & time flies quickly. I jsut feel like a provincial - a very small man in a big place. Sometimes I wish you were with me - & sometimes not. We are having glorious sunshine daily but it is awfully cold I am so glad I have sooner warm. Poststempel 16.10.1919
Record Name
Fel_090559-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090559-RE / Public Domain Mark
Title (German)
London, view of Trafalgar Square from an aeroplane
Caption
Postcard message: Dear old girl! Just a line to tell you for I am getting on. Well I am alright & time flies quickly. I jsut feel like a provincial - a very small man in a big place. Sometimes I wish you were with me - & sometimes not. We are having glorious sunshine daily but it is awfully cold I am so glad I have sooner warm. Postmark 16.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear old girl! Just a line to tell you for I am getting on. Well I am alright & time flies quickly. I jsut feel like a provincial - a very small man in a big place. Sometimes I wish you were with me - & sometimes not. We are having glorious sunshine daily but it is awfully cold I am so glad I have sooner warm. Poststempel 16.10.1919
Record Name
Fel_090559-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090559-VE / Public Domain Mark
Title (German)
London, Charing Cross Station
Caption
Postcard message: Dear one. Arrived happy & well this Tuesday afternoon 4 o'clock. Address Charing Cross Hotel. Postmark 16.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear one. Arrived happy & well this Tuesday afternoon 4 o’clock. Adress Charing Cross Hotel. Poststempel 16.10.1919
Record Name
Fel_090560-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090560-RE / Public Domain Mark
Title (German)
London, Charing Cross Station
Caption
Postcard message: Dear one. Arrived happy & well this Tuesday afternoon 4 o'clock. Address Charing Cross Hotel. Postmark 16.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear one. Arrived happy & well this Tuesday afternoon 4 o’clock. Adress Charing Cross Hotel. Poststempel 16.10.1919
Record Name
Fel_090560-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090560-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Excursion en Franche-comté, Pontarlier, Le Doubs au barrage
Caption
Postmark 11.10.1919
Caption (German)
Poststempel 11.10.1919
Record Name
Fel_090561-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090561-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Excursion en Franche-comté, Pontarlier, Le Doubs au barrage
Caption
Postmark 11.10.1919
Caption (German)
Poststempel 11.10.1919
Record Name
Fel_090561-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090561-VE / Public Domain Mark
Title (German)
London, Petticoat Lane, sunday morning
Caption
Postcard message: Good bye good old London & an au revoir most probably on Sunday (not Saturday I think) but don't know for certain. Postmark 28.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Good bye good old London & an au revoir most probably on Sunday (not Saturday I think) but don’t know for certain. Poststempel 28.10.1919
Record Name
Fel_090562-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090562-RE / Public Domain Mark
Title (German)
London, Petticoat Lane, sunday morning
Caption
Postcard message: Good bye good old London & an au revoir most probably on Sunday (not Saturday I think) but don't know for certain. Postmark 28.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Good bye good old London & an au revoir most probably on Sunday (not Saturday I think) but don’t know for certain. Poststempel 28.10.1919
Record Name
Fel_090562-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090562-VE / Public Domain Mark
Title (German)
London, Lambeth Bridge
Caption
City steamer of the London County Council. Message of the postcard: My dear. We are having our last lunch at the Chinese Restaurant & arte eating many funny things. It is a dark & wet day with cold wind. I am afraid we shall get a rough passage. Kindest regards. Adolf. Postmark 29.10.1919
Caption (German)
City steamer des London County Council. Botschaft der Postkarte: My dear. We are having our last lunch at the Chinese Restaurant & arte eating many funny things. It is a dark & wet day with cold wind. I am afraid we shall get a rough passage. Kindest regards. Adolf. Poststempel 29.10.1919
Record Name
Fel_090563-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Neurdein, Frères / Fel_090563-RE / Public Domain Mark
Title (German)
London, Lambeth Bridge
Caption
City steamer of the London County Council. Message of the postcard: My dear. We are having our last lunch at the Chinese Restaurant & arte eating many funny things. It is a dark & wet day with cold wind. I am afraid we shall get a rough passage. Kindest regards. Adolf. Postmark 29.10.1919
Caption (German)
City steamer des London County Council. Botschaft der Postkarte: My dear. We are having our last lunch at the Chinese Restaurant & arte eating many funny things. It is a dark & wet day with cold wind. I am afraid we shall get a rough passage. Kindest regards. Adolf. Poststempel 29.10.1919
Record Name
Fel_090563-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Neurdein, Frères / Fel_090563-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Victory March of the allied troops in London, July 19th, 1919, the procession at Victoria Memorial
Caption
Message of the postcard: II. things with me. In the mornings it is bad to get up. I have bought some woolen socks & I may need a warm overcoat, if it doesn't get warmer. I have never felt so much cold for a long time. I could write you a long letter about all my doings, but you will have to wait until I get back home again. Postmark 29.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. things with me. In the mornings it is bad to get up. I have bought some woolen socks & I may need a warm overcoat, if it doesn’t get warmer. I have never felt so much cold for a long time. I could write you a long letter about all my doings, but you will have to wait until I get back home again. Poststempel 29.10.1919
Record Name
Fel_090564-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090564-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Victory March of the allied troops in London, July 19th, 1919, the procession at Victoria Memorial
Caption
Message of the postcard: II. things with me. In the mornings it is bad to get up. I have bought some woolen socks & I may need a warm overcoat, if it doesn't get warmer. I have never felt so much cold for a long time. I could write you a long letter about all my doings, but you will have to wait until I get back home again. Postmark 29.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. things with me. In the mornings it is bad to get up. I have bought some woolen socks & I may need a warm overcoat, if it doesn’t get warmer. I have never felt so much cold for a long time. I could write you a long letter about all my doings, but you will have to wait until I get back home again. Poststempel 29.10.1919
Record Name
Fel_090564-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090564-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Duke of Connaught, Prince Albert, Princess Mary, Prince of Wales, Prince Henry, Queen Mary, King George
Caption
Postcard message: My dear. I am writing these lines in the train on my way to the Potteries. In London we had a dense fog but in the country it is a lovely day & warm sunshine. It is a fine journey, the country looks so nice. No letter from you. Hoping you are all well. With best love & greetings to all. Postmark 29.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. I am writing these lines in the train on my way to the Potteries. In London we had a dense fog but in the country it is a lovely day & warm sunshine. It is a fine journey, the country looks so nice. No letter from you. Hoping you are all well. With best love & greetings to all. Poststempel 29.10.1919
Record Name
Fel_090565-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090565-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Duke of Connaught, Prince Albert, Princess Mary, Prince of Wales, Prince Henry, Queen Mary, King George
Caption
Postcard message: My dear. I am writing these lines in the train on my way to the Potteries. In London we had a dense fog but in the country it is a lovely day & warm sunshine. It is a fine journey, the country looks so nice. No letter from you. Hoping you are all well. With best love & greetings to all. Postmark 29.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. I am writing these lines in the train on my way to the Potteries. In London we had a dense fog but in the country it is a lovely day & warm sunshine. It is a fine journey, the country looks so nice. No letter from you. Hoping you are all well. With best love & greetings to all. Poststempel 29.10.1919
Record Name
Fel_090565-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090565-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Le Havre, effet de Mer
Caption
Postcard message: Bien arrivé Vers lunedy espere ętre ŕ Paris. Adolf. Postmark 30.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien arrivé Vers lunedy espere ętre ŕ Paris. Adolf. Poststempel 30.10.1919
Record Name
Fel_090566-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Léon & Lévy (LL.) (Paris) / Fel_090566-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Le Havre, effet de Mer
Caption
Postcard message: Bien arrivé Vers lunedy espere ętre ŕ Paris. Adolf. Postmark 30.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien arrivé Vers lunedy espere ętre ŕ Paris. Adolf. Poststempel 30.10.1919
Record Name
Fel_090566-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Léon & Lévy (LL.) (Paris) / Fel_090566-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Victory March of the allied troups in London, July 19th 1919, the Tanks in Whitehall
Caption
Message of the postcard: III. the traffic is quite enormous & the crowds from the whole world most interesting. Last night I was at His Majestis Theater, it was stupendous & tonight The great day at Dinny Lane. I shall have supper at the Chinese Restaurant (Birds nest) I think. With best love. Postmark 29.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. The traffic is quite enormous & the crowds from the whole world most interesting. Last night I was at His Majestis Theater, it was stupendous & tonight The great day at Dinny Lane. I shall have supper at the Chinese Restaurant (Birds nest) I think. With best love. Poststempel 29.10.1919
Record Name
Fel_090567-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090567-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Victory March of the allied troups in London, July 19th 1919, the Tanks in Whitehall
Caption
Message of the postcard: III. the traffic is quite enormous & the crowds from the whole world most interesting. Last night I was at His Majestis Theater, it was stupendous & tonight The great day at Dinny Lane. I shall have supper at the Chinese Restaurant (Birds nest) I think. With best love. Postmark 29.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. The traffic is quite enormous & the crowds from the whole world most interesting. Last night I was at His Majestis Theater, it was stupendous & tonight The great day at Dinny Lane. I shall have supper at the Chinese Restaurant (Birds nest) I think. With best love. Poststempel 29.10.1919
Record Name
Fel_090567-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090567-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Adolf Feller, Horgen
Caption
Message of the postcard: Dear wife! Frl. Schneider told me just now you have grüseli long Zit & have TsiTsi & me on Sunday almost eagerly awaited. Now it won't be so long & I hope it will still be possible to endure the 10 days. Our Katharina is making definite progress, she already knows how to chat a lot. With Mr. Bickel it was a very comfortable Sunday, he came at 11 o'clock and went home at 8 o'clock. TsiTsi made the Hausmüeterli & felt quite not lonely, by the way, the cows were trumps that day & she is already irrepressibly looking forward to the young calf. She wants to race with Magda & the calf. Eggs have just arrived from Bümpliz - otherwise not much news to report, everything goes its usual course. I drink milk & sleep better. With many many heartfelt greetings to all three. Greetings to all three & äs währschafts Müntschi from your Adolf. Postmark 10.9.1918. Old Fellersche Villa Stotzweid
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fraueli! Frl. Schneider sagte mir soeben Du habest grüseli längi Zit & habest TsiTsi & mich am Sonntag fast sehnsüchtig erwartet. Nun geht es ja nicht mehr so lange & ich hoffe es werde die 10 Tage noch auszuhalten sein. Unsere Katharina macht entschieden Fortschritte, die weiss schon recht viel zu plaudern. Mit Herrn Bickel war es ein ganz gemütlicher Sonntag, er kam um 11 Uhr und ging um 8 Uhr heim. TsiTsi machte das Hausmüeterli & fühlte sich durchaus nicht einsam, übrigens waren an jenem Tag die Kühe Trumpf & sie freut sich schon unbändig auf das junge Kalb. Sie wolle dann mit Magda & dem Kalb wettrennen. Von Bümpliz sind soeben Eier gekommen - sonst ist nicht viel Neues zu berichten, alles geht seinen gewohnten Gang. Ich trinke Milch & schlafe besser. Mit vielen vielen herzl. Grüssen an alle drei & äs währschafts Müntschi v. Deinem Adolf. Poststempel 10.9.1918. Alte Fellersche Villa Stotzweid
Record Name
Fel_090568-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090568-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Adolf Feller, Horgen
Caption
Message of the postcard: Dear wife! Frl. Schneider told me just now you have grüseli long Zit & have TsiTsi & me on Sunday almost eagerly awaited. Now it won't be so long & I hope it will still be possible to endure the 10 days. Our Katharina is making definite progress, she already knows how to chat a lot. With Mr. Bickel it was a very comfortable Sunday, he came at 11 o'clock and went home at 8 o'clock. TsiTsi made the Hausmüeterli & felt quite not lonely, by the way, the cows were trumps that day & she is already irrepressibly looking forward to the young calf. She wants to race with Magda & the calf. Eggs have just arrived from Bümpliz - otherwise not much news to report, everything goes its usual course. I drink milk & sleep better. With many many heartfelt greetings to all three. Greetings to all three & äs währschafts Müntschi from your Adolf. Postmark 10.9.1918. Old Fellersche Villa Stotzweid
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fraueli! Frl. Schneider sagte mir soeben Du habest grüseli längi Zit & habest TsiTsi & mich am Sonntag fast sehnsüchtig erwartet. Nun geht es ja nicht mehr so lange & ich hoffe es werde die 10 Tage noch auszuhalten sein. Unsere Katharina macht entschieden Fortschritte, die weiss schon recht viel zu plaudern. Mit Herrn Bickel war es ein ganz gemütlicher Sonntag, er kam um 11 Uhr und ging um 8 Uhr heim. TsiTsi machte das Hausmüeterli & fühlte sich durchaus nicht einsam, übrigens waren an jenem Tag die Kühe Trumpf & sie freut sich schon unbändig auf das junge Kalb. Sie wolle dann mit Magda & dem Kalb wettrennen. Von Bümpliz sind soeben Eier gekommen - sonst ist nicht viel Neues zu berichten, alles geht seinen gewohnten Gang. Ich trinke Milch & schlafe besser. Mit vielen vielen herzl. Grüssen an alle drei & äs währschafts Müntschi v. Deinem Adolf. Poststempel 10.9.1918. Alte Fellersche Villa Stotzweid
Record Name
Fel_090568-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090568-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Palais d’Orsay, Grand Hotel de la Gare du Quai d’Orsay, Paris
Caption
Postcard message: My dear: Reached Paris safely this afternoon about 2 hours behind time. It was cold & wet & I was glad to get to some warm place. Mr. Oousset has reserved a room for me at this Hotel. Well, it is a big contrast between my first visit 3 weeks ago & now. It seems to me that I am staying in a royal palace, everything most beautiful, especially of course the prices. The room costs F. 28. & the meals F. 12.- each. Hope to be home in Berne on Sunday 10 1/2 a.m. xxx A. Postmark 30.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear: Reached Paris safely this afternoon about 2 hours behind time. It was cold & wet & I was glad to to get to some warm place. Mr. Oousset has reserved a room for me at this Hotel. Well, it is a big contrast between my first visit abt 3 weeks ago & now. It seems to me that I am staying in a royal palace, everything most beautiful, especially of course the prices. The room costs F. 28. & the meals F. 12.- each. Hope to be home in Berne on Sunday 10 1/2 a.m. xxx A. Poststempel 30.10.1919
Record Name
Fel_090569-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090569-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Palais d’Orsay, Grand Hotel de la Gare du Quai d’Orsay, Paris
Caption
Postcard message: My dear: Reached Paris safely this afternoon about 2 hours behind time. It was cold & wet & I was glad to get to some warm place. Mr. Oousset has reserved a room for me at this Hotel. Well, it is a big contrast between my first visit 3 weeks ago & now. It seems to me that I am staying in a royal palace, everything most beautiful, especially of course the prices. The room costs F. 28. & the meals F. 12.- each. Hope to be home in Berne on Sunday 10 1/2 a.m. xxx A. Postmark 30.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear: Reached Paris safely this afternoon about 2 hours behind time. It was cold & wet & I was glad to to get to some warm place. Mr. Oousset has reserved a room for me at this Hotel. Well, it is a big contrast between my first visit abt 3 weeks ago & now. It seems to me that I am staying in a royal palace, everything most beautiful, especially of course the prices. The room costs F. 28. & the meals F. 12.- each. Hope to be home in Berne on Sunday 10 1/2 a.m. xxx A. Poststempel 30.10.1919
Record Name
Fel_090569-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090569-VE / Public Domain Mark
Title (German)
S.S. "Vera”
Caption
Built 1898 by Clydebank Engineering & Shipbuilding Comp. Ferryboat with cabins of the London & Southwestern Railway (LSWR), between Southampton and the Channel Islands. Beached at the Isle of Wight in 1905, decommissioned and demolished in 1933. Postcard message: My dear: We are in sight of the English Coast & shall land in Southampton at 9.a.m.. The passage was not bad. On leaving Havre we had a lovely sea but towards morning it has cooled down & is now lovely with sunshine. No fog at all. We enjoyed a right royal english breakfast, ham & eggs and butter, jam, here everything. ? Greetings Best regards, W. Kürsteiner. Postmark 14.10.1919
Caption (German)
Erbaut 1898 durch die Clydebank Engineering & Shipbuilding Comp. Fährboot mit Kabinen der London & Southwestern Railway (LSWR), zwischen Southampton und den Kanalinseln. 1905 Strandung bei der Isle of Wight, 1933 ausser Dienststellung und Abbruch. Botschaft der Postkarte: My dear: We are in sight of the English Coast & shall land in Southampton at 9.a.m. The passage was not bad. On leaving Havre we hat a lovely sea but towards morning it has cooled down & is now lovely with sunshine. No fog at all. We enjoyed a right royal english breakfast, ham & eggs and butter, marmelade, here everything. ? Greetings Besten Gruss, W. Kürsteiner. Poststempel 14.10.1919
Record Name
Fel_090570-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090570-RE / Public Domain Mark
Title (German)
S.S. "Vera”
Caption
Built 1898 by Clydebank Engineering & Shipbuilding Comp. Ferryboat with cabins of the London & Southwestern Railway (LSWR), between Southampton and the Channel Islands. Beached at the Isle of Wight in 1905, decommissioned and demolished in 1933. Postcard message: My dear: We are in sight of the English Coast & shall land in Southampton at 9.a.m.. The passage was not bad. On leaving Havre we had a lovely sea but towards morning it has cooled down & is now lovely with sunshine. No fog at all. We enjoyed a right royal english breakfast, ham & eggs and butter, jam, here everything. ? Greetings Best regards, W. Kürsteiner. Postmark 14.10.1919
Caption (German)
Erbaut 1898 durch die Clydebank Engineering & Shipbuilding Comp. Fährboot mit Kabinen der London & Southwestern Railway (LSWR), zwischen Southampton und den Kanalinseln. 1905 Strandung bei der Isle of Wight, 1933 ausser Dienststellung und Abbruch. Botschaft der Postkarte: My dear: We are in sight of the English Coast & shall land in Southampton at 9.a.m. The passage was not bad. On leaving Havre we hat a lovely sea but towards morning it has cooled down & is now lovely with sunshine. No fog at all. We enjoyed a right royal english breakfast, ham & eggs and butter, marmelade, here everything. ? Greetings Besten Gruss, W. Kürsteiner. Poststempel 14.10.1919
Record Name
Fel_090570-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090570-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Cheapside Shewing St. Pauls Cathedral, London
Caption
Postcard message: My dear. Just back from Liverpool. I have been at the different Consulates this afternoon & the passport is in order. Tomorrow Tuesday I have 2 business visitations to make which will take me the whole day. Wednesday is packing day departure. Hope to be in Berne on Saturday or more probably on Sunday. I am quite well. Kindest regards. Your Adolf. Postmark 27.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. Just back from Liverpool. I have been at the different Consulates this afternoon & the passport is in order. Tomorrow Tuesday I have 2 business visitations to make which will take me the whole day. Wednesday is packing day departure. Hope to be in Berne on Saturday or more probably on Sunday. I am quite well. Kindest regards. Your Adolf. Poststempel 27.10.1919
Record Name
Fel_090571-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090571-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Cheapside Shewing St. Pauls Cathedral, London
Caption
Postcard message: My dear. Just back from Liverpool. I have been at the different Consulates this afternoon & the passport is in order. Tomorrow Tuesday I have 2 business visitations to make which will take me the whole day. Wednesday is packing day departure. Hope to be in Berne on Saturday or more probably on Sunday. I am quite well. Kindest regards. Your Adolf. Postmark 27.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. Just back from Liverpool. I have been at the different Consulates this afternoon & the passport is in order. Tomorrow Tuesday I have 2 business visitations to make which will take me the whole day. Wednesday is packing day departure. Hope to be in Berne on Saturday or more probably on Sunday. I am quite well. Kindest regards. Your Adolf. Poststempel 27.10.1919
Record Name
Fel_090571-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090571-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Church Street, Stoke-on-Trent
Caption
Postmark 24.10.1919
Caption (German)
Poststempel 24.10.1919
Record Name
Fel_090572-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090572-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Church Street, Stoke-on-Trent
Caption
Postmark 24.10.1919
Caption (German)
Poststempel 24.10.1919
Record Name
Fel_090572-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090572-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Magdeburg, Partie am Adolf Mittag-See
Caption
Message of the postcard: M.L. From one beautiful German big city I come to the other & everywhere I like it well. Magnificent magazines at ridiculous prices, it is already a treat to promenade in the main streets & make studies. I would not have dreamed a fortnight ago when I read the article about Magdeburg that I would be here so soon. It's true about the colors though. Tonight Hanover. Many greetings. A. Postmark 6.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Von einer schönen deutschen Grossstadt komme ich zur andern & überall gefällt es mir gut. Prächtige Magazine zu lächerlichen Preisen, es ist schon ein Hochgenuss in den Hauptstrassen zu promenieren & Studien zu machen. Ich hätte vor 14 Tagen als ich den Artikel über Magdeburg las, mir nicht träumen lassen, dass ich so bald schon hier wäre. Es trifft aber zu mit den Farben. Heute Abend Hannover. Viele Grüsse. A. Poststempel 6.10.1922
Record Name
Fel_090573-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090573-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Magdeburg, Partie am Adolf Mittag-See
Caption
Message of the postcard: M.L. From one beautiful German big city I come to the other & everywhere I like it well. Magnificent magazines at ridiculous prices, it is already a treat to promenade in the main streets & make studies. I would not have dreamed a fortnight ago when I read the article about Magdeburg that I would be here so soon. It's true about the colors though. Tonight Hanover. Many greetings. A. Postmark 6.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Von einer schönen deutschen Grossstadt komme ich zur andern & überall gefällt es mir gut. Prächtige Magazine zu lächerlichen Preisen, es ist schon ein Hochgenuss in den Hauptstrassen zu promenieren & Studien zu machen. Ich hätte vor 14 Tagen als ich den Artikel über Magdeburg las, mir nicht träumen lassen, dass ich so bald schon hier wäre. Es trifft aber zu mit den Farben. Heute Abend Hannover. Viele Grüsse. A. Poststempel 6.10.1922
Record Name
Fel_090573-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090573-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Ferry boat approaching the landing stage, Liverpool
Caption
The ship is a tender that takes passengers to the anchorage of an ocean liner. Message of the postcard: Dear E. Received your 2 letters in London alright & was pleased to get them. Yesterday saturday afternoon I arrived in Liverpool where Ernest came to meet me. We spent a lovely afternoon & evening & today Sunday, we enjoy a glorious sunshine & have made a fine promenade along the beach. Ernest Kathleen gladly are quite well. With best love. Adolf. Postmark 26.10.1919
Caption (German)
Das Schiff ist ein Tender, das Passagiere zum Ankerplatz eines Hochseedampfers fährt. Botschaft der Postkarte: Dear E. Received your 2 letters in London alright & was pleased to get them. Yesterday saturday afternoon I arrived in Liverpool where Ernest came to meet me. We spent a lovely afternoon & evening & today Sunday, we enjoy a glorious sunshine & have made a fine promenade along the beach. Ernest Kathleen gladly are quite well. With best love. Adolf. Poststempel 26.10.1919
Record Name
Fel_090574-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090574-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Ferry boat approaching the landing stage, Liverpool
Caption
The ship is a tender that takes passengers to the anchorage of an ocean liner. Message of the postcard: Dear E. Received your 2 letters in London alright & was pleased to get them. Yesterday saturday afternoon I arrived in Liverpool where Ernest came to meet me. We spent a lovely afternoon & evening & today Sunday, we enjoy a glorious sunshine & have made a fine promenade along the beach. Ernest Kathleen gladly are quite well. With best love. Adolf. Postmark 26.10.1919
Caption (German)
Das Schiff ist ein Tender, das Passagiere zum Ankerplatz eines Hochseedampfers fährt. Botschaft der Postkarte: Dear E. Received your 2 letters in London alright & was pleased to get them. Yesterday saturday afternoon I arrived in Liverpool where Ernest came to meet me. We spent a lovely afternoon & evening & today Sunday, we enjoy a glorious sunshine & have made a fine promenade along the beach. Ernest Kathleen gladly are quite well. With best love. Adolf. Poststempel 26.10.1919
Record Name
Fel_090574-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090574-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Balloch Castle, from West
Caption
Postcard message: Sunday greetings from Loch Lomond. In this castle we are just having lunch. Splendid trip. Your Adolf. Postmark 19.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sonntagsgrüsse vom Loch Lomond. In diesem Schloss sind wir gerade beim Mittagessen. Prächtiger Ausflug. Dein Adolf. Poststempel 19.10.1919
Record Name
Fel_090575-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090575-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Balloch Castle, from West
Caption
Postcard message: Sunday greetings from Loch Lomond. In this castle we are just having lunch. Splendid trip. Your Adolf. Postmark 19.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sonntagsgrüsse vom Loch Lomond. In diesem Schloss sind wir gerade beim Mittagessen. Prächtiger Ausflug. Dein Adolf. Poststempel 19.10.1919
Record Name
Fel_090575-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090575-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Nürnberg, Frauenkirche
Caption
Message of the postcard: II: The trip to Kronach also 1st Kl. chostet grad as Fränkli (3 hrs, express train) Weather very nice, in the morning we had along the Main to Würzburg quite fog. Passport control on the train. In Frankfurt there was the art fair. I saw among other things a magnificent oil painting of mammern 100 years ago from Fürstl. Firstenberg collection in Donaueschingen. Greetings for today Din A. Postmark 3.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II: Die Fahrt nach Kronach ebenfalls 1. Kl. chostet grad as Fränkli (3 Std., Schnellzug) Wetter sehr schön, morgens hatten wir dem Main entlang bis nach Würzburg ziemlich Nebel. Im Zug Passkontrolle. In Frankfurt war gerade die Kunstmesse. Ich sah u.a. ein prächtiges Oelgemälde von mammern vor 100 Jahren aus Fürstl. Firstenbergischer Sammlung in Donaueschingen. Grüess die für heute Din A. Poststempel 3.10.1922
Record Name
Fel_090576-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090576-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Nürnberg, Frauenkirche
Caption
Message of the postcard: II: The trip to Kronach also 1st Kl. chostet grad as Fränkli (3 hrs, express train) Weather very nice, in the morning we had along the Main to Würzburg quite fog. Passport control on the train. In Frankfurt there was an art fair. I saw among other things a magnificent oil painting of mammern 100 years ago from Fürstl. Firstenberg collection in Donaueschingen. Greetings for today Din A. Postmark 3.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II: Die Fahrt nach Kronach ebenfalls 1. Kl. chostet grad as Fränkli (3 Std., Schnellzug) Wetter sehr schön, morgens hatten wir dem Main entlang bis nach Würzburg ziemlich Nebel. Im Zug Passkontrolle. In Frankfurt war gerade die Kunstmesse. Ich sah u.a. ein prächtiges Oelgemälde von mammern vor 100 Jahren aus Fürstl. Firstenbergischer Sammlung in Donaueschingen. Grüess die für heute Din A. Poststempel 3.10.1922
Record Name
Fel_090576-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090576-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Nürnberg, Fleischbrücke
Caption
Message of the postcard: M.L. Some hours stay in my lb. old Nuremberg. I dine at the Rothen Hahn, where I descended for the first time 18 years ago (1904) & several times afterwards. - Ricardi - Left Frankfurt at 6 1/2 o'clock on the Orient Express (in the direct car Ostend-Bucharest 1st class = ? 574.- (Fr. 1.80)). The chocolate provides all kinds of comforts I had a compartment all to myself the Z'nüni was brought to me from the dining car on a plateau -.30 cts. Postmark 3.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Einige Stunden Aufenthalt in meinem lb. alten Nürnberg. Ich ess im Rothen Hahn, wo ich vor 18 Jahren (1904) zum ersten Mal & nachher verschiedene Male abstieg. - Ricardi - Bin um 6 1/2 Uhr in Frankfurt weggefahren im Orientexpress (im direkten Wagen Ostende-Bukarest 1. Kl. = ? 574.- (Fr. 1.80)). Die Schokolade verschafft allerlei Bequemlichkeiten ich hatte eine Abteilg. ganz allein für mich das Z’nüni brachte man mir vom Speisewagen her auf einem Plateau -.30 cts. Poststempel 3.10.1922
Record Name
Fel_090577-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090577-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Nürnberg, Fleischbrücke
Caption
Message of the postcard: M.L. Some hours stay in my lb. old Nuremberg. I dine at the Rothen Hahn, where I descended for the first time 18 years ago (1904) & several times afterwards. - Ricardi - Left Frankfurt at 6 1/2 o'clock on the Orient Express (in the direct car Ostend-Bucharest 1st class = ? 574.- (Fr. 1.80)). The chocolate provides all kinds of comforts I had a compartment all to myself the Z'nüni was brought to me from the dining car on a plateau -.30 cts. Postmark 3.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Einige Stunden Aufenthalt in meinem lb. alten Nürnberg. Ich ess im Rothen Hahn, wo ich vor 18 Jahren (1904) zum ersten Mal & nachher verschiedene Male abstieg. - Ricardi - Bin um 6 1/2 Uhr in Frankfurt weggefahren im Orientexpress (im direkten Wagen Ostende-Bukarest 1. Kl. = ? 574.- (Fr. 1.80)). Die Schokolade verschafft allerlei Bequemlichkeiten ich hatte eine Abteilg. ganz allein für mich das Z’nüni brachte man mir vom Speisewagen her auf einem Plateau -.30 cts. Poststempel 3.10.1922
Record Name
Fel_090577-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090577-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Hildesheim, Andreasplatz mit Pfeilerhaus
Caption
Postcard message: highlight of my trip! Highly interesting ancient city. Many greetings. A. Postmark 8.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Glanzpunkt meiner Reise! Hochinteressante alte Stadt. Viele Grüsse. A. Poststempel 8.10.1922
Record Name
Fel_090578-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090578-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Hildesheim, Andreasplatz mit Pfeilerhaus
Caption
Postcard message: highlight of my trip! Highly interesting ancient city. Many greetings. A. Postmark 8.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Glanzpunkt meiner Reise! Hochinteressante alte Stadt. Viele Grüsse. A. Poststempel 8.10.1922
Record Name
Fel_090578-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090578-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Leipzig, Hauptbahnhof
Caption
Message of the postcard: M.L. This Wednesday evening 11 o'clock well in Leipzig arrived & in my old-familiar hotel Sedan put down. In Kronach it dripped with loveliness & in Leipzig it dripped from the sky - what abe ma. Brightening is preparing itself. - I have just come from the Monument to the Battle of the Nations, the reason for my visit here. The impression is omnipotent & can not be described. Tomorrow it goes against Magdeburg. Over Sunday I will be in Hannover. The largest & most beautiful train station in the world. Run around 1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Diesen Mittwoch Abend 11 Uhr gut in Leipzig angelangt & in meinem altbekannten Hotel Sedan abgestiegen. In Kronach triefte es vor Liebenswürdigkeiten & in Leipzig triefte es vom Himmel - was abe ma. Aufhellung bereitet sich vor. - Soeben komme ich vom Völkerschlachtdenkmal, der Grund meines hiesigen Besuches. Der Eindruck ist allgewaltig & lässt sich nicht beschreiben. Morgen geht es gegen Magdeburg. Über den Sonntag werde ich in Hannover sein. Der grösste & schönste Bahnhof der Welt. Gelaufen um 1922
Record Name
Fel_090579-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090579-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Leipzig, Hauptbahnhof
Caption
Message of the postcard: M.L. This Wednesday evening 11 o'clock well in Leipzig arrived & in my old-familiar hotel Sedan put down. In Kronach it dripped with loveliness & in Leipzig it dripped from the sky - what abe ma. Brightening is preparing itself. - I have just come from the Monument to the Battle of the Nations, the reason for my visit here. The impression is omnipotent & can not be described. Tomorrow it goes against Magdeburg. Over Sunday I will be in Hannover. The largest & most beautiful train station in the world. Run around 1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Diesen Mittwoch Abend 11 Uhr gut in Leipzig angelangt & in meinem altbekannten Hotel Sedan abgestiegen. In Kronach triefte es vor Liebenswürdigkeiten & in Leipzig triefte es vom Himmel - was abe ma. Aufhellung bereitet sich vor. - Soeben komme ich vom Völkerschlachtdenkmal, der Grund meines hiesigen Besuches. Der Eindruck ist allgewaltig & lässt sich nicht beschreiben. Morgen geht es gegen Magdeburg. Über den Sonntag werde ich in Hannover sein. Der grösste & schönste Bahnhof der Welt. Gelaufen um 1922
Record Name
Fel_090579-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090579-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Bergbahn Interlaken, Schynige Platte, Jungfrau
Caption
Schynige Platte Railway from Wilderswil. Postmark 8.6.1934
Caption (German)
Schynige Platte-Bahn ab Wilderswil. Poststempel 8.6.1934
Record Name
Fel_090580-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gyger, Emanuel (1886-1951) / Fel_090580-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Bergbahn Interlaken, Schynige Platte, Jungfrau
Caption
Schynige Platte Railway from Wilderswil. Postmark 8.6.1934
Caption (German)
Schynige Platte-Bahn ab Wilderswil. Poststempel 8.6.1934
Record Name
Fel_090580-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gyger, Emanuel (1886-1951) / Fel_090580-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Vers l’Eglise
Caption
Postcard message: M.L. Laura plays tennis with me. Even home from Lac des Charoumes, we bathed before & after the picnic. Picnic today consists of soup; hors d'oeuvre (foigra rolls), ham, salad, eggs & green s., for who wants tomatoes (all except me). Fruits: apricots & oranges. Please for towels (hard) u. writing paper, I have much too little, thanks for everything else, herzl. Gr. K. . Postmark 20.7.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Laura spielt mit mir Tennis. Even vom Lac des Charoumes heim, wir haben vor u. nach dem Picknick gebadet. Picknick besteht heute aus Suppe; Hors d’oeuvre (Foigrabrötchen), Schinken, Salat, Eier u. grünem S., für wer will Tomaten (alle ausser mir). Früchte: Aprikosen u. Orangen. Bitte um Handtücher (harte) u. Schreibpapier, ich habe viel zu wenig, vielen Dank für alles andere, herzl. Gr. K. . Poststempel 20.7.1934
Record Name
Fel_090581-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090581-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Vers l’Eglise
Caption
Postcard message: M.L. Laura plays tennis with me. Even home from Lac des Charoumes, we bathed before & after the picnic. Picnic today consists of soup; hors d'oeuvre (foigra rolls), ham, salad, eggs & green s., for who wants tomatoes (all except me). Fruits: apricots & oranges. Please for towels (hard) u. writing paper, I have much too little, thanks for everything else, herzl. Gr. K. . Postmark 20.7.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Laura spielt mit mir Tennis. Even vom Lac des Charoumes heim, wir haben vor u. nach dem Picknick gebadet. Picknick besteht heute aus Suppe; Hors d’oeuvre (Foigrabrötchen), Schinken, Salat, Eier u. grünem S., für wer will Tomaten (alle ausser mir). Früchte: Aprikosen u. Orangen. Bitte um Handtücher (harte) u. Schreibpapier, ich habe viel zu wenig, vielen Dank für alles andere, herzl. Gr. K. . Poststempel 20.7.1934
Record Name
Fel_090581-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090581-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Rustico Ticinese (Brione s/Minusio)
Caption
Postmark 8.9.1932
Caption (German)
Poststempel 8.9.1932
Record Name
Fel_090582-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090582-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Rustico Ticinese (Brione s/Minusio)
Caption
Postmark 8.9.1932
Caption (German)
Poststempel 8.9.1932
Record Name
Fel_090582-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090582-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Saanenmöser, Skigelände Hornberg
Caption
Message of the postcard: L. M. Skirts have still arrived, thank you very much. Now I'm just waiting for the other one. Everything o.k., sun, snow, landscape, company. Greetings from Mr. Frick and Magda and Elisabeth. Postmark 19.11.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Röcke sind noch angekommen, vielen Dank. Nun wart ich nur noch aufs andere. Alles o.k., Sonne, Schnee, Landschaft, Gesellschaft. Grüsse von Hr. Frick u. Magda u. Elisabeth. Poststempel 19.11.1935
Record Name
Fel_090583-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gyger, Emanuel (1886-1951) / Fel_090583-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Saanenmöser, Skigelände Hornberg
Caption
Message of the postcard: L. M. Skirts have still arrived, thank you very much. Now I'm just waiting for the other one. Everything o.k., sun, snow, landscape, company. Greetings from Mr. Frick and Magda and Elisabeth. Postmark 19.11.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Röcke sind noch angekommen, vielen Dank. Nun wart ich nur noch aufs andere. Alles o.k., Sonne, Schnee, Landschaft, Gesellschaft. Grüsse von Hr. Frick u. Magda u. Elisabeth. Poststempel 19.11.1935
Record Name
Fel_090583-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gyger, Emanuel (1886-1951) / Fel_090583-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Lund, Domkyrkan
Caption
Message of the postcard: Yesterday evening we were here in the evening service, as Mr. A. preached & today we were shown around by the wife of a museum man in the wonderful old museum & have a quick lunch in her wonderful old furnished home. Hearty. Greetings. Elisabeth. Postmark 20.1.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern Abend waren wir hier im Abendgottesdienst, da Hr. A. predigte u. heute wurden wir von der Frau eines Museumsmannes im wundervollen alten Museum herumgeführt u. haben einen quick lunch in ihrem herrlichem altmöblierten Heim. Herzl. Gruss. Elisabeth. Poststempel 20.1.1932
Record Name
Fel_090584-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090584-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Lund, Domkyrkan
Caption
Message of the postcard: Yesterday evening we were here in the evening service, as Mr. A. preached & today we were shown around by the wife of a museum man in the wonderful old museum & have a quick lunch in her wonderful old furnished home. Heartfelt. Greetings. Elisabeth. Postmark 20.1.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern Abend waren wir hier im Abendgottesdienst, da Hr. A. predigte u. heute wurden wir von der Frau eines Museumsmannes im wundervollen alten Museum herumgeführt u. haben einen quick lunch in ihrem herrlichem altmöblierten Heim. Herzl. Gruss. Elisabeth. Poststempel 20.1.1932
Record Name
Fel_090584-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090584-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Angfärjan Konung Gustaf V.
Caption
Rail ferry, for up to 18 passenger coaches and 975 passengers. Launched in June 1902 at Lindholmens Verkstad in Gothenburg, owner: Swedish State Railways. Propulsion: two classic Motola triple-expansion engines. Used on the ferry route from Trelleborg to Sassnitz until 1953, excursion ship in the western Baltic until 1959, scrapped in Ystad in 1968 Message of the postcard: II. There he is, our King Gustav V., now I have settled down on deck on the deck chair - now the sun comes again, Herzl. Greetings to all, Elisabeth. Run
Caption (German)
Eisenbahnfähre, für bis zu 18 Reisezugwagen und 975 Passagiere. Stapellauf im Juni 1902 bei Lindholmens Verkstad in Göteborg, Eigner: Schwedische Staatsbahnen. Antrieb: zwei klassische Dreifachexpansionsmaschinen von Motola. Einsatz auf der Fähr-Route von Trelleborg nach Sassnitz bis 1953, bis 1959 Ausflugsschiff in der westlichen Ostsee, 1968 in Ystad verschrottet Botschaft der Postkarte: II. Da ist er ja, unser King Gustav V., nun habe ich mich auf Deck auf dem Liegestuhl häuslich niedergelassen - nun kommt wieder die Sonne, Herzl. Gruss an alle, Elisabeth. Gelaufen
Record Name
Fel_090585-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090585-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Angfärjan Konung Gustaf V.
Caption
Rail ferry, for up to 18 passenger coaches and 975 passengers. Launched in June 1902 at Lindholmens Verkstad in Gothenburg, owner: Swedish State Railways. Propulsion: two classic Motola triple-expansion engines. Used on the ferry route from Trelleborg to Sassnitz until 1953, excursion ship in the western Baltic until 1959, scrapped in Ystad in 1968 Message of the postcard: II. There he is, our King Gustav V., now I have settled down on deck on the deck chair - now the sun comes again, Herzl. Greetings to all, Elisabeth. Run
Caption (German)
Eisenbahnfähre, für bis zu 18 Reisezugwagen und 975 Passagiere. Stapellauf im Juni 1902 bei Lindholmens Verkstad in Göteborg, Eigner: Schwedische Staatsbahnen. Antrieb: zwei klassische Dreifachexpansionsmaschinen von Motola. Einsatz auf der Fähr-Route von Trelleborg nach Sassnitz bis 1953, bis 1959 Ausflugsschiff in der westlichen Ostsee, 1968 in Ystad verschrottet Botschaft der Postkarte: II. Da ist er ja, unser King Gustav V., nun habe ich mich auf Deck auf dem Liegestuhl häuslich niedergelassen - nun kommt wieder die Sonne, Herzl. Gruss an alle, Elisabeth. Gelaufen
Record Name
Fel_090585-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090585-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Berlin-Charlottenburg, Städtische Oper
Caption
Message of the postcard: L. M. So far everything wonderful, ride through the linden u. now still 1 hr. until it continues. Greetings TsiTsi. Postmark 17.6.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Bis jetzt alles herrlich, Fahrt durch die Linden u. jetzt noch 1 Std. bis es weitergeht. Gruss TsiTsi. Poststempel 17.6.1932
Record Name
Fel_090586-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090586-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Berlin-Charlottenburg, Städtische Oper
Caption
Message of the postcard: L. M. So far everything wonderful, ride through the linden u. now still 1 hr. until it continues. Greetings TsiTsi. Postmark 17.6.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Bis jetzt alles herrlich, Fahrt durch die Linden u. jetzt noch 1 Std. bis es weitergeht. Gruss TsiTsi. Poststempel 17.6.1932
Record Name
Fel_090586-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090586-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Schienberghütte im “Eigen”, 1340 m, T. V. N. Zug
Caption
Postmark 7.11.1934
Caption (German)
Poststempel 7.11.1934
Record Name
Fel_090587-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090587-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Schienberghütte im “Eigen”, 1340 m, T. V. N. Zug
Caption
Postmark 7.11.1934
Caption (German)
Poststempel 7.11.1934
Record Name
Fel_090587-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090587-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Skifelder bei Sedrun
Caption
View from southwest, message of the postcard: Well landed, wonderful weather but little snow. It's been like this for 10 days! Nice company - ski school starts tomorrow. More soon. Heartfelt. Greetings, Elisabeth Please send the green wool skirt, I can use it very much. Postmark 11.2.1934
Caption (German)
Blick von Südwesten, Botschaft der Postkarte: Gut gelandet, herrliches Wetter aber wenig Schnee. Es sei schon 10 Tage so! Nette Gesellschaft - Skischule geht morgen los. Bald mehr. Herzl. Gruss, Elisabeth Schicke bitte noch den grünen Wollrock, den kann ich sehr brauchen. Poststempel 11.2.1934
Record Name
Fel_090589-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090589-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Skifelder bei Sedrun
Caption
View from southwest, message of the postcard: Well landed, wonderful weather but little snow. It's been like this for 10 days! Nice company - ski school starts tomorrow. More soon. Heartfelt. Greetings, Elisabeth Please send the green wool skirt, I can use it very much. Postmark 11.2.1934
Caption (German)
Blick von Südwesten, Botschaft der Postkarte: Gut gelandet, herrliches Wetter aber wenig Schnee. Es sei schon 10 Tage so! Nette Gesellschaft - Skischule geht morgen los. Bald mehr. Herzl. Gruss, Elisabeth Schicke bitte noch den grünen Wollrock, den kann ich sehr brauchen. Poststempel 11.2.1934
Record Name
Fel_090589-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090589-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Theatre du Jorat, Mezieres
Caption
Postcard message: Here is our Brettenbudentheater, it is very funny & the day is fabulous. Kind regards. Greetings. Postmark 1.7.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier ist unser Brettenbudentheater, es ist sehr lustig u. der Tag ist fabelhaft. Herzl. Grüsse. Poststempel 1.7.1933
Record Name
Fel_090590-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090590-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Theatre du Jorat, Mezieres
Caption
Postcard message: Here is our Brettenbudentheater, it is very funny & the day is fabulous. Kind regards. Greetings. Postmark 1.7.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier ist unser Brettenbudentheater, es ist sehr lustig u. der Tag ist fabelhaft. Herzl. Grüsse. Poststempel 1.7.1933
Record Name
Fel_090590-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090590-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Roma, Arco di Tito e Colosseo
Caption
Postmark 3.4.1933
Caption (German)
Poststempel 3.4.1933
Record Name
Fel_090591-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090591-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Roma, Arco di Tito e Colosseo
Caption
Postmark 3.4.1933
Caption (German)
Poststempel 3.4.1933
Record Name
Fel_090591-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090591-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Obersaxen 1300 m, Blick gegen Chur
Caption
Message of the postcard: L. Mutting. It is necessary that I show the wound to Dr. Heller. I have just overeaten terribly & by the way this happens 3 times a day. This evening it continues to strangle me. We were dancing. Thanks for the cake. Heartfelt. Greetings. Käthi. Postmark 24.7.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Mutting! Es ist nötig, dass ich die Wunde Dr. Heller zeigen gehe. Ich habe mich eben grauenhaft überessen & das geschieht übrigens jeden Tag 3 mal. Heute nachm. sträzt es in eimen fort. Wir tanzen war doch. Dank für den Kuchen. Herzl. Grüsse. Käthi. Poststempel 24.7.1932
Record Name
Fel_090592-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090592-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Obersaxen 1300 m, Blick gegen Chur
Caption
Message of the postcard: L. Mutting. It is necessary that I show the wound to Dr. Heller. I have just overeaten terribly & by the way this happens 3 times a day. This evening it continues to strangle me. We were dancing. Thanks for the cake. Heartfelt. Greetings. Käthi. Postmark 24.7.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Mutting! Es ist nötig, dass ich die Wunde Dr. Heller zeigen gehe. Ich habe mich eben grauenhaft überessen & das geschieht übrigens jeden Tag 3 mal. Heute nachm. sträzt es in eimen fort. Wir tanzen war doch. Dank für den Kuchen. Herzl. Grüsse. Käthi. Poststempel 24.7.1932
Record Name
Fel_090592-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090592-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Durham Cathedral SW & Waterfall
Caption
Message of the postcard: L. M. Just quickly a first greeting from the English soil. Soon there will be more. Yesterday in Newcastle today in York, tomorrow evening hopefully London. In the meantime heartfelt. Greetings. Tsi-Tsi. Postmark 4.7.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Nur schnell ein erster Gruss vom engl. Boden. Bald kommt mehr. Gestern in Newcastle heute in York, morgen abend hoffentlich London. Inzwischen herzl. Grüsse. Tsi-Tsi. Poststempel 4.7.1932
Record Name
Fel_090593-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090593-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Durham Cathedral SW & Waterfall
Caption
Message of the postcard: L. M. Just quickly a first greeting from the English soil. Soon there will be more. Yesterday in Newcastle today in York, tomorrow evening hopefully London. In the meantime heartfelt. Greetings. Tsi-Tsi. Postmark 4.7.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Nur schnell ein erster Gruss vom engl. Boden. Bald kommt mehr. Gestern in Newcastle heute in York, morgen abend hoffentlich London. Inzwischen herzl. Grüsse. Tsi-Tsi. Poststempel 4.7.1932
Record Name
Fel_090593-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090593-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Friary Court, St. James’s Palace, changing the guard
Caption
Message of the postcard: L. M. Just quickly a Sunday greeting, even if it comes only on Monday. Everything is perfect, just a bit hot. Monday I shall go and see about my ticket back. Heartfelt. Greetings TsiTsi. Postmark 9.7.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Nur schnell einen Sonntagsgruss, wenn er auch erst am Montag kommt. Everything is perfect, just a bit hot. Monday I shall go and see about my ticket back. Herzl. Grüsse TsiTsi. Poststempel 9.7.1932
Record Name
Fel_090595-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090595-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Friary Court, St. James’s Palace, changing the guard
Caption
Message of the postcard: L. M. Just quickly a Sunday greeting, even if it comes only on Monday. Everything is perfect, just a bit hot. Monday I shall go and see about my ticket back. Heartfelt. Greetings TsiTsi. Postmark 9.7.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. M. Nur schnell einen Sonntagsgruss, wenn er auch erst am Montag kommt. Everything is perfect, just a bit hot. Monday I shall go and see about my ticket back. Herzl. Grüsse TsiTsi. Poststempel 9.7.1932
Record Name
Fel_090595-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090595-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Am Prätschsee bei Arosa
Caption
Postcard message: Dear Mommy! Today it is snowing and raining what may down. Yesterday we went to see Dr. Trenkel. He said if I bathed and sunbathed, it would soon be good, but I told him I would have better time at home later. I have to come every 2 days for bandaging. Yesterday we were quite behind the Schnellisee to the Elplisee it was not long because of the time. We found alpine roses and man's trefoil in abundance. Many greetings ? from Elisabeth. Postmark 23.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Heute schneit u. regnet es was heruntermag. Gestern waren wir bei Hrn. Dr. Trenkel. Er sagte, wenn ich baden u. sonnen würde, wärs bald gut, aber ich erklärte ihm ich hätte nachher daheim besser Zeit. Ich muss alle 2 Tage zum Verbinden kommen. Gestern waren wir ziemlich hinter dem Schnellisee zum Elplisee langte es wegen d. Zeit nicht. Wir fanden Alpenrosen u. Männertreu in Unmengen. Viele Grüsse ? von Elisabeth. . Poststempel 23.7.1924
Record Name
Fel_090600-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gaberell, Jean / Fel_090600-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Am Prätschsee bei Arosa
Caption
Postcard message: Dear Mommy! Today it is snowing and raining what may down. Yesterday we went to see Dr. Trenkel. He said if I bathed and sunbathed, it would soon be good, but I told him I would have better time at home later. I have to come every 2 days for bandaging. Yesterday we were quite behind the Schnellisee to the Elplisee it was not long because of the time. We found alpine roses and man's trefoil in abundance. Many greetings ? from Elisabeth. Postmark 23.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Heute schneit u. regnet es was heruntermag. Gestern waren wir bei Hrn. Dr. Trenkel. Er sagte, wenn ich baden u. sonnen würde, wärs bald gut, aber ich erklärte ihm ich hätte nachher daheim besser Zeit. Ich muss alle 2 Tage zum Verbinden kommen. Gestern waren wir ziemlich hinter dem Schnellisee zum Elplisee langte es wegen d. Zeit nicht. Wir fanden Alpenrosen u. Männertreu in Unmengen. Viele Grüsse ? von Elisabeth. . Poststempel 23.7.1924
Record Name
Fel_090600-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gaberell, Jean / Fel_090600-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Arosa, Alteinfall
Caption
Postcard message: Dear Mommy! Yesterday we were on top of the sheep ridge, I have never experienced anything more annoying. It goes up almost vertically and in addition what a way! But our effort was rewarded when we found edelweiss at the top. It's wonderful up there when you don't have to go down. But at least we came down again. I only notice the other leg a little. Today we are invited to Miss Liner for lunch. Mr. and Mrs. Caflisch have had a boy, an Armando. Daddy will congratulate them by telegraph. If you also write to the wife, you can address it to Hotel Central. Nothing else new. Heartfelt. Greetings and xxx. to all from your Elisabeth. Greetings from Daddy. Postmark 26.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Gestern waren wir auf dem Schafrücken oben, etwas ärgeres habe ich noch nie erlebt. Es geht fast senkrecht hinauf und dazu was für ein Weg! Aber unsere Mühe wurde belohnt, idem wir oben Edelweiss fanden. herrlich ist’s oben, wenn man nicht mehr hinunter musste. Aber wir kamen wenigstens auch wieder hinunter. Ich merke nur das andere Bein ein wenig. Heute sind wir zu Frl. Liner zum Mittagessen eingeladen. Herr u. Frau Caflisch haben einen Buben bekommen, einen Armando. Papi wird ihnen telegraphisch gratulieren. Wenn Du der Frau auch schreibst, kannst Du’s in Hotel Central adressieren. Sonst nichts neues. Herzl. Grüsse u. xxx. an Alle von Deiner Elisabeth. Grüessli vom Papi. Poststempel 26.7.1924
Record Name
Fel_090601-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090601-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Arosa, Alteinfall
Caption
Postcard message: Dear Mommy! Yesterday we were on top of the sheep ridge, I have never experienced anything more annoying. It goes up almost vertically and in addition what a way! But our effort was rewarded when we found edelweiss at the top. It's wonderful up there when you don't have to go down. But at least we came down again. I only notice the other leg a little. Today we are invited to Miss Liner for lunch. Mr. and Mrs. Caflisch have had a boy, an Armando. Daddy will congratulate them by telegraph. If you also write to the wife, you can address it to Hotel Central. Nothing else new. Heartfelt. Greetings and xxx. to all from your Elisabeth. Greetings from Daddy. Postmark 26.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Gestern waren wir auf dem Schafrücken oben, etwas ärgeres habe ich noch nie erlebt. Es geht fast senkrecht hinauf und dazu was für ein Weg! Aber unsere Mühe wurde belohnt, idem wir oben Edelweiss fanden. herrlich ist’s oben, wenn man nicht mehr hinunter musste. Aber wir kamen wenigstens auch wieder hinunter. Ich merke nur das andere Bein ein wenig. Heute sind wir zu Frl. Liner zum Mittagessen eingeladen. Herr u. Frau Caflisch haben einen Buben bekommen, einen Armando. Papi wird ihnen telegraphisch gratulieren. Wenn Du der Frau auch schreibst, kannst Du’s in Hotel Central adressieren. Sonst nichts neues. Herzl. Grüsse u. xxx. an Alle von Deiner Elisabeth. Grüessli vom Papi. Poststempel 26.7.1924
Record Name
Fel_090601-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090601-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Bundesfeier 1932, Mindererwerbstätige bei der Arbeit, Für die berufliche Ausbildung Mindererwerbsfähiger
Caption
Message of the postcard: I. Dear Mutting! Everyone is doing great. We were on the Latscher-Kulm today. We found many Bränderli. I am sending them to Grandmuetti. I would have sent them to you, but you will see them in person. Postmark 1.8.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Liebes Mutting! Es geht allen prima. Wir waren heute auf dem Latscher-Kulm. Wir fanden viele Bränderli. Ich schicke sie Grossmuetti. Ich hätte Sie dir geschickt, aber du siehst sie dann in Natura. Poststempel 1.8.1932
Record Name
Fel_090602-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090602-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Bundesfeier 1932, Mindererwerbstätige bei der Arbeit, Für die berufliche Ausbildung Mindererwerbsfähiger
Caption
Message of the postcard: I. Dear Mutting! Everyone is doing great. We were on the Latscher-Kulm today. We found many Bränderli. I send them to Grandmuetti. I would have sent them to you, but you will see them in person. Postmark 1.8.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Liebes Mutting! Es geht allen prima. Wir waren heute auf dem Latscher-Kulm. Wir fanden viele Bränderli. Ich schicke sie Grossmuetti. Ich hätte Sie dir geschickt, aber du siehst sie dann in Natura. Poststempel 1.8.1932
Record Name
Fel_090602-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090602-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Bundesfeier 1932, Mindererwerbstätige bei der Arbeit, Für die berufliche Ausbildung Mindererwerbsfähiger
Caption
Message of the postcard: III. my protégés. Here at the post office it still has Gotthard stamps. If it's nice, we'll go to the Aela hut tomorrow. Aunt Anni I wrote. We always eat in the country. In the Kurhaus are 4 fam. from last year. Herzl. Greetings. Your Käthi. Postmark 1.8.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. meine Schützlinge. Hier auf der Post hat es immer noch Gotthardmarken. Wenn es schön ist, gehen wir morgen in die Aela-Hütte. Tante Anni habe ich geschrieben. Wir essen immer auf dem Land. Im Kurhaus sind 4 Fam. vom letzten Jahr. Herzl. Grüsse. Dein Käthi. Poststempel 1.8.1932
Record Name
Fel_090603-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090603-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Bundesfeier 1932, Mindererwerbstätige bei der Arbeit, Für die berufliche Ausbildung Mindererwerbsfähiger
Caption
Message of the postcard: III. my protégés. Here at the post office it still has Gotthard stamps. If it's nice, we'll go to the Aela hut tomorrow. Aunt Anni I wrote. We always eat in the country. In the Kurhaus are 4 fam. from last year. Herzl. Greetings. Your Käthi. Postmark 1.8.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. meine Schützlinge. Hier auf der Post hat es immer noch Gotthardmarken. Wenn es schön ist, gehen wir morgen in die Aela-Hütte. Tante Anni habe ich geschrieben. Wir essen immer auf dem Land. Im Kurhaus sind 4 Fam. vom letzten Jahr. Herzl. Grüsse. Dein Käthi. Poststempel 1.8.1932
Record Name
Fel_090603-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090603-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Blumen (Enzian)
Caption
Postcard message: Dear Mommy! What are you doing. Are you coming soon umen with gop and gom. Write me öpen. Greetings and xxx. Elisabeth. Postmark 4.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Was machst du. Kommst du bald umen mit Gop und Gom. Schreibe mir öpen. Grüsse und xxx. Elisabeth. Poststempel 4.9.1918
Record Name
Fel_090604-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090604-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Blumen (Enzian)
Caption
Postcard message: Dear Mommy! What are you doing. Are you coming soon umen with gop and gom. Write me öpen. Greetings and xxx. Elisabeth. Postmark 4.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Was machst du. Kommst du bald umen mit Gop und Gom. Schreibe mir öpen. Grüsse und xxx. Elisabeth. Poststempel 4.9.1918
Record Name
Fel_090604-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090604-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Murten, Ringmauer
Caption
Postcard message: Dear Mommy! Here on the ring wall I have been. Postmark 10.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Hier auf der Ringmauer bin ich gewesen. Poststempel 10.7.1918
Record Name
Fel_090605-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090605-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Murten, Ringmauer
Caption
Postcard message: Dear Mommy! Here on the ring wall I have been. Postmark 10.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Hier auf der Ringmauer bin ich gewesen. Poststempel 10.7.1918
Record Name
Fel_090605-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090605-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Stäfa
Caption
Postcard message: Dear Mommy! I am in Stäfa and go in the way back to čtikon. I have a siurp in the Rössli Many greetings to you and Gop and Gom from Elisabeth. She is a picture of a fine girl. Ever yours Adolf. Postmark 7.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Ich bin in Stäfa und gehe im Rückweg nach čtikon. Ich habe im Rössli ein Siurp Viele Grüsse an dich und Gop und Gom von Elisabeth. She is a picture of a fine girl. Ever yours Adolf. Poststempel 7.9.1918
Record Name
Fel_090606-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090606-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Stäfa
Caption
Postcard message: Dear Mommy! I am in Stäfa and go in the way back to čtikon. I have a siurp in the Rössli Many greetings to you and Gop and Gom from Elisabeth. She is a picture of a fine girl. Ever yours Adolf. Postmark 7.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Ich bin in Stäfa und gehe im Rückweg nach čtikon. Ich habe im Rössli ein Siurp Viele Grüsse an dich und Gop und Gom von Elisabeth. She is a picture of a fine girl. Ever yours Adolf. Poststempel 7.9.1918
Record Name
Fel_090606-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090606-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Conditorei Sprüngli, Paradeplatz
Caption
Message of the postcard: Dear Mommy! We sit at the second Zvieri at Sprüngli and eat and drink well. Many greetings to you, Gop and Gom. Elisabeth and daddy. Lunch was lean and lightning. Postmark 31.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Wir sitzen beim zweiten Zvieri beim Sprüngli und essen und trinken gut. Viel Grüsse an dich, Gop und Gom. Elisabeth und Papi. Das Mittagessen war mager und blitzartig. Poststempel 31.8.1918
Record Name
Fel_090607-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090607-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Conditorei Sprüngli, Paradeplatz
Caption
Message of the postcard: Dear Mommy! We sit at the second Zvieri at Sprüngli and eat and drink well. Many greetings to you, Gop and Gom. Elisabeth and daddy. Lunch was lean and lightning. Postmark 31.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Wir sitzen beim zweiten Zvieri beim Sprüngli und essen und trinken gut. Viel Grüsse an dich, Gop und Gom. Elisabeth und Papi. Das Mittagessen war mager und blitzartig. Poststempel 31.8.1918
Record Name
Fel_090607-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090607-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Assisi, il colonnato della basilica di S. Francesco
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_090608-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090608-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Assisi, il colonnato della basilica di S. Francesco
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_090608-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090608-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Schellenberg, Liechtenstein, Totalansicht, Kloster, Gasthaus zur Krone
Caption
Message of the postcard: My Dear! We have had a nice walk through glens & woods, uphill to this place. In spite of a slight rain, our ? is first class (mine not!) it rains and I am thursty and hungry and we don't get anything right. Poor girl.Good bye xxx Adolf. Postmark 8.10.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My Dear! We have had a nice walk through glens & woods, uphill to this place. In spite of a slight rain, our ? is first class (mine not!) it rains and I am thursty and hungry and we don’t get something right. Poor girl.Good bye xxx Adolf. Poststempel 8.10.1925
Record Name
Fel_090609-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090609-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Schellenberg, Liechtenstein, Totalansicht, Kloster, Gasthaus zur Krone
Caption
Postcard message: My Dear! We have had a nice walk through glens & woods, uphill to this place. In spite of a slight rain, our ? is first class (mine not!) it rains and I am thursty and hungry and we don't get anything right. Poor girl.Good bye xxx Adolf. Postmark 8.10.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My Dear! We have had a nice walk through glens & woods, uphill to this place. In spite of a slight rain, our ? is first class (mine not!) it rains and I am thursty and hungry and we don’t get something right. Poor girl.Good bye xxx Adolf. Poststempel 8.10.1925
Record Name
Fel_090609-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090609-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Bundesfeier 1932, Mindererwerbsfähige bei der Arbeit, Für die berufliche Ausbildung Mindererwerbsfähiger
Caption
Message of the postcard: II. Anneli is still nice, but I like Giani better. How about taking him to Stotzweid? Think about it. He collects a lot. I have just photographed Trine, the little Tschingli. She & Giani are speech Aug. 1 from Fr. Balaster!!!. Postmark 1.8.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Anneli ist immer noch nett, aber Giani gefällt mir besser. Wie wäre es, wenn wir ihn auf die Stotzweid nehmen würden? Überleg dir’s! Er sammelt viel. Trine, das kleine Tschingli, habe ich eben photografiert. Sie u. Giani sind Rede 1. Aug. von Pfr. Balaster!!. Poststempel 1.8.1932
Record Name
Fel_090611-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090611-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Bundesfeier 1932, Mindererwerbsfähige bei der Arbeit, Für die berufliche Ausbildung Mindererwerbsfähiger
Caption
Message of the postcard: II. Anneli is still nice, but I like Giani better. How about taking him to Stotzweid? Think about it. He collects a lot. I have just photographed Trine, the little Tschingli. She & Giani are speech Aug. 1 from Fr. Balaster!!!. Postmark 1.8.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Anneli ist immer noch nett, aber Giani gefällt mir besser. Wie wäre es, wenn wir ihn auf die Stotzweid nehmen würden? Überleg dir’s! Er sammelt viel. Trine, das kleine Tschingli, habe ich eben photografiert. Sie u. Giani sind Rede 1. Aug. von Pfr. Balaster!!. Poststempel 1.8.1932
Record Name
Fel_090611-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090611-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Cattolica, Piazzale Nettuno
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting: I have to tell you in a moment versch. You forgot to put the brown ribbon on the Gom skirt. Then I would like to have white stockings and the alpine plant atlas from Schröter in the Bücherschäftli 1. tab. on the outside left. All this for Arosa, where I want it. here it has no Spitz. It's quite nice, but I have to acclimatize a bit first. To all herzl. Greetings Tsi-Tsi. Postmark 11.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting: Ich muss dir gleich noch versch. sagen. Den braunen Bändel hast du vergessen an den Gom-Rock zu tun. Dann hätte ich gerne weisse Strümpfe u. den Alpenpflanzenatlas v. Schröter im Bücherschäftli 1. Tab. links aussen. Dies alles für Arosa, wohin ich’s möchte. hierher hat’s ja keinen Spitz. Es ist ganz schön, aber ich muss mich zuerst etwas aklimatisieren. An alle herzl. Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 11.7.1927
Record Name
Fel_090612-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090612-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Cattolica, Piazzale Nettuno
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting: I have to tell you in a moment versch. You forgot to put the brown ribbon on the Gom skirt. Then I would like to have white stockings and the alpine plant atlas from Schröter in the Bücherschäftli 1. tab. on the outside left. All this for Arosa, where I want it. here it has no Spitz. It's quite nice, but I have to acclimatize a bit first. To all herzl. Greetings Tsi-Tsi. Postmark 11.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting: Ich muss dir gleich noch versch. sagen. Den braunen Bändel hast du vergessen an den Gom-Rock zu tun. Dann hätte ich gerne weisse Strümpfe u. den Alpenpflanzenatlas v. Schröter im Bücherschäftli 1. Tab. links aussen. Dies alles für Arosa, wohin ich’s möchte. hierher hat’s ja keinen Spitz. Es ist ganz schön, aber ich muss mich zuerst etwas aklimatisieren. An alle herzl. Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 11.7.1927
Record Name
Fel_090612-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090612-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Lausanne, Comptoir Suisse
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Today we are in Lausanne, but this is still the finest thing we have seen. The exhibition is simply brilliant. And the Negro village! Living and real Negroes! It's a pity to have to go out again. You could buy me a nice notebook or some kind of diary in Zurich, where I can write down the vacations in it. A la Lugano. Greetings. Elisabeth. Postmark 20.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Heute sind wir in Lausanne, das ist doch noch das feinste was wir gesehen haben. Die Ausstellung ist einfach brilliant. Und das Negerdorf! Lebendige und richtige Neger! Es ist schade, dass man wieder hinaus muss. Du könntest mir in Zürich ein hübsches Notiz oder eine Art Tagebuch kaufen, wo ich die Ferien darin niederschreiben kann. A la Lugano. Grüsse. Elisabeth. Poststempel 20.8.1925
Record Name
Fel_090613-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090613-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Lausanne, Comptoir Suisse
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Today we are in Lausanne, but this is still the finest thing we have seen. The exhibition is simply brilliant. And the Negro village! Living and real Negroes! It's a pity to have to go out again. You could buy me a nice notebook or some kind of diary in Zurich, where I can write down the vacations in it. A la Lugano. Greetings. Elisabeth. Postmark 20.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Heute sind wir in Lausanne, das ist doch noch das feinste was wir gesehen haben. Die Ausstellung ist einfach brilliant. Und das Negerdorf! Lebendige und richtige Neger! Es ist schade, dass man wieder hinaus muss. Du könntest mir in Zürich ein hübsches Notiz oder eine Art Tagebuch kaufen, wo ich die Ferien darin niederschreiben kann. A la Lugano. Grüsse. Elisabeth. Poststempel 20.8.1925
Record Name
Fel_090613-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090613-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Dijon, vue générale prise de la Tour de la Terrasse
Caption
Message of the postcard: A little surprise - but not only in Pontarlier. Well, Mutting, we are far away! You didn't think so! It's really France now. It's fine, just terribly hot. But then we get an ice cream. We have already made a nice tour this morning. Now there's another round trip. Le Pons 6 o'clock in the morning, home after 10 o'clock in the evening. Kind regards. Greetings to all. Tsi-Tsi. Postmark 18.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine kleine Überraschung - aber nöd nume in Pontarlier. Gäll Mutting, wir sind weit weg! Das hast Du auch nicht gedacht! Das ist nun schon regelrecht Frankreich. es ist fein, nur schrecklich heiss. Aber dafür gibts dann noch eine Glace. Wir haben heute morgen schon einen schönen Rundgang gemacht. Jetzt gibt’s dann noch eine Rundfahrt. Morgens Le Pons 6 Uhr ab, abends nach 10 Uhr heim. Herzl. Grüsse an alle. Tsi-Tsi. Poststempel 18.7.1925
Record Name
Fel_090614-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090614-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Dijon, vue générale prise de la Tour de la Terrasse
Caption
Message of the postcard: A little surprise - but not only in Pontarlier. Well, Mutting, we are far away! You didn't think so! It's really France now. It's fine, just terribly hot. But then we get an ice cream. We have already made a nice tour this morning. Now there's another round trip. Le Pons 6 o'clock in the morning, home after 10 o'clock in the evening. Kind regards. Greetings to all. Tsi-Tsi. Postmark 18.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine kleine Überraschung - aber nöd nume in Pontarlier. Gäll Mutting, wir sind weit weg! Das hast Du auch nicht gedacht! Das ist nun schon regelrecht Frankreich. es ist fein, nur schrecklich heiss. Aber dafür gibts dann noch eine Glace. Wir haben heute morgen schon einen schönen Rundgang gemacht. Jetzt gibt’s dann noch eine Rundfahrt. Morgens Le Pons 6 Uhr ab, abends nach 10 Uhr heim. Herzl. Grüsse an alle. Tsi-Tsi. Poststempel 18.7.1925
Record Name
Fel_090614-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090614-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke u. Parlamentsgebäude
Caption
Postcard message: Dear Mommy! I arrived here well after this rather complicated journey. I had to change trains in Gstaad, Zweisimmen and Spiez. At the station I found Gom immediately. I have had splendid weather, today it is also beautiful. Tomorrow we will go to the cane and to Aunt Louise. Heartfelt. Greetings to you and Kathi and the people of St. Gallen. Postmark 20.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Ich bin gut hier angekommen nach dieser ziemlich komplizierten Reise. Im Gstaad, Zweisimmen und Spiez habe ich umsteigen müssen. Auf dem Bahnhof habe ich Gom sofort gefunden. Ich habe prächtiges Wetter gehabt, heute ist’s auch schön. Morgen gehen wir in den Stock u. zu Tante Louise. Herzl. Grüsse an Dich u. Kathi u. die St. Galler. Poststempel 20.8.1926
Record Name
Fel_090616-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090616-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke u. Parlamentsgebäude
Caption
Postcard message: Dear Mommy! I arrived here well after this rather complicated journey. I had to change trains in Gstaad, Zweisimmen and Spiez. At the station I found Gom immediately. I have had splendid weather, today it is also beautiful. Tomorrow we will go to the cane and to Aunt Louise. Heartfelt. Greetings to you and Kathi and the people of St. Gallen. Postmark 20.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Ich bin gut hier angekommen nach dieser ziemlich komplizierten Reise. Im Gstaad, Zweisimmen und Spiez habe ich umsteigen müssen. Auf dem Bahnhof habe ich Gom sofort gefunden. Ich habe prächtiges Wetter gehabt, heute ist’s auch schön. Morgen gehen wir in den Stock u. zu Tante Louise. Herzl. Grüsse an Dich u. Kathi u. die St. Galler. Poststempel 20.8.1926
Record Name
Fel_090616-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090616-VE / Public Domain Mark
Title (German)
De Friede Deheime, de Friede im Land, O Frau, liebe Chinde, grüess Gott mitenand
Caption
Message of the postcard: Dear Mommy! Gom sent me a parcel yesterday, but it was a big surprise for me because it's only laundry. This afternoon I can go to the city with daddy. Greetings from Elisabeth. Thank you for the card. Postmark 30.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Gom hat mir gestern ein Päckli geschickt, aber es war für mich eine grosse Überraschung, weil es nur Wäsche ist. Heute nachmittag darf ich mit Papi in die Stadt gehen. Grüessli vom Elisabeth. Danke für die Karte. Poststempel 30.8.1918
Record Name
Fel_090617-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090617-RE / Public Domain Mark
Title (German)
De Friede Deheime, de Friede im Land, O Frau, liebe Chinde, grüess Gott mitenand
Caption
Message of the postcard: Dear Mommy! Gom sent me a parcel yesterday, but it was a big surprise for me because it's only laundry. This afternoon I can go to the city with daddy. Greetings from Elisabeth. Thank you for the card. Postmark 30.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Gom hat mir gestern ein Päckli geschickt, aber es war für mich eine grosse Überraschung, weil es nur Wäsche ist. Heute nachmittag darf ich mit Papi in die Stadt gehen. Grüessli vom Elisabeth. Danke für die Karte. Poststempel 30.8.1918
Record Name
Fel_090617-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090617-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Cattolica, il Kursaal
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We are now here after a wonderful stay in Bologna. the sea is fine the other we will get used to or I.. Cattolica is a terrible nest u. it. Demands are just a little below ours! But the food is fine again on the terrace. Hearty. Greetings to all. Tsi-Tsi. Postmark 10.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind nun nach einem wunderbaren Aufenthalt in Bologna hier angelangt. das Meer ist fein ans andere werden wir uns oder ich mich gewöhnen. Cattolica ist ein furchtbares Nest u. it. Ansprüche stehen halt etwas unter unseren! Aber das Essen ist dann wieder fein auf der Terrasse. Herzl. Grüsse an Alle. Tsi-Tsi. Poststempel 10.7.1927
Record Name
Fel_090618-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090618-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Cattolica, il Kursaal
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We are now here after a wonderful stay in Bologna. the sea is fine the other we will get used or I.. Cattolica is a terrible nest u. it. Demands are just a little below ours! But the food is fine again on the terrace. Hearty. Greetings to all. Tsi-Tsi. Postmark 10.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind nun nach einem wunderbaren Aufenthalt in Bologna hier angelangt. das Meer ist fein ans andere werden wir uns oder ich mich gewöhnen. Cattolica ist ein furchtbares Nest u. it. Ansprüche stehen halt etwas unter unseren! Aber das Essen ist dann wieder fein auf der Terrasse. Herzl. Grüsse an Alle. Tsi-Tsi. Poststempel 10.7.1927
Record Name
Fel_090618-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090618-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Mont Soleil sur St. Imier, Grand Hotel
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Our trip went very well, although we arrived quite late in St. Imier. It really has a lot of snow, sun & splendid view. We have already made a small walk. Best regards also to Gop and Gom and the others. Postmark 27.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Unsere Reise ist sehr gut verlaufen, wenn wir auch mit ziemlicher Verspätung in St. Imier angekommen sind. Es hat wirklich viel Schnee, Sonne u. prachtvolle Aussicht. Wir haben schon einen kl. Spaziergang gemacht. Herzliche Grüsse auch an Gop und Gom u. die Anderen. Poststempel 27.7.1926
Record Name
Fel_090619-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090619-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Mont Soleil sur St. Imier, Grand Hotel
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Our trip went very well, although we arrived quite late in St. Imier. It really has a lot of snow, sun & splendid view. We have already made a small walk. Best regards also to Gop and Gom and the others. Postmark 27.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Unsere Reise ist sehr gut verlaufen, wenn wir auch mit ziemlicher Verspätung in St. Imier angekommen sind. Es hat wirklich viel Schnee, Sonne u. prachtvolle Aussicht. Wir haben schon einen kl. Spaziergang gemacht. Herzliche Grüsse auch an Gop und Gom u. die Anderen. Poststempel 27.7.1926
Record Name
Fel_090619-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090619-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Ancona, Piazza Roma
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Just now we were on the ship, the Litta di Bari is really quite magnificent. Above the entrance 1a classe a large rock of "him" under it a few nice white Schiffli ? who shake our hand - what more could you want? Hearty. Greetings Tsi-Tsi. Postmark 13.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Eben waren wir auf dem Schiff, die Litta di Bari ist wirklich ganz prachtvoll. Über dem Eingang 1a classe ein grosser Felsen von “ihm” darunter ein paar nette weisse Schiffli ? die uns die Hand schütteln - was will man noch mehr? Herzl. Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 13.7.1928
Record Name
Fel_090620-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090620-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Ancona, Piazza Roma
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Just now we were on the ship, the Litta di Bari is really quite magnificent. Above the entrance 1a classe a large rock of "him" under it a few nice white Schiffli ? who shake our hand - what more could you want? Hearty. Greetings Tsi-Tsi. Postmark 13.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Eben waren wir auf dem Schiff, die Litta di Bari ist wirklich ganz prachtvoll. Über dem Eingang 1a classe ein grosser Felsen von “ihm” darunter ein paar nette weisse Schiffli ? die uns die Hand schütteln - was will man noch mehr? Herzl. Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 13.7.1928
Record Name
Fel_090620-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090620-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Verona, Interno Arena
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We arrived here today well, although in great heat and are now looking forward to the Aida. We still got good seats. Verona itself is wonderful, especially architecturally. papi bought me a beautiful Japanese fan, not unnecessary. I am looking forward to Aroserkühle. Herzl. Greetings to all. Postmark 26.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind heute gut, obschon bei grosser Hitze hier angelangt u. freuen uns nun auf die Aida. Wir haben noch gute Plätze erhalten. Verona selber ist wunderbar, besonders architektonisch. papi hat mir einen schönen japan. Fächer gekauft, nicht unnötig. ich freue mich auf Aroserkühle. Herzl. Grüsse an alle. Poststempel 26.7.1927
Record Name
Fel_090621-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090621-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Verona, Interno Arena
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We arrived here today well, although in great heat and are now looking forward to the Aida. We still got good seats. Verona itself is wonderful, especially architecturally. papi bought me a beautiful Japanese fan, not unnecessary. I am looking forward to Aroserkühle. Herzl. Greetings to all. Postmark 26.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind heute gut, obschon bei grosser Hitze hier angelangt u. freuen uns nun auf die Aida. Wir haben noch gute Plätze erhalten. Verona selber ist wunderbar, besonders architektonisch. papi hat mir einen schönen japan. Fächer gekauft, nicht unnötig. ich freue mich auf Aroserkühle. Herzl. Grüsse an alle. Poststempel 26.7.1927
Record Name
Fel_090621-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090621-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Repubblica di San Marino, Seconda e Terza Torre
Caption
Message of the postcard: Dear Mother! Since the letter I wrote is still in Cattolica, you will receive this card soon. We have nice weather although a bit hazy over the sea. I write badly because on a shaky table. It's a fine drive from Catt. here, an hour, fine with ? , Herzl. Greetings Tsi-Tsi. Postmark 18.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Da mein Brief den ich geschr. habe, noch in Cattolica liegt, so bekommst du fangs diese Karte. Wir haben schönes Wetter obschon etwas dunstig über dem Meer. Ich schreibe schlecht, weil auf einem wackeligen Tisch. Es ist eine feine Autofahrt von Catt. hierher, eine Stunde, fein mit ? , Herzl. Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 18.7.1927
Record Name
Fel_090622-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090622-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Repubblica di San Marino, Seconda e Terza Torre
Caption
Message of the postcard: Dear Mother! Since the letter I wrote is still in Cattolica, you will receive this card soon. We have nice weather although a bit hazy over the sea. I write badly because on a shaky table. It's a fine drive from Catt. here, an hour, fine with ? , Herzl. Greetings Tsi-Tsi. Postmark 18.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Da mein Brief den ich geschr. habe, noch in Cattolica liegt, so bekommst du fangs diese Karte. Wir haben schönes Wetter obschon etwas dunstig über dem Meer. Ich schreibe schlecht, weil auf einem wackeligen Tisch. Es ist eine feine Autofahrt von Catt. hierher, eine Stunde, fein mit ? , Herzl. Grüsse Tsi-Tsi. Poststempel 18.7.1927
Record Name
Fel_090622-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090622-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Innsbruck, Maria-Theresia-Strasse, Seegrubenspitzen 2381 m, Hafelekar, 2334 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Een we arrived well here after this long but beautiful trip over the Brenner. The Aida was great. 20'000 people in the arena! From Verona itself it lasted unfortunately only to a short general impression. we are grusig dirty. I am looking forward to a bath on the Stotzweid. Hearty. Greetings to all Tsi-tsi. Postmark 27.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Een sind wir gut hier angekommen nach dieser langen aber schönen Fahrt über den Brenner. Die Aida war grossartig. 20’000 Personen in der Arena! Von Verona selber langte es leider nur zu einem kurzem Gesamteindruck. wir sind grusig dreckig. Ich freue mich auf ein Bad auf der Stotzweid. Herzl. Grüsse an Alle Tsi-tsi. Poststempel 27.7.1927
Record Name
Fel_090623-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090623-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Innsbruck, Maria-Theresia-Strasse, Seegrubenspitzen 2381 m, Hafelekar, 2334 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Een we arrived well here after this long but beautiful trip over the Brenner. The Aida was great. 20'000 people in the arena! From Verona itself it lasted unfortunately only to a short general impression. we are grusig dirty. I am looking forward to a bath on the Stotzweid. Hearty. Greetings to all Tsi-tsi. Postmark 27.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Een sind wir gut hier angekommen nach dieser langen aber schönen Fahrt über den Brenner. Die Aida war grossartig. 20’000 Personen in der Arena! Von Verona selber langte es leider nur zu einem kurzem Gesamteindruck. wir sind grusig dreckig. Ich freue mich auf ein Bad auf der Stotzweid. Herzl. Grüsse an Alle Tsi-tsi. Poststempel 27.7.1927
Record Name
Fel_090623-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090623-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Lago di Lugano, Monte Bré e sfondo die Porlezza, dal Monte S. Salvatore
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_090624-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090624-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Lago di Lugano, Monte Bré e sfondo die Porlezza, dal Monte S. Salvatore
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_090624-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090624-VE / Public Domain Mark
Title (German)
London, The Waldorf Hotel
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We landed well after a somewhat shaky but fine crossing. We are seaworthy! The weather is always up and down. In Basel we sat almost 2 hours with the locksmith's shop, the train left 11:10 French time, so only 12:10. Time, so only 12:10. herzl. Greetings, more soon. Elisabeth. Postmark 17.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind gut gelandet nach einer etwas wackeligen aber feinen Überfahrt. Wir sind ja seetüchtig! Das Wetter geht immer auf u. ab. In Basel sassen wir noch fast 2 Std. mit der Schlosserei zus., der Zug ging 11:10 franz. Zeit, also erst 12:10. herzl. Grüsse, bald mehr. Elisabeth. Poststempel 17.4.1931
Record Name
Fel_090628-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090628-RE / Public Domain Mark
Title (German)
London, The Waldorf Hotel
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We landed well after a somewhat shaky but fine crossing. We are seaworthy! The weather is always up and down. In Basel we sat almost 2 hours with the locksmith's shop, the train left 11:10 French time, so only 12:10. Time, so only 12:10. herzl. Greetings, more soon. Elisabeth. Postmark 17.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind gut gelandet nach einer etwas wackeligen aber feinen Überfahrt. Wir sind ja seetüchtig! Das Wetter geht immer auf u. ab. In Basel sassen wir noch fast 2 Std. mit der Schlosserei zus., der Zug ging 11:10 franz. Zeit, also erst 12:10. herzl. Grüsse, bald mehr. Elisabeth. Poststempel 17.4.1931
Record Name
Fel_090628-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090628-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Griessalp, Dündenfall
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We have arrived well - although we feel the legs from this first mountain tour! From Reichenbach up it was quite nice weather. We will see how it goes on.Herzl. Greetings. Tsi-Tsi, Käthi. Postmark 15.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind gut angelangt - zwar spüren wir die Beine von dieser ersten Bergtour! Von Reichenbach hinauf war’s ganz schön Wetter. Wir werden ja sehen wie’s weitergeht.Herzl. Grüsse. Tsi-Tsi, Käthi. Poststempel 15.7.1930
Record Name
Fel_090629-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gyger, Emanuel (1886-1951) / Fel_090629-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Griessalp, Dündenfall
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We have arrived well - although we feel the legs from this first mountain tour! From Reichenbach up it was quite nice weather. We will see how it goes on.Herzl. Greetings. Tsi-Tsi, Käthi. Postmark 15.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind gut angelangt - zwar spüren wir die Beine von dieser ersten Bergtour! Von Reichenbach hinauf war’s ganz schön Wetter. Wir werden ja sehen wie’s weitergeht.Herzl. Grüsse. Tsi-Tsi, Käthi. Poststempel 15.7.1930
Record Name
Fel_090629-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gyger, Emanuel (1886-1951) / Fel_090629-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Sands and Pier, Ryde
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We landed well after a wonderful trip by coach from London to Portmouth. The hotel is very nice, simple but clean & also not so expensive. The place on the map is just in front of the hotel. ? Kind regards. Greetings. Soon more. Schick Bergün address. Postmark 22.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind gut gelandet nach herrlicher Fahrt per Coach von London bis Portmouth. Das Hotel ist sehr nett, einfach aber sauber u. eben auch nicht so teuer. Der Platz auf der karte ist grad vor dem Hotel. ? Herzl. Gruss. Bald mehr. Schick Bergüner Adresse. Poststempel 22.7.1930
Record Name
Fel_090630-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090630-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Sands and Pier, Ryde
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We landed well after a wonderful trip by coach from London to Portmouth. The hotel is very nice, simple but clean & also not so expensive. The place on the map is just in front of the hotel. ? Kind regards. Greetings. Soon more. Schick Bergün address. Postmark 22.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind gut gelandet nach herrlicher Fahrt per Coach von London bis Portmouth. Das Hotel ist sehr nett, einfach aber sauber u. eben auch nicht so teuer. Der Platz auf der karte ist grad vor dem Hotel. ? Herzl. Gruss. Bald mehr. Schick Bergüner Adresse. Poststempel 22.7.1930
Record Name
Fel_090630-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090630-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Burgruine Reams nach Südosten (SE), Riom im Oberhalbstein
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We landed well yesterday. The climb up to Reams was a bit of a cramp. Afterwards very pleasant. Yesterday morning on the Miz Mezz. That was a hot march. Afternoon swim. Today we went on the Martegnas, only 2 boys. Greetings to Gom. Many greetings Käthi. It is beautiful. Postmark 15.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind gestern gut gelandet. Der Aufstieg bis Reams war ein bisschen ein Krampf. Nachher sehr angenehm. Gestern Morgen auf dem Miz Mezz. Das war ein heisser Marsch. Nachmittag gebadet. Heute gingen wir auf den Martegnas, bloss 2 Buben. Gruss an Gom. Viele Grüsse Käthi. Es ist wunderschön. Poststempel 15.7.1931
Record Name
Fel_090631-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090631-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Burgruine Reams nach Südosten (SE), Riom im Oberhalbstein
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We landed well yesterday. The climb up to Reams was a bit of a cramp. Afterwards very pleasant. Yesterday morning on the Miz Mezz. That was a hot march. Afternoon swim. Today we went on the Martegnas, only 2 boys. Greetings to Gom. Many greetings Käthi. It is beautiful. Postmark 15.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind gestern gut gelandet. Der Aufstieg bis Reams war ein bisschen ein Krampf. Nachher sehr angenehm. Gestern Morgen auf dem Miz Mezz. Das war ein heisser Marsch. Nachmittag gebadet. Heute gingen wir auf den Martegnas, bloss 2 Buben. Gruss an Gom. Viele Grüsse Käthi. Es ist wunderschön. Poststempel 15.7.1931
Record Name
Fel_090631-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090631-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Valbella, Lenzerheidesee 1540 m. ü. M.
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! There you can see where I am at home - not far from the hotel & in a very nice pad with electric heating. In the hotel itself there have been generous extensions. now daddy could come quietly - even running water! The snow is fabulous - it has only almost too much, Soon more. Herzl. Greetings. Elisabeth. Is the pince-nez on the way?. Postmark 28.12.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Da kannst du sehen, wo ich zuhause bin- nicht weit vom Hotel u. in einer ganz netten Bude mit elektr. Heizung. Im Hotel selbst hat es grosszügige Erweiterungen gegeben. jetzt könnte Papi ruhig kommen - sogar Fliesswasser! Der Schnee ist fabelhaft - es hat nur fast zu viel, Bald mehr. Herzl. Grüsse. Elisabeth. Ist der Zwicker unterwegs?. Poststempel 28.12.1929
Record Name
Fel_090632-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090632-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Valbella, Lenzerheidesee 1540 m. ü. M.
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! There you can see where I am at home - not far from the hotel & in a very nice pad with electric heating. In the hotel itself there have been generous extensions. now daddy could come quietly - even running water! The snow is fabulous - it has only almost too much, Soon more. Herzl. Greetings. Elisabeth. Is the pince-nez on the way?. Postmark 28.12.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Da kannst du sehen, wo ich zuhause bin- nicht weit vom Hotel u. in einer ganz netten Bude mit elektr. Heizung. Im Hotel selbst hat es grosszügige Erweiterungen gegeben. jetzt könnte Papi ruhig kommen - sogar Fliesswasser! Der Schnee ist fabelhaft - es hat nur fast zu viel, Bald mehr. Herzl. Grüsse. Elisabeth. Ist der Zwicker unterwegs?. Poststempel 28.12.1929
Record Name
Fel_090632-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090632-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Kiental, Gspaltenhorn-Hütte S.A.C.
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We are up there for the first time - in 2 hrs. we would be on the Gemchilücke, if there was no fresh snow, but today we have to go down again! We saw a whole pack of chamois. Hearty. Greetings, Elisabeth, Käthi. Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind zum ersten da Oben - in 2 Std. wären wir auf der Gemchilücke, wenn es keinen Neuschnee hätte, aber heute müssen wir schon wieder hinunter! Wir haben einen ganzen Rudel Gemsen gesehen. Herzl. Grüsse, Elisabeth, Käthi. Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_090633-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gyger, Emanuel (1886-1951) / Fel_090633-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Kiental, Gspaltenhorn-Hütte S.A.C.
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We are up there for the first time - in 2 hrs. we would be on the Gemchilücke, if there was no fresh snow, but today we have to go down again! We saw a whole pack of chamois. Hearty. Greetings, Elisabeth, Käthi. Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind zum ersten da Oben - in 2 Std. wären wir auf der Gemchilücke, wenn es keinen Neuschnee hätte, aber heute müssen wir schon wieder hinunter! Wir haben einen ganzen Rudel Gemsen gesehen. Herzl. Grüsse, Elisabeth, Käthi. Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_090633-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Gyger, Emanuel (1886-1951) / Fel_090633-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Hohtürli-Klubhütte (2781 m)
Caption
Postmark 26.7.1930
Caption (German)
Poststempel 26.7.1930
Record Name
Fel_090634-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090634-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Hohtürli-Klubhütte (2781 m)
Caption
Postmark 26.7.1930
Caption (German)
Poststempel 26.7.1930
Record Name
Fel_090634-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090634-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Volendam
Caption
Volendam traditional costume. Message of the postcard: Dear Mutting! Your letter arrived this morning, thank you very much. We arrived here yesterday at noon, spent the afternoon at the zoo, I spent this morning at the Reichsmuseum and the afternoon we were together. Postmark 30.7.1928
Caption (German)
Volendamer Tracht. Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Dein Brief ist heute Morgen gekommen, vielen Dank. Wir sind gestern Mittag hier angelangt, haben den Nachmittag im Zoo verbracht, ich den heutigen Morgen auf Reichsmuseum u. den Nachmittag waren wir zusammen. Poststempel 30.7.1928
Record Name
Fel_090636-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090636-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Volendam
Caption
Volendam traditional costume. Message of the postcard: Dear Mutting! Your letter arrived this morning, thank you very much. We arrived here yesterday at noon, spent the afternoon at the zoo, I spent this morning at the Reichsmuseum and the afternoon we were together. Postmark 30.7.1928
Caption (German)
Volendamer Tracht. Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Dein Brief ist heute Morgen gekommen, vielen Dank. Wir sind gestern Mittag hier angelangt, haben den Nachmittag im Zoo verbracht, ich den heutigen Morgen auf Reichsmuseum u. den Nachmittag waren wir zusammen. Poststempel 30.7.1928
Record Name
Fel_090636-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090636-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Bergen, Tyskebryggen
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We also landed here first at this quay. The horses have to run away from us because we have no umbrellas for that we needed them in the fjords - unfortunately! But it was still wonderful - and tomorrow is the last day on the sea. To all herzl. Greetings. Elisabeth. Postmark 27.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind hier auch zuerst an diesem Quai gelandet. Die Pferde müssen vor uns davonlaufen, weil wir keine Schirme haben dafür haben wir sie in den Fjorden gebraucht - leider! Es war aber trotzdem wunderbar - u. morgen ist der letzte Tag auf dem Meer. Allen herzl. Grüsse. Elisabeth. Poststempel 27.7.1928
Record Name
Fel_090638-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090638-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Bergen, Tyskebryggen
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We also landed here first at this quay. The horses have to run away from us, because we have no umbrellas for it we needed them in the fjords - unfortunately! But it was still wonderful - and tomorrow is the last day on the sea. To all herzl. Greetings. Elisabeth. Postmark 27.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind hier auch zuerst an diesem Quai gelandet. Die Pferde müssen vor uns davonlaufen, weil wir keine Schirme haben dafür haben wir sie in den Fjorden gebraucht - leider! Es war aber trotzdem wunderbar - u. morgen ist der letzte Tag auf dem Meer. Allen herzl. Grüsse. Elisabeth. Poststempel 27.7.1928
Record Name
Fel_090638-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090638-VE / Public Domain Mark
Title (German)
London, Kensington Gardens, Peter Pan Statue
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Arrived well. magnificent canal trip, Folkstone - London Lunch in Pullman. the night also went very well, it was not bumpy at all! Unfortunately we feel nothing of the cold, on the contrary! So to all herzl. Greetings. Tsi-Tsi. Postmark 8.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Gut angelangt. prächtige Kanalfahrt, Folkstone - London Lunch in Pullman. die nacht ging auch sehr gut, es war gar nicht holprig! Von der Kälte spüren wir leider nichts, im Gegenteil! Also allen herzl. Grüsse. Tsi-Tsi. Poststempel 8.7.1929
Record Name
Fel_090639-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090639-RE / Public Domain Mark
Title (German)
London, Kensington Gardens, Peter Pan Statue
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Arrived well. magnificent canal trip, Folkstone - London Lunch in Pullman. the night also went very well, it was not bumpy at all! Unfortunately we feel nothing of the cold, on the contrary! So to all herzl. Greetings. Tsi-Tsi. Postmark 8.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Gut angelangt. prächtige Kanalfahrt, Folkstone - London Lunch in Pullman. die nacht ging auch sehr gut, es war gar nicht holprig! Von der Kälte spüren wir leider nichts, im Gegenteil! Also allen herzl. Grüsse. Tsi-Tsi. Poststempel 8.7.1929
Record Name
Fel_090639-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090639-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Trieste, La Cattedrale di S. Giusto
Caption
Message of the postcard: II. leave there around 9h Thursday morning & arrive at 8:53 in Thalwil. It is a very good direct train. But the choge Mascagni has stopped yesterday, the Markusplatz is already cleared. Well, herzl. Greetings to all. Elisabeth. Postmark 30.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. dort um 9h herum Donnerstag Morgen weg u. kommen um 8:53 in Thalwil an. Es ist ein sehr guter direkter Zug. Der choge Mascagni hat aber gestern aufgehört, der Markusplatz sei schon abgeräumt. Nun, herzl. Grüsse an alle. Elisabeth. Poststempel 30.7.1928
Record Name
Fel_090640-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090640-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Trieste, La Cattedrale di S. Giusto
Caption
Message of the postcard: II. leave there around 9h Thursday morning & arrive at 8:53 in Thalwil. It is a very good direct train. But the choge Mascagni has stopped yesterday, the Markusplatz is already cleared. Well, herzl. Greetings to all. Elisabeth. Postmark 30.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. dort um 9h herum Donnerstag Morgen weg u. kommen um 8:53 in Thalwil an. Es ist ein sehr guter direkter Zug. Der choge Mascagni hat aber gestern aufgehört, der Markusplatz sei schon abgeräumt. Nun, herzl. Grüsse an alle. Elisabeth. Poststempel 30.7.1928
Record Name
Fel_090640-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090640-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Palm Court, Waldorf Hotel
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Mr. Burkhard has written that he is not coming until next week. Now you don't have to give him the dress, but in any case the ? You can just make a package that he only has to put in the mail in London. I miss him directly, since I have no quite dark spotlight u. Others are not yet worn. To ? fits at all felt better. herzl. Greetings. Elisabeth. Postmark 23.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Herr Burkhard hat geschrieben, dass er erst nächste Woche kommt. nun brauchst du ihm das Kleid ja nicht mehr mitzugeben aber auf alle Fälle den ?. Du kannst ja grad ein Päckli machen, das er in London nur auf die Post zu tun braucht. Ich vermisse ihn direkt, da ich ja keinen ganz dunklen Strahler habe u. andere werden noch nicht getragen. Zum ? passt überhaupt Filz besser. herzl. Grüsse. Elisabeth. Poststempel 23.4.1931
Record Name
Fel_090641-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090641-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Palm Court, Waldorf Hotel
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! Mr. Burkhard has written that he is not coming until next week. Now you don't have to give him the dress, but in any case the ? You can just make a package that he only has to put in the mail in London. I miss him directly, since I have no quite dark spotlight u. Others are not yet worn. To ? fits at all felt better. herzl. Greetings. Elisabeth. Postmark 23.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Herr Burkhard hat geschrieben, dass er erst nächste Woche kommt. nun brauchst du ihm das Kleid ja nicht mehr mitzugeben aber auf alle Fälle den ?. Du kannst ja grad ein Päckli machen, das er in London nur auf die Post zu tun braucht. Ich vermisse ihn direkt, da ich ja keinen ganz dunklen Strahler habe u. andere werden noch nicht getragen. Zum ? passt überhaupt Filz besser. herzl. Grüsse. Elisabeth. Poststempel 23.4.1931
Record Name
Fel_090641-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090641-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Trieste, Palazzo Municipale
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We landed this Monday morning 5 1/2 h in Trieste, where there is but instead of 2 Tg. stay now only one. Tonight 11h we go on to Venice where we have two full days. We travel letter from Bümpliz we have just withdrawn. So see you soon. Postmark 30.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind heute Montag Morgen 5 1/2 h in Triest gelandet, wo es aber statt 2 Tg. Aufenthalt nun nur einen gibt. Heute Abend 11h geht’s weiter nach Venedig wo uns so zwei volle Tage bleiben. Wir reisen Brief v. Bümpliz haben wir soeben zurückgezogen. Also auf baldiges Wiedersehen. Poststempel 30.7.1928
Record Name
Fel_090643-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090643-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Trieste, Palazzo Municipale
Caption
Message of the postcard: Dear Mutting! We landed this Monday morning 5 1/2 h in Trieste, where there is but instead of 2 Tg. stay now only one. Tonight 11h we go on to Venice where we have two full days. We travel letter from Bümpliz we have just withdrawn. So see you soon. Postmark 30.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mutting! Wir sind heute Montag Morgen 5 1/2 h in Triest gelandet, wo es aber statt 2 Tg. Aufenthalt nun nur einen gibt. Heute Abend 11h geht’s weiter nach Venedig wo uns so zwei volle Tage bleiben. Wir reisen Brief v. Bümpliz haben wir soeben zurückgezogen. Also auf baldiges Wiedersehen. Poststempel 30.7.1928
Record Name
Fel_090643-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090643-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Bundesfeier 1929, Für die Schweizerische Nationalspende
Caption
Postcard message: Dear Mommy! We have fog! The mountains have partial snow. There were 2 fires on the sheep's back. The next beautiful day the fireworks will be held. When do you think they will arrive. Papi and TsiTsi. Many greetings u. mängs xxx your Käthi. Postmark 2.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Wir haben Nebel! Die Berge haben teilweise Schnee. Auf dem Schafrücken hatte es 2 Feuer. Am nächsten schönen Tag wird das Feuerwerk abgehalten. Wann kommen sie wohl an. Papi und TsiTsi. Viele Grüsse u. mängs xxx Euer Käthi. Poststempel 2.8.1929
Record Name
Fel_090644-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090644-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Bundesfeier 1929, Für die Schweizerische Nationalspende
Caption
Postcard message: Dear Mommy! We have fog! The mountains have partial snow. There were 2 fires on the sheep's back. The next beautiful day the fireworks will be held. When do you think they will arrive. Papi and TsiTsi. Many greetings u. mängs xxx your Käthi. Postmark 2.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mami! Wir haben Nebel! Die Berge haben teilweise Schnee. Auf dem Schafrücken hatte es 2 Feuer. Am nächsten schönen Tag wird das Feuerwerk abgehalten. Wann kommen sie wohl an. Papi und TsiTsi. Viele Grüsse u. mängs xxx Euer Käthi. Poststempel 2.8.1929
Record Name
Fel_090644-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090644-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Bad Nauheim, Wasserfall am kleinen Teich
Caption
Message of the postcard: My dear: Just had your letter. Sorry my mail was delayed, but you will have had some news in the meantime. 2 cards & one letter. It is raining very badly today, even pouring quite a pity! My bath & my massage has made me just a bit tired & so I am going to have a good long rest. So much for today. Kindest regards & best love. Daddy. Postmark 18.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear: Just had your letter. Sorry my mail was delayed, but you will have had some news in the meantime. 2 cards & one letter. It is raining very badly today, even pouring quite a pity! My bath & my massage has made me just a bit tired & so I am going to have a good long rest. So much for today. Kindest regards & best love. Papi. Poststempel 18.7.1930
Record Name
Fel_090648-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090648-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Bad Nauheim, Wasserfall am kleinen Teich
Caption
Message of the postcard: My dear: Just had your letter. Sorry my mail was delayed, but you will have had some news in the meantime. 2 cards & one letter. It is raining very badly today, even pouring quite a pity! My bath & my massage has made me just a bit tired & so I am going to have a good long rest. So much for today. Kindest regards & best love. Daddy. Postmark 18.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear: Just had your letter. Sorry my mail was delayed, but you will have had some news in the meantime. 2 cards & one letter. It is raining very badly today, even pouring quite a pity! My bath & my massage has made me just a bit tired & so I am going to have a good long rest. So much for today. Kindest regards & best love. Papi. Poststempel 18.7.1930
Record Name
Fel_090648-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090648-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Bad Nauheim, Parkhotel
Caption
Postcard message: Cara mia. Riccrei stamano la tua lettera, che era assai benvenuta benone verso sera andro moramente dal medico per la seconda visita. vedra che dira dopo i due bagni di prora & 2 volte massaggio. Fa piu fresco ma temperature assia piacerole! . Postmark 9.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cara mia. Riccrei stamano la tua lettera, che era assai benvenuta benone verso sera andro moramente dal medico per la seconda visita. vedra che dira dopo i due bagni di prora & 2 volte massaggio. Fa piu fresco ma temperature assia piacerole! . Poststempel 9.7.1930
Record Name
Fel_090649-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090649-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Bad Nauheim, Parkhotel
Caption
Postcard message: Cara mia. Riccrei stamano la tua lettera, che era assai benvenuta benone verso sera andro moramente dal medico per la seconda visita. vedra che dira dopo i due bagni di prora & 2 volte massaggio. Fa piu fresco ma temperature assia piacerole! . Postmark 9.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cara mia. Riccrei stamano la tua lettera, che era assai benvenuta benone verso sera andro moramente dal medico per la seconda visita. vedra che dira dopo i due bagni di prora & 2 volte massaggio. Fa piu fresco ma temperature assia piacerole! . Poststempel 9.7.1930
Record Name
Fel_090649-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090649-VE / Public Domain Mark
Title (German)
O’Connel’s Tomb and Parnell’s Grave, Glasnevin, Dublin
Caption
Message of the postcard: My dear, Well we have finished on busy day. We are very pleased with Dublin, a very fine town. The Botanical Garden is a beauty with the glorious weather. We had it was just a bit of paradise. Good bye for today. Best love. Ever yours. Postmark 13.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear, Well we have finished on busy day. We are very pleased with Dublin, a very fine town. The Botanical Garden is a beauty with the glorious weather. We had it was just a bit of paradise. Good bye for today. Best love. Ever yours. Poststempel 13.7.1919
Record Name
Fel_090650-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090650-RE / Public Domain Mark
Title (German)
O’Connel’s Tomb and Parnell’s Grave, Glasnevin, Dublin
Caption
Message of the postcard: My dear, Well we have finished on busy day. We are very pleased with Dublin, a very fine town. The Botanical Garden is a beauty with the glorious weather. We had it was just a bit of paradise. Good bye for today. Best love. Ever yours. Postmark 13.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear, Well we have finished on busy day. We are very pleased with Dublin, a very fine town. The Botanical Garden is a beauty with the glorious weather. We had it was just a bit of paradise. Good bye for today. Best love. Ever yours. Poststempel 13.7.1919
Record Name
Fel_090650-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090650-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Parkhotel, Bad Nauheim
Caption
Message of the postcard: Dear Mami; Just to let you know, that I shall be in Berne on Saturday not at 11:30! Perhaps it would be good to order a cab for me. The big trunk I shall leave in town, until the following day. You need not invite B. for dinner it will be alright they come towards evening for supper. Best greetings & an ? ! Don't wait for me, you better stay in bed. xx Papi. Postmark 3.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mami; Just to let you know, that I shall be in Berne on Saturday nicht at 11:30! Perhaps it would be good to order a taxi for me. The big trunk I shall leave in town, until the following day. You need not invite B. for dinner it will be alright it they come towards evening for supper. Best greetings & an ? ! Don’t wait for me, you better stay in bed. xx Papi. Poststempel 3.7.1930
Record Name
Fel_090651-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090651-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Parkhotel, Bad Nauheim
Caption
Message of the postcard: Dear Mami; Just to let you know, that I shall be in Berne on Saturday not at 11:30! Perhaps it would be good to order a cab for me. The big trunk I shall leave in town, until the following day. You need not invite B. for dinner it will be alright they come towards evening for supper. Best greetings & an ? ! Don't wait for me, you better stay in bed. xx Papi. Postmark 3.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mami; Just to let you know, that I shall be in Berne on Saturday nicht at 11:30! Perhaps it would be good to order a taxi for me. The big trunk I shall leave in town, until the following day. You need not invite B. for dinner it will be alright it they come towards evening for supper. Best greetings & an ? ! Don’t wait for me, you better stay in bed. xx Papi. Poststempel 3.7.1930
Record Name
Fel_090651-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090651-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Bad Nauheim, Kurhaus
Caption
Postcard message: M. Cara: Ecconni! Guinsi ni arario, domani serivo & ti daro tutti i dettagli. Sta benone. Cari saluti a the & tutti. A. Postmark 5.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Cara: Ecconni! Guinsi ni arario, domani serivo & ti daro tutti i dettagli. Sta benone. Cari saluti a the & tutti. A. Poststempel 5.8.1930
Record Name
Fel_090652-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090652-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Bad Nauheim, Kurhaus
Caption
Postcard message: M. Cara: Ecconni! Guinsi ni arario, domani serivo & ti daro tutti i dettagli. Sta benone. Cari saluti a the & tutti. A. Postmark 5.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Cara: Ecconni! Guinsi ni arario, domani serivo & ti daro tutti i dettagli. Sta benone. Cari saluti a the & tutti. A. Poststempel 5.8.1930
Record Name
Fel_090652-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090652-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Porträts von Vittorio Emanuele III (r.) Mussolini (Mitte) und Papst Pius XI. (l.)
Caption
Postcard message: Un ricordo ed un saluto. Don Adolfo. Postmark 21.12.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un ricordo ed un saluto. Don Adolfo. Poststempel 21.12.1929
Record Name
Fel_090653-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090653-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Porträts von Vittorio Emanuele III (r.) Mussolini (Mitte) und Papst Pius XI. (l.)
Caption
Postcard message: Un ricordo ed un saluto. Don Adolfo. Postmark 21.12.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un ricordo ed un saluto. Don Adolfo. Poststempel 21.12.1929
Record Name
Fel_090653-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090653-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Bad Nauheim, Musiktempel auf der Kurhaus-Terrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mami! Just one more card to Horgen in order to wish you a pleasant journey to Berne. I hope it will not be tiring for you. Yesterday in the late afternoon I had a very pleasant walk with the Doctor, it was such a lovely evening & I was glad to get out a bit. In the evening there were five illuminations & a big crowd in the park. Best love & embraces. Papi. Postmark 27.12.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mami! Just one more card to Horgen in order to wish you a pleasant journey to Berne. I hope it will not be to tiring for you. Yesterday in the late afternoon I had a very pleasant walk with the Doctor, it was such a lovely evening & I was glad to get out a bit. In the evening there were five illuminations & a big crowd in the park. Best love & embraces. Papi. Poststempel 27.12.1930
Record Name
Fel_090655-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090655-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Bad Nauheim, Musiktempel auf der Kurhaus-Terrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mami! Just one more card to Horgen in order to wish you a pleasant journey to Berne. I hope it will not be tiring for you. Yesterday in the late afternoon I had a very pleasant walk with the Doctor, it was such a lovely evening & I was glad to get out a bit. In the evening there were five illuminations & a big crowd in the park. Best love & embraces. Papi. Postmark 27.12.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mami! Just one more card to Horgen in order to wish you a pleasant journey to Berne. I hope it will not be to tiring for you. Yesterday in the late afternoon I had a very pleasant walk with the Doctor, it was such a lovely evening & I was glad to get out a bit. In the evening there were five illuminations & a big crowd in the park. Best love & embraces. Papi. Poststempel 27.12.1930
Record Name
Fel_090655-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090655-VE / Public Domain Mark
Title (German)
Cosima und Siegfried Wagner
Caption
Postcard message: Dear Mami. I am delighted with this town, there is plenty more for next time, when you come too. I was in the big Festspielhaus & saw everything behind the stage. Tomorrow Nuremberg & Lauf. Best love. A. Postmark 11.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mami. I am delighted with this town, there is plenty more for next time, when you come too. I was in the big Festspielhaus & saw everything behind the stage. Tomorrow Nürnberg & Lauf. Best love. A. Poststempel 11.11.1929
Record Name
Fel_090656-RE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090656-RE / Public Domain Mark
Title (German)
Cosima und Siegfried Wagner
Caption
Postcard message: Dear Mami. I am delighted with this town, there is plenty more for next time, when you come too. I was in the big Festspielhaus & saw everything behind the stage. Tomorrow Nuremberg & Lauf. Best love. A. Postmark 11.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mami. I am delighted with this town, there is plenty more for next time, when you come too. I was in the big Festspielhaus & saw everything behind the stage. Tomorrow Nürnberg & Lauf. Best love. A. Poststempel 11.11.1929
Record Name
Fel_090656-VE
Copyright Notice
ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv / Fotograf: Unbekannt / Fel_090656-VE / Public Domain Mark