ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Seewis i. Pr, Gasthaus Fadära, von der Gruppspitze aus
Caption
Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_006079-VE
Title (German)
Scesaplanahütte, 1950 m, S.A.C. Section Pfannenstiel
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006080-RE
Title (German)
Scesaplanahütte, 1950 m, S.A.C. Section Pfannenstiel
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006080-VE
Title (German)
Seewis, Scesaplanaweg, Palus
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006081-RE
Title (German)
Seewis, Scesaplanaweg, Palus
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006081-VE
Title (German)
Scesaplana-Hütte, 1912 m
Caption
Postmark 29.6.1919
Caption (German)
Poststempel 29.6.1919
Record Name
Fel_006082-RE
Title (German)
Scesaplana-Hütte, 1912 m
Caption
Postmark 29.6.1919
Caption (German)
Poststempel 29.6.1919
Record Name
Fel_006082-VE
Title (German)
Scesaplanahütte, 1950 m
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006083-RE
Title (German)
Scesaplanahütte, 1950 m
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006083-VE
Title (German)
Grüsch, Prättigau, Madriserhorn Schiers
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006085-RE
Title (German)
Grüsch, Prättigau, Madriserhorn Schiers
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006085-VE
Title (German)
Grüsch, Graubünden, Gasthaus zur Krone
Caption
Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006086-RE
Title (German)
Grüsch, Graubünden, Gasthaus zur Krone
Caption
Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006086-VE
Title (German)
Grüsch, von Solavers aus
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006087-RE
Title (German)
Grüsch, von Solavers aus
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006087-VE
Title (German)
Grüsch, Rosengarten
Caption
Postmark 13.6.1919
Caption (German)
Poststempel 13.6.1919
Record Name
Fel_006088-RE
Title (German)
Grüsch, Rosengarten
Caption
Postmark 13.6.1919
Caption (German)
Poststempel 13.6.1919
Record Name
Fel_006088-VE
Title (German)
Grüsch, Graubünden, Gasthaus zur Krone
Caption
Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_006089-RE
Title (German)
Grüsch, Graubünden, Gasthaus zur Krone
Caption
Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_006089-VE
Title (German)
Das Prättigau, Haus Davatz, Fanas, Serie B Charakt. Hauseingänge No. 5. gesetzlich geschützt
Caption
Postcard message: Italian. Postmark 14.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: italienisch. Poststempel 14.6.1919
Record Name
Fel_006090-RE
Title (German)
Das Prättigau, Haus Davatz, Fanas, Serie B Charakt. Hauseingänge No. 5. gesetzlich geschützt
Caption
Postcard message: Italian. Postmark 14.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: italienisch. Poststempel 14.6.1919
Record Name
Fel_006090-VE
Title (German)
Schiers, Erziehungsanstalt
Caption
Postmark 16.9.1893
Caption (German)
Poststempel 16.9.1893
Record Name
Fel_006092-RE
Title (German)
Schiers, Erziehungsanstalt
Caption
Postmark 16.9.1893
Caption (German)
Poststempel 16.9.1893
Record Name
Fel_006092-VE
Title (German)
Drusen, und Sulzfluh
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006093-RE
Title (German)
Drusen, und Sulzfluh
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006093-VE
Title (German)
Schiers, Evang. Lehranstalt Westbau
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006094-RE
Title (German)
Schiers, Evang. Lehranstalt Westbau
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006094-VE
Title (German)
Schiers, Dorfpartie
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006095-RE
Title (German)
Schiers, Dorfpartie
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006095-VE
Title (German)
Schiers, Partie aus der "Rossgasse"
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006096-RE
Title (German)
Schiers, Partie aus der "Rossgasse"
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006096-VE
Title (German)
Schiers, Dorfpartie
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006097-RE
Title (German)
Schiers, Dorfpartie
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006097-VE
Title (German)
Bad Fideris, Ansicht
Caption
Message of the postcard: I am stirred like applesauce And liquid like pomade My heart beats like a horse's foot In my left wa ? With affectionate greetings from your faithful Marili. Postmark 13.7.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin gerührt wie Apfelmus Und flüssig wie Pomade Mein Herz schlägt wie ein Pferdefuss In meiner linken Wa ? Mit innigen Grüssen v. Ihrer treuen Marili. Poststempel 13.7.1908.
Record Name
Fel_006098-RE
Title (German)
Bad Fideris, Ansicht
Caption
Message of the postcard: I am stirred like applesauce And liquid like pomade My heart beats like a horse's foot In my left wa ? With affectionate greetings from your faithful Marili. Postmark 13.7.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin gerührt wie Apfelmus Und flüssig wie Pomade Mein Herz schlägt wie ein Pferdefuss In meiner linken Wa ? Mit innigen Grüssen v. Ihrer treuen Marili. Poststempel 13.7.1908.
Record Name
Fel_006098-VE
Title (German)
Bad Fideris
Caption
Postmark 11.7.1903.
Caption (German)
Poststempel 11.7.1903.
Record Name
Fel_006099-RE
Title (German)
Bad Fideris
Caption
Postmark 11.7.1903.
Caption (German)
Poststempel 11.7.1903.
Record Name
Fel_006099-VE
Title (German)
Bad Fideris, Trinkhalle
Caption
Message of the postcard: Dear Feller ! We are terribly homesick for the dear "Bärnermütz". You must absolutely come again, otherwise the Saturday + Wednesday dance must be suspended at last. So goodbye! Many greetings : E. Haeberlin We miss you everywhere, see you soon. Postmark 11.7.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Feller ! Wir haben schrecklich Heimweh nach dem lb. "Bärnermütz". Du musst unbedingt nochmals kommen, sonst muss zuletzt noch der Samstag- + Mittwochtanz sistiert werden. Also auf Wiedersehen! Viele Grüsse : E. Haeberlin Sie fehlen uns überall, auf baldiges Wiedersehen. Poststempel 11.7.1903
Record Name
Fel_006100-RE
Title (German)
Bad Fideris, Trinkhalle
Caption
Message of the postcard: Dear Feller ! We are terribly homesick for the dear "Bärnermütz". You must absolutely come again, otherwise the Saturday + Wednesday dance must be suspended at last. So goodbye! Many greetings : E. Haeberlin We miss you everywhere, see you soon. Postmark 11.7.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Feller ! Wir haben schrecklich Heimweh nach dem lb. "Bärnermütz". Du musst unbedingt nochmals kommen, sonst muss zuletzt noch der Samstag- + Mittwochtanz sistiert werden. Also auf Wiedersehen! Viele Grüsse : E. Haeberlin Sie fehlen uns überall, auf baldiges Wiedersehen. Poststempel 11.7.1903
Record Name
Fel_006100-VE
Title (German)
Bad-Fideris, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! Thank you for your cards, which is forwarded to me here. I am taking a cure here with my wife. This would be a place for you, there are many ladies here who are eager to get married. Kind regards. Greetings also from my wife ? Postmark 29.6.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Vielen Dank für Deine Karten, die mir hierher nachgesandt wird. Ich mache hier eine Kur mit m. l. Frau. Das wäre einen Ort für Dich, es hat massenhaft heiratslustige Damen hier. Herzl. Grüsse auch v. m. l. Frau ? . Poststempel 29.6.1907.
Record Name
Fel_006101-RE
Title (German)
Bad-Fideris, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! Thank you for your cards, which is forwarded to me here. I am taking a cure here with my wife. This would be a place for you, there are many ladies here who are eager to get married. Kind regards. Greetings also from my wife ? Postmark 29.6.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Vielen Dank für Deine Karten, die mir hierher nachgesandt wird. Ich mache hier eine Kur mit m. l. Frau. Das wäre einen Ort für Dich, es hat massenhaft heiratslustige Damen hier. Herzl. Grüsse auch v. m. l. Frau ? . Poststempel 29.6.1907.
Record Name
Fel_006101-VE
Title (German)
Saas, Prättigau, Kirche
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006102-RE
Title (German)
Saas, Prättigau, Kirche
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006102-VE
Title (German)
Saas im Prättigau
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006103-RE
Title (German)
Saas im Prättigau
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006103-VE
Title (German)
Saas im Prättigau, Dorfplatz
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006104-RE
Title (German)
Saas im Prättigau, Dorfplatz
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006104-VE
Title (German)
Klosters, 1850 m, Hotel Silvretta
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006105-RE
Title (German)
Klosters, 1850 m, Hotel Silvretta
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006105-VE
Title (German)
Klosters, Dörfli
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006106-RE
Title (German)
Klosters, Dörfli
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006106-VE
Title (German)
Klosters i. Prättigau, Alphütten
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006107-RE
Title (German)
Klosters i. Prättigau, Alphütten
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006107-VE
Title (German)
Klosters, Mobiel
Caption
Postmark 27.2.1921
Caption (German)
Poststempel 27.2.1921
Record Name
Fel_006108-RE
Title (German)
Klosters, Mobiel
Caption
Postmark 27.2.1921
Caption (German)
Poststempel 27.2.1921
Record Name
Fel_006108-VE
Title (German)
Klosters, Mit Silvrettagletscher
Caption
Postmark 17.7.1908
Caption (German)
Poststempel 17.7.1908
Record Name
Fel_006110-RE
Title (German)
Klosters, Mit Silvrettagletscher
Caption
Postmark 17.7.1908
Caption (German)
Poststempel 17.7.1908
Record Name
Fel_006110-VE
Title (German)
Klosters, Grünhorn und Casanna
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006111-RE
Title (German)
Klosters, Grünhorn und Casanna
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006111-VE
Title (German)
Klosters, Kirche und Rathaus
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006112-RE
Title (German)
Klosters, Kirche und Rathaus
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006112-VE
Title (German)
Klosters, Gesamtansicht
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006113-RE
Title (German)
Klosters, Gesamtansicht
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006113-VE
Title (German)
Klosters, Im Winter
Caption
Postmark 17.11.1921
Caption (German)
Poststempel 17.11.1921
Record Name
Fel_006114-RE
Title (German)
Klosters, Im Winter
Caption
Postmark 17.11.1921
Caption (German)
Poststempel 17.11.1921
Record Name
Fel_006114-VE
Title (German)
Klosters, Mönchalpbach
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006115-RE
Title (German)
Klosters, Mönchalpbach
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006115-VE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Kirche im Winter
Caption
Postmark 2.3.1921
Caption (German)
Poststempel 2.3.1921
Record Name
Fel_006117-RE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Kirche im Winter
Caption
Postmark 2.3.1921
Caption (German)
Poststempel 2.3.1921
Record Name
Fel_006117-VE
Title (German)
Klosters, 1200 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 1.3.1921
Caption (German)
Poststempel 1.3.1921
Record Name
Fel_006118-RE
Title (German)
Klosters, 1200 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 1.3.1921
Caption (German)
Poststempel 1.3.1921
Record Name
Fel_006118-VE
Title (German)
Klosters im Winter
Caption
Postmark 1.3.1921
Caption (German)
Poststempel 1.3.1921
Record Name
Fel_006119-RE
Title (German)
Klosters im Winter
Caption
Postmark 1.3.1921
Caption (German)
Poststempel 1.3.1921
Record Name
Fel_006119-VE
Title (German)
Klosters, 1850 m, Skisprungschanze
Caption
Postmark 27.2.1927
Caption (German)
Poststempel 27.2.1927
Record Name
Fel_006120-RE
Title (German)
Klosters, 1850 m, Skisprungschanze
Caption
Postmark 27.2.1927
Caption (German)
Poststempel 27.2.1927
Record Name
Fel_006120-VE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006121-RE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006121-VE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006122-RE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006122-VE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Kirche im Winter
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006123-RE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Kirche im Winter
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006123-VE
Title (German)
Klosters, Ski-Uebungsfeld
Caption
Postmark 27.2.1927
Caption (German)
Poststempel 27.2.1927
Record Name
Fel_006124-RE
Title (German)
Klosters, Ski-Uebungsfeld
Caption
Postmark 27.2.1927
Caption (German)
Poststempel 27.2.1927
Record Name
Fel_006124-VE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Im Winter
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006125-RE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Im Winter
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006125-VE
Title (German)
Klosters, Im Winter
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006126-RE
Title (German)
Klosters, Im Winter
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006126-VE
Title (German)
Klosters, 1200 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 2.3.1921
Caption (German)
Poststempel 2.3.1921
Record Name
Fel_006127-RE
Title (German)
Klosters, 1200 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 2.3.1921
Caption (German)
Poststempel 2.3.1921
Record Name
Fel_006127-VE
Title (German)
Klosters, Schlittelbahn
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006128-RE
Title (German)
Klosters, Schlittelbahn
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006128-VE
Title (German)
Klosters, Ausblick vom Grossen Buin aus 3316 m, Silvrettagebiet
Caption
Scuol, view from Piz Buin Grond at 3312 m, Silvretta area, looking southwest (SW); in the background: Piz Linard. Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Scuol, Ausblick vom Piz Buin Grond aus 3312 m, Silvrettagebiet, Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Piz Linard. Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_006129-RE
Title (German)
Klosters, Ausblick vom Grossen Buin aus 3316 m, Silvrettagebiet
Caption
Scuol, view from Piz Buin Grond at 3312 m, Silvretta area, looking southwest (SW); in the background: Piz Linard. Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Scuol, Ausblick vom Piz Buin Grond aus 3312 m, Silvrettagebiet, Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Piz Linard. Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_006129-VE
Title (German)
Klosters, Harald Smith 60 m Sprung
Caption
Postmark 27.2.1921
Caption (German)
Poststempel 27.2.1921
Record Name
Fel_006130-RE
Title (German)
Klosters, Harald Smith 60 m Sprung
Caption
Postmark 27.2.1921
Caption (German)
Poststempel 27.2.1921
Record Name
Fel_006130-VE
Title (German)
Davos, Gegen das Tinzenhorn
Caption
Postmark 26.11.1918
Caption (German)
Poststempel 26.11.1918
Record Name
Fel_006131-RE
Title (German)
Davos, Gegen das Tinzenhorn
Caption
Postmark 26.11.1918
Caption (German)
Poststempel 26.11.1918
Record Name
Fel_006131-VE
Title (German)
Davos, Platz gegen Tinzenhorn
Caption
Postmark 1.1.1919
Caption (German)
Poststempel 1.1.1919
Record Name
Fel_006132-RE
Title (German)
Davos, Platz gegen Tinzenhorn
Caption
Postmark 1.1.1919
Caption (German)
Poststempel 1.1.1919
Record Name
Fel_006132-VE
Title (German)
Davos, Deutsche Heilstätte, 14598
Caption
Postmark 8.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 8.7.1907.
Record Name
Fel_006133-RE
Title (German)
Davos, Deutsche Heilstätte, 14598
Caption
Postmark 8.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 8.7.1907.
Record Name
Fel_006133-VE
Title (German)
Davos, Gegen die Schiahörner
Caption
Postmark 7.2.1917
Caption (German)
Poststempel 7.2.1917
Record Name
Fel_006134-RE
Title (German)
Davos, Gegen die Schiahörner
Caption
Postmark 7.2.1917
Caption (German)
Poststempel 7.2.1917
Record Name
Fel_006134-VE
Title (German)
Davos, See
Caption
Postmark 18.11.1914
Caption (German)
Poststempel 18.11.1914
Record Name
Fel_006135-RE
Title (German)
Davos, See
Caption
Postmark 18.11.1914
Caption (German)
Poststempel 18.11.1914
Record Name
Fel_006135-VE
Title (German)
Davos, Eisbahn
Caption
Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_006136-RE
Title (German)
Davos, Eisbahn
Caption
Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_006136-VE
Title (German)
Davos, Platz
Caption
Postmark 28.7.1902.
Caption (German)
Poststempel 28.7.1902.
Record Name
Fel_006137-RE
Title (German)
Davos, Platz
Caption
Postmark 28.7.1902.
Caption (German)
Poststempel 28.7.1902.
Record Name
Fel_006137-VE
Title (German)
Davos, Dorf
Caption
Davos-Dorf, looking northwest (NW); in the background: Parsenn ski area, left: Gross Schiahorn, right: Weissfluhjoch. Postmark 10.1.1918
Caption (German)
Davos-Dorf, Blick nach Nordwesten (NW); im Hintergrund: Parsenn-Skigebiet, links: Gross Schiahorn, rechts: Weissfluhjoch. Poststempel 10.1.1918
Record Name
Fel_006138-RE
Title (German)
Davos, Dorf
Caption
Davos-Dorf, looking northwest (NW); in the background: Parsenn ski area, left: Gross Schiahorn, right: Weissfluhjoch. Postmark 10.1.1918
Caption (German)
Davos-Dorf, Blick nach Nordwesten (NW); im Hintergrund: Parsenn-Skigebiet, links: Gross Schiahorn, rechts: Weissfluhjoch. Poststempel 10.1.1918
Record Name
Fel_006138-VE
Title (German)
Davos, Von der Waldpromenade aus
Caption
Message of the postcard: Above Klosters the helical tunnel collapsed 4 weeks ago. One must therefore change halfway up, where the Davos train is already waiting. One train is about 80-100m higher than the other, but the railroads do not give refunds !!! Friendly greetings & good vacation weather, your devoted. Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Oberhalb von Klosters ist das Kehrtunnel eingebrochen vor 4 Wochen. Man muss deshalb umsteigen in halber Höhe, wo der Davoserzug schon bereitsteht. Der eine Zug ist ca. 80-100m höher als der andere, aber die Bahnen geben keine Rückvergütung !! Freundl. Grüsse & gutes Ferienwetter, Ihr ergebener. Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006139-RE
Title (German)
Davos, Von der Waldpromenade aus
Caption
Message of the postcard: Above Klosters the helical tunnel collapsed 4 weeks ago. One must therefore change halfway up, where the Davos train is already waiting. One train is about 80-100m higher than the other, but the railroads do not give refunds !!! Friendly greetings & good vacation weather, your devoted. Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Oberhalb von Klosters ist das Kehrtunnel eingebrochen vor 4 Wochen. Man muss deshalb umsteigen in halber Höhe, wo der Davoserzug schon bereitsteht. Der eine Zug ist ca. 80-100m höher als der andere, aber die Bahnen geben keine Rückvergütung !! Freundl. Grüsse & gutes Ferienwetter, Ihr ergebener. Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006139-VE
Title (German)
Davos, Platz, 1559 m, Promenade
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006140-RE
Title (German)
Davos, Platz, 1559 m, Promenade
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006140-VE
Title (German)
Davos, Kurhaus
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006141-RE
Title (German)
Davos, Kurhaus
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006141-VE
Title (German)
Davos, Dorf
Caption
Postmark 27.7.1915
Caption (German)
Poststempel 27.7.1915
Record Name
Fel_006142-RE
Title (German)
Davos, Dorf
Caption
Postmark 27.7.1915
Caption (German)
Poststempel 27.7.1915
Record Name
Fel_006142-VE
Title (German)
Davos, Rathausplatz
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006143-RE
Title (German)
Davos, Rathausplatz
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006143-VE
Title (German)
Davos, Parsennhütte, 2205 m
Caption
Postmark 6.11.1921
Caption (German)
Poststempel 6.11.1921
Record Name
Fel_006145-RE
Title (German)
Davos, Parsennhütte, 2205 m
Caption
Postmark 6.11.1921
Caption (German)
Poststempel 6.11.1921
Record Name
Fel_006145-VE
Title (German)
P. Linard von Silvrettapass
Caption
Postmark 29.1.1922
Caption (German)
Poststempel 29.1.1922
Record Name
Fel_006146-RE
Title (German)
P. Linard von Silvrettapass
Caption
Postmark 29.1.1922
Caption (German)
Poststempel 29.1.1922
Record Name
Fel_006146-VE
Title (German)
Davos, Clavadel
Caption
Postmark 1.11.1920
Caption (German)
Poststempel 1.11.1920
Record Name
Fel_006147-RE
Title (German)
Davos, Clavadel
Caption
Postmark 1.11.1920
Caption (German)
Poststempel 1.11.1920
Record Name
Fel_006147-VE
Title (German)
Fluela, Hospiz mit Seen
Caption
Postmark 27.7.1902
Caption (German)
Poststempel 27.7.1902
Record Name
Fel_006149-RE
Title (German)
Fluela, Hospiz mit Seen
Caption
Postmark 27.7.1902
Caption (German)
Poststempel 27.7.1902
Record Name
Fel_006149-VE
Title (German)
San Gottardo, Ospizio, Automobile postale = St. Gotthard-Hospiz und Postauto, 2094 m
Caption
Message of the postcard: Dear Bums! The climb from Airolo was very nice, and no longer hot. The night was very cold, but starry. - We met several soldiers from the fort, and I had several times the opportunity to say "Buona sera". Goodbye tomorrow!!! Heartfelt. Greetings from your Magda To you & your l. parents also a greeting ? Heartfelt. Thanks to fr. Feller for the beautiful flowers. Postmark 21.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Der Aufstieg von Airolo war sehr schön, und nicht mehr heiss. Die Nacht war sehr kalt, aber sternenklar. - Wir trafen mehrere Soldaten aus dem Fort an, und ich hatte einigemale Gelegenheit zu sagen "Buona sera". Auf Widersehen morgen!! Herzl. Grüsse Deine Magda Dir & Deinen l. Eltern auch einen Gruss ? Herzl. Dank an fr. Feller für die schönen Blumen. Poststempel 21.6.1925
Record Name
Fel_006160-RE
Title (German)
San Gottardo, Ospizio, Automobile postale = St. Gotthard-Hospiz und Postauto, 2094 m
Caption
Message of the postcard: Dear Bums! The climb from Airolo was very nice, and no longer hot. The night was very cold, but starry. - We met several soldiers from the fort, and I had several times the opportunity to say "Buona sera". Goodbye tomorrow!!! Heartfelt. Greetings from your Magda To you & your l. parents also a greeting ? Heartfelt. Thanks to fr. Feller for the beautiful flowers. Postmark 21.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Der Aufstieg von Airolo war sehr schön, und nicht mehr heiss. Die Nacht war sehr kalt, aber sternenklar. - Wir trafen mehrere Soldaten aus dem Fort an, und ich hatte einigemale Gelegenheit zu sagen "Buona sera". Auf Widersehen morgen!! Herzl. Grüsse Deine Magda Dir & Deinen l. Eltern auch einen Gruss ? Herzl. Dank an fr. Feller für die schönen Blumen. Poststempel 21.6.1925
Record Name
Fel_006160-VE
Title (German)
Val Tremola, Gotthardstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi: High down from the Gotthard your dad greets you. Postmark 21.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi: Hoch vom Gotthard herunter grüsst Dich Dein Papa. Poststempel 21.6.1921
Record Name
Fel_006161-RE
Title (German)
Val Tremola, Gotthardstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi: High down from the Gotthard your dad greets you. Postmark 21.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi: Hoch vom Gotthard herunter grüsst Dich Dein Papa. Poststempel 21.6.1921
Record Name
Fel_006161-VE
Title (German)
Piora, Lago Ritom
Caption
Message of the postcard: Another card to remember our beautiful trip Warm greetings. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine weitere Karte zur Erinnerung an unsere schöne Reise Herzliche Grüsse. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006163-RE
Title (German)
Piora, Lago Ritom
Caption
Message of the postcard: Another card to remember our beautiful trip Warm greetings. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine weitere Karte zur Erinnerung an unsere schöne Reise Herzliche Grüsse. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006163-VE
Title (German)
Bellinzona, Cattedrale e Castelli
Caption
Postmark 24.9.1917
Caption (German)
Poststempel 24.9.1917
Record Name
Fel_006166-RE
Title (German)
Bellinzona, Cattedrale e Castelli
Caption
Postmark 24.9.1917
Caption (German)
Poststempel 24.9.1917
Record Name
Fel_006166-VE
Title (German)
Locarno, Von der Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Thank you very much for your kind lines. I will gladly follow the cure according to the doctor's instructions and your good and kind attitude. Miss Schreiber also finds it too short now to break off the cure. Dr. Franzoui is not back from vacation yet, but hopes to be able to give a more detailed report next week, which I have not been able to do so far. Meanwhile: kind regards from Margr. Hartmann. Postmark 12.8.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Frl. Feller! Haben Sie herzlichsten Dank für Ihre lieben Zeilen. Gerne werde ich die Kur nach Vorschriften u. Anordnung von Herr Doktor sowie Ihre gute u. liebenswerte Gesinnung befolgen. Auch Frl. Schreiber findet es nun zu kurz, die Kur abzubrechen. Herr Dr. Franzoui ist von den Ferien noch nicht zurück, hoffe aber nächste Woche genauer Bericht geben zu können, was mir bis jetzt nicht möglich war. Inzw: freundl. Grüsse von Margr. Hartmann. Poststempel 12.8.1943
Record Name
Fel_006168-RE
Title (German)
Locarno, Von der Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Thank you very much for your kind lines. I will gladly follow the cure according to the doctor's instructions and your good and kind attitude. Miss Schreiber also finds it too short now to break off the cure. Dr. Franzoui is not back from vacation yet, but hopes to be able to give a more detailed report next week, which I have not been able to do so far. Meanwhile: kind regards from Margr. Hartmann. Postmark 12.8.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Frl. Feller! Haben Sie herzlichsten Dank für Ihre lieben Zeilen. Gerne werde ich die Kur nach Vorschriften u. Anordnung von Herr Doktor sowie Ihre gute u. liebenswerte Gesinnung befolgen. Auch Frl. Schreiber findet es nun zu kurz, die Kur abzubrechen. Herr Dr. Franzoui ist von den Ferien noch nicht zurück, hoffe aber nächste Woche genauer Bericht geben zu können, was mir bis jetzt nicht möglich war. Inzw: freundl. Grüsse von Margr. Hartmann. Poststempel 12.8.1943
Record Name
Fel_006168-VE
Title (German)
Locarno, Lago Maggiore
Caption
Message of the postcard: Dear Ms. Feller. Unfortunately, I missed the opportunity to say goodbye to you last Saturday. I kindly ask you to excuse me. I will gladly resume work on May 27. Yours respectfully, Gertrud Sutter. Postmark 15.5.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrte Frl. Feller. Leider hatte ich letzten Samstag die Gelegenheit verpasst um mich bei Ihnen zu verabschieden. Ich bitte Sie höflich um Entschuldugung. Am 27. Mai werde ich die Arbeit wieder mit Freuden aufnehmen. Hochachtungsvoll grüsst Sie Gertrud Sutter. Poststempel 15.5.1942
Record Name
Fel_006169-RE
Title (German)
Locarno, Lago Maggiore
Caption
Message of the postcard: Dear Ms. Feller. Unfortunately, I missed the opportunity to say goodbye to you last Saturday. I kindly ask you to excuse me. I will gladly resume work on May 27. Yours respectfully, Gertrud Sutter. Postmark 15.5.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrte Frl. Feller. Leider hatte ich letzten Samstag die Gelegenheit verpasst um mich bei Ihnen zu verabschieden. Ich bitte Sie höflich um Entschuldugung. Am 27. Mai werde ich die Arbeit wieder mit Freuden aufnehmen. Hochachtungsvoll grüsst Sie Gertrud Sutter. Poststempel 15.5.1942
Record Name
Fel_006169-VE
Title (German)
Locarno, Piazza Grande
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi, waiting for a train, I wonder if you are already on your way home: Thank you for your inquiries! I am here a little apart to be able to take many steps. But with time I will get the necessary documents together. We usually have nice weather. I ? Postmark 13.4.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi, auf ein Züglein wartend überleg cih mir, ob Du schon auf dem Heimweg bist: Vielen Dank für Deine Erkundigungen! Ich bin hier etwas abseits um viele Schritte unternehmen zu könnn. Mit der Zeit bekomme ich dann aber die nötigen Unterlagen zusammen. Wir haben meist schönes Wetter. Ich ? . Poststempel 13.4.1946
Record Name
Fel_006170-RE
Title (German)
Locarno, Piazza Grande
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi, waiting for a train, I wonder if you are already on your way home: Thank you for your inquiries! I am here a little apart to be able to take many steps. But with time I will get the necessary documents together. We usually have nice weather. I ? Postmark 13.4.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi, auf ein Züglein wartend überleg cih mir, ob Du schon auf dem Heimweg bist: Vielen Dank für Deine Erkundigungen! Ich bin hier etwas abseits um viele Schritte unternehmen zu könnn. Mit der Zeit bekomme ich dann aber die nötigen Unterlagen zusammen. Wir haben meist schönes Wetter. Ich ? . Poststempel 13.4.1946
Record Name
Fel_006170-VE
Title (German)
Locarno, Basilica, Santuario Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth! For the hearty Nastüchli vilen thanks - it has pleased me very much. Here I sit now in glorious sunshine on the porch and enjoy the pleasant warmth. I can hardly believe that soon November is! I also rest properly & ? am looking forward to finally be completely healthy again. herzl. Greetings from your Sylvi. Postmark 29.10.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth! Für das herzige Nastüchli vilen Dank - es hat mich sehr gefreut. Hier sitze ich nun bei herrlichem Sonnenschein auf der Veranda u. geniesse die Wohltuende Wärme. Ich kanns kaum glauben, dass bald November ist! Ich ruhe auch gehörig & ? freue mich, endlich wieder ganz gesund zu werden. herzl. Grüsse Deine Sylvi. Poststempel 29.10.1943
Record Name
Fel_006171-RE
Title (German)
Locarno, Basilica, Santuario Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth! For the hearty Nastüchli vilen thanks - it has pleased me very much. Here I sit now in glorious sunshine on the porch and enjoy the pleasant warmth. I can hardly believe that soon November is! I also rest properly & ? am looking forward to finally be completely healthy again. herzl. Greetings from your Sylvi. Postmark 29.10.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth! Für das herzige Nastüchli vilen Dank - es hat mich sehr gefreut. Hier sitze ich nun bei herrlichem Sonnenschein auf der Veranda u. geniesse die Wohltuende Wärme. Ich kanns kaum glauben, dass bald November ist! Ich ruhe auch gehörig & ? freue mich, endlich wieder ganz gesund zu werden. herzl. Grüsse Deine Sylvi. Poststempel 29.10.1943
Record Name
Fel_006171-VE
Title (German)
Locarno, Basilica-Santuario Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you for your letter. Now I will be away for 5 or 10 days, because on Saturday, Sunday, there is a conference here to which I am to take Pop's place. The weather is unstable, but we could still make a few ? Excursions & for the rain I have books to work with. Herzl. Greetings also to your lb. Mama Your Gina. Postmark 27.9.1940.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank für Deinen Brief. Nun werde ich doch sat 5, 10 Tage wegsein, da am Samstag Sonntag noch eine Tagung hier ist an die ich an Paps Stelle soll. Das Wetter ist unbeständig, doch konnten wir trotzdem ein paar ? Ausflüge machen & für den Regen habe ich Bücher zum arbeiten mit. Herzl. Grüsse auch an Deine lb. Mama Deine Gina. Poststempel 27.9.1940.
Record Name
Fel_006172-RE
Title (German)
Locarno, Basilica-Santuario Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you for your letter. Now I will be away for 5 or 10 days, because on Saturday, Sunday, there is a conference here to which I am to take Pop's place. The weather is unstable, but we could still make a few ? excursions & for the rain I have books to work with. Herzl. Greetings also to your lb. Mama Your Gina. Postmark 27.9.1940.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank für Deinen Brief. Nun werde ich doch sat 5, 10 Tage wegsein, da am Samstag Sonntag noch eine Tagung hier ist an die ich an Paps Stelle soll. Das Wetter ist unbeständig, doch konnten wir trotzdem ein paar ? Ausflüge machen & für den Regen habe ich Bücher zum arbeiten mit. Herzl. Grüsse auch an Deine lb. Mama Deine Gina. Poststempel 27.9.1940.
Record Name
Fel_006172-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabethli! From this beautiful vantage point we send you warm greetings as well to Gom & Gop. We have already made many trips. Heartfelt greetings from your Tanti Louise, Uncle Franz. Postmark 14.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Von diesem schönen Aussichtspunkt aus senden wir Dir herzliche Grüse ebenso an Gom & Gop. Wir haben schon viele Ausflüge gemacht. Herzl. grüssen Dich Dein Tanti Louise, Onkel Franz. Poststempel 14.4.1921
Record Name
Fel_006173-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabethli! From this beautiful vantage point we send you warm greetings as well to Gom & Gop. We have already made many trips. Heartfelt greetings from your Tanti Louise, Uncle Franz. Postmark 14.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Von diesem schönen Aussichtspunkt aus senden wir Dir herzliche Grüse ebenso an Gom & Gop. Wir haben schon viele Ausflüge gemacht. Herzl. grüssen Dich Dein Tanti Louise, Onkel Franz. Poststempel 14.4.1921
Record Name
Fel_006173-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso e Orselina
Caption
Message of the postcard: From the Hotel Reber, in Locarno. Greetings Dad. Postmark 25.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Hotel Reber, in Locarno Viele herzl. Grüsse Papa. Poststempel 25.9.1917
Record Name
Fel_006174-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso e Orselina
Caption
Message of the postcard: From the Hotel Reber, in Locarno. Greetings Dad. Postmark 25.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Hotel Reber, in Locarno Viele herzl. Grüsse Papa. Poststempel 25.9.1917
Record Name
Fel_006174-VE
Title (German)
Orselina-Locarno, Hôtel Siebenmann
Caption
Message of the postcard: Dear Lisebeth! Thank you very much for your card. It made me very happy. I was with Annemie in Lugano until July 31. I liked it there very much. We also went swimming a lot and had a lot of fun. But now I am in Locarno, in this hotel, where I also like it very much, it is just a pity that school starts again soon. Many warm greetings from Hedy. Postmark 8.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Lisebeth! Ich danek Dir vielmal für Deine Karte. Sie hat mich sehr gefreut. Ich war bis 31. Juli bei der Annemie in Lugano. Es hat mir dort sehr gut gefallen. Wir sind auch sehr vile baden gegangen, und hatten es auch sonst sehr lustig. Nun bin ich aber in Locarno, in diesem Hotel, wo es mir auch sehr sehr gut gefällt, es ist nur schade, dass die Schule bald wieder beginnt. Viele herzliche Grüsse von Hedy. Poststempel 8.8.1925
Record Name
Fel_006175-RE
Title (German)
Orselina-Locarno, Hôtel Siebenmann
Caption
Message of the postcard: Dear Lisebeth! Thank you very much for your card. It made me very happy. I was with Annemie in Lugano until July 31. I liked it there very much. We also went swimming a lot and had a lot of fun. But now I am in Locarno, in this hotel, where I also like it very much, it is just a pity that school starts again soon. Many warm greetings from Hedy. Postmark 8.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Lisebeth! Ich danek Dir vielmal für Deine Karte. Sie hat mich sehr gefreut. Ich war bis 31. Juli bei der Annemie in Lugano. Es hat mir dort sehr gut gefallen. Wir sind auch sehr vile baden gegangen, und hatten es auch sonst sehr lustig. Nun bin ich aber in Locarno, in diesem Hotel, wo es mir auch sehr sehr gut gefällt, es ist nur schade, dass die Schule bald wieder beginnt. Viele herzliche Grüsse von Hedy. Poststempel 8.8.1925
Record Name
Fel_006175-VE
Title (German)
Locarno, Hôtel Métropole, Kursal
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabethli! We have already recovered somewhat from yesterday's travel exertions. It is very beautiful here; the weather is also good. Maybe tomorrow we will go to Gop & Gom. Many ++++ send you & Kätheli Tanti Louise / Uncle Franz. . Postmark 6.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabethli! Von unsern gestrigen Reisestrapazen haben wir uns bereits etwas erholt. Hier ist es sehr schön; auch das Wetter ist gut. Vielleicht gehen wir morgen zu Gop & Gom. Viele ++++ senden Dir & Kätheli Tanti Louise / Onkel Franz. . Poststempel 6.4.1921
Record Name
Fel_006176-RE
Title (German)
Locarno, Hôtel Métropole, Kursal
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabethli! We have already recovered somewhat from yesterday's travel exertions. It is very beautiful here; the weather is also good. Maybe tomorrow we will go to Gop & Gom. Many ++++ send you & Kätheli Tanti Louise / Uncle Franz. . Postmark 6.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabethli! Von unsern gestrigen Reisestrapazen haben wir uns bereits etwas erholt. Hier ist es sehr schön; auch das Wetter ist gut. Vielleicht gehen wir morgen zu Gop & Gom. Viele ++++ senden Dir & Kätheli Tanti Louise / Onkel Franz. . Poststempel 6.4.1921
Record Name
Fel_006176-VE
Title (German)
Rivapiana, Castello di Ferro
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi, now we are yet past each other! I could only yesterday away.ama it went again not at all well. Last week we have then sent Margot away.ik I come home then goes Dad.eider it looks here as if the beautiful weather is over. On Sunday it is even supposed to have snowed. One can never in any case ? Best regards also to your dear mom, your Gina. Postmark 26.2.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Tsitsi, nun sind wir doch an einander vorbei! ich konnte erst gestern weg.ama ging es wieder gar nicht gut. Jetzte Woche haben wir dann Margot weggeschickt.enn ich nach Hause komme geht dann Papa.eider sieht es hier so aus, als ob das schöne Wetter vorbei sei. Am Sonntag soll es sogar geschneit haben. Man kann nie auf jeden Fall ? Herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mama Deine Gina. Poststempel 26.2.1942
Record Name
Fel_006177-RE
Title (German)
Rivapiana, Castello di Ferro
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi, now we are yet past each other! I could only yesterday away.ama it went again not at all well. Last week we have then sent Margot away.ik I come home then goes Dad.eider it looks here as if the beautiful weather is over. On Sunday it is even supposed to have snowed. One can never in any case ? Best regards also to your dear mom, your Gina. Postmark 26.2.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Tsitsi, nun sind wir doch an einander vorbei! ich konnte erst gestern weg.ama ging es wieder gar nicht gut. Jetzte Woche haben wir dann Margot weggeschickt.enn ich nach Hause komme geht dann Papa.eider sieht es hier so aus, als ob das schöne Wetter vorbei sei. Am Sonntag soll es sogar geschneit haben. Man kann nie auf jeden Fall ? Herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mama Deine Gina. Poststempel 26.2.1942
Record Name
Fel_006177-VE
Title (German)
Locarno, Vom See aus
Caption
Postcard message: Dear Tsitsi, A more beautiful place could not be imagined. I feel completely at home in these old rooms. Also for bathing and Schifflifahren it is herlich. Unfortunately rain this morning. Hopefully not for long! How are you as an aunt? For ? the children are always born too early, but this time it's your fault! Best wishes also to your dear mother, your Gina. Postmark 18.10.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi, Einen schöneren Ort könnte man sich nicht vorstellen. Fühle mich in diesen alten Räumen ganz zu Hause. Auch zum Baden und Schifflifahren ist es herlich. Heute morgen leider Regen. Hoffentlich nicht von langer Dauer! Wie geht es Dir als Tante? Für ? kommen die Kinder immer zu früh zur Welt, aber diesmal bist du daran schuld! Herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mama Deine Gina. Poststempel 18.10.1942
Record Name
Fel_006178-RE
Title (German)
Locarno, Vom See aus
Caption
Postcard message: Dear Tsitsi, A more beautiful place could not be imagined. I feel completely at home in these old rooms. Also for bathing and Schifflifahren it is herlich. Unfortunately rain this morning. Hopefully not for long! How are you as an aunt? For ? the children are always born too early, but this time it's your fault! Best wishes also to your dear mother, your Gina. Postmark 18.10.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi, Einen schöneren Ort könnte man sich nicht vorstellen. Fühle mich in diesen alten Räumen ganz zu Hause. Auch zum Baden und Schifflifahren ist es herlich. Heute morgen leider Regen. Hoffentlich nicht von langer Dauer! Wie geht es Dir als Tante? Für ? kommen die Kinder immer zu früh zur Welt, aber diesmal bist du daran schuld! Herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mama Deine Gina. Poststempel 18.10.1942
Record Name
Fel_006178-VE
Title (German)
Lago Maggiore, Motivo
Caption
Message of the postcard: We are today the whole day in Locarno, and rad we have met under the arcades the "Zoppi"! Kind regards to you & yours Your Fanny Wipf Kind regards to you & also to your dear parents Mrs. Wipf. Postmark 20.4.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind heute den ganzen Tag in Locarno, und rad haben wir unter den Arkaden den "Zoppi" angetroffen! Herzlich grüsst Dich & die Deinen Dein Fanny Wipf Freundliche Grüsse Dir & auch Deinen lieben Eltern Frau Wipf. Poststempel 20.4.1929
Record Name
Fel_006179-RE
Title (German)
Lago Maggiore, Motivo
Caption
Message of the postcard: We are today the whole day in Locarno, and rad we have met under the arcades the "Zoppi"! Kind regards to you & yours Your Fanny Wipf Kind regards to you & also to your dear parents Mrs. Wipf. Postmark 20.4.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind heute den ganzen Tag in Locarno, und rad haben wir unter den Arkaden den "Zoppi" angetroffen! Herzlich grüsst Dich & die Deinen Dein Fanny Wipf Freundliche Grüsse Dir & auch Deinen lieben Eltern Frau Wipf. Poststempel 20.4.1929
Record Name
Fel_006179-VE
Title (German)
Locarno, Rivapiana
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller. Now I will soon be a week in beautiful Ticino. Unfortunately, I still feel very tired, but I hope that this condition will soon improve. The weather has been wonderful so far, which will certainly contribute a lot to my recovery. Thank you very much for everything. Kind regards Mrs. Leuthold. Postmark 15.9.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Frl. Feller. Nun bin ich bald eine Woche im schönen Tessin. Leider fühle ich mich immer noch sehr müde, doch hoffe ich, dass sich dieser Zustand bald bessert. Das Weter war bis jetzt wundervoll, was zur Genesung bestimmt viel beitragen wird. Ihnen danke ich für alles recht herzlich. Freundlich grüsst Frau Leuthold. Poststempel 15.9.1950.
Record Name
Fel_006180-RE
Title (German)
Locarno, Rivapiana
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller. Now I will soon be a week in beautiful Ticino. Unfortunately, I still feel very tired, but I hope that this condition will soon improve. The weather has been wonderful so far, which will certainly contribute a lot to my recovery. Thank you very much for everything. Kind regards Mrs. Leuthold. Postmark 15.9.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Frl. Feller. Nun bin ich bald eine Woche im schönen Tessin. Leider fühle ich mich immer noch sehr müde, doch hoffe ich, dass sich dieser Zustand bald bessert. Das Weter war bis jetzt wundervoll, was zur Genesung bestimmt viel beitragen wird. Ihnen danke ich für alles recht herzlich. Freundlich grüsst Frau Leuthold. Poststempel 15.9.1950.
Record Name
Fel_006180-VE
Title (German)
Brione, Dorfansicht
Caption
Postcard message: Dear Elisabethli! For your 12th birthday we wish you much happiness & good health. We hope that the Berner-Züpfe arrived in time. Today we have splendid weather and there is the prospect that it will remain so for a long time. Uncle Franz & Aunt Louise send you their warmest regards. Postmark 2.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Zu Deinem 12. Geburtstage wünschen wir Dir vile Glück & gute Gesundheit. Wir hoffen dass die Berner-Züpfe rechtzeitig angekommen ist. Heute haben wir prachtvolles Wetter und es besteht die Aussicht, dass es längere Zeit so bleiben wird. Herzlich grüssen Dich Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 2.4.1922
Record Name
Fel_006181-RE
Title (German)
Brione, Dorfansicht
Caption
Postcard message: Dear Elisabethli! For your 12th birthday we wish you much happiness & good health. We hope that the Berner-Züpfe arrived in time. Today we have splendid weather and there is the prospect that it will remain so for a long time. Uncle Franz & Aunt Louise send you their warmest regards. Postmark 2.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Zu Deinem 12. Geburtstage wünschen wir Dir vile Glück & gute Gesundheit. Wir hoffen dass die Berner-Züpfe rechtzeitig angekommen ist. Heute haben wir prachtvolles Wetter und es besteht die Aussicht, dass es längere Zeit so bleiben wird. Herzlich grüssen Dich Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 2.4.1922
Record Name
Fel_006181-VE
Title (German)
St. Abbondio
Caption
Postmark 2.1.1942
Caption (German)
Poststempel 2.1.1942
Record Name
Fel_006182-RE
Title (German)
St. Abbondio
Caption
Postmark 2.1.1942
Caption (German)
Poststempel 2.1.1942
Record Name
Fel_006182-VE
Title (German)
Brione s. Minusio, Rustico Ticinese
Caption
Postcard message: The weather is not quite ? But it is hot! There is probably a thunderstorm. Were at Madonna del Sasso. Cordial. Greetings. Käthi. Postmark 15.6.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das Wetter ist nicht ganz ? Aber heiss ist es! Es gibt warscheinlich ein Gewitter. Waren bei Madonna del Sasso. Herzl. Grüsse. Käthi. Poststempel 15.6.1932
Record Name
Fel_006183-RE
Title (German)
Brione s. Minusio, Rustico Ticinese
Caption
Postcard message: The weather is not quite ? But it is hot! There is probably a thunderstorm. Were at Madonna del Sasso. Cordial. Greetings. Käthi. Postmark 15.6.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das Wetter ist nicht ganz ? Aber heiss ist es! Es gibt warscheinlich ein Gewitter. Waren bei Madonna del Sasso. Herzl. Grüsse. Käthi. Poststempel 15.6.1932
Record Name
Fel_006183-VE
Title (German)
Brione s. Minusio
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! from our beautiful holiday in Ticino we send you and your dear relatives warm greetings. Your A. Friedli . Mrs. Postmark 18.9.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes fräulein Feller! aus unseren schönen Ferine im Tessin senden wir Ihen und Ihren lieben Angehörigen herzliche Grüsse. Ihr A. Friedli . Frau. Poststempel 18.9.1934
Record Name
Fel_006184-RE
Title (German)
Brione s. Minusio
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! from our beautiful holiday in Ticino we send you and your dear relatives warm greetings. Your A. Friedli . Mrs. Postmark 18.9.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes fräulein Feller! aus unseren schönen Ferine im Tessin senden wir Ihen und Ihren lieben Angehörigen herzliche Grüsse. Ihr A. Friedli . Frau. Poststempel 18.9.1934
Record Name
Fel_006184-VE
Title (German)
Ascona, Lago Maggiore
Caption
Message of the postcard: A last greeting to the dear little girl. Postmark 25.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lb. Meitschi noch ein letztes Grüsschen Papi. Poststempel 25.9.1917
Record Name
Fel_006185-RE
Title (German)
Ascona, Lago Maggiore
Caption
Message of the postcard: A last greeting to the dear little girl. Postmark 25.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lb. Meitschi noch ein letztes Grüsschen Papi. Poststempel 25.9.1917
Record Name
Fel_006185-VE
Title (German)
Ascona, All. Heidelbeere
Caption
Postmark 25.9.1917. Hostel father of the Vegetarian Naturalist Colony Vladimir Straskraba with his wife Maria and children László, Anna, Olga and Maria [assignment of younger daughters uncertain].
Caption (German)
Poststempel 25.9.1917. Herbergsvater der Vegetariernaturmenschen-Kolonie Vladimir Straskraba mit seiner Frau Maria und den Kindern László, Anna, Olga und Maria [Zuordnung der jüngeren Töchter ungesichert]
Record Name
Fel_006186-RE
Title (German)
Ascona, All. Heidelbeere
Caption
Postmark 25.9.1917. Hostel father of the Vegetarian Naturalist Colony Vladimir Straskraba with his wife Maria and children László, Anna, Olga and Maria [assignment of younger daughters uncertain].
Caption (German)
Poststempel 25.9.1917. Herbergsvater der Vegetariernaturmenschen-Kolonie Vladimir Straskraba mit seiner Frau Maria und den Kindern László, Anna, Olga und Maria [Zuordnung der jüngeren Töchter ungesichert]
Record Name
Fel_006186-VE
Title (German)
Brissago, Erhöhte Ansicht, mit See
Caption
One of the near-sister ships "Francia" and "Regina Madre", built in 1903/1904 by Escher Wyss for Mangili. Postmark 25.9.1917
Caption (German)
Eines der Beinahe-Schwesterschiffe "Francia" und "Regina Madre", erbaut 1903/1904 von Escher Wyss für Mangili. Poststempel 25.9.1917
Record Name
Fel_006187-RE
Title (German)
Brissago, Erhöhte Ansicht, mit See
Caption
One of the near-sister ships "Francia" and "Regina Madre", built in 1903/1904 by Escher Wyss for Mangili. Postmark 25.9.1917
Caption (German)
Eines der Beinahe-Schwesterschiffe "Francia" und "Regina Madre", erbaut 1903/1904 von Escher Wyss für Mangili. Poststempel 25.9.1917
Record Name
Fel_006187-VE
Title (German)
Intragna, Centovalli, Vecchio Ponte
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi, Hope you had a nice ski weekend. Here it is wonderful, everything is already in bloom. I am almost the whole day lying or walking outside. Dad has recovered very well. But he wants to go home before Easter. The crowd will probably be big. Heartfelt greetings also to your dear Mama, your Gina. Postmark 22.3.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi, Hoffentlich hast Du ein schönes Ski weekend gehabt. Hier ist es herrlich es blüht schon alles. Ich bin fast den ganzen Tag liegend oder gehend draussen. Papa hat sich sehr gut erholt. Er will aber vor Ostern nach Hause. Das Gedränge wird wohl gross werden. Herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mama Deine Gina. Poststempel 22.3.1945
Record Name
Fel_006188-RE
Title (German)
Intragna, Centovalli, Vecchio Ponte
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi, Hope you had a nice ski weekend. Here it is wonderful, everything is already in bloom. I am almost the whole day lying or walking outside. Dad has recovered very well. But he wants to go home before Easter. The crowd will probably be big. Heartfelt greetings also to your dear Mama, your Gina. Postmark 22.3.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi, Hoffentlich hast Du ein schönes Ski weekend gehabt. Hier ist es herrlich es blüht schon alles. Ich bin fast den ganzen Tag liegend oder gehend draussen. Papa hat sich sehr gut erholt. Er will aber vor Ostern nach Hause. Das Gedränge wird wohl gross werden. Herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mama Deine Gina. Poststempel 22.3.1945
Record Name
Fel_006188-VE
Title (German)
Bignasco, Valle Maggia, Vista generale col Basodino, 3276 m
Caption
Postmark 24.9.1917
Caption (German)
Poststempel 24.9.1917
Record Name
Fel_006190-RE
Title (German)
Bignasco, Valle Maggia, Vista generale col Basodino, 3276 m
Caption
Postmark 24.9.1917
Caption (German)
Poststempel 24.9.1917
Record Name
Fel_006190-VE
Title (German)
Bignasco, Valle Maggia
Caption
Postmark 24.9.1917
Caption (German)
Poststempel 24.9.1917
Record Name
Fel_006191-RE
Title (German)
Bignasco, Valle Maggia
Caption
Postmark 24.9.1917
Caption (German)
Poststempel 24.9.1917
Record Name
Fel_006191-VE
Title (German)
Isone, Val d’Isone
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! I use a Sunday vacation to visit this "nest on the ? and roam. It will soon be spring here, the primroses are bursting out everywhere. Friendly greetings from recruit Albert Fischer. Postmark 20.3.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Einen Sonntagsurlaub verwende ich dazu, dieses "Nest am ? aufzusuchen und zu durchstreifen. Hier wirds bald Frühling, die Schlüsselblumen brechen überall hervor. Freundlich grüsst Sie Rekrut Albert Fischer. Poststempel 20.3.1944
Record Name
Fel_006192-RE
Title (German)
Isone, Val d’Isone
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! I use a Sunday vacation to visit this "nest on the ? and roam. It will soon be spring here, the primroses are bursting out everywhere. Friendly greetings from recruit Albert Fischer. Postmark 20.3.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Einen Sonntagsurlaub verwende ich dazu, dieses "Nest am ? aufzusuchen und zu durchstreifen. Hier wirds bald Frühling, die Schlüsselblumen brechen überall hervor. Freundlich grüsst Sie Rekrut Albert Fischer. Poststempel 20.3.1944
Record Name
Fel_006192-VE
Title (German)
Col Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Dear friend! From the South Pole of Switzerland, where I ventured for the first time, sends you heartfelt. Greetings Jakob. Postmark 14.4.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freundin! Vom Südpol der Schweiz, wo ich mich das erste Mal hingewagt habe sendet Dir herzl. Grüsse Jakob. Poststempel 14.4.1941
Record Name
Fel_006193-RE
Title (German)
Col Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Dear friend! From the South Pole of Switzerland, where I ventured for the first time, sends you heartfelt. Greetings Jakob. Postmark 14.4.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freundin! Vom Südpol der Schweiz, wo ich mich das erste Mal hingewagt habe sendet Dir herzl. Grüsse Jakob. Poststempel 14.4.1941
Record Name
Fel_006193-VE
Title (German)
Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: With north foehn, which almost blows you around, but bright sun & great clarity I'm up here, not since 37 J.! It is "verreggt beautiful" according to Marianne. Herzl greets M. Postmark 8.11.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei Nordföhn, der einen fast umweht, aber strahlender Sonne & grosser Klarheit bin ich hier oben, seit 37 J. nicht mehr! Es ist "verreggt schön" nach Marianne. Herzl grüsst M. Poststempel 8.11.1943
Record Name
Fel_006194-RE
Title (German)
Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: With north foehn, which almost blows you around, but bright sun & great clarity I'm up here, not since 37 J.! It is "verreggt beautiful" according to Marianne. Herzl greets M. Postmark 8.11.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei Nordföhn, der einen fast umweht, aber strahlender Sonne & grosser Klarheit bin ich hier oben, seit 37 J. nicht mehr! Es ist "verreggt schön" nach Marianne. Herzl grüsst M. Poststempel 8.11.1943
Record Name
Fel_006194-VE
Title (German)
Lugano, Quai
Caption
Postcard message: My dear! From the beautiful south, where we spend wonderfully sunny days, I send you & Mamma warm greetings. Too bad that the time passes so quickly down there. Tomorrow over eight days we return already again. Aunt Emma Friendly greetings R. Schär. Postmark 13.10.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Aus dem schönen Süden, wo wir herrlich sonnige Tage verleben, sende ich Dir & Mamma herzliche Grüsse. Schade, dass die Zeit da unten so schnell vergeht. Morgen über acht Tage kehren wir schon wieder zurück. Tante Emma Freundl. Grüsse R. Schär. Poststempel 13.10.1932
Record Name
Fel_006196-RE
Title (German)
Lugano, Quai
Caption
Postcard message: My dear! From the beautiful south, where we spend wonderfully sunny days, I send you & Mamma warm greetings. Too bad that the time passes so quickly down there. Tomorrow over eight days we return already again. Aunt Emma Friendly greetings R. Schär. Postmark 13.10.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Aus dem schönen Süden, wo wir herrlich sonnige Tage verleben, sende ich Dir & Mamma herzliche Grüsse. Schade, dass die Zeit da unten so schnell vergeht. Morgen über acht Tage kehren wir schon wieder zurück. Tante Emma Freundl. Grüsse R. Schär. Poststempel 13.10.1932
Record Name
Fel_006196-VE
Title (German)
Lugano, Paradiso
Caption
Postmark 4.3.1926
Caption (German)
Poststempel 4.3.1926
Record Name
Fel_006197-RE
Title (German)
Lugano, Paradiso
Caption
Postmark 4.3.1926
Caption (German)
Poststempel 4.3.1926
Record Name
Fel_006197-VE
Title (German)
Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth, As safe as again in the Café Buri - Tegen is granted to us again, but in between radiant days when we walk in the surroundings of Lugano. It is so wonderful ? everything blossoms and sprouts -- one forgets everything and lives only the moment! Sunday or Monday we go to Basel or Davos. I'll write to you later. How are you? Cordially Silvia. Postmark 21.4.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine lb. Elisabeth, So sicher wie wieder im Café Buri - Tegen ist uns wieder beschieden, aber dazwischen strahlende Tage, an denen wir in der Umgebung Lugano’s wandern. Es ist so wunderbar ? alles blüht und spriesst -- man vergisst alles u. lebt nur den Augenblick! Sonntag od. Montag fahren wir ev. Basel ev. Davos. ich schreibe Dir noch. Wie gehts Dir? Herzlich Silvia. Poststempel 21.4.1942
Record Name
Fel_006198-RE
Title (German)
Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth, As safe as again in the Café Buri - Tegen is granted to us again, but in between radiant days when we walk in the surroundings of Lugano. It is so wonderful ? everything blossoms and sprouts -- one forgets everything and lives only the moment! Sunday or Monday we go to Basel or Davos. I'll write to you later. How are you? Cordially Silvia. Postmark 21.4.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine lb. Elisabeth, So sicher wie wieder im Café Buri - Tegen ist uns wieder beschieden, aber dazwischen strahlende Tage, an denen wir in der Umgebung Lugano’s wandern. Es ist so wunderbar ? alles blüht und spriesst -- man vergisst alles u. lebt nur den Augenblick! Sonntag od. Montag fahren wir ev. Basel ev. Davos. ich schreibe Dir noch. Wie gehts Dir? Herzlich Silvia. Poststempel 21.4.1942
Record Name
Fel_006198-VE
Title (German)
Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Our dear ones, Hurrah! are few hours we are in the Sunday Swiss house & breathe home air. 1st stop in Lugano, where we inquired in detail about Peter. Tomorrow we go to the moor bath. Warmest greetings aunt ? ? . Postmark 15.7.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben, Hurrah! seid paar Stunden sind wir im Sonntags-Schweizerhaus & atmen Heimatluft. 1. Aufenthalt in Lugano, wo wir uns eingehend nach Peter erkundigten. Morgen gehts in’s Moorbad. Herzlichste Grüsse Tante ? ? . Poststempel 15.7.1942
Record Name
Fel_006199-RE
Title (German)
Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Our dear ones, Hurrah! are few hours we are in the Sunday Swiss house & breathe home air. 1st stop in Lugano, where we inquired in detail about Peter. Tomorrow we go to the moor bath. Warmest greetings aunt ? ? . Postmark 15.7.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben, Hurrah! seid paar Stunden sind wir im Sonntags-Schweizerhaus & atmen Heimatluft. 1. Aufenthalt in Lugano, wo wir uns eingehend nach Peter erkundigten. Morgen gehts in’s Moorbad. Herzlichste Grüsse Tante ? ? . Poststempel 15.7.1942
Record Name
Fel_006199-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Chiesa di Castagnota col monte S. Salvatore
Caption
Postcard message: My dear. Today was another wonderful day. - Full of sun and full of joy. And now I'm leaving tomorrow and will be in Thalwil at 20.00 (with Walter Frey). Hopefully you still have an hour for me. Very cordially Busle. Postmark 5.4.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes. Heute war noch ein wundervoller Tag. - Voll Sonne und voll Freude. Und nun fahre ich morgen und bin um 20.00 in Thalwil (mit Walter Frey). Hoffentlich hast Du doch noch ein Stündchen für mich. Sehr herzlich Busle. Poststempel 5.4.1937
Record Name
Fel_006200-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Chiesa di Castagnota col monte S. Salvatore
Caption
Postcard message: My dear. Today was another wonderful day. - Full of sun and full of joy. And now I'm leaving tomorrow and will be in Thalwil at 20.00 (with Walter Frey). Hopefully you still have an hour for me. Very cordially Busle. Postmark 5.4.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes. Heute war noch ein wundervoller Tag. - Voll Sonne und voll Freude. Und nun fahre ich morgen und bin um 20.00 in Thalwil (mit Walter Frey). Hoffentlich hast Du doch noch ein Stündchen für mich. Sehr herzlich Busle. Poststempel 5.4.1937
Record Name
Fel_006200-VE
Title (German)
Lugano, e Monte S. Salvatore
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! With Käthi I was a few days in Ascona and showed her Lugano. The weather is nice, but it should be warmer. Receive warm greetings ? Käthi . Postmark 16.4.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Mit Käthi war ich einige Tage in Ascona und habe ihr noch Lugano gezeigt. Es ist schönes Wetter, aber es dürte wärmer sein. Empfange herzliche Grüsse ? Käthi . Poststempel 16.4.1932
Record Name
Fel_006201-RE
Title (German)
Lugano, e Monte S. Salvatore
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! With Käthi I was a few days in Ascona and showed her Lugano. The weather is nice, but it should be warmer. Receive warm greetings ? Käthi . Postmark 16.4.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Mit Käthi war ich einige Tage in Ascona und habe ihr noch Lugano gezeigt. Es ist schönes Wetter, aber es dürte wärmer sein. Empfange herzliche Grüsse ? Käthi . Poststempel 16.4.1932
Record Name
Fel_006201-VE
Title (German)
Lugano, Nuovo Quai e Mte. San Salvatore
Caption
Postmark 22.4.1915
Caption (German)
Poststempel 22.4.1915
Record Name
Fel_006202-RE
Title (German)
Lugano, Nuovo Quai e Mte. San Salvatore
Caption
Postmark 22.4.1915
Caption (German)
Poststempel 22.4.1915
Record Name
Fel_006202-VE
Title (German)
Lugano, Via Pessina
Caption
Postcard message: My dear Meiti! Miss Anna also sends you friendly greetings. Your Gom sends you many xxxx. Postmark 12.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Fräulein Anna lässt dich auch freundlich grussen. Viele xxxx sendet dir dein Gom. Poststempel 12.10.1916
Record Name
Fel_006203-RE
Title (German)
Lugano, Via Pessina
Caption
Postcard message: My dear Meiti! Miss Anna also sends you friendly greetings. Your Gom sends you many xxxx. Postmark 12.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Fräulein Anna lässt dich auch freundlich grussen. Viele xxxx sendet dir dein Gom. Poststempel 12.10.1916
Record Name
Fel_006203-VE
Title (German)
Lugano-Paradiso, Quai
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Think to yourself, I traveled on the same train as ? & his parents. In Bellinzona they all got off. Grandma ? was at the station to pick them up. I hope you will be good & tidy. Many xxx from daddy. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Denke dir, ich bin im gleichen Zug wie ? & seinen Eltern gereist. In Bellinzona sind sie alle ausgesiegen. Grossmamma ? war am Bahnhof sie abzuholen. Ich hoffe du seiest ordentlich & brav. Viele xxx Vom Papi. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006204-RE
Title (German)
Lugano-Paradiso, Quai
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Think to yourself, I traveled on the same train as ? & his parents. In Bellinzona they all got off. Grandma ? was at the station to pick them up. I hope you will be good & tidy. Many xxx from daddy. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Denke dir, ich bin im gleichen Zug wie ? & seinen Eltern gereist. In Bellinzona sind sie alle ausgesiegen. Grossmamma ? war am Bahnhof sie abzuholen. Ich hoffe du seiest ordentlich & brav. Viele xxx Vom Papi. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006204-VE
Title (German)
Lugano, Il Quai
Caption
Message of the postcard: A quite dear vacation greeting from the beautiful Ticino & the Hotel Erika in Lugano from Aunt Emma & R. Schär. Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Einen recht lieben Feriengruss aus dem schönen Tessin & dem Hotel Erika in Lugano von Tante Emma & R. Schär. Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_006205-RE
Title (German)
Lugano, Il Quai
Caption
Message of the postcard: A quite dear vacation greeting from the beautiful Ticino & the Hotel Erika in Lugano from Aunt Emma & R. Schär. Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Einen recht lieben Feriengruss aus dem schönen Tessin & dem Hotel Erika in Lugano von Tante Emma & R. Schär. Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_006205-VE
Title (German)
Lugano, Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, now that we have come here for a few days, ? & the others. I would also like to thank you again & your Muttter from the bottom of my heart for the cozy, nice evening. My husband & I enjoyed the evening with you very much, but it still bothers me that we were so late, which you may excuse. Heartfelt. Yours. Postmark 10.10.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, da wir nun doch für ein paar Tage hieher gefahren sind, ? ich Dich mirch bei ? & den anderen zu entschuldigen. Ich möchte auch noch einmal Dir & Deiner Muttter von Herzen für den gemütlichen, netten Abend danken. Mein Mann & ich haben die ? be Euch sehr genossen nur plagt mich immer noch, dass wir so spät waren, was Du doch entschuldigen mögest. Herzl. Deine. Poststempel 10.10.1947
Record Name
Fel_006206-RE
Title (German)
Lugano, Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, now that we have come here for a few days, ? & the others. I would also like to thank you again & your Muttter from the bottom of my heart for the cozy, nice evening. My husband & I enjoyed the evening with you very much, but it still bothers me that we were so late, which you may excuse. Heartfelt. Yours. Postmark 10.10.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, da wir nun doch für ein paar Tage hieher gefahren sind, ? ich Dich mirch bei ? & den anderen zu entschuldigen. Ich möchte auch noch einmal Dir & Deiner Muttter von Herzen für den gemütlichen, netten Abend danken. Mein Mann & ich haben die ? be Euch sehr genossen nur plagt mich immer noch, dass wir so spät waren, was Du doch entschuldigen mögest. Herzl. Deine. Poststempel 10.10.1947
Record Name
Fel_006206-VE
Title (German)
Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller Once again I would like to thank you very much for your report from London. ? write with great pleasure and I am very sorry to hear about it. ? . Postmark 24.7.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller Nochmals möchte ich Ihnen herzlich danken für Ihren Bericht aus London. ? schreibe sehr gern und reut es mich sehr, von ihm zu hören. ? . Poststempel 24.7.1946
Record Name
Fel_006207-RE
Title (German)
Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller Once again I would like to thank you very much for your report from London. ? write with great pleasure and I am very sorry to hear about it. ? . Postmark 24.7.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller Nochmals möchte ich Ihnen herzlich danken für Ihren Bericht aus London. ? schreibe sehr gern und reut es mich sehr, von ihm zu hören. ? . Poststempel 24.7.1946
Record Name
Fel_006207-VE
Title (German)
Lugano, Vorhof der Loreto Kirche
Caption
Postcard message: Dear ? I thank you very much also in the name of my husband for your good wishes. The "high tea" in your cozy book is still in my best memory. Many greetings from your Evi. Postmark 26.4.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? , Ich danke Dir auch im Namen meines Manns vielmals für Deine guten Wünsche. Der "high tea" in Deinem gemütlichen Buch ist mir noch immer in bester Erinnerung. Viele Grüsse von Deinem Evi. Poststempel 26.4.1941
Record Name
Fel_006208-RE
Title (German)
Lugano, Vorhof der Loreto Kirche
Caption
Postcard message: Dear ? I thank you very much also in the name of my husband for your good wishes. The "high tea" in your cozy book is still in my best memory. Many greetings from your Evi. Postmark 26.4.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? , Ich danke Dir auch im Namen meines Manns vielmals für Deine guten Wünsche. Der "high tea" in Deinem gemütlichen Buch ist mir noch immer in bester Erinnerung. Viele Grüsse von Deinem Evi. Poststempel 26.4.1941
Record Name
Fel_006208-VE
Title (German)
Lugano, S. Maria d. Angiolo (Luini)
Caption
Message of the postcard: My dear. We make here a little vacation after the strains and enjoy so right the beautiful autumn days. Many greetings from both of us also to your dear Mama, your Magda. Postmark 15.10.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. Wir machen hier ein wenig Ferien nach den Strapazen und geniessen so recht die schönen Herbsttage. Viele Grüsse von uns beiden auch an Deine lb. Mama Deine Magda. Poststempel 15.10.1942
Record Name
Fel_006209-RE
Title (German)
Lugano, S. Maria d. Angiolo (Luini)
Caption
Message of the postcard: My dear. We make here a little vacation after the strains and enjoy so right the beautiful autumn days. Many greetings from both of us also to your dear Mama, your Magda. Postmark 15.10.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. Wir machen hier ein wenig Ferien nach den Strapazen und geniessen so recht die schönen Herbsttage. Viele Grüsse von uns beiden auch an Deine lb. Mama Deine Magda. Poststempel 15.10.1942
Record Name
Fel_006209-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Monte S. Salvatore
Caption
Postmark 15.4.1915
Caption (German)
Poststempel 15.4.1915
Record Name
Fel_006211-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Monte S. Salvatore
Caption
Postmark 15.4.1915
Caption (German)
Poststempel 15.4.1915
Record Name
Fel_006211-VE
Title (German)
Lugano, e Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Monte Brè. Dear Tsi-tsi! We are on the Brè. Spend the night in Castogrola. Then on the Salvatore. Further report from Horgen. Many greetings Käthi. Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monte Brè. Liebes Tsi-tsi! Wir sind auf dem Brè. Übernachten in Castogrola. Dann auf den Salvatore. Weiterer Bericht von Horgen aus. Viele Grüsse Käthi. Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_006212-RE
Title (German)
Lugano, e Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Monte Brè. Dear Tsi-tsi! We are on the Brè. Spend the night in Castogrola. Then on the Salvatore. Further report from Horgen. Many greetings Käthi. Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monte Brè. Liebes Tsi-tsi! Wir sind auf dem Brè. Übernachten in Castogrola. Dann auf den Salvatore. Weiterer Bericht von Horgen aus. Viele Grüsse Käthi. Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_006212-VE
Title (German)
Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: L. L. Although I resolved at Easter not to forget your birthday, I completely missed it in all the preparations for my exams. Now my wishes come too late, hopefully they will still have an effect. - We are waiting in the rainy south for sunshine and between ? once again play "Mensch, ärgere dich nicht! - Don't you ever have time to come to me at the Greifensee? Best regards also to your Mom from Thea. Postmark 9.4.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. L. Trotzdem ich mir an Ostern vornahm, Deinen Geburtstag nicht zu vergessen, habe ich ihn in all den vielen Examenvorbereitungen total verschwitzt. Nun kommen eben meine Wüünsche gewaltig zu spät, hoffentlich wirken sie doch noch. - Wir warten im regnerischen Süden auf Sonnenschein u. spielen zwischen ? wieder einmal "Mensch, ärgere dich nicht!" - Hast du eigentlich nie Zeit, einmal zu mir an den Greifensee zu kommen? Beste Grüsse auch an Deine Mama von Thea. Poststempel 9.4.1934
Record Name
Fel_006213-RE
Title (German)
Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: L. L. Although I resolved at Easter not to forget your birthday, I completely missed it in all the preparations for my exams. Now my wishes come too late, hopefully they will still have an effect. - We are waiting in the rainy south for sunshine and between ? once again play "Mensch, ärgere dich nicht! - Don't you ever have time to come to me at the Greifensee? Best regards also to your Mom from Thea. Postmark 9.4.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. L. Trotzdem ich mir an Ostern vornahm, Deinen Geburtstag nicht zu vergessen, habe ich ihn in all den vielen Examenvorbereitungen total verschwitzt. Nun kommen eben meine Wüünsche gewaltig zu spät, hoffentlich wirken sie doch noch. - Wir warten im regnerischen Süden auf Sonnenschein u. spielen zwischen ? wieder einmal "Mensch, ärgere dich nicht!" - Hast du eigentlich nie Zeit, einmal zu mir an den Greifensee zu kommen? Beste Grüsse auch an Deine Mama von Thea. Poststempel 9.4.1934
Record Name
Fel_006213-VE
Title (German)
Monte Brè, Kulmhotel 933 m e Lugano, Mte. S. Salvatore, Monte Rosa 4638 m
Caption
Postcard message: Best regards from T. Schär + aunt. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse v. T. Schär + Tante. Gelaufen
Record Name
Fel_006214-RE
Title (German)
Monte Brè, Kulmhotel 933 m e Lugano, Mte. S. Salvatore, Monte Rosa 4638 m
Caption
Postcard message: Best regards from T. Schär + aunt. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse v. T. Schär + Tante. Gelaufen
Record Name
Fel_006214-VE
Title (German)
Monte Brè, Veduta verso Porlezza
Caption
Monte Brè. Veduta verso Porlezza. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Monte Brè. Veduta verso Porlezza. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006215-RE
Title (German)
Monte Brè, Veduta verso Porlezza
Caption
Monte Brè. Veduta verso Porlezza. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Monte Brè. Veduta verso Porlezza. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006215-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Monte S. Salvatore e Monte Rosa visti dalla terrazza dell’ Hotel Kulm, Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, Our vacations are flying by and we are reluctantly preparing to return home at the end of the week. We hope that your dear mother is feeling better again and send our warmest regards to both of you, H. and R. Spieser. Postmark 17.8.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Unsere Ferien gehen wie im Fluge vorbei und ungern rüsten wir uns zur Heimkehr auf Ende der Woche. Wir hoffen, dass es Ihrer verehrten Frau Mutter wieder besser geht u. grüssen Sie Beide herzlichst Ihre H. u. R. Spieser. Poststempel 17.8.1948
Record Name
Fel_006216-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Monte S. Salvatore e Monte Rosa visti dalla terrazza dell’ Hotel Kulm, Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, Our vacations are flying by and we are reluctantly preparing to return home at the end of the week. We hope that your dear mother is feeling better again and send our warmest regards to both of you, H. and R. Spieser. Postmark 17.8.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Unsere Ferien gehen wie im Fluge vorbei und ungern rüsten wir uns zur Heimkehr auf Ende der Woche. Wir hoffen, dass es Ihrer verehrten Frau Mutter wieder besser geht u. grüssen Sie Beide herzlichst Ihre H. u. R. Spieser. Poststempel 17.8.1948
Record Name
Fel_006216-VE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Double half-saloon steamer "Gottardo", built by Escher Wyss & Cie 1899, 1911 modernization, in service until 1933, 1936 demolition at Porto Ceresio. Postmark 17.4.1915
Caption (German)
Doppel-Halbsalondampfer "Gottardo", erbaut von Escher Wyss & Cie 1899, 1911 Modernisierung, in Dienst bis 1933, 1936 Abbruch in Porto Ceresio. Poststempel 17.4.1915
Record Name
Fel_006217-RE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Double half-saloon steamer "Gottardo", built by Escher Wyss & Cie in 1899, modernized in 1911, in service until 1933, demolished in Porto Ceresio in 1936. Postmark 17.4.1915
Caption (German)
Doppel-Halbsalondampfer "Gottardo", erbaut von Escher Wyss & Cie 1899, 1911 Modernisierung, in Dienst bis 1933, 1936 Abbruch in Porto Ceresio. Poststempel 17.4.1915
Record Name
Fel_006217-VE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: My life Meiti. We are ? will I send you quickly ? with many greetings and wishes for dig ands Mami. ? . Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mys lebe Meiti. Mir sind ? will i dir no schnell ? schicke mit vielen Grüess u. Münscheli für dig unds Mami. ? . Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_006218-RE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: My life Meiti. We are ? will I send you quickly ? with many greetings and wishes for dig ands Mami. ? . Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mys lebe Meiti. Mir sind ? will i dir no schnell ? schicke mit vielen Grüess u. Münscheli für dig unds Mami. ? . Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_006218-VE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Soon, soon we will be back with you and dear Kätherli. Here in the hotel we have a lot of children; another time you will have to come with us again. Many xx send you Gop and Gom. Postmark 12.4.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Bald, bald sind wir wieder bei Dir u. dem lieben Kätherli. Hier im Hotel haben wir sehr viele Kinder; ein ander Mal musst Du dann auch wieder mitkommen. Viele xx senden Dir Gop und Gom. Poststempel 12.4.1918
Record Name
Fel_006219-RE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Soon, soon we will be back with you and dear Kätherli. Here in the hotel we have a lot of children; another time you will have to come with us again. Many xx send you Gop and Gom. Postmark 12.4.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Bald, bald sind wir wieder bei Dir u. dem lieben Kätherli. Hier im Hotel haben wir sehr viele Kinder; ein ander Mal musst Du dann auch wieder mitkommen. Viele xx senden Dir Gop und Gom. Poststempel 12.4.1918
Record Name
Fel_006219-VE
Title (German)
Oria, Motivo
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth. Unfortunately I cannot come to Locarno. I have the opportunity to go to Milan with friends. On Sunday morning to the "Fiere" + in the evening to the Scala. We will spend the night there. Will you go to Locarno or will it be nice enough for Arosa? I hope to see you in Zurich again soon. Many warm greetings also to your loved ones. Have a nice weekend Gina. Postmark 11.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Leider kann ich nicht nach Locarno kommen. Ich habe nämlich Gelegenheit mit Bekannten nach Mailand zu fahren. Am Sonntag morgen in die "Fiere" + abends in die Scala. Wir übernachten dann dort. Geht Ihr wohl nach Locarno oder wird es schön genug für Arosa? Ich hoffe Dich in Zürich bald wieder zu sehen. Viele herzliche Grüsse auch Deinen Lieben. Schönes Weekend Gina. Poststempel 11.4.1925
Record Name
Fel_006220-RE
Title (German)
Oria, Motivo
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth. Unfortunately I cannot come to Locarno. I have the opportunity to go to Milan with friends. On Sunday morning to the "Fiere" + in the evening to the Scala. We will spend the night there. Will you go to Locarno or will it be nice enough for Arosa? I hope to see you in Zurich again soon. Many warm greetings also to your loved ones. Have a nice weekend Gina. Postmark 11.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Leider kann ich nicht nach Locarno kommen. Ich habe nämlich Gelegenheit mit Bekannten nach Mailand zu fahren. Am Sonntag morgen in die "Fiere" + abends in die Scala. Wir übernachten dann dort. Geht Ihr wohl nach Locarno oder wird es schön genug für Arosa? Ich hoffe Dich in Zürich bald wieder zu sehen. Viele herzliche Grüsse auch Deinen Lieben. Schönes Weekend Gina. Poststempel 11.4.1925
Record Name
Fel_006220-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Oria del Piccolo mondo antico, Villa Fogazzaro
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! From Lugano, your Gomm sends you many warm greetings. Postmark 3.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Von lugano sendet dir viele herzliche Grüsse dein Gomm. Poststempel 3.11.1915
Record Name
Fel_006221-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Oria del Piccolo mondo antico, Villa Fogazzaro
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! From Lugano, your Gomm sends you many warm greetings. Postmark 3.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Von lugano sendet dir viele herzliche Grüsse dein Gomm. Poststempel 3.11.1915
Record Name
Fel_006221-VE
Title (German)
Caprino, vis-a-vis de Lugano, Restaurant Caprino
Caption
Propr. V. Cavallini. Message of the postcard: From our splendid lake trip in a hurry a little greeting. Here we had Z'vieri instead of Ponte ? Papi. Postmark 23.9.1917
Caption (German)
Propr. V. Cavallini. Botschaft der Postkarte: Von unserer prächtigen Seerundfahrt in Eile ein Grüsschen . Hier gab es Z’vieri anstatt in Ponte ? Papi. Poststempel 23.9.1917
Record Name
Fel_006223-RE
Title (German)
Caprino, vis-a-vis de Lugano, Restaurant Caprino
Caption
Propr. V. Cavallini. Message of the postcard: From our splendid lake trip in a hurry a little greeting. Here we had Z'vieri instead of Ponte ? Papi. Postmark 23.9.1917
Caption (German)
Propr. V. Cavallini. Botschaft der Postkarte: Von unserer prächtigen Seerundfahrt in Eile ein Grüsschen . Hier gab es Z’vieri anstatt in Ponte ? Papi. Poststempel 23.9.1917
Record Name
Fel_006223-VE
Title (German)
Breganzona-Lugano, Blick vom Restaurant "Bon-Air", Monte Generoso & Monte San Salvatore
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi tsi, we have landed well here, the weather is moderate, quite rough, to lie outside today too cool, yesterday gings. Also the hotel is moderate, for 8 T. but gehts. The location would be very right, & very quiet & calm - 6 guests - but is not very profitable. Soon more. Greetings ? . Postmark 27.3.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi tsi, wir sind gut hier gelandet, das Wetter ist mässig, ziemlich rauh, zum draussen liegen heute zu kühl, gestern gings. Auch das Hotel ist mässig, für 8 T. gehts aber. Die Lage wäre sehr recht, & sehr still u. ruhig - 6 Gäste - ist jedoch nicht sehr rentabel. Bald mehr. Herzlich grüssen ? . Poststempel 27.3.1939
Record Name
Fel_006224-RE
Title (German)
Breganzona-Lugano, Blick vom Restaurant "Bon-Air", Monte Generoso & Monte San Salvatore
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi tsi, we have landed well here, the weather is moderate, quite rough, to lie outside today too cool, yesterday gings. Also the hotel is moderate, for 8 T. but gehts. The location would be very right, & very quiet & calm - 6 guests - but is not very profitable. Soon more. Greetings ? . Postmark 27.3.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi tsi, wir sind gut hier gelandet, das Wetter ist mässig, ziemlich rauh, zum draussen liegen heute zu kühl, gestern gings. Auch das Hotel ist mässig, für 8 T. gehts aber. Die Lage wäre sehr recht, & sehr still u. ruhig - 6 Gäste - ist jedoch nicht sehr rentabel. Bald mehr. Herzlich grüssen ? . Poststempel 27.3.1939
Record Name
Fel_006224-VE
Title (German)
Motivo, phot. J. Gaberell
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! ? Best regards from Unggle Ernst & Aunt Annia. Postmark 15.10.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! ? Recht herzlich grüsst Unggle Ernst & Tante Annia. Poststempel 15.10.1929
Record Name
Fel_006225-RE
Title (German)
Motivo, phot. J. Gaberell
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! ? Best regards from Unggle Ernst & Aunt Annia. Postmark 15.10.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! ? Recht herzlich grüsst Unggle Ernst & Tante Annia. Poststempel 15.10.1929
Record Name
Fel_006225-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Villaggio ticinese
Caption
Message of the postcard: On beautiful days of rest at Lake Lugno we think of our dear friends and send our warmest greetings. Yours, H. and R. Spieser. Postmark 16.10.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: An schönen Ruhetagen am Lugno-See denken wir unserer lieben Freunde und grüssen herzlich. Ihre H. u. R. Spieser. Poststempel 16.10.1948
Record Name
Fel_006226-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Villaggio ticinese
Caption
Message of the postcard: On beautiful days of rest at Lake Lugno we think of our dear friends and send our warmest greetings. Yours, H. and R. Spieser. Postmark 16.10.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: An schönen Ruhetagen am Lugno-See denken wir unserer lieben Freunde und grüssen herzlich. Ihre H. u. R. Spieser. Poststempel 16.10.1948
Record Name
Fel_006226-VE
Title (German)
Melide, Lago di Lugano, e Monte Generoso
Caption
Postcard message: A greeting from the shores of Lake Lugano v. Papi. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein Gruss von den Ufern des Luganersees v. Papi. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006227-RE
Title (German)
Melide, Lago di Lugano, e Monte Generoso
Caption
Postcard message: A greeting from the shores of Lake Lugano v. Papi. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein Gruss von den Ufern des Luganersees v. Papi. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006227-VE
Title (German)
Ponte Melide, Lago di Lugano, e San Salvatore
Caption
Message of the postcard: Now I'm going back to Lugano by steamboat. If you were with us it would be much nicer Vieli xxxxxxxxx vom. Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetz fahre mir da mit dem Dampfschiff wieder nach Lugano. Wenn du bi üs werisch wärs nu viel luschtiger Vieli xxxxxxxxx vom. Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_006228-RE
Title (German)
Ponte Melide, Lago di Lugano, e San Salvatore
Caption
Message of the postcard: Now I'm taking the steamboat back to Lugano. If you were with us it would be much nicer Vieli xxxxxxxxx vom. Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetz fahre mir da mit dem Dampfschiff wieder nach Lugano. Wenn du bi üs werisch wärs nu viel luschtiger Vieli xxxxxxxxx vom. Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_006228-VE
Title (German)
Morcote, Chiesa [Santa-Maria-del-Sasso]
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, we enjoyed it here again very much, despite already quite modest weather and a guilty conscience towards the choir! It's a pity that you couldn't even make a jump to Ticino! Thanks again for your help and best regards, also from my husband and Dieterius. Your Ilse. Postmark 28.9.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, wir haben es hier wieder sehr genossen, trotz schon recht bescheidenen Wetter und einem schlechten Gewissen dem Chor gegenüber! Schade, dass Du nicht einmal einen Sprung ins Tessin machen konntest! Nochmals vielen Dank für Deine Hilfe und herzlche Grüsse, auch von meinem Mann und Dieterius. Deine Ilse. Poststempel 28.9.1944
Record Name
Fel_006230-RE
Title (German)
Morcote, Chiesa [Santa-Maria-del-Sasso]
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, we enjoyed it here again very much, despite already quite modest weather and a guilty conscience towards the choir! It's a pity that you couldn't even make a jump to Ticino! Thanks again for your help and best regards, also from my husband and Dieterius. Your Ilse. Postmark 28.9.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, wir haben es hier wieder sehr genossen, trotz schon recht bescheidenen Wetter und einem schlechten Gewissen dem Chor gegenüber! Schade, dass Du nicht einmal einen Sprung ins Tessin machen konntest! Nochmals vielen Dank für Deine Hilfe und herzlche Grüsse, auch von meinem Mann und Dieterius. Deine Ilse. Poststempel 28.9.1944
Record Name
Fel_006230-VE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, the three of us are enjoying our beloved Ticino; Dieter seems to feel very well here and has got beautiful red cheeks! - Two choir apologies have still gotten lost in this ? Weber ? and Miss C. ? will not sing at the Bach concert, the latter will miss some rehearsals due to vacation. - How are you? You help me a lot to ease my conscience towards the choir! With warm greetings also from my husband, your Ilse Tillmann. Postmark 13.5.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller wir geniessen zu dritt unser geliebtes Tessin; Dieter scheint sich hier sehr wohl zu fühlen und hat schöne rote Bäcklein bekommen! - Zwei gew. Chor-Entschuldigungen haben sich noch in diese ? verirrt: Frl. A. Weber ? und Frl. C. ? werden am Bach-Konzert nicht singen, leztere wird wegen Ferien einige Proben fehlen. - Wie geht es Ihnen? Sie helfen mir sehr, mein Gewissen dem Chor gegenüber zu beruhigen! Mit herzlichem Gruss auch von meinem Mann Ihre Ilse Tillmann. Poststempel 13.5.1942
Record Name
Fel_006232-RE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, the three of us are enjoying our beloved Ticino; Dieter seems to feel very well here and has got beautiful red cheeks! - Two choir apologies have still gotten lost in this ? Weber ? and Miss C. ? will not sing at the Bach concert, the latter will miss some rehearsals due to vacation. - How are you? You help me a lot to ease my conscience towards the choir! With warm greetings also from my husband, your Ilse Tillmann. Postmark 13.5.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller wir geniessen zu dritt unser geliebtes Tessin; Dieter scheint sich hier sehr wohl zu fühlen und hat schöne rote Bäcklein bekommen! - Zwei gew. Chor-Entschuldigungen haben sich noch in diese ? verirrt: Frl. A. Weber ? und Frl. C. ? werden am Bach-Konzert nicht singen, leztere wird wegen Ferien einige Proben fehlen. - Wie geht es Ihnen? Sie helfen mir sehr, mein Gewissen dem Chor gegenüber zu beruhigen! Mit herzlichem Gruss auch von meinem Mann Ihre Ilse Tillmann. Poststempel 13.5.1942
Record Name
Fel_006232-VE
Title (German)
Morcote, Motivo
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! My arrival took place in rough weather. But now the sun is shining and I hope it will last a few days. I send you best regards from my trip today, Erwin. Postmark 22.5.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Meine Ankunft vollzog sich bei rauem Wetter. Aber jetzt ist eitel Sonnenschein und ich hoffe es halte einige Tage an. Von meinem heutigen Ausflug sende ich Ihnen beste Grüsse Erwin. Poststempel 22.5.1944
Record Name
Fel_006233-RE
Title (German)
Morcote, Motivo
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! My arrival took place in rough weather. But now the sun is shining and I hope it will last a few days. I send you best regards from my trip today, Erwin. Postmark 22.5.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Meine Ankunft vollzog sich bei rauem Wetter. Aber jetzt ist eitel Sonnenschein und ich hoffe es halte einige Tage an. Von meinem heutigen Ausflug sende ich Ihnen beste Grüsse Erwin. Poststempel 22.5.1944
Record Name
Fel_006233-VE
Title (German)
Lavena e Ponte Tresa, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: From the south of the country sends you best vacation greetings R. Hess. Postmark 26.9.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Süden des Landes sendet Ihnen beste Feriengrüsse R. Hess. Poststempel 26.9.1932
Record Name
Fel_006234-RE
Title (German)
Lavena e Ponte Tresa, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: From the south of the country sends you best vacation greetings R. Hess. Postmark 26.9.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Süden des Landes sendet Ihnen beste Feriengrüsse R. Hess. Poststempel 26.9.1932
Record Name
Fel_006234-VE
Title (German)
Ponte Tresa, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! Now also once a vacation card comes from us. We are down here and you think it is terribly hot, but it is rather cooler than in Schaffh. Andrea we have in the children's home to rest better. - Above the bridge (see picture) is Italian territory. The Swabians have a hard time evacuating and stealing! Today we saw a whole patrol with M.G.. Your books are ready to start and well digested by Dad and me! I will send them soon. Dear greetings from all your Trude Also friendly greetings. Postmark 20.8.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Nun kommt auch einmal eine Ferien-Karte von uns. Wir sind hier unten und du denkst es sei furchtbar heiss, aber es ist eher kühler als in Schaffh. Andrea haben wir im Kinderheim um besser auszuruhen. - über der Brücke (siehe Bild) ist italienisches Gebiet. Da habens die Schwaben schwer mit Evakuieren und Stehlen! Heute haben wir eine ganze Patroullie mit M. G. gesehen. Deine Bücher sind startbereit u. von Papa + mir gut verdaut! Ich sende sie bald. Liebe Grüsse allerseits Deine Trude Ebenfalls freundl. Grüsse . Poststempel 20.8.1944
Record Name
Fel_006235-RE
Title (German)
Ponte Tresa, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! Now also once a vacation card comes from us. We are down here and you think it is terribly hot, but it is rather cooler than in Schaffh. Andrea we have in the children's home to rest better. - Above the bridge (see picture) is Italian territory. The Swabians have a hard time evacuating and stealing! Today we saw a whole patrol with M.G.. Your books are ready to start and well digested by Dad and me! I will send them soon. Dear greetings from all your Trude Also friendly greetings. Postmark 20.8.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Nun kommt auch einmal eine Ferien-Karte von uns. Wir sind hier unten und du denkst es sei furchtbar heiss, aber es ist eher kühler als in Schaffh. Andrea haben wir im Kinderheim um besser auszuruhen. - über der Brücke (siehe Bild) ist italienisches Gebiet. Da habens die Schwaben schwer mit Evakuieren und Stehlen! Heute haben wir eine ganze Patroullie mit M. G. gesehen. Deine Bücher sind startbereit u. von Papa + mir gut verdaut! Ich sende sie bald. Liebe Grüsse allerseits Deine Trude Ebenfalls freundl. Grüsse . Poststempel 20.8.1944
Record Name
Fel_006235-VE
Title (German)
Ponte-Tresa, Lago di Lugano, Stretto di Lavena
Caption
Postmark 13.3.1926
Caption (German)
Poststempel 13.3.1926
Record Name
Fel_006236-RE
Title (German)
Ponte-Tresa, Lago di Lugano, Stretto di Lavena
Caption
Postmark 13.3.1926
Caption (German)
Poststempel 13.3.1926
Record Name
Fel_006236-VE
Title (German)
Lavena e Ponte Tresa, Lago di Lugano
Caption
Postmark 18.4.1915
Caption (German)
Poststempel 18.4.1915
Record Name
Fel_006237-RE
Title (German)
Lavena e Ponte Tresa, Lago di Lugano
Caption
Postmark 18.4.1915
Caption (German)
Poststempel 18.4.1915
Record Name
Fel_006237-VE
Title (German)
S. Nicolao, Somazzo, Mte. Generoso, Salorino
Caption
Message of the postcard: Dr Papi het hüt a stränge Tag! It's good that mommy is not here. xxxx Daddy. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dr Papi het hüt a stränge Tag! Es isch guet das z’Mammi nid drbi isch. xxxx Papi. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006238-RE
Title (German)
S. Nicolao, Somazzo, Mte. Generoso, Salorino
Caption
Message of the postcard: Dr Papi het hüt a stränge Tag! It's good that mommy is not here. xxxx Daddy. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dr Papi het hüt a stränge Tag! Es isch guet das z’Mammi nid drbi isch. xxxx Papi. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006238-VE
Title (German)
Mendrisio, Torrente Morée
Caption
Postcard message: A very nice town. Your daddy. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein sehr nettes Städtchen. Dein Papi. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006239-RE
Title (German)
Mendrisio, Torrente Morée
Caption
Postcard message: A very nice town. Your daddy. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein sehr nettes Städtchen. Dein Papi. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006239-VE
Title (German)
Canobbio
Caption
Postcard message: Thank you very much for the beautiful Auberjonois. Best regards from Ticino. Hans ? Toutes mes amilières et bonnes fêtes Miquette. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Dank für die wunderschönen Auberjonois. Herzliche Grüsse aus dem Tessin. Hans ? Toutes mes amilières et bonnes fêtes Miquette. Gelaufen
Record Name
Fel_006240-RE
Title (German)
Canobbio
Caption
Postcard message: Thank you very much for the beautiful Auberjonois. Best regards from Ticino. Hans ? Toutes mes amilières et bonnes fêtes Miquette. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Dank für die wunderschönen Auberjonois. Herzliche Grüsse aus dem Tessin. Hans ? Toutes mes amilières et bonnes fêtes Miquette. Gelaufen
Record Name
Fel_006240-VE
Title (German)
Chiasso, Confine Italia - Svizzera
Caption
Message of the postcard: Dem lb. Meitschi von der Schweizer Grenze ein abbraccio U lo de z'Mammi o grüesse Papi. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lb. Meitschi von der Schweizer Grenze ein abbraccio U lo de z’Mammi o grüesse Papi. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006241-RE
Title (German)
Chiasso, Confine Italia - Svizzera
Caption
Message of the postcard: Dem lb. Meitschi von der Schweizer Grenze ein abbraccio U lo de z'Mammi o grüesse Papi. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lb. Meitschi von der Schweizer Grenze ein abbraccio U lo de z’Mammi o grüesse Papi. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006241-VE
Title (German)
Chiasso, Piazza del Municipio
Caption
Postmark 5.10.1916
Caption (German)
Poststempel 5.10.1916
Record Name
Fel_006242-RE
Title (German)
Chiasso, Piazza del Municipio
Caption
Postmark 5.10.1916
Caption (German)
Poststempel 5.10.1916
Record Name
Fel_006242-VE
Title (German)
Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Vieli xxxxxxx send ds Grossmüeti u dr Grossäti. Postmark 27.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vieli xxxxxxx schicken ds Grossmüeti u dr Grossäti. Poststempel 27.10.1914
Record Name
Fel_006244-RE
Title (German)
Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Vieli xxxxxxx send ds Grossmüeti u dr Grossäti. Postmark 27.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vieli xxxxxxx schicken ds Grossmüeti u dr Grossäti. Poststempel 27.10.1914
Record Name
Fel_006244-VE
Title (German)
Venditore di erbaggi
Caption
Postmark 23.10.1914
Caption (German)
Poststempel 23.10.1914
Record Name
Fel_006245-RE
Title (German)
Venditore di erbaggi
Caption
Postmark 23.10.1914
Caption (German)
Poststempel 23.10.1914
Record Name
Fel_006245-VE
Title (German)
Col de la Furka, Furkapasshöhe 2436 m, Hôtel Furka
Caption
Furka pass summit 2427 m, view to the north (N); in the background: Galenstock. Message of the postcard: Between Wallis u. Uri we take the cafe. Your daddy. Postmark 4.8.1925
Caption (German)
Furka-Passhöhe 2427 m, Blick nach Norden (N); im Hintergrund: Galenstock. Botschaft der Postkarte: Zwischen Wallis u. Uri nehmen wir den Café. Dein Papi. Poststempel 4.8.1925
Record Name
Fel_006248-RE
Title (German)
Col de la Furka, Furkapasshöhe 2436 m, Hôtel Furka
Caption
Furka pass summit 2427 m, view to the north (N); in the background: Galenstock. Message of the postcard: Between Wallis u. Uri we take the cafe. Your daddy. Postmark 4.8.1925
Caption (German)
Furka-Passhöhe 2427 m, Blick nach Norden (N); im Hintergrund: Galenstock. Botschaft der Postkarte: Zwischen Wallis u. Uri nehmen wir den Café. Dein Papi. Poststempel 4.8.1925
Record Name
Fel_006248-VE
Title (German)
Rhonegletscher, Absturz mit Grotte
Caption
Message of the postcard: Today we have reached the long-awaited Rhone glacier & now enjoy the wonderful sight. Many greetings from Mammi. Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute haben wir den langersehnten Rhonegletscher erreicht & geniessen nun den wunderbaren Anblick. Vielmals grüsst Dich Mammi. Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_006249-RE
Title (German)
Rhonegletscher, Absturz mit Grotte
Caption
Message of the postcard: Today we have reached the long-awaited Rhone glacier & now enjoy the wonderful sight. Many greetings from Mammi. Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute haben wir den langersehnten Rhonegletscher erreicht & geniessen nun den wunderbaren Anblick. Vielmals grüsst Dich Mammi. Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_006249-VE
Title (German)
Gletsch, Rhonegletscher und Thonequelle, Source du Rhône
Caption
Message of the postcard: On St. James Day we are here at the source of the Rhone! Best regards. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Am Jakobstag sind wir hier am Ursprung der Rhone! Herzliche Grüsse. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_006250-RE
Title (German)
Gletsch, Rhonegletscher und Thonequelle, Source du Rhône
Caption
Message of the postcard: On St. James Day we are here at the source of the Rhone! Best regards. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Am Jakobstag sind wir hier am Ursprung der Rhone! Herzliche Grüsse. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_006250-VE
Title (German)
Fiesch, Wallis
Caption
Message of the postcard: Now we are already äne-n-abe +it makes good warm. Greetings from Mammi. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun sind wir schon äne-n-abe +es macht gut warm. Es grüsst Dich Mammi. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_006251-RE
Title (German)
Fiesch, Wallis
Caption
Message of the postcard: Now we are already äne-n-abe +it makes good warm. Greetings from Mammi. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun sind wir schon äne-n-abe +es macht gut warm. Es grüsst Dich Mammi. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_006251-VE
Title (German)
Brig, Mit den Bergen im Hintergrund
Caption
Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_006252-RE
Title (German)
Brig, Mit den Bergen im Hintergrund
Caption
Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_006252-VE
Title (German)
Brig, Hôtel Couronne et Poste St.Sebastiansplatz
Caption
Message of the postcard: Grüesti Meiti! Your dear Dad and I have just seen Brig and are about to have lunch in this hotel. Heartfelt. Greetings to you and your Mama Uncle Ewald Papa. Postmark 18.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüesti Meiti! Dein lieber Papa und ich haben eben Brig angesehen und sind im Begriffe in diesem Hotel zu Mittag zu essen. Herzl. Grüsse an dich und deine Mama Onkel Ewald Papa. Poststempel 18.10.1918
Record Name
Fel_006253-RE
Title (German)
Brig, Hôtel Couronne et Poste St.Sebastiansplatz
Caption
Message of the postcard: Grüesti Meiti! Your dear Dad and I have just seen Brig and are about to have lunch in this hotel. Heartfelt. Greetings to you and your Mama Uncle Ewald Papa. Postmark 18.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüesti Meiti! Dein lieber Papa und ich haben eben Brig angesehen und sind im Begriffe in diesem Hotel zu Mittag zu essen. Herzl. Grüsse an dich und deine Mama Onkel Ewald Papa. Poststempel 18.10.1918
Record Name
Fel_006253-VE
Title (German)
Brigue, Le Château
Caption
Postcard message: In memory of the beautiful evening organized in honor of the President of Germany. Heartfelt. Greetings Mammi. Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an den zu Ehren des Bundespräsidenten veranstalteten schönen Abend. Herzl. Grüsse Mammi. Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_006254-RE
Title (German)
Brigue, Le Château
Caption
Postcard message: In memory of the beautiful evening organized in honor of the President of Germany. Heartfelt. Greetings Mammi. Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an den zu Ehren des Bundespräsidenten veranstalteten schönen Abend. Herzl. Grüsse Mammi. Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_006254-VE
Title (German)
Jsérables et le Haut de Cry
Caption
Message of the postcard: From here send you best vacation greetings Erwin W. Mattis. Postmark 3.9.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier senden Ihnen beste Feriengrüsse Erwin W. Mattis. Poststempel 3.9.1944
Record Name
Fel_006255-RE
Title (German)
Jsérables et le Haut de Cry
Caption
Message of the postcard: From here send you best vacation greetings Erwin W. Mattis. Postmark 3.9.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier senden Ihnen beste Feriengrüsse Erwin W. Mattis. Poststempel 3.9.1944
Record Name
Fel_006255-VE
Title (German)
Crans, Vue sur le Mont-Blanc, 4810 m
Caption
Message of the postcard: Margrit + Kurt Widmer thank you very much for the congratulatory telegram on the occasion of their wedding and send you the kindest greetings from their honeymoon. Postmark 16.2.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Margrit + Kurt Widmer danken Ihnen herzlichst für das Glückwunschtelegram anlässlich ihrer Vermahlung und senden Ihnen die freundlichsten Grüsse von ihrer Hochzeitsreise. Poststempel 16.2.1947
Record Name
Fel_006256-RE
Title (German)
Crans, Vue sur le Mont-Blanc, 4810 m
Caption
Message of the postcard: Margrit + Kurt Widmer thank you very much for the congratulatory telegram on the occasion of their wedding and send you the kindest greetings from their honeymoon. Postmark 16.2.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Margrit + Kurt Widmer danken Ihnen herzlichst für das Glückwunschtelegram anlässlich ihrer Vermahlung und senden Ihnen die freundlichsten Grüsse von ihrer Hochzeitsreise. Poststempel 16.2.1947
Record Name
Fel_006256-VE
Title (German)
Sion, Vue sur Valère
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! over there are ? Unggeli & Tanti ? walked in the morning. Dear greetings. We Mami & Kätheli. Tanti Anneli Unggle Ernst. Postmark 17.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! da über sind ? Unggeli & Tanti ? Vormittag spaziert. Liebes Grüssli . Wir Mami & Kätheli. Tanti Anneli Unggle Ernst. Poststempel 17.10.1918
Record Name
Fel_006257-RE
Title (German)
Sion, Vue sur Valère
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! over there are ? Unggeli & Tanti ? walked in the morning. Dear greetings. We Mami & Kätheli. Tanti Anneli Unggle Ernst. Postmark 17.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! da über sind ? Unggeli & Tanti ? Vormittag spaziert. Liebes Grüssli . Wir Mami & Kätheli. Tanti Anneli Unggle Ernst. Poststempel 17.10.1918
Record Name
Fel_006257-VE
Title (German)
Les Mayens de Sion
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! I fled up here with my family (1470 meters). Hôtel de la Forêt (Tel. 2.19.50) Respectfully greets you E. Tanner and wife. Postmark 17.8.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr verehrtes Fräulein Feller! Ich habe mich mit meiner Familie hier hinauf geflüchtet (1470 Meter). Hôtel de la Forêt (Tel. 2.19.50) Hochachtend grüsst Sie E. Tanner u. Frau. Poststempel 17.8.1942
Record Name
Fel_006258-RE
Title (German)
Les Mayens de Sion
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! I fled up here with my family (1470 meters). Hôtel de la Forêt (Tel. 2.19.50) Respectfully greets you E. Tanner and wife. Postmark 17.8.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr verehrtes Fräulein Feller! Ich habe mich mit meiner Familie hier hinauf geflüchtet (1470 Meter). Hôtel de la Forêt (Tel. 2.19.50) Hochachtend grüsst Sie E. Tanner u. Frau. Poststempel 17.8.1942
Record Name
Fel_006258-VE
Title (German)
Venthôme s. Sierre
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, that you can see where I am! How beautiful it is you can imagine. Unfortunately I am due to ? Cold reuziert, as the area enjoy ? Day from the terrace. Yours sincerely, Eveline Huber. Postmark 23.4.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, dass Sie doch sehen, wo ich bin! Wie schön es ist können Sie sich wohl vorstellen. Leider bin ich durch ? Erkältung reuziert, als die Gegend geniesse ? Tag von der Terrasse aus. Herzlich grüsst Sie Beide Ihre Eveline Huber. Poststempel 23.4.1945
Record Name
Fel_006259-RE
Title (German)
Venthôme s. Sierre
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, that you can see where I am! How beautiful it is you can imagine. Unfortunately, I am reuziert by ? Cold reuziert, as the area enjoy ? Day from the terrace. Yours sincerely, Eveline Huber. Postmark 23.4.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, dass Sie doch sehen, wo ich bin! Wie schön es ist können Sie sich wohl vorstellen. Leider bin ich durch ? Erkältung reuziert, als die Gegend geniesse ? Tag von der Terrasse aus. Herzlich grüsst Sie Beide Ihre Eveline Huber. Poststempel 23.4.1945
Record Name
Fel_006259-VE
Title (German)
Raron, Grab des Dichters Rainer Maria Rilke
Caption
Message of the postcard: Des mes vacances à Raron, recevez, Mademoiselle, mes très sincères salutations. André Wüthrich. Postmark 31.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Des mes vacances à Raron, recevez, Mademoiselle, mes très sincères salutations. André Wüthrich. Poststempel 31.8.1937
Record Name
Fel_006261-RE
Title (German)
Raron, Grab des Dichters Rainer Maria Rilke
Caption
Message of the postcard: Des mes vacances à Raron, recevez, Mademoiselle, mes très sincères salutations. André Wüthrich. Postmark 31.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Des mes vacances à Raron, recevez, Mademoiselle, mes très sincères salutations. André Wüthrich. Poststempel 31.8.1937
Record Name
Fel_006261-VE
Title (German)
Martigny, Vue Générale
Caption
Postmark 13.9.1938
Caption (German)
Poststempel 13.9.1938
Record Name
Fel_006262-RE
Title (German)
Martigny, Vue Générale
Caption
Postmark 13.9.1938
Caption (German)
Poststempel 13.9.1938
Record Name
Fel_006262-VE
Title (German)
Martigny, Tour de la Bâtiaz et le Gd. Chavalard 2903 m
Caption
Postcard message: En passage dans ce beau pays, veuillez agréen, Mademoiselle, mes bonnes salutations. André Wüthrich. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: En passage dans ce beau pays, veuillez agréen, Mademoiselle, mes bonnes salutations. André Wüthrich. Gelaufen
Record Name
Fel_006263-RE
Title (German)
Martigny, Tour de la Bâtiaz et le Gd. Chavalard 2903 m
Caption
Postcard message: En passage dans ce beau pays, veuillez agréen, Mademoiselle, mes bonnes salutations. André Wüthrich. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: En passage dans ce beau pays, veuillez agréen, Mademoiselle, mes bonnes salutations. André Wüthrich. Gelaufen
Record Name
Fel_006263-VE
Title (German)
St. Maurice, L’Abbaye
Caption
Message of the postcard: From St. Maurice entb. You kindly. Vacation greetings André Wüthrich. Postmark 11.10.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus St. Maurice entb. Ihnen freundl. Feriengrüsse André Wüthrich. Poststempel 11.10.1944
Record Name
Fel_006265-RE
Title (German)
St. Maurice, L’Abbaye
Caption
Message of the postcard: From St. Maurice entb. You kindly. Vacation greetings André Wüthrich. Postmark 11.10.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus St. Maurice entb. Ihnen freundl. Feriengrüsse André Wüthrich. Poststempel 11.10.1944
Record Name
Fel_006265-VE
Title (German)
Kippel, Mädchen aus dem Lötschental
Caption
Message of the postcard: Dear Lisabeth. We too ? from one region to another, bathe in the sunshine & swim on glaciers. Besides we do not despise a good drop say the D. lb.Papa. - On Sunday I play the mass & there the good people mean, they must still more scream & roar instead of sing, that I hear them also. With many greetings. Postmark 29.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Lisabeth. Auch wir ? von einer Gegend zur andern, baden im Sonnenschein & schwimmen auf Gletschern. Daneben verachten wir nicht einen guten Tropfen sage das D. lb.Papa. - Am Sonntag spiele ich die Messe & da meinen die guten Leute, sie müssen noch mehr schreien u. brüllen statt singen, dass ich sie auch höre. Mit vielen Grüssen. Poststempel 29.7.1925
Record Name
Fel_006266-RE
Title (German)
Kippel, Mädchen aus dem Lötschental
Caption
Message of the postcard: Dear Lisabeth. We too ? from one region to another, bathe in the sunshine & swim on glaciers. Besides we do not despise a good drop say the D. lb.Papa. - On Sunday I play the mass & there the good people mean, they must still more scream & roar instead of sing, that I hear them also. With many greetings. Postmark 29.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Lisabeth. Auch wir ? von einer Gegend zur andern, baden im Sonnenschein & schwimmen auf Gletschern. Daneben verachten wir nicht einen guten Tropfen sage das D. lb.Papa. - Am Sonntag spiele ich die Messe & da meinen die guten Leute, sie müssen noch mehr schreien u. brüllen statt singen, dass ich sie auch höre. Mit vielen Grüssen. Poststempel 29.7.1925
Record Name
Fel_006266-VE
Title (German)
Kippel, Lötschental, Niven u. Faldum Rothorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, A day as you can not wish more beautiful & "es Schnwwli"! Count Hans led us over the Lötschenlücke & in Kippel we got rid of the skis - but over the Petersgrat back I dare not. Greetings to your Mamma + you from Annemarie Heller A. Heller Hans Graf. Postmark 11.4.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Ein Tag, wie man Ihn nicht schöner sünschen kann & "es Schnwwli"! Graf Hans hat uns über die Lötschenlücke geführt & in Kippel haben wir uns der Ski entledigt - aber über den Petersgrat zurück wage ich nicht. Herzlich grüssen Deine Mamma + Dich Deine Annemarie Heller A. Heller Hans Graf. Poststempel 11.4.1944
Record Name
Fel_006267-RE
Title (German)
Kippel, Lötschental, Niven u. Faldum Rothorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, A day as you can not wish more beautiful & "es Schnwwli"! Count Hans led us over the Lötschenlücke & in Kippel we got rid of the skis - but over the Petersgrat back I dare not. Greetings to your Mamma + you from Annemarie Heller A. Heller Hans Graf. Postmark 11.4.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Ein Tag, wie man Ihn nicht schöner sünschen kann & "es Schnwwli"! Graf Hans hat uns über die Lötschenlücke geführt & in Kippel haben wir uns der Ski entledigt - aber über den Petersgrat zurück wage ich nicht. Herzlich grüssen Deine Mamma + Dich Deine Annemarie Heller A. Heller Hans Graf. Poststempel 11.4.1944
Record Name
Fel_006267-VE
Title (German)
Lötschental, Peter Rieder, Gasthaus Kippel
Caption
Postcard message: Dear Elisabethli! I have received your l. I received your letter and looked around in the floor, but found no cowbells. There are bells hanging in the chamber, even 3 pieces but these are house bells with steel springs too small to convert into cow bells, would be right for goats. Should I send these (bells)? Greetings to you & Käthi also Papi & Mami. Aunt Louise & Uncle Franz. Postmark 22.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Ich habe Dein l. Briefchen erhalten und im Stock Umschau gehalten, aber keine Kuhglocken gefunden. Es hängen in der Kammer Glocken, sogar 3 Stück aber das sind Hausglocken mit Stahlfedern zu klein für in Kuhglocken umzuwandeln, wären recht für Ziegen. Soll ich diese (Glocken) schicken? Es grüssen Dich & Käthi auch Papi & Mami. Tante Louise & Onkel Franz. Poststempel 22.8.1921
Record Name
Fel_006268-RE
Title (German)
Lötschental, Peter Rieder, Gasthaus Kippel
Caption
Postcard message: Dear Elisabethli! I have received your l. I received your letter and looked around in the floor, but found no cowbells. There are bells hanging in the chamber, even 3 pieces but these are house bells with steel springs too small to convert into cow bells, would be right for goats. Should I send these (bells)? Greetings to you & Käthi also Papi & Mami. Aunt Louise & Uncle Franz. Postmark 22.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Ich habe Dein l. Briefchen erhalten und im Stock Umschau gehalten, aber keine Kuhglocken gefunden. Es hängen in der Kammer Glocken, sogar 3 Stück aber das sind Hausglocken mit Stahlfedern zu klein für in Kuhglocken umzuwandeln, wären recht für Ziegen. Soll ich diese (Glocken) schicken? Es grüssen Dich & Käthi auch Papi & Mami. Tante Louise & Onkel Franz. Poststempel 22.8.1921
Record Name
Fel_006268-VE
Title (German)
Kinder vom Lötschental
Caption
Message of the postcard: My l. Elisabethli! Many greetings & xxxx send you Gop & Gom. Postmark 8.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein l. Elisabethli! Viele Grüsse u. xxxx senden Dir Gop & Gom. Poststempel 8.6.1918
Record Name
Fel_006269-RE
Title (German)
Kinder vom Lötschental
Caption
Message of the postcard: My l. Elisabethli! Many greetings & xxxx send you Gop & Gom. Postmark 8.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein l. Elisabethli! Viele Grüsse u. xxxx senden Dir Gop & Gom. Poststempel 8.6.1918
Record Name
Fel_006269-VE
Title (German)
Lötschental, Schwarzsee, Breithorn u, Breitlauihorn
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-tsi! Today we have Mr. Wüst, Peter and I in fabulous weather, wonderful views and at times good heat the Petersgrat (3200) mastered: 11 hours on the road. Herzl. Greetings Käthi When Mr. Wüst is in Horgen (Aug. 1-3) invite him for lunch. Postmark 29.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi! Heute haben wir Herr Wüst, Peter u. ich bei fabelhaftem Wetter, wundervoller Aussicht u. zeitweise guter Wärme den Petersgrat (3200) bewältigt: 11 Stunden unterwegs. Herzl. Grüsse Käthi Wenn Hr. Wüst in Horgen ist (1.-3.Aug.) lade ihn zum Z’mittag ein!. Poststempel 29.7.1935
Record Name
Fel_006270-RE
Title (German)
Lötschental, Schwarzsee, Breithorn u, Breitlauihorn
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-tsi! Today we have Mr. Wüst, Peter and I in fabulous weather, wonderful views and at times good heat the Petersgrat (3200) mastered: 11 hours on the road. Herzl. Greetings Käthi When Mr. Wüst is in Horgen (Aug. 1-3) invite him for lunch. Postmark 29.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi! Heute haben wir Herr Wüst, Peter u. ich bei fabelhaftem Wetter, wundervoller Aussicht u. zeitweise guter Wärme den Petersgrat (3200) bewältigt: 11 Stunden unterwegs. Herzl. Grüsse Käthi Wenn Hr. Wüst in Horgen ist (1.-3.Aug.) lade ihn zum Z’mittag ein!. Poststempel 29.7.1935
Record Name
Fel_006270-VE
Title (German)
Lötschental, Fafleralp, Sattelhorn u, Schienhorn
Caption
Message of the postcard: Now these vacations are still guessed, up here it is in any case uniquely beautiful. The larger tours we have yet to, so far we have looked all around the area. The hotel is very nice & good & so far everything alright. Best regards from Wüst's and Käthi. Postmark 23.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetzt sind diese Ferien doch noch geraten, hier oben ist es auf alle Fälle einzig schön. Die grösseren Touren haben wir noch vor, bis jetzt haben wir rundum die Gegend angesehen. Das Hotel ist sehr nett u. gut u. soweit alles alright. Herzliche Grüsse von Wüst’s u. Käthi. Poststempel 23.7.1935
Record Name
Fel_006271-RE
Title (German)
Lötschental, Fafleralp, Sattelhorn u, Schienhorn
Caption
Message of the postcard: Now these vacations are still guessed, up here it is in any case uniquely beautiful. The larger tours we have yet to, so far we have looked all around the area. The hotel is very nice & good & so far everything alright. Best regards from Wüst's and Käthi. Postmark 23.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetzt sind diese Ferien doch noch geraten, hier oben ist es auf alle Fälle einzig schön. Die grösseren Touren haben wir noch vor, bis jetzt haben wir rundum die Gegend angesehen. Das Hotel ist sehr nett u. gut u. soweit alles alright. Herzliche Grüsse von Wüst’s u. Käthi. Poststempel 23.7.1935
Record Name
Fel_006271-VE
Title (German)
Lötschental, Bei Lauchernalp, Bietschhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, from my vacation in the wonderful Fafleralp I send you best regards for you and your wife Mamma. Postmark 28.7.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Fräulein Feller, von meinem Ferienaufenthalt in der herrl. Fafleralp sende ich Ihnen beste Grüsse für Sie u. Frau Mamma Ihr. Poststempel 28.7.1943
Record Name
Fel_006272-RE
Title (German)
Lötschental, Bei Lauchernalp, Bietschhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, from my vacation stay in the wonderful Fafleralp I send you best regards for you and your wife Mamma. Postmark 28.7.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Fräulein Feller, von meinem Ferienaufenthalt in der herrl. Fafleralp sende ich Ihnen beste Grüsse für Sie u. Frau Mamma Ihr. Poststempel 28.7.1943
Record Name
Fel_006272-VE
Title (German)
Saas-Fee, Allalin, Alphubel, Täschhorn, Dom
Caption
Message of the postcard: Two hearty high tourists greet you from the magnificent Saas Fee. Postmark 14.7.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zwei zünftige Hochtouristen grüssen Sie aus dem herrlichen Saas Fee. Poststempel 14.7.1950.
Record Name
Fel_006274-RE
Title (German)
Saas-Fee, Allalin, Alphubel, Täschhorn, Dom
Caption
Message of the postcard: Two hearty high tourists greet you from the magnificent Saas Fee. Postmark 14.7.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zwei zünftige Hochtouristen grüssen Sie aus dem herrlichen Saas Fee. Poststempel 14.7.1950.
Record Name
Fel_006274-VE
Title (German)
Saas-Fee, Langefluh, Allalinhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Feller Dear Miss Feller In this magnificent mountain world we enjoy unforgettable vacations in beautiful weather. Our kindest regards O. Leuthold and wife. Postmark 25.8.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Frau Feller Sehr geehrtes Fräulein Feller In dieser herrlichen Bergwelt geniessen wir bei schönem Wetter unvergessliche Ferientage. Unsere freundlichsten Grüsse O. Leuthold u. Frau. Poststempel 25.8.1949
Record Name
Fel_006276-RE
Title (German)
Saas-Fee, Langefluh, Allalinhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Feller Dear Miss Feller In this magnificent mountain world we enjoy unforgettable vacations in beautiful weather. Our kindest regards O. Leuthold and wife. Postmark 25.8.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Frau Feller Sehr geehrtes Fräulein Feller In dieser herrlichen Bergwelt geniessen wir bei schönem Wetter unvergessliche Ferientage. Unsere freundlichsten Grüsse O. Leuthold u. Frau. Poststempel 25.8.1949
Record Name
Fel_006276-VE
Title (German)
Arolla, le Mont Dollin (2976 m), et Roussette (3261 m)
Caption
Message of the postcard: My dear Miss Feller. Many warm greetings from Arolla. I am very enthusiastic about this mountain world here. Hopefully I will find ? Yours sincerely, O. Hediger. Postmark 26.8.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Fräulein Feller. Viele herzliche Grüsse aus Arolla. Ich bin ganz begeister von dieser Bergwelt hier. Hoffentlich finde ich ? Ihre ergeb. O. Hediger. Poststempel 26.8.1949
Record Name
Fel_006277-RE
Title (German)
Arolla, le Mont Dollin (2976 m), et Roussette (3261 m)
Caption
Message of the postcard: My dear Miss Feller. Many warm greetings from Arolla. I am very enthusiastic about this mountain world here. Hopefully I will find ? Yours sincerely, O. Hediger. Postmark 26.8.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Fräulein Feller. Viele herzliche Grüsse aus Arolla. Ich bin ganz begeister von dieser Bergwelt hier. Hoffentlich finde ich ? Ihre ergeb. O. Hediger. Poststempel 26.8.1949
Record Name
Fel_006277-VE
Title (German)
Zeneggen ob Visp, 1374 m, Die Kirche mit Mischabelgruppe
Caption
Message of the postcard: My dear, now our days up here are already slowly coming to an end - and I haven't even had a chance to write yet! It is beautiful on this terrace, high above Rhone-Saas and Zermattertal, with magnificent walks through larch forests and green mats, always with the proud background of the Valais mountains. - All the best to you and best regards from your ? . Postmark 28.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe, nun gehen unsere Tage hier oben schon langsam zu Ende - und ich kam noch gar nicht zum schreiben! Es ist wunderschön auf dieser Terrasse, hoch über Rhone-Saas und Zermattertal, mit prächtigen Spaziergängen duch Lärchenwälder und grüne Matten, immer mit dem stolzen Hintergrund der Walliser Berge. - Dir alles Gute und herzlich Grüsse Dein ? . Poststempel 28.8.1920.
Record Name
Fel_006279-RE
Title (German)
Zeneggen ob Visp, 1374 m, Die Kirche mit Mischabelgruppe
Caption
Message of the postcard: My dear, now our days up here are already slowly coming to an end - and I haven't even had a chance to write yet! It is beautiful on this terrace, high above Rhone-Saas and Zermattertal, with magnificent walks through larch forests and green mats, always with the proud background of the Valais mountains. - All the best to you and best regards from your ? . Postmark 28.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe, nun gehen unsere Tage hier oben schon langsam zu Ende - und ich kam noch gar nicht zum schreiben! Es ist wunderschön auf dieser Terrasse, hoch über Rhone-Saas und Zermattertal, mit prächtigen Spaziergängen duch Lärchenwälder und grüne Matten, immer mit dem stolzen Hintergrund der Walliser Berge. - Dir alles Gute und herzlich Grüsse Dein ? . Poststempel 28.8.1920.
Record Name
Fel_006279-VE
Title (German)
Gemmipass, Daubensee, Daubenhorn 2952 m
Caption
Postcard message: We almost went up to the sky. There is still a lot of snow around here Your Papi. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind fast in den Himmel hinauf gestiegen. Es liegt noch viel Schnee hier herum Dein Papi. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_006281-RE
Title (German)
Gemmipass, Daubensee, Daubenhorn 2952 m
Caption
Postcard message: We almost went up to the sky. There is still a lot of snow around here Your Papi. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind fast in den Himmel hinauf gestiegen. Es liegt noch viel Schnee hier herum Dein Papi. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_006281-VE
Title (German)
Nos amis
Caption
Postcard message: Dear Meiti! So four small Eselein, that would be something fine for you? Many greetings to Papa, you & Käthi from Ungle Ernst xxxx xxx. Postmark 27.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! So vier kleine Eselein, das wäre etwas feines für dich? Viele Grüsse an Papa, Dich & Käthi vom Ungle Ernst xxxx xxx. Poststempel 27.8.1918
Record Name
Fel_006282-RE
Title (German)
Nos amis
Caption
Postcard message: Dear Meiti! So four small Eselein, that would be something fine for you? Many greetings to Papa, you & Käthi from Ungle Ernst xxxx xxx. Postmark 27.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! So vier kleine Eselein, das wäre etwas feines für dich? Viele Grüsse an Papa, Dich & Käthi vom Ungle Ernst xxxx xxx. Poststempel 27.8.1918
Record Name
Fel_006282-VE
Title (German)
Louèche, Passage des Echelles
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_006283-RE
Title (German)
Louèche, Passage des Echelles
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_006283-VE
Title (German)
Leukerbad, Albinenleitern, Loèche-les-Bains, Les échelles d’Albinen
Caption
Message of the postcard: Dear T. T.! Thank you for your dear letter. Now the time of my return home is approaching. I have to look at my office right away; because on the 29th rau Etzensberger & Miky are coming for a few days. - Do these leaders make you feel at home? You were but last year up to 4 km u. in stood down in 1000 fears. Much love to you & your l. mother still the old mother Wipf. Postmark 24.6.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes T. T.! Vielen Dank für Deinen lieben Brief. jetzt nähert sich der Zeitpunkt meiner Heimkehr. Ich muss gleich mein Amt ansehen; denn am 29. kommen rau Etzensberger u. Miky für ein paar Tage. - Heimeln Dich diese Leitern an? Du warst doch letztes Jahr bis zu 4 km u. in stand unten in 1000 Ängsten. Viel Liebes Dir & Deiner l. Mutter immer noch die alte Mutter Wipf. Poststempel 24.6.1945
Record Name
Fel_006284-RE
Title (German)
Leukerbad, Albinenleitern, Loèche-les-Bains, Les échelles d’Albinen
Caption
Message of the postcard: Dear T. T.! Thank you for your dear letter. Now the time of my return home is approaching. I have to look at my office right away; because on the 29th rau Etzensberger & Miky are coming for a few days. - Do these leaders make you feel at home? You were but last year up to 4 km u. in stood down in 1000 fears. Much love to you & your l. mother still the old mother Wipf. Postmark 24.6.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes T. T.! Vielen Dank für Deinen lieben Brief. jetzt nähert sich der Zeitpunkt meiner Heimkehr. Ich muss gleich mein Amt ansehen; denn am 29. kommen rau Etzensberger u. Miky für ein paar Tage. - Heimeln Dich diese Leitern an? Du warst doch letztes Jahr bis zu 4 km u. in stand unten in 1000 Ängsten. Viel Liebes Dir & Deiner l. Mutter immer noch die alte Mutter Wipf. Poststempel 24.6.1945
Record Name
Fel_006284-VE
Title (German)
Leukerbad, mit Gemmipass
Caption
Message of the postcard: Receive the best greetings from our vacations Werner Gsell u. Frau. Postmark 6.9.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Empfangen Sie die besten Grüsse von unseren Ferien Werner Gsell u. Frau. Poststempel 6.9.1941
Record Name
Fel_006285-RE
Title (German)
Leukerbad, mit Gemmipass
Caption
Message of the postcard: Receive the best greetings from our vacations Werner Gsell u. Frau. Postmark 6.9.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Empfangen Sie die besten Grüsse von unseren Ferien Werner Gsell u. Frau. Poststempel 6.9.1941
Record Name
Fel_006285-VE
Title (German)
Riffelberg 2585 m, Mont Cervin 4482 m, Et Dent Blanche 4364 m
Caption
Message of the postcard: This morning we climbed up here & are pleased of the fine weather & the magnificent view. Heartfelt greetings from Mammi. Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Morgen sind wir hier heraufgestiegen & freuen uns des feinen Wetter & der herrlichen Aussicht. Herzl. grüsst Mammi. Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_006286-RE
Title (German)
Riffelberg 2585 m, Mont Cervin 4482 m, Et Dent Blanche 4364 m
Caption
Message of the postcard: This morning we climbed up here & are pleased of the fine weather & the magnificent view. Heartfelt greetings from Mammi. Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Morgen sind wir hier heraufgestiegen & freuen uns des feinen Wetter & der herrlichen Aussicht. Herzl. grüsst Mammi. Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_006286-VE
Title (German)
Leukerbad, Balmhorn, Ferden Rothorn, Majinghorn
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Receive the best greetings from our vacation family W. Gsell. Postmark 20.9.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Fräulein Feller! Empfangen Sie die besten Grüsse aus unseren Ferien Familie W. Gsell. Poststempel 20.9.1944
Record Name
Fel_006287-RE
Title (German)
Leukerbad, Balmhorn, Ferden Rothorn, Majinghorn
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Receive the best greetings from our vacation family W. Gsell. Postmark 20.9.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Fräulein Feller! Empfangen Sie die besten Grüsse aus unseren Ferien Familie W. Gsell. Poststempel 20.9.1944
Record Name
Fel_006287-VE
Title (German)
Leukerbad, Walliseralpen u. Rhonetal vom Weg n. Hotel Torrentalp
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! Last greeting to you & your dear mother before my return home. Thank you for your card & Mrs. Feller for her dear lines. I return home Monday & am already at times in Zurich 15.28. Let's hope to see you soon. To you, if it is not ? Bright days in the beautiful Valais. Cordially greets mother & daughter Mother Wipf. Postmark 13.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Letzter Gruss Dir & Deiner lieben Mutter vor meiner Heimkehr. Vielen Dank für Deine Karte & Frau Feller für Ihre lieben Zeilen. Ich kehre Montag heim & bin schon bei Zeiten in Zürich 15.28. Hoffen wir auf baldiges Wiedersehen. Dir, falls es doch nicht ? Glanztage im schönen Wallis. Herzlich grüsst Mutter & Tochter Mutter Wipf. Poststempel 13.7.1944
Record Name
Fel_006288-RE
Title (German)
Leukerbad, Walliseralpen u. Rhonetal vom Weg n. Hotel Torrentalp
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! Last greeting to you & your dear mother before my return home. Thank you for your card & Mrs. Feller for her dear lines. I return home Monday & am already at times in Zurich 15.28. Let's hope to see you soon. To you, if it is not ? Bright days in the beautiful Valais. Cordially greets mother & daughter Mother Wipf. Postmark 13.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Letzter Gruss Dir & Deiner lieben Mutter vor meiner Heimkehr. Vielen Dank für Deine Karte & Frau Feller für Ihre lieben Zeilen. Ich kehre Montag heim & bin schon bei Zeiten in Zürich 15.28. Hoffen wir auf baldiges Wiedersehen. Dir, falls es doch nicht ? Glanztage im schönen Wallis. Herzlich grüsst Mutter & Tochter Mutter Wipf. Poststempel 13.7.1944
Record Name
Fel_006288-VE
Title (German)
Leukerbad, Werrabad, Loèche-les-Bains, Bain Werra
Caption
Postcard message: Dear Tsi-Tsi! This is what it looks like every morning. From 20 minutes you stay up to 3 hours in the water, of course only who can stand it. Swimming, eating, chatting, doing gymnastics, everything you want to do. Afterwards of course back to bed. Swimming from 5-10 o'clock in the morning. Kindest regards from your mother Wipf. Postmark 8.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! So sieht’s jeden Morgen aus. Von 20 Minuten bleibt man bis 3 Std. im Wasser, natürlic nur, wer’s erträgt. Schwimmen, essen, plaudern, turnen, alles was Du nur willst, kannst machen. Nachher natürlich wieder ins Bett. Badebetrieb von 5-10 Uhr morgens. Freundlichst grüsst Dich deine Mutter Wipf. Poststempel 8.7.1944
Record Name
Fel_006289-RE
Title (German)
Leukerbad, Werrabad, Loèche-les-Bains, Bain Werra
Caption
Postcard message: Dear Tsi-Tsi! This is what it looks like every morning. From 20 minutes you stay up to 3 hours in the water, of course only who can stand it. Swimming, eating, chatting, doing gymnastics, everything you want to do. Afterwards of course back to bed. Swimming from 5-10 o'clock in the morning. Kindest regards from your mother Wipf. Postmark 8.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! So sieht’s jeden Morgen aus. Von 20 Minuten bleibt man bis 3 Std. im Wasser, natürlic nur, wer’s erträgt. Schwimmen, essen, plaudern, turnen, alles was Du nur willst, kannst machen. Nachher natürlich wieder ins Bett. Badebetrieb von 5-10 Uhr morgens. Freundlichst grüsst Dich deine Mutter Wipf. Poststempel 8.7.1944
Record Name
Fel_006289-VE
Title (German)
Leukerbad, Das Fussbad, Loèche-les-Bains, Le bain de pieds
Caption
Postcard message: Dear Tsi-Tsi! We have found each other. Fr. F. was at the Bähnli yesterday evening. She looks splendid & is quite lively. Believe it probably, if one must wander daily into such feudal Fussbädli. So one takes everything somewhat from the funny side. The ? is excellent. Mother Wipf sends you her warmest regards. Postmark 6.6.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Wir haben uns gefunden. Fr. F. war gestern abend am Bähnli. Sie sieht prächtig aus & ist recht munter. Glaub’s wohl, wenn man täglich in solch feudales Fussbädli wandern muss. So nimmt man alles etwas von der komischen Seite. Der ? ist ausgezeichnet. Herzlich grüsst Dich Mutter Wipf. Poststempel 6.6.1945
Record Name
Fel_006290-RE
Title (German)
Leukerbad, Das Fussbad, Loèche-les-Bains, Le bain de pieds
Caption
Postcard message: Dear Tsi-Tsi! We have found each other. Fr. F. was at the Bähnli yesterday evening. She looks splendid & is quite lively. Believe it probably, if one must wander daily into such feudal Fussbädli. So one takes everything somewhat from the funny side. The ? is excellent. Mother Wipf sends you her warmest regards. Postmark 6.6.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Wir haben uns gefunden. Fr. F. war gestern abend am Bähnli. Sie sieht prächtig aus & ist recht munter. Glaub’s wohl, wenn man täglich in solch feudales Fussbädli wandern muss. So nimmt man alles etwas von der komischen Seite. Der ? ist ausgezeichnet. Herzlich grüsst Dich Mutter Wipf. Poststempel 6.6.1945
Record Name
Fel_006290-VE
Title (German)
Hôtel Torrentalp 2470 m, et les Alpes Valaisannes.,Weisshorn 4512 m, Rothorn 4233 m, Cervin 4505 m
Caption
Postcard message: Dear Tsi-Tsi! Wouldn't you like to knock off this area once. It seems to me, you would also find many a beautiful & rewarding tour here. If I could on this alp I would certainly go. Kindest regards from your old mother Wipf. Postmark 4.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Möchtest Du nicht gern einmal diese Gegend abklopfen. Es scheint mir, man fände auch manch schöne & lohnende Tour hier. Wenn ich könnte auf diese Alp ginge ich sicherlich. Freundlichst grüsst Dich Deine alte Mutter Wipf. Poststempel 4.7.1944
Record Name
Fel_006291-RE
Title (German)
Hôtel Torrentalp 2470 m, et les Alpes Valaisannes.,Weisshorn 4512 m, Rothorn 4233 m, Cervin 4505 m
Caption
Postcard message: Dear Tsi-Tsi! Wouldn't you like to knock off this area once. It seems to me, you would also find many a beautiful & rewarding tour here. If I could on this alp I would certainly go. Kindest regards from your old mother Wipf. Postmark 4.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Möchtest Du nicht gern einmal diese Gegend abklopfen. Es scheint mir, man fände auch manch schöne & lohnende Tour hier. Wenn ich könnte auf diese Alp ginge ich sicherlich. Freundlichst grüsst Dich Deine alte Mutter Wipf. Poststempel 4.7.1944
Record Name
Fel_006291-VE
Title (German)
Leukerbad, Hôtel Torrentalp 2470 m, et le Rinderhorn 3457 m
Caption
Message of the postcard: I wanted to remind you your torrent ? a little, but unfortunately did not find a better card. Be because. I would like so much to chat a little with you, but that is just not possible & so one is silent. Much love from your grateful mother Wipf. Postmark 26.7.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich wollte Dir Deine Torrent- ? ein wenig in Erinnerung bringen, fand aber leider keine bessere Karte. Sei denn. Ich möchte so gerne ein wenig mit Dir plaudern, aber das geht eben nicht & so schweigt man. Viel liebee Grüsse von Deiner dankbaren Mutter Wipf. Poststempel 26.7.1947
Record Name
Fel_006292-RE
Title (German)
Leukerbad, Hôtel Torrentalp 2470 m, et le Rinderhorn 3457 m
Caption
Message of the postcard: I wanted to remind you your torrent ? a little, but unfortunately did not find a better card. Be because. I would like so much to chat a little with you, but that is just not possible & so one is silent. Much love from your grateful mother Wipf. Postmark 26.7.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich wollte Dir Deine Torrent- ? ein wenig in Erinnerung bringen, fand aber leider keine bessere Karte. Sei denn. Ich möchte so gerne ein wenig mit Dir plaudern, aber das geht eben nicht & so schweigt man. Viel liebee Grüsse von Deiner dankbaren Mutter Wipf. Poststempel 26.7.1947
Record Name
Fel_006292-VE
Title (German)
Leukerbad, Alpe Pfies, Rinderhorn u. Balmhorn
Caption
Postcard message: M. L! Thank you for your l. card. I am glad that you are back in the country, there's probably a lot of interesting things to hear. I am also coming home this week & hope to see you soon with us. In the meantime, I receive love from Mother W. Postmark 26.6.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L! Vielen Dank für Deine l. Karte. Ich freue mich, dass Du wieder im Land bist, da gibt’s wohl viel Interessantes zu hören. Auch ich komme diese Woche heim & hoffe dann, Dich bald einmal bei uns zu sehen. Inzwischen empfange liebe Grüsse von Mutter W. Poststempel 26.6.1949
Record Name
Fel_006293-RE
Title (German)
Leukerbad, Alpe Pfies, Rinderhorn u. Balmhorn
Caption
Postcard message: M. L! Thank you very much for your l. card. I am glad that you are back in the country, there's probably a lot of interesting things to hear. I am also coming home this week & hope to see you soon with us. In the meantime, I receive love from Mother W. Postmark 26.6.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L! Vielen Dank für Deine l. Karte. Ich freue mich, dass Du wieder im Land bist, da gibt’s wohl viel Interessantes zu hören. Auch ich komme diese Woche heim & hoffe dann, Dich bald einmal bei uns zu sehen. Inzwischen empfange liebe Grüsse von Mutter W. Poststempel 26.6.1949
Record Name
Fel_006293-VE
Title (German)
Torrentalp ob Albinen u. Leukerbad, Trubelnstock
Caption
Postcard message: M. L! I must once again bring the Torrenthorn to your memory, at least part of the way up. In spite of the beautiful weather I am very happy to go home & to see all my dear ones, including you. Your mother Wipf sends you her warmest regards. Postmark 9.9.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L! Ich muss Dir das Torrenthorn wieder einmal in Erinnerung bringen, wenigstens ein Teil des Weges hinauf. Trotz des schönen Wetters freue ich mich riesig heim zu gehn & meine lieben alle zu sehen, Dich inbegriffen. Herzlich grüsst dich stets Deine Mutter Wipf. Poststempel 9.9.1948
Record Name
Fel_006294-RE
Title (German)
Torrentalp ob Albinen u. Leukerbad, Trubelnstock
Caption
Postcard message: M. L! I must once again bring the Torrenthorn to your memory, at least part of the way up. Despite the beautiful weather, I am very happy to go home & to see all my dear ones, including you. Your mother Wipf sends you her warmest regards. Postmark 9.9.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L! Ich muss Dir das Torrenthorn wieder einmal in Erinnerung bringen, wenigstens ein Teil des Weges hinauf. Trotz des schönen Wetters freue ich mich riesig heim zu gehn & meine lieben alle zu sehen, Dich inbegriffen. Herzlich grüsst dich stets Deine Mutter Wipf. Poststempel 9.9.1948
Record Name
Fel_006294-VE
Title (German)
Bürchen bei Leukerbad, Kapelle, Rinderhorn u. Balmhorn
Caption
Postcard message: My dear! Here is a little greeting. As I hear, you have it always sreng, it would be you probably otherwise not at all well!!!! The weather has meant it on the whole well with us. We also had "lovely" warm, but today it's cool again, but beautiful. Herzl. Greetings to you & ? from Mother Wipf. Postmark 7.7.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Hier ein kleiner Gruss. Wie ich höre, hast Du es immer sreng, es wäre Dir wohl anders gar nicht wohl!!!! Das Wetter hat’s im grossen & ganzen gut mit uns gemeint. Auch wir hatten "lieblich" warm, heut ist’s aber wieder kühl, aber schön. Herzl. Grüsse Dir & ? von Mutter Wipf. Poststempel 7.7.1950
Record Name
Fel_006295-RE
Title (German)
Bürchen bei Leukerbad, Kapelle, Rinderhorn u. Balmhorn
Caption
Postcard message: My dear! Here is a little greeting. As I hear, you have it always sreng, it would be you probably otherwise not at all well!!!! The weather has meant it on the whole well with us. We also had "lovely" warm, but today it's cool again, but beautiful. Herzl. Greetings to you & ? from Mother Wipf. Postmark 7.7.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Hier ein kleiner Gruss. Wie ich höre, hast Du es immer sreng, es wäre Dir wohl anders gar nicht wohl!!!! Das Wetter hat’s im grossen & ganzen gut mit uns gemeint. Auch wir hatten "lieblich" warm, heut ist’s aber wieder kühl, aber schön. Herzl. Grüsse Dir & ? von Mutter Wipf. Poststempel 7.7.1950
Record Name
Fel_006295-VE
Title (German)
Montana, Vermala, 1500 m, Tous les sports d’hiver et d’été, au sommet du Wildstrubel 3251 m
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, I send you many "sunny" greetings from Malans. Here is so beautiful and I am very pleased with everything and everyone. Please also recommendation to your mother Herzlich Dich Grüssend Dein. Postmark 16.1.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Ich sende Dir viele "sonnige" Grüsse aus Malans. Hier ist so schöne und ich bin sehr zufrieden mit allem und allen. Bitte auch Empfehlung an Deine Mutter Herzlich Dich Grüssend Dein. Poststempel 16.1.1942
Record Name
Fel_006297-RE
Title (German)
Montana, Vermala, 1500 m, Tous les sports d’hiver et d’été, au sommet du Wildstrubel 3251 m
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, I send you many "sunny" greetings from Malans. Here is so beautiful and I am very pleased with everything and everyone. Please also recommendation to your mother Herzlich Dich Grüssend Dein. Postmark 16.1.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Ich sende Dir viele "sonnige" Grüsse aus Malans. Hier ist so schöne und ich bin sehr zufrieden mit allem und allen. Bitte auch Empfehlung an Deine Mutter Herzlich Dich Grüssend Dein. Poststempel 16.1.1942
Record Name
Fel_006297-VE
Title (German)
Simplon Village, Tschuggmatthorn 2324 m
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Do you remember our beautiful ride over the Simplon & the friendly monks in the hospice? Your Mammi. Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Erinnerst Du dich an unsere schöne Fahrt über den Simplon & die freundlichen Mönche im Hospiz? Dein Mammi. Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_006298-RE
Title (German)
Simplon Village, Tschuggmatthorn 2324 m
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Do you remember our beautiful ride over the Simplon & the friendly monks in the hospice? Your Mammi. Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Erinnerst Du dich an unsere schöne Fahrt über den Simplon & die freundlichen Mönche im Hospiz? Dein Mammi. Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_006298-VE
Title (German)
Anniviers, Grand Hotel de Chandolin
Caption
Postcard message: Many very dear greetings from my vacation this year. Finally start me to ? O. Hediger-Peyer. Postmark 9.8.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele ganz liebe Grüsse aus meinem diesjährigen Ferienaufenthalt. Fange mich endlich an zu ? O. Hediger-Peyer. Poststempel 9.8.1950.
Record Name
Fel_006299-RE
Title (German)
Anniviers, Grand Hotel de Chandolin
Caption
Postcard message: Many very dear greetings from my vacation this year. Finally start me to ? O. Hediger-Peyer. Postmark 9.8.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele ganz liebe Grüsse aus meinem diesjährigen Ferienaufenthalt. Fange mich endlich an zu ? O. Hediger-Peyer. Poststempel 9.8.1950.
Record Name
Fel_006299-VE
Title (German)
Zermatt, Et le Mont Cervin, 4505 m
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Not long ago . We arrived here and now we want to spend our vacations there. How are you and your loved ones? Where are you going to the mountains? From our hotel we can see the Matterhorn magnificently. I will tell you more and important things in a letter when you give me your address for the vacation. A thousand greetings from your Magda Many greetings to your parents. Postmark 17.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Noch nicht lange sind . Wir hier angekommen und wollen nun da unsere Ferien verbringen. Wie geht es Dir und Deinen Lieben? Wohin geht Ihr in die Berge? Von unserm Hôtel aus sehen wir das Matterhorn prächtig.äheres und Wichtiges werde ich in einem Briefe mitteilen wenn Du mir Deine Adresse der Ferien angiebst. Tausend Grüsse u. Grüsse Deine Magda Viele Grüsse an Die Eltern. Poststempel 17.7.1922
Record Name
Fel_006300-RE
Title (German)
Zermatt, Et le Mont Cervin, 4505 m
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Not long ago . We arrived here and now we want to spend our vacations there. How are you and your loved ones? Where are you going to the mountains? From our hotel we can see the Matterhorn magnificently. I will tell you more and important things in a letter when you give me your address for the vacation. A thousand greetings from your Magda Many greetings to your parents. Postmark 17.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Noch nicht lange sind . Wir hier angekommen und wollen nun da unsere Ferien verbringen. Wie geht es Dir und Deinen Lieben? Wohin geht Ihr in die Berge? Von unserm Hôtel aus sehen wir das Matterhorn prächtig.äheres und Wichtiges werde ich in einem Briefe mitteilen wenn Du mir Deine Adresse der Ferien angiebst. Tausend Grüsse u. Grüsse Deine Magda Viele Grüsse an Die Eltern. Poststempel 17.7.1922
Record Name
Fel_006300-VE
Title (German)
Sommet du Gornergrat et le Monte Rosa 4638 m
Caption
Message of the postcard: Now we have reached the top & have magnificent view Mammi. Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun sind wir oben angelangt & haben herrliche Aussicht Mammi. Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_006302-RE
Title (German)
Sommet du Gornergrat et le Monte Rosa 4638 m
Caption
Message of the postcard: Now we have reached the top & have magnificent view Mammi. Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun sind wir oben angelangt & haben herrliche Aussicht Mammi. Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_006302-VE
Title (German)
Zermatt, Hotel Gornergrat & Lyskamm
Caption
Postmark 14.6.1942
Caption (German)
Poststempel 14.6.1942
Record Name
Fel_006303-RE
Title (German)
Zermatt, Hotel Gornergrat & Lyskamm
Caption
Postmark 14.6.1942
Caption (German)
Poststempel 14.6.1942
Record Name
Fel_006303-VE
Title (German)
Zermatt, Riffelalp, Matterhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! It is really wonderful up here, even if you see the four-thousanders only from below or vis-à-vis.he weather is ideal, but the snow starts at 3000 m.ch make walks while Wolf with rope & crampons makes the area unsafe. See you soon & best regards. Sylvi . Postmark 19.4.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Es ist wirklich herrlich hier oben, auch wenn man die Vierausender nur von unten oder vis-à-vis sieht.as Wetter ist ideal, aber der Schnee beginnt auf 3000 m.ch mache Spaziergänge während Wolf mit Seil & Steigeisen die Gegend unsicher macht. Auf baldiges Wiedersehen & herzliche Grüsse. Sylvi . Poststempel 19.4.1949
Record Name
Fel_006307-RE
Title (German)
Zermatt, Riffelalp, Matterhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! It is really wonderful up here, even if you see the four-thousanders only from below or vis-à-vis.he weather is ideal, but the snow starts at 3000 m.ch make walks while Wolf with rope & crampons makes the area unsafe. See you soon & best regards. Sylvi . Postmark 19.4.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Es ist wirklich herrlich hier oben, auch wenn man die Vierausender nur von unten oder vis-à-vis sieht.as Wetter ist ideal, aber der Schnee beginnt auf 3000 m.ch mache Spaziergänge während Wolf mit Seil & Steigeisen die Gegend unsicher macht. Auf baldiges Wiedersehen & herzliche Grüsse. Sylvi . Poststempel 19.4.1949
Record Name
Fel_006307-VE
Title (German)
Saas-Fee, 1800 m, Alphubel, Täschhorn, Dom, Lenzspitze, Nadelhorn
Caption
Message of the postcard: From Saas-Fee, where I witnessed a magnificent day, the wedding Hilda with Oscar ? sends you & your wife mother warm greetings Adolf Fenner Zurbriggen Heinrich, mountain guide Friendly greetings from F. Zurbriggen & family H. Zurbriggen. Postmark 25.10.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Saas-Fee, wo ich einen prächtigen Tag, die Hochzeit Hilda mit Oscar ? miterlebte sendet Ihnen & Ihrer Frau Mutter herzliche Grüsse Adolf Fenner Zurbriggen Heinrich, Bergführer Freundliche Grüsse von F. Zurbriggen & Familie H. Zurbriggen. Poststempel 25.10.1945
Record Name
Fel_006308-RE
Title (German)
Saas-Fee, 1800 m, Alphubel, Täschhorn, Dom, Lenzspitze, Nadelhorn
Caption
Message of the postcard: From Saas-Fee, where I witnessed a magnificent day, the wedding Hilda with Oscar ? sends you & your wife mother warm greetings Adolf Fenner Zurbriggen Heinrich, mountain guide Friendly greetings from F. Zurbriggen & family H. Zurbriggen. Postmark 25.10.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Saas-Fee, wo ich einen prächtigen Tag, die Hochzeit Hilda mit Oscar ? miterlebte sendet Ihnen & Ihrer Frau Mutter herzliche Grüsse Adolf Fenner Zurbriggen Heinrich, Bergführer Freundliche Grüsse von F. Zurbriggen & Familie H. Zurbriggen. Poststempel 25.10.1945
Record Name
Fel_006308-VE
Title (German)
Saas-Fee, Berggasthaus Langefluh 2849 m, Allalinhorn 4027,4 m, Feegletscher
Caption
Message of the postcard: Warm New Year wishes from Heinrich Zurbriggen Saas-Fee. Postmark 29.12.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Neujahrswünsche von Heinrich Zurbriggen Saas-Fee. Poststempel 29.12.1945
Record Name
Fel_006309-RE
Title (German)
Saas-Fee, Berggasthaus Langefluh 2849 m, Allalinhorn 4027,4 m, Feegletscher
Caption
Message of the postcard: Warm New Year wishes from Heinrich Zurbriggen Saas-Fee. Postmark 29.12.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Neujahrswünsche von Heinrich Zurbriggen Saas-Fee. Poststempel 29.12.1945
Record Name
Fel_006309-VE
Title (German)
Zinal, Le Rothorn et le Besso, vue de Tsapec
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth - are glad that you too want to see thisvery beautiful corner of this paradise - Country of Yours. Are leaving on Monday for "Meierei" St. Moritz - Cold you not come for four days? Want fo stay a little longer as Hedy will ? us there on 11th. Much love Conti Much Love Fred. Postmark 4.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Elisabeth - are glad that you too want to see thisvery beautiful corner of this paradise - Country of Yours. Are leaving on Monday for "Meierei" St. Moritz - Cold you not come for four days? Want fo stay a little longer as Hedy will ? us there on 11th. Much love Conti Much Love Fred. Poststempel 4.8.1946
Record Name
Fel_006310-RE
Title (German)
Zinal, Le Rothorn et le Besso, vue de Tsapec
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth - are glad that you too want to see thisvery beautiful corner of this paradise - Country of Yours. Are leaving on Monday for "Meierei" St. Moritz - Cold you not come for four days? Want fo stay a little longer as Hedy will ? us there on 11th. Much love Conti Much Love Fred. Postmark 4.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Elisabeth - are glad that you too want to see thisvery beautiful corner of this paradise - Country of Yours. Are leaving on Monday for "Meierei" St. Moritz - Cold you not come for four days? Want fo stay a little longer as Hedy will ? us there on 11th. Much love Conti Much Love Fred. Poststempel 4.8.1946
Record Name
Fel_006310-VE
Title (German)
Zinal, Roc de la Vache: Besso, Pte. de Zinal, Dt. Blanche, Grd. Cornier
Caption
Message of the postcard: Have run into beautiful weather and hope to go to one or two huts. It was good seeing you at ? et j'éspère que c'a valé la peine. Ici on parle un jargon entre Italien, francais et romansch! Agréable ? Much love from us ? Fredbesso. Postmark 31.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Have run into beautiful weather and hope to go to one or two huts. It was good seeing you at ? et j’éspère que c’a valé la peine. Ici on parle un jargon entre Italien, francais et romansch! Agréable ? Much love from us ? Fredbesso. Poststempel 31.8.1946
Record Name
Fel_006312-RE
Title (German)
Zinal, Roc de la Vache: Besso, Pte. de Zinal, Dt. Blanche, Grd. Cornier
Caption
Message of the postcard: Have run into beautiful weather and hope to go to one or two huts. It was good seeing you at ? et j'éspère que c'a valé la peine. Ici on parle un jargon entre Italien, francais et romansch! Agréable ? Much love from us ? Fredbesso. Postmark 31.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Have run into beautiful weather and hope to go to one or two huts. It was good seeing you at ? et j’éspère que c’a valé la peine. Ici on parle un jargon entre Italien, francais et romansch! Agréable ? Much love from us ? Fredbesso. Poststempel 31.8.1946
Record Name
Fel_006312-VE
Title (German)
Arolla, Mont Collon
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, if you have already climbed in these mountains? We find Arolla incomparably beautiful under this ? blue September sky. Also the tour over the Col du ? was very ? Tomorrow we will go down the Val d' ? and through the Lötschberg back home to Dieter! Kindest regards also from my husband: Yours Ilse. Postmark 1.9.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, ob Du auch schon in diesen Bergen herumgekraxelt bist? Wir finden Arolla unvergleichlich schön unter diesem ? blauem Septemberhimmel. Auch die Tour über den Col du ? war sehr ? Morgen geht’s das Val d’ ? hinab und durch den Lötschberg heim zum Dieter! Freundlichste Grüsse auch von meinem Mann: Deine Ilse. Poststempel 1.9.1943
Record Name
Fel_006313-RE
Title (German)
Arolla, Mont Collon
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, if you have already climbed in these mountains? We find Arolla incomparably beautiful under this ? blue September sky. Also the tour over the Col du ? was very ? Tomorrow we will go down the Val d' ? and through the Lötschberg back home to Dieter! Kindest regards also from my husband: Yours Ilse. Postmark 1.9.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, ob Du auch schon in diesen Bergen herumgekraxelt bist? Wir finden Arolla unvergleichlich schön unter diesem ? blauem Septemberhimmel. Auch die Tour über den Col du ? war sehr ? Morgen geht’s das Val d’ ? hinab und durch den Lötschberg heim zum Dieter! Freundlichste Grüsse auch von meinem Mann: Deine Ilse. Poststempel 1.9.1943
Record Name
Fel_006313-VE
Title (German)
Panorama dal Lucendro colla vallata del Ticino
Caption
Postcard message: Dear Dad! We were at the Lucendroseo Elizabeth. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir waren beim Lucendroseo Elisabeth. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006321-RE
Title (German)
Panorama dal Lucendro colla vallata del Ticino
Caption
Postcard message: Dear Dad! We were at the Lucendroseo Elizabeth. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir waren beim Lucendroseo Elisabeth. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006321-VE
Title (German)
Val Tremola, Gotthardstrasse
Caption
Message of the postcard: From here warm greetings Elisabeth. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier aus herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006323-RE
Title (German)
Val Tremola, Gotthardstrasse
Caption
Message of the postcard: From here warm greetings Elisabeth. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier aus herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006323-VE
Title (German)
Blick von der Gotthardstrasse in’s Val Tremola
Caption
Message of the postcard: Have a nice trip Elisabeth. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöne Fahrt Elisabeth. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006325-RE
Title (German)
Blick von der Gotthardstrasse in’s Val Tremola
Caption
Message of the postcard: Have a nice trip Elisabeth. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöne Fahrt Elisabeth. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006325-VE
Title (German)
Val Tremola col Bauchigstrasse
Caption
Message of the postcard: Now we are leaving again soon. Elisabeth. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun fahren wir bald wieder ab. Elisabeth. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006326-RE
Title (German)
Val Tremola col Bauchigstrasse
Caption
Message of the postcard: Now we are leaving again soon. Elisabeth. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun fahren wir bald wieder ab. Elisabeth. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006326-VE
Title (German)
Val Tremola, Strada del Gottardo
Caption
Postmark 22.7.1907
Caption (German)
Poststempel 22.7.1907
Record Name
Fel_006327-RE
Title (German)
Val Tremola, Strada del Gottardo
Caption
Postmark 22.7.1907
Caption (German)
Poststempel 22.7.1907
Record Name
Fel_006327-VE
Title (German)
St. Gotthardhospiz, Ablösung der Fortwache
Caption
Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006328-RE
Title (German)
St. Gotthardhospiz, Ablösung der Fortwache
Caption
Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006328-VE
Title (German)
Airolo, Veduta Generale
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! In the most beautiful spring weather I moved in here yesterday, but today it has already 50 hn snow again. The service in general is quite nice here. Receive the kindest greetings from Robert Lee Motta Bartola. Postmark 5.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Beim schönsten Frühlingswetter bin ich vergestern hier eingerückt, aber heute hat es schon wieder 50 hn Schnee. Der Dienst im allgemeinen ist hier ziemlich nett. Empfangen Sie die freundlichsten Grüsse von Robert Lee Motta Bartola. Poststempel 5.5.1921
Record Name
Fel_006329-RE
Title (German)
Airolo, Veduta Generale
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! In the most beautiful spring weather I moved in here yesterday, but today it has already 50 hn snow again. The service in general is quite nice here. Receive the kindest greetings from Robert Lee Motta Bartola. Postmark 5.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Beim schönsten Frühlingswetter bin ich vergestern hier eingerückt, aber heute hat es schon wieder 50 hn Schnee. Der Dienst im allgemeinen ist hier ziemlich nett. Empfangen Sie die freundlichsten Grüsse von Robert Lee Motta Bartola. Poststempel 5.5.1921
Record Name
Fel_006329-VE
Title (German)
Airolo
Caption
Postcard message: Yesterday it rained here. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern regnete es hier. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006330-RE
Title (German)
Airolo
Caption
Postcard message: Yesterday it rained here. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern regnete es hier. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006330-VE
Title (German)
Fort- Airolo, Casernenno
Caption
Postcard message: Dear Dad! We had a good breakfast. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir haben gut z’Morgen gegessen. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006334-RE
Title (German)
Fort- Airolo, Casernenno
Caption
Postcard message: Dear Dad! We had a good breakfast. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir haben gut z’Morgen gegessen. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006334-VE
Title (German)
Fontana, presso Airolo
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! After a rainy drive I send you from here warm greetings Elisabeth. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nach einer regnerischen Spazierfahrt sende ich Dir von hier aus herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006335-RE
Title (German)
Fontana, presso Airolo
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! After a rainy drive I send you from here warm greetings Elisabeth. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nach einer regnerischen Spazierfahrt sende ich Dir von hier aus herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006335-VE
Title (German)
Ambri-Piotta, mehrere Motive
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006339-RE
Title (German)
Ambri-Piotta, mehrere Motive
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006339-VE
Title (German)
Piotta, Sanatario del Gottardo
Caption
Message of the postcard: Receive from Piotta my best regards. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Empfangen Sie aus Piotta meine besten Grüsse. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006340-RE
Title (German)
Piotta, Sanatario del Gottardo
Caption
Message of the postcard: Receive from Piotta my best regards. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Empfangen Sie aus Piotta meine besten Grüsse. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006340-VE
Title (German)
Ambri, Verso Lucendro
Caption
Message of the postcard: I migliori saluti da Ambri Le manda il suo devot. R. Hess . Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I migliori saluti da Ambri Le manda il suo devot. R. Hess . Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006341-RE
Title (German)
Ambri, Verso Lucendro
Caption
Message of the postcard: I migliori saluti da Ambri Le manda il suo devot. R. Hess . Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I migliori saluti da Ambri Le manda il suo devot. R. Hess . Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006341-VE
Title (German)
Ambri, Mit Tal
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006342-RE
Title (German)
Ambri, Mit Tal
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006342-VE
Title (German)
Ambri, Sott g. Lucendro
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006343-RE
Title (German)
Ambri, Sott g. Lucendro
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006343-VE
Title (German)
Altanea, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: Eviva il Ticino! Molti saluti Ernesto Piccoli A. Vetterli. Postmark 7.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eviva il Ticino! Molti saluti Ernesto Piccoli A. Vetterli. Poststempel 7.8.1920.
Record Name
Fel_006345-RE
Title (German)
Altanea, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: Eviva il Ticino! Molti saluti Ernesto Piccoli A. Vetterli. Postmark 7.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eviva il Ticino! Molti saluti Ernesto Piccoli A. Vetterli. Poststempel 7.8.1920.
Record Name
Fel_006345-VE
Title (German)
Altanca, Alp
Caption
Postcard message: Carissimo Signor il marchesi Altanca, bello paese! ? Molti saluti Piccoli A. Vetterli. Postmark 7.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Signor il marchesi Altanca, bello paese! ? Molti saluti Piccoli A. Vetterli. Poststempel 7.8.1920.
Record Name
Fel_006346-RE
Title (German)
Altanca, Alp
Caption
Postcard message: Carissimo Signor il marchesi Altanca, bello paese! ? Molti saluti Piccoli A. Vetterli. Postmark 7.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Signor il marchesi Altanca, bello paese! ? Molti saluti Piccoli A. Vetterli. Poststempel 7.8.1920.
Record Name
Fel_006346-VE
Title (German)
Ferrovia del S. Gottardo, Galleria spirale del Prato
Caption
Message of the postcard: From the beautiful foot tour from Rodi to Faido sends you friendly greetings your R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der schönen Fusstour von Rodi nach Faido sendet Ihnen freundl. Grüsse Ihr R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006347-RE
Title (German)
Ferrovia del S. Gottardo, Galleria spirale del Prato
Caption
Message of the postcard: From the beautiful foot tour from Rodi to Faido sends you friendly greetings your R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der schönen Fusstour von Rodi nach Faido sendet Ihnen freundl. Grüsse Ihr R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006347-VE
Title (German)
Dazio-Grande, Fiume Ticino
Caption
Message of the postcard: From the Dazio grande near Rodi sends you friendly greetings R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Dazio grande bei Rodi sendet Ihnen freundl. Grüsse R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006348-RE
Title (German)
Dazio-Grande, Fiume Ticino
Caption
Message of the postcard: From the Dazio grande near Rodi sends you friendly greetings R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Dazio grande bei Rodi sendet Ihnen freundl. Grüsse R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006348-VE
Title (German)
Piora, Lago Ritom
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! The train is going stiff. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Das Bähnli geit stockig. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006349-RE
Title (German)
Piora, Lago Ritom
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! The train is going stiff. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Das Bähnli geit stockig. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006349-VE
Title (German)
Ritomsee, Hotel Piora
Caption
Postcard message: Dear Dad! The lake is very beautiful. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! der See ist sehr schön. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006350-RE
Title (German)
Ritomsee, Hotel Piora
Caption
Postcard message: Dear Dad! The lake is very beautiful. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! der See ist sehr schön. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006350-VE
Title (German)
Piora, Hôtel Piora, Lago Ritom, 1842 m
Caption
Message of the postcard: Dear Pap. We are sitting high above Lake Ritom enjoying the beautiful nature. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Pap. Wir sitzen hoch über dem Ritomsee und geniessen die herrliche Natur. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006351-RE
Title (German)
Piora, Hôtel Piora, Lago Ritom, 1842 m
Caption
Message of the postcard: Dear Pap. We are sitting high above Lake Ritom enjoying the beautiful nature. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Pap. Wir sitzen hoch über dem Ritomsee und geniessen die herrliche Natur. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006351-VE
Title (German)
Piora, Cascata di Piora e Camoghe
Caption
Message of the postcard: Dear Pap! Best regards from here. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Pap! Herzliche Grüsse von hier. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006352-RE
Title (German)
Piora, Cascata di Piora e Camoghe
Caption
Message of the postcard: Dear Pap! Best regards from here. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Pap! Herzliche Grüsse von hier. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006352-VE
Title (German)
Rodi-Fiesso
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Dopo aver pernottato all'albergo " Lomardi" ad Airolo, ho fatto il viaggio a piedi fino a Rodi-Fiesso, favorito di un tempo assai bello. Il Lombardi sista benone. Ora cerchero di proseguire il mio viaggio fino a Biasca possiblimente, mandandole da ogni paese che passo qualche cartolina, come l'ho gia fato fino qui.radisca intanto i migliori miei saluti dal devot R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Dopo aver pernottato all’albergo " Lomardi" ad Airolo, ho fatto il viaggio a piedi fino a Rodi-Fiesso, favorito di un tempo assai bello. Il Lombardi sista benone. Ora cerchero di proseguire il mio viaggio fino a Biasca possiblimente, mandandole da ogni paese che passo qualche cartolina, come l’ho gia fato fino qui.radisca intanto i migliori miei saluti dal devot R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006353-RE
Title (German)
Rodi-Fiesso
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Dopo aver pernottato all'albergo " Lomardi" ad Airolo, ho fatto il viaggio a piedi fino a Rodi-Fiesso, favorito di un tempo assai bello. Il Lombardi sista benone. Ora cerchero di proseguire il mio viaggio fino a Biasca possiblimente, mandandole da ogni paese che passo qualche cartolina, come l'ho gia fato fino qui.radisca intanto i migliori miei saluti dal devot R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Dopo aver pernottato all’albergo " Lomardi" ad Airolo, ho fatto il viaggio a piedi fino a Rodi-Fiesso, favorito di un tempo assai bello. Il Lombardi sista benone. Ora cerchero di proseguire il mio viaggio fino a Biasca possiblimente, mandandole da ogni paese che passo qualche cartolina, come l’ho gia fato fino qui.radisca intanto i migliori miei saluti dal devot R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006353-VE
Title (German)
Rodi, Stazione
Caption
Message of the postcard: From Rodi sends you best regards R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Rodi sendet Ihnen beste Grüsse R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006355-RE
Title (German)
Rodi, Stazione
Caption
Message of the postcard: From Rodi sends you best regards R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Rodi sendet Ihnen beste Grüsse R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006355-VE
Title (German)
Faido, Vedutta generale
Caption
Postmark 29.6.1915
Caption (German)
Poststempel 29.6.1915
Record Name
Fel_006356-RE
Title (German)
Faido, Vedutta generale
Caption
Postmark 29.6.1915
Caption (German)
Poststempel 29.6.1915
Record Name
Fel_006356-VE
Title (German)
Faido, Piazza Fontana
Caption
Postmark 29.6.1915
Caption (German)
Poststempel 29.6.1915
Record Name
Fel_006357-RE
Title (German)
Faido, Piazza Fontana
Caption
Postmark 29.6.1915
Caption (German)
Poststempel 29.6.1915
Record Name
Fel_006357-VE
Title (German)
Faido, Chiesa [di San't Andrea]
Caption
Postmark 12.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 12.9.1920.
Record Name
Fel_006358-RE
Title (German)
Faido, Chiesa [di San't Andrea]
Caption
Postmark 12.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 12.9.1920.
Record Name
Fel_006358-VE
Title (German)
Faido, La Chiesa [di San't Andrea]
Caption
Postmark 26.9.1916
Caption (German)
Poststempel 26.9.1916
Record Name
Fel_006359-RE
Title (German)
Faido, La Chiesa [di San't Andrea]
Caption
Postmark 26.9.1916
Caption (German)
Poststempel 26.9.1916
Record Name
Fel_006359-VE
Title (German)
Faido, Palazzo Patriziale
Caption
Postmark 12.11.1920
Caption (German)
Poststempel 12.11.1920
Record Name
Fel_006360-RE
Title (German)
Faido, Palazzo Patriziale
Caption
Postmark 12.11.1920
Caption (German)
Poststempel 12.11.1920
Record Name
Fel_006360-VE
Title (German)
Faido, Casa del 1500
Caption
Postmark 12.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 12.11.1920.
Record Name
Fel_006361-RE
Title (German)
Faido, Casa del 1500
Caption
Postmark 12.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 12.11.1920.
Record Name
Fel_006361-VE
Title (German)
Faido, Cascaa di Piumogna
Caption
Postmark 29.6.1915
Caption (German)
Poststempel 29.6.1915
Record Name
Fel_006362-RE
Title (German)
Faido, Cascaa di Piumogna
Caption
Postmark 29.6.1915
Caption (German)
Poststempel 29.6.1915
Record Name
Fel_006362-VE
Title (German)
Faido, Monte Plottino
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Topo una lunga gita a piedi sono giunto a Faido. Oggi fa bel tempo ma fa un po freddo perchè c'è della neve in vicinanza. La spero sempre in buona salute come lo sono anch'io e ben cordialmente La saluto devot. R.Hess Pensione Wyss-Pozzi Lugano. Postmark 12.10.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Topo una lunga gita a piedi sono giunto a Faido. Oggi fa bel tempo ma fa un po freddo perchè c’è della neve in vicinanza. La spero sempre in buona salute come lo sono anch’io e ben cordialmente La saluto devot. R.Hess Pensione Wyss-Pozzi Lugano. Poststempel 12.10.1917
Record Name
Fel_006363-RE
Title (German)
Faido, Monte Plottino
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Topo una lunga gita a piedi sono giunto a Faido. Oggi fa bel tempo ma fa un po freddo perchè c'è della neve in vicinanza. La spero sempre in buona salute come lo sono anch'io e ben cordialmente La saluto devot. R.Hess Pensione Wyss-Pozzi Lugano. Postmark 12.10.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Topo una lunga gita a piedi sono giunto a Faido. Oggi fa bel tempo ma fa un po freddo perchè c’è della neve in vicinanza. La spero sempre in buona salute come lo sono anch’io e ben cordialmente La saluto devot. R.Hess Pensione Wyss-Pozzi Lugano. Poststempel 12.10.1917
Record Name
Fel_006363-VE
Title (German)
Faido, Leventina, Veduta Generale di Chiggiogna
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006364-RE
Title (German)
Faido, Leventina, Veduta Generale di Chiggiogna
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006364-VE
Title (German)
Lavorgo, Veduta generale
Caption
Postcard message: Da Lavorgo Le manda i migliori saluti R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da Lavorgo Le manda i migliori saluti R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006365-RE
Title (German)
Lavorgo, Veduta generale
Caption
Postcard message: Da Lavorgo Le manda i migliori saluti R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da Lavorgo Le manda i migliori saluti R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006365-VE
Title (German)
Lavorgo, Ristorante Dell’Era e Stazione Ferroviaria
Caption
Message of the postcard: From Lavorgo sends you best regards R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Lavorgo sendet Ihnen beste Grüsse R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006366-RE
Title (German)
Lavorgo, Ristorante Dell’Era e Stazione Ferroviaria
Caption
Message of the postcard: From Lavorgo sends you best regards R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Lavorgo sendet Ihnen beste Grüsse R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006366-VE
Title (German)
Giornico, Vecchio ponte sul Ticino
Caption
Postmark 21.5.1915
Caption (German)
Poststempel 21.5.1915
Record Name
Fel_006367-RE
Title (German)
Giornico, Vecchio ponte sul Ticino
Caption
Postmark 21.5.1915
Caption (German)
Poststempel 21.5.1915
Record Name
Fel_006367-VE
Title (German)
Giornico, Ponte Nuovo
Caption
Postmark 9.9.1923
Caption (German)
Poststempel 9.9.1923
Record Name
Fel_006368-RE
Title (German)
Giornico, Ponte Nuovo
Caption
Postmark 9.9.1923
Caption (German)
Poststempel 9.9.1923
Record Name
Fel_006368-VE
Title (German)
Giornico, Panorama Generale
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller, Favorito dal bel Tempo, sono di passaggio a Giornico, da dove Le mando sinceri saluti Devot Rodolfo Hess. Postmark 9.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller, Favorito dal bel Tempo, sono di passaggio a Giornico, da dove Le mando sinceri saluti Devot Rodolfo Hess. Poststempel 9.9.1923
Record Name
Fel_006369-RE
Title (German)
Giornico, Panorama Generale
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller, Favorito dal bel Tempo, sono di passaggio a Giornico, da dove Le mando sinceri saluti Devot Rodolfo Hess. Postmark 9.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller, Favorito dal bel Tempo, sono di passaggio a Giornico, da dove Le mando sinceri saluti Devot Rodolfo Hess. Poststempel 9.9.1923
Record Name
Fel_006369-VE
Title (German)
Bodio, Dorf
Caption
Postmark 29.6.1915
Caption (German)
Poststempel 29.6.1915
Record Name
Fel_006370-RE
Title (German)
Bodio, Dorf
Caption
Postmark 29.6.1915
Caption (German)
Poststempel 29.6.1915
Record Name
Fel_006370-VE
Title (German)
Bignasco, Valle Maggia
Caption
Postmark 27.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 27.9.1920.
Record Name
Fel_006371-RE
Title (German)
Bignasco, Valle Maggia
Caption
Postmark 27.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 27.9.1920.
Record Name
Fel_006371-VE
Title (German)
Dangio, 803 m, Val Blenio, Sosto, 2220 m
Caption
Postmark 30.6.1915
Caption (German)
Poststempel 30.6.1915
Record Name
Fel_006372-RE
Title (German)
Dangio, 803 m, Val Blenio, Sosto, 2220 m
Caption
Postmark 30.6.1915
Caption (German)
Poststempel 30.6.1915
Record Name
Fel_006372-VE
Title (German)
Faido, Veduta generale
Caption
Postmark 12.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 12.11.1920.
Record Name
Fel_006374-RE
Title (German)
Faido, Veduta generale
Caption
Postmark 12.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 12.11.1920.
Record Name
Fel_006374-VE
Title (German)
Trins, Gasthaus zum Ringel
Caption
Message of the postcard: From the Bündnerländli sends you best regards I. Caprez, Landquart. Postmark 29.3.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Bündnerländli sendet Ihnen die besten Grüsse I. Caprez, Landquart. Poststempel 29.3.1907
Record Name
Fel_006380-RE
Title (German)
Trins, Gasthaus zum Ringel
Caption
Message of the postcard: From the Bündnerländli sends you best regards I. Caprez, Landquart. Postmark 29.3.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Bündnerländli sendet Ihnen die besten Grüsse I. Caprez, Landquart. Poststempel 29.3.1907
Record Name
Fel_006380-VE
Title (German)
Hohen-Trins
Caption
Create trin. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Will you have the kindness & to send me, through your ? Company, to send me 5kg of lemons or Verdelli. ? With best thanks remain your erg. Chr. Caflisch - Casty. Postmark 9.6.1904
Caption (German)
Trin anlegen. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Wollen Sie die Güte haben & mir, durch Ihre ? Firma, sie Postoolis 5kg Citronen oder Verdelli zukommen zu lassen. ? Mit bestem Danek verbleiben Ihr erg. Chr. Caflisch - Casty. Poststempel 9.6.1904
Record Name
Fel_006381-RE
Title (German)
Hohen-Trins
Caption
Create trin. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Will you have the kindness & to send me, through your ? Company, to send me 5kg of lemons or Verdelli. ? With best thanks remain your erg. Chr. Caflisch - Casty. Postmark 9.6.1904
Caption (German)
Trin anlegen. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Wollen Sie die Güte haben & mir, durch Ihre ? Firma, sie Postoolis 5kg Citronen oder Verdelli zukommen zu lassen. ? Mit bestem Danek verbleiben Ihr erg. Chr. Caflisch - Casty. Poststempel 9.6.1904
Record Name
Fel_006381-VE
Title (German)
Reichenau, Hotel Adler
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Unfortunately, I could not send you a card from Zizers because none could be found. Since it was Sunday, I was also not able to send you something better in Chur. Today I am in Reichenau, the beautiful large estate of our Minister in Rome von Planta. Reichenau is located very nicely at the confluence of the Vorder- and Hinter-Rhein. Best regards Henri Bickel. Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Leider konnte ich Ihnen aus Zizers keine Karte senden da keine aufzutreiben war. Da Sonntag, war es mir auch in Chur nicht möglich Ihnen etwas besseres zu schicken. Heute bin ich in Reichenau, der schönen grossen Besitzung unseres Ministers in Rom von Planta. Reichenau ligt sehr hübsch am Zusammenfluss des Vorder- und Hinter-Rhein. Beste Grüsse Henri Bickel. Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_006382-RE
Title (German)
Reichenau, Hotel Adler
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Unfortunately, I could not send you a card from Zizers because none could be found. Since it was Sunday, I was also not able to send you something better in Chur. Today I am in Reichenau, the beautiful large estate of our minister in Rome von Planta. Reichenau is located very nicely at the confluence of the Vorder- and Hinter-Rhein. Best regards Henri Bickel. Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Leider konnte ich Ihnen aus Zizers keine Karte senden da keine aufzutreiben war. Da Sonntag, war es mir auch in Chur nicht möglich Ihnen etwas besseres zu schicken. Heute bin ich in Reichenau, der schönen grossen Besitzung unseres Ministers in Rom von Planta. Reichenau ligt sehr hübsch am Zusammenfluss des Vorder- und Hinter-Rhein. Beste Grüsse Henri Bickel. Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_006382-VE
Title (German)
Feldis, Motive
Caption
Postcard message: Werther Mr. Feller! Wish you from the bottom of my heart good luck for the New Year & thank you very much for your gift. - With a warm greeting J. R. Tscharner. Postmark 31.12.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller! Wünsche Ihnen von Herzen viel Glück zum Neujahr & danke Ihnen bestens für Ihr Geschenk. - Mit einem herzlichen Gruss J. R. Tscharner. Poststempel 31.12.1906
Record Name
Fel_006383-RE
Title (German)
Feldis, Motive
Caption
Postcard message: Werther Mr. Feller! Wish you from the bottom of my heart good luck for the New Year & thank you very much for your gift. - With a warm greeting J. R. Tscharner. Postmark 31.12.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller! Wünsche Ihnen von Herzen viel Glück zum Neujahr & danke Ihnen bestens für Ihr Geschenk. - Mit einem herzlichen Gruss J. R. Tscharner. Poststempel 31.12.1906
Record Name
Fel_006383-VE
Title (German)
Trinsermühle
Caption
Trin-Mulin, looking northwest (NW). postmark 9.8.1919
Caption (German)
Trin-Mulin, Blick nach Nordwesten (NW). Poststempel 9.8.1919
Record Name
Fel_006384-RE
Title (German)
Trinsermühle
Caption
Trin-Mulin, looking northwest (NW). postmark 9.8.1919
Caption (German)
Trin-Mulin, Blick nach Nordwesten (NW). Poststempel 9.8.1919
Record Name
Fel_006384-VE
Title (German)
Thusis, Gegen die Viamala
Caption
Postmark 9.11.1916
Caption (German)
Poststempel 9.11.1916
Record Name
Fel_006385-RE
Title (German)
Thusis, Gegen die Viamala
Caption
Postmark 9.11.1916
Caption (German)
Poststempel 9.11.1916
Record Name
Fel_006385-VE
Title (German)
Thusis, Gegen die Viamala
Caption
Message of the postcard: Should I frank with the 7 1/2 peace stamps from now on or with 3s again? . Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soll ich von jetzt an mit den 7 1/2-Friedensmarken frankieren oder wieder mit 3er? . Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006386-RE
Title (German)
Thusis, Gegen die Viamala
Caption
Message of the postcard: Should I frank with the 7 1/2 peace stamps from now on or with 3s again? . Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soll ich von jetzt an mit den 7 1/2-Friedensmarken frankieren oder wieder mit 3er? . Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006386-VE
Title (German)
Viamala, Zweite Brücke
Caption
Message of the postcard: My dear! Today around noon . Coming from Thusis we arrived at the end of the Viamalaschlucht at the inn to the 3rd bridge. Great walking tour. Wildly romantic mountain region.Herzl.Gruss Franz & Louise. Postmark 29.8.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Heute gegen Mittag sind . Wir von Thusis kommend am Ende der Viamalaschlucht beim Wirtshaus zur 3. Brücke angekommen. Grossartige Fusstour. Wildromantische Gebirgsgegend.Herzl.Gruss Franz & Louise. Poststempel 29.8.1903
Record Name
Fel_006387-RE
Title (German)
Viamala, Zweite Brücke
Caption
Message of the postcard: My dear! Today around noon . Coming from Thusis we arrived at the end of the Viamalaschlucht at the inn to the 3rd bridge. Great walking tour. Wildly romantic mountain region.Herzl.Gruss Franz & Louise. Postmark 29.8.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Heute gegen Mittag sind . Wir von Thusis kommend am Ende der Viamalaschlucht beim Wirtshaus zur 3. Brücke angekommen. Grossartige Fusstour. Wildromantische Gebirgsgegend.Herzl.Gruss Franz & Louise. Poststempel 29.8.1903
Record Name
Fel_006387-VE
Title (German)
Viamala, Zweite Brücke
Caption
Postmark 2.7.1902
Caption (German)
Poststempel 2.7.1902
Record Name
Fel_006388-RE
Title (German)
Viamala, Zweite Brücke
Caption
Postmark 2.7.1902
Caption (German)
Poststempel 2.7.1902
Record Name
Fel_006388-VE
Title (German)
Viamala, Zweite Brücke
Caption
Postmark 8.8.1904
Caption (German)
Poststempel 8.8.1904
Record Name
Fel_006389-RE
Title (German)
Viamala, Zweite Brücke
Caption
Postmark 8.8.1904
Caption (German)
Poststempel 8.8.1904
Record Name
Fel_006389-VE
Title (German)
Viamala, Erste Brücke
Caption
Postmark 8.8.1904
Caption (German)
Poststempel 8.8.1904
Record Name
Fel_006390-RE
Title (German)
Viamala, Erste Brücke
Caption
Postmark 8.8.1904
Caption (German)
Poststempel 8.8.1904
Record Name
Fel_006390-VE
Title (German)
Viamala, bei Thusis
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006391-RE
Title (German)
Viamala, bei Thusis
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006391-VE
Title (German)
Viamala, Das verlorene Loch mit Hohenrhäten bei Thusis
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006392-RE
Title (German)
Viamala, Das verlorene Loch mit Hohenrhäten bei Thusis
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006392-VE
Title (German)
Rofflaschlucht, Vereinigung des Averserbaches m. d. Hinterrhein
Caption
Postmark 12.7.1915
Caption (German)
Poststempel 12.7.1915
Record Name
Fel_006393-RE