ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Celerina, Cresta Palace, Kunsteislauf
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We are still waiting for you with longing With kind regards ? See you soon! Giero Bianco. Postmark 15.1.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Hr. Feller! Wir warten immer noch mit Sehnsucht auf Sie Mit freundl. Gruss ? Chömet bald! Giero Bianco. Poststempel 15.1.1923
Record Name
Fel_005873-RE
Title (German)
Celerina, Cresta Palace, Kunsteislauf
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We are still waiting for you with longing With kind regards ? See you soon! Giero Bianco. Postmark 15.1.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Hr. Feller! Wir warten immer noch mit Sehnsucht auf Sie Mit freundl. Gruss ? Chömet bald! Giero Bianco. Poststempel 15.1.1923
Record Name
Fel_005873-VE
Title (German)
Samaden, Kirche
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005874-RE
Title (German)
Samaden, Kirche
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005874-VE
Title (German)
Samaden, Spital
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005875-RE
Title (German)
Samaden, Spital
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005875-VE
Title (German)
Samaden
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005876-RE
Title (German)
Samaden
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005876-VE
Title (German)
Samaden
Caption
Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_005877-RE
Title (German)
Samaden
Caption
Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_005877-VE
Title (German)
Samaden u. Berninagruppe
Caption
Postmark 6.9.1903
Caption (German)
Poststempel 6.9.1903
Record Name
Fel_005878-RE
Title (German)
Samaden u. Berninagruppe
Caption
Postmark 6.9.1903
Caption (German)
Poststempel 6.9.1903
Record Name
Fel_005878-VE
Title (German)
Pontresina
Caption
Message of the postcard: L.B. Have traveled today from Chur to St. Moritz. Stay there too short to write cards. Here we have 2 hours stay, which is enough to get to know the place. From here splendid glacier tours. Regards Louise & Franz. Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.B. Sind heute von Chur nach St. Moritz gereist. Aufenthalt daselbst zu kurz um Karten zu schreiben. Hier haben wir 2 Stunden Aufenthalt, was genügt, um den Ort kennen zu lernen. Mon hier aus prachtvolle Gletschertouren. Grüsst Louise & Franz. Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_005880-RE
Title (German)
Pontresina
Caption
Message of the postcard: L.B. Have traveled today from Chur to St. Moritz. Stay there too short to write cards. Here we have 2 hours stay, which is enough to get to know the place. From here splendid glacier tours. Regards Louise & Franz. Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.B. Sind heute von Chur nach St. Moritz gereist. Aufenthalt daselbst zu kurz um Karten zu schreiben. Hier haben wir 2 Stunden Aufenthalt, was genügt, um den Ort kennen zu lernen. Mon hier aus prachtvolle Gletschertouren. Grüsst Louise & Franz. Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_005880-VE
Title (German)
Pontresina mit Piz Ot und Julier
Caption
Postmark 2.9.1903
Caption (German)
Poststempel 2.9.1903
Record Name
Fel_005881-RE
Title (German)
Pontresina mit Piz Ot und Julier
Caption
Postmark 2.9.1903
Caption (German)
Poststempel 2.9.1903
Record Name
Fel_005881-VE
Title (German)
Pontresina, Roseggletscher, Piz Palü
Caption
Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005882-RE
Title (German)
Pontresina, Roseggletscher, Piz Palü
Caption
Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005882-VE
Title (German)
Pontresina, Alte Kirche
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005883-RE
Title (German)
Pontresina, Alte Kirche
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005883-VE
Title (German)
Pontresina, Strasse
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005886-RE
Title (German)
Pontresina, Strasse
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005886-VE
Title (German)
Morteratschgletscher und Piz Bernina 4052 m
Caption
Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005887-RE
Title (German)
Morteratschgletscher und Piz Bernina 4052 m
Caption
Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005887-VE
Title (German)
Piz Palü 3912 m
Caption
Message of the postcard: Heartfelt greetings from Muottas Murail send to you & your dear family. Postmark 15.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Gruss aus Muottas Murail senden Ihnen & Ihrer werten Familie. Poststempel 15.7.1918
Record Name
Fel_005888-RE
Title (German)
Piz Palü 3912 m
Caption
Message of the postcard: Heartfelt greetings from Muottas Murail send to you & your dear family. Postmark 15.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Gruss aus Muottas Murail senden Ihnen & Ihrer werten Familie. Poststempel 15.7.1918
Record Name
Fel_005888-VE
Title (German)
Pontresina, Rosegtal
Caption
Postcard message: Greetings from Roseg. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse von Roseg. Gelaufen
Record Name
Fel_005889-RE
Title (German)
Pontresina, Rosegtal
Caption
Postcard message: Greetings from Roseg. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse von Roseg. Gelaufen
Record Name
Fel_005889-VE
Title (German)
Roseg- und Tschiervagletscher
Caption
Message of the postcard: In memory of our trip to Roseg send best regards S. u. E. Streiff. Postmark 19.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an unseren Ausflug nach Roseg senden beste Grüsse S. u. E. Streiff. Poststempel 19.7.1917
Record Name
Fel_005890-RE
Title (German)
Roseg- und Tschiervagletscher
Caption
Message of the postcard: In memory of our trip to Roseg send best regards S. u. E. Streiff. Postmark 19.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an unseren Ausflug nach Roseg senden beste Grüsse S. u. E. Streiff. Poststempel 19.7.1917
Record Name
Fel_005890-VE
Title (German)
Roseg-Gletscher
Caption
Postmark 21.7.1917
Caption (German)
Poststempel 21.7.1917
Record Name
Fel_005893-RE
Title (German)
Roseg-Gletscher
Caption
Postmark 21.7.1917
Caption (German)
Poststempel 21.7.1917
Record Name
Fel_005893-VE
Title (German)
Piz Corvatsch, 3458 m
Caption
Postmark 23.8.1909
Caption (German)
Poststempel 23.8.1909
Record Name
Fel_005894-RE
Title (German)
Piz Corvatsch, 3458 m
Caption
Postmark 23.8.1909
Caption (German)
Poststempel 23.8.1909
Record Name
Fel_005894-VE
Title (German)
Schuls, 1244 m
Caption
Message of the postcard: I made a trip today to Schuls - Vulpera - Tarast in the most beautiful sunshine! Do you also have nice weather on Lake Zurich? Best regards Henri Bickel. Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich machte heute einen Ausflug nach Schuls - Vulpera - Tarast beim schönsten Sonnenschein! Haben Sie auch schönes Wetter am Zürichsee? Beste Grüsse Henri Bickel. Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005900-RE
Title (German)
Schuls, 1244 m
Caption
Message of the postcard: I made a trip today to Schuls - Vulpera - Tarast in the most beautiful sunshine! Do you also have nice weather on Lake Zurich? Best regards Henri Bickel. Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich machte heute einen Ausflug nach Schuls - Vulpera - Tarast beim schönsten Sonnenschein! Haben Sie auch schönes Wetter am Zürichsee? Beste Grüsse Henri Bickel. Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005900-VE
Title (German)
Schuls, Brücke
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005901-RE
Title (German)
Schuls, Brücke
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005901-VE
Title (German)
Schuls, Mit Pisoc
Caption
Message of the postcard: We are up here for a few days where we like it very much. ? kind regards Yours Gust. & Josie Kockel Hôtel Könz. Postmark 22.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind seit einigen Tagen hier oben wo es uns sehr gut gefällt. ? freundliche Grüsse Ihre Gust. & Josie Kockel Hôtel Könz. Poststempel 22.8.1911
Record Name
Fel_005902-RE
Title (German)
Schuls, Mit Pisoc
Caption
Message of the postcard: We are up here for a few days where we like it very much. ? kind regards Yours Gust. & Josie Kockel Hôtel Könz. Postmark 22.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind seit einigen Tagen hier oben wo es uns sehr gut gefällt. ? freundliche Grüsse Ihre Gust. & Josie Kockel Hôtel Könz. Poststempel 22.8.1911
Record Name
Fel_005902-VE
Title (German)
Schuls, 1240 m, Dorfpartie
Caption
Postmark 6.7.1915
Caption (German)
Poststempel 6.7.1915
Record Name
Fel_005903-RE
Title (German)
Schuls, 1240 m, Dorfpartie
Caption
Postmark 6.7.1915
Caption (German)
Poststempel 6.7.1915
Record Name
Fel_005903-VE
Title (German)
Schuls, 1244 m mit Vulpera, 1270 m
Caption
Message of the postcard: From the final destination of the nice Graubünden trip I send you best regards your erg. A. Haag. Postmark 10.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Endziel der netten Graubündnerreise sende ich Ihnen beste Grüsse Ihr erg. A. Haag. Poststempel 10.11.1916
Record Name
Fel_005904-RE
Title (German)
Schuls, 1244 m mit Vulpera, 1270 m
Caption
Message of the postcard: From the final destination of the nice Graubünden trip I send you best regards your erg. A. Haag. Postmark 10.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Endziel der netten Graubündnerreise sende ich Ihnen beste Grüsse Ihr erg. A. Haag. Poststempel 10.11.1916
Record Name
Fel_005904-VE
Title (German)
Schuls
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005905-RE
Title (German)
Schuls
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005905-VE
Title (German)
Schuls, Dorfplatz
Caption
Message of the postcard: I unfortunately had to stay here over Sunday; it is not as beautiful as in St. Moritz, but in any case not as expensive either!!! - Many greetings from Graubünden; your devoted Ch. Haag. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich musste leider über den Sonntag hier bleiben; es ist zwar nicht so schön wie in St. Moritz, dafür aber jedenfalls auch nicht so teuer!! - Viele Grüsse von Graubünden; Ihr ergebener Ch. Haag. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005906-RE
Title (German)
Schuls, Dorfplatz
Caption
Message of the postcard: I unfortunately had to stay here over Sunday; it is not as beautiful as in St. Moritz, but in any case not as expensive either!!! - Many greetings from Graubünden; your devoted Ch. Haag. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich musste leider über den Sonntag hier bleiben; es ist zwar nicht so schön wie in St. Moritz, dafür aber jedenfalls auch nicht so teuer!! - Viele Grüsse von Graubünden; Ihr ergebener Ch. Haag. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005906-VE
Title (German)
Piz Pisoc 3178 m, Piz Plafna 2982 m, Schuls 1244 m, Piz Nair 2939 m
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005907-RE
Title (German)
Piz Pisoc 3178 m, Piz Plafna 2982 m, Schuls 1244 m, Piz Nair 2939 m
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005907-VE
Title (German)
Schuls, Ehemaliges Kloster
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005908-RE
Title (German)
Schuls, Ehemaliges Kloster
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005908-VE
Title (German)
Oberschuls, Dorfpartie
Caption
Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005909-RE
Title (German)
Oberschuls, Dorfpartie
Caption
Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005909-VE
Title (German)
Schuls, Kirche
Caption
Message of the postcard: In Schuls, a hardscrabble nest, I found no better cards. I even bought this one in Sent. Kind regards & nice vacation weather yours Ch. Haag. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In Schuls, ein ermselges Nest, fand ich keine besseren Karten. Diese hier habe ich sogar in Sent gekauft. Freundl. Grüsse & schönes Ferienwetter Ihr Ch. Haag. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005910-RE
Title (German)
Schuls, Kirche
Caption
Message of the postcard: In Schuls, a hardscrabble nest, I found no better cards. I even bought this one in Sent. Friendly greetings & nice vacation weather yours Ch. Haag. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In Schuls, ein ermselges Nest, fand ich keine besseren Karten. Diese hier habe ich sogar in Sent gekauft. Freundl. Grüsse & schönes Ferienwetter Ihr Ch. Haag. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005910-VE
Title (German)
Schuls-Tarasp, Clemgia-Schlucht
Caption
Message of the postcard: A beautiful area, isn't it! Best regards to you and Mrs. Feller from your H. Bickel. Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöne Gegend, nicht wahr! Die besten Grüsse an Sie und Frau Feller von Ihrem H. Bickel. Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005911-RE
Title (German)
Schuls-Tarasp, Clemgia-Schlucht
Caption
Message of the postcard: A beautiful area, isn't it! Best regards to you and Mrs. Feller from your H. Bickel. Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöne Gegend, nicht wahr! Die besten Grüsse an Sie und Frau Feller von Ihrem H. Bickel. Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005911-VE
Title (German)
Tarasp, Trinkhalle
Caption
Message of the postcard: Ch. Haag Have today unfortunately no more 3 stamps. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ch. Haag Habe heute leider keine 3er Marken mehr. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005912-RE
Title (German)
Tarasp, Trinkhalle
Caption
Message of the postcard: Ch. Haag Have today unfortunately no more 3 stamps. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ch. Haag Habe heute leider keine 3er Marken mehr. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005912-VE
Title (German)
Tarasp, Schloss mit Dorf, 1505 m
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005913-RE
Title (German)
Tarasp, Schloss mit Dorf, 1505 m
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005913-VE
Title (German)
Tarasp, Fontana
Caption
Message of the postcard: Kind regards from Tarasp. I walked here this afternoon. It is quite warm. Tomorrow my parents will come to Fetau. Come a jump too! H. Bickel. Postmark 12.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus Tarasp. Ich bin heute Nachmittag hieher spaziert. Es macht ordenlich warm. Morgen kommen meine Eltern nach Fetau. Kommen Sie auch ein Sprung! H. Bickel. Poststempel 12.7.1916
Record Name
Fel_005914-RE
Title (German)
Tarasp, Fontana
Caption
Message of the postcard: Kind regards from Tarasp. I walked here this afternoon. It is quite warm. Tomorrow my parents will come to Fetau. Come a jump too! H. Bickel. Postmark 12.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus Tarasp. Ich bin heute Nachmittag hieher spaziert. Es macht ordenlich warm. Morgen kommen meine Eltern nach Fetau. Kommen Sie auch ein Sprung! H. Bickel. Poststempel 12.7.1916
Record Name
Fel_005914-VE
Title (German)
Tarasp-Sparsels mit Schloss
Caption
Postcard message: Here a view of the restored Tarasp Castle. Best regards H. Bickel. Postmark 12.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier eine Ansicht des wiederhergestellten Schlosses Tarasp. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 12.7.1916
Record Name
Fel_005915-RE
Title (German)
Tarasp-Sparsels mit Schloss
Caption
Postcard message: Here a view of the restored Tarasp Castle. Best regards H. Bickel. Postmark 12.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier eine Ansicht des wiederhergestellten Schlosses Tarasp. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 12.7.1916
Record Name
Fel_005915-VE
Title (German)
Vulpera, Hotel Waldhaus 1260 m
Caption
Message of the postcard: We are sitting here enjoying the 5 o'clock tea at the Hotel Waldhaus and listening to the sounds of an impeccable spa band. We send you and Mrs. Feller our best regards Henri Bickel H. u A. Grimm-Widmer. Postmark 16.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen hier vergnüt beim 5 Uhr Thee im Hotel Waldhaus und lauschen den Klängen einer tadellosen Kur Kapelle. Wir senden Ihnen und Frau Feller die besten Grüsse Henri Bickel H. u A. Grimm-Widmer. Poststempel 16.7.1916
Record Name
Fel_005916-RE
Title (German)
Vulpera, Hotel Waldhaus 1260 m
Caption
Message of the postcard: We are sitting here enjoying the 5 o'clock tea at the Hotel Waldhaus and listening to the sounds of an impeccable spa band. We send you and Mrs. Feller our best regards Henri Bickel H. u A. Grimm-Widmer. Postmark 16.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen hier vergnüt beim 5 Uhr Thee im Hotel Waldhaus und lauschen den Klängen einer tadellosen Kur Kapelle. Wir senden Ihnen und Frau Feller die besten Grüsse Henri Bickel H. u A. Grimm-Widmer. Poststempel 16.7.1916
Record Name
Fel_005916-VE
Title (German)
Sent, Val Sinestra, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: M. L. We have been here for a week for the cure. It is a quiet pretty place. Unfortunately, the weather still leaves much to be desired. We are in good hands here. If you ever need rest, I can highly recommend this health resort. Heartfelt. Greetings from E. & H. Haeberlin. Postmark 12.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Seit einer Woche sind wir hier zur Kur. Es ist ein ruhiger hübscher Ort. Leider lässt das Wetter immer noch zu wünschen übrig. Wir sind hier gut aufgehoben. Wenn Ihr einmal Ruhe nötig habt, so kann ich Euch diesen Kurort sehr empfehlen. Herzl. Grüsse von E. & H. Haeberlin. Poststempel 12.8.1912
Record Name
Fel_005917-RE
Title (German)
Sent, Val Sinestra, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: M. L. We have been here for a week for the cure. It is a quiet pretty place. Unfortunately, the weather still leaves much to be desired. We are in good hands here. If you ever need rest, I can highly recommend this health resort. Heartfelt. Greetings from E. & H. Haeberlin. Postmark 12.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Seit einer Woche sind wir hier zur Kur. Es ist ein ruhiger hübscher Ort. Leider lässt das Wetter immer noch zu wünschen übrig. Wir sind hier gut aufgehoben. Wenn Ihr einmal Ruhe nötig habt, so kann ich Euch diesen Kurort sehr empfehlen. Herzl. Grüsse von E. & H. Haeberlin. Poststempel 12.8.1912
Record Name
Fel_005917-VE
Title (German)
Sent, Unterengadin, Dorfgasse
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005918-RE
Title (German)
Sent, Unterengadin, Dorfgasse
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005918-VE
Title (German)
Sent, Unterengadin
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005919-RE
Title (German)
Sent, Unterengadin
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005919-VE
Title (German)
Sent, Dorfpartie mit P. Lischanna
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005920-RE
Title (German)
Sent, Dorfpartie mit P. Lischanna
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005920-VE
Title (German)
Sent, 1440 m, Unterengadin
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005921-RE
Title (German)
Sent, 1440 m, Unterengadin
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005921-VE
Title (German)
Sent
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005922-RE
Title (German)
Sent
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005922-VE
Title (German)
Sent, Unterengadin, Dorfgasse
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005923-RE
Title (German)
Sent, Unterengadin, Dorfgasse
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005923-VE
Title (German)
Fetan, Aussicht von Morgen
Caption
Message of the postcard: Here is another view from Fetan or Romanic Ftan seen from tomorrow. Best regards from H. Bickel H. u. A. Gimm-Widmer. Postmark 20.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier noch eine weitere Aussicht von Fetan oder romanisch Ftan von Morgen gesehen. Beste Grüsse von H. Bickel H. u. A. Gimm-Widmer. Poststempel 20.7.1916
Record Name
Fel_005924-RE
Title (German)
Fetan, Aussicht von Morgen
Caption
Message of the postcard: Here is another view from Fetan or Romanic Ftan seen from tomorrow. Best regards from H. Bickel H. u. A. Gimm-Widmer. Postmark 20.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier noch eine weitere Aussicht von Fetan oder romanisch Ftan von Morgen gesehen. Beste Grüsse von H. Bickel H. u. A. Gimm-Widmer. Poststempel 20.7.1916
Record Name
Fel_005924-VE
Title (German)
Fetan, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here you have the general view of our mountain village. A big fire destroyed a large part of Fetan in 1885. Therefore the many new houses. We are always cheerful and well. Yours sincerely, Henri Bickel. Postmark 17.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hier haben Sie die Gesamtansicht unseres Bergdörfchens. Ein grosser Brand hat anno 1885 einen grossen Teil von Fetan zerstört. Deshalb die vielen neuen Häuser. Wir befinden uns stets munter u. wohl. In reundschaft Ihr Henri Bickel. Poststempel 17.7.1916
Record Name
Fel_005925-RE
Title (German)
Fetan, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here you have the general view of our mountain village. A big fire destroyed a large part of Fetan in 1885. Therefore the many new houses. We are always cheerful and well. Yours sincerely, Henri Bickel. Postmark 17.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hier haben Sie die Gesamtansicht unseres Bergdörfchens. Ein grosser Brand hat anno 1885 einen grossen Teil von Fetan zerstört. Deshalb die vielen neuen Häuser. Wir befinden uns stets munter u. wohl. In reundschaft Ihr Henri Bickel. Poststempel 17.7.1916
Record Name
Fel_005925-VE
Title (German)
Fetan, 1650 m, Winterlandschaft
Caption
Message of the postcard: My dear! Are in Fetan today. It's beautiful up there, Herzl. Greetings from Ernst & Annie. Postmark 6.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Sind heute in Fetan. Wunderschön ist’s da oben Herzl. Grüsse von Ernst & Annie. Poststempel 6.3.1917
Record Name
Fel_005926-RE
Title (German)
Fetan, 1650 m, Winterlandschaft
Caption
Message of the postcard: My dear! Are in Fetan today. It's beautiful up there, Herzl. Greetings from Ernst & Annie. Postmark 6.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Sind heute in Fetan. Wunderschön ist’s da oben Herzl. Grüsse von Ernst & Annie. Poststempel 6.3.1917
Record Name
Fel_005926-VE
Title (German)
Fetan, Höhenkurort, 1648 m, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from Fetan, my destination. Here is a detail picture from the old Fetan. I like it here very much. Henri Bickel. Postmark 5.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus Fetan, meinem Reiseziel. Hier ein Detailbild aus dem alten Fetan. Es gefällt mir hier sehr gut. Henri Bickel. Poststempel 5.7.1916
Record Name
Fel_005927-RE
Title (German)
Fetan, Höhenkurort, 1648 m, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from Fetan, my destination. Here is a detail picture from the old Fetan. I like it here very much. Henri Bickel. Postmark 5.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus Fetan, meinem Reiseziel. Hier ein Detailbild aus dem alten Fetan. Es gefällt mir hier sehr gut. Henri Bickel. Poststempel 5.7.1916
Record Name
Fel_005927-VE
Title (German)
Ardez, Engadin
Caption
Postmark 9.7.1916
Caption (German)
Poststempel 9.7.1916
Record Name
Fel_005928-RE
Title (German)
Ardez, Engadin
Caption
Postmark 9.7.1916
Caption (German)
Poststempel 9.7.1916
Record Name
Fel_005928-VE
Title (German)
Ardez, Dorf
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005929-RE
Title (German)
Ardez, Dorf
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005929-VE
Title (German)
Ardez, Dorf von hinten
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005930-RE
Title (German)
Ardez, Dorf von hinten
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005930-VE
Title (German)
Ardez, Schloss
Caption
Postmark 10.7.1916
Caption (German)
Poststempel 10.7.1916
Record Name
Fel_005931-RE
Title (German)
Ardez, Schloss
Caption
Postmark 10.7.1916
Caption (German)
Poststempel 10.7.1916
Record Name
Fel_005931-VE
Title (German)
Lavin
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005932-RE
Title (German)
Lavin
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005932-VE
Title (German)
Lavin
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005933-RE
Title (German)
Lavin
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005933-VE
Title (German)
Lavin, Bahnhofquartier
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005934-RE
Title (German)
Lavin, Bahnhofquartier
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005934-VE
Title (German)
Süs
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005935-RE
Title (German)
Süs
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005935-VE
Title (German)
Süs, mit Flüela-Post
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005936-RE
Title (German)
Süs, mit Flüela-Post
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005936-VE
Title (German)
Süs, Unterengadin-Bahn
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005937-RE
Title (German)
Süs, Unterengadin-Bahn
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005937-VE
Title (German)
Süs, Hotel Post
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005938-RE
Title (German)
Süs, Hotel Post
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005938-VE
Title (German)
Zernez
Caption
Message of the postcard: We are staying here for 2 days & shall go to Sta Maria & Umbrail. Weather extremely fine and I hope it will keep so. Mond regards ? . Postmark 6.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: We are staying here for 2 days & shall go to Sta Maria & Umbrail. Weather extremely fine and I hope it will keep so. Mond regards ? . Poststempel 6.6.1917
Record Name
Fel_005939-RE
Title (German)
Zernez
Caption
Message of the postcard: We are staying here for 2 days & shall go to Sta Maria & Umbrail. Weather extremely fine and I hope it will keep so. Mond regards ? . Postmark 6.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: We are staying here for 2 days & shall go to Sta Maria & Umbrail. Weather extremely fine and I hope it will keep so. Mond regards ? . Poststempel 6.6.1917
Record Name
Fel_005939-VE
Title (German)
Scanfs, Poststrasse
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005940-RE
Title (German)
Scanfs, Poststrasse
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005940-VE
Title (German)
Scanfs, Gegen Piz d’Esen
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005941-RE
Title (German)
Scanfs, Gegen Piz d’Esen
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005941-VE
Title (German)
Scanfs, Mit Piz d’Esen und Val Trupchum
Caption
Message of the postcard: kind regards from Scanfs. I am getting closer and closer to my destination. Henri Bickel. Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus Scanfs. Ich komme meinem Reiseziel immer näher. Henri Bickel. Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_005942-RE
Title (German)
Scanfs, Mit Piz d’Esen und Val Trupchum
Caption
Message of the postcard: kind regards from Scanfs. I am getting closer and closer to my destination. Henri Bickel. Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus Scanfs. Ich komme meinem Reiseziel immer näher. Henri Bickel. Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_005942-VE
Title (German)
Scanfs, Oberengadin, 1650 m
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005943-RE
Title (German)
Scanfs, Oberengadin, 1650 m
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005943-VE
Title (German)
Zuoz, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Thank you for your cards from the beautiful Petersinsel. I tried in every way to arrange a stay in Horgen on my journey up here. However, I had to stay in several places on the way and would have needed one more day for the journey, which I did not like to take away from my parents under the circumstances at that time. However, I hope to accept your friendly invitation at the beginning or end of the vacations, in mid-August or Sept. and get to know your home. Postmark 8.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Ihre Karten von der schönen Petersinsel. Ich suchte es auf alle Weise einzurichten, auf meiner Reise hier hinauf einen Aufenthalt in Horgen zu machen. Doch musste ich unterwegs mich noch an mehreren Orten unbedingt aufhalten und hätte dann zur Reise einen Tag mehr gebraucht, den ich meinen Eltern unter den damaligen Umständen nicht gern wegnahm. Doch hoffe ich, zu Anfang oder Ende der Ferien, Mitte August oder Sept., Ihre freundliche Aufforderung anzunehmen und Ihr Heim kennen zu lernen. Poststempel 8.7.1920.
Record Name
Fel_005944-RE
Title (German)
Zuoz, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Thank you for your cards from the beautiful Petersinsel. I tried in every way to arrange a stay in Horgen on my journey up here. However, I had to stay in several places on the way and would have needed one more day for the journey, which I did not like to take away from my parents under the circumstances at that time. However, I hope to accept your friendly invitation at the beginning or end of the vacations, in mid-August or Sept. and get to know your home. Postmark 8.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Ihre Karten von der schönen Petersinsel. Ich suchte es auf alle Weise einzurichten, auf meiner Reise hier hinauf einen Aufenthalt in Horgen zu machen. Doch musste ich unterwegs mich noch an mehreren Orten unbedingt aufhalten und hätte dann zur Reise einen Tag mehr gebraucht, den ich meinen Eltern unter den damaligen Umständen nicht gern wegnahm. Doch hoffe ich, zu Anfang oder Ende der Ferien, Mitte August oder Sept., Ihre freundliche Aufforderung anzunehmen und Ihr Heim kennen zu lernen. Poststempel 8.7.1920.
Record Name
Fel_005944-VE
Title (German)
Zuoz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005945-RE
Title (German)
Zuoz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005945-VE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Once again you have to forgive my long silence. But in the business of a boarding school one rarely finds time to write, since one is also responsible for the pupils outside of school hours. So excuse me! I was pleased to hear of your complete recovery, and only regretted that you had to deal with it for so long. Postmark 8.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Sie haben mir wieder einmal langes Stillschweigen zu verzeihen. Aber in dem Betrieb eines Internats findet man gar selten Ruhe zum Schreiben, da man ebe auch ausserhalb den Schulstunden für die Zöglinge verantwortlich ist. Entschuldigen Sie mich also! Mit Vergnügen habe ich von Ihrer vollständigen Wiederherstellung gehört, und bedauerte nur, dass Sie so lange damit zu tun hatten. Poststempel 8.7.1920.
Record Name
Fel_005946-RE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Once again you have to forgive my long silence. But in the business of a boarding school one seldom finds peace to write, since one is also responsible for the pupils outside of school hours. So excuse me! I was pleased to hear of your complete restoration, and only regretted that you had to deal with it for so long. Postmark 8.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Sie haben mir wieder einmal langes Stillschweigen zu verzeihen. Aber in dem Betrieb eines Internats findet man gar selten Ruhe zum Schreiben, da man ebe auch ausserhalb den Schulstunden für die Zöglinge verantwortlich ist. Entschuldigen Sie mich also! Mit Vergnügen habe ich von Ihrer vollständigen Wiederherstellung gehört, und bedauerte nur, dass Sie so lange damit zu tun hatten. Poststempel 8.7.1920.
Record Name
Fel_005946-VE
Title (German)
Zuoz, Im Engadin
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005947-RE
Title (German)
Zuoz, Im Engadin
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005947-VE
Title (German)
Zuoz, Engadiner Häuser
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005948-RE
Title (German)
Zuoz, Engadiner Häuser
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005948-VE
Title (German)
Zuoz, Engadin, Hotel Weisses Kreuz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005949-RE
Title (German)
Zuoz, Engadin, Hotel Weisses Kreuz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005949-VE
Title (German)
Zuoz, Plantahaus
Caption
Message of the postcard: II.Arrive, I do not know yet, because I may come on foot via Flüela-Stuela. I would send you another card. School time is so filled with work that I have not had time to write; forgive me! With best regards to you and Mrs. Feller, I am your devoted W. Kursteiner. Postmark 15.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II.Ankomme, weiss ich noch nicht, da ich vielleicht zu Fuss über Flüela-Stuela komme. Ich würde Ihnen noch eine Karte senden. Die Schulzeit ist so stark mit Arbeit ausgefüllt, dass ich nicht zum Schreiben kam; verzeihen Sie! Mit besten Grüssen an Sie und Frau Feller bin ich Ihr ergebener W. Kursteiner. Poststempel 15.8.1920.
Record Name
Fel_005950-RE
Title (German)
Zuoz, Plantahaus
Caption
Message of the postcard: II.Arrive, I do not know yet, because I may come on foot via Flüela-Stuela. I would send you another card. School time is so filled with work that I have not had time to write; forgive me! With best regards to you and Mrs. Feller, I am your devoted W. Kursteiner. Postmark 15.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II.Ankomme, weiss ich noch nicht, da ich vielleicht zu Fuss über Flüela-Stuela komme. Ich würde Ihnen noch eine Karte senden. Die Schulzeit ist so stark mit Arbeit ausgefüllt, dass ich nicht zum Schreiben kam; verzeihen Sie! Mit besten Grüssen an Sie und Frau Feller bin ich Ihr ergebener W. Kursteiner. Poststempel 15.8.1920.
Record Name
Fel_005950-VE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind telephone report. I will arrive tomorrow (Saturday) at 4.09 (16.09) from Chur in Horgen and am very happy to finally see you again. With best regards, your devoted Werner Kürsteiner. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Vielen Dank für Ihren freundlichen Telephonbericht. werde ich morgen (Samstag) um 4.09 (16.09) von Chur her in Horgen ankommen und freue mich sehr, Sie endlich wieder zu sehen. Mit den besten Grüssen Ihr ergebener Werner Kürsteiner. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_005951-RE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind telephone report. I will arrive tomorrow (Saturday) at 4.09 (16.09) from Chur in Horgen and am very happy to finally see you again. With best regards, your devoted Werner Kürsteiner. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Vielen Dank für Ihren freundlichen Telephonbericht. werde ich morgen (Samstag) um 4.09 (16.09) von Chur her in Horgen ankommen und freue mich sehr, Sie endlich wieder zu sehen. Mit den besten Grüssen Ihr ergebener Werner Kürsteiner. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_005951-VE
Title (German)
Zuoz, Hausplanta
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005952-RE
Title (German)
Zuoz, Hausplanta
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005952-VE
Title (German)
Zuoz, Im Winter
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005953-RE
Title (German)
Zuoz, Im Winter
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005953-VE
Title (German)
In Zuoz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005954-RE
Title (German)
In Zuoz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005954-VE
Title (German)
Zuoz, Kurhaus - Castell
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005955-RE
Title (German)
Zuoz, Kurhaus - Castell
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005955-VE
Title (German)
Zuoz, Mit Lyceum
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005956-RE
Title (German)
Zuoz, Mit Lyceum
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005956-VE
Title (German)
Zuoz, Chalet "Seia"
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since last Saturday I'm already sitting in the beautiful Zuoz and strolling in the wonderful Scnee. When will you come here? Hopefully soon. The area is undervoll, magnificent Skygeläände & St. Moritz is also not far. So see you soon! With the best regards also to Mrs. Feller your old friend Gion Bianca View "our Villa" The best regards for you All from Helen Bianca the below ? also many greetings E. O. Bollmann. Postmark 12.2.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seit letztem Samstag sitze ich schon im schönen Zuoz und bummle mich im herrlichen Scnee. Wann kommen Sie her? Hoffentlich bald. Die Gegend ist undervoll, prächtiges Skygeläände & St. Moritz ist auch nicht weit. Also auf baldiges Wiedersehen! Mit den besten Grüssen auch an Frau Feller Ihr alter Freund Gion Bianca Ansicht "unserer Villa" Die besten Grüsse für Sie Alle von Helen Bianca den unten ? auch viele Grüsse E. O. Bollmann. Poststempel 12.2.1920
Record Name
Fel_005957-RE
Title (German)
Zuoz, Chalet "Seia"
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since last Saturday I'm already sitting in the beautiful Zuoz and strolling in the wonderful Scnee. When will you come here? Hopefully soon. The area is undervoll, magnificent Skygeläände & St. Moritz is also not far. So see you soon! With the best regards also to Mrs. Feller your old friend Gion Bianca View "our Villa" The best regards for you All from Helen Bianca the below ? also many greetings E. O. Bollmann. Postmark 12.2.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seit letztem Samstag sitze ich schon im schönen Zuoz und bummle mich im herrlichen Scnee. Wann kommen Sie her? Hoffentlich bald. Die Gegend ist undervoll, prächtiges Skygeläände & St. Moritz ist auch nicht weit. Also auf baldiges Wiedersehen! Mit den besten Grüssen auch an Frau Feller Ihr alter Freund Gion Bianca Ansicht "unserer Villa" Die besten Grüsse für Sie Alle von Helen Bianca den unten ? auch viele Grüsse E. O. Bollmann. Poststempel 12.2.1920
Record Name
Fel_005957-VE
Title (German)
Zuoz, Lyceum Alpinum, Auszug zum Sporttest
Caption
Message of the postcard: I like it up there quite well. The area is beautiful and I use good weather as much as possible for excursions. On Piz Kesch last Sunday the fog forced us to turn back already below the summit. - Life at the Lyceum, with its abundant and tiring work, also has much that is beautiful and good, if you have a schoolmaster's streak. With best regards to you and Mrs. Feller, I am always your devoted Werner Kürsteiner. Postmark 8.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da oben gefällt es mir recht gut. Die Gegend ist schöne und ich benütze gutes Wetter so viel als möglich zu Ausflügen. Am Piz Kesch zwar zwang uns lezten Sonntag der Nebel zur Umkehr schon unterhalb des Gipfels. - Auch das Leben im Lyceum hat bei reichlich bemessener und ermüdender Arbeit viel Schönes und Gutes, wenn man eine Schulmeister-Ader hat. Mit den besten Grüssen an Sie und Frau Feller bin ich stets Ihr ergebener Werner Kürsteiner. Poststempel 8.7.1920.
Record Name
Fel_005958-RE
Title (German)
Zuoz, Lyceum Alpinum, Auszug zum Sporttest
Caption
Message of the postcard: I like it up there quite well. The area is beautiful and I use good weather as much as possible for excursions. On Piz Kesch last Sunday the fog forced us to turn back already below the summit. - Life at the Lyceum, with its abundant and tiring work, also has much that is beautiful and good, if you have a schoolmaster's streak. With best regards to you and Mrs. Feller, I am always your devoted Werner Kürsteiner. Postmark 8.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da oben gefällt es mir recht gut. Die Gegend ist schöne und ich benütze gutes Wetter so viel als möglich zu Ausflügen. Am Piz Kesch zwar zwang uns lezten Sonntag der Nebel zur Umkehr schon unterhalb des Gipfels. - Auch das Leben im Lyceum hat bei reichlich bemessener und ermüdender Arbeit viel Schönes und Gutes, wenn man eine Schulmeister-Ader hat. Mit den besten Grüssen an Sie und Frau Feller bin ich stets Ihr ergebener Werner Kürsteiner. Poststempel 8.7.1920.
Record Name
Fel_005958-VE
Title (German)
Zuoz, Zum Kurhaus Castell-Zuoz
Caption
Postcard message: Dear friends! Before the New Year bells start ringing we send you our best greetings & wishes for the New Year! Gion Bianca We look forward to seeing you here quite soon. Many greetings Helen Bianca T. O. Bollmann. Run.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Bevor die Neujahrsglocken zu läuten beginnen senden wir Ihnen unsere besten Grüsse & Wünsche fürs neue Jahr! Gion Bianca Wir freuen uns, Sie recht bald hier zu sehen. Viele Grüsse Helen Bianca T. O. Bollmann. Gelaufen.
Record Name
Fel_005959-RE
Title (German)
Zuoz, Zum Kurhaus Castell-Zuoz
Caption
Postcard message: Dear friends! Before the New Year bells start ringing we send you our best greetings & wishes for the New Year! Gion Bianca We look forward to seeing you here quite soon. Many greetings Helen Bianca T. O. Bollmann. Run.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Bevor die Neujahrsglocken zu läuten beginnen senden wir Ihnen unsere besten Grüsse & Wünsche fürs neue Jahr! Gion Bianca Wir freuen uns, Sie recht bald hier zu sehen. Viele Grüsse Helen Bianca T. O. Bollmann. Gelaufen.
Record Name
Fel_005959-VE
Title (German)
Zuoz, Altes Haus
Caption
Message of the postcard: Actually a winter mood but does not matter! My next destination is Scanfs also an old picturesque village. Saluti H.Bickel. Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eigentlich eine Winterstimmung macht aber nichts! Mein nächstes Ziel ist Scanfs auch ein altes malerisches Dorf. Saluti H.Bickel. Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_005960-RE
Title (German)
Zuoz, Altes Haus
Caption
Message of the postcard: Actually a winter mood but does not matter! My next destination is Scanfs also an old picturesque village. Saluti H.Bickel. Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eigentlich eine Winterstimmung macht aber nichts! Mein nächstes Ziel ist Scanfs auch ein altes malerisches Dorf. Saluti H.Bickel. Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_005960-VE
Title (German)
Zuoz, Turm
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I still have not thanked you for your card from Munich. Excuse me! Wil live in Engadin in a lot of work and a bright sunny weather lasting since the beginning of October, snowless end of November. Receive you and Mrs. Feller my very best greetings! Yours, Werner Kürsteiner. Postmark 20.11.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Immer habe ich Ihnen noch nicht gedankt für Ihre Karte aus München. Verzeihung! Wil leben in Engadin in viel Arbeit und einem seit Anfang Oktober dauernden strahenden Sonnenwetter, schneelos Ende November. Empfangen Sie und Frau Feller meine allerbesten Grüsse! Ihr Werner Kürsteiner. Poststempel 20.11.1920.
Record Name
Fel_005961-RE
Title (German)
Zuoz, Turm
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I still have not thanked you for your card from Munich. Excuse me! Wil live in Engadin in a lot of work and a bright sunny weather lasting since the beginning of October, snowless end of November. Receive you and Mrs. Feller my very best greetings! Yours, Werner Kürsteiner. Postmark 20.11.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Immer habe ich Ihnen noch nicht gedankt für Ihre Karte aus München. Verzeihung! Wil leben in Engadin in viel Arbeit und einem seit Anfang Oktober dauernden strahenden Sonnenwetter, schneelos Ende November. Empfangen Sie und Frau Feller meine allerbesten Grüsse! Ihr Werner Kürsteiner. Poststempel 20.11.1920.
Record Name
Fel_005961-VE
Title (German)
Zuoz, Turm
Caption
Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_005962-RE
Title (German)
Zuoz, Turm
Caption
Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_005962-VE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005963-RE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005963-VE
Title (German)
Zuoz, Altes Tor
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005964-RE
Title (German)
Zuoz, Altes Tor
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005964-VE
Title (German)
Madulein
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005965-RE
Title (German)
Madulein
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005965-VE
Title (German)
Madulein
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005966-RE
Title (German)
Madulein
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005966-VE
Title (German)
Madulein, im Winter
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005967-RE
Title (German)
Madulein, im Winter
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005967-VE
Title (German)
Bevers, Post und Bahnhof
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005968-RE
Title (German)
Bevers, Post und Bahnhof
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005968-VE
Title (German)
Bever, mit Bernina-Gruppe
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005969-RE
Title (German)
Bever, mit Bernina-Gruppe
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005969-VE
Title (German)
Tirol, Stilfserjochstrasse (Höchste Alpenstrasse Europas) mit den Hotels Ferdinandshöhe 2760 m und Dreisprachenspitze 2843 m
Caption
Top right: Hotel Dreisprachenspitze, on Swiss territory, here still intact. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Have been up here in the magnificent high mountains for several days now. I am currently on an ? Offiz. post at 3000 m altitude. Have always terribly cold here & are still buried deep in snow. The warmest greetings your Hans ? Wachter ? . Postmark 15.7.1916
Caption (German)
Rechts oben: Hotel Dreisprachenspitze, auf Schweizer Gebiet, hier noch intakt. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Sind nun schon einige Tage hier oben in dem herrlichen Hochgebirge. Ich bin gegenwärtig auf einem ? Offiz. Posten auf 3000 m Höhe. Haben immer furchtbar kalt hier & sind noch tief im Schnee begraben. Die herzlichsten Grüsse Ihr Hans ? Wachter ? . Poststempel 15.7.1916
Record Name
Fel_005970-RE
Title (German)
Tirol, Stilfserjochstrasse (Höchste Alpenstrasse Europas) mit den Hotels Ferdinandshöhe 2760 m und Dreisprachenspitze 2843 m
Caption
Top right: Hotel Dreisprachenspitze, on Swiss territory, here still intact. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Have been up here in the magnificent high mountains for several days now. I am currently on an ? Offiz. post at 3000 m altitude. Have always terribly cold here & are still buried deep in snow. The warmest greetings your Hans ? Wachter ? . Postmark 15.7.1916
Caption (German)
Rechts oben: Hotel Dreisprachenspitze, auf Schweizer Gebiet, hier noch intakt. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Sind nun schon einige Tage hier oben in dem herrlichen Hochgebirge. Ich bin gegenwärtig auf einem ? Offiz. Posten auf 3000 m Höhe. Haben immer furchtbar kalt hier & sind noch tief im Schnee begraben. Die herzlichsten Grüsse Ihr Hans ? Wachter ? . Poststempel 15.7.1916
Record Name
Fel_005970-VE
Title (German)
Lai da Rims, 3232 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, From my U. O. post from a respectable height I send you the warmest greetings. Here no roses & carnations bloom and not even grass, it is terribly wet & cold. From summer we see nothing here, are deep in snow. I think you will now also be back from vacation in Bern. On 2 Sept. we will be released, look forward tremendously your Hans. Postmark 23.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller, Von meinem U. O. Posten aus ansehlicher Höhe übersende ich Ihnen Die herzlichsten Grüsse. Hier blühen keine Rosen & Nelken und nicht einmal Gras, es ist furchtbar nass & kalt. Vom Sommer sehen wir nichts hier, sind tief im Schnee. Ich denke Sie werden jetzt auch aus den Ferien in Bern zurück sein. Am 2. Sept. werden wir entlassen, freuen uns gewaltig Ihr Hans. Poststempel 23.8.1916
Record Name
Fel_005972-RE
Title (German)
Lai da Rims, 3232 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, From my U. O. post from a respectable height I send you the warmest greetings. Here no roses & carnations bloom and not even grass, it is terribly wet & cold. From summer we see nothing here, are deep in snow. I think you will now also be back from vacation in Bern. On 2 Sept. we will be released, look forward tremendously your Hans. Postmark 23.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller, Von meinem U. O. Posten aus ansehlicher Höhe übersende ich Ihnen Die herzlichsten Grüsse. Hier blühen keine Rosen & Nelken und nicht einmal Gras, es ist furchtbar nass & kalt. Vom Sommer sehen wir nichts hier, sind tief im Schnee. Ich denke Sie werden jetzt auch aus den Ferien in Bern zurück sein. Am 2. Sept. werden wir entlassen, freuen uns gewaltig Ihr Hans. Poststempel 23.8.1916
Record Name
Fel_005972-VE
Title (German)
Poschiavo
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005980-RE
Title (German)
Poschiavo
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005980-VE
Title (German)
Poschiavo, Chiesa Santa Maria
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005981-RE
Title (German)
Poschiavo, Chiesa Santa Maria
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005981-VE
Title (German)
Poschiavo, Piazza comunale
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005982-RE
Title (German)
Poschiavo, Piazza comunale
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005982-VE
Title (German)
Le Prese, Kirche
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005987-RE
Title (German)
Le Prese, Kirche
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005987-VE
Title (German)
Le Prese
Caption
In the foreground: Lago di Poschiavo. Message of the postcard: Arrived here with violent thunderstorm in stormy rain. Hopefully tomorrow the sun will show up again. Otherwise everything is ? Best regards ? . Postmark 10.7.1920.
Caption (German)
Im Vordergrund: Lago di Poschiavo. Botschaft der Postkarte: Mit gewaltigem Gewitter bei stürmendem Regen hier eingetroffen. Hoffentlich zeigt sich morgen die Sonne wieder. Sonst ist alles ? Beste Grüsse ? . Poststempel 10.7.1920.
Record Name
Fel_005988-RE
Title (German)
Le Prese
Caption
In the foreground: Lago di Poschiavo. Message of the postcard: Arrived here with violent thunderstorm in stormy rain. Hopefully tomorrow the sun will show up again. Otherwise everything is ? Best regards ? . Postmark 10.7.1920.
Caption (German)
Im Vordergrund: Lago di Poschiavo. Botschaft der Postkarte: Mit gewaltigem Gewitter bei stürmendem Regen hier eingetroffen. Hoffentlich zeigt sich morgen die Sonne wieder. Sonst ist alles ? Beste Grüsse ? . Poststempel 10.7.1920.
Record Name
Fel_005988-VE
Title (German)
Meschino, Motive
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005989-RE
Title (German)
Meschino, Motive
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005989-VE
Title (German)
Meschino e Lago di Poschiavo
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005990-RE
Title (German)
Meschino e Lago di Poschiavo
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005990-VE
Title (German)
Brusio, Kirche, Dorf und Berninanbahntrassé
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005991-RE
Title (German)
Brusio, Kirche, Dorf und Berninanbahntrassé
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005991-VE
Title (German)
Berninabahn und Brusio
Caption
District viaduct of Brusio; postmark 30.7.1919
Caption (German)
Kreisviadukt von Brusio; Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005992-RE
Title (German)
Berninabahn und Brusio
Caption
District viaduct of Brusio; postmark 30.7.1919
Caption (German)
Kreisviadukt von Brusio; Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005992-VE
Title (German)
Campocologno, Grenzbesetzung, Occupazione del Confine a Campocologno
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005993-RE
Title (German)
Campocologno, Grenzbesetzung, Occupazione del Confine a Campocologno
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005993-VE
Title (German)
Campocologno, Dorf
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005994-RE
Title (German)
Campocologno, Dorf
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005994-VE
Title (German)
Bernina-Bahn, Route
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005995-RE
Title (German)
Bernina-Bahn, Route
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005995-VE
Title (German)
Bernina Hospiz 2309 m. ü. M
Caption
View to southwest (SW); in the background: Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005996-RE
Title (German)
Bernina Hospiz 2309 m. ü. M
Caption
View to southwest (SW); in the background: Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005996-VE
Title (German)
Bernina Hospiz
Caption
Postcard message: Cambienagletzscher. Beautiful weather wonderful view. Greetings from Unggle and Aunt Keller. Postmark 18.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cambienagletzscher. Schönes Wetter herrliche Aussicht. Grüsse v. Unggle u. Tante Keller. Poststempel 18.7.1902.
Record Name
Fel_005997-RE
Title (German)
Bernina Hospiz
Caption
Postcard message: Cambienagletzscher. Beautiful weather wonderful view. Greetings from Unggle and Aunt Keller. Postmark 18.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cambienagletzscher. Schönes Wetter herrliche Aussicht. Grüsse v. Unggle u. Tante Keller. Poststempel 18.7.1902.
Record Name
Fel_005997-VE
Title (German)
Berninahospiz und Piz Cambrena
Caption
View to southwest (SW); in the background from left to right: Sassal Mason, Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund v.l.n.r.: Sassal Mason, Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005998-RE
Title (German)
Berninahospiz und Piz Cambrena
Caption
View to southwest (SW); in the background from left to right: Sassal Mason, Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund v.l.n.r.: Sassal Mason, Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005998-VE
Title (German)
Berninabahn, Tunnel bei der Passhöhe
Caption
The train consists of the original rolling stock of the Bernina Railway, which was initially painted in light yellow. The "dark" inscriptions visible on the motor car at the entrance doors are actually red and are called - depending on the direction of travel of the train - either "Veltlin" or "Engadin". Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Der Zug besteht aus dem ursprünglichen Rollmaterial der Berninabahn, dieses trug zunächst einen hellgelben Anstrich. Die beim Motorwagen sichtbaren "dunkeln" Anschriften bei den Eingangstüren sind in Wirklichkeit rot und heissen – je nach Fahrrichtung des Zuges – entweder "Veltlin" oder "Engadin". Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005999-RE
Title (German)
Berninabahn, Tunnel bei der Passhöhe
Caption
The train consists of the original rolling stock of the Bernina Railway, which was initially painted in light yellow. The "dark" inscriptions visible on the motor car at the entrance doors are actually red and are called - depending on the direction of travel of the train - either "Veltlin" or "Engadin". Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Der Zug besteht aus dem ursprünglichen Rollmaterial der Berninabahn, dieses trug zunächst einen hellgelben Anstrich. Die beim Motorwagen sichtbaren "dunkeln" Anschriften bei den Eingangstüren sind in Wirklichkeit rot und heissen – je nach Fahrrichtung des Zuges – entweder "Veltlin" oder "Engadin". Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005999-VE
Title (German)
Piz Bernina 4055 m
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006000-RE
Title (German)
Piz Bernina 4055 m
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006000-VE
Title (German)
Bernina, Graubünden
Caption
Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_006001-RE
Title (German)
Bernina, Graubünden
Caption
Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_006001-VE
Title (German)
Berninabahn, Alp Grüm, 2189 m, mit Palügletscher
Caption
Message of the postcard: This glacier is just visible from the station. However, it is not a big village, more a viewpoint. Many greetings Ch. Haag. Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diesen Gletscher sieht man gerade von der Station aus. Ein grosses Dorf ist es allerdings nicht, mehr ein Aussichtspunkt. Viele Grüsse Ch. Haag. Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006002-RE
Title (German)
Berninabahn, Alp Grüm, 2189 m, mit Palügletscher
Caption
Message of the postcard: This glacier is just visible from the station. However, it is not a big village, more a viewpoint. Many greetings Ch. Haag. Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diesen Gletscher sieht man gerade von der Station aus. Ein grosses Dorf ist es allerdings nicht, mehr ein Aussichtspunkt. Viele Grüsse Ch. Haag. Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006002-VE
Title (German)
Berninabahn, Alp Grüm gegen das Puschlav
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006003-RE
Title (German)
Berninabahn, Alp Grüm gegen das Puschlav
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006003-VE
Title (German)
Pontresina, Alp Grüm, 2168 m, mit Palügletscher
Caption
Postmark 27.6.1912
Caption (German)
Poststempel 27.6.1912
Record Name
Fel_006004-RE
Title (German)
Pontresina, Alp Grüm, 2168 m, mit Palügletscher
Caption
Postmark 27.6.1912
Caption (German)
Poststempel 27.6.1912
Record Name
Fel_006004-VE
Title (German)
Berninabahn, Station Alp Grüm, 2189 m
Caption
Motor car BCFe 4/4 No. 21, heavily modernized from 1950, demolished in 2016. Message of the postcard: Dear Adolf! This is how we do it, soon here, soon there, everywhere is wonderful. Best regards to ? & Mutti from ? Annie Best regards Ernst. Postmark 28.2.1917
Caption (German)
Motorwagen BCFe 4/4 Nr. 21, ab 1950 stark modernisiert, Abbruch 2016. Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! So treiben wir’s, bald hier, bald da, überall ists wunderbar. Recht herzlichen Gruss an ? & Mutti von ? Annie Beste Grüsse Ernst. Poststempel 28.2.1917
Record Name
Fel_006005-RE
Title (German)
Berninabahn, Station Alp Grüm, 2189 m
Caption
Motor car BCFe 4/4 No. 21, heavily modernized from 1950, demolished in 2016. Message of the postcard: Dear Adolf! This is how we do it, soon here, soon there, everywhere is wonderful. Best regards to ? & Mutti from ? Annie Best regards Ernst. Postmark 28.2.1917
Caption (German)
Motorwagen BCFe 4/4 Nr. 21, ab 1950 stark modernisiert, Abbruch 2016. Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! So treiben wir’s, bald hier, bald da, überall ists wunderbar. Recht herzlichen Gruss an ? & Mutti von ? Annie Beste Grüsse Ernst. Poststempel 28.2.1917
Record Name
Fel_006005-VE
Title (German)
Berninabahn, Dampf-Schneeschleuder auf Alp Grüm (2189 m)
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006006-RE
Title (German)
Berninabahn, Dampf-Schneeschleuder auf Alp Grüm (2189 m)
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006006-VE
Title (German)
Pontresina, Alp Grüm
Caption
Message of the postcard: Arrived at noon today on the Bernina, we went to the adjacent alp. We still had a good 1 1/2 hours to go, but the view rewarded our effort. This Palü glacier is very beautiful u. On the other side we had a view of the magnificent Puschlav (Veltlin). Warm greetings from Aunt & Uncle Keller We crossed 11 smaller snowfields back & forth today. Postmark 18.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Mittag auf der Bernina angelangt, gingen wir auf nebenstehende Alp. Wir hatten noch gut 1 1/2 Stunden zu gehen, aber die Aussicht belohnte unsere Mühe. Dieser Palügletscher ist sehr schön u. Auf der anderen Seite hatten wir Aussicht auf das prächtige Puschlav (Veltlin). Herzliche Grüsse von Tante u. Onkel Keller Wir haben heute 11 kleinere Schneefelder hin & her überschritten. Poststempel 18.7.1902.
Record Name
Fel_006007-RE
Title (German)
Pontresina, Alp Grüm
Caption
Message of the postcard: Arrived at noon today on the Bernina, we went to the adjacent alp. We still had a good 1 1/2 hours to go, but the view rewarded our effort. This Palü glacier is very beautiful u. On the other side we had a view of the magnificent Puschlav (Veltlin). Warm greetings from Aunt & Uncle Keller We crossed 11 smaller snowfields back & forth today. Postmark 18.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Mittag auf der Bernina angelangt, gingen wir auf nebenstehende Alp. Wir hatten noch gut 1 1/2 Stunden zu gehen, aber die Aussicht belohnte unsere Mühe. Dieser Palügletscher ist sehr schön u. Auf der anderen Seite hatten wir Aussicht auf das prächtige Puschlav (Veltlin). Herzliche Grüsse von Tante u. Onkel Keller Wir haben heute 11 kleinere Schneefelder hin & her überschritten. Poststempel 18.7.1902.
Record Name
Fel_006007-VE
Title (German)
Mesocco, Posta del San Bernardino
Caption
Message of the postcard: Egregio Sigr. Feller Tanti saluti da Mesocco Le mando il suo devot Carlo Haag. Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Sigr. Feller Tanti saluti da Mesocco Le mando il suo devot Carlo Haag. Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006008-RE
Title (German)
Mesocco, Posta del San Bernardino
Caption
Message of the postcard: Egregio Sigr. Feller Tanti saluti da Mesocco Le mando il suo devot Carlo Haag. Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Sigr. Feller Tanti saluti da Mesocco Le mando il suo devot Carlo Haag. Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006008-VE
Title (German)
Mesocco, E la Moesa
Caption
Postmark 10.7.1915
Caption (German)
Poststempel 10.7.1915
Record Name
Fel_006010-RE
Title (German)
Mesocco, E la Moesa
Caption
Postmark 10.7.1915
Caption (German)
Poststempel 10.7.1915
Record Name
Fel_006010-VE
Title (German)
Mesocco
Caption
Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006011-RE
Title (German)
Mesocco
Caption
Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006011-VE
Title (German)
Mesocco
Caption
Postmark 10.2.1920
Caption (German)
Poststempel 10.2.1920
Record Name
Fel_006012-RE
Title (German)
Mesocco
Caption
Postmark 10.2.1920
Caption (German)
Poststempel 10.2.1920
Record Name
Fel_006012-VE
Title (German)
Mesocco, Die viertürmige Ruine des 1526 zerstörten Schlosses Monsax
Caption
Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006013-RE
Title (German)
Mesocco, Die viertürmige Ruine des 1526 zerstörten Schlosses Monsax
Caption
Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006013-VE
Title (German)
Mesocco, Castello
Caption
Postmark 10.7.1915
Caption (German)
Poststempel 10.7.1915
Record Name
Fel_006014-RE
Title (German)
Mesocco, Castello
Caption
Postmark 10.7.1915
Caption (German)
Poststempel 10.7.1915
Record Name
Fel_006014-VE
Title (German)
Mesocco, Castello, Val Mesolcina, 800 m
Caption
Postmark 10.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 10.11.1920.
Record Name
Fel_006015-RE
Title (German)
Mesocco, Castello, Val Mesolcina, 800 m
Caption
Postmark 10.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 10.11.1920.
Record Name
Fel_006015-VE
Title (German)
Mesocco, Castello
Caption
Postmark 22.3.1922
Caption (German)
Poststempel 22.3.1922
Record Name
Fel_006016-RE
Title (German)
Mesocco, Castello
Caption
Postmark 22.3.1922
Caption (German)
Poststempel 22.3.1922
Record Name
Fel_006016-VE
Title (German)
Lumino, S. Vittore, Roveredo, Grono, Ponte Sassella, Leggia, Lostallo, Soazza, Mesocco
Caption
Postmark 10.11.1920
Caption (German)
Poststempel 10.11.1920
Record Name
Fel_006017-RE
Title (German)
Lumino, S. Vittore, Roveredo, Grono, Ponte Sassella, Leggia, Lostallo, Soazza, Mesocco
Caption
Postmark 10.11.1920
Caption (German)
Poststempel 10.11.1920
Record Name
Fel_006017-VE
Title (German)
Mesocco, Valle Mesolcina, Castello
Caption
Postmark 23.9.1922
Caption (German)
Poststempel 23.9.1922
Record Name
Fel_006018-RE
Title (German)
Mesocco, Valle Mesolcina, Castello
Caption
Postmark 23.9.1922
Caption (German)
Poststempel 23.9.1922
Record Name
Fel_006018-VE
Title (German)
Vicosoprano, Valle Bregaglia, Galleria della Porta, Borgonuovo, Bondasca, Nostra Donna
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006019-RE
Title (German)
Vicosoprano, Valle Bregaglia, Galleria della Porta, Borgonuovo, Bondasca, Nostra Donna
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006019-VE
Title (German)
Vicosoprano, St. Cassiano
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006021-RE
Title (German)
Vicosoprano, St. Cassiano
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006021-VE
Title (German)
Vicosoprano
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006022-RE
Title (German)
Vicosoprano
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006022-VE
Title (German)
Vicosoprano
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006023-RE
Title (German)
Vicosoprano
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006023-VE
Title (German)
Vicosoprano, Hotel Helvetia e Posta
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006024-RE
Title (German)
Vicosoprano, Hotel Helvetia e Posta
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006024-VE
Title (German)
Promontogno
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006025-RE
Title (German)
Promontogno
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006025-VE
Title (German)
Soglio
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006026-RE
Title (German)
Soglio
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006026-VE
Title (German)
Soglio, Montagne di Bregaglia
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006027-RE
Title (German)
Soglio, Montagne di Bregaglia
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006027-VE
Title (German)
Soglio
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006028-RE
Title (German)
Soglio
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006028-VE
Title (German)
Soglio, Gegen die Bondascagruppe
Caption
Message of the postcard: kind regards from the picturesque Soglio sends you Henri Bickel. Postmark 20.3.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus dem malerischen Soglio sendet Ihnen Henri Bickel. Poststempel 20.3.1923
Record Name
Fel_006029-RE
Title (German)
Soglio, Gegen die Bondascagruppe
Caption
Message of the postcard: kind regards from the picturesque Soglio sends you Henri Bickel. Postmark 20.3.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus dem malerischen Soglio sendet Ihnen Henri Bickel. Poststempel 20.3.1923
Record Name
Fel_006029-VE
Title (German)
Borgonuovo, Bregaglia
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006030-RE
Title (German)
Borgonuovo, Bregaglia
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006030-VE
Title (German)
Val Bregaglia, Castello di Castelmuro
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006031-RE
Title (German)
Val Bregaglia, Castello di Castelmuro
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006031-VE
Title (German)
Castasegna, Flugperspektive
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006032-RE
Title (German)
Castasegna, Flugperspektive
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006032-VE
Title (German)
Landquart
Caption
Postcard message: Di passagio qui Ai mando queste saluto. I mia complimente pere alla gentile tua signore e le bambine. Devuo. Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Di passagio qui Ai mando queste saluto. I mia complimente pere alla gentile tua signore e le bambine. Devuo. Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006040-RE
Title (German)
Landquart
Caption
Postcard message: Di passagio qui Ai mando queste saluto. I mia complimente pere alla gentile tua signore e le bambine. Devuo. Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Di passagio qui Ai mando queste saluto. I mia complimente pere alla gentile tua signore e le bambine. Devuo. Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006040-VE
Title (German)
Landquart, St. Antoni-Kapelle
Caption
Postcard message: Oggi faccio una rappata fino al boira perche a scewis tutto é carrolto nelle nebbie. Tanti cordiali saluti. Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Oggi faccio una rappata fino al boira perche a scewis tutto é carrolto nelle nebbie. Tanti cordiali saluti. Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006041-RE
Title (German)
Landquart, St. Antoni-Kapelle
Caption
Postcard message: Oggi faccio una rappata fino al boira perche a scewis tutto é carrolto nelle nebbie. Tanti cordiali saluti. Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Oggi faccio una rappata fino al boira perche a scewis tutto é carrolto nelle nebbie. Tanti cordiali saluti. Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006041-VE
Title (German)
Landquart, Totalansicht
Caption
Message of the postcard: ? signorina Matthys die Frisch mi domandare se il suo fratello (locksmith) troverelle un posto da no a posso di te. Vare che é W'thur non gli piace non potento nella sinparare ? pretende. Non po se suoi possi uno ora sprendeto. Arusti tu fooso un posto ? Cordiali saluti. Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? signorina Matthys die Frisch mi domandare se il suo fratello (Schlosser) troverelle un posto da no a posso di te. Vare che é W’thur non gli piace non potento nella sinparare ? pretende. Non po se suoi possi uno ora sprendeto. Arusti tu fooso un posto? Cordiali saluti. Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006042-RE
Title (German)
Landquart, Totalansicht
Caption
Message of the postcard: ? signorina Matthys die Frisch mi domandare se il suo fratello (locksmith) troverelle un posto da no a posso di te. Vare che é W'thur non gli piace non potento nella sinparare ? pretende. Non po se suoi possi uno ora sprendeto. Arusti tu fooso un posto ? Cordiali saluti. Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? signorina Matthys die Frisch mi domandare se il suo fratello (Schlosser) troverelle un posto da no a posso di te. Vare che é W’thur non gli piace non potento nella sinparare ? pretende. Non po se suoi possi uno ora sprendeto. Arusti tu fooso un posto? Cordiali saluti. Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006042-VE
Title (German)
Landquart, Neues Schulhaus
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006043-RE
Title (German)
Landquart, Neues Schulhaus
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006043-VE
Title (German)
Landquart, Landwirtschaftliche Schule Plantahof
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006044-RE
Title (German)
Landquart, Landwirtschaftliche Schule Plantahof
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006044-VE
Title (German)
Landquart, Katholische Kirche
Caption
Postmark 12.7.1919
Caption (German)
Poststempel 12.7.1919
Record Name
Fel_006045-RE
Title (German)
Landquart, Katholische Kirche
Caption
Postmark 12.7.1919
Caption (German)
Poststempel 12.7.1919
Record Name
Fel_006045-VE
Title (German)
Malans, Salis’sches Schloss Bodmer
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006046-RE
Title (German)
Malans, Salis’sches Schloss Bodmer
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006046-VE
Title (German)
Malans
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006047-RE
Title (German)
Malans
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006047-VE
Title (German)
Malans, Alter Friedhof
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006049-RE
Title (German)
Malans, Alter Friedhof
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006049-VE
Title (German)
Malans, Kirchenquartier
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006050-RE
Title (German)
Malans, Kirchenquartier
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006050-VE
Title (German)
Malans, Bothmar-Brünnlein
Caption
Message of the postcard: As the first stage of my vacation tour, I have chosen the idyllically situated Malans. In the old crown I feasted at noon and let me taste the Malanser well. Afterwards it goes to Zizers where again a good drop grows and namely from Salisches Gewächs! Best regards to you & Mrs. Feller yours. Postmark 2.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Als erste Etappe meiner Ferientour habe ich mir das idyllisch gelegene Malans ausgewählt. In der alten Krone schmauste ich zu Mittag und lasse mir den Malanser wohl schmecken. Nachher geht es nach Zizers wo wieder ein guter Tropfen wächst und zwar von Salisches Gewächs!! Beste Grüsse an Sie & Frau Feller Ihr. Poststempel 2.7.1916
Record Name
Fel_006051-RE
Title (German)
Malans, Bothmar-Brünnlein
Caption
Message of the postcard: As the first stage of my vacation tour, I have chosen the idyllically situated Malans. In the old crown I feasted at noon and let me taste the Malanser well. Afterwards it goes to Zizers where again a good drop grows and namely from Salisches Gewächs! Best regards to you & Mrs. Feller yours. Postmark 2.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Als erste Etappe meiner Ferientour habe ich mir das idyllisch gelegene Malans ausgewählt. In der alten Krone schmauste ich zu Mittag und lasse mir den Malanser wohl schmecken. Nachher geht es nach Zizers wo wieder ein guter Tropfen wächst und zwar von Salisches Gewächs!! Beste Grüsse an Sie & Frau Feller Ihr. Poststempel 2.7.1916
Record Name
Fel_006051-VE
Title (German)
Jenins, Wiese mit Dorf im Hintergrund
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006052-RE
Title (German)
Jenins, Wiese mit Dorf im Hintergrund
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006052-VE
Title (German)
Zizers, St. Johannes-Stift
Caption
Postmark 10.7.1918
Caption (German)
Poststempel 10.7.1918
Record Name
Fel_006053-RE
Title (German)
Zizers, St. Johannes-Stift
Caption
Postmark 10.7.1918
Caption (German)
Poststempel 10.7.1918
Record Name
Fel_006053-VE
Title (German)
Zizers
Caption
Postcard message: Eviva la Grischa ! Bun De Piccoli. Postmark 10.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eviva la Grischa ! Bun De Piccoli. Poststempel 10.7.1918
Record Name
Fel_006054-RE
Title (German)
Zizers
Caption
Postcard message: Eviva la Grischa ! Bun De Piccoli. Postmark 10.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eviva la Grischa ! Bun De Piccoli. Poststempel 10.7.1918
Record Name
Fel_006054-VE
Title (German)
Maienfeld, Mit dem Falkniss
Caption
Message of the postcard: Luziensteig (Fortress) 1.4.14 ? Mr. Feller ! From the military service sends you friendly greetings your devoted. Postmark 1.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Luziensteig (Festung) 1.4.14 ? Herr Feller ! Aus dem Militärdienst sendet Ihnen freundliche Grüsse Ihr ergebener. Poststempel 1.4.1914
Record Name
Fel_006055-RE
Title (German)
Maienfeld, Mit dem Falkniss
Caption
Message of the postcard: Luziensteig (Fortress) 1.4.14 ? Mr. Feller ! From the military service sends you friendly greetings your devoted. Postmark 1.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Luziensteig (Festung) 1.4.14 ? Herr Feller ! Aus dem Militärdienst sendet Ihnen freundliche Grüsse Ihr ergebener. Poststempel 1.4.1914
Record Name
Fel_006055-VE
Title (German)
Maienfeld, Schloss Brandis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! As the first stage of my vacation trip, I have chosen the beautiful town of Maienfeld with its castle and the proud mansions and last but not least with its prima Tropfen - called - Maienfelder. Today I also made a detour to Jenins. Kind regards. Postmark 5.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller ! Als erste Etappe meiner Ferienreise habe ich das schöne Stätdchen Maienfeld gewählt mit seinem Schloss und den stolzen Herrenhäusern and last not least mit seinem prima Tropfen - genannt - Maienfelder. Ich lasse mir denselben aber auch wohl schmecken. heute machte ich auch einen Abstecher nach Jenins. Freundliche Grüsse. Poststempel 5.7.1920.
Record Name
Fel_006056-RE
Title (German)
Maienfeld, Schloss Brandis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! As the first stage of my vacation trip I have chosen the beautiful town of Maienfeld with its castle and the proud mansions and last but not least with its prima Tropfen - called - Maienfelder. Today I also made a detour to Jenins. Kind regards. Postmark 5.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller ! Als erste Etappe meiner Ferienreise habe ich das schöne Stätdchen Maienfeld gewählt mit seinem Schloss und den stolzen Herrenhäusern and last not least mit seinem prima Tropfen - genannt - Maienfelder. Ich lasse mir denselben aber auch wohl schmecken. heute machte ich auch einen Abstecher nach Jenins. Freundliche Grüsse. Poststempel 5.7.1920.
Record Name
Fel_006056-VE
Title (German)
Maienfeld
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006057-RE
Title (German)
Maienfeld
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006057-VE
Title (German)
Maienfeld, Winkel
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006058-RE
Title (German)
Maienfeld, Winkel
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006058-VE
Title (German)
Maienfeld
Caption
Message of the postcard: Unfortunately there is not enough time to visit the Stotzweid. Instead, I send you friendly greetings from the Grisons countryside. Postmark 3.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leider reicht die Zeit nichtmehr für einen Besuch in der Stotzweid. Dafür sende ich Ihnen aus der bündnerischen Landschaft freundliche Grüsse. Poststempel 3.7.1920.
Record Name
Fel_006059-RE
Title (German)
Maienfeld
Caption
Message of the postcard: Unfortunately there is not enough time to visit the Stotzweid. Instead, I send you friendly greetings from the Grisons countryside. Postmark 3.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leider reicht die Zeit nichtmehr für einen Besuch in der Stotzweid. Dafür sende ich Ihnen aus der bündnerischen Landschaft freundliche Grüsse. Poststempel 3.7.1920.
Record Name
Fel_006059-VE
Title (German)
Maienfeld, Schloss Saalenegg
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006060-RE
Title (German)
Maienfeld, Schloss Saalenegg
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006060-VE
Title (German)
Maienfeld, Festung Luziensteig
Caption
Message of the postcard: From an 8-day vacation course in the fortress Luziensteig sends you all warmest greetings. Postmark 16.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem 8 tägigen Ferienkurs in der Festung Luziensteig sendet Euch allen herzlichste Grüsse. Poststempel 16.6.1922
Record Name
Fel_006061-RE
Title (German)
Maienfeld, Festung Luziensteig
Caption
Message of the postcard: From an 8-day vacation course in the fortress Luziensteig sends you all warmest greetings. Postmark 16.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem 8 tägigen Ferienkurs in der Festung Luziensteig sendet Euch allen herzlichste Grüsse. Poststempel 16.6.1922
Record Name
Fel_006061-VE
Title (German)
Seewis i. Pr, Das Valzeiner Haupt 1401 m
Caption
Message of the postcard: Un ultimo saluto da Seewis prima die scendere definitivamente in valbata. Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un ultimo saluto da Seewis prima die scendere definitivamente in valbata. Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_006062-RE
Title (German)
Seewis i. Pr, Das Valzeiner Haupt 1401 m
Caption
Message of the postcard: Un ultimo saluto da Seewis prima die scendere definitivamente in valbata. Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un ultimo saluto da Seewis prima die scendere definitivamente in valbata. Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_006062-VE
Title (German)
Seewis im Prätigau mit Sassauna
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! Your ? colleague in the Vilan boarding house is sitting together again. ? ? . Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Ihr ? Kolleg in der Pension Vilan sitzt wieder zusammen. ? ? . Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006063-RE
Title (German)
Seewis im Prätigau mit Sassauna
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! Your ? colleague in the Vilan boarding house is sitting together again. ? ? . Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Ihr ? Kolleg in der Pension Vilan sitzt wieder zusammen. ? ? . Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006063-VE
Title (German)
Seewis i. Prättigau mit dem Calanda
Caption
Postcard message: Caro amico. Oggi grande camtiamento di scena. Neve fino a cento metri al di sgora del paese! alla cabanna die Cesaplana sie potrebbe forse fare uso delle slitte. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico. Oggi grande camtiamento di scena. Neve fino a cento metri al di sgora del paese! alla cabanna die Cesaplana sie potrebbe forse fare uso delle slitte. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006064-RE
Title (German)
Seewis i. Prättigau mit dem Calanda
Caption
Postcard message: Caro amico. Oggi grande camtiamento di scena. Neve fino a cento metri al di sgora del paese! alla cabanna die Cesaplana sie potrebbe forse fare uso delle slitte. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico. Oggi grande camtiamento di scena. Neve fino a cento metri al di sgora del paese! alla cabanna die Cesaplana sie potrebbe forse fare uso delle slitte. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006064-VE
Title (German)
Seewis mit Scesaplana
Caption
Postcard message: Cascensione alla cabanne die Scesaplana 23 Giugno. Risultato par Don Adolfo Peso alla Partuta 100 kili. Calo per strapazzi e sudata 10 ' Peso al ritorno 90 kili. Amindi ottima cura da sequitare sovente !Ave Uticono. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cascensione alla cabanne die Scesaplana 23 Giugno. Risultato par Don Adolfo Peso alla Partuta 100 kili. Calo per strapazzi e sudata 10 ‘ Peso al ritorno 90 kili. Amindi ottima cura da sequitare sovente !Ave Uticono. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006065-RE
Title (German)
Seewis mit Scesaplana
Caption
Postcard message: Cascensione alla cabanne die Scesaplana 23 Giugno. Risultato par Don Adolfo Peso alla Partuta 100 kili. Calo per strapazzi e sudata 10 ' Peso al ritorno 90 kili. Amindi ottima cura da sequitare sovente !Ave Uticono. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cascensione alla cabanne die Scesaplana 23 Giugno. Risultato par Don Adolfo Peso alla Partuta 100 kili. Calo per strapazzi e sudata 10 ‘ Peso al ritorno 90 kili. Amindi ottima cura da sequitare sovente !Ave Uticono. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006065-VE
Title (German)
Seewis, Ruine Solavers
Caption
Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006066-RE
Title (German)
Seewis, Ruine Solavers
Caption
Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006066-VE
Title (German)
Seewis, 100 m, Kinder-Ferienheim, Scesaplana
Caption
Message of the postcard: Ani oggi si l'accuso il rivealdamento centrale. Une curiosità fine die giu ? dopa tante settimane di bel tempo, lasogna essere anche contento cosi. Sabato tormiamo a casa. Caramense. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ani oggi si l’accuso il rivealdamento centrale. Une curiosità fine die giu ? dopa tante settimane di bel tempo, lasogna essere anche contento cosi. Sabato tormiamo a casa. Caramense. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006067-RE
Title (German)
Seewis, 100 m, Kinder-Ferienheim, Scesaplana
Caption
Message of the postcard: Ani oggi si l'accuso il rivealdamento centrale. Une curiosità fine die giu ? dopa tante settimane di bel tempo, lasogna essere anche contento cosi. Sabato tormiamo a casa. Caramense. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ani oggi si l’accuso il rivealdamento centrale. Une curiosità fine die giu ? dopa tante settimane di bel tempo, lasogna essere anche contento cosi. Sabato tormiamo a casa. Caramense. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006067-VE
Title (German)
Frühling im Prättigau
Caption
Message of the postcard: Caro Marchese, Grazie della tua cartolina da Berna. Spero che aureto deciso die dare un calcio decisivo alla SSS strama sua Domani sera scendi quindi a Uetikon. forse che tornerai con me a Seewis. Che ne dici! Mille grazie alla tua gentile signora pu la di lei gratissiona lettera. Cordiale saluti. Postmark 15.6.1919. Seewis in Prättigau, view NE Schesaplana
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Marchese, Grazie della tua cartolina da Berna. Spero che aureto deciso die dare un calcio decisivo alla SSS strama sua Domani sera scendi quindi a Uetikon. forse che tornerai con me a Seewis. Che ne dici! Mille grazie alla tua gentile signora pu la di lei gratissiona lettera. Cordiale saluti. Poststempel 15.6.1919. Seewis im Prättigau, Blick NE Schesaplana
Record Name
Fel_006068-RE
Title (German)
Frühling im Prättigau
Caption
Message of the postcard: Caro Marchese, Grazie della tua cartolina da Berna. Spero che aureto deciso die dare un calcio decisivo alla SSS strama sua Domani sera scendi quindi a Uetikon. forse che tornerai con me a Seewis. Che ne dici! Mille grazie alla tua gentile signora pu la di lei gratissiona lettera. Cordiale saluti. Postmark 15.6.1919. Seewis in Prättigau, view NE Schesaplana
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Marchese, Grazie della tua cartolina da Berna. Spero che aureto deciso die dare un calcio decisivo alla SSS strama sua Domani sera scendi quindi a Uetikon. forse che tornerai con me a Seewis. Che ne dici! Mille grazie alla tua gentile signora pu la di lei gratissiona lettera. Cordiale saluti. Poststempel 15.6.1919. Seewis im Prättigau, Blick NE Schesaplana
Record Name
Fel_006068-VE
Title (German)
Frühling im Prättigau
Caption
Postcard message: Verduta della Scesaplana pesa vicino la cabanna del Club Alpino. Un ricordo della ne famosa gita. Milla saluti. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Verduta della Scesaplana pesa vicino la cabanna del Club Alpino. Un ricordo della ne famosa gita. Milla saluti. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006069-RE
Title (German)
Frühling im Prättigau
Caption
Postcard message: Verduta della Scesaplana pesa vicino la cabanna del Club Alpino. Un ricordo della ne famosa gita. Milla saluti. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Verduta della Scesaplana pesa vicino la cabanna del Club Alpino. Un ricordo della ne famosa gita. Milla saluti. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006069-VE
Title (German)
Seewis
Caption
Message of the postcard: Dear Don Adolfo! Thank you very much for your carte from Lucerne. So you too have been on vacation. Minon comes to me tomorrow & will probably stay until Tuesday. I will probably be here for another 1-2 weeks & of course send you all kinds of cards. I do not intend to move very much though. Seewis is about 2 hours above the station in the valley Vilan ? still, one comes quite easily to S. from Horgen. Maybe it will tempt you when the weather is nice and ? you will be free. Wish you in the ? family circle quite enjoyable holidays & let all friendly greetings. Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Don Adolfo! Besten Dank für deine Carte aus Luzern. Also auch Ihr habt Ferien gemacht. Minon kommt morgen zu mir & bleibt wohl bis Dienstag. Ich werde voraussichtlich noch 1-2 Wochen hier sein & selbstredend dir allerlei Karten schicken. Ich beabsichte allerdings nicht mich sehr viel zu bewegen. Seewis liegt ca. 2 Stunden ob der Station im Tal Vilan ? noch, man kommt ziemlich leicht nach S. von Horgen her. Vielleicht lockt er dich doch bei schönem Wetter und ? du dich frei machen. Wünsche Euch im ? Familienkreise recht vergnügte Festtage & lasse alle freundlich grüssen. Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_006070-RE
Title (German)
Seewis
Caption
Message of the postcard: Dear Don Adolfo! Thank you very much for your carte from Lucerne. So you too have been on vacation. Minon comes to me tomorrow & will probably stay until Tuesday. I will probably be here for another 1-2 weeks & of course send you all kinds of cards. I do not intend to move very much though. Seewis is about 2 hours above the station in the valley Vilan ? still, one comes quite easily to S. from Horgen. Maybe it will tempt you when the weather is nice and ? you will be free. Wish you in the ? family circle quite enjoyable holidays & let all friendly greetings. Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Don Adolfo! Besten Dank für deine Carte aus Luzern. Also auch Ihr habt Ferien gemacht. Minon kommt morgen zu mir & bleibt wohl bis Dienstag. Ich werde voraussichtlich noch 1-2 Wochen hier sein & selbstredend dir allerlei Karten schicken. Ich beabsichte allerdings nicht mich sehr viel zu bewegen. Seewis liegt ca. 2 Stunden ob der Station im Tal Vilan ? noch, man kommt ziemlich leicht nach S. von Horgen her. Vielleicht lockt er dich doch bei schönem Wetter und ? du dich frei machen. Wünsche Euch im ? Familienkreise recht vergnügte Festtage & lasse alle freundlich grüssen. Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_006070-VE
Title (German)
Palus mit Scesaplana u. kl. Furka
Caption
Postcard message: Caro Don Adolfo Speroti ben tornato a Horgen e non troppo ? Hai potuto alzarti di buon mattina per andare Berna? Affettuosamente. Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo Speroti ben tornato a Horgen e non troppo ? Hai potuto alzarti di buon mattina per andare Berna? Affettuosamente. Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_006071-RE
Title (German)
Palus mit Scesaplana u. kl. Furka
Caption
Postcard message: Caro Don Adolfo Speroti ben tornato a Horgen e non troppo ? Hai potuto alzarti di buon mattina per andare Berna? Affettuosamente. Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo Speroti ben tornato a Horgen e non troppo ? Hai potuto alzarti di buon mattina per andare Berna? Affettuosamente. Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_006071-VE
Title (German)
Seewis i. Pr, Alpweg am Stutz mit Tschingel
Caption
Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006072-RE
Title (German)
Seewis i. Pr, Alpweg am Stutz mit Tschingel
Caption
Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006072-VE
Title (German)
Seewis i. Pr, Die Scesaplana 2861 m
Caption
Postcard message: Oggi giornata die pioggia you simane in casa si legge she fa niente. Saluti cordiali. Postmark 24.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Oggi giornata die pioggia Sie simane in casa si legge sie fa niente. Saluti cordiali. Poststempel 24.6.1919
Record Name
Fel_006073-RE
Title (German)
Seewis i. Pr, Die Scesaplana 2861 m
Caption
Postcard message: Oggi giornata die pioggia you simane in casa si legge she fa niente. Saluti cordiali. Postmark 24.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Oggi giornata die pioggia Sie simane in casa si legge sie fa niente. Saluti cordiali. Poststempel 24.6.1919
Record Name
Fel_006073-VE
Title (German)
Waldpartie unterhalb der Scesaplanahütte
Caption
Message of the postcard: Bacciamo le mani. Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bacciamo le mani. Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_006074-RE
Title (German)
Waldpartie unterhalb der Scesaplanahütte
Caption
Postcard message: Bacciamo le mani. Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bacciamo le mani. Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_006074-VE
Title (German)
Seewis, Dorfstrasse
Caption
Message of the postcard: Si possi poeta ti manderei verti per mi em. Wire il litaneo della cartolia che hai lascribate. Essundo semplica mortale devi voutentart di ? qualungue. Saluti affettuosi. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Si possi poeta ti manderei verti per mi em. Wire il litaneo della cartolia che hai lascribate. Essundo semplica mortale devi voutentart di ? qualungue. Saluti affettuosi. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006075-RE
Title (German)
Seewis, Dorfstrasse
Caption
Message of the postcard: Si possi poeta ti manderei verti per mi em. Wire il litaneo della cartolia che hai lascribate. Essundo semplica mortale devi voutentart di ? qualungue. Saluti affettuosi. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Si possi poeta ti manderei verti per mi em. Wire il litaneo della cartolia che hai lascribate. Essundo semplica mortale devi voutentart di ? qualungue. Saluti affettuosi. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006075-VE
Title (German)
Seewis i. Pr, Pension Vilan, Blick von der Terrasse ins Prättigau
Caption
Postcard message: Un primo saluto dalla mia villeggiatura, incominciate stamano. Postmark 31.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un primo saluto dalla mia villeggiatura, incominciate stamano. Poststempel 31.5.1919
Record Name
Fel_006076-RE
Title (German)
Seewis i. Pr, Pension Vilan, Blick von der Terrasse ins Prättigau
Caption
Postcard message: Un primo saluto dalla mia villeggiatura, incominciate stamano. Postmark 31.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un primo saluto dalla mia villeggiatura, incominciate stamano. Poststempel 31.5.1919
Record Name
Fel_006076-VE
Title (German)
Das Prättigau, Landschaftsstudien
Caption
Postcard message: Amico quanto lavoro chi procuri anche nellan vacance colle tue illustrate! Ciao ciao . Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Amico quanto lavoro chi procuri anche nellan vacance colle tue illustrate! Ciao ciao . Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006077-RE
Title (German)
Das Prättigau, Landschaftsstudien
Caption
Postcard message: Amico quanto lavoro chi procuri anche nellan vacance colle tue illustrate! Ciao ciao . Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Amico quanto lavoro chi procuri anche nellan vacance colle tue illustrate! Ciao ciao . Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006077-VE
Title (German)
Seewis i. Pr, Gasthaus Fadära, mit Scesaplana und Sassauna
Caption
Postmark 2.6.1919
Caption (German)
Poststempel 2.6.1919
Record Name
Fel_006078-RE
Title (German)
Seewis i. Pr, Gasthaus Fadära, mit Scesaplana und Sassauna
Caption
Postmark 2.6.1919
Caption (German)
Poststempel 2.6.1919
Record Name
Fel_006078-VE
Title (German)
Seewis i. Pr, Gasthaus Fadära, von der Gruppspitze aus
Caption
Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_006079-RE
Title (German)
Seewis i. Pr, Gasthaus Fadära, von der Gruppspitze aus
Caption
Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_006079-VE
Title (German)
Scesaplanahütte, 1950 m, S.A.C. Section Pfannenstiel
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006080-RE
Title (German)
Scesaplanahütte, 1950 m, S.A.C. Section Pfannenstiel
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006080-VE
Title (German)
Seewis, Scesaplanaweg, Palus
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006081-RE
Title (German)
Seewis, Scesaplanaweg, Palus
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006081-VE
Title (German)
Scesaplana-Hütte, 1912 m
Caption
Postmark 29.6.1919
Caption (German)
Poststempel 29.6.1919
Record Name
Fel_006082-RE
Title (German)
Scesaplana-Hütte, 1912 m
Caption
Postmark 29.6.1919
Caption (German)
Poststempel 29.6.1919
Record Name
Fel_006082-VE
Title (German)
Scesaplanahütte, 1950 m
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006083-RE
Title (German)
Scesaplanahütte, 1950 m
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006083-VE
Title (German)
Grüsch, Prättigau, Madriserhorn Schiers
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006085-RE
Title (German)
Grüsch, Prättigau, Madriserhorn Schiers
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006085-VE
Title (German)
Grüsch, Graubünden, Gasthaus zur Krone
Caption
Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006086-RE
Title (German)
Grüsch, Graubünden, Gasthaus zur Krone
Caption
Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006086-VE
Title (German)
Grüsch, von Solavers aus
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006087-RE
Title (German)
Grüsch, von Solavers aus
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006087-VE
Title (German)
Grüsch, Rosengarten
Caption
Postmark 13.6.1919
Caption (German)
Poststempel 13.6.1919
Record Name
Fel_006088-RE
Title (German)
Grüsch, Rosengarten
Caption
Postmark 13.6.1919
Caption (German)
Poststempel 13.6.1919
Record Name
Fel_006088-VE
Title (German)
Grüsch, Graubünden, Gasthaus zur Krone
Caption
Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_006089-RE
Title (German)
Grüsch, Graubünden, Gasthaus zur Krone
Caption
Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_006089-VE
Title (German)
Das Prättigau, Haus Davatz, Fanas, Serie B Charakt. Hauseingänge No. 5. gesetzlich geschützt
Caption
Postcard message: Italian. Postmark 14.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: italienisch. Poststempel 14.6.1919
Record Name
Fel_006090-RE
Title (German)
Das Prättigau, Haus Davatz, Fanas, Serie B Charakt. Hauseingänge No. 5. gesetzlich geschützt
Caption
Postcard message: Italian. Postmark 14.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: italienisch. Poststempel 14.6.1919
Record Name
Fel_006090-VE
Title (German)
Schiers, Erziehungsanstalt
Caption
Postmark 16.9.1893
Caption (German)
Poststempel 16.9.1893
Record Name
Fel_006092-RE
Title (German)
Schiers, Erziehungsanstalt
Caption
Postmark 16.9.1893
Caption (German)
Poststempel 16.9.1893
Record Name
Fel_006092-VE
Title (German)
Drusen, und Sulzfluh
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006093-RE
Title (German)
Drusen, und Sulzfluh
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006093-VE
Title (German)
Schiers, Evang. Lehranstalt Westbau
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006094-RE
Title (German)
Schiers, Evang. Lehranstalt Westbau
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006094-VE
Title (German)
Schiers, Dorfpartie
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006095-RE
Title (German)
Schiers, Dorfpartie
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006095-VE
Title (German)
Schiers, Partie aus der "Rossgasse"
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006096-RE
Title (German)
Schiers, Partie aus der "Rossgasse"
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006096-VE
Title (German)
Schiers, Dorfpartie
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006097-RE
Title (German)
Schiers, Dorfpartie
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006097-VE
Title (German)
Bad Fideris, Ansicht
Caption
Message of the postcard: I am stirred like applesauce And liquid like pomade My heart beats like a horse's foot In my left wa ? With affectionate greetings from your faithful Marili. Postmark 13.7.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin gerührt wie Apfelmus Und flüssig wie Pomade Mein Herz schlägt wie ein Pferdefuss In meiner linken Wa ? Mit innigen Grüssen v. Ihrer treuen Marili. Poststempel 13.7.1908.
Record Name
Fel_006098-RE
Title (German)
Bad Fideris, Ansicht
Caption
Message of the postcard: I am stirred like applesauce And liquid like pomade My heart beats like a horse's foot In my left wa ? With affectionate greetings from your faithful Marili. Postmark 13.7.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin gerührt wie Apfelmus Und flüssig wie Pomade Mein Herz schlägt wie ein Pferdefuss In meiner linken Wa ? Mit innigen Grüssen v. Ihrer treuen Marili. Poststempel 13.7.1908.
Record Name
Fel_006098-VE
Title (German)
Bad Fideris
Caption
Postmark 11.7.1903.
Caption (German)
Poststempel 11.7.1903.
Record Name
Fel_006099-RE
Title (German)
Bad Fideris
Caption
Postmark 11.7.1903.
Caption (German)
Poststempel 11.7.1903.
Record Name
Fel_006099-VE
Title (German)
Bad Fideris, Trinkhalle
Caption
Message of the postcard: Dear Feller ! We are terribly homesick for the dear "Bärnermütz". You must absolutely come again, otherwise the Saturday + Wednesday dance must be suspended at last. So goodbye! Many greetings : E. Haeberlin We miss you everywhere, see you soon. Postmark 11.7.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Feller ! Wir haben schrecklich Heimweh nach dem lb. "Bärnermütz". Du musst unbedingt nochmals kommen, sonst muss zuletzt noch der Samstag- + Mittwochtanz sistiert werden. Also auf Wiedersehen! Viele Grüsse : E. Haeberlin Sie fehlen uns überall, auf baldiges Wiedersehen. Poststempel 11.7.1903
Record Name
Fel_006100-RE
Title (German)
Bad Fideris, Trinkhalle
Caption
Message of the postcard: Dear Feller ! We are terribly homesick for the dear "Bärnermütz". You must absolutely come again, otherwise the Saturday + Wednesday dance must be suspended at last. So goodbye! Many greetings : E. Haeberlin We miss you everywhere, see you soon. Postmark 11.7.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Feller ! Wir haben schrecklich Heimweh nach dem lb. "Bärnermütz". Du musst unbedingt nochmals kommen, sonst muss zuletzt noch der Samstag- + Mittwochtanz sistiert werden. Also auf Wiedersehen! Viele Grüsse : E. Haeberlin Sie fehlen uns überall, auf baldiges Wiedersehen. Poststempel 11.7.1903
Record Name
Fel_006100-VE
Title (German)
Bad-Fideris, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! Thank you for your cards, which is forwarded to me here. I am taking a cure here with my wife. This would be a place for you, there are many ladies here who are eager to get married. Kind regards. Greetings also from my wife ? Postmark 29.6.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Vielen Dank für Deine Karten, die mir hierher nachgesandt wird. Ich mache hier eine Kur mit m. l. Frau. Das wäre einen Ort für Dich, es hat massenhaft heiratslustige Damen hier. Herzl. Grüsse auch v. m. l. Frau ? . Poststempel 29.6.1907.
Record Name
Fel_006101-RE
Title (German)
Bad-Fideris, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! Thank you for your cards, which is forwarded to me here. I am taking a cure here with my wife. This would be a place for you, there are many ladies here who are eager to get married. Kind regards. Greetings also from my wife ? Postmark 29.6.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Vielen Dank für Deine Karten, die mir hierher nachgesandt wird. Ich mache hier eine Kur mit m. l. Frau. Das wäre einen Ort für Dich, es hat massenhaft heiratslustige Damen hier. Herzl. Grüsse auch v. m. l. Frau ? . Poststempel 29.6.1907.
Record Name
Fel_006101-VE
Title (German)
Saas, Prättigau, Kirche
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006102-RE
Title (German)
Saas, Prättigau, Kirche
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006102-VE
Title (German)
Saas im Prättigau
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006103-RE
Title (German)
Saas im Prättigau
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006103-VE
Title (German)
Saas im Prättigau, Dorfplatz
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006104-RE
Title (German)
Saas im Prättigau, Dorfplatz
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006104-VE
Title (German)
Klosters, 1850 m, Hotel Silvretta
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006105-RE
Title (German)
Klosters, 1850 m, Hotel Silvretta
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006105-VE
Title (German)
Klosters, Dörfli
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006106-RE
Title (German)
Klosters, Dörfli
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006106-VE
Title (German)
Klosters i. Prättigau, Alphütten
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006107-RE
Title (German)
Klosters i. Prättigau, Alphütten
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006107-VE
Title (German)
Klosters, Mobiel
Caption
Postmark 27.2.1921
Caption (German)
Poststempel 27.2.1921
Record Name
Fel_006108-RE
Title (German)
Klosters, Mobiel
Caption
Postmark 27.2.1921
Caption (German)
Poststempel 27.2.1921
Record Name
Fel_006108-VE
Title (German)
Klosters, Mit Silvrettagletscher
Caption
Postmark 17.7.1908
Caption (German)
Poststempel 17.7.1908
Record Name
Fel_006110-RE
Title (German)
Klosters, Mit Silvrettagletscher
Caption
Postmark 17.7.1908
Caption (German)
Poststempel 17.7.1908
Record Name
Fel_006110-VE
Title (German)
Klosters, Grünhorn und Casanna
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006111-RE
Title (German)
Klosters, Grünhorn und Casanna
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006111-VE
Title (German)
Klosters, Kirche und Rathaus
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006112-RE
Title (German)
Klosters, Kirche und Rathaus
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006112-VE
Title (German)
Klosters, Gesamtansicht
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006113-RE
Title (German)
Klosters, Gesamtansicht
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006113-VE
Title (German)
Klosters, Im Winter
Caption
Postmark 17.11.1921
Caption (German)
Poststempel 17.11.1921
Record Name
Fel_006114-RE
Title (German)
Klosters, Im Winter
Caption
Postmark 17.11.1921
Caption (German)
Poststempel 17.11.1921
Record Name
Fel_006114-VE
Title (German)
Klosters, Mönchalpbach
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006115-RE
Title (German)
Klosters, Mönchalpbach
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006115-VE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Kirche im Winter
Caption
Postmark 2.3.1921
Caption (German)
Poststempel 2.3.1921
Record Name
Fel_006117-RE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Kirche im Winter
Caption
Postmark 2.3.1921
Caption (German)
Poststempel 2.3.1921
Record Name
Fel_006117-VE
Title (German)
Klosters, 1200 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 1.3.1921
Caption (German)
Poststempel 1.3.1921
Record Name
Fel_006118-RE
Title (German)
Klosters, 1200 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 1.3.1921
Caption (German)
Poststempel 1.3.1921
Record Name
Fel_006118-VE
Title (German)
Klosters im Winter
Caption
Postmark 1.3.1921
Caption (German)
Poststempel 1.3.1921
Record Name
Fel_006119-RE
Title (German)
Klosters im Winter
Caption
Postmark 1.3.1921
Caption (German)
Poststempel 1.3.1921
Record Name
Fel_006119-VE
Title (German)
Klosters, 1850 m, Skisprungschanze
Caption
Postmark 27.2.1927
Caption (German)
Poststempel 27.2.1927
Record Name
Fel_006120-RE
Title (German)
Klosters, 1850 m, Skisprungschanze
Caption
Postmark 27.2.1927
Caption (German)
Poststempel 27.2.1927
Record Name
Fel_006120-VE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006121-RE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006121-VE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006122-RE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006122-VE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Kirche im Winter
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006123-RE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Kirche im Winter
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006123-VE
Title (German)
Klosters, Ski-Uebungsfeld
Caption
Postmark 27.2.1927
Caption (German)
Poststempel 27.2.1927
Record Name
Fel_006124-RE
Title (German)
Klosters, Ski-Uebungsfeld
Caption
Postmark 27.2.1927
Caption (German)
Poststempel 27.2.1927
Record Name
Fel_006124-VE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Im Winter
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006125-RE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Im Winter
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006125-VE
Title (German)
Klosters, Im Winter
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006126-RE
Title (German)
Klosters, Im Winter
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006126-VE
Title (German)
Klosters, 1200 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 2.3.1921
Caption (German)
Poststempel 2.3.1921
Record Name
Fel_006127-RE
Title (German)
Klosters, 1200 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 2.3.1921
Caption (German)
Poststempel 2.3.1921
Record Name
Fel_006127-VE
Title (German)
Klosters, Schlittelbahn
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006128-RE
Title (German)
Klosters, Schlittelbahn
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006128-VE
Title (German)
Klosters, Ausblick vom Grossen Buin aus 3316 m, Silvrettagebiet
Caption
Scuol, view from Piz Buin Grond at 3312 m, Silvretta area, looking southwest (SW); in the background: Piz Linard. Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Scuol, Ausblick vom Piz Buin Grond aus 3312 m, Silvrettagebiet, Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Piz Linard. Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_006129-RE
Title (German)
Klosters, Ausblick vom Grossen Buin aus 3316 m, Silvrettagebiet
Caption
Scuol, view from Piz Buin Grond at 3312 m, Silvretta area, looking southwest (SW); in the background: Piz Linard. Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Scuol, Ausblick vom Piz Buin Grond aus 3312 m, Silvrettagebiet, Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Piz Linard. Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_006129-VE
Title (German)
Klosters, Harald Smith 60 m Sprung
Caption
Postmark 27.2.1921
Caption (German)
Poststempel 27.2.1921
Record Name
Fel_006130-RE
Title (German)
Klosters, Harald Smith 60 m Sprung
Caption
Postmark 27.2.1921
Caption (German)
Poststempel 27.2.1921
Record Name
Fel_006130-VE
Title (German)
Davos, Gegen das Tinzenhorn
Caption
Postmark 26.11.1918
Caption (German)
Poststempel 26.11.1918
Record Name
Fel_006131-RE
Title (German)
Davos, Gegen das Tinzenhorn
Caption
Postmark 26.11.1918
Caption (German)
Poststempel 26.11.1918
Record Name
Fel_006131-VE
Title (German)
Davos, Platz gegen Tinzenhorn
Caption
Postmark 1.1.1919
Caption (German)
Poststempel 1.1.1919
Record Name
Fel_006132-RE
Title (German)
Davos, Platz gegen Tinzenhorn
Caption
Postmark 1.1.1919
Caption (German)
Poststempel 1.1.1919
Record Name
Fel_006132-VE
Title (German)
Davos, Deutsche Heilstätte, 14598
Caption
Postmark 8.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 8.7.1907.
Record Name
Fel_006133-RE
Title (German)
Davos, Deutsche Heilstätte, 14598
Caption
Postmark 8.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 8.7.1907.
Record Name
Fel_006133-VE
Title (German)
Davos, Gegen die Schiahörner
Caption
Postmark 7.2.1917
Caption (German)
Poststempel 7.2.1917
Record Name
Fel_006134-RE
Title (German)
Davos, Gegen die Schiahörner
Caption
Postmark 7.2.1917
Caption (German)
Poststempel 7.2.1917
Record Name
Fel_006134-VE
Title (German)
Davos, See
Caption
Postmark 18.11.1914
Caption (German)
Poststempel 18.11.1914
Record Name
Fel_006135-RE
Title (German)
Davos, See
Caption
Postmark 18.11.1914
Caption (German)
Poststempel 18.11.1914
Record Name
Fel_006135-VE
Title (German)
Davos, Eisbahn
Caption
Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_006136-RE
Title (German)
Davos, Eisbahn
Caption
Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_006136-VE
Title (German)
Davos, Platz
Caption
Postmark 28.7.1902.
Caption (German)
Poststempel 28.7.1902.
Record Name
Fel_006137-RE
Title (German)
Davos, Platz
Caption
Postmark 28.7.1902.
Caption (German)
Poststempel 28.7.1902.
Record Name
Fel_006137-VE
Title (German)
Davos, Dorf
Caption
Davos-Dorf, looking northwest (NW); in the background: Parsenn ski area, left: Gross Schiahorn, right: Weissfluhjoch. Postmark 10.1.1918
Caption (German)
Davos-Dorf, Blick nach Nordwesten (NW); im Hintergrund: Parsenn-Skigebiet, links: Gross Schiahorn, rechts: Weissfluhjoch. Poststempel 10.1.1918
Record Name
Fel_006138-RE
Title (German)
Davos, Dorf
Caption
Davos-Dorf, looking northwest (NW); in the background: Parsenn ski area, left: Gross Schiahorn, right: Weissfluhjoch. Postmark 10.1.1918
Caption (German)
Davos-Dorf, Blick nach Nordwesten (NW); im Hintergrund: Parsenn-Skigebiet, links: Gross Schiahorn, rechts: Weissfluhjoch. Poststempel 10.1.1918
Record Name
Fel_006138-VE
Title (German)
Davos, Von der Waldpromenade aus
Caption
Message of the postcard: Above Klosters the helical tunnel collapsed 4 weeks ago. One must therefore change halfway up, where the Davos train is already waiting. One train is about 80-100m higher than the other, but the railroads do not give refunds !!! Friendly greetings & good vacation weather, your devoted. Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Oberhalb von Klosters ist das Kehrtunnel eingebrochen vor 4 Wochen. Man muss deshalb umsteigen in halber Höhe, wo der Davoserzug schon bereitsteht. Der eine Zug ist ca. 80-100m höher als der andere, aber die Bahnen geben keine Rückvergütung !! Freundl. Grüsse & gutes Ferienwetter, Ihr ergebener. Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006139-RE
Title (German)
Davos, Von der Waldpromenade aus
Caption
Message of the postcard: Above Klosters the helical tunnel collapsed 4 weeks ago. One must therefore change halfway up, where the Davos train is already waiting. One train is about 80-100m higher than the other, but the railroads do not give refunds !!! Friendly greetings & good vacation weather, your devoted. Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Oberhalb von Klosters ist das Kehrtunnel eingebrochen vor 4 Wochen. Man muss deshalb umsteigen in halber Höhe, wo der Davoserzug schon bereitsteht. Der eine Zug ist ca. 80-100m höher als der andere, aber die Bahnen geben keine Rückvergütung !! Freundl. Grüsse & gutes Ferienwetter, Ihr ergebener. Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006139-VE
Title (German)
Davos, Platz, 1559 m, Promenade
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006140-RE
Title (German)
Davos, Platz, 1559 m, Promenade
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006140-VE
Title (German)
Davos, Kurhaus
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006141-RE
Title (German)
Davos, Kurhaus
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006141-VE
Title (German)
Davos, Dorf
Caption
Postmark 27.7.1915
Caption (German)
Poststempel 27.7.1915
Record Name
Fel_006142-RE
Title (German)
Davos, Dorf
Caption
Postmark 27.7.1915
Caption (German)
Poststempel 27.7.1915
Record Name
Fel_006142-VE
Title (German)
Davos, Rathausplatz
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006143-RE
Title (German)
Davos, Rathausplatz
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006143-VE
Title (German)
Davos, Parsennhütte, 2205 m
Caption
Postmark 6.11.1921
Caption (German)
Poststempel 6.11.1921
Record Name
Fel_006145-RE
Title (German)
Davos, Parsennhütte, 2205 m
Caption
Postmark 6.11.1921
Caption (German)
Poststempel 6.11.1921
Record Name
Fel_006145-VE
Title (German)
P. Linard von Silvrettapass
Caption
Postmark 29.1.1922
Caption (German)
Poststempel 29.1.1922
Record Name
Fel_006146-RE
Title (German)
P. Linard von Silvrettapass
Caption
Postmark 29.1.1922
Caption (German)
Poststempel 29.1.1922
Record Name
Fel_006146-VE
Title (German)
Davos, Clavadel
Caption
Postmark 1.11.1920
Caption (German)
Poststempel 1.11.1920
Record Name
Fel_006147-RE
Title (German)
Davos, Clavadel
Caption
Postmark 1.11.1920
Caption (German)
Poststempel 1.11.1920
Record Name
Fel_006147-VE
Title (German)
Fluela, Hospiz mit Seen
Caption
Postmark 27.7.1902
Caption (German)
Poststempel 27.7.1902
Record Name
Fel_006149-RE
Title (German)
Fluela, Hospiz mit Seen
Caption
Postmark 27.7.1902
Caption (German)
Poststempel 27.7.1902
Record Name
Fel_006149-VE
Title (German)
San Gottardo, Ospizio, Automobile postale = St. Gotthard-Hospiz und Postauto, 2094 m
Caption
Message of the postcard: Dear Bums! The climb from Airolo was very nice, and no longer hot. The night was very cold, but starry. - We met several soldiers from the fort, and I had several times the opportunity to say "Buona sera". Goodbye tomorrow!!! Heartfelt. Greetings from your Magda To you & your l. parents also a greeting ? Heartfelt. Thanks to fr. Feller for the beautiful flowers. Postmark 21.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Der Aufstieg von Airolo war sehr schön, und nicht mehr heiss. Die Nacht war sehr kalt, aber sternenklar. - Wir trafen mehrere Soldaten aus dem Fort an, und ich hatte einigemale Gelegenheit zu sagen "Buona sera". Auf Widersehen morgen!! Herzl. Grüsse Deine Magda Dir & Deinen l. Eltern auch einen Gruss ? Herzl. Dank an fr. Feller für die schönen Blumen. Poststempel 21.6.1925
Record Name
Fel_006160-RE
Title (German)
San Gottardo, Ospizio, Automobile postale = St. Gotthard-Hospiz und Postauto, 2094 m
Caption
Message of the postcard: Dear Bums! The climb from Airolo was very nice, and no longer hot. The night was very cold, but starry. - We met several soldiers from the fort, and I had several times the opportunity to say "Buona sera". Goodbye tomorrow!!! Heartfelt. Greetings from your Magda To you & your l. parents also a greeting ? Heartfelt. Thanks to fr. Feller for the beautiful flowers. Postmark 21.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Der Aufstieg von Airolo war sehr schön, und nicht mehr heiss. Die Nacht war sehr kalt, aber sternenklar. - Wir trafen mehrere Soldaten aus dem Fort an, und ich hatte einigemale Gelegenheit zu sagen "Buona sera". Auf Widersehen morgen!! Herzl. Grüsse Deine Magda Dir & Deinen l. Eltern auch einen Gruss ? Herzl. Dank an fr. Feller für die schönen Blumen. Poststempel 21.6.1925
Record Name
Fel_006160-VE
Title (German)
Val Tremola, Gotthardstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi: High down from the Gotthard your dad greets you. Postmark 21.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi: Hoch vom Gotthard herunter grüsst Dich Dein Papa. Poststempel 21.6.1921
Record Name
Fel_006161-RE
Title (German)
Val Tremola, Gotthardstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi: High down from the Gotthard your dad greets you. Postmark 21.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi: Hoch vom Gotthard herunter grüsst Dich Dein Papa. Poststempel 21.6.1921
Record Name
Fel_006161-VE
Title (German)
Piora, Lago Ritom
Caption
Message of the postcard: Another card to remember our beautiful trip Warm greetings. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine weitere Karte zur Erinnerung an unsere schöne Reise Herzliche Grüsse. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006163-RE
Title (German)
Piora, Lago Ritom
Caption
Message of the postcard: Another card to remember our beautiful trip Warm greetings. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine weitere Karte zur Erinnerung an unsere schöne Reise Herzliche Grüsse. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006163-VE
Title (German)
Bellinzona, Cattedrale e Castelli
Caption
Postmark 24.9.1917
Caption (German)
Poststempel 24.9.1917
Record Name
Fel_006166-RE
Title (German)
Bellinzona, Cattedrale e Castelli
Caption
Postmark 24.9.1917
Caption (German)
Poststempel 24.9.1917
Record Name
Fel_006166-VE
Title (German)
Locarno, Von der Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Thank you very much for your kind lines. I will gladly follow the cure according to the doctor's instructions and your good and kind attitude. Miss Schreiber also finds it too short now to break off the cure. Dr. Franzoui is not back from vacation yet, but hopes to be able to give a more detailed report next week, which I have not been able to do so far. Meanwhile: kind regards from Margr. Hartmann. Postmark 12.8.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Frl. Feller! Haben Sie herzlichsten Dank für Ihre lieben Zeilen. Gerne werde ich die Kur nach Vorschriften u. Anordnung von Herr Doktor sowie Ihre gute u. liebenswerte Gesinnung befolgen. Auch Frl. Schreiber findet es nun zu kurz, die Kur abzubrechen. Herr Dr. Franzoui ist von den Ferien noch nicht zurück, hoffe aber nächste Woche genauer Bericht geben zu können, was mir bis jetzt nicht möglich war. Inzw: freundl. Grüsse von Margr. Hartmann. Poststempel 12.8.1943
Record Name
Fel_006168-RE
Title (German)
Locarno, Von der Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Thank you very much for your kind lines. I will gladly follow the cure according to the doctor's instructions and your good and kind attitude. Miss Schreiber also finds it too short now to break off the cure. Dr. Franzoui is not back from vacation yet, but hopes to be able to give a more detailed report next week, which I have not been able to do so far. Meanwhile: kind regards from Margr. Hartmann. Postmark 12.8.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Frl. Feller! Haben Sie herzlichsten Dank für Ihre lieben Zeilen. Gerne werde ich die Kur nach Vorschriften u. Anordnung von Herr Doktor sowie Ihre gute u. liebenswerte Gesinnung befolgen. Auch Frl. Schreiber findet es nun zu kurz, die Kur abzubrechen. Herr Dr. Franzoui ist von den Ferien noch nicht zurück, hoffe aber nächste Woche genauer Bericht geben zu können, was mir bis jetzt nicht möglich war. Inzw: freundl. Grüsse von Margr. Hartmann. Poststempel 12.8.1943
Record Name
Fel_006168-VE
Title (German)
Locarno, Lago Maggiore
Caption
Message of the postcard: Dear Ms. Feller. Unfortunately, I missed the opportunity to say goodbye to you last Saturday. I kindly ask you to excuse me. I will gladly resume work on May 27. Yours respectfully, Gertrud Sutter. Postmark 15.5.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrte Frl. Feller. Leider hatte ich letzten Samstag die Gelegenheit verpasst um mich bei Ihnen zu verabschieden. Ich bitte Sie höflich um Entschuldugung. Am 27. Mai werde ich die Arbeit wieder mit Freuden aufnehmen. Hochachtungsvoll grüsst Sie Gertrud Sutter. Poststempel 15.5.1942
Record Name
Fel_006169-RE
Title (German)
Locarno, Lago Maggiore
Caption
Message of the postcard: Dear Ms. Feller. Unfortunately, I missed the opportunity to say goodbye to you last Saturday. I kindly ask you to excuse me. I will gladly resume work on May 27. Yours respectfully, Gertrud Sutter. Postmark 15.5.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrte Frl. Feller. Leider hatte ich letzten Samstag die Gelegenheit verpasst um mich bei Ihnen zu verabschieden. Ich bitte Sie höflich um Entschuldugung. Am 27. Mai werde ich die Arbeit wieder mit Freuden aufnehmen. Hochachtungsvoll grüsst Sie Gertrud Sutter. Poststempel 15.5.1942
Record Name
Fel_006169-VE
Title (German)
Locarno, Piazza Grande
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi, waiting for a train, I wonder if you are already on your way home: Thank you for your inquiries! I am here a little apart to be able to take many steps. But with time I will get the necessary documents together. We usually have nice weather. I ? Postmark 13.4.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi, auf ein Züglein wartend überleg cih mir, ob Du schon auf dem Heimweg bist: Vielen Dank für Deine Erkundigungen! Ich bin hier etwas abseits um viele Schritte unternehmen zu könnn. Mit der Zeit bekomme ich dann aber die nötigen Unterlagen zusammen. Wir haben meist schönes Wetter. Ich ? . Poststempel 13.4.1946
Record Name
Fel_006170-RE
Title (German)
Locarno, Piazza Grande
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi, waiting for a train, I wonder if you are already on your way home: Thank you for your inquiries! I am here a little apart to be able to take many steps. But with time I will get the necessary documents together. We usually have nice weather. I ? Postmark 13.4.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi, auf ein Züglein wartend überleg cih mir, ob Du schon auf dem Heimweg bist: Vielen Dank für Deine Erkundigungen! Ich bin hier etwas abseits um viele Schritte unternehmen zu könnn. Mit der Zeit bekomme ich dann aber die nötigen Unterlagen zusammen. Wir haben meist schönes Wetter. Ich ? . Poststempel 13.4.1946
Record Name
Fel_006170-VE
Title (German)
Locarno, Basilica, Santuario Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth! For the hearty Nastüchli vilen thanks - it has pleased me very much. Here I sit now in glorious sunshine on the porch and enjoy the pleasant warmth. I can hardly believe that soon November is! I also rest properly & ? am looking forward to finally be completely healthy again. herzl. Greetings from your Sylvi. Postmark 29.10.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth! Für das herzige Nastüchli vilen Dank - es hat mich sehr gefreut. Hier sitze ich nun bei herrlichem Sonnenschein auf der Veranda u. geniesse die Wohltuende Wärme. Ich kanns kaum glauben, dass bald November ist! Ich ruhe auch gehörig & ? freue mich, endlich wieder ganz gesund zu werden. herzl. Grüsse Deine Sylvi. Poststempel 29.10.1943
Record Name
Fel_006171-RE
Title (German)
Locarno, Basilica, Santuario Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth! For the hearty Nastüchli vilen thanks - it has pleased me very much. Here I sit now in glorious sunshine on the porch and enjoy the pleasant warmth. I can hardly believe that soon November is! I also rest properly & ? am looking forward to finally be completely healthy again. herzl. Greetings from your Sylvi. Postmark 29.10.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth! Für das herzige Nastüchli vilen Dank - es hat mich sehr gefreut. Hier sitze ich nun bei herrlichem Sonnenschein auf der Veranda u. geniesse die Wohltuende Wärme. Ich kanns kaum glauben, dass bald November ist! Ich ruhe auch gehörig & ? freue mich, endlich wieder ganz gesund zu werden. herzl. Grüsse Deine Sylvi. Poststempel 29.10.1943
Record Name
Fel_006171-VE
Title (German)
Locarno, Basilica-Santuario Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you for your letter. Now I will be away for 5 or 10 days, because on Saturday, Sunday, there is a conference here to which I am to take Pop's place. The weather is unstable, but we could still make a few ? Excursions & for the rain I have books to work with. Herzl. Greetings also to your lb. Mama Your Gina. Postmark 27.9.1940.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank für Deinen Brief. Nun werde ich doch sat 5, 10 Tage wegsein, da am Samstag Sonntag noch eine Tagung hier ist an die ich an Paps Stelle soll. Das Wetter ist unbeständig, doch konnten wir trotzdem ein paar ? Ausflüge machen & für den Regen habe ich Bücher zum arbeiten mit. Herzl. Grüsse auch an Deine lb. Mama Deine Gina. Poststempel 27.9.1940.
Record Name
Fel_006172-RE
Title (German)
Locarno, Basilica-Santuario Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you for your letter. Now I will be away for 5 or 10 days, because on Saturday, Sunday, there is a conference here to which I am to take Pop's place. The weather is unstable, but we could still make a few ? excursions & for the rain I have books to work with. Herzl. Greetings also to your lb. Mama Your Gina. Postmark 27.9.1940.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank für Deinen Brief. Nun werde ich doch sat 5, 10 Tage wegsein, da am Samstag Sonntag noch eine Tagung hier ist an die ich an Paps Stelle soll. Das Wetter ist unbeständig, doch konnten wir trotzdem ein paar ? Ausflüge machen & für den Regen habe ich Bücher zum arbeiten mit. Herzl. Grüsse auch an Deine lb. Mama Deine Gina. Poststempel 27.9.1940.
Record Name
Fel_006172-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabethli! From this beautiful vantage point we send you warm greetings as well to Gom & Gop. We have already made many trips. Heartfelt greetings from your Tanti Louise, Uncle Franz. Postmark 14.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Von diesem schönen Aussichtspunkt aus senden wir Dir herzliche Grüse ebenso an Gom & Gop. Wir haben schon viele Ausflüge gemacht. Herzl. grüssen Dich Dein Tanti Louise, Onkel Franz. Poststempel 14.4.1921
Record Name
Fel_006173-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabethli! From this beautiful vantage point we send you warm greetings as well to Gom & Gop. We have already made many trips. Heartfelt greetings from your Tanti Louise, Uncle Franz. Postmark 14.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Von diesem schönen Aussichtspunkt aus senden wir Dir herzliche Grüse ebenso an Gom & Gop. Wir haben schon viele Ausflüge gemacht. Herzl. grüssen Dich Dein Tanti Louise, Onkel Franz. Poststempel 14.4.1921
Record Name
Fel_006173-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso e Orselina
Caption
Message of the postcard: From the Hotel Reber, in Locarno. Greetings Dad. Postmark 25.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Hotel Reber, in Locarno Viele herzl. Grüsse Papa. Poststempel 25.9.1917
Record Name
Fel_006174-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso e Orselina
Caption
Message of the postcard: From the Hotel Reber, in Locarno. Greetings Dad. Postmark 25.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Hotel Reber, in Locarno Viele herzl. Grüsse Papa. Poststempel 25.9.1917
Record Name
Fel_006174-VE