ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Hammetschwand, Bürgenstock
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010223-VE
Title (German)
Buochs
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010225-RE
Title (German)
Buochs
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010225-VE
Title (German)
Fürigen, Hotel Fürigen mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: M.L. after some wonderful autumn days on the Bürgenstock we landed, since they close the hotels above, still here and see again another side of the lake. In the next few days, the glory comes to an end and I must slowly think of everyday life again. I feel much better but I will probably have to keep October free. -To the success of the ? in Wädenswil, which I read about, my congratulations to you and the rider! Best regards to you and yours, Marthi. Postmark 20.9.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. nach einigen herrlichen Herbsttagen auf dem Bürgenstock landeten wir, da sie oben die Hotels schliessen, noch hier und sehen wieder eine andere Seite des Sees. In den nächsten Tagen geht die Herrlichkeit zu Ende u. ich muss langsam wieder an den Alltag denken. Es geht mir bedeutend besser doch werde ich wohl den Oktober auch noch frei halten müssen. -Zum Erfog der ? in Wädenswil, von dem ich las, Dir und der Reiterin meine Glückwünsche! Herzliche Grüsse Dir u. den Deinen Marthi. Poststempel 20.9.1934
Record Name
Fel_010227-RE
Title (German)
Fürigen, Hotel Fürigen mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: M.L. after some wonderful autumn days on the Bürgenstock we landed, since they close the hotels above, still here and see again another side of the lake. In the next few days, the glory comes to an end and I must slowly think of everyday life again. I feel much better but I will probably have to keep October free. -To the success of the ? in Wädenswil, which I read about, my congratulations to you and the rider! Best regards to you and yours, Marthi. Postmark 20.9.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. nach einigen herrlichen Herbsttagen auf dem Bürgenstock landeten wir, da sie oben die Hotels schliessen, noch hier und sehen wieder eine andere Seite des Sees. In den nächsten Tagen geht die Herrlichkeit zu Ende u. ich muss langsam wieder an den Alltag denken. Es geht mir bedeutend besser doch werde ich wohl den Oktober auch noch frei halten müssen. -Zum Erfog der ? in Wädenswil, von dem ich las, Dir und der Reiterin meine Glückwünsche! Herzliche Grüsse Dir u. den Deinen Marthi. Poststempel 20.9.1934
Record Name
Fel_010227-VE
Title (German)
Fürigen, Hotel Fürigen über dem Vierwaldstättersee, Blick gegen den Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you for your card from Ticino. It's a pity that you had such bad weather. I enjoy a wonderful Sunday with ? . We sit at tea + look at Pilatus + Lake Lucerne. Best regards. Yours Gina Unfortunately tomorrow is already departure I would be now straight in the train. Sincerely B. Postmark 21.4.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank für Deine Karte aus dem Tessin. Schade, dass Ihr so schlechtes Wetter hattet. Ich geniesse einen wunderschönen Sonntag mit ? . Wir sitzen beim Tee + schauen auf Pilatus + Vierwaldstättersee. Herzliche Grüsse. Deine Gina Leider ist morgen schon Abreise ich wäre jetzt grad im Zug. Herzlichst B. Poststempel 21.4.1940
Record Name
Fel_010228-RE
Title (German)
Fürigen, Hotel Fürigen über dem Vierwaldstättersee, Blick gegen den Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you for your card from Ticino. Too bad that you had such bad weather. I enjoy a wonderful Sunday with ? . We sit at tea + look at Pilatus + Lake Lucerne. Best regards. Yours Gina Unfortunately tomorrow is already departure I would be now straight in the train. Sincerely B. Postmark 21.4.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank für Deine Karte aus dem Tessin. Schade, dass Ihr so schlechtes Wetter hattet. Ich geniesse einen wunderschönen Sonntag mit ? . Wir sitzen beim Tee + schauen auf Pilatus + Vierwaldstättersee. Herzliche Grüsse. Deine Gina Leider ist morgen schon Abreise ich wäre jetzt grad im Zug. Herzlichst B. Poststempel 21.4.1940
Record Name
Fel_010228-VE
Title (German)
Teilansicht der Bürgenstock-Hotels 900 m, Flugaufnahme
Caption
Aerial photograph P. Zaugg, Solothurn. Not run
Caption (German)
Flugaufnahme P. Zaugg, Solothurn. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010238-RE
Title (German)
Teilansicht der Bürgenstock-Hotels 900 m, Flugaufnahme
Caption
Aerial photograph P. Zaugg, Solothurn. Not run
Caption (German)
Flugaufnahme P. Zaugg, Solothurn. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010238-VE
Title (German)
Frutt am Melchsee, 1920 m mit Titliskette, Kurhaus Frutt
Caption
Owned by Durrer & Amstad. Tel. 041 85 51 27. postmark 20.7.1955
Caption (German)
Bes.:Durrer & Amstad. Tel. 041 85 51 27. Poststempel 20.7.1955
Record Name
Fel_010240-RE
Title (German)
Frutt am Melchsee, 1920 m mit Titliskette, Kurhaus Frutt
Caption
Owned by Durrer & Amstad. Tel. 041 85 51 27. postmark 20.7.1955
Caption (German)
Bes.:Durrer & Amstad. Tel. 041 85 51 27. Poststempel 20.7.1955
Record Name
Fel_010240-VE
Title (German)
Engelberg, Grusskarte
Caption
Postmark 2.7.1893
Caption (German)
Poststempel 2.7.1893
Record Name
Fel_010241-RE
Title (German)
Engelberg, Grusskarte
Caption
Postmark 2.7.1893
Caption (German)
Poststempel 2.7.1893
Record Name
Fel_010241-VE
Title (German)
Kerns, Waldhotel Burgfluh
Caption
Hess family. Postmark 11.7.1925
Caption (German)
Familie Hess. Poststempel 11.7.1925
Record Name
Fel_010242-RE
Title (German)
Kerns, Waldhotel Burgfluh
Caption
Hess family. Postmark 11.7.1925
Caption (German)
Familie Hess. Poststempel 11.7.1925
Record Name
Fel_010242-VE
Title (German)
Flühli-Ranft, Hôtel Nünalphorn mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: My dear! I'm having bad luck this year; 14 days here & not a nice full day. Under these circumstances it is not possible to get together. But if we could do something, it would make me happy. I leave all initiative to you! Best regards G. Postmark 15.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Ich habe diesees Jahr saumässiges Pech; 14 Tage hier & keinen schönen ganzen Tag. Unter diesen Umständen ist voresrt an eine Zusammenkunft nicht zu denken. Aber wenn wir etwas machen könnten, würde es mich freuen. Ich überlasse alle Initiative Dir! Beste Grüsse G. Poststempel 15.6.1925
Record Name
Fel_010245-RE
Title (German)
Flühli-Ranft, Hôtel Nünalphorn mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: My dear! I'm having bad luck this year; 14 days here & not a nice full day. Under these circumstances it is not possible to get together. But if we could do something, it would make me happy. I leave all initiative to you! Best regards G. Postmark 15.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Ich habe diesees Jahr saumässiges Pech; 14 Tage hier & keinen schönen ganzen Tag. Unter diesen Umständen ist voresrt an eine Zusammenkunft nicht zu denken. Aber wenn wir etwas machen könnten, würde es mich freuen. Ich überlasse alle Initiative Dir! Beste Grüsse G. Poststempel 15.6.1925
Record Name
Fel_010245-VE
Title (German)
Engelberg, Wirtschaft Horbistal, Ende der Welt
Caption
Postmark 14.7.1908.
Caption (German)
Poststempel 14.7.1908.
Record Name
Fel_010246-RE
Title (German)
Engelberg, Wirtschaft Horbistal, Ende der Welt
Caption
Postmark 14.7.1908.
Caption (German)
Poststempel 14.7.1908.
Record Name
Fel_010246-VE
Title (German)
Engelberg, Das "End der Welt" im Horbistal
Caption
Postmark 14.7.1908.
Caption (German)
Poststempel 14.7.1908.
Record Name
Fel_010247-RE
Title (German)
Engelberg, Das "End der Welt" im Horbistal
Caption
Postmark 14.7.1908.
Caption (German)
Poststempel 14.7.1908.
Record Name
Fel_010247-VE
Title (German)
Kerns, Waldhotel Burgfluh
Caption
Hess family. Postmark 12.6.1921
Caption (German)
Familie Hess. Poststempel 12.6.1921
Record Name
Fel_010248-RE
Title (German)
Kerns, Waldhotel Burgfluh
Caption
Hess family. Postmark 12.6.1921
Caption (German)
Familie Hess. Poststempel 12.6.1921
Record Name
Fel_010248-VE
Title (German)
Hôtel Trübsee und Titlis
Caption
Postmark 14.7.1908.
Caption (German)
Poststempel 14.7.1908.
Record Name
Fel_010249-RE
Title (German)
Hôtel Trübsee und Titlis
Caption
Postmark 14.7.1908.
Caption (German)
Poststempel 14.7.1908.
Record Name
Fel_010249-VE
Title (German)
Engelberg, Professorenweg mit Aa und Spannörter
Caption
Postmark 11.9.1926
Caption (German)
Poststempel 11.9.1926
Record Name
Fel_010250-RE
Title (German)
Engelberg, Professorenweg mit Aa und Spannörter
Caption
Postmark 11.9.1926
Caption (German)
Poststempel 11.9.1926
Record Name
Fel_010250-VE
Title (German)
Melchsee-Frutt, Kurhaus Reinhard, 1900 m, Melchseestock, Balmeregghorn 2252 m, Rothorn 2520 m, Glockhaus 2536 m
Caption
Postmark 22.8.1928
Caption (German)
Poststempel 22.8.1928
Record Name
Fel_010251-RE
Title (German)
Melchsee-Frutt, Kurhaus Reinhard, 1900 m, Melchseestock, Balmeregghorn 2252 m, Rothorn 2520 m, Glockhaus 2536 m
Caption
Postmark 22.8.1928
Caption (German)
Poststempel 22.8.1928
Record Name
Fel_010251-VE
Title (German)
Engelberg, Waldhaus Gerschnialp mit Hutstock und Widderfeld
Caption
Postmark 8.9.1930.
Caption (German)
Poststempel 8.9.1930.
Record Name
Fel_010252-RE
Title (German)
Engelberg, Waldhaus Gerschnialp mit Hutstock und Widderfeld
Caption
Postmark 8.9.1930.
Caption (German)
Poststempel 8.9.1930.
Record Name
Fel_010252-VE
Title (German)
Hochstollen, Blick auf Frutt und Engstlenalp, mit Titlis und Wendenstöcke
Caption
Postmark 30.6.1927
Caption (German)
Poststempel 30.6.1927
Record Name
Fel_010253-RE
Title (German)
Hochstollen, Blick auf Frutt und Engstlenalp, mit Titlis und Wendenstöcke
Caption
Postmark 30.6.1927
Caption (German)
Poststempel 30.6.1927
Record Name
Fel_010253-VE
Title (German)
Engelberg, Professorenweg mit Spannörter
Caption
Postmark 17.9.1930
Caption (German)
Poststempel 17.9.1930
Record Name
Fel_010254-RE
Title (German)
Engelberg, Professorenweg mit Spannörter
Caption
Postmark 17.9.1930
Caption (German)
Poststempel 17.9.1930
Record Name
Fel_010254-VE
Title (German)
Melchsee, Hotel Reinhard am See, 1920 m
Caption
Postmark 23.8.1950
Caption (German)
Poststempel 23.8.1950
Record Name
Fel_010257-RE
Title (German)
Melchsee, Hotel Reinhard am See, 1920 m
Caption
Postmark 23.8.1950
Caption (German)
Poststempel 23.8.1950
Record Name
Fel_010257-VE
Title (German)
Melchsee-Frutt, Tannalp 1982 m, Blick auf die Berneralpen
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth we were all highly amused yesterday - situation weather and mood quite wonderful - and then it happened - and the Hans lies now with the left leg in plaster! Today they transported him to Zurich (in the ? ) he has been very brave! Otherwise the ski camp is quite good - love Elena. Postmark 16.2.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth wir waren alle hoch vergnügt gestern - lage wetter und stimmung ganz herrlich - und dann ist es geschehen - und der Hans liegt jetzt mit dem linken Bein in Gips! Heute haben sie ihn nach Zürich abtrasportiert (im ? ) er ist sehr tapfer gewesen! Sonst ist das Skilager ganz gut - Liebe Grüsse Elena. Poststempel 16.2.1953
Record Name
Fel_010259-RE
Title (German)
Melchsee-Frutt, Tannalp 1982 m, Blick auf die Berneralpen
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth we were all highly amused yesterday - situation weather and mood quite wonderful - and then it happened - and the Hans lies now with the left leg in plaster! Today they transported him to Zurich (in the ? ) he has been very brave! Otherwise the ski camp is quite good - love Elena. Postmark 16.2.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth wir waren alle hoch vergnügt gestern - lage wetter und stimmung ganz herrlich - und dann ist es geschehen - und der Hans liegt jetzt mit dem linken Bein in Gips! Heute haben sie ihn nach Zürich abtrasportiert (im ? ) er ist sehr tapfer gewesen! Sonst ist das Skilager ganz gut - Liebe Grüsse Elena. Poststempel 16.2.1953
Record Name
Fel_010259-VE
Title (German)
Frutt am Melchsee, 1920 m, Mit Balmeregghorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010262-RE
Title (German)
Frutt am Melchsee, 1920 m, Mit Balmeregghorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010262-VE
Title (German)
Jochpass-Trübsee, Fliegeraufnahme
Caption
In the background: Wendenstöcke, view to the south (S). Photo location above Graustock. Not run
Caption (German)
Im Hintergrund: Wendenstöcke, Blick nach Süden (S). Aufnahmestandort über Graustock. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010263-RE
Title (German)
Jochpass-Trübsee, Fliegeraufnahme
Caption
In the background: Wendenstöcke, view to the south (S). Shooting position above Graustock. Not run
Caption (German)
Im Hintergrund: Wendenstöcke, Blick nach Süden (S). Aufnahmeposition über Graustock. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010263-VE
Title (German)
Engelberg, 1019 m, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010264-RE
Title (German)
Engelberg, 1019 m, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010264-VE
Title (German)
Engelberg, Verschiedene Motive
Caption
Message of the postcard: Dear Elizabeth I hope that this reaches you before your departure for the Far East. Just a lineafter a meeting in Mannheim yesterday, I drove throug the fog from Offenburg to 10 klm short of Basel - Dreadful! It's too warm for Jan. Bon voyage - let me hear from you. Dad is almost the same. Love to you. ? . Postmark 29.1.1970
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Elizabeth I hope that this reaches you before your departure for the Far East. Just a lineafter a meeting in Mannheim yesterday, I drove throug the fog from Offenburg to 10 klm short of Basel - Dreadful! It’s too warm for Jan. Bon voyage - let me hear from you. Dad is almost the same. Love to you. ? . Poststempel 29.1.1970
Record Name
Fel_010274-RE
Title (German)
Engelberg, Verschiedene Motive
Caption
Message of the postcard: Dear Elizabeth I hope that this reaches you before your departure for the Far East. Just a lineafter a meeting in Mannheim yesterday, I drove throug the fog from Offenburg to 10 klm short of Basel - Dreadful! It's too warm for Jan. Bon voyage - let me hear from you. Dad is almost the same. Love to you. ? . Postmark 29.1.1970
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Elizabeth I hope that this reaches you before your departure for the Far East. Just a lineafter a meeting in Mannheim yesterday, I drove throug the fog from Offenburg to 10 klm short of Basel - Dreadful! It’s too warm for Jan. Bon voyage - let me hear from you. Dad is almost the same. Love to you. ? . Poststempel 29.1.1970
Record Name
Fel_010274-VE
Title (German)
Blick vom Bürgenstock auf Vierwaldstättersee, Ennetbürgen und Buochs
Caption
Message of the postcard: Dear family Züst, There "beim Kreuzlein" I spend the first part of my vacations, together with my mother. The only means of transport we get to see are the ships. That is wonderful! The program is not overloaded:, sleep, swim, read and talk. Tomorrow baroque exhibition in Lucerne. Happy vacations to all of you too. Kind regards. Postmark 11.7.1956
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Familie Züst, Dort "beim Kreuzlein" verbringe ich den ersten Teil meiner Ferien, zusammen mit meiner Mutter. Die einzigen Verkehrsmittel, die wir zu Gesicht bekommen, sind die Schiffe. Das ist herrlich! Das Programm ist nicht überladen:, schlafen, schwimmen, lesen und reden. Morgen Barockausstellung in Luzern. Ihnen allen auch schöne Ferien. Freundliche Grüsse. Poststempel 11.7.1956
Record Name
Fel_010278-RE
Title (German)
Blick vom Bürgenstock auf Vierwaldstättersee, Ennetbürgen und Buochs
Caption
Message of the postcard: Dear family Züst, There "beim Kreuzlein" I spend the first part of my vacations, together with my mother. The only means of transport we get to see are the ships. That is wonderful! The program is not overloaded:, sleep, swim, read and talk. Tomorrow baroque exhibition in Lucerne. Happy vacations to all of you too. Kind regards. Postmark 11.7.1956
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Familie Züst, Dort "beim Kreuzlein" verbringe ich den ersten Teil meiner Ferien, zusammen mit meiner Mutter. Die einzigen Verkehrsmittel, die wir zu Gesicht bekommen, sind die Schiffe. Das ist herrlich! Das Programm ist nicht überladen:, schlafen, schwimmen, lesen und reden. Morgen Barockausstellung in Luzern. Ihnen allen auch schöne Ferien. Freundliche Grüsse. Poststempel 11.7.1956
Record Name
Fel_010278-VE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_010282-RE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_010282-VE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_010283-RE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_010283-VE
Title (German)
Rigi-Kaltbad
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Have started my vacation very well this time.he weather is favorable & the food at the Hotel Bellevue excellent. The stay up here is very good for me & if it continues like this, I will be quite satisfied.ästeste are very many there, the house is filled.mpfangen you meanwhile best greetings from your mountain. Postmark 10.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Habe meine Ferien diesmal sehr gut angefangen.as Wetter ist günstig & die Verpflegung im Hotel Bellevue ausgezeichnet. Der Aufenthalt hier oben tut mir sehr gut & wenn es so weiter geht, werde ich recht zufrieden sein können.äste sind sehr viele da, das Haus ist ausgefüllt.mpfangen Sie indessen beste Grüsse von Ihrem Berg. Poststempel 10.8.1927
Record Name
Fel_010284-RE
Title (German)
Rigi-Kaltbad
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Have started my vacation very well this time.he weather is favorable & the food at the Hotel Bellevue excellent. The stay up here is very good for me & if it continues like this, I will be quite satisfied.ästeste are very many there, the house is filled.mpfangen you meanwhile best greetings from your mountain. Postmark 10.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Habe meine Ferien diesmal sehr gut angefangen.as Wetter ist günstig & die Verpflegung im Hotel Bellevue ausgezeichnet. Der Aufenthalt hier oben tut mir sehr gut & wenn es so weiter geht, werde ich recht zufrieden sein können.äste sind sehr viele da, das Haus ist ausgefüllt.mpfangen Sie indessen beste Grüsse von Ihrem Berg. Poststempel 10.8.1927
Record Name
Fel_010284-VE
Title (German)
Rigi-Kulm mit den Berneralpen
Caption
Postmark 6.9.1919
Caption (German)
Poststempel 6.9.1919
Record Name
Fel_010285-RE
Title (German)
Rigi-Kulm mit den Berneralpen
Caption
Postmark 6.9.1919
Caption (German)
Poststempel 6.9.1919
Record Name
Fel_010285-VE
Title (German)
Rigi, Kulm 1800 m, mit Glärnisch und Mythen
Caption
Postmark 31.8.1925
Caption (German)
Poststempel 31.8.1925
Record Name
Fel_010286-RE
Title (German)
Rigi, Kulm 1800 m, mit Glärnisch und Mythen
Caption
Postmark 31.8.1925
Caption (German)
Poststempel 31.8.1925
Record Name
Fel_010286-VE
Title (German)
Rigi, Kulm
Caption
Postmark 28.8.1921
Caption (German)
Poststempel 28.8.1921
Record Name
Fel_010287-RE
Title (German)
Rigi, Kulm
Caption
Postmark 28.8.1921
Caption (German)
Poststempel 28.8.1921
Record Name
Fel_010287-VE
Title (German)
Rigi, Panorama Rigi-Kulm
Caption
Postmark 23.5.1926
Caption (German)
Poststempel 23.5.1926
Record Name
Fel_010288-RE
Title (German)
Rigi, Panorama Rigi-Kulm
Caption
Postmark 23.5.1926
Caption (German)
Poststempel 23.5.1926
Record Name
Fel_010288-VE
Title (German)
Rigi-Kulm und die Berner Alpen
Caption
Postmark 11.7.1921
Caption (German)
Poststempel 11.7.1921
Record Name
Fel_010289-RE
Title (German)
Rigi-Kulm und die Berner Alpen
Caption
Postmark 11.7.1921
Caption (German)
Poststempel 11.7.1921
Record Name
Fel_010289-VE
Title (German)
Rigi-Kulm, 1800 m, Mit Mythen 1903 m und Glärnisch 2910 m
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-tsi! Today we are on the Rigi unfortunately it has but much clouds, nevertheless I looked for the Zimmerberg & found him. Give the Kätterli a x now even many of the Müetterli greet me sister. Postmark 2.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi! Heute sind wir auf der Rigi leider hat’s aber viel Wolken, trotzdem habe ich nach dem Zimmerberg ausgeschaut & ihn gefunden. Gieb dem Kätterli ein x nun selber viele vom Müetterli Grüss mir Schwester. Poststempel 2.6.1919
Record Name
Fel_010290-RE
Title (German)
Rigi-Kulm, 1800 m, Mit Mythen 1903 m und Glärnisch 2910 m
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-tsi! Today we are on the Rigi unfortunately it has but much clouds, nevertheless I looked for the Zimmerberg & found him. Give the Kätterli a x now even many of the Müetterli greet me sister. Postmark 2.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi! Heute sind wir auf der Rigi leider hat’s aber viel Wolken, trotzdem habe ich nach dem Zimmerberg ausgeschaut & ihn gefunden. Gieb dem Kätterli ein x nun selber viele vom Müetterli Grüss mir Schwester. Poststempel 2.6.1919
Record Name
Fel_010290-VE
Title (German)
Küssnacht, Hohle Gasse mit Tellskapelle
Caption
Postmark 30.6.1908
Caption (German)
Poststempel 30.6.1908
Record Name
Fel_010291-RE
Title (German)
Küssnacht, Hohle Gasse mit Tellskapelle
Caption
Postmark 30.6.1908
Caption (German)
Poststempel 30.6.1908
Record Name
Fel_010291-VE
Title (German)
Vitznau, Grubisbalm, Rigi Felsenthor, Schnurtobelbrücke
Caption
Postmark 29.6.1901
Caption (German)
Poststempel 29.6.1901
Record Name
Fel_010296-RE
Title (German)
Vitznau, Grubisbalm, Rigi Felsenthor, Schnurtobelbrücke
Caption
Postmark 29.6.1901
Caption (German)
Poststempel 29.6.1901
Record Name
Fel_010296-VE
Title (German)
Rigibahn, Grubisbalm
Caption
Postmark 28.6.1901
Caption (German)
Poststempel 28.6.1901
Record Name
Fel_010297-RE
Title (German)
Rigibahn, Grubisbalm
Caption
Postmark 28.6.1901
Caption (German)
Poststempel 28.6.1901
Record Name
Fel_010297-VE
Title (German)
Rigi-Kulm und die Alpen
Caption
Postmark 30.6.1901
Caption (German)
Poststempel 30.6.1901
Record Name
Fel_010298-RE
Title (German)
Rigi-Kulm und die Alpen
Caption
Postmark 30.6.1901
Caption (German)
Poststempel 30.6.1901
Record Name
Fel_010298-VE
Title (German)
Weggis mit Pilatus
Caption
Postmark 13.10.1906
Caption (German)
Poststempel 13.10.1906
Record Name
Fel_010300-RE
Title (German)
Weggis mit Pilatus
Caption
Postmark 13.10.1906
Caption (German)
Poststempel 13.10.1906
Record Name
Fel_010300-VE
Title (German)
Vitznau, Gegen Weggis
Caption
Postmark 14.10.1906
Caption (German)
Poststempel 14.10.1906
Record Name
Fel_010302-RE
Title (German)
Vitznau, Gegen Weggis
Caption
Postmark 14.10.1906
Caption (German)
Poststempel 14.10.1906
Record Name
Fel_010302-VE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Message of the postcard: Dear Louise. Your dear card pleased me very much and will always remain a nice souvenir and remind me of times past. It was very kind of you to remember me. My sister and I visited my brother in Sarnen and spent many happy hours. Best wishes to both of you. Greetings yours. Postmark 8.6.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Louise. Deine lb. Karte freute mich sehr u. wird mir immer ein nettes Andenken bleiben u. mich vergangener Zeiten erinnern. Es war sehr liebenswürdig von dir meiner zu gedenken. Meine Schwester u. ich besuchten meinen Bruder in Sarnen u. verlebten viele frohe Stunden. An euch beide herzl. Grüsse Eure. Poststempel 8.6.1901.
Record Name
Fel_010303-RE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Message of the postcard: Dear Louise. Your dear card pleased me very much and will always remain a nice souvenir and remind me of times past. It was very kind of you to remember me. My sister and I visited my brother in Sarnen and spent many happy hours. Best wishes to both of you. Greetings yours. Postmark 8.6.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Louise. Deine lb. Karte freute mich sehr u. wird mir immer ein nettes Andenken bleiben u. mich vergangener Zeiten erinnern. Es war sehr liebenswürdig von dir meiner zu gedenken. Meine Schwester u. ich besuchten meinen Bruder in Sarnen u. verlebten viele frohe Stunden. An euch beide herzl. Grüsse Eure. Poststempel 8.6.1901.
Record Name
Fel_010303-VE
Title (German)
Sursee, Ofenfabrik, Besten Glückwunsch zum neuen Jahr!
Caption
Postmark 31.12.1906
Caption (German)
Poststempel 31.12.1906
Record Name
Fel_010304-RE
Title (German)
Sursee, Ofenfabrik, Besten Glückwunsch zum neuen Jahr!
Caption
Postmark 31.12.1906
Caption (German)
Poststempel 31.12.1906
Record Name
Fel_010304-VE
Title (German)
Vierwaldstätter See, Löwendenkmal
Caption
Postmark 23.6.1901
Caption (German)
Poststempel 23.6.1901
Record Name
Fel_010305-RE
Title (German)
Vierwaldstätter See, Löwendenkmal
Caption
Postmark 23.6.1901
Caption (German)
Poststempel 23.6.1901
Record Name
Fel_010305-VE
Title (German)
Hertenstein, Hotel Pension, mit Pilatus
Caption
Postmark 11.5.1926
Caption (German)
Poststempel 11.5.1926
Record Name
Fel_010307-RE
Title (German)
Hertenstein, Hotel Pension, mit Pilatus
Caption
Postmark 11.5.1926
Caption (German)
Poststempel 11.5.1926
Record Name
Fel_010307-VE
Title (German)
Schloss-Hotel Hertenstein mit Pilatus 2132 m
Caption
Postmark 11.5.1926
Caption (German)
Poststempel 11.5.1926
Record Name
Fel_010308-RE
Title (German)
Schloss-Hotel Hertenstein mit Pilatus 2132 m
Caption
Postmark 11.5.1926
Caption (German)
Poststempel 11.5.1926
Record Name
Fel_010308-VE
Title (German)
Rigi-Kaltbad
Caption
Postmark 27.12.1928
Caption (German)
Poststempel 27.12.1928
Record Name
Fel_010309-RE
Title (German)
Rigi-Kaltbad
Caption
Postmark 27.12.1928
Caption (German)
Poststempel 27.12.1928
Record Name
Fel_010309-VE
Title (German)
Hasle, Cantonstrasse, Kirche u. Schulhaus
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010310-RE
Title (German)
Hasle, Cantonstrasse, Kirche u. Schulhaus
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010310-VE
Title (German)
Luzern, Kantonale Krankenanstalt
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! I would like to ask you if I should return the empty bottles. I expect ? You wish me to send them back, I will do it. My condition is always the same & I have not been operated yet. Many greetings sent to you. Postmark 7.2.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Ich möchte Sie hiermit anfragen, ob ich die leeren Flaschen soll retour senden. Ich erwarte ? Sie wünschen, dass ich sie zurücksende, werde ich es tun. Mein Zustand ist immer so gleich & operiert worden bin ich bis heute noch nicht. Viele Grüsse sendet Ihnen. Poststempel 7.2.1928
Record Name
Fel_010311-RE
Title (German)
Luzern, Kantonale Krankenanstalt
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! I would like to ask you if I should return the empty bottles. I expect ? You wish me to send them back, I will do it. My condition is always the same & I have not been operated yet. Many greetings sent to you. Postmark 7.2.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Ich möchte Sie hiermit anfragen, ob ich die leeren Flaschen soll retour senden. Ich erwarte ? Sie wünschen, dass ich sie zurücksende, werde ich es tun. Mein Zustand ist immer so gleich & operiert worden bin ich bis heute noch nicht. Viele Grüsse sendet Ihnen. Poststempel 7.2.1928
Record Name
Fel_010311-VE
Title (German)
Escholzmatt, Ansicht
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010312-RE
Title (German)
Escholzmatt, Ansicht
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010312-VE
Title (German)
Escholzmatt, Mit Beichlen
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010313-RE
Title (German)
Escholzmatt, Mit Beichlen
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010313-VE
Title (German)
Entlebuch, Gemeinde Entlebuch
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010314-RE
Title (German)
Entlebuch, Gemeinde Entlebuch
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010314-VE
Title (German)
Entlebuch, Gemeinde Entlebuch
Caption
Postmark 19.10.1925
Caption (German)
Poststempel 19.10.1925
Record Name
Fel_010315-RE
Title (German)
Entlebuch, Gemeinde Entlebuch
Caption
Postmark 19.10.1925
Caption (German)
Poststempel 19.10.1925
Record Name
Fel_010315-VE
Title (German)
Entlebuch, Gemeinde Entlebuch
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010316-RE
Title (German)
Entlebuch, Gemeinde Entlebuch
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010316-VE
Title (German)
Entlebuch
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010317-RE
Title (German)
Entlebuch
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010317-VE
Title (German)
Entlebuch
Caption
Village Entlebuch, view to the east (E). Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Dorf Entlebuch, Blick nach Osten (E). Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010318-RE
Title (German)
Entlebuch
Caption
Village Entlebuch, view to the east (E). Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Dorf Entlebuch, Blick nach Osten (E). Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010318-VE
Title (German)
Entlebuch
Caption
Village Entlebuch, view to the east (E). Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Dorf Entlebuch, Blick nach Osten (E). Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010319-RE
Title (German)
Entlebuch
Caption
Village Entlebuch, view to the east (E). Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Dorf Entlebuch, Blick nach Osten (E). Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010319-VE
Title (German)
Schüpfheim, Hl. Kreuz
Caption
Hasle (LU), pilgrimage church Heiligkreuz. Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Hasle (LU), Wallfahrtskirche Heiligkreuz. Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010320-RE
Title (German)
Schüpfheim, Hl. Kreuz
Caption
Hasle (LU), pilgrimage church Heiligkreuz. Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Hasle (LU), Wallfahrtskirche Heiligkreuz. Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010320-VE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
View to the west (W). Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Blick nach Westen (W). Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010321-RE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
View to the west (W). Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Blick nach Westen (W). Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010321-VE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
Hauptstrasse, looking north (N), at the junction of Schulhausstrasse, left: Hotel Adler, Hauptstrasse 14. postmark 18.10.1925
Caption (German)
Hauptstrasse, Blick nach Norden (N), bei der Einmündung der Schulhausstrasse, links: Hotel Adler, Hauptstrasse 14. Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010322-RE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
Hauptstrasse, looking north (N), at the junction of Schulhausstrasse, left: Hotel Adler, Hauptstrasse 14. postmark 18.10.1925
Caption (German)
Hauptstrasse, Blick nach Norden (N), bei der Einmündung der Schulhausstrasse, links: Hotel Adler, Hauptstrasse 14. Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010322-VE
Title (German)
Malters
Caption
Luzernstrasse, view to the east (E), right: Gasthaus Klösterli. Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Luzernstrasse, Blick nach Osten (E), rechts: Gasthaus Klösterli. Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010323-RE
Title (German)
Malters
Caption
Luzernstrasse, view to the east (E), right: Gasthaus Klösterli. Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Luzernstrasse, Blick nach Osten (E), rechts: Gasthaus Klösterli. Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010323-VE
Title (German)
Hertenstein, Hotel Pilatus
Caption
Message of the postcard: We spend Easter at the beautiful Lake Lucerne and enjoy the newly awakened nature. Now it has become spring after all! Best regards to you and your dear relatives from Henri Bickel A. Grimm-Widmer. Postmark 5.4.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir verbringen Ostern am schönen Vierwaldstättersee und freuen uns der neu erwachten Natur. Nun ist es doch Frühling geworden! Herzliche Grüsse an Sie und Ihre lieben Angehörigen von Henri Bickel A. Grimm-Widmer. Poststempel 5.4.1926
Record Name
Fel_010324-RE
Title (German)
Hertenstein, Hotel Pilatus
Caption
Message of the postcard: We spend Easter at the beautiful Lake Lucerne and enjoy the newly awakened nature. Now it has become spring after all! Best regards to you and your dear relatives from Henri Bickel A. Grimm-Widmer. Postmark 5.4.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir verbringen Ostern am schönen Vierwaldstättersee und freuen uns der neu erwachten Natur. Nun ist es doch Frühling geworden! Herzliche Grüsse an Sie und Ihre lieben Angehörigen von Henri Bickel A. Grimm-Widmer. Poststempel 5.4.1926
Record Name
Fel_010324-VE
Title (German)
Sursee, Hinterer Graben
Caption
Postmark 4.5.1926
Caption (German)
Poststempel 4.5.1926
Record Name
Fel_010325-RE
Title (German)
Sursee, Hinterer Graben
Caption
Postmark 4.5.1926
Caption (German)
Poststempel 4.5.1926
Record Name
Fel_010325-VE
Title (German)
Sursee, Rathaus
Caption
Postmark 4.5.1926
Caption (German)
Poststempel 4.5.1926
Record Name
Fel_010326-RE
Title (German)
Sursee, Rathaus
Caption
Postmark 4.5.1926
Caption (German)
Poststempel 4.5.1926
Record Name
Fel_010326-VE
Title (German)
Sursee, Rathaus mit Unterstadt
Caption
Postmark 4.5.1926
Caption (German)
Poststempel 4.5.1926
Record Name
Fel_010327-RE
Title (German)
Sursee, Rathaus mit Unterstadt
Caption
Postmark 4.5.1926
Caption (German)
Poststempel 4.5.1926
Record Name
Fel_010327-VE
Title (German)
Meggen, Schloss Habsburg [Neuhabsburg] mit Rigi
Caption
Postmark 13.7.1927
Caption (German)
Poststempel 13.7.1927
Record Name
Fel_010328-RE
Title (German)
Meggen, Schloss Habsburg [Neuhabsburg] mit Rigi
Caption
Postmark 13.7.1927
Caption (German)
Poststempel 13.7.1927
Record Name
Fel_010328-VE
Title (German)
Meggen, Schulhaus
Caption
Postmark 12.7.1927
Caption (German)
Poststempel 12.7.1927
Record Name
Fel_010329-RE
Title (German)
Meggen, Schulhaus
Caption
Postmark 12.7.1927
Caption (German)
Poststempel 12.7.1927
Record Name
Fel_010329-VE
Title (German)
Luzern, Hotel u. Restaurant Château Gütsch
Caption
Postmark 15.2.1919
Caption (German)
Poststempel 15.2.1919
Record Name
Fel_010331-RE
Title (German)
Luzern, Hotel u. Restaurant Château Gütsch
Caption
Postmark 15.2.1919
Caption (German)
Poststempel 15.2.1919
Record Name
Fel_010331-VE
Title (German)
Hotel-Rigi-Staffel 1607 m, Blick auf Vierwaldstättersee u. Pilatus 2070 m
Caption
Run around 1913
Caption (German)
Gelaufen um 1913
Record Name
Fel_010333-RE
Title (German)
Hotel-Rigi-Staffel 1607 m, Blick auf Vierwaldstättersee u. Pilatus 2070 m
Caption
Run around 1913
Caption (German)
Gelaufen um 1913
Record Name
Fel_010333-VE
Title (German)
Romoos, Neugründung Bramboden
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Now I will soon be on the bowl. You must excuse that I did not send more beautiful views of Meggen. But I did not find anything more beautiful. In Perlen I was also not, because it would have missed me about 4 hours. In general, I changed my itinerary a bit over the Napf. Many greetings from. Postmark 14.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Nun bin ich bald auf dem Napf. Du musst entschuldigen, dass ich keine schöneren Aussichten von Meggen schickte. Ich fand aber nichts Schöneres. In Perlen war ich auch nicht, da es mich ungefähr 4 Stunden versäumt hätte. Überhaupt habe ich meine Reiseroute über den Napf etwas abgeändert. Viele Grüsse von. Poststempel 14.7.1927
Record Name
Fel_010335-RE
Title (German)
Romoos, Neugründung Bramboden
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Now I will soon be on the bowl. You must excuse that I did not send more beautiful views of Meggen. But I did not find anything more beautiful. In Perlen I was also not, because it would have missed me about 4 hours. In general, I changed my itinerary a bit over the Napf. Many greetings from. Postmark 14.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Nun bin ich bald auf dem Napf. Du musst entschuldigen, dass ich keine schöneren Aussichten von Meggen schickte. Ich fand aber nichts Schöneres. In Perlen war ich auch nicht, da es mich ungefähr 4 Stunden versäumt hätte. Überhaupt habe ich meine Reiseroute über den Napf etwas abgeändert. Viele Grüsse von. Poststempel 14.7.1927
Record Name
Fel_010335-VE
Title (German)
Rigi-Kaltbad, aus 300 m Flughöhe
Caption
Repro of LBS_MH01-001730. postmark 25.8.1927
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-001730. Poststempel 25.8.1927
Record Name
Fel_010336-RE
Title (German)
Rigi-Kaltbad, aus 300 m Flughöhe
Caption
Repro of LBS_MH01-001730. postmark 25.8.1927
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-001730. Poststempel 25.8.1927
Record Name
Fel_010336-VE
Title (German)
Rigi-Staffel und Kulm, v. S-O, 1800 m
Caption
Postmark 17.8.1927
Caption (German)
Poststempel 17.8.1927
Record Name
Fel_010337-RE
Title (German)
Rigi-Staffel und Kulm, v. S-O, 1800 m
Caption
Postmark 17.8.1927
Caption (German)
Poststempel 17.8.1927
Record Name
Fel_010337-VE
Title (German)
Rigi, Kulm, Hotels aus 50 m
Caption
Postmark 17.8.1927
Caption (German)
Poststempel 17.8.1927
Record Name
Fel_010338-RE
Title (German)
Rigi, Kulm, Hotels aus 50 m
Caption
Postmark 17.8.1927
Caption (German)
Poststempel 17.8.1927
Record Name
Fel_010338-VE
Title (German)
Hochdorf, Dorf
Caption
View to the north (N), center: Railroad line Lucerne-Lenzburg. Postmark 12.12.1925
Caption (German)
Blick nach Norden (N), Mitte: Bahnlinie Luzern-Lenzburg. Poststempel 12.12.1925
Record Name
Fel_010341-RE
Title (German)
Hochdorf, Dorf
Caption
View to the north (N), center: Railroad line Lucerne-Lenzburg. Postmark 12.12.1925
Caption (German)
Blick nach Norden (N), Mitte: Bahnlinie Luzern-Lenzburg. Poststempel 12.12.1925
Record Name
Fel_010341-VE
Title (German)
Willisau, Oberes Tor
Caption
Postmark 21.4.1926
Caption (German)
Poststempel 21.4.1926
Record Name
Fel_010342-RE
Title (German)
Willisau, Oberes Tor
Caption
Postmark 21.4.1926
Caption (German)
Poststempel 21.4.1926
Record Name
Fel_010342-VE
Title (German)
Hochdorf, Kirche
Caption
Hochdorf, church, Kirchplatz, looking east (E), right: Peter-Halter fountain. Postmark 11.7.1925
Caption (German)
Hochdorf, Kirche, Kirchplatz, Blick nach Osten (E), rechts: Peter-Halter-Brunnen. Poststempel 11.7.1925
Record Name
Fel_010343-RE
Title (German)
Hochdorf, Kirche
Caption
Hochdorf, church, Kirchplatz, looking east (E), right: Peter-Halter fountain. Postmark 11.7.1925
Caption (German)
Hochdorf, Kirche, Kirchplatz, Blick nach Osten (E), rechts: Peter-Halter-Brunnen. Poststempel 11.7.1925
Record Name
Fel_010343-VE
Title (German)
Hochdorf, Hauptstrasse
Caption
View to the east (E). Postmark 11.12.1925
Caption (German)
Blick nach Osten (E). Poststempel 11.12.1925
Record Name
Fel_010344-RE
Title (German)
Hochdorf, Hauptstrasse
Caption
View to the east (E). Postmark 11.12.1925
Caption (German)
Blick nach Osten (E). Poststempel 11.12.1925
Record Name
Fel_010344-VE
Title (German)
Weggis, mit Pilatus, 2132 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Even the early autumn weather this year is not favorable to the high altitudes. We have now taken up residence in Weggis, where we have found an ideal home in the Hôtel Eden and hope to be able to stay until the end of next week. Cuisine for spoiled gourmets! Sincerely yours and your dear wife yours. Postmark 1.9.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Auch die frühherbstliche Witterung ist dies Jahr den Höhenlagen nicht gewogen. Wir haben nun in Weggis Aufenthalt genommen, allwo wir im Hôtel Eden ein ideales Heim gefunden und hoffen, bis Ende nächster Woche verweilen zu können. Küche für verwöhnte Gourmen! Ergebenst grüssen Sie und Ihre verehrte Frau Gemahlin Ihre. Poststempel 1.9.1931
Record Name
Fel_010345-RE
Title (German)
Weggis, mit Pilatus, 2132 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Even the early autumn weather is not favorable to the high altitudes this year. We have now taken up residence in Weggis, where we have found an ideal home in the Hôtel Eden and hope to be able to stay until the end of next week. Cuisine for spoiled gourmets! Sincerely yours and your dear wife yours. Postmark 1.9.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Auch die frühherbstliche Witterung ist dies Jahr den Höhenlagen nicht gewogen. Wir haben nun in Weggis Aufenthalt genommen, allwo wir im Hôtel Eden ein ideales Heim gefunden und hoffen, bis Ende nächster Woche verweilen zu können. Küche für verwöhnte Gourmen! Ergebenst grüssen Sie und Ihre verehrte Frau Gemahlin Ihre. Poststempel 1.9.1931
Record Name
Fel_010345-VE
Title (German)
Weggis, mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Now, in the last few days, the sky has shown some mercy and given the strumdurchtobten, dripping with moisture earth some sun gold. A visit to Isabella Kaiser's Hermitage and a premiere of the Weggis Heimatschutz Theater were yesterday's highlights of our stay at the romantic Lake Lucerne, which was coming to an end: Postmark 10.9.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Nun hat in den letzten paar Tagen der Himmel doch ein Einsehen getan und der strumdurchtobten, von Nässe triefenden Erde etwas Sonnengold geschenkt. Bin Besuch von Isabella Kaisers Eremitage und einer Uraufführung des Weggiser Heimatschutz-Theaters bildeten gestern Höhepunkte unseres dem Ende entgegen eilenden Aufenthaltes am romantischen Vierwaldstättersee Ergebenst grüssen Ihre: Poststempel 10.9.1931
Record Name
Fel_010346-RE
Title (German)
Weggis, mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Now, in the last few days, the sky has shown some mercy and given the strumdurchtobten, dripping with moisture earth some sun gold. A visit to Isabella Kaiser's Hermitage and a premiere of the Weggis Heimatschutz Theater were yesterday's highlights of our stay at the romantic Lake Lucerne, which is coming to an end: Postmark 10.9.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Nun hat in den letzten paar Tagen der Himmel doch ein Einsehen getan und der strumdurchtobten, von Nässe triefenden Erde etwas Sonnengold geschenkt. Bin Besuch von Isabella Kaisers Eremitage und einer Uraufführung des Weggiser Heimatschutz-Theaters bildeten gestern Höhepunkte unseres dem Ende entgegen eilenden Aufenthaltes am romantischen Vierwaldstättersee Ergebenst grüssen Ihre: Poststempel 10.9.1931
Record Name
Fel_010346-VE
Title (German)
Malters, Kirche
Caption
View to the north (N), right of the center: parish church St. Martin. Postmark 19.10.1925
Caption (German)
Blick nach Norden (N), rechts der Mitte: Pfarrkirche St. Martin. Poststempel 19.10.1925
Record Name
Fel_010347-RE
Title (German)
Malters, Kirche
Caption
View to the north (N), right of the center: St. Martin's parish church. Postmark 19.10.1925
Caption (German)
Blick nach Norden (N), rechts der Mitte: Pfarrkirche St. Martin. Poststempel 19.10.1925
Record Name
Fel_010347-VE
Title (German)
Malters
Caption
Malters, view to southeast (SE), above: Pilatus. Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Malters, Blick nach Südosten (SE), oben: Pilatus. Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010348-RE
Title (German)
Malters
Caption
Malters, view to southeast (SE), above: Pilatus. Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Malters, Blick nach Südosten (SE), oben: Pilatus. Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010348-VE
Title (German)
Malters
Caption
Malters, looking west (W). Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Malters, Blick nach Westen (W). Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010349-RE
Title (German)
Malters
Caption
Malters, looking west (W). Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Malters, Blick nach Westen (W). Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010349-VE
Title (German)
Eigental mit Pilatus, Kantonnemente
Caption
Postmark 7.6.1931
Caption (German)
Poststempel 7.6.1931
Record Name
Fel_010350-RE
Title (German)
Eigental mit Pilatus, Kantonnemente
Caption
Postmark 7.6.1931
Caption (German)
Poststempel 7.6.1931
Record Name
Fel_010350-VE
Title (German)
Rigi-Kaltbad, Hotel Bellevue, Das ganz Jahr geöffnet
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My vacation has gone very well so far; but was also lucky with the weather. I expect to make a good recovery cure, especially since the food leaves nothing to be desired. Up here the water is beginning to get scarce. Hoping you are in the best of health, I leave you with friendly greetings. Postmark 14.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Meine Ferien sind bis jetzt sehr gut verlaufen; hatte aber auch Glück mit dem Wetter. Ich werde voraussichtlich eine gute Erhlungskur machen, zumal die Verpflegung nichts zu wünschen übrig lässt. Hier oben fängt das Wasser an spärlich zu werden. Indem ich Sie bei bester Gesundheit hoffe, verbleibe mit den freundl. Grüssen Ihr. Poststempel 14.8.1926
Record Name
Fel_010351-RE
Title (German)
Rigi-Kaltbad, Hotel Bellevue, Das ganz Jahr geöffnet
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My vacation has gone very well so far; but was also lucky with the weather. I expect to make a good recovery cure, especially since the food leaves nothing to be desired. Up here the water is beginning to get scarce. Hoping you are in the best of health, I leave you with friendly greetings. Postmark 14.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Meine Ferien sind bis jetzt sehr gut verlaufen; hatte aber auch Glück mit dem Wetter. Ich werde voraussichtlich eine gute Erhlungskur machen, zumal die Verpflegung nichts zu wünschen übrig lässt. Hier oben fängt das Wasser an spärlich zu werden. Indem ich Sie bei bester Gesundheit hoffe, verbleibe mit den freundl. Grüssen Ihr. Poststempel 14.8.1926
Record Name
Fel_010351-VE
Title (German)
Meggen, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! I am now here in Meggen, after having seen the fireworks yesterday in Lucerne. It was considerably more beautiful than the one in Zurich. I think I already sent you one or two cards from Meggen from the last tour. Best regards. Postmark 15.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Bin nun hier in Meggen, nachdem ich gestern in Luzern das Feuerwerk gesehen habe. Es ist bedeutend schöner gewesen, als das in Zürich. Ich glaube ich habe Dir schon von der letzten Tour eine oder zwei Karten von Meggen geschickt. Herzliche Grüsse. Poststempel 15.7.1928
Record Name
Fel_010352-RE
Title (German)
Meggen, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! I am now here in Meggen, after having seen the fireworks yesterday in Lucerne. It was considerably more beautiful than the one in Zurich. I think I already sent you one or two cards from Meggen from the last tour. Best regards. Postmark 15.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Bin nun hier in Meggen, nachdem ich gestern in Luzern das Feuerwerk gesehen habe. Es ist bedeutend schöner gewesen, als das in Zürich. Ich glaube ich habe Dir schon von der letzten Tour eine oder zwei Karten von Meggen geschickt. Herzliche Grüsse. Poststempel 15.7.1928
Record Name
Fel_010352-VE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010354-RE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010354-VE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010355-RE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010355-VE
Title (German)
Schüpfheim, Motiv Flühlistrasse
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010356-RE
Title (German)
Schüpfheim, Motiv Flühlistrasse
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010356-VE
Title (German)
Schüpfheim, Hinterdorf
Caption
Right: House Hauptstrasse 40. postmark 18.10.1925
Caption (German)
Rechts: Haus Hauptstrasse 40. Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010357-RE
Title (German)
Schüpfheim, Hinterdorf
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010357-VE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
Left: Hotel Adler, center: Hotel Kreuz. Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Links: Hotel Adler, Mitte: Hotel Kreuz. Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010358-RE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010358-VE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
Right: House Hauptstrasse 25, below at the end of the street: Hotel Adler. Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Rechts: Haus Hauptstrasse 25, unten am Ende der Strasse: Hotel Adler. Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010359-RE
Title (German)
Schüpfheim
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010359-VE
Title (German)
Blick vom Rigi auf die Berneralpen
Caption
Left over center: Buochserhorn. Postmark 23.8.1928
Caption (German)
Links über Mitte: Buochserhorn. Poststempel 23.8.1928
Record Name
Fel_010360-RE
Title (German)
Blick vom Rigi auf die Berneralpen
Caption
Postmark 23.8.1928
Caption (German)
Poststempel 23.8.1928
Record Name
Fel_010360-VE
Title (German)
"Höhenkurort Seewenalp" [Sewen] ob Flühli, Entlebuch, 1720 m, Schreckhörner, Viescherhörner, Mönch und Eiger
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have hit it badly with the weather this time. It rains without interruption and in addition, at 1700 meters, it is quite cool! But we are still in a good mood and are having a great time. Best regards to all of you. Postmark 11.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich habe es mit dem Wetter diesmal schlecht getroffen. Es regnet ohne Unterlass und dazu ist es auf 1700 Meter ordentlich kühl! Allein wir sind trotzdem guter Stimmung und amüsieren uns vortrefflich. Herzliche Grüsse an Sie alle. Poststempel 11.7.1925
Record Name
Fel_010361-RE
Title (German)
"Höhenkurort Seewenalp" [Sewen] ob Flühli, Entlebuch, 1720 m, Schreckhörner, Viescherhörner, Mönch und Eiger
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have hit it badly with the weather this time. It rains without interruption and in addition, at 1700 meters, it is quite cool! But we are still in a good mood and are having a great time. Best regards to all of you. Postmark 11.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich habe es mit dem Wetter diesmal schlecht getroffen. Es regnet ohne Unterlass und dazu ist es auf 1700 Meter ordentlich kühl! Allein wir sind trotzdem guter Stimmung und amüsieren uns vortrefflich. Herzliche Grüsse an Sie alle. Poststempel 11.7.1925
Record Name
Fel_010361-VE
Title (German)
Entlebuch, Motive
Caption
Left below: Hôtel de Port, right below center: Schimbergbad [Schimberigbad]. Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Links unten: Hôtel de Port, rechts unter Mitte: Schimbergbad [Schimberigbad]. Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010362-RE
Title (German)
Entlebuch, Motive
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010362-VE
Title (German)
Entlebuch, Dorf Entlebuch
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010363-RE
Title (German)
Entlebuch, Dorf Entlebuch
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010363-VE
Title (German)
Entlebuch, Aus 500 m
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010364-RE
Title (German)
Entlebuch, Aus 500 m
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010364-VE
Title (German)
Escholzmatt, Aus 500 m
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010365-RE
Title (German)
Escholzmatt, Aus 500 m
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010365-VE
Title (German)
Malters, Protest. Kirche
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010366-RE
Title (German)
Malters, Protest. Kirche
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010366-VE
Title (German)
Entlebuch, aus 300 m
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010367-RE
Title (German)
Entlebuch, aus 300 m
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010367-VE
Title (German)
Luzern, Museggtürme
Caption
Message of the postcard: My dear ones, Now we are on the way, despite pouring rain, we are all cheerful & hope for sun. From Bethlehem at 6 1/2 o'clock arrived here about 11 o'clock. Now we go to ? Kind regards & thanks yours. Postmark 9.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben, Nun sind wir unterwegs, trotz strömenden Regens, sind wir alle frohgemut & hoffen auf Sonne. Ab Bethlehem um 6 1/2 Uhr hier angelangt gegen 11 Uhr. Nun gehts nach ? . Herzl. grüssen & danken Eure. Poststempel 9.7.1925
Record Name
Fel_010368-RE
Title (German)
Luzern, Museggtürme
Caption
Message of the postcard: My dear ones, Now we are on the way, despite pouring rain, we are all cheerful & hope for sun. From Bethlehem at 6 1/2 o'clock arrived here about 11 o'clock. Now we go to ? Kind regards & thanks yours. Postmark 9.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben, Nun sind wir unterwegs, trotz strömenden Regens, sind wir alle frohgemut & hoffen auf Sonne. Ab Bethlehem um 6 1/2 Uhr hier angelangt gegen 11 Uhr. Nun gehts nach ? . Herzl. grüssen & danken Eure. Poststempel 9.7.1925
Record Name
Fel_010368-VE
Title (German)
Malters, Bahnhofstrasse
Caption
Left: Bahnhofstrasse 8, right of center: Gasthaus Kloster, today (2021) Gasthaus Klösterli. Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Links: Bahnhofstrasse 8, rechts der Mitte: Gasthaus Kloster, heute (2021) Gasthaus Klösterli. Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010369-RE
Title (German)
Malters, Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_010369-VE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Message of the postcard: Again the grandmother in the Meierhof has flown out & sends you & your l. family warm greetings from beautiful Lucerne. Postmark 7.10.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schon wieder ist die Grossmutter im Meierhof ausgeflogen & sendet Ihnen & Ihrer l. Familie herzliche Grüsse aus dem schönen Luzern. Poststempel 7.10.1929
Record Name
Fel_010370-RE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Message of the postcard: Again the grandmother in the Meierhof has flown out & sends you & your l. family warm greetings from beautiful Lucerne. Postmark 7.10.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schon wieder ist die Grossmutter im Meierhof ausgeflogen & sendet Ihnen & Ihrer l. Familie herzliche Grüsse aus dem schönen Luzern. Poststempel 7.10.1929
Record Name
Fel_010370-VE
Title (German)
Sempach, Inneres der Schlachtkapelle
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010371-RE
Title (German)
Sempach, Inneres der Schlachtkapelle
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010371-VE
Title (German)
Rigi Scheidegg
Caption
Postmark 24.7.1929
Caption (German)
Poststempel 24.7.1929
Record Name
Fel_010372-RE
Title (German)
Rigi,Scheidegg
Caption
Postmark 24.7.1929
Caption (German)
Poststempel 24.7.1929
Record Name
Fel_010372-VE
Title (German)
Escholzmatt, Vogelperspektive
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010373-RE
Title (German)
Escholzmatt, Vogelperspektive
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010373-VE
Title (German)
Sempach, Nationaldenkmal
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010374-RE
Title (German)
Sempach, Nationaldenkmal
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010374-VE
Title (German)
Sempach, Gesamtansicht mit See
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010375-RE
Title (German)
Sempach, Gesamtansicht mit See
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010375-VE
Title (German)
Sempach, Schlachtdenkmal
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010376-RE
Title (German)
Sempach, Schlachtdenkmal
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010376-VE
Title (German)
Luzern, Hôtel Eden
Caption
Postmark 28.4.1952
Caption (German)
Poststempel 28.4.1952
Record Name
Fel_010377-RE
Title (German)
Luzern, Hôtel Eden
Caption
Postmark 28.4.1952
Caption (German)
Poststempel 28.4.1952
Record Name
Fel_010377-VE
Title (German)
Rigi-Kaltbad 1439 m, Gegen Pilatus 2132 m
Caption
Postmark 7.10.1953
Caption (German)
Poststempel 7.10.1953
Record Name
Fel_010378-RE
Title (German)
Rigi-Kaltbad 1439 m, Gegen Pilatus 2132 m
Caption
Postmark 7.10.1953
Caption (German)
Poststempel 7.10.1953
Record Name
Fel_010378-VE
Title (German)
Rigi, Blick vom Rigi
Caption
Postmark 30.12.1951
Caption (German)
Poststempel 30.12.1951
Record Name
Fel_010379-RE
Title (German)
Rigi, Blick vom Rigi
Caption
Postmark 30.12.1951
Caption (German)
Poststempel 30.12.1951
Record Name
Fel_010379-VE
Title (German)
Rigi, Klösterli und Kulm 1800 m
Caption
Postmark 27.8.1952
Caption (German)
Poststempel 27.8.1952
Record Name
Fel_010382-RE
Title (German)
Rigi, Klösterli und Kulm 1800 m
Caption
Postmark 27.8.1952
Caption (German)
Poststempel 27.8.1952
Record Name
Fel_010382-VE
Title (German)
Sempach, Hexenturm
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010385-RE
Title (German)
Sempach, Hexenturm
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010385-VE
Title (German)
Sempach, Rathaus
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010386-RE
Title (German)
Sempach, Rathaus
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010386-VE
Title (German)
Sempach, Hauptstrasse
Caption
Today (2021): City street. Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Heute (2021): Stadtstrasse. Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010387-RE
Title (German)
Sempach, Hauptstrasse
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010387-VE
Title (German)
Sempach
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010388-RE
Title (German)
Sempach
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010388-VE
Title (German)
Sempach, mit Stadttor [Luzernertor]
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010389-RE
Title (German)
Sempach, mit Stadttor [Luzernertor]
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_010389-VE
Title (German)
Hasle, Entlebuch, Dorf
Caption
Postmark 10.10.1925
Caption (German)
Poststempel 10.10.1925
Record Name
Fel_010390-RE
Title (German)
Hasle, Entlebuch, Dorf
Caption
Postmark 10.10.1925
Caption (German)
Poststempel 10.10.1925
Record Name
Fel_010390-VE
Title (German)
Hasle, Entlebuch, Dorf
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010391-RE
Title (German)
Hasle, Entlebuch, Dorf
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_010391-VE
Title (German)
Luzern, Und Rigi, 1800 m
Caption
Postmark 5.8.1951
Caption (German)
Poststempel 5.8.1951
Record Name
Fel_010394-RE
Title (German)
Luzern, Und Rigi, 1800 m
Caption
Postmark 5.8.1951
Caption (German)
Poststempel 5.8.1951
Record Name
Fel_010394-VE
Title (German)
Vierwaldstättersee, Schillerstein
Caption
Postmark 26.5.1931
Caption (German)
Poststempel 26.5.1931
Record Name
Fel_010396-RE
Title (German)
Vierwaldstättersee, Schillerstein
Caption
Postmark 26.5.1931
Caption (German)
Poststempel 26.5.1931
Record Name
Fel_010396-VE
Title (German)
Kriensereggbahn mit Pilatus 2132 m, Hotel Pilatus-Kulm
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010404-RE
Title (German)
Kriensereggbahn mit Pilatus 2132 m, Hotel Pilatus-Kulm
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010404-VE
Title (German)
Pilatus-Kulm mit Nebelmeer über dem Vierwaldstättersee, Bürgenstock und die Alpen, Hotel Pilatus-Kulm 2132 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010422-RE
Title (German)
Pilatus-Kulm mit Nebelmeer über dem Vierwaldstättersee, Bürgenstock und die Alpen, Hotel 2132 m, Pilatus-Kulm
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010422-VE
Title (German)
Küssnacht, Hohle Gasse, Tellskapelle
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010427-RE
Title (German)
Küssnacht, Hohle Gasse, Tellskapelle
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010427-VE
Title (German)
Baar, mit reformierter Kirche
Caption
Below: Leihgasse / Haldenstrasse area. Postmark 15.08.1907
Caption (German)
Unten: Gebiet Leihgasse / Haldenstrasse. Poststempel 15.08.1907
Record Name
Fel_010433-RE
Title (German)
Baar, mit reformierter Kirche
Caption
Postmark 15.08.1907
Caption (German)
Poststempel 15.08.1907
Record Name
Fel_010433-VE
Title (German)
Zug, von der neuen Pfarrkirche gesehen
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_010434-RE
Title (German)
Zug, von der neuen Pfarrkirche gesehen
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_010434-VE
Title (German)
Gubel b. Menzingen, Restaurant und Pension, Rigi 1800 m
Caption
Arnold siblings. Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Geschwister Arnold. Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_010435-RE
Title (German)
Gubel b. Menzingen, Restaurant und Pension, Rigi 1800 m
Caption
Arnold siblings. Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Geschwister Arnold. Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_010435-VE
Title (German)
Unter-Aegeri, Hohe Promenade
Caption
Message of the postcard: Dear uncle and aunt. We drove to Menzingen by car and walked via Gubel to Ägeri. Very good meal with trout and schnitzel and plum cake. Kind regards Elisabeth Adolf. Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel u. Tante. Wir fuhren bis Menzingen mit dem Auto u. liefen via Gubel nach Ägeri. Sehr gutes Essen mit Forellen u. Schnitzel u. Zwetschgenkuchen Freundliche Grüsse Elisabeth Adolf. Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_010437-RE
Title (German)
Unter-Aegeri, Hohe Promenade
Caption
Message of the postcard: Dear uncle and aunt. We drove to Menzingen by car and walked via Gubel to Ägeri. Very good meal with trout and schnitzel and plum cake. Kind regards Elisabeth Adolf. Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel u. Tante. Wir fuhren bis Menzingen mit dem Auto u. liefen via Gubel nach Ägeri. Sehr gutes Essen mit Forellen u. Schnitzel u. Zwetschgenkuchen Freundliche Grüsse Elisabeth Adolf. Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_010437-VE
Title (German)
Morgarten, Schlachtkapelle, Letziturm
Caption
Postmark 9.9.1910
Caption (German)
Poststempel 9.9.1910
Record Name
Fel_010438-RE
Title (German)
Morgarten, Schlachtkapelle, Letziturm
Caption
Postmark 9.9.1910
Caption (German)
Poststempel 9.9.1910
Record Name
Fel_010438-VE
Title (German)
Denkmal der Schlacht bei Morgarten, 15.Nov. 1315, mit Aegerisee, Schlachtkapelle, Letziturm beim Morgarten
Caption
Postmark 9.9.1910
Caption (German)
Poststempel 9.9.1910
Record Name
Fel_010439-RE
Title (German)
Denkmal der Schlacht bei Morgarten, 15.Nov. 1315, mit Aegerisee, Schlachtkapelle, Letziturm beim Morgarten
Caption
Postmark 9.9.1910
Caption (German)
Poststempel 9.9.1910
Record Name
Fel_010439-VE
Title (German)
Zugersee, Blick vom Rigi
Caption
Postmark 21.9.1909
Caption (German)
Poststempel 21.9.1909
Record Name
Fel_010443-RE
Title (German)
Zugersee, Blick vom Rigi
Caption
Postmark 21.9.1909
Caption (German)
Poststempel 21.9.1909
Record Name
Fel_010443-VE
Title (German)
Oberägeri, Dorfpartie
Caption
Main Street, looking northwest (NW), left: Hauptstrasse 9, left of center: Hotel Löwen, replaced in 2001 by residential buildings with stores, center: Mitteldorfstrasse 2, Zurlaubenhaus of the Oberägeri corporation, right of center: Hauptstrasse 6, Gasthaus Bären, right: Hauptstrasse 2, Gasthaus zum Ochsen. Postmark 7.6.1927
Caption (German)
Hauptstrasse, Blick nach Nordwesten (NW), links: Hauptstrasse 9, links der Mitte: Hotel Löwen, 2001 durch Wohnbauten mit Läden ersetzt, Mitte: Mitteldorfstrasse 2, Zurlaubenhaus der Korporation Oberägeri, rechts der Mitte: Hauptstrasse 6, Gasthaus Bären, rechts: Hauptstrasse 2, Gasthaus zum Ochsen. Poststempel 7.6.1927
Record Name
Fel_010445-RE
Title (German)
Oberägeri, Dorfpartie
Caption
Main Street, looking northwest (NW), left: Hauptstrasse 9, left of center: Hotel Löwen, replaced in 2001 by residential buildings with stores, center: Mitteldorfstrasse 2, Zurlaubenhaus of the Oberägeri corporation, right of center: Hauptstrasse 6, Gasthaus Bären, right: Hauptstrasse 2, Gasthaus zum Ochsen. Postmark 7.6.1927
Caption (German)
Hauptstrasse, Blick nach Nordwesten (NW), links: Hauptstrasse 9, links der Mitte: Hotel Löwen, 2001 durch Wohnbauten mit Läden ersetzt, Mitte: Mitteldorfstrasse 2, Zurlaubenhaus der Korporation Oberägeri, rechts der Mitte: Hauptstrasse 6, Gasthaus Bären, rechts: Hauptstrasse 2, Gasthaus zum Ochsen. Poststempel 7.6.1927
Record Name
Fel_010445-VE
Title (German)
Menzingen-Dorf, Kurlandschaft, 800 m, Westseite
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! Am always healthy and have now vacations. I will then also come to Zurich for a few days and visit you once during this time. The school report has turned out better this time. I have at least a few sixes. Your grateful godfather Ernst Löcker. Postmark 28.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Bin immer gesund und habe jetzt Ferien. Ich werde dann auch einige Tage nach Zürich kommen und in dieser Zeit auch Sie einmal besuchen. Das Schulzeugnis ist diesmal besser ausgefallen. Ich habe wenigstens einige Sechser. Ihr dankschuldiger Göttibub Ernst Löcker. Poststempel 28.9.1926
Record Name
Fel_010446-RE
Title (German)
Menzingen-Dorf, Kurlandschaft, 800 m, Westseite
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! Am always healthy and have now vacations. I will then also come to Zurich for a few days and visit you once during this time. The school report has turned out better this time. I have at least a few sixes. Your grateful godfather Ernst Löcker. Postmark 28.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Bin immer gesund und habe jetzt Ferien. Ich werde dann auch einige Tage nach Zürich kommen und in dieser Zeit auch Sie einmal besuchen. Das Schulzeugnis ist diesmal besser ausgefallen. Ich habe wenigstens einige Sechser. Ihr dankschuldiger Göttibub Ernst Löcker. Poststempel 28.9.1926
Record Name
Fel_010446-VE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft, 6-1200 m
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! Received the card with thanks. I would be very pleased if you would visit me once. The connection of the S. B. B with the Menzinger streetcar is not pleasant. You will have to find out more about it. In the meantime, your godfather Ernst Löcker sends his best regards. Postmark 15.6.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Habe die Karte mit Dank erhalten. Es würde mich sehr freuen, wenn Sie mich einmal besuchen würden. Die Verbindung der S. B. B mit dem Menzinger-Tram ist zwar nicht erfreuend. Sie müssen sich da noch genau erkundigen. Indessen grüsst Sie Ihr Göttibub Ernst Löcker. Poststempel 15.6.1926
Record Name
Fel_010447-RE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft, 6-1200 m
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! Received the card with thanks. I would be very pleased if you would visit me once. The connection of the S. B. B with the Menzinger streetcar is not pleasant. You will have to find out more about it. In the meantime, your godfather Ernst Löcker sends his best regards. Postmark 15.6.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Habe die Karte mit Dank erhalten. Es würde mich sehr freuen, wenn Sie mich einmal besuchen würden. Die Verbindung der S. B. B mit dem Menzinger-Tram ist zwar nicht erfreuend. Sie müssen sich da noch genau erkundigen. Indessen grüsst Sie Ihr Göttibub Ernst Löcker. Poststempel 15.6.1926
Record Name
Fel_010447-VE
Title (German)
Morgarten, Oberägeri, Gasthaus und Pension Morgarten, Denkmal
Caption
Postmark 15.11.1915
Caption (German)
Poststempel 15.11.1915
Record Name
Fel_010449-RE
Title (German)
Morgarten, Oberägeri, Gasthaus und Pension Morgarten, Denkmal
Caption
Postmark 15.11.1915
Caption (German)
Poststempel 15.11.1915
Record Name
Fel_010449-VE
Title (German)
Unter-Aegeri, Hôtel u. Pension Seefeld am Aegerisee, 750 m
Caption
L. Zumbach-Merz, owner. Postmark 28.4.1913
Caption (German)
L. Zumbach-Merz, Besitzer. Poststempel 28.4.1913
Record Name
Fel_010450-RE
Title (German)
Unter-Aegeri, Hôtel u. Pension Seefeld am Aegerisee, 750 m
Caption
L. Zumbach-Merz, owner. Postmark 28.4.1913
Caption (German)
L. Zumbach-Merz, Besitzer. Poststempel 28.4.1913
Record Name
Fel_010450-VE
Title (German)
Spinnerei an der Lorze mit Blick auf Baar
Caption
Postmark 20.5.1921
Caption (German)
Poststempel 20.5.1921
Record Name
Fel_010451-RE
Title (German)
Spinnerei an der Lorze mit Blick auf Baar
Caption
Postmark 20.5.1921
Caption (German)
Poststempel 20.5.1921
Record Name
Fel_010451-VE
Title (German)
Cham, Kondensmilchfabrik
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_010452-RE
Title (German)
Cham, Kondensmilchfabrik
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_010452-VE
Title (German)
Schlachtendenkmal, Am Morgarten mit Aegerisee
Caption
Postmark 23.6.1926
Caption (German)
Poststempel 23.6.1926
Record Name
Fel_010454-RE
Title (German)
Schlachtendenkmal, Am Morgarten mit Aegerisee
Caption
Postmark 23.6.1926
Caption (German)
Poststempel 23.6.1926
Record Name
Fel_010454-VE
Title (German)
Edlibach, kath. Institut und kath. Kirche
Caption
Postmark 15.4.1926
Caption (German)
Poststempel 15.4.1926
Record Name
Fel_010456-RE
Title (German)
Edlibach, kath. Institut und kath. Kirche
Caption
Postmark 15.4.1926
Caption (German)
Poststempel 15.4.1926
Record Name
Fel_010456-VE
Title (German)
Alosen, Dorf
Caption
Photographer: Probably Eduard Rogenmoser. Postmark 30.9.1929
Caption (German)
Fotograf: Vermutlich Eduard Rogenmoser. Poststempel 30.9.1929
Record Name
Fel_010457-RE
Title (German)
Alosen, Dorf
Caption
Photographer: Probably Eduard Rogenmoser. Postmark 30.9.1929
Caption (German)
Fotograf: Vermutlich Eduard Rogenmoser. Poststempel 30.9.1929
Record Name
Fel_010457-VE
Title (German)
Menzingen
Caption
View to the northwest (NW). postmark 21.5.1929
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW). Poststempel 21.5.1929
Record Name
Fel_010458-RE
Title (German)
Menzingen
Caption
View to northwest (NW). postmark 21.5.1929
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW). Poststempel 21.5.1929
Record Name
Fel_010458-VE
Title (German)
Zug, Zytturmtor
Caption
Postmark 31.3.1930
Caption (German)
Poststempel 31.3.1930
Record Name
Fel_010459-RE
Title (German)
Zug, Zytturmtor
Caption
Postmark 31.3.1930
Caption (German)
Poststempel 31.3.1930
Record Name
Fel_010459-VE
Title (German)
Oberägeri, Ferienheim "Mattli" bei Alosen
Caption
Postmark 14.8.1958
Caption (German)
Poststempel 14.8.1958
Record Name
Fel_010466-RE
Title (German)
Oberägeri, Ferienheim "Mattli" bei Alosen
Caption
Postmark 14.8.1958
Caption (German)
Poststempel 14.8.1958
Record Name
Fel_010466-VE
Title (German)
Zug
Caption
Postmark 30.8.1943
Caption (German)
Poststempel 30.8.1943
Record Name
Fel_010467-RE
Title (German)
Zug
Caption
Postmark 30.8.1943
Caption (German)
Poststempel 30.8.1943
Record Name
Fel_010467-VE
Title (German)
Zugerberg, Berner Alpen, Pilatus
Caption
Postmark 21.1.1970
Caption (German)
Poststempel 21.1.1970
Record Name
Fel_010470-RE
Title (German)
Zugerberg, Berner Alpen, Pilatus
Caption
Postmark 21.1.1970
Caption (German)
Poststempel 21.1.1970
Record Name
Fel_010470-VE
Title (German)
Silenen
Caption
Postmark 16.7.1928
Caption (German)
Poststempel 16.7.1928
Record Name
Fel_010472-RE
Title (German)
Silenen
Caption
Postmark 16.7.1928
Caption (German)
Poststempel 16.7.1928
Record Name
Fel_010472-VE
Title (German)
Reussfall bei der Teufelsbrücke
Caption
Schöllenen Gorge below Andermatt, view from northeast. Postmark 30.7.1912
Caption (German)
Schöllenenschlucht unterhalb von Andermatt, Blick von Nordosten. Poststempel 30.7.1912
Record Name
Fel_010473-RE
Title (German)
Reussfall bei der Teufelsbrücke
Caption
Schöllenen Gorge below Andermatt, view from northeast. Postmark 30.7.1912
Caption (German)
Schöllenenschlucht unterhalb von Andermatt, Blick von Nordosten. Poststempel 30.7.1912
Record Name
Fel_010473-VE
Title (German)
Chiesa di Castagnola e Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Postmark 10.9.1927
Caption (German)
Poststempel 10.9.1927
Record Name
Fel_011000-RE
Title (German)
Chiesa di Castagnola e Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Postmark 10.9.1927
Caption (German)
Poststempel 10.9.1927
Record Name
Fel_011000-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 9.9.1927
Caption (German)
Poststempel 9.9.1927
Record Name
Fel_011001-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 9.9.1927
Caption (German)
Poststempel 9.9.1927
Record Name
Fel_011001-VE
Title (German)
Nel bello Ticino
Caption
Postmark 22.5.1966
Caption (German)
Poststempel 22.5.1966
Record Name
Fel_011002-RE
Title (German)
Nel bello Ticino
Caption
Postmark 22.5.1966
Caption (German)
Poststempel 22.5.1966
Record Name
Fel_011002-VE
Title (German)
St. Abbondio
Caption
Message of the postcard: Grüezi, since I am ecco, the weather is also bene. In addition Peperone and Barbera and ? unf. you know tutti. I cross my fingers for you and wish you much love. Postmark 3.10.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüezi, seit ich ecco bin, ist auch das Wetter bene. Dazu Peperone und Barbera und ? unf. das kennst Du ja tutti. Ich drücke Dir den Daumen und wünsche Dir dazu noch viel Liebe. Poststempel 3.10.1950
Record Name
Fel_011020-RE
Title (German)
St. Abbondio
Caption
Message of the postcard: Grüezi, since I am ecco, the weather is also bene. In addition Peperone and Barbera and ? unf. you know tutti. I cross my fingers for you and wish you much love. Postmark 3.10.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüezi, seit ich ecco bin, ist auch das Wetter bene. Dazu Peperone und Barbera und ? unf. das kennst Du ja tutti. Ich drücke Dir den Daumen und wünsche Dir dazu noch viel Liebe. Poststempel 3.10.1950
Record Name
Fel_011020-VE
Title (German)
Rocco di Gandria, Lago di Lugano
Caption
Postmark 4.4.1926
Caption (German)
Poststempel 4.4.1926
Record Name
Fel_011038-RE
Title (German)
Rocco di Gandria, Lago di Lugano
Caption
Postmark 4.4.1926
Caption (German)
Poststempel 4.4.1926
Record Name
Fel_011038-VE
Title (German)
Arbedo e Molinazzo al entrata della Valle Mesolcina, visto da Gorduno, Gorduno, Misoxer Thaleingang
Caption
Postmark 12.11.1928
Caption (German)
Poststempel 12.11.1928
Record Name
Fel_011039-RE
Title (German)
Arbedo e Molinazzo al entrata della Valle Mesolcina, visto da Gorduno, Gorduno, Misoxer Thaleingang
Caption
Postmark 12.11.1928
Caption (German)
Poststempel 12.11.1928
Record Name
Fel_011039-VE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the south of the country sends you & your dear family friendly Easter greetings your R. Hess The weather is very nice, but it has little foreign. Postmark 27.3.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrer Herr Feller! Aus dem Süden des Landes sendet Ihnen & Ihrer verehrten Familie freundliche Ostergrüsse Ihr R. Hess Das Wetter ist sehr schön, doch hat es wenig fremde. Poststempel 27.3.1929
Record Name
Fel_011040-RE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the south of the country sends you & your dear family friendly Easter greetings your R. Hess The weather is very nice, but it has little foreign. Postmark 27.3.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrer Herr Feller! Aus dem Süden des Landes sendet Ihnen & Ihrer verehrten Familie freundliche Ostergrüsse Ihr R. Hess Das Wetter ist sehr schön, doch hat es wenig fremde. Poststempel 27.3.1929
Record Name
Fel_011040-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Strada per Oria e S. Mamette
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Now I am here in Lugano, but unfortunately there is not much of blossom splendor & spring warmth. The weather leaves much to be desired. Yesterday it snowed down to the "Brè" & this morning I can sit in the sun for the first time, while until now I had to warm myself with Chianti. Wishing you quite happy Easter days, remain with best regards yours. Postmark 12.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Nun bin ich hier in Lugano, aber von Blütenpracht & Frühlingswärme ist leider nicht viel zu verspüren. Das Wetter lässt sehr zu wünschen übrig. Gestern schneite es bis auf den "Brè" herunter & heute Vormittag kann ich das erste Mal an die Sonne sitzen, während ich mich bis jetzt mit Chianti erwärmen musste. Ihnen recht frohe Ostertage wünschend, verbleibe mit besten Grüssen Ihr. Poststempel 12.4.1927
Record Name
Fel_011041-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Strada per Oria e S. Mamette
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Now I am here in Lugano, but unfortunately there is not much of blossom splendor & spring warmth. The weather leaves much to be desired. Yesterday it snowed down to the "Brè" & this morning I can sit in the sun for the first time, while until now I had to warm myself with Chianti. Wishing you quite happy Easter days, remain with best regards yours. Postmark 12.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Nun bin ich hier in Lugano, aber von Blütenpracht & Frühlingswärme ist leider nicht viel zu verspüren. Das Wetter lässt sehr zu wünschen übrig. Gestern schneite es bis auf den "Brè" herunter & heute Vormittag kann ich das erste Mal an die Sonne sitzen, während ich mich bis jetzt mit Chianti erwärmen musste. Ihnen recht frohe Ostertage wünschend, verbleibe mit besten Grüssen Ihr. Poststempel 12.4.1927
Record Name
Fel_011041-VE
Title (German)
Giornico, Mit Leventina
Caption
Postmark 8.6.1930
Caption (German)
Poststempel 8.6.1930
Record Name
Fel_011042-RE
Title (German)
Giornico, Mit Leventina
Caption
Postmark 8.6.1930
Caption (German)
Poststempel 8.6.1930
Record Name
Fel_011042-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: My dear Mrs. Jecker! 14 days ago I wrote you a letter, and soon I think I have to assume that it did not arrive at your house again. I would like to ring you by telephone, but I cannot find the number. Please ring me after receiving this card between 12 and 2 o'clock. Yours sincerely. Postmark 6.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Frau Jecker! Vor 14 Tagen habe Ihnen einen Brief geschrieben, und glaube bald annehmen zu müssen, dass derselbe wieder nicht in Ihr Häusle kam. Wolle Ihnen teleph. anläuten, finde jedoch keine Nr. Bitte läuten Sie mir nach Emfpang dieser Carte an zwischen 12-2 Uhr. Herzl. grüsst Ihre. Poststempel 6.10.1922
Record Name
Fel_011043-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: My dear Mrs. Jecker! 14 days ago I wrote you a letter, and soon I think I have to assume that it did not arrive at your house again. I would like to ring you by telephone, but I cannot find the number. Please ring me after receiving this card between 12 and 2 o'clock. Yours sincerely. Postmark 6.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Frau Jecker! Vor 14 Tagen habe Ihnen einen Brief geschrieben, und glaube bald annehmen zu müssen, dass derselbe wieder nicht in Ihr Häusle kam. Wolle Ihnen teleph. anläuten, finde jedoch keine Nr. Bitte läuten Sie mir nach Emfpang dieser Carte an zwischen 12-2 Uhr. Herzl. grüsst Ihre. Poststempel 6.10.1922
Record Name
Fel_011043-VE
Title (German)
Lugano, Panorama, Monte Boglia, Monte Brè, Belvedere, Monte Caprino, Monte Generoso, Monte S. Salvatore
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011044-RE
Title (German)
Lugano, Panorama, Monte Boglia, Monte Brè, Belvedere, Monte Caprino, Monte Generoso, Monte S. Salvatore
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011044-VE
Title (German)
Monte San Salvatore
Caption
Summit with observation tower. Postmark 9.7.1911
Caption (German)
Gipfel mit Aussichtsturm. Poststempel 9.7.1911
Record Name
Fel_011045-RE
Title (German)
Monte San Salvatore
Caption
Summit with observation tower. Postmark 9.7.1911
Caption (German)
Gipfel mit Aussichtsturm. Poststempel 9.7.1911
Record Name
Fel_011045-VE
Title (German)
Locarno, Seepromenade
Caption
Postmark 3.7.1907
Caption (German)
Poststempel 3.7.1907
Record Name
Fel_011046-RE
Title (German)
Locarno, Seepromenade
Caption
Postmark 3.7.1907
Caption (German)
Poststempel 3.7.1907
Record Name
Fel_011046-VE
Title (German)
Locarno, Hotel Kurhaus Orselina
Caption
Postmark 26.2.1913
Caption (German)
Poststempel 26.2.1913
Record Name
Fel_011047-RE
Title (German)
Locarno, Hotel Kurhaus Orselina
Caption
Postmark 26.2.1913
Caption (German)
Poststempel 26.2.1913
Record Name
Fel_011047-VE
Title (German)
Monte Generoso, Kulm, 1704 m
Caption
Postmark 14.6.1908
Caption (German)
Poststempel 14.6.1908
Record Name
Fel_011048-RE
Title (German)
Monte Generoso, Kulm, 1704 m
Caption
Postmark 14.6.1908
Caption (German)
Poststempel 14.6.1908
Record Name
Fel_011048-VE
Title (German)
Bellinzona, Dorf mit Ebene
Caption
Bellinzona, southern old town, view from the hill of Castello Montebello to the west-southwest (WSW) towards the Magadino plain, center: reformed church, right: cantonal commercial school, today (2021) part of the building of the Federal Criminal Court. Postmark 27.5.1901
Caption (German)
Bellinzona, südliche Altstadt, Blick vom Hügel des Castello Montebello nach Westsüdwesten (WSW) Richtung Magadinoebene, Mitte: reformierte Kirche, rechts: kantonale Handelsschule, heute (2021) Teil des Gebäudes des Bundesstrafgerichts. Poststempel 27.5.1901
Record Name
Fel_011049-RE
Title (German)
Bellinzona, Dorf mit Ebene
Caption
Bellinzona, southern old town, view from the hill of Castello Montebello to the west-southwest (WSW) towards the Magadino plain, center: reformed church, right: cantonal commercial school, today (2021) part of the building of the Federal Criminal Court. Postmark 27.5.1901
Caption (German)
Bellinzona, südliche Altstadt, Blick vom Hügel des Castello Montebello nach Westsüdwesten (WSW) Richtung Magadinoebene, Mitte: reformierte Kirche, rechts: kantonale Handelsschule, heute (2021) Teil des Gebäudes des Bundesstrafgerichts. Poststempel 27.5.1901
Record Name
Fel_011049-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Panorama
Caption
Postmark 2.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 2.7.1907.
Record Name
Fel_011050-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Panorama
Caption
Postmark 2.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 2.7.1907.
Record Name
Fel_011050-VE
Title (German)
Lugano, Paradiso, Panorama vom Hôtel du Lac
Caption
View to the north (N) of Lugano. Steamship "Milano", built by Escher Wyss, Zurich, in service from 1881 to 1927. The steamship departs from the landing stage Lugano-Paradiso, the Hotel du Lac still exists today (2021) as a new building block at Riva Paradiso 3, but it is no longer in service. Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Blick nach Norden (N) auf Lugano. Dampfschiff "Milano", erbaut von Escher Wyss, Zürich, im Dienst von 1881 bis 1927. Das Dampfschiff fährt von der Anlegestelle Lugano-Paradiso weg, das Hotel du Lac gibt es als Neubauklotz noch heute (2021) an der Riva Paradiso 3, es ist aber nicht mehr in Betrieb. Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_011051-RE
Title (German)
Lugano, Paradiso, Panorama vom Hôtel du Lac
Caption
View to the north (N) of Lugano. Steamship "Milano", built by Escher Wyss, Zurich, in service from 1881 to 1927. The steamship departs from the landing stage Lugano-Paradiso, the Hotel du Lac still exists today (2021) as a new building block at Riva Paradiso 3, but it is no longer in service. Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Blick nach Norden (N) auf Lugano. Dampfschiff "Milano", erbaut von Escher Wyss, Zürich, im Dienst von 1881 bis 1927. Das Dampfschiff fährt von der Anlegestelle Lugano-Paradiso weg, das Hotel du Lac gibt es als Neubauklotz noch heute (2021) an der Riva Paradiso 3, es ist aber nicht mehr in Betrieb. Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_011051-VE
Title (German)
Lugano, Mercato
Caption
Postmark 21.8.1908.
Caption (German)
Poststempel 21.8.1908.
Record Name
Fel_011052-RE
Title (German)
Lugano, Mercato
Caption
Postmark 21.8.1908.
Caption (German)
Poststempel 21.8.1908.
Record Name
Fel_011052-VE
Title (German)
Lugano, Via Cattedrale
Caption
Message of the postcard: Just 7 1/2 o'clock in the evening we return from Chiasso & Como-Italy. Como, like Lugano, is paradisically beautiful. In Chiasso we were received in the friendliest way by the customs officials, and we will keep you in good memory. Postmark 2.7.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben 7 1/2 Uhr abends kommen wir aus Chiasso & Como-Italien zurück. Como ist ähnlich Lugano paradisisch schön. In Chiasso wurden wir con den Zollbeamten aufs freundlichste empfangen, auch werden wir Ihnen ein gutes Andenken bewahren. Poststempel 2.7.1907.
Record Name
Fel_011053-RE
Title (German)
Lugano, Via Cattedrale
Caption
Message of the postcard: Just 7 1/2 o'clock in the evening we return from Chiasso & Como-Italy. Como, like Lugano, is paradisically beautiful. In Chiasso we were received in the friendliest way by the customs officials, and we will keep you in good memory. Postmark 2.7.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben 7 1/2 Uhr abends kommen wir aus Chiasso & Como-Italien zurück. Como ist ähnlich Lugano paradisisch schön. In Chiasso wurden wir con den Zollbeamten aufs freundlichste empfangen, auch werden wir Ihnen ein gutes Andenken bewahren. Poststempel 2.7.1907.
Record Name
Fel_011053-VE
Title (German)
Lugano, Mte. S. Salvatore
Caption
Steamship "Gottardo", built by Escher Wyss & Cie in 1899, out of service in 1933. Message on the postcard: Dear father! Just now at noon 12 o'clock we shipped for you a box of grapes & peaches, eat them, as well as the salami that should arrive with the same mail. Many greetings, also to the Walther family from. Postmark 21.8.1908.
Caption (German)
Dampfschiff "Gottardo", erbaut von Escher Wyss & Cie im Jahre 1899, 1933 ausser Dienst. Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Soeben mittag 12 Uhr spedierten wir für Euch ein Kistchen Trauben & Pfirsiche, esst sie, ebenso die Salami die mit gleicher Post eintreffen soll. Viele Grüsse, auch an Familie Walther von. Poststempel 21.8.1908.
Record Name
Fel_011054-RE
Title (German)
Lugano, Mte. S. Salvatore
Caption
Steamship "Gottardo", built by Escher Wyss & Cie in 1899, out of service in 1933. Message on the postcard: Dear father! Just now at noon 12 o'clock we shipped for you a box of grapes & peaches, eat them, as well as the salami that should arrive with the same mail. Many greetings, also to the Walther family from. Postmark 21.8.1908.
Caption (German)
Dampfschiff "Gottardo", erbaut von Escher Wyss & Cie im Jahre 1899, 1933 ausser Dienst. Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Soeben mittag 12 Uhr spedierten wir für Euch ein Kistchen Trauben & Pfirsiche, esst sie, ebenso die Salami die mit gleicher Post eintreffen soll. Viele Grüsse, auch an Familie Walther von. Poststempel 21.8.1908.
Record Name
Fel_011054-VE
Title (German)
Lugano, Quai e Mte. S. Salvatore
Caption
Postmark 3.7.1907
Caption (German)
Poststempel 3.7.1907
Record Name
Fel_011055-RE
Title (German)
Lugano, Quai e Mte. S. Salvatore
Caption
Postmark 3.7.1907
Caption (German)
Poststempel 3.7.1907
Record Name
Fel_011055-VE
Title (German)
Chiasso, Bahnhof
Caption
Looking north (N) towards Valle di Muggio. Postmark 23.8.1908.
Caption (German)
Blick nach Norden (N) Richtung Valle di Muggio. Poststempel 23.8.1908.
Record Name
Fel_011057-RE
Title (German)
Chiasso, Bahnhof
Caption
Looking north (N) towards Valle di Muggio. Postmark 23.8.1908.
Caption (German)
Blick nach Norden (N) Richtung Valle di Muggio. Poststempel 23.8.1908.
Record Name
Fel_011057-VE
Title (German)
Lugano, e Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Messieurs Nous vous remercions de votre belle carte de Davos, ainsi que votre bonbon, et pour ? d'amitié, nous nous sommes aussi permis de vous envoyer un petit salami. - Vos prochaines nouvelles nous feront toujours plaisir. ? . Postmark 5.8.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Messieurs Nous vous remercions de votre belle carte de Davos, ainsi que votre bonbon, et pour ? d’amitié, nous nous sommes aussi permis de vous envoyer un petit salami. - Vos prochaines nouvelles nous feront toujours plaisir. ? . Poststempel 5.8.1907.
Record Name
Fel_011058-RE
Title (German)
Lugano, e Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Messieurs Nous vous remercions de votre belle carte de Davos, ainsi que votre bonbon, et pour ? d'amitié, nous nous sommes aussi permis de vous envoyer un petit salami. - Vos prochaines nouvelles nous feront toujours plaisir. ? . Postmark 5.8.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Messieurs Nous vous remercions de votre belle carte de Davos, ainsi que votre bonbon, et pour ? d’amitié, nous nous sommes aussi permis de vous envoyer un petit salami. - Vos prochaines nouvelles nous feront toujours plaisir. ? . Poststempel 5.8.1907.
Record Name
Fel_011058-VE
Title (German)
Locarno, Kursschiff Italia
Caption
DS "Italia" of the Mangili company, which operated shipping on Lake Maggiore before WW1, built by Escher Wyss in Zurich in service from 11.12.1888, the collaudation protocol has been preserved, decommissioned in the 1930s and demolished in 1936. Postmark 16.07.1909
Caption (German)
DS "Italia" der Firma Mangili, die vor dem 1. Weltkrieg die Schifffahrt auf dem Lago Maggiore betrieb, erbaut von Escher Wyss in Zürich ab 11.12.1888 in Dienst, das Kollaudationsprotokoll ist erhalten geblieben, in den Dreissiger Jahren ausser Dienst gestellt und 1936 abgebrochen. Poststempel 16.07.1909
Record Name
Fel_011061-RE
Title (German)
Locarno, Kursschiff Italia
Caption
DS "Italia" of the Mangili company, which operated shipping on Lake Maggiore before WW1, built by Escher Wyss in Zurich in service from 11.12.1888, the collaudation protocol has been preserved, decommissioned in the 1930s and demolished in 1936. Postmark 16.07.1909
Caption (German)
DS "Italia" der Firma Mangili, die vor dem 1. Weltkrieg die Schifffahrt auf dem Lago Maggiore betrieb, erbaut von Escher Wyss in Zürich ab 11.12.1888 in Dienst, das Kollaudationsprotokoll ist erhalten geblieben, in den Dreissiger Jahren ausser Dienst gestellt und 1936 abgebrochen. Poststempel 16.07.1909
Record Name
Fel_011061-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Father! This morning we made the climb to the Madonna del Sasso, very beautiful view. In an hour we leave, again towards Lucerne. Late tonight, or tomorrow Saturday back home. Goodbye! Postmark 16.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Heute Vormittag früh haben wir den Aufstieg nach der Madonna del Sasso gemacht, sehr schöner Ausblick. In einer Stunde reisen wir ab, wieder Luzern zu. Heute Abend spät, oder Morgen Samstag wieder zu Hause. Auf Wiedersehen!. Poststempel 16.7.1909.
Record Name
Fel_011062-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Father! This morning we made the climb to the Madonna del Sasso, very beautiful view. In an hour we leave, again towards Lucerne. Late tonight, or tomorrow Saturday back home. Goodbye! Postmark 16.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Heute Vormittag früh haben wir den Aufstieg nach der Madonna del Sasso gemacht, sehr schöner Ausblick. In einer Stunde reisen wir ab, wieder Luzern zu. Heute Abend spät, oder Morgen Samstag wieder zu Hause. Auf Wiedersehen!. Poststempel 16.7.1909.
Record Name
Fel_011062-VE
Title (German)
Monte San Salvatore, Hôtel Restaurant, tenu par J. Huhn jr
Caption
View to the west (W) on Malcantone and Lake Maggiore, top left: Monte Rosa massif. Postmark 9.7.1911
Caption (German)
Blick nach Westen (W) auf das Malcantone und zum Lago Maggiore, links oben: Monte-Rosa-Massiv. Poststempel 9.7.1911
Record Name
Fel_011064-RE
Title (German)
Monte San Salvatore, Hôtel Restaurant, tenu par J. Huhn jr
Caption
View to the west (W) on Malcantone and Lake Maggiore, top left: Monte Rosa massif. Postmark 9.7.1911
Caption (German)
Blick nach Westen (W) auf das Malcantone und zum Lago Maggiore, links oben: Monte-Rosa-Massiv. Poststempel 9.7.1911
Record Name
Fel_011064-VE
Title (German)
Monte San Salvatore, Vista sul Lago di Lugano e Ponte di Melide
Caption
Postmark 10.10.1909
Caption (German)
Poststempel 10.10.1909
Record Name
Fel_011065-RE
Title (German)
Monte San Salvatore, Vista sul Lago di Lugano e Ponte di Melide
Caption
Postmark 10.10.1909
Caption (German)
Poststempel 10.10.1909
Record Name
Fel_011065-VE
Title (German)
Rocco di Gandria, Lago di Lugano
Caption
Postmark 3.4.1928
Caption (German)
Poststempel 3.4.1928
Record Name
Fel_011067-RE
Title (German)
Rocco di Gandria, Lago di Lugano
Caption
Postmark 3.4.1928
Caption (German)
Poststempel 3.4.1928
Record Name
Fel_011067-VE
Title (German)
Lugano
Caption
View to the south (S) towards Paradiso, in the foreground: Ticino fishing boats. Message of the postcard: We enjoy our vacation days to the fullest & only hope that the weather will have a ? soon. At Sechseläuten we are back in Zurigo. Heartfelt. Greetings also to your dear wife your two frl. Daughters yours. Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Blick nach Süden (S) Richtung Paradiso, im Vordergrund: Tessiner Fischerboote. Botschaft der Postkarte: Wir geniessen in vollen Zügen unsere Ferientage & hoffen nur, dass das Wetter auch bald ein ? haben wird. Am Sechseläuten sind wir wieder in Zurigo. Herzl. Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin Ihre beiden frl. Töchter Ihr. Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_011068-RE
Title (German)
Lugano
Caption
View to the south (S) towards Paradiso, in the foreground: Ticino fishing boats. Message of the postcard: We enjoy our vacation days to the fullest & only hope that the weather will have a ? soon. At Sechseläuten we are back in Zurigo. Heartfelt. Greetings also to your dear wife your two frl. Daughters yours. Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Blick nach Süden (S) Richtung Paradiso, im Vordergrund: Tessiner Fischerboote. Botschaft der Postkarte: Wir geniessen in vollen Zügen unsere Ferientage & hoffen nur, dass das Wetter auch bald ein ? haben wird. Am Sechseläuten sind wir wieder in Zurigo. Herzl. Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin Ihre beiden frl. Töchter Ihr. Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_011068-VE
Title (German)
Maccheroni appetitosi
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! I do not want to omit to thank you for the splendid donation of apples. Fredy found it quite pleasant to make the tours to B. and to get to know his cousin. So again heartfelt. Thanks & best greetings to all yours from Martha and her family. Postmark 21.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Ich möchte es nicht unterlassen Dir für die prächtige Aepfelspende noch spez. zu danken. Fredy fand es ganz angenehm die Touren nach B. zu machen und dabei noch seine Cousine kennen zu lernen. Also nochmals herzl. Dank & beste Grüsse an alle die Deinen von Martha und ihrer Familie. Poststempel 21.10.1924
Record Name
Fel_011070-RE
Title (German)
Maccheroni appetitosi
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! I do not want to omit to thank you for the splendid donation of apples. Fredy found it quite pleasant to make the tours to B. and to get to know his cousin. So again heartfelt. Thanks & best greetings to all yours from Martha and her family. Postmark 21.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Ich möchte es nicht unterlassen Dir für die prächtige Aepfelspende noch spez. zu danken. Fredy fand es ganz angenehm die Touren nach B. zu machen und dabei noch seine Cousine kennen zu lernen. Also nochmals herzl. Dank & beste Grüsse an alle die Deinen von Martha und ihrer Familie. Poststempel 21.10.1924
Record Name
Fel_011070-VE
Title (German)
Montagnola, Collina d’Oro
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am spending my vacations here at the Hotel z. Weissen Kreuz, initially rainy, the weather seems to be improving now. Yours sincerely. Postmark 3.11.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ich verbringe hier im Hôtel z. weissen Kreuz meine Ferien, anfänglich regnerisch scheint das Wetter jetzt zu bessern. Mit freundl. Grüssen Ihr. Poststempel 3.11.1926
Record Name
Fel_011071-RE
Title (German)
Montagnola, Collina d’Oro
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am spending my vacations here at the Hotel z. Weissen Kreuz, initially rainy, the weather seems to be improving now. Yours sincerely. Postmark 3.11.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ich verbringe hier im Hôtel z. weissen Kreuz meine Ferien, anfänglich regnerisch scheint das Wetter jetzt zu bessern. Mit freundl. Grüssen Ihr. Poststempel 3.11.1926
Record Name
Fel_011071-VE
Title (German)
Meride, Motivo
Caption
In the western part of Meride, at the junction of Salita San Silvestro with Via Bernardo Peyer, looking west (W). Postmark 23.5.1931
Caption (German)
Im westlichen Teil von Meride, bei der Einmündung der Salita San Silvestro in die Via Bernardo Peyer, Blick nach Westen (W). Poststempel 23.5.1931
Record Name
Fel_011072-RE
Title (German)
Meride, Motivo
Caption
In the western part of Meride, at the junction of Salita San Silvestro with Via Bernardo Peyer, looking west (W). Postmark 23.5.1931
Caption (German)
Im westlichen Teil von Meride, bei der Einmündung der Salita San Silvestro in die Via Bernardo Peyer, Blick nach Westen (W). Poststempel 23.5.1931
Record Name
Fel_011072-VE
Title (German)
Lugano
Caption
Piazzetta Emilio Maraini, looking north (N), between Via Nassa and Via Pessina. Square was called Piazzetta del Vecchio Pretorio until 1916. Postmark 16.4.1927
Caption (German)
Piazzetta Emilio Maraini, Blick nach Norden (N), zwischen Via Nassa und Via Pessina. Platz hiess bis 1916 Piazzetta del Vecchio Pretorio. Poststempel 16.4.1927
Record Name
Fel_011073-RE
Title (German)
Lugano
Caption
Piazzetta Emilio Maraini, looking north (N), between Via Nassa and Via Pessina. Square was called Piazzetta del Vecchio Pretorio until 1916. Postmark 16.4.1927
Caption (German)
Piazzetta Emilio Maraini, Blick nach Norden (N), zwischen Via Nassa und Via Pessina. Platz hiess bis 1916 Piazzetta del Vecchio Pretorio. Poststempel 16.4.1927
Record Name
Fel_011073-VE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
With Ticino fishing boats (barche à arción). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have taken up quarters in Lugano for a few weeks and send you many warm greetings from an afternoon excursion to the old rocky nest of Gandria. Postmark 9.4.1927
Caption (German)
Mit Tessiner Fischerbooten (barche à arción). Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich habe für ein paar Wochen Quartier in Lugano genommen und sende Ihnen von einem Nachmittags-Ausflug nach dem alten Felsennest Gandria viele herzliche Grüsse Ihr. Poststempel 9.4.1927
Record Name
Fel_011074-RE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
With Ticino fishing boats (barche à arción). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have taken up quarters in Lugano for a few weeks and send you many warm greetings from an afternoon excursion to the old rocky nest of Gandria. Postmark 9.4.1927
Caption (German)
Mit Tessiner Fischerbooten (barche à arción). Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich habe für ein paar Wochen Quartier in Lugano genommen und sende Ihnen von einem Nachmittags-Ausflug nach dem alten Felsennest Gandria viele herzliche Grüsse Ihr. Poststempel 9.4.1927
Record Name
Fel_011074-VE
Title (German)
Comano, Kirche
Caption
At the intersection of Via al Pozzo with Via Cantonale, looking north (N), lower right: Oratorio dei Santi Rocco e Sebastiano. Postmark 18.4.1927
Caption (German)
Bei der Kreuzung der Via al Pozzo mit der Via Cantonale, Blick nach Norden (N), rechts unten: Oratorio dei Santi Rocco e Sebastiano. Poststempel 18.4.1927
Record Name
Fel_011075-RE
Title (German)
Comano, Kirche
Caption
At the intersection of Via al Pozzo with Via Cantonale, looking north (N), lower right: Oratorio dei Santi Rocco e Sebastiano. Postmark 18.4.1927
Caption (German)
Bei der Kreuzung der Via al Pozzo mit der Via Cantonale, Blick nach Norden (N), rechts unten: Oratorio dei Santi Rocco e Sebastiano. Poststempel 18.4.1927
Record Name
Fel_011075-VE
Title (German)
Tremona, Motive
Caption
Postmark 14.4.1927
Caption (German)
Poststempel 14.4.1927
Record Name
Fel_011076-RE
Title (German)
Tremona, Motive
Caption
Postmark 14.4.1927
Caption (German)
Poststempel 14.4.1927
Record Name
Fel_011076-VE
Title (German)
Gandria, Vicolo
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Oggi, dopo dieci giorni di soggiorno, sono contento di poterle dire che va un po meglio colla salute e se continua così, sarò assai ristabilito alla fine del mese. Fa sempre bel tempo e da alcuni giorni è ritornata l' estate ? posso approfittare del sole. Sperando che Lei e la sua famiglia stiano in buona salute, La saluto ben distintamente il suo devot. Postmark 18.9.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Oggi, dopo dieci giorni di soggiorno, sono contento di poterle dire che va un po meglio colla salute e se continua così, sarò assai ristabilito alla fine del mese. Fa sempre bel tempo e da alcuni giorni è ritornata l’ estate ? posso approfittare del sole. Sperando che Lei e la sua famiglia stiano in buona salute, La saluto ben distintamente il suo devot. Poststempel 18.9.1925
Record Name
Fel_011077-RE
Title (German)
Gandria, Vicolo
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Oggi, dopo dieci giorni di soggiorno, sono contento di poterle dire che va un po meglio colla salute e se continua così, sarò assai ristabilito alla fine del mese. Fa sempre bel tempo e da alcuni giorni è ritornata l' estate ? posso approfittare del sole. Sperando che Lei e la sua famiglia stiano in buona salute, La saluto ben distintamente il suo devot. Postmark 18.9.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Oggi, dopo dieci giorni di soggiorno, sono contento di poterle dire che va un po meglio colla salute e se continua così, sarò assai ristabilito alla fine del mese. Fa sempre bel tempo e da alcuni giorni è ritornata l’ estate ? posso approfittare del sole. Sperando che Lei e la sua famiglia stiano in buona salute, La saluto ben distintamente il suo devot. Poststempel 18.9.1925
Record Name
Fel_011077-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 8.10.1927
Caption (German)
Poststempel 8.10.1927
Record Name
Fel_011079-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 8.10.1927
Caption (German)
Poststempel 8.10.1927
Record Name
Fel_011079-VE
Title (German)
Biasca, Piazza
Caption
Piazza Centrale, at the level of Via A. Pini, looking north (N), below center: Via Lucomagno, right of center: in this building there is still (2021) a farmacia, left of center: on the house wall hangs an advertising board of the Basel emigration agency Zwilchenbart. Postmark 30.6.1915
Caption (German)
Piazza Centrale, auf der Höhe der Via A. Pini, Blick nach Norden (N), unter Mitte: Via Lucomagno, rechts der Mitte: in diesem Gebäude gibt es heute (2021) noch eine Farmacia, links der Mitte: an der Hauswand hängt eine Werbetafel der Basler Auswanderungsagentur Zwilchenbart. Poststempel 30.6.1915
Record Name
Fel_011080-RE
Title (German)
Biasca, Piazza
Caption
Piazza Centrale, at the level of Via A. Pini, looking north (N), below center: Via Lucomagno, right of center: in this building there is still (2021) a farmacia, left of center: on the house wall hangs an advertising board of the Basel emigration agency Zwilchenbart. Postmark 30.6.1915
Caption (German)
Piazza Centrale, auf der Höhe der Via A. Pini, Blick nach Norden (N), unter Mitte: Via Lucomagno, rechts der Mitte: in diesem Gebäude gibt es heute (2021) noch eine Farmacia, links der Mitte: an der Hauswand hängt eine Werbetafel der Basler Auswanderungsagentur Zwilchenbart. Poststempel 30.6.1915
Record Name
Fel_011080-VE
Title (German)
Lugano Paradiso, Panorama verso Castagnola e Porlezza
Caption
Postmark 7.7.1911
Caption (German)
Poststempel 7.7.1911
Record Name
Fel_011081-RE
Title (German)
Lugano Paradiso, Panorama verso Castagnola e Porlezza
Caption
Postmark 7.7.1911
Caption (German)
Poststempel 7.7.1911
Record Name
Fel_011081-VE
Title (German)
Sorengo, Pension-Restaurant Colline d'Or
Caption
Postmark 23.9.1917
Caption (German)
Poststempel 23.9.1917
Record Name
Fel_011084-RE
Title (German)
Sorengo, Pension-Restaurant Colline d'Or
Caption
Postmark 23.9.1917
Caption (German)
Poststempel 23.9.1917
Record Name
Fel_011084-VE
Title (German)
Ligornetto, Mulino del Pizzolo
Caption
Postmark 18.4.1923
Caption (German)
Poststempel 18.4.1923
Record Name
Fel_011085-RE
Title (German)
Ligornetto, Mulino del Pizzolo
Caption
Postmark 18.4.1923
Caption (German)
Poststempel 18.4.1923
Record Name
Fel_011085-VE
Title (German)
Piotta, Impianto idroelettrico del Ritom
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_011086-RE
Title (German)
Piotta, Impianto idroelettrico del Ritom
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_011086-VE
Title (German)
Lugano, Giardino Pubblico
Caption
Message of the postcard: Arrived in the " ? beautiful south", I can only report to you that we have yesterday & today quite proper rainy weather. Already in ? fings on & this night have rain and wind around the ? We have a splendid room on the second floor & feel quite well again. Dad survived the trip quite well despite half-hour ? Mr. & Mrs. Steffen live next door to us. With thousand herzl. Greetings P- & M. . Postmark 30.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im " ? schönen Süden" angelangt, kann ich Euch nur melden, dass wir gestern & heute ganz gehöriges Regenwetter haben. Schon in ? fings an & diese Nacht haben Regen und Wind um die ? . Wir haben ein prächtiges Zimmer in der ersten Etage & fühlen uns wieder ganz wohl. Papa überstand die Reise trotz halbstündiger ? ganz ordentlich. Herr & Frau Steffen wohnen neben uns. Mit Tausend herzl. Grüssen P- & M. . Poststempel 30.3.1921
Record Name
Fel_011087-RE
Title (German)
Lugano, Giardino Pubblico
Caption
Message of the postcard: Arrived in the " ? beautiful south", I can only report to you that we have yesterday & today quite proper rainy weather. Already in ? fings on & this night have rain and wind around the ? We have a splendid room on the second floor & feel quite well again. Dad survived the trip quite well despite half-hour ? Mr. & Mrs. Steffen live next door to us. With thousand herzl. Greetings P- & M. . Postmark 30.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im " ? schönen Süden" angelangt, kann ich Euch nur melden, dass wir gestern & heute ganz gehöriges Regenwetter haben. Schon in ? fings an & diese Nacht haben Regen und Wind um die ? . Wir haben ein prächtiges Zimmer in der ersten Etage & fühlen uns wieder ganz wohl. Papa überstand die Reise trotz halbstündiger ? ganz ordentlich. Herr & Frau Steffen wohnen neben uns. Mit Tausend herzl. Grüssen P- & M. . Poststempel 30.3.1921
Record Name
Fel_011087-VE
Title (German)
Caslano verso Ponte Tresa, Veduta aerea
Caption
Postmark 4.6.1963
Caption (German)
Poststempel 4.6.1963
Record Name
Fel_011088-RE
Title (German)
Chiesa di Castagnola e Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Postmark 20.6.1951
Caption (German)
Poststempel 20.6.1951
Record Name
Fel_011090-RE
Title (German)
Chiesa di Castagnola e Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Postmark 20.6.1951
Caption (German)
Poststempel 20.6.1951
Record Name
Fel_011090-VE
Title (German)
Brissago, Lago Maggiore
Caption
View to the northeast (NE) to Pizzo di Vogorno. Postmark 17.8.1931
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE) zum Pizzo di Vogorno. Poststempel 17.8.1931
Record Name
Fel_011091-RE
Title (German)
Brissago, Lago Maggiore
Caption
View to the northeast (NE) to Pizzo di Vogorno. Postmark 17.8.1931
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE) zum Pizzo di Vogorno. Poststempel 17.8.1931
Record Name
Fel_011091-VE
Title (German)
Ascona, [Gemälde von] E. Zuppinger, 1927
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since last Sunday I am now in romantic Ascona and waiting for my husband. Today I received a report that he could not come at all because of rheumatism, which of course dampened my vacation joy quite a bit. That's why I'm returning home on Wednesday. Ascona and its surroundings are splendid. With best regards, Mrs. L. Brunner. Postmark 9.10.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Seit letzten Sonntag befinde ich mich nun im romantischen Ascona u. warte auf meinen Mann. Heute kam nun Bericht, dass er wegen Rheuma gar nicht kommen könne, was mir natürlich die Ferienfreude ziemlich gedämpft hat. Deshalb kehre ich auch schon Mittwoch wieder heim. Ascona u. Umgebung ist prächtig. Mit den besten Grüssen Frau L. Brunner. Poststempel 9.10.1930.
Record Name
Fel_011092-RE
Title (German)
Ascona, [Gemälde von] E. Zuppinger, 1927
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since last Sunday I am now in romantic Ascona and waiting for my husband. Today I received a report that he could not come at all because of rheumatism, which of course dampened my vacation joy quite a bit. That's why I'm returning home on Wednesday. Ascona and its surroundings are splendid. With best regards, Mrs. L. Brunner. Postmark 9.10.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Seit letzten Sonntag befinde ich mich nun im romantischen Ascona u. warte auf meinen Mann. Heute kam nun Bericht, dass er wegen Rheuma gar nicht kommen könne, was mir natürlich die Ferienfreude ziemlich gedämpft hat. Deshalb kehre ich auch schon Mittwoch wieder heim. Ascona u. Umgebung ist prächtig. Mit den besten Grüssen Frau L. Brunner. Poststempel 9.10.1930.
Record Name
Fel_011092-VE
Title (German)
Solduno con Locarno e Monti Trinità, [Gemälde von] E. Zuppinger, 1927
Caption
Postmark 26.5.1928
Caption (German)
Poststempel 26.5.1928
Record Name
Fel_011093-RE
Title (German)
Solduno con Locarno e Monti Trinità, [Gemälde von] E. Zuppinger, 1927
Caption
Postmark 26.5.1928
Caption (German)
Poststempel 26.5.1928
Record Name
Fel_011093-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 11.10.1929
Caption (German)
Poststempel 11.10.1929
Record Name
Fel_011094-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 11.10.1929
Caption (German)
Poststempel 11.10.1929
Record Name
Fel_011094-VE
Title (German)
Lago di Lugano
Caption
Postmark 13.6.1933
Caption (German)
Poststempel 13.6.1933
Record Name
Fel_011095-RE
Title (German)
Lago di Lugano
Caption
Postmark 13.6.1933
Caption (German)
Poststempel 13.6.1933
Record Name
Fel_011095-VE
Title (German)
Locarno, Rivapiana
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have been staying here with little Heiri for 8 days. We enjoy to the fullest in the most beautiful weather the wonderful bathing life. Heiri is taking a swimming course and is making good progress. Warmest greetings also to your dear wife, your Ernst & Heiri Bickel. Postmark 7.8.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seit 8 Tagen bin ich mit Klein-Heiri hier abgestiegen. Wir geniessen in vollen Zügen bei schönstem Wetter das herrliche Badeleben. Heiri nimmt einen Schwimmkurs und macht gute Fortschritte. Herzlichste Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin Ihre Ernst & Heiri Bickel. Poststempel 7.8.1931
Record Name
Fel_011096-RE
Title (German)
Locarno, Rivapiana
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have been staying here for 8 days with little Heiri. We enjoy to the fullest in the most beautiful weather the wonderful bathing life. Heiri is taking a swimming course and is making good progress. Warmest greetings also to your dear wife, your Ernst & Heiri Bickel. Postmark 7.8.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seit 8 Tagen bin ich mit Klein-Heiri hier abgestiegen. Wir geniessen in vollen Zügen bei schönstem Wetter das herrliche Badeleben. Heiri nimmt einen Schwimmkurs und macht gute Fortschritte. Herzlichste Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin Ihre Ernst & Heiri Bickel. Poststempel 7.8.1931
Record Name
Fel_011096-VE
Title (German)
Locarno, Conferenza di Locarno, 5-16 Ottobre, 1925
Caption
Message of the postcard: Dearest! Today we visited this memorable hall. I hope that you do not have this card in your collection yet & greet you warmly. Yours P. ? -Widmer. Postmark 4.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Verehrteste! Heute besichtigten wir diesen denkwürdigen Saal. Ich hoffe dass Sie diese Karte noch nicht in Ihrer Sammlung haben & grüsse Sie herzlich. Ihre P. ? -Widmer. Poststempel 4.10.1927
Record Name
Fel_011099-RE
Title (German)
Locarno, Conferenza di Locarno, 5-16 Ottobre, 1925
Caption
Message of the postcard: Dearest! Today we visited this memorable hall. I hope that you do not have this card in your collection yet & greet you warmly. Yours P. ? -Widmer. Postmark 4.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Verehrteste! Heute besichtigten wir diesen denkwürdigen Saal. Ich hoffe dass Sie diese Karte noch nicht in Ihrer Sammlung haben & grüsse Sie herzlich. Ihre P. ? -Widmer. Poststempel 4.10.1927
Record Name
Fel_011099-VE
Title (German)
Lugano, Cattedrale di S. Lorenzo
Caption
Message of the postcard: Splendid weather after the densest fog in Göschenen! Lugano has never pleased me so much and made such an impression. Elisabeth. Postmark 5.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Glanzvolles Wetter nach dichtestem Nebel in Göschenen! Lugano hat mir noch nie so gefallen u. einen solchen Eindruck gemacht. Elisabeth. Poststempel 5.10.1927
Record Name
Fel_011100-RE
Title (German)
Lugano, Cattedrale di S. Lorenzo
Caption
Message of the postcard: Splendid weather after the densest fog in Göschenen! Lugano has never pleased me so much and made such an impression. Elisabeth. Postmark 5.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Glanzvolles Wetter nach dichtestem Nebel in Göschenen! Lugano hat mir noch nie so gefallen u. einen solchen Eindruck gemacht. Elisabeth. Poststempel 5.10.1927
Record Name
Fel_011100-VE
Title (German)
Lugano, Via Cattedrale
Caption
Message of the postcard: II. pronounced. I would like to know about coming home? Can Rust come to Thalwil? Can't you report back to me, perhaps by telephone tomorrow at noon? We have a problem, otherwise he will have to come to the platform in any case. Postmark 7.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. ausgesprochen. Ich wollte gern wissen wegen dem Heimkommen? Kann Rust nach Thalwil kommen? Könnt ihr mir nicht berichten vielleicht morgen über Mittag telephoniern. Wir haben drum sonst muss er auf alle Fälle aufs Perron kommen. Poststempel 7.10.1927
Record Name
Fel_011101-RE
Title (German)
Lugano, Via Cattedrale
Caption
Message of the postcard: II. pronounced. I would like to know about coming home? Can Rust come to Thalwil? Can't you report back to me, perhaps by telephone tomorrow at noon? We have a problem, otherwise he will have to come to the platform in any case. Postmark 7.10.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. ausgesprochen. Ich wollte gern wissen wegen dem Heimkommen? Kann Rust nach Thalwil kommen? Könnt ihr mir nicht berichten vielleicht morgen über Mittag telephoniern. Wir haben drum sonst muss er auf alle Fälle aufs Perron kommen. Poststempel 7.10.1927
Record Name
Fel_011101-VE
Title (German)
Locarno, Sitzungssaal
Caption
Message of the postcard: Here the meeting room where with golden pen the Locarno Treaty was signed. Kind regards to you & your l. wife from Mrs. M. Stünzi-Widmer. Postmark 7.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier der Sitzungssaal, wo mit goldener Feder der Vertrag von Locarno unterzeichnet wurde. Freundlichen Gruss Ihnen & Ihrer l. Frau von Frau M. Stünzi-Widmer. Poststempel 7.2.1927
Record Name
Fel_011102-RE
Title (German)
Locarno, Sitzungssaal
Caption
Message of the postcard: Here the meeting room where with golden pen the Locarno Treaty was signed. Kind regards to you & your l. wife from Mrs. M. Stünzi-Widmer. Postmark 7.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier der Sitzungssaal, wo mit goldener Feder der Vertrag von Locarno unterzeichnet wurde. Freundlichen Gruss Ihnen & Ihrer l. Frau von Frau M. Stünzi-Widmer. Poststempel 7.2.1927
Record Name
Fel_011102-VE
Title (German)
Lugano, Via Pessina
Caption
View from Piazzetta Emilio Maraini to the north (N). Message of the postcard: III. very scarce time to change. Now herzl. Greetings, it is 7 o'clock and we have to go to the morning meal. Elisabeth Can send the thing zuspat - change, if Rust not on Perron, then hopefully in Oberdorf. Postmark 7.10.1927
Caption (German)
Blick von der Piazzetta Emilio Maraini nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: III. sehr knapp Zeit zum umsteigen. Nun herzl. Grüsse, es ist 7 Uhr u. wir müssen zum Morgenessen. Elisabeth Kann die Sache zuspat abschicken - steige um, wenn Rust nicht auf Perron, dann hoffentl. in Oberdorf. Poststempel 7.10.1927
Record Name
Fel_011103-RE
Title (German)
Lugano, Via Pessina
Caption
View from Piazzetta Emilio Maraini to the north (N). Message of the postcard: III. very scarce time to change. Now herzl. Greetings, it is 7 o'clock and we have to go to the morning meal. Elisabeth Can send the thing zuspat - change, if Rust not on Perron, then hopefully in Oberdorf. Postmark 7.10.1927
Caption (German)
Blick von der Piazzetta Emilio Maraini nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: III. sehr knapp Zeit zum umsteigen. Nun herzl. Grüsse, es ist 7 Uhr u. wir müssen zum Morgenessen. Elisabeth Kann die Sache zuspat abschicken - steige um, wenn Rust nicht auf Perron, dann hoffentl. in Oberdorf. Poststempel 7.10.1927
Record Name
Fel_011103-VE
Title (German)
Carona, Chiesa [parrocchiale dei Santi Giorgio e Andrea ]
Caption
Postmark 26.5.1931
Caption (German)
Poststempel 26.5.1931
Record Name
Fel_011109-RE
Title (German)
Carona, Chiesa [parrocchiale dei Santi Giorgio e Andrea ]
Caption
Postmark 26.5.1931
Caption (German)
Poststempel 26.5.1931
Record Name
Fel_011109-VE
Title (German)
Franamento del Monte Arbino
Caption
Landslide at Motto d'Arbino near Bellinzona in 1928. postmark 12.11.1928
Caption (German)
Erdrutsch am Motto d'Arbino bei Bellinzona im Jahr 1928. Poststempel 12.11.1928
Record Name
Fel_011110-RE
Title (German)
Franamento del Monte Arbino
Caption
Landslide at Motto d'Arbino near Bellinzona in 1928. postmark 12.11.1928
Caption (German)
Erdrutsch am Motto d'Arbino bei Bellinzona im Jahr 1928. Poststempel 12.11.1928
Record Name
Fel_011110-VE
Title (German)
Lugano, Paradiso e Monte Brè
Caption
Postmark 20.6.1929
Caption (German)
Poststempel 20.6.1929
Record Name
Fel_011111-RE
Title (German)
Lugano, Paradiso e Monte Brè
Caption
Postmark 20.6.1929
Caption (German)
Poststempel 20.6.1929
Record Name
Fel_011111-VE
Title (German)
Lugano, Von Kulm Hotel Monte Brè
Caption
Postmark 29.9.1926
Caption (German)
Poststempel 29.9.1926
Record Name
Fel_011112-RE
Title (German)
Lugano, Von Kulm Hotel Monte Brè
Caption
Postmark 29.9.1926
Caption (German)
Poststempel 29.9.1926
Record Name
Fel_011112-VE
Title (German)
Bignasco, Valle Maggia, Maggia und Dorf
Caption
Postmark 31.3.1929
Caption (German)
Poststempel 31.3.1929
Record Name
Fel_011117-RE
Title (German)
Bignasco, Valle Maggia, Maggia und Dorf
Caption
Postmark 31.3.1929
Caption (German)
Poststempel 31.3.1929
Record Name
Fel_011117-VE
Title (German)
Gandria, Motivo, Lago di Lugano
Caption
Postmark 16.5.1932
Caption (German)
Poststempel 16.5.1932
Record Name
Fel_011118-RE
Title (German)
Gandria, Motivo, Lago di Lugano
Caption
Postmark 16.5.1932
Caption (German)
Poststempel 16.5.1932
Record Name
Fel_011118-VE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano
Caption
Postmark 22.8.1929
Caption (German)
Poststempel 22.8.1929
Record Name
Fel_011119-RE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano
Caption
Postmark 22.8.1929
Caption (German)
Poststempel 22.8.1929
Record Name
Fel_011119-VE
Title (German)
Costumi Ticinesi
Caption
Postmark 31.3.1930.
Caption (German)
Poststempel 31.3.1930.
Record Name
Fel_011120-RE
Title (German)
Costumi Ticinesi
Caption
Postmark 31.3.1930.
Caption (German)
Poststempel 31.3.1930.
Record Name
Fel_011120-VE
Title (German)
Locarno, Via della Pace
Caption
Postmark 10.04.1930
Caption (German)
Poststempel 10.04.1930
Record Name
Fel_011122-RE
Title (German)
Locarno, Via della Pace
Caption
Postmark 10.04.1930
Caption (German)
Poststempel 10.04.1930
Record Name
Fel_011122-VE
Title (German)
Locarno, Basilica, Santuario Madonna del Sasso
Caption
Postmark 13.5.1928
Caption (German)
Poststempel 13.5.1928
Record Name
Fel_011123-RE
Title (German)
Locarno, Basilica, Santuario Madonna del Sasso
Caption
Postmark 13.5.1928
Caption (German)
Poststempel 13.5.1928
Record Name
Fel_011123-VE
Title (German)
Sureggio, Aelteste Kirche des Kantons Tessin
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! At last I can tell you that I am feeling a little better.I think it would be better if I stayed here for a while longer, extending the vacation to 4 weeks as arranged, instead of taking another break in October.I would therefore be back in business by September 6 at the latest & I hope to be reasonably well by then. I spent the first 8 days in Airolo & am now since last Saturday at Wyss-Pozzi, Lugano. It is very warm during the day; hopefully it will cool down soon! By appreciating you always in the best of health, remain with kindest regards. Postmark 17.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Endlich kann ich Ihnen mitteilen, dass es mir etwas besser geht.ch glaube, es ist besser, wenn ich noch einige Zeit hier bleibe, die Ferien, wie verabredet, auf 4 Wochen ausdehne, anstatt im Oktober nochmals auszusetzen.ürde somit süätestens am 6. September wieder im Geschäft sein & ich hoffe alsdann einigermassen hergestellt zu sein. Die ersten 8 Tage verbrachte in Airolo & bin nun seit letzten Samstag bei Wyss-Pozzi, Lugano.s ist tagsüber sehr warm; hoffentlich git’s bald eine Abkühlung! Indem ich Sie stets bei bester Gesundheit schätze, verbleibe mit freundlichsten Grüssen. Poststempel 17.8.1926
Record Name
Fel_011124-RE
Title (German)
Sureggio, Aelteste Kirche des Kantons Tessin
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! At last I can tell you that I am feeling a little better.I think it would be better if I stayed here for a while longer, extending the vacation to 4 weeks as arranged, instead of taking another break in October.I would therefore be back in business by September 6 at the latest & I hope to be reasonably well by then. I spent the first 8 days in Airolo & am now since last Saturday at Wyss-Pozzi, Lugano. It is very warm during the day; hopefully it will cool down soon! By appreciating you always in the best of health, remain with kindest regards. Postmark 17.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Endlich kann ich Ihnen mitteilen, dass es mir etwas besser geht.ch glaube, es ist besser, wenn ich noch einige Zeit hier bleibe, die Ferien, wie verabredet, auf 4 Wochen ausdehne, anstatt im Oktober nochmals auszusetzen.ürde somit süätestens am 6. September wieder im Geschäft sein & ich hoffe alsdann einigermassen hergestellt zu sein. Die ersten 8 Tage verbrachte in Airolo & bin nun seit letzten Samstag bei Wyss-Pozzi, Lugano.s ist tagsüber sehr warm; hoffentlich git’s bald eine Abkühlung! Indem ich Sie stets bei bester Gesundheit schätze, verbleibe mit freundlichsten Grüssen. Poststempel 17.8.1926
Record Name
Fel_011124-VE
Title (German)
Tessin [?], Bergdorf [nicht identifiziert]
Caption
Postmark 11.11.1914
Caption (German)
Poststempel 11.11.1914
Record Name
Fel_011125-RE
Title (German)
Tessin [?], Bergdorf [nicht identifiziert]
Caption
Postmark 11.11.1914
Caption (German)
Poststempel 11.11.1914
Record Name
Fel_011125-VE
Title (German)
Lugano, Via Pessina, Original-Radierung (Handabzug)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011128-RE
Title (German)
Lugano, Via Pessina, Original-Radierung (Handabzug)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011128-VE
Title (German)
Origlio
Caption
Message of the postcard: Dear Toni, thank you very much for your consolation. It has done me good. In this cheerful corner of the earth ? we are present & feel infinitely well, despite the stubborn youngster. With loving greetings Sedi + Sam Eva + Esther. Postmark 23.7.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Toni, herzlichen Dank für Deinen Seelentrost. Er hat mir gut getan. In diesem heitern Erdenwinkel ? wir gegenwärtig & fühlen uns unendlich wohl, trotz dem störrischen Jüngling. Mit liebem Gruss Sedi + Sam Eva + Esther. Poststempel 23.7.1945
Record Name
Fel_011129-RE
Title (German)
Origlio
Caption
Message of the postcard: Dear Toni, thank you very much for your consolation. It has done me good. In this cheerful corner of the earth ? we are present & feel infinitely well, despite the stubborn youngster. With loving greetings Sedi + Sam Eva + Esther. Postmark 23.7.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Toni, herzlichen Dank für Deinen Seelentrost. Er hat mir gut getan. In diesem heitern Erdenwinkel ? wir gegenwärtig & fühlen uns unendlich wohl, trotz dem störrischen Jüngling. Mit liebem Gruss Sedi + Sam Eva + Esther. Poststempel 23.7.1945
Record Name
Fel_011129-VE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano
Caption
Postmark 15.9.1931
Caption (German)
Poststempel 15.9.1931
Record Name
Fel_011130-RE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano
Caption
Postmark 15.9.1931
Caption (German)
Poststempel 15.9.1931
Record Name
Fel_011130-VE
Title (German)
Lugano, San Lorenzo
Caption
Message of the postcard: Dear Louise, from lazing + walking I hardly get to write. If the weather is not always glorious, it is dry & the meadows are full of flowers. Yesterday I was with our friends Kehrli in Milan & found them well. Only pity that the polit. mood is always so gloomy. Lugano is still very empty. Along the borders our soldiers are on guard. We are fine, only my stomach has been spitting up. Hopefully it is also bearable for you. ? & I send you & Franz our best regards. Postmark 31.3.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise, vor lauter Faulenzen + Spazieren komme ich kaum zum Schreiben. Wenn das Wetter auch nicht immer glanzvoll ist, so doch trocken & die Wiesen sind voller Blumen. Gestern war ich bei unseren Freunden Kehrli in Mailand & fand sie wohlauf. Nur schade, dass die polit. Stimmung immer so trübe ist. Lugano ist noch sehr leer. Den Grenzen entlang stehen unsere Soldaten auf Wacht. Uns gehts gut, nur mein Magen hat bis jetzt gespuckt. Hoffentlich ist es bei Dir auch erträglich. ? & ich senden Dir & Franz unsere besten Grüsse.. Poststempel 31.3.1939
Record Name
Fel_011131-RE
Title (German)
Lugano, San Lorenzo
Caption
Message of the postcard: Dear Louise, from lazing + walking I hardly get to write. If the weather is not always glorious, it is dry & the meadows are full of flowers. Yesterday I was with our friends Kehrli in Milan & found them well. Only pity that the polit. mood is always so gloomy. Lugano is still very empty. Along the borders our soldiers are on guard. We are fine, only my stomach has been spitting up. Hopefully it is also bearable for you. ? & I send you & Franz our best regards. Postmark 31.3.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise, vor lauter Faulenzen + Spazieren komme ich kaum zum Schreiben. Wenn das Wetter auch nicht immer glanzvoll ist, so doch trocken & die Wiesen sind voller Blumen. Gestern war ich bei unseren Freunden Kehrli in Mailand & fand sie wohlauf. Nur schade, dass die polit. Stimmung immer so trübe ist. Lugano ist noch sehr leer. Den Grenzen entlang stehen unsere Soldaten auf Wacht. Uns gehts gut, nur mein Magen hat bis jetzt gespuckt. Hoffentlich ist es bei Dir auch erträglich. ? & ich senden Dir & Franz unsere besten Grüsse.. Poststempel 31.3.1939
Record Name
Fel_011131-VE
Title (German)
Lugano
Caption
Lugano, Via Cattedrale, with funicular to Lugano-SBB station. Message of the postcard: ? Tomorrow before the Salvatore climb. -Here you could speak much less Italian in every store will be Swiss German Tonight stood Ligne ? on the Quai. What do you say?!! Postmark 6.10.1927
Caption (German)
Lugano, Via Cattedrale, mit Standseilbahn zum Bahnhof Lugano-SBB. Botschaft der Postkarte: ? Morgen vor dem Salvatoreaufstieg. -Hier könnte man noch viel weniger italienisch reden in jedem Laden wird man schweizerdeutsch Heute Abend stand Ligne ? am Quai. Was sagt ihr?!!. Poststempel 6.10.1927
Record Name
Fel_011132-RE
Title (German)
Lugano
Caption
Lugano, Via Cattedrale, with funicular to Lugano-SBB station. Message of the postcard: ? Tomorrow before the Salvatore climb. -Here you could speak much less Italian in every store will be Swiss German Tonight stood Ligne ? on the Quai. What do you say?!! Postmark 6.10.1927
Caption (German)
Lugano, Via Cattedrale, mit Standseilbahn zum Bahnhof Lugano-SBB. Botschaft der Postkarte: ? Morgen vor dem Salvatoreaufstieg. -Hier könnte man noch viel weniger italienisch reden in jedem Laden wird man schweizerdeutsch Heute Abend stand Ligne ? am Quai. Was sagt ihr?!!. Poststempel 6.10.1927
Record Name
Fel_011132-VE
Title (German)
Lugano, Paradiso, Panorama
Caption
Postmark 5.6.1930
Caption (German)
Poststempel 5.6.1930
Record Name
Fel_011135-RE
Title (German)
Lugano, Paradiso, Panorama
Caption
Postmark 5.6.1930
Caption (German)
Poststempel 5.6.1930
Record Name
Fel_011135-VE
Title (German)
Rivapiana, presso Locarno
Caption
Postmark 16.9.1927
Caption (German)
Poststempel 16.9.1927
Record Name
Fel_011136-RE
Title (German)
Rivapiana, presso Locarno
Caption
Postmark 16.9.1927
Caption (German)
Poststempel 16.9.1927
Record Name
Fel_011136-VE
Title (German)
Carona, 602 m
Caption
Postmark 10.4.1923
Caption (German)
Poststempel 10.4.1923
Record Name
Fel_011138-RE
Title (German)
Carona, 602 m
Caption
Postmark 10.4.1923
Caption (German)
Poststempel 10.4.1923
Record Name
Fel_011138-VE
Title (German)
Rivapiana, presso Locarno
Caption
Postmark 29.3.1927
Caption (German)
Poststempel 29.3.1927
Record Name
Fel_011139-RE
Title (German)
Rivapiana, presso Locarno
Caption
Postmark 29.3.1927
Caption (German)
Poststempel 29.3.1927
Record Name
Fel_011139-VE
Title (German)
Vira Gambarogno
Caption
Postmark 13.8.1931
Caption (German)
Poststempel 13.8.1931
Record Name
Fel_011140-RE
Title (German)
Vira Gambarogno
Caption
Postmark 13.8.1931
Caption (German)
Poststempel 13.8.1931
Record Name
Fel_011140-VE
Title (German)
Ronco
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Unfortunately I will be on May 1 once again on Tounee in Germany. It is the now before the summer vacations & already plenty moved into the spring. So my husband will hike alone - reluctantly enough - to the Bürgenstock. I would have liked to have heard his lecture, which I have given in the new ? I am therefore very sad about the course of events. Who will now take over the entertainment? Who will now take over the entertainment? Has Ms. Keller from Münsingen contacted you? To you hearty. Wishes for recovery + also for good success of the Bürgenstock. Yours, Elsie. Postmark 6.4.1954
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Leider werde ich am 1. Mai wiedereinmal auf Tounee sein in Deutschland. Es ist die jetzt vor den Sommerferien u. schon reichlich vergerückt in den Frühling. Also wird mein Mann allein - ungern genug - auf den Bürgenstock wandern. Ich hätte seinen Vortrag, den ich in den neuen ? , zugern gehört. bin ich deshalb sehr traurig über den Verlauf der Dinge. Wer wird nun die Unterhaltung übernehmen? Wer wird nun die Unterhaltung übernehmen? Hat sich das Frl Keller aus Münsingen gemeldet? Ihnen herzl. Wünsche für Genesung + ebenso für gutes Gelingen des Bürgenstocks. Ihre Elsie. Poststempel 6.4.1954
Record Name
Fel_011144-RE
Title (German)
Ronco
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Unfortunately I will be on May 1 once again on Tounee in Germany. It is the now before the summer vacations & already plenty moved into the spring. So my husband will hike alone - reluctantly enough - to the Bürgenstock. I would have liked to have heard his lecture, which I have given in the new ? I am therefore very sad about the course of events. Who will now take over the entertainment? Who will now take over the entertainment? Has Ms. Keller from Münsingen contacted you? To you hearty. Wishes for recovery + also for good success of the Bürgenstock. Yours, Elsie. Postmark 6.4.1954
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Leider werde ich am 1. Mai wiedereinmal auf Tounee sein in Deutschland. Es ist die jetzt vor den Sommerferien u. schon reichlich vergerückt in den Frühling. Also wird mein Mann allein - ungern genug - auf den Bürgenstock wandern. Ich hätte seinen Vortrag, den ich in den neuen ? , zugern gehört. bin ich deshalb sehr traurig über den Verlauf der Dinge. Wer wird nun die Unterhaltung übernehmen? Wer wird nun die Unterhaltung übernehmen? Hat sich das Frl Keller aus Münsingen gemeldet? Ihnen herzl. Wünsche für Genesung + ebenso für gutes Gelingen des Bürgenstocks. Ihre Elsie. Poststempel 6.4.1954
Record Name
Fel_011144-VE
Title (German)
Carabbietta, vom See aus
Caption
Postmark 6.8.1951
Caption (German)
Poststempel 6.8.1951
Record Name
Fel_011146-RE
Title (German)
Carabbietta, vom See aus
Caption
Postmark 6.8.1951
Caption (German)
Poststempel 6.8.1951
Record Name
Fel_011146-VE
Title (German)
Intragna, Centovalli, Vecchio Ponte
Caption
Postmark 11.5.1953
Caption (German)
Poststempel 11.5.1953
Record Name
Fel_011147-RE
Title (German)
Intragna, Centovalli, Vecchio Ponte
Caption
Postmark 11.5.1953
Caption (German)
Poststempel 11.5.1953
Record Name
Fel_011147-VE
Title (German)
Chiasso, verschiedene Motive
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth I sent you today the two ? Suits sent to you today. I have also included 6 pairs of stockings for Mamma. They are extra ? I hope you like everything. I will write to you from Milan. - Best regards Carlo. Postmark 7.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Habe Dir heute die zwei ? Anzüge zugesandt. Habe auch 6 paar Strümpe für Mamma eigefügt. Es sind extra ? Nylon Strümpe für’s Hinter- Hoffentlich gefällt Dir alles. Ich schreib Dir noch von Milan aus. - Herzliche Grüsse Carlo. Poststempel 7.7.1951
Record Name
Fel_011152-RE
Title (German)
Chiasso, verschiedene Motive
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth I sent you today the two ? Suits sent to you today. I have also included 6 pairs of stockings for Mamma. They are extra ? I hope you like everything. I will write to you from Milan. - Best regards Carlo. Postmark 7.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Habe Dir heute die zwei ? Anzüge zugesandt. Habe auch 6 paar Strümpe für Mamma eigefügt. Es sind extra ? Nylon Strümpe für’s Hinter- Hoffentlich gefällt Dir alles. Ich schreib Dir noch von Milan aus. - Herzliche Grüsse Carlo. Poststempel 7.7.1951
Record Name
Fel_011152-VE
Title (German)
Locarno, Rivapiana
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi, tomorrow we go ? ; hopefully you have it as nice & warm as we do here. T. A. is going to Milan on Thursday, on business) I telephoned Carlo yesterday. he is accompanying T. A. to the ? I didn't tell him you were in Italy so you wouldn't be tied down. Unfortunately, it occurred to me too late to invite them here for Sunday. Do you allow yourself some rest in all the abundance of beauty around you? Many greetings from T. A. and your Käthi. Postmark 6.10.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi, morgen gehts ? ; hoffentlich habt Ihr es so schön & warm wie wir hier. T. A. geht donnerstag nach Mailand, geschäftl.) Ich habe gestern mit Carlo telef. er begleitet T. A. zur ? Ich habe ihm nichts gesagt, dass Du in Italien bist, damit Du nicht gebunden bist. Leider kam es mir zu spät in den Sinn, die Beiden für Sonntag hieher einzuladen. Gönnst Du Dir etwas Ruhe in all der Fülle des Schönen um Dich herum? Viele Grüsse von T. A. u. Deinem Käthi. Poststempel 6.10.1952
Record Name
Fel_011159-RE
Title (German)
Locarno, Rivapiana
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi, tomorrow we go ? ; hopefully you have it as nice & warm as we do here. T. A. is going to Milan on Thursday, on business) I telephoned Carlo yesterday. he is accompanying T. A. to the ? I didn't tell him you were in Italy so you wouldn't be tied down. Unfortunately, it occurred to me too late to invite them here for Sunday. Do you allow yourself some rest in all the abundance of beauty around you? Many greetings from T. A. and your Käthi. Postmark 6.10.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi, morgen gehts ? ; hoffentlich habt Ihr es so schön & warm wie wir hier. T. A. geht donnerstag nach Mailand, geschäftl.) Ich habe gestern mit Carlo telef. er begleitet T. A. zur ? Ich habe ihm nichts gesagt, dass Du in Italien bist, damit Du nicht gebunden bist. Leider kam es mir zu spät in den Sinn, die Beiden für Sonntag hieher einzuladen. Gönnst Du Dir etwas Ruhe in all der Fülle des Schönen um Dich herum? Viele Grüsse von T. A. u. Deinem Käthi. Poststempel 6.10.1952
Record Name
Fel_011159-VE
Title (German)
Lugano, Riva Vincenzo Vela e Monte S. Salvatore
Caption
Postmark 6.10.1945
Caption (German)
Poststempel 6.10.1945
Record Name
Fel_011175-RE
Title (German)
Lugano, Riva Vincenzo Vela e Monte S. Salvatore
Caption
Postmark 6.10.1945
Caption (German)
Poststempel 6.10.1945
Record Name
Fel_011175-VE
Title (German)
Astano, Ct. Ticino, Veduta dal Parco della Pensione della Posta
Caption
Postmark 27.5.1931
Caption (German)
Poststempel 27.5.1931
Record Name
Fel_011178-RE
Title (German)
Astano, Ct. Ticino, Veduta dal Parco della Pensione della Posta
Caption
Postmark 27.5.1931
Caption (German)
Poststempel 27.5.1931
Record Name
Fel_011178-VE
Title (German)
Lugano, Via Pessina
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller. First of all, thank you very much for the pleasant Sunday! My trip will not be as great as we thought at the time - but still- I had a very wonderful day in Locarno - Now it is raining a lot. -I will return to Zurich Wednesday 5/5 and leave 6/5 for Sweden. Mrs. ? has written me a letter and I would like to meet them again and talk about it. Please call me. I will be in Zurich at about 4 o'clock. Best regards to your mother, your Sigrid ? Postmark 3.5.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller. Zuerst herzlichen Dank für den angenähmen Sonntag! Meine Reise wird nicht so grossartig wie wir damals gedacht haben - aber doch- ich habe eine sehr herrliche Tag in Locarno gehabt - Jetzt ist es viel Regen. -Ich komme zurück nach Zürich Mittwoch 5/5 und fahre 6/5 nach Schweden. Frau ? hat mir eine Brief geschrieben und ich möchte gern ihnen noch einmal treffen und darüber sprechen. Bitte telefonieren Sie mir. Ich komme um ungef. 4 Uhr Zürich- Mit herzlichen Grüssen zu Ihre Frau Mutter Ihre Sigrid ? . Poststempel 3.5.1948
Record Name
Fel_011181-RE
Title (German)
Lugano, Via Pessina
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller. First of all, thank you very much for the pleasant Sunday! My trip will not be as great as we thought at the time - but still- I had a very wonderful day in Locarno - Now it is raining a lot. -I will return to Zurich Wednesday 5/5 and leave 6/5 for Sweden. Mrs. ? has written me a letter and I would like to meet them again and talk about it. Please call me. I will be in Zurich at about 4 o'clock. Best regards to your mother, your Sigrid ? Postmark 3.5.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller. Zuerst herzlichen Dank für den angenähmen Sonntag! Meine Reise wird nicht so grossartig wie wir damals gedacht haben - aber doch- ich habe eine sehr herrliche Tag in Locarno gehabt - Jetzt ist es viel Regen. -Ich komme zurück nach Zürich Mittwoch 5/5 und fahre 6/5 nach Schweden. Frau ? hat mir eine Brief geschrieben und ich möchte gern ihnen noch einmal treffen und darüber sprechen. Bitte telefonieren Sie mir. Ich komme um ungef. 4 Uhr Zürich- Mit herzlichen Grüssen zu Ihre Frau Mutter Ihre Sigrid ? . Poststempel 3.5.1948
Record Name
Fel_011181-VE
Title (German)
Ruvigliana
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, about your kind remembrance I was more pleased than I can say. This is the view from our balcony. If you are ever in Lugano, dine with us, please.m Tel book you will find us 22586. We traveled home on the "Veendasu" very well, at the end of June via Paris.m February 7, I speak in English at the Fitzroy Club in Zurich on "Elizabeth + Shakespeare, 20.30 h May I invite you to attend - with best wishes for 1951, your very devoted John R. Mez. Postmark 31.12.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Fr. Feller, über Ihr freundliches Gedenken habe ich mich mehr gefreut, als ich sagen kann. Dies ist die Aussicht von unserem Balkon. Wenn Sie mal in Lugano sind, essen Sie bei uns, bitte.m Tel-Buch finden Sie uns 22586. Wir sind auf der "Veendasu" sehr gut heimgereist, Ende Juni über Paris.m 7. Februar spreche ich auf englisch im Fitzroy Club in Zürich über "Elisabeth + Shakespeare, 20.30 h Darf ich Sie dazu einladen - mit besten Wünschen für 1951, Ihr sehr ergebener John R. Mez. Poststempel 31.12.1950
Record Name
Fel_011182-RE
Title (German)
Ruvigliana
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, about your kind remembrance I was more pleased than I can say. This is the view from our balcony. If you are ever in Lugano, dine with us, please.m Tel book you will find us 22586. We traveled home on the "Veendasu" very well, at the end of June via Paris.m February 7, I speak in English at the Fitzroy Club in Zurich on "Elizabeth + Shakespeare, 20.30 h May I invite you to attend - with best wishes for 1951, your very devoted John R. Mez. Postmark 31.12.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Fr. Feller, über Ihr freundliches Gedenken habe ich mich mehr gefreut, als ich sagen kann. Dies ist die Aussicht von unserem Balkon. Wenn Sie mal in Lugano sind, essen Sie bei uns, bitte.m Tel-Buch finden Sie uns 22586. Wir sind auf der "Veendasu" sehr gut heimgereist, Ende Juni über Paris.m 7. Februar spreche ich auf englisch im Fitzroy Club in Zürich über "Elisabeth + Shakespeare, 20.30 h Darf ich Sie dazu einladen - mit besten Wünschen für 1951, Ihr sehr ergebener John R. Mez. Poststempel 31.12.1950
Record Name
Fel_011182-VE
Title (German)
Orselina s. Locarno, Clinica Santa Croce
Caption
Message of the postcard: Dear family Feller With very nice weather, good care as well as good doctor I spend my cure stay in the Clinica Santa Cruce. By resting and lying down a lot every day, the complaints have already subsided somewhat. There are still some relapses, but of a somewhat lighter nature, I hope for good success. Best regards, and I wish you a happy Pentecost. Postmark 11.5.1964
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Familie Feller Bei sehr schönem Wetter, guter Pflege sowie gutem Arzt verbringe ich meinen Kuraufenthalt in der Clinica Santa Cruce. Durch Ruhe u. tägl. viel liegen haben die Beschwerden bereits etwas nachgelassen. Es zeigen sich immer noch einzelne Rückfälle, doch etwas leichterer Natur, hoffe nun auf guten Erfolg. Empfangen Sie die besten Grüsse, ebenso wünsche ich Ihnen ein schönes Pfingstfest. Poststempel 11.5.1964
Record Name
Fel_011194-RE
Title (German)
Orselina s. Locarno, Clinica Santa Croce
Caption
Message of the postcard: Dear family Feller With very nice weather, good care as well as good doctor I spend my cure stay in the Clinica Santa Cruce. By resting and lying down a lot every day, the complaints have already subsided somewhat. There are still some relapses, but of a somewhat lighter nature, I hope for good success. Best regards, and I wish you a happy Pentecost. Postmark 11.5.1964
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Familie Feller Bei sehr schönem Wetter, guter Pflege sowie gutem Arzt verbringe ich meinen Kuraufenthalt in der Clinica Santa Cruce. Durch Ruhe u. tägl. viel liegen haben die Beschwerden bereits etwas nachgelassen. Es zeigen sich immer noch einzelne Rückfälle, doch etwas leichterer Natur, hoffe nun auf guten Erfolg. Empfangen Sie die besten Grüsse, ebenso wünsche ich Ihnen ein schönes Pfingstfest. Poststempel 11.5.1964
Record Name
Fel_011194-VE
Title (German)
Locarno, Orselina, Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Queen! In ? flat sun u. in splendid bloom I enjoy the dolce far niente ? let you best gürssen. I hope to see you before your U.S. A. trip Herzl. Greetings yours. Postmark 29.3.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen! Bei ? flacher Sonne u. in prächtiger Blütenpracht geniesse ich das dolce far niente ? lassen Dich bestens gürssen. Ich hoffe Dich doch noch zu sehen vor Deiner U.S. A. Reise Herzl. Grüsse Deine. Poststempel 29.3.1950.
Record Name
Fel_011195-RE
Title (German)
Locarno, Orselina, Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Queen! In ? flat sun u. in splendid bloom I enjoy the dolce far niente ? let you best gürssen. I hope to see you before your U.S. A. trip Herzl. Greetings yours. Postmark 29.3.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen! Bei ? flacher Sonne u. in prächtiger Blütenpracht geniesse ich das dolce far niente ? lassen Dich bestens gürssen. Ich hoffe Dich doch noch zu sehen vor Deiner U.S. A. Reise Herzl. Grüsse Deine. Poststempel 29.3.1950.
Record Name
Fel_011195-VE
Title (German)
Centovalli, "Vecchio Ponte"
Caption
Postcard message: Love ? Have many heartfelt thanks for your kind lines and for the beautiful books The illustrations ? are quite delightful. The rush holds ? but there is still no rain. ? With warm greetings from house to house yours. Postmark 1.8.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? Haben Sie vielen herzlichen Dank für Ihre lieben Zeilen und für die schönen Bücher Die Illustrationen ? sind ganz entzückend. Der Hochbetrieb hält ? , aber es will immer noch keinen Regen geben. ? Mit herzlichem Gruss von Haus zu Haus Ihr. Poststempel 1.8.1945
Record Name
Fel_011197-RE
Title (German)
Centovalli, "Vecchio Ponte"
Caption
Postcard message: Love ? Have many heartfelt thanks for your kind lines and for the beautiful books The illustrations ? are quite delightful. The rush holds ? but there is still no rain. ? With warm greetings from house to house yours. Postmark 1.8.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? Haben Sie vielen herzlichen Dank für Ihre lieben Zeilen und für die schönen Bücher Die Illustrationen ? sind ganz entzückend. Der Hochbetrieb hält ? , aber es will immer noch keinen Regen geben. ? Mit herzlichem Gruss von Haus zu Haus Ihr. Poststempel 1.8.1945
Record Name
Fel_011197-VE
Title (German)
Lugano, Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! We spend 5 Tg. here in sun & rest far from the stores! May we visit you ev. next Saturday from Zurich? Please tell us frankly if it suits you. With warm regards to you and Mrs. Feller Yours. Postmark 21.10.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Wir verbringen 5 Tg. hier in Sonne & Ruhe fern den Geschäften! Dürften wir Euch ev. am nächsten Samstag von Zürich aus besuchen? Bitte sage uns ungeniert, ob es Euch passt. Mit herzlichen Grüssen an Dich und Frau Feller Deine. Poststempel 21.10.1945
Record Name
Fel_011199-RE
Title (German)
Lugano, Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! We spend 5 Tg. here in sun & rest far from the stores! May we visit you ev. next Saturday from Zurich? Please tell us frankly if it suits you. With warm regards to you and Mrs. Feller Yours. Postmark 21.10.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Wir verbringen 5 Tg. hier in Sonne & Ruhe fern den Geschäften! Dürften wir Euch ev. am nächsten Samstag von Zürich aus besuchen? Bitte sage uns ungeniert, ob es Euch passt. Mit herzlichen Grüssen an Dich und Frau Feller Deine. Poststempel 21.10.1945
Record Name
Fel_011199-VE
Title (German)
Sorengo, Lago di Muzzano
Caption
Postmark 30.3.1945
Caption (German)
Poststempel 30.3.1945
Record Name
Fel_011203-RE
Title (German)
Sorengo, Lago di Muzzano
Caption
Postmark 30.3.1945
Caption (German)
Poststempel 30.3.1945
Record Name
Fel_011203-VE
Title (German)
Lugano, col Monte Bré
Caption
Postmark 28.9.1943
Caption (German)
Poststempel 28.9.1943
Record Name
Fel_011205-RE
Title (German)
Lugano, col Monte Bré
Caption
Postmark 28.9.1943
Caption (German)
Poststempel 28.9.1943
Record Name
Fel_011205-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Monte Brè e sfondo di Porlezza, visti dal Monte San Salvatore
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! We spend the afternoon on Monte Bré, the view is unfortunately not clear, but it is still beautiful. I enjoy my vacation and only regret that it will end next week. But one day you have to go back to work. Of course it rained cats and dogs the first few days, as always when Marliese goes on vacation!!! A thousand warm greetings also to your mom. Yours. Postmark 28.4.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Wir verbringen den Nachmittag auf dem Monte Bré, die Aussicht ist leider nicht klar, aber es ist trotzdem wünderschön. Ich geniesse meine Ferien und bereue nur, dass sie nächste Woche zu Ende gehen. Aber einmal muss man wieder an die Arbeit. Es hat natürlich die ersten Tage in Strömen geregnet, wie immer wenn die Marliese in die Ferien geht!! Tausend herzliche Grüsse auch an Deine Mama. Deine. Poststempel 28.4.1948
Record Name
Fel_011206-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Monte Brè e sfondo di Porlezza, visti dal Monte San Salvatore
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! We spend the afternoon on Monte Bré, the view is unfortunately not clear, but it is still beautiful. I enjoy my vacation and only regret that it will end next week. But one day you have to go back to work. Of course it rained cats and dogs the first few days, as always when Marliese goes on vacation!!! A thousand warm greetings also to your mom. Yours. Postmark 28.4.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Wir verbringen den Nachmittag auf dem Monte Bré, die Aussicht ist leider nicht klar, aber es ist trotzdem wünderschön. Ich geniesse meine Ferien und bereue nur, dass sie nächste Woche zu Ende gehen. Aber einmal muss man wieder an die Arbeit. Es hat natürlich die ersten Tage in Strömen geregnet, wie immer wenn die Marliese in die Ferien geht!! Tausend herzliche Grüsse auch an Deine Mama. Deine. Poststempel 28.4.1948
Record Name
Fel_011206-VE
Title (German)
Locarno, Canto Sereno
Caption
Above the center in the background: bell tower of the church of San Quirico in Rivapiana. Message of the postcard: My dear Queen! For a week I've been spending pleasurable hours with father in the beautiful Ticino. You don't notice much of the southern warmth anymore. Next week I will be back in Zurich and hope to see you soon at my place. Kind regards. Greetings. Postmark 15.10.1933
Caption (German)
Über der Mitte im Hintergrund: Glockenturm der Kirche San Quirico in Rivapiana. Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Seit einer Woche verbringe ich mit Vater vergnügte Stunden im herrlichen Tessin. Von der südl. Wärme merkt man nicht mehr viel. Nächste Woche werde ich wieder in Zürich sein u. hoffe, Dich dann bald einmal bei mir zu sehen. Herzl. Grüsse. Poststempel 15.10.1933
Record Name
Fel_011210-RE
Title (German)
Locarno, Canto Sereno
Caption
Above the center in the background: bell tower of the church of San Quirico in Rivapiana. Message of the postcard: My dear Queen! For a week I've been spending pleasurable hours with father in the beautiful Ticino. You don't notice much of the southern warmth anymore. Next week I will be back in Zurich and hope to see you soon at my place. Kind regards. Greetings. Postmark 15.10.1933
Caption (German)
Über der Mitte im Hintergrund: Glockenturm der Kirche San Quirico in Rivapiana. Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Seit einer Woche verbringe ich mit Vater vergnügte Stunden im herrlichen Tessin. Von der südl. Wärme merkt man nicht mehr viel. Nächste Woche werde ich wieder in Zürich sein u. hoffe, Dich dann bald einmal bei mir zu sehen. Herzl. Grüsse. Poststempel 15.10.1933
Record Name
Fel_011210-VE
Title (German)
Locarno, Lido Hotel Reber
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, - Thank you for D. lb. invitation, which I will gladly fulfill later. I expect to stay here until 17 Oct & enjoy the wonderful bath time. Before that I spent a week in Emmental. On 18th I start my work. Best regards to all. Postmark 7.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, - Danke für D. lb. Einladung, die ich später gerne erfüllen werde. Ich bleibe voraussichtlich bis 17. Okt hier & geniesse die herrliche Badezeit. Vorher verbrachte ich eine Woche im Emmental. Am 18th beginne ich meine Arbeit. Herzliche Grüsse allerseits. Poststempel 7.8.1946
Record Name
Fel_011211-RE
Title (German)
Locarno, Lido Hotel Reber
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, - Thank you for D. lb. invitation, which I will gladly fulfill later. I expect to stay here until 17 Oct & enjoy the wonderful bath time. Before that I spent a week in Emmental. On 18th I start my work. Best regards to all. Postmark 7.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, - Danke für D. lb. Einladung, die ich später gerne erfüllen werde. Ich bleibe voraussichtlich bis 17. Okt hier & geniesse die herrliche Badezeit. Vorher verbrachte ich eine Woche im Emmental. Am 18th beginne ich meine Arbeit. Herzliche Grüsse allerseits. Poststempel 7.8.1946
Record Name
Fel_011211-VE
Title (German)
Magliaso, Tessin, Villa la Magliasina
Caption
Tel. Lugano 3 61 18 Or.: H. Wessel. Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, My wife and I would like to send you and Miss Elisabeth our warmest greetings from our vacation, which so far has been very favorable. The hotel is in every respect according to our wishes and the area is beautiful. We will be returning home at the end of the week. Yours. Postmark 24.9.1945
Caption (German)
Tel. Lugano 3 61 18 Bes.: H. Wessel. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Frau Feller, Aus unseren bis jetzt denkbar günstig verlaufenen Ferien möchten meine Frau und ich Ihnen und Frl. Elisabeth recht herzliche Grüsse senden. Das Hotel ist in jeder Beziehung nach unseren Wünschen und die Gegend ist wunderschön. Ende der Woche kehren wir heim. Ihr. Poststempel 24.9.1945
Record Name
Fel_011229-RE
Title (German)
Magliaso, Tessin, Villa la Magliasina
Caption
Tel. Lugano 3 61 18 Or.: H. Wessel. Message of the postcard: Dear Mrs. Feller, My wife and I would like to send you and Miss Elisabeth our warmest greetings from our vacation, which so far has been very favorable. The hotel is in every respect according to our wishes and the area is beautiful. We will be returning home at the end of the week. Yours. Postmark 24.9.1945
Caption (German)
Tel. Lugano 3 61 18 Bes.: H. Wessel. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Frau Feller, Aus unseren bis jetzt denkbar günstig verlaufenen Ferien möchten meine Frau und ich Ihnen und Frl. Elisabeth recht herzliche Grüsse senden. Das Hotel ist in jeder Beziehung nach unseren Wünschen und die Gegend ist wunderschön. Ende der Woche kehren wir heim. Ihr. Poststempel 24.9.1945
Record Name
Fel_011229-VE
Title (German)
Bellinzona, Castello di Montebello
Caption
Postmark 5.2.1951
Caption (German)
Poststempel 5.2.1951
Record Name
Fel_011230-RE
Title (German)
Bellinzona, Castello di Montebello
Caption
Postmark 5.2.1951
Caption (German)
Poststempel 5.2.1951
Record Name
Fel_011230-VE
Title (German)
Passo del S. Gottardo, Val Tremola
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011235-RE
Title (German)
Passo del S. Gottardo, Val Tremola
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011235-VE
Title (German)
Morcote, Il Ticino pittoresco, Lago di Lugano
Caption
Postmark 8.6.1973
Caption (German)
Poststempel 8.6.1973
Record Name
Fel_011253-RE
Title (German)
Gotthardpass, Die Tremola im Frühjahr
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011254-RE
Title (German)
Gotthardpass, Die Tremola im Frühjahr
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_011254-VE
Title (German)
Au Val d’Hérens
Caption
In Evolène, near the hamlet of Lanna, looking northwest (NW) towards the hamlet of Les Flanmayens with the prominent rocky ridge l'Âla, top center: Les Flanmayens. Postmark 2.9.1952
Caption (German)
In Evolène, beim Weiler Lanna, Blick nach Nordwesten (NW) auf den Weiler Les Flanmayens mit dem markanten Felskamm l'Âla, oben Mitte: Les Flanmayens. Poststempel 2.9.1952
Record Name
Fel_011332-RE
Title (German)
Au Val d’Hérens
Caption
In Evolène, near the hamlet of Lanna, looking northwest (NW) towards the hamlet of Les Flanmayens with the prominent rocky ridge l'Âla, top center: Les Flanmayens. Postmark 2.9.1952
Caption (German)
In Evolène, beim Weiler Lanna, Blick nach Nordwesten (NW) auf den Weiler Les Flanmayens mit dem markanten Felskamm l'Âla, oben Mitte: Les Flanmayens. Poststempel 2.9.1952
Record Name
Fel_011332-VE
Title (German)
Evolène, Fillettes
Caption
Postmark 3.9.1952
Caption (German)
Poststempel 3.9.1952
Record Name
Fel_011338-RE