ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Winterthur, Marktgasse
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008078-VE
Title (German)
Winterthur, Stadtkirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008079-RE
Title (German)
Winterthur, Stadtkirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008079-VE
Title (German)
Winterthur, Reinhart-Galerie, Kunstmuseum, Stadthaus, Technikum
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008080-RE
Title (German)
Winterthur, Reinhart-Galerie, Kunstmuseum, Stadthaus, Technikum
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008080-VE
Title (German)
Winterthur
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008081-RE
Title (German)
Winterthur
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008081-VE
Title (German)
Winterthur
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008082-RE
Title (German)
Winterthur
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008082-VE
Title (German)
Zürich, am Zürichsee
Caption
Postmark 12.10.1958
Caption (German)
Poststempel 12.10.1958
Record Name
Fel_008085-RE
Title (German)
Zürich, am Zürichsee
Caption
Postmark 12.10.1958
Caption (German)
Poststempel 12.10.1958
Record Name
Fel_008085-VE
Title (German)
Meilen
Caption
Postmark 4.10.1958
Caption (German)
Poststempel 4.10.1958
Record Name
Fel_008090-RE
Title (German)
Meilen
Caption
Postmark 4.10.1958
Caption (German)
Poststempel 4.10.1958
Record Name
Fel_008090-VE
Title (German)
Zürichsee, Motorschiff "Linth”
Caption
Presumably maiden voyage on 5.4.1952. Not used
Caption (German)
Vermutlich Jungfernfahrt am 5.4.1952. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008091-RE
Title (German)
Zürichsee, Motorschiff "Linth”
Caption
Presumably maiden voyage on 5.4.1952. Not used
Caption (German)
Vermutlich Jungfernfahrt am 5.4.1952. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008091-VE
Title (German)
Zürich, See
Caption
Postcard message: Today it's nice weather. Grandmother is washing. Yesterday I bought Bengal matches. We go for a walk every day. Grandfather is in St. Gallen at a class meeting. On Thursday we buy rockets and let them off at night. Greetings from: Dres Köbi, Lisha grandmother. Postmark 30.7.1957
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute ist es schönes Wetter. Die Grossmutter wäscht. Gesternd habe ich Bengalische Zündhölzer gekauft. Wir gehen jeden Tag spazieren. Grossvater ist auf St. Gallen an eine Klassenzusammenkunft. Am Donnerst kaufen wir noch Raketen, und lassen sie am Sbend ab. Viele Grüsse von: Dres Köbi, Lisha Grossmutter. Poststempel 30.7.1957
Record Name
Fel_008092-RE
Title (German)
Zürich, See
Caption
Postcard message: Today it's nice weather. Grandmother is washing. Yesterday I bought Bengal matches. We go for a walk every day. Grandfather is in St. Gallen at a class meeting. On Thursday we buy rockets and let them off at night. Greetings from: Dres Köbi, Lisha grandmother. Postmark 30.7.1957
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute ist es schönes Wetter. Die Grossmutter wäscht. Gesternd habe ich Bengalische Zündhölzer gekauft. Wir gehen jeden Tag spazieren. Grossvater ist auf St. Gallen an eine Klassenzusammenkunft. Am Donnerst kaufen wir noch Raketen, und lassen sie am Sbend ab. Viele Grüsse von: Dres Köbi, Lisha Grossmutter. Poststempel 30.7.1957
Record Name
Fel_008092-VE
Title (German)
Zürichsee, Relief
Caption
Message of the postcard: Dear Mother, I am well, Happy New Year, I would like to keep the card. Tomorrow I come to Zurich to the Kobi and must on 1/2 12 ford. on 8 Gamer to the city theater ales gueti now hani ke Plaz me. Postmark 1.1.1958
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Muetti mir get es gut ein gutes neues Jahr. ich mächte die Karte dann behalten. Morgen kamm ich nach Zürich zum Kobi Und mus am 1/2 12 furt. am 8 Gamer is Stadt Teater ales gueti jetzt hani ke Plaz me. Poststempel 1.1.1958
Record Name
Fel_008093-RE
Title (German)
Zürichsee, Relief
Caption
Message of the postcard: Dear Mother, I am well, Happy New Year, I would like to keep the card. Tomorrow I come to Zurich to the Kobi and must on 1/2 12 ford. on 8 Gamer to the city theater ales gueti now hani ke Plaz me. Postmark 1.1.1958
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Muetti mir get es gut ein gutes neues Jahr. ich mächte die Karte dann behalten. Morgen kamm ich nach Zürich zum Kobi Und mus am 1/2 12 furt. am 8 Gamer is Stadt Teater ales gueti jetzt hani ke Plaz me. Poststempel 1.1.1958
Record Name
Fel_008093-VE
Title (German)
Aussicht vom Etzel-Kulm, 1100 m, Gegen Zürich
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008094-RE
Title (German)
Aussicht vom Etzel-Kulm, 1100 m, Gegen Zürich
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008094-VE
Title (German)
Stimmung am Zürichsee
Caption
Postcard message: Dear Susanni, happy birthday. What to give you, I did not know, you can still wish something, right. Greetings grandmother. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Susanni, alles Gute zu Deinem Geburtstag. Was ich Dir schenken soll, habe ich nicht gewusst, Du kannst immer noch etwas wünschen, gell. Viel liebe Grüsse Grossmutter. Gelaufen
Record Name
Fel_008095-RE
Title (German)
Stimmung am Zürichsee
Caption
Postcard message: Dear Susanni, happy birthday. What to give you, I did not know, you can still wish something, right. Greetings grandmother. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Susanni, alles Gute zu Deinem Geburtstag. Was ich Dir schenken soll, habe ich nicht gewusst, Du kannst immer noch etwas wünschen, gell. Viel liebe Grüsse Grossmutter. Gelaufen
Record Name
Fel_008095-VE
Title (German)
Sihlbrugg, Hotel Krone
Caption
Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_008098-RE
Title (German)
Sihlbrugg, Hotel Krone
Caption
Postmark 2.10.1923
Caption (German)
Poststempel 2.10.1923
Record Name
Fel_008098-VE
Title (German)
Rheinhof bei Weiach, Wasserrad am Rhein
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_008099-RE
Title (German)
Rheinhof bei Weiach, Wasserrad am Rhein
Caption
Postmark 19.5.1925
Caption (German)
Poststempel 19.5.1925
Record Name
Fel_008099-VE
Title (German)
Ossingen
Caption
Postmark 27.6.1923
Caption (German)
Poststempel 27.6.1923
Record Name
Fel_008100-RE
Title (German)
Ossingen
Caption
Postmark 27.6.1923
Caption (German)
Poststempel 27.6.1923
Record Name
Fel_008100-VE
Title (German)
Morgenthal, Hirzel, Garten Anlage
Caption
Postmark 25.4.1920
Caption (German)
Poststempel 25.4.1920
Record Name
Fel_008102-RE
Title (German)
Morgenthal, Hirzel, Garten Anlage
Caption
Postmark 25.4.1920
Caption (German)
Poststempel 25.4.1920
Record Name
Fel_008102-VE
Title (German)
Zürichsee, Fischer
Caption
Message of the postcard: Dear Mommy! I have sent your lovely long letter to Mammi in St. Gallen. The day after tomorrow you will come home again & I wish you and Gop & Gom a good trip. Yours. Postmark 8.11.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Ich habe deinen lb. langen Brief dem Mammi nach St. Gallen nachgeschickt. Uebermorgen kommst du also wieder heim & ich wünsche dir sowie Gop & Gom eine gute Reise. Dein. Poststempel 8.11.1917
Record Name
Fel_008103-RE
Title (German)
Zürichsee, Fischer
Caption
Message of the postcard: Dear Mommy! I have sent your lovely long letter to Mammi in St. Gallen. The day after tomorrow you will come home again & I wish you and Gop & Gom a good trip. Yours. Postmark 8.11.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Ich habe deinen lb. langen Brief dem Mammi nach St. Gallen nachgeschickt. Uebermorgen kommst du also wieder heim & ich wünsche dir sowie Gop & Gom eine gute Reise. Dein. Poststempel 8.11.1917
Record Name
Fel_008103-VE
Title (German)
Wallisellen
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_008105-RE
Title (German)
Wallisellen
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_008105-VE
Title (German)
Dübendorf, Flugplatz
Caption
Message of the postcard: Greetings from Dübendorf have just visited the airfield. Highly interesting Franz It is a pity that you were not also there. Yours, Louise. Postmark 13.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gruss aus Dübendorf haben soeben den Flugplatz besichtigt. Hochinteressant Franz Schade, dass Ihr nicht auch dabei waret. Eure Louise. Poststempel 13.7.1922
Record Name
Fel_008106-RE
Title (German)
Dübendorf, Flugplatz
Caption
Message of the postcard: Greetings from Dübendorf have just visited the airfield. Highly interesting Franz It is a pity that you were not also there. Yours, Louise. Postmark 13.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gruss aus Dübendorf haben soeben den Flugplatz besichtigt. Hochinteressant Franz Schade, dass Ihr nicht auch dabei waret. Eure Louise. Poststempel 13.7.1922
Record Name
Fel_008106-VE
Title (German)
Sihltal, Gattikon bei Langnau
Caption
Message of the postcard: Half of the bridge belongs to Langnau, the other to Gattikon. The house with the X is metal goods factory. Postmark 12.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Hälfte der Brücke gehört zu Langnau, die andere zu Gattikon. Das Haus mit dem X ist Metallwarenfabrik. Poststempel 12.10.1921
Record Name
Fel_008107-RE
Title (German)
Sihltal, Gattikon bei Langnau
Caption
Message of the postcard: Half of the bridge belongs to Langnau, the other to Gattikon. The house with the X is metal goods factory. Postmark 12.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Hälfte der Brücke gehört zu Langnau, die andere zu Gattikon. Das Haus mit dem X ist Metallwarenfabrik. Poststempel 12.10.1921
Record Name
Fel_008107-VE
Title (German)
Pfäffikon, Zürich, Tumbelnstrasse
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_008109-RE
Title (German)
Pfäffikon, Zürich, Tumbelnstrasse
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_008109-VE
Title (German)
Rorbas
Caption
Postmark 27.1.1917
Caption (German)
Poststempel 27.1.1917
Record Name
Fel_008110-RE
Title (German)
Rorbas
Caption
Postmark 27.1.1917
Caption (German)
Poststempel 27.1.1917
Record Name
Fel_008110-VE
Title (German)
Rüti, mit Maschinenfabrik
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_008111-RE
Title (German)
Rüti, mit Maschinenfabrik
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_008111-VE
Title (German)
Ebertswil a. A, Seidenstoffweberei
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_008112-RE
Title (German)
Ebertswil a. A, Seidenstoffweberei
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_008112-VE
Title (German)
Andelfingen, Holzbrücke
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_008114-RE
Title (German)
Andelfingen, Holzbrücke
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_008114-VE
Title (German)
Sihlwald, Wirtschaft Albishorn, Station Sihlwald, Panorama
Caption
Postmark 15.10.1922
Caption (German)
Poststempel 15.10.1922
Record Name
Fel_008115-RE
Title (German)
Sihlwald, Wirtschaft Albishorn, Station Sihlwald, Panorama
Caption
Postmark 15.10.1922
Caption (German)
Poststempel 15.10.1922
Record Name
Fel_008115-VE
Title (German)
Pfäffikon, Am See
Caption
Postmark 21.5.1921
Caption (German)
Poststempel 21.5.1921
Record Name
Fel_008116-RE
Title (German)
Pfäffikon, Am See
Caption
Postmark 21.5.1921
Caption (German)
Poststempel 21.5.1921
Record Name
Fel_008116-VE
Title (German)
Elgg, Totalansicht
Caption
Postmark 3.9.1921
Caption (German)
Poststempel 3.9.1921
Record Name
Fel_008117-RE
Title (German)
Elgg, Totalansicht
Caption
Postmark 3.9.1921
Caption (German)
Poststempel 3.9.1921
Record Name
Fel_008117-VE
Title (German)
Bülach, Solli-Quartier
Caption
Message of the postcard: Dear Aolf! This view is not very beautiful & not even interesting but belongs to the overall picture. With greetings. Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Aolf! Diese Ansicht ist nicht sehr schön & auch nicht gar interessant gehört aber doch zum Gesammtbild. Mit Gruss. Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_008118-RE
Title (German)
Bülach, Solli-Quartier
Caption
Message of the postcard: Dear Aolf! This view is not very beautiful & not even interesting but belongs to the overall picture. With greetings. Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Aolf! Diese Ansicht ist nicht sehr schön & auch nicht gar interessant gehört aber doch zum Gesammtbild. Mit Gruss. Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_008118-VE
Title (German)
Flaach, Strehlgasse mit Brunnen
Caption
Postmark 13.4.1921
Caption (German)
Poststempel 13.4.1921
Record Name
Fel_008119-RE
Title (German)
Flaach, Strehlgasse mit Brunnen
Caption
Postmark 13.4.1921
Caption (German)
Poststempel 13.4.1921
Record Name
Fel_008119-VE
Title (German)
Wald
Caption
Postmark 23.10.1921
Caption (German)
Poststempel 23.10.1921
Record Name
Fel_008120-RE
Title (German)
Wald
Caption
Postmark 23.10.1921
Caption (German)
Poststempel 23.10.1921
Record Name
Fel_008120-VE
Title (German)
Blick von Lägern-Hochwacht, 856 m, auf Zürichsee und Alpen
Caption
Message of the postcard: We have landed on the Hochwacht via Regensberg, it is terribly tüppig! I get used badly to go back to school. Best regards yours. Postmark 21.5.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind über Regensberg auf der Hochwacht gelandet, es ist furchtbar tüppig! Ich gewöhne mich schlecht, wieder in die Schule zu gehen. Herzliche Grüsse Ihre. Poststempel 21.5.1950.
Record Name
Fel_008122-RE
Title (German)
Blick von Lägern-Hochwacht, 856 m, auf Zürichsee und Alpen
Caption
Message of the postcard: We have landed on the Hochwacht via Regensberg, it is terribly tüppig! I get used badly to go back to school. Best regards yours. Postmark 21.5.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind über Regensberg auf der Hochwacht gelandet, es ist furchtbar tüppig! Ich gewöhne mich schlecht, wieder in die Schule zu gehen. Herzliche Grüsse Ihre. Poststempel 21.5.1950.
Record Name
Fel_008122-VE
Title (German)
Meilen im Winter
Caption
Postmark 24.1.1907
Caption (German)
Poststempel 24.1.1907
Record Name
Fel_008123-RE
Title (German)
Meilen im Winter
Caption
Postmark 24.1.1907
Caption (German)
Poststempel 24.1.1907
Record Name
Fel_008123-VE
Title (German)
Wädenswil
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, between the ? Stimmen-Bezeichnen I have sent each invitation, so I apologize that this was done twice in overzealousness. Thank you very much for the card greeting from the so wonderful Engadin. With kind regards and best thanks I remain yours. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, zwischen dem ? Stimmen-Bezeichnen habe ich jeweils Einladung verschickt, darum bitte ich um Entschuldigung, dass dies im Übereifer doppelt vollzogen wurde. Vielen Dank für den Kartengruss aus dem so herrlichen Engadin. Mit freundlichen Grüssen und besten Dank verbleibe ich Ihr. Gelaufen
Record Name
Fel_008124-RE
Title (German)
Wädenswil
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, between the ? Stimmen-Bezeichnen I have sent each invitation, so I apologize that this was done twice in overzealousness. Thank you very much for the card greeting from the so wonderful Engadin. With kind regards and best thanks I remain yours. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, zwischen dem ? Stimmen-Bezeichnen habe ich jeweils Einladung verschickt, darum bitte ich um Entschuldigung, dass dies im Übereifer doppelt vollzogen wurde. Vielen Dank für den Kartengruss aus dem so herrlichen Engadin. Mit freundlichen Grüssen und besten Dank verbleibe ich Ihr. Gelaufen
Record Name
Fel_008124-VE
Title (German)
Zürich, Grossmünster
Caption
Message of the postcard: My dear Queen Unfortunately, it is not possible for me to come to you Motags, because I still have so much to do and besides nursing b. my girlfriend. So I very much hope we will meet after the vacations. Postmark 18.12.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine lb. Queen Leider ist es mir doch nicht möglich Motags zu Dir zu kommen, da ich noch so viel zu erledigen habe u. nebenbei Krankenpflege b. meiner Freundin. So hoffe ich sehr wir werden uns dann nach den Ferientagen treffen. Poststempel 18.12.1937
Record Name
Fel_008127-RE
Title (German)
Zürich, Grossmünster
Caption
Message of the postcard: My dear Queen Unfortunately, it is not possible for me to come to you Motags, because I still have so much to do and besides nursing b. my girlfriend. So I very much hope we will meet after the vacations. Postmark 18.12.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine lb. Queen Leider ist es mir doch nicht möglich Motags zu Dir zu kommen, da ich noch so viel zu erledigen habe u. nebenbei Krankenpflege b. meiner Freundin. So hoffe ich sehr wir werden uns dann nach den Ferientagen treffen. Poststempel 18.12.1937
Record Name
Fel_008127-VE
Title (German)
Oberrieden, Gasthof Sternen am See
Caption
Message of the postcard: You eat exquisitely in our cultivated country inn on Lake Zurich Restaurant on the 1st floor Arrange with your friends a Walliser-Raclette-od. Fondue feast in our cozy Parterre-Stübli. We are looking forward to your visit. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sie essen vorzüglich in unserem gepflegten Landgasthof am Zürichsee Restaurant im 1. Stock Vereinbaren Sie mit Ihren Freunden einen Walliser-Raclette-od. Fondue-Schmaus in unserm heimeligen Parterre-Stübli. Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Gelaufen
Record Name
Fel_008130-RE
Title (German)
Oberrieden, Gasthof Sternen am See
Caption
Message of the postcard: You eat exquisitely in our cultivated country inn on Lake Zurich Restaurant on the 1st floor Arrange with your friends a Walliser-Raclette-od. Fondue feast in our cozy Parterre-Stübli. We are looking forward to your visit. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sie essen vorzüglich in unserem gepflegten Landgasthof am Zürichsee Restaurant im 1. Stock Vereinbaren Sie mit Ihren Freunden einen Walliser-Raclette-od. Fondue-Schmaus in unserm heimeligen Parterre-Stübli. Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Gelaufen
Record Name
Fel_008130-VE
Title (German)
Zürich, Chr. Klinik, Theodosianum Med. Abteilung
Caption
Message of the postcard: Dear Ms. Feller, It is very indecent that I thank you only today and in addition still by postcard for the wonderful roses, which have pleased me so much. With all the activity in the hospital in the mornings and the consultation hours with dear visitors in the afternoons, I almost don't have time to write and must therefore ask you for your sincere apologies. Today I will be conditionally discharged, i.e. on my "Chlüresäcklis" home. I thank you from the bottom of my heart for your sympathetic participation, your kind visits and kind regards. I wish you and Mrs. Feller all the best for the coming new year. With best regards I am yours. Postmark 30.12.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Frl. Feller, Es ist sehr unanständig, dass ich Ihnen erst heute u. dazu noch per Postkarte für die herrlichen Rosen danke, die mich so sehr gefreut haben. Vor lauter vormittäglicher Spital-Betriebsamkeit u. nachmittäglicher Sprechstunden mit lieben Besuchern komme ich fast nicht zum Schreiben u. muss Sie deswegen herzlich um Entschuldigung bitten. Heute werde ich bedingt d. h. auf Wohlerhalten auf mein “Chlüresäcklis” hin nach Hause entlassen. Ich danke Ihnen von ganzem Herzen für Ihre mitfühlende Teilnahme, Ihre l. Besuche u freundlichen Grüsse botanischer und literarischer Art und wünsche Ihnen u. Frau Feller alles Liebe u. Gute fürs kommende neue Jahr. Mit den besten Grüssen bin ich Ihre. Poststempel 30.12.1953
Record Name
Fel_008132-RE
Title (German)
Zürich, Chr. Klinik, Theodosianum Med. Abteilung
Caption
Message of the postcard: Dear Ms. Feller, It is very indecent that I thank you only today and in addition still by postcard for the wonderful roses, which have pleased me so much. With all the activity in the hospital in the mornings and the consultation hours with dear visitors in the afternoons, I almost don't have time to write and must therefore ask you for your sincere apologies. Today I will be conditionally discharged, i.e. on my "Chlüresäcklis" home. I thank you from the bottom of my heart for your sympathetic participation, your kind visits and kind regards. I wish you and Mrs. Feller all the best for the coming new year. With best regards I am yours. Postmark 30.12.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Frl. Feller, Es ist sehr unanständig, dass ich Ihnen erst heute u. dazu noch per Postkarte für die herrlichen Rosen danke, die mich so sehr gefreut haben. Vor lauter vormittäglicher Spital-Betriebsamkeit u. nachmittäglicher Sprechstunden mit lieben Besuchern komme ich fast nicht zum Schreiben u. muss Sie deswegen herzlich um Entschuldigung bitten. Heute werde ich bedingt d. h. auf Wohlerhalten auf mein “Chlüresäcklis” hin nach Hause entlassen. Ich danke Ihnen von ganzem Herzen für Ihre mitfühlende Teilnahme, Ihre l. Besuche u freundlichen Grüsse botanischer und literarischer Art und wünsche Ihnen u. Frau Feller alles Liebe u. Gute fürs kommende neue Jahr. Mit den besten Grüssen bin ich Ihre. Poststempel 30.12.1953
Record Name
Fel_008132-VE
Title (German)
Zürich, Eidg. Techn. Hochschule
Caption
Message from the postcard: Dear Elisabeth Thank you for your greetings from England, which I warmly return with those from the Zurich Congress, which is just ending. There was much of interest. I wonder what we will see now? My address: ? Yours sincerely, Silvia. Postmark 12.8.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vielen Dank für Deine Grüsse aus England, die ich Dir herzlich erwidere mit solchen vom Kongress von Zürich, der eben zu Ende geht. Es gab sehr viel Interessantes. Was wir nun wohl noch sehen werden? Meine Adresse: ? Herzlich Deine Silvia. Poststempel 12.8.1950
Record Name
Fel_008133-RE
Title (German)
Zürich, Eidg. Techn. Hochschule
Caption
Message from the postcard: Dear Elisabeth Thank you for your greetings from England, which I warmly return with those from the Zurich Congress, which is just ending. There was much of interest. I wonder what we will see now? My address: ? Yours sincerely, Silvia. Postmark 12.8.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vielen Dank für Deine Grüsse aus England, die ich Dir herzlich erwidere mit solchen vom Kongress von Zürich, der eben zu Ende geht. Es gab sehr viel Interessantes. Was wir nun wohl noch sehen werden? Meine Adresse: ? Herzlich Deine Silvia. Poststempel 12.8.1950
Record Name
Fel_008133-VE
Title (German)
Zürich, Brunnen am Weinplatz
Caption
Postcard message: Dear Tsitsi. We have drunk tea at the ? Thee drunk, it rains grüseli - in addition black forest cake eaten and would like to say to you now still thanks, together with many greetings your . Postmark 11.2.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi. Wir haben an der ? Thee getrunken, es regnet grüseli - dazu Schwarzwäldertorte gegessen und möchten Dir nun noch Dank sagen, nebst vielen Grüssen Dein . Poststempel 11.2.1948
Record Name
Fel_008134-RE
Title (German)
Zürich, Brunnen am Weinplatz
Caption
Postcard message: Dear Tsitsi. We have drunk tea at the ? Thee drunk, it rains grüseli - in addition black forest cake eaten and would like to say to you now still thanks, together with many greetings your . Postmark 11.2.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi. Wir haben an der ? Thee getrunken, es regnet grüseli - dazu Schwarzwäldertorte gegessen und möchten Dir nun noch Dank sagen, nebst vielen Grüssen Dein . Poststempel 11.2.1948
Record Name
Fel_008134-VE
Title (German)
Zürich, Grossmünster
Caption
Message of the postcard: L. E. for today now with two quick words thank you for your beautiful Christmas greeting, I have a whole night (I am still night watch) in the hell zugebracht! I am glad to hear soon something from your Rome trip, but until now I also had no free evening and over the festive season will remain so. So in the new year! To you and yours I wish quite nice holidays and already now a happy start into the new year. Thank you again. Postmark 24.12.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. E. für heute nun mit zwei schnellen Worten vielen Dank für Deinen wunderschönen Weihnachtsgruss, ich habe eine ganze Nacht (ich bin noch immer Nachtwache) in den Hölle zugebracht! Ich freue mich bald einmal etwas von Deiner Romfahrt zu hören, bis jetzt hatte ich aber auch keinen freien Abend und über die Festzeit wird das so bleiben. Also im neuen Jahr! Dir und Deinen beiden wünsche ich recht schöne Feiertage und schon jetzt einen glückhaften Start ins neue Jahr. Vielen Dank nochmals. Poststempel 24.12.1936
Record Name
Fel_008136-RE
Title (German)
Zürich, Grossmünster
Caption
Message of the postcard: L. E. for today now with two quick words thank you for your beautiful Christmas greeting, I have a whole night (I am still night watch) in the hell zugebracht! I am glad to hear soon something from your Rome trip, but until now I also had no free evening and over the festive season will remain so. So in the new year! To you and yours I wish quite nice holidays and already now a happy start into the new year. Thank you again. Postmark 24.12.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. E. für heute nun mit zwei schnellen Worten vielen Dank für Deinen wunderschönen Weihnachtsgruss, ich habe eine ganze Nacht (ich bin noch immer Nachtwache) in den Hölle zugebracht! Ich freue mich bald einmal etwas von Deiner Romfahrt zu hören, bis jetzt hatte ich aber auch keinen freien Abend und über die Festzeit wird das so bleiben. Also im neuen Jahr! Dir und Deinen beiden wünsche ich recht schöne Feiertage und schon jetzt einen glückhaften Start ins neue Jahr. Vielen Dank nochmals. Poststempel 24.12.1936
Record Name
Fel_008136-VE
Title (German)
Zürich, Neumarkt, Gottfried Keller’s Geburtshaus
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth thank you very much for your wishes for my birthday, which this time fortunately you did not spend in bed. Certainly you have it up now wonderful in this weather, but I gladly admit that it would be even nicer "skiing-wise". We wish you a good cure and look forward to seeing you later. Much love from . Postmark 15.2.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth vielen Dank für Deine Wünsche zu meinem Geburtstag, den dich diesmal zum Glück nicht im Bett zubrachte. Gewiss hast Du’s oben jetzt herrlich bei diesem Wetter, aber ich gebe gerne zu, dass es “Skifahrenderweise” noch schöner wäre. Wir wünschen Dir noch gute Kur u. freuen uns nachher auf Dich. Viel Liebes von . Poststempel 15.2.1945
Record Name
Fel_008137-RE
Title (German)
Zürich, Neumarkt, Gottfried Keller’s Geburtshaus
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth thank you very much for your wishes for my birthday, which this time fortunately you did not spend in bed. Certainly you have it up now wonderful in this weather, but I gladly admit that it would be even nicer "skiing-wise". We wish you a good cure and look forward to seeing you later. Much love from . Postmark 15.2.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth vielen Dank für Deine Wünsche zu meinem Geburtstag, den dich diesmal zum Glück nicht im Bett zubrachte. Gewiss hast Du’s oben jetzt herrlich bei diesem Wetter, aber ich gebe gerne zu, dass es “Skifahrenderweise” noch schöner wäre. Wir wünschen Dir noch gute Kur u. freuen uns nachher auf Dich. Viel Liebes von . Poststempel 15.2.1945
Record Name
Fel_008137-VE
Title (German)
Zürich, Fraumünster
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you for your card from ? we are glad that you see and experience so many beautiful things and yet thought of us. We also have good news from Sylvia, she likes it very much there. What are your plans? Are you going to drive home via ? ? That would make Sylvia happy and I will give you here again the address of Mrs. ? We wish you a very happy time and look forward to hearing from you again. Hearty. Greetings from yours. Postmark 28.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Vielen Dank für Deine Karte aus ? wir freuen uns, dass Du so viel Schönes siehst u. erlebst u. dabei doch an uns gedacht hast. Auch von Sylvia haben wir gute Nachrichten, es gefällt ihr sehr gut dort. Wie sind Deine Pläne? Fährst Du auf dem Heimweg über ? ? Das würde Sylvia freuen u. ich gebe Dir hier nochmal die Adresss: bei Mrs. ? Wir wünschen dir noch eine nicht glückliche Zeit u. freuen uns, wieder von Dir zu hören. Herzl. Grüsse v. Deiner. Poststempel 28.7.1931
Record Name
Fel_008138-RE
Title (German)
Zürich, Fraumünster
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you for your card from ? we are glad that you see and experience so many beautiful things and yet thought of us. We also have good news from Sylvia, she likes it very much there. What are your plans? Are you going to drive home via ? ? That would make Sylvia happy and I will give you here again the address of Mrs. ? We wish you a very happy time and look forward to hearing from you again. Hearty. Greetings from yours. Postmark 28.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Vielen Dank für Deine Karte aus ? wir freuen uns, dass Du so viel Schönes siehst u. erlebst u. dabei doch an uns gedacht hast. Auch von Sylvia haben wir gute Nachrichten, es gefällt ihr sehr gut dort. Wie sind Deine Pläne? Fährst Du auf dem Heimweg über ? ? Das würde Sylvia freuen u. ich gebe Dir hier nochmal die Adresss: bei Mrs. ? Wir wünschen dir noch eine nicht glückliche Zeit u. freuen uns, wieder von Dir zu hören. Herzl. Grüsse v. Deiner. Poststempel 28.7.1931
Record Name
Fel_008138-VE
Title (German)
Zürich, Schipfe
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, our Rüschlikon visit had to be postponed suddenly by 8 days. So I will be at home tomorrow and it would make me very happy if you could come after all. Gladly as early as possible. If you do not report, I will be waiting for you. Warmest greetings from Gina. Postmark 21.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, unsere Rüschlikoner-Visite musste plötzlich um 8 Tage verschoben werden. So bin ich morgen zu Hause und es würde mich sehr freuen, wenn Du nun doch noch kommen könntest. Gerne so früh wie möglich. Wenn Du nicht berichtest so erwarte ich Dich. Herzlichste Grüsse v. Gina. Poststempel 21.8.1937
Record Name
Fel_008140-RE
Title (German)
Zürich, Schipfe
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, our Rüschlikon visit had to be postponed suddenly by 8 days. So I will be at home tomorrow and it would make me very happy if you could come after all. Gladly as early as possible. If you do not report, I will be waiting for you. Warmest greetings from Gina. Postmark 21.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, unsere Rüschlikoner-Visite musste plötzlich um 8 Tage verschoben werden. So bin ich morgen zu Hause und es würde mich sehr freuen, wenn Du nun doch noch kommen könntest. Gerne so früh wie möglich. Wenn Du nicht berichtest so erwarte ich Dich. Herzlichste Grüsse v. Gina. Poststempel 21.8.1937
Record Name
Fel_008140-VE
Title (German)
Zürich, Kupferstich
Caption
Message of the postcard: "Old Zurich" after an altarpiece by Leu the elder (around 1500) as a chest filling carved in walnut v. Otto Schelble Basel Dear Mr. Züst. Wishing you and your family all the best for 1949. Postmark 31.12.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: “Alt Zürich” nach einer Altartafel von Leu dem aelterem (um 1500) als Truhenfüllung in Nussholz geschnitzt v. Otto Schelble Basel Sehr geehrter Herr Züst. Ihnen und Ihrer Familie alles Gute für 1949 wünscht. Poststempel 31.12.1948
Record Name
Fel_008144-RE
Title (German)
Zürich, Kupferstich
Caption
Message of the postcard: "Old Zurich" after an altarpiece by Leu the elder (around 1500) as a chest filling carved in walnut v. Otto Schelble Basel Dear Mr. Züst. Wishing you and your family all the best for 1949. Postmark 31.12.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: “Alt Zürich” nach einer Altartafel von Leu dem aelterem (um 1500) als Truhenfüllung in Nussholz geschnitzt v. Otto Schelble Basel Sehr geehrter Herr Züst. Ihnen und Ihrer Familie alles Gute für 1949 wünscht. Poststempel 31.12.1948
Record Name
Fel_008144-VE
Title (German)
Thalwil, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008146-RE
Title (German)
Thalwil, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008146-VE
Title (German)
Thalwil, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008147-RE
Title (German)
Thalwil, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008147-VE
Title (German)
Kyburg, nach Original v. E. Bollmah
Caption
Longer poem preprinted from 1898 by Hanny v. Escher. Postmark 22.11.1927
Caption (German)
Längeres Gedicht vorgedruckt aus dem Jahre 1898 von Hanny v. Escher. Poststempel 22.11.1927
Record Name
Fel_008151-RE
Title (German)
Kyburg, nach Original v. E. Bollmah
Caption
Longer poem preprinted from 1898 by Hanny v. Escher. Postmark 22.11.1927
Caption (German)
Längeres Gedicht vorgedruckt aus dem Jahre 1898 von Hanny v. Escher. Poststempel 22.11.1927
Record Name
Fel_008151-VE
Title (German)
Kyburg
Caption
Message of the postcard: The weapons clash, the horses stamp, the pack barks. So we go out to great deeds Grutz & handshake knight. Postmark 22.11.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Waffen klirren, die Rosse stampfen, die Meute bellt. So ziehen wir denn aus zu grossen Taten Grutz & Handschlag Ritter. Poststempel 22.11.1927
Record Name
Fel_008152-RE
Title (German)
Kyburg
Caption
Message of the postcard: The weapons clash, the horses stamp, the pack barks. So we go out to great deeds Grutz & handshake knight. Postmark 22.11.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Waffen klirren, die Rosse stampfen, die Meute bellt. So ziehen wir denn aus zu grossen Taten Grutz & Handschlag Ritter. Poststempel 22.11.1927
Record Name
Fel_008152-VE
Title (German)
Kyburg, Burg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From Fehraltdorf via ? -Wildberg, ? all on foot, arrived here. In the Hirschen, good catering. Afterwards we walk again to Effretikon. The castle presents itself magnificently, after such is again in the original condition. Kind regards. Greetings also to your esteemed wife, the princess. Yours. Postmark 22.11.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von Fehraltdorf via ? -Wildberg, ? alles zu Fuss, hier angelangt. Im Hirschen, gute Verpflegung. Nachher geht es wieder zu fuss nach Effretikon. Das Schloss präsentiert sich grossartig, nachdem solches wieder im ursprünglichen Zustand ist. Herzl. Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin, die Prinzessin. Ihre. Poststempel 22.11.1927
Record Name
Fel_008153-RE
Title (German)
Kyburg, Burg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From Fehraltdorf via ? -Wildberg, ? all on foot, arrived here. In the Hirschen, good catering. Afterwards we walk again to Effretikon. The castle presents itself magnificently, after such is again in the original condition. Kind regards. Greetings also to your esteemed wife, the princess. Yours. Postmark 22.11.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von Fehraltdorf via ? -Wildberg, ? alles zu Fuss, hier angelangt. Im Hirschen, gute Verpflegung. Nachher geht es wieder zu fuss nach Effretikon. Das Schloss präsentiert sich grossartig, nachdem solches wieder im ursprünglichen Zustand ist. Herzl. Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin, die Prinzessin. Ihre. Poststempel 22.11.1927
Record Name
Fel_008153-VE
Title (German)
Albis, Hochwacht
Caption
Message of the postcard: The three Horgner high tourists have landed happily here. From there they continue towards Schweikhof. With best regards Fanny Wipf Erhard Wipf Tsi-Tsi. Postmark 10.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die drei Horgner Hochtouristen sind glücklich hier gelandet. Von da gehts’s weiter Richtung Schweikhof. mit herzlichen Grüssen Fanny Wipf Erhard Wipf Tsi-Tsi. Poststempel 10.4.1931
Record Name
Fel_008154-RE
Title (German)
Albis, Hochwacht
Caption
Message of the postcard: The three Horgner high tourists have landed happily here. From there they continue towards Schweikhof. With best regards Fanny Wipf Erhard Wipf Tsi-Tsi. Postmark 10.4.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die drei Horgner Hochtouristen sind glücklich hier gelandet. Von da gehts’s weiter Richtung Schweikhof. mit herzlichen Grüssen Fanny Wipf Erhard Wipf Tsi-Tsi. Poststempel 10.4.1931
Record Name
Fel_008154-VE
Title (German)
Höngg
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008155-RE
Title (German)
Höngg
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008155-VE
Title (German)
Höngg, Strasse
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008156-RE
Title (German)
Höngg, Strasse
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008156-VE
Title (German)
Höngg, Strasse
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008158-RE
Title (German)
Höngg, Strasse
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008158-VE
Title (German)
Höngg
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008160-RE
Title (German)
Höngg
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008160-VE
Title (German)
Höngg, Kirche
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008161-RE
Title (German)
Höngg, Kirche
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008161-VE
Title (German)
Höngg, Strasse
Caption
Postmark 26.9.1927
Caption (German)
Poststempel 26.9.1927
Record Name
Fel_008162-RE
Title (German)
Höngg, Strasse
Caption
Postmark 26.9.1927
Caption (German)
Poststempel 26.9.1927
Record Name
Fel_008162-VE
Title (German)
Weiningen, Winzerhaus
Caption
Postmark 16.5.1927
Caption (German)
Poststempel 16.5.1927
Record Name
Fel_008163-RE
Title (German)
Weiningen, Winzerhaus
Caption
Postmark 16.5.1927
Caption (German)
Poststempel 16.5.1927
Record Name
Fel_008163-VE
Title (German)
Hettlingen, Kirche
Caption
Postmark 20.4.1927
Caption (German)
Poststempel 20.4.1927
Record Name
Fel_008165-RE
Title (German)
Hettlingen, Kirche
Caption
Postmark 20.4.1927
Caption (German)
Poststempel 20.4.1927
Record Name
Fel_008165-VE
Title (German)
Horgen, Mit See
Caption
Message of the postcard: M. L. Thank you very much for the 2 cards. You are in a fine area again! A bit warm, eh? The dog days began here on Saturday, but it is reasonably pleasant. E. W. is surprisingly well, I was with him yesterday. I wish you & your daughter a lot of fun. Yours. Postmark 20.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Besten Dank f. d. 2 Karten. Du bist wieder in einer feinen Gegend! Etwas warm, wie? Hier haben Samstag die Hundstage angefangen, es ist aber leidlich angenehm. E. W. geht es überraschend gut, ich war gestern bei ihm. Ich wünsche Dir & Deiner Tochter noch recht viel Vergnügen. Dein. Poststempel 20.7.1927
Record Name
Fel_008166-RE
Title (German)
Horgen, Mit See
Caption
Message of the postcard: M. L. Thank you very much for the 2 cards. You are in a fine area again! A bit warm, eh? The dog days began here on Saturday, but it is reasonably pleasant. E. W. is surprisingly well, I was with him yesterday. I wish you & your daughter a lot of fun. Yours. Postmark 20.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Besten Dank f. d. 2 Karten. Du bist wieder in einer feinen Gegend! Etwas warm, wie? Hier haben Samstag die Hundstage angefangen, es ist aber leidlich angenehm. E. W. geht es überraschend gut, ich war gestern bei ihm. Ich wünsche Dir & Deiner Tochter noch recht viel Vergnügen. Dein. Poststempel 20.7.1927
Record Name
Fel_008166-VE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Postmark 8.12.1921
Caption (German)
Poststempel 8.12.1921
Record Name
Fel_008167-RE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Postmark 8.12.1921
Caption (German)
Poststempel 8.12.1921
Record Name
Fel_008167-VE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Postmark 4.12.1927
Caption (German)
Poststempel 4.12.1927
Record Name
Fel_008168-RE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Postmark 4.12.1927
Caption (German)
Poststempel 4.12.1927
Record Name
Fel_008168-VE
Title (German)
Männedorf
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_008169-RE
Title (German)
Männedorf
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_008169-VE
Title (German)
Verschönerungsverein Zürich u. Uetliberg, “Gottfried Keller”-Denkstein bei der Burgruine Manegg
Caption
Postmark 23.12.1925
Caption (German)
Poststempel 23.12.1925
Record Name
Fel_008170-RE
Title (German)
Verschönerungsverein Zürich u. Uetliberg, “Gottfried Keller”-Denkstein bei der Burgruine Manegg
Caption
Postmark 23.12.1925
Caption (German)
Poststempel 23.12.1925
Record Name
Fel_008170-VE
Title (German)
Horgen, Fabrik vom See aus
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! You have given me great pleasure with your card by air mail & I thank you very much. The card can be sent in the course of April 24 to. To you & your l. wife sends joyful greetings yours. Postmark 10.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Sie haben mir mit Ihrer Karte per Luftpost grosse Freude gemacht & danke ich Ihnen herzlich dafür. Die Karte kann im Laufe des 24. April an. Ihnen & Ihrer l. Frau sendet freudliche Grüsse Ihre. Poststempel 10.5.1923
Record Name
Fel_008171-RE
Title (German)
Horgen, Fabrik vom See aus
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! You have given me great pleasure with your card by air mail & I thank you very much. The card can be sent in the course of April 24 to. To you & your l. wife sends joyful greetings yours. Postmark 10.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Sie haben mir mit Ihrer Karte per Luftpost grosse Freude gemacht & danke ich Ihnen herzlich dafür. Die Karte kann im Laufe des 24. April an. Ihnen & Ihrer l. Frau sendet freudliche Grüsse Ihre. Poststempel 10.5.1923
Record Name
Fel_008171-VE
Title (German)
Horgen, Zürichsee
Caption
Postcard message: M.L. I'm happy for you that you have such nice weather! Unlike me in ? Hopefully the weight loss is also so nice! - I am very tied up; Trudy is (with Else Küni) in the sea bath ?; it is very nice. They will follow the coast (in the car) to Le Havre. Best regards from your G. Höfl. Recommendation to your wife De Zürisee ist gliich au schön! Postmark 26.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Ich freue mich für Dich, dass Du so schönes Wetter hast! Anders als ich in ? ! Hoffentlich ist die Gewichtsabnahme auch so schön! - Ich bin sehr angebunden; Trudy ist (mit Else Küni) im Meerbad ? ; es sei sehr schön. Sie gehen nachher (im Auto) der Küste nach bis le Havre. Beste Grüsse Dein G. Höfl. Empfehlg. an Deine Frau Gemahlin De Zürisee ist gliich au schön! Poststempel 26.7.1926
Record Name
Fel_008173-RE
Title (German)
Horgen, Zürichsee
Caption
Postcard message: M.L. I'm happy for you that you have such nice weather! Unlike me in ? Hopefully the weight loss is also so nice! - I am very tied up; Trudy is (with Else Küni) in the sea bath ?; it is very nice. They will follow the coast (in the car) to Le Havre. Best regards from your G. Höfl. Recommendation to your wife De Zürisee ist gliich au schön! Postmark 26.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Ich freue mich für Dich, dass Du so schönes Wetter hast! Anders als ich in ? ! Hoffentlich ist die Gewichtsabnahme auch so schön! - Ich bin sehr angebunden; Trudy ist (mit Else Küni) im Meerbad ? ; es sei sehr schön. Sie gehen nachher (im Auto) der Küste nach bis le Havre. Beste Grüsse Dein G. Höfl. Empfehlg. an Deine Frau Gemahlin De Zürisee ist gliich au schön! Poststempel 26.7.1926
Record Name
Fel_008173-VE
Title (German)
Zürich, Segfrörne, 1929
Caption
Message of the postcard: Already it does not look so - ice cleared, water on it - u. Soon the last traces of the famous event will be gone. Greetings. Postmark 27.2.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schon sieht’s nicht mehr so aus - Eis geräumt, Wasser drauf - u. bald werden die letzten Spuren des berühmten Ereignisses fort sein. Grüsse. Poststempel 27.2.1929
Record Name
Fel_008174-RE
Title (German)
Zürich, Segfrörne, 1929
Caption
Message of the postcard: Already it does not look so - ice cleared, water on it - u. Soon the last traces of the famous event will be gone. Greetings. Postmark 27.2.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schon sieht’s nicht mehr so aus - Eis geräumt, Wasser drauf - u. bald werden die letzten Spuren des berühmten Ereignisses fort sein. Grüsse. Poststempel 27.2.1929
Record Name
Fel_008174-VE
Title (German)
Hausen, Albishorn g. den Glärnisch
Caption
Postmark 11.4.1931
Caption (German)
Poststempel 11.4.1931
Record Name
Fel_008175-RE
Title (German)
Hausen, Albishorn g. den Glärnisch
Caption
Postmark 11.4.1931
Caption (German)
Poststempel 11.4.1931
Record Name
Fel_008175-VE
Title (German)
Pfäffikon
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. From beautiful Pfäffikon, where we have been in the cantonment for a week, I send you friendly greetings. I cannot complain at all about our service, with the exception of the somewhat cold weather at present. Tomorrow we will start our return march to Zurich, where we will be discharged on Saturday. In the meantime, I remain your devoted I Co. 3rd Platoon. J.R.S. VI 15 Zurich. Postmark 23.11.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Von dem schönen Pfäffikon, wo wir seit einer Woche im Kantonement sind, sende ich Ihnen hiermit die freundl. Grüsse. Ueber unsern Dienst kann ich mich gar nicht beklagen, mit Ausnahme des gegenwärtig etwas kalten Wetters. Morgen treten wir unsern Rückmarsch nach Zürich an, wo wir Samstags entlassen werden. Indessen verbleibe ich Ihr ergebener I Ko. 3. Zug. J.R.S. VI 15 Zürich. Poststempel 23.11.1925
Record Name
Fel_008176-RE
Title (German)
Pfäffikon
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. From beautiful Pfäffikon, where we have been in the cantonment for a week, I send you friendly greetings. I cannot complain at all about our service, with the exception of the somewhat cold weather at present. Tomorrow we will start our return march to Zurich, where we will be discharged on Saturday. In the meantime, I remain your devoted I Co. 3rd Platoon. J.R.S. VI 15 Zurich. Postmark 23.11.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Von dem schönen Pfäffikon, wo wir seit einer Woche im Kantonement sind, sende ich Ihnen hiermit die freundl. Grüsse. Ueber unsern Dienst kann ich mich gar nicht beklagen, mit Ausnahme des gegenwärtig etwas kalten Wetters. Morgen treten wir unsern Rückmarsch nach Zürich an, wo wir Samstags entlassen werden. Indessen verbleibe ich Ihr ergebener I Ko. 3. Zug. J.R.S. VI 15 Zürich. Poststempel 23.11.1925
Record Name
Fel_008176-VE
Title (German)
Mondnacht auf dem Zürichsee
Caption
Message of the postcard: Mr. Feller! How are things at the Stotzweid? Hope quite well. I often think of you when I drive up or down the lake and take a look at the Horgner-Berg. I wish you and your family a happy and prosperous 1931. In the meantime, best regards. Postmark 29.12.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herr Feller! Wie geht’s auch immer in der Stotzweid? Hoffe recht gut. Öfters denke ich an Sie wenn ich See auf oder ab fahre u. einen Blick zum Horgner-Berg werfe. Wünsche Ihnen sowie Ihrer werten Angehörigen ein frohes u. glückliches 1931. Inzwischen grüsst Sie freundlichst. Poststempel 29.12.1930.
Record Name
Fel_008177-RE
Title (German)
Mondnacht auf dem Zürichsee
Caption
Message of the postcard: Mr. Feller! How are things at the Stotzweid? Hope quite well. I often think of you when I drive up or down the lake and take a look at the Horgner-Berg. I wish you and your family a happy and prosperous 1931. In the meantime, best regards. Postmark 29.12.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herr Feller! Wie geht’s auch immer in der Stotzweid? Hoffe recht gut. Öfters denke ich an Sie wenn ich See auf oder ab fahre u. einen Blick zum Horgner-Berg werfe. Wünsche Ihnen sowie Ihrer werten Angehörigen ein frohes u. glückliches 1931. Inzwischen grüsst Sie freundlichst. Poststempel 29.12.1930.
Record Name
Fel_008177-VE
Title (German)
Hedingen, 400 m
Caption
Message of the postcard: Many greetings from Hedingen sends you u. your dear family your grateful Göttibub Ernst Boecker Our garage has not had more place on the card. It is next to the schoolhouse. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse von Hedingen sendet Ihnen u. Ihrer werten Familie Ihr dankschuldiger Göttibub Ernst Boecker Unsere Garage hat nicht mehr Platz gehabt auf der Karte. Sie ist neben dem Schulhaus. Gelaufen
Record Name
Fel_008178-RE
Title (German)
Hedingen, 400 m
Caption
Message of the postcard: Many greetings from Hedingen sends you u. your dear family your grateful Göttibub Ernst Boecker Our garage has not had more place on the card. It is next to the schoolhouse. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse von Hedingen sendet Ihnen u. Ihrer werten Familie Ihr dankschuldiger Göttibub Ernst Boecker Unsere Garage hat nicht mehr Platz gehabt auf der Karte. Sie ist neben dem Schulhaus. Gelaufen
Record Name
Fel_008178-VE
Title (German)
Hedingen, Kirche
Caption
Postmark 6.12.1928
Caption (German)
Poststempel 6.12.1928
Record Name
Fel_008179-RE
Title (German)
Hedingen, Kirche
Caption
Postmark 6.12.1928
Caption (German)
Poststempel 6.12.1928
Record Name
Fel_008179-VE
Title (German)
Hedingen, Dorfstrasse [Zürcherstrasse]
Caption
Left: Zürcherstrasse 10. postmark 6.12.1928
Caption (German)
Links: Zürcherstrasse 10. Poststempel 6.12.1928
Record Name
Fel_008180-RE
Title (German)
Hedingen, Dorfstrasse [Zürcherstrasse]
Caption
Postmark 6.12.1928
Caption (German)
Poststempel 6.12.1928
Record Name
Fel_008180-VE
Title (German)
Hedingen, Dorfstrasse [Mühlerainstrasse]
Caption
Center: Old mill at Mühlerainstrasse 6. postmark 6.12.1928
Caption (German)
Mitte: Alte Mühle an Mühlerainstrasse 6. Poststempel 6.12.1928
Record Name
Fel_008181-RE
Title (German)
Hedingen, Dorfstrasse [Mühlerainstrasse]
Caption
Center: Old mill at Mühlerainstrasse 6. postmark 6.12.1928
Caption (German)
Mitte: Alte Mühle an Mühlerainstrasse 6. Poststempel 6.12.1928
Record Name
Fel_008181-VE
Title (German)
Hedingen, Ansicht
Caption
Postmark 6.12.1928
Caption (German)
Poststempel 6.12.1928
Record Name
Fel_008182-RE
Title (German)
Hedingen, Ansicht
Caption
Postmark 6.12.1928
Caption (German)
Poststempel 6.12.1928
Record Name
Fel_008182-VE
Title (German)
Zürich, Skizze eines Herrenhauses
Caption
Zurich-Oberstrass, Haldenbachstrasse 28. Message of the postcard: Our dear ones! So let's postpone our Randentour until autumn. In this heat it would be dangerous anyway, we would have to stop too often. In mid-August we will travel for 3 weeks to the Tyrol, Merano - Lake Garda. We also have "Längiziti after you". We wish you a successful cure and send our best regards to both of you. Postmark 16.7.1926
Caption (German)
Zürich-Oberstrass, Haldenbachstrasse 28. Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Verschieben wir also unsere Randentour bis zum Herbst. Bei dieser Hitze würde es ohnehin gefährlich werden, wir müssten zu oft einkehren. Mitte August verreisen wir für 3 Wochen ins Tirol, Meran - Gardasee. Auch wir haben “Längiziti nach Ihnen”. Wir wünschen Ihnen gute Kurerfolge und grüssen Sie beide herzlich. Poststempel 16.7.1926
Record Name
Fel_008183-RE
Title (German)
Zürich, Skizze eines Herrenhauses
Caption
Zurich-Oberstrass, Haldenbachstrasse 28. Message of the postcard: Our dear ones! So let's postpone our Randentour until autumn. In this heat it would be dangerous anyway, we would have to stop too often. In mid-August we will travel for 3 weeks to the Tyrol, Merano - Lake Garda. We also have "Längiziti after you". We wish you a successful cure and send our best regards to both of you. Postmark 16.7.1926
Caption (German)
Zürich-Oberstrass, Haldenbachstrasse 28. Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Verschieben wir also unsere Randentour bis zum Herbst. Bei dieser Hitze würde es ohnehin gefährlich werden, wir müssten zu oft einkehren. Mitte August verreisen wir für 3 Wochen ins Tirol, Meran - Gardasee. Auch wir haben “Längiziti nach Ihnen”. Wir wünschen Ihnen gute Kurerfolge und grüssen Sie beide herzlich. Poststempel 16.7.1926
Record Name
Fel_008183-VE
Title (German)
Zürich, Skizze eines Herrenhauses
Caption
Zurich-Oberstrass, Haldenbachstrasse 28. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Must unfortunately inform you on behalf of my l. husband that the next Sunday for the Hohentwil cannot be considered; our Pock Club Black Forest tour has been set for next Sunday. June 30 should be fine according to the weather calendar and maybe it will work out then. Best regards to all of you, but especially to you, of course! Postmark 19.6.1929
Caption (German)
Zürich-Oberstrass, Haldenbachstrasse 28. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Muss Ihnen leider im Auftrag meines l. Mannes mitteilen, dass der nächste Sonntag für den Hohentwil nicht in Aussicht genommen werden kann; unsere Pock-Club-Schwarzwald-Tour ist für nächsten Sonntag festgesetzt worden. Der 30. Juni sollte laut Wetterkalender schön sein und vielleicht kommt’s dann noch zum klappen. Herzliche Grüsse an Sie alle, besonders aber natürlich an Sie!. Poststempel 19.6.1929
Record Name
Fel_008184-RE
Title (German)
Zürich, Skizze eines Herrenhauses
Caption
Zurich-Oberstrass, Haldenbachstrasse 28. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Must unfortunately inform you on behalf of my l. husband that the next Sunday for the Hohentwil cannot be considered; our Pock Club Black Forest tour has been set for next Sunday. June 30 should be fine according to the weather calendar and maybe it will work out then. Best regards to all of you, but especially to you, of course! Postmark 19.6.1929
Caption (German)
Zürich-Oberstrass, Haldenbachstrasse 28. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Muss Ihnen leider im Auftrag meines l. Mannes mitteilen, dass der nächste Sonntag für den Hohentwil nicht in Aussicht genommen werden kann; unsere Pock-Club-Schwarzwald-Tour ist für nächsten Sonntag festgesetzt worden. Der 30. Juni sollte laut Wetterkalender schön sein und vielleicht kommt’s dann noch zum klappen. Herzliche Grüsse an Sie alle, besonders aber natürlich an Sie!. Poststempel 19.6.1929
Record Name
Fel_008184-VE
Title (German)
Verschönerungsverein Zürich u. Käferberg, Waldweiher
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We thank you for your kind greetings from the quiet terrain on the lake.ie have probably spent a nice day on the Rütli Seelisberg.ächste week I am now traveling to Vienna and Budapest and I would like to ask you how it stands with your cards from there, whether any are still welcome or whether the selection you have is enough With best wishes for beautiful Whitsun, I am with kind regards Best regards v.aus zu Haus yours. Postmark 16.5.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Wir danken Ihnen für Ihre freundlichen Grüsse vom stillen Gelände am See.ie haben auf dem Rütli Seelisberg wohl einen schönen Tag verlebt.ächste Woche reise ich nun nach Wien und Budapest und ich möchte Sie anfragen, wie es mit Ihren Karten von dort steht, ob noch welche willkommen sind oder ob die Auswahl die Sie haben genügt Mit den besten Wünschen für schöne Pfingsten, bin ich mit freundlichen Grüsse Beste Grüsse v.aus zu Haus Ihr. Poststempel 16.5.1929
Record Name
Fel_008185-RE
Title (German)
Verschönerungsverein Zürich u. Käferberg, Waldweiher
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We thank you for your kind greetings from the quiet terrain on the lake.ie have probably spent a nice day on the Rütli Seelisberg.ächste week I am now traveling to Vienna and Budapest and I would like to ask you how it stands with your cards from there, whether any are still welcome or whether the selection you have is enough With best wishes for beautiful Whitsun, I am with kind regards Best regards v.aus zu Haus yours. Postmark 16.5.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Wir danken Ihnen für Ihre freundlichen Grüsse vom stillen Gelände am See.ie haben auf dem Rütli Seelisberg wohl einen schönen Tag verlebt.ächste Woche reise ich nun nach Wien und Budapest und ich möchte Sie anfragen, wie es mit Ihren Karten von dort steht, ob noch welche willkommen sind oder ob die Auswahl die Sie haben genügt Mit den besten Wünschen für schöne Pfingsten, bin ich mit freundlichen Grüsse Beste Grüsse v.aus zu Haus Ihr. Poststempel 16.5.1929
Record Name
Fel_008185-VE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 27.2.1929
Caption (German)
Poststempel 27.2.1929
Record Name
Fel_008186-RE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 27.2.1929
Caption (German)
Poststempel 27.2.1929
Record Name
Fel_008186-VE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 27.2.1929
Caption (German)
Poststempel 27.2.1929
Record Name
Fel_008187-RE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 27.2.1929
Caption (German)
Poststempel 27.2.1929
Record Name
Fel_008187-VE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 27.2.1929
Caption (German)
Poststempel 27.2.1929
Record Name
Fel_008188-RE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 27.2.1929
Caption (German)
Poststempel 27.2.1929
Record Name
Fel_008188-VE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 27.2.1929
Caption (German)
Poststempel 27.2.1929
Record Name
Fel_008189-RE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 27.2.1929
Caption (German)
Poststempel 27.2.1929
Record Name
Fel_008189-VE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 23.2.1929
Caption (German)
Poststempel 23.2.1929
Record Name
Fel_008190-RE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 23.2.1929
Caption (German)
Poststempel 23.2.1929
Record Name
Fel_008190-VE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 23.2.1929
Caption (German)
Poststempel 23.2.1929
Record Name
Fel_008191-RE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 23.2.1929
Caption (German)
Poststempel 23.2.1929
Record Name
Fel_008191-VE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 23.2.1929
Caption (German)
Poststempel 23.2.1929
Record Name
Fel_008192-RE
Title (German)
Zürich, Seegfrörni, 1929
Caption
Postmark 23.2.1929
Caption (German)
Poststempel 23.2.1929
Record Name
Fel_008192-VE
Title (German)
Horgen
Caption
Postcard message: To you & your honored wife wife sends the warmest congratulations for the New Year, with many thanks for your card from the Saffa your old one. Postmark 31.12.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihnen & Ihrer verehrten Frau Gemahlin sendet die herzlichsten Glückwünsche zum neuen Jahr, mit vielem Dank für Ihre Karte von der Saffa Ihr alte. Poststempel 31.12.1923
Record Name
Fel_008193-RE
Title (German)
Horgen
Caption
Postcard message: To you & your honored wife wife sends the warmest congratulations for the New Year, with many thanks for your card from the Saffa your old one. Postmark 31.12.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihnen & Ihrer verehrten Frau Gemahlin sendet die herzlichsten Glückwünsche zum neuen Jahr, mit vielem Dank für Ihre Karte von der Saffa Ihr alte. Poststempel 31.12.1923
Record Name
Fel_008193-VE
Title (German)
Winterthur, Berufsschule für Matallarbeiter
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! For your birthday I wish you much happiness and quite a lot of rare cards and stamps. I would have liked to send you a view from the inside of our school, but there was none to be found in all of W.thur. Maybe later. Best regards from. Postmark 10.5.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Zu Deinem Geburtstag wünsche ich dir viel Glück und recht viele seltene Karten u. Marken. Ich hätte Dir gerne eine Ansicht aus dem Innern unserer Schule geschickt, aber es war in ganz W.thur keine aufzutreiben. Vielleicht später einmal. Herzliche Grüsse von. Poststempel 10.5.1929
Record Name
Fel_008195-RE
Title (German)
Winterthur, Berufsschule für Matallarbeiter
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! For your birthday I wish you much happiness and quite a lot of rare cards and stamps. I would have liked to send you a view from the inside of our school, but there was none to be found in all of W.thur. Maybe later. Best regards from. Postmark 10.5.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Zu Deinem Geburtstag wünsche ich dir viel Glück und recht viele seltene Karten u. Marken. Ich hätte Dir gerne eine Ansicht aus dem Innern unserer Schule geschickt, aber es war in ganz W.thur keine aufzutreiben. Vielleicht später einmal. Herzliche Grüsse von. Poststempel 10.5.1929
Record Name
Fel_008195-VE
Title (German)
Aeugst a. A., Dorfpartie
Caption
Upper picture: Dorfstrasse at the height of Allmendstrasse, looking east (E), lower picture: same surroundings in the opposite direction, crossing Dorfstrasse / Sonnenbergstrasse, looking west (W). Postmark 15.9.1927
Caption (German)
Oberes Bild: Dorfstrasse auf Höhe Allmendstrasse, Blick nach Osten (E), unteres Bild: gleiche Umgebung in Gegenrichtung, Kreuzung Dorfstrasse / Sonnenbergstrasse, Blick nach Westen (W). Poststempel 15.9.1927
Record Name
Fel_008196-RE
Title (German)
Aeugst a. A., Dorfpartie
Caption
Upper picture: Dorfstrasse at the height of Allmendstrasse, looking east (E), lower picture: same surroundings in the opposite direction, crossing Dorfstrasse / Sonnenbergstrasse, looking west (W). Postmark 15.9.1927
Caption (German)
Oberes Bild: Dorfstrasse auf Höhe Allmendstrasse, Blick nach Osten (E), unteres Bild: gleiche Umgebung in Gegenrichtung, Kreuzung Dorfstrasse / Sonnenbergstrasse, Blick nach Westen (W). Poststempel 15.9.1927
Record Name
Fel_008196-VE
Title (German)
Höngg, Limmatufer
Caption
Postcard message: I arrived well in Höngg & find it prettier than on the cards despite the rain. I send you what I could find. Once again, thank you for the wonderful hours spent with you. Many warm greetings to all . Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin gut in Höngg angelangt & finde es trotz des Regens hübscher als auf den Karten. Ich sende Dir noch was ich auftreiben konnte. Noch einmal vielen Dank für die schönen bei Euch verlebten Stunden. Viel herzliche Grüsse an alle . Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008197-RE
Title (German)
Höngg, Limmatufer
Caption
Postcard message: I arrived well in Höngg & find it prettier than on the cards despite the rain. I send you what I could find. Once again, thank you for the wonderful hours spent with you. Many warm greetings to all . Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin gut in Höngg angelangt & finde es trotz des Regens hübscher als auf den Karten. Ich sende Dir noch was ich auftreiben konnte. Noch einmal vielen Dank für die schönen bei Euch verlebten Stunden. Viel herzliche Grüsse an alle . Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008197-VE
Title (German)
Höngg, Von der Limmat
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008198-RE
Title (German)
Höngg, Von der Limmat
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008198-VE
Title (German)
Höngg, Von der Limmat
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008199-RE
Title (German)
Höngg, Von der Limmat
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008199-VE
Title (German)
Höngg, Fabrik
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008200-RE
Title (German)
Höngg, Fabrik
Caption
Postmark 25.9.1927
Caption (German)
Poststempel 25.9.1927
Record Name
Fel_008200-VE
Title (German)
Höngg, Lebristweg
Caption
In the background: Limmat, left: reformed church Höngg. Postmark 26.9.1927
Caption (German)
Im Hintergrund: Limmat, links: reformierte Kirche Höngg. Poststempel 26.9.1927
Record Name
Fel_008201-RE
Title (German)
Höngg, Lebristweg
Caption
In the background: Limmat, left: reformed church Höngg. Postmark 26.9.1927
Caption (German)
Im Hintergrund: Limmat, links: reformierte Kirche Höngg. Poststempel 26.9.1927
Record Name
Fel_008201-VE
Title (German)
Zürich, Alkoholfreies Kurhaus Rigiblick
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your Cartengruss, which gave me your address. It must be wonderful to live there on the beach. How often I think back to the enjoyable day you offered us, thank you so much for all your kindness, how often will we talk about it in Taormina. Now I wish you & Elisabeth quite beautiful bath time and greet you both also from Else cordially yours. Postmark 19.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Dank für Ihren Cartengruss, der mir Ihre Adresse vermittelte. Es muss herrlich sein dort am Strand zu wohnen. Wie oft denke ich an den genussreichen Tag zurück den sie uns boten, noch vielen vielen Dank für all Ihre Güte, wie oft werden wir in Taormina noch davon reden. Nun wünsche ich Ihnen & Elisabeth recht schöne Badezeit und grüsse Sie beide auch von Else herzlich Ihre. Poststempel 19.7.1927
Record Name
Fel_008202-RE
Title (German)
Zürich, Alkoholfreies Kurhaus Rigiblick
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your Cartengruss, which gave me your address. It must be wonderful to live there on the beach. How often I think back to the enjoyable day you offered us, thank you so much for all your kindness, how often will we talk about it in Taormina. Now I wish you & Elisabeth quite beautiful bath time and greet you both also from Else cordially yours. Postmark 19.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Dank für Ihren Cartengruss, der mir Ihre Adresse vermittelte. Es muss herrlich sein dort am Strand zu wohnen. Wie oft denke ich an den genussreichen Tag zurück den sie uns boten, noch vielen vielen Dank für all Ihre Güte, wie oft werden wir in Taormina noch davon reden. Nun wünsche ich Ihnen & Elisabeth recht schöne Badezeit und grüsse Sie beide auch von Else herzlich Ihre. Poststempel 19.7.1927
Record Name
Fel_008202-VE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thanking you very much for your kind congratulations, I return the same most cordially & wish you & your whole family a very happy new year. With heartfelt greetings to you & your l. Wife yours. Postmark 28.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ihnen Ihre freundlichen Glückwünsche bestens verdankend, erwidere ich dieselben auf’s herzlichste & wünsche Ihnen & Ihrer ganzen Familie ein recht glüchiches neues Jahr. Mit herzlichen Gürssen an Sie & Ihre l. Frau Ihre. Poststempel 28.12.1924
Record Name
Fel_008203-RE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thanking you very much for your kind congratulations, I return the same most cordially & wish you & your whole family a very happy new year. With heartfelt greetings to you & your l. Wife yours. Postmark 28.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ihnen Ihre freundlichen Glückwünsche bestens verdankend, erwidere ich dieselben auf’s herzlichste & wünsche Ihnen & Ihrer ganzen Familie ein recht glüchiches neues Jahr. Mit herzlichen Gürssen an Sie & Ihre l. Frau Ihre. Poststempel 28.12.1924
Record Name
Fel_008203-VE
Title (German)
Zürich, Aquarel der Seepromenade, Orig. Lith.
Caption
Message of the postcard: From the Zurich - Riviera we return you card greeting which we owe best and wish you & Miss Elisabeth further quite pleasurable cure at the deep blue Adriatic! As soon as you are back, we look forward to a pleasant chat with you and your dear wife. Postmark 27.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Zürich - Riviera erwidern wir Ihnen Kartengruss den wir bestens verdanken u. wünschen Ihnen u. Frl. Elisabeth weiter recht vergnügte Kur an der tief blauen Adria! Sobald Sie zurück sind freuen wir uns auf ein gemütliches Plauderstündchen mit Ihnen u. Ihrer verehrten Frau Gemahllin . Poststempel 27.7.1927
Record Name
Fel_008204-RE
Title (German)
Zürich, Aquarel der Seepromenade, Orig. Lith.
Caption
Message of the postcard: From the Zurich - Riviera we return you card greetings which we owe very well and wish you & Miss Elisabeth further quite pleasurable cure at the deep blue Adriatic Sea! As soon as you are back, we look forward to a pleasant chat with you and your dear wife. Postmark 27.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Zürich - Riviera erwidern wir Ihnen Kartengruss den wir bestens verdanken u. wünschen Ihnen u. Frl. Elisabeth weiter recht vergnügte Kur an der tief blauen Adria! Sobald Sie zurück sind freuen wir uns auf ein gemütliches Plauderstündchen mit Ihnen u. Ihrer verehrten Frau Gemahllin . Poststempel 27.7.1927
Record Name
Fel_008204-VE
Title (German)
Horgen, Gasthof zum Schwanen
Caption
Postcard message: Dear Kathi, For your birthday tomorrow I wish you quite happiness and all the best! Now you will be settled in the new house long ago. In the fall I had in mind to visit you once with Hedi ? together, but I was so little healthy in the last months that I could not make any jumps. But we will dare the Fährtli so towards the spring once! With many warm greetings. Postmark 18.1.1959
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Kathi, Zu Deinem morgigen Geburtstag wünsche ich Dir recht herzlich Glück und alles Gute! Nun werdet Ihr im neuen Haus längst eingerichtet sein. Im Herbst hatte ich im Sinn, Dich einmal mit Hedi ? zusammen zu besuchen, doch war ich in den letzten Monaten so wenig gesund, dass ich keine Sprünge machen könnte. Dafür werden wir das Fährtli so gegen das Frühjahr einmal wagen! Mit vielen herzlichen Grüssen. Poststempel 18.1.1959
Record Name
Fel_008205-RE
Title (German)
Horgen, Gasthof zum Schwanen
Caption
Postcard message: Dear Kathi, For your birthday tomorrow I wish you quite happiness and all the best! Now you will be settled in the new house long ago. In the fall I had in mind to visit you once with Hedi ? together, but I was so little healthy in the last months that I could not make any jumps. But we will dare the Fährtli so towards the spring once! With many warm greetings. Postmark 18.1.1959
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Kathi, Zu Deinem morgigen Geburtstag wünsche ich Dir recht herzlich Glück und alles Gute! Nun werdet Ihr im neuen Haus längst eingerichtet sein. Im Herbst hatte ich im Sinn, Dich einmal mit Hedi ? zusammen zu besuchen, doch war ich in den letzten Monaten so wenig gesund, dass ich keine Sprünge machen könnte. Dafür werden wir das Fährtli so gegen das Frühjahr einmal wagen! Mit vielen herzlichen Grüssen. Poststempel 18.1.1959
Record Name
Fel_008205-VE
Title (German)
Zürich, Limmatquai
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, That you still remember my birthday in another part of the world is really touching. Thank you very much for your good wishes, which I need more and more the older I get. If I had known that you were visiting New Zealand, I would have sent you greetings to my nephew Marc, Ernst's son, who has settled there with his family. Hopefully you will soon return safely and have much to report. Yours sincerely. Postmark 7.4.1964
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, Dass Du Dich in einem andern Erdteil noch meines Geburtstags erinnerst, ist ja wirklich rührend. Herzlichen Dank für Deine guten Wünsche, die ich, je älter ich werde immer nötiger habe. Hätte ich gewusst, dass Du Neuseeland heimsuchest, hätte ich Dir an meinen Neffen Marc, Ernst’s Sohn Grüsse aufgetragen, der sich dort mit seiner Familie niedergelassen hat. Hoffentlich kommst Du bald wieder heil zurück u. hast viel zu berichten. Herzlichst Dein. Poststempel 7.4.1964
Record Name
Fel_008218-RE
Title (German)
Zürich, Limmatquai
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, That you still remember my birthday in another part of the world is really touching. Thank you very much for your good wishes, which I need more and more the older I get. If I had known that you were visiting New Zealand, I would have sent you greetings to my nephew Marc, Ernst's son, who has settled there with his family. Hopefully you will soon return safely and have much to report. Yours sincerely. Postmark 7.4.1964
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, Dass Du Dich in einem andern Erdteil noch meines Geburtstags erinnerst, ist ja wirklich rührend. Herzlichen Dank für Deine guten Wünsche, die ich, je älter ich werde immer nötiger habe. Hätte ich gewusst, dass Du Neuseeland heimsuchest, hätte ich Dir an meinen Neffen Marc, Ernst’s Sohn Grüsse aufgetragen, der sich dort mit seiner Familie niedergelassen hat. Hoffentlich kommst Du bald wieder heil zurück u. hast viel zu berichten. Herzlichst Dein. Poststempel 7.4.1964
Record Name
Fel_008218-VE
Title (German)
Zürich, Rathaus und Grossmünster
Caption
Message of the postcard: Dear birthday boy, you in bed, but we in the wide world and now we wish all the best for the new year of life his feet. Reinhold Kündig, H. Kündig. Postmark 3.4.1963
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Geburtstagskind, Sie im Bett, dafür wir in der weiten Welt und nun wünschen wir alles Gute für das neue Lebensjahr seine Füsse. Reinhold Kündig, H. Kündig. Poststempel 3.4.1963
Record Name
Fel_008221-RE
Title (German)
Zürich, Rathaus und Grossmünster
Caption
Message of the postcard: Dear birthday boy, you in bed, but we in the wide world and now we wish all the best for the new year of life his feet. Reinhold Kündig, H. Kündig. Postmark 3.4.1963
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Geburtstagskind, Sie im Bett, dafür wir in der weiten Welt und nun wünschen wir alles Gute für das neue Lebensjahr seine Füsse. Reinhold Kündig, H. Kündig. Poststempel 3.4.1963
Record Name
Fel_008221-VE
Title (German)
Zürich, Festbeleuchtung
Caption
Message of the postcard: Dr. Mr. Merkel - Your Christmascard ? arrived all safely today just 2 words to thank you very much for your kind thought! - We are all quite well here, thank you- ? busy; but that is the best in ? ours! I hope my Pro ? letter reached you by now! - Here is Zurich-cathedral in flood-light! - Kindest regards, ? Elisabeth Feller. Postmark 28.1.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dr. Mr. Merkel - Your Christmascard ? arrived all safely today just 2 words to thank you very much for your kind thought! - We are all quite well here, thank you- ? busy; but that is the best in ? ours! I hope my Pro ? letter reached you by now! - Here is Zurich-cathedral in flood-light! - Kindest regards, ? Elisabeth Feller. Poststempel 28.1.1941
Record Name
Fel_008223-RE
Title (German)
Zürich, Festbeleuchtung
Caption
Message of the postcard: Dr. Mr. Merkel - Your Christmascard ? arrived all safely today just 2 words to thank you very much for your kind thought! - We are all quite well here, thank you- ? busy; but that is the best in ? ours! I hope my Pro ? letter reached you by now! - Here is Zurich-cathedral in flood-light! - Kindest regards, ? Elisabeth Feller. Postmark 28.1.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dr. Mr. Merkel - Your Christmascard ? arrived all safely today just 2 words to thank you very much for your kind thought! - We are all quite well here, thank you- ? busy; but that is the best in ? ours! I hope my Pro ? letter reached you by now! - Here is Zurich-cathedral in flood-light! - Kindest regards, ? Elisabeth Feller. Poststempel 28.1.1941
Record Name
Fel_008223-VE
Title (German)
Zürich, Im Licht
Caption
Message of the postcard: My dear friend, Was absent some days & has ? D. frdl. card joyfully surprised & will ? miss to greet you as soon as ? St. Gallen in the course of June & hope to be able to meet you. In the meantime I remain with best regards D. old friend ? Postmark 28.5.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Freund, War einige Tage abwesend & hat ? D. frdl. Karte freudig überrascht & werde ? verfehlen Dich zu begrüssen sobald ? St. Gallen komme im laufe Juni & hoffe Doch dich treffen zu können. Inzwischen verbleibe mit herrl. Grüssen D. alter Freund ? . Poststempel 28.5.1947
Record Name
Fel_008224-RE
Title (German)
Zürich, Im Licht
Caption
Message of the postcard: My dear friend, Was absent some days & has ? D. frdl. card joyfully surprised & will ? miss to greet you as soon as ? St. Gallen in the course of June & hope to be able to meet you. In the meantime I remain with best regards D. old friend ? Postmark 28.5.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Freund, War einige Tage abwesend & hat ? D. frdl. Karte freudig überrascht & werde ? verfehlen Dich zu begrüssen sobald ? St. Gallen komme im laufe Juni & hoffe Doch dich treffen zu können. Inzwischen verbleibe mit herrl. Grüssen D. alter Freund ? . Poststempel 28.5.1947
Record Name
Fel_008224-VE
Title (German)
Zürich, Altstadt
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Merkel - Your card of June 9th reached here these days - many thanks. I hope mine of Aug. 1st will have reached you in the meantime - we are carrying on & keeping ? good spirit as far though the outlook to winter is not exactly bright in many respects. Kindest regards to you & your family. Yours sincerely Elisabeth Feller. Postmark 9.9.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel - Your card of June 9th reached here these days - many thanks. I hope mine of Aug. 1st will have reached you in the meantime - we are carrying on & keeping ? good spirit as far though the outlook to winter is not exactly bright in many respects. Kindest regards to you & your family. Yours sincerely Elisabeth Feller. Poststempel 9.9.1942
Record Name
Fel_008225-RE
Title (German)
Zürich, Altstadt
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Merkel - Your card of June 9th reached here these days - many thanks. I hope mine of Aug. 1st will have reached you in the meantime - we are carrying on & keeping ? good spirit as far though the outlook to winter is not exactly bright in many respects. Kindest regards to you & your family. Yours sincerely Elisabeth Feller. Postmark 9.9.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel - Your card of June 9th reached here these days - many thanks. I hope mine of Aug. 1st will have reached you in the meantime - we are carrying on & keeping ? good spirit as far though the outlook to winter is not exactly bright in many respects. Kindest regards to you & your family. Yours sincerely Elisabeth Feller. Poststempel 9.9.1942
Record Name
Fel_008225-VE
Title (German)
Zürich, Kirche Enge
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Although a little late, our thanks for your greetings comes from the heart! Also from your l. parents we received l. card greetings from the Rhine & later from Sigriswil, where they ? Waldkirsch's visited. My wife & Mrs. Ritter were in Uster last week & also send you friendly greetings. With the exception of last Wednesday we had very bad weather with rain & only ? 12° R. so that in many places it was heated & this in August! In Sicily, on the other hand, it should have been very hot. Frdl. greetings your erg. F. Hofmann. Postmark 24.8.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Obschon etwas spät, kommt unser Dank für Ihre frdl. Grüsse doch von Herzen! Auch von Ihren l. Eltern erhielten wir l. Kartengrüsse vom Rhein & später von Sigriswil, wo sie ? Waldkirsch’s besuchten. Meine Frau & Frau Ritter waren letzte Woche in Uster & lassen Sie ebenfalls freundlich grüssen. Mit Ausnahme vom letzten Mittwoch hatten wir sehr schlechtes Wetter mit Regen & nur ? 12° R. so dass an vielen Orten geheizt wurde & dies im August! In Sizilien soll es dagegen sehr heiss gewesen sein. Frdl. Grüsse Ihr erg. F. Hofmann. Poststempel 24.8.1931
Record Name
Fel_008226-RE
Title (German)
Zürich, Kirche Enge
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Although a little late, our thanks for your greetings comes from the heart! Also from your l. parents we received l. card greetings from the Rhine & later from Sigriswil, where they ? Waldkirsch's visited. My wife & Mrs. Ritter were in Uster last week & also send you friendly greetings. With the exception of last Wednesday we had very bad weather with rain & only ? 12° R. so that in many places it was heated & this in August! In Sicily, on the other hand, it should have been very hot. Frdl. greetings your erg. F. Hofmann. Postmark 24.8.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller! Obschon etwas spät, kommt unser Dank für Ihre frdl. Grüsse doch von Herzen! Auch von Ihren l. Eltern erhielten wir l. Kartengrüsse vom Rhein & später von Sigriswil, wo sie ? Waldkirsch’s besuchten. Meine Frau & Frau Ritter waren letzte Woche in Uster & lassen Sie ebenfalls freundlich grüssen. Mit Ausnahme vom letzten Mittwoch hatten wir sehr schlechtes Wetter mit Regen & nur ? 12° R. so dass an vielen Orten geheizt wurde & dies im August! In Sizilien soll es dagegen sehr heiss gewesen sein. Frdl. Grüsse Ihr erg. F. Hofmann. Poststempel 24.8.1931
Record Name
Fel_008226-VE
Title (German)
Zürich, Schipfe
Caption
Postcard message: L. A. Also in the shot. ( The ? are not yet finished). Muller gives no whole- also not against stamps at most 2 ? . Since I gave at Heb. them - but !!! Do you know that a whole Parmegiano is about 30 kg? Do not you want to get in touch with him? S'Monetti I send you back here! Ciao A. Greetings to you & your 2 wives. S.P. Postmark 4.6.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. A. Auch im Schuss. ( Die ? sind noch nicht fertig). Müller gibt keinen ganzen- auch nicht gegen stamps höchstens 2 ? . Da hab ich bei Heb. sie abgegeben - aber !!! Weisst Du, dass ein ganzer Parmegiano ca. 30 Kg. hat? Willst Du Dich nicht mit ihm in verbindung setzen? S’Monetti schick ich Dir hier zurück! Ciao A. Gruss Dir & Deinen 2 Frauen. S.P. Poststempel 4.6.1943
Record Name
Fel_008227-RE
Title (German)
Zürich, Schipfe
Caption
Postcard message: L. A. Also in the shot. ( The ? are not yet finished). Muller gives no whole- also not against stamps at most 2 ? . Since I gave at Heb. them - but !!! Do you know that a whole Parmegiano is about 30 kg? Do not you want to get in touch with him? S'Monetti I send you back here! Ciao A. Greetings to you & your 2 wives. S.P. Postmark 4.6.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. A. Auch im Schuss. ( Die ? sind noch nicht fertig). Müller gibt keinen ganzen- auch nicht gegen stamps höchstens 2 ? . Da hab ich bei Heb. sie abgegeben - aber !!! Weisst Du, dass ein ganzer Parmegiano ca. 30 Kg. hat? Willst Du Dich nicht mit ihm in verbindung setzen? S’Monetti schick ich Dir hier zurück! Ciao A. Gruss Dir & Deinen 2 Frauen. S.P. Poststempel 4.6.1943
Record Name
Fel_008227-VE
Title (German)
Dielsdorf, Burghof, Pestalozzihaus der Stadt Zürich
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst, Thank you from the bottom of my heart for giving me this beautiful, valuable also as a greeting, a precious sign of life. Why do we never see each other? I am very tied up. I.e. in the Zurich area. If you ever come to Z. so teleph. But you can be sure that we will meet again. Great ? and warm. Greetings yours. Postmark 6.4.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Züst, Das danke ich Ihnen von Herzen, dass Sie mir das schöne, wertvolle auch als Gruss geschenkt haben, ein kostbares Lebenszeichen. Warum sehen wir uns nie? Ich bin sehr angebunden. D.h. im Rayon von Zürich. Wenn Sie einmal nach Z. kommen so teleph. Sie Doch, dass es ein wiedersehen gibt. Grossen ? u. herzl. Grüsse Ihr. Poststempel 6.4.1946
Record Name
Fel_008228-RE
Title (German)
Dielsdorf, Burghof, Pestalozzihaus der Stadt Zürich
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst, Thank you from the bottom of my heart for giving me this beautiful, valuable also as a greeting, a precious sign of life. Why do we never see each other? I am very tied up. I.e. in the Zurich area. If you ever come to Z. so teleph. But you can be sure that we will meet again. Great ? and warm. Greetings yours. Postmark 6.4.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Züst, Das danke ich Ihnen von Herzen, dass Sie mir das schöne, wertvolle auch als Gruss geschenkt haben, ein kostbares Lebenszeichen. Warum sehen wir uns nie? Ich bin sehr angebunden. D.h. im Rayon von Zürich. Wenn Sie einmal nach Z. kommen so teleph. Sie Doch, dass es ein wiedersehen gibt. Grossen ? u. herzl. Grüsse Ihr. Poststempel 6.4.1946
Record Name
Fel_008228-VE
Title (German)
Uster, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Although it seems almost impossible to meet us, I do not believe that this is due to a change in our alt-freundschaftl.eziehungen. We have known each other too long and too well for such a thing to be possible! So receive for Christmas for you & your l. Family sincere wishes of happy and enjoyable holidays along with warm greetings from home to home especially from your erg. E. Berchtold Keller. Postmark 23.12.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Wenn es auch fast unmöglich scheint, uns zu begegnen, so glaube ich doch nicht, dass dies auf eine Änderung in unsern alt-freundschaftl.eziehungen zurückzuführen ist. Wir kennen uns zu lange und zu gut, als dass so etwas möglich wäre! Empfangen Sie also zu Weihnachten für sich & Ihre l. Familie aufrichtige Wünsche froher und vergnügter Feiertage nebst herzlichen Grüssen von Haus zu Haus besonders von Ihrem erg. E..Berchtold Keller. Poststempel 23.12.1926
Record Name
Fel_008229-RE
Title (German)
Uster, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Although it seems almost impossible to meet us, I do not believe that this is due to a change in our alt-freundschaftl.eziehungen. We have known each other too long and too well for such a thing to be possible! So receive for Christmas for you & your l. Family sincere wishes of happy and enjoyable holidays along with warm greetings from home to home especially from your erg. E. Berchtold Keller. Postmark 23.12.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Wenn es auch fast unmöglich scheint, uns zu begegnen, so glaube ich doch nicht, dass dies auf eine Änderung in unsern alt-freundschaftl.eziehungen zurückzuführen ist. Wir kennen uns zu lange und zu gut, als dass so etwas möglich wäre! Empfangen Sie also zu Weihnachten für sich & Ihre l. Familie aufrichtige Wünsche froher und vergnügter Feiertage nebst herzlichen Grüssen von Haus zu Haus besonders von Ihrem erg. E..Berchtold Keller. Poststempel 23.12.1926
Record Name
Fel_008229-VE
Title (German)
Hohen Lägern im Jahre 1200, Zerstört 1244
Caption
Postmark 9.10.1923
Caption (German)
Poststempel 9.10.1923
Record Name
Fel_008230-RE
Title (German)
Hohen Lägern im Jahre 1200, Zerstört 1244
Caption
Postmark 9.10.1923
Caption (German)
Poststempel 9.10.1923
Record Name
Fel_008230-VE
Title (German)
Lägern-Hochwacht, 856 m
Caption
Bes: H. Huber. Postcard message: It's beautiful up there! Elisabeth. Postmark 8.10.1926
Caption (German)
Bes: H. Huber. Botschaft der Postkarte: Es ist schön da oben! Elisabeth. Poststempel 8.10.1926
Record Name
Fel_008232-RE
Title (German)
Lägern-Hochwacht, 856 m
Caption
Bes: H. Huber. Postcard message: It's beautiful up there! Elisabeth. Postmark 8.10.1926
Caption (German)
Bes: H. Huber. Botschaft der Postkarte: Es ist schön da oben! Elisabeth. Poststempel 8.10.1926
Record Name
Fel_008232-VE
Title (German)
Lägern, Nebelmeer
Caption
Message of the postcard: Now we go on. Elisabeth. Postmark 8.10.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun gehts weiter. Elisabeth. Poststempel 8.10.1926
Record Name
Fel_008233-RE
Title (German)
Lägern, Nebelmeer
Caption
Message of the postcard: Now we go on. Elisabeth. Postmark 8.10.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun gehts weiter. Elisabeth. Poststempel 8.10.1926
Record Name
Fel_008233-VE
Title (German)
Regensberg, Lägern-Grat
Caption
Postmark 8.10.1926
Caption (German)
Poststempel 8.10.1926
Record Name
Fel_008234-RE
Title (German)
Regensberg, Lägern-Grat
Caption
Postmark 8.10.1926
Caption (German)
Poststempel 8.10.1926
Record Name
Fel_008234-VE
Title (German)
Gossau, Bahnhof
Caption
Postmark 19.9.1925
Caption (German)
Poststempel 19.9.1925
Record Name
Fel_008235-RE
Title (German)
Gossau, Bahnhof
Caption
Postmark 19.9.1925
Caption (German)
Poststempel 19.9.1925
Record Name
Fel_008235-VE
Title (German)
Horgen, Mit Gemeindehaus
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_008236-RE
Title (German)
Horgen, Mit Gemeindehaus
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_008236-VE
Title (German)
Horgen, vom Horgenberg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thanking your beautiful cards in the best way, I am glad to hear that you like it well there & you like the cure. Entrances are neat, current status cento venti. As for health, I do not want to complain, although it should be better, but the vacations will again contribute to your strengthening. Wishing you a good cure and much pleasure, I remain with warmest regards. Yours sincerely. R. Hess. Postmark 26.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ihre schönen Karten bestens verdankend, freut es mich zu hören, dass es Ihnen dort gut gefällt & Ihnen die Kur zusagt. Eingänge sind ordentlich, momentaner Stand cento venti. Was Gesundheit anbetrifft, will ich nicht klagen, obschon es besser sein dürfte, doch werden die Ferien auch wieder das Ihrige zur kräftigung beitragen. Ihnen noch recht gute Kur & viel Vergnügen wünschend, verbleibe ich mit herzl. Grüssen Ihr erg. R. Hess. Poststempel 26.7.1930.
Record Name
Fel_008237-RE
Title (German)
Horgen, vom Horgenberg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thanking your beautiful cards in the best way, I am glad to hear that you like it well there & you like the cure. Entrances are neat, current status cento venti. As for health, I do not want to complain, although it should be better, but the vacations will again contribute to your strengthening. Wishing you a good cure and much pleasure, I remain with warmest regards. Yours sincerely. R. Hess. Postmark 26.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ihre schönen Karten bestens verdankend, freut es mich zu hören, dass es Ihnen dort gut gefällt & Ihnen die Kur zusagt. Eingänge sind ordentlich, momentaner Stand cento venti. Was Gesundheit anbetrifft, will ich nicht klagen, obschon es besser sein dürfte, doch werden die Ferien auch wieder das Ihrige zur kräftigung beitragen. Ihnen noch recht gute Kur & viel Vergnügen wünschend, verbleibe ich mit herzl. Grüssen Ihr erg. R. Hess. Poststempel 26.7.1930.
Record Name
Fel_008237-VE
Title (German)
Horgen, Mit Sees
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We thank you most sincerely for your greeting card and wish you a successful spa treatment and better weather. With warm. Yours sincerely, E. and H. Burkhard-Wysard. Postmark 24.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Für Ihren Kartengruss danken wir Ihnen verbindlichst u. wünschen Ihnen recht erfolgreiche Badekur nebst besserem Wetter. Mit herzl. Grüssen Ihre ergebenen E. u. H. Burkhard-Wysard. Poststempel 24.7.1930.
Record Name
Fel_008238-RE
Title (German)
Horgen, Mit Sees
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We thank you most sincerely for your greeting card and wish you a successful spa treatment and better weather. With warm. Yours sincerely, E. and H. Burkhard-Wysard. Postmark 24.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Für Ihren Kartengruss danken wir Ihnen verbindlichst u. wünschen Ihnen recht erfolgreiche Badekur nebst besserem Wetter. Mit herzl. Grüssen Ihre ergebenen E. u. H. Burkhard-Wysard. Poststempel 24.7.1930.
Record Name
Fel_008238-VE
Title (German)
Winterthur
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf.ch thank you for your 3 cards, which all arrived in good condition. If I had not had to help at home, I would have been happy to come to Dübendorf. Thanks again and warm greetings from Peter. Postmark 16.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf.ch danke dir für deine 3 Karten, die alle in gutem Zustand angekommen sind. Wenn ich daheim nicht hätte helfen müssen, wäre ich auch gerne nach Dübendorf gekommen. Nochmals vielen Dank und herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 16.11.1929
Record Name
Fel_008239-RE
Title (German)
Winterthur
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf.ch thank you for your 3 cards, which all arrived in good condition. If I had not had to help at home, I would have been happy to come to Dübendorf. Thanks again and warm greetings from Peter. Postmark 16.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf.ch danke dir für deine 3 Karten, die alle in gutem Zustand angekommen sind. Wenn ich daheim nicht hätte helfen müssen, wäre ich auch gerne nach Dübendorf gekommen. Nochmals vielen Dank und herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 16.11.1929
Record Name
Fel_008239-VE
Title (German)
Zürich, Zürichberg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind greetings from Klosters and the Ländle. It was very nice of you to send me the new Lichtenstein stamps. Many thanks! Hope you are all safe and sound in the Stotzweid. Best regards from house to house your Henri Bickel. Postmark 2.3.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Vielen Dank für Ihre freundlichen Grüsse aus Klosters und dem Ländle. Es war sehr nett von Ihnen, dass Sie mir die neuen Lichtensteiner-Briefmarken, gesandt haben. Besten Dank! Hoffentlich sind Sie alle gesund & munter in der Stotzweid. Recht herzliche Grüsse von Haus zu Haus Ihr Henri Bickel. Poststempel 2.3.1928
Record Name
Fel_008240-RE
Title (German)
Zürich, Zürichberg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind greetings from Klosters and the Ländle. It was very nice of you to send me the new Lichtenstein stamps. Many thanks! Hope you are all safe and sound in the Stotzweid. Best regards from house to house your Henri Bickel. Postmark 2.3.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Vielen Dank für Ihre freundlichen Grüsse aus Klosters und dem Ländle. Es war sehr nett von Ihnen, dass Sie mir die neuen Lichtensteiner-Briefmarken, gesandt haben. Besten Dank! Hoffentlich sind Sie alle gesund & munter in der Stotzweid. Recht herzliche Grüsse von Haus zu Haus Ihr Henri Bickel. Poststempel 2.3.1928
Record Name
Fel_008240-VE
Title (German)
Zürich, Zürichberg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind greetings from "Yverdon" and Sertig Dörfli. It was very kind of you to remember me at the Pestalozzi celebration by sending these flight cards. Thank you again ! Will we be able to meet in March at an evening pub? Friendly greetings from house to house, your Henri Bickel. My brother also thanks you very much. Postmark 27.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich danke Ihnen bestens für Ihre freundlichen Grüsse aus “Yverdon” und Sertig Dörfli. Es war sehr liebenswürdig von Ihnen, dass Sie meiner an der Pestalozzifeier durch Uebersendung dieser Flugkarten gedacht haben. Nochmals besten Dank ! Werden wir uns im März einmal bei einem Abendschoppen treffen können? Freundliche Grüsse von Haus zu Haus, Ihr Henri Bickel. Mein Bruder lässt Ihnen auch vielmal danken. Poststempel 27.2.1927
Record Name
Fel_008241-RE
Title (German)
Zürich, Zürichberg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind greetings from "Yverdon" and Sertig Dörfli. It was very kind of you to remember me at the Pestalozzi celebration by sending these flight cards. Thank you again ! Will we be able to meet in March at an evening pub? Friendly greetings from house to house, your Henri Bickel. My brother also thanks you very much. Postmark 27.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich danke Ihnen bestens für Ihre freundlichen Grüsse aus “Yverdon” und Sertig Dörfli. Es war sehr liebenswürdig von Ihnen, dass Sie meiner an der Pestalozzifeier durch Uebersendung dieser Flugkarten gedacht haben. Nochmals besten Dank ! Werden wir uns im März einmal bei einem Abendschoppen treffen können? Freundliche Grüsse von Haus zu Haus, Ihr Henri Bickel. Mein Bruder lässt Ihnen auch vielmal danken. Poststempel 27.2.1927
Record Name
Fel_008241-VE
Title (German)
Wädenswil, Hotel & Pension “Au”
Caption
Postmark 26.3.1921
Caption (German)
Poststempel 26.3.1921
Record Name
Fel_008242-RE
Title (German)
Wädenswil, Hotel & Pension “Au”
Caption
Postmark 26.3.1921
Caption (German)
Poststempel 26.3.1921
Record Name
Fel_008242-VE
Title (German)
Flugpostkarte Zürich, nach Original von O. Baumberger, II. Internationales Flugmeeting Zürich 1927, Das Organisationskomitee
Caption
Postmark 22.8.1927
Caption (German)
Poststempel 22.8.1927
Record Name
Fel_008243-RE
Title (German)
Flugpostkarte Zürich, nach Original von O. Baumberger, II. Internationales Flugmeeting Zürich 1927, Das Organisationskomitee
Caption
Postmark 22.8.1927
Caption (German)
Poststempel 22.8.1927
Record Name
Fel_008243-VE
Title (German)
Gruss aus Erlenbach
Caption
Postmark 5.9.1900
Caption (German)
Poststempel 5.9.1900
Record Name
Fel_008244-RE
Title (German)
Gruss aus Erlenbach
Caption
Postmark 5.9.1900
Caption (German)
Poststempel 5.9.1900
Record Name
Fel_008244-VE
Title (German)
Hirzel, Ansichten
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Would like to politely inform you that I have permission from the doctor to resume work on Monday, November 25. For your w. I would like to thank you verbally for the greetings that were sent to me during the asylum period. With respectful greetings Alice Honegger. Postmark 22.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Möchte Ihnen höfl. mitteilen dass ich die Erlaubnis vom Arzt habe, am Montag den 25. November meine Arbeit wieder aufzunehmen. Für Ihre w. Grüsse die mir während der Asylzeit übermittelt wurden, möchte ich Ihnen mündlich danken. Mit hochachtungsvollem Gruss Alice Honegger. Poststempel 22.11.1929
Record Name
Fel_008246-RE
Title (German)
Hirzel, Ansichten
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Would like to politely inform you that I have permission from the doctor to resume work on Monday, November 25. For your w. I would like to thank you verbally for the greetings that were sent to me during the asylum period. With respectful greetings Alice Honegger. Postmark 22.11.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Möchte Ihnen höfl. mitteilen dass ich die Erlaubnis vom Arzt habe, am Montag den 25. November meine Arbeit wieder aufzunehmen. Für Ihre w. Grüsse die mir während der Asylzeit übermittelt wurden, möchte ich Ihnen mündlich danken. Mit hochachtungsvollem Gruss Alice Honegger. Poststempel 22.11.1929
Record Name
Fel_008246-VE
Title (German)
Affoltern a. A, Strasse im Dorf
Caption
Unterdorf, Mühlebergstrasse, view from Zürichstrasse to the east (E), right: the restaurant is today (2020) the Restaurant zur Krone. Message of the postcard: Dear Miss Feller! 12-14 working hours are a lot, and bearable in the long run ? Kind regards, also to Mrs. Feller, E. Wehrli. Postmark 17.8.1939
Caption (German)
Unterdorf, Mühlebergstrasse, Blick von der Zürichstrasse nach Osten (E), rechts: das Restaurant ist heute (2020) das Restaurant zur Krone. Botschaft der Postkarte: Geehrtes Frl. Feller! 12-14 Arbeitsstunden sind viel, und erträglich auf die Dauer ? Freundl. Grüsse, auch an Frau Feller, E. Wehrli. Poststempel 17.8.1939
Record Name
Fel_008247-RE
Title (German)
Affoltern a. A, Strasse im Dorf
Caption
Unterdorf, Mühlebergstrasse, view from Zürichstrasse to the east (E), right: the restaurant is today (2020) the Restaurant zur Krone. Message of the postcard: Dear Miss Feller! 12-14 working hours are a lot, and bearable in the long run ? Kind regards, also to Mrs. Feller, E. Wehrli. Postmark 17.8.1939
Caption (German)
Unterdorf, Mühlebergstrasse, Blick von der Zürichstrasse nach Osten (E), rechts: das Restaurant ist heute (2020) das Restaurant zur Krone. Botschaft der Postkarte: Geehrtes Frl. Feller! 12-14 Arbeitsstunden sind viel, und erträglich auf die Dauer ? Freundl. Grüsse, auch an Frau Feller, E. Wehrli. Poststempel 17.8.1939
Record Name
Fel_008247-VE
Title (German)
Horgen, Zürichsee
Caption
Message of the postcard: M.L. Lucky you who can breathe mountain air! We have here a direct sweaty (sensi!) Heat, which does not let you puff & sleep. I am glad to know that you are in good hands; certainly you have it very nice in the circle of the family. Greetings to all from mr & receive warm greetings yourself from your G. Postmark 11.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Glücklicher, der Du Bergluft atmen kannst! Wir haben hier eine direct schweissmässige (sensi!) Hitze, die einem nicht schnaufen & schlafen lässt. Ich bin froh, zu wissen, dass Du gut aufgehoben bist; gewiss hast Du es im Kreise der Fam. sehr schön. Grüsse Alle von mr & empfange selbst herzliche Grüsse von Deinem G. Poststempel 11.8.1925
Record Name
Fel_008248-RE
Title (German)
Horgen, Zürichsee
Caption
Message of the postcard: M.L. Lucky you who can breathe mountain air! We have here a direct sweaty (sensi!) Heat, which does not let you puff & sleep. I am glad to know that you are in good hands; certainly you have it very nice in the circle of the family. Greetings to all from mr & receive warm greetings yourself from your G. Postmark 11.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Glücklicher, der Du Bergluft atmen kannst! Wir haben hier eine direct schweissmässige (sensi!) Hitze, die einem nicht schnaufen & schlafen lässt. Ich bin froh, zu wissen, dass Du gut aufgehoben bist; gewiss hast Du es im Kreise der Fam. sehr schön. Grüsse Alle von mr & empfange selbst herzliche Grüsse von Deinem G. Poststempel 11.8.1925
Record Name
Fel_008248-VE
Title (German)
Zürich, Herrenhaus
Caption
Zurich-Oberstrass, Haldenbachstrasse 28. Message of the postcard: The residents of the surrounding building send warm greetings. They still hope for a rendez-vous at the Ramenstein lido before the end of August, because then everyone is leaving for the south of France. So I hereby officially invite you and await your definite confirmation after your return. If you come from Horgen across the lake, we will transport you to the bathing place. Sincerely I. u. M. E. Postmark 16.7.1920.
Caption (German)
Zürich-Oberstrass, Haldenbachstrasse 28. Botschaft der Postkarte: Die Bewohner umstehenden Gebäudes senden herzlliche Grüsse. Sie erhoffen noch ein Rendez-vous im Strandbad Ramenstein vor Ende August, denn dann verziehen sich alle gegen Süd-Frankreich. Ich lade Sie also hiermit offiziell ein und erwarte nach Ihrer Rückkehr die definitive Zusage. Wenn Sie von Horgen über den See kommen befördern wir Sie zum Badeplatz weiter. Herzlichst I. u. M. E. Poststempel 16.7.1920.
Record Name
Fel_008249-RE
Title (German)
Zürich, Herrenhaus
Caption
Zurich-Oberstrass, Haldenbachstrasse 28. Message of the postcard: The residents of the surrounding building send warm greetings. They still hope for a rendez-vous at the Ramenstein lido before the end of August, because then everyone is leaving for the south of France. So I hereby officially invite you and await your definite confirmation after your return. If you come from Horgen across the lake, we will transport you to the bathing place. Sincerely I. u. M. E. Postmark 16.7.1920.
Caption (German)
Zürich-Oberstrass, Haldenbachstrasse 28. Botschaft der Postkarte: Die Bewohner umstehenden Gebäudes senden herzlliche Grüsse. Sie erhoffen noch ein Rendez-vous im Strandbad Ramenstein vor Ende August, denn dann verziehen sich alle gegen Süd-Frankreich. Ich lade Sie also hiermit offiziell ein und erwarte nach Ihrer Rückkehr die definitive Zusage. Wenn Sie von Horgen über den See kommen befördern wir Sie zum Badeplatz weiter. Herzlichst I. u. M. E. Poststempel 16.7.1920.
Record Name
Fel_008249-VE
Title (German)
Horgen, Hof und die Wirtschaft zum Gehren
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Receive my warmest thanks for the fine stamps with which you have given me great pleasure. Best regards to you & Mrs. Feller from your Mrs. Stünzi-Widmer. Postmark 29.2.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Empfangen Sie meinen herzlichsten Dank für die feinen Marken, mit denen Sie mir grosse Freude gemacht haben. Herzlichen Gruss an Sie & Frau Feller von Ihrer Frau Stünzi-Widmer. Poststempel 29.2.1928
Record Name
Fel_008251-RE
Title (German)
Horgen, Hof und die Wirtschaft zum Gehren
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Receive my warmest thanks for the fine stamps with which you have given me great pleasure. Best regards to you & Mrs. Feller from your Mrs. Stünzi-Widmer. Postmark 29.2.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Empfangen Sie meinen herzlichsten Dank für die feinen Marken, mit denen Sie mir grosse Freude gemacht haben. Herzlichen Gruss an Sie & Frau Feller von Ihrer Frau Stünzi-Widmer. Poststempel 29.2.1928
Record Name
Fel_008251-VE
Title (German)
Horgen
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Thank you very much for the splendid dispatch from Lichtenstein. I am glad that the Lindberg stamp is finally in your possession. Yours sincerely P. Str. - W. Postmark 2.3.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Haben Sie vielen Dank für die prächtige Sendung aus dem Lichtensteinischen. Ich bin froh, dass die Lindbergmarke endlich in Ihrem Besitz ist. Mit freundlichem Gruss Ihre P. Str. - W. Poststempel 2.3.1928
Record Name
Fel_008252-RE
Title (German)
Horgen
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Thank you very much for the splendid dispatch from Lichtenstein. I am glad that the Lindberg stamp is finally in your possession. Yours sincerely P. Str. - W. Postmark 2.3.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Haben Sie vielen Dank für die prächtige Sendung aus dem Lichtensteinischen. Ich bin froh, dass die Lindbergmarke endlich in Ihrem Besitz ist. Mit freundlichem Gruss Ihre P. Str. - W. Poststempel 2.3.1928
Record Name
Fel_008252-VE
Title (German)
Horgen, Reparatur des Zifferblattes im Okt. 1921
Caption
Postmark 6.2.1928
Caption (German)
Poststempel 6.2.1928
Record Name
Fel_008253-RE
Title (German)
Horgen, Reparatur des Zifferblattes im Okt. 1921
Caption
Postmark 6.2.1928
Caption (German)
Poststempel 6.2.1928
Record Name
Fel_008253-VE
Title (German)
Horgen, Reparatur des Zifferblattes im Okt. 1921
Caption
Postmark 10.2.1928
Caption (German)
Poststempel 10.2.1928
Record Name
Fel_008254-RE
Title (German)
Horgen, Reparatur des Zifferblattes im Okt. 1921
Caption
Postmark 10.2.1928
Caption (German)
Poststempel 10.2.1928
Record Name
Fel_008254-VE
Title (German)
Horgen, Reparatur des Zifferblattes im Okt. 1921
Caption
Postmark 10.2.1928
Caption (German)
Poststempel 10.2.1928
Record Name
Fel_008255-RE
Title (German)
Horgen, Reparatur des Zifferblattes im Okt. 1921
Caption
Postmark 10.2.1928
Caption (German)
Poststempel 10.2.1928
Record Name
Fel_008255-VE
Title (German)
Wylen, Bauma
Caption
Postmark 13.10.1926
Caption (German)
Poststempel 13.10.1926
Record Name
Fel_008256-RE
Title (German)
Wylen, Bauma
Caption
Postmark 13.10.1926
Caption (German)
Poststempel 13.10.1926
Record Name
Fel_008256-VE
Title (German)
Zürich, Karte Zürichsee
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_008257-RE
Title (German)
Zürich, Karte Zürichsee
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_008257-VE
Title (German)
Zürich, Hauptbahnhof
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008259-RE
Title (German)
Zürich, Hauptbahnhof
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008259-VE
Title (German)
Bauma, Dorf
Caption
Postmark 13.10.1926
Caption (German)
Poststempel 13.10.1926
Record Name
Fel_008260-RE
Title (German)
Bauma, Dorf
Caption
Postmark 13.10.1926
Caption (German)
Poststempel 13.10.1926
Record Name
Fel_008260-VE
Title (German)
Bauma, Dorf
Caption
Postmark 13.10.1926
Caption (German)
Poststempel 13.10.1926
Record Name
Fel_008261-RE
Title (German)
Bauma, Dorf
Caption
Postmark 13.10.1926
Caption (German)
Poststempel 13.10.1926
Record Name
Fel_008261-VE
Title (German)
Bauma, Bauernhöfe
Caption
Widen hamlet (on the game map still: Wyden) near Bauma. Clearly visible is the Niederdürstelenstrasse. Photographer's location: Probably on the roof of the Tössthal spinning mill (or Tösstal weaving mill). Postmark 13.10.1926
Caption (German)
Weiler Widen (Auf der Wildkarte noch: Wyden) bei Bauma. Deutlich sichtbar ist die Niederdürstelenstrasse. Standort des Fotografen: Vermutlich auf dem Dach der Spinnerei Tössthal (bzw. Weberei Tösstal). Poststempel 13.10.1926
Record Name
Fel_008262-RE
Title (German)
Bauma, Bauernhöfe
Caption
Postmark 13.10.1926
Caption (German)
Poststempel 13.10.1926
Record Name
Fel_008262-VE
Title (German)
Stimmung am Zürichsee
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. merkel - Your kind letter of welcome with the stamps was here at my arrival - thanks ever so much for having so kindly thaught of me! I had a very good crossing - we arrived at Rotterdam at noon on June 5th & got home the same day by plane.verything & everybody was OK at home & plenty of wort waiting - two days later I had caugth the worst cold I could think of - heat & daught! Now I'm slowly getting better again & I do hope you are quite well & up again.xcuse ? short note - with all good wishes & kindest regards to you & the family I am yours Elisabeth F. Postmark 15.6.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. merkel - Your kind letter of welcome with the stamps was here at my arrival - thanks ever so much for having so kindly thaught of me! I had a very good crossing - we arrived at Rotterdam at noon on June 5th & got home the same day by plane.verything & everybody was OK at home & plenty of wort waiting - two days later I had caugth the worst cold I could think of - heat & daught! Now I’m slowly getting better again & I do hope you are quite well & up again.xcuse ? short note - with all good wishes & kindest regards to you & the family I am yours Elisabeth F. Poststempel 15.6.1950.
Record Name
Fel_008264-RE
Title (German)
Stimmung am Zürichsee
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. merkel - Your kind letter of welcome with the stamps was here at my arrival - thanks ever so much for having so kindly thaught of me! I had a very good crossing - we arrived at Rotterdam at noon on June 5th & got home the same day by plane.verything & everybody was OK at home & plenty of wort waiting - two days later I had caugth the worst cold I could think of - heat & daught! Now I'm slowly getting better again & I do hope you are quite well & up again.xcuse ? short note - with all good wishes & kindest regards to you & the family I am yours Elisabeth F. Postmark 15.6.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. merkel - Your kind letter of welcome with the stamps was here at my arrival - thanks ever so much for having so kindly thaught of me! I had a very good crossing - we arrived at Rotterdam at noon on June 5th & got home the same day by plane.verything & everybody was OK at home & plenty of wort waiting - two days later I had caugth the worst cold I could think of - heat & daught! Now I’m slowly getting better again & I do hope you are quite well & up again.xcuse ? short note - with all good wishes & kindest regards to you & the family I am yours Elisabeth F. Poststempel 15.6.1950.
Record Name
Fel_008264-VE
Title (German)
Gibswil, 760 m, Motive
Caption
Postmark 29.7.1929
Caption (German)
Poststempel 29.7.1929
Record Name
Fel_008270-RE
Title (German)
Gibswil, 760 m, Motive
Caption
Postmark 29.7.1929
Caption (German)
Poststempel 29.7.1929
Record Name
Fel_008270-VE
Title (German)
Kyburg b. Winterthur, Burg
Caption
Postmark 30.6.1908.
Caption (German)
Poststempel 30.6.1908.
Record Name
Fel_008271-RE
Title (German)
Kyburg b. Winterthur, Burg
Caption
Postmark 30.6.1908.
Caption (German)
Poststempel 30.6.1908.
Record Name
Fel_008271-VE
Title (German)
Stäfa, Kehlhof aus 200 m
Caption
Postmark 4.3.1923
Caption (German)
Poststempel 4.3.1923
Record Name
Fel_008272-RE
Title (German)
Stäfa, Kehlhof aus 200 m
Caption
Postmark 4.3.1923
Caption (German)
Poststempel 4.3.1923
Record Name
Fel_008272-VE
Title (German)
Zürich, Bahnhof Enge
Caption
Postmark 24.12.1929
Caption (German)
Poststempel 24.12.1929
Record Name
Fel_008273-RE
Title (German)
Zürich, Bahnhof Enge
Caption
Postmark 24.12.1929
Caption (German)
Poststempel 24.12.1929
Record Name
Fel_008273-VE
Title (German)
Stäfa, Bahnhof
Caption
Postmark 31.7.1931
Caption (German)
Poststempel 31.7.1931
Record Name
Fel_008274-RE
Title (German)
Stäfa, Bahnhof
Caption
Postmark 31.7.1931
Caption (German)
Poststempel 31.7.1931
Record Name
Fel_008274-VE
Title (German)
Stäfa
Caption
Message of the postcard: I'm sorry . We sorry that I can not see you also this time, but still had the pleasure of your visit to Catania. Postmark 24.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es tut . Wir leid, dass ich Sie auch dieses Mal nicht sehen kann, aber hatte doch die Freude Ihres Besuches in Catania. Poststempel 24.7.1927
Record Name
Fel_008275-RE
Title (German)
Stäfa
Caption
Message of the postcard: I'm sorry . We sorry that I can not see you also this time, but still had the pleasure of your visit to Catania. Postmark 24.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es tut . Wir leid, dass ich Sie auch dieses Mal nicht sehen kann, aber hatte doch die Freude Ihres Besuches in Catania. Poststempel 24.7.1927
Record Name
Fel_008275-VE
Title (German)
Stäfa
Caption
Postmark 21.8.1931
Caption (German)
Poststempel 21.8.1931
Record Name
Fel_008276-RE
Title (German)
Stäfa
Caption
Postmark 21.8.1931
Caption (German)
Poststempel 21.8.1931
Record Name
Fel_008276-VE
Title (German)
Hinwil, Bahnhofplatz [1908]
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008280-RE
Title (German)
Hinwil, Bahnhofplatz [1908]
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008280-VE
Title (German)
Zürich, Die Innere Stadt vom Flugzeug aus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Merkel - Your constant flood of FD- Cokers makes me think that I never shall be able to thank you enough for all - still, I hope you believe in my warmest thanks for your kind attention. Just back from Rome I find here a lot of work & shall write longer later on - To-day I just want to send you this card which shows pretty well Zurich the lake and the place where Horgen is situated (x) 10 miles out & still in easy reach of the Town. Kindest regards to you & your family Yours sincerely Elisabeth Feller. Postmark 29.10.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel - Your constant flood of FD- Cokers makes me think that I never shall be able to thank you enough for all - still, I hope you believe in my warmest thanks for your kind attention. Just back from Rome I find here a lot of work & shall write longer later on - To-day I just want to send you this card which shows pretty well Zurich the lake and the place where Horgen is situated (x) 10 miles out & still in easy reach of the Town. Kindest regards to you & your family Yours sincerely Elisabeth Feller. Poststempel 29.10.1948
Record Name
Fel_008365-RE
Title (German)
Zürich, Die Innere Stadt vom Flugzeug aus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Merkel - Your constant flood of FD- Cokers makes me think that I never shall be able to thank you enough for all - still, I hope you believe in my warmest thanks for your kind attention. Just back from Rome I find here a lot of work & shall write longer later on - To-day I just want to send you this card which shows pretty well Zurich the lake and the place where Horgen is situated (x) 10 miles out & still in easy reach of the Town. Kindest regards to you & your family Yours sincerely Elisabeth Feller. Postmark 29.10.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel - Your constant flood of FD- Cokers makes me think that I never shall be able to thank you enough for all - still, I hope you believe in my warmest thanks for your kind attention. Just back from Rome I find here a lot of work & shall write longer later on - To-day I just want to send you this card which shows pretty well Zurich the lake and the place where Horgen is situated (x) 10 miles out & still in easy reach of the Town. Kindest regards to you & your family Yours sincerely Elisabeth Feller. Poststempel 29.10.1948
Record Name
Fel_008365-VE
Title (German)
Flughof Zürich-Kloten
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Merkel - today is the official inaugeration of our new Airport ? which is said to be one of the finest existing. A special stamp & special Postmark are for this occasion. - I wonder very much how you are & just hope for the best All good wishes you sincerely Elisabeth Feller. Postmark 29.8.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel - today is the official inaugeration of our new Airport ? which is said to be one of the finest existing. A special stamp & special Postmark are for this occasion. - I wonder very much how you are & just hope for the best All good wishes you sincerely Elisabeth Feller. Poststempel 29.8.1953
Record Name
Fel_008366-RE
Title (German)
Flughof Zürich-Kloten
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Merkel - today is the official inaugeration of our new Airport ? which is said to be one of the finest existing. A special stamp & special Postmark are for this occasion. - I wonder very much how you are & just hope for the best All good wishes you sincerely Elisabeth Feller. Postmark 29.8.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel - today is the official inaugeration of our new Airport ? which is said to be one of the finest existing. A special stamp & special Postmark are for this occasion. - I wonder very much how you are & just hope for the best All good wishes you sincerely Elisabeth Feller. Poststempel 29.8.1953
Record Name
Fel_008366-VE
Title (German)
Zürich, Hans Waldmann, Denkmal
Caption
Message of the postcard: Dear Albei, I wonder if you would like to join me and Marie Bieri somewhere for a "black" chat? - or are you going up the mountain? I will ring on Sunday morning approx. 10h - and hear. Cordially. Greetings ? . Postmark 14.1.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Albei, Ob Du wohl Lust hast, mit mir und Marie Bieri irgendwo einen “Schwarzen” zu verplaudern? - oder ziehst Du auf den Berg? Ich werde am Sonntag morgen ca 10h bimmeln - und hören. Herzl. Gruss ? . Poststempel 14.1.1948
Record Name
Fel_008368-RE
Title (German)
Zürich, Hans Waldmann, Denkmal
Caption
Message of the postcard: Dear Albei, I wonder if you would like to join me and Marie Bieri somewhere for a "black" chat? - or are you going up the mountain? I will ring on Sunday morning approx. 10h - and hear. Cordially. Greetings ? . Postmark 14.1.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Albei, Ob Du wohl Lust hast, mit mir und Marie Bieri irgendwo einen “Schwarzen” zu verplaudern? - oder ziehst Du auf den Berg? Ich werde am Sonntag morgen ca 10h bimmeln - und hören. Herzl. Gruss ? . Poststempel 14.1.1948
Record Name
Fel_008368-VE
Title (German)
Horgen, Neues Sekundarschulhaus
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008369-RE
Title (German)
Horgen, Neues Sekundarschulhaus
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008369-VE
Title (German)
Horgen, Neues Sekundarschulhaus
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008370-RE
Title (German)
Horgen, Neues Sekundarschulhaus
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008370-VE
Title (German)
Horgen, Der neue Bahnhof
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008371-RE
Title (German)
Horgen, Der neue Bahnhof
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008371-VE
Title (German)
Der neue Motorwagen der Eisenbahn Uerikon-Bauma
Caption
Postmark 1.10.1948
Caption (German)
Poststempel 1.10.1948
Record Name
Fel_008373-1-RE
Title (German)
Der neue Motorwagen der Eisenbahn Uerikon-Bauma
Caption
Postmark 1.10.1948
Caption (German)
Poststempel 1.10.1948
Record Name
Fel_008373-2-RE
Title (German)
Der neue Motorwagen der Eisenbahn Uerikon-Bauma
Caption
Postmark 1.10.1948
Caption (German)
Poststempel 1.10.1948
Record Name
Fel_008373-3-RE
Title (German)
Uster Bahnhof, Uster-Oetwil Bahn, Abfahrbereit in Uster um 1945, Sammlung H. Waldburger
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008374-RE
Title (German)
Uster Bahnhof, Uster-Oetwil Bahn, Abfahrbereit in Uster um 1945, Sammlung H. Waldburger
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008374-VE
Title (German)
Horgen, Gartenblumen
Caption
Message of the postcard: Thank you for your kind magnificent card. Here are some flowers from another garden. With best wishes for happy holidays & for the coming year for you & your l. Family Yours. P. Streuli-Widmer. Postmark 23.12.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Ihre freundliche prächtige Karte. Hier einige Blumen aus einem andern Garten. Mit den besten Wünschen für frohe Festtage & fürs kommende Jahr für Sie & Ihre l. Familie Ihr. P. Streuli-Widmer. Poststempel 23.12.1927
Record Name
Fel_008383-RE
Title (German)
Horgen, Gartenblumen
Caption
Message of the postcard: Thank you for your kind magnificent card. Here are some flowers from another garden. With best wishes for happy holidays & for the coming year for you & your l. Family Yours. P. Streuli-Widmer. Postmark 23.12.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Ihre freundliche prächtige Karte. Hier einige Blumen aus einem andern Garten. Mit den besten Wünschen für frohe Festtage & fürs kommende Jahr für Sie & Ihre l. Familie Ihr. P. Streuli-Widmer. Poststempel 23.12.1927
Record Name
Fel_008383-VE
Title (German)
Dielsdorf, Burghof, Pestalozzihaus der Stadt Zürich
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst - How should I thank you for the beautiful book, which has at once made the connection with you alive again. All at once, what you told us at that time has now succeeded for you and I am very pleased about it and hope that it is really a good success. When will we see each other again - here or at your place? Best thanks and greetings yours. Postmark 1.12.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Züst - Wie soll ich Ihnen für das schöne Buch danken, das auf einmal die Verbindun mit Ihnen wieder lebendig gemacht hat. Auf einmal ist das nun gelungen für Sie, was Sie uns damals gesagt haben u. ich bin sehr erfreut darüber u. hoffe, dass es wirklich ein gutes Gelingen sei. Wann sehen wir uns wieder einmal - hier od. bei Ihnen? Besten Dank u. Gruss Ihr. Poststempel 1.12.1937
Record Name
Fel_008394-RE
Title (German)
Dielsdorf, Burghof, Pestalozzihaus der Stadt Zürich
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst - How should I thank you for the beautiful book, which has at once made the connection with you alive again. All at once, what you told us at that time has now succeeded for you and I am very pleased about it and hope that it is really a good success. When will we see each other again - here or at your place? Best thanks and greetings yours. Postmark 1.12.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Züst - Wie soll ich Ihnen für das schöne Buch danken, das auf einmal die Verbindun mit Ihnen wieder lebendig gemacht hat. Auf einmal ist das nun gelungen für Sie, was Sie uns damals gesagt haben u. ich bin sehr erfreut darüber u. hoffe, dass es wirklich ein gutes Gelingen sei. Wann sehen wir uns wieder einmal - hier od. bei Ihnen? Besten Dank u. Gruss Ihr. Poststempel 1.12.1937
Record Name
Fel_008394-VE
Title (German)
Winterthur, Neue Kantonsschule
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! I received your card from Schaan with great pleasure. Such cards please me every time very much.a stamp collection makes slowly but surely progress. Best regards from Peter. Postmark 5.2.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Ich habe Deine Karte von Schaan mit grosser Freude erhalten. Solche Karten freuen mich jedesmal sehr.eine Markensammlung macht langsam aber sicher Fortschritte. Herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 5.2.1929
Record Name
Fel_008395-RE
Title (German)
Winterthur, Neue Kantonsschule
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! I received your card from Schaan with great pleasure. Such cards please me every time very much.a stamp collection makes slowly but surely progress. Best regards from Peter. Postmark 5.2.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Ich habe Deine Karte von Schaan mit grosser Freude erhalten. Solche Karten freuen mich jedesmal sehr.eine Markensammlung macht langsam aber sicher Fortschritte. Herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 5.2.1929
Record Name
Fel_008395-VE
Title (German)
Hinwil, Festspiel, “Des Bachtels Gruss aus alter und neuer Zeit.”, Verfasst U. Farner, Bezirks Sängerfest, 1913
Caption
Postmark 6.7.1913
Caption (German)
Poststempel 6.7.1913
Record Name
Fel_008402-RE
Title (German)
Hinwil, Festspiel, “Des Bachtels Gruss aus alter und neuer Zeit.”, Verfasst U. Farner, Bezirks Sängerfest, 1913
Caption
Postmark 6.7.1913
Caption (German)
Poststempel 6.7.1913
Record Name
Fel_008402-VE
Title (German)
Der Zürichsee aus der Vogelperspective
Caption
Postmark 25.8.1904
Caption (German)
Poststempel 25.8.1904
Record Name
Fel_008417-RE
Title (German)
Der Zürichsee aus der Vogelperspective
Caption
Postmark 25.8.1904
Caption (German)
Poststempel 25.8.1904
Record Name
Fel_008417-VE
Title (German)
Zürichsee
Caption
Message of the postcard: Dear Father! We wish you happy Easter holidays & regret that you cannot spend Easter with us together with Louise & Franz. We have two whole Sundays here! Receive our warmest greetings Adolf Emmy & Lisbethli. Postmark 6.4.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Wir wünschen Euch glückliche Osterfeiertage & bedauern dass Ihr zusammen mit Louise & Franz Ostern nicht bei uns verleben könnet. Wir haben hier zwei ganze Sonntage! Empfanget unser aller herzlichste Grüsse Adolf Emmy & Lisbethli. Poststempel 6.4.1912
Record Name
Fel_008418-RE
Title (German)
Zürichsee
Caption
Message of the postcard: Dear Father! We wish you happy Easter holidays & regret that you cannot spend Easter with us together with Louise & Franz. We have two whole Sundays here! Receive our warmest greetings Adolf Emmy & Lisbethli. Postmark 6.4.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Wir wünschen Euch glückliche Osterfeiertage & bedauern dass Ihr zusammen mit Louise & Franz Ostern nicht bei uns verleben könnet. Wir haben hier zwei ganze Sonntage! Empfanget unser aller herzlichste Grüsse Adolf Emmy & Lisbethli. Poststempel 6.4.1912
Record Name
Fel_008418-VE
Title (German)
Sihltal, Relief
Caption
Message of the postcard: II. bought with father's money & received quite good quality. What progress is the work in Wald? The stamp journals I took last time I will return to Louise as soon as finished reading. For they interested me very much. Kind regards. Greetings to you all from Emmy, Lisabeth & your Adolf. Postmark 4.11.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. von Vaters Geld gekauft & eine recht gute Qualität erhalten. Welche Fortschritte machen die Arbeiten in Wald? Die Markenzeitschriften die ich das letzte Mal mitnahm werde ich Louise wieder zurückerstatten sobald fertig gelesen. Sie interessierten mich nämlich sehr. Herzl. Grüsse an Euch alle von Emmy, Lisabeth & Eurem Adolf. Poststempel 4.11.1910.
Record Name
Fel_008419-RE
Title (German)
Sihltal, Relief
Caption
Message of the postcard: II. bought with father's money & received quite good quality. What progress is the work in Wald? The stamp journals I took last time I will return to Louise as soon as finished reading. For they interested me very much. Kind regards. Greetings to you all from Emmy, Lisabeth & your Adolf. Postmark 4.11.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. von Vaters Geld gekauft & eine recht gute Qualität erhalten. Welche Fortschritte machen die Arbeiten in Wald? Die Markenzeitschriften die ich das letzte Mal mitnahm werde ich Louise wieder zurückerstatten sobald fertig gelesen. Sie interessierten mich nämlich sehr. Herzl. Grüsse an Euch alle von Emmy, Lisabeth & Eurem Adolf. Poststempel 4.11.1910.
Record Name
Fel_008419-VE
Title (German)
Zürich, Tonhalle am Alpenquai
Caption
Postmark 14.9.1899
Caption (German)
Poststempel 14.9.1899
Record Name
Fel_008420-RE
Title (German)
Zürich, Tonhalle am Alpenquai
Caption
Postmark 14.9.1899
Caption (German)
Poststempel 14.9.1899
Record Name
Fel_008420-VE
Title (German)
Zürich, Tonhalle
Caption
Message of the postcard: L. F. A. I have to ask you something in a hurry, with the request to answer me immediately. Can you perhaps tell me when G. Lombelet will leave the business? And do you know if Mr. Lamb has already looked around for or hired new staff? How long does Steck have to wait. I have a cousin in Zof. who has done a quick apprenticeship & already has a lot of knowledge in French & am trying to find him a job in French. Could he ? place ? ?. Postmark 27.3.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. A. Muss Dich hiermit in Eile etwas fragen, mit der Bitte mir gef. umgehend zu antworten. Kannst Du mir vielleicht sagen wenn G. Lombelet im Geschäft austreten wird? Und ist Dir bekannt ob Herr Lamb. sich schon für neue Kräfte umgesehen od. engagirt hat? Wie lange muss Steck noch harren. Ich habe einen Cousin in Zof. der eine flotte Lehrz. gemacht hat & schon viele Kenntnisse in Franz. besitzt & bemühe mich ihm im Welsche eine Stelle zu finden. Könnte er ? Stelle ? ?. Poststempel 27.3.1897
Record Name
Fel_008421-RE
Title (German)
Zürich, Tonhalle
Caption
Message of the postcard: L. F. A. I have to ask you something in a hurry, with the request to answer me immediately. Can you perhaps tell me when G. Lombelet will leave the business? And do you know if Mr. Lamb has already looked around for or hired new staff? How long does Steck have to wait. I have a cousin in Zof. who has done a quick apprenticeship & already has a lot of knowledge in French & am trying to find him a job in French. Could he ? place ? ?. Postmark 27.3.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. A. Muss Dich hiermit in Eile etwas fragen, mit der Bitte mir gef. umgehend zu antworten. Kannst Du mir vielleicht sagen wenn G. Lombelet im Geschäft austreten wird? Und ist Dir bekannt ob Herr Lamb. sich schon für neue Kräfte umgesehen od. engagirt hat? Wie lange muss Steck noch harren. Ich habe einen Cousin in Zof. der eine flotte Lehrz. gemacht hat & schon viele Kenntnisse in Franz. besitzt & bemühe mich ihm im Welsche eine Stelle zu finden. Könnte er ? Stelle ? ?. Poststempel 27.3.1897
Record Name
Fel_008421-VE
Title (German)
Prosit, Vivat Academia! Stud-Zürich, Stosst an Zürich soll leben!
Caption
Postcard message: Mon cher! "Again the blackbird lets hear Gladly her song in the evening time, Does not let herself be disturbed in the zeal, If it also storms & snows itself." Tes chères lignes du 12 se sont coisée avec les minnes du 14 ct. Mon Dimanche Paul. Postmark 20.3.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher! “Wieder lässt die Amsel hören Gern ihr Lied zur Abendzeit, Lässt sich nicht im Eifer stören, Wenn es selbst auch stürmt & schneit.” Tes chères lignes du 12 se sont coisée avec les minnes du 14 ct. Mon Dimanche Paul. Poststempel 20.3.1897
Record Name
Fel_008422-RE
Title (German)
Prosit, Vivat Academia! Stud-Zürich, Stosst an Zürich soll leben!
Caption
Postcard message: Mon cher! "Again the blackbird lets hear Gladly her song in the evening time, Does not let herself be disturbed in the zeal, If it also storms & snows itself." Tes chères lignes du 12 se sont coisée avec les minnes du 14 ct. Mon Dimanche Paul. Postmark 20.3.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher! “Wieder lässt die Amsel hören Gern ihr Lied zur Abendzeit, Lässt sich nicht im Eifer stören, Wenn es selbst auch stürmt & schneit.” Tes chères lignes du 12 se sont coisée avec les minnes du 14 ct. Mon Dimanche Paul. Poststempel 20.3.1897
Record Name
Fel_008422-VE
Title (German)
Zürich, Alpenquai, Tonhalle und rotes Schloss
Caption
Postmark 1.4.1909.
Caption (German)
Poststempel 1.4.1909.
Record Name
Fel_008423-RE
Title (German)
Zürich, Alpenquai, Tonhalle und rotes Schloss
Caption
Postmark 1.4.1909.
Caption (German)
Poststempel 1.4.1909.
Record Name
Fel_008423-VE
Title (German)
Zürich, Grossmünster, Quaibrücke und Bellevue
Caption
Postmark 5.7.1904
Caption (German)
Poststempel 5.7.1904
Record Name
Fel_008424-RE
Title (German)
Zürich, Grossmünster, Quaibrücke und Bellevue
Caption
Postmark 5.7.1904
Caption (German)
Poststempel 5.7.1904
Record Name
Fel_008424-VE
Title (German)
Zürich, Grossmünster und Limmat, Blick gegen die Alpen
Caption
Postmark 22.12.1897
Caption (German)
Poststempel 22.12.1897
Record Name
Fel_008425-RE
Title (German)
Zürich, Grossmünster und Limmat, Blick gegen die Alpen
Caption
Postmark 22.12.1897
Caption (German)
Poststempel 22.12.1897
Record Name
Fel_008425-VE
Title (German)
Zürich, vom Seefeld
Caption
Message of the postcard: To the joyful day my warmest congratulations and blessings! Postmark 11.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum freudigen Tage meinen herzlichsten Glück u. Segenswunsch!. Poststempel 11.5.1898
Record Name
Fel_008426-RE
Title (German)
Zürich, vom Seefeld
Caption
Message of the postcard: To the joyful day my warmest congratulations and blessings! Postmark 11.5.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum freudigen Tage meinen herzlichsten Glück u. Segenswunsch!. Poststempel 11.5.1898
Record Name
Fel_008426-VE
Title (German)
Zürich, Bahnhof
Caption
Postmark 24.11.1898
Caption (German)
Poststempel 24.11.1898
Record Name
Fel_008427-RE
Title (German)
Zürich, Bahnhof
Caption
Postmark 24.11.1898
Caption (German)
Poststempel 24.11.1898
Record Name
Fel_008427-VE
Title (German)
Zürich, Blick auf den See
Caption
Postmark 20.5.1898
Caption (German)
Poststempel 20.5.1898
Record Name
Fel_008428-RE
Title (German)
Zürich, Blick auf den See
Caption
Postmark 20.5.1898
Caption (German)
Poststempel 20.5.1898
Record Name
Fel_008428-VE
Title (German)
Zürich, Kirche in Enge
Caption
Postcard message: My l. Ad! First of all, I must apologize to you that I let you wait so long with answer to your l. lines of 16.10 & 14.11. ? . Postmark 10.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein l. Ad! Vor Allem muss ich Dich um Entschuldigung bitten dass ich dich so lange mit Antwort auf deine l. Zeilen vom 16.10 & 14.11 habe warten lassen. ? . Poststempel 10.11.1898
Record Name
Fel_008429-RE
Title (German)
Zürich, Kirche in Enge
Caption
Postcard message: My l. Ad! First of all, I must apologize to you that I let you wait so long with answer to your l. lines of 16.10 & 14.11. ? . Postmark 10.11.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein l. Ad! Vor Allem muss ich Dich um Entschuldigung bitten dass ich dich so lange mit Antwort auf deine l. Zeilen vom 16.10 & 14.11 habe warten lassen. ? . Poststempel 10.11.1898
Record Name
Fel_008429-VE
Title (German)
Zürich, Schifflände
Caption
Postmark 11.5.1898
Caption (German)
Poststempel 11.5.1898
Record Name
Fel_008430-RE
Title (German)
Zürich, Schifflände
Caption
Postmark 11.5.1898
Caption (German)
Poststempel 11.5.1898
Record Name
Fel_008430-VE
Title (German)
Zürich, Blick auf Zürich von der Waid, Grossmünster
Caption
Message of the postcard: Mon bien cher. Tu ne peuve t'imaginer combien je me réjouis sur la long lettre que tu me mets en vue!, et encore bien plus de charmes y avait-il si tu venais à Zürich! Fais le!!! je suis fort ? d'apprendre ce qui ? avec tes ? Si tu penses prendre le ? avec toi en Angleterre il ne te faut pas me l'envoyer, seulement dans le cas ou tu ne t'en servirais plus. La lettre de B te sera retournée. Merci pour les ? Adieu! ? . Postmark 24.3.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon bien cher. Tu ne peuve t’imaginer combien je me réjouis sur la long lettre que tu me mets en vue!, et encore bien plus de charmes y avait-il si tu venais à Zürich! Fais le!!! je suis fort ? d’apprendre ce qui ? avec tes ? Si tu penses prendre le ? avec toi en Angleterre il ne te faut pas me l’envoyer, seulement dans le cas ou tu ne t’en servirais plus. La lettre de B te sera retournée. Merci pour les ? Adieu! ? . Poststempel 24.3.1897
Record Name
Fel_008431-RE
Title (German)
Zürich, Blick auf Zürich von der Waid, Grossmünster
Caption
Message of the postcard: Mon bien cher. Tu ne peuve t'imaginer combien je me réjouis sur la long lettre que tu me mets en vue!, et encore bien plus de charmes y avait-il si tu venais à Zürich! Fais le!!! je suis fort ? d'apprendre ce qui ? avec tes ? Si tu penses prendre le ? avec toi en Angleterre il ne te faut pas me l'envoyer, seulement dans le cas ou tu ne t'en servirais plus. La lettre de B te sera retournée. Merci pour les ? Adieu! ? . Postmark 24.3.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon bien cher. Tu ne peuve t’imaginer combien je me réjouis sur la long lettre que tu me mets en vue!, et encore bien plus de charmes y avait-il si tu venais à Zürich! Fais le!!! je suis fort ? d’apprendre ce qui ? avec tes ? Si tu penses prendre le ? avec toi en Angleterre il ne te faut pas me l’envoyer, seulement dans le cas ou tu ne t’en servirais plus. La lettre de B te sera retournée. Merci pour les ? Adieu! ? . Poststempel 24.3.1897
Record Name
Fel_008431-VE
Title (German)
Zürich, Bahnhofplatz und Polytechnikum
Caption
Postmark 1.10.1903
Caption (German)
Poststempel 1.10.1903
Record Name
Fel_008435-RE
Title (German)
Zürich, Bahnhofplatz und Polytechnikum
Caption
Postmark 1.10.1903
Caption (German)
Poststempel 1.10.1903
Record Name
Fel_008435-VE
Title (German)
Zürich, Bahnhofs-Brücke u. Polytechnikum, Stadt-Theater,
Caption
Message of the postcard: M. L. A. Confirm to you ? yesterday's devoted card & still want to quickly, before I go to the bureau, let another one go from the pile, hoping it will give you pleasure. Have just received the letter from ? & let him thank you. The weather seems to want to change, yesterday it was very hot with us. Adieu P. Postmark 25.3.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. A. Bestätige Dir ? ergebene gestrige Karte & will noch schnell, bevor ich mich aufs Bureau begebe, wieder eine vom Stapel gehen lassen, in der Hoffnung, sie werde Dir Vergnügen bereiten. Habe soeben den Brief von ? in Empfang genommen & lasse ihm danken. Das Wetter scheint änder zu wollen, gestern war es sehr heiss bei uns. Adieu P. Poststempel 25.3.1897
Record Name
Fel_008436-RE
Title (German)
Zürich, Bahnhofs-Brücke u. Polytechnikum, Stadt-Theater,
Caption
Message of the postcard: M. L. A. Confirm to you ? yesterday's devoted card & still want to quickly, before I go to the bureau, let another one go from the pile, hoping it will give you pleasure. Have just received the letter from ? & let him thank you. The weather seems to want to change, yesterday it was very hot with us. Adieu P. Postmark 25.3.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. A. Bestätige Dir ? ergebene gestrige Karte & will noch schnell, bevor ich mich aufs Bureau begebe, wieder eine vom Stapel gehen lassen, in der Hoffnung, sie werde Dir Vergnügen bereiten. Habe soeben den Brief von ? in Empfang genommen & lasse ihm danken. Das Wetter scheint änder zu wollen, gestern war es sehr heiss bei uns. Adieu P. Poststempel 25.3.1897
Record Name
Fel_008436-VE
Title (German)
Zürich, Waldhaus Dolder
Caption
Postmark 19.7.1900
Caption (German)
Poststempel 19.7.1900
Record Name
Fel_008437-RE
Title (German)
Zürich, Waldhaus Dolder
Caption
Postmark 19.7.1900
Caption (German)
Poststempel 19.7.1900
Record Name
Fel_008437-VE
Title (German)
Zürich, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Mon cher, Enfin, je ne savais plus que penser, si tu m'avais oublié ou quoi. Heureusement ta carte m'a rassuré sur mes suppositions. Mais quant aux ? . Postmark 14.4.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Enfin, je ne savais plus que penser, si tu m’avais oublié ou quoi. Heureusement ta carte m’a rassuré sur mes suppositions. Mais quant aux ? . Poststempel 14.4.1899
Record Name
Fel_008438-RE
Title (German)
Zürich, Grusskarte
Caption
Message of the postcard: Mon cher, Enfin, je ne savais plus que penser, si tu m'avais oublié ou quoi. Heureusement ta carte m'a rassuré sur mes suppositions. Mais quant aux ? . Postmark 14.4.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mon cher, Enfin, je ne savais plus que penser, si tu m’avais oublié ou quoi. Heureusement ta carte m’a rassuré sur mes suppositions. Mais quant aux ? . Poststempel 14.4.1899
Record Name
Fel_008438-VE
Title (German)
Zürich, Theater
Caption
Message of the postcard: M. L. Have spent ? happy hours here & must now go home to the big wash. From Thursday - Saturday m. beds are set up for viewing around magazine. Please write me which day you can come to the city, so that we can visit them together. Cordially. Greetings Marthy. Postmark 14.3.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Habe ? frohe Stunden hier verlebt & muss nun heim zur grossen Wäsche. Von Donnerstag - Samstag sind m. Betten zur Besichtigung aufgestellt um Magazin. Bitte schreibe mir welchen Tag Du in d. Stadt kommen kannst, Damit wir sie gemeinsam besichtigen können. Herzl. Grüsse Marthy. Poststempel 14.3.1911
Record Name
Fel_008439-RE
Title (German)
Zürich, Theater
Caption
Message of the postcard: M. L. Have spent ? happy hours here & must now go home to the big wash. From Thursday - Saturday m. beds are set up for viewing around magazine. Please write me which day you can come to the city, so that we can visit them together. Cordially. Greetings Marthy. Postmark 14.3.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Habe ? frohe Stunden hier verlebt & muss nun heim zur grossen Wäsche. Von Donnerstag - Samstag sind m. Betten zur Besichtigung aufgestellt um Magazin. Bitte schreibe mir welchen Tag Du in d. Stadt kommen kannst, Damit wir sie gemeinsam besichtigen können. Herzl. Grüsse Marthy. Poststempel 14.3.1911
Record Name
Fel_008439-VE
Title (German)
Zürich, Utoquai
Caption
Postmark 5.7.1904
Caption (German)
Poststempel 5.7.1904
Record Name
Fel_008441-RE
Title (German)
Zürich, Utoquai
Caption
Postmark 5.7.1904
Caption (German)
Poststempel 5.7.1904
Record Name
Fel_008441-VE
Title (German)
Zürich, von der Quaibrücke
Caption
Postmark 8.8.1898
Caption (German)
Poststempel 8.8.1898
Record Name
Fel_008442-RE
Title (German)
Zürich, von der Quaibrücke
Caption
Postmark 8.8.1898
Caption (German)
Poststempel 8.8.1898
Record Name
Fel_008442-VE
Title (German)
Gruss aus Zürich. Eid. Polytechnikum, Eidgen. Physik-Gebäude, Eid. Chemiegebäude
Caption
ETH Zurich, Main Building (HG), Old Physics Building, Chemistry Building (CAB). Postmark 24.3.1897. Message of the postcard: Ce matin en m'élevant je me suis dit: "tu écriras vite une carte à Ad. ce matin", et en allant au bureau j'ai pu retirer de boîte ? l. ta chère, qui est donc juste arrivée à temps! ? tu peutêtre conservé le "Transatlantor"? Si oui, aurais-tu l'obligeonce de m'envoyer ceux que tu as? Plus tard je m'abonnerai! Donnes-moi l'adresse. Merci beaucoup pour la lettre de R. cela m'intérèsse énormement! Au revoir! Mille salutations! P.
Caption (German)
ETH Zürich, Hauptgebäude (HG), Altes Physikgebäude, Chemiegebäude (CAB). Poststempel 24.3.1897. Botschaft der Postkarte: Ce matin en m’élevant je me suis dit: “tu écriras vite une carte à Ad. ce matin”, et en allant au bureau j’ai pu retirer de boîte ? l. ta chère, qui est donc juste arrivée à temps! ? tu peutêtre conservé le “Transatlantor”? Si oui, aurais-tu l’obligeonce de m’envoyer ceux que tu as? Plus tard je m’abonnerai! Donnes-moi l’adresse. Merci beaucoup pour la lettre de R. cela m’intérèsse énormement! Au revoir! Mille salutations! P.
Record Name
Fel_008443-RE
Title (German)
Gruss aus Zürich. Eid. Polytechnikum, Eidgen. Physik-Gebäude, Eid. Chemiegebäude
Caption
ETH Zurich, Main Building (HG), Old Physics Building, Chemistry Building (CAB). Postmark 24.3.1897. Message of the postcard: Ce matin en m'élevant je me suis dit: "tu écriras vite une carte à Ad. ce matin", et en allant au bureau j'ai pu retirer de boîte ? l. ta chère, qui est donc juste arrivée à temps! ? tu peutêtre conservé le "Transatlantor"? Si oui, aurais-tu l'obligeonce de m'envoyer ceux que tu as? Plus tard je m'abonnerai! Donnes-moi l'adresse. Merci beaucoup pour la lettre de R. cela m'intérèsse énormement! Au revoir! Mille salutations! P.
Caption (German)
ETH Zürich, Hauptgebäude (HG), Altes Physikgebäude, Chemiegebäude (CAB). Poststempel 24.3.1897. Botschaft der Postkarte: Ce matin en m’élevant je me suis dit: “tu écriras vite une carte à Ad. ce matin”, et en allant au bureau j’ai pu retirer de boîte ? l. ta chère, qui est donc juste arrivée à temps! ? tu peutêtre conservé le “Transatlantor”? Si oui, aurais-tu l’obligeonce de m’envoyer ceux que tu as? Plus tard je m’abonnerai! Donnes-moi l’adresse. Merci beaucoup pour la lettre de R. cela m’intérèsse énormement! Au revoir! Mille salutations! P.
Record Name
Fel_008443-VE
Title (German)
Zürich, Zwinglidenkmal
Caption
Postmark 5.7.1904
Caption (German)
Poststempel 5.7.1904
Record Name
Fel_008444-RE
Title (German)
Zürich, Zwinglidenkmal
Caption
Postmark 5.7.1904
Caption (German)
Poststempel 5.7.1904
Record Name
Fel_008444-VE
Title (German)
Neujahrsgruss aus Zürich, 1901-1902
Caption
Postmark 30.12.1901
Caption (German)
Poststempel 30.12.1901
Record Name
Fel_008445-RE
Title (German)
Neujahrsgruss aus Zürich, 1901-1902
Caption
Postmark 30.12.1901
Caption (German)
Poststempel 30.12.1901
Record Name
Fel_008445-VE
Title (German)
Zürich, Gesamtansicht
Caption
Postmark 24.3.1897
Caption (German)
Poststempel 24.3.1897
Record Name
Fel_008446-RE
Title (German)
Zürich, Gesamtansicht
Caption
Postmark 24.3.1897
Caption (German)
Poststempel 24.3.1897
Record Name
Fel_008446-VE
Title (German)
Zürich, Paradeplatz
Caption
Postmark 3.2.1899
Caption (German)
Poststempel 3.2.1899
Record Name
Fel_008447-RE
Title (German)
Zürich, Paradeplatz
Caption
Postmark 3.2.1899
Caption (German)
Poststempel 3.2.1899
Record Name
Fel_008447-VE
Title (German)
Zürich, Alpenquai mit Schloss und Tonhalle
Caption
Postmark 7.6.1898
Caption (German)
Poststempel 7.6.1898
Record Name
Fel_008448-RE
Title (German)
Zürich, Alpenquai mit Schloss und Tonhalle
Caption
Postmark 7.6.1898
Caption (German)
Poststempel 7.6.1898
Record Name
Fel_008448-VE
Title (German)
Zürich,Tonhalle
Caption
Postmark 16.1.1899
Caption (German)
Poststempel 16.1.1899
Record Name
Fel_008449-RE
Title (German)
Zürich,Tonhalle
Caption
Postmark 16.1.1899
Caption (German)
Poststempel 16.1.1899
Record Name
Fel_008449-VE
Title (German)
Zürich, Alpenquai, Rotes Schloss und Tonhalle
Caption
Postmark 22.8.1912
Caption (German)
Poststempel 22.8.1912
Record Name
Fel_008450-RE
Title (German)
Zürich, Alpenquai, Rotes Schloss und Tonhalle
Caption
Postmark 22.8.1912
Caption (German)
Poststempel 22.8.1912
Record Name
Fel_008450-VE
Title (German)
Zürich, in den Quaianlagen
Caption
Postmark 22.5.1909.
Caption (German)
Poststempel 22.5.1909.
Record Name
Fel_008451-RE
Title (German)
Zürich, in den Quaianlagen
Caption
Postmark 22.5.1909.
Caption (German)
Poststempel 22.5.1909.
Record Name
Fel_008451-VE
Title (German)
Zürich-See mit Uto
Caption
Postmark 11.5.1898
Caption (German)
Poststempel 11.5.1898
Record Name
Fel_008452-RE
Title (German)
Zürich-See mit Uto
Caption
Postmark 11.5.1898
Caption (German)
Poststempel 11.5.1898
Record Name
Fel_008452-VE
Title (German)
Zürich, Alpenquai
Caption
Postmark 15.8.1898
Caption (German)
Poststempel 15.8.1898
Record Name
Fel_008453-RE
Title (German)
Zürich, Alpenquai
Caption
Postmark 15.8.1898
Caption (German)
Poststempel 15.8.1898
Record Name
Fel_008453-VE
Title (German)
Zürich, von der Waid
Caption
Postmark 28.2.1898
Caption (German)
Poststempel 28.2.1898
Record Name
Fel_008454-RE
Title (German)
Zürich, von der Waid
Caption
Postmark 28.2.1898
Caption (German)
Poststempel 28.2.1898
Record Name
Fel_008454-VE
Title (German)
Zürich, Gordon-Bennet-Wettfliegen 1909
Caption
Message of the postcard: Chers amis, As I just telegraphed Franz, have missed train now arrive, my ? For the sake of my relatives, I will arrive in Bern tomorrow Sunday afternoon at 1:32. I have much to tell you then and would be pleased to see you in Bern. Otherwise, I would visit you in Bethlehem. My departure is set for Monday noon. I hope Franz has apologized properly to Mme Keller. Many greetings. Postmark 2.10.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chers amis, Wie ich Franz soeben telegraphierte, habe Zug verfehlt komme nun, meinen ? Verwandten zu Liebe, erst Morgen Sonntag Nachmittag, um 1.32 in Bern an. Ich habe Ihnen dann viel zu erzählen u. würde es mich freuen, Sie in Bern zu sehen. Im andern Fall würde Sie in Betlehem besuchen. Meine Abreise ist auf Montag Mittag festgesetzt. Ich hoffe, Franz habe mich bei Mme Keller geziemend entschuldigt. Viele Grüsse. Poststempel 2.10.1909
Record Name
Fel_008455-RE
Title (German)
Zürich, Gordon-Bennet-Wettfliegen 1909
Caption
Message of the postcard: Chers amis, As I have just telegraphed Franz, have missed train now arrive, my ? For the sake of my relatives, I will arrive in Bern tomorrow Sunday afternoon at 1:32. I have much to tell you then and would be pleased to see you in Bern. Otherwise, I would visit you in Bethlehem. My departure is set for Monday noon. I hope Franz has apologized properly to Mme Keller. Many greetings. Postmark 2.10.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chers amis, Wie ich Franz soeben telegraphierte, habe Zug verfehlt komme nun, meinen ? Verwandten zu Liebe, erst Morgen Sonntag Nachmittag, um 1.32 in Bern an. Ich habe Ihnen dann viel zu erzählen u. würde es mich freuen, Sie in Bern zu sehen. Im andern Fall würde Sie in Betlehem besuchen. Meine Abreise ist auf Montag Mittag festgesetzt. Ich hoffe, Franz habe mich bei Mme Keller geziemend entschuldigt. Viele Grüsse. Poststempel 2.10.1909
Record Name
Fel_008455-VE
Title (German)
Zürich, Alpenquai und Enge
Caption
Postmark 30.3.1899
Caption (German)
Poststempel 30.3.1899
Record Name
Fel_008456-RE
Title (German)
Zürich, Alpenquai und Enge
Caption
Postmark 30.3.1899
Caption (German)
Poststempel 30.3.1899
Record Name
Fel_008456-VE
Title (German)
Zürich, Hôtel Royal
Caption
Postmark 16.10.1908.
Caption (German)
Poststempel 16.10.1908.
Record Name
Fel_008458-RE
Title (German)
Zürich, Hôtel Royal
Caption
Postmark 16.10.1908.
Caption (German)
Poststempel 16.10.1908.
Record Name
Fel_008458-VE
Title (German)
Zürich, Das Schlachten-Denkmal am Zürichberg
Caption
Postmark 23.6.1908.
Caption (German)
Poststempel 23.6.1908.
Record Name
Fel_008459-RE
Title (German)
Zürich, Das Schlachten-Denkmal am Zürichberg
Caption
Postmark 23.6.1908.
Caption (German)
Poststempel 23.6.1908.
Record Name
Fel_008459-VE
Title (German)
Zürich, Zeppelin
Caption
Postmark 12.8.1908
Caption (German)
Poststempel 12.8.1908
Record Name
Fel_008460-RE
Title (German)
Zürich, Zeppelin
Caption
Postmark 12.8.1908
Caption (German)
Poststempel 12.8.1908
Record Name
Fel_008460-VE
Title (German)
Zürich, Schlieren, Gordon-Bennet-Wettfliegen
Caption
Postmark 1.10.1909
Caption (German)
Poststempel 1.10.1909
Record Name
Fel_008461-RE
Title (German)
Zürich, Schlieren, Gordon-Bennet-Wettfliegen
Caption
Postmark 1.10.1909
Caption (German)
Poststempel 1.10.1909
Record Name
Fel_008461-VE
Title (German)
Zürich, Luftansicht
Caption
Postcard message: How are you? Always cheerful? Unless something unforeseen happens, next month I will go on vacation in Graubünden. Let's hear from you soon, ? ! Cordially. Greetings Th. Br. Postmark 7.6.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie gehts? Immer munter? Sofern nichts Unvorhergesehenes vorfällt, werde nächsten Monat in’s Bündnerland in die Ferien gehen. Lass auch bald mal was von Dich hören, ? ! Herzl. Gruss Th. Br. Poststempel 7.6.1898
Record Name
Fel_008462-RE
Title (German)
Zürich, Luftansicht
Caption
Postcard message: How are you? Always cheerful? Unless something unforeseen happens, next month I will go on vacation in Graubünden. Let's hear from you soon, ? ! Cordially. Greetings Th. Br. Postmark 7.6.1898
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie gehts? Immer munter? Sofern nichts Unvorhergesehenes vorfällt, werde nächsten Monat in’s Bündnerland in die Ferien gehen. Lass auch bald mal was von Dich hören, ? ! Herzl. Gruss Th. Br. Poststempel 7.6.1898
Record Name
Fel_008462-VE
Title (German)
Zürich, Start von 2 Ballons beim Gaswerk
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008463-RE
Title (German)
Zürich, Start von 2 Ballons beim Gaswerk
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008463-VE
Title (German)
Zürich, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: Have arrived here tonight well, the city is in its festive garb, tomorrow morning we leave for Schaffhausen. Remind you again of the matter Paris only phone him whether for Monday, Tuesday or Wednesday afternoon 1 1/2 o'clock. Cordially. Greetings F. & L. Postmark 6.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind heute Abend gut hier angekommen, die Stadt ist in ihrem Festgewande, morgen Vormittag verreisen wir nach Schaffhausen. Erinnere Euch nochmals an die Angelegenheit Paris nur telefoniert ihm ob für Montag, Dienstag oder Mittwoch Nachmittag 1 1/2 Uhr. Herzl. Grüsse F. & L. Poststempel 6.7.1907
Record Name
Fel_008464-RE
Title (German)
Zürich, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: Have arrived here tonight well, the city is in its festive garb, tomorrow morning we leave for Schaffhausen. Remind you again of the matter Paris only phone him whether for Monday, Tuesday or Wednesday afternoon 1 1/2 o'clock. Cordially. Greetings F. & L. Postmark 6.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind heute Abend gut hier angekommen, die Stadt ist in ihrem Festgewande, morgen Vormittag verreisen wir nach Schaffhausen. Erinnere Euch nochmals an die Angelegenheit Paris nur telefoniert ihm ob für Montag, Dienstag oder Mittwoch Nachmittag 1 1/2 Uhr. Herzl. Grüsse F. & L. Poststempel 6.7.1907
Record Name
Fel_008464-VE
Title (German)
Zürich, Grossmünster
Caption
Postmark 5.5.1898
Caption (German)
Poststempel 5.5.1898
Record Name
Fel_008465-RE
Title (German)
Zürich, Grossmünster
Caption
Postmark 5.5.1898
Caption (German)
Poststempel 5.5.1898
Record Name
Fel_008465-VE
Title (German)
Zürich, Bauschänzli
Caption
Postmark 11.5.1898
Caption (German)
Poststempel 11.5.1898
Record Name
Fel_008466-RE
Title (German)
Zürich, Bauschänzli
Caption
Postmark 11.5.1898
Caption (German)
Poststempel 11.5.1898
Record Name
Fel_008466-VE
Title (German)
Festhütte des Eidgen. Turnfestest Zürich, 1903
Caption
Postmark 18.7.1903
Caption (German)
Poststempel 18.7.1903
Record Name
Fel_008467-RE
Title (German)
Festhütte des Eidgen. Turnfestest Zürich, 1903
Caption
Postmark 18.7.1903
Caption (German)
Poststempel 18.7.1903
Record Name
Fel_008467-VE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Zürich, vom 7.-18.Juli 1907
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_008468-RE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest Zürich, vom 7.-18.Juli 1907
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_008468-VE
Title (German)
Zürichsee und die Alpen
Caption
Message of the postcard: Dear Father! Yesterday morning we made the trip from Interlaken to Lake Brienz, Brünig, Lucerne. From there we had the plan via Zurich, Schaffhausen, Constanz to ? The train then took us via Horgen Oberdorf with a 10 minute stop there. We greeted Adolf by phone & then quite unexpectedly had to go to Stotzweid at his special request. More details verbally. Heartfelt greetings from Allen L. & F. Postmark 21.7.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Gestern Morgen haben wir von Interlaken aus die Fahrt Brienzersee, Brünig, Luzern gemacht. Von da aus hatten wir den Plan über Zürich, Schaffhausen, Constanz zu ? Der Zug führte uns dann über Horgen Oberdorf mit 10 Minuten Aufenthalt daselbst. Wir begrüssten Adolf telefonisch & mussten dann ganz unverhofft auf seinen speziellen Wunsch nach der Stotzweid gehen. Näheres mündlich. Herzl Grüsse von Allen L. & F. Poststempel 21.7.1909
Record Name
Fel_008469-RE
Title (German)
Zürichsee und die Alpen
Caption
Message of the postcard: Dear Father! Yesterday morning we made the trip from Interlaken to Lake Brienz, Brünig, Lucerne. From there we had the plan via Zurich, Schaffhausen, Constanz to ? The train then took us via Horgen Oberdorf with a 10 minute stop there. We greeted Adolf by phone & then quite unexpectedly had to go to Stotzweid at his special request. More details verbally. Heartfelt greetings from Allen L. & F. Postmark 21.7.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Gestern Morgen haben wir von Interlaken aus die Fahrt Brienzersee, Brünig, Luzern gemacht. Von da aus hatten wir den Plan über Zürich, Schaffhausen, Constanz zu ? Der Zug führte uns dann über Horgen Oberdorf mit 10 Minuten Aufenthalt daselbst. Wir begrüssten Adolf telefonisch & mussten dann ganz unverhofft auf seinen speziellen Wunsch nach der Stotzweid gehen. Näheres mündlich. Herzl Grüsse von Allen L. & F. Poststempel 21.7.1909
Record Name
Fel_008469-VE
Title (German)
Langmoos, Hütten
Caption
Message of the postcard: When far in the lands we wandered, always we returned gladly once again here Last greetings from here sends Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wenn weit in den Landen wir zogen umher, stets kehrten wir gerne noch einmal hierher Letzte Grüsse von hier sendet Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_008470-RE
Title (German)
Langmoos, Hütten
Caption
Message of the postcard: When far in the lands we wandered, always we returned gladly once again here Last greetings from here sends Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wenn weit in den Landen wir zogen umher, stets kehrten wir gerne noch einmal hierher Letzte Grüsse von hier sendet Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_008470-VE
Title (German)
Au, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: What a lot of fruit trees are planted around here. You don't see so many in Bern. Many greetings! Aunt Emma. Postmark 3.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was für eine Menge Obstbäume doch hier herum gepflanzt sind. So viele sieht man im Bernerlande nicht. Viele Grüsse! Tante Emma. Poststempel 3.10.1921
Record Name
Fel_008472-RE
Title (German)
Au, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: What a lot of fruit trees are planted around here. You don't see so many in Bern. Many greetings! Aunt Emma. Postmark 3.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Was für eine Menge Obstbäume doch hier herum gepflanzt sind. So viele sieht man im Bernerlande nicht. Viele Grüsse! Tante Emma. Poststempel 3.10.1921
Record Name
Fel_008472-VE
Title (German)
Hütten, Blick gegen Zürichsee
Caption
Postcard message: M. L. How are you? Why has Louise never visited Lisabethli? Please go. See you soon. A fine Sunday. We are 5 men. Yours sincerely, Adolf E. Bickel. Postmark 22.5.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wie geht es Euch? Warum ist Louise noch nie zum Lisabethli auf Besuch? Es soll doch bitte gehen. Auf baldiges Wiedersehen. Eine feiner Sonntag. Wir sind 5 Mann. Stets Euer Adolf E. Bickel. Poststempel 22.5.1911
Record Name
Fel_008473-RE
Title (German)
Hütten, Blick gegen Zürichsee
Caption
Postcard message: M. L. How are you? Why has Louise never visited Lisabethli? Please go. See you soon. A fine Sunday. We are 5 men. Yours sincerely, Adolf E. Bickel. Postmark 22.5.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wie geht es Euch? Warum ist Louise noch nie zum Lisabethli auf Besuch? Es soll doch bitte gehen. Auf baldiges Wiedersehen. Eine feiner Sonntag. Wir sind 5 Mann. Stets Euer Adolf E. Bickel. Poststempel 22.5.1911
Record Name
Fel_008473-VE
Title (German)
Schweiz, Landesmuseum in Zürich, Parkseite
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008474-RE
Title (German)
Schweiz, Landesmuseum in Zürich, Parkseite
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008474-VE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_008475-RE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum
Caption
Postmark 24.12.1898
Caption (German)
Poststempel 24.12.1898
Record Name
Fel_008475-VE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum
Caption
Postmark 9.9.1898
Caption (German)
Poststempel 9.9.1898
Record Name
Fel_008476-RE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum
Caption
Postmark 9.9.1898
Caption (German)
Poststempel 9.9.1898
Record Name
Fel_008476-VE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum
Caption
Postmark 14.11.1898
Caption (German)
Poststempel 14.11.1898
Record Name
Fel_008477-RE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum
Caption
Postmark 14.11.1898
Caption (German)
Poststempel 14.11.1898
Record Name
Fel_008477-VE
Title (German)
Zürich, Schweizerisches Landesmuseum
Caption
Postmark 27.9.1898
Caption (German)
Poststempel 27.9.1898
Record Name
Fel_008478-RE
Title (German)
Zürich, Schweizerisches Landesmuseum
Caption
Postmark 27.9.1898
Caption (German)
Poststempel 27.9.1898
Record Name
Fel_008478-VE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum
Caption
Message of the postcard: stopped the coziness. Please, when are you actually coming back from England; it is only so that I can agree with my boss about Fridays. Hopefully you will visit me when I am still here and it will be a pleasure for me to be your guide through Limmathen. Herzl Greetings Th. Br. Postmark 16.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: hörte die Gemütlichkeit auf. Bitte, wann kommst du eigentlich von England retour; est ist nur, damit ich mich mit meinem Chef betr. der Freitage einige. Hoffentlich wirst du mich besuchen, wenn ich noch hier bin und da wird es mir Freude machen, Dein Führer durch Limmatathen zu sein. Herzl Gruss Th. Br. Poststempel 16.1.1899
Record Name
Fel_008479-RE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum
Caption
Message of the postcard: stopped the coziness. Please, when are you actually coming back from England; it is only so that I can agree with my boss about Fridays. Hopefully you will visit me when I am still here and it will be a pleasure for me to be your guide through Limmathen. Herzl Greetings Th. Br. Postmark 16.1.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: hörte die Gemütlichkeit auf. Bitte, wann kommst du eigentlich von England retour; est ist nur, damit ich mich mit meinem Chef betr. der Freitage einige. Hoffentlich wirst du mich besuchen, wenn ich noch hier bin und da wird es mir Freude machen, Dein Führer durch Limmatathen zu sein. Herzl Gruss Th. Br. Poststempel 16.1.1899
Record Name
Fel_008479-VE
Title (German)
Zürich, Schweizerisches Landesmuseum
Caption
Postmark 5.7.1904
Caption (German)
Poststempel 5.7.1904
Record Name
Fel_008480-RE
Title (German)
Zürich, Schweizerisches Landesmuseum
Caption
Postmark 5.7.1904
Caption (German)
Poststempel 5.7.1904
Record Name
Fel_008480-VE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum, von der Parkseite
Caption
Postmark 1.7.1898
Caption (German)
Poststempel 1.7.1898
Record Name
Fel_008481-RE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum, von der Parkseite
Caption
Postmark 1.7.1898
Caption (German)
Poststempel 1.7.1898
Record Name
Fel_008481-VE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum
Caption
Postmark 28.3.1898
Caption (German)
Poststempel 28.3.1898
Record Name
Fel_008482-RE
Title (German)
Zürich, Landesmuseum
Caption
Postmark 28.3.1898
Caption (German)
Poststempel 28.3.1898
Record Name
Fel_008482-VE
Title (German)
Zürich, Bahnhof und Landesmuseum
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_008483-RE
Title (German)
Zürich, Bahnhof und Landesmuseum
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_008483-VE
Title (German)
Seegfrörni Zürichsee, 1929
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008484-RE
Title (German)
Seegfrörni Zürichsee, 1929
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008484-VE
Title (German)
Seegfrörni Zürichsee, 1929, Ausblick von der Tonhalle
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008485-RE
Title (German)
Seegfrörni Zürichsee, 1929, Ausblick von der Tonhalle
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008485-VE
Title (German)
Oerlikon v.S. 200 m, Flieger-Postkarte
Caption
Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_008487-RE
Title (German)
Oerlikon v.S. 200 m, Flieger-Postkarte
Caption
Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_008487-VE
Title (German)
Oerlikon, Flieger-Postkarte
Caption
Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_008488-RE
Title (German)
Oerlikon, Flieger-Postkarte
Caption
Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_008488-VE
Title (German)
Zürich, Rechberggarten u. Universität
Caption
Postcard message: peacock breeding season is 30 days. With kind regards The fellow traveler!. Postmark 4.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Brutzeit des Pfaues ist 30 Tage. Mit freundlichem Gruss Die Mitreisende!. Poststempel 4.7.1929
Record Name
Fel_008489-RE
Title (German)
Zürich, Rechberggarten u. Universität
Caption
Postcard message: peacock breeding season is 30 days. With kind regards The fellow traveler!. Postmark 4.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Brutzeit des Pfaues ist 30 Tage. Mit freundlichem Gruss Die Mitreisende!. Poststempel 4.7.1929
Record Name
Fel_008489-VE
Title (German)
Seegfrörni Zürichsee, 1929, Am 19. März erst erkämpft das Dampfschiff den Weg nach Zürich
Caption
Double-screw half-slon steamer "Wädensweil", built in 1894/95 by Escher Wyss, often used as an icebreaker during the Seegfrörne. In winter 1931/32 the propulsion was changed from piston steam engines to diesel engines. Not run
Caption (German)
Während der Seegfrörne oft als Eisbrecher eingesetzte Doppelschrauben-Halbslon-Dampfer "Wädensweil", erbaut 1894/95 von Escher Wyss. Im Winter 1931/32 wurde der Antrieb von Kolbendampfmaschinen auf Dieselmotoren geändert. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008490-RE
Title (German)
Seegfrörni Zürichsee, 1929, Am 19. März erst erkämpft das Dampfschiff den Weg nach Zürich
Caption
Double-screw half-slon steamer "Wädensweil", built in 1894/95 by Escher Wyss, often used as an icebreaker during the Seegfrörne. In winter 1931/32 the propulsion was changed from piston steam engines to diesel engines. Not run
Caption (German)
Während der Seegfrörne oft als Eisbrecher eingesetzte Doppelschrauben-Halbslon-Dampfer "Wädensweil", erbaut 1894/95 von Escher Wyss. Im Winter 1931/32 wurde der Antrieb von Kolbendampfmaschinen auf Dieselmotoren geändert. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008490-VE
Title (German)
Das Strassenunglück vom 10.9.30 an der Gloriastrasse
Caption
This accident led to the fact that also a large part of the older motor and trailer cars, specifically the pre-World War I designs with longitudinal benches, were retrofitted with the air brake. Not run
Caption (German)
Dieser Unfall führte dazu, dass auch ein grosser Teil der älteren Motor- und Anhängewagen, konkret die Bauarten vor dem 1. Weltkrieg mit Längsbänken, mit der Druckluftbremse nachgerüstet wurden. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008491-RE
Title (German)
Das Strassenunglück vom 10.9.30 an der Gloriastrasse
Caption
This accident led to the fact that also a large part of the older motor and trailer cars, specifically the pre-World War I designs with longitudinal benches, were retrofitted with the air brake. Not run
Caption (German)
Dieser Unfall führte dazu, dass auch ein grosser Teil der älteren Motor- und Anhängewagen, konkret die Bauarten vor dem 1. Weltkrieg mit Längsbänken, mit der Druckluftbremse nachgerüstet wurden. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008491-VE
Title (German)
Zürich, Tonhalle, Original-Radierung (Handabzug)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008492-RE
Title (German)
Zürich, Tonhalle, Original-Radierung (Handabzug)
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008492-VE
Title (German)
Zürich, Stüssihofstatt
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008493-RE
Title (German)
Zürich, Stüssihofstatt
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008493-VE
Title (German)
Horgen, Vom Pfannenstiel aus gegen die Berneralpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008497-RE
Title (German)
Horgen, Vom Pfannenstiel aus gegen die Berneralpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008497-VE
Title (German)
Horgen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008506-RE
Title (German)
Horgen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008506-VE
Title (German)
Hirzel, Meta-Heusser-Heim
Caption
Not walked, birthplace of the writer Johanna Spyri (author of the Heidi novels), "Doctor's house".
Caption (German)
Nicht gelaufen, Geburtshaus der Schriftstellerin Johanna Spyri (Autorin der Heidi-Romane), "Doktorhaus"
Record Name
Fel_008507-RE
Title (German)
Hirzel, Meta-Heusser-Heim
Caption
Not walked, birthplace of the writer Johanna Spyri (author of the Heidi novels), "Doctor's house".
Caption (German)
Nicht gelaufen, Geburtshaus der Schriftstellerin Johanna Spyri (Autorin der Heidi-Romane), "Doktorhaus"
Record Name
Fel_008507-VE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008511-RE
Title (German)
Horgen, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008511-VE
Title (German)
Horgen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008514-RE
Title (German)
Horgen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008514-VE
Title (German)
Ellikon a. Rhein, Gasthaus z. Schiff
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008516-RE
Title (German)
Ellikon a. Rhein, Gasthaus z. Schiff
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008516-VE
Title (German)
Ellikon a. Rhein b. Marthalen, Flugaufnahme
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008517-RE
Title (German)
Ellikon a. Rhein b. Marthalen, Flugaufnahme
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008517-VE
Title (German)
Zürich, Hotel Central, Best eingerichtetes Hotel en façe des Bahnhofes 120 Betten, Grosse Saal-& Restaurationsräume, Erbaut 1883
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008527-VE
Title (German)
Pfannenstiel, Restaurant “Hochwacht”, 853 m
Caption
Order: A. Ribary Tel. (051) 97 32 55. postmark 31.10.1955
Caption (German)
Bes.: A. Ribary Tel. (051) 97 32 55. Poststempel 31.10.1955
Record Name
Fel_008530-RE
Title (German)
Pfannenstiel, Restaurant “Hochwacht”, 853 m
Caption
Order: A. Ribary Tel. (051) 97 32 55. postmark 31.10.1955
Caption (German)
Bes.: A. Ribary Tel. (051) 97 32 55. Poststempel 31.10.1955
Record Name
Fel_008530-VE
Title (German)
Flugaufnahme, Stamm & Co. Eglisau, Ledertuch-, Waschtuch- und Wagendeckenfabriken, Weberei
Caption
The factory is located on the northern bank of the Rhine directly west of the railroad bridge. Message of the postcard: Dear Miss Feller, on your honorable election as President of the Professional & Business Women I congratulate you warmly. It goes me and ? quite ? With best regards. Your H. ? . Postmark 31.7.1959
Caption (German)
Die Fabrik liegt am nördlichen Rheinufer direkt westlich der Eisenbahnbrücke. Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Feller, zu Ihrer ehrenvollen Wahl zur Präsidentin der Berufs- & Geschäftsfrauen gratuliere ich herzlich. Es geht mir und ? ganz ? Mit den besten Grüssen. Ihr H. ? . Poststempel 31.7.1959
Record Name
Fel_008531-RE
Title (German)
Zürich, Hauptpost
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008532-RE
Title (German)
Zürich, Hauptpost
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008532-VE
Title (German)
Zürich, Aufnahme von E. Feller im gemischten Chor Zürich
Caption
Postmark 21.1.1932
Caption (German)
Poststempel 21.1.1932
Record Name
Fel_008534-RE
Title (German)
Zürich, Aufnahme von E. Feller im gemischten Chor Zürich
Caption
Postmark 21.1.1932
Caption (German)
Poststempel 21.1.1932
Record Name
Fel_008534-VE
Title (German)
Zürich, Tonhalle u. Kongressgebäude
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008543-VE
Title (German)
Zollikerberg bei Zürich, Flugaufnahme, Kranken- u. Diakonissenanstalt, Neumünster
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008550-RE
Title (German)
Zollikerberg, Kranken- und Diakonissenhaus, Neumünster
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008552-RE
Title (German)
Zollikerberg, Kranken- und Diakonissenhaus, Neumünster
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008552-VE
Title (German)
Halbinsel Au, Der neue Landgasthof am Zürichsee
Caption
Inh.:A. Steinbrink-Schläpfer. Message of the postcard: Dear Elisabeth! You would also enjoy the mild evening on the Au where we have taken your mother. You are very lucky with the weather and we wish you a good rest. I spend a very pleasant evening in dear company. M. We have such a nice evening, unfortunately without you! The VW. drives and we were on time! ? and Waldi. Postmark 12.9.1966
Caption (German)
Inh.:A. Steinbrink-Schläpfer. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Du würdest auch den milden Abend auf der Au geniessen wohin wir Deine Mutter entführt haben. Du hast ja ein Riesenglück mit dem Wetter u. wir wünschen Dir gute ErholungMit lieben Grüssen Deine Sylvi. Ich verlebe ein sehr geütlichen Abend in lieber Gesellschaft. M. Wir haben so einen schönen Abend, leider ohne Dich! Der VW. fährt und wir waren pünktlich! ? u. Waldi. Poststempel 12.9.1966
Record Name
Fel_008553-RE
Title (German)
Halbinsel Au, Der neue Landgasthof am Zürichsee
Caption
Inh.:A. Steinbrink-Schläpfer. Message of the postcard: Dear Elisabeth! You would also enjoy the mild evening on the Au where we have taken your mother. You are very lucky with the weather and we wish you a good rest. I spend a very pleasant evening in dear company. M. We have such a nice evening, unfortunately without you! The VW. drives and we were on time! ? and Waldi. Postmark 12.9.1966
Caption (German)
Inh.:A. Steinbrink-Schläpfer. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Du würdest auch den milden Abend auf der Au geniessen wohin wir Deine Mutter entführt haben. Du hast ja ein Riesenglück mit dem Wetter u. wir wünschen Dir gute ErholungMit lieben Grüssen Deine Sylvi. Ich verlebe ein sehr geütlichen Abend in lieber Gesellschaft. M. Wir haben so einen schönen Abend, leider ohne Dich! Der VW. fährt und wir waren pünktlich! ? u. Waldi. Poststempel 12.9.1966
Record Name
Fel_008553-VE
Title (German)
Zürich, Um 1840, Blick vom Bellevue, im Vordergrund die Schifflände, nach einem alten Stich von J. Ruf, gez. von F. Schmid
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Züst, Time goes by without me thanking you for the ? Many beautiful memories and many familiar faces are recorded in it and with joy I have sorted out (almost) everything, forwarded or kept. Many sincere thanks for it. Another busy and unfortunately not carefree year is coming to an end for you. From the bottom of my heart I wish you a Merry Christmas with your family and a happy 1976. With best regards yours ? . Postmark 24.12.1976
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Züst, Die Zeit vergeht ohne dass ich mich bei Ihnen erkenntlich für die ? bedankt hätte. Viele schöne Erinnerungen und viele bekannte Gesichter sind darin festgehalten und mit Freude habe ich (fast) alles aussortiert, wieter geleitet oder behalten. Vielen herzlichen Dank dafür. Bei Ihnen geht wieder ein arbeitsreiches und leider nicht sorgenfreies Jahr zu Ende. Von Herzen wünsche ich Ihnen frohe Weihnachtszeit mit Ihrer Familie und ein glückliches 1976. Mit herzlichen Grüssen Ihr ? . Poststempel 24.12.1976
Record Name
Fel_008554-RE
Title (German)
Zürich, Um 1840, Blick vom Bellevue, im Vordergrund die Schifflände, nach einem alten Stich von J. Ruf, gez. von F. Schmid
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Züst, Time goes by without me thanking you for the ? Many beautiful memories and many familiar faces are recorded in it and with joy I have sorted out (almost) everything, forwarded or kept. Thank you very much for that. Another busy and unfortunately not carefree year is coming to an end for you. From the bottom of my heart I wish you a Merry Christmas with your family and a happy 1976. With best regards yours ? . Postmark 24.12.1976
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frau Züst, Die Zeit vergeht ohne dass ich mich bei Ihnen erkenntlich für die ? bedankt hätte. Viele schöne Erinnerungen und viele bekannte Gesichter sind darin festgehalten und mit Freude habe ich (fast) alles aussortiert, wieter geleitet oder behalten. Vielen herzlichen Dank dafür. Bei Ihnen geht wieder ein arbeitsreiches und leider nicht sorgenfreies Jahr zu Ende. Von Herzen wünsche ich Ihnen frohe Weihnachtszeit mit Ihrer Familie und ein glückliches 1976. Mit herzlichen Grüssen Ihr ? . Poststempel 24.12.1976
Record Name
Fel_008554-VE
Title (German)
Winterthur, und Schloss Hegi
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, I will not fail to keep ready the check on UNWRA to the D. V. in Schinznach. Fortunately, further donations are trickling into the association's coffers for "our Ramallah child". With best regards I am yours Marg. Fautoni. Postmark 9.3.1968
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Ich werde nicht verfehlen, den Check auf die UNWRA auf die D. V. in Schinznach bereit zu halten. Erfreulicherweise tröfeln weitere Spenden in die Verbandskasse für “unser Ramallah-Kind”. Mit den besten Grüssen bich ich Ihre Marg. Fautoni. Poststempel 9.3.1968
Record Name
Fel_008565-RE
Title (German)
Winterthur, und Schloss Hegi
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, I will not fail to keep ready the check on UNWRA to the D. V. in Schinznach. Fortunately, further donations are trickling into the association's coffers for "our Ramallah child". With best regards I am yours Marg. Fautoni. Postmark 9.3.1968
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Ich werde nicht verfehlen, den Check auf die UNWRA auf die D. V. in Schinznach bereit zu halten. Erfreulicherweise tröfeln weitere Spenden in die Verbandskasse für “unser Ramallah-Kind”. Mit den besten Grüssen bich ich Ihre Marg. Fautoni. Poststempel 9.3.1968
Record Name
Fel_008565-VE
Title (German)
Oberrieden, Restaurant Sternen, direkt am See, 12km. v. Zürich, Route nach Chur, F. J. Veith
Caption
Message of the postcard: Our store is open again. The start of spring has begun. May we once again count you among our loyal guests? Kindly greet you F. & T. Veith. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser Geschäft ist wieder offen. Der Start in den Frühling hat begonnen. Dürfen wir Sie erneut zu unseren treuen Gästen zählen? Freundlich grüssen Sie F. & T. Veith. Gelaufen
Record Name
Fel_008567-RE
Title (German)
Oberrieden, Restaurant Sternen, direkt am See, 12km. v. Zürich, Route nach Chur, F. J. Veith
Caption
Message of the postcard: Our store is open again. The start of spring has begun. May we once again count you among our loyal guests? Kindly greet you F. & T. Veith. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser Geschäft ist wieder offen. Der Start in den Frühling hat begonnen. Dürfen wir Sie erneut zu unseren treuen Gästen zählen? Freundlich grüssen Sie F. & T. Veith. Gelaufen
Record Name
Fel_008567-VE
Title (German)
Oberrieden, Restaurant Sternen, direkt am See, 12km. v. Zürich, Route nach Chur, F. J. Veith. Tel. (051) 92 05 04
Caption
Message of the postcard: Since the beginning of December we serve again in our cozy winter restaurant. May we expect you soon with us? Kind regards F. & T. Veith. Postmark 6.12.1967
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit Anfang Dezember servieren wir wieder in unserem heimeligen Winterrestaurant. Dürfen wir Sie bald bei uns erwarten? Freundliche Grüsse F. & T. Veith. Poststempel 6.12.1967
Record Name
Fel_008568-RE
Title (German)
Oberrieden, Restaurant Sternen, direkt am See, 12km. v. Zürich, Route nach Chur, F. J. Veith. Tel. (051) 92 05 04
Caption
Message of the postcard: Since the beginning of December we serve again in our cozy winter restaurant. May we expect you soon with us? Kind regards F. & T. Veith. Postmark 6.12.1967
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit Anfang Dezember servieren wir wieder in unserem heimeligen Winterrestaurant. Dürfen wir Sie bald bei uns erwarten? Freundliche Grüsse F. & T. Veith. Poststempel 6.12.1967
Record Name
Fel_008568-VE
Title (German)
Männedorf, Reformierte Heimstätte Boldern
Caption
Postmark 13.10.1967
Caption (German)
Poststempel 13.10.1967
Record Name
Fel_008569-RE
Title (German)
Zürich, Alfred-Escher-Denkmal
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008571-RE
Title (German)
Zürich, Alfred-Escher-Denkmal
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008571-VE
Title (German)
Zürich, Vom Grossmünster
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008576-RE
Title (German)
Zürich, Vom Grossmünster
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008576-VE
Title (German)
Zürich, Pfalzgasse und St. Peter
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008577-RE
Title (German)
Zürich, Pfalzgasse und St. Peter
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008577-VE
Title (German)
Boldern, Männedorf, Reformierte Heimstätte
Caption
Not run, House of Meeting, Meeting Center
Caption (German)
Nicht gelaufen, Haus der Begegnung, Tagungszentrum
Record Name
Fel_008579-RE
Title (German)
Boldern, Männedorf, Reformierte Heimstätte
Caption
Not run, House of Meeting, Meeting Center
Caption (German)
Nicht gelaufen, Haus der Begegnung, Tagungszentrum
Record Name
Fel_008579-VE
Title (German)
Zürich, Kongressgebäude
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008581-RE
Title (German)
Zürich, Kongressgebäude
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008581-VE
Title (German)
Zürichsee, Karte
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008583-RE
Title (German)
Zürichsee, Karte
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008583-VE
Title (German)
Zürichsee, Karte
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_008584-RE