ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Weggis mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Have been in Weggis for a week & I can tell you that I am feeling somewhat better again. I will therefore be back in the office on 25.vt. In the meantime friendly greetings R.Hess. Postmark 17.6.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Bin seit einer Woche in Weggis & ich kann Ihnen mitteilen, dass es mir wieder etwas besser geht. Ich werde also am 25.vt. wieder im Bureau sein. Indessen freundl. Grüsse R.Hess. Poststempel 17.6.1934
Record Name
Fel_000089-RE
Title (German)
Weggis mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Have been in Weggis for a week & I can tell you that I am feeling somewhat better again. I will therefore be back in the office on 25.vt. In the meantime friendly greetings R.Hess. Postmark 17.6.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Bin seit einer Woche in Weggis & ich kann Ihnen mitteilen, dass es mir wieder etwas besser geht. Ich werde also am 25.vt. wieder im Bureau sein. Indessen freundl. Grüsse R.Hess. Poststempel 17.6.1934
Record Name
Fel_000089-VE
Title (German)
Hertenstein, Schlosshotel
Caption
Postcard message: Friendly greetings from my vacations Idi Weber. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundlichen Gruss aus meinen Ferien Idi Weber. Gelaufen
Record Name
Fel_000090-RE
Title (German)
Hertenstein, Schlosshotel
Caption
Postcard message: Friendly greetings from my vacations Idi Weber. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundlichen Gruss aus meinen Ferien Idi Weber. Gelaufen
Record Name
Fel_000090-VE
Title (German)
Sempach, Schlachtkapelle
Caption
Message of the postcard: Let's hear from old times! Your Papi, Mammi Heartfelt greetings to you from the Tanti Louisi. Postmark 5.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lasst hören aus alter Zeit! Dein Papi, Mammi Herzlichen Gruss an dich vom Tanti Louisi. Poststempel 5.6.1919
Record Name
Fel_000091-RE
Title (German)
Sempach, Schlachtkapelle
Caption
Message of the postcard: Let's hear from old times! Your Papi, Mammi Heartfelt greetings to you from the Tanti Louisi. Postmark 5.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lasst hören aus alter Zeit! Dein Papi, Mammi Herzlichen Gruss an dich vom Tanti Louisi. Poststempel 5.6.1919
Record Name
Fel_000091-VE
Title (German)
Sempach, Schlachtkapelle, Inneres
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_000092-RE
Title (German)
Sempach, Schlachtkapelle, Inneres
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_000092-VE
Title (German)
Kurort Luthernbad, oberhalb Luthern
Caption
Postmark 10.8.1922
Caption (German)
Poststempel 10.8.1922
Record Name
Fel_000093-RE
Title (German)
Kurort Luthernbad, oberhalb Luthern
Caption
Postmark 10.8.1922
Caption (German)
Poststempel 10.8.1922
Record Name
Fel_000093-VE
Title (German)
Zugersee
Caption
Postcard message: Dear ? ! We are here on the train & it is nice & warm. Many greetings to you & Mrs. Feller from Lisabeth, Hansheiri, mother. Postmark 11.8.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes ? ! Wir sind hier im Zug & es ist schön & warm. Viele Grüsse an Dich & Frau Feller von Lisabeth, Hansheiri, Mutter. Poststempel 11.8.1943
Record Name
Fel_000096-RE
Title (German)
Zugersee
Caption
Postcard message: Dear ? ! We are here on the train & it is nice & warm. Many greetings to you & Mrs. Feller from Lisabeth, Hansheiri, mother. Postmark 11.8.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes ? ! Wir sind hier im Zug & es ist schön & warm. Viele Grüsse an Dich & Frau Feller von Lisabeth, Hansheiri, Mutter. Poststempel 11.8.1943
Record Name
Fel_000096-VE
Title (German)
Zug
Caption
Message of the postcard: Dear Elsbetli Best regards Paul Engeler. Postmark 1.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elsbetli Herzliche Grüsse Paul Engeler. Poststempel 1.7.1917
Record Name
Fel_000097-RE
Title (German)
Zug
Caption
Message of the postcard: Dear Elsbetli Best regards Paul Engeler. Postmark 1.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elsbetli Herzliche Grüsse Paul Engeler. Poststempel 1.7.1917
Record Name
Fel_000097-VE
Title (German)
Baar, Bahnhofquartier
Caption
Message of the postcard: Greetings from Davos P. Engel. Postmark 9.5.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gruss aus Davos P. Engel. Poststempel 9.5.1920
Record Name
Fel_000098-RE
Title (German)
Baar, Bahnhofquartier
Caption
Message of the postcard: Greetings from Davos P. Engel. Postmark 9.5.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gruss aus Davos P. Engel. Poststempel 9.5.1920
Record Name
Fel_000098-VE
Title (German)
Baar, Höllgrotten, "Nymphenquelle"
Caption
Postcard message: Dear Tsitsi! If only you were with us today on our wonderful car trip. Aunt Emma sends you many greetings. Postmark 3.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi! Wärest Du nur heute bei uns auf unserer wunderschönen Autofahrt. Viele Grüsse sendet Dir Tante Emma. Poststempel 3.10.1921
Record Name
Fel_000099-RE
Title (German)
Baar, Höllgrotten, "Nymphenquelle"
Caption
Postcard message: Dear Tsitsi! If only you were with us today on our wonderful car trip. Aunt Emma sends you many greetings. Postmark 3.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi! Wärest Du nur heute bei uns auf unserer wunderschönen Autofahrt. Viele Grüsse sendet Dir Tante Emma. Poststempel 3.10.1921
Record Name
Fel_000099-VE
Title (German)
Zug, Ein Blick auf die Hochwacht 991 m hoch, vom Hotel Felsenegg aus
Caption
Message of the postcard: From Zugerberg send you Many xxxx Papi, Gom, Gop. Postmark 25.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Zugerberg senden Dir Viele xxxx Papi, Gom, Gop. Poststempel 25.6.1916
Record Name
Fel_000101-RE
Title (German)
Zug, Ein Blick auf die Hochwacht 991 m hoch, vom Hotel Felsenegg aus
Caption
Message of the postcard: From Zugerberg send you Many xxxx Papi, Gom, Gop. Postmark 25.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Zugerberg senden Dir Viele xxxx Papi, Gom, Gop. Poststempel 25.6.1916
Record Name
Fel_000101-VE
Title (German)
Walchwil, Am Zugersee
Caption
Postmark 10.9.1945
Caption (German)
Poststempel 10.9.1945
Record Name
Fel_000102-RE
Title (German)
Walchwil, Am Zugersee
Caption
Postmark 10.9.1945
Caption (German)
Poststempel 10.9.1945
Record Name
Fel_000102-VE
Title (German)
Kurhaus Gottschalkenberg, 1152 m, Blick gegen den Glärnisch
Caption
J. Nohl (painter). Message of the postcard: In memory of our happy mountain trip sends you this card with many greetings your Mammi & Papi. Postmark 18.6.1921
Caption (German)
J. Nohl (Maler). Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an unsere frohe Bergtour sendet Dir diese Karte mit vielen Grüssen Deine Mammi & Papi. Poststempel 18.6.1921
Record Name
Fel_000103-RE
Title (German)
Kurhaus Gottschalkenberg, 1152 m, Blick gegen den Glärnisch
Caption
J. Nohl (painter). Message of the postcard: In memory of our happy mountain trip sends you this card with many greetings your Mammi & Papi. Postmark 18.6.1921
Caption (German)
J. Nohl (Maler). Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an unsere frohe Bergtour sendet Dir diese Karte mit vielen Grüssen Deine Mammi & Papi. Poststempel 18.6.1921
Record Name
Fel_000103-VE
Title (German)
Unterägeri
Caption
Postmark 3.9.1919
Caption (German)
Poststempel 3.9.1919
Record Name
Fel_000104-RE
Title (German)
Unterägeri
Caption
Postmark 3.9.1919
Caption (German)
Poststempel 3.9.1919
Record Name
Fel_000104-VE
Title (German)
Unter-Aegeri, Hohe Promenade
Caption
Message of the postcard: Arrived here at 12 o'clock & rested here over noon. See you again on the Zugerberg, your dad. Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Um 12 h Uhr hier angelant & hier über Mittag gerastet. Auf Wiedersehen auf dem Zugerberg, Dein Papi. Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_000105-RE
Title (German)
Unter-Aegeri, Hohe Promenade
Caption
Message of the postcard: Arrived here at 12 o'clock & rested here over noon. See you again on the Zugerberg, your dad. Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Um 12 h Uhr hier angelant & hier über Mittag gerastet. Auf Wiedersehen auf dem Zugerberg, Dein Papi. Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_000105-VE
Title (German)
Ober & Unterägeri
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth you must have a greeting from our dear Aegeri where we spend terribly cozy vacations with our children. I have never seen you again, I don't think I even thanked you personally for your dear letters back then when the Mautzy was in Zurich. During my ? it was also not possible for me to visit you. But now see you soon in ? Best regards, also to your mother, from your Marianne. Postmark 18.8.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Du musst unbedingt einen Gruss aus unserem liben Aegeri haben wo wir furchtbar gemütliche Ferien mit unserem Kindern verbringen. Ich habe dich gar nie mehr gesehen, ich glaube nicht einmal persönlich gedankt für Deine lieben Briefe damals, als die Mautzy in Zürich war. Während meiner ? war es mir auch nicht mglich, bei Dir vorbeizukommen. Aber nun auf bald in ? ! Herzliche Grüsse, auch an Deine Mutter, von Deiner Marianne. Poststempel 18.8.1948
Record Name
Fel_000107-RE
Title (German)
Ober & Unterägeri
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth you must have a greeting from our dear Aegeri where we spend terribly cozy vacations with our children. I have never seen you again, I don't think I even thanked you personally for your dear letters back then when the Mautzy was in Zurich. During my ? it was also not possible for me to visit you. But now see you soon in ? Best regards, also to your mother, from your Marianne. Postmark 18.8.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Du musst unbedingt einen Gruss aus unserem liben Aegeri haben wo wir furchtbar gemütliche Ferien mit unserem Kindern verbringen. Ich habe dich gar nie mehr gesehen, ich glaube nicht einmal persönlich gedankt für Deine lieben Briefe damals, als die Mautzy in Zürich war. Während meiner ? war es mir auch nicht mglich, bei Dir vorbeizukommen. Aber nun auf bald in ? ! Herzliche Grüsse, auch an Deine Mutter, von Deiner Marianne. Poststempel 18.8.1948
Record Name
Fel_000107-VE
Title (German)
Ägeri, Morgarten-Denkmal am Ägerisee
Caption
Message of the postcard: I am in Aegeri. I have been with the little ship on the Ägerisee. Many greetings from Kurt & postmark 12.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin in Ägeri. Ich bin mit dem Schifflein auf dem Ägerisee gewesen. Viele Grüsse vom Kurt u. Poststempel 12.9.1918
Record Name
Fel_000108-RE
Title (German)
Ägeri, Morgarten-Denkmal am Ägerisee
Caption
Message of the postcard: I am in Aegeri. I have been with the little ship on the Ägerisee. Many greetings from Kurt & postmark 12.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin in Ägeri. Ich bin mit dem Schifflein auf dem Ägerisee gewesen. Viele Grüsse vom Kurt u. Poststempel 12.9.1918
Record Name
Fel_000108-VE
Title (German)
St. Gallen, Heiligkreuz Evang. Kirche
Caption
Postmark 1.9.1922
Caption (German)
Poststempel 1.9.1922
Record Name
Fel_000110-RE
Title (German)
St. Gallen, Heiligkreuz Evang. Kirche
Caption
Postmark 1.9.1922
Caption (German)
Poststempel 1.9.1922
Record Name
Fel_000110-VE
Title (German)
St. Gallen, Kasernenplatz mit Hohentannen
Caption
Postmark 3.4.1923
Caption (German)
Poststempel 3.4.1923
Record Name
Fel_000111-RE
Title (German)
St. Gallen, Kasernenplatz mit Hohentannen
Caption
Postmark 3.4.1923
Caption (German)
Poststempel 3.4.1923
Record Name
Fel_000111-VE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Many thanks for your kind greeting card. Postmark 7.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Hezlichen dank für deinen lieben Kartengruss. Poststempel 7.8.1925
Record Name
Fel_000112-RE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Many thanks for your kind greeting card. Postmark 7.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Hezlichen dank für deinen lieben Kartengruss. Poststempel 7.8.1925
Record Name
Fel_000112-VE
Title (German)
St. Georgen
Caption
Postmark 16.3.1923
Caption (German)
Poststempel 16.3.1923
Record Name
Fel_000113-RE
Title (German)
St. Georgen
Caption
Postmark 16.3.1923
Caption (German)
Poststempel 16.3.1923
Record Name
Fel_000113-VE
Title (German)
St. Gallen, Leuchtreklamen
Caption
Postmark 6.11.1933
Caption (German)
Poststempel 6.11.1933
Record Name
Fel_000115-RE
Title (German)
St. Gallen, Leuchtreklamen
Caption
Postmark 6.11.1933
Caption (German)
Poststempel 6.11.1933
Record Name
Fel_000115-VE
Title (German)
St. Gallen, Steinbockfelsen im Wildpark "Peter und Paul"
Caption
Postmark 6.9.1919
Caption (German)
Poststempel 6.9.1919
Record Name
Fel_000116-RE
Title (German)
St. Gallen, Steinbockfelsen im Wildpark "Peter und Paul"
Caption
Postmark 6.9.1919
Caption (German)
Poststempel 6.9.1919
Record Name
Fel_000116-VE
Title (German)
Romanshorn, Mit Säntis, 2504 m
Caption
Postmark 25.8.1918
Caption (German)
Poststempel 25.8.1918
Record Name
Fel_000118-RE
Title (German)
Romanshorn, Mit Säntis, 2504 m
Caption
Postmark 25.8.1918
Caption (German)
Poststempel 25.8.1918
Record Name
Fel_000118-VE
Title (German)
Romanshorn, Alleestrasse
Caption
Postmark 29.3.1932
Caption (German)
Poststempel 29.3.1932
Record Name
Fel_000119-RE
Title (German)
Romanshorn, Alleestrasse
Caption
Postmark 29.3.1932
Caption (German)
Poststempel 29.3.1932
Record Name
Fel_000119-VE
Title (German)
Walzenhausen, Hotel Kurhaus, Blick auf Rheineck und Bodensee
Caption
Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_000120-RE
Title (German)
Walzenhausen, Hotel Kurhaus, Blick auf Rheineck und Bodensee
Caption
Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_000120-VE
Title (German)
Sargans, Schloss und Kirche
Caption
Message of the postcard: On the way at the Znüni! The purest snail mail! Many greetings to all, Papi. Postmark 14.3.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unterwegs beim Znüni! Die reinste Schneckenpost! Viele Grüsse an alle, Papi. Poststempel 14.3.1918
Record Name
Fel_000123-RE
Title (German)
Sargans, Schloss und Kirche
Caption
Message of the postcard: On the way at the Znüni! The purest snail mail! Many greetings to all, Papi. Postmark 14.3.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unterwegs beim Znüni! Die reinste Schneckenpost! Viele Grüsse an alle, Papi. Poststempel 14.3.1918
Record Name
Fel_000123-VE
Title (German)
Sargans mit Castels
Caption
Postcard message: Herzl. Greetings to all.chön warm in the train.abe Mr. & Mrs. Dr. met. They are going to Davos, but maybe also to Arosa. Papi. Postmark 15.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Grüsse an alle.chön warm im Zug.abe Herr & Frau Dr. getroffen. Die fahren nach Davos, aber vielleicht auch noch nach Arosa. Papi. Poststempel 15.2.1919
Record Name
Fel_000124-RE
Title (German)
Sargans mit Castels
Caption
Postcard message: Herzl. Greetings to all.chön warm in the train.abe Mr. & Mrs. Dr. met. They are going to Davos, but maybe also to Arosa. Papi. Postmark 15.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Grüsse an alle.chön warm im Zug.abe Herr & Frau Dr. getroffen. Die fahren nach Davos, aber vielleicht auch noch nach Arosa. Papi. Poststempel 15.2.1919
Record Name
Fel_000124-VE
Title (German)
Ruine Wartenstein und Falknis
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth. There is a lot of variety here. I enjoy the lido; I save the thermal ? bath for the bad weather, but hopefully it stays that way. I think I could last longer than 8 days here. I hope very much to see your dear mom still here. Many warm greetings, Käthi . Postmark 19.8.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Hier gibt es sehr viel Abwechslung. Ich geniesse das Strandbad; das Thermal ? bad spare ich für das schlechte Wetter auf, aber hoffentlich bleibt es so. Ich glaube ich könnte es länger wie 8 Tage hier aushalten. Ich hoffe sehr Deine lb. Mama noch hier zu sehen. Viele herzliche Grüsse, Käthi . Poststempel 19.8.1939
Record Name
Fel_000125-RE
Title (German)
Ruine Wartenstein und Falknis
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth. There is a lot of variety here. I enjoy the lido; I save the thermal ? bath for the bad weather, but hopefully it stays that way. I think I could last longer than 8 days here. I hope very much to see your dear mom still here. Many warm greetings, Käthi . Postmark 19.8.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Hier gibt es sehr viel Abwechslung. Ich geniesse das Strandbad; das Thermal ? bad spare ich für das schlechte Wetter auf, aber hoffentlich bleibt es so. Ich glaube ich könnte es länger wie 8 Tage hier aushalten. Ich hoffe sehr Deine lb. Mama noch hier zu sehen. Viele herzliche Grüsse, Käthi . Poststempel 19.8.1939
Record Name
Fel_000125-VE
Title (German)
Unterwasser, Sport Hotel Säntis
Caption
Message of the postcard: From the splendid ski vacations in Unterwasser sends . We send a friendly greeting Hans. Postmark 15.11.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus den prächtigen Skiferien in Unterwasser sendet . Wir ein freundliches Grüsschen Hans. Poststempel 15.11.1943
Record Name
Fel_000126-RE
Title (German)
Unterwasser, Sport Hotel Säntis
Caption
Message of the postcard: From the splendid ski vacations in Unterwasser sends . We send a friendly greeting Hans. Postmark 15.11.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus den prächtigen Skiferien in Unterwasser sendet . Wir ein freundliches Grüsschen Hans. Poststempel 15.11.1943
Record Name
Fel_000126-VE
Title (German)
Wildhaus, Zwinglihaus mit Schafberg
Caption
Postmark 31.5.1925
Caption (German)
Poststempel 31.5.1925
Record Name
Fel_000127-RE
Title (German)
Wildhaus, Zwinglihaus mit Schafberg
Caption
Postmark 31.5.1925
Caption (German)
Poststempel 31.5.1925
Record Name
Fel_000127-VE
Title (German)
Unterwasser, Älpli mit Churfirsten, Phot. Dr. Arnold Heim
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabethli! Tomorrow we are going home via the right bank of Lake Zurich. We have also spent beautiful days here, which we also wish you for your stay in Le Pont. Best wishes from Mami & Paty Your uncle / aunt F. L. Postmark 12.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Morgen geht es via rechtes Zürichsee-Ufer heimwärts. Wir haben hier ebenfalls schöne Tage verlebet, was wir Euch zu Eurem Aufenthalt in Le Pont ebenfalls wünschen. Herzliche Grüsse senden Dir Mami & Paty Deine Onkel / Tante F. L. Poststempel 12.7.1925
Record Name
Fel_000128-RE
Title (German)
Unterwasser, Älpli mit Churfirsten, Phot. Dr. Arnold Heim
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabethli! Tomorrow we are going home via the right bank of Lake Zurich. We have also spent beautiful days here, which we also wish you for your stay in Le Pont. Best wishes from Mami & Paty Your uncle / aunt F. L. Postmark 12.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Morgen geht es via rechtes Zürichsee-Ufer heimwärts. Wir haben hier ebenfalls schöne Tage verlebet, was wir Euch zu Eurem Aufenthalt in Le Pont ebenfalls wünschen. Herzliche Grüsse senden Dir Mami & Paty Deine Onkel / Tante F. L. Poststempel 12.7.1925
Record Name
Fel_000128-VE
Title (German)
Banüöl [Panüöl], Spitzmeilen, 2505 m
Caption
Message of the postcard: warm greetings and Easter wishes. I had wonderful days up here, now I have to unfortunately tomorrow again hiem, because I have driven me knee something invalid. Good luck for your tour. Cordially yours ? . Postmark 29.3.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: herzliche Grüsse und Osterwünsche. Ich hatte herrliche Tage hier oben, nun muss ich leider morgen wieder hiem, da ich mich kniewärts etwas invalid gefahren habe. Gut Glück für deine Tour. Herzlich dein ? . Poststempel 29.3.1934
Record Name
Fel_000130-RE
Title (German)
Banüöl [Panüöl], Spitzmeilen, 2505 m
Caption
Message of the postcard: warm greetings and Easter wishes. I had wonderful days up here, now I have to unfortunately tomorrow again hiem, because I have driven me knee something invalid. Good luck for your tour. Cordially yours ? . Postmark 29.3.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: herzliche Grüsse und Osterwünsche. Ich hatte herrliche Tage hier oben, nun muss ich leider morgen wieder hiem, da ich mich kniewärts etwas invalid gefahren habe. Gut Glück für deine Tour. Herzlich dein ? . Poststempel 29.3.1934
Record Name
Fel_000130-VE
Title (German)
Flumserberg, Ski-Sprungschanze
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Up here it almost always rains and snows but we are outdoors a lot and practice on death and life. We will soon take on everyone! Hearty greetings from Martha. Postmark 8.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Bei uns oben regnet und schneit es fast immer aber wir sind doch viel draussen und üben auf tod und Leben. Wir nehmen es bald mit jedem auf! Herzlichen Gruss Martha auch herzl. Poststempel 8.4.1927
Record Name
Fel_000131-RE
Title (German)
Flumserberg, Ski-Sprungschanze
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Up here it almost always rains and snows but we are outdoors a lot and practice on death and life. We will soon take on everyone! Hearty greetings from Martha. Postmark 8.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Bei uns oben regnet und schneit es fast immer aber wir sind doch viel draussen und üben auf tod und Leben. Wir nehmen es bald mit jedem auf! Herzlichen Gruss Martha auch herzl. Poststempel 8.4.1927
Record Name
Fel_000131-VE
Title (German)
Grynau, Schloss
Caption
Postmark 11.10.1922
Caption (German)
Poststempel 11.10.1922
Record Name
Fel_000134-RE
Title (German)
Grynau, Schloss
Caption
Postmark 11.10.1922
Caption (German)
Poststempel 11.10.1922
Record Name
Fel_000134-VE
Title (German)
Flieger-Postkarte, Kloster Berg Sion a. d. Rickenstrasse aus 100 m, Feldpost
Caption
Postmark 9.10.1922
Caption (German)
Poststempel 9.10.1922
Record Name
Fel_000135-RE
Title (German)
Flieger-Postkarte, Kloster Berg Sion a. d. Rickenstrasse aus 100 m, Feldpost
Caption
Postmark 9.10.1922
Caption (German)
Poststempel 9.10.1922
Record Name
Fel_000135-VE
Title (German)
Flums, Kleinberg, Ausblick von Schönhalden
Caption
View to the east (E) of Sargans and Falknis, below center: Rhine Valley and Sargans. Message of the postcard: Dear Miss Feller! Our vacations brought sunshine at the beginning, but unfortunately of only short duration. Motto: Even if it rains a little, we don't let it get us down, if it snows 10 cm & more, the cows will moo! Petrus shall not get us small, we just do not go home yet. So we greet you happily & wait until the sun wins. Your devoted family Rust. Postmark 6.7.1948
Caption (German)
Blick nach Osten (E) auf Sargans und Falknis, unter der Mitte: Rheintal und Sargans. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Unsere Ferien haben anfangs Sonne gebracht, leider aber von nur kuzer Dauer. Motto: Mag es auch ein wenig giessen, lassen wir uns nicht verdriessen, schneits dann 10 cm & mehr noch in aller Ruh, dass die Kühe machen Muuh! Petrus soll uns nicht kriegen klein, wir gehen einfach noch nicht heim. So grüssen wir Sie vergnügt & warten bis die Sonne siegt. Ihre ergebene Familie Rust. Poststempel 6.7.1948
Record Name
Fel_000136-RE
Title (German)
Flums, Kleinberg, Ausblick von Schönhalden
Caption
View to the east (E) of Sargans and Falknis, below center: Rhine Valley and Sargans. Message of the postcard: Dear Miss Feller! Our vacations brought sunshine at the beginning, but unfortunately of only short duration. Motto: Even if it rains a little, we don't let it get us down, if it snows 10 cm & more, the cows will moo! Petrus shall not get us small, we just do not go home yet. So we greet you happily & wait until the sun wins. Your devoted family Rust. Postmark 6.7.1948
Caption (German)
Blick nach Osten (E) auf Sargans und Falknis, unter der Mitte: Rheintal und Sargans. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Unsere Ferien haben anfangs Sonne gebracht, leider aber von nur kuzer Dauer. Motto: Mag es auch ein wenig giessen, lassen wir uns nicht verdriessen, schneits dann 10 cm & mehr noch in aller Ruh, dass die Kühe machen Muuh! Petrus soll uns nicht kriegen klein, wir gehen einfach noch nicht heim. So grüssen wir Sie vergnügt & warten bis die Sonne siegt. Ihre ergebene Familie Rust. Poststempel 6.7.1948
Record Name
Fel_000136-VE
Title (German)
Blick über den Walensee, Feldpost
Caption
View to the west (W), lower right: Walenstadt. Message of the postcard: From the military service, Cassani, Oblt. Schiess-Schule 5, sends you courteous greetings. The screwdrivers are doing us a great service on the heavy machine guns. Postmark 26.7.1935
Caption (German)
Blick nach Westen (W), rechts unten: Walenstadt. Botschaft der Postkarte: Aus dem Militärdienst sendet Ihnen höfliche Grüsse Cassani, Oblt. Schiess-Schule 5 Die Schraubenzieher leisten uns an den schweren Maschinengewehren treffliche Dienste. Poststempel 26.7.1935
Record Name
Fel_000137-RE
Title (German)
Blick über den Walensee, Feldpost
Caption
Message of the postcard: From the military service sends you courteous greetings Cassani, Oblt. Schiess-Schule 5 The screwdrivers give us excellent service on the heavy machine guns. Postmark 26.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Militärdienst sendet Ihnen höfliche Grüsse Cassani, Oblt. Schiess-Schule 5 Die Schraubenzieher leisten uns an den schweren Maschinengewehren treffliche Dienste. Poststempel 26.7.1935
Record Name
Fel_000137-VE
Title (German)
Hemberg, Toggenburg, 960 m
Caption
Postmark 22.6.1938
Caption (German)
Poststempel 22.6.1938
Record Name
Fel_000140-RE
Title (German)
Hemberg, Toggenburg, 960 m
Caption
Postmark 22.6.1938
Caption (German)
Poststempel 22.6.1938
Record Name
Fel_000140-VE
Title (German)
Bad Ragaz, Taminaschlucht
Caption
Postmark 9.6.1947
Caption (German)
Poststempel 9.6.1947
Record Name
Fel_000143-RE
Title (German)
Bad Ragaz, Taminaschlucht
Caption
Postmark 9.6.1947
Caption (German)
Poststempel 9.6.1947
Record Name
Fel_000143-VE
Title (German)
Appenzell, Toni (=Junge mit Appenzeller Tracht)
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Have strolled from Gais to Appenzell. Herzl. Greetings to all Unggle Ernst Tanti Anneli. Postmark 13.3.1921.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Sind von Gais nach Appenzell gebummelt. Herzl. Grüsse an Alle Unggle Ernst Tanti Anneli. Poststempel 13.3.1921.
Record Name
Fel_000144-RE
Title (German)
Appenzell, Toni (=Junge mit Appenzeller Tracht)
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Have strolled from Gais to Appenzell. Herzl. Greetings to all Unggle Ernst Tanti Anneli. Postmark 13.3.1921.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Sind von Gais nach Appenzell gebummelt. Herzl. Grüsse an Alle Unggle Ernst Tanti Anneli. Poststempel 13.3.1921.
Record Name
Fel_000144-VE
Title (German)
Appenzell, Hotel Hecht
Caption
M. Faccinetti, owner. Postmark 13.4.1919
Caption (German)
M. Faccinetti, Besitzer. Poststempel 13.4.1919
Record Name
Fel_000146-RE
Title (German)
Appenzell, Hotel Hecht
Caption
M. Faccinetti, owner. Postmark 13.4.1919
Caption (German)
M. Faccinetti, Besitzer. Poststempel 13.4.1919
Record Name
Fel_000146-VE
Title (German)
Appenzell, Trachtenfest, 1920
Caption
Message of the postcard: For your birthday we send you all the warmest congratulations. Postmark 30.3.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zu deinem Geburtsag senden wir, dir alle die herzlichsten Glückwünsche. Poststempel 30.3.1923
Record Name
Fel_000147-RE
Title (German)
Appenzell, Trachtenfest, 1920
Caption
Message of the postcard: For your birthday we send you all the warmest congratulations. Postmark 30.3.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zu deinem Geburtsag senden wir, dir alle die herzlichsten Glückwünsche. Poststempel 30.3.1923
Record Name
Fel_000147-VE
Title (German)
Auf der Ebenalp, Blick auf Schäfler, Säntis und Altmann
Caption
Postmark 10.8.1925
Caption (German)
Poststempel 10.8.1925
Record Name
Fel_000149-RE
Title (German)
Auf der Ebenalp, Blick auf Schäfler, Säntis und Altmann
Caption
Postmark 10.8.1925
Caption (German)
Poststempel 10.8.1925
Record Name
Fel_000149-VE
Title (German)
Weissbad, Wildkirchli
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! In rain and wind we are here at the Wildkirchli. Best regards to all of you ? Tanti Anneli. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Bei Regen und Wind sind wir hier beim Wildkirchli. Herzliche Grüsse an Euch Alle ? Tanti Anneli. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_000150-RE
Title (German)
Weissbad, Wildkirchli
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! In rain and wind we are here at the Wildkirchli. Best regards to all of you ? Tanti Anneli. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Bei Regen und Wind sind wir hier beim Wildkirchli. Herzliche Grüsse an Euch Alle ? Tanti Anneli. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_000150-VE
Title (German)
Wildhauser Schafberg vom Säntis aus
Caption
Message of the postcard: Beautiful weather & fork-hafe view, quite bouncy & well warm Herzl. Greetings Käthi Ernst. Postmark 10.9.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schönes Wetter u. Gabel-hafe Aussicht, ganz fidel u. gut warm Herzl. Grüsse Käthi Ernst. Poststempel 10.9.1934
Record Name
Fel_000151-RE
Title (German)
Wildhauser Schafberg vom Säntis aus
Caption
Message of the postcard: Beautiful weather & fork-hafe view, quite bouncy & well warm Herzl. Greetings Käthi Ernst. Postmark 10.9.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schönes Wetter u. Gabel-hafe Aussicht, ganz fidel u. gut warm Herzl. Grüsse Käthi Ernst. Poststempel 10.9.1934
Record Name
Fel_000151-VE
Title (German)
Teufen, Hohen Buchen u Gäbris
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth. We made a trip to Teufen today. I would like to tell you that Gudrun has been working at Lux Guyer since Wednesday, so you would not meet her at home if you went to see her on Tuesday. A thousand greetings and goodbye, your Anni. Postmark 26.10.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Wir haben heute einen Ausflug nach Teufen gemacht.ch möchte dir noch sagen, dass Gudrun seit Mittwoch bei Lux Guyer arbeitet, so dass du sie nicht zu hause treffen würdest, wenn du einmal am Dienstag sie aufsuchen würdest. Tausend Grüsse u. auf Wiedersehn, Dein Anni. Poststempel 26.10.1928
Record Name
Fel_000152-RE
Title (German)
Teufen, Hohen Buchen u Gäbris
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth. We made a trip to Teufen today. I would like to tell you that Gudrun has been working at Lux Guyer since Wednesday, so you would not meet her at home if you went to see her on Tuesday. A thousand greetings and goodbye, your Anni. Postmark 26.10.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Wir haben heute einen Ausflug nach Teufen gemacht.ch möchte dir noch sagen, dass Gudrun seit Mittwoch bei Lux Guyer arbeitet, so dass du sie nicht zu hause treffen würdest, wenn du einmal am Dienstag sie aufsuchen würdest. Tausend Grüsse u. auf Wiedersehn, Dein Anni. Poststempel 26.10.1928
Record Name
Fel_000152-VE
Title (German)
Wald (AR)
Caption
Message of the postcard: libe Gote unt ale. The get it you. We it is beautiful. We have nice weather. many greetings from Elisabeth. Postmark 20.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: libe Gote unt ale. Die get es euch. Wir ist es schön. Wir haben schön Wetter. viele Grüse von Elisabeth. Poststempel 20.7.1944
Record Name
Fel_000155-RE
Title (German)
Wald (AR)
Caption
Message of the postcard: libe Gote unt ale. The get it you. We it is beautiful. We have nice weather. many greetings from Elisabeth. Postmark 20.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: libe Gote unt ale. Die get es euch. Wir ist es schön. Wir haben schön Wetter. viele Grüse von Elisabeth. Poststempel 20.7.1944
Record Name
Fel_000155-VE
Title (German)
Gasthaus Seealpsee, mit Säntis und Altmann
Caption
Postmark 15.9.1945
Caption (German)
Poststempel 15.9.1945
Record Name
Fel_000157-RE
Title (German)
Gasthaus Seealpsee, mit Säntis und Altmann
Caption
Postmark 15.9.1945
Caption (German)
Poststempel 15.9.1945
Record Name
Fel_000157-VE
Title (German)
Altdorf, Telldenkmal
Caption
Message of the postcard: Kind regards from the Landsgemeinde of Uri send you DR. Postmark 7.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von der Urner Landsgemeinde senden Ihnen DR. Poststempel 7.5.1916
Record Name
Fel_000158-RE
Title (German)
Altdorf, Telldenkmal
Caption
Message of the postcard: Kind regards from the Landsgemeinde of Uri send you DR. Postmark 7.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von der Urner Landsgemeinde senden Ihnen DR. Poststempel 7.5.1916
Record Name
Fel_000158-VE
Title (German)
Altdorf
Caption
View of the church of St. Martin from the southwest. Message of the postcard: friendly greetings from the annual meeting of the Swiss Heritage Society in Altdorf. Henri Bickel. Postmark 19.6.1921
Caption (German)
Blick von Südwesten auf die Kirche St. Martin. Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von der Jahresversammlung der Schweiz Vereinigung für Heimatschutz in Altdorf. Henri Bickel. Poststempel 19.6.1921
Record Name
Fel_000159-RE
Title (German)
Altdorf
Caption
View of the church of St. Martin from the southwest. Message of the postcard: friendly greetings from the annual meeting of the Swiss Heritage Society in Altdorf. Henri Bickel. Postmark 19.6.1921
Caption (German)
Blick von Südwesten auf die Kirche St. Martin. Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von der Jahresversammlung der Schweiz Vereinigung für Heimatschutz in Altdorf. Henri Bickel. Poststempel 19.6.1921
Record Name
Fel_000159-VE
Title (German)
Altdorf, Tell- Denkmal
Caption
View from northwest. The paving of Tellsgasse and the track of the "Tramway" (The last streetcar ran from Altdorf to Flüelen on May 20, 1951. The service was switched to buses.) has long since given way to asphalt. The fountain was moved to the north to accommodate traffic needs. Message of the postcard: All good things are - three - greetings Peter H. Bickel C. Tuchschmid. Postmark 21.6.1921
Caption (German)
Blick von Nordwesten. Die Pflasterung der Tellsgasse und das Geleise der "Tramway" (Das letzte Tram fuhr am 20. Mai 1951 von Altdorf nach Flüelen. Der Betrieb wurde auf Autobusse umgestellt.) ist seit längerem dem Asphalt gewichen. Der Brunnen wurde nördlich verschoben, um den Verkehrsbedürfnissen Rechnung zu tragen. Botschaft der Postkarte: Aller guten Dinge sind - drei - grüsse Peter H. Bickel C. Tuchschmid. Poststempel 21.6.1921
Record Name
Fel_000160-RE
Title (German)
Altdorf, Tell- Denkmal
Caption
View from northwest. The paving of Tellsgasse and the track of the "Tramway" (The last streetcar ran from Altdorf to Flüelen on May 20, 1951. The service was switched to buses.) has long since given way to asphalt. The fountain was moved to the north to accommodate traffic needs. Message of the postcard: All good things are - three - greetings Peter H. Bickel C. Tuchschmid. Postmark 21.6.1921
Caption (German)
Blick von Nordwesten. Die Pflasterung der Tellsgasse und das Geleise der "Tramway" (Das letzte Tram fuhr am 20. Mai 1951 von Altdorf nach Flüelen. Der Betrieb wurde auf Autobusse umgestellt.) ist seit längerem dem Asphalt gewichen. Der Brunnen wurde nördlich verschoben, um den Verkehrsbedürfnissen Rechnung zu tragen. Botschaft der Postkarte: Aller guten Dinge sind - drei - grüsse Peter H. Bickel C. Tuchschmid. Poststempel 21.6.1921
Record Name
Fel_000160-VE
Title (German)
Altdorf, Dorf
Caption
Postmark 4.7.1920
Caption (German)
Poststempel 4.7.1920
Record Name
Fel_000161-RE
Title (German)
Altdorf, Dorf
Caption
Postmark 4.7.1920
Caption (German)
Poststempel 4.7.1920
Record Name
Fel_000161-VE
Title (German)
Altdorf, Dorf
Caption
Dear Mr. Feller! From Uri, I would like to thank you very much for the beautiful floral greeting from Stotzweid, which made us all very happy. Best regards Henri Bickel. Postmark 20.6.1921
Caption (German)
Lieber Herr Feller! Vom Urnerländchen aus danke ich ihnen noch bestens für den schönen Blumengruss aus der Stotzweid der uns alle sehr gefreut hat. Herzliche Grüsse Henri Bickel. Poststempel 20.6.1921
Record Name
Fel_000162-RE
Title (German)
Altdorf, Dorf
Caption
Dear Mr. Feller! From Uri, I would like to thank you very much for the beautiful floral greeting from Stotzweid, which made us all very happy. Best regards Henri Bickel. Postmark 20.6.1921
Caption (German)
Lieber Herr Feller! Vom Urnerländchen aus danke ich ihnen noch bestens für den schönen Blumengruss aus der Stotzweid der uns alle sehr gefreut hat. Herzliche Grüsse Henri Bickel. Poststempel 20.6.1921
Record Name
Fel_000162-VE
Title (German)
Altdorf, Platz und Telldenkmal
Caption
View from northwest. The paving of Tellsgasse and the track of the "Tramway" (The last streetcar ran from Altdorf to Flüelen on May 20, 1951. The service was changed to buses.) has given way to asphalt for a long time. Message of the postcard: My dear! From here we send you, in addition to many greetings, also the best thanks for all your interested cards, the l. Letter & the 2 Revues commerciales & financières. We are very much looking forward to your ? return home! Franz has 15 days vacation & now we are touring Switzerland with a General Abonnement. Yesterday we were in ? many warm greetings from Franz & Louise. Greetings from Franz & Louise. Postmark 2.7.1907
Caption (German)
Blick von Nordwesten. Die Pflasterung der Tellsgasse und das Geleise der "Tramway" (Das letzte Tram fuhr am 20. Mai 1951 von Altdorf nach Flüelen. Der Betrieb wurde auf Autobusse umgestellt.) ist seit längerem dem Asphalt gewichen. Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Von hier aus senden wir Dir nebst vielen Grüssen auch den besten Dank für alle Deine interessenten Karten, den l. Brief & die 2 Revues commerciales & financières. Wir freuen uns sehr auf Deine ? Heimkehr! Franz hat 15 Tage Ferien & nun bereisen wir mit Generalabonnement die Schweiz. Gestern waren wir in ? Viele herzl. Grüsse von Franz & Louise. Poststempel 2.7.1907
Record Name
Fel_000163-RE
Title (German)
Altdorf, Platz und Telldenkmal
Caption
View from northwest. The paving of Tellsgasse and the track of the "Tramway" (The last streetcar ran from Altdorf to Flüelen on May 20, 1951. The service was changed to buses.) has given way to asphalt for a long time. Message of the postcard: My dear! From here we send you, in addition to many greetings, also the best thanks for all your interested cards, the l. Letter & the 2 Revues commerciales & financières. We are very much looking forward to your ? return home! Franz has 15 days vacation & now we are touring Switzerland with a General Abonnement. Yesterday we were in ? many warm greetings from Franz & Louise. Greetings from Franz & Louise. Postmark 2.7.1907
Caption (German)
Blick von Nordwesten. Die Pflasterung der Tellsgasse und das Geleise der "Tramway" (Das letzte Tram fuhr am 20. Mai 1951 von Altdorf nach Flüelen. Der Betrieb wurde auf Autobusse umgestellt.) ist seit längerem dem Asphalt gewichen. Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Von hier aus senden wir Dir nebst vielen Grüssen auch den besten Dank für alle Deine interessenten Karten, den l. Brief & die 2 Revues commerciales & financières. Wir freuen uns sehr auf Deine ? Heimkehr! Franz hat 15 Tage Ferien & nun bereisen wir mit Generalabonnement die Schweiz. Gestern waren wir in ? Viele herzl. Grüsse von Franz & Louise. Poststempel 2.7.1907
Record Name
Fel_000163-VE
Title (German)
Unterschächen mit gr. Ruchen
Caption
Postmark 4.7.1920
Caption (German)
Poststempel 4.7.1920
Record Name
Fel_000164-RE
Title (German)
Unterschächen mit gr. Ruchen
Caption
Postmark 4.7.1920
Caption (German)
Poststempel 4.7.1920
Record Name
Fel_000164-VE
Title (German)
Unterschächen, mit Blick auf den grossen Ruchen 3136 m
Caption
Postmark 4.7.1920
Caption (German)
Poststempel 4.7.1920
Record Name
Fel_000165-RE
Title (German)
Unterschächen, mit Blick auf den grossen Ruchen 3136 m
Caption
Postmark 4.7.1920
Caption (German)
Poststempel 4.7.1920
Record Name
Fel_000165-VE
Title (German)
Unterschächen, Gr. Ruchen, 3136 m
Caption
Postmark 3.7.1920
Caption (German)
Poststempel 3.7.1920
Record Name
Fel_000166-RE
Title (German)
Unterschächen, Gr. Ruchen, 3136 m
Caption
Postmark 3.7.1920
Caption (German)
Poststempel 3.7.1920
Record Name
Fel_000166-VE
Title (German)
Flüelen, Neue Kirche gegen die Axenstrasse
Caption
Postmark 7.5.1916
Caption (German)
Poststempel 7.5.1916
Record Name
Fel_000167-RE
Title (German)
Flüelen, Neue Kirche gegen die Axenstrasse
Caption
Postmark 7.5.1916
Caption (German)
Poststempel 7.5.1916
Record Name
Fel_000167-VE
Title (German)
Bürglen, Tell’s Geburtsort
Caption
Message of the postcard: Caro Don Adolfo Ancora ? chilometrie da Altdorf. ? male ne abbiamo ? abbastanza. Ti consi gli di fare anche tu una volta questo giro ? ti ? affettuoso. Postmark 18.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo Ancora ? chilometrie da Altdorf. ? male ne abbiamo ? abbastanza. Ti consi gli di fare anche tu una volta questo giro ? ti ? affettuoso. Poststempel 18.7.1920
Record Name
Fel_000169-RE
Title (German)
Bürglen, Tell’s Geburtsort
Caption
Message of the postcard: Caro Don Adolfo Ancora ? chilometrie da Altdorf. ? male ne abbiamo ? abbastanza. Ti consi gli di fare anche tu una volta questo giro ? ti ? affettuoso. Postmark 18.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo Ancora ? chilometrie da Altdorf. ? male ne abbiamo ? abbastanza. Ti consi gli di fare anche tu una volta questo giro ? ti ? affettuoso. Poststempel 18.7.1920
Record Name
Fel_000169-VE
Title (German)
Klausenstrasse, Hotel Klausen, Passhöhe, 1838 m, Kammlistock, 3238 m, Scheerhorn, 3296 m
Caption
Message of the postcard: Carissimo Don Adolfo ? ti mano cordiali saluti, tempo e vista stupendi. C'è moltissima ? tutta la strada. avanti ? telefono il ? venirmi a trovar questa ? settimana con. Postmark 18.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Don Adolfo ? ti mano cordiali saluti, tempo e vista stupendi. C’è moltissima ? tutta la strada. avanti ? telefono il ? venirmi a trovar questa ? settimana con. Poststempel 18.3.1921
Record Name
Fel_000170-RE
Title (German)
Klausenstrasse, Hotel Klausen, Passhöhe, 1838 m, Kammlistock, 3238 m, Scheerhorn, 3296 m
Caption
Message of the postcard: Carissimo Don Adolfo ? ti mano cordiali saluti, tempo e vista stupendi. C'è moltissima ? tutta la strada. avanti ? telefono il ? venirmi a trovar questa ? settimana con. Postmark 18.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Don Adolfo ? ti mano cordiali saluti, tempo e vista stupendi. C’è moltissima ? tutta la strada. avanti ? telefono il ? venirmi a trovar questa ? settimana con. Poststempel 18.3.1921
Record Name
Fel_000170-VE
Title (German)
Klausenstrasse, Blick von Urigen
Caption
Postmark 7.7.1904
Caption (German)
Poststempel 7.7.1904
Record Name
Fel_000171-RE
Title (German)
Klausenstrasse, Blick von Urigen
Caption
Postmark 7.7.1904
Caption (German)
Poststempel 7.7.1904
Record Name
Fel_000171-VE
Title (German)
Klausenstrasse, Balmalp mit Scheerhorn und grosse Windgelle
Caption
Run around 1904
Caption (German)
Gelaufen um 1904
Record Name
Fel_000172-RE
Title (German)
Klausenstrasse, Balmalp mit Scheerhorn und grosse Windgelle
Caption
Run around 1904
Caption (German)
Gelaufen um 1904
Record Name
Fel_000172-VE
Title (German)
Spiringen an der Klausenstrasse, 952 m
Caption
Postmark 7.8.1904
Caption (German)
Poststempel 7.8.1904
Record Name
Fel_000174-RE
Title (German)
Spiringen an der Klausenstrasse, 952 m
Caption
Postmark 7.8.1904
Caption (German)
Poststempel 7.8.1904
Record Name
Fel_000174-VE
Title (German)
Berglistüber in der Fätschbachschlucht
Caption
Message of the postcard: From a bicycle tour sends you the best greetings your devoted Alfred ? Father. Postmark 5.3.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer Velotour sendet Ihnen die besten Grüsse Ihr ergebener Alfred ? Vater. Poststempel 5.3.1911
Record Name
Fel_000176-RE
Title (German)
Berglistüber in der Fätschbachschlucht
Caption
Message of the postcard: From a bicycle tour sends you the best greetings your devoted Alfred ? Father. Postmark 5.3.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer Velotour sendet Ihnen die besten Grüsse Ihr ergebener Alfred ? Vater. Poststempel 5.3.1911
Record Name
Fel_000176-VE
Title (German)
Klausenstrasse, Urnerboden
Caption
Message of the postcard: Hello! Very fine! Now it goes slowly again to the homeland! Peter greetings ? Bickel M. Piccoli con moglie. Postmark 1.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hallo! Very fine! Nun geht es langsam wieder der Heimat zu! Peter Grüsse ? Bickel M. Piccoli con moglie. Poststempel 1.9.1921
Record Name
Fel_000177-RE
Title (German)
Klausenstrasse, Urnerboden
Caption
Message of the postcard: Hello! Very fine! Now it goes slowly again to the homeland! Peter greetings ? Bickel M. Piccoli con moglie. Postmark 1.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hallo! Very fine! Nun geht es langsam wieder der Heimat zu! Peter Grüsse ? Bickel M. Piccoli con moglie. Poststempel 1.9.1921
Record Name
Fel_000177-VE
Title (German)
Klausenstrasse mit Urnerboden
Caption
Postmark 29.7.1923
Caption (German)
Poststempel 29.7.1923
Record Name
Fel_000178-RE
Title (German)
Klausenstrasse mit Urnerboden
Caption
Postmark 29.7.1923
Caption (German)
Poststempel 29.7.1923
Record Name
Fel_000178-VE
Title (German)
Gallerie an der Klausenstrasse, Blick gegen die grosse Windgälle
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I send you my best regards from the magnificent Klausen Pass journey. The weather has been kind to us. Fritz Beck. Postmark 10.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Von der prächtigen Klausenpassfahrt entbiete ich Ihnen die besten Grüsse. Das Wetter ist uns gnädig. Fritz Beck. Poststempel 10.7.1922
Record Name
Fel_000179-RE
Title (German)
Gallerie an der Klausenstrasse, Blick gegen die grosse Windgälle
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I send you my best regards from the magnificent Klausen Pass journey. The weather has been kind to us. Fritz Beck. Postmark 10.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Von der prächtigen Klausenpassfahrt entbiete ich Ihnen die besten Grüsse. Das Wetter ist uns gnädig. Fritz Beck. Poststempel 10.7.1922
Record Name
Fel_000179-VE
Title (German)
Maderanertal, Hotel zum Schweizerischen Alpenklub mit Düssistock
Caption
Message of the postcard: From the pleasant evening ? at the end of the first day of travel, in quite good weather send you best regards W. Wiesmann ? E. Keller. Postmark 22.10.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom gemütlichen Abend ? am Schluss des ersten Reisetages, bei zieml. gutem Wetter senden Ihnen die besten Grüsse W. Wiesmann ? E. Keller. Poststempel 22.10.1917
Record Name
Fel_000180-RE
Title (German)
Maderanertal, Hotel zum Schweizerischen Alpenklub mit Düssistock
Caption
Message of the postcard: From the pleasant evening ? at the end of the first day of travel, in quite good weather send you best regards W. Wiesmann ? E. Keller. Postmark 22.10.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom gemütlichen Abend ? am Schluss des ersten Reisetages, bei zieml. gutem Wetter senden Ihnen die besten Grüsse W. Wiesmann ? E. Keller. Poststempel 22.10.1917
Record Name
Fel_000180-VE
Title (German)
Erstfeld, Kröntenhütte, Partie am Gr. Spannort
Caption
Hut warden Josef Huber (mountain guide). Message of the postcard: In rather cool weather well arrived Bergheil. Postmark 25.7.1910
Caption (German)
Hüttenwart Josef Huber (Bergführer). Botschaft der Postkarte: Bei ziemlich kühler Witterung gut angekommen Bergheil. Poststempel 25.7.1910
Record Name
Fel_000181-RE
Title (German)
Erstfeld, Kröntenhütte, Partie am Gr. Spannort
Caption
Hut warden Josef Huber (mountain guide). Message of the postcard: In rather cool weather well arrived Bergheil. Postmark 25.7.1910
Caption (German)
Hüttenwart Josef Huber (Bergführer). Botschaft der Postkarte: Bei ziemlich kühler Witterung gut angekommen Bergheil. Poststempel 25.7.1910
Record Name
Fel_000181-VE
Title (German)
Amsteg, Gotthardstrasse
Caption
Message of the postcard: We are traveling on the Gotthard railroad. Elisabeth. Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir fahren auf der Gotthardbahn. Elisabeth. Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_000182-RE
Title (German)
Amsteg, Gotthardstrasse
Caption
Message of the postcard: We are traveling on the Gotthard railroad. Elisabeth. Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir fahren auf der Gotthardbahn. Elisabeth. Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_000182-VE
Title (German)
Wassen, Gotthard
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_000183-RE
Title (German)
Wassen, Gotthard
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_000183-VE
Title (German)
Andermatt, Die Teufelsbrücke
Caption
Schöllenen Gorge below Andermatt, view from east. Postmark 20.7.1921
Caption (German)
Schöllenenschlucht unterhalb von Andermatt, Blick von Osten. Poststempel 20.7.1921
Record Name
Fel_000186-RE
Title (German)
Andermatt, Die Teufelsbrücke
Caption
Schöllenen Gorge below Andermatt, view from east. Postmark 20.7.1921
Caption (German)
Schöllenenschlucht unterhalb von Andermatt, Blick von Osten. Poststempel 20.7.1921
Record Name
Fel_000186-VE
Title (German)
Andermatt, 1444 m, Dorf
Caption
Postmark 8.7.1915
Caption (German)
Poststempel 8.7.1915
Record Name
Fel_000187-RE
Title (German)
Andermatt, 1444 m, Dorf
Caption
Postmark 8.7.1915
Caption (German)
Poststempel 8.7.1915
Record Name
Fel_000187-VE
Title (German)
Andermatt, 1444 m, Dorf mit Ebene
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The kindest greetings from the military service at the Gotthard, where I am until 27. oct., sends you your Ed. Dünky ? Fort Bühl Andermatt. Postmark 19.9.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Die freundlichsten Grüsse aus dem Militärdienst am Gotthard, woselbst ich mich bis 27. oct. befinde, sendet Ihnen Ihr Ed. Dünky ? Fort Bühl Andermatt. Poststempel 19.9.1913
Record Name
Fel_000188-RE
Title (German)
Andermatt, 1444 m, Dorf mit Ebene
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The kindest greetings from the military service at the Gotthard, where I am until 27. oct., sends you your Ed. Dünky ? Fort Bühl Andermatt. Postmark 19.9.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Die freundlichsten Grüsse aus dem Militärdienst am Gotthard, woselbst ich mich bis 27. oct. befinde, sendet Ihnen Ihr Ed. Dünky ? Fort Bühl Andermatt. Poststempel 19.9.1913
Record Name
Fel_000188-VE
Title (German)
Andermatt (1444 m.) mit Stöckli
Caption
Postmark 30.8.1923
Caption (German)
Poststempel 30.8.1923
Record Name
Fel_000189-RE
Title (German)
Andermatt (1444 m.) mit Stöckli
Caption
Postmark 30.8.1923
Caption (German)
Poststempel 30.8.1923
Record Name
Fel_000189-VE
Title (German)
Urseren, Gotthardstrasse, Hospental mit Spitzberge 2936 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! From a nice trip to the Urseren Valley, your R.ess sends you best regards from Hospental. Thank you very much for your two cards. Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller ! Von einem schönen Ausflug nach dem Urserental sendet Ihnen aus Hospental beste Grüsse Ihr R.ess Besten Dank für Ihre beiden Karten. Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_000191-RE
Title (German)
Urseren, Gotthardstrasse, Hospental mit Spitzberge 2936 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! From a nice excursion to the Urseren Valley, your R.ess sends you best regards from Hospental. Thank you very much for your two cards. Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller ! Von einem schönen Ausflug nach dem Urserental sendet Ihnen aus Hospental beste Grüsse Ihr R.ess Besten Dank für Ihre beiden Karten. Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_000191-VE
Title (German)
Urseren, Hospental, Blick gegen d. Oberalp
Caption
Message of the postcard: Also a beautiful card is not it? Today we have. But we don't have snow today, instead we have beautiful summer weather. Tomorrow we'll start the ranking of the club huts. Bickel. Postmark 22.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auch eine schöne Karte nicht wahr? Heute haben. Wir aber keinen Schnee dagegen prachtvolles Sommerwetter.orgen gehts an die Clubhütten- Einreihung Herzliche Grüsse H. Bickel. Poststempel 22.9.1918
Record Name
Fel_000192-RE
Title (German)
Urseren, Hospental, Blick gegen d. Oberalp
Caption
Message of the postcard: Also a beautiful card is not it? Today we have. But we don't have snow today, but we have beautiful summer weather. Tomorrow we'll start with the clubhouse ranking. Bickel. Postmark 22.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auch eine schöne Karte nicht wahr? Heute haben. Wir aber keinen Schnee dagegen prachtvolles Sommerwetter.orgen gehts an die Clubhütten- Einreihung Herzliche Grüsse H. Bickel. Poststempel 22.9.1918
Record Name
Fel_000192-VE
Title (German)
Urseren, Hospental g. Andermatt und Oberalp
Caption
Message of the postcard: From a powerful excursion I send you many greetings H. Bickel. Postmark 22.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer mächtigen Exkursion sende ich Ihnen viele Grüsse H. Bickel. Poststempel 22.9.1918
Record Name
Fel_000193-RE
Title (German)
Urseren, Hospental g. Andermatt und Oberalp
Caption
Message of the postcard: From a powerful excursion I send you many greetings H. Bickel. Postmark 22.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer mächtigen Exkursion sende ich Ihnen viele Grüsse H. Bickel. Poststempel 22.9.1918
Record Name
Fel_000193-VE
Title (German)
Realp, An der Furka
Caption
Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_000194-RE
Title (German)
Realp, An der Furka
Caption
Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_000194-VE
Title (German)
Blick g. Realp, Furka, Muttenhörner
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Now we are going to the Furka. Elisabeth. Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Jetzt gehen wir dann auf die Furka. Elisabeth. Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_000195-RE
Title (German)
Blick g. Realp, Furka, Muttenhörner
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Now we are going to the Furka. Elisabeth. Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Jetzt gehen wir dann auf die Furka. Elisabeth. Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_000195-VE
Title (German)
Realp, 1542 m
Caption
Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_000196-RE
Title (German)
Realp, 1542 m
Caption
Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_000196-VE
Title (German)
Gotthard, Schöllenen, Gotthardstrasse, Andermatt, Gotthardbefestigungen, Blick nach Südsüdosten (SSE)
Caption
Postmark 12.7.1909
Caption (German)
Poststempel 12.7.1909
Record Name
Fel_000197-RE
Title (German)
Gotthard, Schöllenen, Gotthardstrasse, Andermatt, Gotthardbefestigungen, Blick nach Südsüdosten (SSE)
Caption
Postmark 12.7.1909
Caption (German)
Poststempel 12.7.1909
Record Name
Fel_000197-VE
Title (German)
Furka-Pass, Hôtel Furkablick
Caption
Postmark 31.7.1912
Caption (German)
Poststempel 31.7.1912
Record Name
Fel_000198-RE
Title (German)
Furka-Pass, Hôtel Furkablick
Caption
Postmark 31.7.1912
Caption (German)
Poststempel 31.7.1912
Record Name
Fel_000198-VE
Title (German)
Oberalpsee
Caption
View from the east, message of the postcard: Dear Mr. Feller! Arrived here today via Schöllenen. Weather great. Now we continue to Sedrun. Kind regards. Greetings also to your dear wife ? Your H. Bickel. Postmark 4.8.1920
Caption (German)
Blick von Osten, Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Heute via Schöllenen hier angelangt. Wetter grossartig. Jetzt geht es weiter nach Sedrun. Herzl. Gruss auch an Ihre werte Frau ? Ihr H. Bickel. Poststempel 4.8.1920
Record Name
Fel_000199-RE
Title (German)
Oberalpsee
Caption
View from the east, message of the postcard: Dear Mr. Feller! Arrived here today via Schöllenen. Weather great. Now we continue to Sedrun. Kind regards. Greetings also to your dear wife ? Your H. Bickel. Postmark 4.8.1920
Caption (German)
Blick von Osten, Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Heute via Schöllenen hier angelangt. Wetter grossartig. Jetzt geht es weiter nach Sedrun. Herzl. Gruss auch an Ihre werte Frau ? Ihr H. Bickel. Poststempel 4.8.1920
Record Name
Fel_000199-VE
Title (German)
Oberalpsee mit Aussicht gegen Furka- und Gotthardgebiet, Forellenfischerei 2028 m
Caption
Postmark 29.6.1912
Caption (German)
Poststempel 29.6.1912
Record Name
Fel_000200-RE
Title (German)
Oberalpsee mit Aussicht gegen Furka- und Gotthardgebiet, Forellenfischerei 2028 m
Caption
Postmark 29.6.1912
Caption (German)
Poststempel 29.6.1912
Record Name
Fel_000200-VE
Title (German)
Oberalpstrasse, Hotel und Post
Caption
View from north, postmark 4.8.1920
Caption (German)
Blick von Norden, Poststempel 4.8.1920
Record Name
Fel_000201-RE
Title (German)
Oberalpstrasse, Hotel und Post
Caption
View from north, postmark 4.8.1920
Caption (German)
Blick von Norden, Poststempel 4.8.1920
Record Name
Fel_000201-VE
Title (German)
Sisikon, Tellskapelle
Caption
Message of the postcard: Dear Dad ! From Tell's Chapel warm greetings Elisabeth. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa ! Von der Tellskapelle herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_000202-RE
Title (German)
Sisikon, Tellskapelle
Caption
Message of the postcard: Dear Dad ! From Tell's Chapel warm greetings Elisabeth. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa ! Von der Tellskapelle herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_000202-VE
Title (German)
Tellskapelle am Vierwaldstättersee, Der Rütlischwur, Nach dem Gemälde von Dr. Stückelberg
Caption
Message of the postcard: ? Greetings from the ? L. Weber wedding couple Guido + Rosa Weber-Grund traveling. Postmark 16.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Grüssn von dem ? L. Weber Hochzeitspaar Guido + Rosa Weber-Grund verreist. Poststempel 16.7.1917
Record Name
Fel_000203-RE
Title (German)
Tellskapelle am Vierwaldstättersee, Der Rütlischwur, Nach dem Gemälde von Dr. Stückelberg
Caption
Message of the postcard: ? Greetings from the ? L. Weber wedding couple Guido + Rosa Weber-Grund traveling. Postmark 16.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Grüssn von dem ? L. Weber Hochzeitspaar Guido + Rosa Weber-Grund verreist. Poststempel 16.7.1917
Record Name
Fel_000203-VE
Title (German)
Rütli und die Mythen, Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m
Caption
Message of the postcard: From the birthplace of Swiss freedom ? greetings, your ? . Postmark 15.8.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Geburtsstätte der Schweizerfreiheit ? gruss, Ihr ? . Poststempel 15.8.1910
Record Name
Fel_000204-RE
Title (German)
Rütli und die Mythen, Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m
Caption
Message of the postcard: From the birthplace of Swiss freedom ? greetings, your ? . Postmark 15.8.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Geburtsstätte der Schweizerfreiheit ? gruss, Ihr ? . Poststempel 15.8.1910
Record Name
Fel_000204-VE
Title (German)
Rütli und die Mythen, Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m
Caption
Message of the postcard: From the hallowed ground I send you a patriotic greeting H. Bickel It is raining what can down, nevertheless we are in good spirits. Postmark 23.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom geheiligten Boden sende ich Ihnen einen patriotischen Gruss H. Bickel Es regnet was nur herunter kann, trotzdem sind wir guter Stimmung. Poststempel 23.9.1918
Record Name
Fel_000205-RE
Title (German)
Rütli und die Mythen, Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m
Caption
Message of the postcard: From the hallowed ground I send you a patriotic greeting H. Bickel It is raining what can down, nevertheless we are in good spirits. Postmark 23.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom geheiligten Boden sende ich Ihnen einen patriotischen Gruss H. Bickel Es regnet was nur herunter kann, trotzdem sind wir guter Stimmung. Poststempel 23.9.1918
Record Name
Fel_000205-VE
Title (German)
Vierwaldstättersee, Rütlistube
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_000206-RE
Title (German)
Vierwaldstättersee, Rütlistube
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_000206-VE
Title (German)
Windgällen, Bristenstock, Urirotstock, Vom Seelisberg über den Vierwaldstättersee in die Urnerberge
Caption
Message of the postcard: Have I kept my promise now? Once again, Henri Bickel sends his best regards from Berghöh. Postmark 7.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Habe ich mein Versprechen nun recht eingelöst? Es grüsst Sie noch einmal aus Berghöh Ihr Henri Bickel. Poststempel 7.9.1919
Record Name
Fel_000207-RE
Title (German)
Windgällen, Bristenstock, Urirotstock, Vom Seelisberg über den Vierwaldstättersee in die Urnerberge
Caption
Message of the postcard: Have I kept my promise now? Once again, Henri Bickel sends his best regards from Berghöh. Postmark 7.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Habe ich mein Versprechen nun recht eingelöst? Es grüsst Sie noch einmal aus Berghöh Ihr Henri Bickel. Poststempel 7.9.1919
Record Name
Fel_000207-VE
Title (German)
Seelisberg
Caption
Postmark 7.9.1919
Caption (German)
Poststempel 7.9.1919
Record Name
Fel_000208-RE
Title (German)
Seelisberg
Caption
Postmark 7.9.1919
Caption (German)
Poststempel 7.9.1919
Record Name
Fel_000208-VE
Title (German)
Seelisberg, 804 m, Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m
Caption
Message of the postcard: A different view, but it is also beautiful. Greetings once again H. Bickel. Postmark 7.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eind andere Aussicht, ist aber auch sschön. Ich grüss’ Sie noch einmal H. Bickel. Poststempel 7.9.1919
Record Name
Fel_000209-RE
Title (German)
Seelisberg, 804 m, Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m
Caption
Message of the postcard: A different view, but it is also beautiful. Greetings once again H. Bickel. Postmark 7.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eind andere Aussicht, ist aber auch sschön. Ich grüss’ Sie noch einmal H. Bickel. Poststempel 7.9.1919
Record Name
Fel_000209-VE
Title (German)
Seelisberg, Luftkurort, Waldhaus Rütli
Caption
Message of the postcard: It's just beautiful up here and in this Sunday morning atmosphere kind regards H. Bickel. Postmark 7.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es ist einfach schön hier oben und bei dieser sonntäglichen Morgenstimmung freundliche Grüsse H. Bickel. Poststempel 7.9.1919
Record Name
Fel_000210-RE
Title (German)
Seelisberg, Luftkurort, Waldhaus Rütli
Caption
Message of the postcard: It's just beautiful up here and in this Sunday morning atmosphere kind regards H. Bickel. Postmark 7.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es ist einfach schön hier oben und bei dieser sonntäglichen Morgenstimmung freundliche Grüsse H. Bickel. Poststempel 7.9.1919
Record Name
Fel_000210-VE
Title (German)
Seelisberg, 845 m
Caption
Postmark 9.8.1920
Caption (German)
Poststempel 9.8.1920
Record Name
Fel_000211-RE
Title (German)
Seelisberg, 845 m
Caption
Postmark 9.8.1920
Caption (German)
Poststempel 9.8.1920
Record Name
Fel_000211-VE
Title (German)
Oberbauen 2121 m, Niederbauen 1927 m, Seelisberg 804 m
Caption
Message of the postcard: Here we are in Seelisberg with beautiful weather. Best regards H. Bickel. Postmark 7.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da wären wir also auf Seelisberg zwar bei wunderschönem Wetter. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 7.9.1919
Record Name
Fel_000212-RE
Title (German)
Oberbauen 2121 m, Niederbauen 1927 m, Seelisberg 804 m
Caption
Message of the postcard: Here we are in Seelisberg with beautiful weather. Best regards H. Bickel. Postmark 7.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da wären wir also auf Seelisberg zwar bei wunderschönem Wetter. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 7.9.1919
Record Name
Fel_000212-VE
Title (German)
Seelisberg
Caption
Postcard message: Dear Dad! One that you probably don't have yet. Best regards Elisabeth. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Eine, die du wahrscheinlich noch nicht hast. Herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_000213-RE
Title (German)
Seelisberg
Caption
Postcard message: Dear Dad! One that you probably don't have yet. Best regards Elisabeth. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Eine, die du wahrscheinlich noch nicht hast. Herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_000213-VE
Title (German)
Wassen, Gr. Windgälle, 3192 m
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_000215-RE
Title (German)
Wassen, Gr. Windgälle, 3192 m
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_000215-VE
Title (German)
Fribourg, Karte mit Ortsbeschrieben
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000218-RE
Title (German)
Fribourg, Karte mit Ortsbeschrieben
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000218-VE
Title (German)
Fribourg, von einem Aussichtspunkt
Caption
Postcard message: Monsieur, je suis heureux d'echanger quelques cartes avec vous. Sur votre ? puis en envoyer plusieurs a la foto. Veuillez ne m'adresser que des cartes non coloriés (vues et types, timbres ? Salutations lointaines! Postmark 9.12.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur, je suis heureux d’echanger quelques cartes avec vous. Sur votre ? puis en envoyer plusieurs a la foto. Veuillez ne m’adresser que des cartes non coloriés (vues et types, timbres ? Salutations lointaines! Poststempel 9.12.1905
Record Name
Fel_000219-RE
Title (German)
Fribourg, von einem Aussichtspunkt
Caption
Postcard message: Monsieur, je suis heureux d'echanger quelques cartes avec vous. Sur votre ? puis en envoyer plusieurs a la foto. Veuillez ne m'adresser que des cartes non coloriés (vues et types, timbres ? Salutations lointaines! Postmark 9.12.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur, je suis heureux d’echanger quelques cartes avec vous. Sur votre ? puis en envoyer plusieurs a la foto. Veuillez ne m’adresser que des cartes non coloriés (vues et types, timbres ? Salutations lointaines! Poststempel 9.12.1905
Record Name
Fel_000219-VE
Title (German)
Fribourg, La Cathédrale, l’Hôtel de ville et le Pont du Gotteron
Caption
Message of the postcard: Fribourg, 14 Dec. My dears! Thank you very much for the card. I am now in Freiburg in the office. Best regards: Adolf has promised me a ? Adolf promised me a lantern. I could use it now. Postmark 15.12.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freiburg, den 14. Dez. Meine Lieben! Besten Dank für die Karte. Bin nun in Freiburg im Bureau. Die besten Grüsse Randbemerkung: Adolf hat mir eine ? Laterne versprochen. Könnte sie jetzt gut gebrauchen. Poststempel 15.12.1909
Record Name
Fel_000220-RE
Title (German)
Fribourg, La Cathédrale, l’Hôtel de ville et le Pont du Gotteron
Caption
Message of the postcard: Fribourg, 14 Dec. My dears! Thank you very much for the card. I am now in Freiburg in the office. Best regards: Adolf has promised me a ? Adolf promised me a lantern. I could use it now. Postmark 15.12.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freiburg, den 14. Dez. Meine Lieben! Besten Dank für die Karte. Bin nun in Freiburg im Bureau. Die besten Grüsse Randbemerkung: Adolf hat mir eine ? Laterne versprochen. Könnte sie jetzt gut gebrauchen. Poststempel 15.12.1909
Record Name
Fel_000220-VE
Title (German)
Fribourg, Vue générale
Caption
Postmark 18.12.1909
Caption (German)
Poststempel 18.12.1909
Record Name
Fel_000221-RE
Title (German)
Fribourg, Vue générale
Caption
Postmark 18.12.1909
Caption (German)
Poststempel 18.12.1909
Record Name
Fel_000221-VE
Title (German)
Fribourg, Vue Générale
Caption
Postmark 8.6.1915
Caption (German)
Poststempel 8.6.1915
Record Name
Fel_000222-RE
Title (German)
Fribourg, Vue Générale
Caption
Postmark 8.6.1915
Caption (German)
Poststempel 8.6.1915
Record Name
Fel_000222-VE
Title (German)
Fribourg, Les Tours et le Grand Pont
Caption
Postmark 8.6.1915
Caption (German)
Poststempel 8.6.1915
Record Name
Fel_000223-RE
Title (German)
Fribourg, Les Tours et le Grand Pont
Caption
Postmark 8.6.1915
Caption (German)
Poststempel 8.6.1915
Record Name
Fel_000223-VE
Title (German)
Fribourg, Vieux Remparts
Caption
Postcard message: Un femme se trouvant Fribourg je suis ? fêter le 14 juillet avec elle! Vous vous envoyons nos brunes amitiés. Merci ? fois pour dimanche aussi. Je suis arrive tout juste à Stadelhofen. Postmark 14.12.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un femme se trouvant Fribourg je suis ? fêter le 14 juillet avec elle! Vous vous envoyons nos brunes amitiés. Merci ? fois pour dimanche aussi. Je suis arrive tout juste à Stadelhofen. Poststempel 14.12.1917
Record Name
Fel_000224-RE
Title (German)
Fribourg, Vieux Remparts
Caption
Postcard message: Un femme se trouvant Fribourg je suis ? fêter le 14 juillet avec elle! Vous vous envoyons nos brunes amitiés. Merci ? fois pour dimanche aussi. Je suis arrive tout juste à Stadelhofen. Postmark 14.12.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un femme se trouvant Fribourg je suis ? fêter le 14 juillet avec elle! Vous vous envoyons nos brunes amitiés. Merci ? fois pour dimanche aussi. Je suis arrive tout juste à Stadelhofen. Poststempel 14.12.1917
Record Name
Fel_000224-VE
Title (German)
Fribourg, Un vieux Quartier
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_000225-RE
Title (German)
Fribourg, Un vieux Quartier
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_000225-VE
Title (German)
Fribourg, Cloître de Hauterive
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000226-RE
Title (German)
Fribourg, Cloître de Hauterive
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000226-VE
Title (German)
Fribourg, Hauterive, Intérieur
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000227-RE
Title (German)
Fribourg, Hauterive, Intérieur
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000227-VE
Title (German)
Fribourg, Vue Générale
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_000228-RE
Title (German)
Fribourg, Vue Générale
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_000228-VE
Title (German)
Fribourg, Pont de la Glâne
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000229-RE
Title (German)
Fribourg, Pont de la Glâne
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000229-VE
Title (German)
Fribourg, Hauterive Intérieur
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000230-RE
Title (German)
Fribourg, Hauterive Intérieur
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000230-VE
Title (German)
Fribourg, La Chute de la Sarine
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000231-RE
Title (German)
Fribourg, La Chute de la Sarine
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000231-VE
Title (German)
Fribourg, La basse Ville
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000232-RE
Title (German)
Fribourg, La basse Ville
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000232-VE
Title (German)
Fribourg, Hauterive
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000233-RE
Title (German)
Fribourg, Hauterive
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000233-VE
Title (German)
Fribourg, Grand Séminaire St. Charles, Ecole primaire des garcons, Orphelinat
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000234-RE
Title (German)
Fribourg, Grand Séminaire St. Charles, Ecole primaire des garcons, Orphelinat
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000234-VE
Title (German)
Fribourg, Viaduc de Granfey
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000235-RE
Title (German)
Fribourg, Viaduc de Granfey
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000235-VE
Title (German)
Fribourg, L’Hôtel du Gouvernement
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_000236-RE
Title (German)
Fribourg, L’Hôtel du Gouvernement
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_000236-VE
Title (German)
Fribourg, Viaduc de Grandfey
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000237-RE
Title (German)
Fribourg, Viaduc de Grandfey
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000237-VE
Title (German)
Fribourg, Projet du Pont de Perolles
Caption
Postmark 11.8.1923
Caption (German)
Poststempel 11.8.1923
Record Name
Fel_000238-RE
Title (German)
Fribourg, Projet du Pont de Perolles
Caption
Postmark 11.8.1923
Caption (German)
Poststempel 11.8.1923
Record Name
Fel_000238-VE
Title (German)
Fribourg, Pont de Zaehringen
Caption
Postmark 28.11.1924
Caption (German)
Poststempel 28.11.1924
Record Name
Fel_000239-RE
Title (German)
Fribourg, Pont de Zaehringen
Caption
Postmark 28.11.1924
Caption (German)
Poststempel 28.11.1924
Record Name
Fel_000239-VE
Title (German)
Fribourg, Pont de Zaehringen
Caption
Postmark 28.11.1924
Caption (German)
Poststempel 28.11.1924
Record Name
Fel_000240-RE
Title (German)
Fribourg, Pont de Zaehringen
Caption
Postmark 28.11.1924
Caption (German)
Poststempel 28.11.1924
Record Name
Fel_000240-VE
Title (German)
Marly-le-Grand, et le Cousinbert
Caption
Postmark 11.8.1923
Caption (German)
Poststempel 11.8.1923
Record Name
Fel_000241-RE
Title (German)
Marly-le-Grand, et le Cousinbert
Caption
Postmark 11.8.1923
Caption (German)
Poststempel 11.8.1923
Record Name
Fel_000241-VE
Title (German)
Marly-le-Grand, Kirche
Caption
Postmark 11.8.1923
Caption (German)
Poststempel 11.8.1923
Record Name
Fel_000242-RE
Title (German)
Marly-le-Grand, Kirche
Caption
Postmark 11.8.1923
Caption (German)
Poststempel 11.8.1923
Record Name
Fel_000242-VE
Title (German)
Murten, Obelisque
Caption
Postcard message: Warm greetings from mother and father. Postmark 3.10.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse von Mutter und Vater. Poststempel 3.10.1899
Record Name
Fel_000243-RE
Title (German)
Murten, Obelisque
Caption
Postcard message: Warm greetings from mother and father. Postmark 3.10.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse von Mutter und Vater. Poststempel 3.10.1899
Record Name
Fel_000243-VE
Title (German)
Morat = Murten
Caption
Message of the postcard: We sit under the arbors and enjoy a refreshing ice cream. Best regards from E. Bickel. Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen unter den Lauben und lassen uns eine erfrischende Glace wohl schmecken. Beste Grüsse von E. Bickel. Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000244-RE
Title (German)
Morat = Murten
Caption
Message of the postcard: We sit under the arbors and enjoy a refreshing ice cream. Best regards from E. Bickel. Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen unter den Lauben und lassen uns eine erfrischende Glace wohl schmecken. Beste Grüsse von E. Bickel. Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000244-VE
Title (German)
Murten, Morat, Rue de la Couronne
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from the old town of Murten. Are you satisfied with us? Weather is splendid!. Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus dem alten Städtchen Murten. Sind Sie mit uns zufrieden? Wetter ist prachtvoll!. Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000245-RE
Title (German)
Murten, Morat, Rue de la Couronne
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from the old town of Murten. Are you satisfied with us? Weather is splendid!. Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus dem alten Städtchen Murten. Sind Sie mit uns zufrieden? Wetter ist prachtvoll!. Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000245-VE
Title (German)
Morat
Caption
Message of the postcard: We would like to stay longer in the beautiful "Bernbiet", alone at 10 o'clock it goes on with the ship to Neuchatel. Au revoir. Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir würden uns gerne noch länger im schönen "Bernbiet" aufhalten, allein um 10 Uhr geht’s mit dem Schiff nach Neuchatel weiter. Au revoir. Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000246-RE
Title (German)
Morat
Caption
Message of the postcard: We would like to stay longer in the beautiful "Bernbiet", alone at 10 o'clock it goes on with the ship to Neuchatel. Au revoir. Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir würden uns gerne noch länger im schönen "Bernbiet" aufhalten, allein um 10 Uhr geht’s mit dem Schiff nach Neuchatel weiter. Au revoir. Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000246-VE
Title (German)
Morat
Caption
Message of the postcard: From the crown terrace sends you best regards The ? is good. i drink coffee with it, Franz ? white wine. Postmark 19.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Kronenterrasse aus sendet dir beste Grüsse Das ? ist gut. ich trinke Kaffee dazu, Franz ? Weisswein. Poststempel 19.8.1908
Record Name
Fel_000247-RE
Title (German)
Morat
Caption
Message of the postcard: From the crown terrace sends you best regards The ? is good. i drink coffee with it, Franz ? white wine. Postmark 19.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Kronenterrasse aus sendet dir beste Grüsse Das ? ist gut. ich trinke Kaffee dazu, Franz ? Weisswein. Poststempel 19.8.1908
Record Name
Fel_000247-VE
Title (German)
Morat-Murten, Intérieur des Remparts
Caption
Message of the postcard: From the ring walls down many greetings. Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von den Ringmauern herab viele Grüsse. Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000248-RE
Title (German)
Morat-Murten, Intérieur des Remparts
Caption
Message of the postcard: From the ring walls down many greetings. Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von den Ringmauern herab viele Grüsse. Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000248-VE
Title (German)
Morat, Le Château
Caption
Message of the postcard: We offer you recently many friendly greetings Also best recommendations to Mrs. Feller and Maitschi. Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir bieten Ihnen neuerdings viele freundliche Grüsse Ebenfalls beste Empfehlungen an Frau Feller und Maitschi. Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000249-RE
Title (German)
Morat, Le Château
Caption
Message of the postcard: We offer you recently many friendly greetings Also best recommendations to Mrs. Feller and Maitschi. Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir bieten Ihnen neuerdings viele freundliche Grüsse Ebenfalls beste Empfehlungen an Frau Feller und Maitschi. Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000249-VE
Title (German)
Morat, Coté extérieur des remparts
Caption
Postcard message: M.L. Best regards to all, including little Princess. Strict work. Otherwise all good. Postmark 18.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Beste Grüsse an Alle, auch an die kleinen Princess. Strenge Arbeit. Sonst alles gut. Poststempel 18.6.1915
Record Name
Fel_000250-RE
Title (German)
Morat, Coté extérieur des remparts
Caption
Postcard message: M.L. Best regards to all, including little Princess. Strict work. Otherwise all good. Postmark 18.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Beste Grüsse an Alle, auch an die kleinen Princess. Strenge Arbeit. Sonst alles gut. Poststempel 18.6.1915
Record Name
Fel_000250-VE
Title (German)
Morat, Le Château
Caption
Message of the postcard: M.L. Am quickly there today from my active service and send my warmest greetings to all. Postmark 13.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Bin heute aus meinem aktiven Dienst rasch da und sende Allen meine herzlichsten Grüsse. Poststempel 13.6.1915
Record Name
Fel_000251-RE
Title (German)
Morat, Le Château
Caption
Message of the postcard: M.L. Am quickly there today from my active duty and send my warmest greetings to all. Postmark 13.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Bin heute aus meinem aktiven Dienst rasch da und sende Allen meine herzlichsten Grüsse. Poststempel 13.6.1915
Record Name
Fel_000251-VE
Title (German)
Morat
Caption
Message of the postcard: Send you greetings from here. Am here on Sunday evening 6 o'clock. Going now to Laupen in case I had mishap that I would come Tuesday later so I apologize. Postmark 20.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schicke Ihnen von hier einen Gruss. Bin hier Sontags Abends 6 Uhr. Gehe nun nach Laupen im Falle ich Missgeschick hatte, dass ich Dienstag später kommen würde so bitte ich um Entschuldigung. Poststempel 20.4.1919
Record Name
Fel_000252-RE
Title (German)
Morat
Caption
Message of the postcard: Send you greetings from here. Am here on Sunday evening 6 o'clock. Going now to Laupen in case I had mishap that I would come Tuesday later so I apologize. Postmark 20.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schicke Ihnen von hier einen Gruss. Bin hier Sontags Abends 6 Uhr. Gehe nun nach Laupen im Falle ich Missgeschick hatte, dass ich Dienstag später kommen würde so bitte ich um Entschuldigung. Poststempel 20.4.1919
Record Name
Fel_000252-VE
Title (German)
Morat, Remparts et Eglise allemande
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Kind regards from Murten sent to you by Käthi, Elisabeth, Rosette Wüthrich, I. Unternährer. Postmark 5.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Freundliche Grüsse aus Murten senden Dir Käthi, Elisabeth, Rosette Wüthrich, I. Unternährer. Poststempel 5.8.1923
Record Name
Fel_000253-RE
Title (German)
Morat, Remparts et Eglise allemande
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Kind regards from Murten sent to you by Käthi, Elisabeth, Rosette Wüthrich, I. Unternährer. Postmark 5.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Freundliche Grüsse aus Murten senden Dir Käthi, Elisabeth, Rosette Wüthrich, I. Unternährer. Poststempel 5.8.1923
Record Name
Fel_000253-VE
Title (German)
Morat, Galerie des remparts
Caption
Postcard message: Monsieur, Un coin original du vieux Morat. Respectueuses Salutations. Postmark 30.3.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur, Un coin original du vieux Morat. Respectueuses Salutations. Poststempel 30.3.1920
Record Name
Fel_000254-RE
Title (German)
Morat, Galerie des remparts
Caption
Postcard message: Monsieur, Un coin original du vieux Morat. Respectueuses Salutations. Postmark 30.3.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur, Un coin original du vieux Morat. Respectueuses Salutations. Poststempel 30.3.1920
Record Name
Fel_000254-VE
Title (German)
Môtier, Vully, Intérieur du village
Caption
Postcard message: A rainy Vully tour. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine verregnete Vully-tour. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_000255-RE
Title (German)
Môtier, Vully, Intérieur du village
Caption
Postcard message: A rainy Vully tour. Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine verregnete Vully-tour. Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_000255-VE
Title (German)
Môtier, Vully
Caption
Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_000256-RE
Title (German)
Môtier, Vully
Caption
Postmark 22.7.1922
Caption (German)
Poststempel 22.7.1922
Record Name
Fel_000256-VE
Title (German)
Môtier-Vully, Maison natale d’Agassiz
Caption
Message of the postcard: We are sitting at the Zfieri. Postmark 22.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zfieri. Poststempel 22.7.1923
Record Name
Fel_000257-RE
Title (German)
Môtier-Vully, Maison natale d’Agassiz
Caption
Message of the postcard: We are sitting at the Zfieri. Postmark 22.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zfieri. Poststempel 22.7.1923
Record Name
Fel_000257-VE
Title (German)
Lac de Morat, Vue générale
Caption
Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_000258-RE
Title (German)
Lac de Morat, Vue générale
Caption
Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_000258-VE
Title (German)
Praz, Vully
Caption
Message of the postcard: It was splendid on the Vully. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es war prächtig auf dem Vully. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_000259-RE
Title (German)
Praz, Vully
Caption
Message of the postcard: It was splendid on the Vully. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es war prächtig auf dem Vully. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_000259-VE
Title (German)
Praz, Vully, La Poste et le Mont Vully
Caption
Message of the postcard: . We leave at 2 o'clock by boat to Murten. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: . Wir fahren um 2 Uhr mit dem Schiff nach Murten. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_000260-RE
Title (German)
Praz, Vully, La Poste et le Mont Vully
Caption
Message of the postcard: . We leave at 2 o'clock by boat to Murten. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: . Wir fahren um 2 Uhr mit dem Schiff nach Murten. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_000260-VE
Title (German)
Praz, Vully
Caption
Postcard message: We are very thirsty. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind sehr durstig. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_000261-RE
Title (German)
Praz, Vully
Caption
Postcard message: We are very thirsty. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind sehr durstig. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_000261-VE
Title (German)
Sugiez, Une Rue de Village
Caption
Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_000264-RE
Title (German)
Sugiez, Une Rue de Village
Caption
Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_000264-VE
Title (German)
Sugiez, Le village et une partie du vignoble
Caption
Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_000265-RE
Title (German)
Sugiez, Le village et une partie du vignoble
Caption
Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_000265-VE
Title (German)
Estavayer, Ponts du Château
Caption
Postmark 8.5.1915
Caption (German)
Poststempel 8.5.1915
Record Name
Fel_000267-RE
Title (German)
Estavayer, Ponts du Château
Caption
Postmark 8.5.1915
Caption (German)
Poststempel 8.5.1915
Record Name
Fel_000267-VE
Title (German)
Estavayer, Tour du Château
Caption
Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000268-RE
Title (German)
Estavayer, Tour du Château
Caption
Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000268-VE
Title (German)
Estavayer, Vieille porte du mur d’enceinte
Caption
Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000269-RE
Title (German)
Estavayer, Vieille porte du mur d’enceinte
Caption
Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000269-VE
Title (German)
Estavayer, Porte du Camus
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_000270-RE
Title (German)
Estavayer, Porte du Camus
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_000270-VE
Title (German)
Estavayer, La Tour de la Vigie
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_000271-RE
Title (German)
Estavayer, La Tour de la Vigie
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_000271-VE
Title (German)
Estavayer d’autrefois, Ruelle des boucheries
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_000272-RE
Title (German)
Estavayer d’autrefois, Ruelle des boucheries
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_000272-VE
Title (German)
Estavayer, Tour du Pigeonnier
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_000273-RE
Title (German)
Estavayer, Tour du Pigeonnier
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_000273-VE
Title (German)
Estavayer-le-Lac
Caption
Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000274-RE
Title (German)
Estavayer-le-Lac
Caption
Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000274-VE
Title (German)
Estavayer, Chateau et tour de l’église
Caption
Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000275-RE
Title (German)
Estavayer, Chateau et tour de l’église
Caption
Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000275-VE
Title (German)
Estavayer-le-Lac, Le Château
Caption
Postmark 8.6.1915
Caption (German)
Poststempel 8.6.1915
Record Name
Fel_000276-RE
Title (German)
Estavayer-le-Lac, Le Château
Caption
Postmark 8.6.1915
Caption (German)
Poststempel 8.6.1915
Record Name
Fel_000276-VE
Title (German)
Estavayer, Rue
Caption
Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000277-RE
Title (German)
Estavayer, Rue
Caption
Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000277-VE
Title (German)
Estavayer, Ancienne Tour
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_000278-RE
Title (German)
Estavayer, Ancienne Tour
Caption
Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_000278-VE
Title (German)
Romont, le Château
Caption
Run around 1919
Caption (German)
Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_000279-RE
Title (German)
Romont, le Château
Caption
Run around 1919
Caption (German)
Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_000279-VE
Title (German)
Romont, La grande Rue
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_000280-RE
Title (German)
Romont, La grande Rue
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_000280-VE
Title (German)
Romont, La grande Rue
Caption
Postmark 17.6.1916
Caption (German)
Poststempel 17.6.1916
Record Name
Fel_000281-RE
Title (German)
Romont, La grande Rue
Caption
Postmark 17.6.1916
Caption (German)
Poststempel 17.6.1916
Record Name
Fel_000281-VE
Title (German)
Bulle, La Porte d’En-Haut
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000282-RE
Title (German)
Bulle, La Porte d’En-Haut
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000282-VE
Title (German)
Bulle, Institut Sainte-Croix
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000283-RE
Title (German)
Bulle, Institut Sainte-Croix
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000283-VE
Title (German)
Bulle et le Moléson
Caption
Postmark 20.5.1915
Caption (German)
Poststempel 20.5.1915
Record Name
Fel_000284-RE
Title (German)
Bulle et le Moléson
Caption
Postmark 20.5.1915
Caption (German)
Poststempel 20.5.1915
Record Name
Fel_000284-VE
Title (German)
Bulle, Grand’Rue
Caption
Postmark 20.5.1915
Caption (German)
Poststempel 20.5.1915
Record Name
Fel_000285-RE
Title (German)
Bulle, Grand’Rue
Caption
Postmark 20.5.1915
Caption (German)
Poststempel 20.5.1915
Record Name
Fel_000285-VE
Title (German)
Bulle, avenue de Gruyères et jardin anglais
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000286-RE
Title (German)
Bulle, avenue de Gruyères et jardin anglais
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000286-VE
Title (German)
Bulle, rue de Gruyères
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000287-RE
Title (German)
Bulle, rue de Gruyères
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000287-VE
Title (German)
Bulle, Chapelle des R.P. Capucins
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000288-RE
Title (German)
Bulle, Chapelle des R.P. Capucins
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000288-VE
Title (German)
Bulle, Noël chez les R.P. [Révérends Pères] Capucins
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000289-RE
Title (German)
Bulle, Noël chez les R.P. [Révérends Pères] Capucins
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000289-VE
Title (German)
Broc, Ancienne église, et le Moléson
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000290-RE
Title (German)
Broc, Ancienne église, et le Moléson
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000290-VE
Title (German)
Broc, Une Rue
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000291-RE
Title (German)
Broc, Une Rue
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000291-VE
Title (German)
Broc, La rue et l’Hôtel de Ville
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000292-RE
Title (German)
Broc, La rue et l’Hôtel de Ville
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000292-VE
Title (German)
Broc, Fabrique de chocolat Cailler et la Gare
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000293-RE
Title (German)
Broc, Fabrique de chocolat Cailler et la Gare
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000293-VE
Title (German)
Gruyères, Entrée côté Nord
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000294-RE
Title (German)
Gruyères, Entrée côté Nord
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000294-VE
Title (German)
Gruyères, Château
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000295-RE
Title (German)
Gruyères, Château
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000295-VE
Title (German)
Broc, Gorges de la Jogne
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000296-RE
Title (German)
Broc, Gorges de la Jogne
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000296-VE
Title (German)
Gruyères, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: General view of Gruyères. Still to mention that the area is very "rich in trout"!... Postmark 16.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gesamtansicht von Greyerz. Noch zu erwähnen, dass die Gegend sehr "forellenreich" ist!. Poststempel 16.5.1921
Record Name
Fel_000297-RE
Title (German)
Gruyères, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: General view of Gruyères. Still to mention that the area is very "rich in trout"!... Postmark 16.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gesamtansicht von Greyerz. Noch zu erwähnen, dass die Gegend sehr "forellenreich" ist!. Poststempel 16.5.1921
Record Name
Fel_000297-VE
Title (German)
Gruyères, Et les Dts. de Broc et du Chamois
Caption
Message of the postcard: Cher Monsieur, Veuillez recevoir un premier petit souvenir de nos vacances 1923 et nos sincères salutations. Postmark 18.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher Monsieur, Veuillez recevoir un premier petit souvenir de nos vacances 1923 et nos sincères salutations. Poststempel 18.8.1923
Record Name
Fel_000298-RE
Title (German)
Gruyères, Et les Dts. de Broc et du Chamois
Caption
Message of the postcard: Cher Monsieur, Veuillez recevoir un premier petit souvenir de nos vacances 1923 et nos sincères salutations. Postmark 18.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher Monsieur, Veuillez recevoir un premier petit souvenir de nos vacances 1923 et nos sincères salutations. Poststempel 18.8.1923
Record Name
Fel_000298-VE
Title (German)
Gruyères, La Rue et Dent de Broc
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000299-RE
Title (German)
Gruyères, La Rue et Dent de Broc
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000299-VE
Title (German)
Gruyères, Et le Moléson
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000300-RE
Title (German)
Gruyères, Et le Moléson
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000300-VE
Title (German)
Gruyères, Hotel St. Georges
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000301-RE
Title (German)
Gruyères, Hotel St. Georges
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000301-VE
Title (German)
Gruyères, Château de Gruyères, Salle des Chevaliers, côté de la cheminée
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000302-RE
Title (German)
Gruyères, Château de Gruyères, Salle des Chevaliers, côté de la cheminée
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000302-VE
Title (German)
Gruyères, Porte du Belnard
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000303-RE
Title (German)
Gruyères, Porte du Belnard
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000303-VE
Title (German)
Gruyères, Vieux Pont Couvert
Caption
Message of the postcard: J'ai manque le train é Broc fabrique alors une machine m'a pris avec elle jusqu' à Broc mais le train était déjà parti. J'ai donc fait le chemin à Gruyère à pieds. Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: J’ai manque le train é Broc fabrique alors une machine m’a pris avec elle jusqu’ à Broc mais le train était déjà parti. J’ai donc fait le chemin à Gruyère à pieds. Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000304-RE
Title (German)
Gruyères, Vieux Pont Couvert
Caption
Message of the postcard: J'ai manque le train é Broc fabrique alors une machine m'a pris avec elle jusqu' à Broc mais le train était déjà parti. J'ai donc fait le chemin à Gruyère à pieds. Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: J’ai manque le train é Broc fabrique alors une machine m’a pris avec elle jusqu’ à Broc mais le train était déjà parti. J’ai donc fait le chemin à Gruyère à pieds. Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000304-VE
Title (German)
Gruyères, Kirche und Schloss
Caption
Message of the postcard: A picturesque place, this Gruyères! Here you can transport yourself back in your mind a few centuries. I don't know if you already know this region. If not, then take a drive to this beautiful pays, you will not regret it. Kind regards to all of you. Postmark 16.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein malerischer Ort, dieses Greyerz! Man kann sich hier im Geiste einige Jahrhunderte zurückversetzen. Ich weiss nicht, ob Sie diese Gegend schon kennen. Wenn nicht, dann machen Sie einmal eine Autofahrt in dieses schöne pays, Sie werden es nicht bereuen. Freundliche Grüsse an sie alle. Poststempel 16.5.1921
Record Name
Fel_000305-RE
Title (German)
Gruyères, Kirche und Schloss
Caption
Message of the postcard: A picturesque place, this Gruyères! Here you can transport yourself back in spirit a few centuries. I don't know if you already know this region. If not, then take a drive to this beautiful pays, you will not regret it. Kind regards to all of you. Postmark 16.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein malerischer Ort, dieses Greyerz! Man kann sich hier im Geiste einige Jahrhunderte zurückversetzen. Ich weiss nicht, ob Sie diese Gegend schon kennen. Wenn nicht, dann machen Sie einmal eine Autofahrt in dieses schöne pays, Sie werden es nicht bereuen. Freundliche Grüsse an sie alle. Poststempel 16.5.1921
Record Name
Fel_000305-VE
Title (German)
Gruyères, Antique Maison de la Chalamala
Caption
Postmark 16.5.1921
Caption (German)
Poststempel 16.5.1921
Record Name
Fel_000306-RE
Title (German)
Gruyères, Antique Maison de la Chalamala
Caption
Postmark 16.5.1921
Caption (German)
Poststempel 16.5.1921
Record Name
Fel_000306-VE
Title (German)
Gruyères, Les anciennes mesures
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000307-RE
Title (German)
Gruyères, Les anciennes mesures
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000307-VE
Title (German)
Gruyères, Château de Gruyères-Chalamala
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000308-RE
Title (German)
Gruyères, Château de Gruyères-Chalamala
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000308-VE
Title (German)
Gruyères, Château de Gruyères, La Poterne
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000309-RE
Title (German)
Gruyères, Château de Gruyères, La Poterne
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000309-VE
Title (German)
Gruyères, Portes d’enceinte, côté Nord
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000310-RE
Title (German)
Gruyères, Portes d’enceinte, côté Nord
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000310-VE
Title (German)
Bellegarde [i.e. Jaun] et vallée de la Jogne
Caption
Postmark 20.10.1920
Caption (German)
Poststempel 20.10.1920
Record Name
Fel_000311-RE
Title (German)
Bellegarde [i.e. Jaun] et vallée de la Jogne
Caption
Postmark 20.10.1920
Caption (German)
Poststempel 20.10.1920
Record Name
Fel_000311-VE
Title (German)
Bellegarde [i.e. Jaun], Cascade de Bellegarde [i.e. Jaun]
Caption
Postmark 20.10.1920
Caption (German)
Poststempel 20.10.1920
Record Name
Fel_000312-RE
Title (German)
Bellegarde [i.e. Jaun], Cascade de Bellegarde [i.e. Jaun]
Caption
Postmark 20.10.1920
Caption (German)
Poststempel 20.10.1920
Record Name
Fel_000312-VE
Title (German)
Epagny, Gruyère, Entrée du Village
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000313-RE
Title (German)
Epagny, Gruyère, Entrée du Village
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000313-VE
Title (German)
Epagny, Gruyère, Chapelle et Place du Village
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000314-RE
Title (German)
Epagny, Gruyère, Chapelle et Place du Village
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000314-VE
Title (German)
Epagny
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000315-RE
Title (German)
Epagny
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000315-VE
Title (German)
Epagny, Gruyère, Hôtel de la Croix-Blanche et Fabrique
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000316-RE
Title (German)
Epagny, Gruyère, Hôtel de la Croix-Blanche et Fabrique
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000316-VE
Title (German)
Semsales, Vue générale
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000317-RE
Title (German)
Semsales, Vue générale
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000317-VE
Title (German)
Semsales, Eglise et Cure
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000318-RE
Title (German)
Semsales, Eglise et Cure
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000318-VE
Title (German)
Semsales, Rue Principale
Caption
Postcard message: Les Mines Semsales de Charbon S.A. se trouvent à "La verrerie", 1/2h d'ici. Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Les Mines Semsales de Charbon S.A. se trouvent à "La verrerie", 1/2h d’ici. Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000319-RE
Title (German)
Semsales, Rue Principale
Caption
Postcard message: Les Mines Semsales de Charbon S.A. se trouvent à "La verrerie", 1/2h d'ici. Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Les Mines Semsales de Charbon S.A. se trouvent à "La verrerie", 1/2h d’ici. Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000319-VE
Title (German)
Semsales, Rues Principales
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000320-RE
Title (German)
Semsales, Rues Principales
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000320-VE
Title (German)
Semsales, Quartier de la Poste
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000321-RE
Title (German)
Semsales, Quartier de la Poste
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000321-VE
Title (German)
Semsales, Bâtiment des écoles
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000322-RE
Title (German)
Semsales, Bâtiment des écoles
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000322-VE
Title (German)
La Verrerie de Semsales
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000323-RE
Title (German)
La Verrerie de Semsales
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000323-VE
Title (German)
La Verrerie
Caption
Message of the postcard: ? Signor Feller, Colgo l'occasione del passaggio del Suo vianggiatore Signor Haas per presentare, quale vecchia econoscenza da ? , i miei cordiali saluti. Devotissimo. Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Signor Feller, Colgo l’occasione del passaggio del Suo vianggiatore Signor Haas per presentare, quale vecchia econoscenza da ? , i miei cordiali saluti. Devotissimo. Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000324-RE
Title (German)
La Verrerie
Caption
Message of the postcard: ? Signor Feller, Colgo l'occasione del passaggio del Suo vianggiatore Signor Haas per presentare, quale vecchia econoscenza da ? , i miei cordiali saluti. Devotissimo. Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Signor Feller, Colgo l’occasione del passaggio del Suo vianggiatore Signor Haas per presentare, quale vecchia econoscenza da ? , i miei cordiali saluti. Devotissimo. Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000324-VE
Title (German)
La Verrerie, Le Château
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000325-RE
Title (German)
La Verrerie, Le Château
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000325-VE
Title (German)
Chatel St. Denis, Dorf mit Kirche
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000326-RE
Title (German)
Chatel St. Denis, Dorf mit Kirche
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000326-VE
Title (German)
Chatel St. Denis, Dorfstrasse
Caption
Châtel St. Denis, Grand-Rue. Grand-Rue around number 65, looking south (S). Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Châtel St. Denis, Grand-Rue. Grand-Rue um die Nummer 65, Blick nach Süden (S). Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000327-RE
Title (German)
Chatel St. Denis, Dorfstrasse
Caption
Châtel St. Denis, Grand-Rue. Grand-Rue around number 65, looking south (S). Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Châtel St. Denis, Grand-Rue. Grand-Rue um die Nummer 65, Blick nach Süden (S). Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000327-VE
Title (German)
Chatel St. Denis, Hôpital Monnay et Avenue de l’Eglise
Caption
Message of the postcard: Je me trouve pr. le moment à Chatel St. Denis, malheureusement le Chef ne se trouve pas au bureau; il est, comme disait la demiselle du bureau (qui est ca sours) allé relever de plaus avec un architecte. Mais je retrouverai encore une fois avant de partir pour Semsales. -- En parlant de ? , les yeux de la jeune fille commencaient à briller et elle demandait vite: celui de chateau d'Oex? "Non, son frère de Lausanne". "Ah, c'est ca" - u. made quite disappointed little eyes!!! -- Chatel St. Denis a une altidude de 815m, aujourd'hui il fait très froid (pas seulement frais.) Meilleurs salutations votre dévoné. Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Je me trouve pr. le moment à Chatel St. Denis, malheureusement le Chef ne se trouve pas au bureau; il est, comme disait la demiselle du bureau (qui est ca sours) allé relever de plaus avec un architecte. Mais je retrouverai encore une fois avant de partir pour Semsales. -- En parlant de ? , les yeux de la jeune fille commencaient à briller et elle demandait vite: celui de chateau d’Oex? "Non, son frère de Lausanne". "Ah, c’est ca" - u. machte ganz enttäuschte Äuglein!! -- Chatel St. Denis a une altidude de 815m, aujourd’hui il fait très froid (pas seulement frais.) Meilleurs salutations votre dévoné. Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000328-RE
Title (German)
Chatel St. Denis, Hôpital Monnay et Avenue de l’Eglise
Caption
Message of the postcard: Je me trouve pr. le moment à Chatel St. Denis, malheureusement le Chef ne se trouve pas au bureau; il est, comme disait la demiselle du bureau (qui est ca sours) allé relever de plaus avec un architecte. Mais je retrouverai encore une fois avant de partir pour Semsales. -- En parlant de ? , les yeux de la jeune fille commencaient à briller et elle demandait vite: celui de chateau d'Oex? "Non, son frère de Lausanne". "Ah, c'est ca" - u. made quite disappointed little eyes!!! -- Chatel St. Denis a une altidude de 815m, aujourd'hui il fait très froid (pas seulement frais.) Meilleurs salutations votre dévoné. Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Je me trouve pr. le moment à Chatel St. Denis, malheureusement le Chef ne se trouve pas au bureau; il est, comme disait la demiselle du bureau (qui est ca sours) allé relever de plaus avec un architecte. Mais je retrouverai encore une fois avant de partir pour Semsales. -- En parlant de ? , les yeux de la jeune fille commencaient à briller et elle demandait vite: celui de chateau d’Oex? "Non, son frère de Lausanne". "Ah, c’est ca" - u. machte ganz enttäuschte Äuglein!! -- Chatel St. Denis a une altidude de 815m, aujourd’hui il fait très froid (pas seulement frais.) Meilleurs salutations votre dévoné. Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000328-VE
Title (German)
Chatel St. Denis, La Veveyse
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000329-RE
Title (German)
Chatel St. Denis, La Veveyse
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000329-VE
Title (German)
Chatel St. Denis, Intérieur de l’Eglise
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000330-RE
Title (German)
Chatel St. Denis, Intérieur de l’Eglise
Caption
Postmark 3.7.1919
Caption (German)
Poststempel 3.7.1919
Record Name
Fel_000330-VE
Title (German)
Kerzers, von S.W. 200 m. Repro von LBS_MH01-002182
Caption
Postmark 29.7.1922
Caption (German)
Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000331-RE
Title (German)
Kerzers, von S.W. 200 m. Repro von LBS_MH01-002182
Caption
Postmark 29.7.1922
Caption (German)
Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000331-VE
Title (German)
Kerzers, Dorfstrasse mit Schulhaus u. Käserei
Caption
On Vordere Gasse, looking northwest (NW), left of center: schoolhouse, slightly right of center: cheese factory, Vordere Gasse 15. Postmark 29.7.1922
Caption (German)
An der Vorderen Gasse, Blick nach Nordwesten (NW), links der Mitte: Schulhaus, leicht rechts der Mitte: Käserei, Vordere Gasse 15. Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000332-RE
Title (German)
Kerzers, Dorfstrasse mit Schulhaus u. Käserei
Caption
On Vordere Gasse, looking northwest (NW), left of center: schoolhouse, slightly right of center: cheese factory, Vordere Gasse 15. Postmark 29.7.1922
Caption (German)
An der Vorderen Gasse, Blick nach Nordwesten (NW), links der Mitte: Schulhaus, leicht rechts der Mitte: Käserei, Vordere Gasse 15. Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000332-VE
Title (German)
Kerzers, Dorfstrasse mit "Krone"
Caption
At the intersection of Bernstrasse/Vordere Gasse/Oelegasse, looking northwest (NW) into Vordere Gasse, left of center: Restaurant Krone, right of center: Ofenhaus, old police station, since 1988 municipal library. Postmark 29.7.1929
Caption (German)
An der Kreuzung Bernstrasse/Vordere Gasse/Oelegasse, Blick nach Nordwesten (NW) in die Vordere Gasse, links der Mitte: Restaurant Krone, rechts der Mitte: Ofenhaus, alter Polizeiposten, seit 1988 Gemeindebibliothek. Poststempel 29.7.1929
Record Name
Fel_000333-RE
Title (German)
Kerzers, Dorfstrasse mit "Krone"
Caption
At the intersection of Bernstrasse/Vordere Gasse/Oelegasse, looking northwest (NW) into Vordere Gasse, left of center: Restaurant Krone, right of center: Ofenhaus, old police station, since 1988 municipal library. Postmark 29.7.1929
Caption (German)
An der Kreuzung Bernstrasse/Vordere Gasse/Oelegasse, Blick nach Nordwesten (NW) in die Vordere Gasse, links der Mitte: Restaurant Krone, rechts der Mitte: Ofenhaus, alter Polizeiposten, seit 1988 Gemeindebibliothek. Poststempel 29.7.1929
Record Name
Fel_000333-VE
Title (German)
Kerzers, Dorfstrasse mit Schulhaus
Caption
Vordere Gasse, right: schoolhouse, built 1905, at Vordere Gasse 1. postmark 29.7.1922
Caption (German)
Vordere Gasse, rechts: Schulhaus, erstellt 1905, an der Vorderen Gasse 1. Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000334-RE
Title (German)
Kerzers, Dorfstrasse mit Schulhaus
Caption
Vordere Gasse, right: schoolhouse, built 1905, at Vordere Gasse 1. postmark 29.7.1922
Caption (German)
Vordere Gasse, rechts: Schulhaus, erstellt 1905, an der Vorderen Gasse 1. Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000334-VE
Title (German)
Kerzers, Kirche
Caption
Postmark 29.7.1922
Caption (German)
Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000335-RE
Title (German)
Kerzers, Kirche
Caption
Postmark 29.7.1922
Caption (German)
Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000335-VE
Title (German)
Kerzers, Dorfpartie
Caption
At the Burgstatt, looking north (N). Postmark 29.7.1922
Caption (German)
An der Burgstatt, Blick nach Norden (N). Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000336-RE
Title (German)
Kerzers, Dorfpartie
Caption
At the Burgstatt, looking north (N). Postmark 29.7.1922
Caption (German)
An der Burgstatt, Blick nach Norden (N). Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000336-VE
Title (German)
Kerzers, Bahnhof, Dorfansicht von Süden
Caption
Postmark 29.7.1922
Caption (German)
Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000337-RE
Title (German)
Kerzers, Bahnhof, Dorfansicht von Süden
Caption
Postmark 29.7.1922
Caption (German)
Poststempel 29.7.1922
Record Name
Fel_000337-VE
Title (German)
Lac noir, Vue du Lac et de la Spitzfluh
Caption
Postmark 29.7.1915
Caption (German)
Poststempel 29.7.1915
Record Name
Fel_000339-RE
Title (German)
Lac noir, Vue du Lac et de la Spitzfluh
Caption
Postmark 29.7.1915
Caption (German)
Poststempel 29.7.1915
Record Name
Fel_000339-VE
Title (German)
Schwarzsee
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle & Aunt! On my last very nice trip to here I send you warm greetings. Your niece Dora. Postmark 19.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel u. Tante! Auf meiner letzten sehr schönen Reise nach hier sende ich Euch herzliche Grüsse. Eure Nichte Dora. Poststempel 19.9.1918
Record Name
Fel_000340-RE
Title (German)
Schwarzsee
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle & Aunt! On my last very nice trip to here I send you warm greetings. Your niece Dora. Postmark 19.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel u. Tante! Auf meiner letzten sehr schönen Reise nach hier sende ich Euch herzliche Grüsse. Eure Nichte Dora. Poststempel 19.9.1918
Record Name
Fel_000340-VE
Title (German)
Kanton Zug, Landkarte
Caption
Postcard message: Dear Dad Many greetings from Zug. Elisabeth. Run around 1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi Viele Grüsse aus Zug. Elisabeth. Gelaufen um 1910
Record Name
Fel_000341-RE
Title (German)
Kanton Zug, Landkarte
Caption
Postcard message: Dear Dad Many greetings from Zug. Elisabeth. Run around 1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi Viele Grüsse aus Zug. Elisabeth. Gelaufen um 1910
Record Name
Fel_000341-VE
Title (German)
Zugersee, Übersichtskarte
Caption
Postcard message: Dear Dad! What are you always doing. Elisabeth. Run around 1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Was machst du immer. Elisabeth. Gelaufen um 1918
Record Name
Fel_000342-RE
Title (German)
Zugersee, Übersichtskarte
Caption
Postcard message: Dear Dad! What are you always doing. Elisabeth. Run around 1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Was machst du immer. Elisabeth. Gelaufen um 1918
Record Name
Fel_000342-VE
Title (German)
Zug
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000343-RE
Title (German)
Zug
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000343-VE
Title (German)
Zug, Kolin-Platz
Caption
Postcard message: This is my last card for today. Elisabeth. Matured around 1919.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dies ist meine letzte Karte für heute. Elisabeth. Gelaufen um 1919.
Record Name
Fel_000344-RE
Title (German)
Zug, Kolin-Platz
Caption
Postcard message: This is my last card for today. Elisabeth. Matured around 1919.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dies ist meine letzte Karte für heute. Elisabeth. Gelaufen um 1919.
Record Name
Fel_000344-VE
Title (German)
Zug, mit Rigi
Caption
Screw steamer "Rigi" II on Lake Zug, in service from 1904-1978, conversion to motor ship 1960. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am since approx. 10 Tg. of the service back & ask you politely, on which of the next Saturday afternoons you dispose of a kl. moment to receive me. In the meantime I remain with best regards your? Brandenberg, Wagner. Postmark 21.5.1918
Caption (German)
Schraubendampfschiff "Rigi" II auf dem Zugersee, in Dienst von 1904-1978, Umbau zum Motorschiff 1960. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich bin seit ca. 10 Tg. Vom Dienst zurück & frage Sie höfl. an, an welchem der nächsten Samstag-Nachmittage Sie über einen kl. Moment verfügen, um mich zu empfangen. Inzwischen verbleibe mit den besten Grüssen Ihr? Brandenberg, Wagner. Poststempel 21.5.1918
Record Name
Fel_000345-RE
Title (German)
Zug, mit Rigi
Caption
Screw steamer "Rigi" II on Lake Zug, in service from 1904-1978, conversion to motor ship 1960. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am since approx. 10 Tg. of the service back & ask you politely, on which of the next Saturday afternoons you dispose of a kl. moment to receive me. In the meantime I remain with best regards your? Brandenberg, Wagner. Postmark 21.5.1918
Caption (German)
Schraubendampfschiff "Rigi" II auf dem Zugersee, in Dienst von 1904-1978, Umbau zum Motorschiff 1960. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich bin seit ca. 10 Tg. Vom Dienst zurück & frage Sie höfl. an, an welchem der nächsten Samstag-Nachmittage Sie über einen kl. Moment verfügen, um mich zu empfangen. Inzwischen verbleibe mit den besten Grüssen Ihr? Brandenberg, Wagner. Poststempel 21.5.1918
Record Name
Fel_000345-VE
Title (German)
Zug
Caption
Postcard message: My love! Have just visited the zoo and also made a visit to the Speck family. Currently I am sitting in the Hotel Zugerhof & a glass of Malanser. Herzl. Greetings Emma & little Elisabethli, your Franz. Postmark 4.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe! Habe soeben den Tierpark besucht und auch der Familie Speck einen Besuch gemacht. Gegenwärtig sitze ich im Hotel Zugerhof & einem Glas Malanser. Herzl. Grüsst Dich Emma & kl. Elisabethli, Euer Franz. Poststempel 4.7.1916
Record Name
Fel_000347-RE
Title (German)
Zug
Caption
Postcard message: My love! Have just visited the zoo and also made a visit to the Speck family. Currently I am sitting in the Hotel Zugerhof & a glass of Malanser. Herzl. Greetings Emma & little Elisabethli, your Franz. Postmark 4.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe! Habe soeben den Tierpark besucht und auch der Familie Speck einen Besuch gemacht. Gegenwärtig sitze ich im Hotel Zugerhof & einem Glas Malanser. Herzl. Grüsst Dich Emma & kl. Elisabethli, Euer Franz. Poststempel 4.7.1916
Record Name
Fel_000347-VE
Title (German)
Zug, Alpenstrasse
Caption
Postcard message: Dear Daddy! I like train very much. Elisabeth. Run around 1918.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Llieber Papi! Zug gefällt mir sehr gut. Elisabeth. Gelaufen um 1918.
Record Name
Fel_000348-RE
Title (German)
Zug, Alpenstrasse
Caption
Postcard message: Dear Daddy! I like train very much. Elisabeth. Run around 1918.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Llieber Papi! Zug gefällt mir sehr gut. Elisabeth. Gelaufen um 1918.
Record Name
Fel_000348-VE
Title (German)
Zug, Kapuzinerturm
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000353-RE
Title (German)
Zug, Kapuzinerturm
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000353-VE
Title (German)
Zug, Altstadt
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000354-RE
Title (German)
Zug, Altstadt
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000354-VE
Title (German)
Zug, St. Oswaldgasse
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000356-RE
Title (German)
Zug, St. Oswaldgasse
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000356-VE
Title (German)
Zug
Caption
View over the city to the northwest (NW). Message of the postcard: Dear Mr. Feller, We are well taken care of since Saturday in the Felsenegg. Walks. Soon I can make again the tölllsten jumps. When do you come to take the Tatbestend. Best regards recommendation to Mrs. Feller. Postmark 26.7.1916
Caption (German)
Blick über die Stadt nach Nordwesten (NW). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Wir sind seit Samstag im Felsenegg gut versorgt. Spaziergänge. Bald kann ich wieder die tölllsten Sprünge machen. Wann kommen Sie um den Tatbestend aufzunehmen. Besten Grüsse Empfehlung an Frau Feller. Poststempel 26.7.1916
Record Name
Fel_000358-RE
Title (German)
Zug
Caption
View over the city to the northwest (NW). Message of the postcard: Dear Mr. Feller, We are well taken care of since Saturday in the Felsenegg. Walks. Soon I can make again the tölllsten jumps. When do you come to take the Tatbestend. Best regards recommendation to Mrs. Feller. Postmark 26.7.1916
Caption (German)
Blick über die Stadt nach Nordwesten (NW). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Wir sind seit Samstag im Felsenegg gut versorgt. Spaziergänge. Bald kann ich wieder die tölllsten Sprünge machen. Wann kommen Sie um den Tatbestend aufzunehmen. Besten Grüsse Empfehlung an Frau Feller. Poststempel 26.7.1916
Record Name
Fel_000358-VE
Title (German)
Zug
Caption
Message of the postcard: Dear family on our journey home Paul & Lina Engeler. Postmark 13.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hochgeschätzte Familie bei unserer Heimreise Paul & Lina Engeler. Poststempel 13.9.1919
Record Name
Fel_000360-RE
Title (German)
Zug
Caption
Message of the postcard: Dear family on our journey home Paul & Lina Engeler. Postmark 13.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hochgeschätzte Familie bei unserer Heimreise Paul & Lina Engeler. Poststempel 13.9.1919
Record Name
Fel_000360-VE
Title (German)
Zugerland, H. Zürcher
Caption
Postcard message: Un bacio a Tsitzi Lo zio Federico. Postmark 2.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un bacio a Tsitzi Lo zio Federico. Poststempel 2.10.1914
Record Name
Fel_000361-RE
Title (German)
Zugerland, H. Zürcher
Caption
Postcard message: Un bacio a Tsitzi Lo zio Federico. Postmark 2.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un bacio a Tsitzi Lo zio Federico. Poststempel 2.10.1914
Record Name
Fel_000361-VE
Title (German)
Zug, Zytturmtor
Caption
Message of the postcard: My dears! 1st stage happily completed on the train received with cheers. Very good lunch, dessert strawberries with. Now by car to Lucerne, together with wife ? to the exhibition. Weather worsens. Received all again heartfelt thanks for everything. Yours Louise, Franz. Postmark 9.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! 1. Etappe glücklich zurückgelegt im Zug mit Jubel empfangen worden. Sehr gutes Mittagessen, Dessert Erdbeeren mit. Nun gehts per Auto nach Luzern, gemeinsam mit Frau ? an die Ausstellung. Wetter verschlechtert sich. Empfangen alle nochmals herzlichen Dank für alles. Eure Louise, Franz. Poststempel 9.7.1924
Record Name
Fel_000362-RE
Title (German)
Zug, Zytturmtor
Caption
Message of the postcard: My dears! 1st stage happily completed on the train received with cheers. Very good lunch, dessert strawberries with. Now by car to Lucerne, together with wife ? to the exhibition. Weather worsens. Received all again heartfelt thanks for everything. Yours Louise, Franz. Postmark 9.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! 1. Etappe glücklich zurückgelegt im Zug mit Jubel empfangen worden. Sehr gutes Mittagessen, Dessert Erdbeeren mit. Nun gehts per Auto nach Luzern, gemeinsam mit Frau ? an die Ausstellung. Wetter verschlechtert sich. Empfangen alle nochmals herzlichen Dank für alles. Eure Louise, Franz. Poststempel 9.7.1924
Record Name
Fel_000362-VE
Title (German)
Zug, Rathauskeller
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000363-RE
Title (German)
Zug, Rathauskeller
Caption
Postmark 24.4.1919
Caption (German)
Poststempel 24.4.1919
Record Name
Fel_000363-VE
Title (German)
Kurhaus Schönfels, Zugerberg, Schweiz. Landerziehungsheim
Caption
Postcard message: Dear Dad! I have walked 3 1/2 hrs. and am thirsty, but not yet tired. Elisabeth. Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa ! Ich bin 3 1/2 Std. gelaufen u. bin durstig, aber noch nicht müde. Elisabeth. Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_000364-RE
Title (German)
Kurhaus Schönfels, Zugerberg, Schweiz. Landerziehungsheim
Caption
Postcard message: Dear Dad! I have walked 3 1/2 hrs. and am thirsty, but not yet tired. Elisabeth. Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa ! Ich bin 3 1/2 Std. gelaufen u. bin durstig, aber noch nicht müde. Elisabeth. Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_000364-VE
Title (German)
Zugerberg, Aegeriblick, Kurhaus Schoenfels, Grand Hôtel
Caption
Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_000365-RE
Title (German)
Zugerberg, Aegeriblick, Kurhaus Schoenfels, Grand Hôtel
Caption
Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_000365-VE
Title (German)
Zugerberg, Hotel Schönfels, Chalet
Caption
Message of the postcard: We sit at the zfieri and have sweated profusely. Elisabeth. Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zfieri und habe gehörig geschwitzt. Elisabeth. Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_000366-RE
Title (German)
Zugerberg, Hotel Schönfels, Chalet
Caption
Message of the postcard: We sit at the zfieri and have sweated profusely. Elisabeth. Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zfieri und habe gehörig geschwitzt. Elisabeth. Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_000366-VE
Title (German)
Menzingen, Restaurant und Pension, Gubel b. Menzingen, Geschwister Arnold
Caption
Message of the postcard: We sit at the Zwieri Elisabeth. Postmark 7.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zwieri Elisabeth. Poststempel 7.3.1922
Record Name
Fel_000368-RE
Title (German)
Menzingen, Restaurant und Pension, Gubel b. Menzingen, Geschwister Arnold
Caption
Message of the postcard: We sit at the Zwieri Elisabeth. Postmark 7.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zwieri Elisabeth. Poststempel 7.3.1922
Record Name
Fel_000368-VE
Title (German)
Gubel b. Menzingen, Restaurant und Pension, Rigi, 1800 m, Geschwister Arnold
Caption
Postmark 7.3.1922
Caption (German)
Poststempel 7.3.1922
Record Name
Fel_000369-RE
Title (German)
Gubel b. Menzingen, Restaurant und Pension, Rigi, 1800 m, Geschwister Arnold
Caption
Postmark 7.3.1922
Caption (German)
Poststempel 7.3.1922
Record Name
Fel_000369-VE
Title (German)
Finstersee-Menzingen, Gasthaus z. Seehof
Caption
Message of the postcard: tanti saluti Federico. Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: tanti saluti Federico. Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000372-RE
Title (German)
Finstersee-Menzingen, Gasthaus z. Seehof
Caption
Message of the postcard: tanti saluti Federico. Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: tanti saluti Federico. Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000372-VE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft, Landkarte inklusiv Bahnlinien
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Sul punto di far una gita di penitenza a Einsiedeln le manda tanti saluti il suo devotino R. Hess . Postmark 15.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Sul punto di far una gita di penitenza a Einsiedeln le manda tanti saluti il suo devotino R. Hess . Poststempel 15.9.1916
Record Name
Fel_000373-RE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft, Landkarte inklusiv Bahnlinien
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Sul punto di far una gita di penitenza a Einsiedeln le manda tanti saluti il suo devotino R. Hess . Postmark 15.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Sul punto di far una gita di penitenza a Einsiedeln le manda tanti saluti il suo devotino R. Hess . Poststempel 15.9.1916
Record Name
Fel_000373-VE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft, Serie Sihl-See
Caption
Message of the postcard: I miei ossegui F. Kehrli. Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I miei ossegui F. Kehrli. Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000374-RE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft, Serie Sihl-See
Caption
Message of the postcard: I miei ossegui F. Kehrli. Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I miei ossegui F. Kehrli. Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000374-VE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft
Caption
Postcard message: Volete la salute? Fate delle passeggiate come oggi. Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Volete la salute? Fate delle passeggiate come oggi. Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000375-RE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft
Caption
Postcard message: Volete la salute? Fate delle passeggiate come oggi. Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Volete la salute? Fate delle passeggiate come oggi. Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000375-VE
Title (German)
Menzingen
Caption
Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000376-RE
Title (German)
Menzingen
Caption
Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000376-VE
Title (German)
Menzingen, Töchter-Institut und Lehrerinnen-Seminar
Caption
Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000378-RE
Title (German)
Menzingen, Töchter-Institut und Lehrerinnen-Seminar
Caption
Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000378-VE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft Menzingen, 600-1200 m
Caption
Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000379-RE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft Menzingen, 600-1200 m
Caption
Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000379-VE
Title (German)
Menzingen
Caption
Message of the postcard: Our kind regards Paul Engeler & Hofstetter family. Postmark 27.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere freundl. Grüsse Paul Engeler & Familie Hofstetter. Poststempel 27.9.1920.
Record Name
Fel_000381-RE
Title (German)
Menzingen
Caption
Message of the postcard: Our kind regards Paul Engeler & Hofstetter family. Postmark 27.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere freundl. Grüsse Paul Engeler & Familie Hofstetter. Poststempel 27.9.1920.
Record Name
Fel_000381-VE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft Menzingen, 600-1200 m
Caption
Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000382-RE
Title (German)
Menzingen, Kurlandschaft Menzingen, 600-1200 m
Caption
Postmark 22.3.1915
Caption (German)
Poststempel 22.3.1915
Record Name
Fel_000382-VE
Title (German)
Neuheim, Gasthaus zum Schäfli
Caption
Message of the postcard: friendly greetings on the way from here sends your ? . Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse auf der Fahrt von hier aus sendet Ihr ? . Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_000383-RE
Title (German)
Neuheim, Gasthaus zum Schäfli
Caption
Message of the postcard: friendly greetings on the way from here sends your ? . Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse auf der Fahrt von hier aus sendet Ihr ? . Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_000383-VE
Title (German)
Neuheim, Gasthaus zum Schäfli
Caption
Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_000384-RE
Title (German)
Neuheim, Gasthaus zum Schäfli
Caption
Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_000384-VE
Title (German)
Neuheim, Gasthaus zum Falken
Caption
Owner Ww. Doswald. Message of the postcard: In grateful appreciation for your good steering ? . Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Besitzer Ww. Doswald. Botschaft der Postkarte: Als Dankbare Anerkennung für Ihre gute Lenkung ? . Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_000385-RE
Title (German)
Neuheim, Gasthaus zum Falken
Caption
Owner Ww. Doswald. Message of the postcard: In grateful appreciation for your good steering ? . Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Besitzer Ww. Doswald. Botschaft der Postkarte: Als Dankbare Anerkennung für Ihre gute Lenkung ? . Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_000385-VE