ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Temple de Montcherand, l’Abside, [in:] Eglises Vaudoises anciennes en 1905, 1re Série, Style Roman (XIIe Se et antér)
Caption
Postmark 24.6.1919
Caption (German)
Poststempel 24.6.1919
Record Name
Fel_003010-RE
Title (German)
Temple de Montcherand, l’Abside, [in:] Eglises Vaudoises anciennes en 1905, 1re Série, Style Roman (XIIe Se et antér)
Caption
Postmark 24.6.1919
Caption (German)
Poststempel 24.6.1919
Record Name
Fel_003010-VE
Title (German)
Cudrefin, Hotel de l'Ours
Caption
Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_003011-RE
Title (German)
Cudrefin, Hotel de l'Ours
Caption
Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_003011-VE
Title (German)
Cudrefin, Turm
Caption
Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_003012-RE
Title (German)
Cudrefin, Turm
Caption
Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_003012-VE
Title (German)
Cudrefin, Vue générale
Caption
Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_003013-RE
Title (German)
Cudrefin, Vue générale
Caption
Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_003013-VE
Title (German)
Cudrefin, Strasse [Grand'Rue] mit Platz und Brunnen, Blick nach Osten (E)
Caption
Message of the postcard: We sit with this Brunner. Elisabeth. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen bei diesem Brunner. Elisabeth. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_003014-RE
Title (German)
Cudrefin, Strasse [Grand'Rue] mit Platz und Brunnen, Blick nach Osten (E)
Caption
Message of the postcard: We sit with this Brunner. Elisabeth. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen bei diesem Brunner. Elisabeth. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_003014-VE
Title (German)
Cudrefin, Le Port
Caption
Steamship "Hallwyl", 1870 to 1955, in condition around 1910. postmark 22.7.1922
Caption (German)
Dampfschiff "Hallwyl", 1870 bis 1955, im Zustand um 1910. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_003015-RE
Title (German)
Cudrefin, Le Port
Caption
Steamship "Hallwyl", 1870 to 1955, in condition around 1910. postmark 22.7.1922
Caption (German)
Dampfschiff "Hallwyl", 1870 bis 1955, im Zustand um 1910. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_003015-VE
Title (German)
Montet, Vully, près Cudrefin
Caption
Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_003016-RE
Title (German)
Montet, Vully, près Cudrefin
Caption
Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_003016-VE
Title (German)
Lac et Canton de Neuchâtel
Caption
Message of the postcard: I have a few hours stay here, although this means that I will arrive in Locle only at 9 in the evening, but I have to be in the train for less time. Many heartfelt. Greetings to you & your whole family. Yours faithfully. Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Habe hier einige Stunden Aufenhalt, obschon dadurch erst 9 h abends in Locle ankomme, dafür muss aber weniger lange im Zuge sein. Viele herzl. Grüsse an Sie & Ihre ganze Familie. Ihr ergebener. Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003020-RE
Title (German)
Lac et Canton de Neuchâtel
Caption
Message of the postcard: I have a few hours stay here, although this means that I will arrive in Locle only at 9 in the evening, but I have to be in the train for less time. Many heartfelt. Greetings to you & your whole family. Yours faithfully. Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Habe hier einige Stunden Aufenhalt, obschon dadurch erst 9 h abends in Locle ankomme, dafür muss aber weniger lange im Zuge sein. Viele herzl. Grüsse an Sie & Ihre ganze Familie. Ihr ergebener. Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003020-VE
Title (German)
Neuchâtel, Musée des Beaux-Arts
Caption
Architect: Léo Chatelain, in the style of the French Neo-Renaissance, built 1881-1884 on the terrain that became buildable only after the 1st Jura water correction. Today: Musée d'Art et d'Histoire. Message of the postcard: Très honoré Monsieur Je pense que vous avez déjà appris que je suis denouveau dans la Suisse française Il y a déjà une bonne ? année. D'abitude j'habite Courtelary au Jura bernois. Mais maintenant je suis en séjour à Neuchâtel Et depuis là je me ? de nous envoyer mes salutations sincères ainsi ? de mon cher Papa. Postmark 6.8.1923
Caption (German)
Architekt: Léo Chatelain, im Stil der französischen Neo-Renaissance, Baujahre 1881-1884 auf dem Terrain, das erst nach der 1. Juragewässer-Korrektion bebaubar wurde. Heute: Musée d’Art et d’Histoire. Botschaft der Postkarte: Très honoré Monsieur Je pense que vous avez déjà appris que je suis denouveau dans la Suisse française Il y a déjà une bonne ? année. D’abitude j’habite Courtelary au Jura bernois. Mais maintenant je suis en séjour à Neuchâtel Et depuis là je me ? de nous envoyer mes salutations sincères ainsi ? de mon cher Papa. Poststempel 6.8.1923
Record Name
Fel_003021-RE
Title (German)
Neuchâtel, Musée des Beaux-Arts
Caption
Architect: Léo Chatelain, in the style of the French Neo-Renaissance, built 1881-1884 on the terrain that became buildable only after the 1st Jura water correction. Today: Musée d'Art et d'Histoire. Message of the postcard: Très honoré Monsieur Je pense que vous avez déjà appris que je suis denouveau dans la Suisse française Il y a déjà une bonne ? année. D'abitude j'habite Courtelary au Jura bernois. Mais maintenant je suis en séjour à Neuchâtel Et depuis là je me ? de nous envoyer mes salutations sincères ainsi ? de mon cher Papa. Postmark 6.8.1923
Caption (German)
Architekt: Léo Chatelain, im Stil der französischen Neo-Renaissance, Baujahre 1881-1884 auf dem Terrain, das erst nach der 1. Juragewässer-Korrektion bebaubar wurde. Heute: Musée d’Art et d’Histoire. Botschaft der Postkarte: Très honoré Monsieur Je pense que vous avez déjà appris que je suis denouveau dans la Suisse française Il y a déjà une bonne ? année. D’abitude j’habite Courtelary au Jura bernois. Mais maintenant je suis en séjour à Neuchâtel Et depuis là je me ? de nous envoyer mes salutations sincères ainsi ? de mon cher Papa. Poststempel 6.8.1923
Record Name
Fel_003021-VE
Title (German)
Neuchâtel, Le Château
Caption
Message of the postcard: Merci pour vos bons voeux. Actuellement nous sommes en route pour les Vernières. Meilleurs salutations pour toutes la famille. Postmark 12.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Merci pour vos bons voeux. Actuellement nous sommes en route pour les Vernières. Meilleurs salutations pour toutes la famille. Poststempel 12.6.1919
Record Name
Fel_003022-RE
Title (German)
Neuchâtel, Le Château
Caption
Message of the postcard: Merci pour vos bons voeux. Actuellement nous sommes en route pour les Vernières. Meilleurs salutations pour toutes la famille. Postmark 12.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Merci pour vos bons voeux. Actuellement nous sommes en route pour les Vernières. Meilleurs salutations pour toutes la famille. Poststempel 12.6.1919
Record Name
Fel_003022-VE
Title (German)
Neuchâtel, Le Port
Caption
DS "Neuchatel" (Escher Wyss & Cie 1912), which can be distinguished by details from its sister ship "Fribourg", was in operation until 1968 and was then totally rebuilt and used as a restaurant in the port of Neuchatel for about 40 years. Thanks to the initiative of the association "Trivapor", it was possible to resurrect the ship in a practically historically correct configuration, so that today it is again busy as a real paddle steamer on the Jura lakes. Message of the postcard: Monsieur! Recevez beaucoup de salutation de cette petite ville de Neuchâtel et de la jeune fille devotre Mr Ernest Kägi. Postmark 8.5.1919
Caption (German)
DS "Neuchatel" (Escher Wyss & Cie 1912), das sich durch Details vom Schwesterschiff "Fribourg" unterscheiden lässt, bis 1968 in Betrieb und wurde dann total umgebaut rund 40 Jahre als Restaurant im Hafen Neuenburg genutzt. Dank der Initiative des Vereins "Trivapor" gelang es, das Schiff in praktisch historisch richtiger Konfiguration wiederauferstehen zu lassen, es ist heute somit wieder fleissig als echter Raddampfer auf den Juraseen unterwegs. Botschaft der Postkarte: Monsieur! Recevez beaucoup de salutation de cette petite ville de Neuchâtel et de la jeune fille devotre Mr Ernest Kägi. Poststempel 8.5.1919
Record Name
Fel_003023-RE
Title (German)
Neuchâtel, Le Port
Caption
DS "Neuchatel" (Escher Wyss & Cie 1912), which can be distinguished by details from its sister ship "Fribourg", was in operation until 1968 and was then totally rebuilt and used as a restaurant in the port of Neuchatel for about 40 years. Thanks to the initiative of the association "Trivapor", it was possible to resurrect the ship in a practically historically correct configuration, so that today it is again busy as a real paddle steamer on the Jura lakes. Message of the postcard: Monsieur! Recevez beaucoup de salutation de cette petite ville de Neuchâtel et de la jeune fille devotre Mr Ernest Kägi. Postmark 8.5.1919
Caption (German)
DS "Neuchatel" (Escher Wyss & Cie 1912), das sich durch Details vom Schwesterschiff "Fribourg" unterscheiden lässt, bis 1968 in Betrieb und wurde dann total umgebaut rund 40 Jahre als Restaurant im Hafen Neuenburg genutzt. Dank der Initiative des Vereins "Trivapor" gelang es, das Schiff in praktisch historisch richtiger Konfiguration wiederauferstehen zu lassen, es ist heute somit wieder fleissig als echter Raddampfer auf den Juraseen unterwegs. Botschaft der Postkarte: Monsieur! Recevez beaucoup de salutation de cette petite ville de Neuchâtel et de la jeune fille devotre Mr Ernest Kägi. Poststempel 8.5.1919
Record Name
Fel_003023-VE
Title (German)
Neuchâtel, Le Musée
Caption
In the Collège latin, today (2020) Public Library of the University of Neuchâtel, Rue du Musée, lake-side facade. Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Im Collège latin, heute (2020) Öffentliche Bibliothek der Universität Neuenburg, Rue du Musée, seeseitige Fassade. Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003024-RE
Title (German)
Neuchâtel, Le Musée
Caption
In the Collège latin, today (2020) Public Library of the University of Neuchâtel, Rue du Musée, lake-side facade. Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Im Collège latin, heute (2020) Öffentliche Bibliothek der Universität Neuenburg, Rue du Musée, seeseitige Fassade. Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003024-VE
Title (German)
Neuchâtel, Et les Alpes
Caption
Message of the postcard: Dear old ? Many thanks for your card. Thoght you were dead! I guess the old passion of postcards has still got hold of you. If you can come up to tomorrow Wednesday evening 8 o'colck. I shall be very pleased to see you at the "Zytglogge" where you can get a lovely cup of tea & pastry!!! From what I heard you seam to be the same old boy. Ciao caro, a rividerci presto Gruss very sincerely ? Mühlemann Salut F. Haag. Postmark 25.5.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear old ? Many thanks for your card. Thoght you were dead! I guess the old passion of postcards has still got hold of you. If you can come up to tomorrow Wednesday evening 8 o’colck. I shall be very pleased to see you at the "Zytglogge" where you can get a lovely cup of tea & pastry!! From what I heard you seam to be the same old boy. Ciao caro, a rividerci presto Gruss very sincerely ? Mühlemann Salut F. Haag. Poststempel 25.5.1908.
Record Name
Fel_003025-RE
Title (German)
Neuchâtel, Et les Alpes
Caption
Message of the postcard: Dear old ? Many thanks for your card. Thoght you were dead! I guess the old passion of postcards has still got hold of you. If you can come up to tomorrow Wednesday evening 8 o'colck. I shall be very pleased to see you at the "Zytglogge" where you can get a lovely cup of tea & pastry!!! From what I heard you seam to be the same old boy. Ciao caro, a rividerci presto Gruss very sincerely ? Mühlemann Salut F. Haag. Postmark 25.5.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear old ? Many thanks for your card. Thoght you were dead! I guess the old passion of postcards has still got hold of you. If you can come up to tomorrow Wednesday evening 8 o’colck. I shall be very pleased to see you at the "Zytglogge" where you can get a lovely cup of tea & pastry!! From what I heard you seam to be the same old boy. Ciao caro, a rividerci presto Gruss very sincerely ? Mühlemann Salut F. Haag. Poststempel 25.5.1908.
Record Name
Fel_003025-VE
Title (German)
Neuchâtel, Château et Collégiale
Caption
Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_003026-RE
Title (German)
Neuchâtel, Château et Collégiale
Caption
Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_003026-VE
Title (German)
Neuchâtel, Monument de la République
Caption
The white Carrara marble monument, unveiled on July 11, 1898, reminds us that until the middle of the 19th century, Neuchâtel was a Prussian province on the one hand, but also a recognized Swiss canton since the Congress of Vienna. The final separation from Prussia happened under the leadership of Napoleon III. Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Das am 11. Juli 1898 enthüllte Monument aus weissen Carrara-Marmor erinnert daran, dass Neuenburg bis Mitte des 19. Jh. einesteils eine preussische Provinz, anderseits aber auch seit dem Wiener Kongress anerkannter schweizerischer Kanton war. Die endgültige Trennung von Preussen geschah unter Federführung von Napoléon III. Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003027-RE
Title (German)
Neuchâtel, Monument de la République
Caption
The white Carrara marble monument, unveiled on July 11, 1898, reminds us that until the middle of the 19th century, Neuchâtel was a Prussian province on the one hand, but also a recognized Swiss canton since the Congress of Vienna. The final separation from Prussia happened under the leadership of Napoleon III. Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Das am 11. Juli 1898 enthüllte Monument aus weissen Carrara-Marmor erinnert daran, dass Neuenburg bis Mitte des 19. Jh. einesteils eine preussische Provinz, anderseits aber auch seit dem Wiener Kongress anerkannter schweizerischer Kanton war. Die endgültige Trennung von Preussen geschah unter Federführung von Napoléon III. Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003027-VE
Title (German)
Neuchâtel, Vue de l’Est
Caption
Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003028-RE
Title (German)
Neuchâtel, Vue de l’Est
Caption
Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003028-VE
Title (German)
Sur le Lac de Neuchâtel
Caption
Sailing of the boat: Jib boom with two foresails and the mainsail with gaff. Message of the postcard: All is well in Bümpliz. Best regards ? . Postmark 7.2.1918
Caption (German)
Besegelung des Bootes: Klüverbaum mit zwei Focksegeln und das Grossegel mit Gaffel. Botschaft der Postkarte: In Bümpliz alles in Ordnung. Beste Grüsse ? . Poststempel 7.2.1918
Record Name
Fel_003029-RE
Title (German)
Sur le Lac de Neuchâtel
Caption
Sailing of the boat: Jib boom with two foresails and the mainsail with gaff. Message of the postcard: All is well in Bümpliz. Best regards ? . Postmark 7.2.1918
Caption (German)
Besegelung des Bootes: Klüverbaum mit zwei Focksegeln und das Grossegel mit Gaffel. Botschaft der Postkarte: In Bümpliz alles in Ordnung. Beste Grüsse ? . Poststempel 7.2.1918
Record Name
Fel_003029-VE
Title (German)
Neuchâtel, Fontaine du Banneret
Caption
The Banneret was the chief of the city militia, which was introduced in 1581. At the same time Laurent Perroud created this statue for this event, the accompanying fountain was added in 1804. Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Der Banneret war der Chef der stadteigenen Miliz, die 1581 eingeführt wurde. Zu diesem Ereignis schuf Laurent Perroud zeitgleich diese Statue, der dazughörige Brunnen kam 1804 dazu. Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003030-RE
Title (German)
Neuchâtel, Fontaine du Banneret
Caption
The Banneret was the chief of the city militia, which was introduced in 1581. At the same time Laurent Perroud created this statue for this event, the accompanying fountain was added in 1804. Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Der Banneret war der Chef der stadteigenen Miliz, die 1581 eingeführt wurde. Zu diesem Ereignis schuf Laurent Perroud zeitgleich diese Statue, der dazughörige Brunnen kam 1804 dazu. Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003030-VE
Title (German)
Neuchâtel, Fontaine du Lion
Caption
Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003031-RE
Title (German)
Neuchâtel, Fontaine du Lion
Caption
Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003031-VE
Title (German)
Neuchâtel, Entrée du Château
Caption
Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003032-RE
Title (German)
Neuchâtel, Entrée du Château
Caption
Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003032-VE
Title (German)
Neuchâtel, Bonne Année!
Caption
With Monument de la République. Postcard message: Dear Mr. Feller! Receive my warmest congratulations for the New Year. I hope that you will be spared from illness and misfortune in the coming year. In this hope I send you my best regards. Your ever devoted. Postmark 27.12.1905.
Caption (German)
Mit Monument de la République. Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Empfangen Si meine herzlichsten Glückwünsche zum Jahreswechsel. Ich hoffe, Sie seien das nächste Jahr von Krankheit und Unglück bewahrt. In dieser Hoffnung schicke ich Ihnen die besten Grüsse. Ihr stets ergebener. Poststempel 27.12.1905.
Record Name
Fel_003033-RE
Title (German)
Neuchâtel, Bonne Année!
Caption
With Monument de la République. Postcard message: Dear Mr. Feller! Receive my warmest congratulations for the New Year. I hope that you will be spared from illness and misfortune in the coming year. In this hope I send you my best regards. Your ever devoted. Postmark 27.12.1905.
Caption (German)
Mit Monument de la République. Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Empfangen Si meine herzlichsten Glückwünsche zum Jahreswechsel. Ich hoffe, Sie seien das nächste Jahr von Krankheit und Unglück bewahrt. In dieser Hoffnung schicke ich Ihnen die besten Grüsse. Ihr stets ergebener. Poststempel 27.12.1905.
Record Name
Fel_003033-VE
Title (German)
Neuchâtel, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Be back next week in any case With greetings. Postmark 25.5.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin jedenfalls nächster Woche wieder zurück Mit Gruss. Poststempel 25.5.1899
Record Name
Fel_003034-RE
Title (German)
Neuchâtel, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Be back next week in any case With greetings. Postmark 25.5.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin jedenfalls nächster Woche wieder zurück Mit Gruss. Poststempel 25.5.1899
Record Name
Fel_003034-VE
Title (German)
Neuchâtel, Grusskarte
Caption
Neuchâtel city coat of arms. Postmark 25.5.1899
Caption (German)
Neuenburger Stadtwappen. Poststempel 25.5.1899
Record Name
Fel_003035-RE
Title (German)
Neuchâtel, Grusskarte
Caption
Neuchâtel city coat of arms. Postmark 25.5.1899
Caption (German)
Neuenburger Stadtwappen. Poststempel 25.5.1899
Record Name
Fel_003035-VE
Title (German)
Neuchâtel, L’Eglise catholique
Caption
Church built around 1900 in neo-Gothic style with colored artificial stone. In the foreground: artificial pond, long since disappeared. The whole area was reclaimed from the lake after the 1st Jura water correction (lowering of the lake level by a good 2.5 m). Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Kirche erbaut um 1900 in neugotischem Stil mit gefärbtem Kunststein. Im Vordergrund: künstlicher Teich, längst verschwunden. Das ganze Gelände wurde nach der 1. Juragewässerkorrektion (Absenkung Seeniveau um gut 2,5 m) dem See abgetrotzt. Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003036-RE
Title (German)
Neuchâtel, L’Eglise catholique
Caption
Church built around 1900 in neo-Gothic style with colored artificial stone. In the foreground: artificial pond, long since disappeared. The whole area was reclaimed from the lake after the 1st Jura water correction (lowering of the lake level by a good 2.5 m). Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Kirche erbaut um 1900 in neugotischem Stil mit gefärbtem Kunststein. Im Vordergrund: künstlicher Teich, längst verschwunden. Das ganze Gelände wurde nach der 1. Juragewässerkorrektion (Absenkung Seeniveau um gut 2,5 m) dem See abgetrotzt. Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003036-VE
Title (German)
Neuchâtel
Caption
Message of the postcard: On a trip to Neuchâtel send best regards father, mother & . Postmark 3.10.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf einem Ausflug nach Neuchâtel senden beste Grüsse Vater, Mutter & . Poststempel 3.10.1901
Record Name
Fel_003037-RE
Title (German)
Neuchâtel
Caption
Message of the postcard: On a trip to Neuchâtel send best regards father, mother & . Postmark 3.10.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf einem Ausflug nach Neuchâtel senden beste Grüsse Vater, Mutter & . Poststempel 3.10.1901
Record Name
Fel_003037-VE
Title (German)
Colombier, Château, Cour intérieure
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf. J am staying in Switzerland with my husband for a little while and would very much like to see you and your dear wife. also little Elisabeth. We are going on to Chamonix first, and ? return will ? you and then perhaps we could arrange a day. With best love to your wife & self. Postmark 23.1.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf. J am staying in Switzerland with my husband for a little while and would very much like to see you and your dear wife. also little Elisabeth. We are going on to Chamonix first, and ? return will ? you and then perhaps we could arrange a day. With best love to your wife & self. Poststempel 23.1.1911
Record Name
Fel_003038-RE
Title (German)
Colombier, Château, Cour intérieure
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf. J am staying in Switzerland with my husband for a little while and would very much like to see you and your dear wife. also little Elisabeth. We are going on to Chamonix first, and ? return will ? you and then perhaps we could arrange a day. With best love to your wife & self. Postmark 23.1.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf. J am staying in Switzerland with my husband for a little while and would very much like to see you and your dear wife. also little Elisabeth. We are going on to Chamonix first, and ? return will ? you and then perhaps we could arrange a day. With best love to your wife & self. Poststempel 23.1.1911
Record Name
Fel_003038-VE
Title (German)
Colombier, Neuchâtel, Dorf
Caption
Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_003039-RE
Title (German)
Colombier, Neuchâtel, Dorf
Caption
Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_003039-VE
Title (German)
Colombier, Le Château et la Porte des Allées
Caption
Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_003040-RE
Title (German)
Colombier, Le Château et la Porte des Allées
Caption
Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_003040-VE
Title (German)
Colombier, Les casernes
Caption
Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_003041-RE
Title (German)
Colombier, Les casernes
Caption
Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_003041-VE
Title (German)
Boudry, Le Château
Caption
Postcard message: Bien de salutations de Rose. Fanny Hofer et Beethle E. Auberson A. M. Schmid Emma Sterchi Marie. Postmark 13.8.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien de salutations de Rose. Fanny Hofer et Beethle E. Auberson A. M. Schmid Emma Sterchi Marie. Poststempel 13.8.1908.
Record Name
Fel_003042-RE
Title (German)
Boudry, Le Château
Caption
Postcard message: Bien de salutations de Rose. Fanny Hofer et Beethle E. Auberson A. M. Schmid Emma Sterchi Marie. Postmark 13.8.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien de salutations de Rose. Fanny Hofer et Beethle E. Auberson A. M. Schmid Emma Sterchi Marie. Poststempel 13.8.1908.
Record Name
Fel_003042-VE
Title (German)
Boudry, Vue générale
Caption
Postcard message: J'ai reçu votre belle carte, et je vous remercis bien. Je me plais très bein ici. Le samedi passé, je suis aller me baigner, avec des autres jeunes filles. Mais dans le lac de Neuchâtel je ne peus pas nager comme dans l'Aare, je reste toujours à la même place. Nous jouons tous les soires dans le jardin ? Des salutation de. Postmark 15.7.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: J’ai reçu votre belle carte, et je vous remercis bien. Je me plais très bein ici. Le samedi passé, je suis aller me baigner, avec des autres jeunes filles. Mais dans le lac de Neuchâtel je ne peus pas nager comme dans l’Aare, je reste toujours à la même place. Nous jouons tous les soires dans le jardin ? Des salutation de. Poststempel 15.7.1908
Record Name
Fel_003043-RE
Title (German)
Boudry, Vue générale
Caption
Postcard message: J'ai reçu votre belle carte, et je vous remercis bien. Je me plais très bein ici. Le samedi passé, je suis aller me baigner, avec des autres jeunes filles. Mais dans le lac de Neuchâtel je ne peus pas nager comme dans l'Aare, je reste toujours à la même place. Nous jouons tous les soires dans le jardin ? Des salutation de. Postmark 15.7.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: J’ai reçu votre belle carte, et je vous remercis bien. Je me plais très bein ici. Le samedi passé, je suis aller me baigner, avec des autres jeunes filles. Mais dans le lac de Neuchâtel je ne peus pas nager comme dans l’Aare, je reste toujours à la même place. Nous jouons tous les soires dans le jardin ? Des salutation de. Poststempel 15.7.1908
Record Name
Fel_003043-VE
Title (German)
Boudry, Temple et Hôtel de Ville
Caption
Message of the postcard: Bientôt il faut retourner à Berne. Je me rejouis bien pour aller à l'école. Je ne sais pas encore quand, Samedi ou Mercredi. Parce que ma tante a beau coup à traivaller je vais peutêtre toute seule à la maison. Beaucoup de salutations de. Postmark 12.7.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bientôt il faut retourner à Berne. Je me rejouis bien pour aller à l’école. Je ne sais pas encore quand, Samedi ou Mercredi. Parce que ma tante a beau coup à traivaller je vais peutêtre toute seule à la maison. Beaucoup de salutations de. Poststempel 12.7.1908
Record Name
Fel_003044-RE
Title (German)
Boudry, Temple et Hôtel de Ville
Caption
Message of the postcard: Bientôt il faut retourner à Berne. Je me rejouis bien pour aller à l'école. Je ne sais pas encore quand, Samedi ou Mercredi. Parce que ma tante a beau coup à traivaller je vais peutêtre toute seule à la maison. Beaucoup de salutations de. Postmark 12.7.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bientôt il faut retourner à Berne. Je me rejouis bien pour aller à l’école. Je ne sais pas encore quand, Samedi ou Mercredi. Parce que ma tante a beau coup à traivaller je vais peutêtre toute seule à la maison. Beaucoup de salutations de. Poststempel 12.7.1908
Record Name
Fel_003044-VE
Title (German)
Boudry, Poste et Préfecture
Caption
Message of the postcard: Je crois c'est la dernière carte, que je renvoie de Boudry. Samedi je partirai. Je me réjoui bien pour aller à l'école. J'éspère que vous avez reçu les autres cartes. Beaucoup de salutations de . Postmark 14.8.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Je crois c’est la dernière carte, que je renvoie de Boudry. Samedi je partirai. Je me réjoui bien pour aller à l’école. J’éspère que vous avez reçu les autres cartes. Beaucoup de salutations de . Poststempel 14.8.1908.
Record Name
Fel_003045-RE
Title (German)
Boudry, Poste et Préfecture
Caption
Message of the postcard: Je crois c'est la dernière carte, que je renvoie de Boudry. Samedi je partirai. Je me réjoui bien pour aller à l'école. J'éspère que vous avez reçu les autres cartes. Beaucoup de salutations de . Postmark 14.8.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Je crois c’est la dernière carte, que je renvoie de Boudry. Samedi je partirai. Je me réjoui bien pour aller à l’école. J’éspère que vous avez reçu les autres cartes. Beaucoup de salutations de . Poststempel 14.8.1908.
Record Name
Fel_003045-VE
Title (German)
Boudry, Le Collège
Caption
Postcard message: Enfin je suis à Boundry. Je me porte bien. Le temps est très beau. Tous les jours j'ai beaucoup à apprendre. Il y a dans la Pension seulment une jeune fille de Zürich. Beaucoup de salutations à mon cher cousin comme à ma chère cousine de votre . Postmark 20.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Enfin je suis à Boundry. Je me porte bien. Le temps est très beau. Tous les jours j’ai beaucoup à apprendre. Il y a dans la Pension seulment une jeune fille de Zürich. Beaucoup de salutations à mon cher cousin comme à ma chère Cousine de votre . Poststempel 20.7.1909.
Record Name
Fel_003046-RE
Title (German)
Boudry, Le Collège
Caption
Postcard message: Enfin je suis à Boundry. Je me porte bien. Le temps est très beau. Tous les jours j'ai beaucoup à apprendre. Il y a dans la Pension seulment une jeune fille de Zürich. Beaucoup de salutations à mon cher cousin comme à ma chère cousine de votre . Postmark 20.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Enfin je suis à Boundry. Je me porte bien. Le temps est très beau. Tous les jours j’ai beaucoup à apprendre. Il y a dans la Pension seulment une jeune fille de Zürich. Beaucoup de salutations à mon cher cousin comme à ma chère Cousine de votre . Poststempel 20.7.1909.
Record Name
Fel_003046-VE
Title (German)
Viaduc de Boudry et l’Areuse
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_003047-RE
Title (German)
Viaduc de Boudry et l’Areuse
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_003047-VE
Title (German)
Boudry, Grand’Rue
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_003048-RE
Title (German)
Boudry, Grand’Rue
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_003048-VE
Title (German)
Boudry, et Montagne de Boudry, Val de Travers
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_003049-RE
Title (German)
Boudry, et Montagne de Boudry, Val de Travers
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_003049-VE
Title (German)
Boudry, Grand’ Rue et Hôtel de Ville
Caption
Postmark 23.6.1899
Caption (German)
Poststempel 23.6.1899
Record Name
Fel_003050-RE
Title (German)
Boudry, Grand’ Rue et Hôtel de Ville
Caption
Postmark 23.6.1899
Caption (German)
Poststempel 23.6.1899
Record Name
Fel_003050-VE
Title (German)
Gorges de l’Areuse, Saut de Brot
Caption
Postcard message: Ch Haag Vue prise près du Champ du Moulin. Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ch Haag Vue prise près du Champ du Moulin. Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_003051-RE
Title (German)
Gorges de l’Areuse, Saut de Brot
Caption
Postcard message: Ch Haag Vue prise près du Champ du Moulin. Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ch Haag Vue prise près du Champ du Moulin. Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_003051-VE
Title (German)
Gorges de l’Areuse, La Femme de Lot
Caption
Postcard message: Saluts sincères des Gorges de l'Areuse . Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Saluts sincères des Gorges de l’Areuse . Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_003052-RE
Title (German)
Gorges de l’Areuse, La Femme de Lot
Caption
Postcard message: Saluts sincères des Gorges de l'Areuse . Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Saluts sincères des Gorges de l’Areuse . Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_003052-VE
Title (German)
Gorges de l’Areuse
Caption
Postcard message: Ch Haag Vue prise près du Champ du Moulin. Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ch Haag Vue prise près du Champ du Moulin. Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_003053-RE
Title (German)
Gorges de l’Areuse
Caption
Postcard message: Ch Haag Vue prise près du Champ du Moulin. Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ch Haag Vue prise près du Champ du Moulin. Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_003053-VE
Title (German)
Bôle, L’Eglise
Caption
Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_003054-RE
Title (German)
Bôle, L’Eglise
Caption
Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_003054-VE
Title (German)
Champ du Moulin
Caption
Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_003055-RE
Title (German)
Champ du Moulin
Caption
Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_003055-VE
Title (German)
Bôle, Dorf
Caption
Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_003056-RE
Title (German)
Bôle, Dorf
Caption
Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_003056-VE
Title (German)
St. Aubin
Caption
Postmark 16.5.1919
Caption (German)
Poststempel 16.5.1919
Record Name
Fel_003058-RE
Title (German)
St. Aubin
Caption
Postmark 16.5.1919
Caption (German)
Poststempel 16.5.1919
Record Name
Fel_003058-VE
Title (German)
St. Aubin, Les Châtelets, Pointe de la Raisse
Caption
Postmark 16.5.1919
Caption (German)
Poststempel 16.5.1919
Record Name
Fel_003059-RE
Title (German)
St. Aubin, Les Châtelets, Pointe de la Raisse
Caption
Postmark 16.5.1919
Caption (German)
Poststempel 16.5.1919
Record Name
Fel_003059-VE
Title (German)
St. Aubin, Vu du lac
Caption
Postmark 16.5.1919
Caption (German)
Poststempel 16.5.1919
Record Name
Fel_003060-RE
Title (German)
St. Aubin, Vu du lac
Caption
Postmark 16.5.1919
Caption (German)
Poststempel 16.5.1919
Record Name
Fel_003060-VE
Title (German)
Peseux, La Poste, Le Bureau communale et l’Hôtel de La Poste
Caption
Tramway 3 of Tramways Neuchatelois, which ran from Place Pury to Peseux. The streetcar line was extended a little later to Corcelles-Cormondrèche and was discontinued in the summer of 1976 and replaced by trolleybus. Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Tramlinie 3 der Tramways Neuchatelois, die von der Place Pury nach Peseux fuhr. Die Tramlinie wurde etwas später noch bis Corcelles-Cormondrèche verlängert und im Sommer 1976 eingestellt und durch Trolleybus ersetzt. Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_003061-RE
Title (German)
Peseux, La Poste, Le Bureau communale et l’Hôtel de La Poste
Caption
Tramway 3 of Tramways Neuchatelois, which ran from Place Pury to Peseux. The streetcar line was extended a little later to Corcelles-Cormondrèche and was discontinued in the summer of 1976 and replaced by trolleybus. Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Tramlinie 3 der Tramways Neuchatelois, die von der Place Pury nach Peseux fuhr. Die Tramlinie wurde etwas später noch bis Corcelles-Cormondrèche verlängert und im Sommer 1976 eingestellt und durch Trolleybus ersetzt. Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_003061-VE
Title (German)
Peseux, Le Château
Caption
Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_003062-RE
Title (German)
Peseux, Le Château
Caption
Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_003062-VE
Title (German)
Cortaillod, La Fabrique
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_003063-RE
Title (German)
Cortaillod, La Fabrique
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_003063-VE
Title (German)
Peseux, Vue générale
Caption
Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_003064-RE
Title (German)
Peseux, Vue générale
Caption
Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_003064-VE
Title (German)
Peseux, L’Eglise
Caption
Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_003065-RE
Title (German)
Peseux, L’Eglise
Caption
Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_003065-VE
Title (German)
Bevaix, Vue générale
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_003066-RE
Title (German)
Bevaix, Vue générale
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_003066-VE
Title (German)
Bevaix, Dorfplatz
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_003067-RE
Title (German)
Bevaix, Dorfplatz
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_003067-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Temple National et vue générale
Caption
Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_003068-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Temple National et vue générale
Caption
Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_003068-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Brand des Grand Temple, 16. Juli 1919
Caption
Fire of the church, Destroyed church and smoke. Message of the postcard: Now it is about. Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Brand der Kirche, Zerstörte Kirche und Rauch. Botschaft der Postkarte: Nun ist es ungefähr so. Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_003069-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Brand des Grand Temple, 16. Juli 1919
Caption
Fire of the church, Destroyed church and smoke. Message of the postcard: Now it is about. Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Brand der Kirche, Zerstörte Kirche und Rauch. Botschaft der Postkarte: Nun ist es ungefähr so. Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_003069-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds
Caption
View to the northwest (NW). Left: Usine électrique, below center: intersection of today's Avenue Léopold-Robert with Rue Ami-Girard. Message of the postcard: II ? Tramelan via the "Horep" to Costébert. Line taking. v/o Flach ? In the evening, one has almost the ? Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW). Links: Usine électrique, unter der Mitte: Kreuzung heutige Avenue Léopold-Robert mit Rue Ami-Girard. Botschaft der Postkarte: II. ? Tramelan über den "Horep" nach Costébert. Leitungsabnahme. v/o Flach ? Am Abend hat man fast die ? . Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003070-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds
Caption
View to the northwest (NW). Left: Usine électrique, below center: intersection of today's Avenue Léopold-Robert with Rue Ami-Girard. Message of the postcard: II ? Tramelan via the "Horep" to Costébert. Line taking. v/o Flach ? In the evening, one has almost the ? Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW). Links: Usine électrique, unter der Mitte: Kreuzung heutige Avenue Léopold-Robert mit Rue Ami-Girard. Botschaft der Postkarte: II. ? Tramelan über den "Horep" nach Costébert. Leitungsabnahme. v/o Flach ? Am Abend hat man fast die ? . Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003070-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds
Caption
Northeast end of the city, looking east-northeast (ENE). Bottom left: Ecole de Commerce / commercial school in the Beauregard area, lower right: Temple Allemand church steeple. Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Nordöstliches Ende der Stadt, Blick nach Ostnordosten (ENE). Links unten: Ecole de Commerce / Handelsschule im Gebiet Beauregard, rechts unten: Kirchturm des Temple Allemand. Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003071-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds
Caption
Northeast end of the city, looking east-northeast (ENE). Bottom left: Ecole de Commerce / commercial school in the Beauregard area, lower right: Temple Allemand church steeple. Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Nordöstliches Ende der Stadt, Blick nach Ostnordosten (ENE). Links unten: Ecole de Commerce / Handelsschule im Gebiet Beauregard, rechts unten: Kirchturm des Temple Allemand. Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003071-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds
Caption
View to the north (N). Right of center: Le Collège des Crêtets. Message of the postcard: look to the sky. If the weather is like this, there will be a nice stroll in 2 days. Best regards. Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Blick nach Norden (N). Rechts der Mitte: Le Collège des Crêtets. Botschaft der Postkarte: gen Himmel schauen. Wenn’s so Wetter ist gibts einen schönen Bummel in 2 Tagen. Beste Grüsse. Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003072-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds
Caption
View to the north (N). Right of center: Le Collège des Crêtets. Message of the postcard: look to the sky. If the weather is like this we will have a nice stroll in 2 days. Best regards. Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Blick nach Norden (N). Rechts der Mitte: Le Collège des Crêtets. Botschaft der Postkarte: gen Himmel schauen. Wenn’s so Wetter ist gibts einen schönen Bummel in 2 Tagen. Beste Grüsse. Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003072-VE
Title (German)
La Chaux de Fonds, Vue Géneral
Caption
Postmark 3.6.1915
Caption (German)
Poststempel 3.6.1915
Record Name
Fel_003073-RE
Title (German)
La Chaux de Fonds, Vue Géneral
Caption
Postmark 3.6.1915
Caption (German)
Poststempel 3.6.1915
Record Name
Fel_003073-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, vu du Parc des Crêtets
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003074-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, vu du Parc des Crêtets
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003074-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, La Gare
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003075-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, La Gare
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003075-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, La Synagogue
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003076-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, La Synagogue
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003076-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Place du Marché
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003077-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Place du Marché
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003077-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Et le Pont de la Promenade
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003078-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Et le Pont de la Promenade
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003078-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Rue Léopold Robert
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003079-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Rue Léopold Robert
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003079-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, La Gare
Caption
Message of the postcard: M. Ch. Gges. Maillot. Fils Rue de La Paix 97 Chaux-de-Fonds Suisse. Postmark 6.2.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Ch. Gges. Maillot. Fils Rue de La Paix 97 Chaux-de-Fonds Suisse. Poststempel 6.2.1903.
Record Name
Fel_003080-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, La Gare
Caption
Message of the postcard: M. Ch. Gges. Maillot. Fils Rue de La Paix 97 Chaux-de-Fonds Suisse. Postmark 6.2.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. Ch. Gges. Maillot. Fils Rue de La Paix 97 Chaux-de-Fonds Suisse. Poststempel 6.2.1903.
Record Name
Fel_003080-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Le Bâtiment de l’Union Chrétienne
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003081-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Le Bâtiment de l’Union Chrétienne
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003081-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Fontaine monumentale
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003082-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Fontaine monumentale
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003082-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, L'Eglise Indépendante
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003083-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, L'Eglise Indépendante
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003083-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Le Temple Allemand
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003084-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Le Temple Allemand
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003084-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds
Caption
Postmark 16.6.1916
Caption (German)
Poststempel 16.6.1916
Record Name
Fel_003085-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds
Caption
Postmark 16.6.1916
Caption (German)
Poststempel 16.6.1916
Record Name
Fel_003085-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Hotel des Postes et Rue Léopold Robert
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003086-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Hotel des Postes et Rue Léopold Robert
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003086-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Place de la gare
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003087-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Place de la gare
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003087-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Le Four Crématoire
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003088-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Le Four Crématoire
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003088-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, L’Ecole de Commerce
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003089-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, L’Ecole de Commerce
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003089-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Monument de la République et le Temple National
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003090-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Monument de la République et le Temple National
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003090-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Vestibule de l’Hôtel des Postes
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003091-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Vestibule de l’Hôtel des Postes
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003091-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Place de l’ Hôtel-de-Ville
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003092-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Place de l’ Hôtel-de-Ville
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003092-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Monument Numa Droz
Caption
Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_003093-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Monument Numa Droz
Caption
Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_003093-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Square de la Gare
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003094-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Square de la Gare
Caption
Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003094-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Monument de la république
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003095-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Monument de la république
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003095-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Temple National
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_003096-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Temple National
Caption
Postmark 2.7.1919
Caption (German)
Poststempel 2.7.1919
Record Name
Fel_003096-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Avenue Léopold Robert
Caption
Message of the postcard: My dears! Am quickly back in Ch. d. F. Tomorrow we go p.. Foot to ? & Tramelan. Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Bin schnell wieder in Ch. d. F. Morgen gehts p. Fuss nach ? & Tramelan. Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003097-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Avenue Léopold Robert
Caption
Message of the postcard: My dears! Am quickly back in Ch. d. F. Tomorrow we go p.. Foot to ? & Tramelan. Postmark 16.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Bin schnell wieder in Ch. d. F. Morgen gehts p. Fuss nach ? & Tramelan. Poststempel 16.6.1919
Record Name
Fel_003097-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Monument Numa Droz
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003098-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds, Monument Numa Droz
Caption
Postmark 11.6.1919
Caption (German)
Poststempel 11.6.1919
Record Name
Fel_003098-VE
Title (German)
Le Col-des-Roches, Zoll, Grenzgebiet, Tunnel
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003099-RE
Title (German)
Le Col-des-Roches, Zoll, Grenzgebiet, Tunnel
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003099-VE
Title (German)
Le Col-des-Roches, Zoll, Grenzgebiet
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003100-RE
Title (German)
Le Col-des-Roches, Zoll, Grenzgebiet
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003100-VE
Title (German)
Excursion en Franche-Comté, Frontière Franco-Suisse Col des Rochers pittoresques (Tunnel) des Brenets
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003101-RE
Title (German)
Excursion en Franche-Comté, Frontière Franco-Suisse Col des Rochers pittoresques (Tunnel) des Brenets
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003101-VE
Title (German)
Brenets, Le Bassin du Doubs
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003102-RE
Title (German)
Brenets, Le Bassin du Doubs
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003102-VE
Title (German)
Brenets, Le Saut du Doubs
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003103-RE
Title (German)
Brenets, Le Saut du Doubs
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003103-VE
Title (German)
Frontière Franco-Suisse, Les Brenets, La Tour Jurgensen
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003104-RE
Title (German)
Frontière Franco-Suisse, Les Brenets, La Tour Jurgensen
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003104-VE
Title (German)
Brenets, Et le Doubs
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003105-RE
Title (German)
Brenets, Et le Doubs
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003105-VE
Title (German)
Frontière Franco-Suisse, Les Brenets, La Poste
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003106-RE
Title (German)
Frontière Franco-Suisse, Les Brenets, La Poste
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003106-VE
Title (German)
Les Brenets, Vue générale
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003107-RE
Title (German)
Les Brenets, Vue générale
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003107-VE
Title (German)
Les Brenets, L'Ancienne Eglise
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003108-RE
Title (German)
Les Brenets, L'Ancienne Eglise
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003108-VE
Title (German)
Les Brenets, Le Bassin du Doubs
Caption
Postcard message: Ch Haag J'ai parlé des ? Ils ont été très gentil!. Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ch Haag J’ai parlé des ? Ils ont été très gentil!. Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003109-RE
Title (German)
Les Brenets, Le Bassin du Doubs
Caption
Postcard message: Ch Haag J'ai parlé des ? Ils ont été très gentil!. Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ch Haag J’ai parlé des ? Ils ont été très gentil!. Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003109-VE
Title (German)
Lac des Brennets [Brenets], Entrée des Bassins du Doubs
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003110-RE
Title (German)
Lac des Brennets [Brenets], Entrée des Bassins du Doubs
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003110-VE
Title (German)
Lac des Brenets, Rochers des écos [échos] depuis la grotte
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003111-RE
Title (German)
Lac des Brenets, Rochers des écos [échos] depuis la grotte
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003111-VE
Title (German)
Verrières
Caption
Message of the postcard: Cher ami Adolphe Ta carte de Paris m'a fait bien plai. We & je t'en remercie sincèrement.ourquoi n'es-tu pas venu par la ligne de ? j'aurais eu le plaisir de te voir ici.'espère que la santé est bonne à toute ta petite famille. la nouvelle année ? cher ami ainsi que Madame Feller nos meilleurs voeux de bonheur et santi de toute la famille. Postmark 31.12.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami Adolphe Ta carte de Paris m’a fait bien plai. Wir & je t’en remercie sincèrement.ourquoi n’es-tu pas venu par la ligne de ? j’aurais eu le plaisir de te voir ici.’espère que la santé est bonne à toute ta petite famille. la nouvelle année ? cher ami ainsi que Madame Feller nos meilleurs voeux de bonheur et santi de toute la famille. Poststempel 31.12.1919
Record Name
Fel_003112-RE
Title (German)
Verrières
Caption
Message of the postcard: Cher ami Adolphe Ta carte de Paris m'a fait bien plai. We & je t'en remercie sincèrement.ourquoi n'es-tu pas venu par la ligne de ? j'aurais eu le plaisir de te voir ici.'espère que la santé est bonne à toute ta petite famille. la nouvelle année ? cher ami ainsi que Madame Feller nos meilleurs voeux de bonheur et santi de toute la famille. Postmark 31.12.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami Adolphe Ta carte de Paris m’a fait bien plai. Wir & je t’en remercie sincèrement.ourquoi n’es-tu pas venu par la ligne de ? j’aurais eu le plaisir de te voir ici.’espère que la santé est bonne à toute ta petite famille. la nouvelle année ? cher ami ainsi que Madame Feller nos meilleurs voeux de bonheur et santi de toute la famille. Poststempel 31.12.1919
Record Name
Fel_003112-VE
Title (German)
Verrières
Caption
Postmark 31.12.1903
Caption (German)
Poststempel 31.12.1903
Record Name
Fel_003113-RE
Title (German)
Verrières
Caption
Postmark 31.12.1903
Caption (German)
Poststempel 31.12.1903
Record Name
Fel_003113-VE
Title (German)
Verrières, Croix blanche
Caption
Message of the postcard: Mon très cher ami A l'instant je reçois ta jolie carte au mème moment je prenais la klasse pour t'envoyer celle-ci qui j'espère ce fera plaisir autant que la bienne. Mon chèr ami malgré mon long silence me crois pas que tu es dans la boîte des oublis j'amais mon cher et quand tu reviendras en Suisse tu es sur que j' ? chez toi ou toi chez moi c' est du possible d' ? tous les ? En attendant. Postmark 31.12.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon très cher ami A l’instant je reçois ta jolie carte au mème moment je prenais la klasse pour t’envoyer celle-ci qui j’espère ce fera plaisir autant que la bienne. Mon chèr ami malgré mon long silence me crois pas que tu es dans la boîte des oublis j’amais mon cher et quand tu reviendras en Suisse tu es sur que j’ ? chez toi ou toi chez moi c’ est du possible d’ ? tous les ? En attendant. Poststempel 31.12.1901
Record Name
Fel_003114-RE
Title (German)
Verrières, Croix blanche
Caption
Message of the postcard: Mon très cher ami A l'instant je reçois ta jolie carte au mème moment je prenais la klasse pour t'envoyer celle-ci qui j'espère ce fera plaisir autant que la bienne. Mon chèr ami malgré mon long silence me crois pas que tu es dans la boîte des oublis j'amais mon cher et quand tu reviendras en Suisse tu es sur que j' ? chez toi ou toi chez moi c' est du possible d' ? tous les ? En attendant. Postmark 31.12.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon très cher ami A l’instant je reçois ta jolie carte au mème moment je prenais la klasse pour t’envoyer celle-ci qui j’espère ce fera plaisir autant que la bienne. Mon chèr ami malgré mon long silence me crois pas que tu es dans la boîte des oublis j’amais mon cher et quand tu reviendras en Suisse tu es sur que j’ ? chez toi ou toi chez moi c’ est du possible d’ ? tous les ? En attendant. Poststempel 31.12.1901
Record Name
Fel_003114-VE
Title (German)
Les Verrières, le Grand Bourgeau
Caption
Postmark 31.12.1906
Caption (German)
Poststempel 31.12.1906
Record Name
Fel_003115-RE
Title (German)
Les Verrières, le Grand Bourgeau
Caption
Postmark 31.12.1906
Caption (German)
Poststempel 31.12.1906
Record Name
Fel_003115-VE
Title (German)
Les Verrières, le Grand Bourgeau
Caption
Postmark 5.12.1903
Caption (German)
Poststempel 5.12.1903
Record Name
Fel_003116-RE
Title (German)
Les Verrières, le Grand Bourgeau
Caption
Postmark 5.12.1903
Caption (German)
Poststempel 5.12.1903
Record Name
Fel_003116-VE
Title (German)
Les Verrières, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Dear godfather, aunt - children! Arrived in Verrières, send warm greetings Mamma and Dora My new address is now Pension A. Gammeter. Vaucher. I still hoped to see you in person. Postmark 22.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti, Tante - Kinder! In Verrières angekommen, senden herzliche Grüsse Mamma und Dora Meine neue Adresse ist jetzt Pension A. Gammeter. Vaucher. Ich hoffte immer noch Dich persönlich zu sehen. Poststempel 22.5.1919
Record Name
Fel_003117-RE
Title (German)
Les Verrières, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Dear godfather, aunt - children! Arrived in Verrières, send warm greetings Mamma and Dora My new address is now Pension A. Gammeter. Vaucher. I still hoped to see you in person. Postmark 22.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti, Tante - Kinder! In Verrières angekommen, senden herzliche Grüsse Mamma und Dora Meine neue Adresse ist jetzt Pension A. Gammeter. Vaucher. Ich hoffte immer noch Dich persönlich zu sehen. Poststempel 22.5.1919
Record Name
Fel_003117-VE
Title (German)
Verrières
Caption
Postmark 6.9.1918
Caption (German)
Poststempel 6.9.1918
Record Name
Fel_003118-RE
Title (German)
Verrières
Caption
Postmark 6.9.1918
Caption (German)
Poststempel 6.9.1918
Record Name
Fel_003118-VE
Title (German)
Les Verrières
Caption
Message of the postcard: Reç ? Monsieur, avec nos remerciements pour votre jolie carte, nos voeuses de bonheur, santé et prospérité de toute la famille Matt ? qui non plus ne vous a pas oublié. Nos bonnes salutations. Postmark 31.12.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Reç ? Monsieur, avec nos remerciements pour votre jolie carte, nos voeuses de bonheur, santé et prospérité de toute la famille Matt ? qui non plus ne vous a pas oublié. Nos bonnes salutations. Poststempel 31.12.1901
Record Name
Fel_003119-RE
Title (German)
Les Verrières
Caption
Message of the postcard: Reç ? Monsieur, avec nos remerciements pour votre jolie carte, nos voeuses de bonheur, santé et prospérité de toute la famille Matt ? qui non plus ne vous a pas oublié. Nos bonnes salutations. Postmark 31.12.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Reç ? Monsieur, avec nos remerciements pour votre jolie carte, nos voeuses de bonheur, santé et prospérité de toute la famille Matt ? qui non plus ne vous a pas oublié. Nos bonnes salutations. Poststempel 31.12.1901
Record Name
Fel_003119-VE
Title (German)
Les Verrieres, Avenue de la Gare
Caption
Message of the postcard: Ami Adolphe Voila ? que je suis dans ma petite famille et je pense souvent à ta charmante réception et t'en remercie encore de tout coeur ainsi que Madame Feller a qui je prèsente mes sincires salutations. J'espère que tout va bien chez vous, pour moi j'ai un peu de heine à me remettre du service mal qui cela heureuse de reprendre mon établi. Tout le monde ici se joint à moi pour vous envoyer de bonnes salutations Ton ami. Postmark 18.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ami Adolphe Voila ? que je suis dans ma petite famille et je pense souvent à ta charmante réception et t’en remercie encore de tout coeur ainsi que Madame Feller a qui je prèsente mes sincires salutations. J’espère que tout va bien chez vous, pour moi j’ai un peu de heine à me remettre du service mal qui cela heureuse de reprendre mon établi. Tout le monde ici se joint à moi pour vous envoyer de bonnes salutations Ton ami. Poststempel 18.11.1916
Record Name
Fel_003120-RE
Title (German)
Les Verrieres, Avenue de la Gare
Caption
Message of the postcard: Ami Adolphe Voila ? que je suis dans ma petite famille et je pense souvent à ta charmante réception et t'en remercie encore de tout coeur ainsi que Madame Feller a qui je prèsente mes sincires salutations. J'espère que tout va bien chez vous, pour moi j'ai un peu de heine à me remettre du service mal qui cela heureuse de reprendre mon établi. Tout le monde ici se joint à moi pour vous envoyer de bonnes salutations Ton ami. Postmark 18.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ami Adolphe Voila ? que je suis dans ma petite famille et je pense souvent à ta charmante réception et t’en remercie encore de tout coeur ainsi que Madame Feller a qui je prèsente mes sincires salutations. J’espère que tout va bien chez vous, pour moi j’ai un peu de heine à me remettre du service mal qui cela heureuse de reprendre mon établi. Tout le monde ici se joint à moi pour vous envoyer de bonnes salutations Ton ami. Poststempel 18.11.1916
Record Name
Fel_003120-VE
Title (German)
Verrières, le Grand Bourgeaud
Caption
Postmark 1.6.1915
Caption (German)
Poststempel 1.6.1915
Record Name
Fel_003121-RE
Title (German)
Verrières, le Grand Bourgeaud
Caption
Postmark 1.6.1915
Caption (German)
Poststempel 1.6.1915
Record Name
Fel_003121-VE
Title (German)
Les Verrières
Caption
Message of the postcard: Mon bien cher ami Seulement deux mots à la huite et pour t'envoyer mes meilleurs voeux à l'occasion de la nouvelle année et pour te dire que sous peu tu recevras une longue lettre en attendant. adieu mon vieux et bien des amitiés de chez nous. Ton ami ? . Postmark 31.12.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon bien cher ami Seulement deux mots à la huite et pour t’envoyer mes meilleurs voeux à l’occasion de la nouvelle année et pour te dire que sous peu tu recevras une longue lettre en attendant. adieu mon vieux et bien des amitiés de chez nous. Ton ami ? . Poststempel 31.12.1902.
Record Name
Fel_003122-RE
Title (German)
Les Verrières
Caption
Message of the postcard: Mon bien cher ami Seulement deux mots à la huite et pour t'envoyer mes meilleurs voeux à l'occasion de la nouvelle année et pour te dire que sous peu tu recevras une longue lettre en attendant. adieu mon vieux et bien des amitiés de chez nous. Ton ami ? . Postmark 31.12.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon bien cher ami Seulement deux mots à la huite et pour t’envoyer mes meilleurs voeux à l’occasion de la nouvelle année et pour te dire que sous peu tu recevras une longue lettre en attendant. adieu mon vieux et bien des amitiés de chez nous. Ton ami ? . Poststempel 31.12.1902.
Record Name
Fel_003122-VE
Title (German)
Les Verrières, Quartier de Meudon
Caption
Message of the postcard: Cher ami Adolphe Merci pour la belle carte qui m' a fait bien plaisir ainsi que les bons voeux que je forme également pour toi et toute la famille santé et bonheur p. toute l'année et ? encore tous nos remerciements pour la jolie lampe. Bonnes et affectueuses salutations à tous et à toi ? cher ami une ? de main d. vieux ? . Postmark 31.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami Adolphe Merci pour la belle carte qui m’ a fait bien plaisir ainsi que les bons voeux que je forme également pour toi et toute la famille santé et bonheur p. toute l’année et ? encore tous nos remerciements pour la jolie lampe. Bonnes et affectueuses salutations à tous et à toi ? cher ami une ? de main d. vieux ? . Poststempel 31.12.1924
Record Name
Fel_003123-RE
Title (German)
Les Verrières, Quartier de Meudon
Caption
Message of the postcard: Cher ami Adolphe Merci pour la belle carte qui m' a fait bien plaisir ainsi que les bons voeux que je forme également pour toi et toute la famille santé et bonheur p. toute l'année et ? encore tous nos remerciements pour la jolie lampe. Bonnes et affectueuses salutations à tous et à toi ? cher ami une ? de main d. vieux ? . Postmark 31.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami Adolphe Merci pour la belle carte qui m’ a fait bien plaisir ainsi que les bons voeux que je forme également pour toi et toute la famille santé et bonheur p. toute l’année et ? encore tous nos remerciements pour la jolie lampe. Bonnes et affectueuses salutations à tous et à toi ? cher ami une ? de main d. vieux ? . Poststempel 31.12.1924
Record Name
Fel_003123-VE
Title (German)
Verrières-Suisse, Hotel Terminus
Caption
Bes. Albert Gammeter-Vaucher. Message of the postcard: M. L. We arrived here yesterday evening 8 o'clock well. Dora was happily surprised. This morning we took a walk together to the border, also to the cemetery; now we are going to the place of Frank's accident. Best regards to all of you Louise Franz, Dora. Postmark 13.5.1919
Caption (German)
Bes. Albert Gammeter-Vaucher. Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind gestern Abend 8 Uhr gut hier angekommen. Dora war freudig überrascht. Heute Vormittag machten wir zusammen einen Gang nach der Grenze, auch auf den Friedhof; nun gehen wir nach der Unglücksstelle v. Frank. Herzl. grüssen Euch alle Louise Franz, Dora. Poststempel 13.5.1919
Record Name
Fel_003124-RE
Title (German)
Verrières-Suisse, Hotel Terminus
Caption
Bes. Albert Gammeter-Vaucher. Message of the postcard: M. L. We arrived here yesterday evening 8 o'clock well. Dora was happily surprised. This morning we took a walk together to the border, also to the cemetery; now we are going to the place of Frank's accident. Best regards to all of you Louise Franz, Dora. Postmark 13.5.1919
Caption (German)
Bes. Albert Gammeter-Vaucher. Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind gestern Abend 8 Uhr gut hier angekommen. Dora war freudig überrascht. Heute Vormittag machten wir zusammen einen Gang nach der Grenze, auch auf den Friedhof; nun gehen wir nach der Unglücksstelle v. Frank. Herzl. grüssen Euch alle Louise Franz, Dora. Poststempel 13.5.1919
Record Name
Fel_003124-VE
Title (German)
Verrières
Caption
Postmark 12.7.1898
Caption (German)
Poststempel 12.7.1898
Record Name
Fel_003125-RE
Title (German)
Verrières
Caption
Postmark 12.7.1898
Caption (German)
Poststempel 12.7.1898
Record Name
Fel_003125-VE
Title (German)
Les Bayards, Centre du Village
Caption
Message of the postcard: M. L. Have just visited the accident site of Frank sel. & made photo shots. Many greetings send you & l. Family. Franz Dora Weibel Louise. Postmark 13.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Haben soeben die Unglücksstätte von Frank sel. besucht & Photos-Aufnahmen gemacht. Viele Grüsse senden Dir & l. Familie. Franz Dora Weibel Louise. Poststempel 13.6.1919
Record Name
Fel_003126-RE
Title (German)
Les Bayards, Centre du Village
Caption
Message of the postcard: M. L. Have just visited the accident site of Frank sel. & made photo shots. Many greetings send you & l. Family. Franz Dora Weibel Louise. Postmark 13.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Haben soeben die Unglücksstätte von Frank sel. besucht & Photos-Aufnahmen gemacht. Viele Grüsse senden Dir & l. Familie. Franz Dora Weibel Louise. Poststempel 13.6.1919
Record Name
Fel_003126-VE
Title (German)
Salutations de Verrières-Suisse, Frontière 1914-1915
Caption
Message of the postcard: Dear uncle, aunt and children! I am in a hurry to write to you. How are you? Are you healthy? I am fine. I have no long time. I would have written a long time ago, but it always goes until 11 o'clock in the evening, when I learn French, cooking and gardening. I take all the Thursday hours. I will close now. Yours sincerely, Dora! Letter will follow. Postmark 1.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel, Tante u. Kinder! In aller Eile komme ich dazu Euch zu schreiben. Wie geht es bei Euch? Seid Ihr gesund Mir geht es gut. Habe keine Langezeit. Hätte schon lange geschrieben aber immer geht es bis abends 11 Uhr, Lerne da die französische Sprache das Kochen und das Gartnen. Nehme alle Donnestrag Stunden. Will nun schliessen. Es. grüsst Euch herzlich Eure Dora! Brief wird folgen. Poststempel 1.6.1919
Record Name
Fel_003127-RE
Title (German)
Salutations de Verrières-Suisse, Frontière 1914-1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel, Tante u. Kinder! In aller Eile komme ich dazu Euch zu schreiben. Wie geht es bei Euch? Seid Ihr gesund Mir geht es gut. Habe keine Langezeit. Hätte schon lange geschrieben aber immer geht es bis abends 11 Uhr, Lerne da die französische Sprache das Kochen und das Gartnen. Nehme alle Donnestrag Stunden. Will nun schliessen. Es. grüsst Euch herzlich Eure Dora! Brief wird folgen. Poststempel 1.6.1919
Record Name
Fel_003127-VE
Title (German)
St-Sulpice près Fleurier, Les Sources de l’Areuse
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_003128-RE
Title (German)
St-Sulpice près Fleurier, Les Sources de l’Areuse
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_003128-VE
Title (German)
St-Sulpice, Hôtel de la Gare
Caption
Message of the postcard: Ch Haag. Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ch Haag. Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_003129-RE
Title (German)
St-Sulpice, Hôtel de la Gare
Caption
Message of the postcard: Ch Haag. Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ch Haag. Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_003129-VE
Title (German)
Fleurier, Hotel-Pension Beau Site
Caption
Message of the postcard: Désirant échanger des cartes postales, je prends la liberté de vous en adressé ma P. adresse Julia Vaucher Grande rue Fleurier Ct. da Neuchâtel Mes salutations. Postmark 22.1.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Désirant échanger des cartes postales, je prends la liberté de vous en adressé ma P. adresse Julia Vaucher Grande rue Fleurier Ct. da Neuchâtel Mes salutations. Poststempel 22.1.1904.
Record Name
Fel_003131-RE
Title (German)
Fleurier, Hotel-Pension Beau Site
Caption
Message of the postcard: Désirant échanger des cartes postales, je prends la liberté de vous en adressé ma P. adresse Julia Vaucher Grande rue Fleurier Ct. da Neuchâtel Mes salutations. Postmark 22.1.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Désirant échanger des cartes postales, je prends la liberté de vous en adressé ma P. adresse Julia Vaucher Grande rue Fleurier Ct. da Neuchâtel Mes salutations. Poststempel 22.1.1904.
Record Name
Fel_003131-VE
Title (German)
Fleurier, Rue de la Place d’Armes
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_003132-RE
Title (German)
Fleurier, Rue de la Place d’Armes
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_003132-VE
Title (German)
Fleurier, Le Pasquier et la Grand’ Rue
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_003133-RE
Title (German)
Fleurier, Le Pasquier et la Grand’ Rue
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_003133-VE
Title (German)
Fleurier, Vue Générale
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_003134-RE
Title (German)
Fleurier, Vue Générale
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_003134-VE
Title (German)
Fleurier, Eglise Indépendante
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_003135-RE
Title (German)
Fleurier, Eglise Indépendante
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_003135-VE
Title (German)
Fleurier, Le Righi
Caption
Rock spur west of Fleurier, with viewpoint and restaurant Chapeau de Napoléon. Below: River Areuse, designation Le Righi is not found on national maps. Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Felssporn westlich von Fleurier, mit Aussichtspunkt und Restaurant Chapeau de Napoléon. Unten: Fluss Areuse, Bezeichnung Le Righi ist auf Landeskarten nicht zu finden. Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_003136-RE
Title (German)
Fleurier, Le Righi
Caption
Rock spur west of Fleurier, with viewpoint and restaurant Chapeau de Napoléon. Below: River Areuse, designation Le Righi is not found on national maps. Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Felssporn westlich von Fleurier, mit Aussichtspunkt und Restaurant Chapeau de Napoléon. Unten: Fluss Areuse, Bezeichnung Le Righi ist auf Landeskarten nicht zu finden. Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_003136-VE
Title (German)
Couvet, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I would like to take the liberty of informing you that I have been working for some time here in Couvet at Zubied & Cie. However, I do not really like it, mainly the work, because it is terribly specialized. I now make the apparatus for the needle guidance; but only always pretty much the same. At the beginning, the work is interesting, but little by little, it's just mechanical. I like the French life very much, it is a bit more temperamental than ours, & it gives me great pleasure to get to know the "people's life & goings-on" properly. With the "französischparlen" it does not go so fast, since here very much German is spoken. The warmest greetings from. Postmark 14.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich erlaube mir hiermit höflichst, Ihnene mitzuteilen, dass ich set einiger Ziet hier in Couvet bei Zubied & Cie in Arbeit bin. Es gefällt mir allerdings nicht so recht, hauptsächlich die Arbei, denn die ist schrecklich spezialisiert. Ich mache nun zum Besp. die Apparate für die Nadelführung; aber nur immer so ziehmlich dasselbe. Am Anfang ist die Arbeit interessant, nach & nach aber führt man sie nur mechanisch aus. Das französische Leben gefällt mir sehr gut es ist doch etwas temparamentvoller als bei Uns, & macht es mir grosse Freude, das "Volksleben & -treiben" richtig kennen zu lernen. Mit dem "französischparlen" geht es nicht so rasch, da hier sehr viel deutsch gesprochen wird. Die herzlichsten Grüsse von. Poststempel 14.6.1924
Record Name
Fel_003137-RE
Title (German)
Couvet, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I would like to take the liberty of informing you that I have been working for some time here in Couvet at Zubied & Cie. However, I do not really like it, mainly the work, because it is terribly specialized. I now make the apparatus for the needle guidance; but only always pretty much the same. At the beginning, the work is interesting, but little by little, it's just mechanical. I like the French life very much, it is a bit more temperamental than ours, & it gives me great pleasure to get to know the "people's life & goings-on" properly. With the "französischparlen" it does not go so fast, since here very much German is spoken. The warmest greetings from. Postmark 14.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich erlaube mir hiermit höflichst, Ihnene mitzuteilen, dass ich set einiger Ziet hier in Couvet bei Zubied & Cie in Arbeit bin. Es gefällt mir allerdings nicht so recht, hauptsächlich die Arbei, denn die ist schrecklich spezialisiert. Ich mache nun zum Besp. die Apparate für die Nadelführung; aber nur immer so ziehmlich dasselbe. Am Anfang ist die Arbeit interessant, nach & nach aber führt man sie nur mechanisch aus. Das französische Leben gefällt mir sehr gut es ist doch etwas temparamentvoller als bei Uns, & macht es mir grosse Freude, das "Volksleben & -treiben" richtig kennen zu lernen. Mit dem "französischparlen" geht es nicht so rasch, da hier sehr viel deutsch gesprochen wird. Die herzlichsten Grüsse von. Poststempel 14.6.1924
Record Name
Fel_003137-VE
Title (German)
Couvet, Vue Générale
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My sincere thanks for your card and the lines that have pleased me very much. I really like the Brevin nest. At the moment we really have ? ice. In this house, which I have marked with an X, is my room. I like it very much. 14 days ago I was in the French in ? where I liked it ziehmlich, but immediately felt that it is no longer in Switzerland! Merry Christmas & a happy new year wishes you: Postmark 26.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Meinen herzlichen Dank für Ihre Karte sowie die Zeilen, die mich sehr gefreut haben. Mir gefällt das Nestchen Brevin ausserordentlich. Momentan haben wir wirklich ? Eis. In desem Haus, das ich mit einem X bezeichnet habe befindet sich mein Zimmer. Gefällt mir sehr gut. Vor 14 Tagen war ich im Französischen in ? wo es mir ziehmlich gefallen hat, habe aber sofort empfunden, dass es nicht mehr in der Schweiz ist! Fröhliche Weihnachten & ein glückliches, gutes neues Jahr wünscht Ihnen: Poststempel 26.12.1924
Record Name
Fel_003138-RE
Title (German)
Couvet, Vue Générale
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My sincere thanks for your card and the lines that have pleased me very much. I really like the Brevin nest. At the moment we really have ? ice. In this house, which I have marked with an X, is my room. I like it very much. 14 days ago I was in the French in ? where I liked it ziehmlich, but immediately felt that it is no longer in Switzerland! Merry Christmas & a happy new year wishes you: Postmark 26.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Meinen herzlichen Dank für Ihre Karte sowie die Zeilen, die mich sehr gefreut haben. Mir gefällt das Nestchen Brevin ausserordentlich. Momentan haben wir wirklich ? Eis. In desem Haus, das ich mit einem X bezeichnet habe befindet sich mein Zimmer. Gefällt mir sehr gut. Vor 14 Tagen war ich im Französischen in ? wo es mir ziehmlich gefallen hat, habe aber sofort empfunden, dass es nicht mehr in der Schweiz ist! Fröhliche Weihnachten & ein glückliches, gutes neues Jahr wünscht Ihnen: Poststempel 26.12.1924
Record Name
Fel_003138-VE
Title (German)
Couvet, Grand’ Rue
Caption
Postmark 16.4.1919
Caption (German)
Poststempel 16.4.1919
Record Name
Fel_003139-RE
Title (German)
Couvet, Grand’ Rue
Caption
Postmark 16.4.1919
Caption (German)
Poststempel 16.4.1919
Record Name
Fel_003139-VE
Title (German)
Travers, Le Château
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_003140-RE
Title (German)
Travers, Le Château
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_003140-VE
Title (German)
Travers, Mines d’Aspalte
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_003141-RE
Title (German)
Travers, Mines d’Aspalte
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_003141-VE
Title (German)
Travers, Le Pont
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_003142-RE
Title (German)
Travers, Le Pont
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_003142-VE
Title (German)
Noiraigue, Vue générale
Caption
Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_003143-RE
Title (German)
Noiraigue, Vue générale
Caption
Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_003143-VE
Title (German)
Noiraigue, Bureau des Postes
Caption
Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_003144-RE
Title (German)
Noiraigue, Bureau des Postes
Caption
Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_003144-VE
Title (German)
Les Ponts-de-Martel
Caption
Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_003145-RE
Title (German)
Les Ponts-de-Martel
Caption
Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_003145-VE
Title (German)
Les Ponts-de-Martel, et la Tourne
Caption
Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_003146-RE
Title (German)
Les Ponts-de-Martel, et la Tourne
Caption
Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_003146-VE
Title (German)
Les Ponts-de-Martel, et le Creux du Van
Caption
Message of the postcard: I have again made a new area unsafe. Greeting. Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Habe wieder eine neue Gegend unsicher gemacht. Gruss. Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_003147-RE
Title (German)
Les Ponts-de-Martel, et le Creux du Van
Caption
Message of the postcard: I have again made a new area unsafe. Greeting. Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Habe wieder eine neue Gegend unsicher gemacht. Gruss. Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_003147-VE
Title (German)
Les Ponts-de-Martel, Le haut du village
Caption
Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_003148-RE
Title (German)
Les Ponts-de-Martel, Le haut du village
Caption
Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_003148-VE
Title (German)
Ponts de Martel, Rue de la Promenade
Caption
Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_003149-RE
Title (German)
Ponts de Martel, Rue de la Promenade
Caption
Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_003149-VE
Title (German)
La Grande Joux
Caption
Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_003150-RE
Title (German)
La Grande Joux
Caption
Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_003150-VE
Title (German)
La Grande Joux
Caption
Inscribed by hand Pont de Mantel. Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Von Hand Pont de Mantel angeschrieben. Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_003151-RE
Title (German)
La Grande Joux
Caption
Inscribed by hand Pont de Mantel. Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Von Hand Pont de Mantel angeschrieben. Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_003151-VE
Title (German)
Petite Joux
Caption
Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_003152-RE
Title (German)
Petite Joux
Caption
Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_003152-VE
Title (German)
Ponts-de-Martel, Villa Mon Rève
Caption
Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_003153-RE
Title (German)
Ponts-de-Martel, Villa Mon Rève
Caption
Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_003153-VE
Title (German)
Ponts de Martel, Hôtel du Cerf
Caption
Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_003154-RE
Title (German)
Ponts de Martel, Hôtel du Cerf
Caption
Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_003154-VE
Title (German)
Ponts de Martel
Caption
Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_003155-RE
Title (German)
Ponts de Martel
Caption
Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_003155-VE
Title (German)
Ponts de Martel
Caption
Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_003156-RE
Title (German)
Ponts de Martel
Caption
Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_003156-VE
Title (German)
Hauts-Geneveys, Panorama
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_003157-RE
Title (German)
Hauts-Geneveys, Panorama
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_003157-VE
Title (German)
Boudevilliers, Dorfstrasse [Rue du Collège]
Caption
View to the east-southeast (ESE) along the Rue du Collège towards the street Centre du Village, on the right: the Collège. Postmark 23.11.1904
Caption (German)
Blick nach Ostsüdosten (ESE) entlang der Rue du Collège Richtung der Strasse Centre du Village, rechts: das Collège. Poststempel 23.11.1904
Record Name
Fel_003158-RE
Title (German)
Boudevilliers, Dorfstrasse [Rue du Collège]
Caption
View to the east-southeast (ESE) along the Rue du Collège towards the street Centre du Village, on the right: the Collège. Postmark 23.11.1904
Caption (German)
Blick nach Ostsüdosten (ESE) entlang der Rue du Collège Richtung der Strasse Centre du Village, rechts: das Collège. Poststempel 23.11.1904
Record Name
Fel_003158-VE
Title (German)
Fontainemelon, Quartier-neuf
Caption
Postcard message: Ch Haag Je ne peux faire des rapports, n'ayant plus de feuillis. Commande de St. Julien Services Industriels. Fabrique d'Horlogerie à Corgémont rein pr. le moment. Francillon aussi une Commande. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ch Haag Je ne peux faire des rapports, n’ayant plus de feuillis. Commande de St. Julien Services Industriels. Fabrique d’Horlogerie à Corgémont rein pr. le moment. Francillon aussi une Commande. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_003159-RE
Title (German)
Fontainemelon, Quartier-neuf
Caption
Postcard message: Ch Haag Je ne peux faire des rapports, n'ayant plus de feuillis. Commande de St. Julien Services Industriels. Fabrique d'Horlogerie à Corgémont rein pr. le moment. Francillon aussi une Commande. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ch Haag Je ne peux faire des rapports, n’ayant plus de feuillis. Commande de St. Julien Services Industriels. Fabrique d’Horlogerie à Corgémont rein pr. le moment. Francillon aussi une Commande. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_003159-VE
Title (German)
Fontainemelon, Entrée ouest du Village
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_003160-RE
Title (German)
Fontainemelon, Entrée ouest du Village
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_003160-VE
Title (German)
Fontainemelon, Rue centrale
Caption
Message of the postcard: Je suis parti de la Chaux de Fonds à pieds à 2h pr. arriver ici par une chaleur épouvantable à 41/2h. Depuis La Chaux de fonds (1000m) ju suis monté à 1250m pour descendre ensuite à 900m ! (J'aurais perdu toute une journée en attendant le train. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Je suis parti de la Chaux de Fonds à pieds à 2h pr. arriver ici par une chaleur épouvantable à 41/2h. Depuis La Chaux de fonds (1000m) ju suis monté à 1250m pour descendre ensuite à 900m ! (J’aurais perdu toute une journée en attendant le train. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_003161-RE
Title (German)
Fontainemelon, Rue centrale
Caption
Message of the postcard: Je suis parti de la Chaux de Fonds à pieds à 2h pr. arriver ici par une chaleur épouvantable à 41/2h. Depuis La Chaux de fonds (1000m) ju suis monté à 1250m pour descendre ensuite à 900m ! (J'aurais perdu toute une journée en attendant le train. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Je suis parti de la Chaux de Fonds à pieds à 2h pr. arriver ici par une chaleur épouvantable à 41/2h. Depuis La Chaux de fonds (1000m) ju suis monté à 1250m pour descendre ensuite à 900m ! (J’aurais perdu toute une journée en attendant le train. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_003161-VE
Title (German)
La Brévine, La Place
Caption
Message of the postcard: Still the last of the six cards I sent you. Heartfelt. Greetings. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Noch die letzte der sechs Karten, die ich Dir geschickt habe. Herzl. Grüsse. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003162-RE
Title (German)
La Brévine, La Place
Caption
Message of the postcard: Still the last of the six cards I sent you. Heartfelt. Greetings. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Noch die letzte der sechs Karten, die ich Dir geschickt habe. Herzl. Grüsse. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003162-VE
Title (German)
La Brévine, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Too bad that we do not have time to go to the border, it is only 20 minutes. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schade, dass wir keine Zeit haben an die Grenze zu gehen, es ist ja nur 20 Minuten. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003163-RE
Title (German)
La Brévine, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Too bad that we do not have time to go to the border, it is only 20 minutes. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schade, dass wir keine Zeit haben an die Grenze zu gehen, es ist ja nur 20 Minuten. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003163-VE
Title (German)
La Brévine, La Place
Caption
Message of the postcard: Herzl. Greetings from this high valley sends you. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Grüsse aus diesem Hochtal sendet Dir. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003164-RE
Title (German)
La Brévine, La Place
Caption
Message of the postcard: Herzl. Greetings from this high valley sends you. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Grüsse aus diesem Hochtal sendet Dir. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003164-VE
Title (German)
La Brévine
Caption
Postcard message: Dear Dad! The sun has hidden behind the clouds, hopefully it will show itself again when we travel further. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Die Sonne hat sich hinter die Wolken versteckt, hoffentlich zeigt sie sich wieder, wenn wir weiter reisen. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003165-RE
Title (German)
La Brévine
Caption
Postcard message: Dear Dad! The sun has hidden behind the clouds, hopefully it will show itself again when we travel further. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Die Sonne hat sich hinter die Wolken versteckt, hoffentlich zeigt sie sich wieder, wenn wir weiter reisen. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003165-VE
Title (German)
La Brévine
Caption
Message of the postcard: Today we go home again, but before that we will make a nice tour. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute geht’s wieder heim, aber vorher wird noch eine schöne Tour gemacht. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003166-RE
Title (German)
La Brévine
Caption
Message of the postcard: Today we go home again, but before that we will make a nice tour. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute geht’s wieder heim, aber vorher wird noch eine schöne Tour gemacht. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003166-VE
Title (German)
La Brévine
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! From this Neuchâtel Siberia warm greetings from yours. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Aus diesem Neuenburger-Sibirien herzliche Grüsse von Deiner. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003167-RE
Title (German)
La Brévine
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! From this Neuchâtel Siberia warm greetings from yours. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Aus diesem Neuenburger-Sibirien herzliche Grüsse von Deiner. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003167-VE
Title (German)
La Brévine
Caption
Message of the postcard: Just now the cows are going to the well and their bells are ringing so merrily. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eben gehen die Kühe zum Brunnen und ihre Glok- ken läuten dabei so lustig. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003168-RE
Title (German)
La Brévine
Caption
Message of the postcard: Just now the cows are going to the well and their bells are ringing so merrily. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eben gehen die Kühe zum Brunnen und ihre Glok- ken läuten dabei so lustig. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003168-VE
Title (German)
Au bord du lac des Taillères, 1042 m
Caption
Message of the postcard: After 25 years, the old shores greet you Sincerely. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach 25 Jahren grüssen Dich die alten Gestade Herzlich grüsst. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003169-RE
Title (German)
Au bord du lac des Taillères, 1042 m
Caption
Message of the postcard: After 25 years, the old shores greet you Sincerely. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach 25 Jahren grüssen Dich die alten Gestade Herzlich grüsst. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003169-VE
Title (German)
La Scierie et le lac des Taillères, 1042 m
Caption
Message of the postcard: From this charming highland send many greetings E. & E. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus diesem reizenden Hochland senden viele Grüsse E. & E. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003170-RE
Title (German)
La Scierie et le lac des Taillères, 1042 m
Caption
Message of the postcard: From this charming highland send many greetings E. & E. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus diesem reizenden Hochland senden viele Grüsse E. & E. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003170-VE
Title (German)
Au lac des Taillères, 1042 m
Caption
Postcard message: As a reminder of old times! Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Als Erinnerung an alte Zeiten! Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003171-RE
Title (German)
Au lac des Taillères, 1042 m
Caption
Postcard message: As a reminder of old times! Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Als Erinnerung an alte Zeiten! Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003171-VE
Title (German)
Le Landeron historique, Tour des Archives
Caption
Message of the postcard: M.L. After a march from Mont Soleil (near St. Imier) to Landeron send you, Emmy, Elisabethli herlichste greetings! The weather is awful! Tomorrow we will go to Jolimont and Mont Vuilly! Best regards! Postmark 12.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Nach einem Marsche vom Mont Soleil (bei St. Imier) nach Landeron sende Dir, Emmy, Elisabethli herlichste Grüsse! Wetter abscheusslich! Morgen geht’s nach dem Jolimont und nach dem Mont Vuilly! Beste Grüsse!. Poststempel 12.10.1915
Record Name
Fel_003172-RE
Title (German)
Le Landeron historique, Tour des Archives
Caption
Message of the postcard: M.L. After a march from Mont Soleil (near St. Imier) to Landeron send you, Emmy, Elisabethli herlichste greetings! The weather is awful! Tomorrow we will go to Jolimont and Mont Vuilly! Best regards! Postmark 12.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Nach einem Marsche vom Mont Soleil (bei St. Imier) nach Landeron sende Dir, Emmy, Elisabethli herlichste Grüsse! Wetter abscheusslich! Morgen geht’s nach dem Jolimont und nach dem Mont Vuilly! Beste Grüsse!. Poststempel 12.10.1915
Record Name
Fel_003172-VE
Title (German)
Ralentir tournant dangereux Paris = 50 km
Caption
Message of the postcard: Monsieur Feller! Beaucoup des salutations de la frontière de votre devoué . Postmark 19.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur Feller! Beaucoup des salutations de la frontière de votre devoué . Poststempel 19.9.1918
Record Name
Fel_003173-RE
Title (German)
Ralentir tournant dangereux Paris = 50 km
Caption
Message of the postcard: Monsieur Feller! Beaucoup des salutations de la frontière de votre devoué . Postmark 19.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur Feller! Beaucoup des salutations de la frontière de votre devoué . Poststempel 19.9.1918
Record Name
Fel_003173-VE
Title (German)
St. Blaise, L’Église
Caption
Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_003174-RE
Title (German)
St. Blaise, L’Église
Caption
Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_003174-VE
Title (German)
St. Blaise, Et les Alpes
Caption
St-Blaise is sandwiched between two railroad lines: in the foreground: line to Biel (SBB), below on the lake: line to Bern (BN or BLS). Postmark 19.6.1919
Caption (German)
St-Blaise ist zwischen zwei Bahnlinien eingeklemmt: im Vordergrund: Strecke nach Biel (SBB), unten am See: Strecke nach Bern (BN bzw. BLS). Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_003175-RE
Title (German)
St. Blaise, Et les Alpes
Caption
St-Blaise is sandwiched between two railroad lines: in the foreground: line to Biel (SBB), below on the lake: line to Bern (BN or BLS). Postmark 19.6.1919
Caption (German)
St-Blaise ist zwischen zwei Bahnlinien eingeklemmt: im Vordergrund: Strecke nach Biel (SBB), unten am See: Strecke nach Bern (BN bzw. BLS). Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_003175-VE
Title (German)
St. Blaise, Port et Collège
Caption
Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_003176-RE
Title (German)
St. Blaise, Port et Collège
Caption
Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_003176-VE
Title (German)
Le Locle, Rue du Temple, Turm
Caption
Left background: Tower of the Temple (Reformed Church) of Le Locle. Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Links im Hintergrund: Turm des Temple (Reformierte Kirche) von Le Locle. Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003177-RE
Title (German)
Le Locle, Rue du Temple, Turm
Caption
Left background: Tower of the Temple (Reformed Church) of Le Locle. Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Links im Hintergrund: Turm des Temple (Reformierte Kirche) von Le Locle. Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003177-VE
Title (German)
Le Locle, Technicum
Caption
Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003178-RE
Title (German)
Le Locle, Technicum
Caption
Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003178-VE
Title (German)
Le Locle, Le nouvel Hôtel de Ville
Caption
Postmark 19.9.1918
Caption (German)
Poststempel 19.9.1918
Record Name
Fel_003179-RE
Title (German)
Le Locle, Le nouvel Hôtel de Ville
Caption
Postmark 19.9.1918
Caption (German)
Poststempel 19.9.1918
Record Name
Fel_003179-VE
Title (German)
Le Locle, Vue générale
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003180-RE
Title (German)
Le Locle, Vue générale
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003180-VE
Title (German)
Le Locle, Reçues et Bas du Crêt-Vaillant
Caption
Left: Chemin des Reçues, right: Crêt-Vaillant street, more precise place names unclear. Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Links: Chemin des Reçues, rechts: Strasse Crêt-Vaillant, genauere Ortsbezeichnungen unklar. Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003181-RE
Title (German)
Le Locle, Reçues et Bas du Crêt-Vaillant
Caption
Left: Chemin des Reçues, right: Crêt-Vaillant street, more precise place names unclear. Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Links: Chemin des Reçues, rechts: Strasse Crêt-Vaillant, genauere Ortsbezeichnungen unklar. Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003181-VE
Title (German)
Le Locle, La Gare
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003182-RE
Title (German)
Le Locle, La Gare
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003182-VE
Title (German)
Le Locle, Au jardin public, Monument Aug. [Auguste] Jaccard
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003183-RE
Title (German)
Le Locle, Au jardin public, Monument Aug. [Auguste] Jaccard
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003183-VE
Title (German)
Le Locle, Hôtel des Postes et Musée
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003184-RE
Title (German)
Le Locle, Hôtel des Postes et Musée
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003184-VE
Title (German)
Verrières, Place de la Gare
Caption
Message of the postcard: Bien cher amie En reponse à ta derniere parte je ne sais ce qu'il faut te . Wire pour demander des escuses car je suis ? de combier de belles cartes et quel plaisir elles me faisaient aussi cher ami pour te remercier je vous d'envoyer une petite série des vues du village j'éspère qu'elles te feront autant plaisir que les tiennes. Pour nous tout va bien ns avons du travail en quantité aussi que de la santé fort heuresement ? . Postmark 24.11.1893
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien cher amie En reponse à ta derniere parte je ne sais ce qu’il faut te . Wire pour demander des escuses car je suis ? de combier de belles cartes et quel plaisir elles me faisaient aussi cher ami pour te remercier je vous d’envoyer une petite série des vues du village j’éspère qu’elles te feront autant plaisir que les tiennes. Pour nous tout va bien ns avons du travail en quantité aussi que de la santé fort heuresement ? . Poststempel 24.11.1893
Record Name
Fel_003185-RE
Title (German)
Verrières, Place de la Gare
Caption
Message of the postcard: Bien cher amie En reponse à ta derniere parte je ne sais ce qu'il faut te . Wire pour demander des escuses car je suis ? de combier de belles cartes et quel plaisir elles me faisaient aussi cher ami pour te remercier je vous d'envoyer une petite série des vues du village j'éspère qu'elles te feront autant plaisir que les tiennes. Pour nous tout va bien ns avons du travail en quantité aussi que de la santé fort heuresement ? . Postmark 24.11.1893
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien cher amie En reponse à ta derniere parte je ne sais ce qu’il faut te . Wire pour demander des escuses car je suis ? de combier de belles cartes et quel plaisir elles me faisaient aussi cher ami pour te remercier je vous d’envoyer une petite série des vues du village j’éspère qu’elles te feront autant plaisir que les tiennes. Pour nous tout va bien ns avons du travail en quantité aussi que de la santé fort heuresement ? . Poststempel 24.11.1893
Record Name
Fel_003185-VE
Title (German)
Schwyz, Mit den Mythen
Caption
Message of the postcard: The best greetings from the beautiful Schwyzerland v. Roman Buob 2nd Platoon 4.Comp. Rjut. 62. postmark 17.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse aus dem schönen Schwyzerland v. Roman Buob 2. Zug 4.Comp. Rjut. 62. Poststempel 17.7.1915
Record Name
Fel_003187-RE
Title (German)
Schwyz, Mit den Mythen
Caption
Message of the postcard: The best greetings from the beautiful Schwyzerland v. Roman Buob 2nd Platoon 4.Comp. Rjut. 62. postmark 17.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse aus dem schönen Schwyzerland v. Roman Buob 2. Zug 4.Comp. Rjut. 62. Poststempel 17.7.1915
Record Name
Fel_003187-VE
Title (German)
Schwyz
Caption
Message of the postcard: In splendid weather good shooting result Many greetings Franz. Postmark 14.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei prächtigem Wetter gutes Schiessresultat Viele Grüsse Franz. Poststempel 14.12.1916
Record Name
Fel_003188-RE
Title (German)
Schwyz
Caption
Message of the postcard: In splendid weather good shooting result Many greetings Franz. Postmark 14.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei prächtigem Wetter gutes Schiessresultat Viele Grüsse Franz. Poststempel 14.12.1916
Record Name
Fel_003188-VE
Title (German)
Schwyz, Kollegium
Caption
Message of the postcard: M.L. Just visited this colegium with a student Gruss Franz. Postmark 14.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Habe soeben mit einem Studenten dieses Kolegium besichtigt Gruss Franz. Poststempel 14.12.1916
Record Name
Fel_003189-RE
Title (German)
Schwyz, Kollegium
Caption
Message of the postcard: M.L. Just visited this colegium with a student Gruss Franz. Postmark 14.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Habe soeben mit einem Studenten dieses Kolegium besichtigt Gruss Franz. Poststempel 14.12.1916
Record Name
Fel_003189-VE
Title (German)
Schwyz-Seewen, Bahnhof mit den Mythen
Caption
Message of the postcard: M.L. Am here to exchange equipment and send you all my best regards Franz. Postmark 19.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Bin hier zum Austausch der Ausrüstungsgegenstände und dende Euch Allen meine besten Grüsse Franz. Poststempel 19.12.1916
Record Name
Fel_003191-RE
Title (German)
Schwyz-Seewen, Bahnhof mit den Mythen
Caption
Message of the postcard: M.L. Am here to exchange equipment and send you all my best regards Franz. Postmark 19.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Bin hier zum Austausch der Ausrüstungsgegenstände und dende Euch Allen meine besten Grüsse Franz. Poststempel 19.12.1916
Record Name
Fel_003191-VE
Title (German)
Schwyz
Caption
Message of the postcard: A memory of our beautiful tour to the place of our freedom Louise. Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine Erinnerung an unsere schöne Tour an die Stätte unserer Freiheit Louise. Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_003192-RE
Title (German)
Schwyz
Caption
Message of the postcard: A memory of our beautiful tour to the place of our freedom Louise. Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine Erinnerung an unsere schöne Tour an die Stätte unserer Freiheit Louise. Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_003192-VE
Title (German)
Schwyz
Caption
Message of the postcard: Along with heartfelt thanks a vergelts Gott. Louise. Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nebst herzlichem Dank ein vergelts Gott. Louise. Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_003193-RE
Title (German)
Schwyz
Caption
Message of the postcard: Along with heartfelt thanks a vergelts Gott. Louise. Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nebst herzlichem Dank ein vergelts Gott. Louise. Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_003193-VE
Title (German)
Schwyz, Rickenbach
Caption
Message of the postcard: ML. Have arrived here very well & send best regards Anni & Ernst. Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ML. Sind sehr gut hier angelangt & senden beste Grüsse Anni & Ernst. Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_003194-RE
Title (German)
Schwyz, Rickenbach
Caption
Message of the postcard: ML. Have arrived here very well & send best regards Anni & Ernst. Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ML. Sind sehr gut hier angelangt & senden beste Grüsse Anni & Ernst. Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_003194-VE
Title (German)
Schwyz, Kapellen
Caption
Message of the postcard: My dear! Cheers with the excellent Schwyz ? Serious. Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Ein Prosit mit den ausgezeichneten Schwyz ? Ernst. Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_003195-RE
Title (German)
Schwyz, Kapellen
Caption
Message of the postcard: My dear! Cheers with the excellent Schwyz ? Serious. Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Ein Prosit mit den ausgezeichneten Schwyz ? Ernst. Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_003195-VE
Title (German)
Schwyz, Rathaus
Caption
Message of the postcard: M. L. Are here today shooting and send you my best regards. Franz. Postmark 14.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Sind heute hier beim Scharfschiessen und sende Euch meine besten Grüsse. Franz. Poststempel 14.12.1916
Record Name
Fel_003198-RE
Title (German)
Schwyz, Rathaus
Caption
Message of the postcard: M. L. Are here today shooting and send you my best regards. Franz. Postmark 14.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Sind heute hier beim Scharfschiessen und sende Euch meine besten Grüsse. Franz. Poststempel 14.12.1916
Record Name
Fel_003198-VE
Title (German)
Haggenegg, Restaurant "Hirschen", Blick g. Rigi und Hochstuckli
Caption
Message of the postcard: We are up here to train for the winter trial. Ski heil friendly greetings ? Ski heil!. Postmark 14.12.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind hier oben um uns für den Wintersprotbetrieb einzuarbeiten. Skiheil freundliche Grüsse ? Ski heil!. Poststempel 14.12.1919
Record Name
Fel_003199-RE
Title (German)
Haggenegg, Restaurant "Hirschen", Blick g. Rigi und Hochstuckli
Caption
Message of the postcard: We are up here to train for the winter trial. Ski heil friendly greetings ? Ski heil!. Postmark 14.12.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind hier oben um uns für den Wintersprotbetrieb einzuarbeiten. Skiheil freundliche Grüsse ? Ski heil!. Poststempel 14.12.1919
Record Name
Fel_003199-VE
Title (German)
Brunnen, Und die Mythen
Caption
Message of the postcard: Ms. ? je me permet de vous envoyer cette carte de Brunnen en vous priant de bien vouloir m'adresser une vue de Catania. ? vous d'accord de continuer l'échange Salutations empressées Ernest J. Steingruber Où desirez-vous placés les timbres?. Postmark 17.1.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ms. ? je me permet de vous envoyer cette carte de Brunnen en vous priant de bien vouloir m’adresser une vue de Catania. ? vous d’accord de continuer l’échange Salutations empressées Ernest J. Steingruber Où desirez-vous placés les timbres?. Poststempel 17.1.1908.
Record Name
Fel_003201-RE
Title (German)
Brunnen, Und die Mythen
Caption
Message of the postcard: Ms. ? je me permet de vous envoyer cette carte de Brunnen en vous priant de bien vouloir m'adresser une vue de Catania. ? vous d'accord de continuer l'échange Salutations empressées Ernest J. Steingruber Où desirez-vous placés les timbres?. Postmark 17.1.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ms. ? je me permet de vous envoyer cette carte de Brunnen en vous priant de bien vouloir m’adresser une vue de Catania. ? vous d’accord de continuer l’échange Salutations empressées Ernest J. Steingruber Où desirez-vous placés les timbres?. Poststempel 17.1.1908.
Record Name
Fel_003201-VE
Title (German)
Brunnen, Mit Urirothstock
Caption
Postmark 10.4.1903
Caption (German)
Poststempel 10.4.1903
Record Name
Fel_003202-RE
Title (German)
Brunnen, Mit Urirothstock
Caption
Postmark 10.4.1903
Caption (German)
Poststempel 10.4.1903
Record Name
Fel_003202-VE
Title (German)
Brunnen, Und die Mythen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have been back in Brunnen at the Schweizerhof for almost a week. I would have liked to send you a card from here or there; but I did not see you again before I left; although I believe that you also have pretty much everything from this area, since I was also here last year. My parents are in Weggis. Kind regards from your devoted Ch. Haag. Postmark 19.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich befinde mich seit bald einer Woche wieder in Brunnen im Schweizerhof. Ich hätte Ihnen gerne von hier oder dort eine Karte gesandt; habe Sie aber nicht mehr gesehen vor meinem Fortgehen; ich glaube zwar, dass Sie auch so ziemlich alles von dieser Gegend besitzen, da ich ja letztes Jahr auch hier war. Meine Eltern sind in Weggis. Freundl. Grüsse sendet Ihnen Ihr ergebener Ch. Haag. Poststempel 19.8.1921
Record Name
Fel_003203-RE
Title (German)
Brunnen, Und die Mythen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have been back in Brunnen at the Schweizerhof for almost a week. I would have liked to send you a card from here or there; but I did not see you again before I left; although I believe that you also have pretty much everything from this area, since I was also here last year. My parents are in Weggis. Kind regards from your devoted Ch. Haag. Postmark 19.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich befinde mich seit bald einer Woche wieder in Brunnen im Schweizerhof. Ich hätte Ihnen gerne von hier oder dort eine Karte gesandt; habe Sie aber nicht mehr gesehen vor meinem Fortgehen; ich glaube zwar, dass Sie auch so ziemlich alles von dieser Gegend besitzen, da ich ja letztes Jahr auch hier war. Meine Eltern sind in Weggis. Freundl. Grüsse sendet Ihnen Ihr ergebener Ch. Haag. Poststempel 19.8.1921
Record Name
Fel_003203-VE
Title (German)
Axenstein, Ausblick auf den Urirothstock
Caption
Message of the postcard: Dear ? ! Am currently with my lb. Fraueli in the vacations at the Vierwaldstättersee where it is great beautiful. Receive from both of us best greetings yours E. & H. Häberlin. Postmark 10.6.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber ? ! Bin gegenwärtig mit meinem lb. Fraueli in den Ferien am Vierwaldstättersee wo es grossartig schön ist. Empfange von uns beiden beste Grüsse Deine E. & H. Häberlin. Poststempel 10.6.1904.
Record Name
Fel_003204-RE
Title (German)
Axenstein, Ausblick auf den Urirothstock
Caption
Message of the postcard: Dear ? ! Am currently with my lb. Fraueli in the vacations at the Vierwaldstättersee where it is great beautiful. Receive from both of us best greetings yours E. & H. Häberlin. Postmark 10.6.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber ? ! Bin gegenwärtig mit meinem lb. Fraueli in den Ferien am Vierwaldstättersee wo es grossartig schön ist. Empfange von uns beiden beste Grüsse Deine E. & H. Häberlin. Poststempel 10.6.1904.
Record Name
Fel_003204-VE
Title (German)
Axenstrasse
Caption
Message of the postcard: L. Felleri! Send you today some views from the area where we are currently staying, as you can see we are all Bristenstock, Uri-Rotstock. Postmark 14.6.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Felleri! Sende Dir heute einige Ansichten aus der Gegend wo wir uns gegenwärtig aufhalten, wie du siehst sind wir ganz Bristenstock, Uri-Rotstock. Poststempel 14.6.1904.
Record Name
Fel_003205-RE
Title (German)
Axenstrasse
Caption
Message of the postcard: L. Felleri! Send you today some views from the area where we are currently staying, as you can see we are all Bristenstock, Uri-Rotstock. Postmark 14.6.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Felleri! Sende Dir heute einige Ansichten aus der Gegend wo wir uns gegenwärtig aufhalten, wie du siehst sind wir ganz Bristenstock, Uri-Rotstock. Poststempel 14.6.1904.
Record Name
Fel_003205-VE
Title (German)
Der Urirothstock
Caption
Message of the postcard: in the alpine world inside. We ? quite excellent, though that. Postmark 14.6.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: in der Alpenwelt drin. Wir ? ganz ausgezeichnet, wenn auch das. Poststempel 14.6.1904
Record Name
Fel_003206-RE
Title (German)
Der Urirothstock
Caption
Message of the postcard: in the alpine world inside. We ? quite excellent, though that. Postmark 14.6.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: in der Alpenwelt drin. Wir ? ganz ausgezeichnet, wenn auch das. Poststempel 14.6.1904
Record Name
Fel_003206-VE
Title (German)
Morschach
Caption
Message of the postcard: We are settled in this village. Postmark 14.6.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In deisem Dörfchen sind wir einlogiert. Poststempel 14.6.1904.
Record Name
Fel_003207-RE
Title (German)
Morschach
Caption
Message of the postcard: We are settled in this village. Postmark 14.6.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In deisem Dörfchen sind wir einlogiert. Poststempel 14.6.1904.
Record Name
Fel_003207-VE
Title (German)
Morschach, Pension Betschart
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Having reached the end of my stay here, I send you my best regards. J. Züst. Postmark 13.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Am Ende meines Aufenthaltes in hier angelangt, sende ich Ihnen meine besten Grüsse. J. Züst. Poststempel 13.8.1918
Record Name
Fel_003208-RE
Title (German)
Morschach, Pension Betschart
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Having reached the end of my stay here, I send you my best regards. J. Züst. Postmark 13.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Am Ende meines Aufenthaltes in hier angelangt, sende ich Ihnen meine besten Grüsse. J. Züst. Poststempel 13.8.1918
Record Name
Fel_003208-VE
Title (German)
Axenstein, Ausblick gegen Urnersee
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! I would like to thank you once again for your visit. I would like to inform you that I have spoken to the captain and am now submitting a request for leave. With best regards Alb. Roth Park-Hotel Axenstein. Postmark 26.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Indem ich Ihnen nochmals meinen herzl. Dank ausspreche für Ihren werten Besuch teile ich Ihnen mit, dass ich mit dem Hauptmann gesprochen und nun ein Gesuch betreffend Urlaub einreiche. Mit den besten Grüssen Alb. Roth Park-Hotel Axenstein. Poststempel 26.8.1916
Record Name
Fel_003209-RE
Title (German)
Axenstein, Ausblick gegen Urnersee
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! I would like to thank you once again for your visit. I would like to inform you that I have spoken with the captain and am now submitting a request for leave. With best regards Alb. Roth Park-Hotel Axenstein. Postmark 26.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Indem ich Ihnen nochmals meinen herzl. Dank ausspreche für Ihren werten Besuch teile ich Ihnen mit, dass ich mit dem Hauptmann gesprochen und nun ein Gesuch betreffend Urlaub einreiche. Mit den besten Grüssen Alb. Roth Park-Hotel Axenstein. Poststempel 26.8.1916
Record Name
Fel_003209-VE
Title (German)
Morschach, Seelisberg, Pilatus 2132 m
Caption
Postmark 11.12.1922
Caption (German)
Poststempel 11.12.1922
Record Name
Fel_003210-RE
Title (German)
Morschach, Seelisberg, Pilatus 2132 m
Caption
Postmark 11.12.1922
Caption (German)
Poststempel 11.12.1922
Record Name
Fel_003210-VE
Title (German)
Axenstein, Grand Hotel, Terrasse
Caption
Postmark 19.6.1922
Caption (German)
Poststempel 19.6.1922
Record Name
Fel_003211-RE
Title (German)
Axenstein, Grand Hotel, Terrasse
Caption
Postmark 19.6.1922
Caption (German)
Poststempel 19.6.1922
Record Name
Fel_003211-VE
Title (German)
Morschach, Gr. Hotel Axenstein
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! I am now in the pleasant position of writing to you from here. I am now breathing the air of home and hope to regain my strength soon. Yours respectfully, Alb. Roth Parkhotel Axenstein near Morschach Brunnen ? . Postmark 14.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Bin nun in der angenehmen Lage Ihnen von hier aus zu schreiben. Atme nun Heimatluft und hoffe recht bald wieder bei Kräften zu sein. Hochachtend grüsst Sie Alb. Roth Parkhotel Axenstein bei Morschach Brunnen ? . Poststempel 14.8.1916
Record Name
Fel_003212-RE
Title (German)
Morschach, Gr. Hotel Axenstein
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! I am now in the pleasant position of writing to you from here. I am now breathing the air of home and hope to regain my strength soon. Yours respectfully, Alb. Roth Parkhotel Axenstein near Morschach Brunnen ? . Postmark 14.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Bin nun in der angenehmen Lage Ihnen von hier aus zu schreiben. Atme nun Heimatluft und hoffe recht bald wieder bei Kräften zu sein. Hochachtend grüsst Sie Alb. Roth Parkhotel Axenstein bei Morschach Brunnen ? . Poststempel 14.8.1916
Record Name
Fel_003212-VE
Title (German)
Gasthaus Frohnalpstock mit Mythen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the Stoss we left this morning 4 1/2 h & just arrived here about 10 min before sunrise. View splendid, but a bit cool & windy. In about 2 sdn. we go over to the ridge to the Klingenstock, then descent via Riemenstalder-Thal. I happened to meet Henri Bickel yesterday afternoon in Brunnen; he is going with the S.A.C. to Winterstock for the inauguration of the Albert Heim hut. With kind regards to you and your w. Frau Gemahlin your H. Burkhard. Postmark 22.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Vom Stoss sind wir heute früh 4 1/2 h aufgebrochen & gerade ca 10 Min. vor Sonnenaufgang hier angekommen. Aussicht prächtig, jedoch etwas kühl & windig. In ca. 2 Sdn. gehen wir auf den Grat nach dem Klingenstock hinüber, hernach Abstieg via Riemenstalder-Thal. Ich habe gestern nachmittag in Brunnen Henri Bickel zufällig getroffen; er geht mit dem S.A.C. nach dem Winterstock zur Einweihung der Albert Heim-Hütte. Mit freundlichen Grüssen an Sie u. Ihre w. Frau Gemahlin Ihr H. Burkhard. Poststempel 22.9.1918
Record Name
Fel_003213-RE
Title (German)
Gasthaus Frohnalpstock mit Mythen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the Stoss we left this morning 4 1/2 h & just arrived here about 10 min before sunrise. View splendid, but a bit cool & windy. In about 2 sdn. we go over to the ridge to the Klingenstock, then descent via Riemenstalder-Thal. I happened to meet Henri Bickel yesterday afternoon in Brunnen; he is going with the S.A.C. to Winterstock for the inauguration of the Albert Heim hut. With kind regards to you and your w. Frau Gemahlin your H. Burkhard. Postmark 22.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Vom Stoss sind wir heute früh 4 1/2 h aufgebrochen & gerade ca 10 Min. vor Sonnenaufgang hier angekommen. Aussicht prächtig, jedoch etwas kühl & windig. In ca. 2 Sdn. gehen wir auf den Grat nach dem Klingenstock hinüber, hernach Abstieg via Riemenstalder-Thal. Ich habe gestern nachmittag in Brunnen Henri Bickel zufällig getroffen; er geht mit dem S.A.C. nach dem Winterstock zur Einweihung der Albert Heim-Hütte. Mit freundlichen Grüssen an Sie u. Ihre w. Frau Gemahlin Ihr H. Burkhard. Poststempel 22.9.1918
Record Name
Fel_003213-VE
Title (German)
Axenfels und Urirothstock
Caption
View from the north of Morschach on the Lake of Uri. Message of the postcard: weather is not ? We hope to make some more mountain tours before our journey home. Postmark 14.6.1904.
Caption (German)
Blick von Norden von Morschach aus auf den Urnersee. Botschaft der Postkarte: Wetter nicht ? ist. Wir hoffen vor unserer Heimreise noch einige Bergtouren zu machen. Poststempel 14.6.1904.
Record Name
Fel_003214-RE
Title (German)
Axenfels und Urirothstock
Caption
View from the north of Morschach on the Lake of Uri. Message of the postcard: weather is not ? We hope to make some more mountain tours before our journey home. Postmark 14.6.1904.
Caption (German)
Blick von Norden von Morschach aus auf den Urnersee. Botschaft der Postkarte: Wetter nicht ? ist. Wir hoffen vor unserer Heimreise noch einige Bergtouren zu machen. Poststempel 14.6.1904.
Record Name
Fel_003214-VE
Title (German)
Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m, Alpstübli "Balmberg" auf Stoss [Stoos] am Frohnalpstock [Fronalpstock] 1300 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am over the silent Fastnacht with some friends on skis over the Frohnalp & Hauserstock. Snow quite hard; above 1500m. sunny, further down heavily foggy. With kind regards to you & your w. Wife. Your devoted H. Burkhard. Postmark 23.2.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich bin über die stille Fastnacht mit einigen Freunden auf den Skiern über den Frohnalp & Hauserstock. Schnee ziemlich harstig; über 1500m. sonnig, weiter unten stark neblig. Mit freundl. Grüssen an Sie & Ihr w. Gemahlin. Ihr ergebener H. Burkhard. Poststempel 23.2.1920.
Record Name
Fel_003215-RE
Title (German)
Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m, Alpstübli "Balmberg" auf Stoss [Stoos] am Frohnalpstock [Fronalpstock] 1300 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am over the silent Fastnacht with some friends on skis over the Frohnalp & Hauserstock. Snow quite hard; above 1500m. sunny, further down heavily foggy. With kind regards to you & your w. Wife. Your devoted H. Burkhard. Postmark 23.2.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich bin über die stille Fastnacht mit einigen Freunden auf den Skiern über den Frohnalp & Hauserstock. Schnee ziemlich harstig; über 1500m. sonnig, weiter unten stark neblig. Mit freundl. Grüssen an Sie & Ihr w. Gemahlin. Ihr ergebener H. Burkhard. Poststempel 23.2.1920.
Record Name
Fel_003215-VE
Title (German)
Hôtel Rigi-Kulm, Blick gegen Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since the beginning of last week I am on the Rigi. In this heat I have preferred my stay in the ? Receive best regards from your R. Hess Hotel Schwert Rigi-Klösterli. Postmark 14.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Seit Anfang letzter Woche befinde ich mich auf dem Rigi. Bei dieser Hitze habe ich meinen Aufenthalt in den ? vorgezogen. Empfangen Sie beste Grüsse von Ihrem R. Hess Hotel Schwert Rigi-Klösterli. Poststempel 14.8.1911
Record Name
Fel_003216-RE
Title (German)
Hôtel Rigi-Kulm, Blick gegen Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since the beginning of last week I am on the Rigi. In this heat I have preferred my stay in the ? Receive best regards from your R. Hess Hotel Schwert Rigi-Klösterli. Postmark 14.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Seit Anfang letzter Woche befinde ich mich auf dem Rigi. Bei dieser Hitze habe ich meinen Aufenthalt in den ? vorgezogen. Empfangen Sie beste Grüsse von Ihrem R. Hess Hotel Schwert Rigi-Klösterli. Poststempel 14.8.1911
Record Name
Fel_003216-VE
Title (German)
Rigi-Kulm, 1800 m, Nebelmeer und die Berner Hochalpen
Caption
Message of the postcard: From the Rigi a frdl. greeting Yours A. Egli. Postmark 8.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Rigi einen frdl. Gruss Ihre A. Egli. Poststempel 8.7.1918
Record Name
Fel_003217-RE
Title (German)
Rigi-Kulm, 1800 m, Nebelmeer und die Berner Hochalpen
Caption
Message of the postcard: From the Rigi a frdl. greeting Yours A. Egli. Postmark 8.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Rigi einen frdl. Gruss Ihre A. Egli. Poststempel 8.7.1918
Record Name
Fel_003217-VE
Title (German)
Rigi, Arth-Rigi-Bahn, Rundpanorama vom Rigi Kulm
Caption
Message of the postcard: M. L. Your Freundl. invitation for Sunday flogeleistend, I come laso about 9 o'clock in the morning to Horgen. I would like to return after 3.19 a.m. and make a short stop in Zug. In the meantime, all my best regards to your Franz. Postmark 2.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Eurer Freundl. Einladung für Sonntag flogeleistend, komme ich laso ungefär um 9 Uhr Vorm. nach Horgen. Möchte dann Nachm. 3.19 zurück und in Zug einen kurzen Aufenthalt machen. Indessen seid alle herzl. gegrüsst Euer Franz . Poststempel 2.12.1916
Record Name
Fel_003220-RE
Title (German)
Rigi, Arth-Rigi-Bahn, Rundpanorama vom Rigi Kulm
Caption
Message of the postcard: M. L. Your Freundl. invitation for Sunday flogeleistend, I come laso about 9 o'clock in the morning to Horgen. I would like to return after 3.19 a.m. and make a short stop in Zug. In the meantime, all my best regards to your Franz. Postmark 2.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Eurer Freundl. Einladung für Sonntag flogeleistend, komme ich laso ungefär um 9 Uhr Vorm. nach Horgen. Möchte dann Nachm. 3.19 zurück und in Zug einen kurzen Aufenthalt machen. Indessen seid alle herzl. gegrüsst Euer Franz . Poststempel 2.12.1916
Record Name
Fel_003220-VE
Title (German)
Rigi, Klösterli mit First
Caption
Postmark 11.2.1903
Caption (German)
Poststempel 11.2.1903
Record Name
Fel_003221-RE
Title (German)
Rigi, Klösterli mit First
Caption
Postmark 11.2.1903
Caption (German)
Poststempel 11.2.1903
Record Name
Fel_003221-VE
Title (German)
Rigi, Blick auf Klösterli, Scheidegg u. Glarneralpen
Caption
Message of the postcard: My dear Mr. Feller! From our vacation stay, where we like it quite well send you & your w. Frau Gemahlin kindest regards your ? Hôtel Sword. Postmark 31.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Herr Feller! Von unserem Ferienaufenthalt, wo es uns recht gut gefällt senden Ihnen & Ihrer w. Frau Gemahlin freundlichste Grüsse Ihre ? Hôtel Schwert. Poststempel 31.7.1911
Record Name
Fel_003222-RE
Title (German)
Rigi, Blick auf Klösterli, Scheidegg u. Glarneralpen
Caption
Message of the postcard: My dear Mr. Feller! From our vacation stay, where we like it quite well send you & your w. Frau Gemahlin kindest regards your ? Hôtel Sword. Postmark 31.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Herr Feller! Von unserem Ferienaufenthalt, wo es uns recht gut gefällt senden Ihnen & Ihrer w. Frau Gemahlin freundlichste Grüsse Ihre ? Hôtel Schwert. Poststempel 31.7.1911
Record Name
Fel_003222-VE
Title (German)
Gersau, Kindli, Maria Hilf-Kapelle, Frohnalpstock 1922 m
Caption
Postmark 24.3.1919
Caption (German)
Poststempel 24.3.1919
Record Name
Fel_003224-RE
Title (German)
Gersau, Kindli, Maria Hilf-Kapelle, Frohnalpstock 1922 m
Caption
Postmark 24.3.1919
Caption (German)
Poststempel 24.3.1919
Record Name
Fel_003224-VE
Title (German)
Gersau, Kirche
Caption
Postmark 24.3.1919
Caption (German)
Poststempel 24.3.1919
Record Name
Fel_003225-RE
Title (German)
Gersau, Kirche
Caption
Postmark 24.3.1919
Caption (German)
Poststempel 24.3.1919
Record Name
Fel_003225-VE
Title (German)
Gersau, Rathaus und Post
Caption
Postmark 24.3.1919
Caption (German)
Poststempel 24.3.1919
Record Name
Fel_003226-RE
Title (German)
Gersau, Rathaus und Post
Caption
Postmark 24.3.1919
Caption (German)
Poststempel 24.3.1919
Record Name
Fel_003226-VE
Title (German)
Gersau, Inneres der Pfarrkirche
Caption
Message of the postcard: Herzl. Greetings to you & your whole family Yours, Ch. Haag. Postmark 24.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Grüsse an Sie & Ihre ganze Familie Ihr Ch. Haag. Poststempel 24.3.1919
Record Name
Fel_003227-RE
Title (German)
Gersau, Inneres der Pfarrkirche
Caption
Message of the postcard: Herzl. Greetings to you & your whole family Yours, Ch. Haag. Postmark 24.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Grüsse an Sie & Ihre ganze Familie Ihr Ch. Haag. Poststempel 24.3.1919
Record Name
Fel_003227-VE
Title (German)
Goldau, Ansicht
Caption
Message of the postcard: M. L. Send you a last card from here. Just returned from ?, went there at 5 o'clock and back at 8 o'clock in the evening. Had to pay the last soda. Tomorrow is discharge day. Unfortunately I could not write a card from Altdorf, there was not enough time. Heartfelt. Greetings to all Franz. Postmark 20.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Sende Dir noch eine lezte Karte von hier. Komme soeben von ? zurück, bin um 5 Uhr hingefahren und um 8 Uhr Abends wieder zurück. Musste ? letzten Sod anzahlen. Morgen ist Entlassungstag. Konnte leider von Altdorf keine Karte schreiben, es fehlte an Zeit. Herzl. Grüsse an Alle Franz. Poststempel 20.12.1916
Record Name
Fel_003229-RE
Title (German)
Goldau, Ansicht
Caption
Message of the postcard: M. L. Send you a last card from here. Just returned from ?, went there at 5 o'clock and back at 8 o'clock in the evening. Had to pay the last soda. Tomorrow is discharge day. Unfortunately I could not write a card from Altdorf, there was not enough time. Heartfelt. Greetings to all Franz. Postmark 20.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Sende Dir noch eine lezte Karte von hier. Komme soeben von ? zurück, bin um 5 Uhr hingefahren und um 8 Uhr Abends wieder zurück. Musste ? letzten Sod anzahlen. Morgen ist Entlassungstag. Konnte leider von Altdorf keine Karte schreiben, es fehlte an Zeit. Herzl. Grüsse an Alle Franz. Poststempel 20.12.1916
Record Name
Fel_003229-VE
Title (German)
Goldau, Steinerberg, Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m
Caption
Message of the postcard: M. L. Tomorrow, Thursday, I will go with the Arth team to Schwyz for shooting. I am looking forward to seeing another place. Many greetings to you, Emmy & l. Lisabethli Yours, Franz. Postmark 13.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Morgen Donnerstag fahre ich mit der Mannschft v. Arth nach Schwyz zum Schiessen. Ich freue mich wieder einen andern Ort zu sehen. Viele Grüsse sendet Dir, Emmy & l. Lisabethli Euer Franz. Poststempel 13.12.1916
Record Name
Fel_003231-RE
Title (German)
Goldau, Steinerberg, Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m
Caption
Message of the postcard: M. L. Tomorrow, Thursday, I will go with the Arth team to Schwyz for shooting. I am looking forward to seeing another place. Many greetings to you, Emmy & l. Lisabethli Yours, Franz. Postmark 13.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Morgen Donnerstag fahre ich mit der Mannschft v. Arth nach Schwyz zum Schiessen. Ich freue mich wieder einen andern Ort zu sehen. Viele Grüsse sendet Dir, Emmy & l. Lisabethli Euer Franz. Poststempel 13.12.1916
Record Name
Fel_003231-VE
Title (German)
Goldau mit Rigi, Totalansicht
Caption
Message of the postcard: M. L. Herewith a view from Goldau. Beautiful cards I have not yet been able to find.Villa Schreiber is about in the middle. Many greetings to you Emmy & kl. Lisabethli, your Franz. Postmark 12.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Hiermit eine Aussicht von Goldau. Schöne Karten habe ich noch keine finden können.Villa Schreiber ist ungefähr in der Mitte. Viele Grüsse sendet Dir Emmy & kl. Lisabethli, Euer Franz. Poststempel 12.12.1916
Record Name
Fel_003232-RE
Title (German)
Goldau mit Rigi, Totalansicht
Caption
Message of the postcard: M. L. Herewith a view from Goldau. Beautiful cards I have not yet been able to find.Villa Schreiber is about in the middle. Many greetings to you Emmy & kl. Lisabethli, your Franz. Postmark 12.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Hiermit eine Aussicht von Goldau. Schöne Karten habe ich noch keine finden können.Villa Schreiber ist ungefähr in der Mitte. Viele Grüsse sendet Dir Emmy & kl. Lisabethli, Euer Franz. Poststempel 12.12.1916
Record Name
Fel_003232-VE
Title (German)
Goldau, Mit den Mythen
Caption
Postmark 16.1.1902
Caption (German)
Poststempel 16.1.1902
Record Name
Fel_003233-RE
Title (German)
Goldau, Mit den Mythen
Caption
Postmark 16.1.1902
Caption (German)
Poststempel 16.1.1902
Record Name
Fel_003233-VE
Title (German)
Goldau, Gasthaus z. Bauernhof
Caption
Message of the postcard: M. L. Send you herewith a view of my cantonnement, it is this the oldest inn in Goldau. In the crash of the Rossberg on Sept. 2, 1806, the building (then a farmhouse) was partially smashed but later rebuilt and furnished as an inn. My room is on the 1st floor. I like it here, but in summer it would be even nicer. My best regards to you, Emmy and to my dear Lisabethli from your Franz. Postmark 30.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Sende Dir hiermit eine Ansicht von meinem Kantonnement, es ist dies das älteste Gasthaus in Goldau. Beim Absturz des Rossberges am 2. Sept. 1806, wurde das Gebäude (damals ein Bauernhaus) teilweise zertrümmert später aber wieder aufgebaut und als Gasthaus eingerichtet. Mein Zimmer befindet sich im 1. Stock. Es gefällt mir gut hier, aber im Sommer wäre es noch schöner. Meine besten Grüsse sendet Dir, Emmy udn bem lieben Lisabethli Euer Franz. Poststempel 30.11.1916
Record Name
Fel_003234-RE
Title (German)
Goldau, Gasthaus z. Bauernhof
Caption
Message of the postcard: M. L. Send you herewith a view of my cantonnement, it is this the oldest inn in Goldau. In the crash of the Rossberg on Sept. 2, 1806, the building (then a farmhouse) was partially smashed but later rebuilt and furnished as an inn. My room is on the 1st floor. I like it here, but in summer it would be even nicer. My best regards to you, Emmy and to my dear Lisabethli from your Franz. Postmark 30.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Sende Dir hiermit eine Ansicht von meinem Kantonnement, es ist dies das älteste Gasthaus in Goldau. Beim Absturz des Rossberges am 2. Sept. 1806, wurde das Gebäude (damals ein Bauernhaus) teilweise zertrümmert später aber wieder aufgebaut und als Gasthaus eingerichtet. Mein Zimmer befindet sich im 1. Stock. Es gefällt mir gut hier, aber im Sommer wäre es noch schöner. Meine besten Grüsse sendet Dir, Emmy udn bem lieben Lisabethli Euer Franz. Poststempel 30.11.1916
Record Name
Fel_003234-VE
Title (German)
Rossberg-Kulm, 1582 m, Blick gegen Mythen
Caption
Message of the postcard: Herr Feller da gabs viel viel z'schwitze Besten Gruss Since the ? just descended from the ? in splendid weather, best regards. Postmark 18.6.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herr Feller da gabs viel viel z’schwitze Besten Gruss Seit der ? soeben vom ? abgestiegen bei prachtvollem Wetter, besten Gruss. Poststempel 18.6.1913
Record Name
Fel_003235-RE
Title (German)
Rossberg-Kulm, 1582 m, Blick gegen Mythen
Caption
Message of the postcard: Herr Feller da gabs viel viel z'schwitze Besten Gruss Since the ? just descended from the ? in splendid weather, best regards. Postmark 18.6.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herr Feller da gabs viel viel z’schwitze Besten Gruss Seit der ? soeben vom ? abgestiegen bei prachtvollem Wetter, besten Gruss. Poststempel 18.6.1913
Record Name
Fel_003235-VE
Title (German)
Steinen
Caption
Message of the postcard: Eviva la nostra bella Svizzera! Saluti affetuosi F. Kehrli. Postmark 19.6.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eviva la nostra bella Svizzera! Saluti affetuosi F. Kehrli. Poststempel 19.6.1911
Record Name
Fel_003236-RE
Title (German)
Steinen
Caption
Message of the postcard: Eviva la nostra bella Svizzera! Saluti affetuosi F. Kehrli. Postmark 19.6.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eviva la nostra bella Svizzera! Saluti affetuosi F. Kehrli. Poststempel 19.6.1911
Record Name
Fel_003236-VE
Title (German)
Steinen
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003237-RE
Title (German)
Steinen
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003237-VE
Title (German)
Steinen, mit den Mythen
Caption
Postcard message: Ricordo della ? splendida gita attraverso tre cantoni F. Kehrli. Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ricordo della ? splendida gita attraverso tre cantoni F. Kehrli. Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003238-RE
Title (German)
Steinen, mit den Mythen
Caption
Postcard message: Ricordo della ? splendida gita attraverso tre cantoni F. Kehrli. Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ricordo della ? splendida gita attraverso tre cantoni F. Kehrli. Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003238-VE
Title (German)
Steinen, "Hofmattli"
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003239-RE
Title (German)
Steinen, "Hofmattli"
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003239-VE
Title (German)
Steinen, Gasthaus a. Stauffacher
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003240-RE
Title (German)
Steinen, Gasthaus a. Stauffacher
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003240-VE
Title (German)
Steinen, Stauffacherkapelle, Inneres der Schädelkapelle, Pfarrkirche, Schädelkapelle
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003241-RE
Title (German)
Steinen, Stauffacherkapelle, Inneres der Schädelkapelle, Pfarrkirche, Schädelkapelle
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003241-VE
Title (German)
Steinen
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003242-RE
Title (German)
Steinen
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003242-VE
Title (German)
Steinen, Schwyz, Stauffacherkapelle
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003243-RE
Title (German)
Steinen, Schwyz, Stauffacherkapelle
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003243-VE
Title (German)
Arth, beim Platzbrunnen
Caption
Postmark 24.2.1921
Caption (German)
Poststempel 24.2.1921
Record Name
Fel_003244-RE
Title (German)
Arth, beim Platzbrunnen
Caption
Postmark 24.2.1921
Caption (German)
Poststempel 24.2.1921
Record Name
Fel_003244-VE
Title (German)
Ober-Arth, Protestantische Kirche
Caption
Postmark 25.2.1921
Caption (German)
Poststempel 25.2.1921
Record Name
Fel_003245-RE
Title (German)
Ober-Arth, Protestantische Kirche
Caption
Postmark 25.2.1921
Caption (German)
Poststempel 25.2.1921
Record Name
Fel_003245-VE
Title (German)
Arth, mit Rossberg
Caption
Message of the postcard: Tonight we have here in the big hall of the hotel song recitals of Hans ? I arrived here already at 5 o'clock to arrange the heating & decoration of the hall. The whole Détachement Arth & Goldau arrives here at 8 o'clock, also the officers Many greetings sent by Franz. Postmark 16.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Abend haben wir hier im grossen Saale des Hotel Liedervortäge von Hans ? Ich bin schon um 5 Uhr hier angekommen, um die Heizung & Dekoration des Saales anzuordnen. Das ganze Détachement Arth & Goldau kommt um 8 Uhr hier an, auch die Offiziere Viele Grüsse sendet Franz. Poststempel 16.12.1916
Record Name
Fel_003246-RE
Title (German)
Arth, mit Rossberg
Caption
Message of the postcard: Tonight we have here in the big hall of the hotel song recitals of Hans ? I arrived here already at 5 o'clock to arrange the heating & decoration of the hall. The whole Détachement Arth & Goldau arrives here at 8 o'clock, also the officers Many greetings sent by Franz. Postmark 16.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Abend haben wir hier im grossen Saale des Hotel Liedervortäge von Hans ? Ich bin schon um 5 Uhr hier angekommen, um die Heizung & Dekoration des Saales anzuordnen. Das ganze Détachement Arth & Goldau kommt um 8 Uhr hier an, auch die Offiziere Viele Grüsse sendet Franz. Poststempel 16.12.1916
Record Name
Fel_003246-VE
Title (German)
Ober-Arth
Caption
Message of the postcard: M. L. Have just made a car trip to here and send you & your loved ones the best greetings. Franz. Postmark 12.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Habe soeben eine Autofahrt nach Hier gemacht und senden Dir & Deinen Lieben die besten Grüsse. Franz. Poststempel 12.12.1916
Record Name
Fel_003247-RE
Title (German)
Ober-Arth
Caption
Message of the postcard: M. L. Have just made a car trip to here and send you & your loved ones the best greetings. Franz. Postmark 12.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Habe soeben eine Autofahrt nach Hier gemacht und senden Dir & Deinen Lieben die besten Grüsse. Franz. Poststempel 12.12.1916
Record Name
Fel_003247-VE
Title (German)
Immensee, Hôtel Eiche & Post
Caption
Message of the postcard: M. L. We sit at the z'vieri in Immensee & think of the journey home oh hoje. We arrived well in Lucerne, where we had lunch in the station buffet, without fat & bread card; then visited the city & now by train to Küssnacht, on foot through the hollow Gass & came to here 5.55 o'clock we go by ship back to Lucerne Warm greetings to all your Louise & Franz. Postmark 4.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sitzen bim z’vieri in Immensee & denke a d’Heimreis oh hoje. Wir sind gut in Luzern angekommen, wo wir im Bahnhofbuffet z’Mittag gegessen haben, ohen Fett & Brotkarte; dann die Stadt besichtigt haben & nun per Bahn nach Küssnacht, zu Fuss durch die hohle Gass & nach hier gekommen sind 5.55 Uhr fahren wir per Schiff nach Luzern zurück Herzliche Grüsse an Alle Eure Louise & Franz. Poststempel 4.6.1918
Record Name
Fel_003249-RE
Title (German)
Immensee, Hôtel Eiche & Post
Caption
Message of the postcard: M. L. We sit at the z'vieri in Immensee & think of the journey home oh hoje. We arrived well in Lucerne, where we had lunch in the station buffet, without fat & bread card; then visited the city & now by train to Küssnacht, on foot through the hollow Gass & came to here 5.55 o'clock we go by ship back to Lucerne Warm greetings to all your Louise & Franz. Postmark 4.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sitzen bim z’vieri in Immensee & denke a d’Heimreis oh hoje. Wir sind gut in Luzern angekommen, wo wir im Bahnhofbuffet z’Mittag gegessen haben, ohen Fett & Brotkarte; dann die Stadt besichtigt haben & nun per Bahn nach Küssnacht, zu Fuss durch die hohle Gass & nach hier gekommen sind 5.55 Uhr fahren wir per Schiff nach Luzern zurück Herzliche Grüsse an Alle Eure Louise & Franz. Poststempel 4.6.1918
Record Name
Fel_003249-VE
Title (German)
Küssnacht, Pilatus 2132 m
Caption
Message of the postcard: M. L. Before leaving here, a warm greeting to all. Your Louise & Franz. Postmark 5.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vor Abreise aus hier noch einen herzlichen Gruss an alle. Eure Louise & Franz. Poststempel 5.6.1918
Record Name
Fel_003250-RE
Title (German)
Küssnacht, Pilatus 2132 m
Caption
Message of the postcard: M. L. Before leaving here, a warm greeting to all. Your Louise & Franz. Postmark 5.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vor Abreise aus hier noch einen herzlichen Gruss an alle. Eure Louise & Franz. Poststempel 5.6.1918
Record Name
Fel_003250-VE
Title (German)
Seewen, Fischerhaus auf der Insel Schwanau
Caption
Postmark 20.6.1921
Caption (German)
Poststempel 20.6.1921
Record Name
Fel_003251-RE
Title (German)
Seewen, Fischerhaus auf der Insel Schwanau
Caption
Postmark 20.6.1921
Caption (German)
Poststempel 20.6.1921
Record Name
Fel_003251-VE
Title (German)
Küssnacht, Hohle Gasse, Tellskapelle
Caption
Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003252-RE
Title (German)
Küssnacht, Hohle Gasse, Tellskapelle
Caption
Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003252-VE
Title (German)
Lowerzersee, Insel Schwanau und die Mythen, Fischerhaus
Caption
Postmark 20.6.1921
Caption (German)
Poststempel 20.6.1921
Record Name
Fel_003253-RE
Title (German)
Lowerzersee, Insel Schwanau und die Mythen, Fischerhaus
Caption
Postmark 20.6.1921
Caption (German)
Poststempel 20.6.1921
Record Name
Fel_003253-VE
Title (German)
Lowerzer-See mit Insel Schwanau und d. Mythen
Caption
Message of the postcard: The car waves The Unkle flashes The Schiffli harrt S'git guet Fahrt Ciao Fed . Postmark 18.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das Auto winkt Der Unkle blinkt Das Schiffli harrt S’git guet Fahrt Ciao Fed . Poststempel 18.6.1921
Record Name
Fel_003254-RE
Title (German)
Lowerzer-See mit Insel Schwanau und d. Mythen
Caption
Message of the postcard: The car waves The Unkle flashes The Schiffli harrt S'git guet Fahrt Ciao Fed . Postmark 18.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das Auto winkt Der Unkle blinkt Das Schiffli harrt S’git guet Fahrt Ciao Fed . Poststempel 18.6.1921
Record Name
Fel_003254-VE
Title (German)
Lauerz, Motive
Caption
Postmark 15.6.1922
Caption (German)
Poststempel 15.6.1922
Record Name
Fel_003255-RE
Title (German)
Lauerz, Motive
Caption
Postmark 15.6.1922
Caption (German)
Poststempel 15.6.1922
Record Name
Fel_003255-VE
Title (German)
Lauerz, Motive
Caption
Message of the postcard: L isola di Schwanau quasi a ? All's well that ends well. F. Kehrli. Postmark 15.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L isola di Schwanau quasi quasi a ? Ende gut alles gut. F. Kehrli. Poststempel 15.6.1922
Record Name
Fel_003256-RE
Title (German)
Lauerz, Motive
Caption
Message of the postcard: L isola di Schwanau quasi a ? All's well that ends well. F. Kehrli. Postmark 15.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L isola di Schwanau quasi quasi a ? Ende gut alles gut. F. Kehrli. Poststempel 15.6.1922
Record Name
Fel_003256-VE
Title (German)
Sattel
Caption
Postcard message: My dear! Kind regards from the saddle & herzl. Thanks to your wife for sent means ? F. Kehrli. Postmark 15.4.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Freundliche Grüsse vom Sattel & herzl. Dank deiner Frau für zugesandte Mittel ? F. Kehrli. Poststempel 15.4.1913
Record Name
Fel_003257-RE
Title (German)
Sattel
Caption
Postcard message: My dear! Kind regards from the saddle & herzl. Thanks to your wife for sent means ? F. Kehrli. Postmark 15.4.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Freundliche Grüsse vom Sattel & herzl. Dank deiner Frau für zugesandte Mittel ? F. Kehrli. Poststempel 15.4.1913
Record Name
Fel_003257-VE
Title (German)
Schindellegi
Caption
Message of the postcard: This Schindellegi has quite urban houses. Unfortunately, I'm going home now. Best regards to all from Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ganz städtische Häuser hat dieses Schindellegi aufzuweisen. Leider geht’s nun wieder heimwärts. Beste Grüsse an alle von Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_003259-RE
Title (German)
Schindellegi
Caption
Message of the postcard: This Schindellegi has quite urban houses. Unfortunately, I'm going home now. Best regards to all from Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ganz städtische Häuser hat dieses Schindellegi aufzuweisen. Leider geht’s nun wieder heimwärts. Beste Grüsse an alle von Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_003259-VE
Title (German)
Sihltal m. Rossberg b. Schindellegi
Caption
Message of the postcard: Wonderful autumn days are here in the Sihl valley. Greetings from Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wundervolle Herbsttage sind es hier im Sihltal. Gruss von Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_003260-RE
Title (German)
Sihltal m. Rossberg b. Schindellegi
Caption
Message of the postcard: Wonderful autumn days are here in the Sihl valley. Greetings from Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wundervolle Herbsttage sind es hier im Sihltal. Gruss von Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_003260-VE
Title (German)
Schindellegi mit Etzel
Caption
Message of the postcard: M. L. Many greetings from the canton of Schwyz. F. Jecker Louise. Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Viele Grüsse aus dem Kanton Schwyz. F. Jecker Louise. Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003261-RE
Title (German)
Schindellegi mit Etzel
Caption
Message of the postcard: M. L. Many greetings from the canton of Schwyz. F. Jecker Louise. Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Viele Grüsse aus dem Kanton Schwyz. F. Jecker Louise. Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003261-VE
Title (German)
Schindellegi
Caption
Message of the postcard: M. L. A dear greeting to those who stayed at home send from Schindellegi Louise, Franz. Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Einen lieben Gruss an die zu Hause gebliebenen senden aus Schindellegi Louise, Franz. Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003262-RE
Title (German)
Schindellegi
Caption
Message of the postcard: M. L. A dear greeting to those who stayed at home send from Schindellegi Louise, Franz. Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Einen lieben Gruss an die zu Hause gebliebenen senden aus Schindellegi Louise, Franz. Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003262-VE
Title (German)
Schindellegi
Caption
Message of the postcard: From here sends you and yours best regards Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier sendet dir und den Deinen beste Grüsse Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_003263-RE
Title (German)
Schindellegi
Caption
Message of the postcard: From here sends you and yours best regards Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier sendet dir und den Deinen beste Grüsse Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_003263-VE
Title (German)
Feusisberg, Blick auf Zürichsee, Ufenau, Lützelau, Bachtel, Rapperswil
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003266-RE
Title (German)
Feusisberg, Blick auf Zürichsee, Ufenau, Lützelau, Bachtel, Rapperswil
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003266-VE
Title (German)
Feusisberg, Hotel und Pension "Frohe Aussicht"
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003267-RE
Title (German)
Feusisberg, Hotel und Pension "Frohe Aussicht"
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003267-VE
Title (German)
Feusisberg, Hôtel u. Pension zur Frohen Aussicht
Caption
Message from the postcard: What a fine lunch in these expensive times! Louise. Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: War das aber ein feines Mittagessen bei diesen teuren Zeiten! Louise. Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003268-RE
Title (German)
Feusisberg, Hôtel u. Pension zur Frohen Aussicht
Caption
Message from the postcard: What a fine lunch in these expensive times! Louise. Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: War das aber ein feines Mittagessen bei diesen teuren Zeiten! Louise. Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003268-VE
Title (German)
Feusisberg, Kirche
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003269-RE
Title (German)
Feusisberg, Kirche
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003269-VE
Title (German)
Alpthal, Gasthaus z. Mythen
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! From a nice tour via Einsiedeln Alpthal, Holzegg to Schwyz friendly greetings from Elisabeth. A. Rust. Postmark 5.10.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Von einer chönen Tour über Einsiedeln Alpthal, Holzegg nach Schwyz freundliche Grüsse von Elisabeth. A. Rust. Poststempel 5.10.1923
Record Name
Fel_003270-RE
Title (German)
Alpthal, Gasthaus z. Mythen
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! From a nice tour via Einsiedeln Alpthal, Holzegg to Schwyz friendly greetings from Elisabeth. A. Rust. Postmark 5.10.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Von einer chönen Tour über Einsiedeln Alpthal, Holzegg nach Schwyz freundliche Grüsse von Elisabeth. A. Rust. Poststempel 5.10.1923
Record Name
Fel_003270-VE
Title (German)
Etzel-Kulm, 1109 m
Caption
Owner: Aug. Oechslin. Postmark 6.5.1923
Caption (German)
Besitzer: Aug. Oechslin. Poststempel 6.5.1923
Record Name
Fel_003271-RE
Title (German)
Etzel-Kulm, 1109 m
Caption
Owner: Aug. Oechslin. Postmark 6.5.1923
Caption (German)
Besitzer: Aug. Oechslin. Poststempel 6.5.1923
Record Name
Fel_003271-VE
Title (German)
Etzelpasshöhe, Gasthaus u. Kapelle St. Meinrad
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! After a good hour happily arrived here Elisabeth. Postmark 14.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nach einer guten Stunde glücklich hier angelangt Elisabeth. Poststempel 14.9.1921
Record Name
Fel_003272-RE
Title (German)
Etzelpasshöhe, Gasthaus u. Kapelle St. Meinrad
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! After a good hour happily arrived here Elisabeth. Postmark 14.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nach einer guten Stunde glücklich hier angelangt Elisabeth. Poststempel 14.9.1921
Record Name
Fel_003272-VE
Title (German)
Etzel, Gegen Glärnisch u. böser Faulen
Caption
Postmark 14.9.1921
Caption (German)
Poststempel 14.9.1921
Record Name
Fel_003273-RE
Title (German)
Etzel, Gegen Glärnisch u. böser Faulen
Caption
Postmark 14.9.1921
Caption (German)
Poststempel 14.9.1921
Record Name
Fel_003273-VE
Title (German)
Blick vom Etzel gegen Zürichsee
Caption
Postmark 14.9.1921
Caption (German)
Poststempel 14.9.1921
Record Name
Fel_003274-RE
Title (German)
Blick vom Etzel gegen Zürichsee
Caption
Postmark 14.9.1921
Caption (German)
Poststempel 14.9.1921
Record Name
Fel_003274-VE
Title (German)
Steinerberg und die Mythen, Gasthaus Löwen, Villa Aufdermauer
Caption
Message of the postcard: Best regards Elisabeth sincerely greets A. Rust. Postmark 2.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse Elisabeth freudlichst grüsst A. Rust. Poststempel 2.6.1923
Record Name
Fel_003275-RE
Title (German)
Steinerberg und die Mythen, Gasthaus Löwen, Villa Aufdermauer
Caption
Message of the postcard: Best regards Elisabeth sincerely greets A. Rust. Postmark 2.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse Elisabeth freudlichst grüsst A. Rust. Poststempel 2.6.1923
Record Name
Fel_003275-VE
Title (German)
Steinerberg, Kirche
Caption
Postmark 2.6.1923
Caption (German)
Poststempel 2.6.1923
Record Name
Fel_003276-RE
Title (German)
Steinerberg, Kirche
Caption
Postmark 2.6.1923
Caption (German)
Poststempel 2.6.1923
Record Name
Fel_003276-VE
Title (German)
Steinerberg mit den Mythen
Caption
Message of the postcard: Elisabeth warmly greets E. the sky makes a crooked face, the Peter no, I do not trust.A. Rust. Postmark 2.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Elisabeth herzlich grüsst E. der Himmel macht ein schief Gesicht, dem Petrus nein, dem trau ich nicht.A. Rust. Poststempel 2.7.1923
Record Name
Fel_003277-RE
Title (German)
Steinerberg mit den Mythen
Caption
Message of the postcard: Elisabeth warmly greets E. the sky makes a crooked face, the Peter no, I do not trust.A. Rust. Postmark 2.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Elisabeth herzlich grüsst E. der Himmel macht ein schief Gesicht, dem Petrus nein, dem trau ich nicht.A. Rust. Poststempel 2.7.1923
Record Name
Fel_003277-VE
Title (German)
Steinerberg, Hotel und Pension zum Rössli
Caption
Message of the postcard: Sincerely greetings E. Postmark 2.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichst grüsst E. Poststempel 2.6.1923
Record Name
Fel_003278-RE
Title (German)
Steinerberg, Hotel und Pension zum Rössli
Caption
Message of the postcard: Sincerely greetings E. Postmark 2.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichst grüsst E. Poststempel 2.6.1923
Record Name
Fel_003278-VE