ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
La Scierie et le lac des Taillères, 1042 m
Caption
Postcard message: I have bathed in this lake many times & skated 25 years ago. Your daddy. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In diesem See habe ich schon oft gebadet & bin Schlittschuhe gefahren vor 25 Jahren. Dein Papi. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_004586-VE
Title (German)
La Brévine, Vue générale, 1042 m
Caption
Message of the postcard: Travel greetings from Neuchâtel Jura Papi. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Reisegrüsse aus dem Neuenburger Jura Papi. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_004587-RE
Title (German)
La Brévine, Vue générale, 1042 m
Caption
Message of the postcard: Travel greetings from Neuchâtel Jura Papi. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Reisegrüsse aus dem Neuenburger Jura Papi. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_004587-VE
Title (German)
Verrières [Les Verrières]
Caption
Message of the postcard: Vo ganz ? im Jura schicken ig der es Grüessli Dr Papi. Postmark 26.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vo ganz ? im Jura schicken ig der es Grüessli Dr Papi. Poststempel 26.7.1918
Record Name
Fel_004588-RE
Title (German)
Verrières [Les Verrières]
Caption
Message of the postcard: Vo ganz ? im Jura schicken ig der es Grüessli Dr Papi. Postmark 26.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vo ganz ? im Jura schicken ig der es Grüessli Dr Papi. Poststempel 26.7.1918
Record Name
Fel_004588-VE
Title (German)
Les Verrières, le Grand Bourgeau
Caption
Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_004589-RE
Title (German)
Les Verrières, le Grand Bourgeau
Caption
Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_004589-VE
Title (German)
Les Verrières, Weltpostkarte
Caption
Postmark 26.7.1918
Caption (German)
Poststempel 26.7.1918
Record Name
Fel_004590-RE
Title (German)
Les Verrières, Weltpostkarte
Caption
Postmark 26.7.1918
Caption (German)
Poststempel 26.7.1918
Record Name
Fel_004590-VE
Title (German)
[La Chaux-de-Fonds,] Hotel de la Maison-Monsieur, Bonne restauration, Truites du Doubs
Caption
Téléphone 23.82, Louis L'Eplatenier. Message of the postcard: To my dear Elisabeth sends a heartfelt remembrance, your Tanti Louise. Further report follows. Postmark 19.6.1931
Caption (German)
Téléphone 23.82, Louis L’Eplatenier. Botschaft der Postkarte: Meiner lieben Elisabeth sendet ein herzliches Gedenken, Dein Tanti Louise. Weiterer Bericht folgt. Poststempel 19.6.1931
Record Name
Fel_004591-RE
Title (German)
[La Chaux-de-Fonds,] Hotel de la Maison-Monsieur, Bonne restauration, Truites du Doubs
Caption
Téléphone 23.82, Louis L'Eplatenier. Message of the postcard: To my dear Elisabeth sends a heartfelt remembrance, your Tanti Louise. Further report follows. Postmark 19.6.1931
Caption (German)
Téléphone 23.82, Louis L’Eplatenier. Botschaft der Postkarte: Meiner lieben Elisabeth sendet ein herzliches Gedenken, Dein Tanti Louise. Weiterer Bericht folgt. Poststempel 19.6.1931
Record Name
Fel_004591-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds
Caption
Avenue Léopold-Robert, looking southwest (SW). Message of the postcard: M. L. Yesterday Mr & Mrs Dr Studer went with me to Aeschi & today Mme Warmbrodt is driving me around the local area. Coat turned out well. Best regards to Mamj, Käthi & my l. Elisabeth from Tanti Louise. Postmark 7.11.1932
Caption (German)
Avenue Léopold-Robert, Blick nach Südwesten (SW). Botschaft der Postkarte: M. L. Gestern sind Herr & Frau Dr. Studer mit mir nach Aeschi gefahren & heute fährt mich Mme Warmbrodt in der hiesigen Gegend herum. Mantel gut ausgefallen. Herzliche Grüsse ans Mamj, Käthi & meiner l. Elisabeth vom Tanti Louise. Poststempel 7.11.1932
Record Name
Fel_004592-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds
Caption
Avenue Léopold-Robert, looking southwest (SW). Message of the postcard: M. L. Yesterday Mr & Mrs Dr Studer went with me to Aeschi & today Mme Warmbrodt is driving me around the local area. Coat turned out well. Best regards to Mamj, Käthi & my l. Elisabeth from Tanti Louise. Postmark 7.11.1932
Caption (German)
Avenue Léopold-Robert, Blick nach Südwesten (SW). Botschaft der Postkarte: M. L. Gestern sind Herr & Frau Dr. Studer mit mir nach Aeschi gefahren & heute fährt mich Mme Warmbrodt in der hiesigen Gegend herum. Mantel gut ausgefallen. Herzliche Grüsse ans Mamj, Käthi & meiner l. Elisabeth vom Tanti Louise. Poststempel 7.11.1932
Record Name
Fel_004592-VE
Title (German)
Gruyères, En avant la Grue, Wappen
Caption
Message of the postcard: With the Auto Club Bern (Mr. Mrs. Schatzmann) via Bulle to here. Splendid trip. Uncle & aunt from Bethlehem greet you warmly. Postmark 18.5.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit dem Auto-Club Bern (Herrn Frau Schatzmann) über Bulle nach hier. Prächtige Fahrt. Herzlich grüssen Dich Onkel & Tante aus Bethlehem. Poststempel 18.5.1930
Record Name
Fel_004593-RE
Title (German)
Gruyères, En avant la Grue, Wappen
Caption
Message of the postcard: With the Auto Club Bern (Mr. Mrs. Schatzmann) via Bulle to here. Splendid trip. Uncle & Aunt from Bethlehem greet you warmly. Postmark 18.5.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit dem Auto-Club Bern (Herrn Frau Schatzmann) über Bulle nach hier. Prächtige Fahrt. Herzlich grüssen Dich Onkel & Tante aus Bethlehem. Poststempel 18.5.1930
Record Name
Fel_004593-VE
Title (German)
Gruyères, Porte d’enceinte et le Moléson
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! From the beautiful Gruyère send you many many XXXXXXX Papi & Mammi . Postmark 22.5.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Vom schönen Greyerzerland senden Dir viele viele XXXXXXX Papi & Mammi . Poststempel 22.5.1914
Record Name
Fel_004594-RE
Title (German)
Gruyères, Porte d’enceinte et le Moléson
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! From the beautiful Gruyère send you many many XXXXXXX Papi & Mammi . Postmark 22.5.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Vom schönen Greyerzerland senden Dir viele viele XXXXXXX Papi & Mammi . Poststempel 22.5.1914
Record Name
Fel_004594-VE
Title (German)
Fribourg, Vue générale
Caption
Above center: le Bourg, right below center: Unterstadt. Message of the postcard: En pensées à la "Stotzweid" nous vous envoyons nos bonnes salutations. ? E. Glättli. Postmark 27.7.1938
Caption (German)
Über der Mitte: le Bourg, rechts unter Mitte: Unterstadt. Botschaft der Postkarte: En pensées à la "Stotzweid" nous vous envoyons nos bonnes salutations. ? E. Glättli. Poststempel 27.7.1938
Record Name
Fel_004595-RE
Title (German)
Fribourg, Vue générale
Caption
Above center: le Bourg, right below center: Unterstadt. Message of the postcard: En pensées à la "Stotzweid" nous vous envoyons nos bonnes salutations. ? E. Glättli. Postmark 27.7.1938
Caption (German)
Über der Mitte: le Bourg, rechts unter Mitte: Unterstadt. Botschaft der Postkarte: En pensées à la "Stotzweid" nous vous envoyons nos bonnes salutations. ? E. Glättli. Poststempel 27.7.1938
Record Name
Fel_004595-VE
Title (German)
Col de la Chesalette, 1420 m, 1840, Lac Noir = Schwarzensee, 1048 m, mit Col de la Chesalette, 1420 m
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi; We made a trip to the Schwarzensee today. The weather is lovely & the cuisine good. Herzl. Greetings from Daddy Thank you so much for your lovely letter. I will also write soon to Mammi Käthi. Postmark 10.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi; Wir haben heute einen Ausflug nach dem Schwarzensee gemacht. Das Wetter ist herrlich & die Küche gut. Herzl. Grüsse von Papi Ganz Vielen Dank für Deinen lb. Brief. Ich schreibe auch bald Mammi Käthi. Poststempel 10.8.1930.
Record Name
Fel_004596-RE
Title (German)
Col de la Chesalette, 1420 m, 1840, Lac Noir = Schwarzensee, 1048 m, mit Col de la Chesalette, 1420 m
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi; We made a trip to the Schwarzensee today. The weather is lovely & the cuisine good. Herzl. Greetings from Daddy Thank you so much for your lovely letter. I will also write soon to Mammi Käthi. Postmark 10.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi; Wir haben heute einen Ausflug nach dem Schwarzensee gemacht. Das Wetter ist herrlich & die Küche gut. Herzl. Grüsse von Papi Ganz Vielen Dank für Deinen lb. Brief. Ich schreibe auch bald Mammi Käthi. Poststempel 10.8.1930.
Record Name
Fel_004596-VE
Title (German)
Lac Noir, Vue du Lac et de la Spitzfluh
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti Papi & Mammi send you many many xxxxxxxxxxxxxxx . Postmark 29.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti Papi & Mammi senden Dir viele viele xxxxxxxxxxxxxxxxxxx . Poststempel 29.7.1915
Record Name
Fel_004597-RE
Title (German)
Lac Noir, Vue du Lac et de la Spitzfluh
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti Papi & Mammi send you many many xxxxxxxxxxxxxxx . Postmark 29.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti Papi & Mammi senden Dir viele viele xxxxxxxxxxxxxxxxxxx . Poststempel 29.7.1915
Record Name
Fel_004597-VE
Title (German)
Düdingen, Guin, 1933[?]
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you very much for your card greetings, first from afar & the birthday greeting - it's a pity that you are not in Bümpliz, otherwise it would be a short jump by car to the tea. Dear greetings from Aunt Annie There is neither a post office nor a store here, but there is a restaurant. Postmark 4.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank noch für Deine Kartengrüsse, zuerst aus der Ferne & den Geb. Gruss.- Schade, dass Ihr nicht in Bümpliz seid, sonst wäre das ein kleiner Sprung mit dem Auto zum Thee. Lieben Gruss Tante Annie Hier hats weder Post noch Laden, aber doch eine Wirtschaft. Poststempel 4.8.1938
Record Name
Fel_004598-RE
Title (German)
Düdingen, Guin, 1933[?]
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you very much for your card greetings, first from afar & the birthday greeting - it's a pity that you are not in Bümpliz, otherwise it would be a short jump by car to the tea. Dear greetings from Aunt Annie There is neither a post office nor a store here, but there is a restaurant. Postmark 4.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank noch für Deine Kartengrüsse, zuerst aus der Ferne & den Geb. Gruss.- Schade, dass Ihr nicht in Bümpliz seid, sonst wäre das ein kleiner Sprung mit dem Auto zum Thee. Lieben Gruss Tante Annie Hier hats weder Post noch Laden, aber doch eine Wirtschaft. Poststempel 4.8.1938
Record Name
Fel_004598-VE
Title (German)
Estavayer-le-Lac, Le Château
Caption
Message of the postcard: For your birthday also from me the warmest congratulations! "Gäng alles Gueti!" Love to you and your godmother from your Esther. Postmark 1.4.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zu Deinem Geburtstag auch von mir die herzlichsten Glückwünsche! "Gäng alles Gueti!" Liebe Grüsse an Dich und die Gotte von Deiner Esther. Poststempel 1.4.1944
Record Name
Fel_004599-RE
Title (German)
Estavayer-le-Lac, Le Château
Caption
Message of the postcard: For your birthday also from me the warmest congratulations! "Gäng alles Gueti!" Love to you and your godmother from your Esther. Postmark 1.4.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zu Deinem Geburtstag auch von mir die herzlichsten Glückwünsche! "Gäng alles Gueti!" Liebe Grüsse an Dich und die Gotte von Deiner Esther. Poststempel 1.4.1944
Record Name
Fel_004599-VE
Title (German)
Estavayer-le-Lac
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, For your birthday, which this time coincides with the holidays, I send you my warmest congratulations and many greetings Your Esther. Many kind wishes for your birthday and for Easter with warmest greetings also to Aunt Emmy, Marlis. Postmark 30.3.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Zu Deinem Geburtstag, der ja diesmal zusammenfällt mit den Festtagen, sende ich dir meine herzlichsten Glückwünsche und viele Grüsse Deine Esther. Viele liebe Wünsche zum Geburtstag und zu Ostern mit den herzlichsten Grüssen auch an Tante Emmy, Marlis. Poststempel 30.3.1945
Record Name
Fel_004600-RE
Title (German)
Estavayer-le-Lac
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, For your birthday, which this time coincides with the holidays, I send you my warmest congratulations and many greetings Your Esther. Many kind wishes for your birthday and for Easter with warmest greetings also to Aunt Emmy, Marlis. Postmark 30.3.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Zu Deinem Geburtstag, der ja diesmal zusammenfällt mit den Festtagen, sende ich dir meine herzlichsten Glückwünsche und viele Grüsse Deine Esther. Viele liebe Wünsche zum Geburtstag und zu Ostern mit den herzlichsten Grüssen auch an Tante Emmy, Marlis. Poststempel 30.3.1945
Record Name
Fel_004600-VE
Title (German)
Estavayer-le-Lac, Grand’Rue et Tour de St. Laurent
Caption
Message of the postcard: Chère Elisabeth, Merci beaucoup pour l'envoi du liore et de ta gentille carte. J'espère que tu aies des bonnes nouvelles du Ticino. Depuis aujourd'hui j'ai avec une camarade de la 2nde année à surveiller les serres et couches comme "charge". J'en suis très contente. J'espère que tout va bien chez vous et je te prie d'agréer mes sentiments dévoués Esther Kehrli. Postmark 3.11.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère Elisabeth, Merci beaucoup pour l’envoi du liore et de ta gentille carte. J’espère que tu aies des bonnes nouvelles du Tessin. Depuis aujourd’hui j’ai avec une camarade de la 2nde année à surveiller les serres et couches comme "charge". J’en suis très contente. J’espère que tout va bien chez vous et je te prie d’agréer mes sentiments dévoués Esther Kehrli. Poststempel 3.11.1943
Record Name
Fel_004602-RE
Title (German)
Estavayer-le-Lac, Grand’Rue et Tour de St. Laurent
Caption
Message of the postcard: Chère Elisabeth, Merci beaucoup pour l'envoi du liore et de ta gentille carte. J'espère que tu aies des bonnes nouvelles du Ticino. Depuis aujourd'hui j'ai avec une camarade de la 2nde année à surveiller les serres et couches comme "charge". J'en suis très contente. J'espère que tout va bien chez vous et je te prie d'agréer mes sentiments dévoués Esther Kehrli. Postmark 3.11.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère Elisabeth, Merci beaucoup pour l’envoi du liore et de ta gentille carte. J’espère que tu aies des bonnes nouvelles du Tessin. Depuis aujourd’hui j’ai avec une camarade de la 2nde année à surveiller les serres et couches comme "charge". J’en suis très contente. J’espère que tout va bien chez vous et je te prie d’agréer mes sentiments dévoués Esther Kehrli. Poststempel 3.11.1943
Record Name
Fel_004602-VE
Title (German)
Estavayer, Vue générale
Caption
Postcard message: Chère Mademoiselle, With the worst conscience in the world I received your so kind card! Of course I got the ? For 2 weeks I work here like a "savage" . It is simply wonderful! Soon I will report to you in a letter. En attendant herzl. Greetings Fr. T. !. Postmark 18.10.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère Mademoiselle, Mit dem schlechtesten Gewissen von der Welt habe ich Ihre so liebenswürdige Karte erhalten! Natürlich habe ich das ? bekommen! Seit 2 Wochen arbeite ich hier wie ein "Wilder" . Es ist einfach wunderbar! Bald werde ich Ihnen in einem Brief berichten. En attendant herzl. Gruss Fr. T. !. Poststempel 18.10.1940
Record Name
Fel_004603-RE
Title (German)
Estavayer, Vue générale
Caption
Postcard message: Chère Mademoiselle, With the worst conscience in the world I received your so kind card! Of course I got the ? For 2 weeks I work here like a "savage" . It is simply wonderful! Soon I will report to you in a letter. En attendant herzl. Greetings Fr. T. !. Postmark 18.10.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère Mademoiselle, Mit dem schlechtesten Gewissen von der Welt habe ich Ihre so liebenswürdige Karte erhalten! Natürlich habe ich das ? bekommen! Seit 2 Wochen arbeite ich hier wie ein "Wilder" . Es ist einfach wunderbar! Bald werde ich Ihnen in einem Brief berichten. En attendant herzl. Gruss Fr. T. !. Poststempel 18.10.1940
Record Name
Fel_004603-VE
Title (German)
Interlaken, Mit Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Par un temps pluvieux nous sommes arrivés ici aussi ? nous dépéchons de rentrer pour mardi. Nos salutations distinguiez. ? . Postmark 30.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Par un temps pluvieux nous sommes arrivés ici aussi ? nous dépéchons de rentrer pour mardi. Nos salutations distinguiez. ? . Poststempel 30.8.1915
Record Name
Fel_004611-RE
Title (German)
Interlaken, Mit Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Par un temps pluvieux nous sommes arrivés ici aussi ? nous dépéchons de rentrer pour mardi. Nos salutations distinguiez. ? . Postmark 30.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Par un temps pluvieux nous sommes arrivés ici aussi ? nous dépéchons de rentrer pour mardi. Nos salutations distinguiez. ? . Poststempel 30.8.1915
Record Name
Fel_004611-VE
Title (German)
Interlaken, Höheweg mit Jungfrau 4166 m, Jungfraujoch 3457 m
Caption
Message of the postcard: M. L. From the Kursaal concert in Interlaken send you and family warm greetings; weather and concert beautiful! Go on Tuesday for about 3 weeks to Adelboden (Hotel Kurhaus). Many greetings Ernst. Postmark 15.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vom Kursaal-Konzert in Interlaken sende Dir und Familie herzliche Grüsse; Wetter und Konzert schön! Gebe am Dienstag für ca. 3 Wochen nach Adelboden ( Hotel Kurhaus). Viele Grüsse Ernst. Poststempel 15.8.1915
Record Name
Fel_004612-RE
Title (German)
Interlaken, Höheweg mit Jungfrau 4166 m, Jungfraujoch 3457 m
Caption
Message of the postcard: M. L. From the Kursaal concert in Interlaken send you and family warm greetings; weather and concert beautiful! Go on Tuesday for about 3 weeks to Adelboden (Hotel Kurhaus). Many greetings Ernst. Postmark 15.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vom Kursaal-Konzert in Interlaken sende Dir und Familie herzliche Grüsse; Wetter und Konzert schön! Gebe am Dienstag für ca. 3 Wochen nach Adelboden ( Hotel Kurhaus). Viele Grüsse Ernst. Poststempel 15.8.1915
Record Name
Fel_004612-VE
Title (German)
Interlaken, Hotel Jungfraublick und die Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, I have asked some old palls to meet next Tuesday night. Hope you well be able to come to town. Well let you know in a day or two where we meet. Kindest regards. Postmark 29.5.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, I have asked some old palls to meet next tuesday night. Hope you well be able to come to town. Well let you know in a day or two where we meet. Kindest regards. Poststempel 29.5.1908.
Record Name
Fel_004613-RE
Title (German)
Interlaken, Hotel Jungfraublick und die Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, I have asked some old palls to meet next Tuesday night. Hope you well be able to come to town. Well let you know in a day or two where we meet. Kindest regards. Postmark 29.5.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, I have asked some old palls to meet next tuesday night. Hope you well be able to come to town. Well let you know in a day or two where we meet. Kindest regards. Poststempel 29.5.1908.
Record Name
Fel_004613-VE
Title (German)
Interlaken, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: My dears! Am here today for a revision. It is snowing all morning. Currently 2 o'clock N.noon a little sun, sitting in the Hotel Jura, have eaten well. Am finished with the work. Heartfelt. Greetings to all Franz. Postmark 3.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Bin heute hier zu einer Revision. Es schneit den ganzen Vormittag. Gegenwärtig 2 Uhr N.mittag ein wenig Sonne, sitze im Hotel Jura, habe gut gespeist. Bin mit der Arbeit fertig. Herzl. Grüsse an Alle Franz. Poststempel 3.2.1921
Record Name
Fel_004614-RE
Title (German)
Interlaken, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: My dears! Am here today for a revision. It is snowing all morning. Currently 2 o'clock N.noon a little sun, sitting in the Hotel Jura, have eaten well. Am finished with the work. Heartfelt. Greetings to all Franz. Postmark 3.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Bin heute hier zu einer Revision. Es schneit den ganzen Vormittag. Gegenwärtig 2 Uhr N.mittag ein wenig Sonne, sitze im Hotel Jura, habe gut gespeist. Bin mit der Arbeit fertig. Herzl. Grüsse an Alle Franz. Poststempel 3.2.1921
Record Name
Fel_004614-VE
Title (German)
Interlaken, Höhenmatt mit den Hotels Savoy, Jungfraublick und Matterhorn
Caption
Below: Höhenmatt [High altitude]. Message of the postcard: M. L. Again many warm greetings to all from beautiful Interlaken. Weather very good. Jungfrau, however, a little overcast. Greetings! Ernst. Postmark 15.8.1945
Caption (German)
Unten: Höhenmatt [Höhematt]. Botschaft der Postkarte: M. L. Nochmals viele herzliche Grüsse an Alle aus dem schönen Interlaken. Wetter sehr gut. Jungfrau allerdings ein wenig bedeckt. Grüsse! Ernst. Poststempel 15.8.1945
Record Name
Fel_004615-RE
Title (German)
Interlaken, Höhenmatt mit den Hotels Savoy, Jungfraublick und Matterhorn
Caption
Below: Höhenmatt [High altitude]. Message of the postcard: M. L. Again many warm greetings to all from beautiful Interlaken. Weather very good. Jungfrau, however, a little overcast. Greetings! Ernst. Postmark 15.8.1945
Caption (German)
Unten: Höhenmatt [Höhematt]. Botschaft der Postkarte: M. L. Nochmals viele herzliche Grüsse an Alle aus dem schönen Interlaken. Wetter sehr gut. Jungfrau allerdings ein wenig bedeckt. Grüsse! Ernst. Poststempel 15.8.1945
Record Name
Fel_004615-VE
Title (German)
Interlaken, Höheweg
Caption
Postmark 29.6.1902
Caption (German)
Poststempel 29.6.1902
Record Name
Fel_004616-RE
Title (German)
Interlaken, Höheweg
Caption
Postmark 29.6.1902
Caption (German)
Poststempel 29.6.1902
Record Name
Fel_004616-VE
Title (German)
Interlaken, Splendid Hotel Adlerhof Confiserie & Restaurant
Caption
H. Michel, Propr. message of the postcard: Freundl. Grüsse v. Uncle E. K. F. Just stayed here stay until Wednesday. Will you come to town on Thursday. Best regards O. and T. Postmark 3.8.1908.
Caption (German)
H. Michel, Propr. Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse v. Onkel E. K. F. Soeben hier abgestiegen bleiben bis Mittwoch. Kommst Du Donnerstag in die Stadt. Herzliche Grüsse O. u. T. Poststempel 3.8.1908.
Record Name
Fel_004618-RE
Title (German)
Interlaken, Splendid Hotel Adlerhof Confiserie & Restaurant
Caption
H. Michel, Propr. message of the postcard: Freundl. Grüsse v. Uncle E. K. F. Just stayed here stay until Wednesday. Will you come to town on Thursday. Best regards O. and T. Postmark 3.8.1908.
Caption (German)
H. Michel, Propr. Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse v. Onkel E. K. F. Soeben hier abgestiegen bleiben bis Mittwoch. Kommst Du Donnerstag in die Stadt. Herzliche Grüsse O. u. T. Poststempel 3.8.1908.
Record Name
Fel_004618-VE
Title (German)
Interlaken, Und die Jungfrau
Caption
Message of the postcard: From here send you warm greetings aunt and uncle E. Keller. Postmark 15.5.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hieraus senden Dir herzliche Grüsse Tante u. Onkel E. Keller. Poststempel 15.5.1904.
Record Name
Fel_004619-RE
Title (German)
Interlaken, Und die Jungfrau
Caption
Message of the postcard: From here send you warm greetings aunt and uncle E. Keller. Postmark 15.5.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hieraus senden Dir herzliche Grüsse Tante u. Onkel E. Keller. Poststempel 15.5.1904.
Record Name
Fel_004619-VE
Title (German)
Panorama vom Harderkulm ob Interlaken, 1325 m
Caption
Postcard message: From here warm greetings. The view is beautiful. T. & O. postmark 4.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier aus herzliche Grüsse. Die Aussicht ist wunderschön. T. & O. Poststempel 4.8.1908
Record Name
Fel_004620-RE
Title (German)
Panorama vom Harderkulm ob Interlaken, 1325 m
Caption
Postcard message: From here warm greetings. The view is beautiful. T. & O. postmark 4.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier aus herzliche Grüsse. Die Aussicht ist wunderschön. T. & O. Poststempel 4.8.1908
Record Name
Fel_004620-VE
Title (German)
Interlaken, Harderbahn, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m, Jungfraujoch, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: My dears! From Harderkulm send warm greetings Ernst, Annie Atiger Gruess Gott M. Seiler. Postmark 17.8.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Vom Harderkulm senden herzliche Grüsse Ernst, Annie Atiger Gruess Gott M. Seiler. Poststempel 17.8.1913
Record Name
Fel_004621-RE
Title (German)
Interlaken, Harderbahn, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m, Jungfraujoch, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: My dears! From Harderkulm send warm greetings Ernst, Annie Atiger Gruess Gott M. Seiler. Postmark 17.8.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Vom Harderkulm senden herzliche Grüsse Ernst, Annie Atiger Gruess Gott M. Seiler. Poststempel 17.8.1913
Record Name
Fel_004621-VE
Title (German)
Interlaken-Heimwehfluh, Eiger 3974 m, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, For your l. Cards from the Thurgau countryside, I thank you very much. Postmark 1.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Für Ihre l. Karten aus dem Thurgauer Land danke ich herzlich. Poststempel 1.9.1918
Record Name
Fel_004622-RE
Title (German)
Interlaken-Heimwehfluh, Eiger 3974 m, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, For your l. Cards from the Thurgau countryside, I thank you very much. Postmark 1.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Für Ihre l. Karten aus dem Thurgauer Land danke ich herzlich. Poststempel 1.9.1918
Record Name
Fel_004622-VE
Title (German)
Beatenberg, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: Best thanks for your card & many warm greetings to you & yours from Aunt Emma. Postmark 1.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Deine Karte & viele herzliche Grüsse an Dich & die Deinen von Tante Emma. Poststempel 1.8.1915
Record Name
Fel_004624-RE
Title (German)
Beatenberg, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: Best thanks for your card & many warm greetings to you & yours from Aunt Emma. Postmark 1.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Deine Karte & viele herzliche Grüsse an Dich & die Deinen von Tante Emma. Poststempel 1.8.1915
Record Name
Fel_004624-VE
Title (German)
Beatenberg, Blick auf das Nebelmeer, Schreckhorn u. Jungfraugruppe 4166 m
Caption
Postmark: Military sanatorium Beatenberg, sea of fog. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am here for a cure. My lungs are badly affected. I like it very much here. Cordially. Greetings from your devoted Abs: Si. Brändli, Ernst Military Sanatorium Beatenberg. Postmark 19.12.1919
Caption (German)
Stempel: Militärsanatorium Beatenberg, Nebelmeer. Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Bin hier zur Kur. Die Lunge ist angegriffen. Es gefällt mir sehr gut hier. Herzl. Grüsse Ihr ergebener Abs: Si. Brändli, Ernst Militär-Sanatorium Beatenberg. Poststempel 19.12.1919
Record Name
Fel_004626-RE
Title (German)
Beatenberg, Blick auf das Nebelmeer, Schreckhorn u. Jungfraugruppe 4166 m
Caption
Postmark: Military sanatorium Beatenberg, sea of fog. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am here for a cure. My lungs are badly affected. I like it very much here. Cordially. Greetings from your devoted Abs: Si. Brändli, Ernst Military Sanatorium Beatenberg. Postmark 19.12.1919
Caption (German)
Stempel: Militärsanatorium Beatenberg, Nebelmeer. Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Bin hier zur Kur. Die Lunge ist angegriffen. Es gefällt mir sehr gut hier. Herzl. Grüsse Ihr ergebener Abs: Si. Brändli, Ernst Militär-Sanatorium Beatenberg. Poststempel 19.12.1919
Record Name
Fel_004626-VE
Title (German)
Schynige Platte 1970 m, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m und Jungfrau 4166 m
Caption
Postcard message: M. L. The world is beautiful, brothers, let us travel, we are here today. Postmark 3.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Schön ist die Welt drum Brüder lasst uns reisen, so sind wir heut hier. Poststempel 3.8.1911
Record Name
Fel_004629-RE
Title (German)
Schynige Platte 1970 m, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m und Jungfrau 4166 m
Caption
Postcard message: M. L. The world is beautiful, brothers, let us travel, we are here today. Postmark 3.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Schön ist die Welt drum Brüder lasst uns reisen, so sind wir heut hier. Poststempel 3.8.1911
Record Name
Fel_004629-VE
Title (German)
Hotel Faulhorn
Caption
Postcard message: Dear Sir, From magnificent evening view of ? at Diabblerets greet you & family your ? . Postmark 21.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr, Aus herrlicher Abendsicht von ? bei Diabblerets begrüssen Sie & Familie Ihre ? . Poststempel 21.8.1922
Record Name
Fel_004631-VE
Title (German)
Lauterbrunnen, Trümmelbach, Vierter Fall
Caption
Message of the postcard: Yesterday suddenly went to Lauterbrunnen. The Trümmelbach ? today after the ? . Many greetings to All Papa & M. Postmark 14.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern plötzlich nach Lauterbrunnen gegangen. Den Trümmelbach ? heute nach der ? . Viele Grüsse an Alle Papa & M. Poststempel 14.8.1920.
Record Name
Fel_004633-RE
Title (German)
Lauterbrunnen, Trümmelbach, Vierter Fall
Caption
Message of the postcard: Yesterday suddenly went to Lauterbrunnen. The Trümmelbach ? today after the ? . Many greetings to All Papa & M. Postmark 14.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern plötzlich nach Lauterbrunnen gegangen. Den Trümmelbach ? heute nach der ? . Viele Grüsse an Alle Papa & M. Poststempel 14.8.1920.
Record Name
Fel_004633-VE
Title (German)
Lauterbrunnental, Staubbach
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, We took advantage of the beautiful weather to take a trip by car to Lauterbrunnen - the trip to Bern was brilliant for me. The good. Postmark 14.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Das schöne Wetter haben wir benützt um eine Wagenfahrt nach Lauterbrunnen zu unternehmen.- Die Fahrt nach Bern ist mir glänzend bekommen. Der gute. Poststempel 14.8.1918
Record Name
Fel_004634-VE
Title (German)
Mürren
Caption
Message of the postcard: Dear Adolfo! We have become a little bit lovey-dovey & are traveling around in the Bernese Oberland. Our base is Interlaken. It was splendid up here & we enjoy the beautiful days. Hearty greetings also to your l. wife & children from your Erwin & Hedwig Haeberlin Hotel Oberlandhof Interlaken. Postmark 29.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolfo! Wir sind ein wenig liederllich geworden & reisen im Berner Oberland herum. Unser Standquartier ist Interlaken. Es war prachtvoll hier oben & geniessen wir die schönen Tage. Herzliche Grüsse auch Deiner l. Frau & Kindern von Deinen Erwin & Hedwig Haeberlin Hotel Oberlandhof Interlaken. Poststempel 29.5.1922
Record Name
Fel_004636-VE
Title (German)
Mürren, Eiger und Mönch
Caption
Postmark 27.7.1922
Caption (German)
Poststempel 27.7.1922
Record Name
Fel_004637-RE
Title (German)
Mürren, Eiger und Mönch
Caption
Postmark 27.7.1922
Caption (German)
Poststempel 27.7.1922
Record Name
Fel_004637-VE
Title (German)
Mürren 1642 m, Mittagshorn 3887 m, Grosshorn 3765 m, Breithorn 3779 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I can highly recommend Mürren to you! Best regards H. Bickel. Postmark 27.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich kann Ihnen Mürren seht empfehlen! Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 27.7.1922
Record Name
Fel_004638-RE
Title (German)
Mürren 1642 m, Mittagshorn 3887 m, Grosshorn 3765 m, Breithorn 3779 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I can highly recommend Mürren to you! Best regards H. Bickel. Postmark 27.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich kann Ihnen Mürren seht empfehlen! Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 27.7.1922
Record Name
Fel_004638-VE
Title (German)
Mürrenbahn, Grütschalp 1490 m mit Eiger 3975 m, Mönch 4105 m und, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: Best greetings from a happy caffee party in Mürren. Yours H. Bickel H. Reutener from Horgen & Mrs. A. Grimm-Widmer. Postmark 27.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse von einer fröhlichen Caffee-party in Mürren. Ihre H. Bickel H. Reutener aus Horgen & Frau A. Grimm-Widmer. Poststempel 27.7.1922
Record Name
Fel_004639-VE
Title (German)
Kleine Scheidegg, 2064 m, Eiger 3975 m, Wetterhorn 3703 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Bickel! Our trip to Wengenalp etc. has unfortunately been totally rained out. What a pity! We are sitting here on Scheidegg and see nothing but fog and mist. The Jungfrau is of course out of the program. Best regards. Henri Bickel Mrs. Grimm. Postmark 28.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Bickel! Unsere Reise nach Wengenalp etc. ist leider total verregnet worden. Schade! Wir sitzen hier auf Scheidegg und sehen nichts als Nebel und Nebel. Die Jungfrau fällt natürlich ausser Programm. Herzliche Grüsse. Henri Bickel Frau Grimm. Poststempel 28.7.1922
Record Name
Fel_004640-RE
Title (German)
Kleine Scheidegg, 2064 m, Eiger 3975 m, Wetterhorn 3703 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Bickel! Our trip to Wengenalp etc. has unfortunately been totally rained out. What a pity! We are sitting here on Scheidegg and see nothing but fog and mist. The Jungfrau is of course out of the program. Best regards. Henri Bickel Mrs. Grimm. Postmark 28.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Bickel! Unsere Reise nach Wengenalp etc. ist leider total verregnet worden. Schade! Wir sitzen hier auf Scheidegg und sehen nichts als Nebel und Nebel. Die Jungfrau fällt natürlich ausser Programm. Herzliche Grüsse. Henri Bickel Frau Grimm. Poststempel 28.7.1922
Record Name
Fel_004640-VE
Title (German)
Kleine Scheidegg, Jungfraubahn, Eiger 3975, Mönch 4105
Caption
Message of the postcard: From an officer dancing in the Hôtél Bellevue Scheidegg herzl. Greetings! Serious. Postmark 11.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer Offiziers-Tanzerei im Hôtél Bellevue Scheidegg herzl. Grüsse! Ernst. Poststempel 11.8.1912
Record Name
Fel_004641-RE
Title (German)
Kleine Scheidegg, Jungfraubahn, Eiger 3975, Mönch 4105
Caption
Message of the postcard: From an officer dancing in the Hôtél Bellevue Scheidegg herzl. Greetings! Serious. Postmark 11.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer Offiziers-Tanzerei im Hôtél Bellevue Scheidegg herzl. Grüsse! Ernst. Poststempel 11.8.1912
Record Name
Fel_004641-VE
Title (German)
[Kleine] Scheidegg, mit Bahnhof
Caption
Message of the postcard: At ? Sea of fog & good mood Scheidegg guest. Warm greetings from ? Dad & M. Postmark 14.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei ? Nebelmeer & guter Stimmung Scheidegg gastiert. Herzliche Grüsse von ? Papa & M. Poststempel 14.8.1920.
Record Name
Fel_004642-RE
Title (German)
[Kleine] Scheidegg, mit Bahnhof
Caption
Message of the postcard: At ? Sea of fog & good mood Scheidegg guest. Warm greetings from ? Dad & M. Postmark 14.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei ? Nebelmeer & guter Stimmung Scheidegg gastiert. Herzliche Grüsse von ? Papa & M. Poststempel 14.8.1920.
Record Name
Fel_004642-VE
Title (German)
Wengen, von der Hunnenfluh aus
Caption
Message of the postcard: Your kind card from Poschiavo reached us yesterday in Wengen where all five of us have taken residence for 8 days. The weather is wonderful.yesterday I was with wife on Jungfrau. kind regards your E. Postmark 28.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihre freundliche Karte aus Poschiavo erreichte uns gestern in Wengen wo wir alle fünf für 8 Tage Aufenthalt genommen haben. Das Wetter ist wundervoll.estern war ich mit Frau auf Jungfrau. freundl. Grüssen Ihr E. Poststempel 28.7.1917
Record Name
Fel_004645-RE
Title (German)
Wengen, von der Hunnenfluh aus
Caption
Message of the postcard: Your kind card from Poschiavo reached us yesterday in Wengen where all five of us have taken residence for 8 days. The weather is wonderful.yesterday I was with wife on Jungfrau. kind regards your E. Postmark 28.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihre freundliche Karte aus Poschiavo erreichte uns gestern in Wengen wo wir alle fünf für 8 Tage Aufenthalt genommen haben. Das Wetter ist wundervoll.estern war ich mit Frau auf Jungfrau. freundl. Grüssen Ihr E. Poststempel 28.7.1917
Record Name
Fel_004645-VE
Title (German)
Wengen, 1276 m und Lauterbrunnen
Caption
Message of the postcard: From this magnificent Alpine pinnacle send you our last greetings from this year's vacations your devoted ? & E. Oehninger-Stünzi. Postmark 19.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von dieser prächtigen Alpenzinne senden Ihnen unsere letzten Grüsse aus den diesjährigen Ferien Ihre ergebenen ? & E. Oehninger-Stünzi. Poststempel 19.7.1920.
Record Name
Fel_004646-RE
Title (German)
Wengen, 1276 m und Lauterbrunnen
Caption
Message of the postcard: From this magnificent Alpine pinnacle send you our last greetings from this year's vacations your devoted ? & E. Oehninger-Stünzi. Postmark 19.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von dieser prächtigen Alpenzinne senden Ihnen unsere letzten Grüsse aus den diesjährigen Ferien Ihre ergebenen ? & E. Oehninger-Stünzi. Poststempel 19.7.1920.
Record Name
Fel_004646-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Mönch 4105 m
Caption
Message of the postcard: M.L. From the Eiger glacier, where I am staying in dazzling splendor, sends you, Emmy and Elisabethli warmest greetings from your Ernst. Postmark 21.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Vom Eigergletscher aus, wo ich bei blendender Pracht weile, sendet Dir, Emmy u. Elisabethli herzlichste Grüsse Dein Ernst . Poststempel 21.6.1917
Record Name
Fel_004647-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eismeer, 3161 m, Ausgang z. Gletscher
Caption
Postcard message: We went to the Arctic Ocean today in fine weather. How are things at Lake Zurich? Dearest greetings from Papa & Mama & your Emmy. Postmark 17.9.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind heute bei feinem Wetter zum Eismeer gefahren. Wie gehts am Zürisee? Herz. liebe Grüsse von Papa & Mama & Deiner Emmy. Poststempel 17.9.1909
Record Name
Fel_004649-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eismeer, 3161 m, Ausgang z. Gletscher
Caption
Postcard message: We went to the Arctic Ocean today in fine weather. How are things at Lake Zurich? Dearest greetings from Papa & Mama & your Emmy. Postmark 17.9.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind heute bei feinem Wetter zum Eismeer gefahren. Wie gehts am Zürisee? Herz. liebe Grüsse von Papa & Mama & Deiner Emmy. Poststempel 17.9.1909
Record Name
Fel_004649-VE
Title (German)
Wengen, Die Jungfrau 4167 m
Caption
Message of the postcard: From the beautiful Bernese Oberland, where I spend my vacations this year, I send you warm greetings. I have pilgrimaged from Meiringen via Rosenhain over the gr. Scheidegg to here & hope these days to go from the Joch after concordiaplatz. Yours faithfully, H. Burkhard. Postmark 14.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem schönen Berner-Oberland, wo ich meine diesjährigen Ferien zubringe, sende ich Ihnen herzliche Grüsse. Ich bin von Meiringen via Rosenhain über die gr. Scheidegg hieher gepilgert & hoffe diese Tage vom Joch nachdem concordiaplatz zu gehen. Ihr ergebener H. Burkhard. Poststempel 14.6.1921
Record Name
Fel_004650-RE
Title (German)
Wengen, Die Jungfrau 4167 m
Caption
Message of the postcard: From the beautiful Bernese Oberland, where I spend my vacations this year, I send you warm greetings. I have pilgrimaged from Meiringen via Rosenhain over the gr. Scheidegg to here & hope these days to go from the Joch after concordiaplatz. Yours faithfully, H. Burkhard. Postmark 14.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem schönen Berner-Oberland, wo ich meine diesjährigen Ferien zubringe, sende ich Ihnen herzliche Grüsse. Ich bin von Meiringen via Rosenhain über die gr. Scheidegg hieher gepilgert & hoffe diese Tage vom Joch nachdem concordiaplatz zu gehen. Ihr ergebener H. Burkhard. Poststempel 14.6.1921
Record Name
Fel_004650-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eismeer, 3161 m, Ausgang z. Gletscher
Caption
Postmark: Infantry Recruit School 3/IV. Message of the postcard: Many greetings from the Arctic Ocean from Ernst. Postmark 18.8.1912
Caption (German)
Stempel: Infanterierekrutenschule 3/IV. Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse vom Eismeer aus Ernst. Poststempel 18.8.1912
Record Name
Fel_004651-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eismeer, 3161 m, Ausgang z. Gletscher
Caption
Postmark: Infantry Recruit School 3/IV. Message of the postcard: Many greetings from the Arctic Ocean from Ernst. Postmark 18.8.1912
Caption (German)
Stempel: Infanterierekrutenschule 3/IV. Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse vom Eismeer aus Ernst. Poststempel 18.8.1912
Record Name
Fel_004651-VE
Title (German)
Jungfraubahn Station Eismeer, 3161 m, Gletscherweg
Caption
Postcard message: Mentre ? la Virgo e ? da un bel sole! Mille affettuosi saluti ed i più distinti ossequi alla tua distinta signora. Postmark 19.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mentre ? la Jungfrau e ? da un bel sole! Mille affettuosi saluti ed i più distinti ossequi alla tua distinta signora. Poststempel 19.8.1912
Record Name
Fel_004652-RE
Title (German)
Jungfraubahn Station Eismeer, 3161 m, Gletscherweg
Caption
Postcard message: Mentre ? la Virgo e ? da un bel sole! Mille affettuosi saluti ed i più distinti ossequi alla tua distinta signora. Postmark 19.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mentre ? la Jungfrau e ? da un bel sole! Mille affettuosi saluti ed i più distinti ossequi alla tua distinta signora. Poststempel 19.8.1912
Record Name
Fel_004652-VE
Title (German)
Jungfrau, 4166 m vom Jungfraujoch aus
Caption
Postcard message: Warm greetings from the Jungfraujoch. Great! Serious. Postmark 18.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse vom Jungfraujoch. Grossartig! Ernst. Poststempel 18.8.1912
Record Name
Fel_004653-RE
Title (German)
Jungfrau, 4166 m vom Jungfraujoch aus
Caption
Postcard message: Warm greetings from the Jungfraujoch. Great! Serious. Postmark 18.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse vom Jungfraujoch. Grossartig! Ernst. Poststempel 18.8.1912
Record Name
Fel_004653-VE
Title (German)
Die Jungfrau, 4166 m
Caption
Message of the postcard: M.L. From Wengen, where I have been staying for a few days and will remain until next Saturday, Emmy and Elisabethli send you their warmest greetings. Weather constantly splendid and mountains in shimmering splendor. It is wonderful up here in the beautiful May time. Best regards from Ernst. Postmark 27.5.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Von Wengen aus, wo ich seit einigen Tagen weile und noch bis nächsten Samstag bleibe sende Dir Emmy u. Elisabethli herzlichste Grüsse. Wetter andauernd prachtvoll und Berge in schimmernder Pracht. Es ist wundervoll hier oben in den schönen Maienzeit. Beste Grüsse Dein Ernst. Poststempel 27.5.1917
Record Name
Fel_004654-RE
Title (German)
Die Jungfrau, 4166 m
Caption
Message of the postcard: M.L. From Wengen, where I have been staying for a few days and will remain until next Saturday, Emmy and Elisabethli send you their warmest greetings. Weather constantly splendid and mountains in shimmering splendor. It is wonderful up here in the beautiful May time. Best regards from Ernst. Postmark 27.5.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Von Wengen aus, wo ich seit einigen Tagen weile und noch bis nächsten Samstag bleibe sende Dir Emmy u. Elisabethli herzlichste Grüsse. Wetter andauernd prachtvoll und Berge in schimmernder Pracht. Es ist wundervoll hier oben in den schönen Maienzeit. Beste Grüsse Dein Ernst. Poststempel 27.5.1917
Record Name
Fel_004654-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Verbindungsstollen zwischen Aussteigperron im Tunnel und Station Eigerwand
Caption
Message of the postcard: Today after here, mountains & ? great. Best regards Uncle & Aunt Keller. Mrs. Mugglin, Werner Mugglin. Postmark 6.9.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute nach hier, Berge u. ? grossartig. Herzliche Grüsse Onkel u. Tante Keller. Frau Mugglin, Werner Mugglin. Poststempel 6.9.1905
Record Name
Fel_004655-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Verbindungsstollen zwischen Aussteigperron im Tunnel und Station Eigerwand
Caption
Message of the postcard: Today after here, mountains & ? great. Best regards Uncle & Aunt Keller. Mrs. Mugglin, Werner Mugglin. Postmark 6.9.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute nach hier, Berge u. ? grossartig. Herzliche Grüsse Onkel u. Tante Keller. Frau Mugglin, Werner Mugglin. Poststempel 6.9.1905
Record Name
Fel_004655-VE
Title (German)
Jungfraujoch 3457 m, Eiger 3973 m, Mönch 4105 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, From 3500 Mt. ? I send you warm greetings. We have encountered wonderful weather.- In Interlaken, unfortunately, the weather was moderate until jeze ? ? I again Savoy Hotel.- ? . Postmark 8.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Von 3500 Mt. ? sende ich Ihnen herzliche Grüsse. Wir haben herrliches Wetter angetroffen.- In Interlaken war das Wetter leider bis jeze ? mässig. ? ich wieder Savoy-Hotel.- ? . Poststempel 8.7.1918
Record Name
Fel_004656-RE
Title (German)
Jungfraujoch 3457 m, Eiger 3973 m, Mönch 4105 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, From 3500 Mt. ? I send you warm greetings. We have encountered wonderful weather.- In Interlaken, unfortunately, the weather was moderate until jeze ? ? I again Savoy Hotel.- ? . Postmark 8.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Von 3500 Mt. ? sende ich Ihnen herzliche Grüsse. Wir haben herrliches Wetter angetroffen.- In Interlaken war das Wetter leider bis jeze ? mässig. ? ich wieder Savoy-Hotel.- ? . Poststempel 8.7.1918
Record Name
Fel_004656-VE
Title (German)
Grindelwald, Unterer Gletscher mit Viescherhörner[n]
Caption
Message of the postcard: From Grindelwald, where we went over the Scheidegg at 3 m snow height with 40 horses (Pandurands) sends you u. Family in a hurry herzl. Greetings. Ernst. Postmark 18.5.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Grindelwald aus, wo wir über die Scheidegg bei 3 m Schneehöhe mit 40 Pferden (Pandurands) gegangen sind sendet Dir u. Familie in Eile herzl. Grüsse. Ernst. Poststempel 18.5.1914
Record Name
Fel_004657-RE
Title (German)
Grindelwald, Unterer Gletscher mit Viescherhörner[n]
Caption
Message of the postcard: From Grindelwald, where we went over the Scheidegg at 3 m snow height with 40 horses (Pandurands) sends you u. Family in a hurry herzl. Greetings. Ernst. Postmark 18.5.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Grindelwald aus, wo wir über die Scheidegg bei 3 m Schneehöhe mit 40 Pferden (Pandurands) gegangen sind sendet Dir u. Familie in Eile herzl. Grüsse. Ernst. Poststempel 18.5.1914
Record Name
Fel_004657-VE
Title (German)
Grindelwald, Wetterhorn
Caption
Message of the postcard: Uncle & I have traveled for a few days to here to go to winter sports so there means sledding, skating & skiing. It has only Englishmen. Kind regards aunt & Unggle Keller. Postmark 16.1.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Onkel & ich sind für einige Tage nach hier verreist um dem Wintersport so da heisst Schlitteln, Schlittschuhfahren & Skilaufen zu gehen. Es hat nur Engländer. Herzliche Grüsse Tante & Unggle Keller. Poststempel 16.1.1902
Record Name
Fel_004658-RE
Title (German)
Grindelwald, Wetterhorn
Caption
Message of the postcard: Uncle & I have traveled for a few days to here to go to winter sports so there means sledding, skating & skiing. It has only Englishmen. Kind regards aunt & Unggle Keller. Postmark 16.1.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Onkel & ich sind für einige Tage nach hier verreist um dem Wintersport so da heisst Schlitteln, Schlittschuhfahren & Skilaufen zu gehen. Es hat nur Engländer. Herzliche Grüsse Tante & Unggle Keller. Poststempel 16.1.1902
Record Name
Fel_004658-VE
Title (German)
Grindelwald, Kirche und Wetterhorn
Caption
Message of the postcard: From the kl. Scheidegg just arrived here half frozen, it rains in streams what can down! Not a nice end to a vacation season! Today we still drive to Interlaken and then over the ? Zurich to. Kind regards A. Grimm & Henri Bickel. Postmark 28.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der kl. Scheidegg soeben halb durchfroren hier angelangt, es regnet in Strömen was herunter kann! Kein schöner Abschluss einer Ferienzeit! Heute fahren wir noch bis Interlaken und dann über den ? Zürich zu. Viele freundliche Grüsse A. Grimm & Henri Bickel. Poststempel 28.7.1922
Record Name
Fel_004659-RE
Title (German)
Grindelwald, Kirche und Wetterhorn
Caption
Message of the postcard: From the kl. Scheidegg just arrived here half frozen, it rains in streams what can down! Not a nice end to a vacation season! Today we still drive to Interlaken and then over the ? Zurich to. Kind regards A. Grimm & Henri Bickel. Postmark 28.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der kl. Scheidegg soeben halb durchfroren hier angelangt, es regnet in Strömen was herunter kann! Kein schöner Abschluss einer Ferienzeit! Heute fahren wir noch bis Interlaken und dann über den ? Zürich zu. Viele freundliche Grüsse A. Grimm & Henri Bickel. Poststempel 28.7.1922
Record Name
Fel_004659-VE
Title (German)
Brienz, Schweibenalp
Caption
Message of the postcard: From our beautiful vacation time, which we enjoy to the fullest, send you kindest greetings your devoted J. E.ehninger-Stünzi. Postmark 18.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus unserer schönen Ferienzeit, die wir in vollen Zügen geniessen, senden Ihnen freundlichste Grüsse Ihre ergebenen J. E.ehninger-Stünzi. Poststempel 18.8.1919
Record Name
Fel_004660-RE
Title (German)
Brienz, Schweibenalp
Caption
Message of the postcard: From our beautiful vacation time, which we enjoy to the fullest, send you kindest greetings your devoted J. E.ehninger-Stünzi. Postmark 18.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus unserer schönen Ferienzeit, die wir in vollen Zügen geniessen, senden Ihnen freundlichste Grüsse Ihre ergebenen J. E.ehninger-Stünzi. Poststempel 18.8.1919
Record Name
Fel_004660-VE
Title (German)
Bachalpsee und Alpen
Caption
Bachsee, view to the southeast (SE), above the center: Schreckhorn. Message of the postcard: M.L. I climbed the Faulhorn with my officers in 1-3 m of fresh snow. 10 hours march. Terrible snowstorm. I am healthy! Greetings to all! Yours, Ernst, in a hurry. Postmark 16.5.1914
Caption (German)
Bachsee, Blick nach Südosten (SE), über der Mitte: Schreckhorn. Botschaft der Postkarte: M.L. Bin bei 1-3 m Neuschnee meinen Offizieren auf’s Faulhorn gestiegen. 10 Stunden Marsch. Fürchterlicher Schneesturm. Bin gesund! Grüsse an Alle! In Eile Dein Ernst. Poststempel 16.5.1914
Record Name
Fel_004661-RE
Title (German)
Bachalpsee und Alpen
Caption
Bachsee, view to the southeast (SE), above the center: Schreckhorn. Message of the postcard: M.L. I climbed the Faulhorn with my officers in 1-3 m of fresh snow. 10 hours march. Terrible snowstorm. I am healthy! Greetings to all! Yours, Ernst, in a hurry. Postmark 16.5.1914
Caption (German)
Bachsee, Blick nach Südosten (SE), über der Mitte: Schreckhorn. Botschaft der Postkarte: M.L. Bin bei 1-3 m Neuschnee meinen Offizieren auf’s Faulhorn gestiegen. 10 Stunden Marsch. Fürchterlicher Schneesturm. Bin gesund! Grüsse an Alle! In Eile Dein Ernst. Poststempel 16.5.1914
Record Name
Fel_004661-VE
Title (German)
Axalp
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Kindest regards to you & your wife sends you ? Oberland. Yours E. Burkhard. Postmark 25.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Freundlichste Grüsse an Sie u. Ihre Frau Gemahlin sendet Ihnen ? Oberland. Ihr E. Burkhard. . Poststempel 25.8.1919
Record Name
Fel_004662-RE
Title (German)
Axalp
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Kindest regards to you & your wife sends you ? Oberland. Yours E. Burkhard. Postmark 25.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Freundlichste Grüsse an Sie u. Ihre Frau Gemahlin sendet Ihnen ? Oberland. Ihr E. Burkhard. . Poststempel 25.8.1919
Record Name
Fel_004662-VE
Title (German)
Brienzersee, Iseltwald
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! For your friendly ? despite most intensive ? we are very much obliged to you & hear with pleasure that the ? . We enjoy here very pleasant ? & and feel ? . With best regards from your J. & E. Dehninger-Stünzi. Postmark 19.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Für Ihr freundl. ? trotz intensivster ? sind wur Ihnen sehr verbunden & hören mit Vergnügen, dass der ? . Wir geniessen hier sehr angenehme ? & und fühlen uns ? . Mit besten Grüssen von Ihren J. & E. Dehninger-Stünzi. Poststempel 19.8.1915
Record Name
Fel_004663-RE
Title (German)
Brienzersee, Iseltwald
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! For your friendly ? despite most intensive ? we are very much obliged to you & hear with pleasure that the ? . We enjoy here very pleasant ? & and feel ? . With best regards from your J. & E. Dehninger-Stünzi. Postmark 19.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Für Ihr freundl. ? trotz intensivster ? sind wur Ihnen sehr verbunden & hören mit Vergnügen, dass der ? . Wir geniessen hier sehr angenehme ? & und fühlen uns ? . Mit besten Grüssen von Ihren J. & E. Dehninger-Stünzi. Poststempel 19.8.1915
Record Name
Fel_004663-VE
Title (German)
Brienzersee
Caption
View from the Ringgenberg area to the east-northeast (ENE). DS "Jungfrau" (I), built in 1898 by Escher Wyss, definitely out of service in 1940, demolished in 1951. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I guess you are since two days in the circle of your w. I assume that you have been with your family for two days in your magnificent country residence in Bümpliz and hereby give you another sign of life from the Oberland, which will soon become my second home. Postmark 18.7.1920.
Caption (German)
Blick aus der Gegend von Ringgenberg nach Ostnordosten (ENE). DS "Jungfrau" (I), 1898 erbaut von Escher Wyss, 1940 definitiv ausser Dienst, Abbruch 1951. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich schätze, Sie seien seit zwei Tagen im Kreise Ihrer w. Familie in Ihrem prächtigen Landsitz zu Bümpliz und gebe Ihnen anmit wieder ein Lebenszeichen aus dem mir bald zur zweiten Heimat gewordenen Oberland.- Eine Woche voll der liebreichsten Eindrücke liegt hinter uns. Poststempel 18.7.1920.
Record Name
Fel_004664-RE
Title (German)
Brienzersee
Caption
View from the Ringgenberg area to the east-northeast (ENE). DS "Jungfrau" (I), built in 1898 by Escher Wyss, definitely out of service in 1940, demolished in 1951. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I guess you are since two days in the circle of your w. I assume that you have been with your family for two days in your magnificent country estate in Bümpliz and hereby give you another sign of life from the Oberland, which will soon become my second home. Postmark 18.7.1920.
Caption (German)
Blick aus der Gegend von Ringgenberg nach Ostnordosten (ENE). DS "Jungfrau" (I), 1898 erbaut von Escher Wyss, 1940 definitiv ausser Dienst, Abbruch 1951. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich schätze, Sie seien seit zwei Tagen im Kreise Ihrer w. Familie in Ihrem prächtigen Landsitz zu Bümpliz und gebe Ihnen anmit wieder ein Lebenszeichen aus dem mir bald zur zweiten Heimat gewordenen Oberland.- Eine Woche voll der liebreichsten Eindrücke liegt hinter uns. Poststempel 18.7.1920.
Record Name
Fel_004664-VE
Title (German)
Iseltwald, Grosser Ahorn und Schneckeninsel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From our vacation idyll send you a first memory of beautiful Mussetage & connect with it very best greetings to you & your w.. Mrs. Wife. Your devoted J. Dehninger-Stünzi & wife. Postmark 5.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Aus unserem Ferienidyll senden Ihnen eine erste Erinnerung an schöne Mussetage & verbinden damit allerbeste Grüsse an Sie & Ihre w. Frau Gemahlin. Ihre ergebenen J. Dehninger-Stünzi & Frau. Poststempel 5.7.1922
Record Name
Fel_004665-RE
Title (German)
Iseltwald, Grosser Ahorn und Schneckeninsel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From our vacation idyll send you a first memory of beautiful Mussetage & connect with it very best greetings to you & your w.. Mrs. Wife. Your devoted J. Dehninger-Stünzi & wife. Postmark 5.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Aus unserem Ferienidyll senden Ihnen eine erste Erinnerung an schöne Mussetage & verbinden damit allerbeste Grüsse an Sie & Ihre w. Frau Gemahlin. Ihre ergebenen J. Dehninger-Stünzi & Frau. Poststempel 5.7.1922
Record Name
Fel_004665-VE
Title (German)
Iseltwald, Strandhotel
Caption
DS "Jungfrau", built 1898 by Escher Wyss, it is one of the ships with the lowest mileage, because it was used only very restrained due to various defects, after various interruptions 1939 definitely out of service, demolition around 1951. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The rainy weather that is setting in again obviously wants to make sure that our farewell to the Oberland the day after tomorrow will not be too difficult. Next Tuesday morning, the writer intends to be back in front of his workplace. In the meantime, your devoted J. Dehninger-Stünzi & wife greet you with respect. Postmark 15.7.1922
Caption (German)
DS "Jungfrau", erbaut 1898 von Escher Wyss, es handelt sich um eines der Schiffe mit der geringsten Kilometerleistung, da es zufolge diverser Mängel nur sehr zurückhaltend eingesetzt wurde, nach diversen Unterbrüchen 1939 definitiv ausser Dienst, Abbruch um 1951. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Das wieder einsetzende Regenwetter will offensichtlich dafür sorgen, dass uns der Abschied vom Oberland übermorgen nicht allzu schwer wird. Nächsten Dienstag morgen gedenkt der Schreibende sich wieder vor seiner Arbeitstätte einzufinden. Inzwischen begrüssen Sie mit Hochachtung Ihre ergebenen J. Dehninger-Stünzi & Frau. Poststempel 15.7.1922
Record Name
Fel_004666-RE
Title (German)
Iseltwald, Strandhotel
Caption
DS "Jungfrau", built in 1898 by Escher Wyss, it is one of the ships with the lowest mileage, because it was used only very restrained due to various defects, after various interruptions in 1939 definitely out of service, demolition around 1951. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The rainy weather that is setting in again obviously wants to make sure that our farewell to the Oberland the day after tomorrow will not be too difficult. Next Tuesday morning, the writer intends to be back in front of his workplace. In the meantime, your devoted J. Dehninger-Stünzi & wife greet you with respect. Postmark 15.7.1922
Caption (German)
DS "Jungfrau", erbaut 1898 von Escher Wyss, es handelt sich um eines der Schiffe mit der geringsten Kilometerleistung, da es zufolge diverser Mängel nur sehr zurückhaltend eingesetzt wurde, nach diversen Unterbrüchen 1939 definitiv ausser Dienst, Abbruch um 1951. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Das wieder einsetzende Regenwetter will offensichtlich dafür sorgen, dass uns der Abschied vom Oberland übermorgen nicht allzu schwer wird. Nächsten Dienstag morgen gedenkt der Schreibende sich wieder vor seiner Arbeitstätte einzufinden. Inzwischen begrüssen Sie mit Hochachtung Ihre ergebenen J. Dehninger-Stünzi & Frau. Poststempel 15.7.1922
Record Name
Fel_004666-VE
Title (German)
Châlet am Brienzersee
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! From our beautiful vacations send you hopeful friendly Sunday morning greetings Yours sincerely J. & E. Dehninger-Stünzi. Postmark 2.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Herr & Frau Feller! Aus unsern schönen Ferien senden Ihnen hoffnungsfroh freundlichste Sonntagsmorgengrüsse Ergebenst Ihre J. & E. Dehninger-Stünzi. Poststempel 2.7.1920
Record Name
Fel_004667-RE
Title (German)
Châlet am Brienzersee
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! From our beautiful vacations send you hopeful friendly Sunday morning greetings Yours sincerely J. & E. Dehninger-Stünzi. Postmark 2.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Herr & Frau Feller! Aus unsern schönen Ferien senden Ihnen hoffnungsfroh freundlichste Sonntagsmorgengrüsse Ergebenst Ihre J. & E. Dehninger-Stünzi. Poststempel 2.7.1920
Record Name
Fel_004667-VE
Title (German)
Brienz, Hotel du Lac
Caption
Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_004668-RE
Title (German)
Brienz, Hotel du Lac
Caption
Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_004668-VE
Title (German)
Brienz, Bahnhof und Schiffstation, Hotel Kreuz
Caption
Steamship "Brienz", built by Escher Wyss & Cie in 1870/71 and active until 1956, demolished in autumn 1957. Like the "Oberland", the "Brienz" was characterized by a special feature: the ship was tapered at the front and rear, this to facilitate the usual reverse trips between Ringgenberg and Bönigen. Postmark 10.6.1917
Caption (German)
Dampfschiff "Brienz", von Escher Wyss & Cie 1870/71 und aktiv bis 1956, Abbruch Herbst 1957. Die "Brienz" war wie die "Oberland" durch eine Besonderheit gekennzeichnet: das Schiff war vorne und hinten zugespitzt, dies zur Erleichterung der zwischen Ringgenberg und Bönigen üblichen Rückwärtsfahrten. Poststempel 10.6.1917
Record Name
Fel_004669-RE
Title (German)
Brienz, Bahnhof und Schiffstation, Hotel Kreuz
Caption
Steamship "Brienz", built by Escher Wyss & Cie in 1870/71 and active until 1956, demolished in autumn 1957. Like the "Oberland", the "Brienz" was characterized by a special feature: the ship was tapered at the front and rear, this to facilitate the usual reverse trips between Ringgenberg and Bönigen. Postmark 10.6.1917
Caption (German)
Dampfschiff "Brienz", von Escher Wyss & Cie 1870/71 und aktiv bis 1956, Abbruch Herbst 1957. Die "Brienz" war wie die "Oberland" durch eine Besonderheit gekennzeichnet: das Schiff war vorne und hinten zugespitzt, dies zur Erleichterung der zwischen Ringgenberg und Bönigen üblichen Rückwärtsfahrten. Poststempel 10.6.1917
Record Name
Fel_004669-VE
Title (German)
Brienz, Giessbachfall
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! To you and your w. We believe that we can already state an improvement, albeit a small one, in the health of the writer. The good food ? We hope that the rest will bring the expected strengthening. Yours faithfully, J. & E. Dehninger-Stünzi. Postmark 30.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ihnen u. Ihrer w. Frau Feller gelten unsere ersten Feriengrüsse aus dem heimelig schönen Iseltwald.- Wir glauben bereits eine wenn auch kleine Besserung im Befinden des Schreibenden konstatieren zu dürfen. Die gute Verpflegung ? Ruhe werden, so hoffen wir, die erwartete Stärkung bringen. Ihre ergebenen J. & E. Dehninger-Stünzi. Poststempel 30.6.1920
Record Name
Fel_004670-RE
Title (German)
Brienz, Giessbachfall
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! To you and your w. We believe that we can already state an improvement, albeit a small one, in the health of the writer. The good food ? We hope that the rest will bring the expected strengthening. Yours faithfully, J. & E. Dehninger-Stünzi. Postmark 30.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ihnen u. Ihrer w. Frau Feller gelten unsere ersten Feriengrüsse aus dem heimelig schönen Iseltwald.- Wir glauben bereits eine wenn auch kleine Besserung im Befinden des Schreibenden konstatieren zu dürfen. Die gute Verpflegung ? Ruhe werden, so hoffen wir, die erwartete Stärkung bringen. Ihre ergebenen J. & E. Dehninger-Stünzi. Poststempel 30.6.1920
Record Name
Fel_004670-VE
Title (German)
Meiringen, Aareschlucht
Caption
Message of the postcard: My dears! Have just crossed the Aareschlucht hindertsi & fürsi and back again. S'Luise is tired. We are staying at the Hôtel Kreuz, very nice. Maybe we will visit the Alpbach Gorge. Many greetings to all. F. & L. Postmark 30.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Haben soeben die Aareschlucht durchquert hindertsi & fürsi und wieder z’rück. S’Luise isch mued. Wir wohnen im Hôtel Kreuz, sehr hübsch. Vielleicht besuchen wir noch die Alpbachschlucht. Viele Grüsse an Alle. F. & L. Poststempel 30.6.1915
Record Name
Fel_004671-RE
Title (German)
Meiringen, Aareschlucht
Caption
Message of the postcard: My dears! Have just crossed the Aareschlucht hindertsi & fürsi and back again. S'Luise is tired. We are staying at the Hôtel Kreuz, very nice. Maybe we will visit the Alpbach Gorge. Many greetings to all. F. & L. Postmark 30.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Haben soeben die Aareschlucht durchquert hindertsi & fürsi und wieder z’rück. S’Luise isch mued. Wir wohnen im Hôtel Kreuz, sehr hübsch. Vielleicht besuchen wir noch die Alpbachschlucht. Viele Grüsse an Alle. F. & L. Poststempel 30.6.1915
Record Name
Fel_004671-VE
Title (German)
Meiringen, Aareschlucht
Caption
Postmark 11.9.1911
Caption (German)
Poststempel 11.9.1911
Record Name
Fel_004672-RE
Title (German)
Meiringen, Aareschlucht
Caption
Postmark 11.9.1911
Caption (German)
Poststempel 11.9.1911
Record Name
Fel_004672-VE
Title (German)
Rosenlaui, Wellhorn 3196 m und Wetterhorn 3707 m
Caption
Postcard message: M.L. Mon Rosenlaui from where we are deep in the snow, send you, Emmy and the Princess herzl. It is snowing, but we are all healthy. I hope the same from all of you. In a hurry! Ernst. Postmark 11.5.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Mon Rosenlaui aus, wo wir tief im Schnee stecken, sende Dir, Emmy und der Prinzess herzl. Grüsse.s schneit, aber wir sind alle gesund.as Gleiche hoffe ich von Euch Allen. In Eile! Ernst. Poststempel 11.5.1914
Record Name
Fel_004673-RE
Title (German)
Rosenlaui, Wellhorn 3196 m und Wetterhorn 3707 m
Caption
Postcard message: M.L. Mon Rosenlaui from where we are deep in the snow, send you, Emmy and the Princess herzl. It is snowing, but we are all healthy. I hope the same from all of you. In a hurry! Ernst. Postmark 11.5.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Mon Rosenlaui aus, wo wir tief im Schnee stecken, sende Dir, Emmy und der Prinzess herzl. Grüsse.s schneit, aber wir sind alle gesund.as Gleiche hoffe ich von Euch Allen. In Eile! Ernst. Poststempel 11.5.1914
Record Name
Fel_004673-VE
Title (German)
Weg nach Rosenlaui
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! A friendly greeting from the mountains of your homeland. Best regards! Was today on big Scheidegg.-2 m snow. I am healthy! Greetings to Princess and Emmy! Your Ernst. Postmark 11.5.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ein freundl. Grüsschen aus den Bergen Ihrer Heimat. Beste Grüsse! War heute auf grosser Scheidegg.-2 m Schnee. Bin gesund! Grüsse an Prinzess und Emmy! Dein Ernst. Poststempel 11.5.1914
Record Name
Fel_004674-RE
Title (German)
Weg nach Rosenlaui
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! A friendly greeting from the mountains of your homeland. Best regards! Was today on big Scheidegg.-2 m snow. I am healthy! Greetings to Princess and Emmy! Your Ernst. Postmark 11.5.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ein freundl. Grüsschen aus den Bergen Ihrer Heimat. Beste Grüsse! War heute auf grosser Scheidegg.-2 m Schnee. Bin gesund! Grüsse an Prinzess und Emmy! Dein Ernst. Poststempel 11.5.1914
Record Name
Fel_004674-VE
Title (German)
Alp Schwandenmad mit Blick gegen die Engelhörner
Caption
Photo location Gschwantenmad at 1303 m. Rosenlaui-Gschwantenmad with Engelhörnern, Simelistöcke, Engelhörner-Westgrupp, view to southeast (SE) towards Tennhorn, Klein and Gross Simelistock with the entrance to Ochsental (double peak in the middle), lowest summit of Engelhörner-Westgruppe. Message of the postcard: M.L. Today we were digging all day on a path through the high snow over the grosse Scheidegg to be able to cross with our horses. Snow depth 2-3 m. Tomorrow in Grindelwald. Was this week on the. Greetings to you Emmy & Kleine. Your Ernst. Postmark 17.5.1914
Caption (German)
Aufnahmestandort Gschwantenmad auf 1303 m. Rosenlaui-Gschwantenmad mit Engelhörnern, Simelistöcke, Engelhörner-Westgrupp, Blick nach Südosten (SE) gegen Tennhorn, Klein und Gross Simelistock mit dem Eingang zum Ochsental (Doppelgipfel Mitte), unterste Gipfel der Engelhörner-Westgruppe. Botschaft der Postkarte: M.L. Heute wurde den ganzen Tag an einem Wege durch den hohen Schnee über die grosse Scheidegg gegraben, um mit unseren Pferden hinüber zu können. Schneetiefe 2-3 m. Morgen im Grindelwald. War diese Woche auf dem. Grüsse an Dich Emmy u. Kleine. Dein Ernst. Poststempel 17.5.1914
Record Name
Fel_004675-RE
Title (German)
Alp Schwandenmad mit Blick gegen die Engelhörner
Caption
Photo location Gschwantenmad at 1303 m. Rosenlaui-Gschwantenmad with Engelhörnern, Simelistöcke, Engelhörner-Westgrupp, view to southeast (SE) towards Tennhorn, Klein and Gross Simelistock with the entrance to Ochsental (double peak in the middle), lowest summit of Engelhörner-Westgruppe. Message of the postcard: M.L. Today we were digging all day on a path through the high snow over the grosse Scheidegg to be able to cross with our horses. Snow depth 2-3 m. Tomorrow in Grindelwald. Was this week on the. Greetings to you Emmy & Kleine. Your Ernst. Postmark 17.5.1914
Caption (German)
Aufnahmestandort Gschwantenmad auf 1303 m. Rosenlaui-Gschwantenmad mit Engelhörnern, Simelistöcke, Engelhörner-Westgrupp, Blick nach Südosten (SE) gegen Tennhorn, Klein und Gross Simelistock mit dem Eingang zum Ochsental (Doppelgipfel Mitte), unterste Gipfel der Engelhörner-Westgruppe. Botschaft der Postkarte: M.L. Heute wurde den ganzen Tag an einem Wege durch den hohen Schnee über die grosse Scheidegg gegraben, um mit unseren Pferden hinüber zu können. Schneetiefe 2-3 m. Morgen im Grindelwald. War diese Woche auf dem. Grüsse an Dich Emmy u. Kleine. Dein Ernst. Poststempel 17.5.1914
Record Name
Fel_004675-VE
Title (German)
Engstlenalp, mit Berneralpen
Caption
Message of the postcard: Gruss von E. Kägi Prächtig Wetter. Postmark 8.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gruss von E. Kägi Prächtig Wetter. Poststempel 8.9.1919
Record Name
Fel_004676-RE
Title (German)
Engstlenalp, mit Berneralpen
Caption
Message of the postcard: Gruss von E. Kägi Prächtig Wetter. Postmark 8.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gruss von E. Kägi Prächtig Wetter. Poststempel 8.9.1919
Record Name
Fel_004676-VE
Title (German)
Wetterhorngruppe mit Eiger und Mönch, vom Hasliberg aus gesehen
Caption
Postcard message: To have a change of pace for once, I went here with both children for the vacations. The area is wonderful, rich in beautiful excursions & quiet. The children especially have it nice because ? Company to play. I enjoy only half, because my thoughts are with my poor husband, who must sweat alone down there. The news ? continuously relatively good. The aggravated ? gives me new worries. How are you? Cordially. Greetings from your ergeb. J. Kockel. Postmark 26.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Um einmal etwas Abwechslung zu haben, ging ich mit beiden Kindern hier die Ferien zubringen. Die Gegend ist herrlich, reich an schönen Ausflügen & ruhig. Die Kinder besonders habens schön, weil ? Gesellschaft zum spielen. Ich geniesse nur halb, denn meine Gedanken sind bei meinem armen Mann, der allein dort unten schwitzen muss. Die Nachrichten ? fortwährend verhältnismässig gut. Die verschärfte ? macht mir neue Sorgen. Wie geht es Ihnen? Herzl. Grüsse v. Ihrer ergeb. J. Kockel. Poststempel 26.7.1916
Record Name
Fel_004677-RE
Title (German)
Wetterhorngruppe mit Eiger und Mönch, vom Hasliberg aus gesehen
Caption
Postcard message: To have a change of pace for once, I went here with both children for the vacations. The area is wonderful, rich in beautiful excursions & quiet. The children especially have it nice because ? Company to play with. I enjoy only half, because my thoughts are with my poor husband, who must sweat alone down there. The news ? continuously relatively good. The aggravated ? gives me new worries. How are you? Cordially. Greetings from your ergeb. J. Kockel. Postmark 26.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Um einmal etwas Abwechslung zu haben, ging ich mit beiden Kindern hier die Ferien zubringen. Die Gegend ist herrlich, reich an schönen Ausflügen & ruhig. Die Kinder besonders habens schön, weil ? Gesellschaft zum spielen. Ich geniesse nur halb, denn meine Gedanken sind bei meinem armen Mann, der allein dort unten schwitzen muss. Die Nachrichten ? fortwährend verhältnismässig gut. Die verschärfte ? macht mir neue Sorgen. Wie geht es Ihnen? Herzl. Grüsse v. Ihrer ergeb. J. Kockel. Poststempel 26.7.1916
Record Name
Fel_004677-VE
Title (German)
Reuti, Kurhaus Hasleberg
Caption
Fritz Kohler. Message of the postcard: Warm greetings to our dear friends from Reuti. Since Tuesday we are on Hohfluh and today we use a rainless hour to make a pilgrimage to here. Once again greetings from Hans y ? Postmark 9.6.1921
Caption (German)
Fritz Kohler. Botschaft der Postkarte: Unsern lieben Freunden herzliche Grüsse von Reuti aus. Seit Dienstag sind wir auf Hohfluh und benützen heute ein regenloses Stündchen um nach hier zu pilgern. Noch einmal lieben Gruss von Hans y ? . Poststempel 9.6.1921
Record Name
Fel_004678-RE
Title (German)
Reuti, Kurhaus Hasleberg
Caption
Fritz Kohler. Message of the postcard: Warm greetings to our dear friends from Reuti. Since Tuesday we are on Hohfluh and today we use a rainless hour to make a pilgrimage to here. Once again greetings from Hans y ? Postmark 9.6.1921
Caption (German)
Fritz Kohler. Botschaft der Postkarte: Unsern lieben Freunden herzliche Grüsse von Reuti aus. Seit Dienstag sind wir auf Hohfluh und benützen heute ein regenloses Stündchen um nach hier zu pilgern. Noch einmal lieben Gruss von Hans y ? . Poststempel 9.6.1921
Record Name
Fel_004678-VE
Title (German)
Rosenlauigletscher und Wetterhorn, 3708 m, vom Hasliberg aus
Caption
Message of the postcard: M.L.! Yesterday we were on ? and have greeted with alpine roses the Bernese meadows. Cordially, Yours H. y A. Postmark 28.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L.! Gestern waren wir auf ? und haben bei Alpenrosen die Bernerwiesen gegrüsst. Herzlich, Deine H. y A. Poststempel 28.6.1921
Record Name
Fel_004679-RE
Title (German)
Rosenlauigletscher und Wetterhorn, 3708 m, vom Hasliberg aus
Caption
Message of the postcard: M.L.! Yesterday we were on ? and have greeted with alpine roses the Bernese meadows. Cordially, Yours H. y A. Postmark 28.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L.! Gestern waren wir auf ? und haben bei Alpenrosen die Bernerwiesen gegrüsst. Herzlich, Deine H. y A. Poststempel 28.6.1921
Record Name
Fel_004679-VE
Title (German)
Brünigstrasse, mit Blick auf Meiringen
Caption
Message of the postcard: The time it hurries the hours flee, ah jeh, ah jeh where to where? Best regards to tutta la famiglia. Yours A. Postmark 29.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Zeit sie eilt die Stunden fliehen, ach jeh, ach jeh wohin wohin? Herzliche Grüsse an tutta la famiglia. Dein A. Poststempel 29.6.1921
Record Name
Fel_004680-RE
Title (German)
Brünigstrasse, mit Blick auf Meiringen
Caption
Message of the postcard: The time it hurries the hours flee, ah jeh, ah jeh where to where? Best regards to tutta la famiglia. Yours A. Postmark 29.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Zeit sie eilt die Stunden fliehen, ach jeh, ach jeh wohin wohin? Herzliche Grüsse an tutta la famiglia. Dein A. Poststempel 29.6.1921
Record Name
Fel_004680-VE
Title (German)
Brünigstrasse, Blick gegen Brienzersee
Caption
Message of the postcard: Grüess Di, hütte z'Abig hei mer Nidle gha, grad frisch vo der Alp. I wish you also as good Fresseli greet you warmly Di, Di Frau y Dini Chind. Dis A. Postmark 28.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüess Di, hütte z’Abig hei mer Nidle gha, grad frisch vo der Alp. I wünsch Dir au eso as guets Fresseli grüess Di herzlich Di, Di Frau y Dini Chind. Dis A. Poststempel 28.2.1921
Record Name
Fel_004681-RE
Title (German)
Brünigstrasse, Blick gegen Brienzersee
Caption
Message of the postcard: Grüess Di, hütte z'Abig hei mer Nidle gha, grad frisch vo der Alp. I wish you also as good Fresseli greet you warmly Di, Di Frau y Dini Chind. Dis A. Postmark 28.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüess Di, hütte z’Abig hei mer Nidle gha, grad frisch vo der Alp. I wünsch Dir au eso as guets Fresseli grüess Di herzlich Di, Di Frau y Dini Chind. Dis A. Poststempel 28.2.1921
Record Name
Fel_004681-VE
Title (German)
Hohfluh, mit Dossenhorn und Wetterhorn
Caption
Message of the postcard: M.L.! On Sunday we soldered again a bottle of Neuchâtel to your health. The high well. Hans came home from the Hohstollen with an enormous thirst. Addio tanti saluti di H. & A. S.-S. Postmark 28.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L.! Am Sonntag haben wir auf Euer Wohl nochmals eine Flasche Neuenburger gelötet. Das Hoch wohl. Hans kam vom Hohstollen mit gewaltigem Durst heim. Addio tanti saluti di H. & A. S.-S. Poststempel 28.6.1921
Record Name
Fel_004682-RE
Title (German)
Hohfluh, mit Dossenhorn und Wetterhorn
Caption
Message of the postcard: M.L.! On Sunday we soldered again a bottle of Neuchâtel to your health. The high well. Hans came home from the Hohstollen with an enormous thirst. Addio tanti saluti di H. & A. S.-S. Postmark 28.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L.! Am Sonntag haben wir auf Euer Wohl nochmals eine Flasche Neuenburger gelötet. Das Hoch wohl. Hans kam vom Hohstollen mit gewaltigem Durst heim. Addio tanti saluti di H. & A. S.-S. Poststempel 28.6.1921
Record Name
Fel_004682-VE
Title (German)
Hohfluh 1050 m
Caption
Postmark 29.6.1921
Caption (German)
Poststempel 29.6.1921
Record Name
Fel_004683-RE
Title (German)
Hohfluh 1050 m
Caption
Postmark 29.6.1921
Caption (German)
Poststempel 29.6.1921
Record Name
Fel_004683-VE
Title (German)
Brünig, 1010 m, Gd. Hotel u. Kurhaus
Caption
Postmark 25.6.1921
Caption (German)
Poststempel 25.6.1921
Record Name
Fel_004684-RE
Title (German)
Brünig, 1010 m, Gd. Hotel u. Kurhaus
Caption
Postmark 25.6.1921
Caption (German)
Poststempel 25.6.1921
Record Name
Fel_004684-VE
Title (German)
Brünigbahn, Strecke Lungern-Brünig
Caption
Postmark 25.6.1921
Caption (German)
Poststempel 25.6.1921
Record Name
Fel_004685-RE
Title (German)
Brünigbahn, Strecke Lungern-Brünig
Caption
Postmark 25.6.1921
Caption (German)
Poststempel 25.6.1921
Record Name
Fel_004685-VE
Title (German)
Brünig, Alp
Caption
Postmark 24.6.1921
Caption (German)
Poststempel 24.6.1921
Record Name
Fel_004686-RE
Title (German)
Brünig, Alp
Caption
Postmark 24.6.1921
Caption (German)
Poststempel 24.6.1921
Record Name
Fel_004686-VE
Title (German)
Brünig, 1010 m, Bahnhofbuffet
Caption
Postmark 30.6.1915
Caption (German)
Poststempel 30.6.1915
Record Name
Fel_004687-RE
Title (German)
Brünig, 1010 m, Bahnhofbuffet
Caption
Postmark 30.6.1915
Caption (German)
Poststempel 30.6.1915
Record Name
Fel_004687-VE
Title (German)
Brünigbahn, Passhöhe
Caption
Postmark 25.6.1921
Caption (German)
Poststempel 25.6.1921
Record Name
Fel_004688-RE
Title (German)
Brünigbahn, Passhöhe
Caption
Postmark 25.6.1921
Caption (German)
Poststempel 25.6.1921
Record Name
Fel_004688-VE
Title (German)
Grimselstrasse, Hotel Handeck, 1417 m
Caption
Postmark 24.7.1921
Caption (German)
Poststempel 24.7.1921
Record Name
Fel_004689-RE
Title (German)
Grimselstrasse, Hotel Handeck, 1417 m
Caption
Postmark 24.7.1921
Caption (German)
Poststempel 24.7.1921
Record Name
Fel_004689-VE
Title (German)
Grimselstrasse, Hotel Handeck, 1417 m, mit Grimselpost
Caption
Message of the postcard: Dear Dad ! We have seen the Handeckfall. Greetings Elisabeth. Postmark 24.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa ! Wir haben den Handeckfall gesehen. Grüsse Elisabeth. Poststempel 24.7.1921
Record Name
Fel_004690-RE
Title (German)
Grimselstrasse, Hotel Handeck, 1417 m, mit Grimselpost
Caption
Message of the postcard: Dear Dad ! We have seen the Handeckfall. Greetings Elisabeth. Postmark 24.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa ! Wir haben den Handeckfall gesehen. Grüsse Elisabeth. Poststempel 24.7.1921
Record Name
Fel_004690-VE
Title (German)
Grimselstrasse, Hotel Handeck, 1417 m
Caption
Postmark 24.7.1921
Caption (German)
Poststempel 24.7.1921
Record Name
Fel_004691-RE
Title (German)
Grimselstrasse, Hotel Handeck, 1417 m
Caption
Postmark 24.7.1921
Caption (German)
Poststempel 24.7.1921
Record Name
Fel_004691-VE
Title (German)
Grimselstrasse, Handeckfall
Caption
Postmark 24.7.1921
Caption (German)
Poststempel 24.7.1921
Record Name
Fel_004692-RE
Title (German)
Grimselstrasse, Handeckfall
Caption
Postmark 24.7.1921
Caption (German)
Poststempel 24.7.1921
Record Name
Fel_004692-VE
Title (German)
Grimsel, Hospiz
Caption
Postmark 24.7.1921
Caption (German)
Poststempel 24.7.1921
Record Name
Fel_004693-RE
Title (German)
Grimsel, Hospiz
Caption
Postmark 24.7.1921
Caption (German)
Poststempel 24.7.1921
Record Name
Fel_004693-VE
Title (German)
Grimsel-Strasse mit Finsteraarhorn
Caption
Postcard message: Dear Dad! It has a lot of "Heiti". Elisabeth. Postmark 24.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Es hat sehr viel "Heiti". Elisabeth. Poststempel 24.7.1921
Record Name
Fel_004694-RE
Title (German)
Grimsel-Strasse mit Finsteraarhorn
Caption
Postcard message: Dear Dad! It has a lot of "Heiti". Elisabeth. Postmark 24.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Es hat sehr viel "Heiti". Elisabeth. Poststempel 24.7.1921
Record Name
Fel_004694-VE
Title (German)
Grimsel-Hospiz und Finsteraarhorn, 1876 m
Caption
Postcard message: Greetings from Handeck. Elisabeth. Postmark 24.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse aus Handeck. Elisabeth. Poststempel 24.7.1921
Record Name
Fel_004695-RE
Title (German)
Grimsel-Hospiz und Finsteraarhorn, 1876 m
Caption
Postcard message: Greetings from Handeck. Elisabeth. Postmark 24.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse aus Handeck. Elisabeth. Poststempel 24.7.1921
Record Name
Fel_004695-VE
Title (German)
Grimsel, Der Totensee und Galenstock
Caption
Postmark 24.7.1921
Caption (German)
Poststempel 24.7.1921
Record Name
Fel_004696-RE
Title (German)
Grimsel, Der Totensee und Galenstock
Caption
Postmark 24.7.1921
Caption (German)
Poststempel 24.7.1921
Record Name
Fel_004696-VE
Title (German)
Kunzentännlen, Alter Grimselweg
Caption
Postmark 24.7.1921
Caption (German)
Poststempel 24.7.1921
Record Name
Fel_004697-RE
Title (German)
Kunzentännlen, Alter Grimselweg
Caption
Postmark 24.7.1921
Caption (German)
Poststempel 24.7.1921
Record Name
Fel_004697-VE
Title (German)
Berner Oberland, Grusskarte
Caption
View from Interlaken to Mönch and Jungfrau. Message of the postcard: M.L. Thank you very much. Best wishes for happiness and blessings. The ? will probably have to wait a while longer John ? Postmark 8.1.1902
Caption (German)
Blick von Interlaken auf Mönch und Jungfrau. Botschaft der Postkarte: M.L. Besten Dank. Herzlichste Glücks und Segenswünsche. Der ? wird wohl noch eine Undslänge auf sich warten lassen John ? . Poststempel 8.1.1902
Record Name
Fel_004698-RE
Title (German)
Berner Oberland, Grusskarte
Caption
View from Interlaken to Mönch and Jungfrau. Message of the postcard: M.L. Thank you very much. Best wishes for happiness and blessings. The ? will probably have to wait a while longer John ? Postmark 8.1.1902
Caption (German)
Blick von Interlaken auf Mönch und Jungfrau. Botschaft der Postkarte: M.L. Besten Dank. Herzlichste Glücks und Segenswünsche. Der ? wird wohl noch eine Undslänge auf sich warten lassen John ? . Poststempel 8.1.1902
Record Name
Fel_004698-VE
Title (German)
Oberländerhäuschen
Caption
Postcard message: Your w. Card in the best way, give you to the new year our best wishes of happiness & blessings. Yours, Rob & Matha. Postmark 31.12.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihre w. Karte bestens verdankend, erteilen Ihnen zum neuen Jahre unsere besten Glück & Segenswünsche. Ihre Rob & Matha. Poststempel 31.12.1901.
Record Name
Fel_004699-RE
Title (German)
Oberländerhäuschen
Caption
Postcard message: Your w. Card in the best way, give you to the new year our best wishes of happiness & blessings. Yours, Rob & Matha. Postmark 31.12.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihre w. Karte bestens verdankend, erteilen Ihnen zum neuen Jahre unsere besten Glück & Segenswünsche. Ihre Rob & Matha. Poststempel 31.12.1901.
Record Name
Fel_004699-VE
Title (German)
Eispyramiden
Caption
Message of the postcard: We have wonderful weather here in Grindelwald & last night the mountains were so beautifully illuminated, as we have never seen them. Kind regards aunt & uncle. Postmark 17.1.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben hier in Grindelwald herrlliches Wetter & gestern Abend waren die Berge so schön beleuchtet, wie wir sie noch nie gesehen. Freundl. Grüsse Tante & Onkel. Poststempel 17.1.1902.
Record Name
Fel_004700-RE
Title (German)
Eispyramiden
Caption
Message of the postcard: We have wonderful weather here in Grindelwald & last night the mountains were so beautifully illuminated, as we have never seen them. Kind regards aunt & uncle. Postmark 17.1.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben hier in Grindelwald herrlliches Wetter & gestern Abend waren die Berge so schön beleuchtet, wie wir sie noch nie gesehen. Freundl. Grüsse Tante & Onkel. Poststempel 17.1.1902.
Record Name
Fel_004700-VE
Title (German)
Biel = Bienne
Caption
Old town, at the Burggasse. View from the tower of the town church of Biel to the southwest (SW), below: City Hall. Postmark 24.8.1922
Caption (German)
Altstadt, an der Burggasse. Blick vom Turm der Stadtkirche Biel nach Südwesten (SW), unten: Rathaus. Poststempel 24.8.1922
Record Name
Fel_004710-RE
Title (German)
Biel = Bienne
Caption
Old town, at the Burggasse. View from the tower of the town church of Biel to the southwest (SW), below: City Hall. Postmark 24.8.1922
Caption (German)
Altstadt, an der Burggasse. Blick vom Turm der Stadtkirche Biel nach Südwesten (SW), unten: Rathaus. Poststempel 24.8.1922
Record Name
Fel_004710-VE
Title (German)
Biel, Viehmarktplatz
Caption
Current (2020) name: Neumarktplatz. Postmark 24.8.1922
Caption (German)
Heutige (2020) Bezeichnung: Neumarktplatz. Poststempel 24.8.1922
Record Name
Fel_004711-RE
Title (German)
Biel, Viehmarktplatz
Caption
Current (2020) name: Neumarktplatz. Postmark 24.8.1922
Caption (German)
Heutige (2020) Bezeichnung: Neumarktplatz. Poststempel 24.8.1922
Record Name
Fel_004711-VE
Title (German)
Bienne, La Foire du bétail
Caption
On today's (2020) Neumarktplatz. Postmark 24.8.1922
Caption (German)
Auf dem heutigen (2020) Neumarktplatz. Poststempel 24.8.1922
Record Name
Fel_004712-RE
Title (German)
Bienne, La Foire du bétail
Caption
On today's (2020) Neumarktplatz. Postmark 24.8.1922
Caption (German)
Auf dem heutigen (2020) Neumarktplatz. Poststempel 24.8.1922
Record Name
Fel_004712-VE
Title (German)
Biel, Centralplatz
Caption
Intersection Zentralstrasse/Bahnhofstrasse/Oberer Quai/Unterer Quai, looking east (E). Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Kreuzung Zentralstrasse/Bahnhofstrasse/Oberer Quai/Unterer Quai, Blick nach Osten (E). Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_004713-RE
Title (German)
Biel, Centralplatz
Caption
Intersection Zentralstrasse/Bahnhofstrasse/Oberer Quai/Unterer Quai, looking east (E). Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Kreuzung Zentralstrasse/Bahnhofstrasse/Oberer Quai/Unterer Quai, Blick nach Osten (E). Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_004713-VE
Title (German)
Biel, Pavillon Felseck
Caption
Message of the postcard: Dear Sir From a trip to here I send you the best greetings. I will be going home in an hour. Your devoted A. Haag P. S. Letter follows. Postmark 30.8.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Von einem Ausfluge nach hier sende ich Ihnen die besten Grüsse. In einer Stunde geht’s wieder heim. Ihr ergebener A. Haag P. S. Brief folgt. Poststempel 30.8.1914
Record Name
Fel_004714-RE
Title (German)
Biel, Pavillon Felseck
Caption
Message of the postcard: Dear Sir From a trip to here I send you the best greetings. I will be going home in an hour. Your devoted A. Haag P. S. Letter follows. Postmark 30.8.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Von einem Ausfluge nach hier sende ich Ihnen die besten Grüsse. In einer Stunde geht’s wieder heim. Ihr ergebener A. Haag P. S. Brief folgt. Poststempel 30.8.1914
Record Name
Fel_004714-VE
Title (German)
Biel, Uhrmacherschule und Technikum
Caption
Postmark 17.6.1919
Caption (German)
Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_004715-RE
Title (German)
Biel, Uhrmacherschule und Technikum
Caption
Postmark 17.6.1919
Caption (German)
Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_004715-VE
Title (German)
Biel, Dorf
Caption
Biel, view over the old town to the east (E), left of center: Freight station. Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Biel, Blick über die Altstadt nach Osten (E), links der Mitte: Güterbahnhof. Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_004716-RE
Title (German)
Biel, Dorf
Caption
Biel, view over the old town to the east (E), left of center: Freight station. Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Biel, Blick über die Altstadt nach Osten (E), links der Mitte: Güterbahnhof. Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_004716-VE
Title (German)
Biel, Zeichnung eines Waldes
Caption
Scene in Elfenau Park, with Villa Elfenau, in Pasquart Quarter. Postmark 24.8.1922
Caption (German)
Szene im Elfenau-Park, mit der Villa Elfenau, im Pasquart-Quartier. Poststempel 24.8.1922
Record Name
Fel_004717-RE
Title (German)
Biel, Zeichnung eines Waldes
Caption
Scene in Elfenau Park, with Villa Elfenau, in Pasquart Quarter. Postmark 24.8.1922
Caption (German)
Szene im Elfenau-Park, mit der Villa Elfenau, im Pasquart-Quartier. Poststempel 24.8.1922
Record Name
Fel_004717-VE
Title (German)
Biel, Alter Stadtteil = Bienne, L’ancienne Ville
Caption
Postmark 24.8.1922
Caption (German)
Poststempel 24.8.1922
Record Name
Fel_004718-RE
Title (German)
Biel, Alter Stadtteil = Bienne, L’ancienne Ville
Caption
Postmark 24.8.1922
Caption (German)
Poststempel 24.8.1922
Record Name
Fel_004718-VE
Title (German)
Biel, Unterer Kanal [der Schüss]
Caption
Bottom left: House Unterer Quai 27 (address in 2020). Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Links unten: Haus Unterer Quai 27 (Adresse im Jahr 2020). Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_004719-RE
Title (German)
Biel, Unterer Kanal [der Schüss]
Caption
Bottom left: House Unterer Quai 27 (address in 2020). Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Links unten: Haus Unterer Quai 27 (Adresse im Jahr 2020). Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_004719-VE
Title (German)
Biel, Altstadt = Bienne, Vieille Ville
Caption
Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_004720-RE
Title (German)
Biel, Altstadt = Bienne, Vieille Ville
Caption
Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_004720-VE
Title (German)
Biel, Ringplatz
Caption
Message of the postcard: M. L. Am here today on a relocation revision for to Milan. Had a good meal at the Hôtel Bären. Now I have to wait until the car is loaded in the station, meanwhile sightseeing in the city. Many greetings to you and your loved ones. Postmark 23.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Bin heute hier bei einer Umzugsrevision für nach Mailand. Habe im Hôtel Bären gut gespeist. Nun muss ich warten bis der Wagen im Bahnhof verladen ist, unterdessen Besichtigung der Stadt. Viele Grüsse an Dich und Deine Lieben. Poststempel 23.4.1921
Record Name
Fel_004721-RE
Title (German)
Biel, Ringplatz
Caption
Message of the postcard: M. L. Am here today on a relocation revision for to Milan. Had a good meal at the Hôtel Bären. Now I have to wait until the car is loaded in the station, meanwhile sightseeing in the city. Many greetings to you and your loved ones. Postmark 23.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Bin heute hier bei einer Umzugsrevision für nach Mailand. Habe im Hôtel Bären gut gespeist. Nun muss ich warten bis der Wagen im Bahnhof verladen ist, unterdessen Besichtigung der Stadt. Viele Grüsse an Dich und Deine Lieben. Poststempel 23.4.1921
Record Name
Fel_004721-VE
Title (German)
Biel, Künstlerheim [i.e. Zunfthaus zu Waldleuten]
Caption
At Ring 8 in the old town of Biel, in front: Venner fountain. Postmark 24.8.1922
Caption (German)
Am Ring 8 in der Bieler Altstadt, davor: Venner-Brunnen. Poststempel 24.8.1922
Record Name
Fel_004722-RE
Title (German)
Biel, Künstlerheim [i.e. Zunfthaus zu Waldleuten]
Caption
At Ring 8 in the old town of Biel, in front: Venner fountain. Postmark 24.8.1922
Caption (German)
Am Ring 8 in der Bieler Altstadt, davor: Venner-Brunnen. Poststempel 24.8.1922
Record Name
Fel_004722-VE
Title (German)
Biel, Im Ring = Bienne, Au Ring
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! I have arrived well from Delsberg back in Biel & thank you again from the bottom of my heart for the beautiful afternoon. So I expect the "Ewig Dein" It greets you warmly. Postmark 14.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Ich bin gut von Delsberg wieder in Biel angelangt & danke Euch noch einmal von Herzen für den schönen Nachmittag. Also ich erwarte das "Ewig Dein" Es grüsst Euch herzlich. Poststempel 14.8.1922
Record Name
Fel_004723-RE
Title (German)
Biel, Im Ring = Bienne, Au Ring
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! I have arrived well from Delsberg back in Biel & thank you again from the bottom of my heart for the beautiful afternoon. So I expect the "Ewig Dein" It greets you warmly. Postmark 14.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Ich bin gut von Delsberg wieder in Biel angelangt & danke Euch noch einmal von Herzen für den schönen Nachmittag. Also ich erwarte das "Ewig Dein" Es grüsst Euch herzlich. Poststempel 14.8.1922
Record Name
Fel_004723-VE
Title (German)
Biel, Protestantische Kirche
Caption
Postmark 24.8.1922
Caption (German)
Poststempel 24.8.1922
Record Name
Fel_004724-RE
Title (German)
Biel, Protestantische Kirche
Caption
Postmark 24.8.1922
Caption (German)
Poststempel 24.8.1922
Record Name
Fel_004724-VE
Title (German)
Biel, Taubenlochschlucht
Caption
Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_004725-RE
Title (German)
Biel, Taubenlochschlucht
Caption
Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_004725-VE
Title (German)
Bienne, Gorges du Taubenloch
Caption
Postmark 24.8.1922
Caption (German)
Poststempel 24.8.1922
Record Name
Fel_004726-RE
Title (German)
Bienne, Gorges du Taubenloch
Caption
Postmark 24.8.1922
Caption (German)
Poststempel 24.8.1922
Record Name
Fel_004726-VE
Title (German)
Les Gorges du Taubenloch près Bienne
Caption
Message of the postcard: Franz had to come back to Biel today & so I joined him. Just now we are in the Pigeon Gorge & send you all many greetings. Postmark 24.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Franz musste heute wieder nach Biel kommen & da habe ich mich ihm angeschlossen. Soeben sind wir in der Taubenschlucht & schicken Euch allen viele Grüsse. Poststempel 24.4.1921
Record Name
Fel_004727-RE
Title (German)
Les Gorges du Taubenloch près Bienne
Caption
Message of the postcard: Franz had to come back to Biel today & so I joined him. Just now we are in the Pigeon Gorge & send you all many greetings. Postmark 24.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Franz musste heute wieder nach Biel kommen & da habe ich mich ihm angeschlossen. Soeben sind wir in der Taubenschlucht & schicken Euch allen viele Grüsse. Poststempel 24.4.1921
Record Name
Fel_004727-VE
Title (German)
Stimmung am Bielersee
Caption
Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_004728-RE
Title (German)
Stimmung am Bielersee
Caption
Postmark 15.6.1919
Caption (German)
Poststempel 15.6.1919
Record Name
Fel_004728-VE
Title (German)
Stimmungsbilder vom Bielersee = Souvenir du lac de Bienne
Caption
Postcard message: How does our tsi tsi home? I always have to think of my Maiti. Best regards to all from Papa & M. Postmark 6.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht unsere Tsi tsi heim? Ich muss immer an mein Maiti denken. Herzliche Grüsse an Alle von Papa & M. Poststempel 6.6.1920.
Record Name
Fel_004729-RE
Title (German)
Stimmungsbilder vom Bielersee = Souvenir du lac de Bienne
Caption
Postcard message: How does our tsi tsi home? I always have to think of my Maiti. Best regards to all from Papa & M. Postmark 6.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht unsere Tsi tsi heim? Ich muss immer an mein Maiti denken. Herzliche Grüsse an Alle von Papa & M. Poststempel 6.6.1920.
Record Name
Fel_004729-VE
Title (German)
Stimmungsbilder vom Bielersee = Souvenir du lac de Bienne
Caption
Message of the postcard: Today come Gop and Gom. Postmark 6.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute kommen Gop und Gom. Poststempel 6.6.1920.
Record Name
Fel_004730-RE
Title (German)
Stimmungsbilder vom Bielersee = Souvenir du lac de Bienne
Caption
Message of the postcard: Today come Gop and Gom. Postmark 6.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute kommen Gop und Gom. Poststempel 6.6.1920.
Record Name
Fel_004730-VE
Title (German)
Stimmungsbilder vom Bielersee = Souvenir du lac de Bienne
Caption
The hill Jolimont near Erlach, looking south from the shore of Lake Biel near La Neuveville (S). Message of the postcard: Now we are going home again. We hope to see you this week in Bethlehem. Yours. Postmark 7.6.1920.
Caption (German)
Der Hügel Jolimont bei Erlach, Blick vom Bielerseeufer bei La Neuveville nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Nun gehts wieder heimwärts. Gerne hoffen wir Euch diese Woche im Bethlehem empfangen zu können. Eure. Poststempel 7.6.1920.
Record Name
Fel_004731-RE
Title (German)
Stimmungsbilder vom Bielersee = Souvenir du lac de Bienne
Caption
The hill Jolimont near Erlach, looking south from the shore of Lake Biel near La Neuveville (S). Message of the postcard: Now we are going home again. We hope to see you this week in Bethlehem. Yours. Postmark 7.6.1920.
Caption (German)
Der Hügel Jolimont bei Erlach, Blick vom Bielerseeufer bei La Neuveville nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Nun gehts wieder heimwärts. Gerne hoffen wir Euch diese Woche im Bethlehem empfangen zu können. Eure. Poststempel 7.6.1920.
Record Name
Fel_004731-VE
Title (German)
Stimmungsbilder vom Bielersee = Souvenir du lac de Bienne
Caption
Message of the postcard: We sit again in the ? & wait for the things that are to come. Best regards Dad & M. Postmark 7.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen wieder in der ? & warten der Dinge, die da kommen sollen. Herzliche Grüsse Papa & M. Poststempel 7.6.1920.
Record Name
Fel_004732-RE
Title (German)
Stimmungsbilder vom Bielersee = Souvenir du lac de Bienne
Caption
Message of the postcard: We sit again in the ? & wait for the things that are to come. Best regards Dad & M. Postmark 7.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen wieder in der ? & warten der Dinge, die da kommen sollen. Herzliche Grüsse Papa & M. Poststempel 7.6.1920.
Record Name
Fel_004732-VE
Title (German)
Le Lac de Bienne
Caption
View along the western shore of Lake Biel to the southwest (SW). Postmark 30.1.1904
Caption (German)
Blick dem westlichen Bielerseeufer entlang nach Südwesten (SW). Poststempel 30.1.1904
Record Name
Fel_004733-RE
Title (German)
Le Lac de Bienne
Caption
View along the western shore of Lake Biel to the southwest (SW). Postmark 30.1.1904
Caption (German)
Blick dem westlichen Bielerseeufer entlang nach Südwesten (SW). Poststempel 30.1.1904
Record Name
Fel_004733-VE
Title (German)
Bielersee, Souvenir du lac de Bienne
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004734-RE
Title (German)
Bielersee, Souvenir du lac de Bienne
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004734-VE
Title (German)
Nidau, Ruine
Caption
Beach path, brick hut tower. Postmark 27.10.1920
Caption (German)
Strandweg, Ziegelhüttenturm. Poststempel 27.10.1920
Record Name
Fel_004735-RE
Title (German)
Nidau, Ruine
Caption
Beach path, brick hut tower. Postmark 27.10.1920
Caption (German)
Strandweg, Ziegelhüttenturm. Poststempel 27.10.1920
Record Name
Fel_004735-VE
Title (German)
Nidau, Hauptansicht
Caption
View from the tower of the castle along the main street to the south (S). Postmark 27.10.1920
Caption (German)
Blick vom Turm des Schlosses entlang der Hauptstrasse nach Süden (S). Poststempel 27.10.1920
Record Name
Fel_004736-RE
Title (German)
Nidau, Hauptansicht
Caption
View from the tower of the castle along the main street to the south (S). Postmark 27.10.1920
Caption (German)
Blick vom Turm des Schlosses entlang der Hauptstrasse nach Süden (S). Poststempel 27.10.1920
Record Name
Fel_004736-VE
Title (German)
Nidau, Kirche, L’église
Caption
Reformed church on the main street. Postmark 27.10.1920
Caption (German)
Reformierte Kirche an der Hauptstrasse. Poststempel 27.10.1920
Record Name
Fel_004737-RE
Title (German)
Nidau, Kirche, L’église
Caption
Reformed church on the main street. Postmark 27.10.1920
Caption (German)
Reformierte Kirche an der Hauptstrasse. Poststempel 27.10.1920
Record Name
Fel_004737-VE
Title (German)
Nidau, Schloss = Château de Nidau
Caption
Postmark 27.10.1920
Caption (German)
Poststempel 27.10.1920
Record Name
Fel_004738-RE
Title (German)
Nidau, Schloss = Château de Nidau
Caption
Postmark 27.10.1920
Caption (German)
Poststempel 27.10.1920
Record Name
Fel_004738-VE
Title (German)
Twann, Douanne
Caption
Message of the postcard: Here grows a good wine, you can leave it like this. Best regards. Postmark 11.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier wächst ein guter Wein, den kann man so lassen. Beste Grüsse. Poststempel 11.6.1916
Record Name
Fel_004739-RE
Title (German)
Twann, Douanne
Caption
Message of the postcard: Here grows a good wine, you can leave it like this. Best regards. Postmark 11.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier wächst ein guter Wein, den kann man so lassen. Beste Grüsse. Poststempel 11.6.1916
Record Name
Fel_004739-VE
Title (German)
Twann, Am Seeufer
Caption
Message of the postcard: Kind regards from our Whitsun stroll. Postmark 11.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse von unserem Pfingstbummel. Poststempel 11.6.1916
Record Name
Fel_004740-RE
Title (German)
Twann, Am Seeufer
Caption
Message of the postcard: Kind regards from our Whitsun stroll. Postmark 11.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse von unserem Pfingstbummel. Poststempel 11.6.1916
Record Name
Fel_004740-VE
Title (German)
Twann = Douanne, Am Bielersee
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004741-RE
Title (German)
Twann = Douanne, Am Bielersee
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004741-VE
Title (German)
Twann, Am Bielersee = Au Bord du Lac de Bienne
Caption
Message of the postcard: Would . We like a sip of Twanner, although I am almost parched. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gäbe . Wir gerne einen Schluck Twanner, obschon ich fast ausgetrocknet bin. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004742-RE
Title (German)
Twann, Am Bielersee = Au Bord du Lac de Bienne
Caption
Message of the postcard: Would . We like a sip of Twanner, although I am almost parched. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gäbe . Wir gerne einen Schluck Twanner, obschon ich fast ausgetrocknet bin. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004742-VE
Title (German)
Twann = Douanne, Am Bielersee
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004743-RE
Title (German)
Twann = Douanne, Am Bielersee
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004743-VE
Title (German)
Twannbachschlucht am Bielersee Gorge de Touanne II
Caption
Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_004744-RE
Title (German)
Twannbachschlucht am Bielersee Gorge de Touanne II
Caption
Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_004744-VE
Title (German)
Twann, Douanne
Caption
Message of the postcard: At the Twanner is good to write cards. Best regards. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beim Twanner kann man gut Karten schreiben. Beste Grüsse. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004745-RE
Title (German)
Twann, Douanne
Caption
Message of the postcard: At the Twanner is good to write cards. Best regards. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beim Twanner kann man gut Karten schreiben. Beste Grüsse. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004745-VE
Title (German)
Douanne = Twann, La chute de la Douanne
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004746-RE
Title (German)
Douanne = Twann, La chute de la Douanne
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004746-VE
Title (German)
Twann, Die Kirche, Douanne, Eglise
Caption
Postcard message: We could always order a half then. Greeting. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir könnten dann immer noch einen Halben bestellen. Gruss. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004747-RE
Title (German)
Twann, Die Kirche, Douanne, Eglise
Caption
Postcard message: We could always order a half then. Greeting. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir könnten dann immer noch einen Halben bestellen. Gruss. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004747-VE
Title (German)
Twann, Stimmungsbilder vom Bielersee
Caption
Houses on Chrosweg. Message of the postcard: Gäll das isch fein. Greeting. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Häuser am Chrosweg. Botschaft der Postkarte: Gäll das isch fein. Gruss. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004748-RE
Title (German)
Twann, Stimmungsbilder vom Bielersee
Caption
Houses on Chrosweg. Message of the postcard: Gäll das isch fein. Greeting. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Häuser am Chrosweg. Botschaft der Postkarte: Gäll das isch fein. Gruss. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004748-VE
Title (German)
Twannberg, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: Best greetings from wonderful region if only the brämen were not. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus wunderbarer Gegend wenn nur die Brämen nicht wären. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004749-RE
Title (German)
Twannberg, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: Best greetings from wonderful region if only the brämen were not. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus wunderbarer Gegend wenn nur die Brämen nicht wären. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_004749-VE
Title (German)
Twannberg, Kurhaus, 870 m
Caption
Sisters Wullschleger telephone 2207. postmark 20.6.1919
Caption (German)
Schwestern Wullschleger Telephon 2207. Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_004750-RE
Title (German)
Twannberg, Kurhaus, 870 m
Caption
Sisters Wullschleger Telephone 2207. Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Schwestern Wullschleger Telephon 2207. Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_004750-VE
Title (German)
Twannberg, Kurhaus, Schwestern Wullschleger, 870 m
Caption
about 1 hour above Twann, telephone 2207. postmark 20.6.1919
Caption (German)
ca 1 Stunde ob Twann, Telephon 2207. Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_004751-RE
Title (German)
Twannberg, Kurhaus, Schwestern Wullschleger, 870 m
Caption
about 1 hour above Twann, telephone 2207. postmark 20.6.1919
Caption (German)
ca 1 Stunde ob Twann, Telephon 2207. Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_004751-VE
Title (German)
Ligerz, Partie bei Schaffis, Kirche v. Ligerz, Häuser v. Ligerz
Caption
Postmark 8.4.1919
Caption (German)
Poststempel 8.4.1919
Record Name
Fel_004752-RE
Title (German)
Ligerz, Partie bei Schaffis, Kirche v. Ligerz, Häuser v. Ligerz
Caption
Postmark 8.4.1919
Caption (German)
Poststempel 8.4.1919
Record Name
Fel_004752-VE
Title (German)
Gléresse, Ligerz, Restaurant Lariau, la Gare et le Débarcadère
Caption
Message of the postcard: ? of course to stay at home & think I'll come back when the weather is nice, he can also become what. Postmark 8.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? natürlich zu Hause zu bleiben & glaube ich komme dann bei schönem Wetter wieder, der kann auch was werden. Poststempel 8.4.1919
Record Name
Fel_004754-RE
Title (German)
Gléresse, Ligerz, Restaurant Lariau, la Gare et le Débarcadère
Caption
Message of the postcard: ? of course to stay at home & think I'll come back when the weather is nice, he can also become what. Postmark 8.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? natürlich zu Hause zu bleiben & glaube ich komme dann bei schönem Wetter wieder, der kann auch was werden. Poststempel 8.4.1919
Record Name
Fel_004754-VE
Title (German)
Ligerz, Am Bielersee
Caption
Message of the postcard: Was yesterday in ? but unfortunately I couldn't buy any more tickets. Heartfelt. Greetings. Postmark 8.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: War gestern in ? , konnt aber leider keine Karten mehr kaufen. Herzl. Grüsse. Poststempel 8.4.1919
Record Name
Fel_004755-RE
Title (German)
Ligerz, Am Bielersee
Caption
Message of the postcard: Was yesterday in ? but unfortunately could not buy any more tickets. Heartfelt. Greetings. Postmark 8.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: War gestern in ? , konnt aber leider keine Karten mehr kaufen. Herzl. Grüsse. Poststempel 8.4.1919
Record Name
Fel_004755-VE
Title (German)
Restaurant z. Lariau, Gléresse
Caption
A. Grossenbacher. Message of the postcard: Too bad about the beautiful view one could enjoy from Tessenberg. You have to be unlucky. Postmark 8.4.1919. The restaurant is located in Ligerz Oberdorf, right next to the Ligerz train station (right in the picture). According to "Bielersee Tourismus" the restaurant existed since 1911, but today (2017) it is no longer open to the public.
Caption (German)
A. Grossenbacher. Botschaft der Postkarte: Schade um die schöne Aussicht die man vom Tessenberg aus geniessen könnte. Pech muss man haben. Poststempel 8.4.1919. Das Restaurant steht in Ligerz Oberdorf, gleich neben dem Bahnhof Ligerz (rechts im Bild). Gemäss "Bielersee Tourismus" bestand das Restaurant seit 1911, ist jedoch heute (2017) nicht mehr öffentlich zugänglich
Record Name
Fel_004756-RE
Title (German)
Restaurant z. Lariau, Gléresse
Caption
A. Grossenbacher. Message of the postcard: Too bad about the beautiful view one could enjoy from Tessenberg. You have to be unlucky. Postmark 8.4.1919. The restaurant is located in Ligerz Oberdorf, right next to the Ligerz train station (right in the picture). According to "Bielersee Tourismus" the restaurant existed since 1911, but today (2017) it is no longer open to the public.
Caption (German)
A. Grossenbacher. Botschaft der Postkarte: Schade um die schöne Aussicht die man vom Tessenberg aus geniessen könnte. Pech muss man haben. Poststempel 8.4.1919. Das Restaurant steht in Ligerz Oberdorf, gleich neben dem Bahnhof Ligerz (rechts im Bild). Gemäss "Bielersee Tourismus" bestand das Restaurant seit 1911, ist jedoch heute (2017) nicht mehr öffentlich zugänglich
Record Name
Fel_004756-VE
Title (German)
Ligerz, Kirche
Caption
With funicular Ligerz - Tessenberg. Postmark 8.4.1919
Caption (German)
Mit Standseilbahn Ligerz - Tessenberg. Poststempel 8.4.1919
Record Name
Fel_004757-RE
Title (German)
Ligerz, Kirche
Caption
With funicular Ligerz - Tessenberg. Postmark 8.4.1919
Caption (German)
Mit Standseilbahn Ligerz - Tessenberg. Poststempel 8.4.1919
Record Name
Fel_004757-VE
Title (German)
Drahtseilbahn Ligerz, Prägelz, Tessenberg, Funiçulaire Gléresse-Prêle
Caption
Message of the postcard: My dear! In pouring rain I have to wait here for 2 hours. ? Telephone clerk. Postmark 8.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Bei strömendem Regen muss ich 2 Stunden hier warten. ? Telephonbeamten. Poststempel 8.4.1919
Record Name
Fel_004758-RE
Title (German)
Drahtseilbahn Ligerz, Prägelz, Tessenberg, Funiçulaire Gléresse-Prêle
Caption
Message of the postcard: My dear! In pouring rain I have to wait here for 2 hours. ? Telephone clerk. Postmark 8.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Bei strömendem Regen muss ich 2 Stunden hier warten. ? Telephonbeamten. Poststempel 8.4.1919
Record Name
Fel_004758-VE
Title (German)
Neuveville, Mes amitiés
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_004759-RE
Title (German)
Neuveville, Mes amitiés
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_004759-VE
Title (German)
Neuveville, Château, Wetterhorn, Finsteraarhorn, Eiger, Mönch, Jungfrau, Breithorn, Gspaltenhorn, Blüemlisalp, Doldenhorn
Caption
Postmark 8.7.1919
Caption (German)
Poststempel 8.7.1919
Record Name
Fel_004760-RE
Title (German)
Neuveville, Château, Wetterhorn, Finsteraarhorn, Eiger, Mönch, Jungfrau, Breithorn, Gspaltenhorn, Blüemlisalp, Doldenhorn
Caption
Postmark 8.7.1919
Caption (German)
Poststempel 8.7.1919
Record Name
Fel_004760-VE
Title (German)
Neuveville, Intérieur du Schlossberg
Caption
Postmark 8.7.1919
Caption (German)
Poststempel 8.7.1919
Record Name
Fel_004761-RE
Title (German)
Neuveville, Intérieur du Schlossberg
Caption
Postmark 8.7.1919
Caption (German)
Poststempel 8.7.1919
Record Name
Fel_004761-VE
Title (German)
Neuveville, Rue du Port
Caption
Postmark 7.6.1920
Caption (German)
Poststempel 7.6.1920
Record Name
Fel_004763-RE
Title (German)
Neuveville, Rue du Port
Caption
Postmark 7.6.1920
Caption (German)
Poststempel 7.6.1920
Record Name
Fel_004763-VE
Title (German)
Neuveville, Rue de la Gare
Caption
Message of the postcard: I am traveling with Mr. & Mrs. Dr. Homberger. Postmark 7.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich reise mit Herr u. Frau Dr. Homberger. Poststempel 7.6.1920.
Record Name
Fel_004764-RE
Title (German)
Neuveville, Rue de la Gare
Caption
Message of the postcard: I am traveling with Mr. & Mrs. Dr. Homberger. Postmark 7.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich reise mit Herr u. Frau Dr. Homberger. Poststempel 7.6.1920.
Record Name
Fel_004764-VE
Title (German)
Neuveville, Rue du Marché
Caption
Postmark 8.7.1919
Caption (German)
Poststempel 8.7.1919
Record Name
Fel_004765-RE
Title (German)
Neuveville, Rue du Marché
Caption
Postmark 8.7.1919
Caption (German)
Poststempel 8.7.1919
Record Name
Fel_004765-VE
Title (German)
Neuveville, Clocher
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from this old town. Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus diesem alten Städtchen. Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_004766-RE
Title (German)
Neuveville, Clocher
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from this old town. Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus diesem alten Städtchen. Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_004766-VE
Title (German)
Neuveville, Entrée de la ville
Caption
Message of the postcard: Kind regards from Neuveville. Postmark 7.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse von Neuveville. Poststempel 7.6.1920.
Record Name
Fel_004767-RE
Title (German)
Neuveville, Entrée de la ville
Caption
Message of the postcard: Kind regards from Neuveville. Postmark 7.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse von Neuveville. Poststempel 7.6.1920.
Record Name
Fel_004767-VE
Title (German)
Neuveville, Grand’Rue
Caption
Postcard message: The lake is beautiful. Postmark 7.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der See ist wunderschön. Poststempel 7.6.1920.
Record Name
Fel_004768-RE
Title (German)
Neuveville, Grand’Rue
Caption
Postcard message: The lake is beautiful. Postmark 7.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der See ist wunderschön. Poststempel 7.6.1920.
Record Name
Fel_004768-VE
Title (German)
St. Petersinsel, Panorama
Caption
Message of the postcard: Dear Sir Best regards from a nice vacation stay yours. Postmark 5.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hochgeehrter Herr Beste Grüsse entbieten Ihnen v. einem schönen Ferienaufenthalt Ihre. Poststempel 5.6.1920.
Record Name
Fel_004783-RE
Title (German)
St. Petersinsel, Panorama
Caption
Message of the postcard: Dear Sir Best regards from a nice vacation stay yours. Postmark 5.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hochgeehrter Herr Beste Grüsse entbieten Ihnen v. einem schönen Ferienaufenthalt Ihre. Poststempel 5.6.1920.
Record Name
Fel_004783-VE
Title (German)
St. Petersinsel im Bielersee
Caption
Message of the postcard: Dear Sir Receive best greetings from here, where we live happy times in sweet dolce far niente. Postmark 4.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrtester Herr Empfangen Sie beste Grüsse von hier, wo wir in süssem dolce far niente glückliche Zeiten verleben. Poststempel 4.6.1920
Record Name
Fel_004784-RE
Title (German)
St. Petersinsel im Bielersee
Caption
Message of the postcard: Dear Sir Receive best greetings from here, where we live happy times in sweet dolce far niente. Postmark 4.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrtester Herr Empfangen Sie beste Grüsse von hier, wo wir in süssem dolce far niente glückliche Zeiten verleben. Poststempel 4.6.1920
Record Name
Fel_004784-VE
Title (German)
Ligerz, Bielersee
Caption
Message of the postcard: Mr. Feller Horgen Tomorrow we have to leave here, & have to say goodbye! Goodbye in Bümplitz - Bern, Gürbenthal ? The wife "Oberst". Postmark 4.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herrn Feller Horgen Morgen müssen wir fort von hier, & müssen Abschied nehmen! Auf Wiedersehen in Bümplitz - Bern, Gürbenthal ? Die Frau "Oberst". Poststempel 4.6.1920.
Record Name
Fel_004785-RE
Title (German)
Ligerz, Bielersee
Caption
Message of the postcard: Mr. Feller Horgen Tomorrow we have to leave here, & have to say goodbye! Goodbye in Bümplitz - Bern, Gürbenthal ? The wife "Oberst". Postmark 4.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herrn Feller Horgen Morgen müssen wir fort von hier, & müssen Abschied nehmen! Auf Wiedersehen in Bümplitz - Bern, Gürbenthal ? Die Frau "Oberst". Poststempel 4.6.1920.
Record Name
Fel_004785-VE
Title (German)
Erlach, Altstadt
Caption
View to the west (W), the house on the left stands at the current (2020) address Altstadt 3. Message of the postcard: Returned from our Bieleseereiseise we send you & your loved ones our best regards. We are just sitting in the Hotel zur Erle in Erlach & await the things to come. Postmark 6.6.1920.
Caption (German)
Blick nach Westen (W), das Haus links steht an der heutigen (2020) Adresse Altstadt 3. Botschaft der Postkarte: Von unserer Bieleseereise zurückgekehrt senden wir Dir & Deinen Lieben unsere besten Grüsse. Wir sitzen soeben im Hotel zur Erle in Erlach & erwarten der Dinge die noch kommen sollen. Poststempel 6.6.1920.
Record Name
Fel_004787-RE
Title (German)
Erlach, Altstadt
Caption
View to the west (W), the house on the left stands at the current (2020) address Altstadt 3. Message of the postcard: Returned from our Bieleseereiseise we send you & your loved ones our best regards. We are just sitting in the Hotel zur Erle in Erlach & await the things to come. Postmark 6.6.1920.
Caption (German)
Blick nach Westen (W), das Haus links steht an der heutigen (2020) Adresse Altstadt 3. Botschaft der Postkarte: Von unserer Bieleseereise zurückgekehrt senden wir Dir & Deinen Lieben unsere besten Grüsse. Wir sitzen soeben im Hotel zur Erle in Erlach & erwarten der Dinge die noch kommen sollen. Poststempel 6.6.1920.
Record Name
Fel_004787-VE
Title (German)
Erlach, Am Bielersee
Caption
Postcard message: M. L. In anticipation of a good latte, send you & your loved ones, along with many heartfelt. Thanks for the beautiful day, only gl greetings yours. Postmark 6.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. In Erwartung eines guten Milchkaffees, senden Dir & Deinen Lieben, nebst vielem herzl. Dank für den schönen Tag, nur gl Grüsse Deine. Poststempel 6.6.1920.
Record Name
Fel_004788-RE
Title (German)
Erlach, Am Bielersee
Caption
Postcard message: M. L. In anticipation of a good latte, send you & your loved ones, along with many heartfelt. Thanks for the beautiful day, only gl greetings yours. Postmark 6.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. In Erwartung eines guten Milchkaffees, senden Dir & Deinen Lieben, nebst vielem herzl. Dank für den schönen Tag, nur gl Grüsse Deine. Poststempel 6.6.1920.
Record Name
Fel_004788-VE
Title (German)
Erlach am Bielersee, Cerlier
Caption
Postmark 30.5.1920
Caption (German)
Poststempel 30.5.1920
Record Name
Fel_004789-RE
Title (German)
Erlach am Bielersee, Cerlier
Caption
Postmark 30.5.1920
Caption (German)
Poststempel 30.5.1920
Record Name
Fel_004789-VE
Title (German)
Bielersee, Erlach, Der Hafen
Caption
Screw steamer "J. J. Rousseau", built in 1889 by Escher Wyss specifically for cross traffic La Neuveville - Erlach. Converted into a motor vessel in 1929 and operated in this form until the end of 1956. postmark 30.5.1920
Caption (German)
Schraubendampfer "J. J. Rousseau", 1889 von Escher Wyss spezifisch für den Querverkehr La Neuveville – Erlach gebaut. 1929 Umbau in ein Motorschiff und verkehrt in dieser Form bis Ende 1956. Poststempel 30.5.1920
Record Name
Fel_004790-RE
Title (German)
Bielersee, Erlach, Der Hafen
Caption
Screw steamer "J. J. Rousseau", built in 1889 by Escher Wyss specifically for cross traffic La Neuveville - Erlach. Converted into a motor vessel in 1929 and operated in this form until the end of 1956. postmark 30.5.1920
Caption (German)
Schraubendampfer "J. J. Rousseau", 1889 von Escher Wyss spezifisch für den Querverkehr La Neuveville – Erlach gebaut. 1929 Umbau in ein Motorschiff und verkehrt in dieser Form bis Ende 1956. Poststempel 30.5.1920
Record Name
Fel_004790-VE
Title (German)
Erlach, Kirche
Caption
Message of the postcard: We arrived well at the hotel with our ? Franz has ? Send many greetings. Postmark 6.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind mit unserer ? gut im Hotel angekommen. Franz hat ? Viele Grüsse senden. Poststempel 6.6.1920.
Record Name
Fel_004792-RE
Title (German)
Erlach, Kirche
Caption
Message of the postcard: We arrived well at the hotel with our ? Franz has ? Send many greetings. Postmark 6.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind mit unserer ? gut im Hotel angekommen. Franz hat ? Viele Grüsse senden. Poststempel 6.6.1920.
Record Name
Fel_004792-VE
Title (German)
Erlach und St. Petersinsel = Cerlier et l’Ile St. Pierre
Caption
Postcard message: All's well that ends well. With laughing sunshine ? we send you greetings ? . Postmark 30.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ende gut, alles gut. Bei lachendem Sonnenschein ? wir Dir Grüsse ? . Poststempel 30.5.1920.
Record Name
Fel_004793-RE
Title (German)
Erlach und St. Petersinsel = Cerlier et l’Ile St. Pierre
Caption
Postcard message: All's well that ends well. With laughing sunshine ? we send you greetings ? . Postmark 30.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ende gut, alles gut. Bei lachendem Sonnenschein ? wir Dir Grüsse ? . Poststempel 30.5.1920.
Record Name
Fel_004793-VE
Title (German)
Erlach, Motive
Caption
Postmark 31.5.1920
Caption (German)
Poststempel 31.5.1920
Record Name
Fel_004794-RE
Title (German)
Erlach, Motive
Caption
Postmark 31.5.1920
Caption (German)
Poststempel 31.5.1920
Record Name
Fel_004794-VE
Title (German)
Aarberg, Vor der Brücke
Caption
Postmark 10.8.1914
Caption (German)
Poststempel 10.8.1914
Record Name
Fel_004795-RE
Title (German)
Aarberg, Vor der Brücke
Caption
Postmark 10.8.1914
Caption (German)
Poststempel 10.8.1914
Record Name
Fel_004795-VE
Title (German)
Aarberg, Die enorme Zufuhr von Zuckerrüben, für die neu erstellte Zuckerfabrik
Caption
Message of the postcard: My dears! Have just visited Aarberg & surroundings, it would be very nice if you were also with us. Father would also have liked to come, but he has been feeling very tired lately. Kind regards. Greetings. Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Haben soeben Aarberg & Umgebung besichtigt, es wäre sehr nett wenn Ihr auch mit uns wäret. Vater wäre auch gerne mitgekommen, er fühlt sich aber in letzter Zeit stark ermüdet. Herzl. Grüsse. Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_004796-RE
Title (German)
Aarberg, Die enorme Zufuhr von Zuckerrüben, für die neu erstellte Zuckerfabrik
Caption
Message of the postcard: My dears! Have just visited Aarberg & surroundings, it would be very nice if you were also with us. Father would also have liked to come, but he has been feeling very tired lately. Kind regards. Greetings. Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Haben soeben Aarberg & Umgebung besichtigt, es wäre sehr nett wenn Ihr auch mit uns wäret. Vater wäre auch gerne mitgekommen, er fühlt sich aber in letzter Zeit stark ermüdet. Herzl. Grüsse. Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_004796-VE
Title (German)
Aarberg, Dorfplatz [Stadtplatz] und andere Motive
Caption
Lower motif: Railway bridge over the Old Aare River, with Aarberg in the background. Message of the postcard: M. L. Today I have a visit from my wife & have made a trip here, we are just sitting at the z'vieri in the Hotel zur Krone. With best regards to you all. Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Unteres Motiv: Eisenbahnbrücke über die Alte Aare, mit Aarberg im Hintergrund. Botschaft der Postkarte: M. L. Heute habe ich Besuch von meiner Frau Gemahlin & haben eine Spazierfahrt hierher gemacht, wie sitzen soeben beim z’vieri im Hôtel zur Krone. Mit besten Grüssen an Euch Alle. Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_004797-RE
Title (German)
Aarberg, Dorfplatz und andere Motive
Caption
Lower motif: Railway bridge over the Old Aare River, with Aarberg in the background. Message of the postcard: M. L. Today I have a visit from my wife & have made a trip here, we are just sitting at the z'vieri in the Hotel zur Krone. With best regards to you all. Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Unteres Motiv: Eisenbahnbrücke über die Alte Aare, mit Aarberg im Hintergrund. Botschaft der Postkarte: M. L. Heute habe ich Besuch von meiner Frau Gemahlin & haben eine Spazierfahrt hierher gemacht, wie sitzen soeben beim z’vieri im Hôtel zur Krone. Mit besten Grüssen an Euch Alle. Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_004797-VE
Title (German)
Aarberg, Kirche
Caption
On the right: Amthaus. Message of the postcard: M. L. Arrived in Lyss today about 1 o'clock & was received with military honors, then we went right on to Aarberg. It is pretty here. Many greetings to you three from. Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Rechts: Amthaus. Botschaft der Postkarte: M. L. Bin heute gegen 1 Uhr in Lyss angekommen & mit militärischen Ehren empfangen worden, dann sind wir gleich nach Aarberg weitergegangen. Es ist hübsch hier. Viele Grüsse an Euch Drei von. Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_004798-RE
Title (German)
Aarberg, Kirche
Caption
On the right: Amthaus. Message of the postcard: M. L. Arrived in Lyss today about 1 o'clock & was received with military honors, then we went right on to Aarberg. It is pretty here. Many greetings to you three from. Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Rechts: Amthaus. Botschaft der Postkarte: M. L. Bin heute gegen 1 Uhr in Lyss angekommen & mit militärischen Ehren empfangen worden, dann sind wir gleich nach Aarberg weitergegangen. Es ist hübsch hier. Viele Grüsse an Euch Drei von. Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_004798-VE
Title (German)
Lyss, Ansicht
Caption
Message of the postcard: M. L. I am here for 8 days in the "vacations" so-called military service. The weather is consistently fine, which I use for daily walks. We are only 13 men in Lyss, 10 of whom are on guard duty, one in the kitchen, and a sergeant as post commander, who appointed me as his deputy. Monday, the 26th day of discharge. Many greetings yours. Postmark 19.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Bin seit 8 Tagen hier in den "Ferien" sog. Militärdienst. Haben beständig schönes Wetter, was ich zu tägl. kl. Spziergängen benütze. Wir sind nur 13 Mann in Lyss, wovon 10 Mann als Wache, einen in der Küche, ein Wachtmeister als Postenchef welcher mich als seinen Stellvertreter ernannte. Montag, den 26. ten Entlassungstag. Viele Grüsse Euer. Poststempel 19.4.1915
Record Name
Fel_004799-RE
Title (German)
Lyss, Ansicht
Caption
Message of the postcard: M. L. I am here for 8 days in the "vacations" so-called military service. The weather is consistently fine, which I use for daily walks. We are only 13 men in Lyss, 10 of whom are on guard duty, one in the kitchen, and a sergeant as post commander, who appointed me as his deputy. Monday, the 26th day of discharge. Many greetings yours. Postmark 19.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Bin seit 8 Tagen hier in den "Ferien" sog. Militärdienst. Haben beständig schönes Wetter, was ich zu tägl. kl. Spziergängen benütze. Wir sind nur 13 Mann in Lyss, wovon 10 Mann als Wache, einen in der Küche, ein Wachtmeister als Postenchef welcher mich als seinen Stellvertreter ernannte. Montag, den 26. ten Entlassungstag. Viele Grüsse Euer. Poststempel 19.4.1915
Record Name
Fel_004799-VE
Title (German)
Lyss, Hotel zum "Kreuz", Propr. A. Kohler
Caption
Message of the postcard: My dears! Here we are having dinner & at 7:14 we are leaving again for Bern. See you soon in Bethlehem. Yours. Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Hier essen wir soeben z’Nacht & 7.14 Uhr gehts wieder gegen Bern. Auf baldiges Wiedersehen in Bethlehem. Eure. Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_004800-RE
Title (German)
Lyss, Hotel zum "Kreuz", Propr. A. Kohler
Caption
Message of the postcard: My dears! Here we are having dinner & at 7:14 we are leaving again for Bern. See you soon in Bethlehem. Yours. Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Hier essen wir soeben z’Nacht & 7.14 Uhr gehts wieder gegen Bern. Auf baldiges Wiedersehen in Bethlehem. Eure. Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_004800-VE
Title (German)
Lyss, Lyssbach
Caption
Message of the postcard: We are sitting here in an inn & have this picture in front of us. Greetings from Louise & Franz Wachtmeister Böhler. Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen hier in einer Gastwirtschaft & haben dieses Bild vor uns. Gruss von Louise & Franz Wachtmeister Böhler. Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_004801-RE
Title (German)
Lyss, Lyssbach
Caption
Message of the postcard: We are sitting here in an inn & have this picture in front of us. Greetings from Louise & Franz Wachtmeister Böhler. Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen hier in einer Gastwirtschaft & haben dieses Bild vor uns. Gruss von Louise & Franz Wachtmeister Böhler. Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_004801-VE
Title (German)
Lyss, Altes Bauernhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! If this card does not fit into your collection, it actually has another purpose and cause! It is to convey my heartfelt thanks, and to tell your l. wife & you in what beautiful & grateful memory that delicious evening is inscribed in our hearts, which we spent in your charming home. Since then so much has happened that has made it impossible for me to d. Writing made impossible. My début here was a severe fall that crushed my right arm. It still goes laboriously with writing. 1000 grateful greetings to you both, yours. Postmark 28.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hochgeehrter Herr! Sollte diese Karte sich nicht einreihen lassen in Ihre Sammlung, so hat Sie eigentl. einen anderen Zweck und Ursache! Meinen innigsten Dank soll sie vermitteln, u. Ihrer l. Frau & Ihnen sagen, in welch schönem & dankbaren Gedenken jener köstliche Abend in unserem Herzen eingeschrieben steht, den wir in Ihrem reizendem Heim verlebten. Seither ist so vieles passiert, das mir d. Schreiben verunmöglichte. Mein début hier war ein schwerer Fall, der mir den rechten Arm zerquetschte. Es geht noch mühsam mit Schreiben. 1000 dankbare Grüsse an Sie Beide, Ihre. Poststempel 28.8.1923
Record Name
Fel_004802-RE
Title (German)
Lyss, Altes Bauernhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! If this card does not fit into your collection, it actually has another purpose and cause! It is to convey my heartfelt thanks, and to tell your l. wife & you in what beautiful & grateful memory that delicious evening is inscribed in our hearts, which we spent in your charming home. Since then so much has happened that has made it impossible for me to d. Writing made impossible. My début here was a severe fall that crushed my right arm. It still goes laboriously with writing. 1000 grateful greetings to you both, yours. Postmark 28.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hochgeehrter Herr! Sollte diese Karte sich nicht einreihen lassen in Ihre Sammlung, so hat Sie eigentl. einen anderen Zweck und Ursache! Meinen innigsten Dank soll sie vermitteln, u. Ihrer l. Frau & Ihnen sagen, in welch schönem & dankbaren Gedenken jener köstliche Abend in unserem Herzen eingeschrieben steht, den wir in Ihrem reizendem Heim verlebten. Seither ist so vieles passiert, das mir d. Schreiben verunmöglichte. Mein début hier war ein schwerer Fall, der mir den rechten Arm zerquetschte. Es geht noch mühsam mit Schreiben. 1000 dankbare Grüsse an Sie Beide, Ihre. Poststempel 28.8.1923
Record Name
Fel_004802-VE
Title (German)
Büren a. Aare, Altes Stadttor 1736-1906
Caption
Message of the postcard: Dear friend! Now the visit to my friend is already coming to an end and I have enjoyed ? cordiality. Postmark 11.8.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Nun geht der Besuch bei meiner Freundin schon seinem Ende entgegen und ich habe ? Herzlichkeit genossen. Poststempel 11.8.1913
Record Name
Fel_004804-RE
Title (German)
Büren a. Aare, Altes Stadttor 1736-1906
Caption
Message of the postcard: Dear friend! Now the visit to my friend is already coming to an end and I have enjoyed ? cordiality. Postmark 11.8.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Nun geht der Besuch bei meiner Freundin schon seinem Ende entgegen und ich habe ? Herzlichkeit genossen. Poststempel 11.8.1913
Record Name
Fel_004804-VE
Title (German)
Büren a. Aare, Post und Amthaus
Caption
Postmark 11.8.1913
Caption (German)
Poststempel 11.8.1913
Record Name
Fel_004805-RE
Title (German)
Büren a. Aare, Post und Amthaus
Caption
Postmark 11.8.1913
Caption (German)
Poststempel 11.8.1913
Record Name
Fel_004805-VE
Title (German)
Lengnau
Caption
Postmark 3.6.1920.
Caption (German)
Poststempel 3.6.1920.
Record Name
Fel_004806-RE
Title (German)
Lengnau
Caption
Postmark 3.6.1920.
Caption (German)
Poststempel 3.6.1920.
Record Name
Fel_004806-VE
Title (German)
Lengnau, Bielstrasse
Caption
Left: Bielstrasse 21 and 23. postmark 3.11.1920
Caption (German)
Links: Bielstrasse 21 und 23. Poststempel 3.11.1920
Record Name
Fel_004807-RE
Title (German)
Lengnau, Bielstrasse
Caption
Postmark 3.11.1920
Caption (German)
Poststempel 3.11.1920
Record Name
Fel_004807-VE
Title (German)
Rüti bei Büren, Bahnhof, Gasthof zum Bären, Pfarrhaus, Kirche, Restaurant Rätz
Caption
Postmark 29.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 29.10.1920.
Record Name
Fel_004808-RE
Title (German)
Rüti bei Büren, Bahnhof, Gasthof zum Bären, Pfarrhaus, Kirche, Restaurant Rätz
Caption
Postmark 29.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 29.10.1920.
Record Name
Fel_004808-VE
Title (German)
Ins, Kirche
Caption
Message of the postcard: We have had a nice day & traveled through 4 cantons. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben einen schönen Tag gehabt u. 4 Kantone durchreist. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004809-RE
Title (German)
Ins, Kirche
Caption
Message of the postcard: We have had a nice day & traveled through 4 cantons. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben einen schönen Tag gehabt u. 4 Kantone durchreist. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004809-VE
Title (German)
Ins, Dorfstrasse
Caption
Intersection Dorfstrasse/Rebstockweg, left: Fire station, Dorfstrasse 10A. Message of the postcard: We are sitting at the Zfieri. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Kreuzung Dorfstrasse/Rebstockweg, links: Feuerwehrmagazin, Dorfstrasse 10A. Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zfieri. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004810-RE
Title (German)
Ins, Dorfstrasse
Caption
Intersection Dorfstrasse/Rebstockweg, left: Fire station, Dorfstrasse 10A. Message of the postcard: We are sitting at the Zfieri. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Kreuzung Dorfstrasse/Rebstockweg, links: Feuerwehrmagazin, Dorfstrasse 10A. Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zfieri. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004810-VE
Title (German)
Ins, Dorfstrasse
Caption
Right: Dorfstrasse 2, today (2020) Restaurant Rössli. Message of the postcard: We are tired and like to go home. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Rechts: Dorfstrasse 2, heute (2020) Restaurant Rössli. Botschaft der Postkarte: Wir sind müde u. gehen gerne heim. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004811-RE
Title (German)
Ins, Dorfstrasse
Caption
Message of the postcard: We are tired & like to go home. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind müde u. gehen gerne heim. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004811-VE
Title (German)
Ins, Dorfpartie, Holzlagerplatz
Caption
Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004812-RE
Title (German)
Ins, Dorfpartie, Holzlagerplatz
Caption
Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004812-VE
Title (German)
Ins Anet
Caption
Message of the postcard: From Hotel Bären many greetings. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Hotel Bären viele Grüsse. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004813-RE
Title (German)
Ins Anet
Caption
Message of the postcard: From Hotel Bären many greetings. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Hotel Bären viele Grüsse. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_004813-VE
Title (German)
Neuveville-Ancienne, Porte d’Enceinte
Caption
Tour de Rive, Place de la Liberté 7. postmark 8.7.1919
Caption (German)
Tour de Rive, Place de la Liberté 7. Poststempel 8.7.1919
Record Name
Fel_004814-RE
Title (German)
Neuveville-Ancienne, Porte d’Enceinte
Caption
Tour de Rive, Place de la Liberté 7. postmark 8.7.1919
Caption (German)
Tour de Rive, Place de la Liberté 7. Poststempel 8.7.1919
Record Name
Fel_004814-VE
Title (German)
Reichenbach bei Frutigen, Kirche mit Niesen, 2366 m
Caption
Postcard message: Dear Maiti. For your birthday I send you all my dearest wishes, and to all many, many greetings Tanti Anneli. Postmark 3.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Maiti. Zu deinem Geburtstag send ich dir all meine liebsten Wünsche, und allen viele, viele Grüsse Tanti Anneli. Poststempel 3.4.1921
Record Name
Fel_004820-RE
Title (German)
Reichenbach bei Frutigen, Kirche mit Niesen, 2366 m
Caption
Postcard message: Dear Maiti. For your birthday I send you all my dearest wishes, and to all many, many greetings Tanti Anneli. Postmark 3.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Maiti. Zu deinem Geburtstag send ich dir all meine liebsten Wünsche, und allen viele, viele Grüsse Tanti Anneli. Poststempel 3.4.1921
Record Name
Fel_004820-VE
Title (German)
Frutigen, 806 m, Kirche mit Balmhorn und Altels
Caption
Message of the postcard: Dear Titzi We take turns traveling once again: Van Gogh was wonderful & the Venetians in Lausanne also very beautiful. Here I rest a bit & am happy at the Hinderheim which is already overcrowded one is already planning a new one near Spiez. The weather could be nicer today. Best regards also to your dear mother yours. Postmark 21.4.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Titzi Wir lösen uns wieder einmal im Reisen ab: Van Gogh war herrlich & die Venezianer in Lausanne auch sehr schön. Hier ruhe ich mich etwas aus & freue mich am Hinderheim das schon überfüllt ist man plant schon ein neues bei Spiez. Das Wetter könnte heute schöner sein. Herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mutter Deine. Poststempel 21.4.1947
Record Name
Fel_004821-RE
Title (German)
Frutigen, 806 m, Kirche mit Balmhorn und Altels
Caption
Message of the postcard: Dear Titzi We take turns traveling once again: Van Gogh was wonderful & the Venetians in Lausanne also very beautiful. Here I rest a bit & am happy at the Hinderheim which is already overcrowded one is already planning a new one near Spiez. The weather could be nicer today. Best regards also to your dear mother yours. Postmark 21.4.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Titzi Wir lösen uns wieder einmal im Reisen ab: Van Gogh war herrlich & die Venezianer in Lausanne auch sehr schön. Hier ruhe ich mich etwas aus & freue mich am Hinderheim das schon überfüllt ist man plant schon ein neues bei Spiez. Das Wetter könnte heute schöner sein. Herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mutter Deine. Poststempel 21.4.1947
Record Name
Fel_004821-VE
Title (German)
Kiental, Steinenberg, Morgenhorn Wilde Frau
Caption
Postcard message: My dear Queen! Thank you very much for your two cards. Since one week I am with my friend in Tschingel. It is wonderful up here. Unfortunately the weather is rainy and cold. I look forward to seeing you soon. Report to you then. Yours sends you many warm greetings. Postmark 10.12.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Für Deine beiden Karten vielen Dank. Seit einer Woche bin ich bei meiner Freundin im Tschingel. Es ist wunderbar hier oben. Leider ist das Wetter regnerisch u. kalt. Ich freue mich Dich bald einmal zu sehen. Berichte Dir dann. Viele herzliche Grüsse sendet Dir Deine. Poststempel 10.12.1929
Record Name
Fel_004822-RE
Title (German)
Kiental, Steinenberg, Morgenhorn Wilde Frau
Caption
Postcard message: My dear Queen! Thank you very much for your two cards. Since one week I am with my friend in Tschingel. It is wonderful up here. Unfortunately the weather is rainy and cold. I look forward to seeing you soon. Report to you then. Yours sends you many warm greetings. Postmark 10.12.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Für Deine beiden Karten vielen Dank. Seit einer Woche bin ich bei meiner Freundin im Tschingel. Es ist wunderbar hier oben. Leider ist das Wetter regnerisch u. kalt. Ich freue mich Dich bald einmal zu sehen. Berichte Dir dann. Viele herzliche Grüsse sendet Dir Deine. Poststempel 10.12.1929
Record Name
Fel_004822-VE
Title (German)
Kiental, Tschingelhäuschen
Caption
Message of the postcard: Dear Bums! Since Sunday I am now also in the Kiental. It is wonderful. You know Doris Hürlimann? I am visiting her. Don't work too hard! Greetings from the postmark 12.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Seit Sonntag bin ich nun auch im Kiental. Es ist herrlich. Du kennst Doris Hürlimann? Bei ihr bin ich auf Besuch. Schaff nicht zu viel! Gruss v. Poststempel 12.8.1930.
Record Name
Fel_004823-RE
Title (German)
Kiental, Tschingelhäuschen
Caption
Message of the postcard: Dear Bums! Since Sunday I am now also in the Kiental. It is wonderful. You know Doris Hürlimann? I am visiting her. Don't work too hard! Greetings from the postmark 12.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Seit Sonntag bin ich nun auch im Kiental. Es ist herrlich. Du kennst Doris Hürlimann? Bei ihr bin ich auf Besuch. Schaff nicht zu viel! Gruss v. Poststempel 12.8.1930.
Record Name
Fel_004823-VE
Title (German)
Kiental, Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! From the beautiful Kien valley, where I would like to stay for quite a long time, I send you many dear greetings. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Aus dem schönen Kiental, wo ich recht lange bleiben möchte, schicke ich Dir viel liebe Grüsse. Gelaufen
Record Name
Fel_004824-RE
Title (German)
Kiental, Blümlisalp
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! From the beautiful Kien valley, where I would like to stay for quite a long time, I send you many dear greetings. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Aus dem schönen Kiental, wo ich recht lange bleiben möchte, schicke ich Dir viel liebe Grüsse. Gelaufen
Record Name
Fel_004824-VE
Title (German)
Kandersteg, Oeschinensee, Doldenhorn, Blick nach Süden (S)
Caption
Message of the postcard: Dear Queen, At the moment I walk on your - I think - last year's tracks. It is wonderfully beautiful up here and I only regret that I can not take the mountains with me. Because very soon the parting hour will strike again. I wonder where you are? We haven't heard from each other for a long time, but it's my fault. With warmest regards to you and yours, yours. Postmark 7.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen, Zur Zeit wandle ich auf Deinen - ich glaube - letztjährigen Spuren. Es ist herrlich schön hier oben und bedaure ich nur, dass ich die Berge nicht mitnehmen kann. Denn sehr bald wird die Abschiedsstunde wieder schlagen. Wo Du wohl steckst? Wir haben schon lange nichts mehr von einander gehört, aber es ist meine Schuld. Mit herzlichsten Grüssen an Dich und die Deinen, Deine. Poststempel 7.8.1937
Record Name
Fel_004825-RE
Title (German)
Kandersteg, Oeschinensee, Doldenhorn, Blick nach Süden (S)
Caption
Message of the postcard: Dear Queen, At the moment I walk on your - I think - last year's tracks. It is wonderfully beautiful up here and I only regret that I can not take the mountains with me. Because very soon the parting hour will strike again. I wonder where you are? We haven't heard from each other for a long time, but it's my fault. With warmest regards to you and yours, yours. Postmark 7.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen, Zur Zeit wandle ich auf Deinen - ich glaube - letztjährigen Spuren. Es ist herrlich schön hier oben und bedaure ich nur, dass ich die Berge nicht mitnehmen kann. Denn sehr bald wird die Abschiedsstunde wieder schlagen. Wo Du wohl steckst? Wir haben schon lange nichts mehr von einander gehört, aber es ist meine Schuld. Mit herzlichsten Grüssen an Dich und die Deinen, Deine. Poststempel 7.8.1937
Record Name
Fel_004825-VE
Title (German)
Kandersteg, Öschinensee
Caption
Message of the postcard: Dear Bums! But that made me very happy that you were at the blue lake and did not come to me. We are only about 5m from the lake on the height. But I was pleased with your card and I thank you very much for it. Today we were at Lake Öschinen, it was wonderful, my brother and I gondolaed the whole time. Magda wrote me a long letter. Goodbye on the high promenade. Heartfelt. Greetings. Postmark 29.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Das hat mich aber schwer gefreut, dass Du am Blausee warst und nicht zu mir gekommen bist. Wir sind nur etwa 5m vom See auf der Höhe. Aber gefreut hat mich Deine Karte doch, und ich danke Dir herzlich dafür. Heute waren wir am Öschinensee, es war wundervoll, mein Bruder und ich haben die ganze Zeit gegondelt. Magda hat mir einen langen Brief geschrieben. Auf Wiedersehen auf der hohen Promenade. Herzl. Grüsse. Poststempel 29.7.1925
Record Name
Fel_004827-RE
Title (German)
Kandersteg, Öschinensee
Caption
Message of the postcard: Dear Bums! But that made me very happy that you were at the blue lake and did not come to me. We are only about 5m from the lake on the height. But I was pleased with your card and I thank you very much for it. Today we were at Lake Öschinen, it was wonderful, my brother and I gondolaed the whole time. Magda wrote me a long letter. Goodbye on the high promenade. Heartfelt. Greetings. Postmark 29.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Das hat mich aber schwer gefreut, dass Du am Blausee warst und nicht zu mir gekommen bist. Wir sind nur etwa 5m vom See auf der Höhe. Aber gefreut hat mich Deine Karte doch, und ich danke Dir herzlich dafür. Heute waren wir am Öschinensee, es war wundervoll, mein Bruder und ich haben die ganze Zeit gegondelt. Magda hat mir einen langen Brief geschrieben. Auf Wiedersehen auf der hohen Promenade. Herzl. Grüsse. Poststempel 29.7.1925
Record Name
Fel_004827-VE
Title (German)
Der Oeschinensee m. d. Blümlisalp, 3671 m
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! We sit at the five o'clock & remember you at the beautiful Lake Oeschinen Auf Wiedersehen Dein. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Meiti! Wir sitzen beim five o’clock & gedenken deiner am schönen Oeschinensee Auf Wiedersehen Dein. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_004828-RE
Title (German)
Der Oeschinensee m. d. Blümlisalp, 3671 m
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! We sit at the five o'clock & remember you at the beautiful Lake Oeschinen Auf Wiedersehen Dein. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Meiti! Wir sitzen beim five o’clock & gedenken deiner am schönen Oeschinensee Auf Wiedersehen Dein. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_004828-VE
Title (German)
Kandersteg, Doldenhörner u. Fisistöcke
Caption
Postcard Message: Dear Queen, Thank you so much for your card! I already doubted whether you would ever appear & whether you would not have turned your back on Iceland long ago. Today I made the acquaintance of your friend, Frl. Frick, who is also in the same hotel as I am. Best regards from Betti Dear Bums! Thank you for your cards. Where do you think you will celebrate Aug. 1? You see I have made an unexpected acquaintance here in the hotel. Have a nice vacation and many cordial greetings. Greetings Magda . Postmark 1.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen, Vielen Dank für Deine Karte! Ich zweifelte schon, ob Sie jemals erschiene & ob Du nicht längst Island den Rücken gekehrt hättest. Heute machte ich die Bekanntschaft Deiner Freundin, Frl. Frick, die auch im selben Hôtel ist wie ich. Herzliche Grüsse Deine Betti Lieber Bums! Dank für Deine Karten. Wo feierst Du wohl den 1. Aug? Du siehst ich habe eine unerwartete Bekanntschaft gemacht hier im Hôtel. Noch weiter schöne Ferien und viele herzl. Grüsse Magda . Poststempel 1.8.1929
Record Name
Fel_004829-RE
Title (German)
Kandersteg, Doldenhörner u. Fisistöcke
Caption
Postcard Message: Dear Queen, Thank you so much for your card! I already doubted whether you would ever appear & whether you would not have turned your back on Iceland long ago. Today I made the acquaintance of your friend, Frl. Frick, who is also in the same hotel as I am. Best regards from Betti Dear Bums! Thank you for your cards. Where do you think you will celebrate Aug. 1? You see I have made an unexpected acquaintance here in the hotel. Have a nice vacation and many cordial greetings. Greetings Magda . Postmark 1.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen, Vielen Dank für Deine Karte! Ich zweifelte schon, ob Sie jemals erschiene & ob Du nicht längst Island den Rücken gekehrt hättest. Heute machte ich die Bekanntschaft Deiner Freundin, Frl. Frick, die auch im selben Hôtel ist wie ich. Herzliche Grüsse Deine Betti Lieber Bums! Dank für Deine Karten. Wo feierst Du wohl den 1. Aug? Du siehst ich habe eine unerwartete Bekanntschaft gemacht hier im Hôtel. Noch weiter schöne Ferien und viele herzl. Grüsse Magda . Poststempel 1.8.1929
Record Name
Fel_004829-VE
Title (German)
Kandersteg, Gasterntal vom Gemmipass aus gesehen
Caption
Message of the postcard: Dear Bums Thank you for your card. Now you are back from your trip around the world. - I am having a wonderful vacation in Kandersteg, and enjoying the mountains. Best regards to you and your parents. Postmark 26.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums Vielen Dank für Deine Karte. Nun bist Du wohl zurück von Deiner Weltreise. - Ich verlebe in Kandersteg herrliche Ferien, und geniesse die Berge. Herzliche Grüsse an Dich und Deine Eltern Deine. Poststempel 26.7.1929
Record Name
Fel_004830-RE
Title (German)
Kandersteg, Gasterntal vom Gemmipass aus gesehen
Caption
Message of the postcard: Dear Bums Thank you for your card. Now you are back from your trip around the world. - I am having a wonderful vacation in Kandersteg, and enjoying the mountains. Best regards to you and your parents. Postmark 26.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums Vielen Dank für Deine Karte. Nun bist Du wohl zurück von Deiner Weltreise. - Ich verlebe in Kandersteg herrliche Ferien, und geniesse die Berge. Herzliche Grüsse an Dich und Deine Eltern Deine. Poststempel 26.7.1929
Record Name
Fel_004830-VE
Title (German)
Kandersteg, Ruedihaus
Caption
Postcard message: Thank you for your letter & good report of Rascal - so glad you all love him - I hope to see him some day, many thanks! I have not gone on meeting ? Susie is well & very sweet. Margaret & her husband have just gone to South Africa for 2 years & may settle there. I shall miss her very much, but she is very happy in her marriage. Kindest regards to all. Postmark 14.5.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Thank you for your letter & good report of Rascal - so glad you all love him - I hope to see him some day, many thanks! I have not gone on meeting ? Susie is well & very sweet. Margaret & her husband have just gone to South Africa for 2 years & may settle there. I shall miss her very much, but she is very happy in her marriage. Kindest regards to all. Poststempel 14.5.1937
Record Name
Fel_004831-RE
Title (German)
Kandersteg, Ruedihaus
Caption
Postcard message: Thank you for your letter & good report of Rascal - so glad you all love him - I hope to see him some day, many thanks! I have not gone on meeting ? Susie is well & very sweet. Margaret & her husband have just gone to South Africa for 2 years & may settle there. I shall miss her very much, but she is very happy in her marriage. Kindest regards to all. Postmark 14.5.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Thank you for your letter & good report of Rascal - so glad you all love him - I hope to see him some day, many thanks! I have not gone on meeting ? Susie is well & very sweet. Margaret & her husband have just gone to South Africa for 2 years & may settle there. I shall miss her very much, but she is very happy in her marriage. Kindest regards to all. Poststempel 14.5.1937
Record Name
Fel_004831-VE
Title (German)
Adelboden, Oberer Engstligfall
Caption
Message of the postcard: This is ? a lovely place. The weather has been kind too; but today it is cold. Kind greetings to you and Mr. Feller from. Postmark 26.7.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: This is ? a lovely place. The weather has been kind too; but today it is cold. Kind greetings to you and Mr. Feller from. Poststempel 26.7.1937
Record Name
Fel_004832-RE
Title (German)
Adelboden, Oberer Engstligfall
Caption
Message of the postcard: This is ? a lovely place. The weather has been kind too; but today it is cold. Kind greetings to you and Mr. Feller from. Postmark 26.7.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: This is ? a lovely place. The weather has been kind too; but today it is cold. Kind greetings to you and Mr. Feller from. Poststempel 26.7.1937
Record Name
Fel_004832-VE
Title (German)
Adelboden, Steghorn, Wildstrubel, Fizer [Fitzer]
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! I kindly ask you to keep my August envelope in safekeeping until my return. - We are reasonably satisfied with the weather; we can go for long walks every day without getting wet. Best regards! Postmark 30.8.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Ersuche Sie höflich, mein August-Couvert bis zu meiner Rückkunft in Verwahrung zu nehmen. - Mit der Witterung sind wir leidlich zufrieden; wir können täglich trockenen Fusses grössere Spaziergänge machen. Beste Grüsse!. Poststempel 30.8.1934
Record Name
Fel_004833-RE
Title (German)
Adelboden, Steghorn, Wildstrubel, Fizer
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! I kindly ask you to keep my August envelope in safekeeping until my return. - We are reasonably satisfied with the weather; we can go for long walks every day without getting wet. Best regards! Postmark 30.8.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Ersuche Sie höflich, mein August-Couvert bis zu meiner Rückkunft in Verwahrung zu nehmen. - Mit der Witterung sind wir leidlich zufrieden; wir können täglich trockenen Fusses grössere Spaziergänge machen. Beste Grüsse!. Poststempel 30.8.1934
Record Name
Fel_004833-VE
Title (German)
Adelboden, Tierhörnli, Steghorn, Wildstubel
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Thank you very much for your vacation greetings! Since one week I am also in the beautiful Bernese Oberland! This morning everything is covered with white sugar, it's just beautiful in the mountains! I wish you happy vacations! Best regards to you and your dear relatives! Your wife. Postmark 9.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Besten Dank für Ihre Feriengrüsse! Seit einer Woche bin auch ich im schönen Berneroberland! Heute Morgen ist alles weiss überzuckert, es ist einfach wunderschön in den Bergen! Wünsche Ihnen noch frohe Ferientage! An Sie und Ihre werthen Angehörigen die besten Grüsse! Ihre Frau. Poststempel 9.8.1930.
Record Name
Fel_004834-RE
Title (German)
Adelboden, Tierhörnli, Steghorn, Wildstubel
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Thank you very much for your vacation greetings! Since one week I am also in the beautiful Bernese Oberland! This morning everything is covered with white sugar, it's just beautiful in the mountains! I wish you happy vacations! Best regards to you and your dear relatives! Your wife. Postmark 9.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Besten Dank für Ihre Feriengrüsse! Seit einer Woche bin auch ich im schönen Berneroberland! Heute Morgen ist alles weiss überzuckert, es ist einfach wunderschön in den Bergen! Wünsche Ihnen noch frohe Ferientage! An Sie und Ihre werthen Angehörigen die besten Grüsse! Ihre Frau. Poststempel 9.8.1930.
Record Name
Fel_004834-VE
Title (German)
Adelboden, Im Boden
Caption
Message of the postcard: Dear Lisebeth, So we enjoy not far from each other the short vacations. If the weather had been more stable and you had stayed a few days longer, I would certainly have visited you on the way home. So in a week I'm going straight home over the Brünig. I must namely on 11 Aug. in ? in the urban. Erholungshaus as a teacher. Will I see you in Horgen before then, or are you completely hidden behind your books from now on? Heartfelt. Greetings to your loved ones. Postmark 30.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Lisebeth, Wir geniessen also gar nicht weit von einander die kurzen Ferien. Wenn das Wetter beständiger u. Du einige Tage länger geblieben wärst, hätte ich Dich sicher auf dem Heimweg besucht. So fahre ich in einer Woche direkt über den Brünig hiem. Ich muss nämlich am 11. Aug. in ? im städt. Erholungshaus als Lehrerin antreten. Sehe ich Dich wohl noch vorher in Horgen, oder bist Du von jetzt an ganz hinter Deinen Büchern versteckt? Herzl. Grüsse an deine Lieben. Poststempel 30.7.1930.
Record Name
Fel_004835-RE
Title (German)
Adelboden, Im Boden
Caption
Message of the postcard: Dear Lisebeth, So we enjoy not far from each other the short vacations. If the weather had been more stable and you had stayed a few days longer, I would certainly have visited you on the way home. So in a week I'm going straight home over the Brünig. I must namely on 11 Aug. in ? in the urban. Erholungshaus as a teacher. Will I see you in Horgen before then, or are you completely hidden behind your books from now on? Heartfelt. Greetings to your loved ones. Postmark 30.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Lisebeth, Wir geniessen also gar nicht weit von einander die kurzen Ferien. Wenn das Wetter beständiger u. Du einige Tage länger geblieben wärst, hätte ich Dich sicher auf dem Heimweg besucht. So fahre ich in einer Woche direkt über den Brünig hiem. Ich muss nämlich am 11. Aug. in ? im städt. Erholungshaus als Lehrerin antreten. Sehe ich Dich wohl noch vorher in Horgen, oder bist Du von jetzt an ganz hinter Deinen Büchern versteckt? Herzl. Grüsse an deine Lieben. Poststempel 30.7.1930.
Record Name
Fel_004835-VE
Title (German)
Adelboden, Der Lohner, 3055 m, von der Stiegelschwand aus
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Tomorrow we will say goodbye to Adelboden and conclude our vacation with some excursions. Please send any messages to our home address and remain with kind regards:. Postmark 9.9.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Morgen werden wir uns von Adelboden verabschieden und unsere Ferien durch einige Ausflüge abschliessen. Allfällige Nachrichten erbitten an unsere Heimadresse und verharren mit freundlichen Grüssen:. Poststempel 9.9.1934
Record Name
Fel_004836-RE
Title (German)
Adelboden, Der Lohner, 3055 m, von der Stiegelschwand aus
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Tomorrow we will say goodbye to Adelboden and conclude our vacation with some excursions. Please send any messages to our home address and remain with kind regards:. Postmark 9.9.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Morgen werden wir uns von Adelboden verabschieden und unsere Ferien durch einige Ausflüge abschliessen. Allfällige Nachrichten erbitten an unsere Heimadresse und verharren mit freundlichen Grüssen:. Poststempel 9.9.1934
Record Name
Fel_004836-VE
Title (German)
Adelboden, Hotel Huldi
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller From the heights of Adelboden, where we are well protected in the "Huldi", we send our best regards to you, Mrs. Feller and your sister! Postmark 27.8.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller Von Adelbodens Höhen wo wir im "Huldi" gut geborgen sind, entbieten Ihnen, Frau Feller und Ihrer Frl. Schwester unsere besten Grüsse!. Poststempel 27.8.1934
Record Name
Fel_004837-RE
Title (German)
Adelboden, Hotel Huldi
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller From the heights of Adelboden, where we are well protected in the "Huldi", we send our best regards to you, Mrs. Feller and your sister! Postmark 27.8.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller Von Adelbodens Höhen wo wir im "Huldi" gut geborgen sind, entbieten Ihnen, Frau Feller und Ihrer Frl. Schwester unsere besten Grüsse!. Poststempel 27.8.1934
Record Name
Fel_004837-VE
Title (German)
Adelboden, Kinderheim Sunneschyn
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti, From here I would like to send you, as well as your dear parents and Kätterli many warm Christmas greetings. It is quite nice up here. There is a merry crowd with each other. With love. Postmark 22.12.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebs Meiti, Von hier aus möchte ich Dir, so wie deinen lieben Eltern und Kätterli viele herzliche Weihnachtsgrüssli senden. Es macht recht schön hier oben. Es ist ein lustiges Völklein bei einander. In Liebe. Poststempel 22.12.1920.
Record Name
Fel_004838-RE
Title (German)
Adelboden, Kinderheim Sunneschyn
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti, From here I would like to send you, as well as your dear parents and Kätterli many warm Christmas greetings. It is quite nice up here. There is a merry crowd with each other. With love. Postmark 22.12.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebs Meiti, Von hier aus möchte ich Dir, so wie deinen lieben Eltern und Kätterli viele herzliche Weihnachtsgrüssli senden. Es macht recht schön hier oben. Es ist ein lustiges Völklein bei einander. In Liebe. Poststempel 22.12.1920.
Record Name
Fel_004838-VE
Title (German)
Berg-Ahorn bei Adelboden, Fizer [Fitzer]
Caption
Message of the postcard: I am so much obliged to you for the stamps. Liechenstein produces some fo the most admired stamps in Europe - ? - Kindest regards from. Postmark 4.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I am so much obliged to you for the stamps. Liechenstein produces some fo the most admired stamps in Europe - ? - Kindest regards from. Poststempel 4.8.1937
Record Name
Fel_004839-RE
Title (German)
Berg-Ahorn bei Adelboden, Fizer [Fitzer]
Caption
Message of the postcard: I am so much obliged to you for the stamps. Liechenstein produces some fo the most admired stamps in Europe - ? - Kindest regards from. Postmark 4.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I am so much obliged to you for the stamps. Liechenstein produces some fo the most admired stamps in Europe - ? - Kindest regards from. Poststempel 4.8.1937
Record Name
Fel_004839-VE
Title (German)
Adelboden, Am Weg n. der Schwandfeldspitze
Caption
Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_004840-RE
Title (German)
Adelboden, Am Weg n. der Schwandfeldspitze
Caption
Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_004840-VE
Title (German)
Adelboden, Laveygrat, Eiger, Mönch, Jungfrau, Wilde Frau
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Recht herzl. Thank you for your beautiful card from the Braal hut. We have wondered several times where you spend your vacations. We are here in the valley unknown to me so far & have used every one of the few beautiful days for an excursion. ? were very nice ? The ? (left of the Eiger) greeted us every time quite familiar. Cordial greetings, your dear mama yours. Postmark 13.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Feller! Recht herzl. Dank für Eure schöne Karte von der Braal-Hütte aus. Wir haben uns mehrmals gefragt, wo Sie wohl Ihre Ferien zubringen. Wir sind hier in dem mir bisher unbekannten Tal & haben jeden der wenigen schönen Tage zu einem Ausflug benutzt. ? waren sehr nette ? Das ? (links neben dem Eiger) grüsste uns jedes mal ganz vertraut herüber. Herzliche Grüsse, Ihrer lb. Mama Ihre. Poststempel 13.8.1926
Record Name
Fel_004841-RE
Title (German)
Adelboden, Laveygrat, Eiger, Mönch, Jungfrau, Wilde Frau
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Recht herzl. Thank you for your beautiful card from the Braal hut. We have wondered several times where you spend your vacations. We are here in the valley unknown to me so far & have used every one of the few beautiful days for an excursion. ? were very nice ? The ? (left of the Eiger) greeted us every time quite familiar. Cordial greetings, your dear mama yours. Postmark 13.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Feller! Recht herzl. Dank für Eure schöne Karte von der Braal-Hütte aus. Wir haben uns mehrmals gefragt, wo Sie wohl Ihre Ferien zubringen. Wir sind hier in dem mir bisher unbekannten Tal & haben jeden der wenigen schönen Tage zu einem Ausflug benutzt. ? waren sehr nette ? Das ? (links neben dem Eiger) grüsste uns jedes mal ganz vertraut herüber. Herzliche Grüsse, Ihrer lb. Mama Ihre. Poststempel 13.8.1926
Record Name
Fel_004841-VE
Title (German)
Adelboden-Lenk, Hahnenmoos-Pass, 1954 m, Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: I am quite proud of my first Türli, hope it is a good start. Cordially greets you & Ernst. Postmark 21.6.1945. Adelboden-Lenk, Regenboldshorn, Hahnenmoos Pass, 1954 m, Wildstrubel
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin recht stolz über mein erstes Türli, hoffe, dass es ein guter Anfang. Herzlich grüsst Dich & Ernst. Poststempel 21.6.1945. Adelboden-Lenk, Regenboldshorn, Hahnenmoos-Pass, 1954 m, Wildstrubel 
Record Name
Fel_004842-RE
Title (German)
Adelboden-Lenk, Hahnenmoos-Pass, 1954 m, Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: I am quite proud of my first Türli, hope it is a good start. Cordially greets you & Ernst. Postmark 21.6.1945. Adelboden-Lenk, Regenboldshorn, Hahnenmoos Pass, 1954 m, Wildstrubel
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin recht stolz über mein erstes Türli, hoffe, dass es ein guter Anfang. Herzlich grüsst Dich & Ernst. Poststempel 21.6.1945. Adelboden-Lenk, Regenboldshorn, Hahnenmoos-Pass, 1954 m, Wildstrubel 
Record Name
Fel_004842-VE
Title (German)
Adelboden, Im Boden
Caption
Postcard message: Our dear Gotti! There is the whole family united. It has quite nice walks here. The relaxation does good. Love to you and Mrs. Feller. Postmark 26.7.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser liebes Gotti! Da ist die ganze Familie vereinigt. Es hat heir ganz schöne Spaziergänge. Das Ausspannen tut gut. Liebe Grüsse an Dich und Frau Feller. Poststempel 26.7.1947
Record Name
Fel_004843-RE
Title (German)
Adelboden, Im Boden
Caption
Postcard message: Our dear Gotti! There is the whole family united. It has quite nice walks here. The relaxation does good. Love to you and Mrs. Feller. Postmark 26.7.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser liebes Gotti! Da ist die ganze Familie vereinigt. Es hat heir ganz schöne Spaziergänge. Das Ausspannen tut gut. Liebe Grüsse an Dich und Frau Feller. Poststempel 26.7.1947
Record Name
Fel_004843-VE
Title (German)
Zweisimmen, Rinderberg und Hornberg
Caption
Message of the postcard: From my first Rinderberg tour I send you many greetings.s is currently more beautiful on Saanenmöser than ever. Look forward only to it and come rather tomorrow already, than only on Sunday. Kindest regards also from my wife. Yours. Postmark 8.5.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von meiner ersten Rinderberg-Tour sende ich Ihnen viele Grüsse.s ist momentan schöner auf Saanenmöser als je. Freuen Sie sich nur darauf und kommen Sie lieber morgen schon, als erst am Sonntag. Freundlichste Grüsse auch von meiner Frau. Ihr. Poststempel 8.5.1933
Record Name
Fel_004844-RE
Title (German)
Zweisimmen, Rinderberg und Hornberg
Caption
Message of the postcard: From my first Rinderberg tour I send you many greetings.s is currently more beautiful on Saanenmöser than ever. Look forward only to it and come rather tomorrow already, than only on Sunday. Kindest regards also from my wife. Yours. Postmark 8.5.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von meiner ersten Rinderberg-Tour sende ich Ihnen viele Grüsse.s ist momentan schöner auf Saanenmöser als je. Freuen Sie sich nur darauf und kommen Sie lieber morgen schon, als erst am Sonntag. Freundlichste Grüsse auch von meiner Frau. Ihr. Poststempel 8.5.1933
Record Name
Fel_004844-VE
Title (German)
Lenk i. S
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, I have spent very nice vacations here with my parents, which will unfortunately end tomorrow. I would be very happy to see you again soon in Bern. With warm regards:. Postmark 27.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, ich habe hier mit meinen Eltern sehr schöne Ferien verbracht, die morgen leider schon zu Ende gehen. Es würde mich sehr freuen, Dich bald wieder einmal in Bern zu sehen. Mit herzlichen Grüssen:. Poststempel 27.7.1944
Record Name
Fel_004845-RE
Title (German)
Lenk i. S
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, I have spent very nice vacations here with my parents, which will unfortunately end tomorrow. I would be very happy to see you again soon in Bern. With warm regards:. Postmark 27.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, ich habe hier mit meinen Eltern sehr schöne Ferien verbracht, die morgen leider schon zu Ende gehen. Es würde mich sehr freuen, Dich bald wieder einmal in Bern zu sehen. Mit herzlichen Grüssen:. Poststempel 27.7.1944
Record Name
Fel_004845-VE
Title (German)
Ob Lenk u. Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: Dear Bums, Somewhat belatedly still many thanks for your wishes. I am also going to Paris, but later and on my own. But I hope to see you soon. Best regards. Postmark 19.6.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums, Etwas verspätet noch vielen Dank für Deine Wünsche. Nach Paris gehe ich auch, aber später u. auf eigene Faust. Ich hoffe aber doch, Dich bald einmal zu sehen. Herzliche Grüsse. Poststempel 19.6.1937
Record Name
Fel_004846-RE
Title (German)
Ob Lenk u. Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: Dear Bums, Somewhat belatedly still many thanks for your wishes. I am also going to Paris, but later and on my own. But I hope to see you soon. Best regards. Postmark 19.6.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums, Etwas verspätet noch vielen Dank für Deine Wünsche. Nach Paris gehe ich auch, aber später u. auf eigene Faust. Ich hoffe aber doch, Dich bald einmal zu sehen. Herzliche Grüsse. Poststempel 19.6.1937
Record Name
Fel_004846-VE
Title (German)
Saanenmöser, Hornberg, Hühnerspielabfahrt
Caption
Postcard message: What do you say about this landscape? We have at the moment very good snow and a lot of sun. Kind regards also to your honored mother and sister, from yours. Postmark 14.2.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was sagen Sie zu dieser Landschaft? Wir haben momentan sehr guten Schnee und viel Sonne. Freundliche Grüsse auch an Ihre verehrte Mutter und die Schwester, von Ihren. Poststempel 14.2.1939
Record Name
Fel_004848-RE
Title (German)
Saanenmöser, Hornberg, Hühnerspielabfahrt
Caption
Postcard message: What do you say about this landscape? We have at the moment very good snow and a lot of sun. Kind regards also to your honored mother and sister, from yours. Postmark 14.2.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was sagen Sie zu dieser Landschaft? Wir haben momentan sehr guten Schnee und viel Sonne. Freundliche Grüsse auch an Ihre verehrte Mutter und die Schwester, von Ihren. Poststempel 14.2.1939
Record Name
Fel_004848-VE
Title (German)
Saanenmöser, Skigelände Barwengen [Parwenge] an der Hornberg-Rinderberg-Route
Caption
Message of the postcard: Don't you feel like renewing your acquaintance with Saanenmöser? It is still equally beautiful up here and the "Christi" is still practiced on the steep slope. Best regards. Walked.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gelüstet es Sie nicht, Ihre Bekanntschaft mit Saanenmöser zu erneuern? Es ist immer noch gleich schön hier oben und den "Christi" übt man nach wie vor am steilen Hang. Herzliche Grüsse. Gelaufen.
Record Name
Fel_004849-RE
Title (German)
Saanenmöser, Skigelände Barwengen [Parwenge] an der Hornberg-Rinderberg-Route
Caption
Message of the postcard: Don't you feel like renewing your acquaintance with Saanenmöser? It is still equally beautiful up here and the "Christi" is still practiced on the steep slope. Best regards. Walked.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gelüstet es Sie nicht, Ihre Bekanntschaft mit Saanenmöser zu erneuern? Es ist immer noch gleich schön hier oben und den "Christi" übt man nach wie vor am steilen Hang. Herzliche Grüsse. Gelaufen.
Record Name
Fel_004849-VE
Title (German)
Saanenmöser, Rublihorn
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller your second card I would now really not leave unanswered and thank you at the same time for both card greetings many times. Fine that you can still benefit from this fresh snow u. in addition still on the Scheidegg! That must be fabulous, & I wish you still beautiful days. Here the season is over, although it would be colder now than in January. That with your stick is really bad luck, hopefully it will be replaced to you as well as the first one. In wishing you a good summer, I greet you kindly. Postmark 20.4.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller Ihre zweite Karte möchte ich nun wirklich nicht unbeantwortet lassen u. Ihnen gleichzeitig für beide Kartengrüsse vielmals danken. Fein, dass Sie diesen Neuschnee noch profitieren können u. dazu noch auf der Scheidegg! Das muss fabelhaft sein, u. ich wünsche Ihnen noch schöne Tage. Hier ist die Saison zu Ende, trotzdem es jetzt kälter wäre als im Januar. Das mit ihrem Stock ist wirklich Pech, hoffentlich wird er Ihnen ebenso anstandslos ersetzt wie der Erste. Indem ich Ihnen einen guten Sommer wünsche, grüsse ich Sie freundlichst. Poststempel 20.4.1936
Record Name
Fel_004850-RE
Title (German)
Saanenmöser, Rublihorn
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller your second card I would now really not leave unanswered and thank you at the same time for both card greetings many times. Fine that you can still benefit from this fresh snow u. in addition still on the Scheidegg! That must be fabulous, & I wish you still beautiful days. Here the season is over, although it would be colder now than in January. That with your stick is really bad luck, hopefully it will be replaced to you as well as the first one. In wishing you a good summer, I greet you kindly. Postmark 20.4.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller Ihre zweite Karte möchte ich nun wirklich nicht unbeantwortet lassen u. Ihnen gleichzeitig für beide Kartengrüsse vielmals danken. Fein, dass Sie diesen Neuschnee noch profitieren können u. dazu noch auf der Scheidegg! Das muss fabelhaft sein, u. ich wünsche Ihnen noch schöne Tage. Hier ist die Saison zu Ende, trotzdem es jetzt kälter wäre als im Januar. Das mit ihrem Stock ist wirklich Pech, hoffentlich wird er Ihnen ebenso anstandslos ersetzt wie der Erste. Indem ich Ihnen einen guten Sommer wünsche, grüsse ich Sie freundlichst. Poststempel 20.4.1936
Record Name
Fel_004850-VE
Title (German)
Gstaad, 1052 m
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth It is hard to find vacation homes here especially if it should not be primitive. The Bernese Oberland pleases me well & I hope that one can make restful vacations here. Warm greetings also to your mom yours. Postmark 14.5.1940.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Es ist schwer hier noch Ferienwohnungen zu finden besonders wenn es nicht primitiv sein soll. Das Berneroberland gefällt mir gut & ich hoffe, dass man hier geruhsame Ferien machen kann. Herzliche Grüsse auch an Deine Mama Deine. Poststempel 14.5.1940.
Record Name
Fel_004851-RE
Title (German)
Gstaad, 1052 m
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth It is hard to find vacation homes here especially if it should not be primitive. The Bernese Oberland pleases me well & I hope that one can make restful vacations here. Warm greetings also to your mom yours. Postmark 14.5.1940.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Es ist schwer hier noch Ferienwohnungen zu finden besonders wenn es nicht primitiv sein soll. Das Berneroberland gefällt mir gut & ich hoffe, dass man hier geruhsame Ferien machen kann. Herzliche Grüsse auch an Deine Mama Deine. Poststempel 14.5.1940.
Record Name
Fel_004851-VE
Title (German)
Skigelände auf dem Eggli bei Gstaad
Caption
Postcard message: L. B. I just received your card. Things are not too good but still. ? Ski school nothing. Also Saarenmöser is 1500m high and therefore much better than here. They still hope for snow this week. Hopefully the Concours are not postponed. The ski school like here. Many greetings to all of you. Front side: I will report in allle cases if the weather should get worse. Postmark 4.2.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. B. Eben bekomme ich Deine Karte. Things are not too good but still. ? Skischule nichts. Auch liegt Saarenmöser 1500m hoch und ist deshalb viel besser als hier. Sie hoffen zwar noch auf Schnee diese Woche. Hoffentlich sind die Concours nicht verschoben. Die Skischule gefällt hier. Viele Grüsse an Euch alle. Vorderseite: Ich werde auf allle Fälle berichten falls das Wetter schlechter werden sollte. Poststempel 4.2.1935
Record Name
Fel_004856-RE
Title (German)
Skigelände auf dem Eggli bei Gstaad
Caption
Postcard message: L. B. I just received your card. Things are not too good but still. ? Ski school nothing. Also Saarenmöser is 1500m high and therefore much better than here. They still hope for snow this week. Hopefully the Concours are not postponed. The ski school like here. Many greetings to all of you. Front side: I will report in allle cases if the weather should get worse. Postmark 4.2.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. B. Eben bekomme ich Deine Karte. Things are not too good but still. ? Skischule nichts. Auch liegt Saarenmöser 1500m hoch und ist deshalb viel besser als hier. Sie hoffen zwar noch auf Schnee diese Woche. Hoffentlich sind die Concours nicht verschoben. Die Skischule gefällt hier. Viele Grüsse an Euch alle. Vorderseite: Ich werde auf allle Fälle berichten falls das Wetter schlechter werden sollte. Poststempel 4.2.1935
Record Name
Fel_004856-VE
Title (German)
Gsteig, Spitzhorn Schafhorn Sanetschpass
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_004857-RE
Title (German)
Gsteig, Spitzhorn Schafhorn Sanetschpass
Caption
Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_004857-VE
Title (German)
Interlaken, Aussicht v. Gr. Restaurant Harder-Kulm
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Between lectures we quickly drove up here to enjoy the bit of sunshine. Besides, the virgin is covered. There are again many interesting people here & one gets to bed late. Yesterday there was a concert by Edwin Fischer for us in the Kursaal. Best regards also to your Mama & Käthi. Postmark 31.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Zwischen Vorträgen sind wir schnell hier herauf gefahren um das Bisschen Sonnenschein zu geniessen. Zudem ist die Jungfrau verhüllt. Es sind wieder viel interessante Leute hier & man kommt spät ins Bett. Gestern war Konzert von Edwin Fischer für uns im Kursaal. Herzliche Grüsse auch an Deine Mama & Käthi. Poststempel 31.8.1937
Record Name
Fel_004858-RE
Title (German)
Interlaken, Aussicht v. Gr. Restaurant Harder-Kulm
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Between lectures we quickly drove up here to enjoy the bit of sunshine. Besides, the virgin is covered. There are again many interesting people here & one gets to bed late. Yesterday there was a concert by Edwin Fischer for us in the Kursaal. Best regards also to your Mama & Käthi. Postmark 31.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Zwischen Vorträgen sind wir schnell hier herauf gefahren um das Bisschen Sonnenschein zu geniessen. Zudem ist die Jungfrau verhüllt. Es sind wieder viel interessante Leute hier & man kommt spät ins Bett. Gestern war Konzert von Edwin Fischer für uns im Kursaal. Herzliche Grüsse auch an Deine Mama & Käthi. Poststempel 31.8.1937
Record Name
Fel_004858-VE
Title (German)
Interlaken, Höheweg mit Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Many dear greetings to you and your parents from the beautiful Oberland sends you. Postmark 19.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Viele liebe Grüsse an Dich und Deine Eltern aus dem schönen Oberland sendet dir. Poststempel 19.3.1919
Record Name
Fel_004859-RE
Title (German)
Interlaken, Höheweg mit Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Many dear greetings to you and your parents from the beautiful Oberland sends you. Postmark 19.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Viele liebe Grüsse an Dich und Deine Eltern aus dem schönen Oberland sendet dir. Poststempel 19.3.1919
Record Name
Fel_004859-VE
Title (German)
Habkern, Bei Interlaken
Caption
View to southwest (SW), center: Cement plant Därligen. Message of the postcard: M. L. many thanks for your card, I was already up here at that time, where I enjoy first with my sister, then m. my parents and now with 2 colleagues a wonderfully primitive vacation life. I have to heal my catarrh besides and am already very far with it after a beaming week! Your trip to Bergell will have been fine. What will happen to me later is still unclear, I am very far from all "business" here. Best regards to all. Postmark 6.8.1940
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW), Mitte: Zementwerk Därligen. Botschaft der Postkarte: M. L. vielen Dank für Deine Karte, ich war damals schon hier oben, wo ich zuerst mit meiner Schwester, dann m. meinen Eltern u. nun mit 2 Kolleginnen ein herrlich primitives Ferienleben geniesse. Ich muss nebenbei meinen Katarrh ausheilen und bin nach einer strahlenden Woche schon sehr weit damit! Deine Bergellerfahrt wird fein gewesen sein. Was nachher mit mir wird, ist noch unklar, ich bin hier sehr weit von allem "Geschäft." Herzliche Grüsse allen. Poststempel 6.8.1940
Record Name
Fel_004860-RE
Title (German)
Habkern, Bei Interlaken
Caption
View to southwest (SW), center: Cement plant Därligen. Message of the postcard: M. L. many thanks for your card, I was already up here at that time, where I enjoy first with my sister, then m. my parents and now with 2 colleagues a wonderfully primitive vacation life. I have to heal my catarrh besides and am already very far with it after a beaming week! Your trip to Bergell will have been fine. What will happen to me later is still unclear, I am very far from all "business" here. Best regards to all. Postmark 6.8.1940
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW), Mitte: Zementwerk Därligen. Botschaft der Postkarte: M. L. vielen Dank für Deine Karte, ich war damals schon hier oben, wo ich zuerst mit meiner Schwester, dann m. meinen Eltern u. nun mit 2 Kolleginnen ein herrlich primitives Ferienleben geniesse. Ich muss nebenbei meinen Katarrh ausheilen und bin nach einer strahlenden Woche schon sehr weit damit! Deine Bergellerfahrt wird fein gewesen sein. Was nachher mit mir wird, ist noch unklar, ich bin hier sehr weit von allem "Geschäft." Herzliche Grüsse allen. Poststempel 6.8.1940
Record Name
Fel_004860-VE
Title (German)
Schynige Platte, Eiger, Mönch, Jungfrau
Caption
Postcard message: M. Dear! Heartfelt greetings from our magnificent mountain trip send you. Postmark 17.9.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Liebes! Herzliche Grüsse von unserer prächtigen Bergfahrt senden Dir. Poststempel 17.9.1929
Record Name
Fel_004861-RE
Title (German)
Schynige Platte, Eiger, Mönch, Jungfrau
Caption
Postcard message: M. Dear! Heartfelt greetings from our magnificent mountain trip send you. Postmark 17.9.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Liebes! Herzliche Grüsse von unserer prächtigen Bergfahrt senden Dir. Poststempel 17.9.1929
Record Name
Fel_004861-VE
Title (German)
Schynige Platte Bahn, Eiger, Mönch u. Jungfrau
Caption
Postcard message: My l. Meiti! Here you should be with me, so many flowers bloom, gentians, alpine roses, anemones & how they are all called. ? love greetings. Postmark 17.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein l. Meiti! Hier solltest du bei mir sein, so viele Blumen blühen, Enzianen, Alpenrosen, Anemonen & wie sie alle heissen. ? liebe Grüsse. Poststempel 17.6.1925
Record Name
Fel_004863-RE
Title (German)
Schynige Platte Bahn, Eiger, Mönch u. Jungfrau
Caption
Postcard message: My l. Meiti! Here you should be with me, so many flowers bloom, gentians, alpine roses, anemones & how they are all called. ? love greetings. Postmark 17.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein l. Meiti! Hier solltest du bei mir sein, so viele Blumen blühen, Enzianen, Alpenrosen, Anemonen & wie sie alle heissen. ? liebe Grüsse. Poststempel 17.6.1925
Record Name
Fel_004863-VE
Title (German)
Schynige Platte, Eiger Mönch Jungfrau
Caption
Postcard message: My dear To the fullest we breathe spicy mountain air and enjoy an incomparable alpine panorama. Too bad that you are not also with us.ielen thanks for your lb letter. Best regards from Aunt Emma, daddy & mommy are also with us & greetings ? xxx Daddy. Postmark 13.6.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes In vollen Zügen atmen wir würzige Bergluft und geniessen ein unvergleichliches Alpenpanorama. Schade, dass Du nicht auch bei uns bist.ielen Dank für Deinen lb Brief. Herzliche Grüsse senden Dir Tante Emma Papi & Mami sind auch dabei & grüssen ? xxx Papi. Poststempel 13.6.1928
Record Name
Fel_004864-RE
Title (German)
Schynige Platte, Eiger Mönch Jungfrau
Caption
Postcard message: My dear To the fullest we breathe spicy mountain air and enjoy an incomparable alpine panorama. Too bad that you are not also with us.ielen thanks for your lb letter. Best regards from Aunt Emma, daddy & mommy are also with us & greetings ? xxx Daddy. Postmark 13.6.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes In vollen Zügen atmen wir würzige Bergluft und geniessen ein unvergleichliches Alpenpanorama. Schade, dass Du nicht auch bei uns bist.ielen Dank für Deinen lb Brief. Herzliche Grüsse senden Dir Tante Emma Papi & Mami sind auch dabei & grüssen ? xxx Papi. Poststempel 13.6.1928
Record Name
Fel_004864-VE
Title (German)
Wetterhorngruppe vom Brienzer Rothorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Effortlessly we are up there & enjoy a great panorama. We walk a lot every day. Hearty. Grüsst Ganz eng d'Heimat Happy greetings. Postmark 28.8.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Mühelos sind wir da hinauf & geniessen eine grossartige Rundschau. Wir wandern alle Tage viel. Herzl. Grüsst Ganz eng d’Heimat Frohe Grüsse. Poststempel 28.8.1941
Record Name
Fel_004865-RE
Title (German)
Wetterhorngruppe vom Brienzer Rothorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Effortlessly we are up there & enjoy a great panorama. We hike a lot every day. Hearty. Grüsst Ganz eng d'Heimat Happy greetings. Postmark 28.8.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Mühelos sind wir da hinauf & geniessen eine grossartige Rundschau. Wir wandern alle Tage viel. Herzl. Grüsst Ganz eng d’Heimat Frohe Grüsse. Poststempel 28.8.1941
Record Name
Fel_004865-VE
Title (German)
Lauterbrunnental, Berghotel Obersteinberg, Tschingelhorn
Caption
Message of the postcard: In pleasant Föhn weather we are over Bussenalp -T anzboden u. Ellstab landed here u enjoy eienr cup of tea. frdl greetings M . Gysi. Postmark 12.8.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei angenehmem Föhnwetter sind wir über Bussenalp -T anzboden u. Ellstab hier gelandet u freuen uns an eienr Tasse Thee. frdl Grüsse M . Gysi. Poststempel 12.8.1935
Record Name
Fel_004866-RE
Title (German)
Lauterbrunnental, Berghotel Obersteinberg, Tschingelhorn
Caption
Message of the postcard: In pleasant Föhn weather we have landed here via Bussenalp -T anzboden u. Ellstab u enjoy eienr cup of tea. frdl greetings M . Gysi. Postmark 12.8.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei angenehmem Föhnwetter sind wir über Bussenalp -T anzboden u. Ellstab hier gelandet u freuen uns an eienr Tasse Thee. frdl Grüsse M . Gysi. Poststempel 12.8.1935
Record Name
Fel_004866-VE
Title (German)
Lauterbrunnen, Trümmelbachfall
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Yesterday Gop & I saw the Trümmelbach; it is wonderful how this stream is sandwiched between rocks. Many greetings from. Postmark 14.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Gestern haben Gop & ich den Trümmelbach gesehen; es ist wunderbar, wie dieser Bach zwischen Felsen eingeklemmt ist. Viele Grüsse von. Poststempel 14.8.1920
Record Name
Fel_004867-RE
Title (German)
Lauterbrunnen, Trümmelbachfall
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Yesterday Gop & I saw the Trümmelbach; it is wonderful how this stream is sandwiched between rocks. Many greetings from. Postmark 14.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Gestern haben Gop & ich den Trümmelbach gesehen; es ist wunderbar, wie dieser Bach zwischen Felsen eingeklemmt ist. Viele Grüsse von. Poststempel 14.8.1920
Record Name
Fel_004867-VE
Title (German)
Mürrenbahn, Eiger, Mönch, Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! There you can see our train. We send you many xxx. Postmark 8.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Da siehst du unser Bähnli. Wir senden dir viele xxx. Poststempel 8.8.1916
Record Name
Fel_004868-RE
Title (German)
Mürrenbahn, Eiger, Mönch, Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! There you can see our train. We send you many xxx. Postmark 8.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Da siehst du unser Bähnli. Wir senden dir viele xxx. Poststempel 8.8.1916
Record Name
Fel_004868-VE
Title (German)
Lauterbrunnen, Breithorn, Schmadribachfall
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller We like it again excellent in our vacation paradise & I have already recovered well. In one week the glory will be over. So I will be at the arranged rendez-vous place on Aug. 14 & ring Frl. N. beforehand. Goodbye! Yours. Postmark 8.8.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Frl. Feller Es gefällt uns wieder ausgezeichnet in unserem Ferienparadies & ich habe mich schon gut erholt. In einer Woche ist die Herrlichkeit vorbei. Ich werde also am 14. Aug. beim abgemachten Rendez-vous-Platz sein & vorher Frl. N. anläuten. Auf frohes Wiedersehen! Ihre. Poststempel 8.8.1950
Record Name
Fel_004869-RE
Title (German)
Lauterbrunnen, Breithorn, Schmadribachfall
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller We like it again excellent in our vacation paradise & I have already recovered well. In one week the glory will be over. So I will be at the arranged rendez-vous place on Aug. 14 & ring Frl. N. beforehand. Goodbye! Yours. Postmark 8.8.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Frl. Feller Es gefällt uns wieder ausgezeichnet in unserem Ferienparadies & ich habe mich schon gut erholt. In einer Woche ist die Herrlichkeit vorbei. Ich werde also am 14. Aug. beim abgemachten Rendez-vous-Platz sein & vorher Frl. N. anläuten. Auf frohes Wiedersehen! Ihre. Poststempel 8.8.1950
Record Name
Fel_004869-VE
Title (German)
Wengen, und die Schynige Platte
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Thank you very much for your lb. letter, which I. we answer only still so, since I hope today or tomorrow abdampfen. was . Now ? the ? Weather again very nice, only there are unfortunately few walks for ? then it is also immediately too warm. It's boring that you still have to ? long after this disease. Best regards. Postmark 26.6.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vielen Dank für Deinen lb. Brief, den ich. wir nur noch so beantworte, da ich hoffe heute oder morgen abzudampfen. war . Jetzt ? das ? Wetter wieder sehr schön, nur gibt es leider wenig Spazierwege für ? dann wird es auch gleich zu warm. Es ist langweilig, dass man nach dieser Krankheit noch lange ? muss. Herzliche Grüsse. Poststempel 26.6.1941
Record Name
Fel_004870-RE
Title (German)
Wengen, und die Schynige Platte
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Thank you very much for your lb. letter, which I. we answer only still so, since I hope today or tomorrow abdampfen. was . Now ? the ? Weather again very nice, only there are unfortunately few walks for ? then it is also immediately too warm. It's boring that you still have to ? long after this disease. Best regards. Postmark 26.6.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vielen Dank für Deinen lb. Brief, den ich. wir nur noch so beantworte, da ich hoffe heute oder morgen abzudampfen. war . Jetzt ? das ? Wetter wieder sehr schön, nur gibt es leider wenig Spazierwege für ? dann wird es auch gleich zu warm. Es ist langweilig, dass man nach dieser Krankheit noch lange ? muss. Herzliche Grüsse. Poststempel 26.6.1941
Record Name
Fel_004870-VE
Title (German)
Wengen, Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Your Pentecost flower greeting & your lines have . We made great joy, thank you very much. Things are slowly getting better now. Today I can stand up for 20 minutes for the first time. I didn't think that it would take so long, in the beginning it was a bit slow. Now I feel like a princess. I have been spoiled from all sides. Hopefully you will not have so much work. Best regards & many thanks yours. Postmark 8.6.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Dein Pfingstblumengruss & Deine Zeilen haben . Wir grosse Freude gemacht, vielen Dank. Es geht nun langsam besser. Heute kann ich 20 min zum ersten mal aufstehen. Habe nicht gedacht, dass die Sache so lange dauern wird, am Anfang ist eben die Sache verbummelt worden. Jetzt komme ich mir vor wie eine Prinzessin. Bin von allen Seiten sehr verwöhnt worden. Hoffentlich hast Du nicht mehr so viel Arbeit. Herzliche Grüsse & vielen Dank Deine. Poststempel 8.6.1941
Record Name
Fel_004871-RE
Title (German)
Wengen, Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Your Pentecost flower greeting & your lines have . We made great joy, thank you very much. Things are slowly getting better now. Today I can stand up for 20 minutes for the first time. I didn't think that it would take so long, in the beginning it was a bit slow. Now I feel like a princess. I have been spoiled from all sides. Hopefully you will not have so much work. Best regards & many thanks yours. Postmark 8.6.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Dein Pfingstblumengruss & Deine Zeilen haben . Wir grosse Freude gemacht, vielen Dank. Es geht nun langsam besser. Heute kann ich 20 min zum ersten mal aufstehen. Habe nicht gedacht, dass die Sache so lange dauern wird, am Anfang ist eben die Sache verbummelt worden. Jetzt komme ich mir vor wie eine Prinzessin. Bin von allen Seiten sehr verwöhnt worden. Hoffentlich hast Du nicht mehr so viel Arbeit. Herzliche Grüsse & vielen Dank Deine. Poststempel 8.6.1941
Record Name
Fel_004871-VE
Title (German)
Wengen, im Winter
Caption
Message of the postcard: M.L.! Now Marli, Erhard and I are together in the winter vacations.s has magnificent snow & the little ones are happy. We want to cure Erhardlis persistent cough. Love to you & Mrs. Feller. Postmark 13.2.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L.! Nun sind Marli, Erhard und ich zusammen in den Winterferien.s hat prächtigen Schnee & die Kleinen sind glücklich. Wir wollen Erhardlis hartnäckigen Husten auskurieren. Liebe Grüsse an Dich & Frau Feller. Poststempel 13.2.1943
Record Name
Fel_004872-RE
Title (German)
Wengen, im Winter
Caption
Message of the postcard: M.L.! Now Marli, Erhard and I are together in the winter vacations.s has magnificent snow & the little ones are happy. We want to cure Erhardlis persistent cough. Love to you & Mrs. Feller. Postmark 13.2.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L.! Nun sind Marli, Erhard und ich zusammen in den Winterferien.s hat prächtigen Schnee & die Kleinen sind glücklich. Wir wollen Erhardlis hartnäckigen Husten auskurieren. Liebe Grüsse an Dich & Frau Feller. Poststempel 13.2.1943
Record Name
Fel_004872-VE
Title (German)
Kleine Scheidegg, 2064 m mit Eiger, Mönch u. Jungfrau
Caption
Message of the postcard: as an intermediate station of because of the air pressure descent. "Above" the view of the weather box was accordingly good. Mürren is very beautiful, we ? It is splendid in our vacations, greetings. Postmark 25.8.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: als Zwischenstation von wegen dem Luftdruckabstieg. "Oben" war die Sicht der Wetterloge entsprechend gut. Mürren ist sehr schön, wir ? Es ist prächtig in unsern Ferien, Gruss. Poststempel 25.8.1942
Record Name
Fel_004873-RE
Title (German)
Kleine Scheidegg, 2064 m mit Eiger, Mönch u. Jungfrau
Caption
Message of the postcard: as an intermediate station of because of the air pressure descent. "Above" the view of the weather box was accordingly good. Mürren is very beautiful, we ? It is splendid in our vacations, greetings. Postmark 25.8.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: als Zwischenstation von wegen dem Luftdruckabstieg. "Oben" war die Sicht der Wetterloge entsprechend gut. Mürren ist sehr schön, wir ? Es ist prächtig in unsern Ferien, Gruss. Poststempel 25.8.1942
Record Name
Fel_004873-VE
Title (German)
Kl. Scheidegg, Eiger u Mönch
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you very much for your letter! Since one week we are in Wengen, where we like it very much. Today we are on the Kleine Scheidegg, surely you know this area too. Many kind regards to you and your loved ones & hope to see you soon: Yours. Postmark 24.8.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Herzlichen Dank für Deinen Brief! Seit einer Woche sind wir in Wengen, wo es uns sehr gut gefällt. Heute sind wir auf der Kleinen Scheidegg, sicher kennst Du diese Gegend auch. Dir und Deinen Lieben viele freundliche Grüsse & hoffentlich auf baldiges Wiedersehen: Dein. Poststempel 24.8.1936
Record Name
Fel_004874-RE
Title (German)
Kl. Scheidegg, Eiger u Mönch
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you very much for your letter! Since one week we are in Wengen, where we like it very much. Today we are on the Kleine Scheidegg, surely you know this area too. Many kind regards to you and your loved ones & hope to see you soon: Yours. Postmark 24.8.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Herzlichen Dank für Deinen Brief! Seit einer Woche sind wir in Wengen, wo es uns sehr gut gefällt. Heute sind wir auf der Kleinen Scheidegg, sicher kennst Du diese Gegend auch. Dir und Deinen Lieben viele freundliche Grüsse & hoffentlich auf baldiges Wiedersehen: Dein. Poststempel 24.8.1936
Record Name
Fel_004874-VE
Title (German)
Kleine Scheidegg, Jungfrau
Caption
View to the south (S). Message of the postcard: My dear girl! Thanks now we are high in the mountains & if you're the virgin tomorrow, so chönntisch fasch gaa d'Papi & d's Mami seen. I look forward to seeing my Tsi-tsili again & send him lots of xxxxxxxx We will most likely not be back until Thursday noon. We are still on Scheidegg tomorrow evening. Postmark 9.8.1916
Caption (German)
Blick nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Meys liebe Meiti! Dank jetz sy mir höch i de Bärge & wenn Du morn d’Jungfrau aluegesch, so chönntisch fasch gaa d’s Papi & d’s Mami geseh. I freue mi wieder uf mys Tsi-tsili & schicke ihm viele xxxxxxxx Wir kommen sehr wahrs. erst Donnerstag Mittag zurück. Wir sind morgen Abend noch auf Scheidegg. Poststempel 9.8.1916
Record Name
Fel_004875-RE
Title (German)
Kleine Scheidegg, Jungfrau
Caption
View to the south (S). Message of the postcard: My dear girl! Thanks now we are high in the mountains & if you're the virgin tomorrow, so chönntisch fasch gaa d'Papi & d's Mami seen. I look forward to seeing my Tsi-tsili again & send him lots of xxxxxxxx We will most likely not be back until Thursday noon. We are still on Scheidegg tomorrow evening. Postmark 9.8.1916
Caption (German)
Blick nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Meys liebe Meiti! Dank jetz sy mir höch i de Bärge & wenn Du morn d’Jungfrau aluegesch, so chönntisch fasch gaa d’s Papi & d’s Mami geseh. I freue mi wieder uf mys Tsi-tsili & schicke ihm viele xxxxxxxx Wir kommen sehr wahrs. erst Donnerstag Mittag zurück. Wir sind morgen Abend noch auf Scheidegg. Poststempel 9.8.1916
Record Name
Fel_004875-VE
Title (German)
Kleine Scheidegg, 2064 m mit Mönch und Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Erhard & Mueti are since 10 Tg. in sunny Wengen still until Tuesday stenden you from the Scheidegg many dear greetings. It is unspeakably beautiful the peace up there without sirens! All the love! . Postmark 22.3.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Erhard & Mueti sind seit 10 Tg. im sonnigen Wengen noch bis Dienstag stenden Dir von der Scheidegg viele liebe Grüsse. Es ist unsagbar schön die Ruhe da oben ohne Sirenen! Alles Liebe! . Poststempel 22.3.1945
Record Name
Fel_004876-RE
Title (German)
Kleine Scheidegg, 2064 m mit Mönch und Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Erhard & Mueti are since 10 Tg. in sunny Wengen still until Tuesday stenden you from the Scheidegg many dear greetings. It is unspeakably beautiful the peace up there without sirens! All the love! . Postmark 22.3.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Erhard & Mueti sind seit 10 Tg. im sonnigen Wengen noch bis Dienstag stenden Dir von der Scheidegg viele liebe Grüsse. Es ist unsagbar schön die Ruhe da oben ohne Sirenen! Alles Liebe! . Poststempel 22.3.1945
Record Name
Fel_004876-VE
Title (German)
Männlichen, Mönch, Tschuggen u. Jungfrau
Caption
Postcard message: We owe your beautiful card in the best way. From Grindelwald, we have made a foot tour on the "Männlichen", from where ? & ? heartfelt. Send greetings. Postmark 15.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihre schöne Karte verdanken wir bestens. Von Grindelwald aus, haben wir eine Fusstour auf den "Männlichen" gemacht, von wo ? & ? herzl. Grüsse senden. Poststempel 15.8.1929
Record Name
Fel_004877-RE
Title (German)
Männlichen, Mönch, Tschuggen u. Jungfrau
Caption
Postcard message: We owe your beautiful card in the best way. From Grindelwald, we have made a foot tour on the "Männlichen", from where ? & ? heartfelt. Send greetings. Postmark 15.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihre schöne Karte verdanken wir bestens. Von Grindelwald aus, haben wir eine Fusstour auf den "Männlichen" gemacht, von wo ? & ? herzl. Grüsse senden. Poststempel 15.8.1929
Record Name
Fel_004877-VE
Title (German)
Männlichen mit Breithorn und Tschingelhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, once again we have started our spring vacations up here, under the spell of the Virgin, but we have not yet got to see. Out of necessity & the constant fog & snow weather corresponding, we have so far mainly slept ? In memory of your ? Tours 1942 I have chosen this card, which sends you & your lb. Mama our best wishes for Easter & warm greetings ? from your. Postmark 29.3.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, einmal noch haben wir unsere Frühjahrsferien hier oben angetreten, im Banne der Jungfrau, die wir aber noch nicht zu Gesicht bekommen haben. Aus Notwendigkeit & dem steten Nebel- & Schneewetter entsprechende, haben wir bis jetzt vorwiegend geschlafen ? Zur Erinnerung an Deine ? Tours 1942 habe ich diese Karte gewählt, die Dir & Deiner lb. Mama unsere besten Wünsche für Ostern & herzliche Grüsse ? von Deinem. Poststempel 29.3.1945
Record Name
Fel_004878-RE
Title (German)
Männlichen mit Breithorn und Tschingelhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, once again we have started our spring vacations up here, under the spell of the Virgin, but we have not yet got to see. Out of necessity & the constant fog & snow weather corresponding, we have so far mainly slept ? In memory of your ? Tours 1942 I have chosen this card, which sends you & your lb. Mama our best wishes for Easter & warm greetings ? from your. Postmark 29.3.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, einmal noch haben wir unsere Frühjahrsferien hier oben angetreten, im Banne der Jungfrau, die wir aber noch nicht zu Gesicht bekommen haben. Aus Notwendigkeit & dem steten Nebel- & Schneewetter entsprechende, haben wir bis jetzt vorwiegend geschlafen ? Zur Erinnerung an Deine ? Tours 1942 habe ich diese Karte gewählt, die Dir & Deiner lb. Mama unsere besten Wünsche für Ostern & herzliche Grüsse ? von Deinem. Poststempel 29.3.1945
Record Name
Fel_004878-VE
Title (German)
Seilers "Lolla", Kleine Scheidegg
Caption
Postmark 14.8.1920
Caption (German)
Poststempel 14.8.1920
Record Name
Fel_004879-RE
Title (German)
Seilers "Lolla", Kleine Scheidegg
Caption
Postmark 14.8.1920
Caption (German)
Poststempel 14.8.1920
Record Name
Fel_004879-VE
Title (German)
Lauberhorn, Mönch
Caption
Postcard message: My dear Queen! Thank you very much for your letter with the beautiful ? I ? of it, but could not yet receive one here. Yesterday we made the Männlichen in beautiful weather from Wengen. Home we went via Scheidegg. If the weather stays good, I would like to go to the Lauberhorn. Soon I have to go home again. Hopefully I can see you soon. ? not too much, it reads a bit scary what you write, yours. Postmark 4.7.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Herzlichen Dank für Deinen Brief mit den schönen ? Ich ? davon, aber konnte noch keine erhalten hier. Gestern machten wir den Männlichen bei herrlichem Wetter von Wengen aus. Heim gings dann via Scheidegg. Wenns Wetter gut bleibt, möcht ich noch aufs Lauberhorn. Bald muss ich ja wieder heim. Hoffentl. kann ich Dich dann bald sehen. ? etwa nicht zu viel, es liest sich etwas beängstigend was Du schreibst, Deine. Poststempel 4.7.1934
Record Name
Fel_004880-RE
Title (German)
Lauberhorn, Mönch
Caption
Postcard message: My dear Queen! Thank you very much for your letter with the beautiful ? I ? of it, but could not yet receive one here. Yesterday we made the Männlichen in beautiful weather from Wengen. Home we went via Scheidegg. If the weather stays good, I would like to go to the Lauberhorn. Soon I have to go home again. Hopefully I can see you soon. ? not too much, it reads a bit scary what you write, yours. Postmark 4.7.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Herzlichen Dank für Deinen Brief mit den schönen ? Ich ? davon, aber konnte noch keine erhalten hier. Gestern machten wir den Männlichen bei herrlichem Wetter von Wengen aus. Heim gings dann via Scheidegg. Wenns Wetter gut bleibt, möcht ich noch aufs Lauberhorn. Bald muss ich ja wieder heim. Hoffentl. kann ich Dich dann bald sehen. ? etwa nicht zu viel, es liest sich etwas beängstigend was Du schreibst, Deine. Poststempel 4.7.1934
Record Name
Fel_004880-VE
Title (German)
Die Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-tsi! Frl. Schär & I are up here today & enjoying a wonderful day. Thank you so much for your lovely cards. Best regards to you & Mom. Aunt Emma Freundl. greets R.Schär. Postmark 12.9.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi! Frl. Schär & ich sind heute hier oben & geniessen einen herrlichen Tag. Vielen Dank für Deine lieben Karten. Beste Grüsse an Dich & Mama. Tante Emma Freundl. grüsst R.Schär. Poststempel 12.9.1935
Record Name
Fel_004881-RE
Title (German)
Die Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-tsi! Frl. Schär & I are up here today & enjoying a wonderful day. Thank you so much for your lovely cards. Best regards to you & Mom. Aunt Emma Freundl. greets R.Schär. Postmark 12.9.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi! Frl. Schär & ich sind heute hier oben & geniessen einen herrlichen Tag. Vielen Dank für Deine lieben Karten. Beste Grüsse an Dich & Mama. Tante Emma Freundl. grüsst R.Schär. Poststempel 12.9.1935
Record Name
Fel_004881-VE
Title (German)
Jungfraujoch, Trugberg u. Sphinx
Caption
Message of the postcard: M. L. ! There we sit in the castle house. In wonderful weather made the trip on the extra train. Best regards to you & your loved ones! ? Trudi. Postmark 5.9.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. ! Da sitzen wir im Burghaus. Bei wundervollem Wetter die Fahrt im Extrazug gemacht. Herzliche Grüsse an Dich & Deine Lieben! ? Trudi. Poststempel 5.9.1937
Record Name
Fel_004882-RE
Title (German)
Jungfraujoch, Trugberg u. Sphinx
Caption
Message of the postcard: M. L. ! There we sit in the castle house. In wonderful weather made the trip on the extra train. Best regards to you & your loved ones! ? Trudi. Postmark 5.9.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. ! Da sitzen wir im Burghaus. Bei wundervollem Wetter die Fahrt im Extrazug gemacht. Herzliche Grüsse an Dich & Deine Lieben! ? Trudi. Poststempel 5.9.1937
Record Name
Fel_004882-VE
Title (German)
Jungfraubahn 3457 m, Die Schweizerfahne auf dem Jungfraujoch
Caption
Postmark 11.10.1933
Caption (German)
Poststempel 11.10.1933
Record Name
Fel_004883-RE
Title (German)
Jungfraubahn 3457 m, Die Schweizerfahne auf dem Jungfraujoch
Caption
Postmark 11.10.1933
Caption (German)
Poststempel 11.10.1933
Record Name
Fel_004883-VE
Title (German)
Grindelwald, Lütschinenschlucht
Caption
Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_004885-RE
Title (German)
Grindelwald, Lütschinenschlucht
Caption
Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_004885-VE
Title (German)
Grindelwald, Wetterhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! From our vacation at the foot of Eiger and Wetterhorn, which was favored by wonderful weather, we thank you very much for your kind lines from ? and send you, your dear Mrs. Mamma & Miss Sister our devoted greetings! Yours. Postmark 2.9.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Aus unseren von herrlichem Wetter begünstigten Ferien zu Füssen von Eiger u. Wetterhorn erwidern wir bestens dankend Ihre freundlichen Zeilen aus ? und entbieten Ihnen, Ihrer verehrten Frau Mamma & Frl. Schwester unsere ergebenen Grüsse! Ihre. Poststempel 2.9.1936
Record Name
Fel_004886-RE
Title (German)
Grindelwald, Wetterhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! From our vacation at the foot of Eiger and Wetterhorn, which was favored by wonderful weather, we thank you very much for your kind lines from ? and send you, your dear Mrs. Mamma & Miss Sister our devoted greetings! Yours. Postmark 2.9.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Aus unseren von herrlichem Wetter begünstigten Ferien zu Füssen von Eiger u. Wetterhorn erwidern wir bestens dankend Ihre freundlichen Zeilen aus ? und entbieten Ihnen, Ihrer verehrten Frau Mamma & Frl. Schwester unsere ergebenen Grüsse! Ihre. Poststempel 2.9.1936
Record Name
Fel_004886-VE
Title (German)
Grindelwald, Fiescherhörner
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Once again we were drawn to the glacier we have become fond of ? and its proud alpine world, whose restaurants, in contrast to last year, are still very busy in the last week of August. Best regards from your devoted. Postmark 26.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Abermals zog es uns nach dem uns liebgewordenen Gletscher ? und seiner stolzen Alpenwelt, dessen Gaststätten im Gegensatz zum letzten Jahr in der letzten Augustwoche noch sehr gute Besetzung verzeichnen. Beste Grüsse von Ihrem ergebenen. Poststempel 26.8.1937
Record Name
Fel_004887-RE
Title (German)
Grindelwald, Fiescherhörner
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Once again we were drawn to the glacier we have become fond of ? and its proud alpine world, whose restaurants, in contrast to last year, are still very busy in the last week of August. Best regards from your devoted. Postmark 26.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Abermals zog es uns nach dem uns liebgewordenen Gletscher ? und seiner stolzen Alpenwelt, dessen Gaststätten im Gegensatz zum letzten Jahr in der letzten Augustwoche noch sehr gute Besetzung verzeichnen. Beste Grüsse von Ihrem ergebenen. Poststempel 26.8.1937
Record Name
Fel_004887-VE
Title (German)
Eiger mit Mühlebach
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth For now, thank you for your card. You are certainly brown like a negro. We are thoroughly lazing here. The mountains are unique; I would prefer not to part with them. I play croquet every day; I've only played tennis once, I don't have the company. Many heartfelt. Greetings also yours. Postmark 1.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vorerst vielen Dank für Deine Karte. Du bist gewiss braun wie ein Neger. Wir faulenzen hier gründlich. Die Berge sind einzig; ich möchte mich am liebsten nicht mehr von ihnen trennen. Ich spiele alle Tage Croquet; Tennis habe ich erst einmal gespielt, die Gesellschaft dazu fehlt mir. Viele herzl. Grüsse auch Deinen. Poststempel 1.8.1927
Record Name
Fel_004888-RE
Title (German)
Eiger mit Mühlebach
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth For now, thank you for your card. You are certainly brown like a negro. We are thoroughly lazing here. The mountains are unique; I would prefer not to part with them. I play croquet every day; I've only played tennis once, I don't have the company. Many heartfelt. Greetings also yours. Postmark 1.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vorerst vielen Dank für Deine Karte. Du bist gewiss braun wie ein Neger. Wir faulenzen hier gründlich. Die Berge sind einzig; ich möchte mich am liebsten nicht mehr von ihnen trennen. Ich spiele alle Tage Croquet; Tennis habe ich erst einmal gespielt, die Gesellschaft dazu fehlt mir. Viele herzl. Grüsse auch Deinen. Poststempel 1.8.1927
Record Name
Fel_004888-VE
Title (German)
Bachalpsee, Gr. Schreckhorn, Finsteraarhorn
Caption
Postmark 22.8.1943
Caption (German)
Poststempel 22.8.1943
Record Name
Fel_004889-RE
Title (German)
Bachalpsee, Gr. Schreckhorn, Finsteraarhorn
Caption
Postmark 22.8.1943
Caption (German)
Poststempel 22.8.1943
Record Name
Fel_004889-VE
Title (German)
Grindelwald, Glecksteinhütte am Wetterhorn, Schreckhörner
Caption
Message of the postcard: Beautiful vacation weather has in a certain sense also its disadvantages, one believes it almost not to be allowed to be responsible to laze in the deck chair what I do at the moment. The surrounding humps therefore belong to a future program; because our vacations are - unfortunately - coming to an end. Best regards. Postmark 3.9.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schönes Ferienwetter hat in gewissem Sinne auch seine Nachteile, man glaubt es fast nicht verantworten zu dürfen, im Liegestuhl zu faulenzen was ich momentan tue. Die umstehenden Höger gehören daher zu einem zukünftigen Programm; denn unsere Ferien gehen - leider - dem Ende entgegen. Herzliche Grüsse. Poststempel 3.9.1942
Record Name
Fel_004890-RE
Title (German)
Grindelwald, Glecksteinhütte am Wetterhorn, Schreckhörner
Caption
Message of the postcard: Beautiful vacation weather has in a certain sense also its disadvantages, one believes it almost not to be allowed to be responsible to laze in the deck chair what I do at the moment. The surrounding humps therefore belong to a future program; because our vacations are - unfortunately - coming to an end. Best regards. Postmark 3.9.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schönes Ferienwetter hat in gewissem Sinne auch seine Nachteile, man glaubt es fast nicht verantworten zu dürfen, im Liegestuhl zu faulenzen was ich momentan tue. Die umstehenden Höger gehören daher zu einem zukünftigen Programm; denn unsere Ferien gehen - leider - dem Ende entgegen. Herzliche Grüsse. Poststempel 3.9.1942
Record Name
Fel_004890-VE
Title (German)
Restaurant Zwirgl, Grosse Scheidegg Route
Caption
Message of the postcard: The Lucerne rainy weather has chased us away already in the morning & now we sit vis a vis of the ? at 1000m altitude & enjoy in beautiful weather a ? With many dear greetings. Postmark 29.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das Luzerner-Regenwetter hat uns schon am Vormittag verjagt & nun sitzen wir vis a vis vom ? in 1000m Höhe & geniessen bei schönem Wetter einen ? Mit vielen lieben Grüssen. Poststempel 29.6.1924
Record Name
Fel_004891-RE
Title (German)
Restaurant Zwirgl, Grosse Scheidegg Route
Caption
Message of the postcard: The Lucerne rainy weather has chased us away already in the morning & now we sit vis a vis of the ? at 1000m altitude & enjoy a ? in beautiful weather. With many dear greetings. Postmark 29.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das Luzerner-Regenwetter hat uns schon am Vormittag verjagt & nun sitzen wir vis a vis vom ? in 1000m Höhe & geniessen bei schönem Wetter einen ? Mit vielen lieben Grüssen. Poststempel 29.6.1924
Record Name
Fel_004891-VE
Title (German)
Alpenlandschaft bei Meiringen-Hasliberg, Wetterhorn 3703 m, Paysage alpestre
Caption
Message of the postcard: My dear Tsitsi! Today it looks different on the alp, as there in the picture. Everything is covered in snow & people & cattle are cackling from the cold. Uncle Hans glues photos and s' Tanti makes buttonholes on Marie-Amelies Hölsi. Think it has written me a Briefli & reported it is round & thick Cordially greets & kisses you your aunt ? To Papi, Mami also much greetings & on Friday should be beautiful weather. Postmark 22.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsitsi! Heute siehts auf der Alp anders aus, als da auf dem Bild. Alles ist in Schnee gehüllt & Mensch & Vieh schnattert vor Kälte. Onkel Hans klebt Photos ein und s’ Tanti macht Knopflöcher an Marie-Amelies Hölsi. Denk es hat mir ein Briefli geschrieben & gemeldet es sei rund & dick Herzlich grüsst & küsst Dich Deine Tante ? An Papi, Mami auch viel Grüsse & am Freitag soll schön Wetter sein. Poststempel 22.6.1921
Record Name
Fel_004892-RE
Title (German)
Alpenlandschaft bei Meiringen-Hasliberg, Wetterhorn 3703 m, Paysage alpestre
Caption
Message of the postcard: My dear Tsitsi! Today it looks different on the alp, as there in the picture. Everything is covered in snow & man & cattle cackle with cold. Uncle Hans glues photos and s' Tanti makes buttonholes on Marie-Amelies Hölsi. Think it has written me a Briefli & reported it is round & thick Cordially greets & kisses you your aunt ? To Papi, Mami also much greetings & on Friday should be beautiful weather. Postmark 22.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsitsi! Heute siehts auf der Alp anders aus, als da auf dem Bild. Alles ist in Schnee gehüllt & Mensch & Vieh schnattert vor Kälte. Onkel Hans klebt Photos ein und s’ Tanti macht Knopflöcher an Marie-Amelies Hölsi. Denk es hat mir ein Briefli geschrieben & gemeldet es sei rund & dick Herzlich grüsst & küsst Dich Deine Tante ? An Papi, Mami auch viel Grüsse & am Freitag soll schön Wetter sein. Poststempel 22.6.1921
Record Name
Fel_004892-VE
Title (German)
Aareschlucht, die Nase
Caption
Postmark 29.6.1924
Caption (German)
Poststempel 29.6.1924
Record Name
Fel_004893-RE
Title (German)
Aareschlucht, die Nase
Caption
Postmark 29.6.1924
Caption (German)
Poststempel 29.6.1924
Record Name
Fel_004893-VE
Title (German)
Grimselstrasse, Handeckfall
Caption
Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_004894-RE
Title (German)
Grimselstrasse, Handeckfall
Caption
Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_004894-VE
Title (German)
Die Sustenstrasse g. Sustenpasshöhe
Caption
Message of the postcard: My dear! Quite unexpectedly, Max and I were allowed to make a wonderful trip over the Susten with the Worbenbaders. ? !! If nothing happens, I will come ? Best regards! Postmark 9.10.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Ganz unerwartet durften Max u. ich mit den Worbenbadern eine herrliche Fahrt über den Susten machen. ? !! Wenn nichts passiert, komme ich ? Liebe Grüsse!. Poststempel 9.10.1946
Record Name
Fel_004897-RE
Title (German)
Die Sustenstrasse g. Sustenpasshöhe
Caption
Message of the postcard: My dear! Quite unexpectedly, Max and I were allowed to make a wonderful trip over the Susten with the Worbenbaders. ? !! If nothing happens, I will come ? Best regards! Postmark 9.10.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Ganz unerwartet durften Max u. ich mit den Worbenbadern eine herrliche Fahrt über den Susten machen. ? !! Wenn nichts passiert, komme ich ? Liebe Grüsse!. Poststempel 9.10.1946
Record Name
Fel_004897-VE
Title (German)
Sustenstrasse, Fünffingerstöcke
Caption
Message of the postcard: My dears! on our return journey in the warmest weather we are on the Susten. Heartfelt. Greetings Ernst Every minute is multiple pleasure, quite quite wonderful. Greetings to all Tanti Annie. Postmark 15.9.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! auf unserer Rückreise bei herzlichstem Wetter sind wir auf dem Susten. Herzl. Grüsse Ernst Jede Minute ist vielfacher Genuss, ganz ganz wunderbar. Gruss allen Tanti Annie. Poststempel 15.9.1947
Record Name
Fel_004898-RE
Title (German)
Sustenstrasse, Fünffingerstöcke
Caption
Message of the postcard: My dears! on our return journey in the warmest weather we are on the Susten. Heartfelt. Greetings Ernst Every minute is multiple pleasure, quite quite wonderful. Greetings to all Tanti Annie. Postmark 15.9.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! auf unserer Rückreise bei herzlichstem Wetter sind wir auf dem Susten. Herzl. Grüsse Ernst Jede Minute ist vielfacher Genuss, ganz ganz wunderbar. Gruss allen Tanti Annie. Poststempel 15.9.1947
Record Name
Fel_004898-VE
Title (German)
Neue Sustenstrasse mit Wendenstöcke
Caption
Message of the postcard: on a test drive to here Best regards your . Postmark 13.9.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: auf einer Probefahrt nach hier Beste Grüsse Ihr . Poststempel 13.9.1946
Record Name
Fel_004899-RE
Title (German)
Neue Sustenstrasse mit Wendenstöcke
Caption
Message of the postcard: on a test drive to here Best regards your . Postmark 13.9.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: auf einer Probefahrt nach hier Beste Grüsse Ihr . Poststempel 13.9.1946
Record Name
Fel_004899-VE
Title (German)
Guggisberg
Caption
Postmark 9.8.1921
Caption (German)
Poststempel 9.8.1921
Record Name
Fel_004901-RE
Title (German)
Guggisberg
Caption
Postmark 9.8.1921
Caption (German)
Poststempel 9.8.1921
Record Name
Fel_004901-VE