ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Höngg, Ansicht
Caption
Friendly birthday greetings from Höngg on the Ölberg. Postmark 12.5.1926
Caption (German)
Freundliche Geburtstagsgrüsse von Höngg am Ölberg. Poststempel 12.5.1926
Record Name
Fel_001252-VE
Title (German)
Oerlikon, Tramstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you for your kind invitation & it will be my great pleasure to visit you tomorrow Sunday 10.34 will ring in Horgen Oberdorf. Hopefully the weather will be good. Overleaf the view of our factory. With kind regards to you and Mrs. Feller Yours. Postmark 25.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich danke Ihnen für Ihre freundliche Einladung u. wird es mir ein grosses Vergnügen sein, Sie morgen Sonntag zu besuchen 10.34 werde in Horgen Oberdorf anläuten. Hoffentlich wird sich das Wetter gut machen. Umstehend die Ansicht unserer Fabrik. Mit freundl. Grüssen an Sie u. Frau Feller Ihr. Poststempel 25.4.1914
Record Name
Fel_001253-RE
Title (German)
Oerlikon, Tramstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you for your kind invitation & it will be my great pleasure to visit you tomorrow Sunday 10.34 will ring in Horgen Oberdorf. Hopefully the weather will be good. Overleaf the view of our factory. With kind regards to you and Mrs. Feller Yours. Postmark 25.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich danke Ihnen für Ihre freundliche Einladung u. wird es mir ein grosses Vergnügen sein, Sie morgen Sonntag zu besuchen 10.34 werde in Horgen Oberdorf anläuten. Hoffentlich wird sich das Wetter gut machen. Umstehend die Ansicht unserer Fabrik. Mit freundl. Grüssen an Sie u. Frau Feller Ihr. Poststempel 25.4.1914
Record Name
Fel_001253-VE
Title (German)
Oerlikon
Caption
Message of the postcard: Greetings from Elisabeth with kind regards A. Rust. Postmark 23.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse von Elisabeth mit freundlichem Gruss A. Rust. Poststempel 23.6.1923
Record Name
Fel_001254-RE
Title (German)
Oerlikon
Caption
Message of the postcard: Greetings from Elisabeth with kind regards A. Rust. Postmark 23.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse von Elisabeth mit freundlichem Gruss A. Rust. Poststempel 23.6.1923
Record Name
Fel_001254-VE
Title (German)
Seebach
Caption
Postmark 2.3.1919
Caption (German)
Poststempel 2.3.1919
Record Name
Fel_001256-RE
Title (German)
Seebach
Caption
Postmark 2.3.1919
Caption (German)
Poststempel 2.3.1919
Record Name
Fel_001256-VE
Title (German)
Seebach, Schulhaus
Caption
Postmark 2.3.1919
Caption (German)
Poststempel 2.3.1919
Record Name
Fel_001257-RE
Title (German)
Seebach, Schulhaus
Caption
Postmark 2.3.1919
Caption (German)
Poststempel 2.3.1919
Record Name
Fel_001257-VE
Title (German)
Glarus, Landkarte
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001259-RE
Title (German)
Glarus, Landkarte
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001259-VE
Title (German)
Weissenberge, Matt mit Glärnisch
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst please send me every week the Berlin Illustrated, the last one I have is dated June 20. With the height of the Weissenberg you were right, we are on ca.570m. after a more exact calculation. With kind regards also from my husband, Mrs. E.Landis. Postmark 5.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Züst biten senden Sie mir jede Woche die Berliner Illustrierte, die letzte, die ich besitze, datiert vom 20. Juni. Mit der Höhe des Weissenberg hatten Sie recht, wir sind auf ca.570m. nach einer genaueren Berechnung. Mit freundl. Gruss auch von meinem Mann, Frau E.Landis. Poststempel 5.7.1935
Record Name
Fel_001262-RE
Title (German)
Weissenberge, Matt mit Glärnisch
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst please send me every week the Berlin Illustrated, the last one I have is dated June 20. With the height of the Weissenberg you were right, we are on ca.570m. after a more exact calculation. With kind regards also from my husband, Mrs. E.Landis. Postmark 5.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Züst biten senden Sie mir jede Woche die Berliner Illustrierte, die letzte, die ich besitze, datiert vom 20. Juni. Mit der Höhe des Weissenberg hatten Sie recht, wir sind auf ca.570m. nach einer genaueren Berechnung. Mit freundl. Gruss auch von meinem Mann, Frau E.Landis. Poststempel 5.7.1935
Record Name
Fel_001262-VE
Title (German)
Am Weg zum Pragel-Pass
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_001270-RE
Title (German)
Am Weg zum Pragel-Pass
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_001270-VE
Title (German)
In Vorauen, Klönthal
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Kind regards from our ? -stroll to the Klöntal. Postmark 16.5.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Freundliche Grüsse von unserem ? -Bummel ins Klöntal. Poststempel 16.5.1929
Record Name
Fel_001273-RE
Title (German)
In Vorauen, Klönthal
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Kind regards from our ? -stroll to the Klöntal. Postmark 16.5.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Freundliche Grüsse von unserem ? -Bummel ins Klöntal. Poststempel 16.5.1929
Record Name
Fel_001273-VE
Title (German)
Klöntalersee
Caption
Message of the postcard: The kindest greetings from Here in very nice weather sends you. Postmark 23.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die freundlichsten Grüsse von Hier bei sehr schönem Wetter sendet Ihnen. Poststempel 23.8.1928
Record Name
Fel_001274-RE
Title (German)
Klöntalersee
Caption
Message of the postcard: The kindest greetings from Here in very nice weather sends you. Postmark 23.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die freundlichsten Grüsse von Hier bei sehr schönem Wetter sendet Ihnen. Poststempel 23.8.1928
Record Name
Fel_001274-VE
Title (German)
Leglerhütte
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Also a greeting from Glarnerland sends you. Run around 1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Auch einen Gruss aus dem Glarnerland schickt dir. Gelaufen um 1923
Record Name
Fel_001278-RE
Title (German)
Leglerhütte
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Also a greeting from Glarnerland sends you. Run around 1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Auch einen Gruss aus dem Glarnerland schickt dir. Gelaufen um 1923
Record Name
Fel_001278-VE
Title (German)
Klönthal, Hotel
Caption
Klöntal, looking southeast (SE); Klöntalersee near Vorauen (Hinter Klöntal), in the background Ruchenglärnisch north face; photo location: on the north shore of Klöntalersee east of Vorauen. Message of the postcard: Hotel Klöntal Many xxxx from your Papi. Postmark 23.6.1916
Caption (German)
Klöntal, Blick nach Südosten (SE); Klöntalersee bei Vorauen (Hinter Klöntal), im Hintergrund Ruchenglärnisch Nordwand; Aufnahmestandort: am Nordufer des Klöntalersees östlich von Vorauen. Botschaft der Postkarte: Hotel Klöntal Viele xxxx von deinem Papi. Poststempel 23.6.1916
Record Name
Fel_001279-RE
Title (German)
Klönthal, Hotel
Caption
Klöntal, looking southeast (SE); Klöntalersee near Vorauen (Hinter Klöntal), in the background Ruchenglärnisch north face; photo location: on the north shore of Klöntalersee east of Vorauen. Message of the postcard: Hotel Klöntal Many xxxx from your Papi. Postmark 23.6.1916
Caption (German)
Klöntal, Blick nach Südosten (SE); Klöntalersee bei Vorauen (Hinter Klöntal), im Hintergrund Ruchenglärnisch Nordwand; Aufnahmestandort: am Nordufer des Klöntalersees östlich von Vorauen. Botschaft der Postkarte: Hotel Klöntal Viele xxxx von deinem Papi. Poststempel 23.6.1916
Record Name
Fel_001279-VE
Title (German)
Tschingelhörner, 2850 m, Martinsloch
Caption
Message of the postcard: What a pity that Emmy could not be with us on today's car trip. the magnificent landscape picture would have also found her enthusiasm. Postmark 27.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie schade, dass Emmy bei der heutigen Autofahrt nicht dabei sein konnte. das herrliche Landschaftsbild würde auch ihre Begeisterung gefunden haben. Poststempel 27.9.1927
Record Name
Fel_001280-RE
Title (German)
Tschingelhörner, 2850 m, Martinsloch
Caption
Message of the postcard: What a pity that Emmy could not be with us on today's car trip. the magnificent landscape picture would have also found her enthusiasm. Postmark 27.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie schade, dass Emmy bei der heutigen Autofahrt nicht dabei sein konnte. das herrliche Landschaftsbild würde auch ihre Begeisterung gefunden haben. Poststempel 27.9.1927
Record Name
Fel_001280-VE
Title (German)
Elm mit Foostock [Fanenstock]
Caption
Message of the postcard: The trip to here has reawakened my spirits, it will be unforgettable, thank you very much! Postmark 27.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Fahrt nach hier hat meine Lebensgeister neu erweckt, sie wird mir unvergesslich sein, herzlichen Dank!. Poststempel 27.9.1927
Record Name
Fel_001281-RE
Title (German)
Elm mit Foostock [Fanenstock]
Caption
Message of the postcard: The trip to here has reawakened my spirits, it will be unforgettable, thank you very much! Postmark 27.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Fahrt nach hier hat meine Lebensgeister neu erweckt, sie wird mir unvergesslich sein, herzlichen Dank!. Poststempel 27.9.1927
Record Name
Fel_001281-VE
Title (German)
Elm, Hotel & Kurhaus, Dependence 1000 m
Caption
Message of the postcard: In splendid weather in the soft Peugot seat we arrived here around 1 o'clock and dined well in the Kurhaus on the open veranda. Postmark 27.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei prächtigem Wetter im weichen Peugotsitz sind wir gegen 1 Uhr hier angekommen und haben im Kurhaus gut gespeist auf offener Veranda. Poststempel 27.9.1927
Record Name
Fel_001282-RE
Title (German)
Elm, Hotel & Kurhaus, Dependence 1000 m
Caption
Message of the postcard: In splendid weather in the soft Peugot seat we arrived here around 1 o'clock and dined well in the Kurhaus on the open veranda. Postmark 27.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei prächtigem Wetter im weichen Peugotsitz sind wir gegen 1 Uhr hier angekommen und haben im Kurhaus gut gespeist auf offener Veranda. Poststempel 27.9.1927
Record Name
Fel_001282-VE
Title (German)
Braunwald, Ortstock
Caption
Message of the postcard: My dear ? - Now I have landed up here, where my relatives have rented a chalet for half a year. Hansli, the maid and me. I will come to Hirslanden for the birth of my son, and afterwards I hope to be able to go home to our Wöhnigli. My Seppli is in Brieg and was also seriously ill in Thusis Hospital, where I visited him two weeks ago. Thank God he is better now. Postmark 12.10.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben ? - Nun bin ich hier oben gelandet, wo meine Verwandten für ein halbes Jahr ein Chalet gemietet haben. Hansli, das Zimmermädchen und ich. Zur Geburt meines Sohnes komme ich nach Hirslanden, nachher kann ich hoffentlich einmal heim in unser Wöhnigli. Mein Seppli ist im Brieg und war dazu noch schwer krank im Spital Thusis, wo ich ihn vor zwei Wochen besuchte. Jetzt geht es ihm Gott sei dank besser. Poststempel 12.10.1939
Record Name
Fel_001289-RE
Title (German)
Braunwald, Ortstock
Caption
Message of the postcard: My dear ? - Now I have landed up here, where my relatives have rented a chalet for half a year. Hansli, the chambermaid and me. I will come to Hirslanden for the birth of my son, and afterwards I hope to be able to go home to our Wöhnigli. My Seppli is in Brieg and was also seriously ill in Thusis Hospital, where I visited him two weeks ago. Thank God he is better now. Postmark 12.10.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben ? - Nun bin ich hier oben gelandet, wo meine Verwandten für ein halbes Jahr ein Chalet gemietet haben. Hansli, das Zimmermädchen und ich. Zur Geburt meines Sohnes komme ich nach Hirslanden, nachher kann ich hoffentlich einmal heim in unser Wöhnigli. Mein Seppli ist im Brieg und war dazu noch schwer krank im Spital Thusis, wo ich ihn vor zwei Wochen besuchte. Jetzt geht es ihm Gott sei dank besser. Poststempel 12.10.1939
Record Name
Fel_001289-VE
Title (German)
Fridolinshütte am Tödi
Caption
Message of the postcard: Dear Züst! Some time ago the booklet Tarmugger, Colanic (1924) was stolen (from the Weekenhaus). If you could get one for me, I would be grateful. I am well, soon the hunt will be on! Kind regards. Greetings, Jacq. Baeschlins. Postmark 24.8.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Züst! Vor einiger Zeit ist mit das Büchlein Tarmugger, Colanic (1924) gestohlen worden (aus d. Weekenhaus). Falls Sie mir eines beschaffen könnten, wäre ich dankbar. Es geht mir gut, bald geht die Jagd auf! Herzl. Grüsse, Jacq. Baeschlins. Poststempel 24.8.1934
Record Name
Fel_001292-RE
Title (German)
Fridolinshütte am Tödi
Caption
Message of the postcard: Dear Züst! Some time ago the booklet Tarmugger, Colanic (1924) was stolen (from the Weekenhaus). If you could get one for me, I would be grateful. I am well, soon the hunt will be on! Kind regards. Greetings, Jacq. Baeschlins. Postmark 24.8.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Züst! Vor einiger Zeit ist mit das Büchlein Tarmugger, Colanic (1924) gestohlen worden (aus d. Weekenhaus). Falls Sie mir eines beschaffen könnten, wäre ich dankbar. Es geht mir gut, bald geht die Jagd auf! Herzl. Grüsse, Jacq. Baeschlins. Poststempel 24.8.1934
Record Name
Fel_001292-VE
Title (German)
Braunwaldterasse [Braunwaldterrasse]
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf, a thunderstorm came down. Hopefully tomorrow will be nice again. Postmark 2.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf, ein Gewitter ging hernieder. Hoffentlich ist morgen wieder schön. Poststempel 2.7.1920.
Record Name
Fel_001300-RE
Title (German)
Braunwaldterasse [Braunwaldterrasse]
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf, a thunderstorm came down. Hopefully tomorrow will be nice again. Postmark 2.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf, ein Gewitter ging hernieder. Hoffentlich ist morgen wieder schön. Poststempel 2.7.1920.
Record Name
Fel_001300-VE
Title (German)
Mitlödi
Caption
Postmark 27.11.1913
Caption (German)
Poststempel 27.11.1913
Record Name
Fel_001302-RE
Title (German)
Mitlödi
Caption
Postmark 27.11.1913
Caption (German)
Poststempel 27.11.1913
Record Name
Fel_001302-VE
Title (German)
Ennenda, Post u. Kirche
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001304-RE
Title (German)
Ennenda, Post u. Kirche
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001304-VE
Title (German)
Schwanden, Gegen den Tödi
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001305-RE
Title (German)
Schwanden, Gegen den Tödi
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001305-VE
Title (German)
Tödi, Vom Uschenriet aus
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001306-RE
Title (German)
Tödi, Vom Uschenriet aus
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001306-VE
Title (German)
Schwanden, Tödi, 3623 m
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001307-RE
Title (German)
Schwanden, Tödi, 3623 m
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001307-VE
Title (German)
Hätzingen, gegen den Glärnisch
Caption
Photographer: Probably Joachim Knobel. Message from the postcard: Dear Mr. Feller! As soon as I return to Catania, I must have a serious word with you. -- In the meantime you receive the kindest greetings from A. Wäckerlin-Caflisch. Postmark 14.9.1905.
Caption (German)
Fotograf: Vermutlich Joachim Knobel. Botschaft der Pos[tkarte: Geehrter Herr Feller! Sobald ich nach Catania zurückkehre, muss ich ein ernstes Wort mitIhnen sprechen. -- Inzwischen empfangen Sie die freundlichsten Grüsse von A. Wäckerlin-Caflisch. Poststempel 14.9.1905.
Record Name
Fel_001310-RE
Title (German)
Hätzingen, gegen den Glärnisch
Caption
Photographer: Probably Joachim Knobel. Message from the postcard: Dear Mr. Feller! As soon as I return to Catania, I must have a serious word with you. -- In the meantime you receive the kindest greetings from A. Wäckerlin-Caflisch. Postmark 14.9.1905.
Caption (German)
Fotograf: Vermutlich Joachim Knobel. Botschaft der Pos[tkarte: Geehrter Herr Feller! Sobald ich nach Catania zurückkehre, muss ich ein ernstes Wort mitIhnen sprechen. -- Inzwischen empfangen Sie die freundlichsten Grüsse von A. Wäckerlin-Caflisch. Poststempel 14.9.1905.
Record Name
Fel_001310-VE
Title (German)
Linthal, Selbsanft 3029 m, Tödi 3623 m, Kammerstock 2125 m
Caption
Postmark 28.11.1919
Caption (German)
Poststempel 28.11.1919
Record Name
Fel_001311-RE
Title (German)
Linthal, Selbsanft 3029 m, Tödi 3623 m, Kammerstock 2125 m
Caption
Postmark 28.11.1919
Caption (German)
Poststempel 28.11.1919
Record Name
Fel_001311-VE
Title (German)
Blick vom Braunwaldbahntunnel auf Linthal
Caption
Postmark 28.11.1919
Caption (German)
Poststempel 28.11.1919
Record Name
Fel_001315-RE
Title (German)
Blick vom Braunwaldbahntunnel auf Linthal
Caption
Postmark 28.11.1919
Caption (German)
Poststempel 28.11.1919
Record Name
Fel_001315-VE
Title (German)
Mollis, [Hinterdorf]
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001321-RE
Title (German)
Mollis, [Hinterdorf]
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001321-VE
Title (German)
Mollis, Kreuzgasse
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001324-RE
Title (German)
Mollis, Kreuzgasse
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001324-VE
Title (German)
Mollis mit Glärnisch 2910 m und Rautispitz 2284 m
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001325-RE
Title (German)
Mollis mit Glärnisch 2910 m und Rautispitz 2284 m
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001325-VE
Title (German)
Mollis, Fronalpstock 2127 m
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001326-RE
Title (German)
Mollis, Fronalpstock 2127 m
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001326-VE
Title (German)
Näfels, Portal des Freulerpalast
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001327-RE
Title (German)
Näfels, Portal des Freulerpalast
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001327-VE
Title (German)
Näfels, Der Freulerpalast
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001328-RE
Title (German)
Näfels, Der Freulerpalast
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001328-VE
Title (German)
Näfels, Kloster
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001329-RE
Title (German)
Näfels, Kloster
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001329-VE
Title (German)
Näfels gegen Weesen
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001331-RE
Title (German)
Näfels gegen Weesen
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001331-VE
Title (German)
Näfels
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001332-RE
Title (German)
Näfels
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001332-VE
Title (German)
Netstal, Evang. Kirche, Dorfpartie
Caption
On Landstrasse, looking to the north-northeast (NNE), on the left: the house Landstrasse 64, between the junctions of Kreuzbühlstrasse and Schlöffeli. Postmark 26.11.1919
Caption (German)
An der Landstrasse, Blick nach Nordnordosten (NNE), links: das Haus Landstrasse 64, zwischen den Einmündungen von Kreuzbühlstrasse und Schlöffeli. Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001333-RE
Title (German)
Netstal, Evang. Kirche, Dorfpartie
Caption
On Landstrasse, looking to the north-northeast (NNE), on the left: the house Landstrasse 64, between the junctions of Kreuzbühlstrasse and Schlöffeli. Postmark 26.11.1919
Caption (German)
An der Landstrasse, Blick nach Nordnordosten (NNE), links: das Haus Landstrasse 64, zwischen den Einmündungen von Kreuzbühlstrasse und Schlöffeli. Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001333-VE
Title (German)
Netstal, Gesamtansicht
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001334-RE
Title (German)
Netstal, Gesamtansicht
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001334-VE
Title (German)
Netstal, Mit Schäniserberg 1667 m und Speer 1954 m
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001335-RE
Title (German)
Netstal, Mit Schäniserberg 1667 m und Speer 1954 m
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001335-VE
Title (German)
Glarus, Im Eichen
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001338-RE
Title (German)
Glarus, Im Eichen
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001338-VE
Title (German)
Glarus, Spitäler
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001339-RE
Title (German)
Glarus, Spitäler
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001339-VE
Title (German)
Glarus, Bahnhof v. Volksgarten aus
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001341-RE
Title (German)
Glarus, Bahnhof v. Volksgarten aus
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001341-VE
Title (German)
Glarus, Burg u. Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001343-RE
Title (German)
Glarus, Burg u. Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001343-VE
Title (German)
Glarus, Landsgemeinde: Austritt aus dem Ratshaus
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001344-RE
Title (German)
Glarus, Landsgemeinde: Austritt aus dem Ratshaus
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001344-VE
Title (German)
Glarus, Landsgemeinde
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001345-RE
Title (German)
Glarus, Landsgemeinde
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001345-VE
Title (German)
Glarus, Mit Vorderglärnisch
Caption
Postmark 28.6.1922
Caption (German)
Poststempel 28.6.1922
Record Name
Fel_001347-RE
Title (German)
Glarus, Mit Vorderglärnisch
Caption
Postmark 28.6.1922
Caption (German)
Poststempel 28.6.1922
Record Name
Fel_001347-VE
Title (German)
Glarnerland, verschiedenen Ortschaften, Vogelperspektive
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001348-RE
Title (German)
Glarnerland, verschiedenen Ortschaften, Vogelperspektive
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001348-VE
Title (German)
Glarnerland, Herausgeg. vom Verkehrsverein für d. Kt. Glarus, Nach dem Relief v. J. Oberholzer
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001350-RE
Title (German)
Glarnerland, Herausgeg. vom Verkehrsverein für d. Kt. Glarus, Nach dem Relief v. J. Oberholzer
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001350-VE
Title (German)
Glarus, Gegen die Freiberge [der Freiberg]
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001351-RE
Title (German)
Glarus, Gegen die Freiberge [der Freiberg]
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001351-VE
Title (German)
Glarus, Mit Vorderglärnisch
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001352-RE
Title (German)
Glarus, Mit Vorderglärnisch
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001352-VE
Title (German)
Hotel Klönthal
Caption
Postmark 24.6.1916
Caption (German)
Poststempel 24.6.1916
Record Name
Fel_001353-RE
Title (German)
Der Klönthalersee von der Schwammhöhe aus gesehen
Caption
Postmark 21.06.1907
Caption (German)
Poststempel 21.06.1907
Record Name
Fel_001354-RE
Title (German)
Der Klönthalersee von der Schwammhöhe aus gesehen
Caption
Postmark 21.06.1907
Caption (German)
Poststempel 21.06.1907
Record Name
Fel_001354-VE
Title (German)
Klönthalersee
Caption
Postcard message: Best regards sends Ernst Also best regards! Ernst Bickel Hartmann. Postmark 30.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse sendet Ernst Ebenfalls beste Grüsse! Ernst Bickel Hartmann. Poststempel 30.4.1921
Record Name
Fel_001356-RE
Title (German)
Klönthalersee
Caption
Postcard message: Best regards sends Ernst Also best regards! Ernst Bickel Hartmann. Postmark 30.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse sendet Ernst Ebenfalls beste Grüsse! Ernst Bickel Hartmann. Poststempel 30.4.1921
Record Name
Fel_001356-VE
Title (German)
Obersee mit Rauti
Caption
Postcard message: Qui si sta bene panorama splendido. A via un balsamata appetito ottimo. Saluti cordiali. Postmark 15.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Qui si sta bene panorama splendido. A via un balsamata appetito ottimo. Saluti cordiali. Poststempel 15.10.1916
Record Name
Fel_001357-RE
Title (German)
Obersee mit Rauti
Caption
Postcard message: Qui si sta bene panorama splendido. A via un balsamata appetito ottimo. Saluti cordiali. Postmark 15.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Qui si sta bene panorama splendido. A via un balsamata appetito ottimo. Saluti cordiali. Poststempel 15.10.1916
Record Name
Fel_001357-VE
Title (German)
Obersee mit Brünnelistock
Caption
Postcard message: Un cordiale saluto da un Catanese Lago superiore. Postmark 15.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un cordiale saluto da un Catanese Lago superiore. Poststempel 15.10.1916
Record Name
Fel_001358-RE
Title (German)
Obersee mit Brünnelistock
Caption
Postcard message: Un cordiale saluto da un Catanese Lago superiore. Postmark 15.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un cordiale saluto da un Catanese Lago superiore. Poststempel 15.10.1916
Record Name
Fel_001358-VE
Title (German)
Mollis, Ferienheim Neumünster auf Kennelalp
Caption
Message of the postcard: Freundl. Grüsse von unserer Frohalpstocktour Ihr Hans Hofer. Postmark 8.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse von unserer Frohalpstocktour Ihr Hans Hofer. Poststempel 8.9.1919
Record Name
Fel_001361-RE
Title (German)
Mollis, Ferienheim Neumünster auf Kennelalp
Caption
Message of the postcard: Freundl. Grüsse von unserer Frohalpstocktour Ihr Hans Hofer. Postmark 8.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse von unserer Frohalpstocktour Ihr Hans Hofer. Poststempel 8.9.1919
Record Name
Fel_001361-VE
Title (German)
Altes Glarner Banner, das in der Schlacht bei Näfels getragen wurde
Caption
Postmark 26.11.1919. The oldest colored depiction of the saint is the battle banner, which according to tradition was carried in 1388. It shows a Fridolin in a swinging posture in black robe on a red background with abbot's staff, book and bag. Stylistically, the banner can be placed around 1400/1410. The red color is remarkable. As with the Schwyz coat of arms, it could be interpreted as the color of the blood or imperial banner.
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919. Die älteste farbige Darstellung des Heiligen ist das Schlachtenbanner, das der Tradition nach 1388 mitgeführt wurde. Sie zeigt einen Fridolin in schwungvoller Haltung in schwarzem Gewand auf rotem Grund mit Abtstab, Buch und Tasche. Stilistisch ist das Banner etwa um 1400/1410 anzusetzen. Bemerkenswert ist die rote Farbe. Sie könnte wie beim Schwyzer Wappen als Farbe des Blut- oder Reichsbanners gedeutet werden
Record Name
Fel_001362-RE
Title (German)
Altes Glarner Banner, das in der Schlacht bei Näfels getragen wurde
Caption
Postmark 26.11.1919. The oldest colored depiction of the saint is the battle banner, which according to tradition was carried in 1388. It shows a Fridolin in a swinging posture in black robe on a red background with abbot's staff, book and bag. Stylistically, the banner can be placed around 1400/1410. The red color is remarkable. As with the Schwyz coat of arms, it could be interpreted as the color of the blood or imperial banner.
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919. Die älteste farbige Darstellung des Heiligen ist das Schlachtenbanner, das der Tradition nach 1388 mitgeführt wurde. Sie zeigt einen Fridolin in schwungvoller Haltung in schwarzem Gewand auf rotem Grund mit Abtstab, Buch und Tasche. Stilistisch ist das Banner etwa um 1400/1410 anzusetzen. Bemerkenswert ist die rote Farbe. Sie könnte wie beim Schwyzer Wappen als Farbe des Blut- oder Reichsbanners gedeutet werden
Record Name
Fel_001362-VE
Title (German)
Kerenzerberg
Caption
Message of the postcard: On our excursion over the Kerenzerberg we stop at the "Hirschen" in Obstalden for lunch and enjoy the first day of our vacation quite comfortably. Kind regards from yours. Postmark 23.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf unserem Ausflug über den Kerenzerberg halten wir im "Hirschen" in Obstalden Mittagsrast u. geniessen so recht behaglich den ersten Ferientag. Freundliche Grüsse von Ihren. Poststempel 23.7.1912
Record Name
Fel_001363-RE
Title (German)
Kerenzerberg
Caption
Message of the postcard: On our excursion over the Kerenzerberg we stop at the "Hirschen" in Obstalden for lunch and enjoy the first day of our vacation quite comfortably. Kind regards from yours. Postmark 23.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf unserem Ausflug über den Kerenzerberg halten wir im "Hirschen" in Obstalden Mittagsrast u. geniessen so recht behaglich den ersten Ferientag. Freundliche Grüsse von Ihren. Poststempel 23.7.1912
Record Name
Fel_001363-VE
Title (German)
Filzbach, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Dear, Thank you very much for the card, I have confused the Adr. of Siracusa. - Here is a view of Filzbach. Today regnets & swird probably still come to snow. Best regards Ernst. Postmark 1.4.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben, Herzlichen Dank für die Karte, die Adr. von Siracusa habe ich verwechselt. - Hier eine Ansicht v. Filzbach. Heute regnets & swird wohl noch zum Schneien kommen. Herzliche Grüsse Ernst. Poststempel 1.4.1913
Record Name
Fel_001364-RE
Title (German)
Filzbach, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Dear, Thank you very much for the card, I have confused the Adr. of Siracusa. - Here is a view of Filzbach. Today regnets & swird probably still come to snow. Best regards Ernst. Postmark 1.4.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben, Herzlichen Dank für die Karte, die Adr. von Siracusa habe ich verwechselt. - Hier eine Ansicht v. Filzbach. Heute regnets & swird wohl noch zum Schneien kommen. Herzliche Grüsse Ernst. Poststempel 1.4.1913
Record Name
Fel_001364-VE
Title (German)
Filzbach, Rössli
Caption
Message of the postcard: As a lone stroller I am in Filzbach today. Best regards Ernst Friendly greetings Bellensi Rössli. Postmark 4.2.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Als Einzelbummler bin ich heute in Filzbach. Beste Grüsse Ernst Freundliche Grüsse Bellensi Rössli. Poststempel 4.2.1917
Record Name
Fel_001365-RE
Title (German)
Filzbach, Rössli
Caption
Message of the postcard: As a lone stroller I am in Filzbach today. Best regards Ernst Friendly greetings Bellensi Rössli. Postmark 4.2.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Als Einzelbummler bin ich heute in Filzbach. Beste Grüsse Ernst Freundliche Grüsse Bellensi Rössli. Poststempel 4.2.1917
Record Name
Fel_001365-VE
Title (German)
Filzbach, Mürtschenstock, 2442 m
Caption
Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_001366-RE
Title (German)
Filzbach, Mürtschenstock, 2442 m
Caption
Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_001366-VE
Title (German)
Filzbach, Kutsche auf der Strasse
Caption
Message of the postcard: Gäu mir sy am 9.46 no ufe dr gstobe het's da der Böng uf - Beste Grüsse Ernst. Postmark 30.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gäu mir sy am 9.46 no ufe dr gstobe het’s da der Böng uf - Beste Grüsse Ernst. Poststempel 30.9.1921
Record Name
Fel_001367-RE
Title (German)
Filzbach, Kutsche auf der Strasse
Caption
Message of the postcard: Gäu mir sy am 9.46 no ufe dr gstobe het's da der Böng uf - Beste Grüsse Ernst. Postmark 30.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gäu mir sy am 9.46 no ufe dr gstobe het’s da der Böng uf - Beste Grüsse Ernst. Poststempel 30.9.1921
Record Name
Fel_001367-VE
Title (German)
Mühlehorn, mit Walensee
Caption
Postmark 1.2.1916
Caption (German)
Poststempel 1.2.1916
Record Name
Fel_001368-RE
Title (German)
Mühlehorn, mit Walensee
Caption
Postmark 1.2.1916
Caption (German)
Poststempel 1.2.1916
Record Name
Fel_001368-VE
Title (German)
Mühlehorn mit Churfirsten
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_001369-RE
Title (German)
Mühlehorn mit Churfirsten
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_001369-VE
Title (German)
Mühlehorn, Mit Mürtschenstock, 2442 m
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_001370-RE
Title (German)
Mühlehorn, Mit Mürtschenstock, 2442 m
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_001370-VE
Title (German)
Obstalden, Walensee und Churfirsten
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_001371-RE
Title (German)
Obstalden, Walensee und Churfirsten
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_001371-VE
Title (German)
Obstalden
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_001372-RE
Title (German)
Obstalden
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_001372-VE
Title (German)
Linthal, mit Klausenstrasse
Caption
Pfaffensteinkehre, popularly called Pfaffenrank for short. Postmark 28.11.1919
Caption (German)
Pfaffensteinkehre, im Volksmund kurz Pfaffenrank genannt. Poststempel 28.11.1919
Record Name
Fel_001374-RE
Title (German)
Linthal, mit Klausenstrasse
Caption
Pfaffensteinkehre, popularly called Pfaffenrank for short. Postmark 28.11.1919
Caption (German)
Pfaffensteinkehre, im Volksmund kurz Pfaffenrank genannt. Poststempel 28.11.1919
Record Name
Fel_001374-VE
Title (German)
Linthal-Pantenbrücke
Caption
Postmark 28.11.1919
Caption (German)
Poststempel 28.11.1919
Record Name
Fel_001375-RE
Title (German)
Linthal-Pantenbrücke
Caption
Postmark 28.11.1919
Caption (German)
Poststempel 28.11.1919
Record Name
Fel_001375-VE
Title (German)
Claridenstock, Bocktschingel, Teufelsstock
Caption
Message of the postcard: Yesterday, in splendid weather, we made the ascent to the Clarida hut. During the night a storm has ruined my plans. We wait for better weather and hope for tomorrow. Sincerely for your friendly card greeting. Postmark 17.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei prächtigem Wetter haben wir gestern den Aufstieg auf die Claridahütte unternommen. In der Nacht hat ein Sturm meine Pläne zu nichte gemacht. Wir warten auf besser Wetter und hoffen auf morgen. Herzl. für Ihren freundl. Kartengruss. Poststempel 17.8.1922
Record Name
Fel_001376-RE
Title (German)
Claridenstock, Bocktschingel, Teufelsstock
Caption
Message of the postcard: Yesterday, in splendid weather, we made the ascent to the Clarida hut. During the night a storm has ruined my plans. We wait for better weather and hope for tomorrow. Sincerely for your friendly card greeting. Postmark 17.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei prächtigem Wetter haben wir gestern den Aufstieg auf die Claridahütte unternommen. In der Nacht hat ein Sturm meine Pläne zu nichte gemacht. Wir warten auf besser Wetter und hoffen auf morgen. Herzl. für Ihren freundl. Kartengruss. Poststempel 17.8.1922
Record Name
Fel_001376-VE
Title (German)
Braunwald, Oberblegisee, Kneugrat [Chnügrat] 1859 m
Caption
Postcard message: Dear friends! Thank you for your card greeting. We are still a little dissolute and have settled up here for a few days. We had wonderful days without rain + thunderstorms. Best regards from yours. Postmark 15.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Vielen Dank für Euren Kartengruss. Wir sind noch ein wenig liederlich undhaben uns für ein paar Tage hier oben niedergelassen. Wir hatten wundervolle Tage ohne Regen + Gewitter. Herzliche Grüsse von Ihren. Poststempel 15.8.1922
Record Name
Fel_001378-RE
Title (German)
Braunwald, Oberblegisee, Kneugrat [Chnügrat] 1859 m
Caption
Postcard message: Dear friends! Thank you for your card greeting. We are still a little dissolute and have settled up here for a few days. We had wonderful days without rain + thunderstorms. Best regards from yours. Postmark 15.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Vielen Dank für Euren Kartengruss. Wir sind noch ein wenig liederlich undhaben uns für ein paar Tage hier oben niedergelassen. Wir hatten wundervolle Tage ohne Regen + Gewitter. Herzliche Grüsse von Ihren. Poststempel 15.8.1922
Record Name
Fel_001378-VE
Title (German)
Braunwald
Caption
Postmark 15.8.1922
Caption (German)
Poststempel 15.8.1922
Record Name
Fel_001379-RE
Title (German)
Obbort, Ortstock 2715 m
Caption
Kurhaus "Obbort" above Linthal (GL). Message of the postcard: From my current vacation stay send the warmest greetings from house to house and also wish good vacations. Postmark 24.7.1917
Caption (German)
Kurhaus "Obbort" oberhalb Linthal (GL). Botschaft der Postkarte: Von m. jetzigen Ferienhaufenthalt sende die herzlichsten Grüsse von Haus zu Haus u. wünsche ebenfalls gute Ferien. Poststempel 24.7.1917
Record Name
Fel_001380-RE
Title (German)
Obbort, Ortstock 2715 m
Caption
Kurhaus "Obbort" above Linthal (GL). Message of the postcard: From my current vacation stay send the warmest greetings from house to house and also wish good vacations. Postmark 24.7.1917
Caption (German)
Kurhaus "Obbort" oberhalb Linthal (GL). Botschaft der Postkarte: Von m. jetzigen Ferienhaufenthalt sende die herzlichsten Grüsse von Haus zu Haus u. wünsche ebenfalls gute Ferien. Poststempel 24.7.1917
Record Name
Fel_001380-VE
Title (German)
Elm, Hausstock
Caption
Message of the postcard: I went to this high valley to visit the Maisser-bodelaue (avalanche) that fell last Monday. Sitting here in the Hotel Elmer in Elm, while it is snowing outside like midst in winter! Best regards to you and Mrs. Feller. Postmark 14.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich begab mich in dieses Hochtal zur Besichtigung der am letzten Montag niedergegangenen Maisser-bodelaue (Lawine). Sitze hier im Hotel Elmer in Elm, während es draussen schneit wie midst im Winter! Herzliche Grüsse an Sie und Frau Feller. Poststempel 14.3.1915
Record Name
Fel_001381-RE
Title (German)
Elm, Hausstock
Caption
Message of the postcard: I went to this high valley to visit the Maisser-bodelaue (avalanche) that fell last Monday. Sitting here in the Hotel Elmer in Elm, while it is snowing outside like midst in winter! Best regards to you and Mrs. Feller. Postmark 14.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich begab mich in dieses Hochtal zur Besichtigung der am letzten Montag niedergegangenen Maisser-bodelaue (Lawine). Sitze hier im Hotel Elmer in Elm, während es draussen schneit wie midst im Winter! Herzliche Grüsse an Sie und Frau Feller. Poststempel 14.3.1915
Record Name
Fel_001381-VE
Title (German)
Elm, Hausstock 3160 m, Kärpf 2797 m
Caption
Message of the postcard: From vacation I send you kind regards. Postmark 28.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus den Ferien sende ich Ihnen freundliche Grüsse. Poststempel 28.7.1915
Record Name
Fel_001382-RE
Title (German)
Elm, Hausstock 3160 m, Kärpf 2797 m
Caption
Message of the postcard: From vacation I send you kind regards. Postmark 28.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus den Ferien sende ich Ihnen freundliche Grüsse. Poststempel 28.7.1915
Record Name
Fel_001382-VE
Title (German)
Elm, Haus
Caption
Message of the postcard: Kind regards from the snowy Sernftal. Postmark 14.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus dem verschneiten Sernftal. Poststempel 14.11.1915
Record Name
Fel_001383-RE
Title (German)
Elm, Haus
Caption
Message of the postcard: Kind regards from the snowy Sernftal. Postmark 14.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus dem verschneiten Sernftal. Poststempel 14.11.1915
Record Name
Fel_001383-VE
Title (German)
Meilen, Kirche
Caption
Postcard message: Carissimo Tante grazie delle tue cartoline dalle vacanze. Wäckerli è stato da ? giorno delle sue vacanze. L'accompagniosi poi a Thalwil ? e Zurigo dove passammo le sera insieme con Schaufelberger! La Signora W. con figli trovasi generosa ? Saluti affett. a tutti F. Kehrli. Postmark 16.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Tante grazie delle tue cartoline dalle vacanze. Wäckerli è stato da ? giorno delle sue vacanze. L’accompagniosi poi a Thalwil ? e Zurigo dove passammo le sera insieme con Schaufelberger! La Signora W. con figli trovasi generosa ? Saluti affett. a tutti F. Kehrli. Poststempel 16.8.1921
Record Name
Fel_001387-RE
Title (German)
Meilen, Kirche
Caption
Postcard message: Carissimo Tante grazie delle tue cartoline dalle vacanze. Wäckerli è stato da ? giorno delle sue vacanze. L'accompagniosi poi a Thalwil ? e Zurigo dove passammo le sera insieme con Schaufelberger! La Signora W. con figli trovasi generosa ? Saluti affett. a tutti F. Kehrli. Postmark 16.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Tante grazie delle tue cartoline dalle vacanze. Wäckerli è stato da ? giorno delle sue vacanze. L’accompagniosi poi a Thalwil ? e Zurigo dove passammo le sera insieme con Schaufelberger! La Signora W. con figli trovasi generosa ? Saluti affett. a tutti F. Kehrli. Poststempel 16.8.1921
Record Name
Fel_001387-VE
Title (German)
Meilen, Kirche von See aus
Caption
Message of the postcard: Caro amico Con molto ritardo ti mando queste cartoline perchè primo non ebbi l'occasione di ? personalmente a Meilen e non volevo darle ad altra persona. Dunque mi perdonerai se non ti li mandrai a Bümpliz. Cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 16.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Con molto ritardo ti mando queste cartoline perchè primo non ebbi l’occasione di ? personalmente a Meilen e non volevo darle ad altra persona. Dunque mi perdonerai se non ti li mandrai a Bümpliz. Cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 16.2.1921
Record Name
Fel_001388-RE
Title (German)
Meilen, Kirche von See aus
Caption
Message of the postcard: Caro amico Con molto ritardo ti mando queste cartoline perchè primo non ebbi l'occasione di ? personalmente a Meilen e non volevo darle ad altra persona. Dunque mi perdonerai se non ti li mandrai a Bümpliz. Cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 16.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Con molto ritardo ti mando queste cartoline perchè primo non ebbi l’occasione di ? personalmente a Meilen e non volevo darle ad altra persona. Dunque mi perdonerai se non ti li mandrai a Bümpliz. Cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 16.2.1921
Record Name
Fel_001388-VE
Title (German)
Meilen, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Caro Don Adolfo Speroti ben tornato a Horgen. Al tempo piuttosto crudo facilita la ripresa delle solite occupazioni sgraziatamente gli affari sono poco soddisfacenti per noi altri industriali. Pazienza. Tanti saluti F. Kehrli. Postmark 16.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo Speroti ben tornato a Horgen. Al tempo piuttosto crudo facilita la ripresa delle solite occupazioni sgraziatamente gli affari sono poco soddisfacenti per noi altri industriali. Pazienza. Tanti saluti F. Kehrli. Poststempel 16.2.1921
Record Name
Fel_001389-RE
Title (German)
Meilen, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Caro Don Adolfo Speroti ben tornato a Horgen. Al tempo piuttosto crudo facilita la ripresa delle solite occupazioni sgraziatamente gli affari sono poco soddisfacenti per noi altri industriali. Pazienza. Tanti saluti F. Kehrli. Postmark 16.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo Speroti ben tornato a Horgen. Al tempo piuttosto crudo facilita la ripresa delle solite occupazioni sgraziatamente gli affari sono poco soddisfacenti per noi altri industriali. Pazienza. Tanti saluti F. Kehrli. Poststempel 16.2.1921
Record Name
Fel_001389-VE
Title (German)
Meilen, Kirche und Seepromenade
Caption
Postmark 1.7.1922
Caption (German)
Poststempel 1.7.1922
Record Name
Fel_001390-RE
Title (German)
Meilen, Kirche und Seepromenade
Caption
Postmark 1.7.1922
Caption (German)
Poststempel 1.7.1922
Record Name
Fel_001390-VE
Title (German)
Uetikon am See, Pfannenstiel
Caption
Message of the postcard: Carissimo, mille grazie delle cartoline dalla Svizzera francese.periamo che tutti godete tuttora buona salute, cosa più che mai essenziale di questi tempi. Bino adesso siamo stati risparmiati qui ma disgraziatamente il giorno ? corr. morto a ? mio cognato impiegato alla Posta.na grave scingura per mia povera sorella.ulla ancora di concreto si è fatto riguardo ? ! Però la cosa è sempre in istato pendente.ordiali saluti a voi tutti anche da parte di mia moglie ? F. Kehrli . Postmark 23.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo, mille grazie delle cartoline dalla Svizzera francese.periamo che tutti godete tuttora buona salute, cosa più che mai essenziale di questi tempi. Bino adesso siamo stati risparmiati qui ma disgraziatamente il giorno ? corr. morto a ? mio cognato impiegato alla Posta.na grave scingura per mia povera sorella.ulla ancora di concreto si è fatto riguardo ? ! Però la cosa è sempre in istato pendente.ordiali saluti a voi tutti anche da parte di mia moglie ? F. Kehrli . Poststempel 23.10.1918
Record Name
Fel_001391-RE
Title (German)
Uetikon am See, Pfannenstiel
Caption
Message of the postcard: Carissimo, mille grazie delle cartoline dalla Svizzera francese.periamo che tutti godete tuttora buona salute, cosa più che mai essenziale di questi tempi. Bino adesso siamo stati risparmiati qui ma disgraziatamente il giorno ? corr. morto a ? mio cognato impiegato alla Posta.na grave scingura per mia povera sorella.ulla ancora di concreto si è fatto riguardo ? ! Però la cosa è sempre in istato pendente.ordiali saluti a voi tutti anche da parte di mia moglie ? F. Kehrli . Postmark 23.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo, mille grazie delle cartoline dalla Svizzera francese.periamo che tutti godete tuttora buona salute, cosa più che mai essenziale di questi tempi. Bino adesso siamo stati risparmiati qui ma disgraziatamente il giorno ? corr. morto a ? mio cognato impiegato alla Posta.na grave scingura per mia povera sorella.ulla ancora di concreto si è fatto riguardo ? ! Però la cosa è sempre in istato pendente.ordiali saluti a voi tutti anche da parte di mia moglie ? F. Kehrli . Poststempel 23.10.1918
Record Name
Fel_001391-VE
Title (German)
Uetikon am See, Wäckerlingstiftung
Caption
Message of the postcard: Dear friend! Thank you for the ? yesterday after ? is. The ? is not yet ? We were yesterday again in R'wil. Created ? certain conditions, the currently. Postmark 12.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Vielen dank für die ? gestern nachge ? ist. Die ? ist noch nicht ? Wir waren gestern wieder in R’wil. Erstellten ? bestimmten Konditionen, den momentan. Poststempel 12.10.1918
Record Name
Fel_001392-RE
Title (German)
Uetikon am See, Wäckerlingstiftung
Caption
Message of the postcard: Dear friend! Thank you for the ? yesterday after ? is. The ? is not yet ? We were yesterday again in R'wil. Created ? certain conditions, the currently. Postmark 12.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Vielen dank für die ? gestern nachge ? ist. Die ? ist noch nicht ? Wir waren gestern wieder in R’wil. Erstellten ? bestimmten Konditionen, den momentan. Poststempel 12.10.1918
Record Name
Fel_001392-VE
Title (German)
Uetikon, Motive
Caption
Message of the postcard: Caarissimo amico, Lei ringrazio assai della gentile tua lettera e delle bellissime redute in essa contenta. Mono per noi un caro ricordo di un amici d'oltre lago e della ? , villeggiatura! Spero che passi ancora un buon capo l'anno alla Capitale e ti mando 1000 sinceri auguri di salute prosperità ? per te e la tua famiglia.- Ricevolti una lettera di Don Giovanni. Cè di nuovo stato seria mente ammatuoso. Cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 31.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caarissimo amico, Lei ringrazio assai della gentile tua lettera e delle bellissime redute in essa contenta. Mono per noi un caro ricordo di un amici d’oltre lago e della ? , villeggiatura! Spero che passi ancora un buon capo l’anno alla Capitale e ti mando 1000 sinceri auguri di salute prosperità ? per te e la tua famiglia.- Ricevolti una lettera di Don Giovanni. Cè di nuovo stato seria mente ammatuoso. Cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 31.12.1916
Record Name
Fel_001393-RE
Title (German)
Uetikon, Motive
Caption
Message of the postcard: Caarissimo amico, Lei ringrazio assai della gentile tua lettera e delle bellissime redute in essa contenta. Mono per noi un caro ricordo di un amici d'oltre lago e della ? , villeggiatura! Spero che passi ancora un buon capo l'anno alla Capitale e ti mando 1000 sinceri auguri di salute prosperità ? per te e la tua famiglia.- Ricevolti una lettera di Don Giovanni. Cè di nuovo stato seria mente ammatuoso. Cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 31.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caarissimo amico, Lei ringrazio assai della gentile tua lettera e delle bellissime redute in essa contenta. Mono per noi un caro ricordo di un amici d’oltre lago e della ? , villeggiatura! Spero che passi ancora un buon capo l’anno alla Capitale e ti mando 1000 sinceri auguri di salute prosperità ? per te e la tua famiglia.- Ricevolti una lettera di Don Giovanni. Cè di nuovo stato seria mente ammatuoso. Cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 31.12.1916
Record Name
Fel_001393-VE
Title (German)
Uetikon, Zum langen Baum, Chem. Fabrik Schnorf
Caption
Postmark 4.12.1914
Caption (German)
Poststempel 4.12.1914
Record Name
Fel_001394-RE
Title (German)
Uetikon, Zum langen Baum, Chem. Fabrik Schnorf
Caption
Postmark 4.12.1914
Caption (German)
Poststempel 4.12.1914
Record Name
Fel_001394-VE
Title (German)
Uetikon, Langbaum 200 m, Flieger-Postkarte
Caption
Repro of LBS_MH01-001647. message of the postcard: Carissimo amico, Comincio dunque ad ? il mio dovere mandando ti la cartolina di Uetikon. gran paesone! Non sapevo. uppongo che ora hai incominciato il tuo viaggio di esploratore attraverso i desereti della Svizzera.eriverai poi un libro che sarà interessantissimo. Saluti cordiali F. Kehrli. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-001647. Botschaft der Postkarte: Carissimo amico, Comincio dunque ad ? il mio dovere mandando ti la cartolina di Uetikon. gran paesone! Non sapevo. uppongo che ora hai incominciato il tuo viaggio di esploratore attraverso i desereti della Svizzera.eriverai poi un libro che sarà interessantissimo. Saluti cordiali F. Kehrli. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_001395-RE
Title (German)
Uetikon, Langbaum 200 m, Flieger-Postkarte
Caption
Repro of LBS_MH01-001647. message of the postcard: Carissimo amico, Comincio dunque ad ? il mio dovere mandando ti la cartolina di Uetikon. gran paesone! Non sapevo. uppongo che ora hai incominciato il tuo viaggio di esploratore attraverso i desereti della Svizzera.eriverai poi un libro che sarà interessantissimo. Saluti cordiali F. Kehrli. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-001647. Botschaft der Postkarte: Carissimo amico, Comincio dunque ad ? il mio dovere mandando ti la cartolina di Uetikon. gran paesone! Non sapevo. uppongo che ora hai incominciato il tuo viaggio di esploratore attraverso i desereti della Svizzera.eriverai poi un libro che sarà interessantissimo. Saluti cordiali F. Kehrli. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_001395-VE
Title (German)
Uetikon, Konsumgenossenschaft, Öffentl. Lesezimmer, Alkoholfreies Restaurant
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico Mille grazie ancora una volta per la bellissima giornata di ieri anche per la splendida gita in autòmobile. Tornai bene a casa a Uetikon c'era una mezza Kilbi.- Ecco dove ho la pensione attualmente avrete fatto oggi un giro Cordiali saluti a tutti F. Kehrli. Postmark 13.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico Mille grazie ancora una volta per la bellissima giornata di ieri anche per la splendida gita in autòmobile. Tornai bene a casa a Uetikon c’era una mezza Kilbi.- Ecco dove ho la pensione attualmente avrete fatto oggi un giro Cordiali saluti a tutti F. Kehrli. Poststempel 13.7.1921
Record Name
Fel_001396-RE
Title (German)
Uetikon, Konsumgenossenschaft, Öffentl. Lesezimmer, Alkoholfreies Restaurant
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico Mille grazie ancora una volta per la bellissima giornata di ieri anche per la splendida gita in autòmobile. Tornai bene a casa a Uetikon c'era una mezza Kilbi.- Ecco dove ho la pensione attualmente avrete fatto oggi un giro Cordiali saluti a tutti F. Kehrli. Postmark 13.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico Mille grazie ancora una volta per la bellissima giornata di ieri anche per la splendida gita in autòmobile. Tornai bene a casa a Uetikon c’era una mezza Kilbi.- Ecco dove ho la pensione attualmente avrete fatto oggi un giro Cordiali saluti a tutti F. Kehrli. Poststempel 13.7.1921
Record Name
Fel_001396-VE
Title (German)
Uetikon a. See
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico, Ti auguro buona Pasqua e ti ringrazio ancora di cuore per il gentilissimo regalo che mi hai fatto per Guiseppe.- Mi fa meraviglia che mai ti scorti il mio ? con tutte le varie tue occupazioni! Fra 3 settimane abbiamo ? nella casa vicina alla fabbrica. affettuosi saluti F. Kehrli. Postmark 11.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico, Ti auguro buona Pasqua e ti ringrazio ancora di cuore per il gentilissimo regalo che mi hai fatto per Guiseppe.- Mi fa meraviglia che mai ti scorti il mio ? con tutte le varie tue occupazioni! Fra 3 settimane abbiamo ? nella casa vicina alla fabbrica. affettuosi saluti F. Kehrli. Poststempel 11.4.1925
Record Name
Fel_001397-RE
Title (German)
Uetikon a. See
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico, Ti auguro buona Pasqua e ti ringrazio ancora di cuore per il gentilissimo regalo che mi hai fatto per Guiseppe.- Mi fa meraviglia che mai ti scorti il mio ? con tutte le varie tue occupazioni! Fra 3 settimane abbiamo ? nella casa vicina alla fabbrica. affettuosi saluti F. Kehrli. Postmark 11.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico, Ti auguro buona Pasqua e ti ringrazio ancora di cuore per il gentilissimo regalo che mi hai fatto per Guiseppe.- Mi fa meraviglia che mai ti scorti il mio ? con tutte le varie tue occupazioni! Fra 3 settimane abbiamo ? nella casa vicina alla fabbrica. affettuosi saluti F. Kehrli. Poststempel 11.4.1925
Record Name
Fel_001397-VE
Title (German)
Männedorf, Kirche
Caption
Postmark 1.1.1919
Caption (German)
Poststempel 1.1.1919
Record Name
Fel_001398-RE
Title (German)
Männedorf, Kirche
Caption
Postmark 1.1.1919
Caption (German)
Poststempel 1.1.1919
Record Name
Fel_001398-VE
Title (German)
Männedorf, Segel- und Fischerboot
Caption
Message of the postcard: Un Cordiale saluto da Männedorf e mille grazie per la gentile accoglienza lunedi passato. F. Wehrli. Postmark 19.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un Cordiale saluto da Männedorf e mille grazie per la gentile accoglienza lunedi passato. F. Wehrli. Poststempel 19.3.1919
Record Name
Fel_001399-RE
Title (German)
Männedorf, Segel- und Fischerboot
Caption
Message of the postcard: Un Cordiale saluto da Männedorf e mille grazie per la gentile accoglienza lunedi passato. F. Wehrli. Postmark 19.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un Cordiale saluto da Männedorf e mille grazie per la gentile accoglienza lunedi passato. F. Wehrli. Poststempel 19.3.1919
Record Name
Fel_001399-VE
Title (German)
Männedorf, Kirche
Caption
Postmark 1.1.1919
Caption (German)
Poststempel 1.1.1919
Record Name
Fel_001400-RE
Title (German)
Männedorf, Kirche
Caption
Postmark 1.1.1919
Caption (German)
Poststempel 1.1.1919
Record Name
Fel_001400-VE
Title (German)
Männedorf, mit Kursschiff Stadt Zürich
Caption
Postmark 17.5.1919
Caption (German)
Poststempel 17.5.1919
Record Name
Fel_001401-RE
Title (German)
Männedorf, mit Kursschiff Stadt Zürich
Caption
Postmark 17.5.1919
Caption (German)
Poststempel 17.5.1919
Record Name
Fel_001401-VE
Title (German)
Uetikon-Männedorf, 200 m, Luftbild
Caption
Message of the postcard: All' amico Don Adolfo Un saluto da Männedorf. Vedi lo stabilimento ed il castello ? ! ? pover' uomo è stato anche lui felice nella scelta dei suoi genitori ? tempo e colla paglia matureranno forse anche le mie nespole-, en attendant je mange des pommes de terre! Affettuosamente F. Kehrli. Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: All’ amico Don Adolfo Un saluto da Männedorf. Vedi lo stabilimento ed il castello ? ! ? pover’ uomo è stato anche lui felice nella scelta dei suoi genitori ? tempo e colla paglia matureranno forse anche le mie nespole-, en attendant je mange des pommes de terre! Affettuosamente F. Kehrli. Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_001402-RE
Title (German)
Uetikon-Männedorf, 200 m, Luftbild
Caption
Message of the postcard: All' amico Don Adolfo Un saluto da Männedorf. Vedi lo stabilimento ed il castello ? ! ? pover' uomo è stato anche lui felice nella scelta dei suoi genitori ? tempo e colla paglia matureranno forse anche le mie nespole-, en attendant je mange des pommes de terre! Affettuosamente F. Kehrli. Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: All’ amico Don Adolfo Un saluto da Männedorf. Vedi lo stabilimento ed il castello ? ! ? pover’ uomo è stato anche lui felice nella scelta dei suoi genitori ? tempo e colla paglia matureranno forse anche le mie nespole-, en attendant je mange des pommes de terre! Affettuosamente F. Kehrli. Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_001402-VE
Title (German)
Oetwil am See, Kirche & Pfarrhaus
Caption
Postmark 29.1.1921
Caption (German)
Poststempel 29.1.1921
Record Name
Fel_001403-RE
Title (German)
Oetwil am See, Kirche & Pfarrhaus
Caption
Postmark 29.1.1921
Caption (German)
Poststempel 29.1.1921
Record Name
Fel_001403-VE
Title (German)
Stäfa
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Just before leaving for Zurich I receive your card but unfortunately I can not change the itinerary described to you with yesterday's card. Tonight I will be at the Hotel Habis Royal in Zurich & tomorrow 9 o'clock leave for Chiasso. I offer you my warmest greetings together with your family & remain your erg. Gottl. Keller. Postmark 3.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Soeben gerade vor der Abreise nach Zürich empfange ich Ihre Karte aber leider kann ich den Ihnen mit Karte von gestern beschriebenen Reisplan nicht abändern.eute abend werde ich im Hotel Habis Royal in Zürich sein & morgen 9 Uhr nach Chiasso fahren. Entbiete Ihnen meine herzlichsten Grüsse sammt Ihrer Familie & verbleibe Ihr erg. Gottl. Keller. Poststempel 3.9.1919
Record Name
Fel_001404-RE
Title (German)
Stäfa
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Just before leaving for Zurich I receive your card but unfortunately I can not change the itinerary described to you with yesterday's card. Tonight I will be at the Hotel Habis Royal in Zurich & tomorrow 9 o'clock leave for Chiasso. I offer you my warmest greetings together with your family & remain your erg. Gottl. Keller. Postmark 3.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Soeben gerade vor der Abreise nach Zürich empfange ich Ihre Karte aber leider kann ich den Ihnen mit Karte von gestern beschriebenen Reisplan nicht abändern.eute abend werde ich im Hotel Habis Royal in Zürich sein & morgen 9 Uhr nach Chiasso fahren. Entbiete Ihnen meine herzlichsten Grüsse sammt Ihrer Familie & verbleibe Ihr erg. Gottl. Keller. Poststempel 3.9.1919
Record Name
Fel_001404-VE
Title (German)
Stäfa
Caption
Message of the postcard: Warm greetings ? from my autumn stroll F. Kehrli -Lanz H. Kehrli-Lanz ? . Postmark 21.10.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse ? von meinem Herbstbummel F. Kehrli -Lanz H. Kehrli-Lanz ? . Poststempel 21.10.1917
Record Name
Fel_001405-RE
Title (German)
Stäfa
Caption
Message of the postcard: Warm greetings ? from my autumn stroll F. Kehrli -Lanz H. Kehrli-Lanz ? . Postmark 21.10.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse ? von meinem Herbstbummel F. Kehrli -Lanz H. Kehrli-Lanz ? . Poststempel 21.10.1917
Record Name
Fel_001405-VE
Title (German)
Stäfa, Verschiedene Briefmarken in Farbe auf Vorderseite abgebildet
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! After a good trip I arrived here with Franz Bubi & would be very happy to pay you a visit if you. We will let you know when this is convenient for you. I also inform you that I probably have to go to Berlin in the week of 15.is 22.b.t.. I look forward to your ? News with pleasure & remain with the best greetings to you & your wife. Your devoted G. Feller . Postmark 10.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Nach gut verlaufener Reise bin ich mit Franz Bubi hier angekkommen & würde es mich sehr freuen Ihnen einen Besuch abzustatten, wenn sie. Wir mitteilen wann Ihnen dies angenehm ist. Ich teile Ihnen noch mit, dass ich wahrscheinlich in der Woche vom 15.is 22.b.t. nach Berlin fahren muss. Ich sehe Ihren ? Nachrichten mit Vergnügen entgegen & verbleibe mit den besten Grüssen an Sie & ihre Frau Gemahlin. Ihr Ergebener G. Feller . Poststempel 10.7.1922
Record Name
Fel_001406-RE
Title (German)
Stäfa, Verschiedene Briefmarken in Farbe auf Vorderseite abgebildet
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! After a good trip I arrived here with Franz Bubi & would be very happy to pay you a visit if you. We will let you know when this is convenient for you. I also inform you that I probably have to go to Berlin in the week of 15.is 22.b.t.. I look forward to your ? News with pleasure & remain with the best greetings to you & your wife. Your devoted G. Feller . Postmark 10.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Nach gut verlaufener Reise bin ich mit Franz Bubi hier angekkommen & würde es mich sehr freuen Ihnen einen Besuch abzustatten, wenn sie. Wir mitteilen wann Ihnen dies angenehm ist. Ich teile Ihnen noch mit, dass ich wahrscheinlich in der Woche vom 15.is 22.b.t. nach Berlin fahren muss. Ich sehe Ihren ? Nachrichten mit Vergnügen entgegen & verbleibe mit den besten Grüssen an Sie & ihre Frau Gemahlin. Ihr Ergebener G. Feller . Poststempel 10.7.1922
Record Name
Fel_001406-VE
Title (German)
Hombrechtikon, Lützelsee
Caption
Message of the postcard: ? mi di nuovo a Hombrechtikon, dove finalmente ho ? alcune belle vedute per la tua collezione. Tanti saluti F. Kehrli. Postmark 16.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? mi di nuovo a Hombrechtikon, dove finalmente ho ? alcune belle vedute per la tua collezione. Tanti saluti F. Kehrli. Poststempel 16.5.1924
Record Name
Fel_001408-RE
Title (German)
Hombrechtikon, Lützelsee
Caption
Message of the postcard: ? mi di nuovo a Hombrechtikon, dove finalmente ho ? alcune belle vedute per la tua collezione. Tanti saluti F. Kehrli. Postmark 16.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? mi di nuovo a Hombrechtikon, dove finalmente ho ? alcune belle vedute per la tua collezione. Tanti saluti F. Kehrli. Poststempel 16.5.1924
Record Name
Fel_001408-VE
Title (German)
Drusberg, Mythen, Motiv in Hombrechtikon
Caption
Message of the postcard: Incontrai ieri l'amico Berchtold dice che fa discreti affari; Oggi Esther pesseggia suo ono, mastico e è felice col libro ricevuto dalla buona padrina. A tutti i ? migliori saluti F. Kehrli. Postmark 16.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Incontrai ieri l’amico Berchtold dice che fa discreti affari; Oggi Esther pesseggia suo ono, mastico e è felice col libro ricevuto dalla buona padrina. A tutti i ? migliori saluti F. Kehrli. Poststempel 16.5.1924
Record Name
Fel_001409-RE
Title (German)
Drusberg, Mythen, Motiv in Hombrechtikon
Caption
Message of the postcard: Incontrai ieri l'amico Berchtold dice che fa discreti affari; Oggi Esther pesseggia suo ono, mastico e è felice col libro ricevuto dalla buona padrina. A tutti i ? migliori saluti F. Kehrli. Postmark 16.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Incontrai ieri l’amico Berchtold dice che fa discreti affari; Oggi Esther pesseggia suo ono, mastico e è felice col libro ricevuto dalla buona padrina. A tutti i ? migliori saluti F. Kehrli. Poststempel 16.5.1924
Record Name
Fel_001409-VE
Title (German)
Hombrechtikon, Bauernhaus am Lützelsee
Caption
Message of the postcard: Caro amico Ho ricevuto le tue righe e te ne ringrazio come anche per le belle ore ? domenica ? alla tua famiglia mille grazie. Cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 16.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Ho ricevuto le tue righe e te ne ringrazio come anche per le belle ore ? domenica ? alla tua famiglia mille grazie. Cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 16.5.1924
Record Name
Fel_001410-RE
Title (German)
Hombrechtikon, Bauernhaus am Lützelsee
Caption
Message of the postcard: Caro amico Ho ricevuto le tue righe e te ne ringrazio come anche per le belle ore ? domenica ? alla tua famiglia mille grazie. Cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 16.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Ho ricevuto le tue righe e te ne ringrazio come anche per le belle ore ? domenica ? alla tua famiglia mille grazie. Cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 16.5.1924
Record Name
Fel_001410-VE
Title (German)
Pfannenstiel, Hochwacht, 853 m, L. Ribary
Caption
Message of the postcard: Evviva la pace. abbasso la guerra Friedreich Kehrli. Postmark 16.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Evviva la pace. abbasso la guerra Friedreich Kehrli. Poststempel 16.9.1914
Record Name
Fel_001411-RE
Title (German)
Pfannenstiel, Hochwacht, 853 m, L. Ribary
Caption
Message of the postcard: Evviva la pace. abbasso la guerra Friedreich Kehrli. Postmark 16.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Evviva la pace. abbasso la guerra Friedreich Kehrli. Poststempel 16.9.1914
Record Name
Fel_001411-VE
Title (German)
Pfannenstiel, Restaurant und Kurhaus Hochwacht
Caption
Message of the postcard: Souve. We d'une agréable promenade en temps de guerre. Postmark 16.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Souve. Wir d’une agréable promenade en temps de guerre. Poststempel 16.9.1914
Record Name
Fel_001412-RE
Title (German)
Pfannenstiel, Restaurant und Kurhaus Hochwacht
Caption
Message of the postcard: Souve. We d'une agréable promenade en temps de guerre. Postmark 16.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Souve. Wir d’une agréable promenade en temps de guerre. Poststempel 16.9.1914
Record Name
Fel_001412-VE
Title (German)
Pfannenstiel, Okenshöhe, 802 m, Blick auf Glarneralpen, Wirtschaft z. Pfannenstiel
Caption
Message of the postcard: Dear godfather! Send them a card from my vacation resort. Wish you and your dear family a happy Easter. Many greetings from Ernst Löcker. Postmark 11.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Sende ihnen von meinem Ferienaufenthaltsorte eine Karte. Wünsche Ihnen und eurer werten Familie fröhliche Ostern. Viele Grüsse von Ernst Löcker. Poststempel 11.4.1925
Record Name
Fel_001413-RE
Title (German)
Pfannenstiel, Okenshöhe, 802 m, Blick auf Glarneralpen, Wirtschaft z. Pfannenstiel
Caption
Message of the postcard: Dear godfather! Send them a card from my vacation resort. Wish you and your dear family a happy Easter. Many greetings from Ernst Löcker. Postmark 11.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Sende ihnen von meinem Ferienaufenthaltsorte eine Karte. Wünsche Ihnen und eurer werten Familie fröhliche Ostern. Viele Grüsse von Ernst Löcker. Poststempel 11.4.1925
Record Name
Fel_001413-VE
Title (German)
Forch, Gasthof und Pension "Krone"
Caption
Postcard message: Carissimo marchese lei ricordi della ? gita 2 anni fa? Oggi faciamo in famiglia la medesima passeggiata e scenderemo adesso alla sta. ? di Herrliberg. Vi aspettiamo dunque domani sera o un altro prossimo giorno. Ci fara gran piacere di rivederti a Uetikon dopo tanto tempo. Grazie mille della frutta gentilmente regalataci. cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 4.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo marchese lei ricordi della ? gita 2 anni fa? Oggi faciamo in famiglia la medesima passeggiata e scenderemo adesso alla sta. ? di Herrliberg. Vi aspettiamo dunque domani sera o un altro prossimo giorno. Ci fara gran piacere di rivederti a Uetikon dopo tanto tempo. Grazie mille della frutta gentilmente regalataci. cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 4.7.1916
Record Name
Fel_001414-RE
Title (German)
Forch, Gasthof und Pension "Krone"
Caption
Postcard message: Carissimo marchese lei ricordi della ? gita 2 anni fa? Oggi faciamo in famiglia la medesima passeggiata e scenderemo adesso alla sta. ? di Herrliberg. Vi aspettiamo dunque domani sera o un altro prossimo giorno. Ci fara gran piacere di rivederti a Uetikon dopo tanto tempo. Grazie mille della frutta gentilmente regalataci. cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 4.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo marchese lei ricordi della ? gita 2 anni fa? Oggi faciamo in famiglia la medesima passeggiata e scenderemo adesso alla sta. ? di Herrliberg. Vi aspettiamo dunque domani sera o un altro prossimo giorno. Ci fara gran piacere di rivederti a Uetikon dopo tanto tempo. Grazie mille della frutta gentilmente regalataci. cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 4.7.1916
Record Name
Fel_001414-VE
Title (German)
Forch b. Zch, Gasthof zur Krone
Caption
Message of the postcard: It's a pity that Mrs. Feller didn't come with us. It's beautiful up there. Have a nice day & good luck ? . Postmark 15.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schad dass Frau Feller nit au mit cho isch. S’isch schön do obe. Guete Wi & gueti omelätte ? . Poststempel 15.9.1914
Record Name
Fel_001415-RE
Title (German)
Forch b. Zch, Gasthof zur Krone
Caption
Message of the postcard: It's a pity that Mrs. Feller didn't come with us. It's beautiful up there. Have a nice day & good luck ? . Postmark 15.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schad dass Frau Feller nit au mit cho isch. S’isch schön do obe. Guete Wi & gueti omelätte ? . Poststempel 15.9.1914
Record Name
Fel_001415-VE
Title (German)
Forch, Station u. Umgebung
Caption
Postmark 16.9.1914
Caption (German)
Poststempel 16.9.1914
Record Name
Fel_001416-RE
Title (German)
Forch, Station u. Umgebung
Caption
Postmark 16.9.1914
Caption (German)
Poststempel 16.9.1914
Record Name
Fel_001416-VE
Title (German)
Forch, Panorama
Caption
Postmark 16.9.1914
Caption (German)
Poststempel 16.9.1914
Record Name
Fel_001417-RE
Title (German)
Forch, Panorama
Caption
Postmark 16.9.1914
Caption (German)
Poststempel 16.9.1914
Record Name
Fel_001417-VE
Title (German)
Erlenbachertobel, Höhschutz bei der Kittenmühle
Caption
Postcard message: Carissimo Don Adolfo Un cordiale saluto auguri post festum! Approfittiamo della bellissima giornata per fare un giro colle famiglia ? Incontrammo nel treno ? Elena. ? F. Wehrli. Postmark 14.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Don Adolfo Un cordiale saluto auguri post festum! Approfittiamo della bellissima giornata per fare un giro colle famiglia ? Incontrammo nel treno ? Elena. ? F. Wehrli. Poststempel 14.5.1920.
Record Name
Fel_001418-RE
Title (German)
Erlenbachertobel, Höhschutz bei der Kittenmühle
Caption
Postcard message: Carissimo Don Adolfo Un cordiale saluto auguri post festum! Approfittiamo della bellissima giornata per fare un giro colle famiglia ? Incontrammo nel treno ? Elena. ? F. Wehrli. Postmark 14.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Don Adolfo Un cordiale saluto auguri post festum! Approfittiamo della bellissima giornata per fare un giro colle famiglia ? Incontrammo nel treno ? Elena. ? F. Wehrli. Poststempel 14.5.1920.
Record Name
Fel_001418-VE
Title (German)
Herrliberg am Zürichsee, Schipf
Caption
Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_001419-RE
Title (German)
Herrliberg am Zürichsee, Schipf
Caption
Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_001419-VE
Title (German)
Herrliberg am Zürichsee, Schipf
Caption
Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_001420-RE
Title (German)
Herrliberg am Zürichsee, Schipf
Caption
Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_001420-VE
Title (German)
Herrliberg, Hänge mit Reben, Blick auf das Dorf und Zürichsee
Caption
Postcard message: Meglio tardi che mai! - penserai certamente al ricevere di queste cartoline. Pazienza Saluti cordiali F. Kehrli. Postmark 3.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meglio tardi che mai! - penserai certamente al ricevere di queste cartoline. Pazienza Saluti cordiali F. Kehrli. Poststempel 3.4.1922
Record Name
Fel_001421-RE
Title (German)
Herrliberg, Hänge mit Reben, Blick auf das Dorf und Zürichsee
Caption
Postcard message: Meglio tardi che mai! - penserai certamente al ricevere di queste cartoline. Pazienza Saluti cordiali F. Kehrli. Postmark 3.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meglio tardi che mai! - penserai certamente al ricevere di queste cartoline. Pazienza Saluti cordiali F. Kehrli. Poststempel 3.4.1922
Record Name
Fel_001421-VE
Title (German)
Herrliberg
Caption
Double screw steamer "Wädensweil", built in 1895 by Escher Wyss for the then "Dampfbootgesellschaft Wädensweil", the ship was converted from steam to diesel propulsion in the winter of 1931/32, the resulting MV "Wädenswil" still operated until 1964. Message of the postcard: Se continua questo tempo andremo insieme a Catania! Sei d'accordo Saluti affettuoso F. Kehrli. Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Doppelschraubendampfer "Wädensweil", erbaut 1895 von Escher Wyss für die damalige "Dampfbootgesellschaft Wädensweil", das Schiff wurde im Winter 1931/32 vom Dampf- auf Dieselantrieb umgebaut, das daraus entstandene MS "Wädenswil" verkehrte noch bis 1964. Botschaft der Postkarte: Se continua questo tempo andremo insieme a Catania! Sei d’accordo Saluti affettuoso F. Kehrli. Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_001422-RE
Title (German)
Herrliberg
Caption
Double screw steamer "Wädensweil", built in 1895 by Escher Wyss for the then "Dampfbootgesellschaft Wädensweil", the ship was converted from steam to diesel propulsion in the winter of 1931/32, the resulting MV "Wädenswil" still operated until 1964. Message of the postcard: Se continua questo tempo andremo insieme a Catania! Sei d'accordo Saluti affettuoso F. Kehrli. Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Doppelschraubendampfer "Wädensweil", erbaut 1895 von Escher Wyss für die damalige "Dampfbootgesellschaft Wädensweil", das Schiff wurde im Winter 1931/32 vom Dampf- auf Dieselantrieb umgebaut, das daraus entstandene MS "Wädenswil" verkehrte noch bis 1964. Botschaft der Postkarte: Se continua questo tempo andremo insieme a Catania! Sei d’accordo Saluti affettuoso F. Kehrli. Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_001422-VE
Title (German)
Herrliberg
Caption
Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_001423-RE
Title (German)
Herrliberg
Caption
Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_001423-VE
Title (German)
Herrliberg, Kirche und Brücke mit Zug
Caption
Message of the postcard: Quando ci rivedremo a Uetikon? Tanti saluti F. Kehrli. Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Quando ci rivedremo a Uetikon? Tanti saluti F. Kehrli. Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_001424-RE
Title (German)
Herrliberg, Kirche und Brücke mit Zug
Caption
Message of the postcard: Quando ci rivedremo a Uetikon? Tanti saluti F. Kehrli. Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Quando ci rivedremo a Uetikon? Tanti saluti F. Kehrli. Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_001424-VE
Title (German)
Erlenbach, Der Pflugstein
Caption
Postmark 6.2.1921
Caption (German)
Poststempel 6.2.1921
Record Name
Fel_001425-RE
Title (German)
Erlenbach, Der Pflugstein
Caption
Postmark 6.2.1921
Caption (German)
Poststempel 6.2.1921
Record Name
Fel_001425-VE
Title (German)
Erlenbach, Am Zürichsee, Wirtschaft zum Pflugstein
Caption
Postmark 7.2.1921
Caption (German)
Poststempel 7.2.1921
Record Name
Fel_001426-RE
Title (German)
Erlenbach, Am Zürichsee, Wirtschaft zum Pflugstein
Caption
Postmark 7.2.1921
Caption (German)
Poststempel 7.2.1921
Record Name
Fel_001426-VE
Title (German)
Erlenbach, Motive vom Pflugstein
Caption
Postmark 7.2.1921
Caption (German)
Poststempel 7.2.1921
Record Name
Fel_001427-RE
Title (German)
Erlenbach, Motive vom Pflugstein
Caption
Postmark 7.2.1921
Caption (German)
Poststempel 7.2.1921
Record Name
Fel_001427-VE
Title (German)
Erlenbach, Am Zürichsee, Bachtobel mit Wasserfall im Winter
Caption
Message of the postcard: Guardate le cartoline di Erlenbach.- Credevo che Don Federico le avesse mangiato. Postmark 1.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Guardate le cartoline di Erlenbach.- Credevo che Don Federico le avesse mangiato. Poststempel 1.9.1923
Record Name
Fel_001429-RE
Title (German)
Erlenbach, Am Zürichsee, Bachtobel mit Wasserfall im Winter
Caption
Message of the postcard: Guardate le cartoline di Erlenbach.- Credevo che Don Federico le avesse mangiato. Postmark 1.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Guardate le cartoline di Erlenbach.- Credevo che Don Federico le avesse mangiato. Poststempel 1.9.1923
Record Name
Fel_001429-VE
Title (German)
Erlenbach, Bahnhofquartier
Caption
Postcard message: Pazienza porta fiori - col tempo arrivamo magari quelle benedette illustrate di Erlbach! Dico mea culpa F. Kehrli. Postmark 1.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Pazienza porta fiori - col tempo arrivamo magari quelle benedette illustrate di Erlbach! Dico mea culpa F. Kehrli. Poststempel 1.9.1923
Record Name
Fel_001430-RE
Title (German)
Erlenbach, Bahnhofquartier
Caption
Postcard message: Pazienza porta fiori - col tempo arrivamo magari quelle benedette illustrate di Erlbach! Dico mea culpa F. Kehrli. Postmark 1.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Pazienza porta fiori - col tempo arrivamo magari quelle benedette illustrate di Erlbach! Dico mea culpa F. Kehrli. Poststempel 1.9.1923
Record Name
Fel_001430-VE
Title (German)
Erlenbach, Kirche mit Friedhof
Caption
Message of the postcard: Everathing come to the man ho sollt - or how to write it already ? 1000 saluti F. Kehrli . Postmark 3.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Everathing come to the man ho sollt - oder wie schreibt man das schon ? 1000 saluti F. Kehrli . Poststempel 3.9.1923
Record Name
Fel_001431-RE
Title (German)
Erlenbach, Kirche mit Friedhof
Caption
Message of the postcard: Everathing come to the man ho sollt - or how to write it already ? 1000 saluti F. Kehrli . Postmark 3.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Everathing come to the man ho sollt - oder wie schreibt man das schon ? 1000 saluti F. Kehrli . Poststempel 3.9.1923
Record Name
Fel_001431-VE
Title (German)
Erlenbach
Caption
Message of the postcard: E le cartoline di Erlenbach, cosa ne hai fatto? Quante volte dovesti farmi questa domanda! Eccole ora belle fresche malgrado 2 anni di età. F. Kehrli. Postmark 1.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: E le cartoline di Erlenbach, cosa ne hai fatto? Quante volte dovesti farmi questa domanda! Eccole ora belle fresche malgrado 2 anni di età. F. Kehrli. Poststempel 1.9.1923
Record Name
Fel_001436-RE
Title (German)
Erlenbach
Caption
Message of the postcard: E le cartoline di Erlenbach, cosa ne hai fatto? Quante volte dovesti farmi questa domanda! Eccole ora belle fresche malgrado 2 anni di età. F. Kehrli. Postmark 1.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: E le cartoline di Erlenbach, cosa ne hai fatto? Quante volte dovesti farmi questa domanda! Eccole ora belle fresche malgrado 2 anni di età. F. Kehrli. Poststempel 1.9.1923
Record Name
Fel_001436-VE
Title (German)
Erlenbach, Neues Schulhaus
Caption
Message of the postcard: Quasi, quasi non oso più impostarle ma bisogna esserl. Dunque coraggio, con mille scuse F. Kehrli. Postmark 1.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Quasi, quasi non oso più impostarle ma bisogna esserl. Dunque coraggio, con mille scuse F. Kehrli. Poststempel 1.9.1923
Record Name
Fel_001437-RE
Title (German)
Erlenbach, Neues Schulhaus
Caption
Message of the postcard: Quasi, quasi non oso più impostarle ma bisogna esserl. Dunque coraggio, con mille scuse F. Kehrli. Postmark 1.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Quasi, quasi non oso più impostarle ma bisogna esserl. Dunque coraggio, con mille scuse F. Kehrli. Poststempel 1.9.1923
Record Name
Fel_001437-VE
Title (German)
Küsnacht, Evang. und Kathol. Kirchen
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001438-RE
Title (German)
Küsnacht, Evang. und Kathol. Kirchen
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001438-VE
Title (German)
Küsnacht, Am Zürichsee
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001439-RE
Title (German)
Küsnacht, Am Zürichsee
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001439-VE
Title (German)
Küsnacht am Zürichsee
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001440-RE
Title (German)
Küsnacht am Zürichsee
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001440-VE
Title (German)
Küsnacht, Seminar
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001441-RE
Title (German)
Küsnacht, Seminar
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001441-VE
Title (German)
Küsnacht, Vom Zürichsee aus
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001442-RE
Title (German)
Küsnacht, Vom Zürichsee aus
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001442-VE
Title (German)
Küsnacht, Strand
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001443-RE
Title (German)
Küsnacht, Strand
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001443-VE
Title (German)
Uster
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I had hoped to meet you at the Catanese Day in Zurich & vividly regretted not having found you among the participants. We were an exceedingly pleasant company & as if the hours flew by in the circle of dear friends.he whole party was impeccably arranged.more about it orally then.ann will my visit be pleasant to you? Still many thanks for your frdl.arte from Gruyère.ie reached me on the day of departure from Catania. With best regards to you X your w.wife. Berchtold . Postmark 10.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich hatte gehofft Sie am Catanesen Tag in Zürich zu treffen & bedauerte es lebhaft Sie nicht unter den Teilnehmern gefunden zu haben. Wir waren eine überaus gemütliche Gesellschaft & wie im Fluge vergingen die Stunden im Kreise lieber Freunde.as ganze Fest war tadellos arrangiert.ündlich dann mehr darüber.ann wird Ihnen mein Besuch angenehm sein? Noch vielen Dank für Ihre frdl.arte aus Gruyère.ie erreichte mich am Tage der Abreise von Catania. Mit besten Grüssen an Sie X Ihre w.Frau Gemahlin. Berchtold . Poststempel 10.6.1914
Record Name
Fel_001445-RE
Title (German)
Uster
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I had hoped to meet you at the Catanese Day in Zurich & vividly regretted not having found you among the participants. We were an exceedingly pleasant company & as if the hours flew by in the circle of dear friends.he whole party was impeccably arranged.more about it orally then.ann will my visit be pleasant to you? Still many thanks for your frdl.arte from Gruyère.ie reached me on the day of departure from Catania. With best regards to you X your w.wife. Berchtold . Postmark 10.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich hatte gehofft Sie am Catanesen Tag in Zürich zu treffen & bedauerte es lebhaft Sie nicht unter den Teilnehmern gefunden zu haben. Wir waren eine überaus gemütliche Gesellschaft & wie im Fluge vergingen die Stunden im Kreise lieber Freunde.as ganze Fest war tadellos arrangiert.ündlich dann mehr darüber.ann wird Ihnen mein Besuch angenehm sein? Noch vielen Dank für Ihre frdl.arte aus Gruyère.ie erreichte mich am Tage der Abreise von Catania. Mit besten Grüssen an Sie X Ihre w.Frau Gemahlin. Berchtold . Poststempel 10.6.1914
Record Name
Fel_001445-VE
Title (German)
Uster, Schloss und Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your frdl. miles of 23. this have pleased me very much.ch thank you very much for the Zurich sending of the wish list you have drawn so richly. So much kindness could. We did not expect so much kindness from you; but now that it is your wish to send us these gifts, we will gratefully accept them and cherish them for all time as a sign of friendship. The voltage of the light in Uster is 120 volts. With best regards yours erg..Berchtold. Postmark 26.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihre frdl. Meilen vom 23. dies haben mich sehr gefreut.ch danke Ihnen vielmals für die Zürichsendung der Wunschliste die Sie so reichlich gezeichnet haben. So viel Güte durften. Wir von Ihnen nicht erwarten; dass nun aber einmal Ihr Wunsch ist, uns diese Geschenke zukommen zu lassen, werden wir diesselben dankend entgegennehmen & sie für alle Zeiten als Zeichen der Freundschaft in Ehren halten.ie Lichtspannung von Uster ist 120 Volt Die Grüsse Ihrer l. Frau Gemahlin erwiedere ich auch im Namen ? und wünsche rcht gute Kur in Mammern. Mit den besten Grüssen Ihr erg..Berchtold. Poststempel 26.8.1919
Record Name
Fel_001446-RE
Title (German)
Uster, Schloss und Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your frdl. miles of 23. this have pleased me very much.ch thank you very much for the Zurich sending of the wish list you have drawn so richly. So much kindness could. We did not expect so much kindness from you; but now that it is your wish to send us these gifts, we will gratefully accept them and cherish them for all time as a sign of friendship. The voltage of the light in Uster is 120 volts. With best regards yours erg..Berchtold. Postmark 26.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihre frdl. Meilen vom 23. dies haben mich sehr gefreut.ch danke Ihnen vielmals für die Zürichsendung der Wunschliste die Sie so reichlich gezeichnet haben. So viel Güte durften. Wir von Ihnen nicht erwarten; dass nun aber einmal Ihr Wunsch ist, uns diese Geschenke zukommen zu lassen, werden wir diesselben dankend entgegennehmen & sie für alle Zeiten als Zeichen der Freundschaft in Ehren halten.ie Lichtspannung von Uster ist 120 Volt Die Grüsse Ihrer l. Frau Gemahlin erwiedere ich auch im Namen ? und wünsche rcht gute Kur in Mammern. Mit den besten Grüssen Ihr erg..Berchtold. Poststempel 26.8.1919
Record Name
Fel_001446-VE
Title (German)
Uster, Gesamtansicht
Caption
Postmark 22.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920.
Record Name
Fel_001447-RE
Title (German)
Uster, Gesamtansicht
Caption
Postmark 22.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920.
Record Name
Fel_001447-VE
Title (German)
Uster, Kirche und Schloss
Caption
Postmark 22.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920.
Record Name
Fel_001448-RE
Title (German)
Uster, Kirche und Schloss
Caption
Postmark 22.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920.
Record Name
Fel_001448-VE
Title (German)
Uster, Mit Schloss
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_001449-RE
Title (German)
Uster, Mit Schloss
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_001449-VE
Title (German)
Uster, im Winter
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your two cards have pleased me very much & I thank you for the we entbotene for the turn of the year congratulations. I also wish you a very happy ? & hope you will have spent a merry Christmas. I celebrated in the circle m. Seven & have spent quite happy hours. We five brothers were together once again. In Catania & the happy hours spent with you (Christmas tree celebration etc.) I have thought nevertheless often. We have at present quite cold weather & snow, as for a long time no more, well ? will still make some sledding before m. Departure n. Mondon, which is to follow against ?. and you intend so again diligently to ride! So good luck on your future rides & my complimenti in addition! Best regards E.erchtold On the 2nd day of Christmas, I visited Hörnlimann in the Neumünster asylum. He is lying down. Now already for more than 10 weeks. Schaufelberger has become engaged, as you probably already know. They were together about 4 days ago. Once again warm greetings from your Berchtold. Postmark 29.12.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihre beiden Karten haben mich sehr gefreut & danke ich Ihnen für die wir zum Jahreswechsel entbotene Glückwünsche. Auch ich wünsche Ihnen ein recht glückliches ? & hoffe Sie werden fröhliche Weihnachten verlebt haben. Ich feierte im Kreise m. Sieben & habe recht fröhliche Stunden verbracht. Wir fünf Brüder waren wieder einmal beisammen. In Catania & die bei Ihnen verlebten frohen Stunden (Christbaumfeier etc.) habe ich dennoch öfters gedacht.ir haben z.Z. recht kaltes Wetter & Schnee, wie seit lange nicht mehr, gut ? werde noch einige Schlittenfahrten machen vor m. Abreise n. Mondon, die gegen ? folgen soll. und Sie gedenken also wieder fleissig zu reiten! Viel Glück also auf Ihren künftigen Ausritten & meine complimenti noch dazu! Beste Grüsse E.erchtold Am 2ten Weihnachtstag habe Hörnlimann im Asyl Neumünster besucht.s geht ihm, wie der Arzt mir selbst sagte eher etwas besser. Er liegt . Jetzt bereits mehr als 10 Wochen lang. Schaufelberger hat sich, wie Ihnen wohl schon bekannt ist verlobt. Die waren vor ca.4 Tagen beisammen. Nochmals herzl.Grüsse v.ihrem Berchtold . Poststempel 29.12.1906
Record Name
Fel_001451-RE
Title (German)
Uster, im Winter
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your two cards have pleased me very much & I thank you for the we entbotene for the turn of the year congratulations. I also wish you a very happy ? & hope you will have spent a merry Christmas. I celebrated in the circle m. Seven & have spent quite happy hours. We five brothers were together once again. In Catania & the happy hours spent with you (Christmas tree celebration etc.) I have thought nevertheless often. We have at present quite cold weather & snow, as for a long time no more, well ? will still make some sledding before m. Departure n. Mondon, which is to follow against ?. and you intend so again diligently to ride! So good luck on your future rides & my complimenti in addition! Best regards E.erchtold On the 2nd day of Christmas, I visited Hörnlimann in the Neumünster asylum. He is lying down. Now already for more than 10 weeks. Schaufelberger has become engaged, as you probably already know. They were together about 4 days ago. Once again warm greetings from your Berchtold. Postmark 29.12.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihre beiden Karten haben mich sehr gefreut & danke ich Ihnen für die wir zum Jahreswechsel entbotene Glückwünsche. Auch ich wünsche Ihnen ein recht glückliches ? & hoffe Sie werden fröhliche Weihnachten verlebt haben. Ich feierte im Kreise m. Sieben & habe recht fröhliche Stunden verbracht. Wir fünf Brüder waren wieder einmal beisammen. In Catania & die bei Ihnen verlebten frohen Stunden (Christbaumfeier etc.) habe ich dennoch öfters gedacht.ir haben z.Z. recht kaltes Wetter & Schnee, wie seit lange nicht mehr, gut ? werde noch einige Schlittenfahrten machen vor m. Abreise n. Mondon, die gegen ? folgen soll. und Sie gedenken also wieder fleissig zu reiten! Viel Glück also auf Ihren künftigen Ausritten & meine complimenti noch dazu! Beste Grüsse E.erchtold Am 2ten Weihnachtstag habe Hörnlimann im Asyl Neumünster besucht.s geht ihm, wie der Arzt mir selbst sagte eher etwas besser. Er liegt . Jetzt bereits mehr als 10 Wochen lang. Schaufelberger hat sich, wie Ihnen wohl schon bekannt ist verlobt. Die waren vor ca.4 Tagen beisammen. Nochmals herzl.Grüsse v.ihrem Berchtold . Poststempel 29.12.1906
Record Name
Fel_001451-VE
Title (German)
Uster, Bezirksgerichtsgebäude
Caption
Postmark 22.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920.
Record Name
Fel_001452-RE
Title (German)
Uster, Bezirksgerichtsgebäude
Caption
Postmark 22.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920.
Record Name
Fel_001452-VE
Title (German)
Uster, Blick von der Aussichtsplattform des Schlosses
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! With reference to the wine delivery, is now informed that the box ? possibly instead of 51 now 50 bottles had contained. I therefore ask you to have the number of bottles checked & if there are really now 50 bottles, to deduct the overcharged bottle. In addition, I hope that you will have found the shipment otherwise in every respect in order, I greet you in old friendship your E. Berchtold. Postmark 5.12.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Unter Bezugsnahme auf die Weinlieferung, Wird nun mitgeteilt, dass die Kiste ? möglicherweise statt 51 nun 50 Flaschen enthalten habe. Ich bitte Sie daher die Zahl der Flaschen nachprüfen zu lassen & falls sich wirklich nun 50 Flaschen ergeben, die zuviel berechnete Flasche in Abzug zu bringen. Zudem ich hoffe, dass Sie die Sendung sonst in jeder Beziehung in Ordnung befunden haben werden, begrüsse ich Sie in alter Freundschaft Ihr E. Berchtold. Poststempel 5.12.1923
Record Name
Fel_001453-RE
Title (German)
Uster, Blick von der Aussichtsplattform des Schlosses
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! With reference to the wine delivery, is now informed that the box ? possibly instead of 51 now 50 bottles had contained. I therefore ask you to have the number of bottles checked & if there are really now 50 bottles, to deduct the overcharged bottle. In addition, I hope that you will have found the shipment otherwise in every respect in order, I greet you in old friendship your E. Berchtold. Postmark 5.12.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Unter Bezugsnahme auf die Weinlieferung, Wird nun mitgeteilt, dass die Kiste ? möglicherweise statt 51 nun 50 Flaschen enthalten habe. Ich bitte Sie daher die Zahl der Flaschen nachprüfen zu lassen & falls sich wirklich nun 50 Flaschen ergeben, die zuviel berechnete Flasche in Abzug zu bringen. Zudem ich hoffe, dass Sie die Sendung sonst in jeder Beziehung in Ordnung befunden haben werden, begrüsse ich Sie in alter Freundschaft Ihr E. Berchtold. Poststempel 5.12.1923
Record Name
Fel_001453-VE
Title (German)
Uster
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you again for the magnificent card.s is the only beautiful valley view I have of Catania. Also your messages have pleased me very much & I owe you the same also best. I am now already 14 days at home & lead so a real "privatier" life.orgens against 9 o'clock is got up & then follows alternately English & Ital. Reading, writing machines, visits or excursions as desired & according to weather. Unfortunately, the latter is currently very bad wet & cold. People fell even the first snowflakes. Hopefully there will soon be sledding; I would like to go on such a sledding trip. Yesterday one of my friends returned from ? Canada so that I now have the opportunity to practice English conversation. With best regards yours erg. Berchtold Has Mr. Kehrli still disappeared without a trace? How is it going in the ? do you eat all alone or have you found suitable company? At the regulars' table it is said to be quite lively sometimes, what do you know about it? I wish you pleasant evenings as we had them. Best regards again E.Berchtold. Postmark 21.11.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Nochmals Danke für die prächtige Karte.s ist die einzige schöne Talansicht die ich von Catania besitze. Auch Ihre Nachrichten haben mich sehr gefreut & verdanke ich Ihnen diesselben ebenfalls bestens. Ich bin jetzt schon 14 Tage zu Hause & führe so ein richtiges "privatier" Leben.orgens gegen 9 Uhr wird aufgestanden & dann folgt abwechslungsweise englische & ital. Lekture, Maschinen schreiben, besuche oder ausflüge je nach belieben & nach Witterung. Leider ist letztere z.Z. sehr schlecht nass & kalt. Leute fielen sogar die ersten Schneeflocken. Hoffentlich gibt’s bald Schlittweg; ich möchte gerne mal so eine Schlittenpartie mitmachen. Gestern ist einer m. Freunde aus ? Canada zurückgekehrt so dass ich jetzt gelegenheit habe mich in der engl. Monversation zu üben. Mit besten Grüssen Ihr erg. Berchtold Ist Herr Kehrli immer noch spurlos verschwunden? Wie geht’s in der ? essen Sie ganz allein oder haben Sie passende Gesellschaft gefunden? Am Stammtisch soll’s manchmal recht lebhaft zugehen, was wissen sie davon? Wünsche Ihnen recht vergnügliche abende wie wir sie ? hatten. Nochmals beste Grüsse E.Berchtold. Poststempel 21.11.1906
Record Name
Fel_001454-RE
Title (German)
Uster
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you again for the magnificent card.s is the only beautiful valley view I have of Catania. Also your messages have pleased me very much & I owe you the same also best. I am now already 14 days at home & lead so a real "privatier" life.orgens against 9 o'clock is got up & then follows alternately English & Ital. Reading, writing machines, visits or excursions as desired & according to weather. Unfortunately, the latter is currently very bad wet & cold. People fell even the first snowflakes. Hopefully there's soon Schlittweg; I would like to join such a sledding trip. Yesterday one of my friends returned from ? Canada so that I now have the opportunity to practice English conversation. With best regards yours erg. Berchtold Has Mr. Kehrli still disappeared without a trace? How is it going in the ? do you eat all alone or have you found suitable company? At the regulars' table it is said to be quite lively sometimes, what do you know about it? I wish you pleasant evenings as we had them. Best regards again E.Berchtold. Postmark 21.11.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Nochmals Danke für die prächtige Karte.s ist die einzige schöne Talansicht die ich von Catania besitze. Auch Ihre Nachrichten haben mich sehr gefreut & verdanke ich Ihnen diesselben ebenfalls bestens. Ich bin jetzt schon 14 Tage zu Hause & führe so ein richtiges "privatier" Leben.orgens gegen 9 Uhr wird aufgestanden & dann folgt abwechslungsweise englische & ital. Lekture, Maschinen schreiben, besuche oder ausflüge je nach belieben & nach Witterung. Leider ist letztere z.Z. sehr schlecht nass & kalt. Leute fielen sogar die ersten Schneeflocken. Hoffentlich gibt’s bald Schlittweg; ich möchte gerne mal so eine Schlittenpartie mitmachen. Gestern ist einer m. Freunde aus ? Canada zurückgekehrt so dass ich jetzt gelegenheit habe mich in der engl. Monversation zu üben. Mit besten Grüssen Ihr erg. Berchtold Ist Herr Kehrli immer noch spurlos verschwunden? Wie geht’s in der ? essen Sie ganz allein oder haben Sie passende Gesellschaft gefunden? Am Stammtisch soll’s manchmal recht lebhaft zugehen, was wissen sie davon? Wünsche Ihnen recht vergnügliche abende wie wir sie ? hatten. Nochmals beste Grüsse E.Berchtold. Poststempel 21.11.1906
Record Name
Fel_001454-VE
Title (German)
Uster, Alpenblickstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I was very pleased to receive your greeting card from St. Peter's Island, but I was sorry to hear that you were forced to take a cure due to a long history of illness. Unfortunately I had no idea of everything, otherwise I would have visited you quite certainly during your long sick camp in the Neumünster. That you are better now, pleases me sincerely & I hope that you will have recovered completely in ?. I count on having you in the near future times with wife with me on visit & ask you to determine me the day with short advance notice. Such a small Sunday stroll to Uster will surely only influence your convalessenza favorably. With best regards from ? Your old E. Berchtold ? awaits you in my little house! Alpenblickstrasse. Postmark 13.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihr Kartengruss von der St. Petersinsel hat mich sehr gefreut, nur bedauerte ich zu hören, dass Sie durch vorausgegangene längere Leidensgeschichte zum Kurgebrauch genötigt waren. Ich hatte leider von allem keine Ahnung, sonst hätte ich Sie ganz gewiss während Ihres langen Krankenlagers im Neumünster besucht.ass es ihnen jetzt besser geht, freut mich herzlich & ich hoffe, dass Sie sich in ? vollkommen erholt haben werden.ch rechne darauf Sie in nächster Zeit mal mit Gemahlin bei mir auf Besuch zu haben & bitte Sie mir den Tag mit kurzer Voranzeige zu bestimmen. So ein kleiner Sonntagsbummel nach Uster wird Ihre convalessenza sicher nur günstig beeinflussen. Mit den besten Grüssen von ? Ihr alter E. Berchtold ? Euch in meinem Häuschen erwartet! Alpenblickstrasse. Poststempel 13.6.1920.
Record Name
Fel_001456-RE
Title (German)
Uster, Alpenblickstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I was very pleased to receive your greeting card from St. Peter's Island, but I was sorry to hear that you were forced to take a cure due to a long history of illness. Unfortunately I had no idea of everything, otherwise I would have visited you quite certainly during your long sick camp in the Neumünster. That you are better now, pleases me sincerely & I hope that you will have recovered completely in ?. I count on having you in the near future times with wife with me on visit & ask you to determine me the day with short advance notice. Such a small Sunday stroll to Uster will surely only influence your convalessenza favorably. With best regards from ? Your old E. Berchtold ? awaits you in my little house! Alpenblickstrasse. Postmark 13.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihr Kartengruss von der St. Petersinsel hat mich sehr gefreut, nur bedauerte ich zu hören, dass Sie durch vorausgegangene längere Leidensgeschichte zum Kurgebrauch genötigt waren. Ich hatte leider von allem keine Ahnung, sonst hätte ich Sie ganz gewiss während Ihres langen Krankenlagers im Neumünster besucht.ass es ihnen jetzt besser geht, freut mich herzlich & ich hoffe, dass Sie sich in ? vollkommen erholt haben werden.ch rechne darauf Sie in nächster Zeit mal mit Gemahlin bei mir auf Besuch zu haben & bitte Sie mir den Tag mit kurzer Voranzeige zu bestimmen. So ein kleiner Sonntagsbummel nach Uster wird Ihre convalessenza sicher nur günstig beeinflussen. Mit den besten Grüssen von ? Ihr alter E. Berchtold ? Euch in meinem Häuschen erwartet! Alpenblickstrasse. Poststempel 13.6.1920.
Record Name
Fel_001456-VE
Title (German)
Greifensee, vom See aus
Caption
Postmark 17.9.1914
Caption (German)
Poststempel 17.9.1914
Record Name
Fel_001457-RE
Title (German)
Greifensee, vom See aus
Caption
Postmark 17.9.1914
Caption (German)
Poststempel 17.9.1914
Record Name
Fel_001457-VE
Title (German)
Greifensee, Neues Schulhaus und Alpen vom Schoss aus gesehen
Caption
Postcard message: Un cordiale Saluto a tutta la famiglia l'amico di ? . Postmark 17.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un cordiale Saluto a tutta la famiglia l’amico di ? . Poststempel 17.9.1914
Record Name
Fel_001458-RE
Title (German)
Greifensee, Neues Schulhaus und Alpen vom Schoss aus gesehen
Caption
Postcard message: Un cordiale Saluto a tutta la famiglia l'amico di ? . Postmark 17.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un cordiale Saluto a tutta la famiglia l’amico di ? . Poststempel 17.9.1914
Record Name
Fel_001458-VE
Title (German)
Dübendorf, Mühle
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_001460-RE
Title (German)
Dübendorf, Mühle
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_001460-VE
Title (German)
Dübendorf, Wilstrasse, Blick nach Nordnordosten (NNE)
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_001461-RE
Title (German)
Dübendorf, Wilstrasse, Blick nach Nordnordosten (NNE)
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_001461-VE
Title (German)
Dübendorf aus 300 m Höhe
Caption
Repro of LBS_MH01-000421. Pilot: A. Compte, Phot. W. Mittelholzer. Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-000421. Pilot: A. Compte, Phot. W. Mittelholzer. Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_001462-RE
Title (German)
Dübendorf aus 300 m Höhe
Caption
Repro of LBS_MH01-000421. Pilot: A. Compte, Phot. W. Mittelholzer. Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-000421. Pilot: A. Compte, Phot. W. Mittelholzer. Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_001462-VE
Title (German)
Esslingen, Gesamtansicht, Schulhaus, Bahnhof
Caption
Postmark 12.9.1919
Caption (German)
Poststempel 12.9.1919
Record Name
Fel_001463-RE
Title (German)
Esslingen, Gesamtansicht, Schulhaus, Bahnhof
Caption
Postmark 12.9.1919
Caption (German)
Poststempel 12.9.1919
Record Name
Fel_001463-VE
Title (German)
Fällanden, Strasse im Dorf un Brunnen
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_001466-RE
Title (German)
Fällanden, Strasse im Dorf un Brunnen
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_001466-VE
Title (German)
Fällanden, Gasthof Sternen
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_001467-RE
Title (German)
Fällanden, Gasthof Sternen
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_001467-VE
Title (German)
Fällanden, Motive
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_001468-RE
Title (German)
Fällanden, Motive
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_001468-VE
Title (German)
Fällanden, Im Dorf
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_001469-RE
Title (German)
Fällanden, Im Dorf
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_001469-VE
Title (German)
Fällanden, Restaurant Sonne, General-Ansicht und Greifensee, Seidenweberei Zeller & Cie.
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_001470-RE
Title (German)
Fällanden, Restaurant Sonne, General-Ansicht und Greifensee, Seidenweberei Zeller & Cie.
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_001470-VE
Title (German)
Egg, Total
Caption
Message of the postcard: Here I send you the promised map of Egg. I hope that it will be possible for me to send you views from other places in the course of the week and send you my best regards, Yours, F. Marter. Postmark 4.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier sende ich Ihnen die versprochene Karte von Egg. Ich hoffe, dass es mir möglich sein werde Ihnen noch von weiteren Orten Aussichten im Laufe der Woche zukommen zu lassen und sende Ihnen meine besten Grüsse Ihr F. Marter. Poststempel 4.9.1923
Record Name
Fel_001471-RE
Title (German)
Egg, Total
Caption
Message of the postcard: Here I send you the promised map of Egg. I hope that it will be possible for me to send you views from other places in the course of the week and send you my best regards, Yours, F. Marter. Postmark 4.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier sende ich Ihnen die versprochene Karte von Egg. Ich hoffe, dass es mir möglich sein werde Ihnen noch von weiteren Orten Aussichten im Laufe der Woche zukommen zu lassen und sende Ihnen meine besten Grüsse Ihr F. Marter. Poststempel 4.9.1923
Record Name
Fel_001471-VE
Title (German)
Gossau, Restaurant Oele, Bes. Hoffmann-Huber
Caption
Postcard message: Caro amico Un cordiale saluto da Gossau. Mille grazie ? per le gentilezze della domenica scorsa. F. Kehrli Instead of a letter just a heartfelt. Thank you for the enjoyed beautiful Sunday. The flowers beautify our home. Kind regards H. Kehrli Esther Peter. Postmark 18.2.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Un cordiale saluto da Gossau. Mille grazie ? per le gentilezze della domenica scorsa. F. Kehrli Statt einem Brief nur ein herzl. Dankeswort für den genossenen schönen Sonntag. Die Blumen verschönern unser Heim. Liebe Grüsse H. Kehrli Esther Peter. Poststempel 18.2.1924
Record Name
Fel_001476-RE
Title (German)
Gossau, Restaurant Oele, Bes. Hoffmann-Huber
Caption
Postcard message: Caro amico Un cordiale saluto da Gossau. Mille grazie ? per le gentilezze della domenica scorsa. F. Kehrli Instead of a letter just a heartfelt. Thank you for the enjoyed beautiful Sunday. The flowers beautify our home. Kind regards H. Kehrli Esther Peter. Postmark 18.2.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Un cordiale saluto da Gossau. Mille grazie ? per le gentilezze della domenica scorsa. F. Kehrli Statt einem Brief nur ein herzl. Dankeswort für den genossenen schönen Sonntag. Die Blumen verschönern unser Heim. Liebe Grüsse H. Kehrli Esther Peter. Poststempel 18.2.1924
Record Name
Fel_001476-VE
Title (German)
Wetzikon, Panorama
Caption
Postmark 20.7.1920
Caption (German)
Poststempel 20.7.1920
Record Name
Fel_001477-RE
Title (German)
Wetzikon, Panorama
Caption
Postmark 20.7.1920
Caption (German)
Poststempel 20.7.1920
Record Name
Fel_001477-VE
Title (German)
Wetzikon, Bahnhof
Caption
With enclosed newspaper report about the railroad station Wetzikon, with thank you letter to Mrs. Züst from the editorial office " Der Zürcher Oberländer". Postmark 20.8.1920
Caption (German)
Mit beiliegendem Zeitungsbericht über den Bahnhof Wetzikon, mit Dankesbrief an Frau Züst von der Redaktion " Der Zürcher Oberländer". Poststempel 20.8.1920
Record Name
Fel_001478-RE
Title (German)
Wetzikon, Bahnhof
Caption
With enclosed newspaper report about the railroad station Wetzikon, with thank you letter to Mrs. Züst from the editorial office " Der Zürcher Oberländer". Postmark 20.8.1920
Caption (German)
Mit beiliegendem Zeitungsbericht über den Bahnhof Wetzikon, mit Dankesbrief an Frau Züst von der Redaktion " Der Zürcher Oberländer". Poststempel 20.8.1920
Record Name
Fel_001478-VE
Title (German)
Wetzikon
Caption
Message of the postcard: If I can catch still better views I will send you gladly with the time still which. Goodbye and best regards from W. Denzler. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wenn ich noch bessere Ansichten erwischen kann werde ich Ihnen gerne mit der Zeit noch welche zusenden. Auf Wiedersehn u. Mit freundlichen Gruss Ihr W. Denzler. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_001479-RE
Title (German)
Wetzikon
Caption
Message of the postcard: If I can catch still better views I will send you gladly with the time still which. Goodbye and best regards from W. Denzler. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wenn ich noch bessere Ansichten erwischen kann werde ich Ihnen gerne mit der Zeit noch welche zusenden. Auf Wiedersehn u. Mit freundlichen Gruss Ihr W. Denzler. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_001479-VE
Title (German)
Wetzikon, Kirche
Caption
Message of the postcard: It commemorates you in old friendship & send warm wishes for the New Year A. Dietschi ? Denzler Lilly Denzler. Postmark 8.1.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es gedenken Ihrer in alter Freundschaft & senden herzliche Wünsche für das Neue Jahr A. Dietschi ? Denzler Lilly Denzler. Poststempel 8.1.1906
Record Name
Fel_001480-RE
Title (German)
Wetzikon, Kirche
Caption
Postcard message: Remembering you in old friendship & sending warm wishes for the New Year A. Dietschi ? Denzler Lilly Denzler. Postmark 8.1.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es gedenken Ihrer in alter Freundschaft & senden herzliche Wünsche für das Neue Jahr A. Dietschi ? Denzler Lilly Denzler. Poststempel 8.1.1906
Record Name
Fel_001480-VE
Title (German)
Wetzikon, Robenhausen
Caption
Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_001483-RE
Title (German)
Wetzikon, Robenhausen
Caption
Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_001483-VE
Title (German)
Wetzikon
Caption
Postmark 12.10.1913
Caption (German)
Poststempel 12.10.1913
Record Name
Fel_001484-RE
Title (German)
Wetzikon
Caption
Postmark 12.10.1913
Caption (German)
Poststempel 12.10.1913
Record Name
Fel_001484-VE
Title (German)
Wetzikon, Kreisspital
Caption
Postmark 14.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 14.8.1920.
Record Name
Fel_001485-RE
Title (German)
Wetzikon, Kreisspital
Caption
Postmark 14.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 14.8.1920.
Record Name
Fel_001485-VE
Title (German)
Blick vom Rosinli auf Glarneralpen und Zürichsee
Caption
Message of the postcard: From a successful women's club excursion cordial greetings Yours, H. Kehrli. Postmark 16.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem gelungenen Frauenvereinausflug herzliche Grüsse Ihre H. Kehrli. Poststempel 16.5.1922
Record Name
Fel_001488-RE
Title (German)
Blick vom Rosinli auf Glarneralpen und Zürichsee
Caption
Message of the postcard: From a successful women's club excursion cordial greetings Yours, H. Kehrli. Postmark 16.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem gelungenen Frauenvereinausflug herzliche Grüsse Ihre H. Kehrli. Poststempel 16.5.1922
Record Name
Fel_001488-VE
Title (German)
Horgen, Reformiertes Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: Dear friends, For your dear card with the so extremely friendly invitation we thank you most sincerely. With a thousand pleasures we will come to beautiful Horgen to spend some happy hours with our dear friends. We will take the liberty of telephoning beforehand, either next week or in mid-October, when my dear friend will be back from the refresher course. Many thanks also from Mama Denzler, who is also very much looking forward to seeing you again. With renewed thanks & many cordial. Greetings, also from Mama ? Yours, L&B Denzler. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde, Für Ihre lb. Karte mit der so überaus freundlichen Einladung danken wir herzlichst. Mit tausend Freuden kommen wir mal nach dem schönen Horgen um einige frohe Stunden mit unsren lieben Freunden zu verbringen. Wir werden uns erlauben vorher zu telephonieren sei es nächste Woche oder Mitte Oktober wenn mein lb.ann aus dem Wiederholungskurs zurück ist.iele herzlichen Dank auch v. Mama Denzler sie freut sich ebenfalls sehr auf ein Wiedersehn. Mit nochmaligem Dank & viel herzl. Grüssen, auch v. Mama ? Ihre L&B Denzler. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001489-RE
Title (German)
Horgen, Reformiertes Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: Dear friends, For your dear card with the so extremely friendly invitation we thank you most sincerely. With a thousand pleasures we will come to beautiful Horgen to spend some happy hours with our dear friends. We will take the liberty of telephoning beforehand, either next week or in mid-October, when my dear friend will be back from the refresher course. Many thanks also from Mama Denzler, who is also very much looking forward to seeing you again. With renewed thanks & many cordial. Greetings, also from Mama ? Yours, L&B Denzler. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde, Für Ihre lb. Karte mit der so überaus freundlichen Einladung danken wir herzlichst. Mit tausend Freuden kommen wir mal nach dem schönen Horgen um einige frohe Stunden mit unsren lieben Freunden zu verbringen. Wir werden uns erlauben vorher zu telephonieren sei es nächste Woche oder Mitte Oktober wenn mein lb.ann aus dem Wiederholungskurs zurück ist.iele herzlichen Dank auch v. Mama Denzler sie freut sich ebenfalls sehr auf ein Wiedersehn. Mit nochmaligem Dank & viel herzl. Grüssen, auch v. Mama ? Ihre L&B Denzler. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001489-VE
Title (German)
Rüti, Kirche
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_001490-RE
Title (German)
Rüti, Kirche
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_001490-VE
Title (German)
Rüti, Dorf
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_001491-RE
Title (German)
Rüti, Dorf
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_001491-VE
Title (German)
Rüti, Post, Bankgebäude und Bahnhof
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_001492-RE
Title (German)
Rüti, Post, Bankgebäude und Bahnhof
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_001492-VE
Title (German)
Rüti, Dorf
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_001493-RE
Title (German)
Rüti, Dorf
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_001493-VE
Title (German)
Rüti, Gas- u. Elektrizitätswerk
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_001494-RE
Title (German)
Rüti, Gas- u. Elektrizitätswerk
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_001494-VE
Title (German)
Wald
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I came today unexpectedly to Wald from where I send you best regards Your R.Hess. Postmark 24.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Bin heute unverhofft nach Wald gekommen von wo aus ich Ihnen beste Grüsse sende Ihr R.Hess. Poststempel 24.10.1921
Record Name
Fel_001495-RE
Title (German)
Wald
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I came today unexpectedly to Wald from where I send you best regards Your R.Hess. Postmark 24.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Bin heute unverhofft nach Wald gekommen von wo aus ich Ihnen beste Grüsse sende Ihr R.Hess. Poststempel 24.10.1921
Record Name
Fel_001495-VE
Title (German)
Wald, Dorfansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the Zurich Oberland sends you best regards R.Hess. Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Aus dem Zürcher Oberland sendet Ihnen beste Grüsse R.Hess. Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_001496-RE
Title (German)
Wald, Dorfansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the Zurich Oberland sends you best regards R.Hess. Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Aus dem Zürcher Oberland sendet Ihnen beste Grüsse R.Hess. Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_001496-VE
Title (German)
Wald, Dorfzentrum
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_001497-RE
Title (German)
Wald, Dorfzentrum
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_001497-VE
Title (German)
Wald
Caption
Postmark 23.10.1921
Caption (German)
Poststempel 23.10.1921
Record Name
Fel_001498-RE
Title (German)
Wald
Caption
Postmark 23.10.1921
Caption (German)
Poststempel 23.10.1921
Record Name
Fel_001498-VE
Title (German)
Wald, Teilansicht
Caption
Postmark 24.10.1921
Caption (German)
Poststempel 24.10.1921
Record Name
Fel_001499-RE
Title (German)
Wald, Teilansicht
Caption
Postmark 24.10.1921
Caption (German)
Poststempel 24.10.1921
Record Name
Fel_001499-VE
Title (German)
Wald, Dorfplatz
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your ? Card ? send you only my hometown best regards your R. Hess ? should be back in business Monday. Best regards also to din Herr. Postmark 21.9.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ihre ? Karte ? sende Ihnen nur meinen Heimatort beste Grüsse Ihr R. Hess ? müssten Montag wieder im Geschäft sein. Beste Grüsse auch an din Herrn. Poststempel 21.9.1911
Record Name
Fel_001500-RE
Title (German)
Wald, Dorfplatz
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your ? Card ? send you only my hometown best regards your R. Hess ? should be back in business Monday. Best regards also to din Herr. Postmark 21.9.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ihre ? Karte ? sende Ihnen nur meinen Heimatort beste Grüsse Ihr R. Hess ? müssten Montag wieder im Geschäft sein. Beste Grüsse auch an din Herrn. Poststempel 21.9.1911
Record Name
Fel_001500-VE
Title (German)
Bachtel, Turm, 1119 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The view here is beautiful, as seldom else on mountain heights, But I unlucky boy's poor tip, found nothing but fog on the summit. Yours faithfully, R. Hess. Postmark 19.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Die Ansicht hier sei wunderschön, Wie selten sonst auf Bergeshöhn, Doch ich Unglücksknab’s armer Zipfel, fand nichts als Nebel auf dem Gipfel. Mit freundl. Guss R. Hess. Poststempel 19.5.1921
Record Name
Fel_001501-RE
Title (German)
Bachtel, Turm, 1119 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The view here is beautiful, as seldom else on mountain heights, But I unlucky boy's poor tip, found nothing but fog on the summit. Yours faithfully, R. Hess. Postmark 19.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Die Ansicht hier sei wunderschön, Wie selten sonst auf Bergeshöhn, Doch ich Unglücksknab’s armer Zipfel, fand nichts als Nebel auf dem Gipfel. Mit freundl. Guss R. Hess. Poststempel 19.5.1921
Record Name
Fel_001501-VE
Title (German)
Winterthur, Mit der gothischen Stadtkirche
Caption
Postmark 21.10.1920
Caption (German)
Poststempel 21.10.1920
Record Name
Fel_001505-RE
Title (German)
Winterthur, Mit der gothischen Stadtkirche
Caption
Postmark 21.10.1920
Caption (German)
Poststempel 21.10.1920
Record Name
Fel_001505-VE
Title (German)
Winterthur, Generalansicht
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001506-RE
Title (German)
Winterthur, Generalansicht
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001506-VE
Title (German)
Winterthur, Bahnhofplatz
Caption
Postmark 21.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 21.10.1920.
Record Name
Fel_001507-RE
Title (German)
Winterthur, Bahnhofplatz
Caption
Postmark 21.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 21.10.1920.
Record Name
Fel_001507-VE
Title (German)
Winterthur, Kaserne
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001508-RE
Title (German)
Winterthur, Kaserne
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001508-VE
Title (German)
Winterthur, Bahnhof, Kologravüre No. 9192
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001509-RE
Title (German)
Winterthur, Bahnhof, Kologravüre No. 9192
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001509-VE
Title (German)
Winterthur, Kirchgemeindehaus
Caption
Postmark 21.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 21.10.1920.
Record Name
Fel_001510-RE
Title (German)
Winterthur, Kirchgemeindehaus
Caption
Postmark 21.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 21.10.1920.
Record Name
Fel_001510-VE
Title (German)
Winterthur, Technikum
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! also in the name of m.b.rau I say to you & your esteemed wife herzl. Thank you for the beautiful card greeting, which has pleased us very much. Cordially. Greetings from your H.Bickel. Postmark 21.10.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! auch im Namen m.b.rau sag ich Ihnen & Ihrer werten Frau Gemahlin herzl. Dank für den schönen Kartengruss, der uns sehr gefreut hat. Herzl. Grüsse Ihr H.Bickel. Poststempel 21.10.1920.
Record Name
Fel_001511-RE
Title (German)
Winterthur, Technikum
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! also in the name of m.b.rau I say to you & your esteemed wife herzl. Thank you for the beautiful card greeting, which has pleased us very much. Cordially. Greetings from your H.Bickel. Postmark 21.10.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! auch im Namen m.b.rau sag ich Ihnen & Ihrer werten Frau Gemahlin herzl. Dank für den schönen Kartengruss, der uns sehr gefreut hat. Herzl. Grüsse Ihr H.Bickel. Poststempel 21.10.1920.
Record Name
Fel_001511-VE
Title (German)
Winterthur, Das Stadthaus
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001512-RE
Title (German)
Winterthur, Das Stadthaus
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001512-VE
Title (German)
Winterthur, Wildpark, Bruderhaus
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001513-RE
Title (German)
Winterthur, Wildpark, Bruderhaus
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001513-VE
Title (German)
Winterthur, Bruderhaus
Caption
Message of the postcard: From the excursion of the Geograph. - Etnograph. Gesellschf Zürich I send you best regards H. Bickel. Postmark 17.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Exkursion der Geograph. - Etnograph. Gesellschf Zürich sende ich Ihnen beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 17.6.1917
Record Name
Fel_001514-RE
Title (German)
Winterthur, Bruderhaus
Caption
Message of the postcard: From the excursion of the Geograph. - Etnograph. Gesellschf Zürich I send you best regards H. Bickel. Postmark 17.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Exkursion der Geograph. - Etnograph. Gesellschf Zürich sende ich Ihnen beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 17.6.1917
Record Name
Fel_001514-VE
Title (German)
Winterthur, Bibliothek & Technikum
Caption
Message of the postcard: From Winterthur sends you best regards Max Clesici stud. tech. Postmark 21.11.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Winterthur sendet Ihnen die besten Grüsse Max Clesici stud. Tech. Poststempel 21.11.1923
Record Name
Fel_001515-RE
Title (German)
Winterthur, Bibliothek & Technikum
Caption
Message of the postcard: From Winterthur sends you best regards Max Clesici stud. tech. Postmark 21.11.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Winterthur sendet Ihnen die besten Grüsse Max Clesici stud. Tech. Poststempel 21.11.1923
Record Name
Fel_001515-VE
Title (German)
Winterthur, Knaben u. Mädchen Sekundarschule
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001516-RE
Title (German)
Winterthur, Knaben u. Mädchen Sekundarschule
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001516-VE
Title (German)
Winterthur, Stadthaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I received the card with pleasure. I thank you very much for your beautiful card, which made me long for my master Mr. Kägi and his workers. Yours sincerely, Ulrich Ulmer A. d. Steinerstrasse No. Postmark 18.7.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Habe die Karte mit freuden empfangen. ich danke bestens für ihre schöne Karte. die brachte Mir Sehnsucht nach meinem Meister Herrn Kägi u. Mit Arbeitern. Es grsst Sie freundlich, Ulrich Ulmer A. d. Steinerstrasse Nr. Poststempel 18.7.1910
Record Name
Fel_001517-RE
Title (German)
Winterthur, Stadthaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I received the card with pleasure. I thank you very much for your beautiful card, which made me long for my master Mr. Kägi and his workers. Yours sincerely, Ulrich Ulmer A. d. Steinerstrasse No. Postmark 18.7.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Habe die Karte mit freuden empfangen. ich danke bestens für ihre schöne Karte. die brachte Mir Sehnsucht nach meinem Meister Herrn Kägi u. Mit Arbeitern. Es grsst Sie freundlich, Ulrich Ulmer A. d. Steinerstrasse Nr. Poststempel 18.7.1910
Record Name
Fel_001517-VE
Title (German)
Winterthur, Krematorium
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001518-RE
Title (German)
Winterthur, Krematorium
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001518-VE
Title (German)
Winterthur, Inneres der Stadtkirche.
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001519-RE
Title (German)
Winterthur, Inneres der Stadtkirche.
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001519-VE
Title (German)
Winterthur, Kirche
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001520-RE
Title (German)
Winterthur, Kirche
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001520-VE
Title (German)
Winterthur, Versicherungskarte
Caption
Message of the postcard: Here is an insurance card for your return trip to Switzerland.mmerhin I hope that you will not have to make use of it. Kind regards G. Bohler 46, Wartstrasse. Postmark 19.2.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier eine Versicherungskarte für Ihre Rückreise in die Schweiz.mmerhin hoffe ich, dass Sie davon keinen Gebrauch zu machen haben werden. Freundl. Grüsse G. Bohler 46, Wartstrasse. Poststempel 19.2.1900
Record Name
Fel_001522-RE
Title (German)
Winterthur, Versicherungskarte
Caption
Message of the postcard: Here is an insurance card for your return trip to Switzerland.mmerhin I hope that you will not have to make use of it. Kind regards G. Bohler 46, Wartstrasse. Postmark 19.2.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier eine Versicherungskarte für Ihre Rückreise in die Schweiz.mmerhin hoffe ich, dass Sie davon keinen Gebrauch zu machen haben werden. Freundl. Grüsse G. Bohler 46, Wartstrasse. Poststempel 19.2.1900
Record Name
Fel_001522-VE
Title (German)
Winterhur, Kath. Kirche, Wartstrasse, Stadthaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Card I received, but will hardly find time to visit you, as I am too busy. Mon 15 June until the end of June have vacations & I will probably then go to the exhibition in Paris. Kind regards G.Kohler. Postmark 25.4.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Karte habe ich erhalten, werde aber kaum Zeit finden Sie zu besuchen, da zu sehr beschäftigt bin. Mon 15. Juni bis Ende Juni habe Ferien & werde ich voraussichtlich dann an die Ausstellung nach Paris gehen. Freundl. Grüsse G.Kohler. Poststempel 25.4.1900.
Record Name
Fel_001523-RE
Title (German)
Winterhur, Kath. Kirche, Wartstrasse, Stadthaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Card I received, but will hardly find time to visit you, as I am too busy. Mon 15 June until the end of June have vacations & I will probably then go to the exhibition in Paris. Kind regards G.Kohler. Postmark 25.4.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Karte habe ich erhalten, werde aber kaum Zeit finden Sie zu besuchen, da zu sehr beschäftigt bin. Mon 15. Juni bis Ende Juni habe Ferien & werde ich voraussichtlich dann an die Ausstellung nach Paris gehen. Freundl. Grüsse G.Kohler. Poststempel 25.4.1900.
Record Name
Fel_001523-VE
Title (German)
Winterthur, Friedhofskapelle, Spital
Caption
Message of the postcard: Since, as you write, you will be leaving there soon, I would be very pleased if you would do me a service. It is about the purchase of a razor. As you know, the local barbers sometimes have wonderful scythes, continued card 2. postmark 31.1.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da Sie wie Sie wir schreiben, nächstens von dort verreisen werden, wäre es mir sehr angenehm, wen Sie mir einen dienst erweisen wollten. Es handelt sich um den Ankauf eines Rasiermessers. Wie Sie wissen haben die hiesigen Barbiere manchmal wunderbare Sensen, Fortsetzung Karte 2. Poststempel 31.1.1900.
Record Name
Fel_001524-RE
Title (German)
Winterthur, Friedhofskapelle, Spital
Caption
Message of the postcard: Since, as you write, you will be leaving there soon, I would be very pleased if you would do me a service. It is about the purchase of a razor. As you know, the local barbers sometimes have wonderful scythes, continued card 2. postmark 31.1.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da Sie wie Sie wir schreiben, nächstens von dort verreisen werden, wäre es mir sehr angenehm, wen Sie mir einen dienst erweisen wollten. Es handelt sich um den Ankauf eines Rasiermessers. Wie Sie wissen haben die hiesigen Barbiere manchmal wunderbare Sensen, Fortsetzung Karte 2. Poststempel 31.1.1900.
Record Name
Fel_001524-VE
Title (German)
Oberwinterthur
Caption
Postmark 23.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920.
Record Name
Fel_001525-RE
Title (German)
Oberwinterthur
Caption
Postmark 23.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920.
Record Name
Fel_001525-VE
Title (German)
Oberwinterthur, Vom Bäumli aus
Caption
Postmark 23.9.1920
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_001526-RE
Title (German)
Oberwinterthur, Vom Bäumli aus
Caption
Postmark 23.9.1920
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_001526-VE
Title (German)
Seen, Heinrich Bosshard-Denkmal
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001527-RE
Title (German)
Seen, Heinrich Bosshard-Denkmal
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001527-VE
Title (German)
Seen, Obere Tösstalstrasse
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001528-RE
Title (German)
Seen, Obere Tösstalstrasse
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001528-VE
Title (German)
Seen, Sekundar-Schulhaus, erb. 1916
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001529-RE
Title (German)
Seen, Sekundar-Schulhaus, erb. 1916
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001529-VE
Title (German)
Seen
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001530-RE
Title (German)
Seen
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001530-VE
Title (German)
Wiesendangen, v.S. 300 m, Flieger-Postkarte
Caption
Extract from LBS_MH01-002614. postmark 26.11.1921
Caption (German)
Ausschnitt aus LBS_MH01-002614. Poststempel 26.11.1921
Record Name
Fel_001531-RE
Title (German)
Wiesendangen, v.S. 300 m, Flieger-Postkarte
Caption
Extract from LBS_MH01-002614. postmark 26.11.1921
Caption (German)
Ausschnitt aus LBS_MH01-002614. Poststempel 26.11.1921
Record Name
Fel_001531-VE
Title (German)
Wiesendangen, Steinegg
Caption
Postmark 26.11.1924
Caption (German)
Poststempel 26.11.1924
Record Name
Fel_001532-RE
Title (German)
Wiesendangen, Steinegg
Caption
Postmark 26.11.1924
Caption (German)
Poststempel 26.11.1924
Record Name
Fel_001532-VE
Title (German)
Wiesendangen, Oberdorf
Caption
Postmark 26.11.1924
Caption (German)
Poststempel 26.11.1924
Record Name
Fel_001533-RE
Title (German)
Wiesendangen, Oberdorf
Caption
Postmark 26.11.1924
Caption (German)
Poststempel 26.11.1924
Record Name
Fel_001533-VE
Title (German)
Wirtschaft z. Schlosshalde, K. Restle, Die Mörsburg
Caption
Message of the postcard: kind regards from our excursion Henri Bickel, ? . Postmark 14.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von unserer Excursion Henri Bickel, ? . Poststempel 14.6.1915
Record Name
Fel_001536-RE
Title (German)
Wirtschaft z. Schlosshalde, K. Restle, Die Mörsburg
Caption
Message of the postcard: kind regards from our excursion Henri Bickel, ? . Postmark 14.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von unserer Excursion Henri Bickel, ? . Poststempel 14.6.1915
Record Name
Fel_001536-VE
Title (German)
Mörsburg, Geschützt
Caption
Message of the postcard: Warm greetings from this medieval fortress from your Henri Bickel. Postmark 13.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse von dieser mittelalterlichen Veste v. Eurem Henri Bickel. Poststempel 13.6.1915
Record Name
Fel_001537-RE
Title (German)
Mörsburg, Geschützt
Caption
Message of the postcard: Warm greetings from this medieval fortress from your Henri Bickel. Postmark 13.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse von dieser mittelalterlichen Veste v. Eurem Henri Bickel. Poststempel 13.6.1915
Record Name
Fel_001537-VE
Title (German)
Wülflingen
Caption
Postmark 13.6.1922
Caption (German)
Poststempel 13.6.1922
Record Name
Fel_001538-RE
Title (German)
Wülflingen
Caption
Postmark 13.6.1922
Caption (German)
Poststempel 13.6.1922
Record Name
Fel_001538-VE
Title (German)
Wülflingen
Caption
Postmark 13.6.1922
Caption (German)
Poststempel 13.6.1922
Record Name
Fel_001539-RE
Title (German)
Wülflingen
Caption
Postmark 13.6.1922
Caption (German)
Poststempel 13.6.1922
Record Name
Fel_001539-VE
Title (German)
Wülflingen
Caption
Postmark 13.6.1922
Caption (German)
Poststempel 13.6.1922
Record Name
Fel_001540-RE
Title (German)
Wülflingen
Caption
Postmark 13.6.1922
Caption (German)
Poststempel 13.6.1922
Record Name
Fel_001540-VE
Title (German)
Wülflingen, Schloss, Herrenstube v.1646, Depositum der Gottfried Keller- Stiftung
Caption
Postmark 2.5.1922
Caption (German)
Poststempel 2.5.1922
Record Name
Fel_001541-RE
Title (German)
Wülflingen, Schloss, Herrenstube v.1646, Depositum der Gottfried Keller- Stiftung
Caption
Postmark 2.5.1922
Caption (German)
Poststempel 2.5.1922
Record Name
Fel_001541-VE
Title (German)
Neftenbach, Schloss-Wart
Caption
Postmark 27.6.1923
Caption (German)
Poststempel 27.6.1923
Record Name
Fel_001542-RE
Title (German)
Neftenbach, Schloss-Wart
Caption
Postmark 27.6.1923
Caption (German)
Poststempel 27.6.1923
Record Name
Fel_001542-VE
Title (German)
Neftenbach aus 100 m
Caption
Postmark 27.6.1923
Caption (German)
Poststempel 27.6.1923
Record Name
Fel_001544-RE
Title (German)
Neftenbach aus 100 m
Caption
Postmark 27.6.1923
Caption (German)
Poststempel 27.6.1923
Record Name
Fel_001544-VE
Title (German)
Elgg, Schloss
Caption
Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_001545-RE
Title (German)
Elgg, Schloss
Caption
Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_001545-VE
Title (German)
Elgg, vom Schloss aus
Caption
Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_001546-RE
Title (German)
Elgg, vom Schloss aus
Caption
Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_001546-VE
Title (German)
Elgg, Thorweier, Buchdruckerei und Gemeinderatskanzlei
Caption
Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_001547-RE
Title (German)
Elgg, Thorweier, Buchdruckerei und Gemeinderatskanzlei
Caption
Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_001547-VE
Title (German)
Elgg, Vordergasse
Caption
Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_001548-RE
Title (German)
Elgg, Vordergasse
Caption
Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_001548-VE
Title (German)
Elgg, Kirche
Caption
Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_001549-RE
Title (German)
Elgg, Kirche
Caption
Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_001549-VE
Title (German)
Elgg, Stationsquartier
Caption
Postcard message: Original mailing place Wthur 1, Postl. Elgg. Postmark 3.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ursprüngl. Aufgabeort Wthur 1, Postl. Elgg. Poststempel 3.9.1920.
Record Name
Fel_001550-RE
Title (German)
Elgg, Stationsquartier
Caption
Postcard message: Original mailing place Wthur 1, Postl. Elgg. Postmark 3.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ursprüngl. Aufgabeort Wthur 1, Postl. Elgg. Poststempel 3.9.1920.
Record Name
Fel_001550-VE
Title (German)
Gyrenbad, Kurhaus, 760 m, ob Turbenthal bei Winterthur
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller For your name day today we send you from here herzl. Congratulations and greetings. Yours, H. Bickel & Mrs. and ? Postmark 19.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller Zu Ihrem heutigen Namenstag entbieten wir Ihnen von hier aus herzl. Gratulation nebst Gruss. Ihre H. Bickel & Frau und ? . Poststempel 19.6.1921
Record Name
Fel_001551-RE
Title (German)
Gyrenbad, Kurhaus, 760 m, ob Turbenthal bei Winterthur
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller For your name day today we send you from here herzl. Congratulations and greetings. Yours, H. Bickel & Mrs. and ? Postmark 19.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller Zu Ihrem heutigen Namenstag entbieten wir Ihnen von hier aus herzl. Gratulation nebst Gruss. Ihre H. Bickel & Frau und ? . Poststempel 19.6.1921
Record Name
Fel_001551-VE
Title (German)
Gyrenbad, Turbenthal, Aussicht auf die Alpenkette
Caption
Postmark 7.4.1905
Caption (German)
Poststempel 7.4.1905
Record Name
Fel_001552-RE
Title (German)
Gyrenbad, Turbenthal, Aussicht auf die Alpenkette
Caption
Postmark 7.4.1905
Caption (German)
Poststempel 7.4.1905
Record Name
Fel_001552-VE
Title (German)
Das Tösstal - Gyrenbad bei Turbenthal : Originallithographie
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller I arrived here in the rain & we travel home tonight. Herzl. Greetings also to your w. Wife. Yours erg. A.Hofmann, Fritz Hofmann. Postmark 15.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller Ich bin beim Regen hier angekommen & reisen wir heute abend nach Hause. Herzl. Grüsse auch an Ihre w. Frau Gemahlin. Ihr erg. A.Hofmann, Fritz Hofmann. Poststempel 15.6.1918
Record Name
Fel_001553-RE
Title (German)
Das Tösstal - Gyrenbad bei Turbenthal : Originallithographie
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller I arrived here in the rain & we travel home tonight. Herzl. Greetings also to your w. Wife. Yours erg. A.Hofmann, Fritz Hofmann. Postmark 15.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller Ich bin beim Regen hier angekommen & reisen wir heute abend nach Hause. Herzl. Grüsse auch an Ihre w. Frau Gemahlin. Ihr erg. A.Hofmann, Fritz Hofmann. Poststempel 15.6.1918
Record Name
Fel_001553-VE
Title (German)
Dinhard, Riedmühle, ca. 20 Minuten vom Bahnhof Attikon oder Dinhard
Caption
Postmark 20.11.1924
Caption (German)
Poststempel 20.11.1924
Record Name
Fel_001555-RE
Title (German)
Dinhard, Riedmühle, ca. 20 Minuten vom Bahnhof Attikon oder Dinhard
Caption
Postmark 20.11.1924
Caption (German)
Poststempel 20.11.1924
Record Name
Fel_001555-VE
Title (German)
Dinhard, Riedmühle, ca. 20 Minuten vom Bahnhof Attikon oder Dinhard
Caption
Postmark 26.11.1924
Caption (German)
Poststempel 26.11.1924
Record Name
Fel_001556-RE
Title (German)
Dinhard, Riedmühle, ca. 20 Minuten vom Bahnhof Attikon oder Dinhard
Caption
Postmark 26.11.1924
Caption (German)
Poststempel 26.11.1924
Record Name
Fel_001556-VE
Title (German)
Effretikon, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Egregio & caro Signor Feller! Grazie della Sua preg. letera ed eccole una reduta del mi paese; altre seguiranno. Pero che tanto lei quanto la di lei co. Postmark 23.12.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio & caro Signor Feller! Grazie della Sua preg. letera ed eccole una reduta del mi paese; altre seguiranno. Pero che tanto lei quanto la di lei co. Poststempel 23.12.1919
Record Name
Fel_001557-RE
Title (German)
Effretikon, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Egregio & caro Signor Feller! Grazie della Sua preg. letera ed eccole una reduta del mi paese; altre seguiranno. Pero che tanto lei quanto la di lei co. Postmark 23.12.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio & caro Signor Feller! Grazie della Sua preg. letera ed eccole una reduta del mi paese; altre seguiranno. Pero che tanto lei quanto la di lei co. Poststempel 23.12.1919
Record Name
Fel_001557-VE
Title (German)
Pfäffikon
Caption
Message of the postcard: From a wonderful car trip send you the herzl. Greetings. It is a pity that your dear wife is not with you. Yours E. Bickel, H. Bickel, Mrs. Bickel. Postmark 21.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer wundervollen Autotour senden Ihnen die herzl. Grüsse. Schade, dass Ihre werte Frau Gemahlin nicht dabei ist. Ihr E. Bickel, H. Bickel, Frau Bickel. Poststempel 21.5.1921
Record Name
Fel_001558-RE
Title (German)
Pfäffikon
Caption
Message of the postcard: From a wonderful car trip send you the herzl. Greetings. It is a pity that your dear wife is not with you. Yours E. Bickel, H. Bickel, Mrs. Bickel. Postmark 21.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer wundervollen Autotour senden Ihnen die herzl. Grüsse. Schade, dass Ihre werte Frau Gemahlin nicht dabei ist. Ihr E. Bickel, H. Bickel, Frau Bickel. Poststempel 21.5.1921
Record Name
Fel_001558-VE
Title (German)
Pfäffikon, Zürich, Postgebäude
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001559-RE
Title (German)
Pfäffikon, Zürich, Postgebäude
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001559-VE
Title (German)
Pfäffikon, Und die Alpen
Caption
Postcard message: Best regards from the Zurich Oberland, Henry Bickel, ? Bickel. Postmark 21.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus dem Zürcher Oberland, Henry Bickel, ? Bickel. Poststempel 21.5.1921
Record Name
Fel_001560-RE
Title (German)
Pfäffikon, Und die Alpen
Caption
Postcard message: Best regards from the Zurich Oberland, Henry Bickel, ? Bickel. Postmark 21.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus dem Zürcher Oberland, Henry Bickel, ? Bickel. Poststempel 21.5.1921
Record Name
Fel_001560-VE
Title (German)
Pfäffikon, Seestrasse
Caption
Message of the postcard: With good fish and new wine send you friendly greetings your e. E. Bickel, Mrs. Bickel, H. Bickel. Postmark 21.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei gutem Fisch und neuem Wein entbieten Ihnen freundl. Grüsse Ihr e. E. Bickel, Frau Bickel, H. Bickel. Poststempel 21.5.1921
Record Name
Fel_001561-RE
Title (German)
Pfäffikon, Krankenasyl, Absonderungshaus
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from an area rich in fish. Yours E. Bickel, H. Bickel. Postmark 21.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundl. Grüsse aus einer fischreichen Gegend. Ihr E. Bickel, H. Bickel. Poststempel 21.5.1921
Record Name
Fel_001562-RE
Title (German)
Pfäffikon, Krankenasyl, Absonderungshaus
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from an area rich in fish. Yours E. Bickel, H. Bickel. Postmark 21.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundl. Grüsse aus einer fischreichen Gegend. Ihr E. Bickel, H. Bickel. Poststempel 21.5.1921
Record Name
Fel_001562-VE
Title (German)
Pfäffikon, Dorfstrasse [i.e. Seestrasse]
Caption
Message of the postcard: With best regards & thanks for the card left to me.ch did not know that from Pfäffikon so beautiful cards exist. So far no answer has arrived from ? & I do not know what this hesitation is supposed to mean. In today's N.Z. newspaper (No 415) is an advertisement, which probably comes from ? May I count on the information promised to me? And how is it with your well known rich wine stock; may I, as a small ? E. Berchtold. Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit bestem Gruss & Dank für die mir überlassene Karte.ch wusste nicht, dass von Pfäffikon so schöne Karten existieren. Von ? ist soweit noch keine Antwort eingelaufen & weiss ich nicht was dieses Zögern bedeuten soll. In heutiger N.Z. Zeitung (No 415) befindet sich ein Inserat, das vermutlich von ? stammt. Darf ich auf die mir in Aussicht gestellte Information zählen? Und wie steht’s mit Ihrem bekannter Weise reichhaltigem Weinlager; darf ich als kleine ? E. Berchtold. Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001563-RE
Title (German)
Pfäffikon, Dorfstrasse [i.e. Seestrasse]
Caption
Message of the postcard: With best regards & thanks for the card left to me.ch did not know that from Pfäffikon so beautiful cards exist. So far no answer has arrived from ? & I do not know what this hesitation is supposed to mean. In today's N.Z. newspaper (No 415) is an advertisement, which probably comes from ? May I count on the information promised to me? And how is it with your well known rich wine stock; may I, as a small ? E. Berchtold. Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit bestem Gruss & Dank für die mir überlassene Karte.ch wusste nicht, dass von Pfäffikon so schöne Karten existieren. Von ? ist soweit noch keine Antwort eingelaufen & weiss ich nicht was dieses Zögern bedeuten soll. In heutiger N.Z. Zeitung (No 415) befindet sich ein Inserat, das vermutlich von ? stammt. Darf ich auf die mir in Aussicht gestellte Information zählen? Und wie steht’s mit Ihrem bekannter Weise reichhaltigem Weinlager; darf ich als kleine ? E. Berchtold. Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001563-VE
Title (German)
Pfäffikon
Caption
Message of the postcard: From Pfäffikon, where I made a pilgrimage on foot today, best regards from erg. E. Berchtold. Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Pfäffikon aus wohin ich heute zu Fuss gepilgert bin, sendet Ihnen beste Grüsse Ihr erg. E. Berchtold. Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001564-RE
Title (German)
Pfäffikon
Caption
Message of the postcard: From Pfäffikon, where I made a pilgrimage on foot today, best regards from erg. E. Berchtold. Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Pfäffikon aus wohin ich heute zu Fuss gepilgert bin, sendet Ihnen beste Grüsse Ihr erg. E. Berchtold. Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001564-VE
Title (German)
Pfäffikon, Zürich, Seestrasse
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001565-RE
Title (German)
Pfäffikon, Zürich, Seestrasse
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001565-VE
Title (German)
Pfäffikon, Zürich, Bussenhausen
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001566-RE
Title (German)
Pfäffikon, Zürich, Bussenhausen
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001566-VE
Title (German)
Pfäffikon, Am See
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001567-RE
Title (German)
Pfäffikon, Am See
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001567-VE
Title (German)
Ottikon, Illnau, Altes Schulhaus, Landw. Konsumgebäude
Caption
Postmark 26.12.1919
Caption (German)
Poststempel 26.12.1919
Record Name
Fel_001568-RE
Title (German)
Ottikon, Illnau, Altes Schulhaus, Landw. Konsumgebäude
Caption
Postmark 26.12.1919
Caption (German)
Poststempel 26.12.1919
Record Name
Fel_001568-VE
Title (German)
Illnau
Caption
Postmark 25.11.1919
Caption (German)
Poststempel 25.11.1919
Record Name
Fel_001569-RE
Title (German)
Illnau
Caption
Postmark 25.11.1919
Caption (German)
Poststempel 25.11.1919
Record Name
Fel_001569-VE
Title (German)
Gruss aus Illnau
Caption
Postmark 25.11.1918
Caption (German)
Poststempel 25.11.1918
Record Name
Fel_001570-RE
Title (German)
Gruss aus Illnau
Caption
Postmark 25.11.1918
Caption (German)
Poststempel 25.11.1918
Record Name
Fel_001570-VE
Title (German)
Gruss aus Illnau
Caption
Postmark 25.11.1919
Caption (German)
Poststempel 25.11.1919
Record Name
Fel_001571-RE
Title (German)
Gruss aus Illnau
Caption
Postmark 25.11.1919
Caption (German)
Poststempel 25.11.1919
Record Name
Fel_001571-VE
Title (German)
Ober-Illnau, Hotel Löwen
Caption
Message of the postcard: We send you from here kind regards H.u. T. Gmür, Henri Bickel, Ernst with wife, M. Zuppinger The trout are excellent. Postmark 26.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir senden Ihnen von hier freundliche Grüsse H.u. T. Gmür, Henri Bickel, Ernst mit Frau, M. Zuppinger Die Forellen sind ausgezeichnet. Poststempel 26.6.1917
Record Name
Fel_001572-RE
Title (German)
Ober-Illnau, Hotel Löwen
Caption
Message of the postcard: We send you from here kind regards H.u. T. Gmür, Henri Bickel, Ernst with wife, M. Zuppinger The trout are excellent. Postmark 26.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir senden Ihnen von hier freundliche Grüsse H.u. T. Gmür, Henri Bickel, Ernst mit Frau, M. Zuppinger Die Forellen sind ausgezeichnet. Poststempel 26.6.1917
Record Name
Fel_001572-VE
Title (German)
Bauma, Ansicht des Dorfes
Caption
Message of the postcard: As you can see, we have already slipped a little further. Things are going quite well here too. On thursday we come to Dübendorf & on friday to Zch. best regards your F. Marten. Postmark 5.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie Sie sehen, sind wir schon wieder ein weinig weiter gerutscht. Es geht auch hier ganz gut. Am donnerstag kommen wir nach Dübendorf & am Freitag nach Zch. beste Grüsse Ihr F. Marten. Poststempel 5.9.1923
Record Name
Fel_001573-RE
Title (German)
Bauma, Ansicht des Dorfes
Caption
Message of the postcard: As you can see, we have already slipped a little further. Things are going quite well here too. On thursday we come to Dübendorf & on friday to Zch. best regards your F. Marten. Postmark 5.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie Sie sehen, sind wir schon wieder ein weinig weiter gerutscht. Es geht auch hier ganz gut. Am donnerstag kommen wir nach Dübendorf & am Freitag nach Zch. beste Grüsse Ihr F. Marten. Poststempel 5.9.1923
Record Name
Fel_001573-VE
Title (German)
Kyburg, Burg
Caption
Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001575-RE
Title (German)
Kyburg, Burg
Caption
Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001575-VE
Title (German)
Kyburg, Dorfstrasse
Caption
View to the north (N), center: today's (2020) Gasthaus zum Hirschen, Dorfstrasse 13. postmark 18.6.1917
Caption (German)
Blick nach Norden (N), Mitte: heutiges (2020) Gasthaus zum Hirschen, Dorfstrasse 13. Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001576-RE
Title (German)
Kyburg, Dorfstrasse
Caption
View to the north (N), center: today's (2020) Gasthaus zum Hirschen, Dorfstrasse 13. postmark 18.6.1917
Caption (German)
Blick nach Norden (N), Mitte: heutiges (2020) Gasthaus zum Hirschen, Dorfstrasse 13. Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001576-VE
Title (German)
Kyburg, Grafenhaus
Caption
Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001577-RE
Title (German)
Kyburg, Grafenhaus
Caption
Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001577-VE
Title (German)
Kyburg, Burgkapelle
Caption
Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001578-RE
Title (German)
Kyburg, Burgkapelle
Caption
Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001578-VE
Title (German)
Kyburg, Ritterhaus
Caption
Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001579-RE
Title (German)
Kyburg, Ritterhaus
Caption
Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001579-VE
Title (German)
Kyburg, Burg
Caption
Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001580-RE
Title (German)
Kyburg, Burg
Caption
Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001580-VE
Title (German)
Bülach, Dorf
Caption
Postmark 20.5.1920.
Caption (German)
Poststempel 20.5.1920.
Record Name
Fel_001582-RE
Title (German)
Bülach, Dorf
Caption
Postmark 20.5.1920.
Caption (German)
Poststempel 20.5.1920.
Record Name
Fel_001582-VE
Title (German)
Bülach, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: Hopefully you are now completely restored, so that the trout can be enjoyed again. Heartfelt. Greetings also to your dear wife, your E. Bickel. Postmark 20.5.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoffentlich sind Sie jetzt wieder ganz hergestellt, sodass auch die Forellen wieder zu geniesen sind. Herzl. Gruss auch an Ihre werte Frau Gemahlin, Ihr E. Bickel. Poststempel 20.5.1920
Record Name
Fel_001583-RE
Title (German)
Bülach, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: Hopefully you are now completely restored, so that the trout can be enjoyed again. Heartfelt. Greetings also to your dear wife, your E. Bickel. Postmark 20.5.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoffentlich sind Sie jetzt wieder ganz hergestellt, sodass auch die Forellen wieder zu geniesen sind. Herzl. Gruss auch an Ihre werte Frau Gemahlin, Ihr E. Bickel. Poststempel 20.5.1920
Record Name
Fel_001583-VE
Title (German)
Bülach, Gleise
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! I arrived here last night happily without further adventures & still today I'm tasting the beautiful day that I spent with you. Receive my best thanks & many warm greetings. R. Baumgartner. Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Ich bin gestern Abend glücklich ohne weitere Abenteuer hier angekommen & zehre heute noch an dem schönen Tage, den ich bei Euch verlebt habe. Empfanget meinen besten Dank & viele herzliche Grüsse. R. Baumgartner. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_001584-RE
Title (German)
Bülach, Gleise
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! I arrived here last night happily without further adventures & still today I'm tasting the beautiful day that I spent with you. Receive my best thanks & many warm greetings. R. Baumgartner. Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Ich bin gestern Abend glücklich ohne weitere Abenteuer hier angekommen & zehre heute noch an dem schönen Tage, den ich bei Euch verlebt habe. Empfanget meinen besten Dank & viele herzliche Grüsse. R. Baumgartner. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_001584-VE
Title (German)
Bülach, Kaserne
Caption
Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_001585-RE
Title (German)
Bülach, Kaserne
Caption
Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_001585-VE
Title (German)
Bülach, Dorf und umliegende Felder
Caption
Bottom left: Railroad embankment towards Winterthur, top left: Barracks, right: Catholic church. Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Links unten: Bahndamm Richtung Winterthur, links oben: Kaserne, rechts: katholische Kirche. Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_001586-RE
Title (German)
Bülach, Dorf und umliegende Felder
Caption
Bottom left: Railroad embankment towards Winterthur, top left: Barracks, right: Catholic church. Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Links unten: Bahndamm Richtung Winterthur, links oben: Kaserne, rechts: katholische Kirche. Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_001586-VE
Title (German)
Bülach, Ansicht des Dorfes
Caption
Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_001587-RE
Title (German)
Bülach, Ansicht des Dorfes
Caption
Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_001587-VE
Title (German)
Bülach, Spannweid
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Here, where the cross is, is Ewald's hut. The road goes to Bachen-Bülach, a pretty little village. Cordially greets R. Baumgartner. Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Hier, wo das Kreuz ist, steht Ewald’s Hütte. Die Strasse geht nach Bachen-Bülach zu einem hübschen kleinen Dorfe. Herzl. grüsst R. Baumgartner. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_001588-RE
Title (German)
Bülach, Spannweid
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Here, where the cross is, is Ewald's hut. The road goes to Bachen-Bülach, a pretty little village. Cordially greets R. Baumgartner. Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Hier, wo das Kreuz ist, steht Ewald’s Hütte. Die Strasse geht nach Bachen-Bülach zu einem hübschen kleinen Dorfe. Herzl. grüsst R. Baumgartner. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_001588-VE
Title (German)
Bülach, Vogelperspektive
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Best regards to you & your family R. Baumgartner Do you know that Bülach is supposed to be the Feldwyla of Gottfreid Keller? Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Herzliche Grüsse sendet Dir & Deiner Familie R. Baumgartner Weisst Du, dass Bülach das Feldwyla Gottfreid Keller’s sein soll?. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_001589-RE
Title (German)
Bülach, Vogelperspektive
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Best wishes to you & your family R. Baumgartner Do you know that Bülach is supposed to be Gottfreid Keller's Feldwyla? Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Herzliche Grüsse sendet Dir & Deiner Familie R. Baumgartner Weisst Du, dass Bülach das Feldwyla Gottfreid Keller’s sein soll?. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_001589-VE
Title (German)
Bülach, Vogelperspektive
Caption
Postmark 25.9.1919
Caption (German)
Poststempel 25.9.1919
Record Name
Fel_001590-RE
Title (German)
Bülach, Vogelperspektive
Caption
Postmark 25.9.1919
Caption (German)
Poststempel 25.9.1919
Record Name
Fel_001590-VE
Title (German)
Bülach, Rathausplatz
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! I intend to enrich your collection. One has, as you see here quite a choice. Cordially greets R. Baumgartner. Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Ich beabsichtige Deine Sammlung zu bereichern. Man hat, wie Du siehst hier ziemliche Auswahl. Herzlich grüsst R. Baumgartner. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_001591-RE
Title (German)
Bülach, Rathausplatz
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! I intend to enrich your collection. One has, as you see here quite a choice. Cordially greets R. Baumgartner. Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Ich beabsichtige Deine Sammlung zu bereichern. Man hat, wie Du siehst hier ziemliche Auswahl. Herzlich grüsst R. Baumgartner. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_001591-VE
Title (German)
Bülach, Kirche, Wirtschaft J. Surber
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Goethe is said to have stayed in this inn on his trip to Switzerland. The sign is very beautiful, isn't it? Best regards R. Baumgartner. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! In diesem Gasthaus soll Goethe auf seiner schweizer Reise genächtigt haben. Das Schild ist sehr schön nicht wahr. Beste Grüsse R. Baumgartner. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_001592-RE
Title (German)
Bülach, Kirche, Wirtschaft J. Surber
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Goethe is said to have stayed in this inn on his trip to Switzerland. The sign is very beautiful, isn't it? Best regards R. Baumgartner. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! In diesem Gasthaus soll Goethe auf seiner schweizer Reise genächtigt haben. Das Schild ist sehr schön nicht wahr. Beste Grüsse R. Baumgartner. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_001592-VE
Title (German)
Bülach
Caption
Southern Bahnhofstrasse; back right: Gasthof Kreuz. Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Südliche Bahnhofstrasse; hinten rechts: Gasthof Kreuz. Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_001593-RE
Title (German)
Bülach
Caption
Southern Bahnhofstrasse; back right: Gasthof Kreuz. Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Südliche Bahnhofstrasse; hinten rechts: Gasthof Kreuz. Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_001593-VE