ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Evolène, Fillettes
Caption
Postmark 3.9.1952
Caption (German)
Poststempel 3.9.1952
Record Name
Fel_011338-VE
Title (German)
Rhonegletscher mit Gerstenhörner 3185 m
Caption
Postmark 22.7.1925
Caption (German)
Poststempel 22.7.1925
Record Name
Fel_011342-RE
Title (German)
Rhonegletscher mit Gerstenhörner 3185 m
Caption
Postmark 22.7.1925
Caption (German)
Poststempel 22.7.1925
Record Name
Fel_011342-VE
Title (German)
Moerel
Caption
Postmark 9.7.1927
Caption (German)
Poststempel 9.7.1927
Record Name
Fel_011343-RE
Title (German)
Moerel
Caption
Postmark 9.7.1927
Caption (German)
Poststempel 9.7.1927
Record Name
Fel_011343-VE
Title (German)
Vétroz, Vue générale
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011344-RE
Title (German)
Vétroz, Vue générale
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011344-VE
Title (German)
Saxon, Vue générale et la Vallée du Rhône
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011345-RE
Title (German)
Saxon, Vue générale et la Vallée du Rhône
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011345-VE
Title (German)
Saxon, Ancienne Tour et Eglise
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011346-RE
Title (German)
Saxon, Ancienne Tour et Eglise
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011346-VE
Title (German)
Riddes, Vue generale et les Muverans
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011347-RE
Title (German)
Riddes, Vue generale et les Muverans
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011347-VE
Title (German)
Raron, Dorfpartie
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011348-RE
Title (German)
Raron, Dorfpartie
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011348-VE
Title (German)
Sierre, Grand Hôtel Château Bellevue
Caption
Postmark 9.12.1928
Caption (German)
Poststempel 9.12.1928
Record Name
Fel_011349-RE
Title (German)
Sierre, Grand Hôtel Château Bellevue
Caption
Postmark 9.12.1928
Caption (German)
Poststempel 9.12.1928
Record Name
Fel_011349-VE
Title (German)
Obergesteln, Wallis, 1364 m
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! This card had to be earned. Twice I had to drive up and down the village until I found a "magazine" where one could buy a card. Also to find the post office, I had decent trouble. Without asking someone, surely no stranger would find it. Best regards Peter. Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Diese Karte musste verdient werden. Zweimal musste ich das Dorf auf und ab fahren, bis ich ein "Magazin" fand, wo man ein Karte kaufen konnte. Auch um die Post zu finden, hatte ich ordentliche Mühe. Ohne jemand zu fragen, findet sie sicherlich kein Fremder. Herzliche Grüsse Peter. Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011350-RE
Title (German)
Obergesteln, Wallis, 1364 m
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! This card had to be earned. Twice I had to drive up and down the village until I found a "magazine" where one could buy a card. Also to find the post office, I had decent trouble. Without asking someone, surely no stranger would find it. Best regards Peter. Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Diese Karte musste verdient werden. Zweimal musste ich das Dorf auf und ab fahren, bis ich ein "Magazin" fand, wo man ein Karte kaufen konnte. Auch um die Post zu finden, hatte ich ordentliche Mühe. Ohne jemand zu fragen, findet sie sicherlich kein Fremder. Herzliche Grüsse Peter. Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011350-VE
Title (German)
Oberwald, 1370 m, Wallis
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011351-RE
Title (German)
Oberwald, 1370 m, Wallis
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011351-VE
Title (German)
Martigny, et le col de la Forclaz
Caption
Postmark 24.6.1901
Caption (German)
Poststempel 24.6.1901
Record Name
Fel_011353-RE
Title (German)
Martigny, et le col de la Forclaz
Caption
Postmark 24.6.1901
Caption (German)
Poststempel 24.6.1901
Record Name
Fel_011353-VE
Title (German)
Tunnel del Sempione, Portale d’Iselle
Caption
Postmark 15.7.1907
Caption (German)
Poststempel 15.7.1907
Record Name
Fel_011354-RE
Title (German)
Tunnel del Sempione, Portale d’Iselle
Caption
Postmark 15.7.1907
Caption (German)
Poststempel 15.7.1907
Record Name
Fel_011354-VE
Title (German)
Sion, Château de Tourbillon
Caption
Postmark 17.10.1918
Caption (German)
Poststempel 17.10.1918
Record Name
Fel_011355-RE
Title (German)
Sion, Château de Tourbillon
Caption
Postmark 17.10.1918
Caption (German)
Poststempel 17.10.1918
Record Name
Fel_011355-VE
Title (German)
Orsières, Valais
Caption
Postmark 25.6.1901
Caption (German)
Poststempel 25.6.1901
Record Name
Fel_011356-RE
Title (German)
Orsières, Valais
Caption
Postmark 25.6.1901
Caption (German)
Poststempel 25.6.1901
Record Name
Fel_011356-VE
Title (German)
St. Luc, Une Rue de Chandolin
Caption
Postmark 27.6.1901
Caption (German)
Poststempel 27.6.1901
Record Name
Fel_011357-RE
Title (German)
St. Luc, Une Rue de Chandolin
Caption
Postmark 27.6.1901
Caption (German)
Poststempel 27.6.1901
Record Name
Fel_011357-VE
Title (German)
Le Rhône aux environs de Sierre
Caption
Message of the postcard: M. lb. Rosa wrote me that you have returned home and that you are quite well, which makes me very happy. Next week I will also return home and will visit you as soon as possible. I am very grateful for Louisen's letter, which made me very happy. Best regards to you, Louise and Franz, your sister. Postmark 10.11.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. lb. Br. Rosa schrieb mir, dass Du nach Hause zurück gekehrt bist u. Du dich recht ‘ordele’ befindest, was mich herzlich freut. Nächste Woche kehre auch ich wieder heim u. werde ich Dich baldigst aufsuchen. Louisens Brief verdanke ich bestens er hat mich sehr gefreut. Herzliche Grüsse an Dich, Louise u. Franz Deine Schwester. Poststempel 10.11.1911
Record Name
Fel_011358-RE
Title (German)
Le Rhône aux environs de Sierre
Caption
Message of the postcard: M. lb. Rosa wrote me that you have returned home and that you are quite well, which makes me very happy. Next week I will also return home and will visit you as soon as possible. I am very grateful for Louisen's letter, which made me very happy. Best regards to you, Louise and Franz, your sister. Postmark 10.11.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. lb. Br. Rosa schrieb mir, dass Du nach Hause zurück gekehrt bist u. Du dich recht ‘ordele’ befindest, was mich herzlich freut. Nächste Woche kehre auch ich wieder heim u. werde ich Dich baldigst aufsuchen. Louisens Brief verdanke ich bestens er hat mich sehr gefreut. Herzliche Grüsse an Dich, Louise u. Franz Deine Schwester. Poststempel 10.11.1911
Record Name
Fel_011358-VE
Title (German)
Lac de Géronde près Sierre
Caption
Postmark 30.10.1911
Caption (German)
Poststempel 30.10.1911
Record Name
Fel_011359-RE
Title (German)
Lac de Géronde près Sierre
Caption
Postmark 30.10.1911
Caption (German)
Poststempel 30.10.1911
Record Name
Fel_011359-VE
Title (German)
Sierre, une partie du jardin, Grand Hôtel Château Bellevue
Caption
Message of the postcard: Dear brother. Today we have a bit of wind, but we are going out all the same. I have heard that you are getting better day by day, and you even wanted to go hiking after ? How happy I am. I hope to find you so well when I return home that you can leave the hospital altogether. If only you had such beautiful weather as we always have here. Please accept my warmest greetings, which Mr. and Mrs. Mauerhofer join. Your sister. Postmark 6.11.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Bruder. Heute haben wir ein bisschen Wind, aber wir gehen gleichwohl hinaus.-Ich habe gehört, dass es Dir von Tag zu Tag besser geht, u. Du sogar nach der ? wandern wolltest. Wie freut mich das. Ich hoffe Dich bei meiner Heimkehr so gut anzutreffen, dass Du den Spital ganz verlassen kannst. Wenn Ihr nur so schönes Wetter hättet, wie wir hier immer haben. Empfange meine herzlichsten Grüsse denen sich Herr u Frau Mauerhofer anschliessen. Deine Schwester. Poststempel 6.11.1911
Record Name
Fel_011360-RE
Title (German)
Sierre, une partie du jardin, Grand Hôtel Château Bellevue
Caption
Message of the postcard: Dear brother. Today we have a bit of wind, but we are going out all the same. I have heard that you are getting better day by day, and you even wanted to go hiking after ? How happy I am. I hope to find you so well when I return home that you can leave the hospital altogether. If only you had such beautiful weather as we always have here. Please accept my warmest greetings, which Mr. and Mrs. Mauerhofer join. Your sister. Postmark 6.11.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Bruder. Heute haben wir ein bisschen Wind, aber wir gehen gleichwohl hinaus.-Ich habe gehört, dass es Dir von Tag zu Tag besser geht, u. Du sogar nach der ? wandern wolltest. Wie freut mich das. Ich hoffe Dich bei meiner Heimkehr so gut anzutreffen, dass Du den Spital ganz verlassen kannst. Wenn Ihr nur so schönes Wetter hättet, wie wir hier immer haben. Empfange meine herzlichsten Grüsse denen sich Herr u Frau Mauerhofer anschliessen. Deine Schwester. Poststempel 6.11.1911
Record Name
Fel_011360-VE
Title (German)
Sierre, Vue générale et le Rothorn
Caption
Postmark 4.11.1911
Caption (German)
Poststempel 4.11.1911
Record Name
Fel_011361-RE
Title (German)
Sierre, Vue générale et le Rothorn
Caption
Postmark 4.11.1911
Caption (German)
Poststempel 4.11.1911
Record Name
Fel_011361-VE
Title (German)
Sierre, une partie du jardin, Grand Hôtel Château Bellevue
Caption
Postmark 2.11.1911
Caption (German)
Poststempel 2.11.1911
Record Name
Fel_011362-RE
Title (German)
Sierre, une partie du jardin, Grand Hôtel Château Bellevue
Caption
Postmark 2.11.1911
Caption (German)
Poststempel 2.11.1911
Record Name
Fel_011362-VE
Title (German)
Brigue, Et le Simplon
Caption
Postmark 29.5.1906
Caption (German)
Poststempel 29.5.1906
Record Name
Fel_011363-RE
Title (German)
Brigue, Et le Simplon
Caption
Postmark 29.5.1906
Caption (German)
Poststempel 29.5.1906
Record Name
Fel_011363-VE
Title (German)
Simplontunnel, Inauguration
Caption
Postmark 29.5.1906
Caption (German)
Poststempel 29.5.1906
Record Name
Fel_011364-RE
Title (German)
Simplontunnel, Inauguration
Caption
Postmark 29.5.1906
Caption (German)
Poststempel 29.5.1906
Record Name
Fel_011364-VE
Title (German)
Hôtel Gornergrat und Matterhorn
Caption
Postmark 15.7.1903
Caption (German)
Poststempel 15.7.1903
Record Name
Fel_011365-RE
Title (German)
Hôtel Gornergrat und Matterhorn
Caption
Postmark 15.7.1903
Caption (German)
Poststempel 15.7.1903
Record Name
Fel_011365-VE
Title (German)
Vissoye
Caption
Postmark 27.6.1901
Caption (German)
Poststempel 27.6.1901
Record Name
Fel_011366-RE
Title (German)
Vissoye
Caption
Postmark 27.6.1901
Caption (German)
Poststempel 27.6.1901
Record Name
Fel_011366-VE
Title (German)
St. Luc, Une Rue de Chandolin
Caption
Postmark 27.6.1901
Caption (German)
Poststempel 27.6.1901
Record Name
Fel_011367-RE
Title (German)
St. Luc, Une Rue de Chandolin
Caption
Postmark 27.6.1901
Caption (German)
Poststempel 27.6.1901
Record Name
Fel_011367-VE
Title (German)
S. Maurice, Et la Dent du Midi
Caption
Postmark 24.6.1901.
Caption (German)
Poststempel 24.6.1901.
Record Name
Fel_011368-RE
Title (German)
S. Maurice, Et la Dent du Midi
Caption
Postmark 24.6.1901.
Caption (German)
Poststempel 24.6.1901.
Record Name
Fel_011368-VE
Title (German)
Münster, Valais
Caption
Postmark 28.6.1901
Caption (German)
Poststempel 28.6.1901
Record Name
Fel_011369-RE
Title (German)
Münster, Valais
Caption
Postmark 28.6.1901
Caption (German)
Poststempel 28.6.1901
Record Name
Fel_011369-VE
Title (German)
Champex, Lac Champey [Champex]
Caption
Postmark 25.6.1901.
Caption (German)
Poststempel 25.6.1901.
Record Name
Fel_011370-RE
Title (German)
Champex, Lac Champey [Champex]
Caption
Postmark 25.6.1901.
Caption (German)
Poststempel 25.6.1901.
Record Name
Fel_011370-VE
Title (German)
Brigue, Eglise St-Sébastien
Caption
Postmark 18.10.1918
Caption (German)
Poststempel 18.10.1918
Record Name
Fel_011371-RE
Title (German)
Brigue, Eglise St-Sébastien
Caption
Postmark 18.10.1918
Caption (German)
Poststempel 18.10.1918
Record Name
Fel_011371-VE
Title (German)
Visp, Stalden, Neubrücke
Caption
Postmark 10.9.1926
Caption (German)
Poststempel 10.9.1926
Record Name
Fel_011372-RE
Title (German)
Visp, Stalden, Neubrücke
Caption
Postmark 10.9.1926
Caption (German)
Poststempel 10.9.1926
Record Name
Fel_011372-VE
Title (German)
Louèche-Ville [Loèche-Ville] et le passage de la Gemmi
Caption
Postmark 25.7.1925
Caption (German)
Poststempel 25.7.1925
Record Name
Fel_011373-RE
Title (German)
Louèche-Ville [Loèche-Ville] et le passage de la Gemmi
Caption
Postmark 25.7.1925
Caption (German)
Poststempel 25.7.1925
Record Name
Fel_011373-VE
Title (German)
Louèche-Ville [Loèche-Ville] et les Châteaux
Caption
Postmark 25.7.1925
Caption (German)
Poststempel 25.7.1925
Record Name
Fel_011374-RE
Title (German)
Louèche-Ville [Loèche-Ville] et les Châteaux
Caption
Postmark 25.7.1925
Caption (German)
Poststempel 25.7.1925
Record Name
Fel_011374-VE
Title (German)
Münster, Wallis und Weisshorn
Caption
Postmark 23.7.1925
Caption (German)
Poststempel 23.7.1925
Record Name
Fel_011375-RE
Title (German)
Münster, Wallis und Weisshorn
Caption
Postmark 23.7.1925
Caption (German)
Poststempel 23.7.1925
Record Name
Fel_011375-VE
Title (German)
Münster, Furkastrasse, Wallis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From this typical Upper Valais village, capital of the Gomsertal, I send you many greetings and hope that this view is not yet in your collection. Yours, Henri Bickel. Postmark 23.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Aus diesem typischen oberwalliser Dorf, Hauptort des Gomsertales, sende ich Ihnen viele Grüsse und hoffe, dass diese Ansicht noch nicht in Ihrer Sammlung sich vorfinde. Ihr Henri Bickel. Poststempel 23.7.1925
Record Name
Fel_011376-RE
Title (German)
Münster, Furkastrasse, Wallis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From this typical Upper Valais village, capital of the Gomsertal, I send you many greetings and hope that this view is not yet in your collection. Yours, Henri Bickel. Postmark 23.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Aus diesem typischen oberwalliser Dorf, Hauptort des Gomsertales, sende ich Ihnen viele Grüsse und hoffe, dass diese Ansicht noch nicht in Ihrer Sammlung sich vorfinde. Ihr Henri Bickel. Poststempel 23.7.1925
Record Name
Fel_011376-VE
Title (German)
Montana-Vermala, Lac Moubraz
Caption
Phot. J. Gaberell. Message of the postcard: As a last detour I went to Montana-RErmala where I like it very much. A magnificent high road with many walks and a great panoramic view! Now it goes soon home to. Best regards H. Bickel . Postmark 27.7.1925
Caption (German)
Phot. J. Gaberell. Botschaft der Postkarte: Als letzten Abstecher bin ich noch nach Montana-RErmala gegangen wo es mir sehr gut gefällt. Eine prächtige Höhenstrasse mit vielen Spaziergängen und einer grossen Rundsicht! Nun geht es bald heim zu. Beste Grüsse H. Bickel . Poststempel 27.7.1925
Record Name
Fel_011377-RE
Title (German)
Montana-Vermala, Lac Moubraz
Caption
Phot. J. Gaberell. Message of the postcard: As a last detour I went to Montana-RErmala where I like it very much. A magnificent high road with many walks and a great panoramic view! Now it goes soon home to. Best regards H. Bickel . Postmark 27.7.1925
Caption (German)
Phot. J. Gaberell. Botschaft der Postkarte: Als letzten Abstecher bin ich noch nach Montana-RErmala gegangen wo es mir sehr gut gefällt. Eine prächtige Höhenstrasse mit vielen Spaziergängen und einer grossen Rundsicht! Nun geht es bald heim zu. Beste Grüsse H. Bickel . Poststempel 27.7.1925
Record Name
Fel_011377-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Vue générale et le glacier de la Dala
Caption
Message of the postcard: I am taking a little bath in the spa of Leuk and I think I will be back home on July 30. Best regards to all of you. Your H. Bickel. Postmark 25.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich mache eine kleine Badekur im Bad Leuk u. denke so am 30. Juli wieder zu Hause zu sein. Herzliche Grüsse an Sie alle. Ihr H. Bickel. Poststempel 25.7.1925
Record Name
Fel_011378-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Vue générale et le glacier de la Dala
Caption
Message of the postcard: I am taking a little bath in the spa of Leuk and I think I will be back home on July 30. Best regards to all of you. Your H. Bickel. Postmark 25.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich mache eine kleine Badekur im Bad Leuk u. denke so am 30. Juli wieder zu Hause zu sein. Herzliche Grüsse an Sie alle. Ihr H. Bickel. Poststempel 25.7.1925
Record Name
Fel_011378-VE
Title (German)
Gemmi, Hotel Wildstrubel, 2329 m, Mit den Alpen
Caption
Postmark 31.7.1929
Caption (German)
Poststempel 31.7.1929
Record Name
Fel_011379-RE
Title (German)
Gemmi, Hotel Wildstrubel, 2329 m, Mit den Alpen
Caption
Postmark 31.7.1929
Caption (German)
Poststempel 31.7.1929
Record Name
Fel_011379-VE
Title (German)
Sion, L’Eglise des Jésuites
Caption
View from the Place du Midi to the north (N). Message of the postcard: Is it too much to spend 30 cts. for such a card? Have you ever seen anything like this? Cordially. Greetings Elisabeth. Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Blick von der Place du Midi nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Ist es zu viel für eine solche Karte 30 cts. auszugeben? Hast Du je schon so etwas gesehen? Herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_011380-RE
Title (German)
Sion, L’Eglise des Jésuites
Caption
View from the Place du Midi to the north (N). Message of the postcard: Is it too much to spend 30 cts. for such a card? Have you ever seen anything like this? Cordially. Greetings Elisabeth. Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Blick von der Place du Midi nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Ist es zu viel für eine solche Karte 30 cts. auszugeben? Hast Du je schon so etwas gesehen? Herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_011380-VE
Title (German)
Vieux Sion, Rue du Château
Caption
Message of the postcard: We arrived here neatly kaput via Chandolin. In a fine tea room we settled, I enjoyed my 2 glaces, I do not know how! Stamps please!! Greetings Elisabeth. Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind ordentlich kaput über Chandolin hierher gelangt. In einem feinen Tea-Room haben wir uns niedergelassen, ich habe meine 2 Glacen genossen, ich weiss nicht wie! Marken bitte!! Grüsse Elisabeth. Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_011381-RE
Title (German)
Vieux Sion, Rue du Château
Caption
Message of the postcard: We arrived here neatly kaput via Chandolin. In a fine tea room we settled, I enjoyed my 2 glaces, I do not know how! Stamps please!! Greetings Elisabeth. Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind ordentlich kaput über Chandolin hierher gelangt. In einem feinen Tea-Room haben wir uns niedergelassen, ich habe meine 2 Glacen genossen, ich weiss nicht wie! Marken bitte!! Grüsse Elisabeth. Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_011381-VE
Title (German)
Gsteig, Hôtel Sanetsch und Sublage
Caption
Message of the postcard: I. Here we are! If I had a clue, I would have equipped for'Oldenhorn, it's fine here, in 4 1/2 hrs without any difficulty. You must. Postmark 2.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Da sind wir! Wenn ich eine Ahnung gehabt hätte, hätte ich mich für’s Oldenhorn ausgerüstet, es ist hier fein, in 4 1/2 Std. ohne jegliche Schwierigkeit. Du musst. Poststempel 2.8.1926
Record Name
Fel_011382-RE
Title (German)
Gsteig, Hôtel Sanetsch und Sublage
Caption
Message of the postcard: I. Here we are! If I had a clue, I would have equipped for'Oldenhorn, it's fine here, in 4 1/2 hrs without any difficulty. You must. Postmark 2.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Da sind wir! Wenn ich eine Ahnung gehabt hätte, hätte ich mich für’s Oldenhorn ausgerüstet, es ist hier fein, in 4 1/2 Std. ohne jegliche Schwierigkeit. Du musst. Poststempel 2.8.1926
Record Name
Fel_011382-VE
Title (German)
Gsteig, Hôtel Sanetsch et Oldenhorn
Caption
Message of the postcard: III. gone, & I would have gone also now absolutely, if I had been equipped to some extent for it. We are today from Diablerets to get here, resting equivalent to 12-13 h. Tomorrow to Sion. Greetings Elisabeth. Postmark 5.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. gegangen, u. ich wäre auch jetzt unbedingt gegangen, wenn ich einigermassen dafür ausgerüstet gewesen wäre. Wir sind heute von Diablerets bis hier gelangen, Rasten umgerechnet 12-13 Std. Morgen nach Sion. Grüsse Elisabeth. Poststempel 5.8.1926
Record Name
Fel_011383-RE
Title (German)
Gsteig, Hôtel Sanetsch et Oldenhorn
Caption
Message of the postcard: III. gone, & I would have gone also now absolutely, if I had been equipped to some extent for it. We are today from Diablerets to get here, resting equivalent to 12-13 h. Tomorrow to Sion. Greetings Elisabeth. Postmark 5.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. gegangen, u. ich wäre auch jetzt unbedingt gegangen, wenn ich einigermassen dafür ausgerüstet gewesen wäre. Wir sind heute von Diablerets bis hier gelangen, Rasten umgerechnet 12-13 Std. Morgen nach Sion. Grüsse Elisabeth. Poststempel 5.8.1926
Record Name
Fel_011383-VE
Title (German)
Gsteig, Hôtel Sanetsch, Blick auf Walliser Alpen
Caption
Message of the postcard: II. but promise me that we will do this once such a glacier tour can make anyone. If I had thought of it at all I would be absolutely. Postmark 5.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. mir aber das versprechen, dass wir das einmal machen eine solche Gletschertour kann jedermann machen. Wenn ich irgend daran gedacht hätte ich wäre unbedingt. Poststempel 5.8.1926
Record Name
Fel_011384-RE
Title (German)
Gsteig, Hôtel Sanetsch, Blick auf Walliser Alpen
Caption
Message of the postcard: II. but promise me that we will do this once such a glacier tour can make anyone. If I had thought of it at all I would be absolutely. Postmark 5.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. mir aber das versprechen, dass wir das einmal machen eine solche Gletschertour kann jedermann machen. Wenn ich irgend daran gedacht hätte ich wäre unbedingt. Poststempel 5.8.1926
Record Name
Fel_011384-VE
Title (German)
Sion, Chapiteaux du Choeur de la Collégiale de Valère
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011385-RE
Title (German)
Sion, Chapiteaux du Choeur de la Collégiale de Valère
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011385-VE
Title (German)
Sion, Chapiteaux du Choeur de la Collégiale de Valère
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011386-RE
Title (German)
Sion, Chapiteaux du Choeur de la Collégiale de Valère
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011386-VE
Title (German)
Turtmann, Vue générale = Generalansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Here in Furtmann it is already starting to get very warm. The road stretches terribly long to Sitten. Am already soon soft ridden. Best regards from Peter. Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Hier in Furtmann fängt es bereits an sehr warm zu werden. Die Strasse zieht sich furchtbar lang bis Sitten. Bin schon bald weich geritten. Herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011388-RE
Title (German)
Turtmann, Vue générale = Generalansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Here in Furtmann it is already starting to get very warm. The road stretches terribly long to Sitten. Am already soon soft ridden. Best regards from Peter. Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Hier in Furtmann fängt es bereits an sehr warm zu werden. Die Strasse zieht sich furchtbar lang bis Sitten. Bin schon bald weich geritten. Herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011388-VE
Title (German)
Sion, Valère, Paysage
Caption
Message of the postcard: To this Gyger we want to send the films of the Sanetsch tour, because our photographer in ? is miserable. Greetings Elisabeth. Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diesem Gyger wollen wir die Films von der Sanetschtour schicken, weil unser Photograph in ? miserabel ist. Grüsse Elisabeth. Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_011389-RE
Title (German)
Sion, Valère, Paysage
Caption
Message of the postcard: To this Gyger we want to send the films of the Sanetsch tour, because our photographer in ? is miserable. Greetings Elisabeth. Postmark 3.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diesem Gyger wollen wir die Films von der Sanetschtour schicken, weil unser Photograph in ? miserabel ist. Grüsse Elisabeth. Poststempel 3.8.1926
Record Name
Fel_011389-VE
Title (German)
Gorges d’Ardon
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011390-RE
Title (German)
Gorges d’Ardon
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011390-VE
Title (German)
Furka-Passhöhe mit Furkapost
Caption
Message of the postcard: After we have enough of the cannon shots, we drink the coffee here. Elisabeth. Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nachdem wir genug haben von den Kanonenschüssen, trinken wir hier den Kaffee. Elisabeth. Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_011391-RE
Title (German)
Furka-Passhöhe mit Furkapost
Caption
Message of the postcard: After we have enough of the cannon shots, we drink the coffee here. Elisabeth. Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nachdem wir genug haben von den Kanonenschüssen, trinken wir hier den Kaffee. Elisabeth. Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_011391-VE
Title (German)
Furkapass mit Hotel Furka = Col de la Furka et Hôtel Furka, 2436 m
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_011392-RE
Title (German)
Furkapass mit Hotel Furka = Col de la Furka et Hôtel Furka, 2436 m
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_011392-VE
Title (German)
Col de la Furka = Furkapasshöhe, 2436 m, Hôtel Furka
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_011393-RE
Title (German)
Col de la Furka = Furkapasshöhe, 2436 m, Hôtel Furka
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_011393-VE
Title (German)
Gornergrat, Kulmhotel, 3136 m, Le plus élevé en Europe avec Breithorn et le Cervin 4505
Caption
Postmark 25.7.1926
Caption (German)
Poststempel 25.7.1926
Record Name
Fel_011394-RE
Title (German)
Gornergrat, Kulmhotel, 3136 m, Le plus élevé en Europe avec Breithorn et le Cervin 4505
Caption
Postmark 25.7.1926
Caption (German)
Poststempel 25.7.1926
Record Name
Fel_011394-VE
Title (German)
Matterhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Merkel, Your kind letter of Aug. 10th (first-day & incloseeres) reached me up here at Zermatt, where I'm spending a week-holiday after a very strenuous time at home & another one to come. Here is one of the centers of alpinism & the great attraction Mount Cervin or Matterhorn one of the world famous mountains of the Alps. I hope to climb it one day - Just now I rather need a rest than too much mounaineering. Postmark 29.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel, Your kind letter of Aug. 10th (first-day & incloseeres) reached me up here at Zermatt, where I’m spending a week-holiday after a very strenuous time at home & another one to come. Here is one of the centres of alpinism & the great attraction Mount Cervin or Matterhorn one of the world famous mountains of the Alps. I hope to climb it one day - Just now I rather need a rest than too much mounaineering. Poststempel 29.8.1946
Record Name
Fel_011396-RE
Title (German)
Matterhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Merkel, Your kind letter of Aug. 10th (first-day & incloseeres) reached me up here at Zermatt, where I'm spending a week-holiday after a very strenuous time at home & another one to come. Here is one of the centers of alpinism & the great attraction Mount Cervin or Matterhorn one of the world famous mountains of the Alps. I hope to climb it one day - Just now I rather need a rest than too much mounaineering. Postmark 29.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel, Your kind letter of Aug. 10th (first-day & incloseeres) reached me up here at Zermatt, where I’m spending a week-holiday after a very strenuous time at home & another one to come. Here is one of the centres of alpinism & the great attraction Mount Cervin or Matterhorn one of the world famous mountains of the Alps. I hope to climb it one day - Just now I rather need a rest than too much mounaineering. Poststempel 29.8.1946
Record Name
Fel_011396-VE
Title (German)
Bex, Seilkünstler Jean Schäppi
Caption
Message of the postcard: Dear family, I write them a carte for that I already 3 years in the Wadtland hin. I am a rope artist and remain so. Travel is my joy. Greetings. Postmark 22.9.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wehrte Familie, Ich schreibe ihnen eine Carte für das ich schon 3 Jahre im Wadtland hin. Ich bin Seilkünstler und bleibe es es aber auch. Reisen ist meine Freude. Es grüsst . Poststempel 22.9.1930.
Record Name
Fel_011397-RE
Title (German)
Bex, Seilkünstler Jean Schäppi
Caption
Message of the postcard: Dear family, I write them a carte for that I already 3 years in the Wadtland hin. I am a rope artist and remain so. Travel is my joy. Greetings. Postmark 22.9.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wehrte Familie, Ich schreibe ihnen eine Carte für das ich schon 3 Jahre im Wadtland hin. Ich bin Seilkünstler und bleibe es es aber auch. Reisen ist meine Freude. Es grüsst . Poststempel 22.9.1930.
Record Name
Fel_011397-VE
Title (German)
Bex, Seilkünstler Jean Schäppi
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, I had been again in a large circus for one year, since I go next again further. These 2 photographs have been taken by me. Is the grandmother still alive Many greetings from. Postmark 22.9.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wehrte Frau Feller, Ich war wieder in einem grossen Zirkus gewesen für ein Jahr, da ich nächstes wieder weiter gehe. Diese 2 Photographie sind von mir abgebildet worden. Lebt die Grossmutter noch Viele Grüsse von. Poststempel 22.9.1930.
Record Name
Fel_011398-RE
Title (German)
Bex, Seilkünstler Jean Schäppi
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, I had been again in a large circus for one year, since I go next again further. These 2 photographs have been taken by me. Is the grandmother still alive Many greetings from. Postmark 22.9.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wehrte Frau Feller, Ich war wieder in einem grossen Zirkus gewesen für ein Jahr, da ich nächstes wieder weiter gehe. Diese 2 Photographie sind von mir abgebildet worden. Lebt die Grossmutter noch Viele Grüsse von. Poststempel 22.9.1930.
Record Name
Fel_011398-VE
Title (German)
Gampel, Elektrizitätswerk Lonza
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have been here for a few weeks as the deputy of the ill accountant of the canteen administration. Otherwise I am in Visp at the Lonza power plant. It is snowing quite heavily here. Wishing you and Mrs. Feller a very happy holiday season, I remain with my best regards. Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Hier bin ich seit einigen Wochen als Stellvertreter des erkrankten Buchhalters der Kantinenverwaltung. Sonst bin ich in Visp beim Elektrizitäswerk Lonza. Hier schneit es ganz gehörig. Indem ich Ihnen, sowie Frau Feller recht frohe Festtage wünsche, verbleibe ich mit den besten GrüssenIhr. Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_011400-RE
Title (German)
Gampel, Elektizitätswerk Lonza
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have been here for a few weeks as the deputy of the ill accountant of the canteen administration. Otherwise I am in Visp at the Lonza power plant. It is snowing quite heavily here. Wishing you and Mrs. Feller a very happy holiday season, I remain with my best regards. Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Hier bin ich seit einigen Wochen als Stellvertreter des erkrankten Buchhalters der Kantinenverwaltung. Sonst bin ich in Visp beim Elektrizitäswerk Lonza. Hier schneit es ganz gehörig. Indem ich Ihnen, sowie Frau Feller recht frohe Festtage wünsche, verbleibe ich mit den besten GrüssenIhr. Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_011400-VE
Title (German)
Chippis, Les Usines d’aluminium
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_011401-RE
Title (German)
Chippis, Les Usines d’aluminium
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_011401-VE
Title (German)
Ligne du Loetschberg, Pont de Bietschtal, longueur 120 m hauteur 80 m
Caption
Bietschtal viaduct, on the Lötschberg south ramp, the train is pulled by a Be 5/7 locomotive, with 13 examples the first equipment of the Lötschbergbahn. Postmark 26.8.1918
Caption (German)
Bietschtal-Viadukt, an der Lötschberg-Südrampe, der Zug wird von einer Lok des Typs Be 5/7 gezogen, mit 13 Exemplaren die Erstausstattung der Lötschbergbahn. Poststempel 26.8.1918
Record Name
Fel_011402-RE
Title (German)
Ligne du Loetschberg, Pont de Bietschtal, longueur 120 m hauteur 80 m
Caption
Baltschiederbrücke on the Lötschberg south ramp, the train is pulled by a Be 5/7 locomotive, with 13 of them the first equipment of the Lötschbergbahn. Postmark 26.8.1918
Caption (German)
Baltschiederbrücke an der Lötschberg-Südrampe, der Zug wird von einer Lok des Typs Be 5/7 gezogen, mit 13 Exemplaren die Erstausstattung der Lötschbergbahn. Poststempel 26.8.1918
Record Name
Fel_011402-VE
Title (German)
Brig, Simplon-Tunnel
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_011403-RE
Title (German)
Brig, Simplon-Tunnel
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_011403-VE
Title (German)
Sion, Poste de Montagne en Suisse, Transport de Bagages
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_011404-RE
Title (German)
Sion, Poste de Montagne en Suisse, Transport de Bagages
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_011404-VE
Title (German)
Bérisal, Route du Simplon, Arrivée de la Poste
Caption
Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_011405-RE
Title (German)
Bérisal, Route du Simplon, Arrivée de la Poste
Caption
Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_011405-VE
Title (German)
Zermatt, La Place
Caption
Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_011406-RE
Title (German)
Zermatt, La Place
Caption
Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_011406-VE
Title (German)
Zermatt, Rue
Caption
Today's (2021) Bahnhofstrasse, approximately at house number 102, looking south (S). Message of the postcard: Thank you for the cards, unfortunately I must come quite unvorhergesehn next Tuesday from Zermatt. But I would recommend you a Zermatterfarht. As a very good hotel I recommend the Mont Cervin. You should eat very well there. Greetings to all of you Trudi. Postmark 2.8.1918
Caption (German)
Heutige (2021) Bahnhofstrasse, etwa bei der Hausnummer 102, Blick nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für die Karten, leider muss ich ganz unvorhergesehn nächsten Dienstag von Zermatt kommen. Ich würde Dir aber eine Zermatterfarht empfehlen. Als sehr gutes Hotel empfehle ich Dir das Mont Cervin. Man soll dort sehr gut essen. Es grüsst Euch alle herzlich Trudi. Poststempel 2.8.1918
Record Name
Fel_011407-RE
Title (German)
Zermatt, Rue
Caption
Today's (2021) Bahnhofstrasse, approximately at house number 102, looking south (S). Message of the postcard: Thank you for the cards, unfortunately I must come quite unvorhergesehn next Tuesday from Zermatt. But I would recommend you a Zermatterfarht. As a very good hotel I recommend the Mont Cervin. You should eat very well there. Greetings to all of you Trudi. Postmark 2.8.1918
Caption (German)
Heutige (2021) Bahnhofstrasse, etwa bei der Hausnummer 102, Blick nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für die Karten, leider muss ich ganz unvorhergesehn nächsten Dienstag von Zermatt kommen. Ich würde Dir aber eine Zermatterfarht empfehlen. Als sehr gutes Hotel empfehle ich Dir das Mont Cervin. Man soll dort sehr gut essen. Es grüsst Euch alle herzlich Trudi. Poststempel 2.8.1918
Record Name
Fel_011407-VE
Title (German)
Monthey, Pont couvert
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_011408-RE
Title (German)
Monthey, Pont couvert
Caption
Postmark 15.5.1919
Caption (German)
Poststempel 15.5.1919
Record Name
Fel_011408-VE
Title (German)
Sion, Rue du Grand Pont
Caption
Message of the postcard: Go home tomorrow quickly. The flu could stop now. It is starting again here in Valais, too. Sion never has many cases. How is it going with you? Hopefully well. Postmark 27.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gehe morgen schnell heim. Die Grippe könnte nun aufhören. Auch hier im Wallis fängt sie wieder an. Sitten hat nie viel Fälle. Wie geht es bei Euch? Hoffentlich gut. Poststempel 27.9.1918
Record Name
Fel_011409-RE
Title (German)
Sion, Rue du Grand Pont
Caption
Message of the postcard: Go home tomorrow quickly. The flu could stop now. It is starting again here in Valais, too. Sion never has many cases. How is it going with you? Hopefully well. Postmark 27.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gehe morgen schnell heim. Die Grippe könnte nun aufhören. Auch hier im Wallis fängt sie wieder an. Sitten hat nie viel Fälle. Wie geht es bei Euch? Hoffentlich gut. Poststempel 27.9.1918
Record Name
Fel_011409-VE
Title (German)
Zinal, Vue générale
Caption
Postmark 17.7.1917
Caption (German)
Poststempel 17.7.1917
Record Name
Fel_011410-RE
Title (German)
Zinal, Vue générale
Caption
Postmark 17.7.1917
Caption (German)
Poststempel 17.7.1917
Record Name
Fel_011410-VE
Title (German)
Arolla, Hôtel Mont Collon et Pigne (alt. 3801 m)
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I arrived yesterday evening via the ? well in the Arolla valley. I like the area very much; up to an altitude of 2300 m. one still finds pine forests. There are about 3/4 English people in the hotel. Next day I hope to climb the Tête Blanche or the Pigne d'Arolla. With the warmest regards to you and your he. Family, yours faithfully. Postmark 21.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich bin gestern Abend über den ? gut im Arollathal angekommen. Die Gegend gefällt mir sehr gut; bis auf eine Höhe von 2300 m. findet man noch Arvenwälder. Es hat hier im Hôtel ca. 3/4 Engländer. Nächster Tage hoffe ich die Tête Blanche oder den Pigne d’Arolla ersteigen zu können. Mit den herzlichsten Grüssen an Sie u. Ihre er. Familie verbleibt Ihr ergebener. Poststempel 21.8.1920.
Record Name
Fel_011411-RE
Title (German)
Arolla, Hôtel Mont Collon et Pigne (alt. 3801 m)
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I arrived yesterday evening via the ? well in the Arolla valley. I like the area very much; up to an altitude of 2300 m. one still finds pine forests. There are about 3/4 English people in the hotel. Next day I hope to climb the Tête Blanche or the Pigne d'Arolla. With the warmest regards to you and your he. Family, yours faithfully. Postmark 21.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich bin gestern Abend über den ? gut im Arollathal angekommen. Die Gegend gefällt mir sehr gut; bis auf eine Höhe von 2300 m. findet man noch Arvenwälder. Es hat hier im Hôtel ca. 3/4 Engländer. Nächster Tage hoffe ich die Tête Blanche oder den Pigne d’Arolla ersteigen zu können. Mit den herzlichsten Grüssen an Sie u. Ihre er. Familie verbleibt Ihr ergebener. Poststempel 21.8.1920.
Record Name
Fel_011411-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, La Place
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_011412-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, La Place
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_011412-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, La Place et les Grands-bains
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_011413-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, La Place et les Grands-bains
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_011413-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Intérieur des Bains Werra
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_011414-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Intérieur des Bains Werra
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_011414-VE
Title (German)
Croquis valaisans, A la foire de Sion
Caption
Message of the postcard: M. L. I have always awaited in vain the news of your arrival in Sion. I did not know until yesterday that the meeting would not take place. Postmark 5.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vergebens habe ich immer die Mitteilung betr. Deiner Ankunft in Sitten erwartet. Wusste bis gestern nicht dass die Versammlung nicht stattfindet. Poststempel 5.10.1919
Record Name
Fel_011415-RE
Title (German)
Croquis valaisans, A la foire de Sion
Caption
Message of the postcard: M. L. I have always awaited in vain the news of your arrival in Sion. I did not know until yesterday that the meeting would not take place. Postmark 5.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vergebens habe ich immer die Mitteilung betr. Deiner Ankunft in Sitten erwartet. Wusste bis gestern nicht dass die Versammlung nicht stattfindet. Poststempel 5.10.1919
Record Name
Fel_011415-VE
Title (German)
Champéry, Faucheuses
Caption
Postmark 7.10.1903.
Caption (German)
Poststempel 7.10.1903.
Record Name
Fel_011416-RE
Title (German)
Champéry, Faucheuses
Caption
Postmark 7.10.1903.
Caption (German)
Poststempel 7.10.1903.
Record Name
Fel_011416-VE
Title (German)
Scène de la vie valaisanne
Caption
Postmark 30.12.1918
Caption (German)
Poststempel 30.12.1918
Record Name
Fel_011417-RE
Title (German)
Scène de la vie valaisanne
Caption
Postmark 30.12.1918
Caption (German)
Poststempel 30.12.1918
Record Name
Fel_011417-VE
Title (German)
Zermatt, Matterhorn
Caption
Postmark 11.9.1929
Caption (German)
Poststempel 11.9.1929
Record Name
Fel_011418-RE
Title (German)
Zermatt, Matterhorn
Caption
Postmark 11.9.1929
Caption (German)
Poststempel 11.9.1929
Record Name
Fel_011418-VE
Title (German)
Grächen, Weisshorn-Brunegghorn-Barrhörner
Caption
Run around 1939
Caption (German)
Gelaufen um 1939
Record Name
Fel_011419-RE
Title (German)
Grächen, Weisshorn-Brunegghorn-Barrhörner
Caption
Run around 1939
Caption (German)
Gelaufen um 1939
Record Name
Fel_011419-VE
Title (German)
Brig, Stockalperschloss, Klenenhorn [Folluhorn]
Caption
Postmark 12.7.1931
Caption (German)
Poststempel 12.7.1931
Record Name
Fel_011420-RE
Title (German)
Brig, Stockalperschloss, Klenenhorn [Folluhorn]
Caption
Postmark 12.7.1931
Caption (German)
Poststempel 12.7.1931
Record Name
Fel_011420-VE
Title (German)
Zermatt, Eglise, et le Cervin
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! Since yesterday I am here in Zermatt. My companions climbed the Gornergrat, while I stayed with my aunt. Found Edelweiss. A thousand greetings from yours. Postmark 13.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Seit gestern bin ich hier in Zermatt. Meine Kameradinnen sind auf den Gornergrat gestiegen, während ich bei meiner Tante blieb. Habe Edelweiss gefunden. Tausend Grüsse von Deiner. Poststempel 13.9.1926
Record Name
Fel_011421-RE
Title (German)
Zermatt, Eglise, et le Cervin
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! Since yesterday I am here in Zermatt. My companions climbed the Gornergrat, while I stayed with my aunt. Found Edelweiss. A thousand greetings from yours. Postmark 13.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Seit gestern bin ich hier in Zermatt. Meine Kameradinnen sind auf den Gornergrat gestiegen, während ich bei meiner Tante blieb. Habe Edelweiss gefunden. Tausend Grüsse von Deiner. Poststempel 13.9.1926
Record Name
Fel_011421-VE
Title (German)
Lac et Hospice du Grand St-Bernard 2470 m, Mt. Vélan 3765 m
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! We are about to make a fine mountain tour; have climbed up there today in the most wonderful weather. I am completely thrilled! Thank you very much for your lovely card from Basel! Tomorrow we go on to the Nisptal. A thousand greetings, yours. Postmark 9.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Wir sind grad dran, eine feine Bergtour zu machen; sind heute beim wunderbarsten Wetter da hinaufgestiegen. Ich bin ganz begeistert! Vielen Dank für Deine lb. Karte aus Basel! Morgen geht’s weiter nach dem Nisptal. Tausend Grüsse, Deine. Poststempel 9.9.1926
Record Name
Fel_011422-RE
Title (German)
Lac et Hospice du Grand St-Bernard 2470 m, Mt. Vélan 3765 m
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! We are about to make a fine mountain tour; have climbed up there today in the most wonderful weather. I am completely thrilled! Thank you very much for your lovely card from Basel! Tomorrow we go on to the Nisptal. A thousand greetings, yours. Postmark 9.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Wir sind grad dran, eine feine Bergtour zu machen; sind heute beim wunderbarsten Wetter da hinaufgestiegen. Ich bin ganz begeistert! Vielen Dank für Deine lb. Karte aus Basel! Morgen geht’s weiter nach dem Nisptal. Tausend Grüsse, Deine. Poststempel 9.9.1926
Record Name
Fel_011422-VE
Title (German)
Gemmi, Hotel Wildstrubel, 2329 m, Mit Rinderhorn
Caption
Top left: Cattle horn, top right: plate horns. Postmark 1.10.1925
Caption (German)
Oben links: Rinderhorn, oben rechts: Plattenhörner. Poststempel 1.10.1925
Record Name
Fel_011424-RE
Title (German)
Gemmi, Hotel Wildstrubel, 2329 m, Mit Rinderhorn
Caption
Top left: Cattle horn, top right: plate horns. Postmark 1.10.1925
Caption (German)
Oben links: Rinderhorn, oben rechts: Plattenhörner. Poststempel 1.10.1925
Record Name
Fel_011424-VE
Title (German)
Monte Rosa, Nordend, Dufourspitze, Lyskamm, Panorama du Gornergrat
Caption
Postmark 19.8.1923
Caption (German)
Poststempel 19.8.1923
Record Name
Fel_011429-RE
Title (German)
Monte Rosa, Nordend, Dufourspitze, Lyskamm, Panorama du Gornergrat
Caption
Postmark 19.8.1923
Caption (German)
Poststempel 19.8.1923
Record Name
Fel_011429-VE
Title (German)
Riffelsee und Matterhorn 4505 m
Caption
Message of the postcard: In Gstaad I am about the ? pass here ? and stay until about 4 July. The weather has been very favorable to me until now, but now black clouds are gathering behind the ? which will probably soon force me to seek refuge in a stable! There are already quite a lot of ? there, also military, ? which must exercise on the village street and lodge in the small Valais huts. The French have the one "chalet ? " the German Swiss the other "Chalet Alpenrösli" baptized. Kind regards. Postmark 26.6.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In Gstaad bin ich über den ? pass hierher ? u. bleibe noch bis ca. 4 Juli. Das Wetter war mir bis jetzt sehr günstig gesinnt, jetzt ziehen aber hinter dem ? schwarze Wolken auf, die mich wohl bald zwingen werden, in einem Stall Zuflucht zu suchen! Es sind schon recht viel ? da, auch Militär, ? das auf der Dorfstrasse exercieren muss u. in den kleinen Walliser Hütten logieren. Die Welschen haben die eine "Chalet ? " die Deutschschweizer die andere "Chalet Alpenrösli" getauft. Herz.l Grüsse . Poststempel 26.6.1929
Record Name
Fel_011430-RE
Title (German)
Riffelsee und Matterhorn 4505 m
Caption
Message of the postcard: In Gstaad I am about the ? pass here ? and stay until about 4 July. The weather has been very favorable to me until now, but now black clouds are gathering behind the ? which will probably soon force me to seek refuge in a stable! There are already quite a lot of ? there, also military, ? which must exercise on the village street and lodge in the small Valais huts. The French have the one "chalet ? " the German Swiss the other "Chalet Alpenrösli" baptized. Kind regards. Postmark 26.6.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In Gstaad bin ich über den ? pass hierher ? u. bleibe noch bis ca. 4 Juli. Das Wetter war mir bis jetzt sehr günstig gesinnt, jetzt ziehen aber hinter dem ? schwarze Wolken auf, die mich wohl bald zwingen werden, in einem Stall Zuflucht zu suchen! Es sind schon recht viel ? da, auch Militär, ? das auf der Dorfstrasse exercieren muss u. in den kleinen Walliser Hütten logieren. Die Welschen haben die eine "Chalet ? " die Deutschschweizer die andere "Chalet Alpenrösli" getauft. Herz.l Grüsse . Poststempel 26.6.1929
Record Name
Fel_011430-VE
Title (German)
Blatten, in Lötschen, Rothörner
Caption
Postmark 22.6.1930.
Caption (German)
Poststempel 22.6.1930.
Record Name
Fel_011431-RE
Title (German)
Blatten, in Lötschen, Rothörner
Caption
Postmark 22.6.1930.
Caption (German)
Poststempel 22.6.1930.
Record Name
Fel_011431-VE
Title (German)
Hotel Nesthorn, Ried in Lötschen, Anengrat, Sattelhorn, Schienhorn
Caption
Postmark 23.6.1930
Caption (German)
Poststempel 23.6.1930
Record Name
Fel_011432-RE
Title (German)
Hotel Nesthorn, Ried in Lötschen, Anengrat, Sattelhorn, Schienhorn
Caption
Postmark 23.6.1930
Caption (German)
Poststempel 23.6.1930
Record Name
Fel_011432-VE
Title (German)
Gemmipass, Hôtel Wildstrubel und Dauben See
Caption
Postmark 14.7.1930.
Caption (German)
Poststempel 14.7.1930.
Record Name
Fel_011433-RE
Title (German)
Gemmipass, Hôtel Wildstrubel und Dauben See
Caption
Postmark 14.7.1930.
Caption (German)
Poststempel 14.7.1930.
Record Name
Fel_011433-VE
Title (German)
Gemmi, Vue grandiose sur les hauts sommets valaisans, Vue de la Gemmi 2329 m
Caption
Postmark 11.9.1924
Caption (German)
Poststempel 11.9.1924
Record Name
Fel_011434-RE
Title (German)
Gemmi, Vue grandiose sur les hauts sommets valaisans, Vue de la Gemmi 2329 m
Caption
Postmark 11.9.1924
Caption (German)
Poststempel 11.9.1924
Record Name
Fel_011434-VE
Title (German)
Hotel Riederalp mit Fletschhorn und Mischabelhörnern
Caption
Postmark 17.7.1927
Caption (German)
Poststempel 17.7.1927
Record Name
Fel_011435-RE
Title (German)
Hotel Riederalp mit Fletschhorn und Mischabelhörnern
Caption
Postmark 17.7.1927
Caption (German)
Poststempel 17.7.1927
Record Name
Fel_011435-VE
Title (German)
Tiefenbach am Furkapass
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011436-RE
Title (German)
Tiefenbach am Furkapass
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011436-VE
Title (German)
Niederwald, Wallis
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011437-RE
Title (German)
Niederwald, Wallis
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011437-VE
Title (German)
Niederwald, Wallis
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! From Biel and some other small towns I could not send cards, because niergens a store was to be discovered or the saleswoman away. Instead, some cards that I do not have in the program. Best regards from. Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Von Biel und einigen anderen Ortschäftchen konnte ich keine Karten schicken, da niergens ein Laden zu entdecken war oder die Verkäuferin fort. Dafür einige Karten, die ich nicht im Programm stehen. Herzliche Grüsse von. Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011438-RE
Title (German)
Niederwald, Wallis
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! From Biel and some other small towns I could not send cards, because niergens a store was to be discovered or the saleswoman away. Instead, some cards that I do not have in the program. Best regards from. Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Von Biel und einigen anderen Ortschäftchen konnte ich keine Karten schicken, da niergens ein Laden zu entdecken war oder die Verkäuferin fort. Dafür einige Karten, die ich nicht im Programm stehen. Herzliche Grüsse von. Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011438-VE
Title (German)
Ulrichen, Hotel Griesgletscher
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011439-RE
Title (German)
Ulrichen, Hotel Griesgletscher
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011439-VE
Title (German)
Ulrichen und Galenstock 3597 m
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf Here it went already faster, because this nest has a hotel. People are busy with haymaking everywhere. The village is deserted. Best regards from. Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf Hier gings schon schneller, da dieses Nest ein Hotel hat. Die Leute sind hier überall mit Heuen beschäftigt. Das Dorf ist wie ausgestorben. Herzliche Grüsse von. Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011440-RE
Title (German)
Ulrichen und Galenstock 3597 m
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf Here it went already faster, because this nest has a hotel. People are busy with haymaking everywhere. The village is deserted. Best regards from. Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf Hier gings schon schneller, da dieses Nest ein Hotel hat. Die Leute sind hier überall mit Heuen beschäftigt. Das Dorf ist wie ausgestorben. Herzliche Grüsse von. Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011440-VE
Title (German)
Reckingen, Route de la Furka
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011441-RE
Title (German)
Reckingen, Route de la Furka
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011441-VE
Title (German)
St. Léonard, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Now I have to ask for the view cards in French. At least it is going well so far. There are no notes. The Valais is longer than I thought and also very warm. Best regards. Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Nun muss ich die Ausichtskarten auf Französisch verlangen. Das geht wenigstens bis jetzt gut. Es gibt ja keine Noten. Das Wallis ist doch länger, als ich dachte und auch sehr warm. Herzliche Grüsse. Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011442-RE
Title (German)
St. Léonard, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Now I have to ask for the view cards in French. At least it is going well so far. There are no notes. The Valais is longer than I thought and also very warm. Best regards. Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Nun muss ich die Ausichtskarten auf Französisch verlangen. Das geht wenigstens bis jetzt gut. Es gibt ja keine Noten. Das Wallis ist doch länger, als ich dachte und auch sehr warm. Herzliche Grüsse. Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011442-VE
Title (German)
St. Léonard
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011443-RE
Title (German)
St. Léonard
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011443-VE
Title (German)
Finhaut, et la ligne du Martigny-Châtelard
Caption
Postmark 26.6.1928
Caption (German)
Poststempel 26.6.1928
Record Name
Fel_011444-RE
x
Title (German)
x
Caption
Postmark 26.6.1928
Caption (German)
Poststempel 26.6.1928
Record Name
Fel_011444-VE
Title (German)
Champéry, Kirche
Caption
Postmark 9.4.1930.
Caption (German)
Poststempel 9.4.1930.
Record Name
Fel_011445-RE
Title (German)
Champéry, Kirche
Caption
Postmark 9.4.1930.
Caption (German)
Poststempel 9.4.1930.
Record Name
Fel_011445-VE
Title (German)
Champéry, Chalets
Caption
Postmark 9.4.1930
Caption (German)
Poststempel 9.4.1930
Record Name
Fel_011446-RE
Title (German)
Champéry, Chalets
Caption
Postmark 9.4.1930
Caption (German)
Poststempel 9.4.1930
Record Name
Fel_011446-VE
Title (German)
Zermatt, 1620 m
Caption
Message of the postcard: Caro Signor Feller, Sono qui, oggi, per la primera volta in vita mia e mi permetto mandar. Le questa vista, con miei migliori saluti. Postmark 4.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Signor Feller, Sono qui, oggi, per la primera volta in vita mia e mi permetto mandar. Le questa vista, con miei migliori saluti. Poststempel 4.9.1928
Record Name
Fel_011447-RE
Title (German)
Zermatt, 1620 m
Caption
Message of the postcard: Caro Signor Feller, Sono qui, oggi, per la primera volta in vita mia e mi permetto mandar. Le questa vista, con miei migliori saluti. Postmark 4.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Signor Feller, Sono qui, oggi, per la primera volta in vita mia e mi permetto mandar. Le questa vista, con miei migliori saluti. Poststempel 4.9.1928
Record Name
Fel_011447-VE
Title (German)
Raron, Die Kirche
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011448-RE
Title (German)
Raron, Die Kirche
Caption
Postmark 18.7.1928
Caption (German)
Poststempel 18.7.1928
Record Name
Fel_011448-VE
Title (German)
Chanrion, La Cabane et la Ruinette 3879 m, à gauche Mont Pleureur
Caption
Postmark 13.8.1927
Caption (German)
Poststempel 13.8.1927
Record Name
Fel_011451-RE
Title (German)
Chanrion, La Cabane et la Ruinette 3879 m, à gauche Mont Pleureur
Caption
Postmark 13.8.1927
Caption (German)
Poststempel 13.8.1927
Record Name
Fel_011451-VE
Title (German)
Riederfurka, Grosser Aletschgletscher und Walliser Fieschhörner
Caption
Postmark 22.7.1927
Caption (German)
Poststempel 22.7.1927
Record Name
Fel_011452-RE
Title (German)
Riederfurka, Grosser Aletschgletscher und Walliser Fieschhörner
Caption
Postmark 22.7.1927
Caption (German)
Poststempel 22.7.1927
Record Name
Fel_011452-VE
Title (German)
Riederfurka, Hotel und Villa Cassel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am here at 2100 meters, directly above the glacier. Mon here on all sides a magnificent panorama. Unfortunately, the weather is not always as it should be! But I console myself with the fact that it is not better elsewhere.este greetings Overlooking view of Matterhorn & Weisshorn. Postmark 13.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Befinde mich hier auf 2100 Meter, Direkt über dem Gletscher. Mon hier nach allen Seiten ein prächtiges Panorama. Leider ist das Wetter nicht immer wie es sein sollte! Ich tröste mich aber damit, dass es anderorts nicht besser ist.este Grüsse Umstehend Blick auf Matterhorn & Weisshorn. Poststempel 13.7.1927
Record Name
Fel_011453-RE
Title (German)
Riederfurka, Hotel und Villa Cassel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am here at 2100 meters, directly above the glacier. Mon here on all sides a magnificent panorama. Unfortunately, the weather is not always as it should be! But I console myself with the fact that it is not better elsewhere.este greetings Overlooking view of Matterhorn & Weisshorn. Postmark 13.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Befinde mich hier auf 2100 Meter, Direkt über dem Gletscher. Mon hier nach allen Seiten ein prächtiges Panorama. Leider ist das Wetter nicht immer wie es sein sollte! Ich tröste mich aber damit, dass es anderorts nicht besser ist.este Grüsse Umstehend Blick auf Matterhorn & Weisshorn. Poststempel 13.7.1927
Record Name
Fel_011453-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Et le Rinderhorn, Leukerbad mit Rinderhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elsbeth! Thank you very much for the photos. How nice are the pictures. I am here since 23. ds and stay until 12.8. Today for the first time sun and with ? . Otherwise a lot of wind. But it is beautiful. Best regards Cécile. Postmark 27.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elsbeth! Recht herzlichen Dank für die Photo’s. Wie nett sind die Bilder. Ich bin seit 23. ds hier und bleibe bis 12.8. Heute zum ersten Mal Sonne und zwar mit ? . Sonst viel Wind. Aber schön ist es doch. Herzliche Grüsse Cécile. Poststempel 27.7.1951
Record Name
Fel_011455-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Et le Rinderhorn, Leukerbad mit Rinderhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elsbeth! Thank you very much for the photos. How nice are the pictures. I am here since 23. ds and stay until 12.8. Today for the first time sun and with ? . Otherwise a lot of wind. But it is beautiful. Best regards Cécile. Postmark 27.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elsbeth! Recht herzlichen Dank für die Photo’s. Wie nett sind die Bilder. Ich bin seit 23. ds hier und bleibe bis 12.8. Heute zum ersten Mal Sonne und zwar mit ? . Sonst viel Wind. Aber schön ist es doch. Herzliche Grüsse Cécile. Poststempel 27.7.1951
Record Name
Fel_011455-VE
Title (German)
Sion, Et Le Tourbillon
Caption
Message of the postcard: Dear customer, May we remind you, in anticipation of the upcoming festive season, to supplement your wine stock with this or that bottle. We guarantee you impeccable quality and prompt service. With kind regards Hoirs Frederic Varone Sion Tel. (027) 2' 20' 26. postmark 10.12.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Kunde, Dürfen wir Sie, in Voraussicht der kommenden Festtage daran erinnern, Ihr Weinlager durch diese oder jene Flasche zu ergänzen. Wir garantieren Ihnen für einwandfreie Qualität und prompte Bedienung. Mit freundlichem Gruss Hoirs Frederic Varone Sion Tel. (027) 2’ 20’ 26. Poststempel 10.12.1951
Record Name
Fel_011456-RE
Title (German)
Sion, Et Le Tourbillon
Caption
Message of the postcard: Dear customer, May we remind you, in anticipation of the upcoming festive season, to supplement your wine stock with this or that bottle. We guarantee you impeccable quality and prompt service. With kind regards Hoirs Frederic Varone Sion Tel. (027) 2' 20' 26. postmark 10.12.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Kunde, Dürfen wir Sie, in Voraussicht der kommenden Festtage daran erinnern, Ihr Weinlager durch diese oder jene Flasche zu ergänzen. Wir garantieren Ihnen für einwandfreie Qualität und prompte Bedienung. Mit freundlichem Gruss Hoirs Frederic Varone Sion Tel. (027) 2’ 20’ 26. Poststempel 10.12.1951
Record Name
Fel_011456-VE
Title (German)
Sion
Caption
Message of the postcard: Dear customer, May we remind you, in anticipation of the upcoming festive season, to supplement your wine stock with this or that bottle. We guarantee you impeccable quality and prompt service. With kind regards Hoirs Frederic Varone Sion Tel. (027) 2' 20'26. Postmark 10.12.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Kunde, Dürfen wir Sie, in Voraussicht der kommenden Festtage daran erinnern, Ihr Weinlager durch diese oder jene Flasche zu ergänzen. Wir garantieren Ihnen für einwandfreie Qualität und prompte Bedienung. Mit freundlichem Gruss Hoirs Frederic Varone Sion Tel. (027) 2’ 20’26. Poststempel 10.12.1951
Record Name
Fel_011457-RE
Title (German)
Sion
Caption
Message of the postcard: Dear customer, May we remind you, in anticipation of the upcoming festive season, to supplement your wine stock with this or that bottle. We guarantee you impeccable quality and prompt service. With kind regards Hoirs Frederic Varone Sion Tel. (027) 2' 20'26. Postmark 10.12.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Kunde, Dürfen wir Sie, in Voraussicht der kommenden Festtage daran erinnern, Ihr Weinlager durch diese oder jene Flasche zu ergänzen. Wir garantieren Ihnen für einwandfreie Qualität und prompte Bedienung. Mit freundlichem Gruss Hoirs Frederic Varone Sion Tel. (027) 2’ 20’26. Poststempel 10.12.1951
Record Name
Fel_011457-VE
Title (German)
Val Ferret, Plateau et Glacier de la Neuvaz [de l'A Neuve] et Tour Noir
Caption
Postmark 17.8.1951
Caption (German)
Poststempel 17.8.1951
Record Name
Fel_011458-RE
Title (German)
Val Ferret, Plateau et Glacier de la Neuvaz [de l'A Neuve] et Tour Noir
Caption
Postmark 17.8.1951
Caption (German)
Poststempel 17.8.1951
Record Name
Fel_011458-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Three fair bathing beauties from the Zurich Club of the BGF pay their respects to the dear Central President. We have carried out our Tuesday Kaffi with obligatory speech and greet you most cordially. Spohie Bouel, Cécile ? . Postmark 3.8.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Drei holde Badenixen aus dem Zürcher Club der BGF erweisen der lieben Zentralpräsidentin ihre Reverenz. Wir haben unsern Dienstagsschwatz Kaffi mit obligatem Referat durchgeführt und grüssen Sie herzlichst. Spohie Bouel, Cécile ? . Poststempel 3.8.1951
Record Name
Fel_011459-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Three fair bathing beauties from the Zurich Club of the BGF pay their respects to the dear Central President. We have carried out our Tuesday Kaffi with obligatory speech and greet you most cordially. Spohie Bouel, Cécile ? . Postmark 3.8.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Drei holde Badenixen aus dem Zürcher Club der BGF erweisen der lieben Zentralpräsidentin ihre Reverenz. Wir haben unsern Dienstagsschwatz Kaffi mit obligatem Referat durchgeführt und grüssen Sie herzlichst. Spohie Bouel, Cécile ? . Poststempel 3.8.1951
Record Name
Fel_011459-VE
Title (German)
La Fouly et la Neuvaz [l'A Neuve], Val Ferret
Caption
Postmark 31.8.1952
Caption (German)
Poststempel 31.8.1952
Record Name
Fel_011464-RE
Title (German)
La Fouly et la Neuvaz [l'A Neuve], Val Ferret
Caption
Postmark 31.8.1952
Caption (German)
Poststempel 31.8.1952
Record Name
Fel_011464-VE
Title (German)
Jungfraujoch 3454 m mit Mönch und Aletschgletscher, Berghaus, Observatorium u. meteorologische Station a.d. Sphinx
Caption
Message of the postcard: All good wishes for 1956. May it bring you an improvement in health. I am writing this from Switzerland where I have taken a party for winter sports. Greetings to all from all. Henry Merkel. Postmark 5.1.1956
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: All good wishes for 1956. May it bring you an improvement in health. I am writing this from Switzerland where I have taken a party for winter sports. Greetings to all from all. Henry Merkel. Poststempel 5.1.1956
Record Name
Fel_011466-RE
Title (German)
Jungfraujoch 3454 m mit Mönch und Aletschgletscher, Berghaus, Observatorium u. meteorologische Station a.d. Sphinx
Caption
Message of the postcard: All good wishes for 1956. May it bring you an improvement in health. I am writing this from Switzerland where I have taken a party for winter sports. Greetings to all from all. Henry Merkel. Postmark 5.1.1956
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: All good wishes for 1956. May it bring you an improvement in health. I am writing this from Switzerland where I have taken a party for winter sports. Greetings to all from all. Henry Merkel. Poststempel 5.1.1956
Record Name
Fel_011466-VE
Title (German)
Zermatt, Kulmhotel Gornergrat, Matterhorn, Dt. Blanche, Gabelhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011467-RE
Title (German)
Zermatt, Kulmhotel Gornergrat, Matterhorn, Dt. Blanche, Gabelhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011467-VE
Title (German)
Crans, Vue sur le Weisshorn et Rothorn
Caption
Message of the postcard: My dear Franz, Thank you very much for the mail, you are a dear Franz, I have very longing for you. Write also soon again few little words. Will you come now? You would like it very much and we would have a nice time. See you soon Nelly, Ted Gordon. Dina. Postmark 30.8.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Franz, Lieben Dank für die Post bist ein lieber Franz ich habe sehr längizity nach Dir. Schreibe auch bald wieder paar Wörtlein. Kommst Du nun auch mal? Es würde Dir gut gefallen und wir hätten es nett. Sälü Franzi auf bald Nelly, Ted Gordon. Dina. Poststempel 30.8.1951
Record Name
Fel_011468-RE
Title (German)
Crans, Vue sur le Weisshorn et Rothorn
Caption
Message of the postcard: My dear Franz, Thank you very much for the mail, you are a dear Franz, I have very longing for you. Write also soon again few little words. Will you come now? You would like it very much and we would have a nice time. See you soon Nelly, Ted Gordon. Dina. Postmark 30.8.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Franz, Lieben Dank für die Post bist ein lieber Franz ich habe sehr längizity nach Dir. Schreibe auch bald wieder paar Wörtlein. Kommst Du nun auch mal? Es würde Dir gut gefallen und wir hätten es nett. Sälü Franzi auf bald Nelly, Ted Gordon. Dina. Poststempel 30.8.1951
Record Name
Fel_011468-VE
Title (German)
Montana, 1500 m
Caption
Message of the postcard: My dear Franz; We are well received and have it very nice. Sälü and come also soon times. Kiss Nelly ? Dear Franz. We miss you very much. Thank you for your great friendship. Ted. Dear Franz, how are you, old Haas, and how are the girls? Greetings Gordon. Postmark 18.8.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Franz; Wir sind wohl erhalten und haben es sehr nett. Sälü und komme auch bald mal. Kuss Nelly ? Dear Franz. We miss you very much. Thank you for your great friendship. Ted. Lieber Franz, wie geht es Dir, alter Haas, und wie sind die Mädchen? Gruss Gordon. Poststempel 18.8.1951
Record Name
Fel_011469-RE
Title (German)
Montana, 1500 m
Caption
Message of the postcard: My dear Franz; We are well received and have it very nice. Sälü and come also soon times. Kiss Nelly ? Dear Franz. We miss you very much. Thank you for your great friendship. Ted. Dear Franz, how are you, old Haas, and how are the girls? Greetings Gordon. Postmark 18.8.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Franz; Wir sind wohl erhalten und haben es sehr nett. Sälü und komme auch bald mal. Kuss Nelly ? Dear Franz. We miss you very much. Thank you for your great friendship. Ted. Lieber Franz, wie geht es Dir, alter Haas, und wie sind die Mädchen? Gruss Gordon. Poststempel 18.8.1951
Record Name
Fel_011469-VE
Title (German)
Louèche-les-Bains, Vue totale de la Vallée, Et la chaîne des Alpes Valaisannes
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Merkel - Your letter was sent to me to this place where my Mother is having her bathing cure. Before I have been ? some of the white peaks you see at the horizon. Tomorrow I'll be back home & write fully from there. Thanks for everything, congratulations & kindest regards. Yours sincerely Elisabeth Feller. Postmark 10.6.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel - Your letter was sent to me to this place where my Mother is having her bathing cure. Before I have been ? some of the white peaks you see at the horizon. Tomorrow I’ll be back home & write fully from there. Thanks for everything, congratulations & kindest regards. Yours sincerely Elisabeth Feller. Poststempel 10.6.1946
Record Name
Fel_011471-RE
Title (German)
Louèche-les-Bains, Vue totale de la Vallée, Et la chaîne des Alpes Valaisannes
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Merkel - Your letter was sent to me to this place where my Mother is having her bathing cure. Before I have been ? some of the white peaks you see at the horizon. Tomorrow I'll be back home & write fully from there. Thanks for everything, congratulations & kindest regards. Yours sincerely Elisabeth Feller. Postmark 10.6.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel - Your letter was sent to me to this place where my Mother is having her bathing cure. Before I have been ? some of the white peaks you see at the horizon. Tomorrow I’ll be back home & write fully from there. Thanks for everything, congratulations & kindest regards. Yours sincerely Elisabeth Feller. Poststempel 10.6.1946
Record Name
Fel_011471-VE
Title (German)
St-Gingolph, Le Port en 1900
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011472-VE
Title (German)
Basse-Nendaz, 1000 m, Vue s. Sion, Veysonnaz et les Alpes Bernoises
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011482-RE
Title (German)
Basse-Nendaz, 1000 m, Vue s. Sion, Veysonnaz et les Alpes Bernoises
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011482-VE
Title (German)
Gr. Aletschgletscher, [Blick vom] Eggishorn, mit Aletschhorn-Dreieckhorn, Jungfrau-Mönch-Eiger
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011487-RE
Title (German)
Eggishorn, Gr. Aletschgletscher, Aletschhorn, Dreieckshorn, Jungfrau-Mönch-Eiger
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011487-VE
Title (German)
Col de Torrent, Lac des Autannes, Glacier de Moiry, Dt. Blanche
Caption
Postmark 19.10.1957
Caption (German)
Poststempel 19.10.1957
Record Name
Fel_011489-RE
Title (German)
Col de Torrent, Lac des Autannes, Glacier de Moiry, Dt. Blanche
Caption
Postmark 19.10.1957
Caption (German)
Poststempel 19.10.1957
Record Name
Fel_011489-VE
Title (German)
La Sage, Pigne d’Arolla
Caption
Postmark 7.8.1952
Caption (German)
Poststempel 7.8.1952
Record Name
Fel_011495-RE
Title (German)
La Sage, Pigne d’Arolla
Caption
Postmark 7.8.1952
Caption (German)
Poststempel 7.8.1952
Record Name
Fel_011495-VE
Title (German)
Riederalp, Eggishorn, Kreuz am Bettmerhorn, Bettmersee, Mischabelgruppe, Matterhorn, Weisshorn
Caption
Postmark 31.5.1958
Caption (German)
Poststempel 31.5.1958
Record Name
Fel_011502-RE
Title (German)
Riederalp, Eggishorn, Kreuz am Bettmerhorn, Bettmersee, Mischabelgruppe, Matterhorn, Weisshorn
Caption
Postmark 31.5.1958
Caption (German)
Poststempel 31.5.1958
Record Name
Fel_011502-VE
Title (German)
Evolène, Val d’Hérens, Dt. Blanche. Dts. de Veisivi. Dt. Perroc
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, Here above I received the news of your election victory, on which I congratulate you very warmly. I am very proud that the international presidency has fallen into such proven Swiss hands. With best vacation greetings yours ? . Postmark 3.8.1959
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Liebe Fräulein Feller, Hier oben erreichte mich die Nachricht Ihres Wahlsieges, zu dem ich Ihnen recht herzlcih gratuliere. Ich bin sehr stolz, dass das internationale Präsidium in so bewährte schweizerische Hände gefallen ist. Mit besten Feriengrüssen Ihre ? . Poststempel 3.8.1959
Record Name
Fel_011504-RE
Title (German)
Evolène, Val d’Hérens, Dt. Blanche. Dts. de Veisivi. Dt. Perroc
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, Here above I received the news of your election victory, on which I congratulate you very warmly. I am very proud that the international presidency has fallen into such proven Swiss hands. With best vacation greetings yours ? . Postmark 3.8.1959
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Liebe Fräulein Feller, Hier oben erreichte mich die Nachricht Ihres Wahlsieges, zu dem ich Ihnen recht herzlcih gratuliere. Ich bin sehr stolz, dass das internationale Präsidium in so bewährte schweizerische Hände gefallen ist. Mit besten Feriengrüssen Ihre ? . Poststempel 3.8.1959
Record Name
Fel_011504-VE
Title (German)
Zinal, Rothorn, Besso, Gabelhorn
Caption
Postmark 30.9.1949
Caption (German)
Poststempel 30.9.1949
Record Name
Fel_011505-RE
Title (German)
Zinal, Rothorn, Besso, Gabelhorn
Caption
Postmark 30.9.1949
Caption (German)
Poststempel 30.9.1949
Record Name
Fel_011505-VE
Title (German)
Chandolin, 1936 m, Rothorn, Gabelhorn, Cervin, Dt. Blanche
Caption
Postmark 28.7.1959
Caption (German)
Poststempel 28.7.1959
Record Name
Fel_011506-RE
Title (German)
Chandolin, 1936 m, Rothorn, Gabelhorn, Cervin, Dt. Blanche
Caption
Postmark 28.7.1959
Caption (German)
Poststempel 28.7.1959
Record Name
Fel_011506-VE
Title (German)
Leuk mit dem Rhonetal
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. and Miss Feller, The beautiful card from ? has pleased me very much. Hopefully both cures have worked for you. I, too, am now in the last third and want to visit Sion in 8 days and then go to Bavaria to visit my relatives for a follow-up cure. I'll let you know when I'm back. I am a bit worried about the BSF congress, because according to Dame Caroline's letter we have to make room for 5-600 people. Hopefully a congress president who is eager to work will bite. - Herzl. Greetings from your Sophie. Postmark 26.7.1954
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau u. Frl. Feller, Die schöne Karte aus ? hat mich sehr gefreut. Hoffentlich haben bei Ihnen beide Kuren gewirkt. Auch ich bin jetzt im letzten Drittel u. will in 8 Tagen mir noch Sitten anschauen u. dann ins Bayernland zu meinen Verwandten zur Nachkur. Ich melde mich, wenn ich zurück bin. Der BSF- Kongress macht mir etwas Sorge, denn nach Dame Caroline’s Brief muss man für 5-600 Leute Platz schaffen. Hoffentlich beisst eine arbeitsfreudige Kongresspräsidentin an. - Herzl. Grüsse von Ihrer Sophie. Poststempel 26.7.1954
Record Name
Fel_011510-RE
Title (German)
Leuk mit dem Rhonetal
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. and Miss Feller, The beautiful card from ? has pleased me very much. Hopefully both cures have worked for you. I, too, am now in the last third and want to visit Sion in 8 days and then go to Bavaria to visit my relatives for a follow-up cure. I'll let you know when I'm back. The BSF congress worries me a bit, because according to Dame Caroline's letter we have to make room for 5-600 people. Hopefully a congress president who is eager to work will bite. - Herzl. Greetings from your Sophie. Postmark 26.7.1954
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau u. Frl. Feller, Die schöne Karte aus ? hat mich sehr gefreut. Hoffentlich haben bei Ihnen beide Kuren gewirkt. Auch ich bin jetzt im letzten Drittel u. will in 8 Tagen mir noch Sitten anschauen u. dann ins Bayernland zu meinen Verwandten zur Nachkur. Ich melde mich, wenn ich zurück bin. Der BSF- Kongress macht mir etwas Sorge, denn nach Dame Caroline’s Brief muss man für 5-600 Leute Platz schaffen. Hoffentlich beisst eine arbeitsfreudige Kongresspräsidentin an. - Herzl. Grüsse von Ihrer Sophie. Poststempel 26.7.1954
Record Name
Fel_011510-VE
Title (German)
Grächen, Bietschhorn-Resthorn-Aletschhorn
Caption
Postmark 12.7.1928
Caption (German)
Poststempel 12.7.1928
Record Name
Fel_011519-RE
Title (German)
Grächen, Bietschhorn-Resthorn-Aletschhorn
Caption
Postmark 12.7.1928
Caption (German)
Poststempel 12.7.1928
Record Name
Fel_011519-VE
Title (German)
Leukerbad, Nouvelle piscine du Grand-Bain
Caption
Postmark 24.8.1939
Caption (German)
Poststempel 24.8.1939
Record Name
Fel_011523-RE
Title (German)
Leukerbad, Nouvelle piscine du Grand-Bain
Caption
Postmark 24.8.1939
Caption (German)
Poststempel 24.8.1939
Record Name
Fel_011523-VE
Title (German)
Crans s. Sierre, 1500 m, Les 5 lacs: d’Ycoor, Grenon, Moubra, de Crans, Blanc. Aig. Rouges [d'Arolla], Mt. Pleureur, Grd Combin
Caption
Postmark 28.7.1940
Caption (German)
Poststempel 28.7.1940
Record Name
Fel_011524-RE
Title (German)
Crans s. Sierre, 1500 m, Les 5 lacs: d’Ycoor, Grenon, Moubra, de Crans, Blanc. Aig. Rouges [d'Arolla], Mt. Pleureur, Grd Combin
Caption
Postmark 28.7.1940
Caption (German)
Poststempel 28.7.1940
Record Name
Fel_011524-VE
Title (German)
Crans s. Sierre, Café du Mont Blanc, Rest. Plan, Mayens, 1700 m
Caption
Postmark 3.9.1951
Caption (German)
Poststempel 3.9.1951
Record Name
Fel_011539-RE
Title (German)
Crans s. Sierre, Café du Mont Blanc, Rest. Plan, Mayens, 1700 m
Caption
Postmark 3.9.1951
Caption (German)
Poststempel 3.9.1951
Record Name
Fel_011539-VE
Title (German)
Saas-Tal bi Mattmark, Stellihorn, Spähnhorn, St. Joderhorn, Monte Moro, Allalingletscher
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011541-RE
Title (German)
Saas-Tal bi Mattmark, Stellihorn, Spähnhorn, St. Joderhorn, Monte Moro, Allalingletscher
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011541-VE
Title (German)
Saas-Tal, Der Blaue Stein, Bei Mattmark
Caption
Mattmark Plain, Monte Moro and Seewjinen Glacier and Seewjinenhorn; Not walked
Caption (German)
Mattmarkebene, Monte Moro und Seewjinengletscher und Seewjinenhorn; Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011542-RE
Title (German)
Saas-Tal, Der Blaue Stein, Bei Mattmark
Caption
Mattmark Plain, Monte Moro and Seewjinen Glacier and Seewjinenhorn; Not walked
Caption (German)
Mattmarkebene, Monte Moro und Seewjinengletscher und Seewjinenhorn; Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011542-VE
Title (German)
Saas-Fee, Mischabelhütte A. A. C. Z. 3332 m, Südlenzspitze
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011543-RE
Title (German)
Saas-Fee, Mischabelhütte A. A. C. Z. 3332 m, Südlenzspitze
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011543-VE
Title (German)
Saas-Fee, 1800 m, Alphubel u. Täschhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011544-RE
Title (German)
Saas-Fee, 1800 m, Alphubel u. Täschhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011544-VE
Title (German)
Maultierpost nach Saas-Fee
Caption
Just before and slightly above Saas-Fee, looking southwest (SW), right over center: Alphubel. Not run
Caption (German)
Kurz vor und leicht oberhalb Saas-Fee, Blick nach Südwesten (SW), rechts über Mitte: Alphubel. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011545-RE
Title (German)
Maultierpost nach Saas-Fee
Caption
Just before and slightly above Saas-Fee, looking southwest (SW), right over center: Alphubel. Not run
Caption (German)
Kurz vor und leicht oberhalb Saas-Fee, Blick nach Südwesten (SW), rechts über Mitte: Alphubel. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011545-VE
Title (German)
Saas-Tal, Hotel Mattmark gegen Monte Moro
Caption
Mattmark Plain, Monte Moro, Seewjinen Glacier and Seewjinenhorn; Not walked
Caption (German)
Mattmarkebene, Monte Moro, Seewjinengletscher und Seewjinenhorn; Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011546-RE
Title (German)
Saas-Tal, Hotel Mattmark gegen Monte Moro
Caption
Mattmark Plain, Monte Moro, Seewjinen Glacier and Seewjinenhorn; Not walked
Caption (German)
Mattmarkebene, Monte Moro, Seewjinengletscher und Seewjinenhorn; Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011546-VE
Title (German)
Zermatt mit Liskamm, Castor u. Pollux, Riffelberg u. Riffelalp
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011550-RE
Title (German)
Zermatt mit Liskamm, Castor u. Pollux, Riffelberg u. Riffelalp
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011550-VE
Title (German)
Arolla, Col de Riedmatten, Dts. de Bertol, Cervin, Dents des Bouquetins
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011551-RE
Title (German)
Arolla, Col de Riedmatten, Dts. de Bertol, Cervin, Dents des Bouquetins
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011551-VE
Title (German)
La Cabane des Vignettes, 3160 m, Aig. de la Za, Dt. Blanche, Pte. des Vignettes, Les Bouquetins
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011552-RE
Title (German)
La Cabane des Vignettes, 3160 m, Aig. de la Za, Dt. Blanche, Pte. des Vignettes, Les Bouquetins
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011552-VE
Title (German)
Cabane de Panossière, Le Grand Combin
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011555-RE
Title (German)
Cabane de Panossière, Le Grand Combin
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011555-VE
Title (German)
Grand St. Bernard, Dernière nichée
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011556-RE
Title (German)
Grand St. Bernard, Dernière nichée
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011556-VE
Title (German)
Hospice du Grand St-Bernard 2472 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011557-RE
Title (German)
Hospice du Grand St-Bernard 2472 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011557-VE
Title (German)
L’Aiguille du tour et le Glacier du Trient vus du Col des Ecandies
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011561-RE
Title (German)
L’Aiguille du tour et le Glacier du Trient vus du Col des Ecandies
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011561-VE
Title (German)
Lötschental, Fafleralp, Arve mit Bietschhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011562-RE
Title (German)
Lötschental, Fafleralp, Arve mit Bietschhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011562-VE
Title (German)
Turtmanntal, Alp Hohlenstein, Turtmanngletscher, Diablons
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011563-RE
Title (German)
Turtmanntal, Alp Hohlenstein, Turtmanngletscher, Diablons
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011563-VE
Title (German)
Steigerhütte, Lötschental, Langgletscher
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011564-RE
Title (German)
Steigerhütte, Lötschental, Langgletscher
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011564-VE
Title (German)
Gruben, Turtmanngletscher u. Diablons
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011565-RE
Title (German)
Gruben, Turtmanngletscher u. Diablons
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011565-VE
Title (German)
Turtmanntal, Meidenalp mit Weisshorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011566-RE
Title (German)
Turtmanntal, Meidenalp mit Weisshorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011566-VE
Title (German)
Bricolla [Bricola], Glacier de Ferpècle
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011571-RE
Title (German)
Bricolla [Bricola], Glacier de Ferpècle
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011571-VE
Title (German)
Weisshorn 4509 m u. Bieshorn [Bishorn] 4158 m, Biesgletscher [Bisgletscher]
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011572-RE
Title (German)
Weisshorn 4509 m u. Bieshorn [Bishorn] 4158 m, Biesgletscher [Bisgletscher]
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011572-VE
Title (German)
Les Pyramides d’Euseigne et Hérémence
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011573-RE
Title (German)
Les Pyramides d’Euseigne et Hérémence
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011573-VE
Title (German)
Leukerbad, Die Albinenleitern am Weg n. Albinen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011574-RE
Title (German)
Leukerbad, Die Albinenleitern am Weg n. Albinen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011574-VE
Title (German)
Hotel Torrentalp 2459 m, ob Leukerbad, Weisshorn, Rothorn, Matterhorn, Dt. Blanche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011575-RE
Title (German)
Hotel Torrentalp 2459 m, ob Leukerbad, Weisshorn, Rothorn, Matterhorn, Dt. Blanche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011575-VE
Title (German)
Saas Fee, Dom-Kreuz
Caption
Donated by the leaders' associations of the two Visper valleys, consecrated by the Most Reverend Bishop, Dr. Victor Bieler of Sion, on June 11, 1943 in Saas-Fee, erected on the dome (4554 m) on Sept. 12, 1943. not used
Caption (German)
Gestiftet v. d. Führervereinen der beiden Vispertäler, geweiht vom Hochwürdigsten Landesbischof, Dr. Victor Bieler von Sitten, am 11. Juni 1943 in Saas-Fee, errichtet auf dem Dom (4554 m) am 12. Sept. 1943. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011577-VE
Title (German)
Saas-Tal, Bergkapelle Triftalp, ob Saas-Grund, Mischabelgruppe
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011578-RE
Title (German)
Saas-Tal, Bergkapelle Triftalp, ob Saas-Grund, Mischabelgruppe
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011578-VE
Title (German)
Saas-Fee, Südlenzspitze-Nadelhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011579-RE
Title (German)
Saas-Fee, Südlenzspitze-Nadelhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011579-VE
Title (German)
Saas-Fee, Südlenzspitze
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011580-RE
Title (German)
Saas-Fee, Südlenzspitze
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011580-VE
Title (German)
Saas-Fee, Ulrichshorn, Nadelhorn, Stecknadelhorn-Hohberghorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011581-RE
Title (German)
Saas-Fee, Ulrichshorn, Nadelhorn, Stecknadelhorn-Hohberghorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011581-VE
Title (German)
Saas-Fee, Lenzspitze vom Nadelgrat
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011582-RE
Title (German)
Saas-Fee, Lenzspitze vom Nadelgrat
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011582-VE
Title (German)
Brunegghorn, Mischabelkette, Nadelgrat, Dom, Täschhorn, Alphubel
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011583-RE
Title (German)
Brunegghorn, Mischabelkette, Nadelgrat, Dom, Täschhorn, Alphubel
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011583-VE
Title (German)
Nadelgrat Nordseite, Ulrichshorn, Lenzspitze, Nadelhorn, Stecknadelhorn, Hohberghorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011584-RE
Title (German)
Nadelgrat Nordseite, Ulrichshorn, Lenzspitze, Nadelhorn, Stecknadelhorn, Hohberghorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011584-VE
Title (German)
Saas-Fee, Ulrichshorn 3929 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011585-RE
Title (German)
Saas-Fee, Ulrichshorn 3929 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011585-VE
Title (German)
Weissmieshütte, Täschhörn [Täschhorn], Dom, Lenzspitze, Nadelhorn, Stecknadelhorn, Hohberghorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011586-RE
Title (German)
Weissmieshütte, Täschhörn [Täschhorn], Dom, Lenzspitze, Nadelhorn, Stecknadelhorn, Hohberghorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011586-VE
Title (German)
Saas-Fee, Gendarme an der Lenzspitze
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011587-RE
Title (German)
Saas-Fee, Gendarme an der Lenzspitze
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011587-VE
Title (German)
Zermatt, Monte Rosa Hütte 2880 m, Dt d’Hérens, Matterhorn, Dent Blanche, Obergabelhorn, Gornergletscher
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011590-RE
Title (German)
Zermatt, Monte Rosa Hütte 2880 m, Dt d’Hérens, Matterhorn, Dent Blanche, Obergabelhorn, Gornergletscher
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011590-VE
Title (German)
Monte Rosa
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011591-RE
Title (German)
Monte Rosa
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011591-VE
Title (German)
Zermatt, Am Weg zum Schwarzsee
Caption
Monte Rosa with Dufourspitze, front left: Gornergrat & Riffelhorn, center: Gornergletscher, view to the south (S). Not run
Caption (German)
Monte Rosa mit Dufourspitze, vorne links: Gornergrat & Riffelhorn, Mitte: Gornergletscher, Blick nach Süden (S). Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011593-VE
Title (German)
Zermatt, Schönbühlhütte [Schönbielhütte]: Col d’Hérens, Wandfluh, Zmuttgletscher
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011595-RE
Title (German)
Zermatt, Schönbühlhütte [Schönbielhütte]: Col d’Hérens, Wandfluh, Zmuttgletscher
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011595-VE
Title (German)
Tête de Valpelline et Tête Blanche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011598-RE
Title (German)
Tête de Valpelline et Tête Blanche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011598-VE
Title (German)
Zinal, Besso: La Dt. Blanche et le Grd. Cornier
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011599-RE
Title (German)
Zinal, Besso: La Dt. Blanche et le Grd. Cornier
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011599-VE
Title (German)
Wandfluh: Dent d’Hérens
Caption
View from the Wandfluh. Not run
Caption (German)
Blick von der Wandfluh. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011600-RE
Title (German)
Wandfluh: Dent d’Hérens
Caption
View from the Wandfluh. Not run
Caption (German)
Blick von der Wandfluh. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011600-VE
Title (German)
Zinal, Besso, Zinal Rothorn 4220 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011601-RE
Title (German)
Zinal, Besso, Zinal Rothorn 4220 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011601-VE
Title (German)
Zermatt, Rimpfischhorn, Monte Rosa u. Lyskamm
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011602-RE
Title (German)
Zermatt, Rimpfischhorn, Monte Rosa u. Lyskamm
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011602-VE
Title (German)
Zinal: [Zinal]Rothorn, Besso, Gabelhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011603-RE
Title (German)
Zinal: [Zinal]Rothorn, Besso, Gabelhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011603-VE
Title (German)
Zinal, Vue du chemin de l’Hôtel Weisshorn, Besso-Gabelhorn- Cervin- Dt. Blanche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011604-RE
Title (German)
Zinal, Vue du chemin de l’Hôtel Weisshorn, Besso-Gabelhorn- Cervin- Dt. Blanche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011604-VE
Title (German)
St-Maurice d’Agaune, Valais, Basilique: Tour du XIe s. et chapelle de Quartéry
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011608-RE
Title (German)
St-Maurice d’Agaune, Valais, Basilique: Tour du XIe s. et chapelle de Quartéry
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011608-VE
Title (German)
Niedergesteln, Wallis, im Herbst, Künstler: M. Rollé
Caption
Message of the postcard: Our dear Elizabeth! Thank you very much for the beautiful cards from Villers s/ch Mont St. Michel & Ronen & the always very interesting stamps. Hope you happy back to see you soon. Heartfelt Bundesfeier greetings also to Mami & Grandma send you all Tanti Louise As every year I go to the celebration on the Münsterplatz today. Uncle Franz. Postmark 1.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser liebes Elisabeth! Herzlichen Dank für die schönen Karten aus Villers s/ch Mont St. Michel & Ronen & die stets sehr interessanten Marken. Hoffen Dich glücklich zurück auf baldiges Wiedersehen. Herzliche Bundesfeiergrüsse auch an Mami & Grossmutter senden Euch allen Tanti Louise Wie alljährlich begebe ich mich auch heute zur Feier auf den Münsterplatz. Onkel Franz. Poststempel 1.8.1938
Record Name
Fel_011616-RE
Title (German)
Niedergesteln, Wallis, im Herbst, Künstler: M. Rollé
Caption
Message of the postcard: Our dear Elizabeth! Thank you very much for the beautiful cards from Villers s/ch Mont St. Michel & Ronen & the always very interesting stamps. Hope you happy back to see you soon. Heartfelt Bundesfeier greetings also to Mami & Grandma send you all Tanti Louise As every year I go to the celebration on the Münsterplatz today. Uncle Franz. Postmark 1.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser liebes Elisabeth! Herzlichen Dank für die schönen Karten aus Villers s/ch Mont St. Michel & Ronen & die stets sehr interessanten Marken. Hoffen Dich glücklich zurück auf baldiges Wiedersehen. Herzliche Bundesfeiergrüsse auch an Mami & Grossmutter senden Euch allen Tanti Louise Wie alljährlich begebe ich mich auch heute zur Feier auf den Münsterplatz. Onkel Franz. Poststempel 1.8.1938
Record Name
Fel_011616-VE
Title (German)
Swissair Coronado über den südlichen Walliser Alpen, Blick nach Süden (S)
Caption
Center: Mont Brulé, down to the left: Valpelline (Aosta); postmark 6.2.1974
Caption (German)
Mitte: Mont Brulé, links hinunter: Valpelline (Aosta); Poststempel 6.2.1974
Record Name
Fel_011645-RE
Title (German)
Gletsch mit Grimsel und Furkapass und Rhonegletscher mit Galenstock
Caption
Run around 1956
Caption (German)
Gelaufen um 1956
Record Name
Fel_011662-RE
Title (German)
Gletsch mit Grimsel und Furkapass und Rhonegletscher mit Galenstock
Caption
Run around 1956
Caption (German)
Gelaufen um 1956
Record Name
Fel_011662-VE
Title (German)
Blitzingen, Dorf
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011663-RE
Title (German)
Blitzingen, Dorf
Caption
Postmark 17.7.1928
Caption (German)
Poststempel 17.7.1928
Record Name
Fel_011663-VE
Title (German)
Basadingen, Gasthof zum Schwanen
Caption
Corner Rychgass/Breitlen, still exists today (2021). Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Ecke Rychgass/Breitlen, existiert heute (2021) noch. Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012001-RE
Title (German)
Basadingen, Gasthof zum Schwanen
Caption
Corner Rychgass/Breitlen, still exists today (2021). Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Ecke Rychgass/Breitlen, existiert heute (2021) noch. Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012001-VE
Title (German)
Basadingen, Kirchgasse, Kirche, Evang. Pfarrhaus
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012004-RE
Title (German)
Basadingen, Kirchgasse, Kirche, Evang. Pfarrhaus
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012004-VE
Title (German)
Basadingen, Ziegelei von Rud. Itel, Kirchgasse
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012005-RE
Title (German)
Basadingen, Ziegelei von Rud. Itel, Kirchgasse
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012005-VE
Title (German)
Basadingen, Poststrasse
Caption
View to southwest (SW), left: Building Rychgass 3, former post office, a post road does not exist today (2021). Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW), links: Gebäude Rychgass 3, ehemals Postbüro, eine Poststrasse gibt es heute (2021) nicht mehr. Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012006-RE
Title (German)
Basadingen, Poststrasse
Caption
View to southwest (SW), left: Building Rychgass 3, former post office, a post road does not exist today (2021). Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW), links: Gebäude Rychgass 3, ehemals Postbüro, eine Poststrasse gibt es heute (2021) nicht mehr. Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012006-VE
Title (German)
Basadingen, Steig
Caption
View from the crossing Rychgass/Gemeindehausstrasse/Steig to the east (E), postmark 23.4.1927
Caption (German)
Blick von der Kreuzung Rychgass/Gemeindehausstrasse/Steig nach Osten (E), Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012007-RE
Title (German)
Basadingen, Steig
Caption
View from the crossing Rychgass/Gemeindehausstrasse/Steig to the east (E), postmark 23.4.1927
Caption (German)
Blick von der Kreuzung Rychgass/Gemeindehausstrasse/Steig nach Osten (E), Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012007-VE
Title (German)
Hüttwilen, Kalchrain, Schloss Steinegg, Hirschen
Caption
Dorfstrasse 14, the "Hirschen" still exists today (2021). Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Dorfstrasse 14, den "Hirschen" gibt es heute (2021) immer noch. Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_012008-RE
Title (German)
Hüttwilen, Kalchrain, Schloss Steinegg, Hirschen
Caption
Dorfstrasse 14, the "Hirschen" still exists today (2021). Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Dorfstrasse 14, den "Hirschen" gibt es heute (2021) immer noch. Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_012008-VE
Title (German)
Hüttwilen, Kalchrain, Schloss Steinegg, Hirschen
Caption
Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_012009-RE
Title (German)
Hüttwilen, Kalchrain, Schloss Steinegg, Hirschen
Caption
Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_012009-VE
Title (German)
Wagenhausen, Probstei
Caption
Postmark 4.10.1926
Caption (German)
Poststempel 4.10.1926
Record Name
Fel_012011-RE
Title (German)
Wagenhausen, Probstei
Caption
Postmark 4.10.1926
Caption (German)
Poststempel 4.10.1926
Record Name
Fel_012011-VE
Title (German)
Wagenhausen, Gasthaus z. Ochsen
Caption
Motif bottom left: Gasthaus Ochsen, Hauptstrasse 15 at the intersection with the street Im Schwarzloch, motif below: Houses Hauptstrasse 5 and 1. Both the "Ochsen" and Hauptstrasse 5 show today (2021) their framed facades, postmark 4.10.1926
Caption (German)
Motiv links unten: Gasthaus Ochsen, Hauptstrasse 15 an der Kreuzung mit der Strasse Im Schwarzloch, Motiv unten: Häuser Hauptstrasse 5 und 1. Sowohl der "Ochsen" wie die Hauptstrasse 5 zeigen heute (2021) ihre Riegelfassaden, Poststempel 4.10.1926
Record Name
Fel_012012-RE
Title (German)
Wagenhausen, Gasthaus z. Ochsen
Caption
Motif bottom left: Gasthaus Ochsen, Hauptstrasse 15 at the intersection with the street Im Schwarzloch, motif below: Houses Hauptstrasse 5 and 1. Both the "Ochsen" and Hauptstrasse 5 show today (2021) their framed facades, postmark 4.10.1926
Caption (German)
Motiv links unten: Gasthaus Ochsen, Hauptstrasse 15 an der Kreuzung mit der Strasse Im Schwarzloch, Motiv unten: Häuser Hauptstrasse 5 und 1. Sowohl der "Ochsen" wie die Hauptstrasse 5 zeigen heute (2021) ihre Riegelfassaden, Poststempel 4.10.1926
Record Name
Fel_012012-VE
Title (German)
Diessenhofen, Ansicht mit Rhein
Caption
Postmark 7.10.1900.
Caption (German)
Poststempel 7.10.1900.
Record Name
Fel_012013-RE
Title (German)
Diessenhofen, Ansicht mit Rhein
Caption
Postmark 7.10.1900.
Caption (German)
Poststempel 7.10.1900.
Record Name
Fel_012013-VE
Title (German)
Diessenhofen, Siegelturm
Caption
Postmark 21.4.1909
Caption (German)
Poststempel 21.4.1909
Record Name
Fel_012014-RE
Title (German)
Diessenhofen, Siegelturm
Caption
Postmark 21.4.1909
Caption (German)
Poststempel 21.4.1909
Record Name
Fel_012014-VE
Title (German)
Arbon, Hotel Lindenhof
Caption
Postmark 30.6.1908.
Caption (German)
Poststempel 30.6.1908.
Record Name
Fel_012015-RE
Title (German)
Arbon, Hotel Lindenhof
Caption
Postmark 30.6.1908.
Caption (German)
Poststempel 30.6.1908.
Record Name
Fel_012015-VE
Title (German)
Kreuzlingen, Schweiz. Stenographen-Fest, 15.-16. Juni 1901, Katholische Kirche, Hotel zum Löwen
Caption
View from the south on the main road, top left: Löwenkreuzung and main road towards Konstanz. Postmark 15.6.1901
Caption (German)
Blick von Süden auf die Hauptstrasse, links oben: Löwenkreuzung und Hauptstrasse Richtung Konstanz. Poststempel 15.6.1901
Record Name
Fel_012017-RE
Title (German)
Kreuzlingen, Schweiz. Stenographen-Fest, 15.-16. Juni 1901, Katholische Kirche, Hotel zum Löwen
Caption
View from the south on the main road, top left: Löwenkreuzung and main road towards Konstanz. Postmark 15.6.1901
Caption (German)
Blick von Süden auf die Hauptstrasse, links oben: Löwenkreuzung und Hauptstrasse Richtung Konstanz. Poststempel 15.6.1901
Record Name
Fel_012017-VE
Title (German)
Gruss aus Romanshorn. Kirche, Schloss u. Institut, Hyp.-Bank- u. Postgebäude, Hotel Bodan
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_012018-RE
Title (German)
Gruss aus Romanshorn. Kirche, Schloss u. Institut, Hyp.-Bank- u. Postgebäude, Hotel Bodan
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_012018-VE
Title (German)
Frauenfeld, Schloss
Caption
Postmark 7.7.1909.
Caption (German)
Poststempel 7.7.1909.
Record Name
Fel_012019-RE
Title (German)
Frauenfeld, Schloss
Caption
Postmark 7.7.1909.
Caption (German)
Poststempel 7.7.1909.
Record Name
Fel_012019-VE
Title (German)
Mammern, Curanstalt, Parie am See
Caption
Postmark 7.5.1913
Caption (German)
Poststempel 7.5.1913
Record Name
Fel_012020-RE
Title (German)
Mammern, Curanstalt, Parie am See
Caption
Postmark 7.5.1913
Caption (German)
Poststempel 7.5.1913
Record Name
Fel_012020-VE
Title (German)
Mammern, Partie im Cur-Park
Caption
Postmark 10.5.1913
Caption (German)
Poststempel 10.5.1913
Record Name
Fel_012021-RE
Title (German)
Mammern, Partie im Cur-Park
Caption
Postmark 10.5.1913
Caption (German)
Poststempel 10.5.1913
Record Name
Fel_012021-VE
Title (German)
Mammern, Mit Untersee
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_012022-RE
Title (German)
Mammern, Mit Untersee
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_012022-VE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt, Parkpartie am See
Caption
Postmark 19.5.1913
Caption (German)
Poststempel 19.5.1913
Record Name
Fel_012023-RE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt, Parkpartie am See
Caption
Postmark 19.5.1913
Caption (German)
Poststempel 19.5.1913
Record Name
Fel_012023-VE
Title (German)
Mammern am Untersee mit Kuranstalt
Caption
Postcard message: Papa u. M. Postmark 6.9.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Papa u. M. Poststempel 6.9.1925
Record Name
Fel_012024-RE
Title (German)
Mammern am Untersee mit Kuranstalt
Caption
Postcard message: Papa u. M. Postmark 6.9.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Papa u. M. Poststempel 6.9.1925
Record Name
Fel_012024-VE
Title (German)
Mammern am Untersee
Caption
Postcard message: Papa u. M. Postmark 6.9.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Papa u. M. Poststempel 6.9.1925
Record Name
Fel_012025-RE
Title (German)
Mammern am Untersee
Caption
Postcard message: Papa u. M. Postmark 6.9.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Papa u. M. Poststempel 6.9.1925
Record Name
Fel_012025-VE
Title (German)
Wagenhausen, Probstei
Caption
Postmark 4.10.1926
Caption (German)
Poststempel 4.10.1926
Record Name
Fel_012026-RE
Title (German)
Wagenhausen, Probstei
Caption
Postmark 4.10.1926
Caption (German)
Poststempel 4.10.1926
Record Name
Fel_012026-VE
Title (German)
Sirnach
Caption
View to the west (W) in direction of Eschlikon and Hiltebärg. Postmark 18.8.1931
Caption (German)
Blick nach Westen (W) Richtung Eschlikon und Hiltebärg. Poststempel 18.8.1931
Record Name
Fel_012027-RE
Title (German)
Sirnach
Caption
View to the west (W) in direction of Eschlikon and Hiltebärg. Postmark 18.8.1931
Caption (German)
Blick nach Westen (W) Richtung Eschlikon und Hiltebärg. Poststempel 18.8.1931
Record Name
Fel_012027-VE
Title (German)
Frauenfeld, Gesamtansicht
Caption
View from the area Laubgasse in the district Kurzdorf to the east to the old town of Frauenfeld and to the railroad line from Frauenfeld to Winterthur. The large house on the right is still standing today (2018) on the Altweg near the Murg. Postmark 16.9.1931
Caption (German)
Blick aus der Gegend Laubgasse im Ortsteil Kurzdorf nach Ost auf die Altstadt von Frauenfeld und auf die Eisenbahnlinie von Frauenfeld nach Winterthur. Das grosse Haus rechts steht heute (2018) noch am Altweg in der Nähe der Murg. Poststempel 16.9.1931
Record Name
Fel_012028-RE
Title (German)
Frauenfeld, Gesamtansicht
Caption
View from the area Laubgasse in the district Kurzdorf to the east to the old town of Frauenfeld and to the railroad line from Frauenfeld to Winterthur. The large house on the right is still standing today (2018) on the Altweg near the Murg. Postmark 16.9.1931
Caption (German)
Blick aus der Gegend Laubgasse im Ortsteil Kurzdorf nach Ost auf die Altstadt von Frauenfeld und auf die Eisenbahnlinie von Frauenfeld nach Winterthur. Das grosse Haus rechts steht heute (2018) noch am Altweg in der Nähe der Murg. Poststempel 16.9.1931
Record Name
Fel_012028-VE
Title (German)
Basadingen, Lindenplatz
Caption
Today (2021) place in front of the community center, community center street. Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Heute (2021) Platz vor dem Gemeindehaus, Gemeindehausstrasse. Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012032-RE
Title (German)
Basadingen, Lindenplatz
Caption
Today (2021) place in front of the community center, community center street. Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Heute (2021) Platz vor dem Gemeindehaus, Gemeindehausstrasse. Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012032-VE
Title (German)
Basadingen, Kirche
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012037-RE
Title (German)
Basadingen, Kirche
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012037-VE
Title (German)
Basadingen, Kirche mit Pfarrhaus
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012038-RE
Title (German)
Basadingen, Kirche mit Pfarrhaus
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012038-VE
Title (German)
Basadingen, Thurgau, Bauernhaus
Caption
House Guetenbergli 1, at the crossing Rychgass/Guetenbergli, looking east (E). Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Haus Guetenbergli 1, an Kreuzung Rychgass/Guetenbergli, Blick nach Osten (E). Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012039-RE
Title (German)
Basadingen, Thurgau, Bauernhaus
Caption
House Guetenbergli 1, at the crossing Rychgass/Guetenbergli, looking east (E). Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Haus Guetenbergli 1, an Kreuzung Rychgass/Guetenbergli, Blick nach Osten (E). Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012039-VE
Title (German)
Basadingen, Generalansicht
Caption
View to the east (E). Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Blick nach Osten (E). Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012040-RE
Title (German)
Basadingen, Generalansicht
Caption
View to the east (E). Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Blick nach Osten (E). Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_012040-VE
Title (German)
Berg, Schloss
Caption
Postmark 16.5.1929
Caption (German)
Poststempel 16.5.1929
Record Name
Fel_012046-RE
Title (German)
Berg, Schloss
Caption
Postmark 16.5.1929
Caption (German)
Poststempel 16.5.1929
Record Name
Fel_012046-VE
Title (German)
Ermatingen, Hotel Adler
Caption
Postmark 28.7.1929
Caption (German)
Poststempel 28.7.1929
Record Name
Fel_012047-RE
Title (German)
Ermatingen, Hotel Adler
Caption
Postmark 28.7.1929
Caption (German)
Poststempel 28.7.1929
Record Name
Fel_012047-VE
Title (German)
Salenstein Thg, Hinterburg
Caption
Message of the postcard: My dear Tsi-tsi! That would have pleased me yes grusig, had I still been there (in Mammern) when you came. Had I always hoped in silence a little bit to see you there. Thank you very much for the card! I am still here this week, where we have taken up quarters in the front house. A lovely apartment! The view is great & at the moment it almost blows you away. In Mammern I have unfortunately not made much progress, but lost another 1 kg. It was probably not the moment to rest, if the guest is not quiet. How is Fanny? Yours sincerely. Postmark 3.8.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsi-tsi! Das hätte mich ja grusig gefreut, wäre ich noch dort gewesen (in Mammern) als Du kamst. Hatte ich im Stillen immer ein klein wenig gehofft, Dich dort zu sehen. Hab vielen Dank für die Karte! Ich bin diese Woche noch hier, wo wir im vordern Haus Quartier bezogen haben. Eine herzige Wohnung! Die Aussicht ist grossartig & momentan bläst es einem fast fort. In Mammern habe ich leider keine grossen Fortschritte gemacht, sondern nochmals 1 kg verloren. Es war wohl auch nicht der Moment zu ruhen, wenn doch der Gast nicht ruhig ist. Wie geht es woh Fanny? Sei lieb gegrüsst Deine. Poststempel 3.8.1949
Record Name
Fel_012055-RE
Title (German)
Salenstein Thg, Hinterburg
Caption
Message of the postcard: My dear Tsi-tsi! That would have pleased me yes grusig, had I still been there (in Mammern) when you came. Had I always hoped in silence a little bit to see you there. Thank you very much for the card! I am still here this week, where we have taken up quarters in the front house. A lovely apartment! The view is great & at the moment it almost blows you away. In Mammern I have unfortunately not made much progress, but lost another 1 kg. It was probably not the moment to rest, if the guest is not quiet. How is Fanny? Yours sincerely. Postmark 3.8.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsi-tsi! Das hätte mich ja grusig gefreut, wäre ich noch dort gewesen (in Mammern) als Du kamst. Hatte ich im Stillen immer ein klein wenig gehofft, Dich dort zu sehen. Hab vielen Dank für die Karte! Ich bin diese Woche noch hier, wo wir im vordern Haus Quartier bezogen haben. Eine herzige Wohnung! Die Aussicht ist grossartig & momentan bläst es einem fast fort. In Mammern habe ich leider keine grossen Fortschritte gemacht, sondern nochmals 1 kg verloren. Es war wohl auch nicht der Moment zu ruhen, wenn doch der Gast nicht ruhig ist. Wie geht es woh Fanny? Sei lieb gegrüsst Deine. Poststempel 3.8.1949
Record Name
Fel_012055-VE
Title (German)
Salenstein, Schloss Eugensberg am Untersee, Speisezimmer
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012058-RE
Title (German)
Salenstein, Schloss Eugensberg am Untersee, Speisezimmer
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012058-VE
Title (German)
Kreuzlingen, Seminar mit katholischer Kirche St. Ulrich
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Have many thanks for your greeting from Finland & receive one on my part from a not so distant, but still strange, new place. (near Menzingen.) . We turn here convened, ? WK for group leaders. It was truly very full days! Many greetings ? Your return yours. Postmark 24.6.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Habe vielen Dank für Deinen Gruss aus Finnland & empfange einen meinerseits von einem nicht so entfernten, aber doch fremden, neuen Ort. (bei Menzingen.) . Wir wenden hier einberufen, ? WK für Gruppenleiterinnen. Es waren wahrlich sehr ausgefüllte Tage! Viele Grüsse ? Deine Rückkehr Deine. Poststempel 24.6.1949
Record Name
Fel_012061-RE
Title (German)
Kreuzlingen, Seminar mit katholischer Kirche St. Ulrich
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Have many thanks for your greeting from Finland & receive one on my part from a not so distant, but still strange, new place. (near Menzingen.) . We turn here convened, ? WK for group leaders. It was truly very full days! Many greetings ? Your return yours. Postmark 24.6.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Habe vielen Dank für Deinen Gruss aus Finnland & empfange einen meinerseits von einem nicht so entfernten, aber doch fremden, neuen Ort. (bei Menzingen.) . Wir wenden hier einberufen, ? WK für Gruppenleiterinnen. Es waren wahrlich sehr ausgefüllte Tage! Viele Grüsse ? Deine Rückkehr Deine. Poststempel 24.6.1949
Record Name
Fel_012061-VE
Title (German)
Oberegg, Emilie 1900, Seppetoni 1896
Caption
Message of the postcard: Your letter which I sent on ? student really made me feel quite ? , . Postmark 27.10.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Euren Brief welchen ich am ? Schüler schickten hat mich wirklich ganz ? , . Poststempel 27.10.1910
Record Name
Fel_012089-RE
Title (German)
Oberegg, Emilie 1900, Seppetoni 1896
Caption
Message of the postcard: Your letter which I sent on ? student really made me feel quite ? , . Postmark 27.10.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Euren Brief welchen ich am ? Schüler schickten hat mich wirklich ganz ? , . Poststempel 27.10.1910
Record Name
Fel_012089-VE
Title (German)
Stat. Fögelisegg-Speicher, Gasthaus z. Birth, 1034 m, Schönster Aussichtspunkt
Caption
Postmark 23.7.1925
Caption (German)
Poststempel 23.7.1925
Record Name
Fel_012090-RE
Title (German)
Stat. Fögelisegg-Speicher, Gasthaus z. Birth, 1034 m, Schönster Aussichtspunkt
Caption
Postmark 23.7.1925
Caption (German)
Poststempel 23.7.1925
Record Name
Fel_012090-VE
Title (German)
Weissbad, 819 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! In spite of bad weather we like it quite well up here & I believe that it will do the lb. little ones very well, because the air is very pure. Hearty. Greetings to your whole lb. Your family E. & M. Bickel and Heiri & ? . Postmark 27.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber herr Feller! Trotz schlechtem Wetter gefällt es uns ganz gut hier oben & glaube ich, dass es den lb. Kleinen sehr gut tun wird, denn die luft ist sehr rein. Herzl. Grüsse an Ihre ganze lb. Familie Ihre E. & M. Bickel und Heiri & ? . Poststempel 27.6.1925
Record Name
Fel_012091-RE
Title (German)
Weissbad, 819 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! In spite of bad weather we like it quite well up here & I believe that it will do the lb. little ones very well, because the air is very pure. Hearty. Greetings to your whole lb. Your family E. & M. Bickel and Heiri & ? . Postmark 27.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber herr Feller! Trotz schlechtem Wetter gefällt es uns ganz gut hier oben & glaube ich, dass es den lb. Kleinen sehr gut tun wird, denn die luft ist sehr rein. Herzl. Grüsse an Ihre ganze lb. Familie Ihre E. & M. Bickel und Heiri & ? . Poststempel 27.6.1925
Record Name
Fel_012091-VE
Title (German)
Sämtisersee
Caption
Message of the postcard: Today we are not very lucky with the weather, we have to think such a beautiful blue sky as in this picture. Thank you for your kind greetings from Grimmialp and ? Best regards from Ernst Bickel M. Bickel Henri Bickel Heiri Bickel. Postmark 16.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute haben wir mit dem Wetter nicht gerade Glück, einen so schönen blauen Himmel wie auf diesem Bild müssen wir uns denken. Besten Dank für Ihre freundlichen Grüsse aus Grimmialp und ? Viele Grüsse Ihre Ernst Bickel M. Bickel Henri Bickel Heiri Bickel. Poststempel 16.8.1925
Record Name
Fel_012092-RE
Title (German)
Sämtisersee
Caption
Message of the postcard: Today we are not very lucky with the weather, we have to think such a beautiful blue sky as in this picture. Thank you for your kind greetings from Grimmialp and ? Best regards from Ernst Bickel M. Bickel Henri Bickel Heiri Bickel. Postmark 16.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute haben wir mit dem Wetter nicht gerade Glück, einen so schönen blauen Himmel wie auf diesem Bild müssen wir uns denken. Besten Dank für Ihre freundlichen Grüsse aus Grimmialp und ? Viele Grüsse Ihre Ernst Bickel M. Bickel Henri Bickel Heiri Bickel. Poststempel 16.8.1925
Record Name
Fel_012092-VE
Title (German)
Weissbad
Caption
Postmark 9.8.1925
Caption (German)
Poststempel 9.8.1925
Record Name
Fel_012093-RE
Title (German)
Weissbad
Caption
Postmark 9.8.1925
Caption (German)
Poststempel 9.8.1925
Record Name
Fel_012093-VE
Title (German)
Speicher, Mit Säntis
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012094-RE
Title (German)
Speicher, Mit Säntis
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_012094-VE
Title (German)
Heiden, Ansicht
Caption
Message of the postcard: M.L. My young college, whom you had the opportunity to see in Bern, writes to me that his position in Marseille is becoming impossible and that he is seriously thinking of applying for a position on the railroad or at customs; perhaps you could give him some advice, I advised him to write to you. Be so kind and tell him your opinion about it. Best regards D. Seiler Mes compliments à Madame Jecker! Postmark 10.8.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Mein junger College, den du in Bern zu sehen Gelegenheit hattest, schreibt mir, seine Stelle in Marseille werde unmöglich u. er denke ernstlich daran sich um eine Stelle an der Eisenbahn, oder am Zolle zu bewerben, resp. sich anzumelden; Vielleicht könntest du ihm einige Rathschläge geben, ich rieth ihm, dir zu schreiben. Sei so freundl. u. sage ihm deine Meinumg darüber. Beste Grüsse D. Seiler Mes compliments à Madame Jecker! Poststempel 10.8.1907
Record Name
Fel_012095-RE
Title (German)
Heiden, Ansicht
Caption
Message of the postcard: M.L. My young college, whom you had the opportunity to see in Bern, writes to me that his position in Marseille is becoming impossible and that he is seriously thinking of applying for a position on the railroad or at customs; perhaps you could give him some advice, I advised him to write to you. Be so kind and tell him your opinion about it. Best regards D. Seiler Mes compliments à Madame Jecker! Postmark 10.8.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Mein junger College, den du in Bern zu sehen Gelegenheit hattest, schreibt mir, seine Stelle in Marseille werde unmöglich u. er denke ernstlich daran sich um eine Stelle an der Eisenbahn, oder am Zolle zu bewerben, resp. sich anzumelden; Vielleicht könntest du ihm einige Rathschläge geben, ich rieth ihm, dir zu schreiben. Sei so freundl. u. sage ihm deine Meinumg darüber. Beste Grüsse D. Seiler Mes compliments à Madame Jecker! Poststempel 10.8.1907
Record Name
Fel_012095-VE
Title (German)
Appenzell, Und der Säntis
Caption
Message of the postcard: Chère Madame u. amie, Me voici en excursion à Appenzell & Gais. Vous ne croirez jamais combien je me plais dans ce beau Appenzellerländli! J'aurai beaucoup de peine à retourner à Marseille. A Heiden aussi je ne pourrais souhaiter mieux. Semaine proch. j'irai à St. Gall & ? à votre commission amitiés & bonne poignée de main de votre bien dévoué D. Seiler. Postmark 11.8.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère Madame u. amie, Me voici en excursion à Appenzell & Gais. Vous ne croirez jamais combien je me plais dans ce beau Appenzellerländli! J’aurai beaucoup de peine à retourner à Marseille. A Heiden aussi je ne pourrais souhaiter mieux. Semaine proch. j’irai à St. Gall & ? à votre commission amitiés & bonne poignée de main de votre bien dévoué D. Seiler. Poststempel 11.8.1907
Record Name
Fel_012096-RE
Title (German)
Appenzell, Und der Säntis
Caption
Message of the postcard: Chère Madame u. amie, Me voici en excursion à Appenzell & Gais. Vous ne croirez jamais combien je me plais dans ce beau Appenzellerländli! J'aurai beaucoup de peine à retourner à Marseille. A Heiden aussi je ne pourrais souhaiter mieux. Semaine proch. j'irai à St. Gall & ? à votre commission amitiés & bonne poignée de main de votre bien dévoué D. Seiler. Postmark 11.8.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère Madame u. amie, Me voici en excursion à Appenzell & Gais. Vous ne croirez jamais combien je me plais dans ce beau Appenzellerländli! J’aurai beaucoup de peine à retourner à Marseille. A Heiden aussi je ne pourrais souhaiter mieux. Semaine proch. j’irai à St. Gall & ? à votre commission amitiés & bonne poignée de main de votre bien dévoué D. Seiler. Poststempel 11.8.1907
Record Name
Fel_012096-VE
Title (German)
Appenzell, Seealpsee mit Meglisalpweg
Caption
Postmark 13.7.1925
Caption (German)
Poststempel 13.7.1925
Record Name
Fel_012097-RE
Title (German)
Appenzell, Seealpsee mit Meglisalpweg
Caption
Postmark 13.7.1925
Caption (German)
Poststempel 13.7.1925
Record Name
Fel_012097-VE
Title (German)
Kamor und Kasten von Fähnern
Caption
Postmark 20.7.1925
Caption (German)
Poststempel 20.7.1925
Record Name
Fel_012098-RE
Title (German)
Kamor und Kasten von Fähnern
Caption
Postmark 20.7.1925
Caption (German)
Poststempel 20.7.1925
Record Name
Fel_012098-VE
Title (German)
Brülisau, Gasthaus z. Rössle
Caption
Today (2021) Gasthaus Rössli, Dorf 2. postmark 20.7.1925
Caption (German)
Heute (2021) Gasthaus Rössli, Dorf 2. Poststempel 20.7.1925
Record Name
Fel_012099-RE
Title (German)
Brülisau, Gasthaus z. Rössle
Caption
Postmark 20.7.1925
Caption (German)
Poststempel 20.7.1925
Record Name
Fel_012099-VE
Title (German)
Heiden, Hotel Krone
Caption
Today (2021) probably preserved at Kirchplatz 9. postmark 1.9.1930.
Caption (German)
Heute (2021) wohl erhalten am Kirchplatz 9. Poststempel 1.9.1930.
Record Name
Fel_012100-RE
Title (German)
Heiden, Hotel Krone
Caption
Postmark 1.9.1930.
Caption (German)
Poststempel 1.9.1930.
Record Name
Fel_012100-VE
Title (German)
Hoher Kasten, 1799 m, Kanton Appenzell
Caption
Postmark 20.7.1925
Caption (German)
Poststempel 20.7.1925
Record Name
Fel_012101-RE
Title (German)
Hoher Kasten, 1799 m, Kanton Appenzell
Caption
Postmark 20.7.1925
Caption (German)
Poststempel 20.7.1925
Record Name
Fel_012101-VE
Title (German)
Appenzell, Und der Säntis
Caption
Postcard message: In memory of our obstacle course. Postmark 3.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an unsere Hindernisfahrt. Poststempel 3.7.1911
Record Name
Fel_012102-RE
Title (German)
Appenzell, Und der Säntis
Caption
Postcard message: In memory of our obstacle course. Postmark 3.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an unsere Hindernisfahrt. Poststempel 3.7.1911
Record Name
Fel_012102-VE
Title (German)
Appenzell, Zur Bleiche
Caption
Postmark 31.7.1907
Caption (German)
Poststempel 31.7.1907
Record Name
Fel_012103-RE
Title (German)
Appenzell, Zur Bleiche
Caption
Postmark 31.7.1907
Caption (German)
Poststempel 31.7.1907
Record Name
Fel_012103-VE
Title (German)
Appenzell, Viadukt über die Sitter
Caption
Below center from left to right: Weissbadstrasse. Postmark 21.6.1912
Caption (German)
Unter der Mitte von links nach rechts: Weissbadstrasse. Poststempel 21.6.1912
Record Name
Fel_012104-RE
Title (German)
Appenzell, Dampflokomotive
Caption
Postmark 21.6.1912
Caption (German)
Poststempel 21.6.1912
Record Name
Fel_012104-VE
Title (German)
Appenzell, Seealpsee
Caption
Postmark 30.9.1905
Caption (German)
Poststempel 30.9.1905
Record Name
Fel_012105-RE
Title (German)
Appenzell, Seealpsee
Caption
Postmark 30.9.1905
Caption (German)
Poststempel 30.9.1905
Record Name
Fel_012105-VE
Title (German)
Grub, bei Heiden
Caption
Postmark 5.7.1929
Caption (German)
Poststempel 5.7.1929
Record Name
Fel_012106-RE
Title (German)
Grub, bei Heiden
Caption
Postmark 5.7.1929
Caption (German)
Poststempel 5.7.1929
Record Name
Fel_012106-VE
Title (German)
Appenzell, Seealpsee mit Säntis-Massiv
Caption
Postmark 11.7.1925
Caption (German)
Poststempel 11.7.1925
Record Name
Fel_012109-RE
Title (German)
Appenzell, Seealpsee mit Säntis-Massiv
Caption
Postmark 11.7.1925
Caption (German)
Poststempel 11.7.1925
Record Name
Fel_012109-VE
Title (German)
Schwende mit Marwies, Säntisgruppe
Caption
Postmark 25.8.1925
Caption (German)
Poststempel 25.8.1925
Record Name
Fel_012110-RE
Title (German)
Schwende mit Marwies, Säntisgruppe
Caption
Postmark 25.8.1925
Caption (German)
Poststempel 25.8.1925
Record Name
Fel_012110-VE
Title (German)
Appenzell, Meglisalp m. Altmann und Lysengrat [Lisengrat]
Caption
Postmark 15.7.1926
Caption (German)
Poststempel 15.7.1926
Record Name
Fel_012111-RE
Title (German)
Appenzell, Meglisalp m. Altmann und Lysengrat [Lisengrat]
Caption
Postmark 15.7.1926
Caption (German)
Poststempel 15.7.1926
Record Name
Fel_012111-VE
Title (German)
Fählensee, Blick auf Altmann
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your various card greetings. Hopefully better weather will come soon, so that you can enjoy your vacations in the Bernese Oberland. Here it is raining cats and dogs. Heartfelt. Greetings to your whole lb. Family yours. Postmark 2.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Herzlichen Dank für Ihre verschiedenen Kartengrüsse. Hoffentlich kommt jetzt bald besseres Wetter, damit Sie Ihre Ferien im Berneroberland recht geniessen können. Hier regnet es in Strömen. Herzl. Grüsse an Ihre ganze lb. Familie Ihr. Poststempel 2.8.1925
Record Name
Fel_012112-RE
Title (German)
Fählensee, Blick auf Altmann
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your various card greetings. Hopefully better weather will come soon, so that you can enjoy your vacations in the Bernese Oberland. Here it is raining cats and dogs. Heartfelt. Greetings to your whole lb. Family yours. Postmark 2.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Herzlichen Dank für Ihre verschiedenen Kartengrüsse. Hoffentlich kommt jetzt bald besseres Wetter, damit Sie Ihre Ferien im Berneroberland recht geniessen können. Hier regnet es in Strömen. Herzl. Grüsse an Ihre ganze lb. Familie Ihr. Poststempel 2.8.1925
Record Name
Fel_012112-VE
Title (German)
Sämtisersee
Caption
Postmark 3.8.1925
Caption (German)
Poststempel 3.8.1925
Record Name
Fel_012113-RE
Title (German)
Sämtisersee
Caption
Postmark 3.8.1925
Caption (German)
Poststempel 3.8.1925
Record Name
Fel_012113-VE
Title (German)
Weissbad, Belvedère mit Alpstein
Caption
Center: the Belvédère, still exists today (2021) as a hotel and restaurant. Postmark 2.8.1925
Caption (German)
Mitte: das Belvédère, existiert noch heute (2021) als Hotel und Restaurant. Poststempel 2.8.1925
Record Name
Fel_012114-RE
Title (German)
Weissbad, Belvedère mit Alpstein
Caption
Postmark 2.8.1925
Caption (German)
Poststempel 2.8.1925
Record Name
Fel_012114-VE
Title (German)
Weissbad, Ebenalp
Caption
Postmark 9.8.1925
Caption (German)
Poststempel 9.8.1925
Record Name
Fel_012115-RE
Title (German)
Weissbad, Ebenalp
Caption
Postmark 9.8.1925
Caption (German)
Poststempel 9.8.1925
Record Name
Fel_012115-VE
Title (German)
Hundstein, Marwies v. Altmann
Caption
Message of the postcard: If you get so from everywhere from l. When you receive greetings from friends from all over the world, you can see how beautiful our country is. Receive heartfelt. Thank you for the attention shown again. We wish you a good cure and a speedy reunion in the best of health on both sides. Postmark 11.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wenn man so von überall her von l. Freunden aus den Ferien Kartengrüsse bekommt, sieht man so recht, wie schön unser Ländelion ist. Empfanget herzl. Dank für die wieder ? erwiesene Aufmerksamkeit. Wir wünschen gute Kur und baldiges Wiedersehen bei bester Gesundheit auf beiden Seiten. Poststempel 11.8.1925
Record Name
Fel_012116-RE
Title (German)
Hundstein, Marwies v. Altmann
Caption
Message of the postcard: If you get so from everywhere from l. When you receive greetings from friends from all over the world, you can see how beautiful our country is. Receive heartfelt. Thank you for the attention shown again. We wish you a good cure and a speedy reunion in the best of health on both sides. Postmark 11.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wenn man so von überall her von l. Freunden aus den Ferien Kartengrüsse bekommt, sieht man so recht, wie schön unser Ländelion ist. Empfanget herzl. Dank für die wieder ? erwiesene Aufmerksamkeit. Wir wünschen gute Kur und baldiges Wiedersehen bei bester Gesundheit auf beiden Seiten. Poststempel 11.8.1925
Record Name
Fel_012116-VE
Title (German)
Appenzell, Strasse ins Dorf
Caption
Haslenstrasse, view to the southeast (SE), road from Haslen (AI) to Appenzell, center: the Haslenstrasse runs today (2021) strongly straightened through the still undeveloped land in the center of the picture towards the church tower in the center of Appenzell. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! After rainy cloudy days finally sunshine again. Now it's a wonderful hiking in the little country of Appenzell. Many greetings from yours. Postmark 27.8.1925
Caption (German)
Haslenstrasse, Blick nach Südosten (SE), Strasse von Haslen (AI) nach Appenzell, Mitte: die Haslenstrasse verläuft heute (2021) stark begradigt durch das auf dem Bild noch unbebaute Land in der Bildmitte auf den Kirchturm im Zentrum von Appenzell zu. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Nach regnerisch trüben Tagen endlich wieder Sonnenschein. Jetzt ist’s ein herrlich Wandern im Ländchen Appenzell. Viele Grüsse von Ihren. Poststempel 27.8.1925
Record Name
Fel_012119-RE
Title (German)
Appenzell, Strasse ins Dorf
Caption
Haslenstrasse, view to the southeast (SE), road from Haslen (AI) to Appenzell, center: the Haslenstrasse runs today (2021) strongly straightened through the still undeveloped land in the center of the picture towards the church tower in the center of Appenzell. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! After rainy cloudy days finally sunshine again. Now it's a wonderful hiking in the little country of Appenzell. Many greetings from yours. Postmark 27.8.1925
Caption (German)
Haslenstrasse, Blick nach Südosten (SE), Strasse von Haslen (AI) nach Appenzell, Mitte: die Haslenstrasse verläuft heute (2021) stark begradigt durch das auf dem Bild noch unbebaute Land in der Bildmitte auf den Kirchturm im Zentrum von Appenzell zu. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Nach regnerisch trüben Tagen endlich wieder Sonnenschein. Jetzt ist’s ein herrlich Wandern im Ländchen Appenzell. Viele Grüsse von Ihren. Poststempel 27.8.1925
Record Name
Fel_012119-VE
Title (German)
Herisau, Kurhaus Heinrichsbad
Caption
Message of the postcard: Since yesterday I stay here in the bath, where the tone of the house suits me very much & I hope to recover well these next weeks. Herzl. Thanks for Klausenkarte. To all dear greetings H. Kehrli. Postmark 1.9.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit gestern weile ich hier im Bad, wo mir der Ton des Hauses sehr zusagt & ich mich diese nächsten Wochen gut zu erholen hoffe. Herzl. Dank für Klausenkarte. Allen liebe Grüsse H. Kehrli. Poststempel 1.9.1930.
Record Name
Fel_012120-RE
Title (German)
Herisau, Kurhaus Heinrichsbad
Caption
Message of the postcard: Since yesterday I stay here in the bath, where the tone of the house suits me very much & I hope to recover well these next weeks. Herzl. Thanks for Klausenkarte. To all dear greetings H. Kehrli. Postmark 1.9.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit gestern weile ich hier im Bad, wo mir der Ton des Hauses sehr zusagt & ich mich diese nächsten Wochen gut zu erholen hoffe. Herzl. Dank für Klausenkarte. Allen liebe Grüsse H. Kehrli. Poststempel 1.9.1930.
Record Name
Fel_012120-VE
Title (German)
Herisau, Rosenberg
Caption
View from the hill Rosenberg in Herisau to Winkeln, St. Gallen and the Gübsensee, bottom right: the then restaurant in the area Rüti-Rosenberg. Postmark 22.9.1930.
Caption (German)
Aussicht vom Hügel Rosenberg in Herisau auf Winkeln, St. Gallen und den Gübsensee, unten rechts: die damalige Gaststätte im Gebiet Rüti-Rosenberg. Poststempel 22.9.1930.
Record Name
Fel_012121-RE
Title (German)
Herisau, Rosenberg
Caption
View from the hill Rosenberg in Herisau to Winkeln, St. Gallen and the Gübsensee, bottom right: the then restaurant in the area Rüti-Rosenberg. Postmark 22.9.1930.
Caption (German)
Aussicht vom Hügel Rosenberg in Herisau auf Winkeln, St. Gallen und den Gübsensee, unten rechts: die damalige Gaststätte im Gebiet Rüti-Rosenberg. Poststempel 22.9.1930.
Record Name
Fel_012121-VE
Title (German)
Heiden, Ansicht
Caption
Postcard message: Stamattina abbiamo fatto una passeggiata inttorno il paese. Guardiamo adesso il mare mezzo- ? anche un beautiful river. Mandiamo allo zio alla tia e alle due signorina tanti affettuosi saluti. Postmark 3.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Stamattina abbiamo fatto una passeggiata inttorno il paese. Guardiamo adesso il mare mezzo- ? anche un beautiful river. Mandiamo allo zio alla tia e alle due signorina tanti affettuosi saluti. Poststempel 3.7.1926
Record Name
Fel_012122-RE
Title (German)
Heiden, Ansicht
Caption
Postcard message: Stamattina abbiamo fatto una passeggiata inttorno il paese. Guardiamo adesso il mare mezzo- ? anche un beautiful river. Mandiamo allo zio alla tia e alle due signorina tanti affettuosi saluti. Postmark 3.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Stamattina abbiamo fatto una passeggiata inttorno il paese. Guardiamo adesso il mare mezzo- ? anche un beautiful river. Mandiamo allo zio alla tia e alle due signorina tanti affettuosi saluti. Poststempel 3.7.1926
Record Name
Fel_012122-VE
Title (German)
Urnäsch, 200 m
Caption
Repro of LBS_MH01-002799-A. Postmark 4.9.1925
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-002799-A. Poststempel 4.9.1925
Record Name
Fel_012123-RE
Title (German)
Urnäsch, 200 m
Caption
Repro of LBS_MH01-002799-A. Postmark 4.9.1925
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-002799-A. Poststempel 4.9.1925
Record Name
Fel_012123-VE
Title (German)
Urnäsch
Caption
View to the west (W). Postmark 4.9.1925
Caption (German)
Blick nach Westen (W). Poststempel 4.9.1925
Record Name
Fel_012124-RE
Title (German)
Urnäsch
Caption
View to the west (W). Postmark 4.9.1925
Caption (German)
Blick nach Westen (W). Poststempel 4.9.1925
Record Name
Fel_012124-VE
Title (German)
Brülisau mit Ebenalp
Caption
Postmark 25.8.1925
Caption (German)
Poststempel 25.8.1925
Record Name
Fel_012125-RE
Title (German)
Brülisau mit Ebenalp
Caption
Postmark 25.8.1925
Caption (German)
Poststempel 25.8.1925
Record Name
Fel_012125-VE
Title (German)
Schönengrund
Caption
Postmark 23.7.1928
Caption (German)
Poststempel 23.7.1928
Record Name
Fel_012127-RE
Title (German)
Schönengrund
Caption
Postmark 23.7.1928
Caption (German)
Poststempel 23.7.1928
Record Name
Fel_012127-VE
Title (German)
Schönengrund
Caption
Postmark 23.7.1928
Caption (German)
Poststempel 23.7.1928
Record Name
Fel_012128-RE
Title (German)
Schönengrund
Caption
Postmark 23.7.1928
Caption (German)
Poststempel 23.7.1928
Record Name
Fel_012128-VE
Title (German)
Oberegg
Caption
Postmark 11.4.1926
Caption (German)
Poststempel 11.4.1926
Record Name
Fel_012129-RE
Title (German)
Oberegg
Caption
Postmark 11.4.1926
Caption (German)
Poststempel 11.4.1926
Record Name
Fel_012129-VE
Title (German)
Schönengrund
Caption
Postmark 23.7.1928
Caption (German)
Poststempel 23.7.1928
Record Name
Fel_012130-RE
Title (German)
Schönengrund
Caption
Postmark 23.7.1928
Caption (German)
Poststempel 23.7.1928
Record Name
Fel_012130-VE
Title (German)
Waldstatt, Bad Säntisblick
Caption
Run around 1908
Caption (German)
Gelaufen um 1908
Record Name
Fel_012134-RE
Title (German)
Waldstatt, Bad Säntisblick
Caption
Run around 1908
Caption (German)
Gelaufen um 1908
Record Name
Fel_012134-VE
Title (German)
Gäbris, Mit Alpstein
Caption
Postmark 1.3.1930
Caption (German)
Poststempel 1.3.1930
Record Name
Fel_012135-RE
Title (German)
Gäbris, Mit Alpstein
Caption
Postmark 1.3.1930
Caption (German)
Poststempel 1.3.1930
Record Name
Fel_012135-VE
Title (German)
Gäbris, Gais 1250 m
Caption
Postmark 1.3.1930
Caption (German)
Poststempel 1.3.1930
Record Name
Fel_012136-RE
Title (German)
Gäbris, Gais 1250 m
Caption
Postmark 1.3.1930
Caption (German)
Poststempel 1.3.1930
Record Name
Fel_012136-VE
Title (German)
Gäbris mit Säntis, Kronenberg [Kronberg] u. Hundwilerhöhe
Caption
Postmark 1.3.1930
Caption (German)
Poststempel 1.3.1930
Record Name
Fel_012137-RE
Title (German)
Gäbris mit Säntis, Kronenberg [Kronberg] u. Hundwilerhöhe
Caption
Postmark 1.3.1930
Caption (German)
Poststempel 1.3.1930
Record Name
Fel_012137-VE
Title (German)
Gäbris, Mit Alpstein
Caption
Postmark 1.3.1930
Caption (German)
Poststempel 1.3.1930
Record Name
Fel_012138-RE