E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv
The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of
ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons
CC-BY-SA license
or with the
Public Domain Mark.
This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix,
transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit,
provide a link to the license, and indicate if changes were made.
Title (German)
Thun, Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: Will now be released Wednesday noon & will resume my work Thursday. Best regards from your faithful driver Rust. Postmark 7.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werde nun Mittwoch Mittag entlassen & werde meine Arbeit Donnerstag wieder aufnehmen. Die besten Grüsse sendet Ihnen Ihr treuer Fahrer Rust. Poststempel 7.7.1924
Record Name
Fel_007627-VE
Title (German)
Oberdiessbach, Neuschloss
Caption
Postmark 26.11.1924
Caption (German)
Poststempel 26.11.1924
Record Name
Fel_007628-RE
Title (German)
Oberdiessbach, Neuschloss
Caption
Postmark 26.11.1924
Caption (German)
Poststempel 26.11.1924
Record Name
Fel_007628-VE
Title (German)
Chehret y, s git Chüechli!
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My mother and I are very sorry to have missed you during your passage in D.Roth. We drove about 6 1/2 hours from Zofingen away, via Aarburg, Z.thal heimzu! We certainly hope to see you and your dear wife a later time a little longer with us. With friendly greetings from all sides, yours faithfully, B. Fiechter. Postmark 30.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Meine Mutter u. ich bedauern sehr, Sie verfehlt zu haben bei Ihrer Durchreise in D.Roth. Wir fuhren ca. 6 1/2 h v. Zofingen weg, über Aarburg, Z.thal heimzu! Wir hoffen bestimmt Sie u. Ihre werte Frau ein späteres mal etwas länger bei uns zu sehen. Mit allseitig freundl. Grüssen Ihre ergebene B. Fiechter. Poststempel 30.7.1925
Record Name
Fel_007630-RE
Title (German)
Chehret y, s git Chüechli!
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My mother and I are very sorry to have missed you during your passage in D.Roth. We drove about 6 1/2 hours from Zofingen away, via Aarburg, Z.thal heimzu! We certainly hope to see you and your dear wife a later time a little longer with us. With friendly greetings from all sides, yours faithfully, B. Fiechter. Postmark 30.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Meine Mutter u. ich bedauern sehr, Sie verfehlt zu haben bei Ihrer Durchreise in D.Roth. Wir fuhren ca. 6 1/2 h v. Zofingen weg, über Aarburg, Z.thal heimzu! Wir hoffen bestimmt Sie u. Ihre werte Frau ein späteres mal etwas länger bei uns zu sehen. Mit allseitig freundl. Grüssen Ihre ergebene B. Fiechter. Poststempel 30.7.1925
Record Name
Fel_007630-VE
Title (German)
Bern, Im Schtöckli
Caption
Postmark 30.8.1913, real copperplate printing
Caption (German)
Poststempel 30.8.1913, echter Kupferdruck
Record Name
Fel_007631-RE
Title (German)
Bern, Im Schtöckli
Caption
Postmark 30.8.1913, real copperplate printing
Caption (German)
Poststempel 30.8.1913, echter Kupferdruck
Record Name
Fel_007631-VE
Title (German)
Bern, Im Schtöckli
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! I hope that the beautiful May season will bring you to recovery and that you will visit us again, which would be a great pleasure. Your niece Dora. Postmark 30.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Ich hoffe, die schöne Maienzeit werde Dich der Genesung zuführen und dann wieder ein mal bei uns vorbei, worüber sich herzlich freuen würde. Deine Nichte Dora. Poststempel 30.4.1920.
Record Name
Fel_007632-RE
Title (German)
Bern, Im Schtöckli
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! I hope that the beautiful May season will bring you to recovery and that you will visit us again, which would be a great pleasure. Your niece Dora. Postmark 30.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Ich hoffe, die schöne Maienzeit werde Dich der Genesung zuführen und dann wieder ein mal bei uns vorbei, worüber sich herzlich freuen würde. Deine Nichte Dora. Poststempel 30.4.1920.
Record Name
Fel_007632-VE
Title (German)
So ischs albe gsi
Caption
Message of the postcard: I. Dear Adolf & Emmy. God greet you! I hope that now Adolf is on quite good ways with his health. It would please me if. Postmark 30.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Lieber Adolf & Emmy. Gott gruess Euch! Ich hoffe, dass jetzt Adolf auf recht guten Wegen ist mit der Gesundheit. Es würd mich freuen, wenn. Poststempel 30.4.1920
Record Name
Fel_007633-RE
Title (German)
So ischs albe gsi
Caption
Message of the postcard: I. Dear Adolf & Emmy. God greet you! I hope that now Adolf is on quite good ways with his health. It would please me if. Postmark 30.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Lieber Adolf & Emmy. Gott gruess Euch! Ich hoffe, dass jetzt Adolf auf recht guten Wegen ist mit der Gesundheit. Es würd mich freuen, wenn. Poststempel 30.4.1920
Record Name
Fel_007633-VE
Title (German)
Da möcht i bure!
Caption
Message of the postcard: II. Emmy will have the goodness to announce something further. I still owe his last card in the best way. In which I as well as us family cordially greet you. Greetings & wish you all the best, that all the worry will be taken away from you. Martha. Postmark 30.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Emmy die Güte haben wird, weiter etwas zu verlautbaren. Ich verdanke noch bestens seine letzte Karte. In dem ich sowie uns Familie Euch herzl. Grüssen & alles Gute wünschen, dass all die Sorge von Euch genommen verbleibe. Martha. Poststempel 30.4.1920
Record Name
Fel_007634-RE
Title (German)
Da möcht i bure!
Caption
Message of the postcard: II. Emmy will have the goodness to announce something further. I still owe his last card in the best way. In which I as well as us family cordially greet you. Greetings & wish you all the best, that all the worry will be taken away from you. Martha. Postmark 30.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Emmy die Güte haben wird, weiter etwas zu verlautbaren. Ich verdanke noch bestens seine letzte Karte. In dem ich sowie uns Familie Euch herzl. Grüssen & alles Gute wünschen, dass all die Sorge von Euch genommen verbleibe. Martha. Poststempel 30.4.1920
Record Name
Fel_007634-VE
Title (German)
Oberhofen, Heidenhaus, Aeltestes Haus am Thunersee
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Hope you still had quite nice days in France. Thank you for your card. Now the vacations are coming to an end, they were nice, but not as ausnehemd as I would have liked. I will be in ? next Thursday if you want to come for a visit, please call me early in the morning. To you & your dear wife mother warmest greetings from your . Postmark 13.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Hoffentlich hatten Sie noch recht schöne Tage in Frankreich. Ich danke Ihnen für Ihre Karte. Nun gehen die Ferien zu Ende, sie waren schön, aber nicht so ausnehemd wie ich gewünscht hätte. Ich bin am kommenden Donnerstag in ? Falls Sie zu Besuche kommen wollen, rufen Sie mich bitte am frühen Vormittag an. Ihnen & Ihrer lieben Frau Mutter herzlichste Grüsse von Ihrem . Poststempel 13.8.1938
Record Name
Fel_007635-RE
Title (German)
Oberhofen, Heidenhaus, Aeltestes Haus am Thunersee
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Hope you still had quite nice days in France. Thank you for your card. Now the vacations are coming to an end, they were nice, but not as ausnehemd as I would have liked. I will be in ? next Thursday if you want to come for a visit, please call me early in the morning. To you & your dear wife mother warmest greetings from your . Postmark 13.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Hoffentlich hatten Sie noch recht schöne Tage in Frankreich. Ich danke Ihnen für Ihre Karte. Nun gehen die Ferien zu Ende, sie waren schön, aber nicht so ausnehemd wie ich gewünscht hätte. Ich bin am kommenden Donnerstag in ? Falls Sie zu Besuche kommen wollen, rufen Sie mich bitte am frühen Vormittag an. Ihnen & Ihrer lieben Frau Mutter herzlichste Grüsse von Ihrem . Poststempel 13.8.1938
Record Name
Fel_007635-VE
Title (German)
Oberhofen, Heidenhaus, Aeltestes Haus am Thunersee
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Thank you very much for your greeting from nearby and for the good wishes, which I return most sincerely. The sun is shining here too - the beech hedges are budding, there are flowers in the meadows. And in front of the house a rose bush is blooming. At the end of the week, unfortunately, I have to go back to the city, and in the Zurich fog warm greetings from yours. Postmark 3.1.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Nehmen Sie herzlichen Dank für Ihren Gruss aus der Nähe und für die guten Wünsche, die ich auf’s herzlichste erwiedere. Sonne haben wir auch hier - die Buchenhecken schlagen aus, auf den Wiesen hat’s Blumen. Und vor dem Haus blüht ein Rosenstrauch. Ende der Woche muss ich leider wieder in die Stadt, und in den Zürcher Nebel herzliche Grüsse von Ihrem. Poststempel 3.1.1933
Record Name
Fel_007636-RE
Title (German)
Oberhofen, Heidenhaus, Aeltestes Haus am Thunersee
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Thank you very much for your greeting from nearby and for the good wishes, which I return most sincerely. The sun is shining here too - the beech hedges are budding, there are flowers in the meadows. And in front of the house a rose bush is blooming. At the end of the week, unfortunately, I have to go back to the city, and in the Zurich fog warm greetings from yours. Postmark 3.1.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Nehmen Sie herzlichen Dank für Ihren Gruss aus der Nähe und für die guten Wünsche, die ich auf’s herzlichste erwiedere. Sonne haben wir auch hier - die Buchenhecken schlagen aus, auf den Wiesen hat’s Blumen. Und vor dem Haus blüht ein Rosenstrauch. Ende der Woche muss ich leider wieder in die Stadt, und in den Zürcher Nebel herzliche Grüsse von Ihrem. Poststempel 3.1.1933
Record Name
Fel_007636-VE
Title (German)
Us em Bärnbiet, Alter Emmentaler-Speicher, 1755
Caption
Message of the postcard: In a roundabout way I send you many greetings and thank you and Elisabethli for the many beautiful cards. Love from Vierblatt from. Postmark 11.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf Umwegen sende ich Dir viele Grüsse und danke Dir und Elisabethli für die vielen schönen Karten. Liebe Grüsse aus Vierblatt von. Poststempel 11.10.1924
Record Name
Fel_007637-RE
Title (German)
Us em Bärnbiet, Alter Emmentaler-Speicher, 1755
Caption
Message of the postcard: In a roundabout way I send you many greetings and thank you and Elisabethli for the many beautiful cards. Love from Vierblatt from. Postmark 11.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf Umwegen sende ich Dir viele Grüsse und danke Dir und Elisabethli für die vielen schönen Karten. Liebe Grüsse aus Vierblatt von. Poststempel 11.10.1924
Record Name
Fel_007637-VE
Title (German)
Dürrenroth, Kirche
Caption
Postmark 28.7.1930.
Caption (German)
Poststempel 28.7.1930.
Record Name
Fel_007638-RE
Title (German)
Dürrenroth, Kirche
Caption
Postmark 28.7.1930.
Caption (German)
Poststempel 28.7.1930.
Record Name
Fel_007638-VE
Title (German)
Bernertrachten = "Costumes" Bernoises
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Thanks a million for all the interesting cards from your beautiful trip. How you ? the so much of the world to know, we begrudge you but from the heart and you are right if you benefit, uncle said it the other day also when I was there. He is a little better, which is good. What did you say to the telegram and laughed at our unnecessary fear? You will have received a card from Jrenelis. Our Mr. Schmid very much wants you to visit him. I have just received a letter from Genoa with a photograph of ? A thousand heartfelt. Greetings from . Postmark 31.5.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Tausend Dank für all die interessanten Karten von Deiner schönen Reise. Wie Du ? die so viel von der Welt kennen zu lernen, wir gönnen es Dir aber von Herzen und hast Du recht wenn Du profitierst, Onkel sagte es neulich auch als ich dort war. Es geht ihm etwas besser, was gut ist. Was sagtest Du zum Telegram und lachtest wohl ob unsrer überflüssigen Angst gelt? Karte von Jrenelis wirst erhalten haben. Unser Herr Schmid verlangt sehr, dass Du ihn besuchst. Soeben Brief von Genua mit Photographie von ? erhalten. Tausend herzl. Grüsse v. . Poststempel 31.5.1905.
Record Name
Fel_007639-RE
Title (German)
Bernertrachten = "Costumes" Bernoises
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! A thousand thanks for all the interesting cards from your beautiful trip. How you ? the so much of the world to know, we begrudge you but from the heart and you are right if you benefit, uncle said it the other day also when I was there. He is a little better, which is good. What did you say to the telegram and laughed at our unnecessary fear? You will have received a card from Jrenelis. Our Mr. Schmid very much wants you to visit him. I have just received a letter from Genoa with a photograph of ? A thousand heartfelt. Greetings from . Postmark 31.5.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Tausend Dank für all die interessanten Karten von Deiner schönen Reise. Wie Du ? die so viel von der Welt kennen zu lernen, wir gönnen es Dir aber von Herzen und hast Du recht wenn Du profitierst, Onkel sagte es neulich auch als ich dort war. Es geht ihm etwas besser, was gut ist. Was sagtest Du zum Telegram und lachtest wohl ob unsrer überflüssigen Angst gelt? Karte von Jrenelis wirst erhalten haben. Unser Herr Schmid verlangt sehr, dass Du ihn besuchst. Soeben Brief von Genua mit Photographie von ? erhalten. Tausend herzl. Grüsse v. . Poststempel 31.5.1905.
Record Name
Fel_007639-VE
Title (German)
Bern, Zur Einweihung des Haller-Denkmals, 1708 1908, Albrecht v. Haller Geb.6. Akt 1708 Gest.2.ez.777
Caption
Message of the postcard: My dear ones! Notify you of the arrival of father for tomorrow Saturday afternoon. Departure in Bern 10.45, arrival in Horgen 3.06 Sincerely yours. Postmark 16.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Melde Euch hiermit die Ankunft von Vater für morgen Samstag Nachmittag.bfahrt in Bern 10.45 Uhr, Ankunft in Horgen 3.06 Herzlich grüssen. Poststempel 16.8.1912
Record Name
Fel_007640-RE
Title (German)
Bern, Zur Einweihung des Haller-Denkmals, 1708 1908, Albrecht v. Haller Geb.6. Akt 1708 Gest.2.ez.777
Caption
Message of the postcard: My dear ones! Notify you of the arrival of father for tomorrow Saturday afternoon. Departure in Bern 10.45, arrival in Horgen 3.06 Sincerely yours. Postmark 16.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Melde Euch hiermit die Ankunft von Vater für morgen Samstag Nachmittag.bfahrt in Bern 10.45 Uhr, Ankunft in Horgen 3.06 Herzlich grüssen. Poststempel 16.8.1912
Record Name
Fel_007640-VE
Title (German)
Costume Bernois
Caption
Postmark 11.5.1903.
Caption (German)
Poststempel 11.5.1903.
Record Name
Fel_007641-RE
Title (German)
Costume Bernois
Caption
Postmark 11.5.1903.
Caption (German)
Poststempel 11.5.1903.
Record Name
Fel_007641-VE
Caption
Postmark 23.6.1906.
Caption (German)
Poststempel 23.6.1906.
Record Name
Fel_007642-RE
Caption
Postmark 23.6.1906.
Caption (German)
Poststempel 23.6.1906.
Record Name
Fel_007642-VE
Title (German)
Berner Tracht = Costume Bernois
Caption
Postmark 27.6.1902.
Caption (German)
Poststempel 27.6.1902.
Record Name
Fel_007643-RE
Title (German)
Berner Tracht = Costume Bernois
Caption
Postmark 27.6.1902.
Caption (German)
Poststempel 27.6.1902.
Record Name
Fel_007643-VE
Title (German)
Berner Trachten = Costumes bernois
Caption
Postmark 14.5.1902
Caption (German)
Poststempel 14.5.1902
Record Name
Fel_007644-RE
Title (German)
Berner Trachten = Costumes bernois
Caption
Postmark 14.5.1902
Caption (German)
Poststempel 14.5.1902
Record Name
Fel_007644-VE
Title (German)
Gr. Höchstetten, Gasthof zum Löwen
Caption
Owner: Fam Hofer. Postmark 12.8.1923
Caption (German)
Inh.: Fam Hofer. Poststempel 12.8.1923
Record Name
Fel_007645-RE
Title (German)
Gr. Höchstetten, Gasthof zum Löwen
Caption
Owner: Fam Hofer. Postmark 12.8.1923
Caption (German)
Inh.: Fam Hofer. Poststempel 12.8.1923
Record Name
Fel_007645-VE
Title (German)
Niesen-Bahn mit Blüemlisalp, Berner-Oberland, 60-66 Proz. Steigung
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_007646-RE
Title (German)
Niesen-Bahn mit Blüemlisalp, Berner-Oberland, 60-66 Proz. Steigung
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_007646-VE
Title (German)
Oberhofen, Herdenhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Despite weather moods I enjoy my autumn vacations very much & am so glad that I may stay the winter over now also in ?. on the 27th I will be again in Zurich & then ? 14 days. ? an ensemble ? Yours sincerely. Postmark 21.10.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Trotz Wetterlaunen geniesse ich meine Herbstferien sehr & bin so froh dass ich den Winter über nun auch im ? bleiben darf. am 27. werde ich wieder in Zürich sein & dann ? 14 Tage. ? ein Ensemble ? Herzlichst Ihre. Poststempel 21.10.1939
Record Name
Fel_007648-RE
Title (German)
Oberhofen, Herdenhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Despite weather moods I enjoy my autumn vacations very much & am so glad that I may stay the winter over now also in ?. on the 27th I will be again in Zurich & then ? 14 days. ? an ensemble ? Yours sincerely. Postmark 21.10.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Trotz Wetterlaunen geniesse ich meine Herbstferien sehr & bin so froh dass ich den Winter über nun auch im ? bleiben darf. am 27. werde ich wieder in Zürich sein & dann ? 14 Tage. ? ein Ensemble ? Herzlichst Ihre. Poststempel 21.10.1939
Record Name
Fel_007648-VE
Title (German)
Blausee, 900 m
Caption
Postmark 21.7.1926
Caption (German)
Poststempel 21.7.1926
Record Name
Fel_007649-RE
Title (German)
Blausee, 900 m
Caption
Postmark 21.7.1926
Caption (German)
Poststempel 21.7.1926
Record Name
Fel_007649-VE
Title (German)
Furka-Pass, Parsenn, 2436 m
Caption
Postmark 3.3.1927
Caption (German)
Poststempel 3.3.1927
Record Name
Fel_007650-RE
Title (German)
Furka-Pass, Parsenn, 2436 m
Caption
Postmark 3.3.1927
Caption (German)
Poststempel 3.3.1927
Record Name
Fel_007650-VE
Title (German)
Kiesen, Schloss
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007651-RE
Title (German)
Kiesen, Schloss
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007651-VE
Title (German)
Geistsee mit Niesen
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007652-RE
Title (German)
Geistsee mit Niesen
Caption
Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007652-VE
Title (German)
Dittligensee u. Stockhorn
Caption
Message of the postcard: From here you have a fine view of the Stockhorn and its chain, and you could think it would be only a stone's throw up there. Greetings from. Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier aus sieht man fein auf das Stockhorn und dessen Kette, und man könnte meinen es wäre nur ein Katzensprung hinauf. Viele Grüsse vom. Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007653-RE
Title (German)
Dittligensee u. Stockhorn
Caption
Message of the postcard: From here you have a fine view of the Stockhorn and its chain, and you could think it would be only a stone's throw up there. Greetings from. Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier aus sieht man fein auf das Stockhorn und dessen Kette, und man könnte meinen es wäre nur ein Katzensprung hinauf. Viele Grüsse vom. Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007653-VE
Title (German)
Reuti, Hasliberg 1060 m, Mit Giebel und Rothorn
Caption
Postmark 6.8.1928
Caption (German)
Poststempel 6.8.1928
Record Name
Fel_007654-RE
Title (German)
Reuti, Hasliberg 1060 m, Mit Giebel und Rothorn
Caption
Postmark 6.8.1928
Caption (German)
Poststempel 6.8.1928
Record Name
Fel_007654-VE
Title (German)
Reuti, Hasliberg, Bidmialp, Wetterhorngruppe, Eiger u. Mönch
Caption
Message of the postcard: Instead of me chönt stübe and all vorfahre, hätt me en Dräck-RErsprützte Chäre, Hütt d'Luune und s'Wätter zwar besser sind drum gnüssed fröhli s'Ehrets mit Chind! This verse does not come from me! (She would be embarrassed). Postmark 24.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Statt das me chönt stübe und alle vorfahre, hätt me en Dräck-RErsprützte Chäre, Hütt d’Luune und s’Wätter zwar besser sind drum gnüssed fröhli s’Ehrets mit Chind! Dieser Vers stammt nicht von mir! (Si würd si geniere). Poststempel 24.5.1926
Record Name
Fel_007655-RE
Title (German)
Reuti, Hasliberg, Bidmialp, Wetterhorngruppe, Eiger u. Mönch
Caption
Message of the postcard: Instead of me chönt stübe and all vorfahre, hätt me en Dräck-RErsprützte Chäre, Hütt d'Luune und s'Wätter zwar besser sind drum gnüssed fröhli s'Ehrets mit Chind! This verse does not come from me! (She would be embarrassed). Postmark 24.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Statt das me chönt stübe und alle vorfahre, hätt me en Dräck-RErsprützte Chäre, Hütt d’Luune und s’Wätter zwar besser sind drum gnüssed fröhli s’Ehrets mit Chind! Dieser Vers stammt nicht von mir! (Si würd si geniere). Poststempel 24.5.1926
Record Name
Fel_007655-VE
Caption
Message of the postcard: Dear brother! Certified receipt of the authorization will be forwarded immediately to Notary St.. This afternoon the funeral of Bend. Schwab took place. Our old cut is now about to be demolished, some of it is being taken away daily, as required by the buyer. Many greetings from. Postmark 17.1.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Bescheinige Empfang der Ermächtigung wird umgehend an Notar St. weitergeleitet. Heute Nachmittag fand die Beerdigung von Bend. Schwab statt. Unsere alte Schnitte steht nun vor dem Abbruch, täglich wird etwas davon abgeführt, je nach Bedarf des Käufers. Viele Grüsse von. Poststempel 17.1.1930.
Record Name
Fel_007656-RE
Caption
Message of the postcard: Dear brother! Certified receipt of the authorization will be forwarded immediately to Notary St.. This afternoon the funeral of Bend. Schwab took place. Our old cut is now about to be demolished, some of it is being taken away daily, as required by the buyer. Many greetings from. Postmark 17.1.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Bescheinige Empfang der Ermächtigung wird umgehend an Notar St. weitergeleitet. Heute Nachmittag fand die Beerdigung von Bend. Schwab statt. Unsere alte Schnitte steht nun vor dem Abbruch, täglich wird etwas davon abgeführt, je nach Bedarf des Käufers. Viele Grüsse von. Poststempel 17.1.1930.
Record Name
Fel_007656-VE
Title (German)
Ochlenberg
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf I went with Uncle Willi by car in the "Höger". He has to make sick visits here. Best wishes for the new year from. Postmark 27.12.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf Bin mit Onkel Willi per Auto in di "Höger" gefahren. Er muss hier Krankenbesuche machen. Herzliche Glückwünsche für’s neue Jahr von. Poststempel 27.12.1928
Record Name
Fel_007657-RE
Title (German)
Ochlenberg
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf I went with Uncle Willi by car in the "Höger". He has to make sick visits here. Best wishes for the new year from. Postmark 27.12.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf Bin mit Onkel Willi per Auto in di "Höger" gefahren. Er muss hier Krankenbesuche machen. Herzliche Glückwünsche für’s neue Jahr von. Poststempel 27.12.1928
Record Name
Fel_007657-VE
Title (German)
Moosegg i. E, Kurhaus, 980 m
Caption
Bes. Fr. Schmalz. Postmark 13.9.1929
Caption (German)
Bes. Fr. Schmalz. Poststempel 13.9.1929
Record Name
Fel_007659-RE
Title (German)
Moosegg i. E, Kurhaus, 980 m
Caption
Bes. Fr. Schmalz. Postmark 13.9.1929
Caption (German)
Bes. Fr. Schmalz. Poststempel 13.9.1929
Record Name
Fel_007659-VE
Title (German)
Blausee an der Lötschbergroute
Caption
Message of the postcard: After a visit to the beautiful federal city we landed here where we feel very comfortable. Unfortunately our vacations ( I. half) already end on Sunday. We wish you still some quite beautiful days in Bümpliz and greet you quite cordially Hans L. Hofer. Postmark 14.8.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach einem Besuch in der schönen Bundesstadt sind wir hier gelandet wo wir uns sehr wohl fühlen. Leider gehen unsere Ferien ( I. Hälfte) schon am Sonntag zu Ende. Wir wünschen Ihnen noch einige recht schöne Tage in Bümpliz und grüssen Sie recht herzlich Hans L. Hofer. Poststempel 14.8.1931
Record Name
Fel_007660-RE
Title (German)
Blausee an der Lötschbergroute
Caption
Message of the postcard: After a visit to the beautiful federal city we landed here where we feel very comfortable. Unfortunately our vacations ( I. half) already end on Sunday. We wish you still some quite beautiful days in Bümpliz and greet you quite cordially Hans L. Hofer. Postmark 14.8.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach einem Besuch in der schönen Bundesstadt sind wir hier gelandet wo wir uns sehr wohl fühlen. Leider gehen unsere Ferien ( I. Hälfte) schon am Sonntag zu Ende. Wir wünschen Ihnen noch einige recht schöne Tage in Bümpliz und grüssen Sie recht herzlich Hans L. Hofer. Poststempel 14.8.1931
Record Name
Fel_007660-VE
Title (German)
Gstaad, Schönried,Winterlandschaft, Gumfluh 2461 m, Rüblihorn
Caption
Postmark 13.2.1927
Caption (German)
Poststempel 13.2.1927
Record Name
Fel_007662-RE
Title (German)
Gstaad, Schönried,Winterlandschaft, Gumfluh 2461 m, Rüblihorn
Caption
Postmark 13.2.1927
Caption (German)
Poststempel 13.2.1927
Record Name
Fel_007662-VE
Title (German)
Bern, Die neue Lorrainebrücke
Caption
Postmark 18.5.1930.
Caption (German)
Poststempel 18.5.1930.
Record Name
Fel_007663-RE
Title (German)
Bern, Die neue Lorrainebrücke
Caption
Postmark 18.5.1930.
Caption (German)
Poststempel 18.5.1930.
Record Name
Fel_007663-VE
Title (German)
St. Imier, Mon-Soleil, Altitude, 1300 m, Grand Hôtel
Caption
Postmark 27.12.1926
Caption (German)
Poststempel 27.12.1926
Record Name
Fel_007664-RE
Title (German)
St. Imier, Mon-Soleil, Altitude, 1300 m, Grand Hôtel
Caption
Postmark 27.12.1926
Caption (German)
Poststempel 27.12.1926
Record Name
Fel_007664-VE
Title (German)
Lenk, Der Iffigensee
Caption
Postmark 8.7.1926
Caption (German)
Poststempel 8.7.1926
Record Name
Fel_007666-RE
Title (German)
Lenk, Der Iffigensee
Caption
Postmark 8.7.1926
Caption (German)
Poststempel 8.7.1926
Record Name
Fel_007666-VE
Title (German)
Grindelwald, Waldhotel Bellary
Caption
Postmark 22.5.1929
Caption (German)
Poststempel 22.5.1929
Record Name
Fel_007667-RE
Title (German)
Grindelwald, Waldhotel Bellary
Caption
Postmark 22.5.1929
Caption (German)
Poststempel 22.5.1929
Record Name
Fel_007667-VE
Title (German)
Sigriswil, Mit Stockhorn
Caption
Postcard message: Emma Mumenthaler Elsa Schmid-Schmid Maria Caflisch Oskar Schmid Alfred Schmid Christineli. Postmark 15.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Emma Mumenthaler Elsa Schmid-Schmid Maria Caflisch Oskar Schmid Alfred Schmid Christineli. Poststempel 15.9.1927
Record Name
Fel_007668-RE
Title (German)
Sigriswil, Mit Stockhorn
Caption
Postcard message: Emma Mumenthaler Elsa Schmid-Schmid Maria Caflisch Oskar Schmid Alfred Schmid Christineli. Postmark 15.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Emma Mumenthaler Elsa Schmid-Schmid Maria Caflisch Oskar Schmid Alfred Schmid Christineli. Poststempel 15.9.1927
Record Name
Fel_007668-VE
Title (German)
Goldiwil, Hotel Jungfrau
Caption
Postmark 28.12.1927
Caption (German)
Poststempel 28.12.1927
Record Name
Fel_007669-RE
Title (German)
Goldiwil, Hotel Jungfrau
Caption
Postmark 28.12.1927
Caption (German)
Poststempel 28.12.1927
Record Name
Fel_007669-VE
Title (German)
Schwanden mit Tödi, Gemsfayren und Claridenstock
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I will go to Arth-Goldau next Saturday, the 9th of this year, and on this occasion I will take the liberty to pay you a short visit due to your invitation. For your orientation, please note that I will arrive in Horgen-Oberdorf at about 2:00 pm. If for any reason it is not possible for you to receive me on the aforementioned day, I would be grateful for a short message. In the meantime I remain with best regards yours A. Egli, Schwanden. Postmark 4.2.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! ich werde mich nächsten Samstag, d. 9. ds. nach Arth-Goldau begeben und mir bei dieser Gelegenheit auf Grund Ihrer frdl. Einladung erlauben, Ihnen einen kurzen Besuch abzustatten. Zu Ihrer Orientierung diene Ihnen, dass ich gegen 14 Uhr in Horgen-Oberdorf eintreffe. Sollte es Ihnen aus irgend einem Grunde nicht mäglich sein, mich an genanntem Tage zu empfangen, wäre ich Ihnen für eine kurze Mitteilung dankbar. inzwischen verbleibe ich mit den besten Grüssen Ihr A. Egli, Schwanden. Poststempel 4.2.1929
Record Name
Fel_007670-RE
Title (German)
Schwanden mit Tödi, Gemsfayren und Claridenstock
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I will go to Arth-Goldau next Saturday, the 9th of this year, and on this occasion I will take the liberty to pay you a short visit due to your invitation. For your orientation, please note that I will arrive in Horgen-Oberdorf at about 2:00 pm. If for any reason it is not possible for you to receive me on the aforementioned day, I would be grateful for a short message. In the meantime I remain with best regards yours A. Egli, Schwanden. Postmark 4.2.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! ich werde mich nächsten Samstag, d. 9. ds. nach Arth-Goldau begeben und mir bei dieser Gelegenheit auf Grund Ihrer frdl. Einladung erlauben, Ihnen einen kurzen Besuch abzustatten. Zu Ihrer Orientierung diene Ihnen, dass ich gegen 14 Uhr in Horgen-Oberdorf eintreffe. Sollte es Ihnen aus irgend einem Grunde nicht mäglich sein, mich an genanntem Tage zu empfangen, wäre ich Ihnen für eine kurze Mitteilung dankbar. inzwischen verbleibe ich mit den besten Grüssen Ihr A. Egli, Schwanden. Poststempel 4.2.1929
Record Name
Fel_007670-VE
Title (German)
Schangnau, Kemmeriboden-Bad
Caption
Postmark 22.5.1929
Caption (German)
Poststempel 22.5.1929
Record Name
Fel_007671-RE
Title (German)
Schangnau, Kemmeriboden-Bad
Caption
Postmark 22.5.1929
Caption (German)
Poststempel 22.5.1929
Record Name
Fel_007671-VE
Title (German)
Beatenberg, Die Kirche gegen die Alpen
Caption
Postmark 11.2.1930.
Caption (German)
Poststempel 11.2.1930.
Record Name
Fel_007672-RE
Title (German)
Beatenberg, Die Kirche gegen die Alpen
Caption
Postmark 11.2.1930.
Caption (German)
Poststempel 11.2.1930.
Record Name
Fel_007672-VE
Title (German)
Sumiswald, Schloss
Caption
Postmark 1.9.1931
Caption (German)
Poststempel 1.9.1931
Record Name
Fel_007673-RE
Title (German)
Sumiswald, Schloss
Caption
Postmark 1.9.1931
Caption (German)
Poststempel 1.9.1931
Record Name
Fel_007673-VE
Title (German)
Schynige Platte, Bahn mit Jungfrau 4166 m
Caption
Postmark 30.6.1931
Caption (German)
Poststempel 30.6.1931
Record Name
Fel_007674-RE
Title (German)
Schynige Platte, Bahn mit Jungfrau 4166 m
Caption
Postmark 30.6.1931
Caption (German)
Poststempel 30.6.1931
Record Name
Fel_007674-VE
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007675-RE
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007675-VE
Title (German)
Lenk mit Wildstrubel
Caption
This church was demolished in 1948/49 because of danger of collapse and replaced by a new building in the spirit of the time still 1949. Postmark 8.7.1928
Caption (German)
Diese Kirche wurde 1948/49 wegen Einsturzgefahr abgerissen und durch einen Neubau im damaligen Zeitgeist noch 1949 ersetzt. Poststempel 8.7.1928
Record Name
Fel_007676-RE
Title (German)
Lenk mit Wildstrubel
Caption
This church was demolished in 1948/49 because of danger of collapse and replaced by a new building in the spirit of the time still 1949. Postmark 8.7.1928
Caption (German)
Diese Kirche wurde 1948/49 wegen Einsturzgefahr abgerissen und durch einen Neubau im damaligen Zeitgeist noch 1949 ersetzt. Poststempel 8.7.1928
Record Name
Fel_007676-VE
Title (German)
Urtenen, Oekonomiegebäude zum Bären
Caption
Message of the postcard: Our dear ones! Here in the Bear in Urtenen we are waiting for dinner (9 o'clock). I did not find what I was looking for, the girl with the glasses wants to get something suitable. Many greetings & thanks Louise/Franz. Postmark 22.5.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Hier im Bären zu Urtenen warten wir eben auf das Nachtessen (9 Uhr) In Zürich im "B. a. g." habe ich das Gewünschte nicht gefunden das Frl mit der Brille will etwas Passendes besorgen. Viele Grüsse & Dank Louise/Franz. Poststempel 22.5.1929
Record Name
Fel_007677-RE
Title (German)
Urtenen, Oekonomiegebäude zum Bären
Caption
Message of the postcard: Our dear ones! Here in the Bear in Urtenen we are waiting for dinner (9 o'clock). I did not find what I was looking for, the girl with the glasses wants to get something suitable. Many greetings & thanks Louise/Franz. Postmark 22.5.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Hier im Bären zu Urtenen warten wir eben auf das Nachtessen (9 Uhr) In Zürich im "B. a. g." habe ich das Gewünschte nicht gefunden das Frl mit der Brille will etwas Passendes besorgen. Viele Grüsse & Dank Louise/Franz. Poststempel 22.5.1929
Record Name
Fel_007677-VE
Caption
Postmark 25.5.1926
Caption (German)
Poststempel 25.5.1926
Record Name
Fel_007678-RE
Caption
Postmark 25.5.1926
Caption (German)
Poststempel 25.5.1926
Record Name
Fel_007678-VE
Title (German)
Hilterfingen am Thunersee
Caption
Postmark 10.5.1929
Caption (German)
Poststempel 10.5.1929
Record Name
Fel_007679-RE
Title (German)
Hilterfingen am Thunersee
Caption
Postmark 10.5.1929
Caption (German)
Poststempel 10.5.1929
Record Name
Fel_007679-VE
Title (German)
Gampelen, Im Winter
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Now I am finally back in German territory in the canton of "Gäng-Gäng". I will be in Wynigen at about 10 o'clock. Maybe I can't write a card from Schüpfen and Hindelbank because it is too late. Best regards Peter. Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Nun bin ich endlich wieder in deutschem Gebiet im Kanton "Gäng-Gäng". Ich bin ungefähr um 10 Uhr in Wynigen. Vielleicht kann ich von Schüpfen u. Hindelbank keine Karte mehr schreiben, weil es zu spät ist. Herzliche Grüsse Peter. Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_007680-RE
Title (German)
Gampelen, Im Winter
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Now I am finally back in German territory in the canton of "Gäng-Gäng". I will be in Wynigen at about 10 o'clock. Maybe I can't write a card from Schüpfen and Hindelbank because it is too late. Best regards Peter. Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Nun bin ich endlich wieder in deutschem Gebiet im Kanton "Gäng-Gäng". Ich bin ungefähr um 10 Uhr in Wynigen. Vielleicht kann ich von Schüpfen u. Hindelbank keine Karte mehr schreiben, weil es zu spät ist. Herzliche Grüsse Peter. Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_007680-VE
Title (German)
Waldspitz mit Wetterhorn
Caption
Postmark 14.9.1929
Caption (German)
Poststempel 14.9.1929
Record Name
Fel_007683-RE
Title (German)
Waldspitz mit Wetterhorn
Caption
Postmark 14.9.1929
Caption (German)
Poststempel 14.9.1929
Record Name
Fel_007683-VE
Title (German)
Grindelwald, Hotel Faulhorn 2683 m
Caption
Postmark 7.9.1929
Caption (German)
Poststempel 7.9.1929
Record Name
Fel_007685-RE
Title (German)
Grindelwald, Hotel Faulhorn 2683 m
Caption
Postmark 7.9.1929
Caption (German)
Poststempel 7.9.1929
Record Name
Fel_007685-VE
Caption
Postmark 14.9.1929
Caption (German)
Poststempel 14.9.1929
Record Name
Fel_007686-RE
Caption
Postmark 14.9.1929
Caption (German)
Poststempel 14.9.1929
Record Name
Fel_007686-VE
Title (German)
Bachalpsee, Schreckhorn, Finsteraarhorn
Caption
Postmark 11.9.1929
Caption (German)
Poststempel 11.9.1929
Record Name
Fel_007687-RE
Title (German)
Bachalpsee, Schreckhorn, Finsteraarhorn
Caption
Postmark 11.9.1929
Caption (German)
Poststempel 11.9.1929
Record Name
Fel_007687-VE
Title (German)
Schynige Platte
Caption
Postmark 13.7.1929
Caption (German)
Poststempel 13.7.1929
Record Name
Fel_007688-RE
Title (German)
Schynige Platte
Caption
Postmark 13.7.1929
Caption (German)
Poststempel 13.7.1929
Record Name
Fel_007688-VE
Title (German)
Reichenbach, Hotel Bären
Caption
Message of the postcard: II.m Sunday I will be back home to celebrate the birthday in family circles. We will also remember you, and especially you. I bombard you. Now already with hearty congratulations and remain with the best greetings to you and yours, your H. Schlosser and Margrit. Postmark 9.5.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II.m Sonntag bin ich wieder zu Hause, um den Geburtstag in Familienkreisen zu feiern. Dabei werden wir auch Eurer, u. speziell Deiner gedenken. Ich bombardiere Dich. Jetzt schon mit herzlichen Glückwünschen u. verbleibe mit den besten Grüssen an Dich u. die Deinen Dein H. Schlosser u. Margrit. Poststempel 9.5.1930
Record Name
Fel_007689-RE
Title (German)
Reichenbach, Hotel Bären
Caption
Message of the postcard: II.m Sunday I will be back home to celebrate the birthday in family circles. We will also remember you, and especially you. I bombard you. Now already with hearty congratulations and remain with the best greetings to you and yours, your H. Schlosser and Margrit. Postmark 9.5.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II.m Sonntag bin ich wieder zu Hause, um den Geburtstag in Familienkreisen zu feiern. Dabei werden wir auch Eurer, u. speziell Deiner gedenken. Ich bombardiere Dich. Jetzt schon mit herzlichen Glückwünschen u. verbleibe mit den besten Grüssen an Dich u. die Deinen Dein H. Schlosser u. Margrit. Poststempel 9.5.1930
Record Name
Fel_007689-VE
Title (German)
Bümpliz, Ansicht des Dorfes
Caption
Message of the postcard: My dear ones! At present we are living an uneventful time, but the daily routine is all the more demanding. Last Saturday I was able to visit Aunt K. for the first time, her condition is relatively satisfactory; bronchitis thankfully cured, but she often coughs when speaking. Best regards and best wishes, yours F. & L. Postmark 25.4.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Wir verleben gegenwärtig eine ereignisarme Zeit; dafür aber stellt der Alltag umso grössere Anforderungen. Letzten Samstag konnte ich Tante K. zum ersten Mal besuchen, ihr Befinden ist Verhältnismässig befriedigend; Bronchitis gottlob behoben, hustet aber beim Sprechen oft. Herzlich grüssen & wünschen Euch alles Gute, Eure F. & L. Poststempel 25.4.1930.
Record Name
Fel_007690-RE
Title (German)
Bümpliz, Ansicht des Dorfes
Caption
Message of the postcard: My dear ones! At present we are living an uneventful time, but the daily routine is all the more demanding. Last Saturday I was able to visit Aunt K. for the first time, her condition is relatively satisfactory; bronchitis thankfully cured, but she often coughs when speaking. Best regards and best wishes, yours F. & L. Postmark 25.4.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Wir verleben gegenwärtig eine ereignisarme Zeit; dafür aber stellt der Alltag umso grössere Anforderungen. Letzten Samstag konnte ich Tante K. zum ersten Mal besuchen, ihr Befinden ist Verhältnismässig befriedigend; Bronchitis gottlob behoben, hustet aber beim Sprechen oft. Herzlich grüssen & wünschen Euch alles Gute, Eure F. & L. Poststempel 25.4.1930.
Record Name
Fel_007690-VE
Title (German)
Biglen, Kurhaus
Caption
Postmark 16.9.1929
Caption (German)
Poststempel 16.9.1929
Record Name
Fel_007691-RE
Title (German)
Biglen, Kurhaus
Caption
Postmark 16.9.1929
Caption (German)
Poststempel 16.9.1929
Record Name
Fel_007691-VE
Title (German)
Zweisimmen, Hotel Pension Terminus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! In the "Bristol-Terminus" we found all the nicer rooms occupied; the one promised to us had not become free either. Therefore, we moved last night to the Pension "Alpina" in Blankenburg. Telephone: Zweisimmen No 71. From here we want to undertake alpine hikes with a local guide. Kind regards from your F. Oehninger-Stünzi & wife. Postmark 20.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Im "Bristol-Terminus" fanden wir alle schöneren Zimmer besetzt; das uns zugesicherte war auch nicht frei geworden. Darum verzogen wir uns gestern Abend nach der Pension "Alpina" in Blankenburg. Telephon: Zweisimmen No 71. Von hier wollen wir mit ortskundigem Begleiter Alpwanderungen unternehmen. Freundliche Grüsse von Ihren F. Oehninger-Stünzi & Frau. Poststempel 20.8.1923
Record Name
Fel_007692-RE
Title (German)
Zweisimmen, Hotel Pension Terminus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! In the "Bristol-Terminus" we found all the nicer rooms occupied; the one promised to us had not become free either. Therefore, we moved last night to the Pension "Alpina" in Blankenburg. Telephone: Zweisimmen No 71. From here we want to undertake alpine hikes with a local guide. Kind regards from your F. Oehninger-Stünzi & wife. Postmark 20.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Im "Bristol-Terminus" fanden wir alle schöneren Zimmer besetzt; das uns zugesicherte war auch nicht frei geworden. Darum verzogen wir uns gestern Abend nach der Pension "Alpina" in Blankenburg. Telephon: Zweisimmen No 71. Von hier wollen wir mit ortskundigem Begleiter Alpwanderungen unternehmen. Freundliche Grüsse von Ihren F. Oehninger-Stünzi & Frau. Poststempel 20.8.1923
Record Name
Fel_007692-VE
Title (German)
Zwischenflüh, auf Seeberg
Caption
Postmark 4.8.1925
Caption (German)
Poststempel 4.8.1925
Record Name
Fel_007693-RE
Title (German)
Zwischenflüh, auf Seeberg
Caption
Postmark 4.8.1925
Caption (German)
Poststempel 4.8.1925
Record Name
Fel_007693-VE
Title (German)
Wasserwendi, Hasliberg, Basler-Ferienheim
Caption
Postmark 21.6.1930
Caption (German)
Poststempel 21.6.1930
Record Name
Fel_007696-RE
Title (German)
Wasserwendi, Hasliberg, Basler-Ferienheim
Caption
Postmark 21.6.1930
Caption (German)
Poststempel 21.6.1930
Record Name
Fel_007696-VE
Title (German)
Niesen, Niesenbahn
Caption
Postmark 22.6.1930
Caption (German)
Poststempel 22.6.1930
Record Name
Fel_007697-RE
Title (German)
Niesen, Niesenbahn
Caption
Postmark 22.6.1930
Caption (German)
Poststempel 22.6.1930
Record Name
Fel_007697-VE
Title (German)
Kapelle in Kiental
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your card. I am glad to hear that you are having such good success with your ? -cure has been so successful. We have been here in Kienthal for a few days, but unfortunately have had little luck with the weather. So it was not possible for me to visit your loved ones on Griesalp until then. However, on the first really nice day I will make the tour. We have a bad summer and if it goes on like this, there will be a totally botched foreign season. Best regards from my mother and me, your Henri Bickel. Postmark 21.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre Karte. Es freut mich zu hören, dass Sie mit Ihrer ? -Kur so guten Erfolg haben. Wir sind seit ein paar Tagen hier im Kienthal, haben aber leider wenig Glück mit dem Wetter. So war es mir bis dahin nicht möglich, Ihre Lieben auf Griesalp zu besuchen. Am ersten wirklich schönen Tag werde ich aber die Tour machen. Wir haben einen schlechten Sommer und wenn’s so weiter geht, gibt es eine total verpfuschte fremdensaison. Herzliche Grüsse von meiner Mutter u. mir Ihr Henri Bickel. Poststempel 21.7.1930.
Record Name
Fel_007698-RE
Title (German)
Kapelle in Kiental
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your card. I am glad to hear that you are having such good success with your ? -cure has been so successful. We have been here in Kienthal for a few days, but unfortunately have had little luck with the weather. So it was not possible for me to visit your loved ones on Griesalp until then. However, on the first really nice day I will make the tour. We have a bad summer and if it goes on like this, there will be a totally botched foreign season. Best regards from my mother and me, your Henri Bickel. Postmark 21.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre Karte. Es freut mich zu hören, dass Sie mit Ihrer ? -Kur so guten Erfolg haben. Wir sind seit ein paar Tagen hier im Kienthal, haben aber leider wenig Glück mit dem Wetter. So war es mir bis dahin nicht möglich, Ihre Lieben auf Griesalp zu besuchen. Am ersten wirklich schönen Tag werde ich aber die Tour machen. Wir haben einen schlechten Sommer und wenn’s so weiter geht, gibt es eine total verpfuschte fremdensaison. Herzliche Grüsse von meiner Mutter u. mir Ihr Henri Bickel. Poststempel 21.7.1930.
Record Name
Fel_007698-VE
Title (German)
Oeschinensee 1592 m, und Blümlisalp 3671 m
Caption
Postmark 9.7.1930.
Caption (German)
Poststempel 9.7.1930.
Record Name
Fel_007699-RE
Title (German)
Oeschinensee 1592 m, und Blümlisalp 3671 m
Caption
Postmark 9.7.1930.
Caption (German)
Poststempel 9.7.1930.
Record Name
Fel_007699-VE
Title (German)
Interlaken, Und die Jungfrau, 4167 m
Caption
Postmark 9.8.1930
Caption (German)
Poststempel 9.8.1930
Record Name
Fel_007701-RE
Title (German)
Interlaken, Und die Jungfrau, 4167 m
Caption
Postmark 9.8.1930
Caption (German)
Poststempel 9.8.1930
Record Name
Fel_007701-VE
Title (German)
Gambach, im Winter
Caption
Postmark 5.8.1930
Caption (German)
Poststempel 5.8.1930
Record Name
Fel_007702-RE
Title (German)
Gambach, im Winter
Caption
Postmark 5.8.1930
Caption (German)
Poststempel 5.8.1930
Record Name
Fel_007702-VE
Title (German)
Adelboden, Skifelder am Hahnenmoos-Pass, Regenboldshorn
Caption
Postmark 21.1.1924
Caption (German)
Poststempel 21.1.1924
Record Name
Fel_007703-RE
Title (German)
Adelboden, Skifelder am Hahnenmoos-Pass, Regenboldshorn
Caption
Postmark 21.1.1924
Caption (German)
Poststempel 21.1.1924
Record Name
Fel_007703-VE
Title (German)
Guttannen, Kirche
Caption
Postmark 28.6.1924
Caption (German)
Poststempel 28.6.1924
Record Name
Fel_007704-RE
Title (German)
Guttannen, Kirche
Caption
Postmark 28.6.1924
Caption (German)
Poststempel 28.6.1924
Record Name
Fel_007704-VE
Title (German)
Lenk, Generalansicht
Caption
Postmark 18.6.1925
Caption (German)
Poststempel 18.6.1925
Record Name
Fel_007705-RE
Title (German)
Lenk, Generalansicht
Caption
Postmark 18.6.1925
Caption (German)
Poststempel 18.6.1925
Record Name
Fel_007705-VE
Title (German)
Jseltwald, Chalet
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My first vacation week stood in an unfavorable weather sign & here I was stuck at home. At last the heavens have shown mercy & it is to be hoped that the whole country will have a friendly early autumn after all. We have crossed the Emmenthal in a zigzag course and are now back in our vacation El Dorado, where we always like it so much. From here we intend to make a few side trips. Receive many greetings from your J. & E. Oehninger-Stünzi. Postmark 4.9.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Meine erste Ferienwoche stand in einem ungünstigen Wetterzeichen u. hierl mich zu Hause fest. Endlich hat der Himmel ein Einsehen getan & es steht zu hoffen, dass dem ganzen Land doch noch ein freundlicher Frühherbst beschieden sei. Das Emmenthal haben wir im Zickzackkurs durchquert u. sitzen jetzt wieder in unserem Ferien-Eldorado, wo es uns immer so gut gefällt. Von hier aus gedenken wir einige Abstecher zu unternehmen. Empfangen Sie viele Grüsse von Ihren J. & E. Oehninger-Stünzi. Poststempel 4.9.1924
Record Name
Fel_007706-RE
Title (German)
Jseltwald, Chalet
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My first vacation week stood in an unfavorable weather sign & here I was stuck at home. At last the heavens have shown mercy & it is to be hoped that the whole country will have a friendly early autumn after all. We have crossed the Emmenthal in a zigzag course and are now back in our vacation El Dorado, where we always like it so much. From here we intend to make a few side trips. Receive many greetings from your J. & E. Oehninger-Stünzi. Postmark 4.9.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Meine erste Ferienwoche stand in einem ungünstigen Wetterzeichen u. hierl mich zu Hause fest. Endlich hat der Himmel ein Einsehen getan & es steht zu hoffen, dass dem ganzen Land doch noch ein freundlicher Frühherbst beschieden sei. Das Emmenthal haben wir im Zickzackkurs durchquert u. sitzen jetzt wieder in unserem Ferien-Eldorado, wo es uns immer so gut gefällt. Von hier aus gedenken wir einige Abstecher zu unternehmen. Empfangen Sie viele Grüsse von Ihren J. & E. Oehninger-Stünzi. Poststempel 4.9.1924
Record Name
Fel_007706-VE
Title (German)
Thurnen, Kirche
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007708-RE
Title (German)
Thurnen, Kirche
Caption
Postmark 11.8.1930
Caption (German)
Poststempel 11.8.1930
Record Name
Fel_007708-VE
Title (German)
Blick von der Station Jungfraujoch g. Rottalhorn, 1910
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007709-RE
Title (German)
Blick von der Station Jungfraujoch g. Rottalhorn, 1910
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007709-VE
Title (German)
Beim Jungfraujoch, Blick g. das Berghaus
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007710-RE
Title (German)
Beim Jungfraujoch, Blick g. das Berghaus
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007710-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eigergletscher, 2330 m
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007711-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eigergletscher, 2330 m
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007711-VE
Title (German)
Eigergletscher 2330 m mit Jungfrau 4166 m, Polarhunde der Jungfraubahn
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007712-RE
Title (German)
Eigergletscher 2330 m mit Jungfrau 4166 m, Polarhunde der Jungfraubahn
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007712-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eigergletscher
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007714-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eigergletscher
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007714-VE
Title (German)
Grindelwald
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007715-RE
Title (German)
Grindelwald
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007715-VE
Title (German)
Zweilütschinen, Mit Wetterhorn
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007716-RE
Title (German)
Zweilütschinen, Mit Wetterhorn
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007716-VE
Title (German)
Gstaad, 1053 m, mit Oldenhorn 3124 m
Caption
Message of the postcard: I don't have much time left, but it's enough for everything. Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich habe nicht viel übrige Zeit, aber es langt schon für alles. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007717-RE
Title (German)
Gstaad, 1053 m, mit Oldenhorn 3124 m
Caption
Message of the postcard: I don't have much time left, but it's enough for everything. Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich habe nicht viel übrige Zeit, aber es langt schon für alles. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007717-VE
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007718-RE
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007718-VE
Title (German)
Gstaad, Viaduckt
Caption
Message of the postcard: I was told at the station, it is a good half hour to Saanen, I am there and back in 25 minutes each Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Man hat mir am Bahnhof gesagt, es sei eine gute halbe Stunde bis Saanen, ich bin hin u. zurück in je 25 Min. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007719-RE
Title (German)
Gstaad, Viaduckt
Caption
Message of the postcard: I was told at the station, it is a good half hour to Saanen, I am there and back in 25 minutes each Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Man hat mir am Bahnhof gesagt, es sei eine gute halbe Stunde bis Saanen, ich bin hin u. zurück in je 25 Min. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007719-VE
Title (German)
Gstaad, Hôtel Bernerhof
Caption
Message of the postcard: There are more and bigger hotels here than in Saanen. Greetings Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier hat’s mehr u. grössere Hotels als in Saanen. Grüsse Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007720-RE
Title (German)
Gstaad, Hôtel Bernerhof
Caption
Message of the postcard: There are more and bigger hotels here than in Saanen. Greetings Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier hat’s mehr u. grössere Hotels als in Saanen. Grüsse Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007720-VE
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007721-RE
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007721-VE
Title (German)
Gstaad, Hotel Oldenhorn u. Kinderheim
Caption
Message of the postcard: Looking forward to the ride down the Simmern Valley. Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich freue mich auf die Fahrt das Simmerntal hinunter. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007722-RE
Title (German)
Gstaad, Hotel Oldenhorn u. Kinderheim
Caption
Message of the postcard: Looking forward to the ride down the Simmern Valley. Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich freue mich auf die Fahrt das Simmerntal hinunter. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007722-VE
Title (German)
Gstaad, Englische Pension
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007723-RE
Title (German)
Gstaad, Englische Pension
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007723-VE
Title (German)
Gstaad, Park-Hotel
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007724-RE
Title (German)
Gstaad, Park-Hotel
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007724-VE
Title (German)
Gstaad, Mit Hornberg
Caption
Gstaad, with Hornflue or Hornfluh. Message of the postcard: It seems to have a lot of strangers here. Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Gstaad, mit Hornflue resp. Hornfluh. Botschaft der Postkarte: Es scheint hier viel Fremde zu haben. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007725-RE
Title (German)
Gstaad, Mit Hornberg
Caption
Gstaad, with Hornflue or Hornfluh. Message of the postcard: It seems to have a lot of strangers here. Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Gstaad, mit Hornflue resp. Hornfluh. Botschaft der Postkarte: Es scheint hier viel Fremde zu haben. Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007725-VE
Title (German)
Gstaad, u. Gifferhorn
Caption
Postcard message: I'm glad the card story will be finished soon! Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin froh, dass die Kartengeschichte bald fertig ist! Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007726-RE
Title (German)
Gstaad, u. Gifferhorn
Caption
Postcard message: I'm glad the card story will be finished soon! Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin froh, dass die Kartengeschichte bald fertig ist! Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007726-VE
Title (German)
Gstaad, u. Wildhorn 3264 m
Caption
Message of the postcard: All's well that ends well; it's the last one, I'm happy as hell! Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ende gut, alles gut; es ist die letzte, ich bin mordsfroh! Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007727-RE
Title (German)
Gstaad, u. Wildhorn 3264 m
Caption
Message of the postcard: All's well that ends well; it's the last one, I'm happy as hell! Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ende gut, alles gut; es ist die letzte, ich bin mordsfroh! Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007727-VE
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007728-RE
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007728-VE
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007729-RE
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007729-VE
Title (German)
Gstaad, Blick ins Lauenental, Wasserngrat 2206 m, Wildhorn 3264 m
Caption
Message of the postcard: I am sitting on a bench in front of the post office and I am busy. Greetings Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich sitze auf einem Bänkli vor der Post u. bin fleissig. Grüsse Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007730-RE
Title (German)
Gstaad, Blick ins Lauenental, Wasserngrat 2206 m, Wildhorn 3264 m
Caption
Message of the postcard: I'm sitting on a bench in front of the post office and I'm busy. Greetings Elisabeth. Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich sitze auf einem Bänkli vor der Post u. bin fleissig. Grüsse Elisabeth. Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_007730-VE
Title (German)
Lütschine mit Jungfrau, 4166 m
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007731-RE
Title (German)
Lütschine mit Jungfrau, 4166 m
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_007731-VE
Title (German)
Bern, Elfenau. Bez. von Willy Bohnenblust, I. real. Schüler am Freien Gymnasium
Caption
Message of the postcard: Dear godfather and uncle! For your magnificent and sweet Christmas gift I thank you from the bottom of my heart. It gave the feast a bright shine! Yesterday, when I wanted to write to you, I had to go to my aunt, who was indisposed. Forgive me! Sister Irene also has the flu. I hope you are all well! Best wishes for the New Year to you, Aunt Elisabeth and Käthely from your Dora. Postmark 31.12.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti u. Onkel! Für Deine prächtige u. süsse Weihnachtsgabe danke ich Dir von Herzen. Sie gab dem Feste lichtern Glanz! Gestern als Dir schreiben wollte musste zu Tante, die unpässlich war. Verzeih! Auch hat Schwester Irene die Grippe. Ich hoffe Ihr seid alle wohl! Herzlichste Wünsche ins neue Jahr für Dich, Tante Elisabeth u. Käthely sendet Eure Dora. Poststempel 31.12.1926
Record Name
Fel_007732-RE
Title (German)
Bern, Elfenau. Bez. von Willy Bohnenblust, I. real. Schüler am Freien Gymnasium
Caption
Message of the postcard: Dear godfather and uncle! For your magnificent and sweet Christmas gift I thank you from the bottom of my heart. It gave the feast a bright shine! Yesterday when I wanted to write to you I had to go to aunt who was indisposed. Forgive me! Sister Irene also has the flu. I hope you are all well! Best wishes for the New Year to you, Aunt Elisabeth and Käthely from your Dora. Postmark 31.12.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti u. Onkel! Für Deine prächtige u. süsse Weihnachtsgabe danke ich Dir von Herzen. Sie gab dem Feste lichtern Glanz! Gestern als Dir schreiben wollte musste zu Tante, die unpässlich war. Verzeih! Auch hat Schwester Irene die Grippe. Ich hoffe Ihr seid alle wohl! Herzlichste Wünsche ins neue Jahr für Dich, Tante Elisabeth u. Käthely sendet Eure Dora. Poststempel 31.12.1926
Record Name
Fel_007732-VE
Title (German)
Bern, Einweihung des Biderdenkmals
Caption
Message of the postcard: Aunt Emma sends you and the whole family best greetings from the inauguration of the monument. Postmark 29.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Einweihung des Biderdenkmals sendet Dir und der ganzen Familie beste Grüsse Tante Emma. Poststempel 29.10.1924
Record Name
Fel_007733-RE
Title (German)
Bern, Einweihung des Biderdenkmals
Caption
Message of the postcard: Aunt Emma sends you and the whole family best greetings from the inauguration of the monument. Postmark 29.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Einweihung des Biderdenkmals sendet Dir und der ganzen Familie beste Grüsse Tante Emma. Poststempel 29.10.1924
Record Name
Fel_007733-VE
Title (German)
Bern, Schänzli bei Nachtbeleuchtung
Caption
Postmark 26.9.1928
Caption (German)
Poststempel 26.9.1928
Record Name
Fel_007734-RE
Title (German)
Bern, Schänzli bei Nachtbeleuchtung
Caption
Postmark 26.9.1928
Caption (German)
Poststempel 26.9.1928
Record Name
Fel_007734-VE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke mit Münster bei Nacht
Caption
Postmark 26.9.1928
Caption (German)
Poststempel 26.9.1928
Record Name
Fel_007735-RE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke mit Münster bei Nacht
Caption
Postmark 26.9.1928
Caption (German)
Poststempel 26.9.1928
Record Name
Fel_007735-VE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke mit Münster bei Nacht
Caption
Postmark 20.9.1928
Caption (German)
Poststempel 20.9.1928
Record Name
Fel_007736-RE
Title (German)
Bern, Kirchenfeldbrücke mit Münster bei Nacht
Caption
Postmark 20.9.1928
Caption (German)
Poststempel 20.9.1928
Record Name
Fel_007736-VE
Title (German)
Bern, Münster bei Nacht
Caption
Postmark 17.9.1928.
Caption (German)
Poststempel 17.9.1928.
Record Name
Fel_007737-RE
Title (German)
Bern, Münster bei Nacht
Caption
Postmark 17.9.1928.
Caption (German)
Poststempel 17.9.1928.
Record Name
Fel_007737-VE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke bei Nacht
Caption
Night shot. Postmark 27.10.1928
Caption (German)
Nachtaufnahme. Poststempel 27.10.1928
Record Name
Fel_007738-RE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke bei Nacht
Caption
Night shot. Postmark 27.10.1928
Caption (German)
Nachtaufnahme. Poststempel 27.10.1928
Record Name
Fel_007738-VE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke bei Nacht
Caption
Night shot. Message of the postcard: also thank you for all the kindness that you have offered us during your stay in the floor at Saffa time. Best regards from Franz & Louise. Postmark 24.10.1928
Caption (German)
Nachtaufnahme. Botschaft der Postkarte: auch Dir für all’das Freundliche gedankt, dass Ihr uns während Eures Aufenthalts im Stock zur Saffazeit, geboten habt. Seit herzlich gegrüsst von Franz & Louise. Poststempel 24.10.1928
Record Name
Fel_007739-RE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke bei Nacht
Caption
Night shot. Message of the postcard: also thank you for all the kindness that you have offered us during your stay in the floor at Saffa time. Best regards from Franz & Louise. Postmark 24.10.1928
Caption (German)
Nachtaufnahme. Botschaft der Postkarte: auch Dir für all’das Freundliche gedankt, dass Ihr uns während Eures Aufenthalts im Stock zur Saffazeit, geboten habt. Seit herzlich gegrüsst von Franz & Louise. Poststempel 24.10.1928
Record Name
Fel_007739-VE
Title (German)
Bern, Schänzli bei Nachtbeleuchtung
Caption
Postmark 27.10.1928
Caption (German)
Poststempel 27.10.1928
Record Name
Fel_007740-RE
Title (German)
Bern, Schänzli bei Nachtbeleuchtung
Caption
Postmark 27.10.1928
Caption (German)
Poststempel 27.10.1928
Record Name
Fel_007740-VE
Title (German)
Bern, Münster mit Schwelle bei Nacht
Caption
Postmark 27.10.1928
Caption (German)
Poststempel 27.10.1928
Record Name
Fel_007741-RE
Title (German)
Bern, Münster mit Schwelle bei Nacht
Caption
Postmark 27.10.1928
Caption (German)
Poststempel 27.10.1928
Record Name
Fel_007741-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Das Jungfraujoch, 3457 m, mit Sphinx
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007745-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Das Jungfraujoch, 3457 m, mit Sphinx
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007745-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Das Jungfraujoch, 3457 m, mit Sphinx
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007746-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Das Jungfraujoch, 3457 m, mit Sphinx
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007746-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Berghaus u. Station Jungfraujoch, 3457 m, Blick auf den Aletschgletscher
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007748-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Berghaus u. Station Jungfraujoch, 3457 m, Blick auf den Aletschgletscher
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007748-VE
Title (German)
Blümlisalp, vom Grand Hotel Griesalp
Caption
Message of the postcard: This is just the view from our Läubli. Greetings Elisabeth. Postmark 27.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das ist grad die Aussicht von unserem Läubli aus. Grüsse Elisabeth. Poststempel 27.7.1930.
Record Name
Fel_007750-RE
Title (German)
Blümlisalp, vom Grand Hotel Griesalp
Caption
Message of the postcard: This is just the view from our Läubli. Greetings Elisabeth. Postmark 27.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das ist grad die Aussicht von unserem Läubli aus. Grüsse Elisabeth. Poststempel 27.7.1930.
Record Name
Fel_007750-VE
Title (German)
Bielersee, Hotel St. Petersinsel
Caption
Postmark 27.4.1945
Caption (German)
Poststempel 27.4.1945
Record Name
Fel_007751-RE
Title (German)
Bielersee, Hotel St. Petersinsel
Caption
Postmark 27.4.1945
Caption (German)
Poststempel 27.4.1945
Record Name
Fel_007751-VE
Title (German)
Oberdiessbach, Schlossstrasse
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007756-RE
Title (German)
Oberdiessbach, Schlossstrasse
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_007756-VE
Caption
Message of the postcard: Grüezi, the thing is in order & seems to become quite neat. For today, many greetings to you & all. I am already the 2nd week here.ater. Postmark 10.8.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüezi, die Sache ist in Ordnung & scheint recht ordentlich zu werden. Für heute viele Grüsse an Dich & Alle. Ich bin schon die 2. Woche hier.ater. Poststempel 10.8.1931
Record Name
Fel_008001-RE
Caption
Message of the postcard: Grüezi, the thing is in order & seems to become quite neat. For today, many greetings to you & all. I am already the 2nd week here.ater. Postmark 10.8.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüezi, die Sache ist in Ordnung & scheint recht ordentlich zu werden. Für heute viele Grüsse an Dich & Alle. Ich bin schon die 2. Woche hier.ater. Poststempel 10.8.1931
Record Name
Fel_008001-VE
Title (German)
Zürich, Am Zürichsee
Caption
Behind the steamer "Stadt Rapperswil", which is still in service today, the "Helvetia" (1875-1958). Message of the postcard: Salü Luzi i seig ufem rote Autobus gsi. We were in the Ürikawald and it was beautiful. There was a lake with lots of frogs and water lilies and snakes. On top of the tree a squirrel was leafing, a small one. When it's nice, I'll go ? to the Linth, ? Postmark 23.6.1953
Caption (German)
Hinter dem heute noch verkehrenden Dampfer "Stadt Rapperswil" die "Helvetia" (1875-1958). Botschaft der Postkarte: Salü Luzi i seig ufem rote Autobus gsi. Mir seigend im Ürikawald gsi und es sei schö gsi. Es heig es seeli gha mit viel Fröschli und mit viel Seerose und mitere Schlange. Uf de Baum ufe isch es Eichhörnli klätteret, es chlis. Wenn isches schön, goh ich ? uf d’Linth, ? . Poststempel 23.6.1953
Record Name
Fel_008005-RE
Title (German)
Zürich, Am Zürichsee
Caption
Behind the steamer "Stadt Rapperswil", which is still in service today, the "Helvetia" (1875-1958). Message of the postcard: Salü Luzi i seig ufem rote Autobus gsi. We were in the Ürikawald and it was beautiful. There was a lake with lots of frogs and water lilies and snakes. On top of the tree a squirrel was leafing, a small one. When it's nice, I'll go ? to the Linth, ? Postmark 23.6.1953
Caption (German)
Hinter dem heute noch verkehrenden Dampfer "Stadt Rapperswil" die "Helvetia" (1875-1958). Botschaft der Postkarte: Salü Luzi i seig ufem rote Autobus gsi. Mir seigend im Ürikawald gsi und es sei schö gsi. Es heig es seeli gha mit viel Fröschli und mit viel Seerose und mitere Schlange. Uf de Baum ufe isch es Eichhörnli klätteret, es chlis. Wenn isches schön, goh ich ? uf d’Linth, ? . Poststempel 23.6.1953
Record Name
Fel_008005-VE
Title (German)
Kyburg, Flugaufnahme Schloss, Blick in den Schlosshof
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008008-RE
Title (German)
Kyburg, Flugaufnahme Schloss, Blick in den Schlosshof
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008008-VE
Title (German)
Wetzikon, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From my last, very hot refresher course here, I send you my kindest greetings, your devoted Alfred Frei. Postmark 30.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr Geehrter Herr Feller! Aus meinem letzten, sehr heissen Wiederholungskurs in hier sende ich Ihnen meine freundlichsten Grüsse Ihr ergebener Alfred Frei. Poststempel 30.8.1929
Record Name
Fel_008015-RE
Title (German)
Wetzikon, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From my last, very hot refresher course here, I send you my kindest greetings, your devoted Alfred Frei. Postmark 30.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr Geehrter Herr Feller! Aus meinem letzten, sehr heissen Wiederholungskurs in hier sende ich Ihnen meine freundlichsten Grüsse Ihr ergebener Alfred Frei. Poststempel 30.8.1929
Record Name
Fel_008015-VE
Title (German)
Gossau, Hauptstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the local W.-C., which I can fortunately complete here & where it was endurable until today, sends you the kindest greetings your devoted Alfred Frei. Postmark 11.3.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Vom hiesigen W.-C., den ich glücklicherweise hier absolvieren kann & bei dem es bis heute auszuhalten war, sendet Ihnen die freundlichsten Grüsse Ihre ergebener Alfred Frei. Poststempel 11.3.1927
Record Name
Fel_008016-RE
Title (German)
Gossau, Hauptstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the local W.-C., which I can fortunately complete here & where it was endurable until today, sends you the kindest greetings your devoted Alfred Frei. Postmark 11.3.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Vom hiesigen W.-C., den ich glücklicherweise hier absolvieren kann & bei dem es bis heute auszuhalten war, sendet Ihnen die freundlichsten Grüsse Ihre ergebener Alfred Frei. Poststempel 11.3.1927
Record Name
Fel_008016-VE
Title (German)
Weisslingen
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008020-RE
Title (German)
Weisslingen
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008020-VE
Title (German)
Zürich, Kaspar-Escher-Haus
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008021-RE
Title (German)
Zürich, Kaspar-Escher-Haus
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008021-VE
Title (German)
Zürich, Kaspar-Escher-Haus
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008022-RE
Title (German)
Zürich, Kaspar-Escher-Haus
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008022-VE
Title (German)
Dättlikon, Kirche und Dorf
Caption
Postmark 5.9.1925
Caption (German)
Poststempel 5.9.1925
Record Name
Fel_008026-RE
Title (German)
Dättlikon, Kirche und Dorf
Caption
Postmark 5.9.1925
Caption (German)
Poststempel 5.9.1925
Record Name
Fel_008026-VE
Title (German)
Rafz, Gasthaus zum Kreuz
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a pleasant trip to Rafz, where the Sauser tastes excellent, I send you warm greetings Henri Bickel . Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von einem gemütlichen Ausflug nach Rafz, wo der Sauser ausgezeichnet schmeckt sende ich Ihnen herzliche Grüsse Henri Bickel . Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_008027-RE
Title (German)
Rafz, Gasthaus zum Kreuz
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a pleasant trip to Rafz, where the Sauser tastes excellent, I send you warm greetings Henri Bickel . Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von einem gemütlichen Ausflug nach Rafz, wo der Sauser ausgezeichnet schmeckt sende ich Ihnen herzliche Grüsse Henri Bickel . Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_008027-VE
Title (German)
Zürich, Hotel Waldhaus Dolder, Hirschgehege im Dolderpark
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your invitation. But on Thursday we have to leave for the vacation canteen at Weissbad. At the moment there is still general mobilization & loading of the fourrage so that it is unfortunately no longer possible this week. Heartfelt. Greetings to the whole lb. Family. Yours E. & M. Bickel. Postmark 23.4.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Besten Dank für Ihre frdl. Einladung. Am Donnerstag ist aber Abmarsch ins Ferienkantonnement beim Weissbad. Momentan ist darum noch Generalmobilisation & Verlad der Fourrage sodass es diese Woche leider nicht mehr möglich ist. Herzl. Grüsse an die ganze lb. Familie. Ihre E. & M. Bickel. Poststempel 23.4.1929
Record Name
Fel_008028-RE
Title (German)
Zürich, Hotel Waldhaus Dolder, Hirschgehege im Dolderpark
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your invitation. But on Thursday we have to leave for the vacation canteen at Weissbad. At the moment there is still general mobilization & loading of the fourrage so that it is unfortunately no longer possible this week. Heartfelt. Greetings to the whole lb. Family. Yours E. & M. Bickel. Postmark 23.4.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Besten Dank für Ihre frdl. Einladung. Am Donnerstag ist aber Abmarsch ins Ferienkantonnement beim Weissbad. Momentan ist darum noch Generalmobilisation & Verlad der Fourrage sodass es diese Woche leider nicht mehr möglich ist. Herzl. Grüsse an die ganze lb. Familie. Ihre E. & M. Bickel. Poststempel 23.4.1929
Record Name
Fel_008028-VE
Title (German)
Pfäffikon, Am Quai
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Military service is always the same: training! We old boys seem to be in dire need of getting our rusty bones back on track. That has been taken care of. - Today we were sweating like "steeds" - A cool bath in the lake was like a drop of cold water on a hot stone. Heartfelt farewell greetings: Yours sincerely. A. Haag. Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Der Militärdienst ist immer dasselbe: Dressur! Wir alten Knaben haben scheints noch bitter nötig unsere verrosteten Knochen wieder ins Geleise zu bringen. Für das ist noch gesorgt worden. - Heute schwitzten wir wie "Rösser" - Ein kühles Bad im See wirkte wie ein Tropfen kaltes Wasser auf einen heissen Stein. Herzliche Abschiedsgrüsse: Ihr ergeb. A. Haag. Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_008029-RE
Title (German)
Pfäffikon, Am Quai
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Military service is always the same: training! We old boys seem to be in dire need of getting our rusty bones back on track. That has been taken care of. - Today we sweated like "steeds" - a cool bath in the lake was like a drop of cold water on a hot stone. Heartfelt farewell greetings: Yours sincerely. A. Haag. Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Der Militärdienst ist immer dasselbe: Dressur! Wir alten Knaben haben scheints noch bitter nötig unsere verrosteten Knochen wieder ins Geleise zu bringen. Für das ist noch gesorgt worden. - Heute schwitzten wir wie "Rösser" - Ein kühles Bad im See wirkte wie ein Tropfen kaltes Wasser auf einen heissen Stein. Herzliche Abschiedsgrüsse: Ihr ergeb. A. Haag. Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_008029-VE
Title (German)
Hettlingen, Post
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008038-RE
Title (German)
Hettlingen, Post
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008038-VE
Title (German)
Maschwanden, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! At a good lunch on the occasion of a car tour in our former close home we send you & your lb. family the warmest greetings Your E. Bickel & Mrs. ? . Postmark 25.10.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Bei einem guten Mittagessen anlässlich einer Autotour in unserer früheren engen Heimat senden wir Ihnen & Ihrer lb. Familie die herzlichsten Grüsse Ihr E. Bickel & Frau ? . Poststempel 25.10.1926
Record Name
Fel_008039-RE
Title (German)
Maschwanden, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! At a good lunch on the occasion of a car tour in our former close home we send you & your lb. family the warmest greetings Your E. Bickel & Mrs. ? . Postmark 25.10.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Bei einem guten Mittagessen anlässlich einer Autotour in unserer früheren engen Heimat senden wir Ihnen & Ihrer lb. Familie die herzlichsten Grüsse Ihr E. Bickel & Frau ? . Poststempel 25.10.1926
Record Name
Fel_008039-VE
Title (German)
Schaffhausen, Münster-Platz mit Münsterkirche
Caption
Message of the postcard: My dear godfather! By chance I have suddenly rained into the Swiss country; in the course of this month, however, I disappear again to the south. And what do you say to this? Receive you, as well as the dear ones, many warm greetings from your Lydia. Friendly greetings E.äckerlin More detailed reports soon by letter! Postmark 5.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Per Zufall bin ich so plötzlich in’s Schweizerland hineingeregnet; im Laufe dieses Monats verschwinde ich jedoch wieder nach dem Süden. Und was sagst denn Du dazu? Empfange Du, sowie die lb.einen viel herzliche Grüsse von Deiner Lydia. Freundlichen Gruss E.äckerlin Nähere Berichte bald per Brief! Poststempel 5.9.1928
Record Name
Fel_008041-RE
Title (German)
Schaffhausen, Münster-Platz mit Münsterkirche
Caption
Message of the postcard: My dear godfather! By chance I have suddenly rained into the Swiss country; in the course of this month, however, I disappear again to the south. And what do you say to this? Receive you, as well as the dear ones, many warm greetings from your Lydia. Friendly greetings E.äckerlin More detailed reports soon by letter! Postmark 5.9.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Per Zufall bin ich so plötzlich in’s Schweizerland hineingeregnet; im Laufe dieses Monats verschwinde ich jedoch wieder nach dem Süden. Und was sagst denn Du dazu? Empfange Du, sowie die lb.einen viel herzliche Grüsse von Deiner Lydia. Freundlichen Gruss E.äckerlin Nähere Berichte bald per Brief! Poststempel 5.9.1928
Record Name
Fel_008041-VE
Title (German)
Stallikon, Gasthaus z. Eintracht
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! I received your 4 cards from your trip with many thanks. We thought you were traveling to Iceland. I am now eagerly learning to drive. Best regards from Peter. Postmark 2.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Ich habe Deine 4 Karten von Deiner Reise mit vielem Danke erhalten. Wir haben gedacht, dass Du bis Island reisest. Ich lerne jetzt eifrig Autofahren. Herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 2.8.1929
Record Name
Fel_008042-RE
Title (German)
Stallikon, Gasthaus z. Eintracht
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! I received your 4 cards from your trip with many thanks. We thought you were traveling to Iceland. I am now eagerly learning to drive. Best regards from Peter. Postmark 2.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Ich habe Deine 4 Karten von Deiner Reise mit vielem Danke erhalten. Wir haben gedacht, dass Du bis Island reisest. Ich lerne jetzt eifrig Autofahren. Herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 2.8.1929
Record Name
Fel_008042-VE
Title (German)
Zürich, Bahnhof Enge
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! As a morning greeting, we receive your complimentary lines of the 18th, for which we thank you very much, also in the name of Mrs. Ritter, who has been our l. guest for 8 days! We are pleased to hear that you are taking a good cure. Hopefully better weather will come soon ? for Bergün. With kind regards yours erg. Fritz & Anna Hofmann E. Ritter. Postmark 20.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Als Morgengruss erhalten wir Ihre frdl. Zeilen vom 18. wofür Ihnen, auch im Namen von Frau Ritter, die seit 8 Tagen unser l. Gast ist, herzl. danken! Es freut uns zu hören, dass Sie eine gute Kur machen. Hoffentlich kommt bald besseres Wetter ? für Bergün. Mit freundlichen Grüssen Ihre erg. Fritz & Anna Hofmann E. Ritter. Poststempel 20.7.1931
Record Name
Fel_008043-RE
Title (German)
Zürich, Bahnhof Enge
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! As a morning greeting, we receive your complimentary lines of the 18th, for which we thank you very much, also in the name of Mrs. Ritter, who has been our l. guest for 8 days! We are pleased to hear that you are taking a good cure. Hopefully better weather will come soon ? for Bergün. With kind regards yours erg. Fritz & Anna Hofmann E. Ritter. Postmark 20.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Als Morgengruss erhalten wir Ihre frdl. Zeilen vom 18. wofür Ihnen, auch im Namen von Frau Ritter, die seit 8 Tagen unser l. Gast ist, herzl. danken! Es freut uns zu hören, dass Sie eine gute Kur machen. Hoffentlich kommt bald besseres Wetter ? für Bergün. Mit freundlichen Grüssen Ihre erg. Fritz & Anna Hofmann E. Ritter. Poststempel 20.7.1931
Record Name
Fel_008043-VE
Title (German)
Zürich, Vom Höngerberg
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! I would like to inform you that I have been in the Cantonal Hospital in Zurich for a week for observation and so far I have heard a good result so that I can hope to return to Horgen in 14 days. Best regards from B. Stirnimann. Postmark 30.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Möchte Ihnen mitteilen, dass ich seit einer Woche ins Kantonsspital in Zürich zur Beobachtung bin und bis jetzt ein gutes Ergebnis vernommen habe so dass ich hoffen kann in 14 Tagen wieder nach Horgen zurückzukehren. Die besten Grüsse entbietet Ihnen B. Stirnimann. Poststempel 30.5.1927
Record Name
Fel_008044-RE
Title (German)
Zürich, Vom Höngerberg
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! I would like to inform you that I have been in the Cantonal Hospital in Zurich for a week for observation and so far I have heard a good result so that I can hope to return to Horgen in 14 days. Best regards from B. Stirnimann. Postmark 30.5.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Möchte Ihnen mitteilen, dass ich seit einer Woche ins Kantonsspital in Zürich zur Beobachtung bin und bis jetzt ein gutes Ergebnis vernommen habe so dass ich hoffen kann in 14 Tagen wieder nach Horgen zurückzukehren. Die besten Grüsse entbietet Ihnen B. Stirnimann. Poststempel 30.5.1927
Record Name
Fel_008044-VE
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008045-RE
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008045-VE
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008046-RE
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008046-VE
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008047-RE
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008047-VE
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008048-RE
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008048-VE
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008049-RE
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008049-VE
Title (German)
Hettlingen, Oberdorf
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008050-RE
Title (German)
Hettlingen, Oberdorf
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008050-VE
Title (German)
Hettlingen, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: We have not arrived here & also not on shoemaker's horse but on rubber tires. Elisabeth. Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind nicht hier angekommen u. auch nicht auf Schuhmachers Rappen aber auf Gummireifen. Elisabeth. Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008051-RE
Title (German)
Hettlingen, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: We have not arrived here & also not on shoemaker's horse but on rubber tires. Elisabeth. Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind nicht hier angekommen u. auch nicht auf Schuhmachers Rappen aber auf Gummireifen. Elisabeth. Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008051-VE
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008052-RE
Caption
Postmark 23.4.1927
Caption (German)
Poststempel 23.4.1927
Record Name
Fel_008052-VE
Title (German)
Zürich, Salondampfer "Stadt Zürich"
Caption
Postmark 25.12.1929
Caption (German)
Poststempel 25.12.1929
Record Name
Fel_008053-RE
Title (German)
Zürich, Salondampfer "Stadt Zürich"
Caption
Postmark 25.12.1929
Caption (German)
Poststempel 25.12.1929
Record Name
Fel_008053-VE
Title (German)
Töss, Bei Winterthur aus 300 m, Flieger-Postkarte
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008054-RE
Title (German)
Töss, Bei Winterthur aus 300 m, Flieger-Postkarte
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008054-VE
Title (German)
Zürich, Elefantenbach
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008058-RE
Title (German)
Zürich, Elefantenbach
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008058-VE
Title (German)
Zürich, Pestalozzidenkmal
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008059-RE
Title (German)
Zürich, Pestalozzidenkmal
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008059-VE
Title (German)
Regensberg
Caption
Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008064-RE
Title (German)
Regensberg
Caption
Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008064-VE
Title (German)
Oberglatt, Neues Schulhaus
Caption
Message of the postcard: It is quite a stately village. Elisabeth. Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es ist ein ganz stattliches Dorf. Elisabeth. Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008065-RE
Title (German)
Oberglatt, Neues Schulhaus
Caption
Message of the postcard: It is quite a stately village. Elisabeth. Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es ist ein ganz stattliches Dorf. Elisabeth. Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008065-VE
Caption
Message of the postcard: Gop & Gom are happy about the beautiful trip Elizabeth. Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gop u. Gom freuen sich über die schöne Fahrt Elisabeth. Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008066-RE
Caption
Message of the postcard: Gop & Gom are happy about the beautiful trip Elizabeth. Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gop u. Gom freuen sich über die schöne Fahrt Elisabeth. Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008066-VE
Caption
Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008067-RE
Caption
Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008067-VE
Caption
Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008068-RE
Caption
Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008068-VE
Caption
Message of the postcard: For roasting we have to stay at home rather than go to the south! Elisabeth. Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum Braten müssen wir eher daheim bleiben als in den Süden gehen! Elisabeth. Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008069-RE
Caption
Message of the postcard: For roasting we have to stay at home rather than go to the south! Elisabeth. Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum Braten müssen wir eher daheim bleiben als in den Süden gehen! Elisabeth. Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008069-VE
Title (German)
Oberglatt, Kirche und Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: Today it makes warm & we are glad about a little draught. Elisabeth. Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute machts warm u. wir sind froh über ein wenig Zugluft. Elisabeth. Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008070-RE
Title (German)
Oberglatt, Kirche und Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: Today it makes warm & we are glad about a little draught. Elisabeth. Postmark 1.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute machts warm u. wir sind froh über ein wenig Zugluft. Elisabeth. Poststempel 1.5.1926
Record Name
Fel_008070-VE
Title (German)
Hoengg, Strasse mit Gleisen
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008072-RE
Title (German)
Hoengg, Strasse mit Gleisen
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008072-VE
Title (German)
Gyrenbad, 760 m, ob Turbenthal bei Winterthur, Klimatischer Badekurort, Seit dem 16. Jahrhundert bekannte Mineralquelle
Caption
Postmark 6.7.1927
Caption (German)
Poststempel 6.7.1927
Record Name
Fel_008073-RE
Title (German)
Gyrenbad, 760 m, ob Turbenthal bei Winterthur, Klimatischer Badekurort, Seit dem 16. Jahrhundert bekannte Mineralquelle
Caption
Postmark 6.7.1927
Caption (German)
Poststempel 6.7.1927
Record Name
Fel_008073-VE
Title (German)
Johannesburg, Restaurant und Kurhaus Waldhaus
Caption
Postmark 31.10.1927
Caption (German)
Poststempel 31.10.1927
Record Name
Fel_008074-RE
Title (German)
Johannesburg, Restaurant und Kurhaus Waldhaus
Caption
Postmark 31.10.1927
Caption (German)
Poststempel 31.10.1927
Record Name
Fel_008074-VE
Title (German)
Winterthur, Stadthaus
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008075-RE
Title (German)
Winterthur, Stadthaus
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008075-VE
Title (German)
Winterthur, Marktgasse
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008078-RE
Title (German)
Winterthur, Marktgasse
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008078-VE
Title (German)
Winterthur, Stadtkirche
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008079-RE
Title (German)
Winterthur, Stadtkirche
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008079-VE
Title (German)
Winterthur, Reinhart-Galerie, Kunstmuseum, Stadthaus, Technikum
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008080-RE
Title (German)
Winterthur, Reinhart-Galerie, Kunstmuseum, Stadthaus, Technikum
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008080-VE
Title (German)
Winterthur
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008081-RE
Title (German)
Winterthur
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008081-VE
Title (German)
Winterthur
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008082-RE
Title (German)
Winterthur
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008082-VE
Title (German)
Zürich, am Zürichsee
Caption
Postmark 12.10.1958
Caption (German)
Poststempel 12.10.1958
Record Name
Fel_008085-RE
Title (German)
Zürich, am Zürichsee
Caption
Postmark 12.10.1958
Caption (German)
Poststempel 12.10.1958
Record Name
Fel_008085-VE
Caption
Postmark 4.10.1958
Caption (German)
Poststempel 4.10.1958
Record Name
Fel_008090-RE
Caption
Postmark 4.10.1958
Caption (German)
Poststempel 4.10.1958
Record Name
Fel_008090-VE
Title (German)
Zürichsee, Motorschiff "Linth"
Caption
Presumably maiden voyage on 5.4.1952. Not used
Caption (German)
Vermutlich Jungfernfahrt am 5.4.1952. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008091-RE
Title (German)
Zürichsee, Motorschiff "Linth"
Caption
Presumably maiden voyage on 5.4.1952. Not used
Caption (German)
Vermutlich Jungfernfahrt am 5.4.1952. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008091-VE
Title (German)
Zürich, See
Caption
Postcard message: Today it's nice weather. Grandmother is washing. Yesterday I bought Bengal matches. We go for a walk every day. Grandfather is in St. Gallen at a class meeting. On Thursday we buy rockets and let them off at night. Greetings from: Dres Köbi, Lisha grandmother. Postmark 30.7.1957
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute ist es schönes Wetter. Die Grossmutter wäscht. Gesternd habe ich Bengalische Zündhölzer gekauft. Wir gehen jeden Tag spazieren. Grossvater ist auf St. Gallen an eine Klassenzusammenkunft. Am Donnerst kaufen wir noch Raketen, und lassen sie am Sbend ab. Viele Grüsse von: Dres Köbi, Lisha Grossmutter. Poststempel 30.7.1957
Record Name
Fel_008092-RE
Title (German)
Zürich, See
Caption
Postcard message: Today it's nice weather. Grandmother is washing. Yesterday I bought Bengal matches. We go for a walk every day. Grandfather is in St. Gallen at a class meeting. On Thursday we buy rockets and let them off at night. Greetings from: Dres Köbi, Lisha grandmother. Postmark 30.7.1957
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute ist es schönes Wetter. Die Grossmutter wäscht. Gesternd habe ich Bengalische Zündhölzer gekauft. Wir gehen jeden Tag spazieren. Grossvater ist auf St. Gallen an eine Klassenzusammenkunft. Am Donnerst kaufen wir noch Raketen, und lassen sie am Sbend ab. Viele Grüsse von: Dres Köbi, Lisha Grossmutter. Poststempel 30.7.1957
Record Name
Fel_008092-VE
Title (German)
Zürichsee, Relief
Caption
Message of the postcard: Dear Mother, I am well, Happy New Year, I would like to keep the card. Tomorrow I come to Zurich to the Kobi and must on 1/2 12 ford. on 8 Gamer to the city theater ales gueti now hani ke Plaz me. Postmark 1.1.1958
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Muetti mir get es gut ein gutes neues Jahr. ich mächte die Karte dann behalten. Morgen kamm ich nach Zürich zum Kobi Und mus am 1/2 12 furt. am 8 Gamer is Stadt Teater ales gueti jetzt hani ke Plaz me. Poststempel 1.1.1958
Record Name
Fel_008093-RE
Title (German)
Zürichsee, Relief
Caption
Message of the postcard: Dear Mother, I am well, Happy New Year, I would like to keep the card. Tomorrow I come to Zurich to the Kobi and must on 1/2 12 ford. on 8 Gamer to the city theater ales gueti now hani ke Plaz me. Postmark 1.1.1958
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Muetti mir get es gut ein gutes neues Jahr. ich mächte die Karte dann behalten. Morgen kamm ich nach Zürich zum Kobi Und mus am 1/2 12 furt. am 8 Gamer is Stadt Teater ales gueti jetzt hani ke Plaz me. Poststempel 1.1.1958
Record Name
Fel_008093-VE
Title (German)
Aussicht vom Etzel-Kulm, 1100 m, Gegen Zürich
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008094-RE
Title (German)
Aussicht vom Etzel-Kulm, 1100 m, Gegen Zürich
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008094-VE
Title (German)
Stimmung am Zürichsee
Caption
Postcard message: Dear Susanni, happy birthday. What to give you, I did not know, you can still wish something, right. Greetings grandmother. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Susanni, alles Gute zu Deinem Geburtstag. Was ich Dir schenken soll, habe ich nicht gewusst, Du kannst immer noch etwas wünschen, gell. Viel liebe Grüsse Grossmutter. Gelaufen
Record Name
Fel_008095-RE
Title (German)
Stimmung am Zürichsee
Caption
Postcard message: Dear Susanni, happy birthday. What to give you, I did not know, you can still wish something, right. Greetings grandmother. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Susanni, alles Gute zu Deinem Geburtstag. Was ich Dir schenken soll, habe ich nicht gewusst, Du kannst immer noch etwas wünschen, gell. Viel liebe Grüsse Grossmutter. Gelaufen
Record Name
Fel_008095-VE
Title (German)
Sihlbrugg, Hotel Krone
Caption
Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_008098-RE
Title (German)
Sihlbrugg, Hotel Krone
Caption
Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_008098-VE
Title (German)
Rheinhof bei Weiach, Wasserrad am Rhein
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_008099-RE
Title (German)
Rheinhof bei Weiach, Wasserrad am Rhein
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_008099-VE
Caption
Postmark 27.6.1923
Caption (German)
Poststempel 27.6.1923
Record Name
Fel_008100-RE
Caption
Postmark 27.6.1923
Caption (German)
Poststempel 27.6.1923
Record Name
Fel_008100-VE
Title (German)
Morgenthal, Hirzel, Garten Anlage
Caption
Postmark 25.4.1920
Caption (German)
Poststempel 25.4.1920
Record Name
Fel_008102-RE
Title (German)
Morgenthal, Hirzel, Garten Anlage
Caption
Postmark 25.4.1920
Caption (German)
Poststempel 25.4.1920
Record Name
Fel_008102-VE
Title (German)
Zürichsee, Fischer
Caption
Message of the postcard: Dear Mommy! I have sent your lovely long letter to Mammi in St. Gallen. The day after tomorrow you will come home again & I wish you and Gop & Gom a good trip. Yours. Postmark 8.11.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Ich habe deinen lb. langen Brief dem Mammi nach St. Gallen nachgeschickt. Uebermorgen kommst du also wieder heim & ich wünsche dir sowie Gop & Gom eine gute Reise. Dein. Poststempel 8.11.1917
Record Name
Fel_008103-RE
Title (German)
Zürichsee, Fischer
Caption
Message of the postcard: Dear Mommy! I have sent your lovely long letter to Mammi in St. Gallen. The day after tomorrow you will come home again & I wish you and Gop & Gom a good trip. Yours. Postmark 8.11.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Ich habe deinen lb. langen Brief dem Mammi nach St. Gallen nachgeschickt. Uebermorgen kommst du also wieder heim & ich wünsche dir sowie Gop & Gom eine gute Reise. Dein. Poststempel 8.11.1917
Record Name
Fel_008103-VE
Title (German)
Wallisellen
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_008105-RE
Title (German)
Wallisellen
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_008105-VE
Title (German)
Dübendorf, Flugplatz
Caption
Message of the postcard: Greetings from Dübendorf have just visited the airfield. Highly interesting Franz It is a pity that you were not also there. Yours, Louise. Postmark 13.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gruss aus Dübendorf haben soeben den Flugplatz besichtigt. Hochinteressant Franz Schade, dass Ihr nicht auch dabei waret. Eure Louise. Poststempel 13.7.1922
Record Name
Fel_008106-RE
Title (German)
Dübendorf, Flugplatz
Caption
Message of the postcard: Greetings from Dübendorf have just visited the airfield. Highly interesting Franz It is a pity that you were not also there. Yours, Louise. Postmark 13.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gruss aus Dübendorf haben soeben den Flugplatz besichtigt. Hochinteressant Franz Schade, dass Ihr nicht auch dabei waret. Eure Louise. Poststempel 13.7.1922
Record Name
Fel_008106-VE
Title (German)
Sihltal, Gattikon bei Langnau
Caption
Message of the postcard: Half of the bridge belongs to Langnau, the other to Gattikon. The house with the X is metal goods factory. Postmark 12.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Hälfte der Brücke gehört zu Langnau, die andere zu Gattikon. Das Haus mit dem X ist Metallwarenfabrik. Poststempel 12.10.1921
Record Name
Fel_008107-RE
Title (German)
Sihltal, Gattikon bei Langnau
Caption
Message of the postcard: Half of the bridge belongs to Langnau, the other to Gattikon. The house with the X is metal goods factory. Postmark 12.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Hälfte der Brücke gehört zu Langnau, die andere zu Gattikon. Das Haus mit dem X ist Metallwarenfabrik. Poststempel 12.10.1921
Record Name
Fel_008107-VE
Title (German)
Pfäffikon, Zürich, Tumbelnstrasse
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_008109-RE
Title (German)
Pfäffikon, Zürich, Tumbelnstrasse
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_008109-VE
Caption
Postmark 27.1.1917
Caption (German)
Poststempel 27.1.1917
Record Name
Fel_008110-RE
Caption
Postmark 27.1.1917
Caption (German)
Poststempel 27.1.1917
Record Name
Fel_008110-VE
Title (German)
Rüti, mit Maschinenfabrik
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_008111-RE
Title (German)
Rüti, mit Maschinenfabrik
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_008111-VE
Title (German)
Ebertswil a. A, Seidenstoffweberei
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_008112-RE
Title (German)
Ebertswil a. A, Seidenstoffweberei
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_008112-VE
Title (German)
Andelfingen, Holzbrücke
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_008114-RE
Title (German)
Andelfingen, Holzbrücke
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_008114-VE
Title (German)
Sihlwald, Wirtschaft Albishorn, Station Sihlwald, Panorama
Caption
Postmark 15.10.1922
Caption (German)
Poststempel 15.10.1922
Record Name
Fel_008115-RE
Title (German)
Sihlwald, Wirtschaft Albishorn, Station Sihlwald, Panorama
Caption
Postmark 15.10.1922
Caption (German)
Poststempel 15.10.1922
Record Name
Fel_008115-VE
Title (German)
Pfäffikon, Am See
Caption
Postmark 21.5.1921
Caption (German)
Poststempel 21.5.1921
Record Name
Fel_008116-RE
Title (German)
Pfäffikon, Am See
Caption
Postmark 21.5.1921
Caption (German)
Poststempel 21.5.1921
Record Name
Fel_008116-VE
Title (German)
Elgg, Totalansicht
Caption
Postmark 3.9.1921
Caption (German)
Poststempel 3.9.1921
Record Name
Fel_008117-RE
Title (German)
Elgg, Totalansicht
Caption
Postmark 3.9.1921
Caption (German)
Poststempel 3.9.1921
Record Name
Fel_008117-VE
Title (German)
Bülach, Solli-Quartier
Caption
Message of the postcard: Dear Aolf! This view is not very beautiful & not even interesting but belongs to the overall picture. With greetings. Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Aolf! Diese Ansicht ist nicht sehr schön & auch nicht gar interessant gehört aber doch zum Gesammtbild. Mit Gruss. Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_008118-RE
Title (German)
Bülach, Solli-Quartier
Caption
Message of the postcard: Dear Aolf! This view is not very beautiful & not even interesting but belongs to the overall picture. With greetings. Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Aolf! Diese Ansicht ist nicht sehr schön & auch nicht gar interessant gehört aber doch zum Gesammtbild. Mit Gruss. Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_008118-VE
Title (German)
Flaach, Strehlgasse mit Brunnen
Caption
Postmark 13.4.1921
Caption (German)
Poststempel 13.4.1921
Record Name
Fel_008119-RE
Title (German)
Flaach, Strehlgasse mit Brunnen
Caption
Postmark 13.4.1921
Caption (German)
Poststempel 13.4.1921
Record Name
Fel_008119-VE
Caption
Postmark 23.10.1921
Caption (German)
Poststempel 23.10.1921
Record Name
Fel_008120-RE
Caption
Postmark 23.10.1921
Caption (German)
Poststempel 23.10.1921
Record Name
Fel_008120-VE
Title (German)
Blick von Lägern-Hochwacht, 856 m, auf Zürichsee und Alpen
Caption
Message of the postcard: We have landed on the Hochwacht via Regensberg, it is terribly tüppig! I get used badly to go back to school. Best regards yours. Postmark 21.5.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind über Regensberg auf der Hochwacht gelandet, es ist furchtbar tüppig! Ich gewöhne mich schlecht, wieder in die Schule zu gehen. Herzliche Grüsse Ihre. Poststempel 21.5.1950.
Record Name
Fel_008122-RE
Title (German)
Blick von Lägern-Hochwacht, 856 m, auf Zürichsee und Alpen
Caption
Message of the postcard: We have landed on the Hochwacht via Regensberg, it is terribly tüppig! I get used badly to go back to school. Best regards yours. Postmark 21.5.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind über Regensberg auf der Hochwacht gelandet, es ist furchtbar tüppig! Ich gewöhne mich schlecht, wieder in die Schule zu gehen. Herzliche Grüsse Ihre. Poststempel 21.5.1950.
Record Name
Fel_008122-VE
Title (German)
Meilen im Winter
Caption
Postmark 24.1.1907
Caption (German)
Poststempel 24.1.1907
Record Name
Fel_008123-RE
Title (German)
Meilen im Winter
Caption
Postmark 24.1.1907
Caption (German)
Poststempel 24.1.1907
Record Name
Fel_008123-VE
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, between the ? Stimmen-Bezeichnen I have sent each invitation, so I apologize that this was done twice in overzealousness. Thank you very much for the card greeting from the so wonderful Engadin. With kind regards and best thanks I remain yours. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, zwischen dem ? Stimmen-Bezeichnen habe ich jeweils Einladung verschickt, darum bitte ich um Entschuldigung, dass dies im Übereifer doppelt vollzogen wurde. Vielen Dank für den Kartengruss aus dem so herrlichen Engadin. Mit freundlichen Grüssen und besten Dank verbleibe ich Ihr. Gelaufen
Record Name
Fel_008124-RE
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, between the ? Stimmen-Bezeichnen I have sent each invitation, so I apologize that this was done twice in overzealousness. Thank you very much for the card greeting from the so wonderful Engadin. With kind regards and best thanks I remain yours. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, zwischen dem ? Stimmen-Bezeichnen habe ich jeweils Einladung verschickt, darum bitte ich um Entschuldigung, dass dies im Übereifer doppelt vollzogen wurde. Vielen Dank für den Kartengruss aus dem so herrlichen Engadin. Mit freundlichen Grüssen und besten Dank verbleibe ich Ihr. Gelaufen
Record Name
Fel_008124-VE
Title (German)
Zürich, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth! For your kind wishes and the ? Bowl many heartfelt thanks. That you still actively think of my birthday despite all "Geschtürm". For your journey I wish you nicer weather than is here now and look forward to seeing you again later. Sincerely. Yours. Postmark 7.10.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth! Für Deine lieben Wünsche und das ? Schälchen vielen herzlichen Dank. Dass Du trotz allem "Geschtürm" immer noch aktiv an meinen Gebutstag denkst. Für Deine Reise wünsche ich Dir schöneres Wetter als jetzt hier ist und freue mich auf ein Wiedersehen nachher. Herzlichst. Deine. Poststempel 7.10.1952
Record Name
Fel_008126-RE
Title (German)
Zürich, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth! For your kind wishes and the ? Bowl many heartfelt thanks. That you still actively think of my birthday despite all "Geschtürm". For your journey I wish you nicer weather than is here now and look forward to seeing you again later. Sincerely. Yours. Postmark 7.10.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth! Für Deine lieben Wünsche und das ? Schälchen vielen herzlichen Dank. Dass Du trotz allem "Geschtürm" immer noch aktiv an meinen Gebutstag denkst. Für Deine Reise wünsche ich Dir schöneres Wetter als jetzt hier ist und freue mich auf ein Wiedersehen nachher. Herzlichst. Deine. Poststempel 7.10.1952
Record Name
Fel_008126-VE
Title (German)
Zürich, Grossmünster
Caption
Message of the postcard: My dear Queen Unfortunately, it is not possible for me to come to you Motags, because I still have so much to do and besides nursing b. my girlfriend. So I very much hope we will meet after the vacations. Postmark 18.12.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine lb. Queen Leider ist es mir doch nicht möglich Motags zu Dir zu kommen, da ich noch so viel zu erledigen habe u. nebenbei Krankenpflege b. meiner Freundin. So hoffe ich sehr wir werden uns dann nach den Ferientagen treffen. Poststempel 18.12.1937
Record Name
Fel_008127-RE
Title (German)
Zürich, Grossmünster
Caption
Message of the postcard: My dear Queen Unfortunately, it is not possible for me to come to you Motags, because I still have so much to do and besides nursing b. my girlfriend. So I very much hope we will meet after the vacations. Postmark 18.12.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine lb. Queen Leider ist es mir doch nicht möglich Motags zu Dir zu kommen, da ich noch so viel zu erledigen habe u. nebenbei Krankenpflege b. meiner Freundin. So hoffe ich sehr wir werden uns dann nach den Ferientagen treffen. Poststempel 18.12.1937
Record Name
Fel_008127-VE
Title (German)
Oberrieden, Gasthof Sternen am See
Caption
Message of the postcard: You eat exquisitely in our cultivated country inn on Lake Zurich Restaurant on the 1st floor Arrange with your friends a Walliser-Raclette-od. Fondue feast in our cozy Parterre-Stübli. We are looking forward to your visit. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sie essen vorzüglich in unserem gepflegten Landgasthof am Zürichsee Restaurant im 1. Stock Vereinbaren Sie mit Ihren Freunden einen Walliser-Raclette-od. Fondue-Schmaus in unserm heimeligen Parterre-Stübli. Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Gelaufen
Record Name
Fel_008130-RE
Title (German)
Oberrieden, Gasthof Sternen am See
Caption
Message of the postcard: You eat exquisitely in our cultivated country inn on Lake Zurich Restaurant on the 1st floor Arrange with your friends a Walliser-Raclette-od. Fondue feast in our cozy Parterre-Stübli. We are looking forward to your visit. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sie essen vorzüglich in unserem gepflegten Landgasthof am Zürichsee Restaurant im 1. Stock Vereinbaren Sie mit Ihren Freunden einen Walliser-Raclette-od. Fondue-Schmaus in unserm heimeligen Parterre-Stübli. Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Gelaufen
Record Name
Fel_008130-VE
Title (German)
Zürich, Chr. Klinik, Theodosianum Med. Abteilung
Caption
Message of the postcard: Dear Ms. Feller, It is very indecent that I thank you only today and in addition still by postcard for the wonderful roses, which have pleased me so much. With all the activity in the hospital in the mornings and the consultation hours with dear visitors in the afternoons, I almost don't have time to write and must therefore ask you for your sincere apologies. Today I will be conditionally discharged, i.e. on my "Chlüresäcklis" home. I thank you from the bottom of my heart for your sympathetic participation, your kind visits and kind regards. I wish you and Mrs. Feller all the best for the coming new year. With best regards I am yours. Postmark 30.12.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Frl. Feller, Es ist sehr unanständig, dass ich Ihnen erst heute u. dazu noch per Postkarte für die herrlichen Rosen danke, die mich so sehr gefreut haben. Vor lauter vormittäglicher Spital-Betriebsamkeit u. nachmittäglicher Sprechstunden mit lieben Besuchern komme ich fast nicht zum Schreiben u. muss Sie deswegen herzlich um Entschuldigung bitten. Heute werde ich bedingt d. h. auf Wohlerhalten auf mein "Chlüresäcklis" hin nach Hause entlassen. Ich danke Ihnen von ganzem Herzen für Ihre mitfühlende Teilnahme, Ihre l. Besuche u freundlichen Grüsse botanischer und literarischer Art und wünsche Ihnen u. Frau Feller alles Liebe u. Gute fürs kommende neue Jahr. Mit den besten Grüssen bin ich Ihre. Poststempel 30.12.1953
Record Name
Fel_008132-RE
Title (German)
Zürich, Chr. Klinik, Theodosianum Med. Abteilung
Caption
Message of the postcard: Dear Ms. Feller, It is very indecent that I thank you only today and in addition still by postcard for the wonderful roses, which have pleased me so much. With all the activity in the hospital in the mornings and the consultation hours with dear visitors in the afternoons, I almost don't have time to write and must therefore ask you for your sincere apologies. Today I will be conditionally discharged, i.e. on my "Chlüresäcklis" home. I thank you from the bottom of my heart for your sympathetic participation, your kind visits and kind regards. I wish you and Mrs. Feller all the best for the coming new year. With best regards I am yours. Postmark 30.12.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Frl. Feller, Es ist sehr unanständig, dass ich Ihnen erst heute u. dazu noch per Postkarte für die herrlichen Rosen danke, die mich so sehr gefreut haben. Vor lauter vormittäglicher Spital-Betriebsamkeit u. nachmittäglicher Sprechstunden mit lieben Besuchern komme ich fast nicht zum Schreiben u. muss Sie deswegen herzlich um Entschuldigung bitten. Heute werde ich bedingt d. h. auf Wohlerhalten auf mein "Chlüresäcklis" hin nach Hause entlassen. Ich danke Ihnen von ganzem Herzen für Ihre mitfühlende Teilnahme, Ihre l. Besuche u freundlichen Grüsse botanischer und literarischer Art und wünsche Ihnen u. Frau Feller alles Liebe u. Gute fürs kommende neue Jahr. Mit den besten Grüssen bin ich Ihre. Poststempel 30.12.1953
Record Name
Fel_008132-VE
Title (German)
Zürich, Eidg. Techn. Hochschule
Caption
Message from the postcard: Dear Elisabeth Thank you for your greetings from England, which I warmly return with those from the Zurich Congress, which is just ending. There was much of interest. I wonder what we will see now? My address: ? Yours sincerely, Silvia. Postmark 12.8.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vielen Dank für Deine Grüsse aus England, die ich Dir herzlich erwidere mit solchen vom Kongress von Zürich, der eben zu Ende geht. Es gab sehr viel Interessantes. Was wir nun wohl noch sehen werden? Meine Adresse: ? Herzlich Deine Silvia. Poststempel 12.8.1950
Record Name
Fel_008133-RE
Title (German)
Zürich, Eidg. Techn. Hochschule
Caption
Message from the postcard: Dear Elisabeth Thank you for your greetings from England, which I warmly return with those from the Zurich Congress, which is just ending. There was much of interest. I wonder what we will see now? My address: ? Yours sincerely, Silvia. Postmark 12.8.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vielen Dank für Deine Grüsse aus England, die ich Dir herzlich erwidere mit solchen vom Kongress von Zürich, der eben zu Ende geht. Es gab sehr viel Interessantes. Was wir nun wohl noch sehen werden? Meine Adresse: ? Herzlich Deine Silvia. Poststempel 12.8.1950
Record Name
Fel_008133-VE
Title (German)
Zürich, Brunnen am Weinplatz
Caption
Postcard message: Dear Tsitsi. We have drunk tea at the ? Thee drunk, it rains grüseli - in addition black forest cake eaten and would like to say to you now still thanks, together with many greetings your . Postmark 11.2.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi. Wir haben an der ? Thee getrunken, es regnet grüseli - dazu Schwarzwäldertorte gegessen und möchten Dir nun noch Dank sagen, nebst vielen Grüssen Dein . Poststempel 11.2.1948
Record Name
Fel_008134-RE
Title (German)
Zürich, Brunnen am Weinplatz
Caption
Postcard message: Dear Tsitsi. We have drunk tea at the ? Thee drunk, it rains grüseli - in addition black forest cake eaten and would like to say to you now still thanks, together with many greetings your . Postmark 11.2.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi. Wir haben an der ? Thee getrunken, es regnet grüseli - dazu Schwarzwäldertorte gegessen und möchten Dir nun noch Dank sagen, nebst vielen Grüssen Dein . Poststempel 11.2.1948
Record Name
Fel_008134-VE
Title (German)
Zürich, Grossmünster
Caption
Message of the postcard: L. E. for today now with two quick words thank you for your beautiful Christmas greeting, I have a whole night (I am still night watch) in the hell zugebracht! I am glad to hear soon something from your Rome trip, but until now I also had no free evening and over the festive season will remain so. So in the new year! To you and yours I wish quite nice holidays and already now a happy start into the new year. Thank you again. Postmark 24.12.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. E. für heute nun mit zwei schnellen Worten vielen Dank für Deinen wunderschönen Weihnachtsgruss, ich habe eine ganze Nacht (ich bin noch immer Nachtwache) in den Hölle zugebracht! Ich freue mich bald einmal etwas von Deiner Romfahrt zu hören, bis jetzt hatte ich aber auch keinen freien Abend und über die Festzeit wird das so bleiben. Also im neuen Jahr! Dir und Deinen beiden wünsche ich recht schöne Feiertage und schon jetzt einen glückhaften Start ins neue Jahr. Vielen Dank nochmals. Poststempel 24.12.1936
Record Name
Fel_008136-RE
Title (German)
Zürich, Grossmünster
Caption
Message of the postcard: L. E. for today now with two quick words thank you for your beautiful Christmas greeting, I have a whole night (I am still night watch) in the hell zugebracht! I am glad to hear soon something from your Rome trip, but until now I also had no free evening and over the festive season will remain so. So in the new year! To you and yours I wish quite nice holidays and already now a happy start into the new year. Thank you again. Postmark 24.12.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. E. für heute nun mit zwei schnellen Worten vielen Dank für Deinen wunderschönen Weihnachtsgruss, ich habe eine ganze Nacht (ich bin noch immer Nachtwache) in den Hölle zugebracht! Ich freue mich bald einmal etwas von Deiner Romfahrt zu hören, bis jetzt hatte ich aber auch keinen freien Abend und über die Festzeit wird das so bleiben. Also im neuen Jahr! Dir und Deinen beiden wünsche ich recht schöne Feiertage und schon jetzt einen glückhaften Start ins neue Jahr. Vielen Dank nochmals. Poststempel 24.12.1936
Record Name
Fel_008136-VE
Title (German)
Zürich, Neumarkt, Gottfried Keller’s Geburtshaus
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth thank you very much for your wishes for my birthday, which this time fortunately you did not spend in bed. Certainly you have it up now wonderful in this weather, but I gladly admit that it would be even nicer "skiing-wise". We wish you a good cure and look forward to seeing you later. Much love from . Postmark 15.2.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth vielen Dank für Deine Wünsche zu meinem Geburtstag, den dich diesmal zum Glück nicht im Bett zubrachte. Gewiss hast Du’s oben jetzt herrlich bei diesem Wetter, aber ich gebe gerne zu, dass es "Skifahrenderweise" noch schöner wäre. Wir wünschen Dir noch gute Kur u. freuen uns nachher auf Dich. Viel Liebes von . Poststempel 15.2.1945
Record Name
Fel_008137-RE
Title (German)
Zürich, Neumarkt, Gottfried Keller’s Geburtshaus
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth thank you very much for your wishes for my birthday, which this time fortunately you did not spend in bed. Certainly you have it up now wonderful in this weather, but I gladly admit that it would be even nicer "skiing-wise". We wish you a good cure and look forward to seeing you later. Much love from . Postmark 15.2.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth vielen Dank für Deine Wünsche zu meinem Geburtstag, den dich diesmal zum Glück nicht im Bett zubrachte. Gewiss hast Du’s oben jetzt herrlich bei diesem Wetter, aber ich gebe gerne zu, dass es "Skifahrenderweise" noch schöner wäre. Wir wünschen Dir noch gute Kur u. freuen uns nachher auf Dich. Viel Liebes von . Poststempel 15.2.1945
Record Name
Fel_008137-VE
Title (German)
Zürich, Fraumünster
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you for your card from ? we are glad that you see and experience so many beautiful things and yet thought of us. We also have good news from Sylvia, she likes it very much there. What are your plans? Are you going to drive home via ? ? That would make Sylvia happy and I will give you here again the address of Mrs. ? We wish you a very happy time and look forward to hearing from you again. Hearty. Greetings from yours. Postmark 28.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Vielen Dank für Deine Karte aus ? wir freuen uns, dass Du so viel Schönes siehst u. erlebst u. dabei doch an uns gedacht hast. Auch von Sylvia haben wir gute Nachrichten, es gefällt ihr sehr gut dort. Wie sind Deine Pläne? Fährst Du auf dem Heimweg über ? ? Das würde Sylvia freuen u. ich gebe Dir hier nochmal die Adresss: bei Mrs. ? Wir wünschen dir noch eine nicht glückliche Zeit u. freuen uns, wieder von Dir zu hören. Herzl. Grüsse v. Deiner. Poststempel 28.7.1931
Record Name
Fel_008138-RE
Title (German)
Zürich, Fraumünster
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you for your card from ? we are glad that you see and experience so many beautiful things and yet thought of us. We also have good news from Sylvia, she likes it very much there. What are your plans? Are you going to drive home via ? ? That would make Sylvia happy and I will give you here again the address of Mrs. ? We wish you a very happy time and look forward to hearing from you again. Hearty. Greetings from yours. Postmark 28.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Vielen Dank für Deine Karte aus ? wir freuen uns, dass Du so viel Schönes siehst u. erlebst u. dabei doch an uns gedacht hast. Auch von Sylvia haben wir gute Nachrichten, es gefällt ihr sehr gut dort. Wie sind Deine Pläne? Fährst Du auf dem Heimweg über ? ? Das würde Sylvia freuen u. ich gebe Dir hier nochmal die Adresss: bei Mrs. ? Wir wünschen dir noch eine nicht glückliche Zeit u. freuen uns, wieder von Dir zu hören. Herzl. Grüsse v. Deiner. Poststempel 28.7.1931
Record Name
Fel_008138-VE
Title (German)
Zürich, Schipfe
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, our Rüschlikon visit had to be postponed suddenly by 8 days. So I will be at home tomorrow and it would make me very happy if you could come after all. Gladly as early as possible. If you do not report, I will be waiting for you. Warmest greetings from Gina. Postmark 21.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, unsere Rüschlikoner-Visite musste plötzlich um 8 Tage verschoben werden. So bin ich morgen zu Hause und es würde mich sehr freuen, wenn Du nun doch noch kommen könntest. Gerne so früh wie möglich. Wenn Du nicht berichtest so erwarte ich Dich. Herzlichste Grüsse v. Gina. Poststempel 21.8.1937
Record Name
Fel_008140-RE
Title (German)
Zürich, Schipfe
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, our Rüschlikon visit had to be postponed suddenly by 8 days. So I will be at home tomorrow and it would make me very happy if you could come after all. Gladly as early as possible. If you do not report, I will be waiting for you. Warmest greetings from Gina. Postmark 21.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, unsere Rüschlikoner-Visite musste plötzlich um 8 Tage verschoben werden. So bin ich morgen zu Hause und es würde mich sehr freuen, wenn Du nun doch noch kommen könntest. Gerne so früh wie möglich. Wenn Du nicht berichtest so erwarte ich Dich. Herzlichste Grüsse v. Gina. Poststempel 21.8.1937
Record Name
Fel_008140-VE
Title (German)
Zürich, Kupferstich
Caption
Message of the postcard: "Old Zurich" after an altarpiece by Leu the elder (around 1500) as a chest filling carved in walnut v. Otto Schelble Basel Dear Mr. Züst. Wishing you and your family all the best for 1949. Postmark 31.12.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: "Alt Zürich" nach einer Altartafel von Leu dem aelterem (um 1500) als Truhenfüllung in Nussholz geschnitzt v. Otto Schelble Basel Sehr geehrter Herr Züst. Ihnen und Ihrer Familie alles Gute für 1949 wünscht. Poststempel 31.12.1948
Record Name
Fel_008144-RE
Title (German)
Zürich, Kupferstich
Caption
Message of the postcard: "Old Zurich" after an altarpiece by Leu the elder (around 1500) as a chest filling carved in walnut v. Otto Schelble Basel Dear Mr. Züst. Wishing you and your family all the best for 1949. Postmark 31.12.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: "Alt Zürich" nach einer Altartafel von Leu dem aelterem (um 1500) als Truhenfüllung in Nussholz geschnitzt v. Otto Schelble Basel Sehr geehrter Herr Züst. Ihnen und Ihrer Familie alles Gute für 1949 wünscht. Poststempel 31.12.1948
Record Name
Fel_008144-VE
Title (German)
Thalwil, Kirche
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008146-RE
Title (German)
Thalwil, Kirche
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008146-VE
Title (German)
Thalwil, Kirche
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008147-RE
Title (German)
Thalwil, Kirche
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008147-VE
Title (German)
Kyburg, nach Original v. E. Bollmah
Caption
Longer poem preprinted from 1898 by Hanny v. Escher. Postmark 22.11.1927
Caption (German)
Längeres Gedicht vorgedruckt aus dem Jahre 1898 von Hanny v. Escher. Poststempel 22.11.1927
Record Name
Fel_008151-RE
Title (German)
Kyburg, nach Original v. E. Bollmah
Caption
Longer poem preprinted from 1898 by Hanny v. Escher. Postmark 22.11.1927
Caption (German)
Längeres Gedicht vorgedruckt aus dem Jahre 1898 von Hanny v. Escher. Poststempel 22.11.1927
Record Name
Fel_008151-VE
Caption
Message of the postcard: The weapons clash, the horses stamp, the pack barks. So we go out to great deeds Grutz & handshake knight. Postmark 22.11.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Waffen klirren, die Rosse stampfen, die Meute bellt. So ziehen wir denn aus zu grossen Taten Grutz & Handschlag Ritter. Poststempel 22.11.1927
Record Name
Fel_008152-RE
Caption
Message of the postcard: The weapons clash, the horses stamp, the pack barks. So we go out to great deeds Grutz & handshake knight. Postmark 22.11.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Waffen klirren, die Rosse stampfen, die Meute bellt. So ziehen wir denn aus zu grossen Taten Grutz & Handschlag Ritter. Poststempel 22.11.1927
Record Name
Fel_008152-VE
Title (German)
Kyburg, Burg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From Fehraltdorf via ? -Wildberg, ? all on foot, arrived here. In the Hirschen, good catering. Afterwards we walk again to Effretikon. The castle presents itself magnificently, after such is again in the original condition. Kind regards. Greetings also to your esteemed wife, the princess. Yours. Postmark 22.11.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von Fehraltdorf via ? -Wildberg, ? alles zu Fuss, hier angelangt. Im Hirschen, gute Verpflegung. Nachher geht es wieder zu fuss nach Effretikon. Das Schloss präsentiert sich grossartig, nachdem solches wieder im ursprünglichen Zustand ist. Herzl. Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin, die Prinzessin. Ihre. Poststempel 22.11.1927
Record Name
Fel_008153-RE
Title (German)
Kyburg, Burg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From Fehraltdorf via ? -Wildberg, ? all on foot, arrived here. In the Hirschen, good catering. Afterwards we walk again to Effretikon. The castle presents itself magnificently, after such is again in the original condition. Kind regards. Greetings also to your esteemed wife, the princess. Yours. Postmark 22.11.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von Fehraltdorf via ? -Wildberg, ? alles zu Fuss, hier angelangt. Im Hirschen, gute Verpflegung. Nachher geht es wieder zu fuss nach Effretikon. Das Schloss präsentiert sich grossartig, nachdem solches wieder im ursprünglichen Zustand ist. Herzl. Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin, die Prinzessin. Ihre. Poststempel 22.11.1927
Record Name
Fel_008153-VE
Title (German)
Albis, Hochwacht
Caption
Message of the postcard: The three Horgner high tourists have landed happily here. From there they continue towards Schweikhof. With best regards Fanny Wipf Erhard Wipf Tsi-Tsi. Postmark 10.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die drei Horgner Hochtouristen sind glücklich hier gelandet. Von da gehts’s weiter Richtung Schweikhof. mit herzlichen Grüssen Fanny Wipf Erhard Wipf Tsi-Tsi. Poststempel 10.4.1931
Record Name
Fel_008154-RE
Title (German)
Albis, Hochwacht
Caption
Message of the postcard: The three Horgner high tourists have landed happily here. From there they continue towards Schweikhof. With best regards Fanny Wipf Erhard Wipf Tsi-Tsi. Postmark 10.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die drei Horgner Hochtouristen sind glücklich hier gelandet. Von da gehts’s weiter Richtung Schweikhof. mit herzlichen Grüssen Fanny Wipf Erhard Wipf Tsi-Tsi. Poststempel 10.4.1931
Record Name
Fel_008154-VE
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008155-RE
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008155-VE
Title (German)
Höngg, Strasse
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008156-RE
Title (German)
Höngg, Strasse
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008156-VE
Title (German)
Höngg, Strasse
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008158-RE
Title (German)
Höngg, Strasse
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008158-VE
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008160-RE
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008160-VE
Title (German)
Höngg, Kirche
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008161-RE
Title (German)
Höngg, Kirche
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008161-VE
Title (German)
Höngg, Strasse
Caption
Postmark 26.9.1927
Caption (German)
Poststempel 26.9.1927
Record Name
Fel_008162-RE
Title (German)
Höngg, Strasse
Caption
Postmark 26.9.1927
Caption (German)
Poststempel 26.9.1927
Record Name
Fel_008162-VE
Title (German)
Weiningen, Winzerhaus
Caption
Postmark 16.5.1927
Caption (German)
Poststempel 16.5.1927
Record Name
Fel_008163-RE
Title (German)
Weiningen, Winzerhaus
Caption
Postmark 16.5.1927
Caption (German)
Poststempel 16.5.1927
Record Name
Fel_008163-VE
Title (German)
Hettlingen, Kirche
Caption
Postmark 20.4.1927
Caption (German)
Poststempel 20.4.1927
Record Name
Fel_008165-RE
Title (German)
Hettlingen, Kirche
Caption
Postmark 20.4.1927
Caption (German)
Poststempel 20.4.1927
Record Name
Fel_008165-VE
Title (German)
Horgen, Mit See
Caption
Message of the postcard: M. L. Thank you very much for the 2 cards. You are in a fine area again! A bit warm, eh? The dog days began here on Saturday, but it is reasonably pleasant. E. W. is surprisingly well, I was with him yesterday. I wish you & your daughter a lot of fun. Yours. Postmark 20.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Besten Dank f. d. 2 Karten. Du bist wieder in einer feinen Gegend! Etwas warm, wie? Hier haben Samstag die Hundstage angefangen, es ist aber leidlich angenehm. E. W. geht es überraschend gut, ich war gestern bei ihm. Ich wünsche Dir & Deiner Tochter noch recht viel Vergnügen. Dein. Poststempel 20.7.1927
Record Name
Fel_008166-RE
Title (German)
Horgen, Mit See
Caption
Message of the postcard: M. L. Thank you very much for the 2 cards. You are in a fine area again! A bit warm, eh? The dog days began here on Saturday, but it is reasonably pleasant. E. W. is surprisingly well, I was with him yesterday. I wish you & your daughter a lot of fun. Yours. Postmark 20.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Besten Dank f. d. 2 Karten. Du bist wieder in einer feinen Gegend! Etwas warm, wie? Hier haben Samstag die Hundstage angefangen, es ist aber leidlich angenehm. E. W. geht es überraschend gut, ich war gestern bei ihm. Ich wünsche Dir & Deiner Tochter noch recht viel Vergnügen. Dein. Poststempel 20.7.1927
Record Name
Fel_008166-VE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Postmark 8.12.1921
Caption (German)
Poststempel 8.12.1921
Record Name
Fel_008167-RE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Postmark 8.12.1921
Caption (German)
Poststempel 8.12.1921
Record Name
Fel_008167-VE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Postmark 4.12.1927
Caption (German)
Poststempel 4.12.1927
Record Name
Fel_008168-RE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Postmark 4.12.1927
Caption (German)
Poststempel 4.12.1927
Record Name
Fel_008168-VE
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_008169-RE
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_008169-VE
Title (German)
Verschönerungsverein Zürich u. Uetliberg, "Gottfried Keller"-Denkstein bei der Burgruine Manegg
Caption
Postmark 23.12.1925
Caption (German)
Poststempel 23.12.1925
Record Name
Fel_008170-RE
Title (German)
Verschönerungsverein Zürich u. Uetliberg, "Gottfried Keller"-Denkstein bei der Burgruine Manegg
Caption
Postmark 23.12.1925
Caption (German)
Poststempel 23.12.1925
Record Name
Fel_008170-VE
Title (German)
Horgen, Fabrik vom See aus
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! You have given me great pleasure with your card by air mail & I thank you very much. The card can be sent in the course of April 24 to. To you & your l. wife sends joyful greetings yours. Postmark 10.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Sie haben mir mit Ihrer Karte per Luftpost grosse Freude gemacht & danke ich Ihnen herzlich dafür. Die Karte kann im Laufe des 24. April an. Ihnen & Ihrer l. Frau sendet freudliche Grüsse Ihre. Poststempel 10.5.1923
Record Name
Fel_008171-RE
Title (German)
Horgen, Fabrik vom See aus
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! You have given me great pleasure with your card by air mail & I thank you very much. The card can be sent in the course of April 24 to. To you & your l. wife sends joyful greetings yours. Postmark 10.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Sie haben mir mit Ihrer Karte per Luftpost grosse Freude gemacht & danke ich Ihnen herzlich dafür. Die Karte kann im Laufe des 24. April an. Ihnen & Ihrer l. Frau sendet freudliche Grüsse Ihre. Poststempel 10.5.1923
Record Name
Fel_008171-VE
Title (German)
Horgen, Zürichsee
Caption
Postcard message: M.L. I'm happy for you that you have such nice weather! Unlike me in ? Hopefully the weight loss is also so nice! - I am very tied up; Trudy is (with Else Küni) in the sea bath ?; it is very nice. They will follow the coast (in the car) to Le Havre. Best regards from your G. Höfl. Recommendation to your wife De Zürisee ist gliich au schön! Postmark 26.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Ich freue mich für Dich, dass Du so schönes Wetter hast! Anders als ich in ? ! Hoffentlich ist die Gewichtsabnahme auch so schön! - Ich bin sehr angebunden; Trudy ist (mit Else Küni) im Meerbad ? ; es sei sehr schön. Sie gehen nachher (im Auto) der Küste nach bis le Havre. Beste Grüsse Dein G. Höfl. Empfehlg. an Deine Frau Gemahlin De Zürisee ist gliich au schön! Poststempel 26.7.1926
Record Name
Fel_008173-RE
Title (German)
Horgen, Zürichsee
Caption
Postcard message: M.L. I'm happy for you that you have such nice weather! Unlike me in ? Hopefully the weight loss is also so nice! - I am very tied up; Trudy is (with Else Küni) in the sea bath ?; it is very nice. They will follow the coast (in the car) to Le Havre. Best regards from your G. Höfl. Recommendation to your wife De Zürisee ist gliich au schön! Postmark 26.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Ich freue mich für Dich, dass Du so schönes Wetter hast! Anders als ich in ? ! Hoffentlich ist die Gewichtsabnahme auch so schön! - Ich bin sehr angebunden; Trudy ist (mit Else Küni) im Meerbad ? ; es sei sehr schön. Sie gehen nachher (im Auto) der Küste nach bis le Havre. Beste Grüsse Dein G. Höfl. Empfehlg. an Deine Frau Gemahlin De Zürisee ist gliich au schön! Poststempel 26.7.1926
Record Name
Fel_008173-VE
Title (German)
Zürich, Segfrörne, 1929
Caption
Message of the postcard: Already it does not look so - ice cleared, water on it - u. Soon the last traces of the famous event will be gone. Greetings. Postmark 27.2.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schon sieht’s nicht mehr so aus - Eis geräumt, Wasser drauf - u. bald werden die letzten Spuren des berühmten Ereignisses fort sein. Grüsse. Poststempel 27.2.1929
Record Name
Fel_008174-RE
Title (German)
Zürich, Segfrörne, 1929
Caption
Message of the postcard: Already it does not look so - ice cleared, water on it - u. Soon the last traces of the famous event will be gone. Greetings. Postmark 27.2.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schon sieht’s nicht mehr so aus - Eis geräumt, Wasser drauf - u. bald werden die letzten Spuren des berühmten Ereignisses fort sein. Grüsse. Poststempel 27.2.1929
Record Name
Fel_008174-VE
Title (German)
Hausen, Albishorn g. den Glärnisch
Caption
Postmark 11.4.1931
Caption (German)
Poststempel 11.4.1931
Record Name
Fel_008175-RE
Title (German)
Hausen, Albishorn g. den Glärnisch
Caption
Postmark 11.4.1931
Caption (German)
Poststempel 11.4.1931
Record Name
Fel_008175-VE
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. From beautiful Pfäffikon, where we have been in the cantonment for a week, I send you friendly greetings. I cannot complain at all about our service, with the exception of the somewhat cold weather at present. Tomorrow we will start our return march to Zurich, where we will be discharged on Saturday. In the meantime, I remain your devoted I Co. 3rd Platoon. J.R.S. VI 15 Zurich. Postmark 23.11.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Von dem schönen Pfäffikon, wo wir seit einer Woche im Kantonement sind, sende ich Ihnen hiermit die freundl. Grüsse. Ueber unsern Dienst kann ich mich gar nicht beklagen, mit Ausnahme des gegenwärtig etwas kalten Wetters. Morgen treten wir unsern Rückmarsch nach Zürich an, wo wir Samstags entlassen werden. Indessen verbleibe ich Ihr ergebener I Ko. 3. Zug. J.R.S. VI 15 Zürich. Poststempel 23.11.1925
Record Name
Fel_008176-RE
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. From beautiful Pfäffikon, where we have been in the cantonment for a week, I send you friendly greetings. I cannot complain at all about our service, with the exception of the somewhat cold weather at present. Tomorrow we will start our return march to Zurich, where we will be discharged on Saturday. In the meantime, I remain your devoted I Co. 3rd Platoon. J.R.S. VI 15 Zurich. Postmark 23.11.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Von dem schönen Pfäffikon, wo wir seit einer Woche im Kantonement sind, sende ich Ihnen hiermit die freundl. Grüsse. Ueber unsern Dienst kann ich mich gar nicht beklagen, mit Ausnahme des gegenwärtig etwas kalten Wetters. Morgen treten wir unsern Rückmarsch nach Zürich an, wo wir Samstags entlassen werden. Indessen verbleibe ich Ihr ergebener I Ko. 3. Zug. J.R.S. VI 15 Zürich. Poststempel 23.11.1925
Record Name
Fel_008176-VE
Title (German)
Mondnacht auf dem Zürichsee
Caption
Message of the postcard: Mr. Feller! How are things at the Stotzweid? Hope quite well. I often think of you when I drive up or down the lake and take a look at the Horgner-Berg. I wish you and your family a happy and prosperous 1931. In the meantime, best regards. Postmark 29.12.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herr Feller! Wie geht’s auch immer in der Stotzweid? Hoffe recht gut. Öfters denke ich an Sie wenn ich See auf oder ab fahre u. einen Blick zum Horgner-Berg werfe. Wünsche Ihnen sowie Ihrer werten Angehörigen ein frohes u. glückliches 1931. Inzwischen grüsst Sie freundlichst. Poststempel 29.12.1930.
Record Name
Fel_008177-RE
Title (German)
Mondnacht auf dem Zürichsee
Caption
Message of the postcard: Mr. Feller! How are things at the Stotzweid? Hope quite well. I often think of you when I drive up or down the lake and take a look at the Horgner-Berg. I wish you and your family a happy and prosperous 1931. In the meantime, best regards. Postmark 29.12.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herr Feller! Wie geht’s auch immer in der Stotzweid? Hoffe recht gut. Öfters denke ich an Sie wenn ich See auf oder ab fahre u. einen Blick zum Horgner-Berg werfe. Wünsche Ihnen sowie Ihrer werten Angehörigen ein frohes u. glückliches 1931. Inzwischen grüsst Sie freundlichst. Poststempel 29.12.1930.
Record Name
Fel_008177-VE
Title (German)
Hedingen, 400 m
Caption
Message of the postcard: Many greetings from Hedingen sends you u. your dear family your grateful Göttibub Ernst Boecker Our garage has not had more place on the card. It is next to the schoolhouse. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse von Hedingen sendet Ihnen u. Ihrer werten Familie Ihr dankschuldiger Göttibub Ernst Boecker Unsere Garage hat nicht mehr Platz gehabt auf der Karte. Sie ist neben dem Schulhaus. Gelaufen
Record Name
Fel_008178-RE
Title (German)
Hedingen, 400 m
Caption
Message of the postcard: Many greetings from Hedingen sends you u. your dear family your grateful Göttibub Ernst Boecker Our garage has not had more place on the card. It is next to the schoolhouse. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse von Hedingen sendet Ihnen u. Ihrer werten Familie Ihr dankschuldiger Göttibub Ernst Boecker Unsere Garage hat nicht mehr Platz gehabt auf der Karte. Sie ist neben dem Schulhaus. Gelaufen
Record Name
Fel_008178-VE
Title (German)
Hedingen, Kirche
Caption
Postmark 6.12.1928
Caption (German)
Poststempel 6.12.1928
Record Name
Fel_008179-RE
Title (German)
Hedingen, Kirche
Caption
Postmark 6.12.1928
Caption (German)
Poststempel 6.12.1928
Record Name
Fel_008179-VE
Title (German)
Hedingen, Dorfstrasse [Zürcherstrasse]
Caption
Left: Zürcherstrasse 10. postmark 6.12.1928
Caption (German)
Links: Zürcherstrasse 10. Poststempel 6.12.1928
Record Name
Fel_008180-RE
Title (German)
Hedingen, Dorfstrasse [Zürcherstrasse]
Caption
Postmark 6.12.1928
Caption (German)
Poststempel 6.12.1928
Record Name
Fel_008180-VE
Title (German)
Hedingen, Dorfstrasse [Mühlerainstrasse]
Caption
Center: Old mill at Mühlerainstrasse 6. postmark 6.12.1928
Caption (German)
Mitte: Alte Mühle an Mühlerainstrasse 6. Poststempel 6.12.1928
Record Name
Fel_008181-RE
Title (German)
Hedingen, Dorfstrasse [Mühlerainstrasse]
Caption
Center: Old mill at Mühlerainstrasse 6. postmark 6.12.1928
Caption (German)
Mitte: Alte Mühle an Mühlerainstrasse 6. Poststempel 6.12.1928
Record Name
Fel_008181-VE
Title (German)
Hedingen, Ansicht
Caption
Postmark 6.12.1928
Caption (German)
Poststempel 6.12.1928
Record Name
Fel_008182-RE
Title (German)
Hedingen, Ansicht
Caption
Postmark 6.12.1928
Caption (German)
Poststempel 6.12.1928
Record Name
Fel_008182-VE
Title (German)
Zürich, Skizze eines Herrenhauses
Caption
Zurich-Oberstrass, Haldenbachstrasse 28. Message of the postcard: Our dear ones! So let's postpone our Randentour until autumn. In this heat it would be dangerous anyway, we would have to stop too often. In mid-August we will travel for 3 weeks to the Tyrol, Merano - Lake Garda. We also have "Längiziti after you". We wish you a successful cure and send our best regards to both of you. Postmark 16.7.1926
Caption (German)
Zürich-Oberstrass, Haldenbachstrasse 28. Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Verschieben wir also unsere Randentour bis zum Herbst. Bei dieser Hitze würde es ohnehin gefährlich werden, wir müssten zu oft einkehren. Mitte August verreisen wir für 3 Wochen ins Tirol, Meran - Gardasee. Auch wir haben "Längiziti nach Ihnen". Wir wünschen Ihnen gute Kurerfolge und grüssen Sie beide herzlich. Poststempel 16.7.1926
Record Name
Fel_008183-RE
Title (German)
Zürich, Skizze eines Herrenhauses
Caption
Zurich-Oberstrass, Haldenbachstrasse 28. Message of the postcard: Our dear ones! So let's postpone our Randentour until autumn. In this heat it would be dangerous anyway, we would have to stop too often. In mid-August we will travel for 3 weeks to the Tyrol, Merano - Lake Garda. We also have "Längiziti after you". We wish you a successful cure and send our best regards to both of you. Postmark 16.7.1926
Caption (German)
Zürich-Oberstrass, Haldenbachstrasse 28. Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Verschieben wir also unsere Randentour bis zum Herbst. Bei dieser Hitze würde es ohnehin gefährlich werden, wir müssten zu oft einkehren. Mitte August verreisen wir für 3 Wochen ins Tirol, Meran - Gardasee. Auch wir haben "Längiziti nach Ihnen". Wir wünschen Ihnen gute Kurerfolge und grüssen Sie beide herzlich. Poststempel 16.7.1926
Record Name
Fel_008183-VE
Title (German)
Zürich, Skizze eines Herrenhauses
Caption
Zurich-Oberstrass, Haldenbachstrasse 28. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Must unfortunately inform you on behalf of my l. husband that the next Sunday for the Hohentwil cannot be considered; our Pock Club Black Forest tour has been set for next Sunday. June 30 should be fine according to the weather calendar and maybe it will work out then. Best regards to all of you, but especially to you, of course! Postmark 19.6.1929
Caption (German)
Zürich-Oberstrass, Haldenbachstrasse 28. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Muss Ihnen leider im Auftrag meines l. Mannes mitteilen, dass der nächste Sonntag für den Hohentwil nicht in Aussicht genommen werden kann; unsere Pock-Club-Schwarzwald-Tour ist für nächsten Sonntag festgesetzt worden. Der 30. Juni sollte laut Wetterkalender schön sein und vielleicht kommt’s dann noch zum klappen. Herzliche Grüsse an Sie alle, besonders aber natürlich an Sie!. Poststempel 19.6.1929
Record Name
Fel_008184-RE
Title (German)
Zürich, Skizze eines Herrenhauses
Caption
Zurich-Oberstrass, Haldenbachstrasse 28. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Must unfortunately inform you on behalf of my l. husband that the next Sunday for the Hohentwil cannot be considered; our Pock Club Black Forest tour has been set for next Sunday. June 30 should be fine according to the weather calendar and maybe it will work out then. Best regards to all of you, but especially to you, of course! Postmark 19.6.1929
Caption (German)
Zürich-Oberstrass, Haldenbachstrasse 28. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Muss Ihnen leider im Auftrag meines l. Mannes mitteilen, dass der nächste Sonntag für den Hohentwil nicht in Aussicht genommen werden kann; unsere Pock-Club-Schwarzwald-Tour ist für nächsten Sonntag festgesetzt worden. Der 30. Juni sollte laut Wetterkalender schön sein und vielleicht kommt’s dann noch zum klappen. Herzliche Grüsse an Sie alle, besonders aber natürlich an Sie!. Poststempel 19.6.1929
Record Name
Fel_008184-VE
Title (German)
Verschönerungsverein Zürich u. Käferberg, Waldweiher
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We thank you for your kind greetings from the quiet terrain on the lake.ie have probably spent a nice day on the Rütli Seelisberg.ächste week I am now traveling to Vienna and Budapest and I would like to ask you how it stands with your cards from there, whether any are still welcome or whether the selection you have is enough With best wishes for beautiful Whitsun, I am with kind regards Best regards v.aus zu Haus yours. Postmark 16.5.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Wir danken Ihnen für Ihre freundlichen Grüsse vom stillen Gelände am See.ie haben auf dem Rütli Seelisberg wohl einen schönen Tag verlebt.ächste Woche reise ich nun nach Wien und Budapest und ich möchte Sie anfragen, wie es mit Ihren Karten von dort steht, ob noch welche willkommen sind oder ob die Auswahl die Sie haben genügt Mit den besten Wünschen für schöne Pfingsten, bin ich mit freundlichen Grüsse Beste Grüsse v.aus zu Haus Ihr. Poststempel 16.5.1929
Record Name
Fel_008185-RE
Title (German)
Verschönerungsverein Zürich u. Käferberg, Waldweiher
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We thank you for your kind greetings from the quiet terrain on the lake.ie have probably spent a nice day on the Rütli Seelisberg.ächste week I am now traveling to Vienna and Budapest and I would like to ask you how it stands with your cards from there, whether any are still welcome or whether the selection you have is enough With best wishes for beautiful Whitsun, I am with kind regards Best regards v.aus zu Haus yours. Postmark 16.5.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Wir danken Ihnen für Ihre freundlichen Grüsse vom stillen Gelände am See.ie haben auf dem Rütli Seelisberg wohl einen schönen Tag verlebt.ächste Woche reise ich nun nach Wien und Budapest und ich möchte Sie anfragen, wie es mit Ihren Karten von dort steht, ob noch welche willkommen sind oder ob die Auswahl die Sie haben genügt Mit den besten Wünschen für schöne Pfingsten, bin ich mit freundlichen Grüsse Beste Grüsse v.aus zu Haus Ihr. Poststempel 16.5.1929
Record Name
Fel_008185-VE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 27.2.1929
Caption (German)
Poststempel 27.2.1929
Record Name
Fel_008186-RE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 27.2.1929
Caption (German)
Poststempel 27.2.1929
Record Name
Fel_008186-VE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 27.2.1929
Caption (German)
Poststempel 27.2.1929
Record Name
Fel_008187-RE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 27.2.1929
Caption (German)
Poststempel 27.2.1929
Record Name
Fel_008187-VE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 27.2.1929
Caption (German)
Poststempel 27.2.1929
Record Name
Fel_008188-RE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 27.2.1929
Caption (German)
Poststempel 27.2.1929
Record Name
Fel_008188-VE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 27.2.1929
Caption (German)
Poststempel 27.2.1929
Record Name
Fel_008189-RE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 27.2.1929
Caption (German)
Poststempel 27.2.1929
Record Name
Fel_008189-VE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 23.2.1929
Caption (German)
Poststempel 23.2.1929
Record Name
Fel_008190-RE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 23.2.1929
Caption (German)
Poststempel 23.2.1929
Record Name
Fel_008190-VE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 23.2.1929
Caption (German)
Poststempel 23.2.1929
Record Name
Fel_008191-RE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 23.2.1929
Caption (German)
Poststempel 23.2.1929
Record Name
Fel_008191-VE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 23.2.1929
Caption (German)
Poststempel 23.2.1929
Record Name
Fel_008192-RE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 23.2.1929
Caption (German)
Poststempel 23.2.1929
Record Name
Fel_008192-VE
Caption
Postcard message: To you & your honored wife wife sends the warmest congratulations for the New Year, with many thanks for your card from the Saffa your old one. Postmark 31.12.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihnen & Ihrer verehrten Frau Gemahlin sendet die herzlichsten Glückwünsche zum neuen Jahr, mit vielem Dank für Ihre Karte von der Saffa Ihr alte. Poststempel 31.12.1923
Record Name
Fel_008193-RE
Caption
Postcard message: To you & your honored wife wife sends the warmest congratulations for the New Year, with many thanks for your card from the Saffa your old one. Postmark 31.12.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihnen & Ihrer verehrten Frau Gemahlin sendet die herzlichsten Glückwünsche zum neuen Jahr, mit vielem Dank für Ihre Karte von der Saffa Ihr alte. Poststempel 31.12.1923
Record Name
Fel_008193-VE
Title (German)
Winterthur, Berufsschule für Matallarbeiter
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! For your birthday I wish you much happiness and quite a lot of rare cards and stamps. I would have liked to send you a view from the inside of our school, but there was none to be found in all of W.thur. Maybe later. Best regards from. Postmark 10.5.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Zu Deinem Geburtstag wünsche ich dir viel Glück und recht viele seltene Karten u. Marken. Ich hätte Dir gerne eine Ansicht aus dem Innern unserer Schule geschickt, aber es war in ganz W.thur keine aufzutreiben. Vielleicht später einmal. Herzliche Grüsse von. Poststempel 10.5.1929
Record Name
Fel_008195-RE
Title (German)
Winterthur, Berufsschule für Matallarbeiter
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! For your birthday I wish you much happiness and quite a lot of rare cards and stamps. I would have liked to send you a view from the inside of our school, but there was none to be found in all of W.thur. Maybe later. Best regards from. Postmark 10.5.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Zu Deinem Geburtstag wünsche ich dir viel Glück und recht viele seltene Karten u. Marken. Ich hätte Dir gerne eine Ansicht aus dem Innern unserer Schule geschickt, aber es war in ganz W.thur keine aufzutreiben. Vielleicht später einmal. Herzliche Grüsse von. Poststempel 10.5.1929
Record Name
Fel_008195-VE
Title (German)
Aeugst a. A., Dorfpartie
Caption
Upper picture: Dorfstrasse at the height of Allmendstrasse, looking east (E), lower picture: same surroundings in the opposite direction, crossing Dorfstrasse / Sonnenbergstrasse, looking west (W). Postmark 15.9.1927
Caption (German)
Oberes Bild: Dorfstrasse auf Höhe Allmendstrasse, Blick nach Osten (E), unteres Bild: gleiche Umgebung in Gegenrichtung, Kreuzung Dorfstrasse / Sonnenbergstrasse, Blick nach Westen (W). Poststempel 15.9.1927
Record Name
Fel_008196-RE
Title (German)
Aeugst a. A., Dorfpartie
Caption
Upper picture: Dorfstrasse at the height of Allmendstrasse, looking east (E), lower picture: same surroundings in the opposite direction, crossing Dorfstrasse / Sonnenbergstrasse, looking west (W). Postmark 15.9.1927
Caption (German)
Oberes Bild: Dorfstrasse auf Höhe Allmendstrasse, Blick nach Osten (E), unteres Bild: gleiche Umgebung in Gegenrichtung, Kreuzung Dorfstrasse / Sonnenbergstrasse, Blick nach Westen (W). Poststempel 15.9.1927
Record Name
Fel_008196-VE
Title (German)
Höngg, Limmatufer
Caption
Postcard message: I arrived well in Höngg & find it prettier than on the cards despite the rain. I send you what I could find. Once again, thank you for the wonderful hours spent with you. Many warm greetings to all . Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin gut in Höngg angelangt & finde es trotz des Regens hübscher als auf den Karten. Ich sende Dir noch was ich auftreiben konnte. Noch einmal vielen Dank für die schönen bei Euch verlebten Stunden. Viel herzliche Grüsse an alle . Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008197-RE
Title (German)
Höngg, Limmatufer
Caption
Postcard message: I arrived well in Höngg & find it prettier than on the cards despite the rain. I send you what I could find. Once again, thank you for the wonderful hours spent with you. Many warm greetings to all . Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin gut in Höngg angelangt & finde es trotz des Regens hübscher als auf den Karten. Ich sende Dir noch was ich auftreiben konnte. Noch einmal vielen Dank für die schönen bei Euch verlebten Stunden. Viel herzliche Grüsse an alle . Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008197-VE
Title (German)
Höngg, Von der Limmat
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008198-RE
Title (German)
Höngg, Von der Limmat
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008198-VE
Title (German)
Höngg, Von der Limmat
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008199-RE
Title (German)
Höngg, Von der Limmat
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008199-VE
Title (German)
Höngg, Fabrik
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008200-RE
Title (German)
Höngg, Fabrik
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008200-VE
Title (German)
Höngg, Lebristweg
Caption
In the background: Limmat, left: reformed church Höngg. Postmark 26.9.1927
Caption (German)
Im Hintergrund: Limmat, links: reformierte Kirche Höngg. Poststempel 26.9.1927
Record Name
Fel_008201-RE
Title (German)
Höngg, Lebristweg
Caption
In the background: Limmat, left: reformed church Höngg. Postmark 26.9.1927
Caption (German)
Im Hintergrund: Limmat, links: reformierte Kirche Höngg. Poststempel 26.9.1927
Record Name
Fel_008201-VE
Title (German)
Zürich, Alkoholfreies Kurhaus Rigiblick
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your Cartengruss, which gave me your address. It must be wonderful to live there on the beach. How often I think back to the enjoyable day you offered us, thank you so much for all your kindness, how often will we talk about it in Taormina. Now I wish you & Elisabeth quite beautiful bath time and greet you both also from Else cordially yours. Postmark 19.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Dank für Ihren Cartengruss, der mir Ihre Adresse vermittelte. Es muss herrlich sein dort am Strand zu wohnen. Wie oft denke ich an den genussreichen Tag zurück den sie uns boten, noch vielen vielen Dank für all Ihre Güte, wie oft werden wir in Taormina noch davon reden. Nun wünsche ich Ihnen & Elisabeth recht schöne Badezeit und grüsse Sie beide auch von Else herzlich Ihre. Poststempel 19.7.1927
Record Name
Fel_008202-RE
Title (German)
Zürich, Alkoholfreies Kurhaus Rigiblick
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your Cartengruss, which gave me your address. It must be wonderful to live there on the beach. How often I think back to the enjoyable day you offered us, thank you so much for all your kindness, how often will we talk about it in Taormina. Now I wish you & Elisabeth quite beautiful bath time and greet you both also from Else cordially yours. Postmark 19.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Dank für Ihren Cartengruss, der mir Ihre Adresse vermittelte. Es muss herrlich sein dort am Strand zu wohnen. Wie oft denke ich an den genussreichen Tag zurück den sie uns boten, noch vielen vielen Dank für all Ihre Güte, wie oft werden wir in Taormina noch davon reden. Nun wünsche ich Ihnen & Elisabeth recht schöne Badezeit und grüsse Sie beide auch von Else herzlich Ihre. Poststempel 19.7.1927
Record Name
Fel_008202-VE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thanking you very much for your kind congratulations, I return the same most cordially & wish you & your whole family a very happy new year. With heartfelt greetings to you & your l. Wife yours. Postmark 28.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ihnen Ihre freundlichen Glückwünsche bestens verdankend, erwidere ich dieselben auf’s herzlichste & wünsche Ihnen & Ihrer ganzen Familie ein recht glüchiches neues Jahr. Mit herzlichen Gürssen an Sie & Ihre l. Frau Ihre. Poststempel 28.12.1924
Record Name
Fel_008203-RE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thanking you very much for your kind congratulations, I return the same most cordially & wish you & your whole family a very happy new year. With heartfelt greetings to you & your l. Wife yours. Postmark 28.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ihnen Ihre freundlichen Glückwünsche bestens verdankend, erwidere ich dieselben auf’s herzlichste & wünsche Ihnen & Ihrer ganzen Familie ein recht glüchiches neues Jahr. Mit herzlichen Gürssen an Sie & Ihre l. Frau Ihre. Poststempel 28.12.1924
Record Name
Fel_008203-VE
Title (German)
Zürich, Aquarel der Seepromenade, Orig. Lith.
Caption
Message of the postcard: From the Zurich - Riviera we return you card greeting which we owe best and wish you & Miss Elisabeth further quite pleasurable cure at the deep blue Adriatic! As soon as you are back, we look forward to a pleasant chat with you and your dear wife. Postmark 27.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Zürich - Riviera erwidern wir Ihnen Kartengruss den wir bestens verdanken u. wünschen Ihnen u. Frl. Elisabeth weiter recht vergnügte Kur an der tief blauen Adria! Sobald Sie zurück sind freuen wir uns auf ein gemütliches Plauderstündchen mit Ihnen u. Ihrer verehrten Frau Gemahllin . Poststempel 27.7.1927
Record Name
Fel_008204-RE
Title (German)
Zürich, Aquarel der Seepromenade, Orig. Lith.
Caption
Message of the postcard: From the Zurich - Riviera we return you card greetings which we owe very well and wish you & Miss Elisabeth further quite pleasurable cure at the deep blue Adriatic Sea! As soon as you are back, we look forward to a pleasant chat with you and your dear wife. Postmark 27.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Zürich - Riviera erwidern wir Ihnen Kartengruss den wir bestens verdanken u. wünschen Ihnen u. Frl. Elisabeth weiter recht vergnügte Kur an der tief blauen Adria! Sobald Sie zurück sind freuen wir uns auf ein gemütliches Plauderstündchen mit Ihnen u. Ihrer verehrten Frau Gemahllin . Poststempel 27.7.1927
Record Name
Fel_008204-VE
Title (German)
Horgen, Gasthof zum Schwanen
Caption
Postcard message: Dear Kathi, For your birthday tomorrow I wish you quite happiness and all the best! Now you will be settled in the new house long ago. In the fall I had in mind to visit you once with Hedi ? together, but I was so little healthy in the last months that I could not make any jumps. But we will dare the Fährtli so towards the spring once! With many warm greetings. Postmark 18.1.1959
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Kathi, Zu Deinem morgigen Geburtstag wünsche ich Dir recht herzlich Glück und alles Gute! Nun werdet Ihr im neuen Haus längst eingerichtet sein. Im Herbst hatte ich im Sinn, Dich einmal mit Hedi ? zusammen zu besuchen, doch war ich in den letzten Monaten so wenig gesund, dass ich keine Sprünge machen könnte. Dafür werden wir das Fährtli so gegen das Frühjahr einmal wagen! Mit vielen herzlichen Grüssen. Poststempel 18.1.1959
Record Name
Fel_008205-RE
Title (German)
Horgen, Gasthof zum Schwanen
Caption
Postcard message: Dear Kathi, For your birthday tomorrow I wish you quite happiness and all the best! Now you will be settled in the new house long ago. In the fall I had in mind to visit you once with Hedi ? together, but I was so little healthy in the last months that I could not make any jumps. But we will dare the Fährtli so towards the spring once! With many warm greetings. Postmark 18.1.1959
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Kathi, Zu Deinem morgigen Geburtstag wünsche ich Dir recht herzlich Glück und alles Gute! Nun werdet Ihr im neuen Haus längst eingerichtet sein. Im Herbst hatte ich im Sinn, Dich einmal mit Hedi ? zusammen zu besuchen, doch war ich in den letzten Monaten so wenig gesund, dass ich keine Sprünge machen könnte. Dafür werden wir das Fährtli so gegen das Frühjahr einmal wagen! Mit vielen herzlichen Grüssen. Poststempel 18.1.1959
Record Name
Fel_008205-VE
Title (German)
Zürich, Limmatquai
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, That you still remember my birthday in another part of the world is really touching. Thank you very much for your good wishes, which I need more and more the older I get. If I had known that you were visiting New Zealand, I would have sent you greetings to my nephew Marc, Ernst's son, who has settled there with his family. Hopefully you will soon return safely and have much to report. Yours sincerely. Postmark 7.4.1964
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, Dass Du Dich in einem andern Erdteil noch meines Geburtstags erinnerst, ist ja wirklich rührend. Herzlichen Dank für Deine guten Wünsche, die ich, je älter ich werde immer nötiger habe. Hätte ich gewusst, dass Du Neuseeland heimsuchest, hätte ich Dir an meinen Neffen Marc, Ernst’s Sohn Grüsse aufgetragen, der sich dort mit seiner Familie niedergelassen hat. Hoffentlich kommst Du bald wieder heil zurück u. hast viel zu berichten. Herzlichst Dein. Poststempel 7.4.1964
Record Name
Fel_008218-RE
Title (German)
Zürich, Limmatquai
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, That you still remember my birthday in another part of the world is really touching. Thank you very much for your good wishes, which I need more and more the older I get. If I had known that you were visiting New Zealand, I would have sent you greetings to my nephew Marc, Ernst's son, who has settled there with his family. Hopefully you will soon return safely and have much to report. Yours sincerely. Postmark 7.4.1964
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, Dass Du Dich in einem andern Erdteil noch meines Geburtstags erinnerst, ist ja wirklich rührend. Herzlichen Dank für Deine guten Wünsche, die ich, je älter ich werde immer nötiger habe. Hätte ich gewusst, dass Du Neuseeland heimsuchest, hätte ich Dir an meinen Neffen Marc, Ernst’s Sohn Grüsse aufgetragen, der sich dort mit seiner Familie niedergelassen hat. Hoffentlich kommst Du bald wieder heil zurück u. hast viel zu berichten. Herzlichst Dein. Poststempel 7.4.1964
Record Name
Fel_008218-VE
Title (German)
Zürich, Rathaus und Grossmünster
Caption
Message of the postcard: Dear birthday boy, you in bed, but we in the wide world and now we wish all the best for the new year of life his feet. Reinhold Kündig, H. Kündig. Postmark 3.4.1963
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Geburtstagskind, Sie im Bett, dafür wir in der weiten Welt und nun wünschen wir alles Gute für das neue Lebensjahr seine Füsse. Reinhold Kündig, H. Kündig. Poststempel 3.4.1963
Record Name
Fel_008221-RE
Title (German)
Zürich, Rathaus und Grossmünster
Caption
Message of the postcard: Dear birthday boy, you in bed, but we in the wide world and now we wish all the best for the new year of life his feet. Reinhold Kündig, H. Kündig. Postmark 3.4.1963
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Geburtstagskind, Sie im Bett, dafür wir in der weiten Welt und nun wünschen wir alles Gute für das neue Lebensjahr seine Füsse. Reinhold Kündig, H. Kündig. Poststempel 3.4.1963
Record Name
Fel_008221-VE
Title (German)
Zürich, Festbeleuchtung
Caption
Message of the postcard: Dr. Mr. Merkel - Your Christmascard ? arrived all safely today just 2 words to thank you very much for your kind thought! - We are all quite well here, thank you- ? busy; but that is the best in ? ours! I hope my Pro ? letter reached you by now! - Here is Zurich-cathedral in flood-light! - Kindest regards, ? Elisabeth Feller. Postmark 28.1.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dr. Mr. Merkel - Your Christmascard ? arrived all safely today just 2 words to thank you very much for your kind thought! - We are all quite well here, thank you- ? busy; but that is the best in ? ours! I hope my Pro ? letter reached you by now! - Here is Zurich-cathedral in flood-light! - Kindest regards, ? Elisabeth Feller. Poststempel 28.1.1941
Record Name
Fel_008223-RE
Title (German)
Zürich, Festbeleuchtung
Caption
Message of the postcard: Dr. Mr. Merkel - Your Christmascard ? arrived all safely today just 2 words to thank you very much for your kind thought! - We are all quite well here, thank you- ? busy; but that is the best in ? ours! I hope my Pro ? letter reached you by now! - Here is Zurich-cathedral in flood-light! - Kindest regards, ? Elisabeth Feller. Postmark 28.1.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dr. Mr. Merkel - Your Christmascard ? arrived all safely today just 2 words to thank you very much for your kind thought! - We are all quite well here, thank you- ? busy; but that is the best in ? ours! I hope my Pro ? letter reached you by now! - Here is Zurich-cathedral in flood-light! - Kindest regards, ? Elisabeth Feller. Poststempel 28.1.1941
Record Name
Fel_008223-VE
Title (German)
Zürich, Im Licht
Caption
Message of the postcard: My dear friend, Was absent some days & has ? D. frdl. card joyfully surprised & will ? miss to greet you as soon as ? St. Gallen in the course of June & hope to be able to meet you. In the meantime I remain with best regards D. old friend ? Postmark 28.5.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Freund, War einige Tage abwesend & hat ? D. frdl. Karte freudig überrascht & werde ? verfehlen Dich zu begrüssen sobald ? St. Gallen komme im laufe Juni & hoffe Doch dich treffen zu können. Inzwischen verbleibe mit herrl. Grüssen D. alter Freund ? . Poststempel 28.5.1947
Record Name
Fel_008224-RE
Title (German)
Zürich, Im Licht
Caption
Message of the postcard: My dear friend, Was absent some days & has ? D. frdl. card joyfully surprised & will ? miss to greet you as soon as ? St. Gallen in the course of June & hope to be able to meet you. In the meantime I remain with best regards D. old friend ? Postmark 28.5.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Freund, War einige Tage abwesend & hat ? D. frdl. Karte freudig überrascht & werde ? verfehlen Dich zu begrüssen sobald ? St. Gallen komme im laufe Juni & hoffe Doch dich treffen zu können. Inzwischen verbleibe mit herrl. Grüssen D. alter Freund ? . Poststempel 28.5.1947
Record Name
Fel_008224-VE
Title (German)
Zürich, Altstadt
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Merkel - Your card of June 9th reached here these days - many thanks. I hope mine of Aug. 1st will have reached you in the meantime - we are carrying on & keeping ? good spirit as far though the outlook to winter is not exactly bright in many respects. Kindest regards to you & your family. Yours sincerely Elisabeth Feller. Postmark 9.9.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel - Your card of June 9th reached here these days - many thanks. I hope mine of Aug. 1st will have reached you in the meantime - we are carrying on & keeping ? good spirit as far though the outlook to winter is not exactly bright in many respects. Kindest regards to you & your family. Yours sincerely Elisabeth Feller. Poststempel 9.9.1942
Record Name
Fel_008225-RE