ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Zürich, Wehntalerinnen
Caption
Message of the postcard: I just do not know verses like's Gom. Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich weiss halt nicht so Verse wie’s Gom. Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000961-RE
Title (German)
Zürich, Wehntalerinnen
Caption
Message of the postcard: I just do not know verses like's Gom. Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich weiss halt nicht so Verse wie’s Gom. Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000961-VE
Title (German)
Niederweningen aus 500 m, Luftbild
Caption
Repro of LBS_MH01-002839. Message of the postcard: We have already arrived here. Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-002839. Botschaft der Postkarte: Wir sind bereits hier angelangt. Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000962-RE
Title (German)
Niederweningen aus 500 m, Luftbild
Caption
Repro of LBS_MH01-002839. Message of the postcard: We have already arrived here. Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-002839. Botschaft der Postkarte: Wir sind bereits hier angelangt. Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000962-VE
Title (German)
Niederweningen
Caption
Postcard message: Hope there will be nice weather. Elisabeth. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoffentlich gibt’s schönes Wetter. Elisabeth. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000963-RE
Title (German)
Niederweningen
Caption
Postcard message: Hope there will be nice weather. Elisabeth. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoffentlich gibt’s schönes Wetter. Elisabeth. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000963-VE
Title (German)
Oberweningen
Caption
Postcard message: Dear dad. The sun is shining. Many greetings. Katharina Feller. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Die Sonne scheint. Viele Grüssli. Katharina Feller. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000964-RE
Title (German)
Oberweningen
Caption
Postcard message: Dear dad. The sun is shining. Many greetings. Katharina Feller. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Die Sonne scheint. Viele Grüssli. Katharina Feller. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000964-VE
Title (German)
Niederweningen
Caption
Message of the postcard: I like it here in Wehntal. Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier im Wehntal gefällt’s mir gut. Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000965-RE
Title (German)
Niederweningen
Caption
Message of the postcard: I like it here in Wehntal. Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier im Wehntal gefällt’s mir gut. Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000965-VE
Title (German)
Schöfflisdorf
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000966-RE
Title (German)
Schöfflisdorf
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000966-VE
Title (German)
Steinmaur, Landwirtschaftliches Konsum-Depot
Caption
Postmark 3.6.1925
Caption (German)
Poststempel 3.6.1925
Record Name
Fel_000969-RE
Title (German)
Steinmaur, Landwirtschaftliches Konsum-Depot
Caption
Postmark 3.6.1925
Caption (German)
Poststempel 3.6.1925
Record Name
Fel_000969-VE
Title (German)
Steinmaur, Post Schulhaus Bahnhof
Caption
Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_000970-RE
Title (German)
Steinmaur, Post Schulhaus Bahnhof
Caption
Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_000970-VE
Title (German)
Steinmaur, Schulhaus, Kirche mit Pfarrhaus, Wirtschaft zur Post Telephon, Gasthof z. Kreuz
Caption
Postmark 2.6.1925
Caption (German)
Poststempel 2.6.1925
Record Name
Fel_000971-RE
Title (German)
Steinmaur, Schulhaus, Kirche mit Pfarrhaus, Wirtschaft zur Post Telephon, Gasthof z. Kreuz
Caption
Postmark 2.6.1925
Caption (German)
Poststempel 2.6.1925
Record Name
Fel_000971-VE
Title (German)
Neerach
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000972-RE
Title (German)
Neerach
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000972-VE
Title (German)
Riedt b. Neerach
Caption
Message of the postcard: Dear Dad. Yesterday the Easter Bunny had come. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Gestern war der Osterhas gekommen. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000973-RE
Title (German)
Riedt b. Neerach
Caption
Message of the postcard: Dear Dad. Yesterday the Easter Bunny had come. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Gestern war der Osterhas gekommen. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000973-VE
Title (German)
Neerach
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000974-RE
Title (German)
Neerach
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000974-VE
Title (German)
Neerach, Steinmaurstrasse, Dorfschulhaus und altes Türmlischulhaus
Caption
Postcard message: Dear Dad. Today is nice weather. Many greetings. Käthi. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Heute ist schönes Wetter. Viele Grüssli. Käthi. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000975-RE
Title (German)
Neerach, Steinmaurstrasse, Dorfschulhaus und altes Türmlischulhaus
Caption
Postcard message: Dear Dad. Today is nice weather. Many greetings. Käthi. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Heute ist schönes Wetter. Viele Grüssli. Käthi. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000975-VE
Title (German)
Windlach
Caption
Postmark 20.5.1925
Caption (German)
Poststempel 20.5.1925
Record Name
Fel_000979-RE
Title (German)
Windlach
Caption
Postmark 20.5.1925
Caption (German)
Poststempel 20.5.1925
Record Name
Fel_000979-VE
Title (German)
Windlach
Caption
Message of the postcard: Ist z'Wätter schön wirds ? wenn's regnät bliba mir daheim M. . Postmark 20.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ist z’Wätter schön wirds ? wenn’s regnät bliba mir daheim M. . Poststempel 20.5.1925
Record Name
Fel_000980-RE
Title (German)
Windlach
Caption
Message of the postcard: Ist z'Wätter schön wirds ? wenn's regnät bliba mir daheim M. . Postmark 20.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ist z’Wätter schön wirds ? wenn’s regnät bliba mir daheim M. . Poststempel 20.5.1925
Record Name
Fel_000980-VE
Title (German)
Windlach
Caption
Message of the postcard: Autofahren tuan i gärn för no liabar ? M. Postmark 20.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Autofahren tuan i gärn för no liabar ? M. Poststempel 20.5.1923
Record Name
Fel_000981-RE
Title (German)
Windlach
Caption
Message of the postcard: Autofahren tuan i gärn för no liabar ? M. Postmark 20.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Autofahren tuan i gärn för no liabar ? M. Poststempel 20.5.1923
Record Name
Fel_000981-VE
Title (German)
Windlach
Caption
Postmark 20.5.1925
Caption (German)
Poststempel 20.5.1925
Record Name
Fel_000982-RE
Title (German)
Windlach
Caption
Postmark 20.5.1925
Caption (German)
Poststempel 20.5.1925
Record Name
Fel_000982-VE
Title (German)
Niederglatt
Caption
Message of the postcard: From a nice car trip best regards Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer schönen Autofahrt beste Grüsse Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000985-RE
Title (German)
Niederglatt
Caption
Message of the postcard: From a nice car trip best regards Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer schönen Autofahrt beste Grüsse Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000985-VE
Title (German)
Niederglatt
Caption
Message of the postcard: The Käthi writes with the greatest zeal cards Elisabeth. Postmark 13.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das Käthi schreibt mit grösstem Eifer Karten Elisabeth. Poststempel 13.5.1925
Record Name
Fel_000986-RE
Title (German)
Niederglatt
Caption
Message of the postcard: The Käthi writes with the greatest zeal cards Elisabeth. Postmark 13.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das Käthi schreibt mit grösstem Eifer Karten Elisabeth. Poststempel 13.5.1925
Record Name
Fel_000986-VE
Title (German)
Niederglatt
Caption
Postcard message: We are very busy writing cards. Elisabeth. Postmark 13.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind sehr beschäftigt mit Kartenschreiben. Elisabeth. Poststempel 13.5.1925
Record Name
Fel_000987-RE
Title (German)
Niederglatt
Caption
Postcard message: We are very busy writing cards. Elisabeth. Postmark 13.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind sehr beschäftigt mit Kartenschreiben. Elisabeth. Poststempel 13.5.1925
Record Name
Fel_000987-VE
Title (German)
Rümlang, Neue Post
Caption
Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_000988-RE
Title (German)
Rümlang, Neue Post
Caption
Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_000988-VE
Title (German)
Rümlang b. Zürich, Mühle
Caption
Message of the postcard: Il mulino di Rümlang prima che fosse incendiato nel mese di Dicembre 1912 Cordiali saluti R. Hess. Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Il mulino di Rümlang prima che fosse incendiato nel mese di Dicembre 1912 Cordiali saluti R. Hess. Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_000989-RE
Title (German)
Rümlang b. Zürich, Mühle
Caption
Message of the postcard: Il mulino di Rümlang prima che fosse incendiato nel mese di Dicembre 1912 Cordiali saluti R. Hess. Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Il mulino di Rümlang prima che fosse incendiato nel mese di Dicembre 1912 Cordiali saluti R. Hess. Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_000989-VE
Title (German)
Rümlang
Caption
Message of the postcard: From the vacations sends you best greetings your R. Hess Befinde mich schon ziemlich besser. Postmark 31.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus den Ferien sendet Ihnen beste Grüsse Ihr R. Hess Befinde mich schon ziemlich besser. Poststempel 31.7.1914
Record Name
Fel_000990-RE
Title (German)
Rümlang
Caption
Message of the postcard: From the vacations sends you best greetings your R. Hess Befinde mich schon ziemlich besser. Postmark 31.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus den Ferien sendet Ihnen beste Grüsse Ihr R. Hess Befinde mich schon ziemlich besser. Poststempel 31.7.1914
Record Name
Fel_000990-VE
Title (German)
Katzenrütihof am Katzensee, Altes malerisches Haus (1768-1785) Wohnst. des Musterbauern J. Guyer
Caption
Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_000991-RE
Title (German)
Katzenrütihof am Katzensee, Altes malerisches Haus (1768-1785) Wohnst. des Musterbauern J. Guyer
Caption
Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_000991-VE
Title (German)
Rümlang, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am still in the vicinity of Zurich. The constantly beautiful weather has so far prevented me from going to Ticino & since I still have some things to arrange in Zurich, I hardly think that I will spend the rest of my vacation in the south. I will come towards the end of the next week or then at the beginning of the last week of June & in the meantime welcome you very much. R. Hess Tödistrasse 44 Zurich 2. postmark 10.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Bin noch immer in der Nähe von Zürich. Das beständig schöne Wetter hat mich bis jetzt davon abgehalten, ins Tessin zu gehen & da ich in Zürich moch etliche Sachen zu ordnen habe, glaube ich kaum, dass ich dem Rest meiner Ferien im Süden zubringen werde. Ich werde gegen Ende der nächsten oder dann anfangs der letzten Juniwoche kommen & begrüsse Sie indessen bestens Ihr erg. R. Hess Tödistrasse 44 Zürich 2. Poststempel 10.6.1918
Record Name
Fel_000992-RE
Title (German)
Rümlang, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am still in the vicinity of Zurich. The constantly beautiful weather has so far prevented me from going to Ticino & since I still have some things to arrange in Zurich, I hardly think that I will spend the rest of my vacation in the south. I will come towards the end of the next week or then at the beginning of the last week of June & in the meantime welcome you very much. R. Hess Tödistrasse 44 Zurich 2. postmark 10.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Bin noch immer in der Nähe von Zürich. Das beständig schöne Wetter hat mich bis jetzt davon abgehalten, ins Tessin zu gehen & da ich in Zürich moch etliche Sachen zu ordnen habe, glaube ich kaum, dass ich dem Rest meiner Ferien im Süden zubringen werde. Ich werde gegen Ende der nächsten oder dann anfangs der letzten Juniwoche kommen & begrüsse Sie indessen bestens Ihr erg. R. Hess Tödistrasse 44 Zürich 2. Poststempel 10.6.1918
Record Name
Fel_000992-VE
Title (German)
Horgen, Zürichsee
Caption
Postcard message: M. L. How are you doing in the summer resort? Did you take the skies with you? So a bit of fresh snow in the dog days is also nothing ordinary! But now it comes better & I hope you will still have pleasant days - Best regards, also to Miss Elisabeth. Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wie geht’s in der Sommerfrische? Hast Du die Skies mitgenommen? So ein bisschen Neuschnee in den Hundstagen ist auch nichts Alltäglisches! Aber jetzt kommt es besser & ich hoffe, Ihr werdet noch angenehme Tage haben - Beste Grüsse, auch an Frl. Elisabeth. Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_000994-RE
Title (German)
Horgen, Zürichsee
Caption
Postcard message: M. L. How are you doing in the summer resort? Did you take the skies with you? So a bit of fresh snow in the dog days is also nothing ordinary! But now it comes better & I hope you will still have pleasant days - Best regards, also to Miss Elisabeth. Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wie geht’s in der Sommerfrische? Hast Du die Skies mitgenommen? So ein bisschen Neuschnee in den Hundstagen ist auch nichts Alltäglisches! Aber jetzt kommt es besser & ich hoffe, Ihr werdet noch angenehme Tage haben - Beste Grüsse, auch an Frl. Elisabeth. Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_000994-VE
Title (German)
Horgen, Zürichsee
Caption
Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_000995-RE
Title (German)
Horgen, Zürichsee
Caption
Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_000995-VE
Title (German)
Horgen, Oberdorf
Caption
Message of the postcard: 2nd Richi will meet for a chat. Last Sunday, family ? was with us for ? We were able to go sledding, there was a lot of life on the Horgener-Berg, whole caravans. Herl. Greetings & Müntschi from your Adolf, Emmy & Tsi-Tsi. Postmark 12.1.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 2. Richi zusammentreffen werdet zu einem Plauderstündchen. Letzten Sonntag war Familie ? bei uns zum ? Wir konnten fein schlitteln, es hatte viel Leben am Horgener-Berg, ganze Karawanen. Herl. Grüsse & Müntschi von Euren Adolf, Emmy & Tsi-Tsi. Poststempel 12.1.1914
Record Name
Fel_000996-RE
Title (German)
Horgen, Oberdorf
Caption
Message of the postcard: 2nd Richi will meet for a chat. Last Sunday, family ? was with us for ? We were able to go sledding, there was a lot of life on the Horgener-Berg, whole caravans. Herl. Greetings & Müntschi from your Adolf, Emmy & Tsi-Tsi. Postmark 12.1.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 2. Richi zusammentreffen werdet zu einem Plauderstündchen. Letzten Sonntag war Familie ? bei uns zum ? Wir konnten fein schlitteln, es hatte viel Leben am Horgener-Berg, ganze Karawanen. Herl. Grüsse & Müntschi von Euren Adolf, Emmy & Tsi-Tsi. Poststempel 12.1.1914
Record Name
Fel_000996-VE
Title (German)
Horgen, Zürichsee
Caption
Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_000997-RE
Title (German)
Horgen, Zürichsee
Caption
Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_000997-VE
Title (German)
Horgen, Evang. Kapelle an der Bergstrasse
Caption
Postcard message: Thank you for the magnificent Züpfe & the lb. Lines. Now it will soon be Bern, so I say goodbye to your Adolf. Postmark 13.5.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für die prächtige Züpfe & die lb. Zeilen. Nun geht es bald Bern zu, somit sage ich auf Wiedersehen Euer Adolf. Poststempel 13.5.1914
Record Name
Fel_000998-RE
Title (German)
Horgen, Evang. Kapelle an der Bergstrasse
Caption
Postcard message: Thank you for the magnificent Züpfe & the lb. Lines. Now it will soon be Bern, so I say goodbye to your Adolf. Postmark 13.5.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen Dank für die prächtige Züpfe & die lb. Zeilen. Nun geht es bald Bern zu, somit sage ich auf Wiedersehen Euer Adolf. Poststempel 13.5.1914
Record Name
Fel_000998-VE
Title (German)
Horgen, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Pleased by your news of your happy arrival in England, I inform you that during the past week everything has gone well in business. On Wednesday we had a visit from Mr. Meier from Milan; for the day after tomorrow Mr. Pedro de Wuadra from San Sebastian is announced. Our best wishes accompany you on your journey across the "big island" and back across the channel. Kronach announces another 25% surcharge from October 1!!! Many many greetings from your devoted. Postmark 20.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Erfreut von Ihrer Nachricht d. glücklichen Ankunft in England teile Ihnen mit, dass während der verflossenen Woche im Geschäft alles leidlich gut gegangen ist. Am Mittwoch hatten wir Besuch von Hrn. Meier aus Mailand; für übermorgen ist Herr Pedro de Wuadra von San Sebastian avisiert. Unsere besten Wünsche begleiten Sie auf Ihrer Fahrt über die "grosse Insel" und zurück über den Kanal. Kronach kündigt weitere 25 % Aufschlag ab 1. Oktober an!! Viele viele Grüsse von Ihrer ergebener. Poststempel 20.10.1919
Record Name
Fel_000999-RE
Title (German)
Horgen, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Pleased by your news of your happy arrival in England, I inform you that during the past week everything has gone well in business. On Wednesday we had a visit from Mr. Meier from Milan; for the day after tomorrow Mr. Pedro de Wuadra from San Sebastian is announced. Our best wishes accompany you on your journey across the "big island" and back across the channel. Kronach announces another 25% surcharge from October 1!!! Many many greetings from your devoted. Postmark 20.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Erfreut von Ihrer Nachricht d. glücklichen Ankunft in England teile Ihnen mit, dass während der verflossenen Woche im Geschäft alles leidlich gut gegangen ist. Am Mittwoch hatten wir Besuch von Hrn. Meier aus Mailand; für übermorgen ist Herr Pedro de Wuadra von San Sebastian avisiert. Unsere besten Wünsche begleiten Sie auf Ihrer Fahrt über die "grosse Insel" und zurück über den Kanal. Kronach kündigt weitere 25 % Aufschlag ab 1. Oktober an!! Viele viele Grüsse von Ihrer ergebener. Poststempel 20.10.1919
Record Name
Fel_000999-VE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Postcard message: Dear Dad! Thank you very much for your cards they have pleased me very much. Mommy does not know whether to pack it said. Postmark 19.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich danke dir vielmal für deine Karten sie haben mich sehr gefreut. Mami weiss nicht ob es packen solle es sagte. Poststempel 19.2.1919
Record Name
Fel_001000-RE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Postcard message: Dear Dad! Thank you very much for your cards they have pleased me very much. Mommy does not know whether to pack it said. Postmark 19.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich danke dir vielmal für deine Karten sie haben mich sehr gefreut. Mami weiss nicht ob es packen solle es sagte. Poststempel 19.2.1919
Record Name
Fel_001000-VE
Title (German)
Horgen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind card greeting. I will be very pleased to be able to expect your visit after your return. The day after tomorrow I will resume work with pleasure! - I wish you pleasant vacations & complete recovery & remain with best regards your devoted ? My wife again. Your greeting kindly. Postmark 1.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Besten Dank für Ihren freundl. Kartengruss. Es wird mich sehr freuen, nach Ihrer Rückkehr Ihren Besuch erwarten zu dürfen. Uebermorgen werde ich mit Vergnügen wieder die Arbeit aufnehmen! - Ich wünsche Ihnen angenehme Ferien & volständige Genesung & verbleibe mit bestem Gruss Ihr ergebener ? Meine Frau wiederh. Ihren Gruss freundlichst. Poststempel 1.6.1920.
Record Name
Fel_001001-RE
Title (German)
Horgen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind card greeting. I will be very pleased to be able to expect your visit after your return. The day after tomorrow I will resume work with pleasure! - I wish you pleasant vacations & complete recovery & remain with best regards your devoted ? My wife again. Your greeting kindly. Postmark 1.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Besten Dank für Ihren freundl. Kartengruss. Es wird mich sehr freuen, nach Ihrer Rückkehr Ihren Besuch erwarten zu dürfen. Uebermorgen werde ich mit Vergnügen wieder die Arbeit aufnehmen! - Ich wünsche Ihnen angenehme Ferien & volständige Genesung & verbleibe mit bestem Gruss Ihr ergebener ? Meine Frau wiederh. Ihren Gruss freundlichst. Poststempel 1.6.1920.
Record Name
Fel_001001-VE
Title (German)
Horgen, Armenhaus
Caption
Postmark 31.12.1915
Caption (German)
Poststempel 31.12.1915
Record Name
Fel_001002-RE
Title (German)
Horgen, Armenhaus
Caption
Postmark 31.12.1915
Caption (German)
Poststempel 31.12.1915
Record Name
Fel_001002-VE
Title (German)
Horgen, Am See
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Thank you very much for your friendly greetings from Vienna & Belgrade. Today I made a side trip to the Stotzweid & send you & your wife ? Greetings your H. Peters. Postmark 16.6.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, Besten Dank für Ihre freundl. Grüsse aus Wien & Belgrad. Habe heute einen Abstecher nach der Stotzweid gemacht & sende Ihnen & Ihrer Frau ? Grüsse Ihr H. Peters. Poststempel 16.6.1909.
Record Name
Fel_001003-RE
Title (German)
Horgen, Am See
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Thank you very much for your friendly greetings from Vienna & Belgrade. Today I made a side trip to the Stotzweid & send you & your wife ? Greetings your H. Peters. Postmark 16.6.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, Besten Dank für Ihre freundl. Grüsse aus Wien & Belgrad. Habe heute einen Abstecher nach der Stotzweid gemacht & sende Ihnen & Ihrer Frau ? Grüsse Ihr H. Peters. Poststempel 16.6.1909.
Record Name
Fel_001003-VE
Title (German)
Horgen, Vom See aus
Caption
Postmark 31.12.1923
Caption (German)
Poststempel 31.12.1923
Record Name
Fel_001005-RE
Title (German)
Horgen, Vom See aus
Caption
Postmark 31.12.1923
Caption (German)
Poststempel 31.12.1923
Record Name
Fel_001005-VE
Title (German)
Horgen, Evang. Töchterinstitut (Koch- und Haushaltungsschule)
Caption
Message of the postcard: M. L. So if nothing unforeseen happens come home next Saturday & that on the last train in the evening 10 o'clock. Sunday noon will probably eat in town. This picture is pretty much taken from my factory & gives you an idea of the beautiful view I enjoy. Hearty. Greetings to you & father your Adolf. Postmark 13.11.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wenn nichts Unvorhergesehenes passiert, so komme also nächsten Samstag heim & zwar mit dem letzten Zug abends 10 Uhr. Sonntag Mittag werde wahrscheinlich in der Stadt essen. Dises Bild ist so ziemlich von meiner Fabrik aus aufgenommen & gibt Euch eine Idee von der schönen Aussicht die ich geniesse. Herzl. Grüsse an Euch & Vater Euer Adolf. Poststempel 13.11.1908.
Record Name
Fel_001006-RE
Title (German)
Horgen, Evang. Töchterinstitut (Koch- und Haushaltungsschule)
Caption
Message of the postcard: M. L. So if nothing unforeseen happens come home next Saturday & that on the last train in the evening 10 o'clock. Sunday noon will probably eat in town. This picture is pretty much taken from my factory & gives you an idea of the beautiful view I enjoy. Hearty. Greetings to you & father your Adolf. Postmark 13.11.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wenn nichts Unvorhergesehenes passiert, so komme also nächsten Samstag heim & zwar mit dem letzten Zug abends 10 Uhr. Sonntag Mittag werde wahrscheinlich in der Stadt essen. Dises Bild ist so ziemlich von meiner Fabrik aus aufgenommen & gibt Euch eine Idee von der schönen Aussicht die ich geniesse. Herzl. Grüsse an Euch & Vater Euer Adolf. Poststempel 13.11.1908.
Record Name
Fel_001006-VE
Title (German)
Horgen, Bank- und Postgebäude
Caption
Postmark 29.5.1920
Caption (German)
Poststempel 29.5.1920
Record Name
Fel_001007-RE
Title (German)
Horgen, Bank- und Postgebäude
Caption
Postmark 29.5.1920
Caption (German)
Poststempel 29.5.1920
Record Name
Fel_001007-VE
Title (German)
Horgen, Protestantische Kirche
Caption
Postmark 29.5.1920
Caption (German)
Poststempel 29.5.1920
Record Name
Fel_001008-RE
Title (German)
Horgen, Protestantische Kirche
Caption
Postmark 29.5.1920
Caption (German)
Poststempel 29.5.1920
Record Name
Fel_001008-VE
Title (German)
Horgen, Kirche, Inneres
Caption
Postcard message: Dear Dad. How are you? I am alive and well. Elisabeth. Postmark 29.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Wie geht es Dir? Ich bin gesund und munter. Elisabeth. Poststempel 29.5.1920.
Record Name
Fel_001009-RE
Title (German)
Horgen, Kirche, Inneres
Caption
Postcard message: Dear Dad. How are you? I am alive and well. Elisabeth. Postmark 29.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Wie geht es Dir? Ich bin gesund und munter. Elisabeth. Poststempel 29.5.1920.
Record Name
Fel_001009-VE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I sit in the "shade of cool thinking" and congratulate you warmly on your cradle celebration. Friendly greetings from Bubi and his parents. Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich sitze im "Schatten kühler Denkungsart" und gratuliere Ihnen herzlich zu Ihrem Wiegenfest. Freundl. Grüsse Bubi und seine Eltern. Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001010-RE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I sit in the "shade of cool thinking" and congratulate you warmly on your cradle celebration. Friendly greetings from Bubi and his parents. Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich sitze im "Schatten kühler Denkungsart" und gratuliere Ihnen herzlich zu Ihrem Wiegenfest. Freundl. Grüsse Bubi und seine Eltern. Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001010-VE
Title (German)
Horgen, Inneres der protest. Kirche
Caption
Message of the postcard: M. L. Finally some lines too! On my next visit I will bring you back cufflinks I was quite happy about it. The letter scale is now set up in my private bureau & performs very well. A few days ago was again at the theater to see my favorite play "Walzertraum". Next Saturday "Norma" by Bellini. Don't know yet when I will visit again, but soon in any case. In the meantime, give my regards to Miss Sydney. Always yours, Adolf. Postmark 11.2.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Endlich auch einige Zeilen! Bei meinem nächsten Besuche werde dir Manchettenknöpfe wieder zuückbringen ich war recht froh darüber. Die Briefwaage ist nun in meinem Privatbureau aufgestellt & leistet sehr gute Dienste. Vor einigen Tagen war wieder mal im Theater um mein Lieblingsstück "Walzertraum" zu sehen. Nächsten Samstag "Norma" von Bellini. Weiss noch nicht wann wieder auf Besuch komme, jedenfalls bald. Grüsst mir indessen Frl-Sydonia. Stets Euer Adolf. Poststempel 11.2.1909.
Record Name
Fel_001011-RE
Title (German)
Horgen, Inneres der protest. Kirche
Caption
Message of the postcard: M. L. Finally some lines too! On my next visit I will bring you back cufflinks I was quite happy about it. The letter scale is now set up in my private bureau & performs very well. A few days ago was again at the theater to see my favorite play "Walzertraum". Next Saturday "Norma" by Bellini. Don't know yet when I will visit again, but soon in any case. In the meantime, give my regards to Miss Sydney. Always yours, Adolf. Postmark 11.2.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Endlich auch einige Zeilen! Bei meinem nächsten Besuche werde dir Manchettenknöpfe wieder zuückbringen ich war recht froh darüber. Die Briefwaage ist nun in meinem Privatbureau aufgestellt & leistet sehr gute Dienste. Vor einigen Tagen war wieder mal im Theater um mein Lieblingsstück "Walzertraum" zu sehen. Nächsten Samstag "Norma" von Bellini. Weiss noch nicht wann wieder auf Besuch komme, jedenfalls bald. Grüsst mir indessen Frl-Sydonia. Stets Euer Adolf. Poststempel 11.2.1909.
Record Name
Fel_001011-VE
Title (German)
Horgen, Mit See
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Sincere wishes for your speedy recovery. Yours sincerely, Emil & Lina Haag. Postmark 3.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Ihnen ? aufrichtigen Wünschen zur baldigen Genesung. freundlich Ihre Emil & Lina Haag. Poststempel 3.4.1920.
Record Name
Fel_001012-RE
Title (German)
Horgen, Mit See
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Sincere wishes for your speedy recovery. Yours sincerely, Emil & Lina Haag. Postmark 3.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Ihnen ? aufrichtigen Wünschen zur baldigen Genesung. freundlich Ihre Emil & Lina Haag. Poststempel 3.4.1920.
Record Name
Fel_001012-VE
Title (German)
Horgen, Rosenstöcke
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Herewith I take the liberty to send you a somewhat belated recording & a thousand greetings. Your devoted A. Bosser. Postmark 21.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Hiermit erlaube ich mir Ihnen eine etwas verpätete Aufnahme & tausend Grüsse zu senden. Ihr ergebener A. Bosser. Poststempel 21.7.1923
Record Name
Fel_001013-RE
Title (German)
Horgen, Rosenstöcke
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Herewith I take the liberty to send you a somewhat belated recording & a thousand greetings. Your devoted A. Bosser. Postmark 21.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Hiermit erlaube ich mir Ihnen eine etwas verpätete Aufnahme & tausend Grüsse zu senden. Ihr ergebener A. Bosser. Poststempel 21.7.1923
Record Name
Fel_001013-VE
Title (German)
Horgen
Caption
Postmark 19.9.1908.
Caption (German)
Poststempel 19.9.1908.
Record Name
Fel_001014-RE
Title (German)
Horgen
Caption
Postmark 19.9.1908.
Caption (German)
Poststempel 19.9.1908.
Record Name
Fel_001014-VE
Title (German)
Horgen, Hotel Meierhof und Bahnhof
Caption
Message of the postcard: M. L. I was glad to receive the book stand & thank Franz for sending it. I am now quite furnished & feel quite homelike in my apartment. I won't be home next Saturday but in 8 days, will let you know exactly next week. I hope the gardener got the wreaths on the two days of death, I will pay for them when I come. Always a lot of work, time passes quickly. The invitations have begun. Many greetings to you & father from Dolf front: where I have pension & quite well satisfied. Postmark 26.11.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. ich war froh den Bücherständer zu erhalten & danke Franz, dass er ihn sandte. Ich bin nun ziemlich eingerichtet & fühle mich recht heimelig in meiner Wohnung. Ich komme nöchsten Samstag nicht heim, sondern erst in 8 Tagen, werde es Euch nächste Woche noch genau wissen lassen. Ich hoffe der Gärtner habe die Kränze an den beiden Todestagen besorgt, ich werde sie dann bezahlen wenn ich komme. Stets viel Arbeit, die Zeit geht rasch vorbei. Die Einladungen haben begonnen. Viele Grüsse an Euch & Vater v. Dolf Vorderseite: Wo ich Pension habe & recht gut zufrieden. Poststempel 26.11.1908.
Record Name
Fel_001015-RE
Title (German)
Horgen, Hotel Meierhof und Bahnhof
Caption
Message of the postcard: M. L. I was glad to receive the book stand & thank Franz for sending it. I am now quite furnished & feel quite homelike in my apartment. I won't be home next Saturday but in 8 days, will let you know exactly next week. I hope the gardener got the wreaths on the two days of death, I will pay for them when I come. Always a lot of work, time passes quickly. The invitations have begun. Many greetings to you & father from Dolf front: where I have pension & quite well satisfied. Postmark 26.11.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. ich war froh den Bücherständer zu erhalten & danke Franz, dass er ihn sandte. Ich bin nun ziemlich eingerichtet & fühle mich recht heimelig in meiner Wohnung. Ich komme nöchsten Samstag nicht heim, sondern erst in 8 Tagen, werde es Euch nächste Woche noch genau wissen lassen. Ich hoffe der Gärtner habe die Kränze an den beiden Todestagen besorgt, ich werde sie dann bezahlen wenn ich komme. Stets viel Arbeit, die Zeit geht rasch vorbei. Die Einladungen haben begonnen. Viele Grüsse an Euch & Vater v. Dolf Vorderseite: Wo ich Pension habe & recht gut zufrieden. Poststempel 26.11.1908.
Record Name
Fel_001015-VE
Title (German)
Horgen, Bocken
Caption
Message of the postcard: M. L. Many thanks for Louise's lb. Lines, which made us quite happy. We have had inventory this week, a tedious boring job. The New Year has passed very pleasantly & as to presents there have been all sorts which have been very welcome. I think you will probably occasionally mam. Postmark 12.1.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Herzlichen Dank für Louise’s lb. Zeilen, die uns recht freuten. Wir haben diese Woche Inventar gehabt, eine ermüdende langweilige Arbeit. Das Neujahr ist sehr angenehm vorbeigegangen & punkto Geschenke hat es auch noch allerlei gegeben, das sehr willkommen war. Ich denke, dass Ihr gelegentlich wohl mal mit Mamma. Poststempel 12.1.1914
Record Name
Fel_001016-RE
Title (German)
Horgen, Bocken
Caption
Message of the postcard: M. L. Many thanks for Louise's lb. Lines, which made us quite happy. We have had inventory this week, a tedious boring job. The New Year has passed very pleasantly & as to presents there have been all sorts which have been very welcome. I think you will probably occasionally mam. Postmark 12.1.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Herzlichen Dank für Louise’s lb. Zeilen, die uns recht freuten. Wir haben diese Woche Inventar gehabt, eine ermüdende langweilige Arbeit. Das Neujahr ist sehr angenehm vorbeigegangen & punkto Geschenke hat es auch noch allerlei gegeben, das sehr willkommen war. Ich denke, dass Ihr gelegentlich wohl mal mit Mamma. Poststempel 12.1.1914
Record Name
Fel_001016-VE
Title (German)
Horgen, Bocken
Caption
Message of the postcard: Dear Louise: Thank you very much for your letter. Meiti was in bed for a few days, sick with tonsillitis, now it is better again, Emmy is a bit tired. Last Sunday & Monday Papa -Richi was here, all alone. We went to the theater in Horgen. See you again around Christmas time. Best regards from all of us, your Adolf. Postmark 10.12.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise: Nachträglich noch besten Dank dür Dein Briefchen. Meiti war einige Tage im Bett, an Mandelentzündung erkrankt, nun geht es wieder besser, Emmy ist etwas müde. Letzten Sonntag & Montag war Papa -Richi hier, ganz allein. Wir waren im Horgener Theater. Auf Wiedersehen um die Weihnachtszeit herum. Herzliche Grüsse von uns allen, Dein Adolf. Poststempel 10.12.1913
Record Name
Fel_001017-RE
Title (German)
Horgen, Bocken
Caption
Message of the postcard: Dear Louise: Thank you very much for your letter. Meiti was in bed for a few days, sick with tonsillitis, now it is better again, Emmy is a bit tired. Last Sunday & Monday Papa -Richi was here, all alone. We went to the theater in Horgen. See you again around Christmas time. Best regards from all of us, your Adolf. Postmark 10.12.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise: Nachträglich noch besten Dank dür Dein Briefchen. Meiti war einige Tage im Bett, an Mandelentzündung erkrankt, nun geht es wieder besser, Emmy ist etwas müde. Letzten Sonntag & Montag war Papa -Richi hier, ganz allein. Wir waren im Horgener Theater. Auf Wiedersehen um die Weihnachtszeit herum. Herzliche Grüsse von uns allen, Dein Adolf. Poststempel 10.12.1913
Record Name
Fel_001017-VE
Title (German)
Sihlbrugg, A. Huber, Hôtel Krone
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle & Aunt! From a spring trip warm greetings Elisabeth, Magda Frick, Dorothea Blass, ? Postmark 4.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel u. Tante! Von einem Fühlingsausflug herzliche Grüsse Elisabeth, Magda Frick, Dorothea Blass, ? . Poststempel 4.3.1922
Record Name
Fel_001018-RE
Title (German)
Sihlbrugg, A. Huber, Hôtel Krone
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle & Aunt! From a spring trip warm greetings Elisabeth, Magda Frick, Dorothea Blass, ? Postmark 4.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel u. Tante! Von einem Fühlingsausflug herzliche Grüsse Elisabeth, Magda Frick, Dorothea Blass, ? . Poststempel 4.3.1922
Record Name
Fel_001018-VE
Title (German)
Hütten, Hotel Kreuz
Caption
Message of the postcard: From a magnificent ride in this charming region sends you the warmest greetings of your Adolf ? Postmark 22.5.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem prächtigen Ausritt in diese reizende Gegend sendet Euchdie herzlichsten Grüsse Eurer Adolf ? . Poststempel 22.5.1911
Record Name
Fel_001019-RE
Title (German)
Hütten, Hotel Kreuz
Caption
Message of the postcard: From a magnificent ride in this charming region sends you the warmest greetings of your Adolf ? Postmark 22.5.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem prächtigen Ausritt in diese reizende Gegend sendet Euchdie herzlichsten Grüsse Eurer Adolf ? . Poststempel 22.5.1911
Record Name
Fel_001019-VE
Title (German)
Hirzel, Morgenthal
Caption
Message of the postcard: Now I have chosen Hirzel as my home away from home and intend to stay here for a few days. Many greetings! Aunt Emma. Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun habe ich Hirzel zu meinem Absteigquartier erwählt und gedenke einige Tage hier zu verweilen. Viele Grüsse! Tante Emma. Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001020-RE
Title (German)
Hirzel, Morgenthal
Caption
Message of the postcard: Now I have chosen Hirzel as my home away from home and intend to stay here for a few days. Many greetings! Aunt Emma. Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun habe ich Hirzel zu meinem Absteigquartier erwählt und gedenke einige Tage hier zu verweilen. Viele Grüsse! Tante Emma. Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001020-VE
Title (German)
Hirzel, Gasthaus "Morgenthal"
Caption
Message of the postcard: Lt. father! We are sitting in this inn with the Z'vieri in the peachy weather. Thank you for the beautiful cards from Lausanne. I hope you had a lot of fun. Yours, Adolf. Postmark 18.9.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lt. Vater! Bei pächtigem Wetter sitzen wir in diesem Gasthaus beim Z’vieri. Vielen Dank für die prächtigen Karten aus Lausanne. Ich hoffe Ihr habet viel Freude gehabt. Euer Adolf. Poststempel 18.9.1910
Record Name
Fel_001021-RE
Title (German)
Hirzel, Gasthaus "Morgenthal"
Caption
Message of the postcard: Lt. father! We are sitting in this inn with the Z'vieri in the peachy weather. Thank you for the beautiful cards from Lausanne. I hope you had a lot of fun. Yours, Adolf. Postmark 18.9.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lt. Vater! Bei pächtigem Wetter sitzen wir in diesem Gasthaus beim Z’vieri. Vielen Dank für die prächtigen Karten aus Lausanne. Ich hoffe Ihr habet viel Freude gehabt. Euer Adolf. Poststempel 18.9.1910
Record Name
Fel_001021-VE
Title (German)
Hirzel
Caption
Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001022-RE
Title (German)
Hirzel
Caption
Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001022-VE
Title (German)
Schönenberg, Motive
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_001023-RE
Title (German)
Schönenberg, Motive
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_001023-VE
Title (German)
Schönenberg, Prot. Kirche, Innenansicht
Caption
Message of the postcard: Congratulations for brilliant performance of you at the trip to ? Best regards A. Rust. Postmark 4.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Gratulation für glänzende Leistung von Ihnen bei der Fahrt nach ? Die besten Grüsse A. Rust. Poststempel 4.10.1924
Record Name
Fel_001024-RE
Title (German)
Schönenberg, Prot. Kirche, Innenansicht
Caption
Message of the postcard: Congratulations for brilliant performance of you during the trip to ? Best regards A. Rust. Postmark 4.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Gratulation für glänzende Leistung von Ihnen bei der Fahrt nach ? Die besten Grüsse A. Rust. Poststempel 4.10.1924
Record Name
Fel_001024-VE
Title (German)
Schönenberg, Elektrizitätswerk Waldhalde
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_001026-RE
Title (German)
Schönenberg, Elektrizitätswerk Waldhalde
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_001026-VE
Title (German)
Schönenberg, mit kath. Kirche
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_001027-RE
Title (German)
Schönenberg, mit kath. Kirche
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_001027-VE
Title (German)
Sihlbrugg, A. Huber, Hôtel Krone
Caption
Message of the postcard: The best greetings from here sends you A. Rust. Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse von hier aus sendet Ihnen A. Rust. Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_001028-RE
Title (German)
Sihlbrugg, A. Huber, Hôtel Krone
Caption
Message of the postcard: The best greetings from here sends you A. Rust. Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse von hier aus sendet Ihnen A. Rust. Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_001028-VE
Title (German)
Sihltal, Sihlwald, Restauration
Caption
Message of the postcard: ? from a beautiful spring trip and best regards. Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? von einem schönen Frühlingsausflug und beste Grüsse. Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_001029-RE
Title (German)
Sihltal, Sihlwald, Restauration
Caption
Message of the postcard: ? from a beautiful spring trip and best regards. Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? von einem schönen Frühlingsausflug und beste Grüsse. Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_001029-VE
Title (German)
Sihlwald, Restauration und Forsthaus
Caption
Message of the postcard: Freundl. Grüsse dem Blüemeli-Meiti von Papi. Postmark 3.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse dem Blüemeli-Meiti von Papi. Poststempel 3.6.1917
Record Name
Fel_001030-RE
Title (German)
Sihlwald, Restauration und Forsthaus
Caption
Message of the postcard: Freundl. Grüsse dem Blüemeli-Meiti von Papi. Postmark 3.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse dem Blüemeli-Meiti von Papi. Poststempel 3.6.1917
Record Name
Fel_001030-VE
Title (German)
Sihltal, Sihlwald, Restauration
Caption
Message of the postcard: Before I leave dear Horgen, I would like to send you a quite friendly greeting. Valérie Müller. Postmark 28.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bevor ich das liebe Horgen verlasse, möchte ich Ihnen noch einen recht freundlichen Gruss senden. Valérie Müller. Poststempel 28.5.1921
Record Name
Fel_001031-RE
Title (German)
Sihltal, Sihlwald, Restauration
Caption
Message of the postcard: Before I leave dear Horgen, I would like to send you a quite friendly greeting. Valérie Müller. Postmark 28.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bevor ich das liebe Horgen verlasse, möchte ich Ihnen noch einen recht freundlichen Gruss senden. Valérie Müller. Poststempel 28.5.1921
Record Name
Fel_001031-VE
Title (German)
Sihlbrugg, Hotel Krone
Caption
Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_001032-RE
Title (German)
Sihlbrugg, Hotel Krone
Caption
Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_001032-VE
Title (German)
Sihlbrugg, Hotel Krone
Caption
Message of the postcard: On a. Ride through curves A. Rust. Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf einer. Fahrt durch Kurven A. Rust. Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_001034-RE
Title (German)
Sihlbrugg, Hotel Krone
Caption
Message of the postcard: On a. Ride through curves A. Rust. Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf einer. Fahrt durch Kurven A. Rust. Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_001034-VE
Title (German)
Morgenthal, Hirzel, Garten-Anlagen
Caption
Message of the postcard: In the green, in the green, it's so funny and beautiful. Greetings from Aunt Emma. Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im Grünen, im Grünen, da ist’s so lustig und schön. Viele Grüsse von Tante Emma. Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001036-RE
Title (German)
Morgenthal, Hirzel, Garten-Anlagen
Caption
Message of the postcard: In the green, in the green, it's so funny and beautiful. Greetings from Aunt Emma. Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im Grünen, im Grünen, da ist’s so lustig und schön. Viele Grüsse von Tante Emma. Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001036-VE
Title (German)
Hirzel, Kirche
Caption
Message of the postcard: What do you all live on the Stotzweid? I hear so little from you. Although I think: no news, good news. I like to hope that it will be so. Best regards from Aunt Emma. Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was lebt Ihr Lieben alle auf der Stotzweid? Ich höre so wenig von Euch. Zwar denke ich: Keine Nachricht, gute Nachricht. Ich hoffe gerne, dass es sich so verhält. Herzliche Grüsse von Tante Emma. Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001037-RE
Title (German)
Hirzel, Kirche
Caption
Message of the postcard: What do you all live on the Stotzweid? I hear so little from you. Although I think: no news, good news. I like to hope that it will be so. Best regards from Aunt Emma. Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was lebt Ihr Lieben alle auf der Stotzweid? Ich höre so wenig von Euch. Zwar denke ich: Keine Nachricht, gute Nachricht. Ich hoffe gerne, dass es sich so verhält. Herzliche Grüsse von Tante Emma. Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001037-VE
Title (German)
Hirzel, Protestantische Kirche
Caption
Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001038-RE
Title (German)
Hirzel, Protestantische Kirche
Caption
Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001038-VE
Title (German)
Hirzel
Caption
Postcard message: Finally, once again a card from here with best wishes for all your well-being. Aunt Emma sends her love. Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum Schluss nochmals eine Karte von hier mit den besten Wünschen für Euer aller Wohlergehen. Liebe Grüsse sendet Tante Emma. Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001039-RE
Title (German)
Hirzel
Caption
Postcard message: Finally, once again a card from here with best wishes for all your well-being. Aunt Emma sends her love. Postmark 20.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum Schluss nochmals eine Karte von hier mit den besten Wünschen für Euer aller Wohlergehen. Liebe Grüsse sendet Tante Emma. Poststempel 20.3.1922
Record Name
Fel_001039-VE
Title (German)
Panorama vom Schweikhof am Albis, Station Sihlbrugg, Urirotstock, Wallenstöcke, Titlis, Rigi, Berneralpen, Pilatus
Caption
Message of the postcard: Greetings from the beautiful Sihl Valley sends you A. Rust. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse aus dem schönen Sihltal sendet Ihnen A. Rust. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001040-RE
Title (German)
Panorama vom Schweikhof am Albis, Station Sihlbrugg, Urirotstock, Wallenstöcke, Titlis, Rigi, Berneralpen, Pilatus
Caption
Message of the postcard: Greetings from the beautiful Sihl Valley sends you A. Rust. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse aus dem schönen Sihltal sendet Ihnen A. Rust. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001040-VE
Title (German)
Restaurant Schweikhof, 1/2 Stunde ob Station Sihlbrugg
Caption
Message of the postcard: From here a magnificent view. Heartfelt. Greetings Elisabeth. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier aus eine prächtige Aussicht. Herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_001041-RE
Title (German)
Restaurant Schweikhof, 1/2 Stunde ob Station Sihlbrugg
Caption
Message of the postcard: From here a magnificent view. Heartfelt. Greetings Elisabeth. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier aus eine prächtige Aussicht. Herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_001041-Ve
Title (German)
Schweikhof, Stat. Sihlbrugg, Panorama vom Schweikhof am Albis
Caption
Message of the postcard: We happily arrived here. Elisabeth. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind glücklich hier angekommen. Elisabeth. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_001042-RE
Title (German)
Schweikhof, Stat. Sihlbrugg, Panorama vom Schweikhof am Albis
Caption
Message of the postcard: We happily arrived here. Elisabeth. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind glücklich hier angekommen. Elisabeth. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_001042-VE
Title (German)
Sihlbrugg, Station
Caption
Message of the postcard: Now it's electric. Elisabeth. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun geht es aber elektrisch. Elisabeth. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_001043-RE
Title (German)
Sihlbrugg, Station
Caption
Message of the postcard: Now it's electric. Elisabeth. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun geht es aber elektrisch. Elisabeth. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_001043-VE
Title (German)
Sihlbrugg, Bahnhof
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001044-RE
Title (German)
Sihlbrugg, Bahnhof
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001044-VE
Title (German)
Hütten, Hotel u. Pension Krone
Caption
Postcard message: Dear Dad! We take a good zfieri, Elisabeth. Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir nehmen ein gutes Zfieri, Elisabeth. Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_001045-RE
Title (German)
Hütten, Hotel u. Pension Krone
Caption
Postcard message: Dear Dad! We take a good zfieri, Elisabeth. Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir nehmen ein gutes Zfieri, Elisabeth. Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_001045-VE
Title (German)
Hütten, Hotel Kreuz
Caption
Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_001046-RE
Title (German)
Hütten, Hotel Kreuz
Caption
Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_001046-VE
Title (German)
Hütten, Häuser zwischen den Obstbäumen
Caption
Message of the postcard: How beautiful, all these houses are hidden among the magnificent fruit trees! Best regards to the "four-leaf". Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie schön, alle diese Häuser zwischen den prächtigen Obstbäumen versteckt sind! Beste Grüsse dem "Vierblatt". Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_001047-RE
Title (German)
Hütten, Häuser zwischen den Obstbäumen
Caption
Message of the postcard: How beautiful, all these houses are hidden among the magnificent fruit trees! Best regards to the "four-leaf". Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie schön, alle diese Häuser zwischen den prächtigen Obstbäumen versteckt sind! Beste Grüsse dem "Vierblatt". Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_001047-VE
Title (German)
Hütten, Häuser in der Nähe der Kirche
Caption
Message of the postcard: cottages is beautiful, but from "cottages" you do not see anything. Look at these stately houses. Many greetings! Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hütten ist schön, aber von "Hütten" sieht man nichts. Schau dir diese stattlichen Häuser an. Viele Grüsse! Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_001048-RE
Title (German)
Hütten, Häuser in der Nähe der Kirche
Caption
Message of the postcard: cottages is beautiful, but from "cottages" you do not see anything. Look at these stately houses. Many greetings! Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hütten ist schön, aber von "Hütten" sieht man nichts. Schau dir diese stattlichen Häuser an. Viele Grüsse! Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_001048-VE
Title (German)
Hütten
Caption
Message of the postcard: Warm greetings from my trip to here sends Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse von meiner Reise nach hier sendet Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_001049-RE
Title (German)
Hütten
Caption
Message of the postcard: Warm greetings from my trip to here sends Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse von meiner Reise nach hier sendet Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_001049-VE
Title (German)
Samstagern
Caption
Postcard message: Dear Dad. Mon a beautiful bluestrip sends you warm greetings Elisabeth. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa. Mon einer schönen Bluestfahrt sendet dir herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001052-RE
Title (German)
Samstagern
Caption
Postcard message: Dear Dad. Mon a beautiful bluestrip sends you warm greetings Elisabeth. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa. Mon einer schönen Bluestfahrt sendet dir herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001052-VE
Title (German)
Samstagern
Caption
Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001053-RE
Title (German)
Samstagern
Caption
Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001053-VE
Title (German)
Samstagern, Bahnhof
Caption
Postcard message: These are all the cards from Samstagern. Elisabeth In total 6 pieces. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dies sind alle Karten von Samstagern. Elisabeth Im ganzen 6 Stück. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001054-RE
Title (German)
Samstagern, Bahnhof
Caption
Postcard message: These are all the cards from Samstagern. Elisabeth In total 6 pieces. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dies sind alle Karten von Samstagern. Elisabeth Im ganzen 6 Stück. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001054-VE
Title (German)
Samstagern
Caption
Postcard message: A wonderful day. Elisabeth. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein wunderbarer Tag. Elisabeth. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001055-RE
Title (German)
Samstagern
Caption
Postcard message: A wonderful day. Elisabeth. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein wunderbarer Tag. Elisabeth. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001055-VE
Title (German)
Samstagern
Caption
Message of the postcard: from here warm greetings. Elisabeth. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: von hier aus herzliche Grüsse. Elisabeth. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001056-RE
Title (German)
Samstagern
Caption
Message of the postcard: from here warm greetings. Elisabeth. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: von hier aus herzliche Grüsse. Elisabeth. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001056-VE
Title (German)
Samstagern, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Arrived here after a wonderful ride. Elisabeth. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nach einer herrlichen Fahrt hier angelangt. Elisabeth. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001057-RE
Title (German)
Samstagern, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Arrived here after a wonderful ride. Elisabeth. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nach einer herrlichen Fahrt hier angelangt. Elisabeth. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001057-VE
Title (German)
Au, Bahnstation mit Häusern und Wäldchen
Caption
Message of the postcard: I apologize that I could not serve you this week, the very bad weather has totally spoiled my fishing. hope to serve you then this week ? quite definitely, still believed to get the fish, still had hope on the last day, this was also still damaged by the storm, otherwise she would have notified earlier. Please now most graciously apologize & sign with all due respect: ergeb. ? . Postmark 15.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Entschuldigen Sie bitte, dass ich Sie diese Woche nicht bedienen konnte, das sehr schlecht Wetter hat mir die Fischerei total verdreckt. hoffe Sie dann diese Woche ? ganz bestimmt bedienen zu könne, glaubte immer noch die Fische zu bekommen, hatte noch Hoffnung am letzten Tag, auch dieser wurde noch durch den Sturm geschädigt, sonst hätte sie früher benachrichtigt. Bitte Sie nun gütigst um Entschuldigung & zeichne mit aller Hochachtung: ergeb. ? . Poststempel 15.7.1912
Record Name
Fel_001058-RE
Title (German)
Au, Bahnstation mit Häusern und Wäldchen
Caption
Message of the postcard: I apologize that I could not serve you this week, the very bad weather has totally spoiled my fishing. hope to serve you then this week ? quite definitely, still believed to get the fish, still had hope on the last day, this was also still damaged by the storm, otherwise she would have notified earlier. Please now most graciously apologize & sign with all due respect: ergeb. ? . Postmark 15.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Entschuldigen Sie bitte, dass ich Sie diese Woche nicht bedienen konnte, das sehr schlecht Wetter hat mir die Fischerei total verdreckt. hoffe Sie dann diese Woche ? ganz bestimmt bedienen zu könne, glaubte immer noch die Fische zu bekommen, hatte noch Hoffnung am letzten Tag, auch dieser wurde noch durch den Sturm geschädigt, sonst hätte sie früher benachrichtigt. Bitte Sie nun gütigst um Entschuldigung & zeichne mit aller Hochachtung: ergeb. ? . Poststempel 15.7.1912
Record Name
Fel_001058-VE
Title (German)
Männedorf, Wädenswil, Hotel und Pension Halbinsel Au
Caption
Message of the postcard: Wonderful days are here at the lake. Greetings to all and receive also to you a friendly greeting from Aunt Emma. Postmark 3.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herrliche Tage sind es hier am See. Grüsse mir alle und empfange auch an Dich einen freundlichen Gruss von Tante Emma. Poststempel 3.10.1921
Record Name
Fel_001059-RE
Title (German)
Männedorf, Wädenswil, Hotel und Pension Halbinsel Au
Caption
Message of the postcard: Wonderful days are here at the lake. Greetings to all and receive also to you a friendly greeting from Aunt Emma. Postmark 3.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herrliche Tage sind es hier am See. Grüsse mir alle und empfange auch an Dich einen freundlichen Gruss von Tante Emma. Poststempel 3.10.1921
Record Name
Fel_001059-VE
Title (German)
Wädenswil, Hotel & Pension "Au"
Caption
Postcard message: Char Friday 1921. An Easter greeting. Elisabeth. Postmark 26.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Charfreitag 1921. Ein Ostergruss. Elisabeth. Poststempel 26.3.1921
Record Name
Fel_001060-RE
Title (German)
Wädenswil, Hotel & Pension "Au"
Caption
Postcard message: Char Friday 1921. An Easter greeting. Elisabeth. Postmark 26.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Charfreitag 1921. Ein Ostergruss. Elisabeth. Poststempel 26.3.1921
Record Name
Fel_001060-VE
Title (German)
Au, Zürichsee
Caption
Postcard message: Char Friday 1921, Dear Dad. We are sitting at the Zfieri, Elisabeth. Postmark 26.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Charfreitag 1921, Lieber Papa. Wir sitzen beim Zfieri, Elisabeth. Poststempel 26.3.1921
Record Name
Fel_001061-RE
Title (German)
Au, Zürichsee
Caption
Postcard message: Char Friday 1921, Dear Dad. We are sitting at the Zfieri, Elisabeth. Postmark 26.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Charfreitag 1921, Lieber Papa. Wir sitzen beim Zfieri, Elisabeth. Poststempel 26.3.1921
Record Name
Fel_001061-VE
Title (German)
Wädenswil am Zürichsee, Hôtel Engel
Caption
Steamship "City of Zurich" in its original state, at the jetty one of the "big swallows", which were normally only used in the lower part of the lake. Message of the postcard: Dear Dad! We must press very Elisabeth. Postmark 2.6.1919
Caption (German)
Dampfschiff "Stadt Zürich" im Ursprungszustand, am Steg eine der "grossen Schwalben", die im Normalfall nur im unteren Seeteil Verwendung fanden. Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Wir müssen sehr pressieren Elisabeth. Poststempel 2.6.1919
Record Name
Fel_001063-RE
Title (German)
Wädenswil am Zürichsee, Hôtel Engel
Caption
Steamship "City of Zurich" in its original state, at the jetty one of the "big swallows", which were normally only used in the lower part of the lake. Message of the postcard: Dear Daddy! We must press very Elisabeth. Postmark 2.6.1919
Caption (German)
Dampfschiff "Stadt Zürich" im Ursprungszustand, am Steg eine der "grossen Schwalben", die im Normalfall nur im unteren Seeteil Verwendung fanden. Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Wir müssen sehr pressieren Elisabeth. Poststempel 2.6.1919
Record Name
Fel_001063-VE
Title (German)
Richterswil
Caption
Postmark 5.7.1919
Caption (German)
Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_001065-RE
Title (German)
Richterswil
Caption
Postmark 5.7.1919
Caption (German)
Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_001065-VE
Title (German)
Richterswil, Insel Schönenwerd
Caption
Postcard message: We are in the Angel Elizabeth. Postmark 5.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind im Engel Elisabeth. Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_001066-RE
Title (German)
Richterswil, Insel Schönenwerd
Caption
Postcard message: We are in the Angel Elizabeth. Postmark 5.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind im Engel Elisabeth. Poststempel 5.7.1919
Record Name
Fel_001066-VE
Title (German)
Horgen, Kinderkrippe
Caption
Postmark 7.4.1920
Caption (German)
Poststempel 7.4.1920
Record Name
Fel_001067-RE
Title (German)
Horgen, Kinderkrippe
Caption
Postmark 7.4.1920
Caption (German)
Poststempel 7.4.1920
Record Name
Fel_001067-VE
Title (German)
Oberrieden, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From an evening walk in the surroundings of Horgen, your R. Hess sends you best regards from Oberrieden. Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Von einem Abendspaziergang in die Umgebung von Horgen sendet Ihnen aus Oberrieden beste Grüsse Ihr R. Hess. Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001068-RE
Title (German)
Oberrieden, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From an evening walk in the surroundings of Horgen, your R. Hess sends you best regards from Oberrieden. Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Von einem Abendspaziergang in die Umgebung von Horgen sendet Ihnen aus Oberrieden beste Grüsse Ihr R. Hess. Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001068-VE
Title (German)
Oberrieden mit Zürichsee
Caption
Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001069-RE
Title (German)
Oberrieden mit Zürichsee
Caption
Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001069-VE
Title (German)
Oberrieden, Motiv im Scheller
Caption
Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001070-RE
Title (German)
Oberrieden, Motiv im Scheller
Caption
Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001070-VE
Title (German)
Oberrieden, Kirche
Caption
Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001071-RE
Title (German)
Oberrieden, Kirche
Caption
Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001071-VE
Title (German)
Oberrieden, Tischenloo
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a walk to Oberrieden sends you best regards. R. Hess. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Von einem Spaziergang nach Oberrieden sendet Ihnen beste Grüsse. R. Hess. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001073-RE
Title (German)
Oberrieden, Tischenloo
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a walk to Oberrieden sends you best regards. R. Hess. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Von einem Spaziergang nach Oberrieden sendet Ihnen beste Grüsse. R. Hess. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001073-VE
Title (German)
Oberrieden, Tischenloo
Caption
Postcard message: Stando per traversare il paese di Oberrieden, Le mando di qui i migliori saluti. Devot. R. Hess. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Stando per traversare il paese di Oberrieden, Le mando di qui i migliori saluti. Devot. R. Hess. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001074-RE
Title (German)
Oberrieden, Tischenloo
Caption
Postcard message: Stando per traversare il paese di Oberrieden, Le mando di qui i migliori saluti. Devot. R. Hess. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Stando per traversare il paese di Oberrieden, Le mando di qui i migliori saluti. Devot. R. Hess. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001074-VE
Title (German)
Oberrieden, Tischenloo
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! On behalf of Sister Hieggi, greetings to Elisabethli. Sister Hieggi left for Bern at 5 o'clock. Yours respectfully, Fridy Doessegger. Postmark 2.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Im Auftrag von Schwester hieggi frdl. Gruss an Elisabethli. Schw. Hieggi ist um 5 Uhr nach Bern verreist. Hochachtend grüsst Fridy Doessegger. Poststempel 2.5.1919
Record Name
Fel_001075-RE
Title (German)
Oberrieden, Tischenloo
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! On behalf of Sister Hieggi, greetings to Elisabethli. Sister Hieggi left for Bern at 5 o'clock. Yours respectfully, Fridy Doessegger. Postmark 2.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Im Auftrag von Schwester hieggi frdl. Gruss an Elisabethli. Schw. Hieggi ist um 5 Uhr nach Bern verreist. Hochachtend grüsst Fridy Doessegger. Poststempel 2.5.1919
Record Name
Fel_001075-VE
Title (German)
Oberrieden am Zürichsee
Caption
Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001076-RE
Title (German)
Oberrieden am Zürichsee
Caption
Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001076-VE
Title (German)
Oberrieden, Blick auf See und Gebirge
Caption
Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001077-RE
Title (German)
Oberrieden, Blick auf See und Gebirge
Caption
Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001077-VE
Title (German)
Oberrieden, Scheller, Wattenbühl, Kreuzbühl u. Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the beautifully situated Oberriden sends you the promised card greeting. Yours, R. Hess. Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Aus dem herrlich gelegenen Oberriden sendet Ihnen den versprochenen Kartengruss. Ihr R. Hess. Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001078-RE
Title (German)
Oberrieden, Scheller, Wattenbühl, Kreuzbühl u. Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the beautifully situated Oberriden sends you the promised card greeting. Yours, R. Hess. Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Aus dem herrlich gelegenen Oberriden sendet Ihnen den versprochenen Kartengruss. Ihr R. Hess. Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001078-VE
Title (German)
Oberrieden, Dorf und die Alpen
Caption
Message of the postcard: From Oberrieden sends you best regards R. Hess. Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Oberrieden sendet Ihnen beste Grüsse R. Hess. Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001079-RE
Title (German)
Oberrieden, Dorf und die Alpen
Caption
Message of the postcard: From Oberrieden sends you best regards R. Hess. Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Oberrieden sendet Ihnen beste Grüsse R. Hess. Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001079-VE
Title (German)
Oberrieden, Dorf
Caption
Message of the postcard: Gradisca i migliori saluti da Oberrieden R. Hess La faccenda "Romenia" va ? terminandosi; ieri mattina giuse l'arriso. Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gradisca i migliori saluti da Oberrieden R. Hess La faccenda "Romenia" va ? terminandosi; ieri mattina giuse l’arriso. Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001080-RE
Title (German)
Oberrieden, Dorf
Caption
Message of the postcard: Gradisca i migliori saluti da Oberrieden R. Hess La faccenda "Romenia" va ? terminandosi; ieri mattina giuse l'arriso. Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gradisca i migliori saluti da Oberrieden R. Hess La faccenda "Romenia" va ? terminandosi; ieri mattina giuse l’arriso. Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001080-VE
Title (German)
Oberrieden, Kindergarten, alte Landstr. 31
Caption
Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001081-RE
Title (German)
Oberrieden, Kindergarten, alte Landstr. 31
Caption
Postmark 23.7.1922
Caption (German)
Poststempel 23.7.1922
Record Name
Fel_001081-VE
Title (German)
Oberrieden, Villen Schäppi
Caption
Message of the postcard: Best regards from Oberrieden R. Hess. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus Oberrieden R. Hess. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001082-RE
Title (German)
Oberrieden, Villen Schäppi
Caption
Message of the postcard: Best regards from Oberrieden R. Hess. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus Oberrieden R. Hess. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_001082-VE
Title (German)
Thalwil u. die Alpen
Caption
Postmark 21.12.1919
Caption (German)
Poststempel 21.12.1919
Record Name
Fel_001083-RE
Title (German)
Thalwil u. die Alpen
Caption
Postmark 21.12.1919
Caption (German)
Poststempel 21.12.1919
Record Name
Fel_001083-VE
Title (German)
Thalwil, Bahnhof- und Gotthardstrasse
Caption
Message of the postcard: Before I leave this beautiful place again, I send. We still quite many greetings aunt Emma. Postmark 26.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bevor ich diesen schönen Ort wieder verlasse, sende ich. Wir noch recht viele Grüsse Tante Emma. Poststempel 26.5.1922
Record Name
Fel_001085-RE
Title (German)
Thalwil, Bahnhof- und Gotthardstrasse
Caption
Message of the postcard: Before I leave this beautiful place again, I send. We still quite many greetings aunt Emma. Postmark 26.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bevor ich diesen schönen Ort wieder verlasse, sende ich. Wir noch recht viele Grüsse Tante Emma. Poststempel 26.5.1922
Record Name
Fel_001085-VE
Title (German)
Thalwil
Caption
Message of the postcard: Having returned here from a trip by steamboat on the beautiful Lake Zurich, I send my best regards to all my loved ones at Stotzweid. Aunt Emma. Postmark 26.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer Fahrt per Dampfschiff auf dem wunderschönen Zürichsee nach hier zurückgekehrt, entbiete ich allen Lieben auf der Stotzweid meine besten Grüsse. Tante Emma. Poststempel 26.5.1922
Record Name
Fel_001086-RE
Title (German)
Thalwil
Caption
Message of the postcard: Having returned here from a trip by steamboat on the beautiful Lake Zurich, I send my best regards to all my loved ones at Stotzweid. Aunt Emma. Postmark 26.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer Fahrt per Dampfschiff auf dem wunderschönen Zürichsee nach hier zurückgekehrt, entbiete ich allen Lieben auf der Stotzweid meine besten Grüsse. Tante Emma. Poststempel 26.5.1922
Record Name
Fel_001086-VE
Title (German)
Thalwil
Caption
Message of the postcard: Just arrived here, I send you much kind regards Aunt Emma. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben hier angekommen, sende ich dir viel freundliche Grüsse Tante Emma. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_001087-RE
Title (German)
Thalwil
Caption
Message of the postcard: Just arrived here, I send you much kind regards Aunt Emma. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben hier angekommen, sende ich dir viel freundliche Grüsse Tante Emma. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_001087-VE
Title (German)
Thalwil
Caption
Message of the postcard: With delicious pleasure my eyes drink all the beauty that gives us the Lake Zurich with its beautiful shores! Greetings to Vierblatt from Aunt Emma. Postmark 26.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit köstlichem Behagen trinken meine Augen all die Schönheit, die wir der Zürichsee mit seinen schönen Ufern spendet! Grüsse ans Vierblatt v. Tante Emma. Poststempel 26.5.1922
Record Name
Fel_001088-RE
Title (German)
Thalwil
Caption
Message of the postcard: With delicious pleasure my eyes drink all the beauty that gives us the Lake Zurich with its beautiful shores! Greetings to Vierblatt from Aunt Emma. Postmark 26.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit köstlichem Behagen trinken meine Augen all die Schönheit, die wir der Zürichsee mit seinen schönen Ufern spendet! Grüsse ans Vierblatt v. Tante Emma. Poststempel 26.5.1922
Record Name
Fel_001088-VE
Title (German)
Thalwil, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: from Katharinahof and its beautiful surroundings sends . We and yours much love greetings aunt Emma. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: vom Katharinahof und seiner schönen Umgebung sendet . Wir und den Deinen viel liebe Grüsse Tante Emma. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_001089-RE
Title (German)
Thalwil, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: from Katharinahof and its beautiful surroundings sends . We and yours much love greetings aunt Emma. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: vom Katharinahof und seiner schönen Umgebung sendet . Wir und den Deinen viel liebe Grüsse Tante Emma. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_001089-VE
Title (German)
Thalwyl, auf Zürichsee gegen Glärnisch
Caption
Postmark 26.5.1922
Caption (German)
Poststempel 26.5.1922
Record Name
Fel_001090-RE
Title (German)
Thalwyl, auf Zürichsee gegen Glärnisch
Caption
Postmark 26.5.1922
Caption (German)
Poststempel 26.5.1922
Record Name
Fel_001090-VE
Title (German)
Thalwil, Restaurant Sihlhalden
Caption
Message of the postcard: Returned from a splendid walk sends you many greetings aunt Emma. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem prächtigen Spaziergang zurückgekehrt sendet Dir viele Grüsse Tante Emma. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_001091-RE
Title (German)
Thalwil, Restaurant Sihlhalden
Caption
Message of the postcard: Returned from a splendid walk sends you many greetings aunt Emma. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem prächtigen Spaziergang zurückgekehrt sendet Dir viele Grüsse Tante Emma. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_001091-VE
Title (German)
Bendlikon, Hotel Löwen
Caption
Postmark 9.6.1904
Caption (German)
Poststempel 9.6.1904
Record Name
Fel_001092-RE
Title (German)
Bendlikon, Hotel Löwen
Caption
Postmark 9.6.1904
Caption (German)
Poststempel 9.6.1904
Record Name
Fel_001092-VE
Title (German)
Kilchberg, Konradstift
Caption
Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_001093-RE
Title (German)
Kilchberg, Konradstift
Caption
Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_001093-VE
Title (German)
Kilchberger Schülerfreuden, Kinder am Schlitteln
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! On the occasion of my passage in Kilchberg, your R. Hess sends you best regards from here. Postmark 17.6.1922.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Anlässlich meiner Durchreise in Kilchberg sendet Ihnen von hier aus beste Grsse Ihr R. Hess. Poststempel 17.6.1922.
Record Name
Fel_001094-RE
Title (German)
Kilchberger Schülerfreuden, Kinder am Schlitteln
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! On the occasion of my passage in Kilchberg, your R. Hess sends you best regards from here. Postmark 17.6.1922.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Anlässlich meiner Durchreise in Kilchberg sendet Ihnen von hier aus beste Grsse Ihr R. Hess. Poststempel 17.6.1922.
Record Name
Fel_001094-VE
Title (German)
Kilchberg b. Zürich
Caption
Message of the postcard: Da una bellissima passeggiata a Kilchberg. Le manda i migliori saluti R. Hess. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da una bellissima passeggiata a Kilchberg. Le manda i migliori saluti R. Hess. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_001095-RE
Title (German)
Kilchberg b. Zürich
Caption
Message of the postcard: Da una bellissima passeggiata a Kilchberg. Le manda i migliori saluti R. Hess. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da una bellissima passeggiata a Kilchberg. Le manda i migliori saluti R. Hess. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_001095-VE
Title (German)
Kilchberg, Blühende Wiesen und Kirche
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller, Stando per traversare il magnifico paese di Kilchberg. Le mando da qui i migliori saluti R. Hess. Postmark 26.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller, Stando per traversare il magnifico paese di Kilchberg. Le mando da qui i migliori saluti R. Hess. Poststempel 26.6.1922
Record Name
Fel_001096-RE
Title (German)
Kilchberg, Blühende Wiesen und Kirche
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller, Stando per traversare il magnifico paese di Kilchberg. Le mando da qui i migliori saluti R. Hess. Postmark 26.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller, Stando per traversare il magnifico paese di Kilchberg. Le mando da qui i migliori saluti R. Hess. Poststempel 26.6.1922
Record Name
Fel_001096-VE
Title (German)
Kilchberg, Die Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the beautifully situated Kilchberg sends you best regards your R. Hess. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Her Feller! Aus dem herrlich gelegenen Kilchberg sendet Ihnen beste Grüsse Ihr R. Hess. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_001097-RE
Title (German)
Kilchberg, Die Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the beautifully situated Kilchberg sends you best regards your R. Hess. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Her Feller! Aus dem herrlich gelegenen Kilchberg sendet Ihnen beste Grüsse Ihr R. Hess. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_001097-VE
Title (German)
Kilchberg, Kirche
Caption
Postmark 12.10.1921
Caption (German)
Poststempel 12.10.1921
Record Name
Fel_001098-RE
Title (German)
Kilchberg, Kirche
Caption
Postmark 12.10.1921
Caption (German)
Poststempel 12.10.1921
Record Name
Fel_001098-VE
Title (German)
Kilchberg, Vom See aus
Caption
Message of the postcard: Egregio Signore, Da una bellissima passeggiata da Thalwil a Kilchberg Le manda cordiali saluti. R. Hess. Postmark 26.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signore, Da una bellissima passeggiata da Thalwil a Kilchberg Le manda cordiali saluti. R. Hess. Poststempel 26.6.1922
Record Name
Fel_001099-RE
Title (German)
Kilchberg, Vom See aus
Caption
Message of the postcard: Egregio Signore, Da una bellissima passeggiata da Thalwil a Kilchberg Le manda cordiali saluti. R. Hess. Postmark 26.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signore, Da una bellissima passeggiata da Thalwil a Kilchberg Le manda cordiali saluti. R. Hess. Poststempel 26.6.1922
Record Name
Fel_001099-VE
Title (German)
Bendlikon-Kilchberg
Caption
Postmark 26.6.1922
Caption (German)
Poststempel 26.6.1922
Record Name
Fel_001100-RE
Title (German)
Bendlikon-Kilchberg
Caption
Postmark 26.6.1922
Caption (German)
Poststempel 26.6.1922
Record Name
Fel_001100-VE
Title (German)
Kilchberg bei Zürich, Bendlikon-Mönchhof
Caption
Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_001101-RE
Title (German)
Kilchberg bei Zürich, Bendlikon-Mönchhof
Caption
Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_001101-VE
Title (German)
Kilchberg, Mönchhof
Caption
Postmark 12.10.1921
Caption (German)
Poststempel 12.10.1921
Record Name
Fel_001102-RE
Title (German)
Kilchberg, Mönchhof
Caption
Postmark 12.10.1921
Caption (German)
Poststempel 12.10.1921
Record Name
Fel_001102-VE
Title (German)
Kilchberg, Schooren
Caption
Postmark 25.6.1922
Caption (German)
Poststempel 25.6.1922
Record Name
Fel_001103-RE
Title (German)
Kilchberg, Schooren
Caption
Postmark 25.6.1922
Caption (German)
Poststempel 25.6.1922
Record Name
Fel_001103-VE
Title (German)
Kilchberg, Dichterhaus C. F. Meyer
Caption
Postmark 12.10.1921
Caption (German)
Poststempel 12.10.1921
Record Name
Fel_001104-RE
Title (German)
Kilchberg, Dichterhaus C. F. Meyer
Caption
Postmark 12.10.1921
Caption (German)
Poststempel 12.10.1921
Record Name
Fel_001104-VE
Title (German)
Kilchberg, Böndlerstrasse
Caption
Postmark 25.6.1922
Caption (German)
Poststempel 25.6.1922
Record Name
Fel_001105-RE
Title (German)
Kilchberg, Böndlerstrasse
Caption
Postmark 25.6.1922
Caption (German)
Poststempel 25.6.1922
Record Name
Fel_001105-VE
Title (German)
Kilchberg, Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 12.10.1921
Caption (German)
Poststempel 12.10.1921
Record Name
Fel_001106-RE
Title (German)
Kilchberg, Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 12.10.1921
Caption (German)
Poststempel 12.10.1921
Record Name
Fel_001106-VE
Title (German)
Kilchberg, Kirche und Requiem aufgedruckt
Caption
Poem by Conrad Ferdinand Meyer. Postmark 12.10.1921
Caption (German)
Gedicht von Conrad Ferdinand Meyer. Poststempel 12.10.1921
Record Name
Fel_001107-RE
Title (German)
Kilchberg, Kirche und Requiem aufgedruckt
Caption
Poem by Conrad Ferdinand Meyer. Postmark 12.10.1921
Caption (German)
Gedicht von Conrad Ferdinand Meyer. Poststempel 12.10.1921
Record Name
Fel_001107-VE
Title (German)
Kilchberg, Sekundarschulhaus
Caption
Old country road (built in 1908). Postmark 12.10.1921
Caption (German)
Alte Landstrasse (erbaut 1908). Poststempel 12.10.1921
Record Name
Fel_001108-RE
Title (German)
Kilchberg, Sekundarschulhaus
Caption
Old country road (built in 1908). Postmark 12.10.1921
Caption (German)
Alte Landstrasse (erbaut 1908). Poststempel 12.10.1921
Record Name
Fel_001108-VE
Title (German)
Sihltal, Sihlwald-Restauration
Caption
Message of the postcard: From our walk together I send you our best regards Valérie Müller. Postmark 28.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserem gemeinsamen Spaziergang sende ich Ihnen unsere besten Grüsse Valérie Müller. Poststempel 28.5.1921
Record Name
Fel_001109-RE
Title (German)
Sihltal, Sihlwald-Restauration
Caption
Message of the postcard: From our walk together I send you our best regards Valérie Müller. Postmark 28.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserem gemeinsamen Spaziergang sende ich Ihnen unsere besten Grüsse Valérie Müller. Poststempel 28.5.1921
Record Name
Fel_001109-VE
Title (German)
Langnau
Caption
Postmark 12.10.1921
Caption (German)
Poststempel 12.10.1921
Record Name
Fel_001111-RE
Title (German)
Langnau
Caption
Postmark 12.10.1921
Caption (German)
Poststempel 12.10.1921
Record Name
Fel_001111-VE
Title (German)
Langnau a. Albis b. Zürich
Caption
Message of the postcard: During a walk on the Uetliberg. Kind regards sends you A. Rust. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei einem Spatziergang auf den Uetliberg. freundliche Grüsse sendet Ihnen A. Rust. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001113-RE
Title (German)
Langnau a. Albis b. Zürich
Caption
Message of the postcard: During a walk on the Uetliberg. Kind regards sends you A. Rust. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei einem Spatziergang auf den Uetliberg. freundliche Grüsse sendet Ihnen A. Rust. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001113-VE
Title (German)
Langnau, Sihltal, Restaurant Langnauerhof, Familie Danieli
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001114-RE
Title (German)
Langnau, Sihltal, Restaurant Langnauerhof, Familie Danieli
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001114-VE
Title (German)
Adliswil, Dorf mit Kirche
Caption
Postmark 21.5.1922
Caption (German)
Poststempel 21.5.1922
Record Name
Fel_001115-RE
Title (German)
Adliswil, Dorf mit Kirche
Caption
Postmark 21.5.1922
Caption (German)
Poststempel 21.5.1922
Record Name
Fel_001115-VE
Title (German)
Adliswil, Sihl mit Dorf
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! On m. Passage through Adliswil sends you best regards your R. Hess. Postmark 21.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Auf m. Durchreise durch Adliswil sendet Ihnen beste Grüsse Ihr R. Hess. Poststempel 21.5.1922
Record Name
Fel_001116-RE
Title (German)
Adliswil, Sihl mit Dorf
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! On m. Passage through Adliswil sends you best regards your R. Hess. Postmark 21.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Auf m. Durchreise durch Adliswil sendet Ihnen beste Grüsse Ihr R. Hess. Poststempel 21.5.1922
Record Name
Fel_001116-VE
Title (German)
Adliswil g. Zürichsee u. Küsnacht v. d. Felsenegg
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller, favorito dal bel tempo sto faccendo la gita alla "Baldorn", passado per Adliswil. Gradisca i migliori saluti dal devot. R. Hess. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller, favorito dal bel tempo sto faccendo la gita alla "Baldorn", passado per Adliswil. Gradisca i migliori saluti dal devot. R. Hess. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001117-RE
Title (German)
Adliswil g. Zürichsee u. Küsnacht v. d. Felsenegg
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller, favorito dal bel tempo sto faccendo la gita alla "Baldorn", passado per Adliswil. Gradisca i migliori saluti dal devot. R. Hess. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller, favorito dal bel tempo sto faccendo la gita alla "Baldorn", passado per Adliswil. Gradisca i migliori saluti dal devot. R. Hess. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001117-VE
Title (German)
Adliswil, Sihl
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller, Da una passeggiata a Adliswil le manda i migliori saluti R. Hess. Postmark 21.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller, Da una passeggiata a Adliswil le manda i migliori saluti R. Hess. Poststempel 21.5.1922
Record Name
Fel_001118-RE
Title (German)
Adliswil, Sihl
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller, Da una passeggiata a Adliswil le manda i migliori saluti R. Hess. Postmark 21.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller, Da una passeggiata a Adliswil le manda i migliori saluti R. Hess. Poststempel 21.5.1922
Record Name
Fel_001118-VE
Title (German)
Adliswil, Dorfstrasse [Albisstrasse]
Caption
View to the north (N), Albisstrasse before the station bridge, today (2020) difficult to recognize because most of the buildings have gone, left over center, at the end of the street: public building Bahnhofplatz 5, above left and right of center, with mansard roofs: Houses by the Bahnhofbrücke on this side and on the other side of the Sihl, in the foreground: houses all gone. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Blick nach Norden (N), Albisstrasse vor der Bahnhofbrücke, heute (2020) schwierig wiederzuerkennen, weil der Grossteil der Gebäude abgegangen ist, links über Mitte, am Ende der Strasse: öffentliches Gebäude Bahnhofplatz 5, oben links und rechts der Mitte, mit Mansardendächern: Häuser bei der Bahnhofbrücke diesseits und jenseits der Sihl, im Vordergrund: Häuser alle weg. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001119-RE
Title (German)
Adliswil, Dorfstrasse [Albisstrasse]
Caption
View to the north (N), Albisstrasse before the station bridge, today (2020) difficult to recognize because most of the buildings have gone, left over center, at the end of the street: public building Bahnhofplatz 5, above left and right of center, with mansard roofs: Houses by the Bahnhofbrücke on this side and on the other side of the Sihl, in the foreground: houses all gone. Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Blick nach Norden (N), Albisstrasse vor der Bahnhofbrücke, heute (2020) schwierig wiederzuerkennen, weil der Grossteil der Gebäude abgegangen ist, links über Mitte, am Ende der Strasse: öffentliches Gebäude Bahnhofplatz 5, oben links und rechts der Mitte, mit Mansardendächern: Häuser bei der Bahnhofbrücke diesseits und jenseits der Sihl, im Vordergrund: Häuser alle weg. Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001119-VE
Title (German)
Adliswil, Ansicht des Dorfes
Caption
Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001120-RE
Title (German)
Adliswil, Ansicht des Dorfes
Caption
Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001120-VE
Title (German)
Adliswil, Sekundarschulhaus und Turnhalle
Caption
Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001121-RE
Title (German)
Adliswil, Sekundarschulhaus und Turnhalle
Caption
Postmark 14.5.1922
Caption (German)
Poststempel 14.5.1922
Record Name
Fel_001121-VE
Title (German)
Adliswil, Kirche
Caption
Postmark 21.5.1922
Caption (German)
Poststempel 21.5.1922
Record Name
Fel_001122-RE
Title (German)
Adliswil, Kirche
Caption
Postmark 21.5.1922
Caption (German)
Poststempel 21.5.1922
Record Name
Fel_001122-VE
Title (German)
Zürich und der Züricher-See
Caption
With indication of the mountain peaks, message of the postcard: Caro Padrino Gi rcicevuto stanattina la gradita sua lettera, che mi ha collegato assai. La vingrazio sentitamente e perdoni se involontariamente de lo anecato disturbo. Io resto, invearicaneola gentilmente di un saluto alla sua famiglia e aggradisca, assueme a tutta l'espressione all mir cuore i miei piu caldi e ? saluti . Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Mit Angabe der Bergspitzen, Botschaft der Postkarte: Caro Padrino Gi rcicevuto stanattina la gradita sua lettera, che mi ha collegato assai. La vingrazio sentitamente e perdoni se involontariamente de lo anecato disturbo. Io resto, invearicaneola gentilmente di un saluto alla sua famiglia e aggradisca, assueme a tutta l’espressione all mir cuore i miei piu caldi e ? saluti . Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_001126-RE
Title (German)
Zürich und der Züricher-See
Caption
Indicating the mountain peaks, postcard message: Caro Padrino Gi rcicevuto stanattina la gradita sua lettera, che mi ha collegato assai. La vingrazio sentitamente e perdoni se involontariamente de lo anecato disturbo. Io resto, invearicaneola gentilmente di un saluto alla sua famiglia e aggradisca, assueme a tutta l'espressione all mir cuore i miei piu caldi e ? saluti . Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Mit Angabe der Bergspitzen, Botschaft der Postkarte: Caro Padrino Gi rcicevuto stanattina la gradita sua lettera, che mi ha collegato assai. La vingrazio sentitamente e perdoni se involontariamente de lo anecato disturbo. Io resto, invearicaneola gentilmente di un saluto alla sua famiglia e aggradisca, assueme a tutta l’espressione all mir cuore i miei piu caldi e ? saluti . Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_001126-VE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest, 7.-18. Juli 1907, Zürich, Ausschnitt: Schweiz. Landesmuseum, Der Zürich-See aus der Vogelsicht
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_001127-RE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest, 7.-18. Juli 1907, Zürich, Ausschnitt: Schweiz. Landesmuseum, Der Zürich-See aus der Vogelsicht
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_001127-VE
Title (German)
Zürich, An der Limmat
Caption
Message of the postcard: Dear friends! Thanking you very much for your various cards, I hope you arrived happily on your vacation trip. I wish you beautiful weather and a pleasant stay and send you, hoping to see you soon, the warmest greetings. Greetings. Postmark 10.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Indem ich Ihnen Ihre verschiedenen Karten bestens verdanke, hoffe ich, Sie auf Ihrer Ferienreise glücklich dort angelangt. Ich wünsche Ihnen recht schönes Wetter u. vergnügten Aufenthalt und sende Ihnen, auf baldiges Wiedersehen hoffend, die herzl. Grüsse. Poststempel 10.8.1917
Record Name
Fel_001128-RE
Title (German)
Zürich, An der Limmat
Caption
Message of the postcard: Dear friends! Thanking you very much for your various cards, I hope you arrived happily on your vacation trip. I wish you beautiful weather and a pleasant stay and send you, hoping to see you soon, the warmest greetings. Greetings. Postmark 10.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Indem ich Ihnen Ihre verschiedenen Karten bestens verdanke, hoffe ich, Sie auf Ihrer Ferienreise glücklich dort angelangt. Ich wünsche Ihnen recht schönes Wetter u. vergnügten Aufenthalt und sende Ihnen, auf baldiges Wiedersehen hoffend, die herzl. Grüsse. Poststempel 10.8.1917
Record Name
Fel_001128-VE
Title (German)
Zürich, Hauptpost, Metropol, Bauschänzli u. Albiskette
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I hope that the evening before yesterday you accompanied my dear bride well to Berne, entertained her with your well-known innate suavity ? ? ? Think of the happy coincidence in Aarau! As the train was leaving, I went over to the non-smoking coupe and who was standing there: La Signora Wäckerlin, who was traveling from Zermatt and to Zurich. She had pleasant company also on the way back. The address of Mrs. W. is: Obere Bahnhofstrasse 53g, Chur See you soon, yours . Postmark 13.7.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich hoffe, dass Sie vorgestern abend mein liebes Bräutchen gut bis nach Bern begleiteten, sie mit bekannter Ihnen angeborenen Gewandheit unterhielten ? ? ? Denken Sie den glücklichen Zufall in Aarau! Wie der Zug wegfuhr ging in ins Nichtrauchercoupé hinüber und wer stand da: La Signora Wäckerlin, die von Zermatt u. nach Zürich fuhr. Sie hatte angenehme Gesellschaft auch auf der Rückfahrt. Die Adresse von Frau W. ist: Obere Bahnhofstrasse 53g, Chur Auf baldiges Wiedersehen, Ihr . Poststempel 13.7.1908.
Record Name
Fel_001129-RE
Title (German)
Zürich, Hauptpost, Metropol, Bauschänzli u. Albiskette
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I hope that the evening before yesterday you accompanied my dear bride well to Berne, entertained her with your well-known innate suavity ? ? ? Think of the happy coincidence in Aarau! As the train was leaving, I went over to the non-smoking coupe and who was standing there: La Signora Wäckerlin, who was traveling from Zermatt and to Zurich. She had pleasant company also on the way back. The address of Mrs. W. is: Obere Bahnhofstrasse 53g, Chur See you soon, yours . Postmark 13.7.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich hoffe, dass Sie vorgestern abend mein liebes Bräutchen gut bis nach Bern begleiteten, sie mit bekannter Ihnen angeborenen Gewandheit unterhielten ? ? ? Denken Sie den glücklichen Zufall in Aarau! Wie der Zug wegfuhr ging in ins Nichtrauchercoupé hinüber und wer stand da: La Signora Wäckerlin, die von Zermatt u. nach Zürich fuhr. Sie hatte angenehme Gesellschaft auch auf der Rückfahrt. Die Adresse von Frau W. ist: Obere Bahnhofstrasse 53g, Chur Auf baldiges Wiedersehen, Ihr . Poststempel 13.7.1908.
Record Name
Fel_001129-VE
Title (German)
Zürich, Grossmünster vom See und der Limmat
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Would like to inform you that Albert is lying wounded in an English hospital. He is a prisoner of war. Unfortunately I do not know his address, but I will send it to you as soon as I know it. Kind regards from Mrs. Roth, Josefstrasse 42, Zurich. Postmark 25.11.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller Möchte Ihnen mitteilen, dass Albert in einem englischen Spital verwundet liegt. Er ist Kriegsgefangener. Seine Adresse weiss ich leider nicht, werde sie Ihnen aber so bald ich sie weiss mitteilen. Es grüsst Sie Achtungsvoll Frau Roth, Josefstrasse 42, Zürich. Poststempel 25.11.1914
Record Name
Fel_001130-RE
Title (German)
Zürich, Grossmünster vom See und der Limmat
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Would like to inform you that Albert is lying wounded in an English hospital. He is a prisoner of war. Unfortunately I do not know his address, but I will send it to you as soon as I know it. Kind regards from Mrs. Roth, Josefstrasse 42, Zurich. Postmark 25.11.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller Möchte Ihnen mitteilen, dass Albert in einem englischen Spital verwundet liegt. Er ist Kriegsgefangener. Seine Adresse weiss ich leider nicht, werde sie Ihnen aber so bald ich sie weiss mitteilen. Es grüsst Sie Achtungsvoll Frau Roth, Josefstrasse 42, Zürich. Poststempel 25.11.1914
Record Name
Fel_001130-VE
Title (German)
Zürich, Hauptpost und Stadthaus
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your notebooks, which I have read with great interest. Now you will probably leave soon, or will be postponed again? I would not be surprised. In any case, I hope to see you somewhere soon after your arrival in Switzerland. Will you not hear about Zurich? Many lb. greetings. Postmark 4.6.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Für Ihre Hefte, die ich mit grossem Interesse gelesen habe, danke ich Ihnen bestens. Nun werden Sie wohl bald abreisen, oder wird wieder aufgeschoben? Es würde mich nicht überraschen. Jedenfalls hoffe ich Sie bald nach Ihrer Ankunft in der Schweiz irgendwo zu sehen. Werden Sie nicht über Zürich hören? Viele lb. Grüsse. Poststempel 4.6.1907.
Record Name
Fel_001131-RE
Title (German)
Zürich, Hauptpost und Stadthaus
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your notebooks, which I have read with great interest. Now you will probably leave soon, or will be postponed again? I would not be surprised. In any case, I hope to see you somewhere soon after your arrival in Switzerland. Will you not hear about Zurich? Many lb. greetings. Postmark 4.6.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Für Ihre Hefte, die ich mit grossem Interesse gelesen habe, danke ich Ihnen bestens. Nun werden Sie wohl bald abreisen, oder wird wieder aufgeschoben? Es würde mich nicht überraschen. Jedenfalls hoffe ich Sie bald nach Ihrer Ankunft in der Schweiz irgendwo zu sehen. Werden Sie nicht über Zürich hören? Viele lb. Grüsse. Poststempel 4.6.1907.
Record Name
Fel_001131-VE
Title (German)
Zürich, Und die Alpen
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather From Zurich I take the liberty of sending you my best regards as well as to your family. Postmark 9.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Pate Von Zürich aus erlaube ich mir Ihnen meine besten Grüsse zu senden sowie an Ihre Familie. Poststempel 9.4.1919
Record Name
Fel_001132-RE
Title (German)
Zürich, Und die Alpen
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather From Zurich I take the liberty of sending you my best regards as well as to your family. Postmark 9.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Pate Von Zürich aus erlaube ich mir Ihnen meine besten Grüsse zu senden sowie an Ihre Familie. Poststempel 9.4.1919
Record Name
Fel_001132-VE
Title (German)
Zürich, Üetliberg
Caption
Postcard message: Carissimo amico Grazie di tutte le tue gentili cartoline e la ? hai ragione. ? ancora hai giorni die vacance a bümpliz. Amanda arai die ritorno ti portera il superconductor sara ? ! Noi sti amo bene. Tanti cordiali saluti a te, la tua signora, Lisab. e ? . Postmark 15.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico Grazie di tutte le tue gentili cartoline e la ? hai ragione. ? ancora hai giorni die vacance a bümpliz. Amanda arai die ritorno ti portera il supraleiter sara ? ! Noi sti amo bene. Tanti cordiali saluti a te, la tua signora, Lisab. e ? . Poststempel 15.8.1917
Record Name
Fel_001133-RE
Title (German)
Zürich, Üetliberg
Caption
Postcard message: Carissimo amico Grazie di tutte le tue gentili cartoline e la ? hai ragione. ? ancora hai giorni die vacance a bümpliz. Amanda arai die ritorno ti portera il superconductor sara ? ! Noi sti amo bene. Tanti cordiali saluti a te, la tua signora, Lisab. e ? . Postmark 15.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico Grazie di tutte le tue gentili cartoline e la ? hai ragione. ? ancora hai giorni die vacance a bümpliz. Amanda arai die ritorno ti portera il supraleiter sara ? ! Noi sti amo bene. Tanti cordiali saluti a te, la tua signora, Lisab. e ? . Poststempel 15.8.1917
Record Name
Fel_001133-VE
Title (German)
Zürich, Grossmünster u. Rathausquai
Caption
Message of the postcard: ? Amico! ? sua tempo la gentile grazie sentitamente pregandola die volermi sensare se le ho fatto tanto aspettare cola fonato a Horgen, nella speranza die sentire dapo tanto tempo la sua bella vace, intanto fu informato che nuovamente si trava a Berne per gastere delle belleze di Betlehem. Non dubito che auguro buona permanenze. Gradisea i sinceramente dals ? uno amico. Postmark 17.9.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Amico! ? sua tempo la gentile grazie sentitamente pregandola die volermi sensare se le ho fatto tanto aspettare cola fonato a Horgen, nella speranza die sentire dapo tanto tempo la sua bella vace, intanto fu informato che nuovamente si trava a Berne per gastere delle belleze di Betlehem. Non dubito che auguro buona permanenze. Gradisea i sinceramente dals ? uno amico. Poststempel 17.9.1915
Record Name
Fel_001134-RE
Title (German)
Zürich, Grossmünster u. Rathausquai
Caption
Message of the postcard: ? Amico! ? sua tempo la gentile grazie sentitamente pregandola die volermi sensare se le ho fatto tanto aspettare cola fonato a Horgen, nella speranza die sentire dapo tanto tempo la sua bella vace, intanto fu informato che nuovamente si trava a Berne per gastere delle belleze di Betlehem. Non dubito che auguro buona permanenze. Gradisea i sinceramente dals ? uno amico. Postmark 17.9.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Amico! ? sua tempo la gentile grazie sentitamente pregandola die volermi sensare se le ho fatto tanto aspettare cola fonato a Horgen, nella speranza die sentire dapo tanto tempo la sua bella vace, intanto fu informato che nuovamente si trava a Berne per gastere delle belleze di Betlehem. Non dubito che auguro buona permanenze. Gradisea i sinceramente dals ? uno amico. Poststempel 17.9.1915
Record Name
Fel_001134-VE
Title (German)
Zürich, Bahnhofstrasse, Mercatorium
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! The handkerchiefs and books caused great joy. Postmark 31.1.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Die Taschentücher und Bücher erregten grosse Freude. Poststempel 31.1.1922
Record Name
Fel_001135-RE
Title (German)
Zürich, Bahnhofstrasse, Mercatorium
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! The handkerchiefs and books caused great joy. Postmark 31.1.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Die Taschentücher und Bücher erregten grosse Freude. Poststempel 31.1.1922
Record Name
Fel_001135-VE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest, 7.-18. Juli 1907, Zürich, Zürich und die Alpen
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_001136-RE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest, 7.-18. Juli 1907, Zürich, Zürich und die Alpen
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_001136-VE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest, 7.-18. Juli 1907, Zürich, Quaibrücke mit Uetliberg
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_001137-RE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest, 7.-18. Juli 1907, Zürich, Quaibrücke mit Uetliberg
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_001137-VE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest, 7.-18. Juli 1907, Zürich, Zürich und die Alpen
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_001138-RE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest, 7.-18. Juli 1907, Zürich, Zürich und die Alpen
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_001138-VE
Title (German)
Zürich, Alpenquai mit Tonhalle und rotem Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Brother I have just walked the promenade here at Alpenquai & had lunch at the Gold. Stern for lunch. Many greetings from all. Postmark 5.7.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder Habe soeben die Promenade hier am Alpenquai abmarschiert & im Gold. Stern zu Mittag gegessen. Viele Grüsse von allen. Poststempel 5.7.1904.
Record Name
Fel_001139-RE
Title (German)
Zürich, Alpenquai mit Tonhalle und rotem Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Brother I have just walked the promenade here at Alpenquai & had lunch at the Gold. Stern for lunch. Many greetings from all. Postmark 5.7.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder Habe soeben die Promenade hier am Alpenquai abmarschiert & im Gold. Stern zu Mittag gegessen. Viele Grüsse von allen. Poststempel 5.7.1904.
Record Name
Fel_001139-VE
Title (German)
Zürich, Sechseläuten, Bögg-Verbrennen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We are glad that you are coming next Sunday. If the weather is good, I will take the liberty of picking you up at 4:31 in the Enge. However, if the weather is bad, which we hope will not be the case, you will probably be better off taking the streetcar. Line 9 to Pfauen, from there No. 3 to Freiestrasse Klosbachstrasse. See you on Sunday. Best regards. Postmark 4.2.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Es freut uns, dass Sie am nächsten Sonntag kommen. Falls das Wetter gut ist, werde ich mir erlauben Sie um 4.31 in der Enge abzuholen. Sollte das Wetter jedoch schlecht sein, was wir ja nicht hoffen wollen, so werden Sie wohl besser das Tram benützen. Linie 9 bis Pfauen, von da Nr. 3 bis Freiestrasse Klosbachstrasse. Auf Wiederseh’n dann am Sonntag. Beste Grüsse. Poststempel 4.2.1916
Record Name
Fel_001140-RE
Title (German)
Zürich, Sechseläuten, Bögg-Verbrennen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We are glad that you are coming next Sunday. If the weather is good, I will take the liberty of picking you up at 4:31 in the Enge. However, if the weather is bad, which we hope it will not be, you will probably be better off taking the streetcar. Line 9 to Pfauen, from there No. 3 to Freiestrasse Klosbachstrasse. See you on Sunday. Best regards. Postmark 4.2.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Es freut uns, dass Sie am nächsten Sonntag kommen. Falls das Wetter gut ist, werde ich mir erlauben Sie um 4.31 in der Enge abzuholen. Sollte das Wetter jedoch schlecht sein, was wir ja nicht hoffen wollen, so werden Sie wohl besser das Tram benützen. Linie 9 bis Pfauen, von da Nr. 3 bis Freiestrasse Klosbachstrasse. Auf Wiederseh’n dann am Sonntag. Beste Grüsse. Poststempel 4.2.1916
Record Name
Fel_001140-VE
Title (German)
Zürich, Stadthausquai
Caption
Postmark 23.4.1907
Caption (German)
Poststempel 23.4.1907
Record Name
Fel_001141-RE
Title (German)
Zürich, Stadthausquai
Caption
Postmark 23.4.1907
Caption (German)
Poststempel 23.4.1907
Record Name
Fel_001141-VE
Title (German)
Theodosianum, Parkseite
Caption
Theodosianum, private hospital, Asylstrasse 120, Zurich 7, was a hospital and nursing school from 1898 to 1970, since 1973 Klus Park retirement center. Message of the postcard: Dear Mr. Feller You will have already heard from Mr. G. Heller that my ? went well. The recovery is going on, even if slowly, but really well. If only the dreaded ? will stay away. The Accident-Fers. will return the accident papers on xx April, whereupon the amount will be paid out. Kind regards - your devoted ? Room No. 40. Postmark 25.9.1920.
Caption (German)
Theodosianum, Privatspital, Asylstrasse 120, Zürich 7, war von 1898 bis 1970 ein Spital und eine Krankenschwesternschule, seit 1973 Alterszentrum Klus Park. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Dass meine ? gut vor sich gegangen ist, werden Sie von Hr. G. Heller bereits vernommen haben. Die Genesung vollzieht sich wenn auch langsam doch wirklich gut. Wenn nur die gefürchteten ? ausbleiben. Die Unfall-Fers. wird am xx April die Unfallpapiere in Richtigstellung retournieren, worauf der Betrag dann ausbezahlt wird. Freundliche Grüsse - Ihr ergebener ? Zimmer No. 40. Poststempel 25.9.1920.
Record Name
Fel_001142-RE
Title (German)
Theodosianum, Parkseite
Caption
Theodosianum, private hospital, Asylstrasse 120, Zurich 7, was a hospital and nursing school from 1898 to 1970, since 1973 Klus Park retirement center. Message of the postcard: Dear Mr. Feller You will have already heard from Mr. G. Heller that my ? went well. The recovery is going on, even if slowly, but really well. If only the dreaded ? will stay away. The Accident-Fers. will return the accident papers on xx April, whereupon the amount will be paid out. Kind regards - your devoted ? Room No. 40. Postmark 25.9.1920.
Caption (German)
Theodosianum, Privatspital, Asylstrasse 120, Zürich 7, war von 1898 bis 1970 ein Spital und eine Krankenschwesternschule, seit 1973 Alterszentrum Klus Park. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Dass meine ? gut vor sich gegangen ist, werden Sie von Hr. G. Heller bereits vernommen haben. Die Genesung vollzieht sich wenn auch langsam doch wirklich gut. Wenn nur die gefürchteten ? ausbleiben. Die Unfall-Fers. wird am xx April die Unfallpapiere in Richtigstellung retournieren, worauf der Betrag dann ausbezahlt wird. Freundliche Grüsse - Ihr ergebener ? Zimmer No. 40. Poststempel 25.9.1920.
Record Name
Fel_001142-VE
Title (German)
Zürich, Hotel Central und Bahnhofbrücke
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller So tomorrow Thursday, at 10 o'clock will travel from here to Horgen to make you the promised visit. Hopefully ? in the hands. With best regards!. Postmark 15.6.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller Werde also morgen Donnerstags, um 10 Uhr von hier nach Horgen verreisen, um Ihnen den versprochenen Besuch machen. Hoffentlich ? in die Hände. Mit freundlichem Gruss!. Poststempel 15.6.1910.
Record Name
Fel_001143-RE
Title (German)
Zürich, Hotel Central und Bahnhofbrücke
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller So tomorrow Thursday, at 10 o'clock will travel from here to Horgen to make you the promised visit. Hopefully ? in the hands. With best regards!. Postmark 15.6.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller Werde also morgen Donnerstags, um 10 Uhr von hier nach Horgen verreisen, um Ihnen den versprochenen Besuch machen. Hoffentlich ? in die Hände. Mit freundlichem Gruss!. Poststempel 15.6.1910.
Record Name
Fel_001143-VE
Title (German)
Zürich, Bellevue und Quaibrücke
Caption
Message of the postcard: Heartfelt congratulations I send you and to the family for the Easter. Receive with pleasure another equally cordial greeting from. Postmark 18.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Glückwünsche sende ich Ihnen und an die Familie für die Ostern. Empfangen gerne noch einen ebenso herzlichen Gruss von. Poststempel 18.4.1919
Record Name
Fel_001144-RE
Title (German)
Zürich, Bellevue und Quaibrücke
Caption
Message of the postcard: Heartfelt congratulations I send you and to the family for the Easter. Receive with pleasure another equally cordial greeting from. Postmark 18.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Glückwünsche sende ich Ihnen und an die Familie für die Ostern. Empfangen gerne noch einen ebenso herzlichen Gruss von. Poststempel 18.4.1919
Record Name
Fel_001144-VE
Title (German)
Zürich, Quaibrücke mit den Alpen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Thank you very much for your two cards and your messages, you seem to be doing well from what Mr. Matter told me. We old Catanese often get together and it is quite funny every time. What do the various. Postmark 12.12.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller Besten Dank für Ihre beiden Karten u. Ihre Mitteilungen, es scheint Ihnen gut zu gehen dachdem was mir Hr. Matter erzählt hat. Wir alten Catanesen kommen oft zusammen und es wird jedes mal recht lustig. Was machen die verschiedenen. Poststempel 12.12.1902.
Record Name
Fel_001145-RE
Title (German)
Zürich, Quaibrücke mit den Alpen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Thank you very much for your two cards and your messages, you seem to be doing well from what Mr. Matter told me. We old Catanese often get together and it is quite funny every time. What do the various. Postmark 12.12.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller Besten Dank für Ihre beiden Karten u. Ihre Mitteilungen, es scheint Ihnen gut zu gehen dachdem was mir Hr. Matter erzählt hat. Wir alten Catanesen kommen oft zusammen und es wird jedes mal recht lustig. Was machen die verschiedenen. Poststempel 12.12.1902.
Record Name
Fel_001145-VE
Title (German)
Zürich, Am Utoquai
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller! Would like to inform you that I spend my time with last Thursday in the canton hospital. Goes better now, however. How is it going at Stotzweid? hope well. Is Herold fit for work again? It greets you all friendly. Postmark 23.10.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller! Möchte Ihnen mitteilen, dass ich meine Zeit mit letzten Donnerstag im Kantonsspital zubringe. Geht jetzt aber wieder besser. Wie geht es auf der Stotzweid? hoffe gut. Ist Herold wieder arbeitsfähig? Es begrüsst Sie alle freundlich. Poststempel 23.10.1917
Record Name
Fel_001146-RE
Title (German)
Zürich, Am Utoquai
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller! Would like to inform you that I spend my time with last Thursday in the canton hospital. Goes better now, however. How is it going at Stotzweid? hope well. Is Herold fit for work again? It greets you all friendly. Postmark 23.10.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller! Möchte Ihnen mitteilen, dass ich meine Zeit mit letzten Donnerstag im Kantonsspital zubringe. Geht jetzt aber wieder besser. Wie geht es auf der Stotzweid? hoffe gut. Ist Herold wieder arbeitsfähig? Es begrüsst Sie alle freundlich. Poststempel 23.10.1917
Record Name
Fel_001146-VE
Title (German)
Zürich, Sonnenquai
Caption
Since 1933 Limmatquai, is its southern section, from Grossmünster to Bellevue. Postmark 27.12.1899
Caption (German)
Seit 1933 Limmatquai, ist sein südlicher Abschnitt, vom Grossmünster zum Bellevue. Poststempel 27.12.1899
Record Name
Fel_001147-RE
Title (German)
Zürich, Sonnenquai
Caption
Since 1933 Limmatquai, is its southern section, from Grossmünster to Bellevue. Postmark 27.12.1899
Caption (German)
Seit 1933 Limmatquai, ist sein südlicher Abschnitt, vom Grossmünster zum Bellevue. Poststempel 27.12.1899
Record Name
Fel_001147-VE
Title (German)
Zürich, Kreuzkirche
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico - sto andando a casal visitari i g mitori die Ernst che si mesanigliano ? a la pagi unza di cercere un posto du tanto tanto tempo a l'pool. Il Sig. M. Thaler mi raconto le ultime novita the Catania. ? visitate in centrati. - mi interesserde di sapere se lei frare ritorno via Milano, eire di momento ? in questo casa potremmo ? por il biglietto, ? approfitare dei si ? . fa un tempo ? ? . Postmark 2.6.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico - sto andando a casal visitari i g mitori die Ernst che si mesanigliano ? a la pagi unza di cercere un posto du tanto tanto tempo a l’pool. Il Sig. M. Thaler mi raconto le ultime novita die Catania. ? visitate in centrati. - mi interesserde di sapere se lei frare ritorno via Milano, eire di Momento ? in questo casa potremmo ? por il biglietto, ? approfitare dei si ? . fa un tempo ? ? . Poststempel 2.6.1906.
Record Name
Fel_001148-RE
Title (German)
Zürich, Kreuzkirche
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico - sto andando a casal visitari i g mitori die Ernst che si mesanigliano ? a la pagi unza di cercere un posto du tanto tanto tempo a l'pool. Il Sig. M. Thaler mi raconto le ultime novita the Catania. ? visitate in centrati. - mi interesserde di sapere se lei frare ritorno via Milano, eire di momento ? in questo casa potremmo ? por il biglietto, ? approfitare dei si ? . fa un tempo ? ? . Postmark 2.6.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico - sto andando a casal visitari i g mitori die Ernst che si mesanigliano ? a la pagi unza di cercere un posto du tanto tanto tempo a l’pool. Il Sig. M. Thaler mi raconto le ultime novita die Catania. ? visitate in centrati. - mi interesserde di sapere se lei frare ritorno via Milano, eire di Momento ? in questo casa potremmo ? por il biglietto, ? approfitare dei si ? . fa un tempo ? ? . Poststempel 2.6.1906.
Record Name
Fel_001148-VE
Title (German)
Zürich, Polytechnikum
Caption
Postmark 19.4.1907
Caption (German)
Poststempel 19.4.1907
Record Name
Fel_001149-RE
Title (German)
Zürich, Polytechnikum
Caption
Postmark 19.4.1907
Caption (German)
Poststempel 19.4.1907
Record Name
Fel_001149-VE
Title (German)
Zürich, Gegen Westen von der Bergstrasse aus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller My best thanks for your kind card greetings from the beautiful Ticino. I know these charming places all from before, the same are always in my best memory. You have now got to know another splendid region! With the best greetings from house to house. Postmark 28.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller Meinen besten Dank für Ihre freundlichen Kartengrüsse aus dem schönen Ticino. Ich kenne diese reizenden Orte alle von früher her, dieselben sind mir immer in bester Erinnerung. Sie haben nun wieder eine prächtige Gegend kennen gelernt! Mit den besten Grüssen von Haus zu Haus. Poststempel 28.9.1917
Record Name
Fel_001150-RE
Title (German)
Zürich, Gegen Westen von der Bergstrasse aus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller My best thanks for your kind card greetings from the beautiful Ticino. I know these charming places all from before, the same are always in my best memory. You have now got to know another splendid region! With the best greetings from house to house. Postmark 28.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller Meinen besten Dank für Ihre freundlichen Kartengrüsse aus dem schönen Ticino. Ich kenne diese reizenden Orte alle von früher her, dieselben sind mir immer in bester Erinnerung. Sie haben nun wieder eine prächtige Gegend kennen gelernt! Mit den besten Grüssen von Haus zu Haus. Poststempel 28.9.1917
Record Name
Fel_001150-VE
Title (German)
Zürich, Die Gemüsebrücke
Caption
Message of the postcard: L. Mr. Feller We send you & your family our warmest. Congratulations for the new year. Our little Hans Jürg is thriving and gives us much joy. Postmark 31.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Hr. Feller Wir senden Ihnen u. Ihrer Familie unsere herzl. Glückwünsche zum neuen Jahr. Unser kl. Hans Jürg gedeiht prächtig u. macht uns viel Freude. Poststempel 31.12.1922
Record Name
Fel_001151-RE
Title (German)
Zürich, Die Gemüsebrücke
Caption
Message of the postcard: L. Mr. Feller We send you & your family our warmest. Congratulations for the new year. Our little Hans Jürg is thriving and gives us much joy. Postmark 31.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Hr. Feller Wir senden Ihnen u. Ihrer Familie unsere herzl. Glückwünsche zum neuen Jahr. Unser kl. Hans Jürg gedeiht prächtig u. macht uns viel Freude. Poststempel 31.12.1922
Record Name
Fel_001151-VE
Title (German)
Zürich, Grand Hotel Bellevue
Caption
One of the five small steam swallows, built by Escher Wyss for the Zurich Steamboat Company, founded in 1890. Message of the postcard: Grüess Gott Herr Fäller!. Postmark 1.7.1907.
Caption (German)
Eine der fünf kleinen Dampfschwalben, erbaut von Escher Wyss für die 1890 gegründete Zürcher Dampfbootgesellschaft. Botschaft der Postkarte: Grüess Gott Herr Fäller!. Poststempel 1.7.1907.
Record Name
Fel_001152-RE
Title (German)
Zürich, Grand Hotel Bellevue
Caption
One of the five small steam swallows, built by Escher Wyss for the Zurich Steamboat Company, founded in 1890. Message of the postcard: Grüess Gott Herr Fäller!. Postmark 1.7.1907.
Caption (German)
Eine der fünf kleinen Dampfschwalben, erbaut von Escher Wyss für die 1890 gegründete Zürcher Dampfbootgesellschaft. Botschaft der Postkarte: Grüess Gott Herr Fäller!. Poststempel 1.7.1907.
Record Name
Fel_001152-VE
Title (German)
Zürich, Bahnhofplatz
Caption
Postcard message: We are now in your magnicifent contry. My wife likes it too very much. Kindest regards Your sincere friend. Postmark 3.1.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: We are now in your magnicifent contry. My wife likes it too very much. Kindest regards Your sincere friend. Poststempel 3.1.1907.
Record Name
Fel_001153-RE
Title (German)
Zürich, Bahnhofplatz
Caption
Postcard message: We are now in your magnicifent contry. My wife likes it too very much. Kindest regards Your sincere friend. Postmark 3.1.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: We are now in your magnicifent contry. My wife likes it too very much. Kindest regards Your sincere friend. Poststempel 3.1.1907.
Record Name
Fel_001153-VE
Title (German)
Zürichsee und die Alpen
Caption
Saloon steamship "Helvetia", built by Escher Wyss in 1875, active until 1958. Message of the postcard: Caro Marchese Ca ? ! Beviamo un buon ? alla di Lei salute. Vieni domenica a ? ? Sabato sono tutta la giornata a Berna se a la dirmi qual checosa mi telefoni 3 ? 31. ciao e stia sano F. Kehrli Anche cordiali Saluti dal Suo amico zurichese. Postmark 24.7.1908.
Caption (German)
Salondampfschiff "Helvetia", erbaut von Escher Wyss 1875, aktiv bis 1958. Botschaft der Postkarte: Caro Marchese Ca ? ! Beviamo un buon ? alla di Lei salute. Vieni domenica a ? ? Sabato sono tutta la giornata a Berna se a la dirmi qual checosa mi telefoni 3 ? 31. Ciao e stia sano F. Kehrli Anche cordiali Saluti dal Suo amico zurichese. Poststempel 24.7.1908.
Record Name
Fel_001154-RE
Title (German)
Zürichsee und die Alpen
Caption
Saloon steamship "Helvetia", built by Escher Wyss in 1875, active until 1958. Message of the postcard: Caro Marchese Ca ? ! Beviamo un buon ? alla di Lei salute. Vieni domenica a ? ? Sabato sono tutta la giornata a Berna se a la dirmi qual checosa mi telefoni 3 ? 31. ciao e stia sano F. Kehrli Anche cordiali Saluti dal Suo amico zurichese. Postmark 24.7.1908.
Caption (German)
Salondampfschiff "Helvetia", erbaut von Escher Wyss 1875, aktiv bis 1958. Botschaft der Postkarte: Caro Marchese Ca ? ! Beviamo un buon ? alla di Lei salute. Vieni domenica a ? ? Sabato sono tutta la giornata a Berna se a la dirmi qual checosa mi telefoni 3 ? 31. Ciao e stia sano F. Kehrli Anche cordiali Saluti dal Suo amico zurichese. Poststempel 24.7.1908.
Record Name
Fel_001154-VE
Title (German)
Zürichsee mit Dampfer "Helvetia"
Caption
DS "Helvetia", built in 1874/75 by Escher Wyss, together with her almost sister ship "Mont-Blanc" for Lake Geneva, they were at that time the largest steamships in our country. Message of the postcard: Egregio Signore. Dalla bellla Svizzera Le manda i migliori saluti, come pure alla gentil Sua Signora il Suo ? Horgen, li 9 giugno 09. Postmark 9.6.1909.
Caption (German)
DS "Helvetia", erbaut 1874/75 von Escher Wyss, zusammen mit ihrem Beinahe-Schwesterschiff "Mont-Blanc" für den Genfersee, handelte es sich damals um die grössten Dampfschiffe in unserem Land. Botschaft der Postkarte: Egregio Signore. Dalla bellla Svizzera Le manda i migliori saluti, come pure alla gentil Sua Signora il Suo ? Horgen, li 9 giugno 09. Poststempel 9.6.1909.
Record Name
Fel_001155-RE
Title (German)
Zürichsee mit Dampfer "Helvetia"
Caption
DS "Helvetia", built in 1874/75 by Escher Wyss, together with her almost sister ship "Mont-Blanc" for Lake Geneva, they were at that time the largest steamships in our country. Message of the postcard: Egregio Signore. Dalla bellla Svizzera Le manda i migliori saluti, come pure alla gentil Sua Signora il Suo ? Horgen, li 9 giugno 09. Postmark 9.6.1909.
Caption (German)
DS "Helvetia", erbaut 1874/75 von Escher Wyss, zusammen mit ihrem Beinahe-Schwesterschiff "Mont-Blanc" für den Genfersee, handelte es sich damals um die grössten Dampfschiffe in unserem Land. Botschaft der Postkarte: Egregio Signore. Dalla bellla Svizzera Le manda i migliori saluti, come pure alla gentil Sua Signora il Suo ? Horgen, li 9 giugno 09. Poststempel 9.6.1909.
Record Name
Fel_001155-VE
Title (German)
Zürichhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for kind card greeting and we wish you further pleasant stay and good rest Heartfelt greetings Just now is friendly ? Conspicuous for 1/4 hour here ? grazie delle tue gentili cart. Vengo da ? arrivederci cord. saluti ? . Postmark 9.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für freundlichen Kartengruss u. wünschen wir Ihnen weiters angenehmen Aufenthalt u. gute Erholung Herzliche Grüsse Soeben ist freund ? Auffällig für 1/4 Stündchen hier ? grazie delle tue gentili cart. Vengo da ? arrivederci cord. saluti ? . Poststempel 9.6.1920
Record Name
Fel_001156-RE
Title (German)
Zürichhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for kind card greeting and we wish you further pleasant stay and good rest Heartfelt greetings Just now is friendly ? Conspicuous for 1/4 hour here ? grazie delle tue gentili cart. Vengo da ? arrivederci cord. saluti ? . Postmark 9.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für freundlichen Kartengruss u. wünschen wir Ihnen weiters angenehmen Aufenthalt u. gute Erholung Herzliche Grüsse Soeben ist freund ? Auffällig für 1/4 Stündchen hier ? grazie delle tue gentili cart. Vengo da ? arrivederci cord. saluti ? . Poststempel 9.6.1920
Record Name
Fel_001156-VE
Title (German)
Zürich, Quaibrücke
Caption
Screw steamer (Dampfschwalbe) "Ufenau", 1899-1955, the steering cabin is dismantled. Postmark 1.12.1902
Caption (German)
Schraubendampfer (Dampfschwalbe) "Ufenau", 1899-1955, die Steuerkabine ist abgebaut. Poststempel 1.12.1902
Record Name
Fel_001157-RE
Title (German)
Zürich, Quaibrücke
Caption
Screw steamer (Dampfschwalbe) "Ufenau", 1899-1955, the steering cabin is dismantled. Postmark 1.12.1902
Caption (German)
Schraubendampfer (Dampfschwalbe) "Ufenau", 1899-1955, die Steuerkabine ist abgebaut. Poststempel 1.12.1902
Record Name
Fel_001157-VE
Title (German)
Zürich, Kirche Enge
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for card. I am very sorry to hear that G. is sick again, I can just imagine how you are swearing! It makes also here already quite warm 28 ° in the shade. Kind regards. Greetings The industrial and intellectual capital of Switzerland. Still they say that Berne is a nice and quiet little place. Postmark 25.5.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Karte. Tut mir sehr leid zu vernehmen, dass G. schon wieder krank ist, I can just imagine how you are swearing! Es macht auch hier schon ziemlich warm 28° am Schatten. Herzl. Grüsse The industrial and intellectual capital of Switzerland. Still they say that Berne is a nice and quiet little place. Poststempel 25.5.1907
Record Name
Fel_001158-RE
Title (German)
Zürich, Kirche Enge
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for card. I am very sorry to hear that G. is sick again, I can just imagine how you are swearing! It makes also here already quite warm 28 ° in the shade. Kind regards. Greetings The industrial and intellectual capital of Switzerland. Still they say that Berne is a nice and quiet little place. Postmark 25.5.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Karte. Tut mir sehr leid zu vernehmen, dass G. schon wieder krank ist, I can just imagine how you are swearing! Es macht auch hier schon ziemlich warm 28° am Schatten. Herzl. Grüsse The industrial and intellectual capital of Switzerland. Still they say that Berne is a nice and quiet little place. Poststempel 25.5.1907
Record Name
Fel_001158-VE
Title (German)
Zürich, Fraumünsterkirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thanking your esteemed card of 15. ent. very much, I am gladly prepared to reserve the time from 15. VII to 15. VIII for you. I will come there quickly on Saturday, July 14 in the morning to receive the necessary instructions from Mr. Wolf. In the meantime I remain with friendly greetings yours erg. Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ihre geschätzte Karte vom 15. ent. bestens verdankend, bin ich gerne bereit, die Zeit vom 15. VII bis 15. VIII Ihnen zu reservieren. Ich werde Samstag den 14. Juli vormittags schnell dort vorbeikommen, um von Herrn Wolf die nötigen Instruktionen entgegenzunehmen. Indessen verbleibe mit den freundl. Grüssen Ihr erg. Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001159-RE
Title (German)
Zürich, Fraumünsterkirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thanking your esteemed card of 15. ent. very much, I am gladly prepared to reserve the time from 15. VII to 15. VIII for you. I will come there quickly on Saturday, July 14 in the morning to receive the necessary instructions from Mr. Wolf. In the meantime I remain with friendly greetings yours erg. Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ihre geschätzte Karte vom 15. ent. bestens verdankend, bin ich gerne bereit, die Zeit vom 15. VII bis 15. VIII Ihnen zu reservieren. Ich werde Samstag den 14. Juli vormittags schnell dort vorbeikommen, um von Herrn Wolf die nötigen Instruktionen entgegenzunehmen. Indessen verbleibe mit den freundl. Grüssen Ihr erg. Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001159-VE
Title (German)
Zürich, St. Peterskirche
Caption
Message of the postcard: St. Peter's Church is believed to have the largest clock face in Switzerland with over 4m in diameter. Greetings. Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Peterskirche hat glaub das grösste Zifferblatt der Schweiz mit über 4m Durchmesser. Grüsse. Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001160-RE
Title (German)
Zürich, St. Peterskirche
Caption
Message of the postcard: St. Peter's Church is believed to have the largest clock face in Switzerland with over 4m in diameter. Greetings. Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Peterskirche hat glaub das grösste Zifferblatt der Schweiz mit über 4m Durchmesser. Grüsse. Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001160-VE
Title (German)
Zürich, Altstadt
Caption
Oberdorfstrasse, view to the northwest (NW) to the Grossmünster. Message of the postcard: First of all herzl. Congratulations on your birthday. I will come home in the evening. Greetings. Postmark 10.5.1920.
Caption (German)
Oberdorfstrasse, Blick nach Nordwesten (NW) aufs Grossmünster. Botschaft der Postkarte: Zuerst herzl. Glückwünsche zu Deinem Geburtstag. Abends komme ich heim. Grüsse. Poststempel 10.5.1920.
Record Name
Fel_001161-RE
Title (German)
Zürich, Altstadt
Caption
Oberdorfstrasse, view to the northwest (NW) to the Grossmünster. Message of the postcard: First of all herzl. Congratulations on your birthday. I will come home in the evening. Greetings. Postmark 10.5.1920.
Caption (German)
Oberdorfstrasse, Blick nach Nordwesten (NW) aufs Grossmünster. Botschaft der Postkarte: Zuerst herzl. Glückwünsche zu Deinem Geburtstag. Abends komme ich heim. Grüsse. Poststempel 10.5.1920.
Record Name
Fel_001161-VE
Title (German)
Zürich, v. St. Peter aus
Caption
Postmark 16.8.1912
Caption (German)
Poststempel 16.8.1912
Record Name
Fel_001162-RE
Title (German)
Zürich, v. St. Peter aus
Caption
Postmark 16.8.1912
Caption (German)
Poststempel 16.8.1912
Record Name
Fel_001162-VE
Title (German)
Zürich, Fraumünsterstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We were pleased to hear that you like it there so much. Yes certainly the area of Lake Biel is pretty and made for resting. I also liked it very much at Pentecost. We were then on the Tessenberg Twannberg and admired the lush, rich flora along the cable car. We wish you further good luck and beautiful, sunny days. With best regards yours . Postmark 7.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Es hat uns gefreut zu hören, dass es Ihnen in dort so gut gefällt. Ja gewiss die Gegend des Bielersees ist hübsch und zum Ausruhen wie geschaffen. Es hat mir an Pfingsten auch wieder sehr gut gefallen. Wir waren damals auf dem Tessenberg Twannberg und haben die üppige, reiche Flora längs der Drahtseilbahn bewundert. Wir wünschen Ihnen noch weiters recht gute Erhloung und schöne, sonnige Tage. Mit besten Grüssen Ihr . Poststempel 7.6.1920.
Record Name
Fel_001163-RE
Title (German)
Zürich, Fraumünsterstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We were pleased to hear that you like it there so much. Yes certainly the area of Lake Biel is pretty and made for resting. I also liked it very much at Pentecost. We were then on the Tessenberg Twannberg and admired the lush, rich flora along the cable car. We wish you further good luck and beautiful, sunny days. With best regards yours . Postmark 7.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Es hat uns gefreut zu hören, dass es Ihnen in dort so gut gefällt. Ja gewiss die Gegend des Bielersees ist hübsch und zum Ausruhen wie geschaffen. Es hat mir an Pfingsten auch wieder sehr gut gefallen. Wir waren damals auf dem Tessenberg Twannberg und haben die üppige, reiche Flora längs der Drahtseilbahn bewundert. Wir wünschen Ihnen noch weiters recht gute Erhloung und schöne, sonnige Tage. Mit besten Grüssen Ihr . Poststempel 7.6.1920.
Record Name
Fel_001163-VE
Title (German)
Zürich, Schlittelbahn am Dolder
Caption
Kurhausstrasse in front of the Grandhotel Dolder. Message of the postcard: I hope you have a safe return from your recent voyage. This to wish you a very bright, prosperous new year. yous sincerely ? Kesselring 9 Schützengasse. Postmark 29.12.1907
Caption (German)
Kurhausstrasse vor dem Grandhotel Dolder. Botschaft der Postkarte: I hope you have a safe return from your recent voyage. This to wish you a very bright, prosperous new year. yous sincerely ? Kesselring 9 Schützengasse. Poststempel 29.12.1907
Record Name
Fel_001164-RE
Title (German)
Zürich, Schlittelbahn am Dolder
Caption
Kurhausstrasse in front of the Grandhotel Dolder. Message of the postcard: I hope you have a safe return from your recent voyage. This to wish you a very bright, prosperous new year. yous sincerely ? Kesselring 9 Schützengasse. Postmark 29.12.1907
Caption (German)
Kurhausstrasse vor dem Grandhotel Dolder. Botschaft der Postkarte: I hope you have a safe return from your recent voyage. This to wish you a very bright, prosperous new year. yous sincerely ? Kesselring 9 Schützengasse. Poststempel 29.12.1907
Record Name
Fel_001164-VE
Title (German)
Zürich, Utoquai
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I apologize for not congratulating you sooner, I had no idea how you are at present, in any case, I thought you were long gone from Catania. When will you return to Switzerland? Best regards. Postmark 6.1.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Entschuldigen Sie bitte, dass ich Ihnen nicht zeitiger gratulierte, ich hatte keine Ahnung, so Sie gegenwärtig sind jedenfalls glaubte ich Sie längst nicht mehr in Catania. Wann werden Sie nach der Schweiz zurückkommen? Frdl. grüssend. Poststempel 6.1.1908
Record Name
Fel_001166-RE
Title (German)
Zürich, Utoquai
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I apologize for not congratulating you sooner, I had no idea how you are at present, in any case, I thought you were long gone from Catania. When will you return to Switzerland? Best regards. Postmark 6.1.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Entschuldigen Sie bitte, dass ich Ihnen nicht zeitiger gratulierte, ich hatte keine Ahnung, so Sie gegenwärtig sind jedenfalls glaubte ich Sie längst nicht mehr in Catania. Wann werden Sie nach der Schweiz zurückkommen? Frdl. grüssend. Poststempel 6.1.1908
Record Name
Fel_001166-VE
Title (German)
Zürich, Waldstück
Caption
On the Zürichberg at the Waldhüsli crossroads. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I think you will have returned from your beautiful trip and I would like to thank you very much for the kind greetings that you have sent me. You will have seen many interesting and beautiful things about which I will be happy to hear from you from time to time. Hopefully you always had good weather friendly greetings from house to house yours. Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Auf dem Zürichberg bei der Wegkreuzung Waldhüsli. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich denke Sie werden von Ihrer schönen Reise zurückgekehrt sein und da möchte ich Ihnen bestens danken für die freundlichen Grüsse, die Sie mir übersandt haben. Sie werden viel Interessantes und Schönes gesehen haben worüber ich mir dann gelegentlich gerne von Ihnen erzählen lasse. Hoffentlich hatten Sie immer gutes Wetter freundliche Grüsse von Haus zu Haus Ihr. Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001167-RE
Title (German)
Zürich, Waldstück
Caption
On the Zürichberg at the Waldhüsli crossroads. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I think you will have returned from your beautiful trip and I would like to thank you very much for the kind greetings that you have sent me. You will have seen many interesting and beautiful things about which I will be happy to hear from you from time to time. Hopefully you always had good weather friendly greetings from house to house yours. Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Auf dem Zürichberg bei der Wegkreuzung Waldhüsli. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich denke Sie werden von Ihrer schönen Reise zurückgekehrt sein und da möchte ich Ihnen bestens danken für die freundlichen Grüsse, die Sie mir übersandt haben. Sie werden viel Interessantes und Schönes gesehen haben worüber ich mir dann gelegentlich gerne von Ihnen erzählen lasse. Hoffentlich hatten Sie immer gutes Wetter freundliche Grüsse von Haus zu Haus Ihr. Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001167-VE
Title (German)
Zürich, Hotel & Pension Sonnenberg, G. Wyss-Henggeler
Caption
Postmark 6.6.1918
Caption (German)
Poststempel 6.6.1918
Record Name
Fel_001168-RE
Title (German)
Zürich, Hotel & Pension Sonnenberg, G. Wyss-Henggeler
Caption
Postmark 6.6.1918
Caption (German)
Poststempel 6.6.1918
Record Name
Fel_001168-VE
Title (German)
Zürich, Krankenhaus Bethanien, Fluntern (Kueserstrasse)
Caption
Since 1927 Toblerstrasse, instead of Kueserstrasse. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! As you will be aware, my little ship of life landed in the local hospital on May 23. On May 30 I was operated on and my condition is now. Thank God, it is good. Inwardly, the future is often very much shrouded in darkness for me, whether perhaps a second operation awaits me, as I still have a lot of pain. Many greetings to you and your dear wife from your ? E. Streuli, ? , in Horgen. Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Seit 1927 Toblerstrasse, statt Kueserstrasse. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herrn Feller! Wie Ihnen bekommt sein wird, ist mein Lebensschifflein am 23. Mai im hiesigen Krankenhaus gelandet. Am 30. Mai wurde ich opperiert und ist nun mein Zustand. Gott sei Dank ordentlich. Innerlich ist die Zukunft oft für mich sehr vom Dunkel umhüllt, ob vielleicht noch eine zweite Operation auf mich wartet, da ich immer noch viel Schmerzen habe. Viele Grüsse an Sie und Ihre werthe Gemahlin von Ihrem ? E. Streuli, ? , in Horgen. Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_001169-RE
Title (German)
Zürich, Krankenhaus Bethanien, Fluntern (Kueserstrasse)
Caption
Since 1927 Toblerstrasse, instead of Kueserstrasse. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! As you will be aware, my little ship of life landed in the local hospital on May 23. On May 30 I was operated on and my condition is now. Thank God, it is good. Inwardly, the future is often very much shrouded in darkness for me, whether perhaps a second operation awaits me, as I still have a lot of pain. Many greetings to you and your dear wife from your ? E. Streuli, ? , in Horgen. Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Seit 1927 Toblerstrasse, statt Kueserstrasse. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herrn Feller! Wie Ihnen bekommt sein wird, ist mein Lebensschifflein am 23. Mai im hiesigen Krankenhaus gelandet. Am 30. Mai wurde ich opperiert und ist nun mein Zustand. Gott sei Dank ordentlich. Innerlich ist die Zukunft oft für mich sehr vom Dunkel umhüllt, ob vielleicht noch eine zweite Operation auf mich wartet, da ich immer noch viel Schmerzen habe. Viele Grüsse an Sie und Ihre werthe Gemahlin von Ihrem ? E. Streuli, ? , in Horgen. Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_001169-VE
Title (German)
Zürich, Kaserne
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My address is until further notice J. M. Landst. Comp. III Battl. 58th Platzwache Zurich. Yours sincerely, Müller. Postmark 13.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Meine Adresse ist bis auf weiteres J. M. Landst. Comp. III Battl. 58. Platzwache Zürich. Mit vorzügl. Hochachtung grüsst Sie Ihr Müller. Poststempel 13.5.1916
Record Name
Fel_001170-RE
Title (German)
Zürich, Kaserne
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My address is until further notice J. M. Landst. Comp. III Battl. 58th Platzwache Zurich. Yours sincerely, Müller. Postmark 13.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Meine Adresse ist bis auf weiteres J. M. Landst. Comp. III Battl. 58. Platzwache Zürich. Mit vorzügl. Hochachtung grüsst Sie Ihr Müller. Poststempel 13.5.1916
Record Name
Fel_001170-VE
Title (German)
Zürich, Schützenhaus Albisgütli
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am now already for 8 days in the service of the fatherland & allow me to send you & your whole family my best regards. Your devoted ? Fusilier II Komp of the Team Depot of the 5th Division Field Post. Postmark 12.8.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Befinde mich nun bereits seit 8 Tagen im Dienste des Vaterlandes & gestatte mir Ihnen & Ihrer ganzen Familie meine besten Grüsse zu senden. Ihr ergebener ? Füsilier II Komp des Mannschaftsdepot der 5. Division Feld-Post. Poststempel 12.8.1914
Record Name
Fel_001171-RE
Title (German)
Zürich, Schützenhaus Albisgütli
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am now already for 8 days in the service of the fatherland & allow me to send you & your whole family my best regards. Your devoted ? Fusilier II Komp of the Team Depot of the 5th Division Field Post. Postmark 12.8.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Befinde mich nun bereits seit 8 Tagen im Dienste des Vaterlandes & gestatte mir Ihnen & Ihrer ganzen Familie meine besten Grüsse zu senden. Ihr ergebener ? Füsilier II Komp des Mannschaftsdepot der 5. Division Feld-Post. Poststempel 12.8.1914
Record Name
Fel_001171-VE
Title (German)
Zürich, untere Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 9.1.1902
Caption (German)
Poststempel 9.1.1902
Record Name
Fel_001172-RE
Title (German)
Zürich, untere Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 9.1.1902
Caption (German)
Poststempel 9.1.1902
Record Name
Fel_001172-VE
Title (German)
Zürich, Rathausquai
Caption
Postmark 16.5.1902
Caption (German)
Poststempel 16.5.1902
Record Name
Fel_001173-RE
Title (German)
Zürich, Rathausquai
Caption
Postmark 16.5.1902
Caption (German)
Poststempel 16.5.1902
Record Name
Fel_001173-VE
Title (German)
Zürich, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: Thank you for your w. Card ? well angelant. For the new year I wish you best happiness & health (but do not get too fat) Write again soon to your ? . Postmark 27.12.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Ihre w. Karte ? gut angelant. Zum neuen Jahre wünsch ich Ihnen bestens Glück & Gesundheit (aber werden Sie nicht zu dick) Schreiben Sie bald wieder Ihrem ? . Poststempel 27.12.1902
Record Name
Fel_001174-RE
Title (German)
Zürich, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: Thank you for your w. Card ? well angelant. For the new year I wish you best happiness & health (but do not get too fat) Write again soon to your ? . Postmark 27.12.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Ihre w. Karte ? gut angelant. Zum neuen Jahre wünsch ich Ihnen bestens Glück & Gesundheit (aber werden Sie nicht zu dick) Schreiben Sie bald wieder Ihrem ? . Poststempel 27.12.1902
Record Name
Fel_001174-VE
Title (German)
Zürich, Stauffacherbrücke und Aussersihl
Caption
Postcard message: My dear! Happily arrived here, brilliant water. Let me be at ease. Tomorrow ? Hope you safe and sound and send you heartfelt greetings. Greetings Your E. Haeberlin I did not go to Turin had no desire more. Postmark 31.7.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Glücklich hier angelangt, brillantes Wasser. Lasse es mir wohl sein. Morgen ? Hoffe Sie gesund und munter und sende Ihnen herzl. Grüsse Ihr E. Haeberlin Nach Turin bin ich nicht gegangen hatte keine Lust mehr. Poststempel 31.7.1902
Record Name
Fel_001175-RE
Title (German)
Zürich, Stauffacherbrücke und Aussersihl
Caption
Postcard message: My dear! Happily arrived here, brilliant water. Let me be at ease. Tomorrow ? Hope you safe and sound and send you heartfelt greetings. Greetings Your E. Haeberlin I did not go to Turin had no desire more. Postmark 31.7.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Glücklich hier angelangt, brillantes Wasser. Lasse es mir wohl sein. Morgen ? Hoffe Sie gesund und munter und sende Ihnen herzl. Grüsse Ihr E. Haeberlin Nach Turin bin ich nicht gegangen hatte keine Lust mehr. Poststempel 31.7.1902
Record Name
Fel_001175-VE
Title (German)
Zürich, Alpenquaipromenade mit Dr. Bürkli-Denkmal, Quaiingenieur
Caption
Message of the postcard: Dear M. Feller! Best thanks for your kd. post card from Constantinople. Was really pleased to hear from you & glad that you are always having nice time to enjoing yourselves allright With the kindest regards to your ladyship & yourself. Yours How does married life suit you?. Postmark 29.6.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear M. Feller! Best thanks for your kd. post card from Konstantinopel. Was really pleased to hear from you & glad that you are always having nice time to enjoing yourselves allright With the kindest regards to your ladyship & yourself. Yours How does married life suit you?. Poststempel 29.6.1909.
Record Name
Fel_001176-RE
Title (German)
Zürich, Alpenquaipromenade mit Dr. Bürkli-Denkmal, Quaiingenieur
Caption
Message of the postcard: Dear M. Feller! Best thanks for your kd. post card from Constantinople. Was really pleased to hear from you & glad that you are always having nice time to enjoing yourselves allright With the kindest regards to your ladyship & yourself. Yours How does married life suit you?. Postmark 29.6.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear M. Feller! Best thanks for your kd. post card from Konstantinopel. Was really pleased to hear from you & glad that you are always having nice time to enjoing yourselves allright With the kindest regards to your ladyship & yourself. Yours How does married life suit you?. Poststempel 29.6.1909.
Record Name
Fel_001176-VE
Title (German)
Zürich, Bürkli-Denkmal
Caption
Postmark 31.1.1922
Caption (German)
Poststempel 31.1.1922
Record Name
Fel_001177-RE
Title (German)
Zürich, Bürkli-Denkmal
Caption
Postmark 31.1.1922
Caption (German)
Poststempel 31.1.1922
Record Name
Fel_001177-VE
Title (German)
Zürich, Mythenquai
Caption
Message of the postcard: Excuse me if I did not write earlier but the climate change has taken me this time properly so that I was not up to writing at all until now. The photogr. of the donkey have unfortunately become nothing, underexposed & further the plates have suffered by long storage in the cassettes very much. Later more Many greetings from postmark 26.8.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Entschuldigen Sie wenn ich nicht früher geschrieben aber der Klimawechsel hat mich diesmal gehörig hergenommen sodass ich bis jetzt überhaupt nicht zum Schreiben aufgelegt war. Die Photogr. vom Esel sind leider nichts geworden, unterexponirt & ferner haben die Platten durch langes Aufbewahren in den Cassetten sehr gelitten. Später mehr Viele Grüsse v. Poststempel 26.8.1907.
Record Name
Fel_001178-RE
Title (German)
Zürich, Mythenquai
Caption
Message of the postcard: Excuse me if I did not write earlier but the climate change has taken me this time properly so that I was not up to writing at all until now. The photogr. of the donkey have unfortunately become nothing, underexposed & further the plates have suffered by long storage in the cassettes very much. Later more Many greetings from postmark 26.8.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Entschuldigen Sie wenn ich nicht früher geschrieben aber der Klimawechsel hat mich diesmal gehörig hergenommen sodass ich bis jetzt überhaupt nicht zum Schreiben aufgelegt war. Die Photogr. vom Esel sind leider nichts geworden, unterexponirt & ferner haben die Platten durch langes Aufbewahren in den Cassetten sehr gelitten. Später mehr Viele Grüsse v. Poststempel 26.8.1907.
Record Name
Fel_001178-VE
Title (German)
Zürich, Quaibrücke und Stadthausquai
Caption
Postmark 26.7.1902
Caption (German)
Poststempel 26.7.1902
Record Name
Fel_001180-RE
Title (German)
Zürich, Quaibrücke und Stadthausquai
Caption
Postmark 26.7.1902
Caption (German)
Poststempel 26.7.1902
Record Name
Fel_001180-VE
Title (German)
Zürich, Quaibrücke, Bellevue und Grossmünster
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Heartfelt. Thank you for your kind card but you do not know how to reach me? Cordially. Greetings your ? Haeberlin . Postmark 30.9.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Herzl. Dank für hre freundl. Karte aber Sie chömet mi ned über wegem ? Herzl. Grüsse Ihr ? Haeberlin . Poststempel 30.9.1902.
Record Name
Fel_001181-RE
Title (German)
Zürich, Quaibrücke, Bellevue und Grossmünster
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Heartfelt. Thank you for your kind card but you do not know how to reach me? Cordially. Greetings your ? Haeberlin . Postmark 30.9.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Herzl. Dank für hre freundl. Karte aber Sie chömet mi ned über wegem ? Herzl. Grüsse Ihr ? Haeberlin . Poststempel 30.9.1902.
Record Name
Fel_001181-VE
Title (German)
Zürich, Limmatquai
Caption
Message of the postcard: Professore Meyer? I sent him a card but he did not respond at all. Make sure that we do a lot of business so that I can get the ? for the ? Isn't it true? Live a life without a wife. I close with friendly greetings Request for ? Signs of life your very truly . Postmark 12.12.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Professore Meyer? Ich habe ihm eine Karte gesandt er reagierte aber gar nicht darauf. Schauen Sie zu dass wir recht viel Geschäfte machen damit ich das ? für die ? Raten herausschlage Nicht wahr? Live a life without a wife. Ich schliesse mit den freundl. Grüssen Bitte um ? Lebenszeichen Ihr very truly . Poststempel 12.12.1902.
Record Name
Fel_001182-RE
Title (German)
Zürich, Limmatquai
Caption
Message of the postcard: Professore Meyer? I sent him a card but he did not respond at all. Make sure that we do a lot of business so that I can get the ? for the ? Isn't it true? Live a life without a wife. I close with friendly greetings Request for ? Signs of life your very truly . Postmark 12.12.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Professore Meyer? Ich habe ihm eine Karte gesandt er reagierte aber gar nicht darauf. Schauen Sie zu dass wir recht viel Geschäfte machen damit ich das ? für die ? Raten herausschlage Nicht wahr? Live a life without a wife. Ich schliesse mit den freundl. Grüssen Bitte um ? Lebenszeichen Ihr very truly . Poststempel 12.12.1902.
Record Name
Fel_001182-VE
Title (German)
Zürich, Polybahn
Caption
Postmark 10.8.1902
Caption (German)
Poststempel 10.8.1902
Record Name
Fel_001183-RE
Title (German)
Zürich, Polybahn
Caption
Postmark 10.8.1902
Caption (German)
Poststempel 10.8.1902
Record Name
Fel_001183-VE
Title (German)
Zürich, See mit Utoquai
Caption
One of the four "big steam swallows" procured in 1892/93 for local traffic, built by Escher Wyss. The wheelhouse, which is smaller than that of its sisters, identifies the little screw steamer as the "Goldbach". Out of service in spring 1946. postmark 16.5.1902
Caption (German)
Eine der vier 1892/93 für den Lokalverkehr beschafften "grossen Dampfschwalben", erbaut von Escher Wyss. Das im Gegensatz zu seinen Schwestern kleinere Steuerhaus weist das Schraubendampferchen als die "Goldbach" aus. Ausser Dienst im Frühjahr 1946. Poststempel 16.5.1902
Record Name
Fel_001184-RE
Title (German)
Zürich, See mit Utoquai
Caption
One of the four "big steam swallows" procured in 1892/93 for local traffic, built by Escher Wyss. The wheelhouse, which is smaller than that of its sisters, identifies the little screw steamer as the "Goldbach". Out of service in spring 1946. postmark 16.5.1902
Caption (German)
Eine der vier 1892/93 für den Lokalverkehr beschafften "grossen Dampfschwalben", erbaut von Escher Wyss. Das im Gegensatz zu seinen Schwestern kleinere Steuerhaus weist das Schraubendampferchen als die "Goldbach" aus. Ausser Dienst im Frühjahr 1946. Poststempel 16.5.1902
Record Name
Fel_001184-VE
Title (German)
Gruss aus Zürich, Alpenquai
Caption
Postmark 22.11.1899
Caption (German)
Poststempel 22.11.1899
Record Name
Fel_001185-RE
Title (German)
Gruss aus Zürich, Alpenquai
Caption
Postmark 22.11.1899
Caption (German)
Poststempel 22.11.1899
Record Name
Fel_001185-VE
Title (German)
Zürich, von der Waid aus
Caption
Postmark 2.5.1903.
Caption (German)
Poststempel 2.5.1903.
Record Name
Fel_001186-RE
Title (German)
Zürich, von der Waid aus
Caption
Postmark 2.5.1903.
Caption (German)
Poststempel 2.5.1903.
Record Name
Fel_001186-VE
Title (German)
Zürich, Tonhalle
Caption
Postmark 29.10.1899
Caption (German)
Poststempel 29.10.1899
Record Name
Fel_001187-RE
Title (German)
Zürich, Tonhalle
Caption
Postmark 29.10.1899
Caption (German)
Poststempel 29.10.1899
Record Name
Fel_001187-VE
Title (German)
Zürich, Restaurant Du Pont
Caption
J. Ehrensperger. Message of the postcard: L. Mr. Feller! From the pleasant beer table with your old former colleague Mr. Hürlimann sends you best regards E. Grunder Aunt belle ? Hürlimann. Postmark 19.6.1902
Caption (German)
J. Ehrensperger. Botschaft der Postkarte: L. Herr Feller! Vom angenehmen Biertische mit Ihrem alten früheren kollegen Herrn Hürlimann sendet Ihnen die besten Grüsse E. Grunder Tante belle ? .Hürlimann. Poststempel 19.6.1902
Record Name
Fel_001188-RE
Title (German)
Zürich, Restaurant Du Pont
Caption
J. Ehrensperger. Message of the postcard: L. Mr. Feller! From the pleasant beer table with your old former colleague Mr. Hürlimann sends you best regards E. Grunder Aunt belle ? Hürlimann. Postmark 19.6.1902
Caption (German)
J. Ehrensperger. Botschaft der Postkarte: L. Herr Feller! Vom angenehmen Biertische mit Ihrem alten früheren kollegen Herrn Hürlimann sendet Ihnen die besten Grüsse E. Grunder Tante belle ? .Hürlimann. Poststempel 19.6.1902
Record Name
Fel_001188-VE
Title (German)
Zürich, Alpenquai, Turnerstatue am Alpenquai
Caption
Postcard message: Cher Monsieur Feller Merci bien des nouvelles concernant les departs ? differents amis ? jamai desvisites !? Notre voyage en Tunise Algeri et le Maroc est ce que ? ? Salutations ? Hürlimann. Postmark 15.5.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher Monsieur Feller Merci bien des nouvelles concernant les departs ? differents amis ? jamai desvisites !? Notre voyage en Tunise Algeri et le Maroc est ce que ? ? Salutations ? Hürlimann. Poststempel 15.5.1902
Record Name
Fel_001189-RE
Title (German)
Zürich, Alpenquai, Turnerstatue am Alpenquai
Caption
Postcard message: Cher Monsieur Feller Merci bien des nouvelles concernant les departs ? differents amis ? jamai desvisites !? Notre voyage en Tunise Algeri et le Maroc est ce que ? ? Salutations ? Hürlimann. Postmark 15.5.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher Monsieur Feller Merci bien des nouvelles concernant les departs ? differents amis ? jamai desvisites !? Notre voyage en Tunise Algeri et le Maroc est ce que ? ? Salutations ? Hürlimann. Poststempel 15.5.1902
Record Name
Fel_001189-VE
Title (German)
Zürich, Rathausquai
Caption
Postmark 22.2.1900
Caption (German)
Poststempel 22.2.1900
Record Name
Fel_001190-RE
Title (German)
Zürich, Rathausquai
Caption
Postmark 22.2.1900
Caption (German)
Poststempel 22.2.1900
Record Name
Fel_001190-VE
Title (German)
Zürich, Schipfe
Caption
Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001191-RE
Title (German)
Zürich, Schipfe
Caption
Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001191-VE
Title (German)
Zürich, Limmataufwärts
Caption
Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001192-RE
Title (German)
Zürich, Limmataufwärts
Caption
Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001192-VE
Title (German)
Zürich, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: A picture of the Bahnhofstrasse; the traffic is usually a bit bigger though. Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein Bild von der Bahnhofstrasse; der Verkehr ist zwar meistens etwas grösser. Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001193-RE
Title (German)
Zürich, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: A picture of the Bahnhofstrasse; the traffic is usually a bit bigger though. Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein Bild von der Bahnhofstrasse; der Verkehr ist zwar meistens etwas grösser. Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001193-VE
Title (German)
Zürich, Paradeplatz
Caption
Message of the postcard: A pretty Zurich view that you may not have yet. Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine hübsche Zürichansicht, die Du vielleicht noch nicht hast. Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001194-RE
Title (German)
Zürich, Paradeplatz
Caption
Message of the postcard: A pretty Zurich view that you may not have yet. Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine hübsche Zürichansicht, die Du vielleicht noch nicht hast. Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001194-VE
Title (German)
Zürich, und Alpen, Zum Jahreswechsel die besten Wünsche
Caption
Postmark 31.12.1908
Caption (German)
Poststempel 31.12.1908
Record Name
Fel_001195-RE
Title (German)
Zürich, und Alpen, Zum Jahreswechsel die besten Wünsche
Caption
Postmark 31.12.1908
Caption (German)
Poststempel 31.12.1908
Record Name
Fel_001195-VE
Title (German)
Café Ost, Pilsner-Stübli Spez, "Pilsner-Urquell"
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind lines. I am happy for you that business is going well. If it suits you, we can meet next Friday evening 8 o'clock at Habis Royal at Bahnhofsplatz. If Wednesday suits you better, you may report to us only briefly in this sense. Friendly greetings from Hans to Hans. Yours . Postmark 1.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Zeilen. Es freut mich für Sie, dass das Geschäft gut geht. Falls es Ihnen passt, so können wir uns nächsten Freitag abends 8 uhr im Habis Royal am Bahnhofsplatz treffen. Wenn Ihnen der Mittwoch besser passt, so dürfen Sie uns nur kurz in diesem Sinne berichten. Freundliche Grüssevon Hans zu Hans. Ihr . Poststempel 1.11.1915
Record Name
Fel_001196-RE
Title (German)
Café Ost, Pilsner-Stübli Spez, "Pilsner-Urquell"
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind lines. I am happy for you that business is going well. If it suits you, we can meet next Friday evening 8 o'clock at Habis Royal at Bahnhofsplatz. If Wednesday suits you better, you may report to us only briefly in this sense. Friendly greetings from Hans to Hans. Yours . Postmark 1.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Zeilen. Es freut mich für Sie, dass das Geschäft gut geht. Falls es Ihnen passt, so können wir uns nächsten Freitag abends 8 uhr im Habis Royal am Bahnhofsplatz treffen. Wenn Ihnen der Mittwoch besser passt, so dürfen Sie uns nur kurz in diesem Sinne berichten. Freundliche Grüssevon Hans zu Hans. Ihr . Poststempel 1.11.1915
Record Name
Fel_001196-VE
Title (German)
Prosit Neujahr
Caption
Zurich, Bahnhofplatz. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Just received your circular & congratulations Also receive my best wishes for the New Year in business & private. Your devoted one. Postmark 30.12.1903.
Caption (German)
Zürich, Bahnhofplatz. Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Soeben erhalten Ihr Circular & Glückwunsch Empfangen Sie auch meine besten Wünsche für das neue Jahr in geschäftlicher & privater Hinsicht. Ihr Ergebener. Poststempel 30.12.1903.
Record Name
Fel_001197-RE
Title (German)
Prosit Neujahr
Caption
Zurich, Bahnhofplatz. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Just received your circular & congratulations Also receive my best wishes for the New Year in business & private. Your devoted one. Postmark 30.12.1903.
Caption (German)
Zürich, Bahnhofplatz. Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Soeben erhalten Ihr Circular & Glückwunsch Empfangen Sie auch meine besten Wünsche für das neue Jahr in geschäftlicher & privater Hinsicht. Ihr Ergebener. Poststempel 30.12.1903.
Record Name
Fel_001197-VE
Title (German)
Zürich, Paradeplatz
Caption
View to the east (E) to the Hotel Baur en Ville and to the Poststrasse. Postmark 1.7.1899
Caption (German)
Blick nach Osten (E) zum Hotel Baur en Ville und in die Poststrasse. Poststempel 1.7.1899
Record Name
Fel_001198-RE
Title (German)
Zürich, Paradeplatz
Caption
View to the east (E) to the Hotel Baur en Ville and to the Poststrasse. Postmark 1.7.1899
Caption (German)
Blick nach Osten (E) zum Hotel Baur en Ville und in die Poststrasse. Poststempel 1.7.1899
Record Name
Fel_001198-VE
Title (German)
Zürich, Utoquai
Caption
Message of the postcard: Carissino Sig. Feller. ? piacere la informe della felice nascita di un altro maschio di nome ? Madre e figlio stanno ? assieme a me i piu distiti saluti. Postmark 24.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissino Sig. Feller. ? piacere la informe della felice nascita di un altro maschio di nome ? Madre e figlio stanno ? assieme a me i piu distiti saluti. Poststempel 24.7.1924
Record Name
Fel_001199-RE
Title (German)
Zürich, Utoquai
Caption
Message of the postcard: Carissino Sig. Feller. ? piacere la informe della felice nascita di un altro maschio di nome ? Madre e figlio stanno ? assieme a me i piu distiti saluti. Postmark 24.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissino Sig. Feller. ? piacere la informe della felice nascita di un altro maschio di nome ? Madre e figlio stanno ? assieme a me i piu distiti saluti. Poststempel 24.7.1924
Record Name
Fel_001199-VE
Title (German)
Üetliberg, Baldern mit Blick auf Zürichsee
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Essendo Zurigo stamattina piena di nebia volevo cercare il sole sulla montagna, ma a mia sorpresa la nebia è fitta anche qui. er buona fortuna la cucina rinnomata di quest' albergo campestre offre alquanto un equivalente. aldern è una frazione del comune die Stallikon e ritengo che questo paese le sarà affatto sconoscinto. randisco i migliori saluti dal suo. Postmark 15.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Essendo Zurigo stamattina piena di nebia volevo cercare il sole sulla montagna, ma a mia sorpresa la nebia è fitta anche qui. er buona fortuna la cucina rinnomata di quest’ albergo campestre offre alquanto un equivalente. aldern è una frazione del comune die Stallikon e ritengo che questo paese le sarà affatto sconoscinto. randisco i migliori saluti dal suo. Poststempel 15.12.1918
Record Name
Fel_001200-RE
Title (German)
Üetliberg, Baldern mit Blick auf Zürichsee
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Essendo Zurigo stamattina piena di nebia volevo cercare il sole sulla montagna, ma a mia sorpresa la nebia è fitta anche qui. er buona fortuna la cucina rinnomata di quest' albergo campestre offre alquanto un equivalente. aldern è una frazione del comune die Stallikon e ritengo che questo paese le sarà affatto sconoscinto. randisco i migliori saluti dal suo. Postmark 15.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Essendo Zurigo stamattina piena di nebia volevo cercare il sole sulla montagna, ma a mia sorpresa la nebia è fitta anche qui. er buona fortuna la cucina rinnomata di quest’ albergo campestre offre alquanto un equivalente. aldern è una frazione del comune die Stallikon e ritengo che questo paese le sarà affatto sconoscinto. randisco i migliori saluti dal suo. Poststempel 15.12.1918
Record Name
Fel_001200-VE
Title (German)
Üetliberg, Blick auf Zürichsee und Glarneralpen
Caption
Postmark 23.4.1899
Caption (German)
Poststempel 23.4.1899
Record Name
Fel_001201-RE
Title (German)
Üetliberg, Blick auf Zürichsee und Glarneralpen
Caption
Postmark 23.4.1899
Caption (German)
Poststempel 23.4.1899
Record Name
Fel_001201-VE
Title (German)
Uetliberg, Urirotstock 2932 m, Rigi 1880 m, Titlis 3239 m
Caption
Postmark 18.9.1917
Caption (German)
Poststempel 18.9.1917
Record Name
Fel_001202-RE
Title (German)
Uetliberg, Urirotstock 2932 m, Rigi 1880 m, Titlis 3239 m
Caption
Postmark 18.9.1917
Caption (German)
Poststempel 18.9.1917
Record Name
Fel_001202-VE
Title (German)
Uetliberg bei Zürich, Hôtel, Restaurant & Pension Annaburg
Caption
Postmark 3.7.1906
Caption (German)
Poststempel 3.7.1906
Record Name
Fel_001203-RE
Title (German)
Uetliberg bei Zürich, Hôtel, Restaurant & Pension Annaburg
Caption
Postmark 3.7.1906
Caption (German)
Poststempel 3.7.1906
Record Name
Fel_001203-VE
Title (German)
Uto-Kulm und die Berner Alpen
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001204-RE
Title (German)
Uto-Kulm und die Berner Alpen
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001204-VE
Title (German)
Uetliberg, Fallätsche, Glecksteinhütte mit Glärnischkette
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001205-RE
Title (German)
Uetliberg, Fallätsche, Glecksteinhütte mit Glärnischkette
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001205-VE
Title (German)
Uetliberg, Grand Hotel
Caption
Message of the postcard: We went to Oberalbis. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind bis Oberalbis gefahren. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001206-RE
Title (German)
Uetliberg, Grand Hotel
Caption
Message of the postcard: We went to Oberalbis. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind bis Oberalbis gefahren. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001206-VE
Title (German)
Zürich, Blick vom Uetliberg-Weg
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001207-RE
Title (German)
Zürich, Blick vom Uetliberg-Weg
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001207-VE
Title (German)
Uetliberg, Restaurant Uto Kulm
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001208-RE
Title (German)
Uetliberg, Restaurant Uto Kulm
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001208-VE
Title (German)
Uetliberg, 874 m, Nebelmeer
Caption
Message of the postcard: We do not see such a thing. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So eins sehen wir nicht. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001209-RE
Title (German)
Uetliberg, 874 m, Nebelmeer
Caption
Message of the postcard: We do not see such a thing. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So eins sehen wir nicht. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001209-VE
Title (German)
Zürich, Uetliberg, Känzeli
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001210-RE
Title (German)
Zürich, Uetliberg, Känzeli
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001210-VE
Title (German)
Zürich, Uetliberg, Känzeli
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001212-RE
Title (German)
Zürich, Uetliberg, Känzeli
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001212-VE
Title (German)
Uetliberg, Leiterli
Caption
Postcard message: A beautiful walk. Postmark 8.9.1923.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein schöner Spaziergang. Poststempel 8.9.1923.
Record Name
Fel_001213-RE
Title (German)
Uetliberg, Leiterli
Caption
Postcard message: A beautiful walk. Postmark 8.9.1923.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein schöner Spaziergang. Poststempel 8.9.1923.
Record Name
Fel_001213-VE
Title (German)
Zürich, Stadelhoferstrasse 15
Caption
Message of the postcard: Dear Sir, I am glad that you are doing so well and I really believe after the pretty cards you sent that the island is a real idyll. With best regards to you & your wife ? Swiss. Postmark 9.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr, Es freut mich, dass es Ihnen so gut geht und ich glaube wirklich nach den hübschen Karten, die Sie geschickt, dass die Insel ein wirkliches Idyll ist. Mit den besten Grüssen an Sie u. Ihre Frau Gemahlin ? Schweizer. Poststempel 9.6.1920
Record Name
Fel_001214-RE
Title (German)
Zürich, Stadelhoferstrasse 15
Caption
Message of the postcard: Dear Sir, I am glad that you are doing so well and I really believe after the pretty cards you sent that the island is a real idyll. With best regards to you & your wife ? Swiss. Postmark 9.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr, Es freut mich, dass es Ihnen so gut geht und ich glaube wirklich nach den hübschen Karten, die Sie geschickt, dass die Insel ein wirkliches Idyll ist. Mit den besten Grüssen an Sie u. Ihre Frau Gemahlin ? Schweizer. Poststempel 9.6.1920
Record Name
Fel_001214-VE
Title (German)
Zürich-Oberstrass, Villa an der Haldenbachstrasse 28, an der Kreuzung mit der Bolleystrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! This morning, 2 large Ballot books were sent to you by express train and I wish you a good reception. Then I ask you not to tell your acquaintances that you got such cheap books through Hofer, otherwise if a bookseller finds out, he will be thrown out of the club. The bill will follow after the end of the year. In addition, I wish you and your family a happy holiday from the bottom of my heart. Bollmann Ski Heil, on to Zurz! . Postmark 18.12.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Hr. Feller! Heute morgen sind per Bahn-Express an Sie abgegangen 2 grosse Ballot Bücher u. wünsche ihnen guten Empfang. Dann bitte ich Sie, Ihren Bekannten gegenüber ja nicht zu erzählen, dass Sie durch Hofer zu so billigen Büchern gekommen sind sonst wenn es ein Buchhändler erfährt, fliegt er hoch im Bogen aus dem Verein. Die Rechnung folgt nach Jahresabschluss. Zudem ich Ihnen u. Ihrer werten Familie von Herzen frohe Feiertag wünsche verbleibe Ihr ? Bollmann Ski Heil, auf nach Zurz! . Poststempel 18.12.1919
Record Name
Fel_001215-RE
Title (German)
Zürich-Oberstrass, Villa an der Haldenbachstrasse 28, an der Kreuzung mit der Bolleystrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! This morning, 2 large Ballot books were sent to you by express train and I wish you a good reception. Then I ask you not to tell your acquaintances that you got such cheap books through Hofer, otherwise if a bookseller finds out, he will be thrown out of the club. The bill will follow after the end of the year. In addition, I wish you and your family a happy holiday from the bottom of my heart. Bollmann Ski Heil, on to Zurz! . Postmark 18.12.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Hr. Feller! Heute morgen sind per Bahn-Express an Sie abgegangen 2 grosse Ballot Bücher u. wünsche ihnen guten Empfang. Dann bitte ich Sie, Ihren Bekannten gegenüber ja nicht zu erzählen, dass Sie durch Hofer zu so billigen Büchern gekommen sind sonst wenn es ein Buchhändler erfährt, fliegt er hoch im Bogen aus dem Verein. Die Rechnung folgt nach Jahresabschluss. Zudem ich Ihnen u. Ihrer werten Familie von Herzen frohe Feiertag wünsche verbleibe Ihr ? Bollmann Ski Heil, auf nach Zurz! . Poststempel 18.12.1919
Record Name
Fel_001215-VE
Title (German)
Zürich, Sechseläuten, Umzug vor der damaligen Neuen Kantonsschule an der Rämistrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! ? I send you the conterfei of the Frank. Count. Unfortunately, at the historical moment, he has just turned his crowned head to Mecca, but his warhorse is in the highest assembly. Receive, as well as your dear wife my best greetings your E. P. Bickel. Postmark 26.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! ? sende ich Ihnen das Conterfei des fränk. Grafen. Leider hat er bei dem historischen Moment sein gekröntes Haupt gerade nach Mekka gedreht, dafür ist aber sein Schlachtross in der höchsten Versammlung. Empfangen Sie, sowie Ihre werte Frau Gemahlin meine besten Grüsse Ihr E. P. Bickel. Poststempel 26.4.1914
Record Name
Fel_001216-RE
Title (German)
Zürich, Sechseläuten, Umzug vor der damaligen Neuen Kantonsschule an der Rämistrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! ? I send you the conterfei of the Frank. Count. Unfortunately, at the historical moment, he has just turned his crowned head to Mecca, but his warhorse is in the highest assembly. Receive, as well as your dear wife my best greetings your E. P. Bickel. Postmark 26.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! ? sende ich Ihnen das Conterfei des fränk. Grafen. Leider hat er bei dem historischen Moment sein gekröntes Haupt gerade nach Mekka gedreht, dafür ist aber sein Schlachtross in der höchsten Versammlung. Empfangen Sie, sowie Ihre werte Frau Gemahlin meine besten Grüsse Ihr E. P. Bickel. Poststempel 26.4.1914
Record Name
Fel_001216-VE
Title (German)
Zürich, einzelnes Haus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My sincere thanks for your kind message. Lines from the 13 ? on the betreff. Ride we were only two men & have had all kinds of bad luck. Lost irons, lazy horses, etc.. In October the Thursday riding lessons will start again & we hope to be able to count you among us again. Dr. B. is engaged. We would be pleased to meet you occasionally at a beer party. The friendly greetings to you, as well as your dear wife from your H. u. E. Bickel as well as our parents! Postmark 24.9.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wertester Herr Feller! Meinen verbindlichsten Dank für Ihre freundl. Zeilen vom 13 ? an dem betreff. Ausritt waren wir nur zwei Mann & haben allerlei Pech gehabt. Eisen verloren, faule Gäule etc. Im Oktober fangen die Donnerstag Reitstunden wieder an & hoffen wir auch Sie wieder unter uns zählen zu dürfen. Dr. B. ist verlobt. Es soll uns freuen Sie gelegentlich bei einem Bierhock treffen zu können. Die freundl. Grüsse an Sie, sowie ihre werte Frau Gemahlin von Ihren H. u. E. Bickel sowie unseren Eltern!. Poststempel 24.9.1912
Record Name
Fel_001217-RE
Title (German)
Zürich, einzelnes Haus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My sincere thanks for your kind message. Lines from the 13 ? on the betreff. Ride we were only two men & have had all kinds of bad luck. Lost irons, lazy horses, etc.. In October the Thursday riding lessons will start again & we hope to be able to count you among us again. Dr. B. is engaged. We would be pleased to meet you occasionally at a beer party. The friendly greetings to you, as well as your dear wife from your H. u. E. Bickel as well as our parents! Postmark 24.9.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wertester Herr Feller! Meinen verbindlichsten Dank für Ihre freundl. Zeilen vom 13 ? an dem betreff. Ausritt waren wir nur zwei Mann & haben allerlei Pech gehabt. Eisen verloren, faule Gäule etc. Im Oktober fangen die Donnerstag Reitstunden wieder an & hoffen wir auch Sie wieder unter uns zählen zu dürfen. Dr. B. ist verlobt. Es soll uns freuen Sie gelegentlich bei einem Bierhock treffen zu können. Die freundl. Grüsse an Sie, sowie ihre werte Frau Gemahlin von Ihren H. u. E. Bickel sowie unseren Eltern!. Poststempel 24.9.1912
Record Name
Fel_001217-VE
Title (German)
Zürich, Sechseläuten, Gerwe & Schuhmachern
Caption
Group of United Guilds. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Allright! We expect you* quite gladly Sunday afternoon and only want to hope that you have a little better weather. * of course with your spouse Will you find your way to the English Quarter Street 62? Have fun at the Röseligartefest and best regards from house to house yours . Postmark 6.3.1913
Caption (German)
Gruppe der Vereinigten Zünfte. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Allright! Wir erwarten Sie* recht gerne Sonntag nachmittags und wollen nur hoffen, dass Sie etwas besseres Wetter haben. * selbstverständlich mit Ihrer Gemahlin Finden Sie den Weg nach der Englischviertelstrasse 62? Viel Vergnügen am Röseligartefest und beste Grüsse von Haus zu Haus Ihr . Poststempel 6.3.1913
Record Name
Fel_001218-RE
Title (German)
Zürich, Sechseläuten, Gerwe & Schuhmachern
Caption
Group of United Guilds. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Allright! We expect you* quite gladly Sunday afternoon and only want to hope that you have a little better weather. * of course with your spouse Will you find your way to the English Quarter Street 62? Have fun at the Röseligartefest and best regards from house to house yours . Postmark 6.3.1913
Caption (German)
Gruppe der Vereinigten Zünfte. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Allright! Wir erwarten Sie* recht gerne Sonntag nachmittags und wollen nur hoffen, dass Sie etwas besseres Wetter haben. * selbstverständlich mit Ihrer Gemahlin Finden Sie den Weg nach der Englischviertelstrasse 62? Viel Vergnügen am Röseligartefest und beste Grüsse von Haus zu Haus Ihr . Poststempel 6.3.1913
Record Name
Fel_001218-VE
Title (German)
Zürich, Sechseläuten, Umzug an der Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Herzl. Thank you for the many beautiful cards! Now you will probably have a lot of work at home. For the time being herzl. Greetings from house to house your H. Bickel. Postmark 4.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Herzl. Dank für die vielen schönen Karten! Nun werden Sie wohl viel Arbeit zu Hause haben. Einstweilen herzl. Grüsse von Haus zu Haus Ihr H. Bickel. Poststempel 4.8.1923
Record Name
Fel_001219-RE
Title (German)
Zürich, Sechseläuten, Umzug an der Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Herzl. Thank you for the many beautiful cards! Now you will probably have a lot of work at home. For the time being herzl. Greetings from house to house your H. Bickel. Postmark 4.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Herzl. Dank für die vielen schönen Karten! Nun werden Sie wohl viel Arbeit zu Hause haben. Einstweilen herzl. Grüsse von Haus zu Haus Ihr H. Bickel. Poststempel 4.8.1923
Record Name
Fel_001219-VE
Title (German)
Zollikon, Mit Uetliberg und See
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_001220-RE
Title (German)
Zollikon, Mit Uetliberg und See
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_001220-VE
Title (German)
Zollikon, Restaurant Bellevue
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001221-RE
Title (German)
Zollikon, Restaurant Bellevue
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001221-VE
Title (German)
Zollikon
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_001222-RE
Title (German)
Zollikon
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_001222-VE
Title (German)
Zollikon, Gstad
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_001223-RE
Title (German)
Zollikon, Gstad
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_001223-VE
Title (German)
Zollikon
Caption
Message of the postcard: We have snow Elisabeth. Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben Schnee Elisabeth. Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_001224-RE
Title (German)
Zollikon
Caption
Message of the postcard: We have snow Elisabeth. Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben Schnee Elisabeth. Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_001224-VE
Title (German)
Zollikon
Caption
Postmark 13.12.1922
Caption (German)
Poststempel 13.12.1922
Record Name
Fel_001226-RE
Title (German)
Zollikon
Caption
Postmark 13.12.1922
Caption (German)
Poststempel 13.12.1922
Record Name
Fel_001226-VE
Title (German)
Zollikon
Caption
Repro of LBS_MH01-001719. postmark 9.12.1922
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-001719. Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_001228-RE
Title (German)
Zollikon
Caption
Repro of LBS_MH01-001719. postmark 9.12.1922
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-001719. Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_001228-VE
Title (German)
Urdorf
Caption
Urdorf, Oberurdorf at intersection Bachstrasse/Kirchgasse, ox team standing in Bachstrasse, looking northwest. Postmark 13.1.1924
Caption (German)
Urdorf, Oberurdorf an Kreuzung Bachstrasse/Kirchgasse, Ochsengespann steht in der Bachstrasse, Blick nach Nordwest. Poststempel 13.1.1924
Record Name
Fel_001229-RE
Title (German)
Urdorf
Caption
Urdorf, Oberurdorf at intersection Bachstrasse/Kirchgasse, ox team standing in Bachstrasse, looking northwest. Postmark 13.1.1924
Caption (German)
Urdorf, Oberurdorf an Kreuzung Bachstrasse/Kirchgasse, Ochsengespann steht in der Bachstrasse, Blick nach Nordwest. Poststempel 13.1.1924
Record Name
Fel_001229-VE
Title (German)
Urdorf
Caption
Urdorf, Oberurdorf at the intersection Bachstrasse/Kirchgasse, looking north towards the old church of Urdorf. Message of the postcard: Caro amico Domenica ? fui a ? da mio cognato che mi ha incaricato di salutarti.enso che andrai a Arosa per fare dello sport. Cordiali saluti Kehrli. Postmark 13.1.1924
Caption (German)
Urdorf, Oberurdorf an Kreuzung Bachstrasse/Kirchgasse, Blick nach Nord Richtung alte Kirche Urdorf. Botschaft der Postkarte: Caro amico Domenica ? fui a ? da mio cognato che mi ha incaricato di salutarti.enso che andrai a Arosa per fare dello sport. Cordiali saluti Kehrli. Poststempel 13.1.1924
Record Name
Fel_001230-RE
Title (German)
Urdorf
Caption
Urdorf, Oberurdorf at the intersection Bachstrasse/Kirchgasse, looking north towards the old church of Urdorf. Message of the postcard: Caro amico Domenica ? fui a ? da mio cognato che mi ha incaricato di salutarti.enso che andrai a Arosa per fare dello sport. Cordiali saluti Kehrli. Postmark 13.1.1924
Caption (German)
Urdorf, Oberurdorf an Kreuzung Bachstrasse/Kirchgasse, Blick nach Nord Richtung alte Kirche Urdorf. Botschaft der Postkarte: Caro amico Domenica ? fui a ? da mio cognato che mi ha incaricato di salutarti.enso che andrai a Arosa per fare dello sport. Cordiali saluti Kehrli. Poststempel 13.1.1924
Record Name
Fel_001230-VE
Title (German)
Dietikon
Caption
View from the southwest. In the center: the Limmat plain, in the background: Weiningen. Postmark 6.8.1921
Caption (German)
Aufnahme von Südwest. In der Mitte: die Limmatebene, im Hintergrund: Weiningen. Poststempel 6.8.1921
Record Name
Fel_001231-RE
Title (German)
Dietikon
Caption
View from the southwest. In the center: the Limmat plain, in the background: Weiningen. Postmark 6.8.1921
Caption (German)
Aufnahme von Südwest. In der Mitte: die Limmatebene, im Hintergrund: Weiningen. Poststempel 6.8.1921
Record Name
Fel_001231-VE
Title (German)
Oerlikon, Gemeindehaus
Caption
The printed text on the front is: Oerlikon Gemeindehaus. This is crossed out and corrected with Dietikon. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I drove all the way to Dietikon to send the desired card. Herzl. Thanks for your greetings Your H. Bickel. Postmark 6.8.1921
Caption (German)
Der aufgedruckte Text auf Vorderseite heisst: Oerlikon Gemeindehaus. Dieser ist durchgestrichen und mit Dietikon korr. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Extra nach Dietikon gefahren um gewünschte Karte zu senden. Herzl. Dank für Ihre frdl. Grüsse Ihr H. Bickel. Poststempel 6.8.1921
Record Name
Fel_001232-RE
Title (German)
Oerlikon, Gemeindehaus
Caption
The printed text on the front is: Oerlikon Gemeindehaus. This is crossed out and corrected with Dietikon. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I drove all the way to Dietikon to send the desired card. Herzl. Thanks for your greetings Your H. Bickel. Postmark 6.8.1921
Caption (German)
Der aufgedruckte Text auf Vorderseite heisst: Oerlikon Gemeindehaus. Dieser ist durchgestrichen und mit Dietikon korr. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Extra nach Dietikon gefahren um gewünschte Karte zu senden. Herzl. Dank für Ihre frdl. Grüsse Ihr H. Bickel. Poststempel 6.8.1921
Record Name
Fel_001232-VE
Title (German)
Dietikon, Bremgartnerstrasse
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from this great maritime & commercial city Yours H. Bickel. Postmark 6.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse aus dieser grossen See- & Handelsstadt Ihr H. Bickel. Poststempel 6.8.1921
Record Name
Fel_001233-RE
Title (German)
Dietikon, Bremgartnerstrasse
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from this great maritime & commercial city Yours H. Bickel. Postmark 6.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse aus dieser grossen See- & Handelsstadt Ihr H. Bickel. Poststempel 6.8.1921
Record Name
Fel_001233-VE
Title (German)
Gruss aus Schlieren
Caption
View to the northwest, Zurich-Zug rail line, left: Tender locomotive type Eb 3/5, built by SLM in 1911, two-cylinder hot steam system; in the background on the right: Schlieren dye works. Postmark 9.11.1922
Caption (German)
Blick nach Nordwest, Bahnlinie Zürich-Zug, links: Tenderlok der Bauart Eb 3/5, Bauart SLM, Baujahr 1911, Zweizylinder-Heissdampfsystem; im Hintergrund rechts: Färberei Schlieren. Poststempel 9.11.1922
Record Name
Fel_001234-RE
Title (German)
Gruss aus Schlieren
Caption
View to the northwest, Zurich-Zug rail line, left: Tender locomotive type Eb 3/5, built by SLM in 1911, two-cylinder hot steam system; in the background on the right: Schlieren dye works. Postmark 9.11.1922
Caption (German)
Blick nach Nordwest, Bahnlinie Zürich-Zug, links: Tenderlok der Bauart Eb 3/5, Bauart SLM, Baujahr 1911, Zweizylinder-Heissdampfsystem; im Hintergrund rechts: Färberei Schlieren. Poststempel 9.11.1922
Record Name
Fel_001234-VE
Title (German)
Schlieren, Sägestrasse
Caption
Postmark 8.11.1922
Caption (German)
Poststempel 8.11.1922
Record Name
Fel_001235-RE
Title (German)
Schlieren, Sägestrasse
Caption
Postmark 8.11.1922
Caption (German)
Poststempel 8.11.1922
Record Name
Fel_001235-VE
Title (German)
Schlieren, Bahnhofstrasse
Caption
View from the main street to the north in the direction of the train station. Shown is the western side of Bahnhofstrasse. Postmark 9.11.1922
Caption (German)
Blick von der Hauptstrasse nach Norden Richtung Bahnhof. Gezeigt wird die westliche Seite der Bahnhofstrasse. Poststempel 9.11.1922
Record Name
Fel_001236-RE
Title (German)
Schlieren, Bahnhofstrasse
Caption
View from the main street to the north in the direction of the train station. Shown is the western side of Bahnhofstrasse. Postmark 9.11.1922
Caption (German)
Blick von der Hauptstrasse nach Norden Richtung Bahnhof. Gezeigt wird die westliche Seite der Bahnhofstrasse. Poststempel 9.11.1922
Record Name
Fel_001236-VE
Title (German)
Schlieren, Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 8.11.1922
Caption (German)
Poststempel 8.11.1922
Record Name
Fel_001237-RE
Title (German)
Schlieren, Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 8.11.1922
Caption (German)
Poststempel 8.11.1922
Record Name
Fel_001237-VE
Title (German)
Schlieren, Hauptstrasse
Caption
Postmark 8.11.1922
Caption (German)
Poststempel 8.11.1922
Record Name
Fel_001238-RE
Title (German)
Schlieren, Hauptstrasse
Caption
Postmark 8.11.1922
Caption (German)
Poststempel 8.11.1922
Record Name
Fel_001238-VE