ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Sion, Rue des Portes, neuves
Caption
Rue de la Porte-Neuve?. Message of the postcard: 4. Here they start now with the "Vendanges". But grapes & wine are very "sour" when you see the prices. (45 l. crushed grapes 87.-fis) Many greetings to all Ernst. Postmark 27.9.1918
Caption (German)
Rue de la Porte-Neuve?. Botschaft der Postkarte: 4. Hier fangen sie nun mit den "Vendanges" an. Trauben & Wein sind aber sehr "sauer" wenn man die Preise sieht. (45 l. eingestampfte Trauben 87.-fis) Viele Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 27.9.1918
Record Name
Fel_000673-VE
Title (German)
Sion, Vieux Coin de la ville
Caption
Postcard message: M. L. Thank you for your card. I am glad that your ? blossoms & thrives so. "The son returns to the profession of his fathers". Postmark 18.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Besten Dank für Deine Karte. Es freut mich dass Deine ? so blüht & gedeiht. "Der Sohn kehrt zum Berufe seiner Väter zurück". Poststempel 18.9.1918
Record Name
Fel_000674-RE
Title (German)
Sion, Vieux Coin de la ville
Caption
Postcard message: M. L. Thank you for your card. I am glad that your ? blossoms & thrives so. "The son returns to the profession of his fathers". Postmark 18.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Besten Dank für Deine Karte. Es freut mich dass Deine ? so blüht & gedeiht. "Der Sohn kehrt zum Berufe seiner Väter zurück". Poststempel 18.9.1918
Record Name
Fel_000674-VE
Title (German)
Sion, Rue de la Tannerie
Caption
Postcard message: 6. how are you all hopefully well again. Best regards to all Ernst. Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 6. Wie geht es Euch Allen hoffentlich wider gut. Herzliche Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_000675-RE
Title (German)
Sion, Rue de la Tannerie
Caption
Postcard message: 6. how are you all hopefully well again. Best regards to all Ernst. Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 6. Wie geht es Euch Allen hoffentlich wider gut. Herzliche Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_000675-VE
Title (German)
Sion, Rue du Collège
Caption
Postmark 29.12.1918
Caption (German)
Poststempel 29.12.1918
Record Name
Fel_000676-RE
Title (German)
Sion, Rue du Collège
Caption
Postmark 29.12.1918
Caption (German)
Poststempel 29.12.1918
Record Name
Fel_000676-VE
Title (German)
Sion, Rue de Lausanne et Valère
Caption
Postmark 12.11.1919
Caption (German)
Poststempel 12.11.1919
Record Name
Fel_000677-RE
Title (German)
Sion, Rue de Lausanne et Valère
Caption
Postmark 12.11.1919
Caption (German)
Poststempel 12.11.1919
Record Name
Fel_000677-VE
Title (German)
Sion, La Cathédrale
Caption
Postmark 29.12.1918
Caption (German)
Poststempel 29.12.1918
Record Name
Fel_000678-RE
Title (German)
Sion, La Cathédrale
Caption
Postmark 29.12.1918
Caption (German)
Poststempel 29.12.1918
Record Name
Fel_000678-VE
Title (German)
Sion, La Cathédrale et Valère
Caption
Message of the postcard: 4. Emmy . Will be able to tell you everything closer. Here we had up to 2-3 days always wonderful weather. I would like to have the same St. Gallen. Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 4. Emmy . Wird Dir alles Nähere mitteilen können. Hier hatten wir bis an 2-3 Tage immer wundervolles Wetter. Ich nähme dasselbe gerne noch St. Gallen. Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_000679-RE
Title (German)
Sion, La Cathédrale et Valère
Caption
Message of the postcard: 4. Emmy . Will be able to tell you everything closer. Here we had up to 2-3 days always wonderful weather. I would like to have the same St. Gallen. Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 4. Emmy . Wird Dir alles Nähere mitteilen können. Hier hatten wir bis an 2-3 Tage immer wundervolles Wetter. Ich nähme dasselbe gerne noch St. Gallen. Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_000679-VE
Title (German)
Sion, Salle de la maison Supersaxo
Caption
Postmark 29.12.1918
Caption (German)
Poststempel 29.12.1918
Record Name
Fel_000680-RE
Title (German)
Sion, Salle de la maison Supersaxo
Caption
Postmark 29.12.1918
Caption (German)
Poststempel 29.12.1918
Record Name
Fel_000680-VE
Title (German)
Sion, Cathédrale de Sion Les fonts baptismaux
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_000681-RE
Title (German)
Sion, Cathédrale de Sion Les fonts baptismaux
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_000681-VE
Title (German)
Sion, Avenue de la gare
Caption
Message of the postcard: Here the view how beautiful it could be if the street was clean. Wish you all a ? Sunday. Best regards from Ernst. Postmark 5.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier die Aussicht wie schön es sein könnte wenn die Strasse sauber wäre. Wünsche Euch allen einen ? Sonntag. Herzliche Grüsse von Ernst. Poststempel 5.10.1918
Record Name
Fel_000682-RE
Title (German)
Sion, Avenue de la gare
Caption
Message of the postcard: Here the view how beautiful it could be if the street was clean. Wish you all a ? Sunday. Best regards from Ernst. Postmark 5.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier die Aussicht wie schön es sein könnte wenn die Strasse sauber wäre. Wünsche Euch allen einen ? Sonntag. Herzliche Grüsse von Ernst. Poststempel 5.10.1918
Record Name
Fel_000682-VE
Title (German)
Sion, Ruines du Château de Tourbillon, Côté nord
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, From a joyful car trip with dear comrades for a few days in the French part of Switzerland, I send you and your esteemed wife my best Easter greetings and sincerely thank you for your friendly card greeting from Arosa. Your devoted Ett. Kuchel. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, Von einer frohen Autotour mit liben Kameraden für eine Tage in der Westschweiz, sende ich Ihnen und Ihrer werten Frau Gemahlin meine besten Ostergrüssse und verdanke Ihnen herzlichst Ihren freundlichen Kartengruss von Arosa. Ihr ergebener Ett. Kuchel. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_000683-RE
Title (German)
Sion, Ruines du Château de Tourbillon, Côté nord
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, From a joyful car trip with dear comrades for a few days in the French part of Switzerland, I send you and your esteemed wife my best Easter greetings and sincerely thank you for your friendly card greeting from Arosa. Your devoted Ett. Kuchel. Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, Von einer frohen Autotour mit liben Kameraden für eine Tage in der Westschweiz, sende ich Ihnen und Ihrer werten Frau Gemahlin meine besten Ostergrüssse und verdanke Ihnen herzlichst Ihren freundlichen Kartengruss von Arosa. Ihr ergebener Ett. Kuchel. Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_000683-VE
Title (German)
Sierre, Glarey
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_000684-RE
Title (German)
Sierre, Glarey
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_000684-VE
Title (German)
Sierre, Vieille Ville et Muraz
Caption
Postmark 20.1.1919
Caption (German)
Poststempel 20.1.1919
Record Name
Fel_000685-RE
Title (German)
Sierre, Vieille Ville et Muraz
Caption
Postmark 20.1.1919
Caption (German)
Poststempel 20.1.1919
Record Name
Fel_000685-VE
Title (German)
Sierre, Nouvelle Avenue
Caption
Today (2020) Avenue du Général Guisan, looking east (E). Left: today Avenue du Général Guisan 14. postmark 20.1.1919
Caption (German)
Heute (2020) Avenue du Général Guisan, Blick nach Osten (E). Links: heute Avenue du Général Guisan 14. Poststempel 20.1.1919
Record Name
Fel_000686-RE
Title (German)
Sierre, Nouvelle Avenue
Caption
Today (2020) Avenue du Général Guisan, looking east (E). Left: today Avenue du Général Guisan 14. postmark 20.1.1919
Caption (German)
Heute (2020) Avenue du Général Guisan, Blick nach Osten (E). Links: heute Avenue du Général Guisan 14. Poststempel 20.1.1919
Record Name
Fel_000686-VE
Title (German)
Sierre, Et Château J.J. Mercier
Caption
Message of the postcard: M. L. ? a walk of 25 km I am between 2 trains quickly in Sierre & give . We finally trouble beside the Z'Vieri you some cards to send. Many greetings Ernst. Postmark 20.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. ? einem Fussmarsch von 25 km bin ich zwischen 2 Zügen schnell in Siders & gebe . Wir endlich Mühe neben dem Z’Vieri Dir einige Karten zukommen zu lassen. Viele Grüsse Ernst. Poststempel 20.1.1919
Record Name
Fel_000687-RE
Title (German)
Sierre, Et Château J.J. Mercier
Caption
Message of the postcard: M. L. ? a walk of 25 km I am between 2 trains quickly in Sierre & give . We finally trouble beside the Z'Vieri you some cards to send. Many greetings Ernst. Postmark 20.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. ? einem Fussmarsch von 25 km bin ich zwischen 2 Zügen schnell in Siders & gebe . Wir endlich Mühe neben dem Z’Vieri Dir einige Karten zukommen zu lassen. Viele Grüsse Ernst. Poststempel 20.1.1919
Record Name
Fel_000687-VE
Title (German)
Sierre, Avenue de la Gare et Buffet
Caption
Postmark 20.1.1919
Caption (German)
Poststempel 20.1.1919
Record Name
Fel_000688-RE
Title (German)
Sierre, Avenue de la Gare et Buffet
Caption
Postmark 20.1.1919
Caption (German)
Poststempel 20.1.1919
Record Name
Fel_000688-VE
Title (German)
Sierre, Lac de Géronde
Caption
Message of the postcard: My loved ones Am fast in Valais Best regards to all Ernst. Postmark 19.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben Bin schnell im Wallis Beste Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 19.2.1919
Record Name
Fel_000689-RE
Title (German)
Sierre, Lac de Géronde
Caption
Message of the postcard: My loved ones Am fast in Valais Best regards to all Ernst. Postmark 19.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben Bin schnell im Wallis Beste Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 19.2.1919
Record Name
Fel_000689-VE
Title (German)
Sierre, Hôtel Château Bellevue
Caption
Postmark 7.3.1919
Caption (German)
Poststempel 7.3.1919
Record Name
Fel_000690-RE
Title (German)
Sierre, Hôtel Château Bellevue
Caption
Postmark 7.3.1919
Caption (German)
Poststempel 7.3.1919
Record Name
Fel_000690-VE
Title (German)
Sierre, La Maison Bourgeoisiale
Caption
Message of the postcard: Between 2 trains still a greeting from Sierre. Wonderful weather greetings Ernst. Postmark 7.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zwischen 2 Zügen noch einen Gruss aus Sierre. Wunderbares Wetter Gruss Ernst. Poststempel 7.3.1919
Record Name
Fel_000691-RE
Title (German)
Sierre, La Maison Bourgeoisiale
Caption
Message of the postcard: Between 2 trains still a greeting from Sierre. Wonderful weather greetings Ernst. Postmark 7.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zwischen 2 Zügen noch einen Gruss aus Sierre. Wunderbares Wetter Gruss Ernst. Poststempel 7.3.1919
Record Name
Fel_000691-VE
Title (German)
Sierre, Château de Castonay
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_000692-RE
Title (German)
Sierre, Château de Castonay
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_000692-VE
Title (German)
Sierre, Un coin de Villa
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_000693-RE
Title (German)
Sierre, Un coin de Villa
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_000693-VE
Title (German)
Sierre, Valais, Vieille Maison
Caption
Postmark 20.1.1919
Caption (German)
Poststempel 20.1.1919
Record Name
Fel_000694-RE
Title (German)
Sierre, Valais, Vieille Maison
Caption
Postmark 20.1.1919
Caption (German)
Poststempel 20.1.1919
Record Name
Fel_000694-VE
Title (German)
Sierre, Tour de Goubin
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_000695-RE
Title (German)
Sierre, Tour de Goubin
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_000695-VE
Title (German)
Sierre, Valais
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_000696-RE
Title (German)
Sierre, Valais
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_000696-VE
Title (German)
Sierre, Vue générale et le Rothorn
Caption
Postmark 20.1.1919
Caption (German)
Poststempel 20.1.1919
Record Name
Fel_000697-RE
Title (German)
Sierre, Vue générale et le Rothorn
Caption
Postmark 20.1.1919
Caption (German)
Poststempel 20.1.1919
Record Name
Fel_000697-VE
Title (German)
Sierre, Gorges de la Raspille
Caption
Postcard message: Best regards from a blessed piece of ? Serious. Postmark 20.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus einem gesegneten Stück ? Ernst. Poststempel 20.1.1919
Record Name
Fel_000698-RE
Title (German)
Sierre, Gorges de la Raspille
Caption
Postcard message: Best regards from a blessed piece of ? Serious. Postmark 20.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus einem gesegneten Stück ? Ernst. Poststempel 20.1.1919
Record Name
Fel_000698-VE
Title (German)
Sierre, Le Château
Caption
Postmark 20.1.1919
Caption (German)
Poststempel 20.1.1919
Record Name
Fel_000699-RE
Title (German)
Sierre, Le Château
Caption
Postmark 20.1.1919
Caption (German)
Poststempel 20.1.1919
Record Name
Fel_000699-VE
Title (German)
Sierre, Tour de Goubin
Caption
Message of the postcard: I would have liked to come to Arosa so quickly, but my duty took me to Valais. Heartfelt. Greetings to all Ernst. Postmark 19.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wäre so gerne schnell nach Arosa gekommen; meine Pflicht führte mich aber in’s Wallis. Herzl. Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 19.2.1919
Record Name
Fel_000700-RE
Title (German)
Sierre, Tour de Goubin
Caption
Message of the postcard: I would have liked to come to Arosa so quickly, but my duty took me to Valais. Heartfelt. Greetings to all Ernst. Postmark 19.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wäre so gerne schnell nach Arosa gekommen; meine Pflicht führte mich aber in’s Wallis. Herzl. Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 19.2.1919
Record Name
Fel_000700-VE
Title (German)
Sierre, L’Eglise
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_000701-RE
Title (German)
Sierre, L’Eglise
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_000701-VE
Title (German)
Sierre, Vieille église construite en 1422 et restaurée en 1721
Caption
Message of the postcard: M. L. Am fast in Valais & hurry to send me some cards. Best regards to all Ernst. Postmark 20.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Bin schnell im Wallis & beeile mich Mir einige Karten zu senden. Beste Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 20.1.1919
Record Name
Fel_000702-RE
Title (German)
Sierre, Vieille église construite en 1422 et restaurée en 1721
Caption
Message of the postcard: M. L. Am fast in Valais & hurry to send me some cards. Best regards to all Ernst. Postmark 20.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Bin schnell im Wallis & beeile mich Mir einige Karten zu senden. Beste Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 20.1.1919
Record Name
Fel_000702-VE
Title (German)
Sierre, Le Temple Protestant
Caption
Message of the postcard: Wonderful spring weather we have in Valais Greetings Ernst. Postmark 20.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wundervolles Frühlingswetter haben wir im Wallis Grüsse Ernst. Poststempel 20.1.1919
Record Name
Fel_000703-RE
Title (German)
Sierre, Le Temple Protestant
Caption
Message of the postcard: Wonderful spring weather we have in Valais Greetings Ernst. Postmark 20.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wundervolles Frühlingswetter haben wir im Wallis Grüsse Ernst. Poststempel 20.1.1919
Record Name
Fel_000703-VE
Title (German)
Chippis, Vue Générale
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_000704-RE
Title (German)
Chippis, Vue Générale
Caption
Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_000704-VE
Title (German)
Val d’Anniviers
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind lines.I also wish you happy and beautiful vacations.a vacation is now soon coming to an end.ies the . Jetzt card from the beautiful Val d'Anniviers where I liked it so much.este greetings to you, Mrs. Feller and Elisabeth from Henri Bickel. Postmark 21.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Zeilen.ch wünsche Ihnen ebenfalls fröhliche und schöne Ferientage.ein Urlaub geht nun bald zu Ende.ies die . Jetzte Karte aus dem schönen Val d’Anniviers wo es mir so gut gefallen hat.este Grüsse an Sie, Frau Feller und Elisabeth von Henri Bickel. Poststempel 21.7.1917
Record Name
Fel_000705-RE
Title (German)
Val d’Anniviers
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind lines.I also wish you happy and beautiful vacations.a vacation is now soon coming to an end.ies the . Jetzt card from the beautiful Val d'Anniviers where I liked it so much.este greetings to you, Mrs. Feller and Elisabeth from Henri Bickel. Postmark 21.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Zeilen.ch wünsche Ihnen ebenfalls fröhliche und schöne Ferientage.ein Urlaub geht nun bald zu Ende.ies die . Jetzte Karte aus dem schönen Val d’Anniviers wo es mir so gut gefallen hat.este Grüsse an Sie, Frau Feller und Elisabeth von Henri Bickel. Poststempel 21.7.1917
Record Name
Fel_000705-VE
Title (German)
Val d’Anniviers, Paysannes
Caption
Message of the postcard: Comment trouvez-vous ces "jeunes" filles? C'est du Heimatschutz! Une bonne ? de mains de votre H. Bickel actuellement à Chandolin. Postmark 19.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Comment trouvez-vous ces "jeunes" filles? C’est du Heimatschutz! Une bonne ? de mains de votre H. Bickel actuellement à Chandolin. Poststempel 19.7.1917
Record Name
Fel_000706-RE
Title (German)
Val d’Anniviers, Paysannes
Caption
Message of the postcard: Comment trouvez-vous ces "jeunes" filles? C'est du Heimatschutz! Une bonne ? de mains de votre H. Bickel actuellement à Chandolin. Postmark 19.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Comment trouvez-vous ces "jeunes" filles? C’est du Heimatschutz! Une bonne ? de mains de votre H. Bickel actuellement à Chandolin. Poststempel 19.7.1917
Record Name
Fel_000706-VE
Title (German)
Chandolin, Berge
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! we arrived here well the day before yesterday. Tomorrow we will climb the "Bella-Tolow" (3001m) and at the beginning of the next week over the "Col de Turant" to Evolena. Whether there is enough time for the "Eggishorn", I cannot say today. With best regards to you and your esteemed wife, yours erg. H. Burkhard. Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrtester Herr Feller! wir sind vorgestern gut hier angelangt. Morgen geht’s auf die "Bella-Tolow" (3001m) u. anfangs der nächsten Woche über den "Col de Turant" nach Evolena. Ob für das "Eggishorn" die Zeit noch reicht, kann ich heute noch nicht sagen. Mit den besten Grüssen an Sie u. Ihre verehrte Frau Gemahlin verbleibt Ihr erg. H. Burkhard. Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_000707-RE
Title (German)
Chandolin, Berge
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! we arrived here well the day before yesterday. Tomorrow we will climb the "Bella-Tolow" (3001m) and at the beginning of the next week over the "Col de Turant" to Evolena. Whether there is enough time for the "Eggishorn", I cannot say today. With best regards to you and your esteemed wife, yours erg. H. Burkhard. Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrtester Herr Feller! wir sind vorgestern gut hier angelangt. Morgen geht’s auf die "Bella-Tolow" (3001m) u. anfangs der nächsten Woche über den "Col de Turant" nach Evolena. Ob für das "Eggishorn" die Zeit noch reicht, kann ich heute noch nicht sagen. Mit den besten Grüssen an Sie u. Ihre verehrte Frau Gemahlin verbleibt Ihr erg. H. Burkhard. Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_000707-VE
Title (German)
Chandolin, Intérieur du Village
Caption
Postmark 19.7.1917
Caption (German)
Poststempel 19.7.1917
Record Name
Fel_000708-RE
Title (German)
Chandolin, Intérieur du Village
Caption
Postmark 19.7.1917
Caption (German)
Poststempel 19.7.1917
Record Name
Fel_000708-VE
Title (German)
Chandolin, Val d’Anniviers
Caption
Postcard message: Vue generale du village de Chandolin au dessus du village vous remarquerez le Gd Hotel qui est bien conduit. Derrière l'Hotel il y a des orPts et de jolies promenades. Saluts sinceres HB. Postmark 9.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vue generale du village de Chandolin au dessus du village vous remarquerez le Gd Hotel qui est bien conduit. Derrière l’Hotel il y a des orPts et de jolies promenades. Saluts sinceres HB. Poststempel 9.7.1917
Record Name
Fel_000709-RE
Title (German)
Chandolin, Val d’Anniviers
Caption
Postcard message: Vue generale du village de Chandolin au dessus du village vous remarquerez le Gd Hotel qui est bien conduit. Derrière l'Hotel il y a des orPts et de jolies promenades. Saluts sinceres HB. Postmark 9.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vue generale du village de Chandolin au dessus du village vous remarquerez le Gd Hotel qui est bien conduit. Derrière l’Hotel il y a des orPts et de jolies promenades. Saluts sinceres HB. Poststempel 9.7.1917
Record Name
Fel_000709-VE
Title (German)
Val d’Anniviers Chandolin, Intérieur du village
Caption
Postcard message: Here is a view of the small Valais village. One speaks here only French. Please give my regards to Mrs. Feller, Elisabeth and yourself from your Henri Bickel. Postmark 10.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier eine Ausicht des kleinen Walliser Dorfes. Man spricht hier nur französisch. Grüssen Sie mir bitte Frau Feller, Elisabeth und seinen Sie selbst freudschaftlichst gegrüsst von Ihrem Henri Bickel. Poststempel 10.7.1917
Record Name
Fel_000710-RE
Title (German)
Val d’Anniviers Chandolin, Intérieur du village
Caption
Postcard message: Here is a view of the small Valais village. One speaks here only French. Please give my regards to Mrs. Feller, Elisabeth and yourself from your Henri Bickel. Postmark 10.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier eine Ausicht des kleinen Walliser Dorfes. Man spricht hier nur französisch. Grüssen Sie mir bitte Frau Feller, Elisabeth und seinen Sie selbst freudschaftlichst gegrüsst von Ihrem Henri Bickel. Poststempel 10.7.1917
Record Name
Fel_000710-VE
Title (German)
Chandolin, Hôtel de Chandolin
Caption
Message of the postcard: Cher Monsieur, Me voilà dans le Valais! J'avais quitté Zurich mardi matin à 7 h et je suis arrivé à Chandolin vers 9 h du soir le temps faisait toujours beau. Il me plais très bien ici. L'Hotel a une altitude de 2000 m. D'ici on a une vue splendide sur les mantagnes et sur la vallée du Rhone. Sincères salutation de votre Henri Bickel. Postmark 5.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher Monsieur, Me voilà dans le Valais! J’avais quitté Zurich mardi matin à 7 h et je suis arrivé à Chandolin vers 9 h du soir le temps faisait toujours beau. Il me plais très bien ici. L’Hotel a une altitude de 2000 m. D’ici on a une vue splendide sur les mantagnes et sur la vallée du Rhone. Sincères salutation de votre Henri Bickel. Poststempel 5.7.1917
Record Name
Fel_000711-RE
Title (German)
Chandolin, Hôtel de Chandolin
Caption
Message of the postcard: Cher Monsieur, Me voilà dans le Valais! J'avais quitté Zurich mardi matin à 7 h et je suis arrivé à Chandolin vers 9 h du soir le temps faisait toujours beau. Il me plais très bien ici. L'Hotel a une altitude de 2000 m. D'ici on a une vue splendide sur les mantagnes et sur la vallée du Rhone. Sincères salutation de votre Henri Bickel. Postmark 5.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher Monsieur, Me voilà dans le Valais! J’avais quitté Zurich mardi matin à 7 h et je suis arrivé à Chandolin vers 9 h du soir le temps faisait toujours beau. Il me plais très bien ici. L’Hotel a une altitude de 2000 m. D’ici on a une vue splendide sur les mantagnes et sur la vallée du Rhone. Sincères salutation de votre Henri Bickel. Poststempel 5.7.1917
Record Name
Fel_000711-VE
Title (German)
Chandolin, Vue sur les Alpes und Kreuz
Caption
Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_000712-RE
Title (German)
Chandolin, Vue sur les Alpes und Kreuz
Caption
Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_000712-VE
Title (German)
St. Luc
Caption
Postmark 31.7.1923
Caption (German)
Poststempel 31.7.1923
Record Name
Fel_000713-RE
Title (German)
St. Luc
Caption
Postmark 31.7.1923
Caption (German)
Poststempel 31.7.1923
Record Name
Fel_000713-VE
Title (German)
St. Luc, Val d’Anniviers, Groupe de Chalets
Caption
Postmark 8.7.1917
Caption (German)
Poststempel 8.7.1917
Record Name
Fel_000714-RE
Title (German)
St. Luc, Val d’Anniviers, Groupe de Chalets
Caption
Postmark 8.7.1917
Caption (German)
Poststempel 8.7.1917
Record Name
Fel_000714-VE
Title (German)
St. Luc, Mazots et le Thounot [Le Toûno]
Caption
Postmark 8.7.1917
Caption (German)
Poststempel 8.7.1917
Record Name
Fel_000715-RE
Title (German)
St. Luc, Mazots et le Thounot [Le Toûno]
Caption
Postmark 8.7.1917
Caption (German)
Poststempel 8.7.1917
Record Name
Fel_000715-VE
Title (German)
St. Luc, Le Four banal
Caption
Postcard message: C'est de l'antiquité Sincpres saluts H. Bickel. Postmark 13.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: C’est de l’antiquité Sincpres saluts H. Bickel. Poststempel 13.7.1917
Record Name
Fel_000716-RE
Title (German)
St. Luc, Le Four banal
Caption
Postcard message: C'est de l'antiquité Sincpres saluts H. Bickel. Postmark 13.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: C’est de l’antiquité Sincpres saluts H. Bickel. Poststempel 13.7.1917
Record Name
Fel_000716-VE
Title (German)
St. Luc, Intérieur du Village
Caption
Message of the postcard: Nous sommes de nouveau à St. Luc. Sincères Salutations Henri Bickel. Postmark 13.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nous sommes de nouveau à St. Luc. Sincères Salutations Henri Bickel. Poststempel 13.7.1917
Record Name
Fel_000717-RE
Title (German)
St. Luc, Intérieur du Village
Caption
Message of the postcard: Nous sommes de nouveau à St. Luc. Sincères Salutations Henri Bickel. Postmark 13.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nous sommes de nouveau à St. Luc. Sincères Salutations Henri Bickel. Poststempel 13.7.1917
Record Name
Fel_000717-VE
Title (German)
Cabane et Hotel du Mountet et la Dent-Blanche
Caption
Message of the postcard: Just back from a magnificent glacier tour sends you best regards Henri Bickel. Postmark 17.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben von einer prächtigen Gletschertour zurück sendet Ihnen beste Grüsse Henri Bickel. Poststempel 17.7.1917
Record Name
Fel_000718-RE
Title (German)
Cabane et Hotel du Mountet et la Dent-Blanche
Caption
Message of the postcard: Just back from a magnificent glacier tour sends you best regards Henri Bickel. Postmark 17.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben von einer prächtigen Gletschertour zurück sendet Ihnen beste Grüsse Henri Bickel. Poststempel 17.7.1917
Record Name
Fel_000718-VE
Title (German)
Zinal, La rue et le Besso
Caption
Message of the postcard: We made a nice trip to Zinal today and in the evening we still go over the glacier to the Mountet hut. Kind regards Henri Bickel. Postmark 16.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben heute einen schönen Ausflug nach Zinal gemacht und abends geht es noch über den Gletscher nach der Mountet Hütte. Freundliche Grüsse Henri Bickel. Poststempel 16.7.1917
Record Name
Fel_000719-RE
Title (German)
Zinal, La rue et le Besso
Caption
Message of the postcard: We made a nice trip to Zinal today and in the evening we still go over the glacier to the Mountet hut. Kind regards Henri Bickel. Postmark 16.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben heute einen schönen Ausflug nach Zinal gemacht und abends geht es noch über den Gletscher nach der Mountet Hütte. Freundliche Grüsse Henri Bickel. Poststempel 16.7.1917
Record Name
Fel_000719-VE
Title (German)
Zinal, Pont du Belvédère et le Besso
Caption
Postmark 17.7.1917
Caption (German)
Poststempel 17.7.1917
Record Name
Fel_000720-RE
Title (German)
Zinal, Pont du Belvédère et le Besso
Caption
Postmark 17.7.1917
Caption (German)
Poststempel 17.7.1917
Record Name
Fel_000720-VE
Title (German)
Zinal, Le fond de la vallée, vue prise de Sorebois
Caption
Postmark 17.7.1917
Caption (German)
Poststempel 17.7.1917
Record Name
Fel_000721-RE
Title (German)
Zinal, Le fond de la vallée, vue prise de Sorebois
Caption
Postmark 17.7.1917
Caption (German)
Poststempel 17.7.1917
Record Name
Fel_000721-VE
Title (German)
Vissoye, Val d’Anniviers
Caption
Message of the postcard: 1.Weehrtester Mr. Feller! In thankfully beautiful weather . We passed the Gemmi & then spent 2 days in Zermatterthal. Last Sunday we were on the Gornergrat. The snow is still deeper than we assumed, so we carry out the Eggishorn tour only at the end.the Gornergrat-. Postmark 17.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 1.Weehrtester Herr Feller! Bei dankbar schönstem Wetter haben . Wir die Gemmi passiert & uns hernach 2 Tage im Zermatterthal aufgehalten. Vergangenen Sonntag waren wir auf dem Gornergrat. Der Schnee liegt noch tiefer als wir angenommen, sodass wir die Eggishorn-Tour erst am Ende ausführen.die Gornergrat-. Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_000722-RE
Title (German)
Vissoye, Val d’Anniviers
Caption
Message of the postcard: 1.Weehrtester Mr. Feller! In thankfully beautiful weather . We passed the Gemmi & then spent 2 days in Zermatterthal. Last Sunday we were on the Gornergrat. The snow is still deeper than we assumed, so we carry out the Eggishorn tour only at the end.the Gornergrat-. Postmark 17.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 1.Weehrtester Herr Feller! Bei dankbar schönstem Wetter haben . Wir die Gemmi passiert & uns hernach 2 Tage im Zermatterthal aufgehalten. Vergangenen Sonntag waren wir auf dem Gornergrat. Der Schnee liegt noch tiefer als wir angenommen, sodass wir die Eggishorn-Tour erst am Ende ausführen.die Gornergrat-. Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_000722-VE
Title (German)
Vissoye, 1213 m, Val d’Anniviers
Caption
Message of the postcard: 2nd railroad could not start operation yet, because in the upper parts on the line is still quite snow. We continue this afternoon to St. Luc - Chandolin. Tomorrow we will make the Bella Tola. Receive, as well as your dear wife, friendly holiday greetings from your devoted husband. Vacation greetings from your devoted H. Burkhard. Postmark 17.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 2. Bahn konnte den Betrieb noch nicht aufnehmen, da in den oberen Partien auf der Linie noch ziemlich Schnee liegt. Wir gehen heute Nachmittag weiter nach St. Luc - Chandolin. Morgen machen wir die Bella Tola. Empfangen Sie, sowie Ihre verehrte Frau Gemahlin, freundl. Feriengrüsse von Ihrem ergebenen H. Burkhard. Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_000723-RE
Title (German)
Vissoye, 1213 m, Val d’Anniviers
Caption
Message of the postcard: 2nd railroad could not start operation yet, because in the upper parts on the line is still quite snow. We continue this afternoon to St. Luc - Chandolin. Tomorrow we will make the Bella Tola. Receive, as well as your dear wife, friendly holiday greetings from your devoted husband. Vacation greetings from your devoted H. Burkhard. Postmark 17.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 2. Bahn konnte den Betrieb noch nicht aufnehmen, da in den oberen Partien auf der Linie noch ziemlich Schnee liegt. Wir gehen heute Nachmittag weiter nach St. Luc - Chandolin. Morgen machen wir die Bella Tola. Empfangen Sie, sowie Ihre verehrte Frau Gemahlin, freundl. Feriengrüsse von Ihrem ergebenen H. Burkhard. Poststempel 17.6.1919
Record Name
Fel_000723-VE
Title (German)
Vissoye [Vissoie], 1213 m, et la Navigenze [Navisence]
Caption
Message of the postcard: Monsieur, Recevez mes meilleures salutations de ce beau Val d'Anniviers. Je rentre Samedi prochain. Bien à vous et salutations à Mme et tous ces Mrs. Julie et ? . Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur, Recevez mes meilleures salutations de ce beau Val d’Anniviers. Je rentre Samedi prochain. Bien à vous et salutations à Mme et tous ces Mrs. Julie et ? . Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_000724-RE
Title (German)
Vissoye [Vissoie], 1213 m, et la Navigenze [Navisence]
Caption
Message of the postcard: Monsieur, Recevez mes meilleures salutations de ce beau Val d'Anniviers. Je rentre Samedi prochain. Bien à vous et salutations à Mme et tous ces Mrs. Julie et ? . Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur, Recevez mes meilleures salutations de ce beau Val d’Anniviers. Je rentre Samedi prochain. Bien à vous et salutations à Mme et tous ces Mrs. Julie et ? . Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_000724-VE
Title (German)
Grimentz, Hôtel des Becs de Bosson
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since Sunday we haen beautiful weather & every day made about 8 km of way. Tomorrow we will go over the Col de Torent (2934m.) to Arolla. (approx. 11 km). Best vacation greetings to you and your dear wife. Your devoted H. Burkhard. Postmark 18.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seit Sonntag haen wir schönes Wetter & jeden Tag ca. 8 km Weges gemacht. Morgen geht’s über den Col de Torent (2934m.) nach Arolla. (ca. 11 km). Herzliche Feriengrüsse an Sie u. Ihre verehrte Frau Gemahlin. Ihr ergebener H. Burkhard. Poststempel 18.8.1920.
Record Name
Fel_000725-RE
Title (German)
Grimentz, Hôtel des Becs de Bosson
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since Sunday we haen beautiful weather & every day made about 8 km of way. Tomorrow we will go over the Col de Torent (2934m.) to Arolla. (approx. 11 km). Best vacation greetings to you and your dear wife. Your devoted H. Burkhard. Postmark 18.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seit Sonntag haen wir schönes Wetter & jeden Tag ca. 8 km Weges gemacht. Morgen geht’s über den Col de Torent (2934m.) nach Arolla. (ca. 11 km). Herzliche Feriengrüsse an Sie u. Ihre verehrte Frau Gemahlin. Ihr ergebener H. Burkhard. Poststempel 18.8.1920.
Record Name
Fel_000725-VE
Title (German)
Evolène, 1378 m, La Procession
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000726-RE
Title (German)
Evolène, 1378 m, La Procession
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000726-VE
Title (German)
La Sage
Caption
Message of the postcard: A wonderfully pretty area dises saga! Tomorrow we go over the Col de Torrent, on the Sasseneire 3259m into the Val d'Anniviers. Weather is splendid! Best regards H. Bickel. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine wunderhübsche Gegend dises Sage! Morgen geht es über den Col de Torrent, auf denauf den Sasseneire 3259m ins Val d’Anniviers. Wetter ist prachtvoll! Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000727-RE
Title (German)
La Sage
Caption
Message of the postcard: A wonderfully pretty area dises saga! Tomorrow we go over the Col de Torrent, on the Sasseneire 3259m into the Val d'Anniviers. Weather is splendid! Best regards H. Bickel. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine wunderhübsche Gegend dises Sage! Morgen geht es über den Col de Torrent, auf denauf den Sasseneire 3259m ins Val d’Anniviers. Wetter ist prachtvoll! Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000727-VE
Title (German)
Evolène, Valais
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000728-RE
Title (German)
Evolène, Valais
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000728-VE
Title (German)
Paysanne du Val d’Hérens, Pyramides d’Euseigne
Caption
Message of the postcard: kind regards from the famous sand pyramids H. Bickel. Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von den berühmten Sandpyramiden H. Bickel. Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_000729-RE
Title (German)
Paysanne du Val d’Hérens, Pyramides d’Euseigne
Caption
Message of the postcard: kind regards from the famous sand pyramids H. Bickel. Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von den berühmten Sandpyramiden H. Bickel. Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_000729-VE
Title (German)
La Gemmi et Louèche-les-Bains [Loèche-les-Bains]
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000730-RE
Title (German)
La Gemmi et Louèche-les-Bains [Loèche-les-Bains]
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000730-VE
Title (German)
Louèche-les-Bains, et la Gemmi, Paysage
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000731-RE
Title (German)
Louèche-les-Bains, et la Gemmi, Paysage
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000731-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Et la Gemmi, 2502 m
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000732-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Et la Gemmi, 2502 m
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000732-VE
Title (German)
Louëche-Village [Loèche] et la Gemmi
Caption
Postmark 16.7.1914
Caption (German)
Poststempel 16.7.1914
Record Name
Fel_000733-RE
Title (German)
Louëche-Village [Loèche] et la Gemmi
Caption
Postmark 16.7.1914
Caption (German)
Poststempel 16.7.1914
Record Name
Fel_000733-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Vue générale
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000734-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Vue générale
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000734-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000735-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000735-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Les grands Bains
Caption
Postcard message: Very charming place this. Kathleen. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Very charming place this. Kathleen. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000736-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Les grands Bains
Caption
Postcard message: Very charming place this. Kathleen. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Very charming place this. Kathleen. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000736-VE
Title (German)
Louëch-les-Bains [Loèche-les-Bains], une Rue
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000737-RE
Title (German)
Louëch-les-Bains [Loèche-les-Bains], une Rue
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000737-VE
Title (German)
Louëche les Bains [Loèche-les-Bains], Maison de Commune
Caption
Postmark 16.7.1914
Caption (German)
Poststempel 16.7.1914
Record Name
Fel_000738-RE
Title (German)
Louëche les Bains [Loèche-les-Bains], Maison de Commune
Caption
Postmark 16.7.1914
Caption (German)
Poststempel 16.7.1914
Record Name
Fel_000738-VE
Title (German)
Louèche-les-Bains, Chalet
Caption
Postmark 16.7.1914
Caption (German)
Poststempel 16.7.1914
Record Name
Fel_000739-RE
Title (German)
Louèche-les-Bains, Chalet
Caption
Postmark 16.7.1914
Caption (German)
Poststempel 16.7.1914
Record Name
Fel_000739-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Chemin de fer électrique, Pont de la Dala
Caption
Postcard message: We had a very nice jouney on this train. R. Utiger. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: We had a very nice jouney on this train. R. Utiger. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000740-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Chemin de fer électrique, Pont de la Dala
Caption
Postcard message: We had a very nice jouney on this train. R. Utiger. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: We had a very nice jouney on this train. R. Utiger. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000740-VE
Title (German)
Route de Loèche-les-Bains
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000741-RE
Title (German)
Route de Loèche-les-Bains
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000741-VE
Title (German)
Loëche-les-Bains
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000742-RE
Title (German)
Loëche-les-Bains
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000742-VE
Title (German)
Passage des Echelles à Louëche, Valais
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000743-RE
Title (German)
Passage des Echelles à Louëche, Valais
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000743-VE
Title (German)
La Gemmi, Hôtel Wildstrubel, Plattenhörner, Rinderhorn
Caption
Message of the postcard: My dear! We have enjoyed a fine z'Nacht. From a rich, not a delicate hand, we were offered a fine insert. Rhum to whom honor is due. Best regards Ernst. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Ein feines z’Nacht haben wir genossen. Von reicher, nicht von zarter Hand wurde uns eine feine Einlage offeriert. Rhum wem Ehre gebührt. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000744-RE
Title (German)
La Gemmi, Hôtel Wildstrubel, Plattenhörner, Rinderhorn
Caption
Message of the postcard: My dear! We have enjoyed a fine z'Nacht. From a rich, not a delicate hand, we were offered a fine insert. Rhum to whom honor is due. Best regards Ernst. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Ein feines z’Nacht haben wir genossen. Von reicher, nicht von zarter Hand wurde uns eine feine Einlage offeriert. Rhum wem Ehre gebührt. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000744-VE
Title (German)
Gemmipass, Hôtel Wildstrubel u. Dauben See
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000745-RE
Title (German)
Gemmipass, Hôtel Wildstrubel u. Dauben See
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000745-VE
Title (German)
Schneehorn 3185 m, Wildstrubel 3251 m, Gemmipass, Lämmern Alp
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000746-RE
Title (German)
Schneehorn 3185 m, Wildstrubel 3251 m, Gemmipass, Lämmern Alp
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000746-VE
Title (German)
Gemmipass, Daubensee
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_000747-RE
Title (German)
Gemmipass, Daubensee
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_000747-VE
Title (German)
Gemmipass, Nebelmeer und Walliseralpen, Gemmi, La mer de brouillard et les Alpes valaisannes
Caption
View to the south (S), top center: Weisshorn. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Blick nach Süden (S), oben Mitte: Weisshorn. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000748-RE
Title (German)
Gemmipass, Nebelmeer und Walliseralpen, Gemmi, La mer de brouillard et les Alpes valaisannes
Caption
View to the south (S), top center: Weisshorn. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Blick nach Süden (S), oben Mitte: Weisshorn. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000748-VE
Title (German)
Gemmi, Hotel Wildstrubel, 2302 m, mit den Alpen
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_000749-RE
Title (German)
Gemmi, Hotel Wildstrubel, 2302 m, mit den Alpen
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_000749-VE
Title (German)
Gemmipass-Daubensee 2214 m
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000750-RE
Title (German)
Gemmipass-Daubensee 2214 m
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000750-VE
Title (German)
Sentier de la Gemmi et Loëche les Bains
Caption
Message of the postcard: My dear! Like a strolzer eagle through mountains & valley you always come flown Early a morning ray. Greetings from your brother-in-law Ernst. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Wie ein strolzer Adler durch Gebirg & Tal kommst Du stets geflogen Früh ein Morgenstrahl. Gruss Dein Schwager Ernst. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000751-RE
Title (German)
Sentier de la Gemmi et Loëche les Bains
Caption
Message of the postcard: My dear! Like a strolzer eagle through mountains & valley you always come flown Early a morning ray. Greetings from your brother-in-law Ernst. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Wie ein strolzer Adler durch Gebirg & Tal kommst Du stets geflogen Früh ein Morgenstrahl. Gruss Dein Schwager Ernst. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000751-VE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Chemin du Col de la Gemmi
Caption
Message of the postcard: My dear! We are all looking forward to your invitation. ? best thanks. Best regards Ernst. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Wir freuen uns Alle auf Deine Einladung. ? besten Dank. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000752-RE
Title (German)
Loèche-les-Bains, Chemin du Col de la Gemmi
Caption
Message of the postcard: My dear! We are all looking forward to your invitation. ? best thanks. Best regards Ernst. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Wir freuen uns Alle auf Deine Einladung. ? besten Dank. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000752-VE
Title (German)
Passage de la Gemmi, Les derniers lacets, Sommet
Caption
Message of the postcard: M. L. Such a fine 'Glaserl' does not harm even a high tourist ? Serious. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. So ein feines ‘Glaserl’ schadet auch einem Hochtouristen nicht ? Ernst. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000753-RE
Title (German)
Passage de la Gemmi, Les derniers lacets, Sommet
Caption
Message of the postcard: M. L. Such a fine 'Glaserl' does not harm even a high tourist ? Serious. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. So ein feines ‘Glaserl’ schadet auch einem Hochtouristen nicht ? Ernst. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_000753-VE
Title (German)
Hôtel-Pension Torrentalp, 2440 m, Et les alpes valaisannes
Caption
Message of the postcard: My dear! I'm on the Torrenalp. A fine hotel accommodates us. There the Gemmi is an Italian ? against it. Best regards Ernst. Postmark 25.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Bin auf der Torrenalp. Ein feines Hotel beherbergt uns. Da ist die Gemmi ein Italiener ? dagegen. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 25.8.1919
Record Name
Fel_000754-RE
Title (German)
Hôtel-Pension Torrentalp, 2440 m, Et les alpes valaisannes
Caption
Message of the postcard: My dear! I'm on the Torrenalp. A fine hotel accommodates us. There the Gemmi is an Italian ? against it. Best regards Ernst. Postmark 25.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Bin auf der Torrenalp. Ein feines Hotel beherbergt uns. Da ist die Gemmi ein Italiener ? dagegen. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 25.8.1919
Record Name
Fel_000754-VE
Title (German)
Weisshorn, Rothhorn, Matterhorn, Dent-Blanche, Hôtel-Pension Torrentalp 2440 m, mit Weisshorn, Matterhorn und Dent-Blanche
Caption
Postcard message: From the mountains my best regards, Ernst. Postmark 23.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Gebirge meine besten Grüsse, Ernst. Poststempel 23.8.1919
Record Name
Fel_000755-RE
Title (German)
Weisshorn, Rothhorn, Matterhorn, Dent-Blanche, Hôtel-Pension Torrentalp 2440 m, mit Weisshorn, Matterhorn und Dent-Blanche
Caption
Postcard message: From the mountains my best regards, Ernst. Postmark 23.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Gebirge meine besten Grüsse, Ernst. Poststempel 23.8.1919
Record Name
Fel_000755-VE
Title (German)
Torrentalp, Hôtel Torrenthorn, 1934 m
Caption
Postmark 23.8.1919
Caption (German)
Poststempel 23.8.1919
Record Name
Fel_000756-RE
Title (German)
Torrentalp, Hôtel Torrenthorn, 1934 m
Caption
Postmark 23.8.1919
Caption (German)
Poststempel 23.8.1919
Record Name
Fel_000756-VE
Title (German)
Altels, Balmhorn, Torrenthorn 3003 m mit Balmhorn und Altels
Caption
Message of the postcard: After 2 3/4 hour march happily arrived at Torentalp. Best regards. Postmark 23.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach 2 3/4 stündigem Marsch glücklich auf der Torentalp angelangt. Beste Grüsse. Poststempel 23.8.1919
Record Name
Fel_000757-RE
Title (German)
Altels, Balmhorn, Torrenthorn 3003 m mit Balmhorn und Altels
Caption
Message of the postcard: After 2 3/4 hour march happily arrived at Torentalp. Best regards. Postmark 23.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach 2 3/4 stündigem Marsch glücklich auf der Torentalp angelangt. Beste Grüsse. Poststempel 23.8.1919
Record Name
Fel_000757-VE
Title (German)
Torrenthorn 3003 m, mit Wildstrubel, Gemmi-Pass
Caption
Postmark 23.8.1919
Caption (German)
Poststempel 23.8.1919
Record Name
Fel_000758-RE
Title (German)
Torrenthorn 3003 m, mit Wildstrubel, Gemmi-Pass
Caption
Postmark 23.8.1919
Caption (German)
Poststempel 23.8.1919
Record Name
Fel_000758-VE
Title (German)
Torrenthorn 3003 m, mit Berneralpen, Jungfrau, Finsteraarhorn, Aletschhorn, Bietschhorn
Caption
Message of the postcard: Tomorrow we go to the horn. Too bad that you are not there. Best regards Ernst. Postmark 23.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Morgen gehts aufs Horn. Schade dass Du nicht da bist. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 23.8.1919
Record Name
Fel_000759-RE
Title (German)
Torrenthorn 3003 m, mit Berneralpen, Jungfrau, Finsteraarhorn, Aletschhorn, Bietschhorn
Caption
Message of the postcard: Tomorrow we go to the horn. Too bad that you are not there. Best regards Ernst. Postmark 23.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Morgen gehts aufs Horn. Schade dass Du nicht da bist. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 23.8.1919
Record Name
Fel_000759-VE
Title (German)
Soldat der Fronleichnamsprozession in Lötschen
Caption
Postmark 22.6.1919
Caption (German)
Poststempel 22.6.1919
Record Name
Fel_000760-RE
Title (German)
Soldat der Fronleichnamsprozession in Lötschen
Caption
Postmark 22.6.1919
Caption (German)
Poststempel 22.6.1919
Record Name
Fel_000760-VE
Title (German)
Lütschenthal, Kippel
Caption
Postcard message: Arrived here today on a lonely path. Heartfelt. Greetings F & L. Postmark 22.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute hier angekommen auf einsamem Pfade. Herzl. Grüsse F & L. Poststempel 22.8.1921
Record Name
Fel_000761-RE
Title (German)
Lütschenthal, Kippel
Caption
Postcard message: Arrived here today on a lonely path. Heartfelt. Greetings F & L. Postmark 22.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute hier angekommen auf einsamem Pfade. Herzl. Grüsse F & L. Poststempel 22.8.1921
Record Name
Fel_000761-VE
Title (German)
Kippel, Im Lötschenthal
Caption
Message of the postcard: Beautiful traditional costumes can be seen here. Greetings Ernst. Postmark 22.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wunderschöne Trachten sieht man hier. Gruss Ernst. Poststempel 22.6.1919
Record Name
Fel_000762-RE
Title (German)
Kippel, Im Lötschenthal
Caption
Message of the postcard: Beautiful traditional costumes can be seen here. Greetings Ernst. Postmark 22.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wunderschöne Trachten sieht man hier. Gruss Ernst. Poststempel 22.6.1919
Record Name
Fel_000762-VE
Title (German)
Kippel, Lötschental, Valais
Caption
Postmark 22.6.1919
Caption (German)
Poststempel 22.6.1919
Record Name
Fel_000763-RE
Title (German)
Kippel, Lötschental, Valais
Caption
Postmark 22.6.1919
Caption (German)
Poststempel 22.6.1919
Record Name
Fel_000763-VE
Title (German)
Kippel, Mit Lötschenlücke
Caption
Message of the postcard: My dear! Finally off from B. Have taken up quarters here; the house is quite occupied. Interesting neighborhood. Our room X. Greetings from Louise & Franz. Postmark 22.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Endlich los von B. Haben hier Quartier genommen; das Haus ist ziemlich besetzt. Interessante Gegend. Unser Zimmer X. Gruss von Louise & Franz. Poststempel 22.8.1921
Record Name
Fel_000764-RE
Title (German)
Kippel, Mit Lötschenlücke
Caption
Message of the postcard: My dear! Finally off from B. Have taken up quarters here; the house is quite occupied. Interesting neighborhood. Our room X. Greetings from Louise & Franz. Postmark 22.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Endlich los von B. Haben hier Quartier genommen; das Haus ist ziemlich besetzt. Interessante Gegend. Unser Zimmer X. Gruss von Louise & Franz. Poststempel 22.8.1921
Record Name
Fel_000764-VE
Title (German)
Kippel, Vieux Mazots
Caption
Message of the postcard: Are at a good lunch & merge your tears with Etoile de Siene. Best regards Ernst. Scho against Ernst Doris Kathleen. Postmark 29.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind bei einem guten Mittagessen & verschmelzen Deine Tränen mit Etoile de Siene. Beste Grüsse Ernst. Scho wider Ernst Doris Kathleen. Poststempel 29.6.1921
Record Name
Fel_000765-RE
Title (German)
Kippel, Vieux Mazots
Caption
Message of the postcard: Are at a good lunch & merge your tears with Etoile de Siene. Best regards Ernst. Scho against Ernst Doris Kathleen. Postmark 29.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind bei einem guten Mittagessen & verschmelzen Deine Tränen mit Etoile de Siene. Beste Grüsse Ernst. Scho wider Ernst Doris Kathleen. Poststempel 29.6.1921
Record Name
Fel_000765-VE
Title (German)
Ferden, im Lötschental
Caption
Message of the postcard: Pass by here on the way home. Franz is so pressed; I think he only feels good at home. Louise. Postmark 24.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf der Heimreise hier vorbei. Franz ist so pressiert; dem ist, glaube ich, nur noch wohl zu Hause. Louise. Poststempel 24.8.1921
Record Name
Fel_000766-RE
Title (German)
Ferden, im Lötschental
Caption
Message of the postcard: Pass by here on the way home. Franz is so pressed; I think he only feels good at home. Louise. Postmark 24.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf der Heimreise hier vorbei. Franz ist so pressiert; dem ist, glaube ich, nur noch wohl zu Hause. Louise. Poststempel 24.8.1921
Record Name
Fel_000766-VE
Title (German)
Kippel, Im Lötschenthal
Caption
Message of the postcard: My dear! We are in the Lötschental on Blessing Sunday. Beautiful Wallisser weather. Postmark 22.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Wir sind am Segensonntag im Lötschental. Schönes Wallisserwetter. Poststempel 22.6.1919
Record Name
Fel_000767-RE
Title (German)
Kippel, Im Lötschenthal
Caption
Message of the postcard: My dear! We are in the Lötschental on Blessing Sunday. Beautiful Wallisser weather. Postmark 22.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Wir sind am Segensonntag im Lötschental. Schönes Wallisserwetter. Poststempel 22.6.1919
Record Name
Fel_000767-VE
Title (German)
Lötschental, Peter Rieder, Gasthaus Kippel
Caption
Postmark 8.6.1918
Caption (German)
Poststempel 8.6.1918
Record Name
Fel_000768-RE
Title (German)
Lötschental, Peter Rieder, Gasthaus Kippel
Caption
Postmark 8.6.1918
Caption (German)
Poststempel 8.6.1918
Record Name
Fel_000768-VE
Title (German)
Kippel, Lötschenthal, Kirche, mit Bietschhorn, 3953 m
Caption
Message of the postcard: Best regards from the Lötschental. Ernst Also happy greetings Biggi & Edwald. Postmark 22.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus dem Lötschental. Ernst Ebenfalls freudliche Grüsse Biggi u. Edwald. Poststempel 22.6.1919
Record Name
Fel_000769-RE
Title (German)
Kippel, Lötschenthal, Kirche, mit Bietschhorn, 3953 m
Caption
Message of the postcard: Best regards from the Lötschental. Ernst Also happy greetings Biggi & Edwald. Postmark 22.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus dem Lötschental. Ernst Ebenfalls freudliche Grüsse Biggi u. Edwald. Poststempel 22.6.1919
Record Name
Fel_000769-VE
Title (German)
Blatten, Lötschental
Caption
Message of the postcard: Also from this interesting place send Wuch all herzl. Greetings your F. & L. Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auch von diesem interessanten Orte senden Wuch allen herzl. Grüsse Eure F. & L. Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_000770-RE
Title (German)
Blatten, Lötschental
Caption
Message of the postcard: Also from this interesting place send Wuch all herzl. Greetings your F. & L. Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auch von diesem interessanten Orte senden Wuch allen herzl. Grüsse Eure F. & L. Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_000770-VE
Title (German)
Wiler, Lötschenthal
Caption
Postmark 8.6.1918
Caption (German)
Poststempel 8.6.1918
Record Name
Fel_000771-RE
Title (German)
Wiler, Lötschenthal
Caption
Postmark 8.6.1918
Caption (German)
Poststempel 8.6.1918
Record Name
Fel_000771-VE
Title (German)
Wyler, Lötschenthal
Caption
Message of the postcard: Pass here on the tour to Fafleralp. Only map of this village & without post office. Heartfelt. Greetings Franz, Louise. Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf der tour nach Fafleralp hier vorbei. Einzige Karte dieses Dorfes & ohne Postfiliale. Herzl. Grüsse Franz, Louise. Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_000772-RE
Title (German)
Wyler, Lötschenthal
Caption
Message of the postcard: Pass here on the tour to Fafleralp. Only map of this village & without post office. Heartfelt. Greetings Franz, Louise. Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf der tour nach Fafleralp hier vorbei. Einzige Karte dieses Dorfes & ohne Postfiliale. Herzl. Grüsse Franz, Louise. Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_000772-VE
Title (German)
Gletscherstafel, A 10 minutes de l’Hotel Fafleralp, Lötschenthal
Caption
Message of the postcard: Return from Langgletscher at this cottage short rest. Unspoiled natural beauty ? . Now it's back to Kippel in 3 hours march. Greetings Franz & Louise . Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Retour vom Langgletscher bei diesem Häuschen kurze Ruhepause. Unverfälschte Naturschönheiten ? . Nun gehts zurück nach Kippel im 3 Stundenmarsch. Gruss Franz & Louise . Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_000773-RE
Title (German)
Gletscherstafel, A 10 minutes de l’Hotel Fafleralp, Lötschenthal
Caption
Message of the postcard: Return from Langgletscher at this cottage short rest. Unspoiled natural beauty ? . Now it's back to Kippel in 3 hours march. Greetings Franz & Louise . Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Retour vom Langgletscher bei diesem Häuschen kurze Ruhepause. Unverfälschte Naturschönheiten ? . Nun gehts zurück nach Kippel im 3 Stundenmarsch. Gruss Franz & Louise . Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_000773-VE
Title (German)
Guggi, Environs immédiat[s] de Fafleralp, Lötschernthal
Caption
Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_000774-RE
Title (German)
Guggi, Environs immédiat[s] de Fafleralp, Lötschernthal
Caption
Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_000774-VE
Title (German)
Lötschental, Hotel Fafleralp
Caption
Message of the postcard: M. L. Arrived here this morning on stony paths. In this Hôtel prima fed, the weather is alternately sunny & on the mountain tops at times foggy. Now it goes to Gletscherstafel at the end of the valley. Greetings to all your F. & L. Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Heute Vormittag auf steinigen Wegen hier angelangt. In diesem Hôtel prima gespeist, das Wetter ist abwechselnd sonnig & auf den Bergspitzen zeitweise neblig. Nun gehts noch bis Gletscherstafel am Ende des Tales. Grüsse an Alle Eure F. & L. Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_000775-RE
Title (German)
Lötschental, Hotel Fafleralp
Caption
Message of the postcard: M. L. Arrived here this morning on stony paths. In this Hôtel prima fed, the weather is alternately sunny & on the mountain tops at times foggy. Now it goes to Gletscherstafel at the end of the valley. Greetings to all your F. & L. Postmark 23.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Heute Vormittag auf steinigen Wegen hier angelangt. In diesem Hôtel prima gespeist, das Wetter ist abwechselnd sonnig & auf den Bergspitzen zeitweise neblig. Nun gehts noch bis Gletscherstafel am Ende des Tales. Grüsse an Alle Eure F. & L. Poststempel 23.8.1921
Record Name
Fel_000775-VE
Title (German)
Sion, Valais, Vendanges
Caption
Postmark 12.11.1919
Caption (German)
Poststempel 12.11.1919
Record Name
Fel_000776-RE
Title (German)
Sion, Valais, Vendanges
Caption
Postmark 12.11.1919
Caption (German)
Poststempel 12.11.1919
Record Name
Fel_000776-VE
Title (German)
Vendanges à Sion, Valais
Caption
Postmark 12.11.1919
Caption (German)
Poststempel 12.11.1919
Record Name
Fel_000777-RE
Title (German)
Vendanges à Sion, Valais
Caption
Postmark 12.11.1919
Caption (German)
Poststempel 12.11.1919
Record Name
Fel_000777-VE
Title (German)
Sion, Valais, Vendanges
Caption
Postmark 12.11.1919
Caption (German)
Poststempel 12.11.1919
Record Name
Fel_000778-RE
Title (German)
Sion, Valais, Vendanges
Caption
Postmark 12.11.1919
Caption (German)
Poststempel 12.11.1919
Record Name
Fel_000778-VE
Title (German)
Vendanges à Sion, Valais
Caption
Postmark 25.10.1921
Caption (German)
Poststempel 25.10.1921
Record Name
Fel_000779-RE
Title (German)
Vendanges à Sion, Valais
Caption
Postmark 25.10.1921
Caption (German)
Poststempel 25.10.1921
Record Name
Fel_000779-VE
Title (German)
Stromboli, Vulkan
Caption
Postcard message: Dear Sir, I wish you a happy Christmas and a good new year. Thank you for your cards.ours sincerely Nils Lund. Postmark 19.12.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Sir, I wish you a happy Christmas and a good new year. Thank you for your cards.ours sincerely Nils Lund. Poststempel 19.12.1906
Record Name
Fel_000782-RE
Title (German)
Stromboli, Vulkan
Caption
Postcard message: Dear Sir, I wish you a happy Christmas and a good new year. Thank you for your cards.ours sincerely Nils Lund. Postmark 19.12.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Sir, I wish you a happy Christmas and a good new year. Thank you for your cards.ours sincerely Nils Lund. Poststempel 19.12.1906
Record Name
Fel_000782-VE
Title (German)
Paris, Robertson 4/6/1922
Caption
Postmark 7.7.1922
Caption (German)
Poststempel 7.7.1922
Record Name
Fel_000797-RE
Title (German)
Paris, Robertson 4/6/1922
Caption
Postmark 7.7.1922
Caption (German)
Poststempel 7.7.1922
Record Name
Fel_000797-VE
Title (German)
YMCA
Caption
Passed by Censor no. 3934, postmark Germany. Postcard message: Dear Mr. Feller No 1:How angry you are with me! i've been so busy, hardly time to write my own people. Am sending a p.c. [postcard] of me in the midst. Am a Y.M.C.A. worker on the Rhine. This is taken outside the hut. Am quite well & happy. Hope you're the same. Am sorry i'm not. Postmark 11.8.1919
Caption (German)
Passed by Censor no. 3934, Stempel Deutschland. Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller No 1:How angry you are with me! i’ve been so busy, hardly time to write my own people. Am sending a p.c. [postcard] of me in the midst. Am a Y.M.C.A. worker on the Rhine . This is taken outside the hut. Am quite well & happy. Hope you’re the same. Am sorry i’m not. Poststempel 11.8.1919
Record Name
Fel_000798-RE
Title (German)
YMCA
Caption
Passed by Censor no. 3934, postmark Germany. Postcard message: Dear Mr. Feller No 1:How angry you are with me! i've been so busy, hardly time to write my own people. Am sending a p.c. [postcard] of me in the midst. Am a Y.M.C.A. worker on the Rhine. This is taken outside the hut. Am quite well & happy. Hope you're the same. Am sorry i'm not. Postmark 11.8.1919
Caption (German)
Passed by Censor no. 3934, Stempel Deutschland. Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller No 1:How angry you are with me! i’ve been so busy, hardly time to write my own people. Am sending a p.c. [postcard] of me in the midst. Am a Y.M.C.A. worker on the Rhine . This is taken outside the hut. Am quite well & happy. Hope you’re the same. Am sorry i’m not. Poststempel 11.8.1919
Record Name
Fel_000798-VE
Title (German)
Zürich, St. Peterskirche
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, I wish you and your loved ones a Merry Christmas and all the best for the New Year. See you on Sunday evening! Heartfelt. Greetings from Erika Dear Miss Feller, thank you very much for the beautiful postcard. Thank you for the beautiful. Postmark 24.12.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Dir u. Deinen Lieben wünsche ich von Herzen recht schöne Weihnachten und alles Gute zum neuen Jahr. Auf Wiedersehen am Sonntag Abend! Herzl. Grüsse v. Erika Liebes Fräulein Feller, Ihnen herzl. Dank für die wunderschöne. Poststempel 24.12.1937
Record Name
Fel_000800-RE
Title (German)
Zürich, St. Peterskirche
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, I wish you and your loved ones a Merry Christmas and all the best for the New Year. See you on Sunday evening! Heartfelt. Greetings from Erika Dear Miss Feller, thank you very much for the beautiful postcard. Thank you for the beautiful. Postmark 24.12.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Dir u. Deinen Lieben wünsche ich von Herzen recht schöne Weihnachten und alles Gute zum neuen Jahr. Auf Wiedersehen am Sonntag Abend! Herzl. Grüsse v. Erika Liebes Fräulein Feller, Ihnen herzl. Dank für die wunderschöne. Poststempel 24.12.1937
Record Name
Fel_000800-VE
Title (German)
Zürich, Alpenquai und Quaibrücke vom Flugzeug aus
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! It is very neglectful of me, but i have not been able to drop you a line yet since my return home. You will remember how busy i always am after a longer absence from office. My visits to London & Paris almost seem a dream to-day, but a very. Postmark 13.5.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Tsi-Tsi! It is very neglectful of me, but i have not been able to drop you a line yet since my return home. You will remember how busy i always am after a longer absence from office. My visits to London & Paris almost seem a dream to-day, but a very. Poststempel 13.5.1930
Record Name
Fel_000801-RE
Title (German)
Zürich, Alpenquai und Quaibrücke vom Flugzeug aus
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! It is very neglectful of me, but i have not been able to drop you a line yet since my return home. You will remember how busy i always am after a longer absence from office. My visits to London & Paris almost seem a dream to-day, but a very. Postmark 13.5.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Tsi-Tsi! It is very neglectful of me, but i have not been able to drop you a line yet since my return home. You will remember how busy i always am after a longer absence from office. My visits to London & Paris almost seem a dream to-day, but a very. Poststempel 13.5.1930
Record Name
Fel_000801-VE
Title (German)
Zürich, Bellevue u. Theater
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Now I must ask you if the package with the letter has arrived? I asked you in the latter to send me my notebooks home by Wednesday and so far nothing has come. May I ask you to send them to me immediately by express; otherwise I will not be able to finish the tasks. Best regards Sonia. Postmark 9.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Nun muss ich Sie doch fragen, ob das Packet mit dem Brief angekommen ist? Ich bat Sie in letzterem mir meine Hefte bis Mittwoch heim zu schicken und bis jetzt ist noch immer nichts gekommen. Darf ich Sie bitten mir sie sofort per express zu senden; ansonst ich die Aufgaben nicht fertig machen kann. Herzlichen Gruss Sonia. Poststempel 9.8.1929
Record Name
Fel_000802-RE
Title (German)
Zürich, Bellevue u. Theater
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Now I must ask you if the package with the letter has arrived? I asked you in the latter to send me my notebooks home by Wednesday and so far nothing has come. May I ask you to send them to me immediately by express; otherwise I will not be able to finish the tasks. Best regards Sonia. Postmark 9.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Nun muss ich Sie doch fragen, ob das Packet mit dem Brief angekommen ist? Ich bat Sie in letzterem mir meine Hefte bis Mittwoch heim zu schicken und bis jetzt ist noch immer nichts gekommen. Darf ich Sie bitten mir sie sofort per express zu senden; ansonst ich die Aufgaben nicht fertig machen kann. Herzlichen Gruss Sonia. Poststempel 9.8.1929
Record Name
Fel_000802-VE
Title (German)
Zürich, Theaterstrasse
Caption
Postcard message: 3rd Lancia, sound the laer, made a call at Uetikon & had supper at the Züristube at ? together wih Miss Schobeat. It was rather late when we got home. I just took an extra ice for you later. This afternoon we had teh visit of Mr & Ms Wyland & ?, they stayed for tea & last sunday the familiy Wüst were our guests for dinner. Postmark 13.5.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 3. Lancia, sound the laer, made a call at Uetikon & had supper at the Züristube at ? together wih Miss Schobeat. It was rather late when we got home. I just took an extra ice for you later. This afternoon we had teh visit of Mr & Ms Wyland & ?, they stayed for tea & last sunday the familiy Wüst were our guests for dinner. Poststempel 13.5.1930.
Record Name
Fel_000803-RE
Title (German)
Zürich, Theaterstrasse
Caption
Postcard message: 3rd Lancia, sound the laer, made a call at Uetikon & had supper at the Züristube at ? together wih Miss Schobeat. It was rather late when we got home. I just took an extra ice for you later. This afternoon we had teh visit of Mr & Ms Wyland & ?, they stayed for tea & last sunday the familiy Wüst were our guests for dinner. Postmark 13.5.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 3. Lancia, sound the laer, made a call at Uetikon & had supper at the Züristube at ? together wih Miss Schobeat. It was rather late when we got home. I just took an extra ice for you later. This afternoon we had teh visit of Mr & Ms Wyland & ?, they stayed for tea & last sunday the familiy Wüst were our guests for dinner. Poststempel 13.5.1930.
Record Name
Fel_000803-VE
Title (German)
Zürich und die Alpen
Caption
Message of the postcard: Congratulations to the little lady of the castle on her birthday and kind regards from E & H. Bickel - Lüscher. Postmark 3.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem kleinen Burgfräulein herzlichste Gratulationen zum Geburtstag nebst freundlichen Grüssen E & H. Bickel - Lüscher. Poststempel 3.4.1917
Record Name
Fel_000805-RE
Title (German)
Zürich und die Alpen
Caption
Message of the postcard: Congratulations to the little lady of the castle on her birthday and kind regards from E & H. Bickel - Lüscher. Postmark 3.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem kleinen Burgfräulein herzlichste Gratulationen zum Geburtstag nebst freundlichen Grüssen E & H. Bickel - Lüscher. Poststempel 3.4.1917
Record Name
Fel_000805-VE
Title (German)
Zürich, Rathausquai
Caption
Postcard message: Dear Meiti! Many thanks for your lb. Briefli. You have a lot to do in Bern. Do you still have to go to the dentist a lot? Give my regards to Käthi & Helen & receive many Müntschi from your Mütterli. Postmark 17.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Viel herzlichen Dank für Deine lb. Briefli. Du hast aber viel zu tun in Bern. Musst Du noch viel zum Zahnarzt? Grüss mir Käthi & Helen & empfange viele Müntschi von Deinem Mütterli. Poststempel 17.4.1920.
Record Name
Fel_000806-RE
Title (German)
Zürich, Rathausquai
Caption
Postcard message: Dear Meiti! Many thanks for your lb. Briefli. You have a lot to do in Bern. Do you still have to go to the dentist a lot? Give my regards to Käthi & Helen & receive many Müntschi from your Mütterli. Postmark 17.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Viel herzlichen Dank für Deine lb. Briefli. Du hast aber viel zu tun in Bern. Musst Du noch viel zum Zahnarzt? Grüss mir Käthi & Helen & empfange viele Müntschi von Deinem Mütterli. Poststempel 17.4.1920.
Record Name
Fel_000806-VE
Title (German)
Zürich, Paradeplatz gegen Fraumünster
Caption
Message of the postcard: 4. tea & we spent a very nice afternoon together. To-morrow we go to Basel, & shall meet our friends there in Rheinfelden, where we dine. Afterwards a rapid call will be made at Basel. The weather has been lovely for some days now & our garden looks a picture. I have not forgotten your chocolate, next time I go to town I will send it. Now good bye for to-day &best love from your Papi. Postmark 13.5.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 4. tea & we spent a very nice afternoon together. To-morrow we go to Basel, & shall meet our friends there in Rheinfelden, where we dine. Afterwards a rapid call will be made at Basel. The weather has been lovely for some days now & our garden looks a picture. I have not forgotten your chocolate, next time I go to town I will send it. Now good bye for to-day &best love from your Papi. Poststempel 13.5.1931
Record Name
Fel_000807-RE
Title (German)
Zürich, Paradeplatz gegen Fraumünster
Caption
Message of the postcard: 4. tea & we spent a very nice afternoon together. To-morrow we go to Basel, & shall meet our friends there in Rheinfelden, where we dine. Afterwards a rapid call will be made at Basel. The weather has been lovely for some days now & our garden looks a picture. I have not forgotten your chocolate, next time I go to town I will send it. Now good bye for to-day &best love from your Papi. Postmark 13.5.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 4. tea & we spent a very nice afternoon together. To-morrow we go to Basel, & shall meet our friends there in Rheinfelden, where we dine. Afterwards a rapid call will be made at Basel. The weather has been lovely for some days now & our garden looks a picture. I have not forgotten your chocolate, next time I go to town I will send it. Now good bye for to-day &best love from your Papi. Poststempel 13.5.1931
Record Name
Fel_000807-VE
Title (German)
Zürich, Hotel Habis-Rojal [Habis-Royal]
Caption
Postcard message: Dear Meiti! Here in this hotel your daddy lives & sends you many dear greetings. Postmark 29.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Hier in diesem Hotel wohnt dein Papi & sendet dir viele liebe Grüsse. Poststempel 29.12.1918
Record Name
Fel_000808-RE
Title (German)
Zürich, Hotel Habis-Rojal [Habis-Royal]
Caption
Postcard message: Dear Meiti! Here in this hotel your daddy lives & sends you many dear greetings. Postmark 29.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Hier in diesem Hotel wohnt dein Papi & sendet dir viele liebe Grüsse. Poststempel 29.12.1918
Record Name
Fel_000808-VE
Title (German)
Zürich, Sihlporte
Caption
Message of the postcard: 2. nice dream - of course. Well your letters & cards are always very welcome, we are happy to read them many times over & to note your impressions of dear old London. Many thanks for your Kind birthday wishes, we just missed you that day, it was a perfect day of sunshine the country was looking at its best. We had a fine trip with our. Postmark 13.5.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 2. nice dream - of course. Well your letters & cards are always very welcome, we are happy to read them many times over & to note your impressions of dear old London. Many thanks for your Kind birthday wishes, we just missed you that day, it was a perfect day of sunshine the country was looking at its best. We had a fine trip with our. Poststempel 13.5.1931
Record Name
Fel_000809-RE
Title (German)
Zürich, Sihlporte
Caption
Message of the postcard: 2. nice dream - of course. Well your letters & cards are always very welcome, we are happy to read them many times over & to note your impressions of dear old London. Many thanks for your Kind birthday wishes, we just missed you that day, it was a perfect day of sunshine the country was looking at its best. We had a fine trip with our. Postmark 13.5.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 2. nice dream - of course. Well your letters & cards are always very welcome, we are happy to read them many times over & to note your impressions of dear old London. Many thanks for your Kind birthday wishes, we just missed you that day, it was a perfect day of sunshine the country was looking at its best. We had a fine trip with our. Poststempel 13.5.1931
Record Name
Fel_000809-VE
Title (German)
Zürich, Enge, Kirche
Caption
Postmark 29.10.1928
Caption (German)
Poststempel 29.10.1928
Record Name
Fel_000810-RE
Title (German)
Zürich, Enge, Kirche
Caption
Postmark 29.10.1928
Caption (German)
Poststempel 29.10.1928
Record Name
Fel_000810-VE
Title (German)
Zürich, Volks- u. Kurhaus Rigiblick
Caption
Postcard message: Dear Meiti, From here many warm greetings B. Schneider It's beautiful here, it's a pity you're not here too. Rosette. Postmark 24.5.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti, Von hier aus viele herzliche Grüsse B. Schneider Es ist wunderschön hier, schade, dass Du nicht auch da bist. Rosette. Poststempel 24.5.1918
Record Name
Fel_000811-RE
Title (German)
Zürich, Volks- u. Kurhaus Rigiblick
Caption
Postcard message: Dear Meiti, From here many warm greetings B. Schneider It's beautiful here, it's a pity you're not here too. Rosette. Postmark 24.5.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti, Von hier aus viele herzliche Grüsse B. Schneider Es ist wunderschön hier, schade, dass Du nicht auch da bist. Rosette. Poststempel 24.5.1918
Record Name
Fel_000811-VE
Title (German)
Zürich, Krankenasyl Neumünster
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Daddy & I thank you very much for your interesting letter. Daddy is doing quite well. Hopefully you will help Gom bravely, if it now has so much to do with you. Help also Käthi palate & go here & there quickly to Urgom. We send you much love Müntschi, also for Gop, Gom & Käthi your Mammi. Postmark 9.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Papi & ich danken Dir vielmal für Deinen interessanten Brief. Es geht Papi recht ordentlich. Hoffentl. hilfst Du Gom tapfer, wenn es nun mit Euch so viel zu tun hat. Hilfst auch Käthi gaumen & gehst hie & da schnell zu Urgom. Wir schicken Dir viel liebe Müntschi, auch für Gop, Gom & Käthi Dein Mammi. Poststempel 9.4.1920
Record Name
Fel_000812-RE
Title (German)
Zürich, Krankenasyl Neumünster
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Daddy & I thank you very much for your interesting letter. Daddy is doing quite well. Hopefully you will help Gom bravely, if it now has so much to do with you. Help also Käthi palate & go here & there quickly to Urgom. We send you much love Müntschi, also for Gop, Gom & Käthi your Mammi. Postmark 9.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Papi & ich danken Dir vielmal für Deinen interessanten Brief. Es geht Papi recht ordentlich. Hoffentl. hilfst Du Gom tapfer, wenn es nun mit Euch so viel zu tun hat. Hilfst auch Käthi gaumen & gehst hie & da schnell zu Urgom. Wir schicken Dir viel liebe Müntschi, auch für Gop, Gom & Käthi Dein Mammi. Poststempel 9.4.1920
Record Name
Fel_000812-VE
Title (German)
Zürich, Neue höhere Töchterschule
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Yesterday I tried to reach you by telephone, but then I received the message that you were away. I left the message for you that if you were to return this week, you would ring me at school. I would like to tell you now that this is no longer necessary. I have been able to find out what I needed to know through M. Schmid. With kind regards & vacation wishes, yours M. Schäppi. Postmark 12.10.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Gestern suchte ich Sie telephonisch zu erreichen, bekam aber dann den Bescheid, dass Sie verreist seien. Ich hinterliess für Sie den Bericht, Sie möchten mir falls Sie diese Woche noch zurückkehren würden, in die Schule anläuten. Ich möchte Ihnen nun sagen, dass dies nicht mehr nötig ist. Ich habe das, was ich wissen sollte durch M. Schmid erfahren können. Mit freundlichen Grüssen & Ferienwünschen, Ihre M. Schäppi. Poststempel 12.10.1926
Record Name
Fel_000813-RE
Title (German)
Zürich, Neue höhere Töchterschule
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Yesterday I tried to reach you by telephone, but then I received the message that you were away. I left the message for you that if you were to return this week, you would ring me at school. I would like to tell you now that this is no longer necessary. I have been able to find out what I needed to know through M. Schmid. With kind regards & vacation wishes, yours M. Schäppi. Postmark 12.10.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Gestern suchte ich Sie telephonisch zu erreichen, bekam aber dann den Bescheid, dass Sie verreist seien. Ich hinterliess für Sie den Bericht, Sie möchten mir falls Sie diese Woche noch zurückkehren würden, in die Schule anläuten. Ich möchte Ihnen nun sagen, dass dies nicht mehr nötig ist. Ich habe das, was ich wissen sollte durch M. Schmid erfahren können. Mit freundlichen Grüssen & Ferienwünschen, Ihre M. Schäppi. Poststempel 12.10.1926
Record Name
Fel_000813-VE
Title (German)
Zürich, Mütter- und Säuglingsheim "Inselhof", Mühlebachstr. 138
Caption
Message of the postcard: M. L. my free afternoons are quite abruptly claimed by the dentist, please report to me once when you are one evening at Stockerstrasse! After 20.00 I can almost always leave. Best regards. Postmark 30.7.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. meine Freinachmittage werden ganz unvermittelt durch den Zahnarzt beansprucht, bitte berichte mir doch einmal, wenn Du einen Abend an der Stockerstrasse bist! Nach 20.00 kann ich fast immer weg. Herzliche Grüsse. Poststempel 30.7.1941
Record Name
Fel_000814-RE
Title (German)
Zürich, Mütter- und Säuglingsheim "Inselhof", Mühlebachstr. 138
Caption
Message of the postcard: M. L. my free afternoons are quite abruptly claimed by the dentist, please report to me once when you are one evening at Stockerstrasse! After 20.00 I can almost always leave. Best regards. Postmark 30.7.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. meine Freinachmittage werden ganz unvermittelt durch den Zahnarzt beansprucht, bitte berichte mir doch einmal, wenn Du einen Abend an der Stockerstrasse bist! Nach 20.00 kann ich fast immer weg. Herzliche Grüsse. Poststempel 30.7.1941
Record Name
Fel_000814-VE
Title (German)
Höngg, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: My beloved ? I have long wanted to write to you and thank you for the wonderful ride on the "Nun". ? has told you about it. I am also very happy about your dear cards, and I would love to come to you once, but before my diploma (end of Sept.) is done, it will unfortunately not be possible. We still have an incredible amount to get into this month, so I really have to sacrifice all my time. Much heartfelt. Greetings, Yours. Postmark 3.9.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein geliebtes ? , schon lang habe ich Dir einmal schreiben wollen und Dir danken, für den herrlichen Ritt auf der "Nonne". ? hat Dir davon gesagt. Auch Deine lieben Karten freuen mich sehr, und ich käme so gern einmal zu Dir aber bevor mein Diplom (Ende Sept.) gemacht ist, wird es leider nicht möglich sein. Wir müssen noch unglaublich viel in diesem Monat hineinbringen, sodass ich wirklich alle meine Zeit opfern muss. Viel herzl. Grüsse, Dein. Poststempel 3.9.1935
Record Name
Fel_000815-RE
Title (German)
Höngg, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: My beloved ? I have long wanted to write to you and thank you for the wonderful ride on the "Nun". ? has told you about it. I am also very happy about your dear cards, and I would love to come to you once, but before my diploma (end of Sept.) is done, it will unfortunately not be possible. We still have an incredible amount to get into this month, so I really have to sacrifice all my time. Much heartfelt. Greetings, Yours. Postmark 3.9.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein geliebtes ? , schon lang habe ich Dir einmal schreiben wollen und Dir danken, für den herrlichen Ritt auf der "Nonne". ? hat Dir davon gesagt. Auch Deine lieben Karten freuen mich sehr, und ich käme so gern einmal zu Dir aber bevor mein Diplom (Ende Sept.) gemacht ist, wird es leider nicht möglich sein. Wir müssen noch unglaublich viel in diesem Monat hineinbringen, sodass ich wirklich alle meine Zeit opfern muss. Viel herzl. Grüsse, Dein. Poststempel 3.9.1935
Record Name
Fel_000815-VE
Title (German)
Oberrieden mit Zürichsee
Caption
Message of the postcard: On behalf of sister hieggi a card greeting from Oberrieden. Kind regards: Fridy Doessegger. Postmark 1.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im Auftrag von Schwester hieggi einen Kartengruss aus Oberrieden. Freundl. Gruss: Fridy Doessegger. Poststempel 1.5.1919
Record Name
Fel_000816-RE
Title (German)
Oberrieden mit Zürichsee
Caption
Message of the postcard: On behalf of sister hieggi a card greeting from Oberrieden. Kind regards: Fridy Doessegger. Postmark 1.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im Auftrag von Schwester hieggi einen Kartengruss aus Oberrieden. Freundl. Gruss: Fridy Doessegger. Poststempel 1.5.1919
Record Name
Fel_000816-VE
Title (German)
Horgen, 200 m
Caption
Postmark 11.8.1921
Caption (German)
Poststempel 11.8.1921
Record Name
Fel_000817-RE
Title (German)
Horgen, 200 m
Caption
Postmark 11.8.1921
Caption (German)
Poststempel 11.8.1921
Record Name
Fel_000817-VE
Title (German)
Horgen, Dorfgasse
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti: Today finally a few cards arrived from you. That was a fine trip to Davos. I would have liked to be there too. The Z'vieri has made me quite gluschtig. How many ski lessons have you had & what progress are you making? Write me more often. With 1000 greetings to you & Mami, I remain your Dad. Postmark 28.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti: Heute ind endlich ein paar Karten von Dir eingetroffen. Das war eine feine Reise nach Davos. Da wäre ich auch gerne dabei gewesen. Das Z’vieri hat mich ganz gluschtig gemacht. Wieviele Skistunden hast Du schon gehabt & welche Fortschritte machst Du? Schreib mir öfters. Mit 1000 Grüssen an dich & Mami, verbleibe ich Dein Papi. Poststempel 28.2.1921
Record Name
Fel_000818-RE
Title (German)
Horgen, Dorfgasse
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti: Today finally a few cards arrived from you. That was a fine trip to Davos. I would have liked to be there too. The Z'vieri has made me quite gluschtig. How many ski lessons have you had & what progress are you making? Write me more often. With 1000 greetings to you & Mami, I remain your Dad. Postmark 28.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti: Heute ind endlich ein paar Karten von Dir eingetroffen. Das war eine feine Reise nach Davos. Da wäre ich auch gerne dabei gewesen. Das Z’vieri hat mich ganz gluschtig gemacht. Wieviele Skistunden hast Du schon gehabt & welche Fortschritte machst Du? Schreib mir öfters. Mit 1000 Grüssen an dich & Mami, verbleibe ich Dein Papi. Poststempel 28.2.1921
Record Name
Fel_000818-VE
Title (German)
Horgen, Dampfschiffsteg
Caption
This is one of the four "large steam swallows" built and delivered around 1892/93, in other words smaller screw steamers, specifically designed for local traffic. Based on the ZH coat of arms at the stern, it could be the "Neu-Zürich", which was already renamed "Thalweil" in 1897. This ship was converted to a motor ship "Thalwil" in 1935 and operated until 1969. Message of the postcard: Dear Elisabeth! With best thanks for your dear card I send you & D. dear parents gladly many greetings of the "Zürisee" & D. dear little sister es extra Grüssli O. Streuli. Postmark 16.8.1918
Caption (German)
Es handelt sich um eine der vier um 1892/93 gebauten und gelieferten "grossen Dampfschwalben", mit anderen Worten um kleinere Schraubendampfer, spezifisch für Lokalverkehre konzipiert. Auf Grund des ZH-Wappens am Heck könnte es sich um die "Neu-Zürich" handeln, welche bereits 1897 in "Thalweil" umgetauft wurde. Dieses Schiff ist 1935 zu einem Motorschiff "Thalwil" umgebaut worden und verkehrte bis 1969. Botschaft der Postkarte: Lb. Elisabeth! Mit bestem Danke für Deine lb. Karte sende ich Dir & D. Lb. Elterngerne viele Grüsse vom "Zürisee" & D. lb.Schwesterlein es extra Grüssli O. Streuli. Poststempel 16.8.1918
Record Name
Fel_000819-RE
Title (German)
Horgen, Dampfschiffsteg
Caption
This is one of the four "large steam swallows" built and delivered around 1892/93, in other words smaller screw steamers, specifically designed for local traffic. Based on the ZH coat of arms at the stern, it could be the "Neu-Zürich", which was already renamed "Thalweil" in 1897. This ship was converted to a motor ship "Thalwil" in 1935 and operated until 1969. Message of the postcard: Dear Elisabeth! With best thanks for your dear card I send you & D. dear parents gladly many greetings of the "Zürisee" & D. dear little sister es extra Grüssli O. Streuli. Postmark 16.8.1918
Caption (German)
Es handelt sich um eine der vier um 1892/93 gebauten und gelieferten "grossen Dampfschwalben", mit anderen Worten um kleinere Schraubendampfer, spezifisch für Lokalverkehre konzipiert. Auf Grund des ZH-Wappens am Heck könnte es sich um die "Neu-Zürich" handeln, welche bereits 1897 in "Thalweil" umgetauft wurde. Dieses Schiff ist 1935 zu einem Motorschiff "Thalwil" umgebaut worden und verkehrte bis 1969. Botschaft der Postkarte: Lb. Elisabeth! Mit bestem Danke für Deine lb. Karte sende ich Dir & D. Lb. Elterngerne viele Grüsse vom "Zürisee" & D. lb.Schwesterlein es extra Grüssli O. Streuli. Poststempel 16.8.1918
Record Name
Fel_000819-VE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Franz. Because of the dog I wrote to Galletti that I would look at him on my next visit to Bern, I thought I would be there soon, but so far it has not been the case - well, if it were then too late, it would not be a great misfortune. Best thanks for the time being! Your Adolf. 1000 greetings from the trio. Postmark 10.12.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Franz. Wegen dem Hund habe ich an Galletti geschrieben, dass ich ihn bei meinem nächsten Besuch in Bern mir ansehen werde, ich glaubte eben, ich würde nächstens dazukommen aber bis jetzt war es noch nicht der Fall - nun wenn es dann zu spät wäre so wäre es kein grosses Unglück. Vorläufig besten Dank! Dein Adolf. 1000 Grüsse vom Trio. Poststempel 10.12.1913
Record Name
Fel_000820-RE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Franz. Because of the dog I wrote to Galletti that I would look at him on my next visit to Bern, I thought I would be there soon, but so far it has not been the case - well, if it were then too late, it would not be a great misfortune. Best thanks for the time being! Your Adolf. 1000 greetings from the trio. Postmark 10.12.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Franz. Wegen dem Hund habe ich an Galletti geschrieben, dass ich ihn bei meinem nächsten Besuch in Bern mir ansehen werde, ich glaubte eben, ich würde nächstens dazukommen aber bis jetzt war es noch nicht der Fall - nun wenn es dann zu spät wäre so wäre es kein grosses Unglück. Vorläufig besten Dank! Dein Adolf. 1000 Grüsse vom Trio. Poststempel 10.12.1913
Record Name
Fel_000820-VE
Title (German)
Horgen, Villa Seerose
Caption
Postmark 19.8.1912
Caption (German)
Poststempel 19.8.1912
Record Name
Fel_000822-RE
Title (German)
Horgen, Villa Seerose
Caption
Postmark 19.8.1912
Caption (German)
Poststempel 19.8.1912
Record Name
Fel_000822-VE
Title (German)
Horgen, Schulhaus Rotweg
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! So that you don't completely forget about school during the vacations, I'm sending you a picture of a schoolhouse. If you were here you could almost go sledding. The flowers are all covered up and are certainly not happy with the Heavenly Father. Give my love to Mammi, Gop & Gom. Your daddy. Postmark 18.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Damit du während den Ferien die Schule nicht ganz vergissest, sende ich dir das Bild von einem Schulhaus. Wenn du hier wärest könntst du beinahe schlitteln. Die Blümlein sind alle zugedeckt und sind gewiss nicht zufrieden mit dem Himmel-Vater. Grüsse mir Mammi, Gop & Gom. Dein Papi. Poststempel 18.4.1917
Record Name
Fel_000823-RE
Title (German)
Horgen, Schulhaus Rotweg
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! So that you don't completely forget about school during the vacations, I'm sending you a picture of a schoolhouse. If you were here you could almost go sledding. The flowers are all covered up and are certainly not happy with the Heavenly Father. Give my love to Mammi, Gop & Gom. Your daddy. Postmark 18.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Damit du während den Ferien die Schule nicht ganz vergissest, sende ich dir das Bild von einem Schulhaus. Wenn du hier wärest könntst du beinahe schlitteln. Die Blümlein sind alle zugedeckt und sind gewiss nicht zufrieden mit dem Himmel-Vater. Grüsse mir Mammi, Gop & Gom. Dein Papi. Poststempel 18.4.1917
Record Name
Fel_000823-VE
Title (German)
Rotweg, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Lisebet, as you can see, I also have enough for a card. I go milking every evening. I am doing quite well. There is always work in the garden. Hoping to hear from you again soon, your ? sincerely greets you. Postmark 20.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Lisebet! du siehst, auch mir langts nun zu einer Karte. Ich gehe alle Abende melken. Es gelingt mir schon ganz gut. Auch im Garten hat man immer Arbeit. Auf baldiges Wiederhören hoffend grüsst Dich Dein ? herzlich. Poststempel 20.7.1926
Record Name
Fel_000824-RE
Title (German)
Rotweg, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Lisebet, as you can see, I also have enough for a card. I go milking every evening. I am doing quite well. There is always work in the garden. Hoping to hear from you again soon, your ? sincerely greets you. Postmark 20.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Lisebet! du siehst, auch mir langts nun zu einer Karte. Ich gehe alle Abende melken. Es gelingt mir schon ganz gut. Auch im Garten hat man immer Arbeit. Auf baldiges Wiederhören hoffend grüsst Dich Dein ? herzlich. Poststempel 20.7.1926
Record Name
Fel_000824-VE
Title (German)
Sihlsprung
Caption
Message of the postcard: Can you still do the Sihlsprung? A little greeting from Daddy. Postmark 13.3.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Kannst du den Sihlsprung noch? Ein Grüsschen Papi. Poststempel 13.3.1918
Record Name
Fel_000825-RE
Title (German)
Sihlsprung
Caption
Message of the postcard: Can you still do the Sihlsprung? A little greeting from Daddy. Postmark 13.3.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Kannst du den Sihlsprung noch? Ein Grüsschen Papi. Poststempel 13.3.1918
Record Name
Fel_000825-VE
Title (German)
Sihltal, Sihlwald
Caption
Message of the postcard: To dear Elisabeth the warmest greetings in memory of our beautiful walk aunt Valerie Müller. Postmark 28.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lieben Elisabeth die herzlichsten Grüsse zur Erinnerung an unseren schönen Spaziergang Tante Valerie Müller. Poststempel 28.5.1921
Record Name
Fel_000826-RE
Title (German)
Sihltal, Sihlwald
Caption
Message of the postcard: To the dear Elisabeth the warmest greetings in memory of our beautiful walk aunt Valerie Müller. Postmark 28.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lieben Elisabeth die herzlichsten Grüsse zur Erinnerung an unseren schönen Spaziergang Tante Valerie Müller. Poststempel 28.5.1921
Record Name
Fel_000826-VE
Title (German)
Halbinsel Au, Zürichsee
Caption
Postcard message: Sunday afternoon. Dear Elisabeth! Thanking you very much for your first cards, S. Hintermann sends you her warmest greetings. Postmark 23.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sonntag Nachmittag. Liebe Elisabeth! Deine l. Karten bestens verdankend, sendet Dir herzlichsten Grüssen Fr. S. Hintermann. Poststempel 23.4.1923
Record Name
Fel_000828-RE
Title (German)
Halbinsel Au, Zürichsee
Caption
Postcard message: Sunday afternoon. Dear Elisabeth! Thanking you very much for your first cards, S. Hintermann sends you her warmest greetings. Postmark 23.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sonntag Nachmittag. Liebe Elisabeth! Deine l. Karten bestens verdankend, sendet Dir herzlichsten Grüssen Fr. S. Hintermann. Poststempel 23.4.1923
Record Name
Fel_000828-VE
Title (German)
Wädenswil
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_000829-RE
Title (German)
Wädenswil
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_000829-VE
Title (German)
Wädenswil
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_000830-RE
Title (German)
Wädenswil
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_000830-VE
Title (German)
Hütten, Hotel Kreuz
Caption
Message of the postcard: From my wet ride send you a greeting Papi. Postmark 7.4.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von meinem nassen Spazierritt sende dir ein Grüssli Papi. Poststempel 7.4.1918
Record Name
Fel_000831-RE
Title (German)
Hütten, Hotel Kreuz
Caption
Message of the postcard: From my wet ride send you a greeting Papi. Postmark 7.4.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von meinem nassen Spazierritt sende dir ein Grüssli Papi. Poststempel 7.4.1918
Record Name
Fel_000831-VE
Title (German)
Sihltal, Wildpark Langenberg
Caption
Message of the postcard: We are with the wild animals, which I also want to show you! Papi It has even a bear! & ? & Zebra Uncle Fritz. Postmark 8.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind bei den wilden Tieren, die ich dir auch mal zeigen will! Papi Es hät sogar a Bär! & ? & Zebra Onkel Fritz. Poststempel 8.9.1916
Record Name
Fel_000832-RE
Title (German)
Sihltal, Wildpark Langenberg
Caption
Message of the postcard: We are with the wild animals, which I also want to show you! Papi It has even a bear! & ? & Zebra Uncle Fritz. Postmark 8.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind bei den wilden Tieren, die ich dir auch mal zeigen will! Papi Es hät sogar a Bär! & ? & Zebra Onkel Fritz. Poststempel 8.9.1916
Record Name
Fel_000832-VE
Title (German)
Aussicht von der Bergwirtschaft Albishorn 915 m, Bahnstation Sihlwald, Urirotstock, Wallenstöcke [Walenstöcke], Titlis, Rigi
Caption
Message of the postcard: Morge früch - we d'sonne lacht! Greetings from Dad. Postmark 26.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Morge früch - we d’sonne lacht! Grüess di Papi. Poststempel 26.6.1921
Record Name
Fel_000833-RE
Title (German)
Aussicht von der Bergwirtschaft Albishorn 915 m, Bahnstation Sihlwald, Urirotstock, Wallenstöcke [Walenstöcke], Titlis, Rigi
Caption
Message of the postcard: Morge früch - we d'sonne lacht! Greetings from Dad. Postmark 26.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Morge früch - we d’sonne lacht! Grüess di Papi. Poststempel 26.6.1921
Record Name
Fel_000833-VE
Title (German)
Zollikon, bei Zürich
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth From my vacations (which we spend this time in the house of my uncle Prof.aexi, where we enjoy the beautiful garden) I send you warm greetings and I would like to thank you for the charming picture of the church of Rougemont that you sent me, Denk, today it is exactly 9 years to the day that I came there to take my pictures. The last time I was there was last summer, but I hope to go there again! Where have you been and how are you - Herzl. Greetings from Rutli U. Postmark 23.9.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Aus meinen Ferien (die wir diesmal im Haus m Onkels Prof.aexi verbringen, wo wir den herrlichen Garten geniessen) sende ich Dir herzliche Grüsse und noch recht herzlich danken möche ich für das reizende Bildli der Kirche Rougemont, das Du mir schicktest, Denk, heut ist es auf den Tag genau 9 Jahre, dass ich dort hinkam, um meine Aufnahmen zu machen. Letzten Mal war ich vergangenen Sommer dort, hoffe aber wieder einmal hinzukommen! Wo warst Du wohl u. Wie geht es Dir - Herzl. Grüsst Dich Deine Rutli U. Poststempel 23.9.1941
Record Name
Fel_000835-RE
Title (German)
Zollikon, bei Zürich
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth From my vacations (which we spend this time in the house of my uncle Prof.aexi, where we enjoy the beautiful garden) I send you warm greetings and I would like to thank you for the charming picture of the church of Rougemont that you sent me, Denk, today it is exactly 9 years to the day that I came there to take my pictures. The last time I was there was last summer, but I hope to go there again! Where have you been and how are you - Herzl. Greetings from Rutli U. Postmark 23.9.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Aus meinen Ferien (die wir diesmal im Haus m Onkels Prof.aexi verbringen, wo wir den herrlichen Garten geniessen) sende ich Dir herzliche Grüsse und noch recht herzlich danken möche ich für das reizende Bildli der Kirche Rougemont, das Du mir schicktest, Denk, heut ist es auf den Tag genau 9 Jahre, dass ich dort hinkam, um meine Aufnahmen zu machen. Letzten Mal war ich vergangenen Sommer dort, hoffe aber wieder einmal hinzukommen! Wo warst Du wohl u. Wie geht es Dir - Herzl. Grüsst Dich Deine Rutli U. Poststempel 23.9.1941
Record Name
Fel_000835-VE
Title (German)
Erlenbach, Pflugstein
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_000838-RE
Title (German)
Erlenbach, Pflugstein
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_000838-VE
Title (German)
Oetwil am See, Fliegeraufnahme
Caption
Message of the postcard: Since last Monday I am back on duty. The wonderful weather suits us very well. Many greetings from Erwin Glättli. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit letztn Montag befinde ich mich wieder im Dienst. Das wunderbare Wetter bekommt uns sehr gut. Viele Grüsse sendet Ihnen Erwin Glättli. Gelaufen
Record Name
Fel_000840-RE
Title (German)
Oetwil am See, Fliegeraufnahme
Caption
Message of the postcard: Since last Monday I am back on duty. The wonderful weather suits us very well. Many greetings from Erwin Glättli. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit letztn Montag befinde ich mich wieder im Dienst. Das wunderbare Wetter bekommt uns sehr gut. Viele Grüsse sendet Ihnen Erwin Glättli. Gelaufen
Record Name
Fel_000840-VE
Title (German)
Serie: Winterthur: Altstadt 1. No. 1 Spitalhof
Caption
Postcard message: Dear ? On your birthday I send you my warmest congratulations! Why do we never hear anything from you? I come next week maybe once to Horgen. Will you be at home then & may I drop by quickly? Tonight I am unable to write more. Best regards & wishes Berti. Postmark 2.4.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes ? , Zu Deinem Geburtstag sende ich Dir meine herzlichsten Glückwünsche! Warum hört man auch nie etwas von Dir? Ich komme nächste Woche vielleicht einmal nach Horgen. Dist Du dann wohl zu Hause & darf ich schnell vorbeikommen? Heute Abend bin ich unfähig mehr zu schreiben. Herzliche Grüsse & Wünsche Berti. Poststempel 2.4.1930.
Record Name
Fel_000846-RE
Title (German)
Serie: Winterthur: Altstadt 1. No. 1 Spitalhof
Caption
Postcard message: Dear ? On your birthday I send you my warmest congratulations! Why do we never hear anything from you? I come next week maybe once to Horgen. Will you be at home then & may I drop by quickly? Tonight I am unable to write more. Best regards & wishes Berti. Postmark 2.4.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes ? , Zu Deinem Geburtstag sende ich Dir meine herzlichsten Glückwünsche! Warum hört man auch nie etwas von Dir? Ich komme nächste Woche vielleicht einmal nach Horgen. Dist Du dann wohl zu Hause & darf ich schnell vorbeikommen? Heute Abend bin ich unfähig mehr zu schreiben. Herzliche Grüsse & Wünsche Berti. Poststempel 2.4.1930.
Record Name
Fel_000846-VE
Title (German)
Winterthur, Technikumstrasse
Caption
Message of the postcard: Encore merci, chère mademoiselle du charmant acueil que vous nous avez réservé à Zürich.harles, malheureusement, s'est refroidi en nageant dans le Rhin, mais ce ne sera ? que passager. Reuillez recevoir, mademoiselle, l'assurance de mes sentiments les meilleurs. Andrée Grobet. Postmark 24.8.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Encore merci, chère mademoiselle du charmant acueil que vous nous avez réservé à Zürich.harles, malheureusement, s’est refroidi en nageant dans le Rhin, mais ce ne sera ? que passager. Reuillez recevoir, mademoiselle, l’assurance de mes sentiments les meilleurs. Andrée Grobet. Poststempel 24.8.1944
Record Name
Fel_000848-RE
Title (German)
Winterthur, Technikumstrasse
Caption
Message of the postcard: Encore merci, chère mademoiselle du charmant acueil que vous nous avez réservé à Zürich.harles, malheureusement, s'est refroidi en nageant dans le Rhin, mais ce ne sera ? que passager. Reuillez recevoir, mademoiselle, l'assurance de mes sentiments les meilleurs. Andrée Grobet. Postmark 24.8.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Encore merci, chère mademoiselle du charmant acueil que vous nous avez réservé à Zürich.harles, malheureusement, s’est refroidi en nageant dans le Rhin, mais ce ne sera ? que passager. Reuillez recevoir, mademoiselle, l’assurance de mes sentiments les meilleurs. Andrée Grobet. Poststempel 24.8.1944
Record Name
Fel_000848-VE
Title (German)
Winterthur. Stadthaus
Caption
Postcard message: Dear Miss. Best regards from W.thur. I think, or I ask for dispensation of another W'thurer ? because my last three weeks always ? become. Nevertheless, soon goodbye your ? . Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein. Herzliche Grüsse aus W.thur. Ich glaube, oder ich bitte um Dispensation eines weiteren W’thurer ? weil meine drei letzten Wochen immer ? werden. Trotzdem bald auf Wiedersehen Ihr ? . Gelaufen
Record Name
Fel_000849-RE
Title (German)
Winterthur. Stadthaus
Caption
Postcard message: Dear Miss. Best regards from W.thur. I think, or I ask for dispensation of another W'thurer ? because my last three weeks always ? become. Nevertheless, soon goodbye your ? . Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein. Herzliche Grüsse aus W.thur. Ich glaube, oder ich bitte um Dispensation eines weiteren W’thurer ? weil meine drei letzten Wochen immer ? werden. Trotzdem bald auf Wiedersehen Ihr ? . Gelaufen
Record Name
Fel_000849-VE
Title (German)
Kyburg, E. Bollmann
Caption
Postmark 17.6.1917
Caption (German)
Poststempel 17.6.1917
Record Name
Fel_000850-RE
Title (German)
Kyburg, E. Bollmann
Caption
Postmark 17.6.1917
Caption (German)
Poststempel 17.6.1917
Record Name
Fel_000850-VE
Title (German)
Kyburg, Schlosshof gegen Kapelle
Caption
Postcard message: From our visit to Kyburg in a hurry a greeting. Nice weather! We are over 60 people. Your daddy & mommy. Postmark 2.6.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserem Besuch auf der Kyburg in Eile ein Gruss. Wetter schön! Wir sind ber 60 Personen. Dein Papi & Mami. Poststempel 2.6.1928
Record Name
Fel_000851-RE
Title (German)
Kyburg, Schlosshof gegen Kapelle
Caption
Message of the postcard: From our visit to Kyburg in a hurry a greeting. Nice weather! We are over 60 people. Your daddy & mommy. Postmark 2.6.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserem Besuch auf der Kyburg in Eile ein Gruss. Wetter schön! Wir sind ber 60 Personen. Dein Papi & Mami. Poststempel 2.6.1928
Record Name
Fel_000851-VE
Title (German)
Winterthur, Burg Hegi
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you very much for your kind greeting card from the Jura. I wish you further beautiful vacations. With best regards to your l. parents and to you your A Konhard & family. Postmark 31.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Für Deine freundliche Grusskarte aus dem Jura danken wir Dir bestens. Ich wünsche Dir weiter schöne Ferien. Mit besten Grüssen an Deine l. Eltern und an Dich Dein A Konhard & Familie. Poststempel 31.7.1925
Record Name
Fel_000852-RE
Title (German)
Winterthur, Burg Hegi
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you very much for your kind greeting card from the Jura. I wish you further beautiful vacations. With best regards to your l. parents and to you your A Konhard & family. Postmark 31.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Für Deine freundliche Grusskarte aus dem Jura danken wir Dir bestens. Ich wünsche Dir weiter schöne Ferien. Mit besten Grüssen an Deine l. Eltern und an Dich Dein A Konhard & Familie. Poststempel 31.7.1925
Record Name
Fel_000852-VE
Title (German)
Winterthur, Bruderhaus, Schweizer Künstler-Postkarten
Caption
Message of the postcard: From the noon rest in the Bruderhaus we send many greetings Papi, H. Bickel. Postmark 17.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Mittagsrast im Bruderhaus sende wir viele Grüsse Papi, H. Bickel. Poststempel 17.6.1917
Record Name
Fel_000853-RE
Title (German)
Winterthur, Bruderhaus, Schweizer Künstler-Postkarten
Caption
Message of the postcard: From the noon rest in the Bruderhaus we send many greetings Papi, H. Bickel. Postmark 17.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Mittagsrast im Bruderhaus sende wir viele Grüsse Papi, H. Bickel. Poststempel 17.6.1917
Record Name
Fel_000853-VE
Title (German)
Flaach
Caption
Postmark 13.4.1921; upper school building, today kindergarten, Webergasse 9 in Flaach
Caption (German)
Poststempel 13.4.1921; Oberstufenschulhaus, heute Kindergarten, Webergasse 9 in Flaach
Record Name
Fel_000856-RE
Title (German)
Flaach
Caption
Postmark 13.4.1921; upper school building, today kindergarten, Webergasse 9 in Flaach
Caption (German)
Poststempel 13.4.1921; Oberstufenschulhaus, heute Kindergarten, Webergasse 9 in Flaach
Record Name
Fel_000856-VE
Title (German)
Bülach, Spannweid
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! You too should get a view of Uncle Ewald's house, as a small contribution to your collection. Cordially greets you R. Baumgartner. Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Auch Du sollst eine Ansicht von Onkel Ewald’s Haus bekommen, als kleine Beisteuer in Deine Sammlung. Herzlich grüsst Euch R. Baumgartner. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_000857-RE
Title (German)
Bülach, Spannweid
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! You too should get a view of Uncle Ewald's house, as a small contribution to your collection. Cordially greets you R. Baumgartner. Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Auch Du sollst eine Ansicht von Onkel Ewald’s Haus bekommen, als kleine Beisteuer in Deine Sammlung. Herzlich grüsst Euch R. Baumgartner. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_000857-VE
Title (German)
Bülach, Kirche, Wirtschaft und Metzgerei J. Surber
Caption
Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_000858-RE
Title (German)
Bülach, Kirche, Wirtschaft und Metzgerei J. Surber
Caption
Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_000858-VE
Title (German)
Rafz
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Today we eloped you; next time we will take you with us. Best regards from Mommy, Daddy and Uncle Franz. Postmark 4.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Heute sind wir Dir durchgebrannt; das nächste Malnehmen wir Dich mit. Herzliche Grüsse senden Dir Mammi, Papi, Onkel Franz. Poststempel 4.4.1921
Record Name
Fel_000859-RE
Title (German)
Rafz
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Today we eloped you; next time we will take you with us. Best regards from Mommy, Daddy and Uncle Franz. Postmark 4.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Heute sind wir Dir durchgebrannt; das nächste Malnehmen wir Dich mit. Herzliche Grüsse senden Dir Mammi, Papi, Onkel Franz. Poststempel 4.4.1921
Record Name
Fel_000859-VE
Title (German)
Affoltern a. A, Kurhaus "Lilienberg Parkfront"
Caption
Postmark 21.7.1909
Caption (German)
Poststempel 21.7.1909
Record Name
Fel_000863-RE
Title (German)
Affoltern a. A, Kurhaus "Lilienberg Parkfront"
Caption
Postmark 21.7.1909
Caption (German)
Poststempel 21.7.1909
Record Name
Fel_000863-VE
Title (German)
Affoltern a. Albis, einzelne Motive
Caption
Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000864-RE
Title (German)
Affoltern a. Albis, einzelne Motive
Caption
Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000864-VE
Title (German)
Affoltern a. A, Dorf
Caption
Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000865-RE
Title (German)
Affoltern a. A, Dorf
Caption
Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000865-VE
Title (German)
Affoltern a. A, Dorf
Caption
Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000866-RE
Title (German)
Affoltern a. A, Dorf
Caption
Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000866-VE
Title (German)
Affoltern a. A, Dorf
Caption
Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000867-RE
Title (German)
Affoltern a. A, Dorf
Caption
Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000867-VE
Title (German)
Affoltern a. A, Dorf
Caption
Message of the postcard: My new hiking destination har me very satisfied. Many warm greetings from Aunt Emma. Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein neues Wanderziel har mich sehr befriedigt. Viele herzliche Grüsse von Tante Emma. Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000868-RE
Title (German)
Affoltern a. A, Dorf
Caption
Message of the postcard: My new hiking destination har me very satisfied. Many warm greetings from Aunt Emma. Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein neues Wanderziel har mich sehr befriedigt. Viele herzliche Grüsse von Tante Emma. Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000868-VE
Title (German)
Affoltern a. A, Mitten im Dorf
Caption
Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000869-RE
Title (German)
Affoltern a. A, Mitten im Dorf
Caption
Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000869-VE
Title (German)
Affoltern a. A, Kirche
Caption
Message of the postcard: Now I shake the dust from my shoes and return to the Emmental hills. Before that, many greetings again! Aunt Emma. Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun schüttle ich den Staub von den Schuhen und kehre wieder den Emmentalischen Hügeln zu. Vorher nochmals viele Grüsse! Tante Emma. Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000870-RE
Title (German)
Affoltern a. A, Kirche
Caption
Message of the postcard: Now I shake the dust from my shoes and return to the Emmental hills. Before that, many greetings again! Aunt Emma. Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun schüttle ich den Staub von den Schuhen und kehre wieder den Emmentalischen Hügeln zu. Vorher nochmals viele Grüsse! Tante Emma. Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000870-VE
Title (German)
Affoltern a. A, Dorfstrasse
Caption
Affoltern a. A., Obere Bahnhofstrasse, looking southwest (SW). Left: Obere Bahnhofstrasse 15, the other buildings nearby are gone today (2020). Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Affoltern a. A., Obere Bahnhofstrasse, Blick nach Südwesten (SW). Links: Obere Bahnhofstrasse 15, die anderen Gebäude in der Nähe sind heute (2020) abgegangen. Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000871-RE
Title (German)
Affoltern a. A, Dorfstrasse
Caption
Affoltern a. A., Obere Bahnhofstrasse, looking southwest (SW). Left: Obere Bahnhofstrasse 15, the other buildings nearby are gone today (2020). Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Affoltern a. A., Obere Bahnhofstrasse, Blick nach Südwesten (SW). Links: Obere Bahnhofstrasse 15, die anderen Gebäude in der Nähe sind heute (2020) abgegangen. Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000871-VE
Title (German)
Affoltern a. A., Kantonalbank
Caption
Near the train station, at Oberer Bahnhofstrasse 25, here stands today (2020) a modern office building block. Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Beim Bahnhof, an Oberer Bahnhofstrasse 25, hier steht heute (2020) ein moderner Bürogebäude-Klotz. Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000872-RE
Title (German)
Affoltern a. A., Kantonalbank
Caption
Near the station, at Oberer Bahnhofstrasse 25, here stands today (2020) a modern office building block. Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Beim Bahnhof, an Oberer Bahnhofstrasse 25, hier steht heute (2020) ein moderner Bürogebäude-Klotz. Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000872-VE
Title (German)
Affoltern am Albis, Kirche
Caption
Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000873-RE
Title (German)
Affoltern am Albis, Kirche
Caption
Postmark 3.6.1922
Caption (German)
Poststempel 3.6.1922
Record Name
Fel_000873-VE
Title (German)
Affoltern a. A., Denkmal
Caption
Monument commemorating the Bockenkrieg of 1804. The monument lists the so-called ringleaders who were executed in Zurich: Willi, Schneebeli, Häberling, Kleiner. The people of Zurich did not want to release the rural population from the obligation to tithe even after the Helvetic reforms. The monument was erected in 1876. Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Denkmal zur Erinnerung an den Bockenkrieg von 1804. Auf dem Denkmal sind die sogenannten Rädelsführer aufgeführt, die in Zürich hingerichtet wurden: Willi, Schneebeli, Häberling, Kleiner. Die Stadtzürcher wollten die Landbevölkerung auch nach den Reformen der Helvetik nicht aus der Zehntenpflicht entlassen. Das Denkmal wurde 1876 errichtet. Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000874-RE
Title (German)
Affoltern a. A., Denkmal
Caption
Monument commemorating the Bockenkrieg of 1804. The monument lists the so-called ringleaders who were executed in Zurich: Willi, Schneebeli, Häberling, Kleiner. The people of Zurich did not want to release the rural population from the obligation to tithe even after the Helvetic reforms. The monument was erected in 1876. Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Denkmal zur Erinnerung an den Bockenkrieg von 1804. Auf dem Denkmal sind die sogenannten Rädelsführer aufgeführt, die in Zürich hingerichtet wurden: Willi, Schneebeli, Häberling, Kleiner. Die Stadtzürcher wollten die Landbevölkerung auch nach den Reformen der Helvetik nicht aus der Zehntenpflicht entlassen. Das Denkmal wurde 1876 errichtet. Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000874-VE
Title (German)
Wengibad ob Affoltern am Albis, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: From our happy ? ride in the most beautiful weather the kindest greetings your Hans Hofer H. Burkhard. Postmark 26.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserer fröhlichen ? fahrt bei wunderschönstem Wetter die freundl. Grüsse Ihr Hans Hofer H. Burkhard. Poststempel 26.5.1919
Record Name
Fel_000875-RE
Title (German)
Wengibad ob Affoltern am Albis, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: From our happy ? ride in the most beautiful weather the kindest greetings your Hans Hofer H. Burkhard. Postmark 26.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserer fröhlichen ? fahrt bei wunderschönstem Wetter die freundl. Grüsse Ihr Hans Hofer H. Burkhard. Poststempel 26.5.1919
Record Name
Fel_000875-VE
Title (German)
Wengibad, Kurhaus
Caption
Postmark 25.5.1919
Caption (German)
Poststempel 25.5.1919
Record Name
Fel_000876-RE
Title (German)
Wengibad, Kurhaus
Caption
Postmark 25.5.1919
Caption (German)
Poststempel 25.5.1919
Record Name
Fel_000876-VE
Title (German)
Aeugst a. A, Kirche
Caption
Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_000877-RE
Title (German)
Aeugst a. A, Kirche
Caption
Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_000877-VE
Title (German)
Aeugst a. A, Einzelne Motive
Caption
Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_000878-RE
Title (German)
Aeugst a. A, Einzelne Motive
Caption
Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_000878-VE
Title (German)
Aeugst a. A, Strassen im Dorf
Caption
Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_000879-RE
Title (German)
Aeugst a. A, Strassen im Dorf
Caption
Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_000879-VE
Title (German)
Türlersee
Caption
Message of the postcard: From the beautiful area of Lake Türler warm greetings Eslisabeth. Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus der schönen Gegend des Türlersees herzliche Grüsse Eslisabeth. Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_000880-RE
Title (German)
Türlersee
Caption
Message of the postcard: From the beautiful area of Lake Türler warm greetings Eslisabeth. Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus der schönen Gegend des Türlersees herzliche Grüsse Eslisabeth. Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_000880-VE
Title (German)
Hausen am Albis, Restaurant Türlen am Albis
Caption
Postcard message: A wonderful day! Elisabeth. It rains what abamag. Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein wunderbarer Tag! Elisabeth. Es regnet was abamag. Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_000882-RE
Title (German)
Hausen am Albis, Restaurant Türlen am Albis
Caption
Postcard message: A wonderful day! Elisabeth. It rains what abamag. Postmark 2.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein wunderbarer Tag! Elisabeth. Es regnet was abamag. Poststempel 2.7.1922
Record Name
Fel_000882-VE
Title (German)
Türlersee
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_000883-RE
Title (German)
Türlersee
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_000883-VE
Title (German)
Albishorn
Caption
Postcard message: Caro Marchese, Lei mando cordiali saluti Federico. Postmark 9.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Marchese, Lei mando cordiali saluti Federico. Poststempel 9.9.1914
Record Name
Fel_000884-RE
Title (German)
Albishorn
Caption
Postcard message: Caro Marchese, Lei mando cordiali saluti Federico. Postmark 9.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Marchese, Lei mando cordiali saluti Federico. Poststempel 9.9.1914
Record Name
Fel_000884-VE
Title (German)
Albishorn, Gegen Zugersee, Urirotstock 2936, Gr. Spannort 3205, Titlis 3239, Rigi 1800, Berneralpen
Caption
Postmark 9.9.1914
Caption (German)
Poststempel 9.9.1914
Record Name
Fel_000885-RE
Title (German)
Albishorn, Gegen Zugersee, Urirotstock 2936, Gr. Spannort 3205, Titlis 3239, Rigi 1800, Berneralpen
Caption
Postmark 9.9.1914
Caption (German)
Poststempel 9.9.1914
Record Name
Fel_000885-VE
Title (German)
Albishorn, Restaurant zum Albishorn, 915 m, H. Meier, Panorama gegen Zugersee, Stat. Sihlwald, Post Hausen a.A
Caption
Postcard message: Un bacio a Tsitsi Il papa di Federico. Postmark 8.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un bacio a Tsitsi Il papa di Federico. Poststempel 8.9.1914
Record Name
Fel_000886-RE
Title (German)
Albishorn, Restaurant zum Albishorn, 915 m, H. Meier, Panorama gegen Zugersee, Stat. Sihlwald, Post Hausen a.A
Caption
Postcard message: Un bacio a Tsitsi Il papa di Federico. Postmark 8.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un bacio a Tsitsi Il papa di Federico. Poststempel 8.9.1914
Record Name
Fel_000886-VE
Title (German)
Albishorn
Caption
Postmark 8.9.1914
Caption (German)
Poststempel 8.9.1914
Record Name
Fel_000887-RE
Title (German)
Albishorn
Caption
Postmark 8.9.1914
Caption (German)
Poststempel 8.9.1914
Record Name
Fel_000887-VE
Title (German)
Hausen a. A
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000888-RE
Title (German)
Hausen a. A
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000888-VE
Title (German)
Hausen a. Albis
Caption
Message of the postcard: Arrived at the ? and that's it Elisabeth. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei der ? angelangt u. damit Schluss Elisabeth. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000889-RE
Title (German)
Hausen a. Albis
Caption
Message of the postcard: Arrived at the ? and that's it Elisabeth. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei der ? angelangt u. damit Schluss Elisabeth. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000889-VE
Title (German)
Hausen a. A
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000890-RE
Title (German)
Hausen a. A
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000890-VE
Title (German)
Hausen a. Albis, Ansicht
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000891-RE
Title (German)
Hausen a. Albis, Ansicht
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000891-VE
Title (German)
Hausen a. A, Gemeindehaus
Caption
Postcard message: On the way to Oberalbis Elisabeth. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf dem Weg nach Oberalbis Elisabeth. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000892-RE
Title (German)
Hausen a. A, Gemeindehaus
Caption
Postcard message: On the way to Oberalbis Elisabeth. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf dem Weg nach Oberalbis Elisabeth. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000892-VE
Title (German)
Hausen a. A
Caption
Message of the postcard: Have a nice drive Elisabeth. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöne Autofahrt Elisabeth. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000893-RE
Title (German)
Hausen a. A
Caption
Message of the postcard: Have a nice drive Elisabeth. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöne Autofahrt Elisabeth. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000893-VE
Title (German)
Hausen a. A, Bad Albisbrunn
Caption
Message of the postcard: It's beautiful here Elisabeth. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es ist schön hier Elisabeth. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000895-RE
Title (German)
Hausen a. A, Bad Albisbrunn
Caption
Message of the postcard: It's beautiful here Elisabeth. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es ist schön hier Elisabeth. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000895-VE
Title (German)
Hausen a. A, Deutsche Internierte
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000896-RE
Title (German)
Hausen a. A, Deutsche Internierte
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000896-VE
Title (German)
Hausen a. A, Gasthof und Metzgerei
Caption
Message of the postcard: We have been here sometimes. Elisabeth. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind schon manchmal hier gewesen. Elisabeth. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000897-RE
Title (German)
Hausen a. A, Gasthof und Metzgerei
Caption
Message of the postcard: We have been here sometimes. Elisabeth. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind schon manchmal hier gewesen. Elisabeth. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_000897-VE
Title (German)
Hausen a. A, vom Kirchturm gesehen
Caption
Message of the postcard: From Hausen the best greetings Ernst. Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Hausen die besten Grüsse Ernst. Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000898-RE
Title (German)
Hausen a. A, vom Kirchturm gesehen
Caption
Message of the postcard: From Hausen the best greetings Ernst. Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Hausen die besten Grüsse Ernst. Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000898-VE
Title (German)
Hausen a. A, Post, Kleinkinderschule
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000899-RE
Title (German)
Hausen a. A, Post, Kleinkinderschule
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000899-VE
Title (German)
Hausen a. A, Kirche
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000900-RE
Title (German)
Hausen a. A, Kirche
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000900-VE
Title (German)
Kappel a. A, Zwinglistein
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000901-RE
Title (German)
Kappel a. A, Zwinglistein
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000901-VE
Title (German)
Obfelden, Lunnern
Caption
Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000906-RE
Title (German)
Obfelden, Lunnern
Caption
Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000906-VE
Title (German)
Obfelden
Caption
Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000907-RE
Title (German)
Obfelden
Caption
Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000907-VE
Title (German)
Obfelden, Kirche und Pfarrhaus
Caption
Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000909-RE
Title (German)
Obfelden, Kirche und Pfarrhaus
Caption
Postmark 26.10.1921
Caption (German)
Poststempel 26.10.1921
Record Name
Fel_000909-VE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000910-RE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000910-VE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000911-RE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000911-VE
Title (German)
Mettmenstetten, Rössliplatz
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000912-RE
Title (German)
Mettmenstetten, Rössliplatz
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000912-VE
Title (German)
Mettmenstetten, Gasthaus zum weissen Rössli
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000913-RE
Title (German)
Mettmenstetten, Gasthaus zum weissen Rössli
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000913-VE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000914-RE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000914-VE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Message of the postcard: Best regards from your devoted Emil Schläpfer. Postmark 5.9.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse sendet Ihnen Ihr ergebener Emil Schläpfer. Poststempel 5.9.1922
Record Name
Fel_000916-RE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Message of the postcard: Best regards from your devoted Emil Schläpfer. Postmark 5.9.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse sendet Ihnen Ihr ergebener Emil Schläpfer. Poststempel 5.9.1922
Record Name
Fel_000916-VE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000917-RE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000917-VE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000918-RE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000918-VE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000919-RE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000919-VE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000920-RE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000920-VE
Title (German)
Mettmenstetten, Station
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000921-RE
Title (German)
Mettmenstetten, Station
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000921-VE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000922-RE
Title (German)
Mettmenstetten
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000922-VE
Title (German)
Zur Erinnerung an die im Mobilisationsdienst 1914-1918 verstorbenen Wehrmänner des Bezirkes Affoltern
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000923-RE
Title (German)
Zur Erinnerung an die im Mobilisationsdienst 1914-1918 verstorbenen Wehrmänner des Bezirkes Affoltern
Caption
Postmark 3.7.1922
Caption (German)
Poststempel 3.7.1922
Record Name
Fel_000923-VE
Title (German)
Rossau
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000925-RE
Title (German)
Rossau
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000925-VE
Title (German)
Rossau
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000926-RE
Title (German)
Rossau
Caption
Postmark 12.6.1922
Caption (German)
Poststempel 12.6.1922
Record Name
Fel_000926-VE
Title (German)
Ober-Rifferswil, Motive
Caption
Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_000927-RE
Title (German)
Ober-Rifferswil, Motive
Caption
Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_000927-VE
Title (German)
Unter-Rifferswil, Ober-Rifferswil
Caption
Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_000928-RE
Title (German)
Unter-Rifferswil, Ober-Rifferswil
Caption
Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_000928-VE
Title (German)
Ottenbach, Mitteldorf
Caption
Message of the postcard: Fresh pious cheerful, free. Best regards Elisabeth. Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Frisch fromm fröhlich, frei. Herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_000929-RE
Title (German)
Ottenbach, Mitteldorf
Caption
Message of the postcard: Fresh pious cheerful, free. Best regards Elisabeth. Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Frisch fromm fröhlich, frei. Herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_000929-VE
Title (German)
Ottenbach, Mitteldorf
Caption
Postcard message: Dear Dad! In the caves of hell it was wonderful Elisabeth. Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! In den Höllgrotten war es wunderbar Elisabeth. Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_000930-RE
Title (German)
Ottenbach, Mitteldorf
Caption
Postcard message: Dear Dad! In the caves of hell it was wonderful Elisabeth. Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! In den Höllgrotten war es wunderbar Elisabeth. Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_000930-VE
Title (German)
Ottenbach, Frauencolonie, Aeusseres Dorf
Caption
Message of the postcard: My dear! In the car through fertile areas; Outside it's raining but the sun is with us. Greetings Louise Franz. Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Im Auto durch fruchtbare Gegenden; Draussen regnets aber die Sonne ist mit uns Herzlich. Grüsse Louise Franz. Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_000931-RE
Title (German)
Ottenbach, Frauencolonie, Aeusseres Dorf
Caption
Message of the postcard: My dear! In the car through fertile areas; Outside it's raining but the sun is with us. Greetings Louise Franz. Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Im Auto durch fruchtbare Gegenden; Draussen regnets aber die Sonne ist mit uns Herzlich. Grüsse Louise Franz. Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_000931-VE
Title (German)
Ottenbach, Hinterdorf, Unterdorf
Caption
Postcard message: Dear Dad! From a rainy car trip heartfelt. Greetings. Elisabeth. Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Von einer verregneteten Autotour herzl. Grüsse. Elisabeth. Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_000932-RE
Title (German)
Ottenbach, Hinterdorf, Unterdorf
Caption
Postcard message: Dear Dad! From a rainy car trip heartfelt. Greetings. Elisabeth. Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Von einer verregneteten Autotour herzl. Grüsse. Elisabeth. Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_000932-VE
Title (German)
Hedingen, Total-Ansicht, Fabrik, Handlung
Caption
Message of the postcard: Just arrived in this plot, pretty & fertile area Greetings to all Franz Louise. Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben in dieser Handlung eingekehrt, hübsche & fruchbare Gegend Gruss an alle Franz Louise. Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_000934-RE
Title (German)
Hedingen, Total-Ansicht, Fabrik, Handlung
Caption
Message of the postcard: Just arrived in this plot, pretty & fertile area Greetings to all Franz Louise. Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben in dieser Handlung eingekehrt, hübsche & fruchbare Gegend Gruss an alle Franz Louise. Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_000934-VE
Title (German)
Hedingen, Seidenfabrik, Bahnhofquartier, Hdlg. Frau E. Schmid
Caption
Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_000935-RE
Title (German)
Hedingen, Seidenfabrik, Bahnhofquartier, Hdlg. Frau E. Schmid
Caption
Postmark 12.8.1922
Caption (German)
Poststempel 12.8.1922
Record Name
Fel_000935-VE
Title (German)
Hedingen a. A
Caption
Message of the postcard: From here best regards Elisabeth. Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier aus beste Grüssse Elisabeth. Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_000936-RE
Title (German)
Hedingen a. A
Caption
Message of the postcard: From here best regards Elisabeth. Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier aus beste Grüssse Elisabeth. Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_000936-VE
Title (German)
Hedingen, Ansicht
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_000937-RE
Title (German)
Hedingen, Ansicht
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_000937-VE
Title (German)
Hedingen, Ansicht
Caption
Postmark 8.12.1922
Caption (German)
Poststempel 8.12.1922
Record Name
Fel_000938-RE
Title (German)
Hedingen, Ansicht
Caption
Postmark 8.12.1922
Caption (German)
Poststempel 8.12.1922
Record Name
Fel_000938-VE
Title (German)
Maschwanden, Gasthaus zum Kreuz
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a region perhaps still unknown to you, which I myself am passing through for the first time, I send you my best regards, your R. Hess. Postmark 30.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Aus einer Ihnen vielleicht noch unbekannten Gegend, die ich selber das erste Mal passiere, sende ich Ihnen beste Grüsse Ihr R. Hess. Poststempel 30.6.1921
Record Name
Fel_000941-RE
Title (German)
Maschwanden, Gasthaus zum Kreuz
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a region perhaps still unknown to you, which I myself am passing through for the first time, I send you my best regards, your R. Hess. Postmark 30.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Aus einer Ihnen vielleicht noch unbekannten Gegend, die ich selber das erste Mal passiere, sende ich Ihnen beste Grüsse Ihr R. Hess. Poststempel 30.6.1921
Record Name
Fel_000941-VE
Title (German)
Maschwanden, Dorfansicht
Caption
Message of the postcard: Best greetings from the kant. Heimatschutztagung H. Bickel. Postmark 10.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse von der kant. Heimatschutztagung H. Bickel. Poststempel 10.5.1925
Record Name
Fel_000942-RE
Title (German)
Maschwanden, Dorfansicht
Caption
Message of the postcard: Best greetings from the kant. Heimatschutztagung H. Bickel. Postmark 10.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse von der kant. Heimatschutztagung H. Bickel. Poststempel 10.5.1925
Record Name
Fel_000942-VE
Title (German)
Maschwanden, Kirche
Caption
Postmark 11.5.1925
Caption (German)
Poststempel 11.5.1925
Record Name
Fel_000943-RE
Title (German)
Maschwanden, Kirche
Caption
Postmark 11.5.1925
Caption (German)
Poststempel 11.5.1925
Record Name
Fel_000943-VE
Title (German)
Stallikon, Kirche, Uetliberg, Postablage, Restaurant Rose
Caption
Postmark 19.8.1922
Caption (German)
Poststempel 19.8.1922
Record Name
Fel_000944-RE
Title (German)
Stallikon, Kirche, Uetliberg, Postablage, Restaurant Rose
Caption
Postmark 19.8.1922
Caption (German)
Poststempel 19.8.1922
Record Name
Fel_000944-VE
Title (German)
Dielsdorf
Caption
Postmark 23.6.1923
Caption (German)
Poststempel 23.6.1923
Record Name
Fel_000947-RE
Title (German)
Dielsdorf
Caption
Postmark 23.6.1923
Caption (German)
Poststempel 23.6.1923
Record Name
Fel_000947-VE
Title (German)
Dielsdorf, Volkart-Ehrensberger
Caption
Postcard message: Dear Dad! From a splendid car ride heartfelt. Greetings Elisabeth A. Rust. Postmark 23.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Von einer prächtigen Autofahrt herzl. Grüsse Elisabeth A. Rust. Poststempel 23.6.1923
Record Name
Fel_000948-RE
Title (German)
Dielsdorf, Volkart-Ehrensberger
Caption
Postcard message: Dear Dad! From a splendid car ride heartfelt. Greetings Elisabeth A. Rust. Postmark 23.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Von einer prächtigen Autofahrt herzl. Grüsse Elisabeth A. Rust. Poststempel 23.6.1923
Record Name
Fel_000948-VE
Title (German)
Dielsdorf, Panorama
Caption
Message of the postcard: Arrived here in favorable weather. Best regards from Mr. Burri to Mr. Frei O. Leuthold. Postmark 23.11.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei günstigem Wetter hier angekommen. Die besten Grüsse von Hrn. Burri Hrn.Frei O. Leuthold. Poststempel 23.11.1922
Record Name
Fel_000949-RE
Title (German)
Dielsdorf, Panorama
Caption
Message of the postcard: Arrived here in favorable weather. Best regards from Mr. Burri to Mr. Frei O. Leuthold. Postmark 23.11.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei günstigem Wetter hier angekommen. Die besten Grüsse von Hrn. Burri Hrn.Frei O. Leuthold. Poststempel 23.11.1922
Record Name
Fel_000949-VE
Title (German)
Dielsdorf
Caption
Postmark 23.6.1923
Caption (German)
Poststempel 23.6.1923
Record Name
Fel_000950-RE
Title (German)
Dielsdorf
Caption
Postmark 23.6.1923
Caption (German)
Poststempel 23.6.1923
Record Name
Fel_000950-VE
Title (German)
Dielsdorf, Kirche
Caption
Postcard message: Dear Dad! We have arrived here safely. Elisabeth Yours sincerely, A. Rüst. Postmark 23.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir sind gut hier angelangt. Elisabeth Mit freundlichen Grüssen A. Rüst. Poststempel 23.6.1923
Record Name
Fel_000951-RE
Title (German)
Dielsdorf, Kirche
Caption
Postcard message: Dear Dad! We have arrived here safely. Elisabeth Yours sincerely, A. Rüst. Postmark 23.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir sind gut hier angelangt. Elisabeth Mit freundlichen Grüssen A. Rüst. Poststempel 23.6.1923
Record Name
Fel_000951-VE
Title (German)
Regensberg, Löwen
Caption
Message of the postcard: Carissimo Marchese ? mentre Lei si diverse a ? facendo colla mia moglie ? e una famiglia ? troviamo ora in un osteria di Regensberg un sito ? Kehrli. Postmark 10.5.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Marchese ? mentre Lei si diverse a ? facendo colla mia moglie ? e una famiglia ? troviamo ora in un osteria di Regensberg un sito ? Kehrli. Poststempel 10.5.1909
Record Name
Fel_000952-RE
Title (German)
Regensberg, Löwen
Caption
Message of the postcard: Carissimo Marchese ? mentre Lei si diverse a ? facendo colla mia moglie ? e una famiglia ? troviamo ora in un osteria di Regensberg un sito ? Kehrli. Postmark 10.5.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Marchese ? mentre Lei si diverse a ? facendo colla mia moglie ? e una famiglia ? troviamo ora in un osteria di Regensberg un sito ? Kehrli. Poststempel 10.5.1909
Record Name
Fel_000952-VE
Title (German)
Regensberg, Hôtel Krone
Caption
Message of the postcard: Warm greetings from the Lägerntour Fritz Hofmann J. Schweizer M. Binsberger. Postmark 10.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse der Lägerntour Fritz Hofmann J. Schweizer M. Binsberger. Poststempel 10.10.1921
Record Name
Fel_000953-RE
Title (German)
Regensberg, Hôtel Krone
Caption
Message of the postcard: Warm greetings from the Lägerntour Fritz Hofmann J. Schweizer M. Binsberger. Postmark 10.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse der Lägerntour Fritz Hofmann J. Schweizer M. Binsberger. Poststempel 10.10.1921
Record Name
Fel_000953-VE
Title (German)
Regensberg, im Nebelmeer
Caption
Message of the postcard: We have made here the autumn stroll of the Zurich antiquarians. Best regards H. Bickel. Postmark 16.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben hieher den Herbstbummel der Zürcher Antiquaren gemacht. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 16.10.1922
Record Name
Fel_000955-RE
Title (German)
Regensberg, im Nebelmeer
Caption
Message of the postcard: We have made here the autumn stroll of the Zurich antiquarians. Best regards H. Bickel. Postmark 16.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben hieher den Herbstbummel der Zürcher Antiquaren gemacht. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 16.10.1922
Record Name
Fel_000955-VE
Title (German)
Lägern, Hochwacht
Caption
Message of the postcard: In the most beautiful sunshine with sea of fog o good Zvieri send herzl. Greetings F. Hofmann J. Schweizer Max Ginsberger. Postmark 9.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beim schönsten Sonnenschein mit Nebelmeer o gutem Zvieri senden herzl. Grüsse F. Hofmann J. Schweizer Max Ginsberger. Poststempel 9.10.1921
Record Name
Fel_000957-RE
Title (German)
Lägern, Hochwacht
Caption
Message of the postcard: In the most beautiful sunshine with sea of fog o good Zvieri send herzl. Greetings F. Hofmann J. Schweizer Max Ginsberger. Postmark 9.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beim schönsten Sonnenschein mit Nebelmeer o gutem Zvieri senden herzl. Grüsse F. Hofmann J. Schweizer Max Ginsberger. Poststempel 9.10.1921
Record Name
Fel_000957-VE
Title (German)
Lägern, Grat
Caption
Message of the postcard: Who comes over this ridge in one piece is still sober - Tanti saluti F. Hofmann J. Schweizer. Max Ginsberger. Postmark 9.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wer heil & ganz über diesen Grat kommt der ist noch nüchtern - Tanti saluti F. Hofmann J. Schweizer. Max Ginsberger. Poststempel 9.10.1921
Record Name
Fel_000958-RE
Title (German)
Lägern, Grat
Caption
Message of the postcard: Who comes over this ridge in one piece is still sober - Tanti saluti F. Hofmann J. Schweizer. Max Ginsberger. Postmark 9.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wer heil & ganz über diesen Grat kommt der ist noch nüchtern - Tanti saluti F. Hofmann J. Schweizer. Max Ginsberger. Poststempel 9.10.1921
Record Name
Fel_000958-VE
Title (German)
Lägern, Nebelmeer
Caption
Postcard message: Best regards from the Lägern. Halbein's watch. J. Schweizer. Max Ginsberger F. Hofmann. Postmark 10.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse von den Lägern. Halbeins Uhr. J. Schweizer. Max Ginsberger F. Hofmann. Poststempel 10.10.1921
Record Name
Fel_000959-RE
Title (German)
Lägern, Nebelmeer
Caption
Postcard message: Best regards from the Lägern. Halbein's watch. J. Schweizer. Max Ginsberger F. Hofmann. Postmark 10.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse von den Lägern. Halbeins Uhr. J. Schweizer. Max Ginsberger F. Hofmann. Poststempel 10.10.1921
Record Name
Fel_000959-VE
Title (German)
Lägern-Hochwacht
Caption
Message of the postcard: Carissimo Signore! Too bad you're not with us on this beautiful tour!!! Best regards F. Hofmann J. Schweizer. Max Ginsberger. Postmark 10.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Signore! Schade dass Sie nicht mit uns sind bei dieser schönen Tour!!! Herzliche Grüsse F. Hofmann J. Schweizer. Max Ginsberger. Poststempel 10.10.1921
Record Name
Fel_000960-RE
Title (German)
Lägern-Hochwacht
Caption
Message of the postcard: Carissimo Signore! Too bad you're not with us on this beautiful tour!!! Best regards F. Hofmann J. Schweizer. Max Ginsberger. Postmark 10.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Signore! Schade dass Sie nicht mit uns sind bei dieser schönen Tour!!! Herzliche Grüsse F. Hofmann J. Schweizer. Max Ginsberger. Poststempel 10.10.1921
Record Name
Fel_000960-VE
Title (German)
Zürich, Wehntalerinnen
Caption
Message of the postcard: I just do not know verses like's Gom. Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich weiss halt nicht so Verse wie’s Gom. Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000961-RE
Title (German)
Zürich, Wehntalerinnen
Caption
Message of the postcard: I just do not know verses like's Gom. Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich weiss halt nicht so Verse wie’s Gom. Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000961-VE
Title (German)
Niederweningen aus 500 m, Luftbild
Caption
Repro of LBS_MH01-002839. Message of the postcard: We have already arrived here. Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-002839. Botschaft der Postkarte: Wir sind bereits hier angelangt. Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000962-RE
Title (German)
Niederweningen aus 500 m, Luftbild
Caption
Repro of LBS_MH01-002839. Message of the postcard: We have already arrived here. Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-002839. Botschaft der Postkarte: Wir sind bereits hier angelangt. Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000962-VE
Title (German)
Niederweningen
Caption
Postcard message: Hope there will be nice weather. Elisabeth. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoffentlich gibt’s schönes Wetter. Elisabeth. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000963-RE
Title (German)
Niederweningen
Caption
Postcard message: Hope there will be nice weather. Elisabeth. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoffentlich gibt’s schönes Wetter. Elisabeth. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000963-VE
Title (German)
Oberweningen
Caption
Postcard message: Dear dad. The sun is shining. Many greetings. Katharina Feller. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Die Sonne scheint. Viele Grüssli. Katharina Feller. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000964-RE
Title (German)
Oberweningen
Caption
Postcard message: Dear dad. The sun is shining. Many greetings. Katharina Feller. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Die Sonne scheint. Viele Grüssli. Katharina Feller. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000964-VE
Title (German)
Niederweningen
Caption
Message of the postcard: I like it here in Wehntal. Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier im Wehntal gefällt’s mir gut. Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000965-RE
Title (German)
Niederweningen
Caption
Message of the postcard: I like it here in Wehntal. Elisabeth. Postmark 13.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier im Wehntal gefällt’s mir gut. Elisabeth. Poststempel 13.4.1925
Record Name
Fel_000965-VE
Title (German)
Schöfflisdorf
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000966-RE
Title (German)
Schöfflisdorf
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000966-VE
Title (German)
Steinmaur, Landwirtschaftliches Konsum-Depot
Caption
Postmark 3.6.1925
Caption (German)
Poststempel 3.6.1925
Record Name
Fel_000969-RE
Title (German)
Steinmaur, Landwirtschaftliches Konsum-Depot
Caption
Postmark 3.6.1925
Caption (German)
Poststempel 3.6.1925
Record Name
Fel_000969-VE
Title (German)
Steinmaur, Post Schulhaus Bahnhof
Caption
Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_000970-RE
Title (German)
Steinmaur, Post Schulhaus Bahnhof
Caption
Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_000970-VE
Title (German)
Steinmaur, Schulhaus, Kirche mit Pfarrhaus, Wirtschaft zur Post Telephon, Gasthof z. Kreuz
Caption
Postmark 2.6.1925
Caption (German)
Poststempel 2.6.1925
Record Name
Fel_000971-RE
Title (German)
Steinmaur, Schulhaus, Kirche mit Pfarrhaus, Wirtschaft zur Post Telephon, Gasthof z. Kreuz
Caption
Postmark 2.6.1925
Caption (German)
Poststempel 2.6.1925
Record Name
Fel_000971-VE
Title (German)
Neerach
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000972-RE
Title (German)
Neerach
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000972-VE
Title (German)
Riedt b. Neerach
Caption
Message of the postcard: Dear Dad. Yesterday the Easter Bunny had come. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Gestern war der Osterhas gekommen. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000973-RE
Title (German)
Riedt b. Neerach
Caption
Message of the postcard: Dear Dad. Yesterday the Easter Bunny had come. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Gestern war der Osterhas gekommen. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000973-VE
Title (German)
Neerach
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000974-RE
Title (German)
Neerach
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000974-VE
Title (German)
Neerach, Steinmaurstrasse, Dorfschulhaus und altes Türmlischulhaus
Caption
Postcard message: Dear Dad. Today is nice weather. Many greetings. Käthi. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Heute ist schönes Wetter. Viele Grüssli. Käthi. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000975-RE
Title (German)
Neerach, Steinmaurstrasse, Dorfschulhaus und altes Türmlischulhaus
Caption
Postcard message: Dear Dad. Today is nice weather. Many greetings. Käthi. Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi. Heute ist schönes Wetter. Viele Grüssli. Käthi. Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_000975-VE
Title (German)
Windlach
Caption
Postmark 20.5.1925
Caption (German)
Poststempel 20.5.1925
Record Name
Fel_000979-RE