ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Die Serpentinen der Malojastrasse
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005783-RE
Title (German)
Die Serpentinen der Malojastrasse
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005783-VE
Title (German)
Gletschrmühlen auf Maloja
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005784-RE
Title (German)
Gletschrmühlen auf Maloja
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005784-VE
Title (German)
Ober-Engadin, Silsersee1800 m, Mit Maloja 1811 m
Caption
Message of the postcard: from beautiful Maloja friendly greetings A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: vom schoenen Maloja freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005785-RE
Title (German)
Ober-Engadin, Silsersee1800 m, Mit Maloja 1811 m
Caption
Message of the postcard: from beautiful Maloja friendly greetings A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: vom schoenen Maloja freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005785-VE
Title (German)
Silsersee und Piz la Margna 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005786-RE
Title (German)
Silsersee und Piz la Margna 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005786-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005787-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005787-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Message of the postcard: This would be the last card of the series from the lake, hopefully all have come into your possession. kind regards A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das wär nun die . Jetzte Karte v. der Serie vom See, hoffentl. sind alle in Ihren Besitz gelangt. freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005788-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Message of the postcard: This would be the last card of the series from the lake, hopefully all have come into your possession. kind regards A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das wär nun die . Jetzte Karte v. der Serie vom See, hoffentl. sind alle in Ihren Besitz gelangt. freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005788-VE
Title (German)
Am Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005789-RE
Title (German)
Am Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005789-VE
Title (German)
Ober-Engadin, Silser-See
Caption
Message of the postcard: From the snowy Engadin friendly greetings A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem verschneiten Engadin freundl. Grüsse A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005790-RE
Title (German)
Ober-Engadin, Silser-See
Caption
Message of the postcard: From the snowy Engadin friendly greetings A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem verschneiten Engadin freundl. Grüsse A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005790-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005791-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005791-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.02.1921
Caption (German)
Poststempel 11.02.1921
Record Name
Fel_005792-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.02.1921
Caption (German)
Poststempel 11.02.1921
Record Name
Fel_005792-VE
Title (German)
Am Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005793-RE
Title (German)
Am Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005793-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005794-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005794-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005795-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005795-VE
Title (German)
Silsersee, gegen Maloja
Caption
Postmark 22.7.1913
Caption (German)
Poststempel 22.7.1913
Record Name
Fel_005796-RE
Title (German)
Silsersee, gegen Maloja
Caption
Postmark 22.7.1913
Caption (German)
Poststempel 22.7.1913
Record Name
Fel_005796-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005797-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005797-VE
Title (German)
Silsersee und la Margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005798-RE
Title (German)
Silsersee und la Margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005798-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005799-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005799-VE
Title (German)
Sils Baseglia, Kirche
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005800-RE
Title (German)
Sils Baseglia, Kirche
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005800-VE
Title (German)
Sils Baselgia, Mit Piz Corvatsch
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005801-RE
Title (German)
Sils Baselgia, Mit Piz Corvatsch
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005801-VE
Title (German)
Sils Baseglia
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005802-RE
Title (German)
Sils Baseglia
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005802-VE
Title (German)
Sils Baseglia
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005803-RE
Title (German)
Sils Baseglia
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005803-VE
Title (German)
Sils-Basglia, Kirche und Piz della Margna, 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005804-RE
Title (German)
Sils-Basglia, Kirche und Piz della Margna, 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005804-VE
Title (German)
Sils Baselgia, Mit Chasté
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005805-RE
Title (German)
Sils Baselgia, Mit Chasté
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005805-VE
Title (German)
Sils Baselgia, Engadin
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005806-RE
Title (German)
Sils Baselgia, Engadin
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005806-VE
Title (German)
Sils Baselgia, Im Winter
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005807-RE
Title (German)
Sils Baselgia, Im Winter
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005807-VE
Title (German)
Sils Baseglia, Gegen den Piz La margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005808-RE
Title (German)
Sils Baseglia, Gegen den Piz La margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005808-VE
Title (German)
Sils Baselgia, 1808 m, Oberengadin
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005809-RE
Title (German)
Sils Baselgia, 1808 m, Oberengadin
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005809-VE
Title (German)
Sils Baseglia, Kirche
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005810-RE
Title (German)
Sils Baseglia, Kirche
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005810-VE
Title (German)
Sils Baseglia
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005811-RE
Title (German)
Sils Baseglia
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005811-VE
Title (German)
Sils-Maloja, Gravasalvas
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005812-RE
Title (German)
Sils-Maloja, Gravasalvas
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005812-VE
Title (German)
Sils, Gravasalvas
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005813-RE
Title (German)
Sils, Gravasalvas
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005813-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005814-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005814-VE
Title (German)
Sils-Maria mit Fextal
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005815-RE
Title (German)
Sils-Maria mit Fextal
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005815-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005816-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005816-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005817-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005817-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005818-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005818-VE
Title (German)
Sils Maria und Piz La Margna
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005819-RE
Title (German)
Sils Maria und Piz La Margna
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005819-VE
Title (German)
Sils-Maria mit Pizzo della Margna
Caption
Postmark 22.7.1915
Caption (German)
Poststempel 22.7.1915
Record Name
Fel_005820-RE
Title (German)
Sils-Maria mit Pizzo della Margna
Caption
Postmark 22.7.1915
Caption (German)
Poststempel 22.7.1915
Record Name
Fel_005820-VE
Title (German)
Sils-Maria mit Fextal
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005821-RE
Title (German)
Sils-Maria mit Fextal
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005821-VE
Title (German)
Sils Maria, Strasse in Sils Maria
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005822-RE
Title (German)
Sils Maria, Strasse in Sils Maria
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005822-VE
Title (German)
Sils-Maria, Postgebäude
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005823-RE
Title (German)
Sils-Maria, Postgebäude
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005823-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Left: House Zuan from about 1590, in the mezzanine for a long time a small grocery store, is mentioned by Nietzsche several times, later also temporarily gas station column present. Message of the postcard: Greetings from an Engadin village corner. A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Links: Haus Zuan von etwa 1590, im Hochparterre lange Zeit ein kleiner Lebensmittelladen, wird von Nietzsche mehrfach erwähnt, später auch zeitweilig Tankstellensäule vorhanden. Botschaft der Postkarte: Grüsse aus einem engadiner Dorfwinkel. A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005824-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Left: House Zuan from about 1590, in the mezzanine for a long time a small grocery store, is mentioned by Nietzsche several times, later also temporarily gas station column present. Message of the postcard: Greetings from an Engadin village corner. A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Links: Haus Zuan von etwa 1590, im Hochparterre lange Zeit ein kleiner Lebensmittelladen, wird von Nietzsche mehrfach erwähnt, später auch zeitweilig Tankstellensäule vorhanden. Botschaft der Postkarte: Grüsse aus einem engadiner Dorfwinkel. A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005824-VE
Title (German)
Sils Maria, Im Winter
Caption
Postcard message: From the snowy Engadin best regards A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem verschneiten Engadin beste Grüsse A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005825-RE
Title (German)
Sils Maria, Im Winter
Caption
Postcard message: From the snowy Engadin best regards A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem verschneiten Engadin beste Grüsse A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005825-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005826-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005826-VE
Title (German)
Sils Maria, Wasserfall in der Schlucht
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005827-RE
Title (German)
Sils Maria, Wasserfall in der Schlucht
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005827-VE
Title (German)
Piz la Margna, 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005828-RE
Title (German)
Piz la Margna, 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005828-VE
Title (German)
Sils-Maria, Nietzschetafel
Caption
Message of the postcard: from the peninsula ? kind regards A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: von der Halbinsel ? freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005829-RE
Title (German)
Sils-Maria, Nietzschetafel
Caption
Message of the postcard: from the peninsula ? kind regards A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: von der Halbinsel ? freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005829-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005830-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005830-VE
Title (German)
Fextal, Partie mit Hôtel Fex
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, We are still greatly downcast; have not the elite of shki-runners left us but few hours ago! Heaven help us! Yours sincerely Ben Zeindler. Postmark 10.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, We are still greatly downcast; have not the elite of shki-runners left us but few hours ago! Heaven help us! Yours sincerely Ben Zeindler. Poststempel 10.2.1921
Record Name
Fel_005831-RE
Title (German)
Fextal, Partie mit Hôtel Fex
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, We are still greatly downcast; have not the elite of shki-runners left us but few hours ago! Heaven help us! Yours sincerely Ben Zeindler. Postmark 10.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, We are still greatly downcast; have not the elite of shki-runners left us but few hours ago! Heaven help us! Yours sincerely Ben Zeindler. Poststempel 10.2.1921
Record Name
Fel_005831-VE
Title (German)
Fextal
Caption
Postcard message: Where are those pralinés which you promised us in return for our "stamped" kindness? Quick, hurry up, we are feeling faint and you might be a "stampede" otherwise! The United League of Ladies in the Engadine . postmark 12.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Where are those pralinés which you promised us in return for our "stamped" kindness? Quick, hurry up, we are feeling faint and hre might be a "stampede" otherwise! The United League of Ladies in the Engadine . Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005832-RE
Title (German)
Fextal
Caption
Postcard message: Where are those pralinés which you promised us in return for our "stamped" kindness? Quick, hurry up, we are feeling faint and you might be a "stampede" otherwise! The United League of Ladies in the Engadine . postmark 12.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Where are those pralinés which you promised us in return for our "stamped" kindness? Quick, hurry up, we are feeling faint and hre might be a "stampede" otherwise! The United League of Ladies in the Engadine . Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005832-VE
Title (German)
Fextal, Alte Bergkirche
Caption
Postcard message: My dear Mr. Felle We had a very grand outing today: all on skis! We went up the Guvé, taking our lunch & two guides along. Unfortunately there was an accident inasmuch as one lunch plus guide tossed up very badly!!!! So long! Yours sincerely ski community Fex. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Mr. Felle We had a very grand outing today: all on skis! We went up the Guvé, taking our lunch & two Guides along. Unfortunately there was an accident inasmuch as one lunch plus guide tossed up very badly!!! So long! Yours sincerely Skigemeinde Fex. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005833-RE
Title (German)
Fextal, Alte Bergkirche
Caption
Postcard message: My dear Mr. Felle We had a very grand outing today: all on skis! We went up the Guvé, taking our lunch & two guides along. Unfortunately there was an accident inasmuch as one lunch plus guide tossed up very badly!!!! So long! Yours sincerely ski community Fex. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Mr. Felle We had a very grand outing today: all on skis! We went up the Guvé, taking our lunch & two Guides along. Unfortunately there was an accident inasmuch as one lunch plus guide tossed up very badly!!! So long! Yours sincerely Skigemeinde Fex. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005833-VE
Title (German)
Fextal, Alp
Caption
Message of the postcard: My dear Dolce - mio! It is just as if Saint Petre were sorry, too, that you had to leave for that horrid lowland: anyhow weather's very cloudy, skies all overhung and the lot of us all deeply dejected! Lizzy & the other active members of the Ski-Comunity Fex. Postmark 10.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Dolce - mio! It is just as if Saint Petre were sorry, too, that you had to leave for that horrid Tiefland: anyhow weather’s very cloudy, skies all overhung and the lot of us all deeply dejected! Lizzy & the other active members of the Ski-Comunity Fex. Poststempel 10.2.1921
Record Name
Fel_005834-RE
Title (German)
Fextal, Alp
Caption
Message of the postcard: My dear Dolce - mio! It is just as if Saint Petre were sorry, too, that you had to leave for that horrid lowland: anyhow weather's very cloudy, skies all overhung and the lot of us all deeply dejected! Lizzy & the other active members of the Ski-Comunity Fex. Postmark 10.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Dolce - mio! It is just as if Saint Petre were sorry, too, that you had to leave for that horrid Tiefland: anyhow weather’s very cloudy, skies all overhung and the lot of us all deeply dejected! Lizzy & the other active members of the Ski-Comunity Fex. Poststempel 10.2.1921
Record Name
Fel_005834-VE
Title (German)
Fextal
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Another day of the bluest Engadine blue! We made a little trip up the Guvé and enjoyed it very much indeed. Yours sincerely ? Zeindler. Postmark 12.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, Another day of the bluest Engadine blue! We made a little trip up the Guvé and enjoyed it very much indeed. Yours sincerely ? Zeindler. Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005835-RE
Title (German)
Fextal
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Another day of the bluest Engadine blue! We made a little trip up the Guvé and enjoyed it very much indeed. Yours sincerely ? Zeindler. Postmark 12.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, Another day of the bluest Engadine blue! We made a little trip up the Guvé and enjoyed it very much indeed. Yours sincerely ? Zeindler. Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005835-VE
Title (German)
Fextal, Speicher
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller, Well, now we are off! Not very readily, as you may imagine. Good bye, good-by-ee (mind your eyee!) this tune now has stuck for us. well au revoir again in this lovely Fextal! Sincerely yours B & R. Zeindler PS. This is the last of 12 cards left behind. Postmark 15.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, Well, now we are off! Not very readily, as you may imagine. Good bye, good-by-ee (mind your eyee!) this tune now has stuck for us. well au revoir again in this lovely Fextal! Sincerely yours B & R. Zeindler PS. This is the last of 12 cards left behind. Poststempel 15.2.1921
Record Name
Fel_005836-RE
Title (German)
Fextal, Speicher
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller, Well, now we are off! Not very readily, as you may imagine. Good bye, good-by-ee (mind your eyee!) this tune now has stuck for us. well au revoir again in this lovely Fextal! Sincerely yours B & R. Zeindler PS. This is the last of 12 cards left behind. Postmark 15.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, Well, now we are off! Not very readily, as you may imagine. Good bye, good-by-ee (mind your eyee!) this tune now has stuck for us. well au revoir again in this lovely Fextal! Sincerely yours B & R. Zeindler PS. This is the last of 12 cards left behind. Poststempel 15.2.1921
Record Name
Fel_005836-VE
Title (German)
Sils, Fex
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. F. The company here is dwindling down rapidly. Here remain now only Mrs. Thomann with tow children yourselves. We, too, are on the eve of departure, to change the quiet of this place with the majestic landscape. For the "blooming" busy & enervating lowland kindest regards Yours B& R. Zeindler. Postmark 13.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. F. The company here is dwindling down rapidly. Here remain now only Mrs. Thomann with tow children yourselves. We, too, are on the eve of departure, to change he quiet of this place with the majestic landscape. For the "blooming" busy & enervating Tiefland kindest regards Yours B& R. Zeindler. Poststempel 13.2.1921
Record Name
Fel_005837-RE
Title (German)
Sils, Fex
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. F. The company here is dwindling down rapidly. Here remain now only Mrs. Thomann with tow children yourselves. We, too, are on the eve of departure, to change the quiet of this place with the majestic landscape. For the "blooming" busy & enervating lowland kindest regards Yours B& R. Zeindler. Postmark 13.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. F. The company here is dwindling down rapidly. Here remain now only Mrs. Thomann with tow children yourselves. We, too, are on the eve of departure, to change he quiet of this place with the majestic landscape. For the "blooming" busy & enervating Tiefland kindest regards Yours B& R. Zeindler. Poststempel 13.2.1921
Record Name
Fel_005837-VE
Title (German)
Fextal, Pfz Tremoggra 3352 m
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller, Today weather is not pormising much it looks almost like snow, still one can't say anything positive yet. Kindest regards yours sincerely D & R. Zeindler. Postmark 14.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, Today weather is not pormising much it looks almost like snow, still one can’t say anything positive yet. Kindest regards yours sincerely D & R. Zeindler. Poststempel 14.2.1921
Record Name
Fel_005838-RE
Title (German)
Fextal, Pfz Tremoggra 3352 m
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller, Today weather is not pormising much it looks almost like snow, still one can't say anything positive yet. Kindest regards yours sincerely D & R. Zeindler. Postmark 14.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, Today weather is not pormising much it looks almost like snow, still one can’t say anything positive yet. Kindest regards yours sincerely D & R. Zeindler. Poststempel 14.2.1921
Record Name
Fel_005838-VE
Title (German)
Im Fextal, Ober Engadin
Caption
Postcard message: How are you, Dicky-bird? We are still going strong as ever but are feeling your absence. When may you meet again yours ? Postmark 12.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: How are you, Dicky-bird? We are still going strong as ever but are feeling your absence. When may you meet again yours ? . Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005839-RE
Title (German)
Im Fextal, Ober Engadin
Caption
Postcard message: How are you, Dicky-bird? We are still going strong as ever but are feeling your absence. When may you meet again yours ? Postmark 12.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: How are you, Dicky-bird? We are still going strong as ever but are feeling your absence. When may you meet again yours ? . Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005839-VE
Title (German)
Val Fex, mit Fex-Gletscher
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller This morning we stroled about the Fex valley which is depicted on the revesse. There was beautiful vigorous sunshine and we took well care to have its full benefit, after a morning temp of 14 deg- below zero! Yours sincerely D & R. Zeindler. Postmark 13.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller This morning we stroled about the Fex valley which is depicted on the revesse. There was beautiful vigorous sunshine and we took well care to have its full benefit, after a morning temp of 14 deg- below zero! Yours sincerely D & R. Zeindler. Poststempel 13.2.1921
Record Name
Fel_005840-RE
Title (German)
Val Fex, mit Fex-Gletscher
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller This morning we stroled about the Fex valley which is depicted on the revesse. There was beautiful vigorous sunshine and we took well care to have its full benefit, after a morning temp of 14 deg- below zero! Yours sincerely D & R. Zeindler. Postmark 13.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller This morning we stroled about the Fex valley which is depicted on the revesse. There was beautiful vigorous sunshine and we took well care to have its full benefit, after a morning temp of 14 deg- below zero! Yours sincerely D & R. Zeindler. Poststempel 13.2.1921
Record Name
Fel_005840-VE
Title (German)
Sils, Fextal, Piz Corvatsch, il Capütschin, Piz Tremoggia, Fextal, Mottota, Piz Fedoz
Caption
Postmark 12.2.1921
Caption (German)
Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005841-RE
Title (German)
Sils, Fextal, Piz Corvatsch, il Capütschin, Piz Tremoggia, Fextal, Mottota, Piz Fedoz
Caption
Postmark 12.2.1921
Caption (German)
Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005841-VE
Title (German)
Fex, Engadin, Hotel Sonne
Caption
Sils im Engadin/Segl, mountain church Fex-Crasta (Reformed Church / Baselgia refurmeda), Hotel Sonne Fex, view to the northwest (NW); in the background: massif Piz Lagrev. Message of the postcard: From the beautiful Fex Valley sends you the warmest greetings. Greetings Adolf Fenner This afternoon I'm going to Zurich. Postmark 16.8.1922
Caption (German)
Sils im Engadin/Segl, Bergkirche Fex-Crasta (Reformierte Kirche / Baselgia refurmeda), Hotel Sonne Fex, Blick nach Nordwesten (NW); im Hintergrund: Massiv Piz Lagrev. Botschaft der Postkarte: Aus dem schönen Fextal sendet Ihnen die herzl. Grüsse Adolf Fenner Heute nachm. fahre uf Zürich. Poststempel 16.8.1922
Record Name
Fel_005842-RE
Title (German)
Fex, Engadin, Hotel Sonne
Caption
Sils im Engadin/Segl, mountain church Fex-Crasta (Reformed Church / Baselgia refurmeda), Hotel Sonne Fex, view to the northwest (NW); in the background: massif Piz Lagrev. Message of the postcard: From the beautiful Fex Valley sends you the warmest greetings. Greetings Adolf Fenner This afternoon I'm going to Zurich. Postmark 16.8.1922
Caption (German)
Sils im Engadin/Segl, Bergkirche Fex-Crasta (Reformierte Kirche / Baselgia refurmeda), Hotel Sonne Fex, Blick nach Nordwesten (NW); im Hintergrund: Massiv Piz Lagrev. Botschaft der Postkarte: Aus dem schönen Fextal sendet Ihnen die herzl. Grüsse Adolf Fenner Heute nachm. fahre uf Zürich. Poststempel 16.8.1922
Record Name
Fel_005842-VE
Title (German)
Silvaplanersee u. Piz della Margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005843-RE
Title (German)
Silvaplanersee u. Piz della Margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005843-VE
Title (German)
Silvaplaner- und Silsersee vom Hahnensee aus
Caption
Message of the postcard: From the deep blue Engadine lakes friendly greeting A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von den tiefblauen Engadiner - Seen freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005844-RE
Title (German)
Silvaplaner- und Silsersee vom Hahnensee aus
Caption
Message of the postcard: From the deep blue Engadine lakes friendly greeting A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von den tiefblauen Engadiner - Seen freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005844-VE
Title (German)
Silvaplana 1816 m, Mit Piz della Margna 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005845-RE
Title (German)
Silvaplana 1816 m, Mit Piz della Margna 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005845-VE
Title (German)
Silvaplana mit Piz Margna
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005846-RE
Title (German)
Silvaplana mit Piz Margna
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005846-VE
Title (German)
Silvaplana und Piz la Margna, 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005847-RE
Title (German)
Silvaplana und Piz la Margna, 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005847-VE
Title (German)
Silvaplana, Piz Corvatsch
Caption
Postmark 22.7.1915
Caption (German)
Poststempel 22.7.1915
Record Name
Fel_005848-RE
Title (German)
Silvaplana, Piz Corvatsch
Caption
Postmark 22.7.1915
Caption (German)
Poststempel 22.7.1915
Record Name
Fel_005848-VE
Title (German)
Silvaplana
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005849-RE
Title (German)
Silvaplana
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005849-VE
Title (German)
Silvaplana
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005850-RE
Title (German)
Silvaplana
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005850-VE
Title (German)
Campfèr, Silvaplana und Piz la Margna 3163 m
Caption
Postmark 22.7.1915
Caption (German)
Poststempel 22.7.1915
Record Name
Fel_005851-RE
Title (German)
Campfèr, Silvaplana und Piz la Margna 3163 m
Caption
Postmark 22.7.1915
Caption (German)
Poststempel 22.7.1915
Record Name
Fel_005851-VE
Title (German)
Silvaplana
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005852-RE
Title (German)
Silvaplana
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005852-VE
Title (German)
Silvaplanersee mit Margna u. Sils
Caption
Message of the postcard: Hopefully the cards are now ale in your possession. From here they are all gone. Best regards AT. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoffentl. sind die Karten nun ale in Ihren Besitz gelangt. Von hier sind alle fort. Beste Grüsse AT. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005853-RE
Title (German)
Silvaplanersee mit Margna u. Sils
Caption
Message of the postcard: Hopefully the cards are now ale in your possession. From here they are all gone. Best regards AT. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoffentl. sind die Karten nun ale in Ihren Besitz gelangt. Von hier sind alle fort. Beste Grüsse AT. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005853-VE
Title (German)
Silvaplana und Piz Margna
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005854-RE
Title (German)
Silvaplana und Piz Margna
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005854-VE
Title (German)
Silvaplana und Piz la Margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005855-RE
Title (German)
Silvaplana und Piz la Margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005855-VE
Title (German)
Muottas Murail, Die Oberengadinerseen
Caption
Postmark 12.8.1904.
Caption (German)
Poststempel 12.8.1904.
Record Name
Fel_005856-RE
Title (German)
Muottas Murail, Die Oberengadinerseen
Caption
Postmark 12.8.1904.
Caption (German)
Poststempel 12.8.1904.
Record Name
Fel_005856-VE
Title (German)
St. Moritz mit Piz Surlej und Piz Rosatsch
Caption
Postmark 12.8.1904
Caption (German)
Poststempel 12.8.1904
Record Name
Fel_005858-RE
Title (German)
St. Moritz mit Piz Surlej und Piz Rosatsch
Caption
Postmark 12.8.1904
Caption (German)
Poststempel 12.8.1904
Record Name
Fel_005858-VE
Title (German)
St. Moritz
Caption
Postmark 21.10.1903
Caption (German)
Poststempel 21.10.1903
Record Name
Fel_005859-RE
Title (German)
St. Moritz
Caption
Postmark 21.10.1903
Caption (German)
Poststempel 21.10.1903
Record Name
Fel_005859-VE
Title (German)
St. Moritz, Bobrun Start
Caption
Message of the postcard: M. L. In glorious winter weather I sit with a glass of Veltliner, write this card & close with friendly greetings & the regret that I can not stay longer. E. Wipf. Postmark 7.12.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Bei herrlichem Winterwetter sitze ich bei einem Schoppen Veltliner, schreibe diese Karte & schliesse unter freundlichen Grüssen & dem Bedauern, nicht länger bleiben zu können. E. Wipf. Poststempel 7.12.1917
Record Name
Fel_005860-RE
Title (German)
St. Moritz, Bobrun Start
Caption
Message of the postcard: M. L. In glorious winter weather I sit with a glass of Veltliner, write this card & close with friendly greetings & the regret that I can not stay longer. E. Wipf. Postmark 7.12.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Bei herrlichem Winterwetter sitze ich bei einem Schoppen Veltliner, schreibe diese Karte & schliesse unter freundlichen Grüssen & dem Bedauern, nicht länger bleiben zu können. E. Wipf. Poststempel 7.12.1917
Record Name
Fel_005860-VE
Title (German)
St. Moritz-Bad
Caption
Message of the postcard: M. L. We have been here in Engadin for 14 days in the summer resort, where we like it very much, the weather is also perfect. - We hope with pleasure that the young mother is better again & also the young earth citizen ? & flourish. Best wishes. Greetings ? & H. Haeberlin. Postmark 24.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind seit 14 Tagen hier im Engadin in der Sommerfrische, wo es uns ausgezeichnet gefällt, das Wetter ist eben auch tadellos. - wir hoffen gerne dass es der jungen Mutter wieder besser geht & auch die junge Erdenbürgerin ? & gedeihe. Herzl. Grüsse ? & H. Haeberlin. Poststempel 24.6.1910
Record Name
Fel_005861-RE
Title (German)
St. Moritz-Bad
Caption
Message of the postcard: M. L. We have been here in Engadin for 14 days in the summer resort, where we like it very much, the weather is also perfect. - We hope with pleasure that the young mother is better again & also the young earth citizen ? & flourish. Best wishes. Greetings ? & H. Haeberlin. Postmark 24.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind seit 14 Tagen hier im Engadin in der Sommerfrische, wo es uns ausgezeichnet gefällt, das Wetter ist eben auch tadellos. - wir hoffen gerne dass es der jungen Mutter wieder besser geht & auch die junge Erdenbürgerin ? & gedeihe. Herzl. Grüsse ? & H. Haeberlin. Poststempel 24.6.1910
Record Name
Fel_005861-VE
Title (German)
St. Moritz und Piz Kesch 3422 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You must excuse me if I have not yet made the visit indicated by you, but the weather is to blame. Because it rained a lot in Aadorf, I traveled to the beautiful Engadin, where the weather is nicer. On 10 oct I have to be in Chiasso because of expiration of the ticket & so I will go to you the same day. The weather was bad almost everywhere & I had to reserve every beautiful hour for my short trip. Receive my friendly greetings. Zuber. Postmark 7.7.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Sie müssen mich gütg. entschuldigen wenn ich Ihnen die v. I. angezeigte Visite noch nicht machte aber das Wetter ist daran schuld. Weil es in Aadorf viel regnete, so reiste ich ins herrliche Engadin, wo das Wetter schöner ist. Am 10. oct muss ich wegen Ablauf des Billets in Chiasso sein & somit werde ich gleichen Tags noch zu Ihnen gehen. Das Wetter war fast überall schlecht & musste ich jede schöne Stunde faktisch für meine kurze Reise reserviren. Empfangen sie meine freundl. Grüsse. Zuber. Poststempel 7.7.1913
Record Name
Fel_005862-RE
Title (German)
St. Moritz und Piz Kesch 3422 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You must excuse me if I have not yet made the visit indicated by you, but the weather is to blame. Because it rained a lot in Aadorf, I traveled to the beautiful Engadin, where the weather is nicer. On 10 oct I have to be in Chiasso because of expiration of the ticket & so I will go to you the same day. The weather was bad almost everywhere & I had to reserve every beautiful hour for my short trip. Receive my friendly greetings. Zuber. Postmark 7.7.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Sie müssen mich gütg. entschuldigen wenn ich Ihnen die v. I. angezeigte Visite noch nicht machte aber das Wetter ist daran schuld. Weil es in Aadorf viel regnete, so reiste ich ins herrliche Engadin, wo das Wetter schöner ist. Am 10. oct muss ich wegen Ablauf des Billets in Chiasso sein & somit werde ich gleichen Tags noch zu Ihnen gehen. Das Wetter war fast überall schlecht & musste ich jede schöne Stunde faktisch für meine kurze Reise reserviren. Empfangen sie meine freundl. Grüsse. Zuber. Poststempel 7.7.1913
Record Name
Fel_005862-VE
Title (German)
St. Moritz
Caption
Message of the postcard: Carissimo. We communicate with the great world that rendez-vous here & greet humbly tanti saluti. Postmark 11.8.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo. Wir verkehren mit der grossen Welt die sich hier rendez-vous gibt & grüssen untertänigst tanti saluti. Poststempel 11.8.1905.
Record Name
Fel_005863-RE
Title (German)
St. Moritz
Caption
Message of the postcard: Carissimo. We communicate with the great world that rendez-vous here & greet humbly tanti saluti. Postmark 11.8.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo. Wir verkehren mit der grossen Welt die sich hier rendez-vous gibt & grüssen untertänigst tanti saluti. Poststempel 11.8.1905.
Record Name
Fel_005863-VE
Title (German)
St. Moritz, Grand Hôtel des Bains, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: I am on vacation for some time & send you from St. Moritz best regards E. Matter. Postmark 1.9.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Befinde mich seit einiger Zeit in Ferien & sende Euch aus St. Moritz die besten Grüsse E. Matter. Poststempel 1.9.1909.
Record Name
Fel_005864-RE
Title (German)
St. Moritz, Grand Hôtel des Bains, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: I am on vacation for some time & send you from St. Moritz best regards E. Matter. Postmark 1.9.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Befinde mich seit einiger Zeit in Ferien & sende Euch aus St. Moritz die besten Grüsse E. Matter. Poststempel 1.9.1909.
Record Name
Fel_005864-VE
Title (German)
St. Moritz, Dorf und Bad
Caption
Message of the postcard: First stage completed in mediocre weather. Best regards G. G. . Postmark 9.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Erste Etappe bei mittelmässiger Witterung erledigt. Frdl. Gruss G. G. . Poststempel 9.7.1920.
Record Name
Fel_005865-RE
Title (German)
St. Moritz, Dorf und Bad
Caption
Message of the postcard: First stage completed in mediocre weather. Best regards G. G. . Postmark 9.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Erste Etappe bei mittelmässiger Witterung erledigt. Frdl. Gruss G. G. . Poststempel 9.7.1920.
Record Name
Fel_005865-VE
Title (German)
St. Moritz, Segantini-Museum
Caption
Postcard message: Happy New Year! Henri Bickel. Postmark 31.12.1922. Winter shot
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Prosit Neujahr! Henri Bickel. Poststempel 31.12.1922. Winteraufnahme
Record Name
Fel_005866-RE
Title (German)
St. Moritz, Segantini-Museum
Caption
Postcard message: Happy New Year! Henri Bickel. Postmark 31.12.1922. Winter shot
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Prosit Neujahr! Henri Bickel. Poststempel 31.12.1922. Winteraufnahme
Record Name
Fel_005866-VE
Title (German)
St. Moritz, Dorf mit Piz Albana und Julier
Caption
Message of the postcard: From a vacation tour sends you the best greetings from the Engadin, your F. Harten. Postmark 14.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer Ferientour sendet Ihnen die besten Grüsse aus dem Engadin, Ihr F. Harten. Poststempel 14.5.1923
Record Name
Fel_005867-RE
Title (German)
St. Moritz, Dorf mit Piz Albana und Julier
Caption
Message of the postcard: From a vacation tour sends you the best greetings from the Engadin, your F. Harten. Postmark 14.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer Ferientour sendet Ihnen die besten Grüsse aus dem Engadin, Ihr F. Harten. Poststempel 14.5.1923
Record Name
Fel_005867-VE
Title (German)
St. Moritz-Dorf, Der schiefe Turm
Caption
Postmark 12.8.1904
Caption (German)
Poststempel 12.8.1904
Record Name
Fel_005868-RE
Title (German)
St. Moritz-Dorf, Der schiefe Turm
Caption
Postmark 12.8.1904
Caption (German)
Poststempel 12.8.1904
Record Name
Fel_005868-VE
Title (German)
St. Moritz, See
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. We have been here 20 yrs & are very pleased with our stay. The Eden Hôtel is prima & I can highly recommend such to you. It has on the whole few spa guests here but it is only the quieter. Hope you & your w. Family quite lively & without flu - greet all heartily. Fritz & Anna Hofmann. Postmark 23.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Wir sind seit 20 J. hier & sind mit unserem Aufenthalt sehr zufrieden. Das Eden Hôtel ist prima & kann ich Ihnen solches sehr empfehlen. Es hat im grossen ganzen wenig Kurgäste hier, aber es ist nur umso ruhiger. Hoffen Sie & Ihre w. Familie recht munter & ohne Grippe - grüssen Alle herzl. Fritz & Anna Hofmann. Poststempel 23.7.1918
Record Name
Fel_005869-RE
Title (German)
St. Moritz, See
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. We have been here 20 yrs & are very pleased with our stay. The Eden Hôtel is prima & I can highly recommend such to you. It has on the whole few spa guests here but it is only the quieter. Hope you & your w. Family quite lively & without flu - greet all heartily. Fritz & Anna Hofmann. Postmark 23.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Wir sind seit 20 J. hier & sind mit unserem Aufenthalt sehr zufrieden. Das Eden Hôtel ist prima & kann ich Ihnen solches sehr empfehlen. Es hat im grossen ganzen wenig Kurgäste hier, aber es ist nur umso ruhiger. Hoffen Sie & Ihre w. Familie recht munter & ohne Grippe - grüssen Alle herzl. Fritz & Anna Hofmann. Poststempel 23.7.1918
Record Name
Fel_005869-VE
Title (German)
St. Moritz, Alter Turm
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Quite geen my intention I come only today to thank you for the dear Packetchen which pleased me enormously. I am currently here in the. Tomorrow I will return to Umbrail. Please accept my warmest greetings. Postmark 15.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller Ganz geen meine Absicht komme ich erst heute dazu Ihnen für das liebe Packetchen zu Danken welches mich riesig freute. Ich bin gegenwärtig hier in der. Morgen gehts wieder nach Umbrail zurück. Empfangen Sie die herzlichsten Grüsse Ihr. Poststempel 15.8.1916
Record Name
Fel_005870-RE
Title (German)
St. Moritz, Alter Turm
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Quite geen my intention I come only today to thank you for the dear Packetchen which pleased me enormously. I am currently here in the. Tomorrow I will return to Umbrail. Please accept my warmest greetings. Postmark 15.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller Ganz geen meine Absicht komme ich erst heute dazu Ihnen für das liebe Packetchen zu Danken welches mich riesig freute. Ich bin gegenwärtig hier in der. Morgen gehts wieder nach Umbrail zurück. Empfangen Sie die herzlichsten Grüsse Ihr. Poststempel 15.8.1916
Record Name
Fel_005870-VE
Title (German)
St. Moritz gegen den Piz Julier
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We send you & your lb. relatives hearty congratulations for 1923. We are since Saturday in the Engadin covered with deep snow! This contrast to Zurich! Best regards to you all from your Henri Bickel A. Grimm-Widmer. Postmark 31.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Wir senden Ihnen & Ihren lb. Angehörigen herzliche Glückwünsche für 1923. Wir befinden uns seit Samstag im tiefverschneiten Engadin! Dieser Kontrast zu Zürich! Beste Grüsse an Sie Alle von Ihren Henri Bickel A. Grimm-Widmer. Poststempel 31.12.1922
Record Name
Fel_005871-RE
Title (German)
St. Moritz gegen den Piz Julier
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We send you & your lb. relatives hearty congratulations for 1923. We are since Saturday in the Engadin covered with deep snow! This contrast to Zurich! Best regards to you all from your Henri Bickel A. Grimm-Widmer. Postmark 31.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Wir senden Ihnen & Ihren lb. Angehörigen herzliche Glückwünsche für 1923. Wir befinden uns seit Samstag im tiefverschneiten Engadin! Dieser Kontrast zu Zürich! Beste Grüsse an Sie Alle von Ihren Henri Bickel A. Grimm-Widmer. Poststempel 31.12.1922
Record Name
Fel_005871-VE
Title (German)
Celerina, Vom Badrutts Park aus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I arrived here well and I like it in every respect extraordinarily. Hoping for a nice time with you here, I remain with many greetings yours. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Bin hier gut angekommen und es gefällt mir in jeder Beziehung ausserordenlich. Indem ich auf eine schöne Zeit mit Ihnen in hier hoffe, verbleibe mit vielen Grüssen Ihr. Gelaufen
Record Name
Fel_005872-RE
Title (German)
Celerina, Vom Badrutts Park aus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I arrived here well and I like it in every respect extraordinarily. Hoping for a nice time with you here, I remain with many greetings yours. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Bin hier gut angekommen und es gefällt mir in jeder Beziehung ausserordenlich. Indem ich auf eine schöne Zeit mit Ihnen in hier hoffe, verbleibe mit vielen Grüssen Ihr. Gelaufen
Record Name
Fel_005872-VE
Title (German)
Celerina, Cresta Palace, Kunsteislauf
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We are still waiting for you with longing With kind regards ? See you soon! Giero Bianco. Postmark 15.1.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Hr. Feller! Wir warten immer noch mit Sehnsucht auf Sie Mit freundl. Gruss ? Chömet bald! Giero Bianco. Poststempel 15.1.1923
Record Name
Fel_005873-RE
Title (German)
Celerina, Cresta Palace, Kunsteislauf
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We are still waiting for you with longing With kind regards ? See you soon! Giero Bianco. Postmark 15.1.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Hr. Feller! Wir warten immer noch mit Sehnsucht auf Sie Mit freundl. Gruss ? Chömet bald! Giero Bianco. Poststempel 15.1.1923
Record Name
Fel_005873-VE
Title (German)
Samaden, Kirche
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005874-RE
Title (German)
Samaden, Kirche
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005874-VE
Title (German)
Samaden, Spital
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005875-RE
Title (German)
Samaden, Spital
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005875-VE
Title (German)
Samaden
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005876-RE
Title (German)
Samaden
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005876-VE
Title (German)
Samaden
Caption
Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_005877-RE
Title (German)
Samaden
Caption
Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_005877-VE
Title (German)
Samaden u. Berninagruppe
Caption
Postmark 6.9.1903
Caption (German)
Poststempel 6.9.1903
Record Name
Fel_005878-RE
Title (German)
Samaden u. Berninagruppe
Caption
Postmark 6.9.1903
Caption (German)
Poststempel 6.9.1903
Record Name
Fel_005878-VE
Title (German)
Pontresina
Caption
Message of the postcard: L.B. Have traveled today from Chur to St. Moritz. Stay there too short to write cards. Here we have 2 hours stay, which is enough to get to know the place. From here splendid glacier tours. Regards Louise & Franz. Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.B. Sind heute von Chur nach St. Moritz gereist. Aufenthalt daselbst zu kurz um Karten zu schreiben. Hier haben wir 2 Stunden Aufenthalt, was genügt, um den Ort kennen zu lernen. Mon hier aus prachtvolle Gletschertouren. Grüsst Louise & Franz. Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_005880-RE
Title (German)
Pontresina
Caption
Message of the postcard: L.B. Have traveled today from Chur to St. Moritz. Stay there too short to write cards. Here we have 2 hours stay, which is enough to get to know the place. From here splendid glacier tours. Regards Louise & Franz. Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.B. Sind heute von Chur nach St. Moritz gereist. Aufenthalt daselbst zu kurz um Karten zu schreiben. Hier haben wir 2 Stunden Aufenthalt, was genügt, um den Ort kennen zu lernen. Mon hier aus prachtvolle Gletschertouren. Grüsst Louise & Franz. Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_005880-VE
Title (German)
Pontresina mit Piz Ot und Julier
Caption
Postmark 2.9.1903
Caption (German)
Poststempel 2.9.1903
Record Name
Fel_005881-RE
Title (German)
Pontresina mit Piz Ot und Julier
Caption
Postmark 2.9.1903
Caption (German)
Poststempel 2.9.1903
Record Name
Fel_005881-VE
Title (German)
Pontresina, Roseggletscher, Piz Palü
Caption
Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005882-RE
Title (German)
Pontresina, Roseggletscher, Piz Palü
Caption
Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005882-VE
Title (German)
Pontresina, Alte Kirche
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005883-RE
Title (German)
Pontresina, Alte Kirche
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005883-VE
Title (German)
Pontresina, Strasse
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005886-RE
Title (German)
Pontresina, Strasse
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005886-VE
Title (German)
Morteratschgletscher und Piz Bernina 4052 m
Caption
Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005887-RE
Title (German)
Morteratschgletscher und Piz Bernina 4052 m
Caption
Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005887-VE
Title (German)
Piz Palü 3912 m
Caption
Message of the postcard: Heartfelt greetings from Muottas Murail send to you & your dear family. Postmark 15.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Gruss aus Muottas Murail senden Ihnen & Ihrer werten Familie. Poststempel 15.7.1918
Record Name
Fel_005888-RE
Title (German)
Piz Palü 3912 m
Caption
Message of the postcard: Heartfelt greetings from Muottas Murail send to you & your dear family. Postmark 15.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Gruss aus Muottas Murail senden Ihnen & Ihrer werten Familie. Poststempel 15.7.1918
Record Name
Fel_005888-VE
Title (German)
Pontresina, Rosegtal
Caption
Postcard message: Greetings from Roseg. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse von Roseg. Gelaufen
Record Name
Fel_005889-RE
Title (German)
Pontresina, Rosegtal
Caption
Postcard message: Greetings from Roseg. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse von Roseg. Gelaufen
Record Name
Fel_005889-VE
Title (German)
Roseg- und Tschiervagletscher
Caption
Message of the postcard: In memory of our trip to Roseg send best regards S. u. E. Streiff. Postmark 19.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an unseren Ausflug nach Roseg senden beste Grüsse S. u. E. Streiff. Poststempel 19.7.1917
Record Name
Fel_005890-RE
Title (German)
Roseg- und Tschiervagletscher
Caption
Message of the postcard: In memory of our trip to Roseg send best regards S. u. E. Streiff. Postmark 19.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an unseren Ausflug nach Roseg senden beste Grüsse S. u. E. Streiff. Poststempel 19.7.1917
Record Name
Fel_005890-VE
Title (German)
Roseg-Gletscher
Caption
Postmark 21.7.1917
Caption (German)
Poststempel 21.7.1917
Record Name
Fel_005893-RE
Title (German)
Roseg-Gletscher
Caption
Postmark 21.7.1917
Caption (German)
Poststempel 21.7.1917
Record Name
Fel_005893-VE
Title (German)
Piz Corvatsch, 3458 m
Caption
Postmark 23.8.1909
Caption (German)
Poststempel 23.8.1909
Record Name
Fel_005894-RE
Title (German)
Piz Corvatsch, 3458 m
Caption
Postmark 23.8.1909
Caption (German)
Poststempel 23.8.1909
Record Name
Fel_005894-VE
Title (German)
Schuls, 1244 m
Caption
Message of the postcard: I made a trip today to Schuls - Vulpera - Tarast in the most beautiful sunshine! Do you also have nice weather on Lake Zurich? Best regards Henri Bickel. Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich machte heute einen Ausflug nach Schuls - Vulpera - Tarast beim schönsten Sonnenschein! Haben Sie auch schönes Wetter am Zürichsee? Beste Grüsse Henri Bickel. Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005900-RE
Title (German)
Schuls, 1244 m
Caption
Message of the postcard: I made a trip today to Schuls - Vulpera - Tarast in the most beautiful sunshine! Do you also have nice weather on Lake Zurich? Best regards Henri Bickel. Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich machte heute einen Ausflug nach Schuls - Vulpera - Tarast beim schönsten Sonnenschein! Haben Sie auch schönes Wetter am Zürichsee? Beste Grüsse Henri Bickel. Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005900-VE
Title (German)
Schuls, Brücke
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005901-RE
Title (German)
Schuls, Brücke
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005901-VE
Title (German)
Schuls, Mit Pisoc
Caption
Message of the postcard: We are up here for a few days where we like it very much. ? kind regards Yours Gust. & Josie Kockel Hôtel Könz. Postmark 22.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind seit einigen Tagen hier oben wo es uns sehr gut gefällt. ? freundliche Grüsse Ihre Gust. & Josie Kockel Hôtel Könz. Poststempel 22.8.1911
Record Name
Fel_005902-RE
Title (German)
Schuls, Mit Pisoc
Caption
Message of the postcard: We are up here for a few days where we like it very much. ? kind regards Yours Gust. & Josie Kockel Hôtel Könz. Postmark 22.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind seit einigen Tagen hier oben wo es uns sehr gut gefällt. ? freundliche Grüsse Ihre Gust. & Josie Kockel Hôtel Könz. Poststempel 22.8.1911
Record Name
Fel_005902-VE
Title (German)
Schuls, 1240 m, Dorfpartie
Caption
Postmark 6.7.1915
Caption (German)
Poststempel 6.7.1915
Record Name
Fel_005903-RE
Title (German)
Schuls, 1240 m, Dorfpartie
Caption
Postmark 6.7.1915
Caption (German)
Poststempel 6.7.1915
Record Name
Fel_005903-VE
Title (German)
Schuls, 1244 m mit Vulpera, 1270 m
Caption
Message of the postcard: From the final destination of the nice Graubünden trip I send you best regards your erg. A. Haag. Postmark 10.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Endziel der netten Graubündnerreise sende ich Ihnen beste Grüsse Ihr erg. A. Haag. Poststempel 10.11.1916
Record Name
Fel_005904-RE
Title (German)
Schuls, 1244 m mit Vulpera, 1270 m
Caption
Message of the postcard: From the final destination of the nice Graubünden trip I send you best regards your erg. A. Haag. Postmark 10.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Endziel der netten Graubündnerreise sende ich Ihnen beste Grüsse Ihr erg. A. Haag. Poststempel 10.11.1916
Record Name
Fel_005904-VE
Title (German)
Schuls
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005905-RE
Title (German)
Schuls
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005905-VE
Title (German)
Schuls, Dorfplatz
Caption
Message of the postcard: I unfortunately had to stay here over Sunday; it is not as beautiful as in St. Moritz, but in any case not as expensive either!!! - Many greetings from Graubünden; your devoted Ch. Haag. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich musste leider über den Sonntag hier bleiben; es ist zwar nicht so schön wie in St. Moritz, dafür aber jedenfalls auch nicht so teuer!! - Viele Grüsse von Graubünden; Ihr ergebener Ch. Haag. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005906-RE
Title (German)
Schuls, Dorfplatz
Caption
Message of the postcard: I unfortunately had to stay here over Sunday; it is not as beautiful as in St. Moritz, but in any case not as expensive either!!! - Many greetings from Graubünden; your devoted Ch. Haag. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich musste leider über den Sonntag hier bleiben; es ist zwar nicht so schön wie in St. Moritz, dafür aber jedenfalls auch nicht so teuer!! - Viele Grüsse von Graubünden; Ihr ergebener Ch. Haag. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005906-VE
Title (German)
Piz Pisoc 3178 m, Piz Plafna 2982 m, Schuls 1244 m, Piz Nair 2939 m
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005907-RE
Title (German)
Piz Pisoc 3178 m, Piz Plafna 2982 m, Schuls 1244 m, Piz Nair 2939 m
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005907-VE
Title (German)
Schuls, Ehemaliges Kloster
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005908-RE
Title (German)
Schuls, Ehemaliges Kloster
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005908-VE
Title (German)
Oberschuls, Dorfpartie
Caption
Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005909-RE
Title (German)
Oberschuls, Dorfpartie
Caption
Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005909-VE
Title (German)
Schuls, Kirche
Caption
Message of the postcard: In Schuls, a hardscrabble nest, I found no better cards. I even bought this one in Sent. Kind regards & nice vacation weather yours Ch. Haag. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In Schuls, ein ermselges Nest, fand ich keine besseren Karten. Diese hier habe ich sogar in Sent gekauft. Freundl. Grüsse & schönes Ferienwetter Ihr Ch. Haag. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005910-RE
Title (German)
Schuls, Kirche
Caption
Message of the postcard: In Schuls, a hardscrabble nest, I found no better cards. I even bought this one in Sent. Friendly greetings & nice vacation weather yours Ch. Haag. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In Schuls, ein ermselges Nest, fand ich keine besseren Karten. Diese hier habe ich sogar in Sent gekauft. Freundl. Grüsse & schönes Ferienwetter Ihr Ch. Haag. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005910-VE
Title (German)
Schuls-Tarasp, Clemgia-Schlucht
Caption
Message of the postcard: A beautiful area, isn't it! Best regards to you and Mrs. Feller from your H. Bickel. Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöne Gegend, nicht wahr! Die besten Grüsse an Sie und Frau Feller von Ihrem H. Bickel. Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005911-RE
Title (German)
Schuls-Tarasp, Clemgia-Schlucht
Caption
Message of the postcard: A beautiful area, isn't it! Best regards to you and Mrs. Feller from your H. Bickel. Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöne Gegend, nicht wahr! Die besten Grüsse an Sie und Frau Feller von Ihrem H. Bickel. Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005911-VE
Title (German)
Tarasp, Trinkhalle
Caption
Message of the postcard: Ch. Haag Have today unfortunately no more 3 stamps. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ch. Haag Habe heute leider keine 3er Marken mehr. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005912-RE
Title (German)
Tarasp, Trinkhalle
Caption
Message of the postcard: Ch. Haag Have today unfortunately no more 3 stamps. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ch. Haag Habe heute leider keine 3er Marken mehr. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005912-VE
Title (German)
Tarasp, Schloss mit Dorf, 1505 m
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005913-RE
Title (German)
Tarasp, Schloss mit Dorf, 1505 m
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005913-VE
Title (German)
Tarasp, Fontana
Caption
Message of the postcard: Kind regards from Tarasp. I walked here this afternoon. It is quite warm. Tomorrow my parents will come to Fetau. Come a jump too! H. Bickel. Postmark 12.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus Tarasp. Ich bin heute Nachmittag hieher spaziert. Es macht ordenlich warm. Morgen kommen meine Eltern nach Fetau. Kommen Sie auch ein Sprung! H. Bickel. Poststempel 12.7.1916
Record Name
Fel_005914-RE
Title (German)
Tarasp, Fontana
Caption
Message of the postcard: Kind regards from Tarasp. I walked here this afternoon. It is quite warm. Tomorrow my parents will come to Fetau. Come a jump too! H. Bickel. Postmark 12.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus Tarasp. Ich bin heute Nachmittag hieher spaziert. Es macht ordenlich warm. Morgen kommen meine Eltern nach Fetau. Kommen Sie auch ein Sprung! H. Bickel. Poststempel 12.7.1916
Record Name
Fel_005914-VE
Title (German)
Tarasp-Sparsels mit Schloss
Caption
Postcard message: Here a view of the restored Tarasp Castle. Best regards H. Bickel. Postmark 12.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier eine Ansicht des wiederhergestellten Schlosses Tarasp. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 12.7.1916
Record Name
Fel_005915-RE
Title (German)
Tarasp-Sparsels mit Schloss
Caption
Postcard message: Here a view of the restored Tarasp Castle. Best regards H. Bickel. Postmark 12.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier eine Ansicht des wiederhergestellten Schlosses Tarasp. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 12.7.1916
Record Name
Fel_005915-VE
Title (German)
Vulpera, Hotel Waldhaus 1260 m
Caption
Message of the postcard: We are sitting here enjoying the 5 o'clock tea at the Hotel Waldhaus and listening to the sounds of an impeccable spa band. We send you and Mrs. Feller our best regards Henri Bickel H. u A. Grimm-Widmer. Postmark 16.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen hier vergnüt beim 5 Uhr Thee im Hotel Waldhaus und lauschen den Klängen einer tadellosen Kur Kapelle. Wir senden Ihnen und Frau Feller die besten Grüsse Henri Bickel H. u A. Grimm-Widmer. Poststempel 16.7.1916
Record Name
Fel_005916-RE
Title (German)
Vulpera, Hotel Waldhaus 1260 m
Caption
Message of the postcard: We are sitting here enjoying the 5 o'clock tea at the Hotel Waldhaus and listening to the sounds of an impeccable spa band. We send you and Mrs. Feller our best regards Henri Bickel H. u A. Grimm-Widmer. Postmark 16.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen hier vergnüt beim 5 Uhr Thee im Hotel Waldhaus und lauschen den Klängen einer tadellosen Kur Kapelle. Wir senden Ihnen und Frau Feller die besten Grüsse Henri Bickel H. u A. Grimm-Widmer. Poststempel 16.7.1916
Record Name
Fel_005916-VE
Title (German)
Sent, Val Sinestra, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: M. L. We have been here for a week for the cure. It is a quiet pretty place. Unfortunately, the weather still leaves much to be desired. We are in good hands here. If you ever need rest, I can highly recommend this health resort. Heartfelt. Greetings from E. & H. Haeberlin. Postmark 12.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Seit einer Woche sind wir hier zur Kur. Es ist ein ruhiger hübscher Ort. Leider lässt das Wetter immer noch zu wünschen übrig. Wir sind hier gut aufgehoben. Wenn Ihr einmal Ruhe nötig habt, so kann ich Euch diesen Kurort sehr empfehlen. Herzl. Grüsse von E. & H. Haeberlin. Poststempel 12.8.1912
Record Name
Fel_005917-RE
Title (German)
Sent, Val Sinestra, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: M. L. We have been here for a week for the cure. It is a quiet pretty place. Unfortunately, the weather still leaves much to be desired. We are in good hands here. If you ever need rest, I can highly recommend this health resort. Heartfelt. Greetings from E. & H. Haeberlin. Postmark 12.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Seit einer Woche sind wir hier zur Kur. Es ist ein ruhiger hübscher Ort. Leider lässt das Wetter immer noch zu wünschen übrig. Wir sind hier gut aufgehoben. Wenn Ihr einmal Ruhe nötig habt, so kann ich Euch diesen Kurort sehr empfehlen. Herzl. Grüsse von E. & H. Haeberlin. Poststempel 12.8.1912
Record Name
Fel_005917-VE
Title (German)
Sent, Unterengadin, Dorfgasse
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005918-RE
Title (German)
Sent, Unterengadin, Dorfgasse
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005918-VE
Title (German)
Sent, Unterengadin
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005919-RE
Title (German)
Sent, Unterengadin
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005919-VE
Title (German)
Sent, Dorfpartie mit P. Lischanna
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005920-RE
Title (German)
Sent, Dorfpartie mit P. Lischanna
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005920-VE
Title (German)
Sent, 1440 m, Unterengadin
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005921-RE
Title (German)
Sent, 1440 m, Unterengadin
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005921-VE
Title (German)
Sent
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005922-RE
Title (German)
Sent
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005922-VE
Title (German)
Sent, Unterengadin, Dorfgasse
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005923-RE
Title (German)
Sent, Unterengadin, Dorfgasse
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005923-VE
Title (German)
Fetan, Aussicht von Morgen
Caption
Message of the postcard: Here is another view from Fetan or Romanic Ftan seen from tomorrow. Best regards from H. Bickel H. u. A. Gimm-Widmer. Postmark 20.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier noch eine weitere Aussicht von Fetan oder romanisch Ftan von Morgen gesehen. Beste Grüsse von H. Bickel H. u. A. Gimm-Widmer. Poststempel 20.7.1916
Record Name
Fel_005924-RE
Title (German)
Fetan, Aussicht von Morgen
Caption
Message of the postcard: Here is another view from Fetan or Romanic Ftan seen from tomorrow. Best regards from H. Bickel H. u. A. Gimm-Widmer. Postmark 20.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier noch eine weitere Aussicht von Fetan oder romanisch Ftan von Morgen gesehen. Beste Grüsse von H. Bickel H. u. A. Gimm-Widmer. Poststempel 20.7.1916
Record Name
Fel_005924-VE
Title (German)
Fetan, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here you have the general view of our mountain village. A big fire destroyed a large part of Fetan in 1885. Therefore the many new houses. We are always cheerful and well. Yours sincerely, Henri Bickel. Postmark 17.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hier haben Sie die Gesamtansicht unseres Bergdörfchens. Ein grosser Brand hat anno 1885 einen grossen Teil von Fetan zerstört. Deshalb die vielen neuen Häuser. Wir befinden uns stets munter u. wohl. In reundschaft Ihr Henri Bickel. Poststempel 17.7.1916
Record Name
Fel_005925-RE
Title (German)
Fetan, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here you have the general view of our mountain village. A big fire destroyed a large part of Fetan in 1885. Therefore the many new houses. We are always cheerful and well. Yours sincerely, Henri Bickel. Postmark 17.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hier haben Sie die Gesamtansicht unseres Bergdörfchens. Ein grosser Brand hat anno 1885 einen grossen Teil von Fetan zerstört. Deshalb die vielen neuen Häuser. Wir befinden uns stets munter u. wohl. In reundschaft Ihr Henri Bickel. Poststempel 17.7.1916
Record Name
Fel_005925-VE
Title (German)
Fetan, 1650 m, Winterlandschaft
Caption
Message of the postcard: My dear! Are in Fetan today. It's beautiful up there, Herzl. Greetings from Ernst & Annie. Postmark 6.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Sind heute in Fetan. Wunderschön ist’s da oben Herzl. Grüsse von Ernst & Annie. Poststempel 6.3.1917
Record Name
Fel_005926-RE
Title (German)
Fetan, 1650 m, Winterlandschaft
Caption
Message of the postcard: My dear! Are in Fetan today. It's beautiful up there, Herzl. Greetings from Ernst & Annie. Postmark 6.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Sind heute in Fetan. Wunderschön ist’s da oben Herzl. Grüsse von Ernst & Annie. Poststempel 6.3.1917
Record Name
Fel_005926-VE
Title (German)
Fetan, Höhenkurort, 1648 m, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from Fetan, my destination. Here is a detail picture from the old Fetan. I like it here very much. Henri Bickel. Postmark 5.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus Fetan, meinem Reiseziel. Hier ein Detailbild aus dem alten Fetan. Es gefällt mir hier sehr gut. Henri Bickel. Poststempel 5.7.1916
Record Name
Fel_005927-RE
Title (German)
Fetan, Höhenkurort, 1648 m, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from Fetan, my destination. Here is a detail picture from the old Fetan. I like it here very much. Henri Bickel. Postmark 5.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus Fetan, meinem Reiseziel. Hier ein Detailbild aus dem alten Fetan. Es gefällt mir hier sehr gut. Henri Bickel. Poststempel 5.7.1916
Record Name
Fel_005927-VE
Title (German)
Ardez, Engadin
Caption
Postmark 9.7.1916
Caption (German)
Poststempel 9.7.1916
Record Name
Fel_005928-RE
Title (German)
Ardez, Engadin
Caption
Postmark 9.7.1916
Caption (German)
Poststempel 9.7.1916
Record Name
Fel_005928-VE
Title (German)
Ardez, Dorf
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005929-RE
Title (German)
Ardez, Dorf
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005929-VE
Title (German)
Ardez, Dorf von hinten
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005930-RE
Title (German)
Ardez, Dorf von hinten
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005930-VE
Title (German)
Ardez, Schloss
Caption
Postmark 10.7.1916
Caption (German)
Poststempel 10.7.1916
Record Name
Fel_005931-RE
Title (German)
Ardez, Schloss
Caption
Postmark 10.7.1916
Caption (German)
Poststempel 10.7.1916
Record Name
Fel_005931-VE
Title (German)
Lavin
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005932-RE
Title (German)
Lavin
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005932-VE
Title (German)
Lavin
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005933-RE
Title (German)
Lavin
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005933-VE
Title (German)
Lavin, Bahnhofquartier
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005934-RE
Title (German)
Lavin, Bahnhofquartier
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005934-VE
Title (German)
Süs
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005935-RE
Title (German)
Süs
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005935-VE
Title (German)
Süs, mit Flüela-Post
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005936-RE
Title (German)
Süs, mit Flüela-Post
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005936-VE
Title (German)
Süs, Unterengadin-Bahn
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005937-RE
Title (German)
Süs, Unterengadin-Bahn
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005937-VE
Title (German)
Süs, Hotel Post
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005938-RE
Title (German)
Süs, Hotel Post
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_005938-VE
Title (German)
Zernez
Caption
Message of the postcard: We are staying here for 2 days & shall go to Sta Maria & Umbrail. Weather extremely fine and I hope it will keep so. Mond regards ? . Postmark 6.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: We are staying here for 2 days & shall go to Sta Maria & Umbrail. Weather extremely fine and I hope it will keep so. Mond regards ? . Poststempel 6.6.1917
Record Name
Fel_005939-RE
Title (German)
Zernez
Caption
Message of the postcard: We are staying here for 2 days & shall go to Sta Maria & Umbrail. Weather extremely fine and I hope it will keep so. Mond regards ? . Postmark 6.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: We are staying here for 2 days & shall go to Sta Maria & Umbrail. Weather extremely fine and I hope it will keep so. Mond regards ? . Poststempel 6.6.1917
Record Name
Fel_005939-VE
Title (German)
Scanfs, Poststrasse
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005940-RE
Title (German)
Scanfs, Poststrasse
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005940-VE
Title (German)
Scanfs, Gegen Piz d’Esen
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005941-RE
Title (German)
Scanfs, Gegen Piz d’Esen
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005941-VE
Title (German)
Scanfs, Mit Piz d’Esen und Val Trupchum
Caption
Message of the postcard: kind regards from Scanfs. I am getting closer and closer to my destination. Henri Bickel. Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus Scanfs. Ich komme meinem Reiseziel immer näher. Henri Bickel. Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_005942-RE
Title (German)
Scanfs, Mit Piz d’Esen und Val Trupchum
Caption
Message of the postcard: kind regards from Scanfs. I am getting closer and closer to my destination. Henri Bickel. Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus Scanfs. Ich komme meinem Reiseziel immer näher. Henri Bickel. Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_005942-VE
Title (German)
Scanfs, Oberengadin, 1650 m
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005943-RE
Title (German)
Scanfs, Oberengadin, 1650 m
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005943-VE
Title (German)
Zuoz, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Thank you for your cards from the beautiful Petersinsel. I tried in every way to arrange a stay in Horgen on my journey up here. However, I had to stay in several places on the way and would have needed one more day for the journey, which I did not like to take away from my parents under the circumstances at that time. However, I hope to accept your friendly invitation at the beginning or end of the vacations, in mid-August or Sept. and get to know your home. Postmark 8.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Ihre Karten von der schönen Petersinsel. Ich suchte es auf alle Weise einzurichten, auf meiner Reise hier hinauf einen Aufenthalt in Horgen zu machen. Doch musste ich unterwegs mich noch an mehreren Orten unbedingt aufhalten und hätte dann zur Reise einen Tag mehr gebraucht, den ich meinen Eltern unter den damaligen Umständen nicht gern wegnahm. Doch hoffe ich, zu Anfang oder Ende der Ferien, Mitte August oder Sept., Ihre freundliche Aufforderung anzunehmen und Ihr Heim kennen zu lernen. Poststempel 8.7.1920.
Record Name
Fel_005944-RE
Title (German)
Zuoz, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Thank you for your cards from the beautiful Petersinsel. I tried in every way to arrange a stay in Horgen on my journey up here. However, I had to stay in several places on the way and would have needed one more day for the journey, which I did not like to take away from my parents under the circumstances at that time. However, I hope to accept your friendly invitation at the beginning or end of the vacations, in mid-August or Sept. and get to know your home. Postmark 8.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für Ihre Karten von der schönen Petersinsel. Ich suchte es auf alle Weise einzurichten, auf meiner Reise hier hinauf einen Aufenthalt in Horgen zu machen. Doch musste ich unterwegs mich noch an mehreren Orten unbedingt aufhalten und hätte dann zur Reise einen Tag mehr gebraucht, den ich meinen Eltern unter den damaligen Umständen nicht gern wegnahm. Doch hoffe ich, zu Anfang oder Ende der Ferien, Mitte August oder Sept., Ihre freundliche Aufforderung anzunehmen und Ihr Heim kennen zu lernen. Poststempel 8.7.1920.
Record Name
Fel_005944-VE
Title (German)
Zuoz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005945-RE
Title (German)
Zuoz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005945-VE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Once again you have to forgive my long silence. But in the business of a boarding school one rarely finds time to write, since one is also responsible for the pupils outside of school hours. So excuse me! I was pleased to hear of your complete recovery, and only regretted that you had to deal with it for so long. Postmark 8.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Sie haben mir wieder einmal langes Stillschweigen zu verzeihen. Aber in dem Betrieb eines Internats findet man gar selten Ruhe zum Schreiben, da man ebe auch ausserhalb den Schulstunden für die Zöglinge verantwortlich ist. Entschuldigen Sie mich also! Mit Vergnügen habe ich von Ihrer vollständigen Wiederherstellung gehört, und bedauerte nur, dass Sie so lange damit zu tun hatten. Poststempel 8.7.1920.
Record Name
Fel_005946-RE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Once again you have to forgive my long silence. But in the business of a boarding school one seldom finds peace to write, since one is also responsible for the pupils outside of school hours. So excuse me! I was pleased to hear of your complete restoration, and only regretted that you had to deal with it for so long. Postmark 8.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Sie haben mir wieder einmal langes Stillschweigen zu verzeihen. Aber in dem Betrieb eines Internats findet man gar selten Ruhe zum Schreiben, da man ebe auch ausserhalb den Schulstunden für die Zöglinge verantwortlich ist. Entschuldigen Sie mich also! Mit Vergnügen habe ich von Ihrer vollständigen Wiederherstellung gehört, und bedauerte nur, dass Sie so lange damit zu tun hatten. Poststempel 8.7.1920.
Record Name
Fel_005946-VE
Title (German)
Zuoz, Im Engadin
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005947-RE
Title (German)
Zuoz, Im Engadin
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005947-VE
Title (German)
Zuoz, Engadiner Häuser
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005948-RE
Title (German)
Zuoz, Engadiner Häuser
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005948-VE
Title (German)
Zuoz, Engadin, Hotel Weisses Kreuz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005949-RE
Title (German)
Zuoz, Engadin, Hotel Weisses Kreuz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005949-VE
Title (German)
Zuoz, Plantahaus
Caption
Message of the postcard: II.Arrive, I do not know yet, because I may come on foot via Flüela-Stuela. I would send you another card. School time is so filled with work that I have not had time to write; forgive me! With best regards to you and Mrs. Feller, I am your devoted W. Kursteiner. Postmark 15.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II.Ankomme, weiss ich noch nicht, da ich vielleicht zu Fuss über Flüela-Stuela komme. Ich würde Ihnen noch eine Karte senden. Die Schulzeit ist so stark mit Arbeit ausgefüllt, dass ich nicht zum Schreiben kam; verzeihen Sie! Mit besten Grüssen an Sie und Frau Feller bin ich Ihr ergebener W. Kursteiner. Poststempel 15.8.1920.
Record Name
Fel_005950-RE
Title (German)
Zuoz, Plantahaus
Caption
Message of the postcard: II.Arrive, I do not know yet, because I may come on foot via Flüela-Stuela. I would send you another card. School time is so filled with work that I have not had time to write; forgive me! With best regards to you and Mrs. Feller, I am your devoted W. Kursteiner. Postmark 15.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II.Ankomme, weiss ich noch nicht, da ich vielleicht zu Fuss über Flüela-Stuela komme. Ich würde Ihnen noch eine Karte senden. Die Schulzeit ist so stark mit Arbeit ausgefüllt, dass ich nicht zum Schreiben kam; verzeihen Sie! Mit besten Grüssen an Sie und Frau Feller bin ich Ihr ergebener W. Kursteiner. Poststempel 15.8.1920.
Record Name
Fel_005950-VE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind telephone report. I will arrive tomorrow (Saturday) at 4.09 (16.09) from Chur in Horgen and am very happy to finally see you again. With best regards, your devoted Werner Kürsteiner. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Vielen Dank für Ihren freundlichen Telephonbericht. werde ich morgen (Samstag) um 4.09 (16.09) von Chur her in Horgen ankommen und freue mich sehr, Sie endlich wieder zu sehen. Mit den besten Grüssen Ihr ergebener Werner Kürsteiner. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_005951-RE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind telephone report. I will arrive tomorrow (Saturday) at 4.09 (16.09) from Chur in Horgen and am very happy to finally see you again. With best regards, your devoted Werner Kürsteiner. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Vielen Dank für Ihren freundlichen Telephonbericht. werde ich morgen (Samstag) um 4.09 (16.09) von Chur her in Horgen ankommen und freue mich sehr, Sie endlich wieder zu sehen. Mit den besten Grüssen Ihr ergebener Werner Kürsteiner. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_005951-VE
Title (German)
Zuoz, Hausplanta
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005952-RE
Title (German)
Zuoz, Hausplanta
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005952-VE
Title (German)
Zuoz, Im Winter
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005953-RE
Title (German)
Zuoz, Im Winter
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005953-VE
Title (German)
In Zuoz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005954-RE
Title (German)
In Zuoz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005954-VE
Title (German)
Zuoz, Kurhaus - Castell
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005955-RE
Title (German)
Zuoz, Kurhaus - Castell
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005955-VE
Title (German)
Zuoz, Mit Lyceum
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005956-RE
Title (German)
Zuoz, Mit Lyceum
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005956-VE
Title (German)
Zuoz, Chalet "Seia"
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since last Saturday I'm already sitting in the beautiful Zuoz and strolling in the wonderful Scnee. When will you come here? Hopefully soon. The area is undervoll, magnificent Skygeläände & St. Moritz is also not far. So see you soon! With the best regards also to Mrs. Feller your old friend Gion Bianca View "our Villa" The best regards for you All from Helen Bianca the below ? also many greetings E. O. Bollmann. Postmark 12.2.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seit letztem Samstag sitze ich schon im schönen Zuoz und bummle mich im herrlichen Scnee. Wann kommen Sie her? Hoffentlich bald. Die Gegend ist undervoll, prächtiges Skygeläände & St. Moritz ist auch nicht weit. Also auf baldiges Wiedersehen! Mit den besten Grüssen auch an Frau Feller Ihr alter Freund Gion Bianca Ansicht "unserer Villa" Die besten Grüsse für Sie Alle von Helen Bianca den unten ? auch viele Grüsse E. O. Bollmann. Poststempel 12.2.1920
Record Name
Fel_005957-RE
Title (German)
Zuoz, Chalet "Seia"
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since last Saturday I'm already sitting in the beautiful Zuoz and strolling in the wonderful Scnee. When will you come here? Hopefully soon. The area is undervoll, magnificent Skygeläände & St. Moritz is also not far. So see you soon! With the best regards also to Mrs. Feller your old friend Gion Bianca View "our Villa" The best regards for you All from Helen Bianca the below ? also many greetings E. O. Bollmann. Postmark 12.2.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seit letztem Samstag sitze ich schon im schönen Zuoz und bummle mich im herrlichen Scnee. Wann kommen Sie her? Hoffentlich bald. Die Gegend ist undervoll, prächtiges Skygeläände & St. Moritz ist auch nicht weit. Also auf baldiges Wiedersehen! Mit den besten Grüssen auch an Frau Feller Ihr alter Freund Gion Bianca Ansicht "unserer Villa" Die besten Grüsse für Sie Alle von Helen Bianca den unten ? auch viele Grüsse E. O. Bollmann. Poststempel 12.2.1920
Record Name
Fel_005957-VE
Title (German)
Zuoz, Lyceum Alpinum, Auszug zum Sporttest
Caption
Message of the postcard: I like it up there quite well. The area is beautiful and I use good weather as much as possible for excursions. On Piz Kesch last Sunday the fog forced us to turn back already below the summit. - Life at the Lyceum, with its abundant and tiring work, also has much that is beautiful and good, if you have a schoolmaster's streak. With best regards to you and Mrs. Feller, I am always your devoted Werner Kürsteiner. Postmark 8.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da oben gefällt es mir recht gut. Die Gegend ist schöne und ich benütze gutes Wetter so viel als möglich zu Ausflügen. Am Piz Kesch zwar zwang uns lezten Sonntag der Nebel zur Umkehr schon unterhalb des Gipfels. - Auch das Leben im Lyceum hat bei reichlich bemessener und ermüdender Arbeit viel Schönes und Gutes, wenn man eine Schulmeister-Ader hat. Mit den besten Grüssen an Sie und Frau Feller bin ich stets Ihr ergebener Werner Kürsteiner. Poststempel 8.7.1920.
Record Name
Fel_005958-RE
Title (German)
Zuoz, Lyceum Alpinum, Auszug zum Sporttest
Caption
Message of the postcard: I like it up there quite well. The area is beautiful and I use good weather as much as possible for excursions. On Piz Kesch last Sunday the fog forced us to turn back already below the summit. - Life at the Lyceum, with its abundant and tiring work, also has much that is beautiful and good, if you have a schoolmaster's streak. With best regards to you and Mrs. Feller, I am always your devoted Werner Kürsteiner. Postmark 8.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da oben gefällt es mir recht gut. Die Gegend ist schöne und ich benütze gutes Wetter so viel als möglich zu Ausflügen. Am Piz Kesch zwar zwang uns lezten Sonntag der Nebel zur Umkehr schon unterhalb des Gipfels. - Auch das Leben im Lyceum hat bei reichlich bemessener und ermüdender Arbeit viel Schönes und Gutes, wenn man eine Schulmeister-Ader hat. Mit den besten Grüssen an Sie und Frau Feller bin ich stets Ihr ergebener Werner Kürsteiner. Poststempel 8.7.1920.
Record Name
Fel_005958-VE
Title (German)
Zuoz, Zum Kurhaus Castell-Zuoz
Caption
Postcard message: Dear friends! Before the New Year bells start ringing we send you our best greetings & wishes for the New Year! Gion Bianca We look forward to seeing you here quite soon. Many greetings Helen Bianca T. O. Bollmann. Run.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Bevor die Neujahrsglocken zu läuten beginnen senden wir Ihnen unsere besten Grüsse & Wünsche fürs neue Jahr! Gion Bianca Wir freuen uns, Sie recht bald hier zu sehen. Viele Grüsse Helen Bianca T. O. Bollmann. Gelaufen.
Record Name
Fel_005959-RE
Title (German)
Zuoz, Zum Kurhaus Castell-Zuoz
Caption
Postcard message: Dear friends! Before the New Year bells start ringing we send you our best greetings & wishes for the New Year! Gion Bianca We look forward to seeing you here quite soon. Many greetings Helen Bianca T. O. Bollmann. Run.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Bevor die Neujahrsglocken zu läuten beginnen senden wir Ihnen unsere besten Grüsse & Wünsche fürs neue Jahr! Gion Bianca Wir freuen uns, Sie recht bald hier zu sehen. Viele Grüsse Helen Bianca T. O. Bollmann. Gelaufen.
Record Name
Fel_005959-VE
Title (German)
Zuoz, Altes Haus
Caption
Message of the postcard: Actually a winter mood but does not matter! My next destination is Scanfs also an old picturesque village. Saluti H.Bickel. Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eigentlich eine Winterstimmung macht aber nichts! Mein nächstes Ziel ist Scanfs auch ein altes malerisches Dorf. Saluti H.Bickel. Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_005960-RE
Title (German)
Zuoz, Altes Haus
Caption
Message of the postcard: Actually a winter mood but does not matter! My next destination is Scanfs also an old picturesque village. Saluti H.Bickel. Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eigentlich eine Winterstimmung macht aber nichts! Mein nächstes Ziel ist Scanfs auch ein altes malerisches Dorf. Saluti H.Bickel. Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_005960-VE
Title (German)
Zuoz, Turm
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I still have not thanked you for your card from Munich. Excuse me! Wil live in Engadin in a lot of work and a bright sunny weather lasting since the beginning of October, snowless end of November. Receive you and Mrs. Feller my very best greetings! Yours, Werner Kürsteiner. Postmark 20.11.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Immer habe ich Ihnen noch nicht gedankt für Ihre Karte aus München. Verzeihung! Wil leben in Engadin in viel Arbeit und einem seit Anfang Oktober dauernden strahenden Sonnenwetter, schneelos Ende November. Empfangen Sie und Frau Feller meine allerbesten Grüsse! Ihr Werner Kürsteiner. Poststempel 20.11.1920.
Record Name
Fel_005961-RE
Title (German)
Zuoz, Turm
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I still have not thanked you for your card from Munich. Excuse me! Wil live in Engadin in a lot of work and a bright sunny weather lasting since the beginning of October, snowless end of November. Receive you and Mrs. Feller my very best greetings! Yours, Werner Kürsteiner. Postmark 20.11.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Immer habe ich Ihnen noch nicht gedankt für Ihre Karte aus München. Verzeihung! Wil leben in Engadin in viel Arbeit und einem seit Anfang Oktober dauernden strahenden Sonnenwetter, schneelos Ende November. Empfangen Sie und Frau Feller meine allerbesten Grüsse! Ihr Werner Kürsteiner. Poststempel 20.11.1920.
Record Name
Fel_005961-VE
Title (German)
Zuoz, Turm
Caption
Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_005962-RE
Title (German)
Zuoz, Turm
Caption
Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_005962-VE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005963-RE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005963-VE
Title (German)
Zuoz, Altes Tor
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005964-RE
Title (German)
Zuoz, Altes Tor
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005964-VE
Title (German)
Madulein
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005965-RE
Title (German)
Madulein
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005965-VE
Title (German)
Madulein
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005966-RE
Title (German)
Madulein
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005966-VE
Title (German)
Madulein, im Winter
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005967-RE
Title (German)
Madulein, im Winter
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005967-VE
Title (German)
Bevers, Post und Bahnhof
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005968-RE
Title (German)
Bevers, Post und Bahnhof
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005968-VE
Title (German)
Bever, mit Bernina-Gruppe
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005969-RE
Title (German)
Bever, mit Bernina-Gruppe
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005969-VE
Title (German)
Tirol, Stilfserjochstrasse (Höchste Alpenstrasse Europas) mit den Hotels Ferdinandshöhe 2760 m und Dreisprachenspitze 2843 m
Caption
Top right: Hotel Dreisprachenspitze, on Swiss territory, here still intact. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Have been up here in the magnificent high mountains for several days now. I am currently on an ? Offiz. post at 3000 m altitude. Have always terribly cold here & are still buried deep in snow. The warmest greetings your Hans ? Wachter ? . Postmark 15.7.1916
Caption (German)
Rechts oben: Hotel Dreisprachenspitze, auf Schweizer Gebiet, hier noch intakt. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Sind nun schon einige Tage hier oben in dem herrlichen Hochgebirge. Ich bin gegenwärtig auf einem ? Offiz. Posten auf 3000 m Höhe. Haben immer furchtbar kalt hier & sind noch tief im Schnee begraben. Die herzlichsten Grüsse Ihr Hans ? Wachter ? . Poststempel 15.7.1916
Record Name
Fel_005970-RE
Title (German)
Tirol, Stilfserjochstrasse (Höchste Alpenstrasse Europas) mit den Hotels Ferdinandshöhe 2760 m und Dreisprachenspitze 2843 m
Caption
Top right: Hotel Dreisprachenspitze, on Swiss territory, here still intact. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Have been up here in the magnificent high mountains for several days now. I am currently on an ? Offiz. post at 3000 m altitude. Have always terribly cold here & are still buried deep in snow. The warmest greetings your Hans ? Wachter ? . Postmark 15.7.1916
Caption (German)
Rechts oben: Hotel Dreisprachenspitze, auf Schweizer Gebiet, hier noch intakt. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Sind nun schon einige Tage hier oben in dem herrlichen Hochgebirge. Ich bin gegenwärtig auf einem ? Offiz. Posten auf 3000 m Höhe. Haben immer furchtbar kalt hier & sind noch tief im Schnee begraben. Die herzlichsten Grüsse Ihr Hans ? Wachter ? . Poststempel 15.7.1916
Record Name
Fel_005970-VE
Title (German)
Lai da Rims, 3232 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, From my U. O. post from a respectable height I send you the warmest greetings. Here no roses & carnations bloom and not even grass, it is terribly wet & cold. From summer we see nothing here, are deep in snow. I think you will now also be back from vacation in Bern. On 2 Sept. we will be released, look forward tremendously your Hans. Postmark 23.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller, Von meinem U. O. Posten aus ansehlicher Höhe übersende ich Ihnen Die herzlichsten Grüsse. Hier blühen keine Rosen & Nelken und nicht einmal Gras, es ist furchtbar nass & kalt. Vom Sommer sehen wir nichts hier, sind tief im Schnee. Ich denke Sie werden jetzt auch aus den Ferien in Bern zurück sein. Am 2. Sept. werden wir entlassen, freuen uns gewaltig Ihr Hans. Poststempel 23.8.1916
Record Name
Fel_005972-RE
Title (German)
Lai da Rims, 3232 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, From my U. O. post from a respectable height I send you the warmest greetings. Here no roses & carnations bloom and not even grass, it is terribly wet & cold. From summer we see nothing here, are deep in snow. I think you will now also be back from vacation in Bern. On 2 Sept. we will be released, look forward tremendously your Hans. Postmark 23.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller, Von meinem U. O. Posten aus ansehlicher Höhe übersende ich Ihnen Die herzlichsten Grüsse. Hier blühen keine Rosen & Nelken und nicht einmal Gras, es ist furchtbar nass & kalt. Vom Sommer sehen wir nichts hier, sind tief im Schnee. Ich denke Sie werden jetzt auch aus den Ferien in Bern zurück sein. Am 2. Sept. werden wir entlassen, freuen uns gewaltig Ihr Hans. Poststempel 23.8.1916
Record Name
Fel_005972-VE
Title (German)
Poschiavo
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005980-RE
Title (German)
Poschiavo
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005980-VE
Title (German)
Poschiavo, Chiesa Santa Maria
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005981-RE
Title (German)
Poschiavo, Chiesa Santa Maria
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005981-VE
Title (German)
Poschiavo, Piazza comunale
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005982-RE
Title (German)
Poschiavo, Piazza comunale
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005982-VE
Title (German)
Le Prese, Kirche
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005987-RE
Title (German)
Le Prese, Kirche
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005987-VE
Title (German)
Le Prese
Caption
In the foreground: Lago di Poschiavo. Message of the postcard: Arrived here with violent thunderstorm in stormy rain. Hopefully tomorrow the sun will show up again. Otherwise everything is ? Best regards ? . Postmark 10.7.1920.
Caption (German)
Im Vordergrund: Lago di Poschiavo. Botschaft der Postkarte: Mit gewaltigem Gewitter bei stürmendem Regen hier eingetroffen. Hoffentlich zeigt sich morgen die Sonne wieder. Sonst ist alles ? Beste Grüsse ? . Poststempel 10.7.1920.
Record Name
Fel_005988-RE
Title (German)
Le Prese
Caption
In the foreground: Lago di Poschiavo. Message of the postcard: Arrived here with violent thunderstorm in stormy rain. Hopefully tomorrow the sun will show up again. Otherwise everything is ? Best regards ? . Postmark 10.7.1920.
Caption (German)
Im Vordergrund: Lago di Poschiavo. Botschaft der Postkarte: Mit gewaltigem Gewitter bei stürmendem Regen hier eingetroffen. Hoffentlich zeigt sich morgen die Sonne wieder. Sonst ist alles ? Beste Grüsse ? . Poststempel 10.7.1920.
Record Name
Fel_005988-VE
Title (German)
Meschino, Motive
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005989-RE
Title (German)
Meschino, Motive
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005989-VE
Title (German)
Meschino e Lago di Poschiavo
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005990-RE
Title (German)
Meschino e Lago di Poschiavo
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005990-VE
Title (German)
Brusio, Kirche, Dorf und Berninanbahntrassé
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005991-RE
Title (German)
Brusio, Kirche, Dorf und Berninanbahntrassé
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005991-VE
Title (German)
Berninabahn und Brusio
Caption
District viaduct of Brusio; postmark 30.7.1919
Caption (German)
Kreisviadukt von Brusio; Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005992-RE
Title (German)
Berninabahn und Brusio
Caption
District viaduct of Brusio; postmark 30.7.1919
Caption (German)
Kreisviadukt von Brusio; Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005992-VE
Title (German)
Campocologno, Grenzbesetzung, Occupazione del Confine a Campocologno
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005993-RE
Title (German)
Campocologno, Grenzbesetzung, Occupazione del Confine a Campocologno
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005993-VE
Title (German)
Campocologno, Dorf
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005994-RE
Title (German)
Campocologno, Dorf
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005994-VE
Title (German)
Bernina-Bahn, Route
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005995-RE
Title (German)
Bernina-Bahn, Route
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005995-VE
Title (German)
Bernina Hospiz 2309 m. ü. M
Caption
View to southwest (SW); in the background: Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005996-RE
Title (German)
Bernina Hospiz 2309 m. ü. M
Caption
View to southwest (SW); in the background: Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005996-VE
Title (German)
Bernina Hospiz
Caption
Postcard message: Cambienagletzscher. Beautiful weather wonderful view. Greetings from Unggle and Aunt Keller. Postmark 18.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cambienagletzscher. Schönes Wetter herrliche Aussicht. Grüsse v. Unggle u. Tante Keller. Poststempel 18.7.1902.
Record Name
Fel_005997-RE
Title (German)
Bernina Hospiz
Caption
Postcard message: Cambienagletzscher. Beautiful weather wonderful view. Greetings from Unggle and Aunt Keller. Postmark 18.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cambienagletzscher. Schönes Wetter herrliche Aussicht. Grüsse v. Unggle u. Tante Keller. Poststempel 18.7.1902.
Record Name
Fel_005997-VE
Title (German)
Berninahospiz und Piz Cambrena
Caption
View to southwest (SW); in the background from left to right: Sassal Mason, Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund v.l.n.r.: Sassal Mason, Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005998-RE
Title (German)
Berninahospiz und Piz Cambrena
Caption
View to southwest (SW); in the background from left to right: Sassal Mason, Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund v.l.n.r.: Sassal Mason, Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005998-VE
Title (German)
Berninabahn, Tunnel bei der Passhöhe
Caption
The train consists of the original rolling stock of the Bernina Railway, which was initially painted in light yellow. The "dark" inscriptions visible on the motor car at the entrance doors are actually red and are called - depending on the direction of travel of the train - either "Veltlin" or "Engadin". Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Der Zug besteht aus dem ursprünglichen Rollmaterial der Berninabahn, dieses trug zunächst einen hellgelben Anstrich. Die beim Motorwagen sichtbaren "dunkeln" Anschriften bei den Eingangstüren sind in Wirklichkeit rot und heissen – je nach Fahrrichtung des Zuges – entweder "Veltlin" oder "Engadin". Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005999-RE
Title (German)
Berninabahn, Tunnel bei der Passhöhe
Caption
The train consists of the original rolling stock of the Bernina Railway, which was initially painted in light yellow. The "dark" inscriptions visible on the motor car at the entrance doors are actually red and are called - depending on the direction of travel of the train - either "Veltlin" or "Engadin". Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Der Zug besteht aus dem ursprünglichen Rollmaterial der Berninabahn, dieses trug zunächst einen hellgelben Anstrich. Die beim Motorwagen sichtbaren "dunkeln" Anschriften bei den Eingangstüren sind in Wirklichkeit rot und heissen – je nach Fahrrichtung des Zuges – entweder "Veltlin" oder "Engadin". Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005999-VE
Title (German)
Piz Bernina 4055 m
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006000-RE
Title (German)
Piz Bernina 4055 m
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006000-VE
Title (German)
Bernina, Graubünden
Caption
Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_006001-RE
Title (German)
Bernina, Graubünden
Caption
Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_006001-VE
Title (German)
Berninabahn, Alp Grüm, 2189 m, mit Palügletscher
Caption
Message of the postcard: This glacier is just visible from the station. However, it is not a big village, more a viewpoint. Many greetings Ch. Haag. Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diesen Gletscher sieht man gerade von der Station aus. Ein grosses Dorf ist es allerdings nicht, mehr ein Aussichtspunkt. Viele Grüsse Ch. Haag. Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006002-RE
Title (German)
Berninabahn, Alp Grüm, 2189 m, mit Palügletscher
Caption
Message of the postcard: This glacier is just visible from the station. However, it is not a big village, more a viewpoint. Many greetings Ch. Haag. Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diesen Gletscher sieht man gerade von der Station aus. Ein grosses Dorf ist es allerdings nicht, mehr ein Aussichtspunkt. Viele Grüsse Ch. Haag. Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006002-VE
Title (German)
Berninabahn, Alp Grüm gegen das Puschlav
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006003-RE
Title (German)
Berninabahn, Alp Grüm gegen das Puschlav
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006003-VE
Title (German)
Pontresina, Alp Grüm, 2168 m, mit Palügletscher
Caption
Postmark 27.6.1912
Caption (German)
Poststempel 27.6.1912
Record Name
Fel_006004-RE
Title (German)
Pontresina, Alp Grüm, 2168 m, mit Palügletscher
Caption
Postmark 27.6.1912
Caption (German)
Poststempel 27.6.1912
Record Name
Fel_006004-VE
Title (German)
Berninabahn, Station Alp Grüm, 2189 m
Caption
Motor car BCFe 4/4 No. 21, heavily modernized from 1950, demolished in 2016. Message of the postcard: Dear Adolf! This is how we do it, soon here, soon there, everywhere is wonderful. Best regards to ? & Mutti from ? Annie Best regards Ernst. Postmark 28.2.1917
Caption (German)
Motorwagen BCFe 4/4 Nr. 21, ab 1950 stark modernisiert, Abbruch 2016. Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! So treiben wir’s, bald hier, bald da, überall ists wunderbar. Recht herzlichen Gruss an ? & Mutti von ? Annie Beste Grüsse Ernst. Poststempel 28.2.1917
Record Name
Fel_006005-RE
Title (German)
Berninabahn, Station Alp Grüm, 2189 m
Caption
Motor car BCFe 4/4 No. 21, heavily modernized from 1950, demolished in 2016. Message of the postcard: Dear Adolf! This is how we do it, soon here, soon there, everywhere is wonderful. Best regards to ? & Mutti from ? Annie Best regards Ernst. Postmark 28.2.1917
Caption (German)
Motorwagen BCFe 4/4 Nr. 21, ab 1950 stark modernisiert, Abbruch 2016. Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! So treiben wir’s, bald hier, bald da, überall ists wunderbar. Recht herzlichen Gruss an ? & Mutti von ? Annie Beste Grüsse Ernst. Poststempel 28.2.1917
Record Name
Fel_006005-VE
Title (German)
Berninabahn, Dampf-Schneeschleuder auf Alp Grüm (2189 m)
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006006-RE
Title (German)
Berninabahn, Dampf-Schneeschleuder auf Alp Grüm (2189 m)
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006006-VE
Title (German)
Pontresina, Alp Grüm
Caption
Message of the postcard: Arrived at noon today on the Bernina, we went to the adjacent alp. We still had a good 1 1/2 hours to go, but the view rewarded our effort. This Palü glacier is very beautiful u. On the other side we had a view of the magnificent Puschlav (Veltlin). Warm greetings from Aunt & Uncle Keller We crossed 11 smaller snowfields back & forth today. Postmark 18.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Mittag auf der Bernina angelangt, gingen wir auf nebenstehende Alp. Wir hatten noch gut 1 1/2 Stunden zu gehen, aber die Aussicht belohnte unsere Mühe. Dieser Palügletscher ist sehr schön u. Auf der anderen Seite hatten wir Aussicht auf das prächtige Puschlav (Veltlin). Herzliche Grüsse von Tante u. Onkel Keller Wir haben heute 11 kleinere Schneefelder hin & her überschritten. Poststempel 18.7.1902.
Record Name
Fel_006007-RE
Title (German)
Pontresina, Alp Grüm
Caption
Message of the postcard: Arrived at noon today on the Bernina, we went to the adjacent alp. We still had a good 1 1/2 hours to go, but the view rewarded our effort. This Palü glacier is very beautiful u. On the other side we had a view of the magnificent Puschlav (Veltlin). Warm greetings from Aunt & Uncle Keller We crossed 11 smaller snowfields back & forth today. Postmark 18.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Mittag auf der Bernina angelangt, gingen wir auf nebenstehende Alp. Wir hatten noch gut 1 1/2 Stunden zu gehen, aber die Aussicht belohnte unsere Mühe. Dieser Palügletscher ist sehr schön u. Auf der anderen Seite hatten wir Aussicht auf das prächtige Puschlav (Veltlin). Herzliche Grüsse von Tante u. Onkel Keller Wir haben heute 11 kleinere Schneefelder hin & her überschritten. Poststempel 18.7.1902.
Record Name
Fel_006007-VE
Title (German)
Mesocco, Posta del San Bernardino
Caption
Message of the postcard: Egregio Sigr. Feller Tanti saluti da Mesocco Le mando il suo devot Carlo Haag. Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Sigr. Feller Tanti saluti da Mesocco Le mando il suo devot Carlo Haag. Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006008-RE
Title (German)
Mesocco, Posta del San Bernardino
Caption
Message of the postcard: Egregio Sigr. Feller Tanti saluti da Mesocco Le mando il suo devot Carlo Haag. Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Sigr. Feller Tanti saluti da Mesocco Le mando il suo devot Carlo Haag. Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006008-VE
Title (German)
Mesocco, E la Moesa
Caption
Postmark 10.7.1915
Caption (German)
Poststempel 10.7.1915
Record Name
Fel_006010-RE
Title (German)
Mesocco, E la Moesa
Caption
Postmark 10.7.1915
Caption (German)
Poststempel 10.7.1915
Record Name
Fel_006010-VE
Title (German)
Mesocco
Caption
Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006011-RE
Title (German)
Mesocco
Caption
Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006011-VE
Title (German)
Mesocco
Caption
Postmark 10.2.1920
Caption (German)
Poststempel 10.2.1920
Record Name
Fel_006012-RE
Title (German)
Mesocco
Caption
Postmark 10.2.1920
Caption (German)
Poststempel 10.2.1920
Record Name
Fel_006012-VE
Title (German)
Mesocco, Die viertürmige Ruine des 1526 zerstörten Schlosses Monsax
Caption
Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006013-RE
Title (German)
Mesocco, Die viertürmige Ruine des 1526 zerstörten Schlosses Monsax
Caption
Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006013-VE
Title (German)
Mesocco, Castello
Caption
Postmark 10.7.1915
Caption (German)
Poststempel 10.7.1915
Record Name
Fel_006014-RE
Title (German)
Mesocco, Castello
Caption
Postmark 10.7.1915
Caption (German)
Poststempel 10.7.1915
Record Name
Fel_006014-VE
Title (German)
Mesocco, Castello, Val Mesolcina, 800 m
Caption
Postmark 10.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 10.11.1920.
Record Name
Fel_006015-RE
Title (German)
Mesocco, Castello, Val Mesolcina, 800 m
Caption
Postmark 10.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 10.11.1920.
Record Name
Fel_006015-VE
Title (German)
Mesocco, Castello
Caption
Postmark 22.3.1922
Caption (German)
Poststempel 22.3.1922
Record Name
Fel_006016-RE
Title (German)
Mesocco, Castello
Caption
Postmark 22.3.1922
Caption (German)
Poststempel 22.3.1922
Record Name
Fel_006016-VE
Title (German)
Lumino, S. Vittore, Roveredo, Grono, Ponte Sassella, Leggia, Lostallo, Soazza, Mesocco
Caption
Postmark 10.11.1920
Caption (German)
Poststempel 10.11.1920
Record Name
Fel_006017-RE
Title (German)
Lumino, S. Vittore, Roveredo, Grono, Ponte Sassella, Leggia, Lostallo, Soazza, Mesocco
Caption
Postmark 10.11.1920
Caption (German)
Poststempel 10.11.1920
Record Name
Fel_006017-VE
Title (German)
Mesocco, Valle Mesolcina, Castello
Caption
Postmark 23.9.1922
Caption (German)
Poststempel 23.9.1922
Record Name
Fel_006018-RE
Title (German)
Mesocco, Valle Mesolcina, Castello
Caption
Postmark 23.9.1922
Caption (German)
Poststempel 23.9.1922
Record Name
Fel_006018-VE
Title (German)
Vicosoprano, Valle Bregaglia, Galleria della Porta, Borgonuovo, Bondasca, Nostra Donna
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006019-RE
Title (German)
Vicosoprano, Valle Bregaglia, Galleria della Porta, Borgonuovo, Bondasca, Nostra Donna
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006019-VE
Title (German)
Vicosoprano, St. Cassiano
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006021-RE
Title (German)
Vicosoprano, St. Cassiano
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006021-VE
Title (German)
Vicosoprano
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006022-RE
Title (German)
Vicosoprano
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006022-VE
Title (German)
Vicosoprano
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006023-RE
Title (German)
Vicosoprano
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006023-VE
Title (German)
Vicosoprano, Hotel Helvetia e Posta
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006024-RE
Title (German)
Vicosoprano, Hotel Helvetia e Posta
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006024-VE
Title (German)
Promontogno
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006025-RE
Title (German)
Promontogno
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006025-VE
Title (German)
Soglio
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006026-RE
Title (German)
Soglio
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006026-VE
Title (German)
Soglio, Montagne di Bregaglia
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006027-RE
Title (German)
Soglio, Montagne di Bregaglia
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006027-VE
Title (German)
Soglio
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006028-RE
Title (German)
Soglio
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006028-VE
Title (German)
Soglio, Gegen die Bondascagruppe
Caption
Message of the postcard: kind regards from the picturesque Soglio sends you Henri Bickel. Postmark 20.3.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus dem malerischen Soglio sendet Ihnen Henri Bickel. Poststempel 20.3.1923
Record Name
Fel_006029-RE
Title (German)
Soglio, Gegen die Bondascagruppe
Caption
Message of the postcard: kind regards from the picturesque Soglio sends you Henri Bickel. Postmark 20.3.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus dem malerischen Soglio sendet Ihnen Henri Bickel. Poststempel 20.3.1923
Record Name
Fel_006029-VE
Title (German)
Borgonuovo, Bregaglia
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006030-RE
Title (German)
Borgonuovo, Bregaglia
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006030-VE
Title (German)
Val Bregaglia, Castello di Castelmuro
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006031-RE
Title (German)
Val Bregaglia, Castello di Castelmuro
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006031-VE
Title (German)
Castasegna, Flugperspektive
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006032-RE
Title (German)
Castasegna, Flugperspektive
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006032-VE
Title (German)
Landquart
Caption
Postcard message: Di passagio qui Ai mando queste saluto. I mia complimente pere alla gentile tua signore e le bambine. Devuo. Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Di passagio qui Ai mando queste saluto. I mia complimente pere alla gentile tua signore e le bambine. Devuo. Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006040-RE
Title (German)
Landquart
Caption
Postcard message: Di passagio qui Ai mando queste saluto. I mia complimente pere alla gentile tua signore e le bambine. Devuo. Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Di passagio qui Ai mando queste saluto. I mia complimente pere alla gentile tua signore e le bambine. Devuo. Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006040-VE
Title (German)
Landquart, St. Antoni-Kapelle
Caption
Postcard message: Oggi faccio una rappata fino al boira perche a scewis tutto é carrolto nelle nebbie. Tanti cordiali saluti. Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Oggi faccio una rappata fino al boira perche a scewis tutto é carrolto nelle nebbie. Tanti cordiali saluti. Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006041-RE
Title (German)
Landquart, St. Antoni-Kapelle
Caption
Postcard message: Oggi faccio una rappata fino al boira perche a scewis tutto é carrolto nelle nebbie. Tanti cordiali saluti. Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Oggi faccio una rappata fino al boira perche a scewis tutto é carrolto nelle nebbie. Tanti cordiali saluti. Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006041-VE
Title (German)
Landquart, Totalansicht
Caption
Message of the postcard: ? signorina Matthys die Frisch mi domandare se il suo fratello (locksmith) troverelle un posto da no a posso di te. Vare che é W'thur non gli piace non potento nella sinparare ? pretende. Non po se suoi possi uno ora sprendeto. Arusti tu fooso un posto ? Cordiali saluti. Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? signorina Matthys die Frisch mi domandare se il suo fratello (Schlosser) troverelle un posto da no a posso di te. Vare che é W’thur non gli piace non potento nella sinparare ? pretende. Non po se suoi possi uno ora sprendeto. Arusti tu fooso un posto? Cordiali saluti. Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006042-RE
Title (German)
Landquart, Totalansicht
Caption
Message of the postcard: ? signorina Matthys die Frisch mi domandare se il suo fratello (locksmith) troverelle un posto da no a posso di te. Vare che é W'thur non gli piace non potento nella sinparare ? pretende. Non po se suoi possi uno ora sprendeto. Arusti tu fooso un posto ? Cordiali saluti. Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? signorina Matthys die Frisch mi domandare se il suo fratello (Schlosser) troverelle un posto da no a posso di te. Vare che é W’thur non gli piace non potento nella sinparare ? pretende. Non po se suoi possi uno ora sprendeto. Arusti tu fooso un posto? Cordiali saluti. Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006042-VE
Title (German)
Landquart, Neues Schulhaus
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006043-RE
Title (German)
Landquart, Neues Schulhaus
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006043-VE
Title (German)
Landquart, Landwirtschaftliche Schule Plantahof
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006044-RE
Title (German)
Landquart, Landwirtschaftliche Schule Plantahof
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006044-VE
Title (German)
Landquart, Katholische Kirche
Caption
Postmark 12.7.1919
Caption (German)
Poststempel 12.7.1919
Record Name
Fel_006045-RE
Title (German)
Landquart, Katholische Kirche
Caption
Postmark 12.7.1919
Caption (German)
Poststempel 12.7.1919
Record Name
Fel_006045-VE
Title (German)
Malans, Salis’sches Schloss Bodmer
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006046-RE
Title (German)
Malans, Salis’sches Schloss Bodmer
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006046-VE
Title (German)
Malans
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006047-RE
Title (German)
Malans
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006047-VE
Title (German)
Malans, Alter Friedhof
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006049-RE
Title (German)
Malans, Alter Friedhof
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006049-VE
Title (German)
Malans, Kirchenquartier
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006050-RE
Title (German)
Malans, Kirchenquartier
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006050-VE
Title (German)
Malans, Bothmar-Brünnlein
Caption
Message of the postcard: As the first stage of my vacation tour, I have chosen the idyllically situated Malans. In the old crown I feasted at noon and let me taste the Malanser well. Afterwards it goes to Zizers where again a good drop grows and namely from Salisches Gewächs! Best regards to you & Mrs. Feller yours. Postmark 2.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Als erste Etappe meiner Ferientour habe ich mir das idyllisch gelegene Malans ausgewählt. In der alten Krone schmauste ich zu Mittag und lasse mir den Malanser wohl schmecken. Nachher geht es nach Zizers wo wieder ein guter Tropfen wächst und zwar von Salisches Gewächs!! Beste Grüsse an Sie & Frau Feller Ihr. Poststempel 2.7.1916
Record Name
Fel_006051-RE
Title (German)
Malans, Bothmar-Brünnlein
Caption
Message of the postcard: As the first stage of my vacation tour, I have chosen the idyllically situated Malans. In the old crown I feasted at noon and let me taste the Malanser well. Afterwards it goes to Zizers where again a good drop grows and namely from Salisches Gewächs! Best regards to you & Mrs. Feller yours. Postmark 2.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Als erste Etappe meiner Ferientour habe ich mir das idyllisch gelegene Malans ausgewählt. In der alten Krone schmauste ich zu Mittag und lasse mir den Malanser wohl schmecken. Nachher geht es nach Zizers wo wieder ein guter Tropfen wächst und zwar von Salisches Gewächs!! Beste Grüsse an Sie & Frau Feller Ihr. Poststempel 2.7.1916
Record Name
Fel_006051-VE
Title (German)
Jenins, Wiese mit Dorf im Hintergrund
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006052-RE
Title (German)
Jenins, Wiese mit Dorf im Hintergrund
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006052-VE
Title (German)
Zizers, St. Johannes-Stift
Caption
Postmark 10.7.1918
Caption (German)
Poststempel 10.7.1918
Record Name
Fel_006053-RE
Title (German)
Zizers, St. Johannes-Stift
Caption
Postmark 10.7.1918
Caption (German)
Poststempel 10.7.1918
Record Name
Fel_006053-VE
Title (German)
Zizers
Caption
Postcard message: Eviva la Grischa ! Bun De Piccoli. Postmark 10.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eviva la Grischa ! Bun De Piccoli. Poststempel 10.7.1918
Record Name
Fel_006054-RE
Title (German)
Zizers
Caption
Postcard message: Eviva la Grischa ! Bun De Piccoli. Postmark 10.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eviva la Grischa ! Bun De Piccoli. Poststempel 10.7.1918
Record Name
Fel_006054-VE
Title (German)
Maienfeld, Mit dem Falkniss
Caption
Message of the postcard: Luziensteig (Fortress) 1.4.14 ? Mr. Feller ! From the military service sends you friendly greetings your devoted. Postmark 1.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Luziensteig (Festung) 1.4.14 ? Herr Feller ! Aus dem Militärdienst sendet Ihnen freundliche Grüsse Ihr ergebener. Poststempel 1.4.1914
Record Name
Fel_006055-RE
Title (German)
Maienfeld, Mit dem Falkniss
Caption
Message of the postcard: Luziensteig (Fortress) 1.4.14 ? Mr. Feller ! From the military service sends you friendly greetings your devoted. Postmark 1.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Luziensteig (Festung) 1.4.14 ? Herr Feller ! Aus dem Militärdienst sendet Ihnen freundliche Grüsse Ihr ergebener. Poststempel 1.4.1914
Record Name
Fel_006055-VE
Title (German)
Maienfeld, Schloss Brandis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! As the first stage of my vacation trip, I have chosen the beautiful town of Maienfeld with its castle and the proud mansions and last but not least with its prima Tropfen - called - Maienfelder. Today I also made a detour to Jenins. Kind regards. Postmark 5.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller ! Als erste Etappe meiner Ferienreise habe ich das schöne Stätdchen Maienfeld gewählt mit seinem Schloss und den stolzen Herrenhäusern and last not least mit seinem prima Tropfen - genannt - Maienfelder. Ich lasse mir denselben aber auch wohl schmecken. heute machte ich auch einen Abstecher nach Jenins. Freundliche Grüsse. Poststempel 5.7.1920.
Record Name
Fel_006056-RE
Title (German)
Maienfeld, Schloss Brandis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! As the first stage of my vacation trip I have chosen the beautiful town of Maienfeld with its castle and the proud mansions and last but not least with its prima Tropfen - called - Maienfelder. Today I also made a detour to Jenins. Kind regards. Postmark 5.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller ! Als erste Etappe meiner Ferienreise habe ich das schöne Stätdchen Maienfeld gewählt mit seinem Schloss und den stolzen Herrenhäusern and last not least mit seinem prima Tropfen - genannt - Maienfelder. Ich lasse mir denselben aber auch wohl schmecken. heute machte ich auch einen Abstecher nach Jenins. Freundliche Grüsse. Poststempel 5.7.1920.
Record Name
Fel_006056-VE
Title (German)
Maienfeld
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006057-RE
Title (German)
Maienfeld
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006057-VE
Title (German)
Maienfeld, Winkel
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006058-RE
Title (German)
Maienfeld, Winkel
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006058-VE
Title (German)
Maienfeld
Caption
Message of the postcard: Unfortunately there is not enough time to visit the Stotzweid. Instead, I send you friendly greetings from the Grisons countryside. Postmark 3.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leider reicht die Zeit nichtmehr für einen Besuch in der Stotzweid. Dafür sende ich Ihnen aus der bündnerischen Landschaft freundliche Grüsse. Poststempel 3.7.1920.
Record Name
Fel_006059-RE
Title (German)
Maienfeld
Caption
Message of the postcard: Unfortunately there is not enough time to visit the Stotzweid. Instead, I send you friendly greetings from the Grisons countryside. Postmark 3.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leider reicht die Zeit nichtmehr für einen Besuch in der Stotzweid. Dafür sende ich Ihnen aus der bündnerischen Landschaft freundliche Grüsse. Poststempel 3.7.1920.
Record Name
Fel_006059-VE
Title (German)
Maienfeld, Schloss Saalenegg
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006060-RE
Title (German)
Maienfeld, Schloss Saalenegg
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006060-VE
Title (German)
Maienfeld, Festung Luziensteig
Caption
Message of the postcard: From an 8-day vacation course in the fortress Luziensteig sends you all warmest greetings. Postmark 16.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem 8 tägigen Ferienkurs in der Festung Luziensteig sendet Euch allen herzlichste Grüsse. Poststempel 16.6.1922
Record Name
Fel_006061-RE
Title (German)
Maienfeld, Festung Luziensteig
Caption
Message of the postcard: From an 8-day vacation course in the fortress Luziensteig sends you all warmest greetings. Postmark 16.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem 8 tägigen Ferienkurs in der Festung Luziensteig sendet Euch allen herzlichste Grüsse. Poststempel 16.6.1922
Record Name
Fel_006061-VE
Title (German)
Seewis i. Pr, Das Valzeiner Haupt 1401 m
Caption
Message of the postcard: Un ultimo saluto da Seewis prima die scendere definitivamente in valbata. Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un ultimo saluto da Seewis prima die scendere definitivamente in valbata. Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_006062-RE
Title (German)
Seewis i. Pr, Das Valzeiner Haupt 1401 m
Caption
Message of the postcard: Un ultimo saluto da Seewis prima die scendere definitivamente in valbata. Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un ultimo saluto da Seewis prima die scendere definitivamente in valbata. Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_006062-VE
Title (German)
Seewis im Prätigau mit Sassauna
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! Your ? colleague in the Vilan boarding house is sitting together again. ? ? . Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Ihr ? Kolleg in der Pension Vilan sitzt wieder zusammen. ? ? . Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006063-RE
Title (German)
Seewis im Prätigau mit Sassauna
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! Your ? colleague in the Vilan boarding house is sitting together again. ? ? . Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Ihr ? Kolleg in der Pension Vilan sitzt wieder zusammen. ? ? . Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006063-VE
Title (German)
Seewis i. Prättigau mit dem Calanda
Caption
Postcard message: Caro amico. Oggi grande camtiamento di scena. Neve fino a cento metri al di sgora del paese! alla cabanna die Cesaplana sie potrebbe forse fare uso delle slitte. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico. Oggi grande camtiamento di scena. Neve fino a cento metri al di sgora del paese! alla cabanna die Cesaplana sie potrebbe forse fare uso delle slitte. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006064-RE
Title (German)
Seewis i. Prättigau mit dem Calanda
Caption
Postcard message: Caro amico. Oggi grande camtiamento di scena. Neve fino a cento metri al di sgora del paese! alla cabanna die Cesaplana sie potrebbe forse fare uso delle slitte. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico. Oggi grande camtiamento di scena. Neve fino a cento metri al di sgora del paese! alla cabanna die Cesaplana sie potrebbe forse fare uso delle slitte. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006064-VE
Title (German)
Seewis mit Scesaplana
Caption
Postcard message: Cascensione alla cabanne die Scesaplana 23 Giugno. Risultato par Don Adolfo Peso alla Partuta 100 kili. Calo per strapazzi e sudata 10 ' Peso al ritorno 90 kili. Amindi ottima cura da sequitare sovente !Ave Uticono. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cascensione alla cabanne die Scesaplana 23 Giugno. Risultato par Don Adolfo Peso alla Partuta 100 kili. Calo per strapazzi e sudata 10 ‘ Peso al ritorno 90 kili. Amindi ottima cura da sequitare sovente !Ave Uticono. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006065-RE
Title (German)
Seewis mit Scesaplana
Caption
Postcard message: Cascensione alla cabanne die Scesaplana 23 Giugno. Risultato par Don Adolfo Peso alla Partuta 100 kili. Calo per strapazzi e sudata 10 ' Peso al ritorno 90 kili. Amindi ottima cura da sequitare sovente !Ave Uticono. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cascensione alla cabanne die Scesaplana 23 Giugno. Risultato par Don Adolfo Peso alla Partuta 100 kili. Calo per strapazzi e sudata 10 ‘ Peso al ritorno 90 kili. Amindi ottima cura da sequitare sovente !Ave Uticono. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006065-VE