ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Brissago, Lago Maggiore
Caption
Steamship "Regina Madre", built in 1904 by Escher Wyss for the company Innocente Mangili (Milano), at that time responsible for navigation on Lake Maggiore (Verbano). Later renamed "Piemonte" for political reasons. The ship is still (2016) operational as the last steamer of Lake Maggiore, but is very rarely used. Home port Arona. Postmark 16.10.1919
Caption (German)
Dampfschiff "Regina Madre", erbaut 1904 von Escher Wyss für die Gesellschaft Innocente Mangili (Milano), seinerzeit zuständig für die Schifffahrt auf dem Lago Maggiore (Verbano). Später aus politischen Gründen in "Piemonte" umgetauft. Das Schiff ist als letzter Dampfer des Lago Maggiore immer noch (2016) betriebstüchtig vorhanden, wird aber nur sehr selten eingesetzt. Heimathafen Arona. Poststempel 16.10.1919
Record Name
Fel_006925-RE
Title (German)
Brissago, Lago Maggiore
Caption
Steamship "Regina Madre", built in 1904 by Escher Wyss for the company Innocente Mangili (Milano), at that time responsible for navigation on Lake Maggiore (Verbano). Later renamed "Piemonte" for political reasons. The ship is still (2016) operational as the last steamer of Lake Maggiore, but is very rarely used. Home port Arona. Postmark 16.10.1919
Caption (German)
Dampfschiff "Regina Madre", erbaut 1904 von Escher Wyss für die Gesellschaft Innocente Mangili (Milano), seinerzeit zuständig für die Schifffahrt auf dem Lago Maggiore (Verbano). Später aus politischen Gründen in "Piemonte" umgetauft. Das Schiff ist als letzter Dampfer des Lago Maggiore immer noch (2016) betriebstüchtig vorhanden, wird aber nur sehr selten eingesetzt. Heimathafen Arona. Poststempel 16.10.1919
Record Name
Fel_006925-VE
Title (German)
Brissago, Cipressi, Lago Maggiore
Caption
Message of the postcard: My dears! Quite unexpectedly we came here today & made the climb to the Sacro-Monte, a very interesting tour. Best regards from your Louise / Franz. Postmark 10.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Ganz unverhofft sind wir heute nach hier gekommen & haben den Anstieg nach dem Sacro-Monte gemacht, eine sehr interessante Tour. Herzl. grüssen Eure Louise / Franz. Poststempel 10.4.1921
Record Name
Fel_006926-RE
Title (German)
Brissago, Cipressi, Lago Maggiore
Caption
Message of the postcard: My dears! Quite unexpectedly we came here today & made the climb to the Sacro-Monte, a very interesting tour. Best regards from your Louise / Franz. Postmark 10.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Ganz unverhofft sind wir heute nach hier gekommen & haben den Anstieg nach dem Sacro-Monte gemacht, eine sehr interessante Tour. Herzl. grüssen Eure Louise / Franz. Poststempel 10.4.1921
Record Name
Fel_006926-VE
Title (German)
Brissago, Lago Maggiore
Caption
Postmark 6.4.1922
Caption (German)
Poststempel 6.4.1922
Record Name
Fel_006927-RE
Title (German)
Brissago, Lago Maggiore
Caption
Postmark 6.4.1922
Caption (German)
Poststempel 6.4.1922
Record Name
Fel_006927-VE
Title (German)
Ponte Brolla, Valle Maggia
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have received your valuable letter of the 17th ? correctly. As you can see, I have been in this corner of the world for 5 days. There is no aloe here. However, I have given a war comrade the order to send a copy to your address immediately. I wish you good reception. Freunl. Greetings your miller H. If I come again in that area, I send a beautiful. Postmark 21.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ihren werten Brief vom 17. ? habe ich richtig erhalten. Wie Sie sehen, bin ich seit 5 Tagen in diesem Weltenwinkel. Hier gibt es keine Aloe. Habe aber einem Kriegskameraden den Auftrag gegeben umgehend ein Exemplar an Ihre Adresse abgehen zu lassen. Wünsche guten Empfang. Freunl. Gruss Ihr Müller H. Sofern ich nochmals in jene Gegend komme, send ich einen schoenen. Poststempel 21.5.1915
Record Name
Fel_006928-RE
Title (German)
Ponte Brolla, Valle Maggia
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have received your valuable letter of the 17th ? correctly. As you can see, I have been in this corner of the world for 5 days. There is no aloe here. However, I have given a war comrade the order to send a copy to your address immediately. I wish you good reception. Freunl. Gruss Ihr Müller H. If I come again in that area, I send a nice. Postmark 21.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ihren werten Brief vom 17. ? habe ich richtig erhalten. Wie Sie sehen, bin ich seit 5 Tagen in diesem Weltenwinkel. Hier gibt es keine Aloe. Habe aber einem Kriegskameraden den Auftrag gegeben umgehend ein Exemplar an Ihre Adresse abgehen zu lassen. Wünsche guten Empfang. Freunl. Gruss Ihr Müller H. Sofern ich nochmals in jene Gegend komme, send ich einen schoenen. Poststempel 21.5.1915
Record Name
Fel_006928-VE
Title (German)
Ponte Brolla, Ferrovia Locarno-Bignasco, Consolascio, Grotto Michelangelo
Caption
Opening of the Maggia Valley Railway in 1908. Message of the postcard: My dears! Our afternoon excursion destination today was Ponte-Brolla, which is worth seeing with its Maggia Grotto. We are in the company of Mrs. Siegenthaler from the buffet in Zug. Best regards from Louise & Franz. M. Siegenthaler from Zug. Postmark 12.4.1921
Caption (German)
Eröffnung Maggiatal-Bahn 1908. Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Unser heute Nachmittags-Ausflugsziel war Ponte-Brolla, das mit seiner Maggia Grotte sehenswert ist. Wir sind in Gesellschaft von Frau Siegenthaler vom Buffet in Zug. Viel Grüsse von Louise & Franz. M. Siegenthaler aus Zug. Poststempel 12.4.1921
Record Name
Fel_006929-RE
Title (German)
Ponte Brolla, Ferrovia Locarno-Bignasco, Consolascio, Grotto Michelangelo
Caption
Opening of the Maggia Valley Railway in 1908. Message of the postcard: My dears! Our afternoon excursion destination today was Ponte-Brolla, which is worth seeing with its Maggia Grotto. We are in the company of Mrs. Siegenthaler from the buffet in Zug. Best regards from Louise & Franz. M. Siegenthaler from Zug. Postmark 12.4.1921
Caption (German)
Eröffnung Maggiatal-Bahn 1908. Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Unser heute Nachmittags-Ausflugsziel war Ponte-Brolla, das mit seiner Maggia Grotte sehenswert ist. Wir sind in Gesellschaft von Frau Siegenthaler vom Buffet in Zug. Viel Grüsse von Louise & Franz. M. Siegenthaler aus Zug. Poststempel 12.4.1921
Record Name
Fel_006929-VE
Title (German)
Ponte Brolla
Caption
Message of the postcard: Here in the Grotte Michelangelo we sit at the Z'Vieri with Nostrano, Weggli & cheese. So far we haven't had a moment to rest, every day is busy. It's a pity that time passes so quickly. How are things with you? Cordially. Greetings Louise & Franz. Postmark 12.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier in der Grotte Michelangelo sitzen wir beim Z’Vieri bei Nostrano, Weggli & Käse. Bisheut hatten wir noch keinen Moment zum Ausruhen, täglich ist Betrieb. Schade, dass die Zeit so schnell vergeht.ie geht es bei Euch? Herzl. Grüssen Louise & Franz. Poststempel 12.4.1921
Record Name
Fel_006930-RE
Title (German)
Ponte Brolla
Caption
Message of the postcard: Here in the Grotte Michelangelo we sit at the Z'Vieri with Nostrano, Weggli & cheese. So far we haven't had a moment to rest, every day is busy. It's a pity that time passes so quickly. How are things with you? Cordially. Greetings Louise & Franz. Postmark 12.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier in der Grotte Michelangelo sitzen wir beim Z’Vieri bei Nostrano, Weggli & Käse. Bisheut hatten wir noch keinen Moment zum Ausruhen, täglich ist Betrieb. Schade, dass die Zeit so schnell vergeht.ie geht es bei Euch? Herzl. Grüssen Louise & Franz. Poststempel 12.4.1921
Record Name
Fel_006930-VE
Title (German)
Ascona, Lago Maggiore
Caption
Postmark 8.4.1922
Caption (German)
Poststempel 8.4.1922
Record Name
Fel_006931-RE
Title (German)
Ascona, Lago Maggiore
Caption
Postmark 8.4.1922
Caption (German)
Poststempel 8.4.1922
Record Name
Fel_006931-VE
Title (German)
Dirinella Svizzera, Confine con l’Italia
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_006932-RE
Title (German)
Dirinella Svizzera, Confine con l’Italia
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_006932-VE
Title (German)
Magadino, Lago Maggiore
Caption
Poorly retouched a screw steamer from the series "Milano", "Genova" and "Torino" from 1913; the first two were lost during the 2nd World War, the "Torino" was also damaged, but was rebuilt as a motor ship and is still active today (2017). Message of the postcard: Magadino, Arrived here by rowing boat. A friendly memory for all of you! Wine great, tea bad. Louise Francisco Mrs. Dr. Postmark 7.4.1922
Caption (German)
Schlecht einretuschiert ein Schraubendampfer aus der Serie "Milano", "Genova" und "Torino" aus dem Jahre 1913; die beiden Erstgenannten sind im Verlaufe des 2. Weltkrieges verloren gegangen, die "Torino" wurde ebenfalls beschädigt, wurde aber als Motorschiff wieder aufgebaut und ist heute (2017) noch aktiv. Botschaft der Postkarte: Magadino, Per Ruderboot hier angekommen. Ein freundl. Gedenken für Euch alle! Wein prima, Thee schlecht. Louise Francisco Frau Dr. Poststempel 7.4.1922
Record Name
Fel_006933-RE
Title (German)
Magadino, Lago Maggiore
Caption
Poorly retouched a screw steamer from the series "Milano", "Genova" and "Torino" from 1913; the first two were lost during the 2nd World War, the "Torino" was also damaged, but was rebuilt as a motor ship and is still active today (2017). Message of the postcard: Magadino, Arrived here by rowing boat. A friendly memory for all of you! Wine great, tea bad. Louise Francisco Mrs. Dr. Postmark 7.4.1922
Caption (German)
Schlecht einretuschiert ein Schraubendampfer aus der Serie "Milano", "Genova" und "Torino" aus dem Jahre 1913; die beiden Erstgenannten sind im Verlaufe des 2. Weltkrieges verloren gegangen, die "Torino" wurde ebenfalls beschädigt, wurde aber als Motorschiff wieder aufgebaut und ist heute (2017) noch aktiv. Botschaft der Postkarte: Magadino, Per Ruderboot hier angekommen. Ein freundl. Gedenken für Euch alle! Wein prima, Thee schlecht. Louise Francisco Frau Dr. Poststempel 7.4.1922
Record Name
Fel_006933-VE
Title (German)
Biasca, Chiesa dei Santi Pietro e Paolo
Caption
Postmark 30.6.1915
Caption (German)
Poststempel 30.6.1915
Record Name
Fel_006934-RE
Title (German)
Biasca, Chiesa dei Santi Pietro e Paolo
Caption
Postmark 30.6.1915
Caption (German)
Poststempel 30.6.1915
Record Name
Fel_006934-VE
Title (German)
Lugano-Paradiso, Hotel de la Paix
Caption
Postmark 5.5.1917
Caption (German)
Poststempel 5.5.1917
Record Name
Fel_006940-RE
Title (German)
Lugano-Paradiso, Hotel de la Paix
Caption
Postmark 5.5.1917
Caption (German)
Poststempel 5.5.1917
Record Name
Fel_006940-VE
Title (German)
Lugano, Paradiso
Caption
Postmark 13.4.1915
Caption (German)
Poststempel 13.4.1915
Record Name
Fel_006942-RE
Title (German)
Lugano, Paradiso
Caption
Postmark 13.4.1915
Caption (German)
Poststempel 13.4.1915
Record Name
Fel_006942-VE
Title (German)
Lugano-Paradiso
Caption
Postmark 19.10.1914
Caption (German)
Poststempel 19.10.1914
Record Name
Fel_006943-RE
Title (German)
Lugano-Paradiso
Caption
Postmark 19.10.1914
Caption (German)
Poststempel 19.10.1914
Record Name
Fel_006943-VE
Title (German)
Lugano, Ferrovia funicolare del S. Salvatore
Caption
Opening of the funicular railroad in 1890. postmark 27.10.1914
Caption (German)
Eröffnung der Standseilbahn 1890. Poststempel 27.10.1914
Record Name
Fel_006945-RE
Title (German)
Lugano, Ferrovia funicolare del S. Salvatore
Caption
Opening of the funicular railroad in 1890. postmark 27.10.1914
Caption (German)
Eröffnung der Standseilbahn 1890. Poststempel 27.10.1914
Record Name
Fel_006945-VE
Title (German)
Lugano, Quai
Caption
Message of the postcard: M. L. We arrived here safely after a wonderful trip. Dad is doing well. Unfortunately the weather is overcast. hope for improvement. How did your trip go? Letter will follow soon. Best regards from all of us xxxx from Emmy & Meiti. Postmark 29.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind nach einer herrlichen Reise gut hier angekommen. Papa geht’s ordentlich. Leider ist das Wetter bedeckt. hoffen auf Besserung. Wie ist Deine Reise verlaufen? Brief folgt bald. Herzliche Grüsse von uns allen xxxx vom Emmy & Meiti. Poststempel 29.10.1915
Record Name
Fel_006947-RE
Title (German)
Lugano, Quai
Caption
Message of the postcard: M. L. We arrived here safely after a wonderful trip. Dad is doing well. Unfortunately the weather is overcast. hope for improvement. How did your trip go? Letter will follow soon. Best regards from all of us xxxx from Emmy & Meiti. Postmark 29.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind nach einer herrlichen Reise gut hier angekommen. Papa geht’s ordentlich. Leider ist das Wetter bedeckt. hoffen auf Besserung. Wie ist Deine Reise verlaufen? Brief folgt bald. Herzliche Grüsse von uns allen xxxx vom Emmy & Meiti. Poststempel 29.10.1915
Record Name
Fel_006947-VE
Title (German)
Lugano, Il nuovo Quai davanti al Monumento Washington
Caption
Postmark 2.11.1915
Caption (German)
Poststempel 2.11.1915
Record Name
Fel_006948-RE
Title (German)
Lugano, Il nuovo Quai davanti al Monumento Washington
Caption
Postmark 2.11.1915
Caption (German)
Poststempel 2.11.1915
Record Name
Fel_006948-VE
Title (German)
Lugano, Grand- und Palace-Hotel
Caption
Message from the postcard: We thank you very much for the beautiful gift that you sent us. We have been here for 3 weeks and we like it very much. Receive cordially. Greetings U & E. Matter. Postmark 17.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir danken Ihnen noch nachträglich herzlich für das schöne Geschenk, welches Sie uns zukommen liessen. Wir befinden uns seit 3 Wochen hier, wo es uns sehr gut gefällt. Empfangen Sie herzl. Grüsse U & E. Matter. Poststempel 17.6.1918
Record Name
Fel_006950-RE
Title (German)
Lugano, Grand- und Palace-Hotel
Caption
Message from the postcard: We thank you very much for the beautiful gift that you sent us. We have been here for 3 weeks and we like it very much. Receive cordially. Greetings U & E. Matter. Postmark 17.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir danken Ihnen noch nachträglich herzlich für das schöne Geschenk, welches Sie uns zukommen liessen. Wir befinden uns seit 3 Wochen hier, wo es uns sehr gut gefällt. Empfangen Sie herzl. Grüsse U & E. Matter. Poststempel 17.6.1918
Record Name
Fel_006950-VE
Title (German)
Lugano, Quai e Monte S, Salvatore
Caption
Postmark 27.10.1914
Caption (German)
Poststempel 27.10.1914
Record Name
Fel_006951-RE
Title (German)
Lugano, Quai e Monte S, Salvatore
Caption
Postmark 27.10.1914
Caption (German)
Poststempel 27.10.1914
Record Name
Fel_006951-VE
Title (German)
Lugano, Via della Cattedrale
Caption
Postmark 27.10.1914
Caption (German)
Poststempel 27.10.1914
Record Name
Fel_006952-RE
Title (German)
Lugano, Via della Cattedrale
Caption
Postmark 27.10.1914
Caption (German)
Poststempel 27.10.1914
Record Name
Fel_006952-VE
Title (German)
Lugano, Mercato
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Judging from the weather reports, I escaped from the "Siberia" there just at the right time. I shudder when I read about the low temperature in German-speaking Switzerland, while here one can warm up so beautifully in the southern autumn sun. The first two days of my vacation were flood-like, but since last Tuesday it has become visibly better. It has very many friends here. Hoping you & your honored family in the best of health, your best regards R. Hess I fichi seguiranno!. Postmark 16.9.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Nach den Witterungsberichten zu schliessen, bin ich gerade zur rechten Zeit dem dortigen “Sibirien” entflohen. Es schaudert mich geradezu, wenn ich lese, welch niedere Temperatur die deutsche Schweiz aufweist, während man sich hier an der südlichen Herbstsonne so schön erwärmen kann. Die ersten zwei Tage m. Ferien waren allerdings sindflutartig, aber seit letzten dienstag ist es zusehends besser geworden. Es hat sehr viele Freunde hier. Indem ich Sie & Ihre verehrte Familie bei bester Gesundheit hoffe, grüsst Sie freundlichst Ihr R. Hess I fichi seguiranno!. Poststempel 16.9.1922
Record Name
Fel_006953-RE
Title (German)
Lugano, Mercato
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Judging from the weather reports, I escaped from the "Siberia" there just at the right time. I shudder when I read about the low temperature in German-speaking Switzerland, while here one can warm up so beautifully in the southern autumn sun. The first two days of my vacation were flood-like, but since last Tuesday it has become visibly better. It has very many friends here. Hoping you & your honored family in the best of health, your best regards R. Hess I fichi seguiranno!. Postmark 16.9.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Nach den Witterungsberichten zu schliessen, bin ich gerade zur rechten Zeit dem dortigen “Sibirien” entflohen. Es schaudert mich geradezu, wenn ich lese, welch niedere Temperatur die deutsche Schweiz aufweist, während man sich hier an der südlichen Herbstsonne so schön erwärmen kann. Die ersten zwei Tage m. Ferien waren allerdings sindflutartig, aber seit letzten dienstag ist es zusehends besser geworden. Es hat sehr viele Freunde hier. Indem ich Sie & Ihre verehrte Familie bei bester Gesundheit hoffe, grüsst Sie freundlichst Ihr R. Hess I fichi seguiranno!. Poststempel 16.9.1922
Record Name
Fel_006953-VE
Title (German)
Lugano, Une Rue
Caption
Message of the postcard: M. L. Adolfo! We left Altdorf early this morning & made the trip through the Gotthard to Lugano under pouring rain & thunderstorms. But now the weather seems to be getting better. We will now send you cards almost daily. Heartfelt. Greetings Louise & Franz. Postmark 2.7.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Adolfo! Wir haben heute früh Altdorf verlassen & unter strömendem Regen & GEwitter die Fahrt durch den Gotthard bis Lugano gemacht. Nun aber scheint sich das Wetter doch bessern zu wollen. Wir werden Dir nun fast täglich Karten schicken. Herzl. Grüsse Louise & Franz. Poststempel 2.7.1907.
Record Name
Fel_006954-RE
Title (German)
Lugano, Une Rue
Caption
Message of the postcard: M. L. Adolfo! We left Altdorf early this morning & made the trip through the Gotthard to Lugano under pouring rain & thunderstorms. But now the weather seems to be getting better. We will now send you cards almost daily. Heartfelt. Greetings Louise & Franz. Postmark 2.7.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Adolfo! Wir haben heute früh Altdorf verlassen & unter strömendem Regen & GEwitter die Fahrt durch den Gotthard bis Lugano gemacht. Nun aber scheint sich das Wetter doch bessern zu wollen. Wir werden Dir nun fast täglich Karten schicken. Herzl. Grüsse Louise & Franz. Poststempel 2.7.1907.
Record Name
Fel_006954-VE
Title (German)
Lugano, Quai et le Grand Hôtel
Caption
Message of the postcard: M. L. Mr. Feller Hope you have arrived well in Catania & would be pleased to receive your further news etc. in the near future. With warm greetings. Your Lord. Postmark 18.12.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Hr. Feller Hoffe Sie sind wieder gut in Catania angekommen & würde es mich freuen Ihre ferneren Nachrichten etc in Bälde zu erhalten. Mit herzl Gruss. Ihr Herr. Poststempel 18.12.1915
Record Name
Fel_006955-RE
Title (German)
Lugano, Quai et le Grand Hôtel
Caption
Message of the postcard: M. L. Mr. Feller Hope you have arrived well in Catania & would be pleased to receive your further news etc. in the near future. With warm greetings. Your Lord. Postmark 18.12.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Hr. Feller Hoffe Sie sind wieder gut in Catania angekommen & würde es mich freuen Ihre ferneren Nachrichten etc in Bälde zu erhalten. Mit herzl Gruss. Ihr Herr. Poststempel 18.12.1915
Record Name
Fel_006955-VE
Title (German)
Lugano, Hotel-Garni Walter
Caption
150 rooms, 200 beds, J. Cereda-Camenisch. Message of the postcard: My dear. For the time of our stay in Lugano we have stayed here & are in very good hands as far as room & board are concerned. Via Bümpliz I received your beautiful birthday present today. Thanks for it. Many greetings send your Louise. Postmark 21.10.1919
Caption (German)
150 Zimmer, 200 Betten, J. Cereda-Camenisch. Botschaft der Postkarte: Mein Lieber. Für die Zeit unseres Aufenthaltes in Lugano sind wir hier abgestiegen & befinden uns punkto Zimmer & Verpflegung sehr gut aufgehoben. Via Bümpliz habe ich heute Euer schönes Geburtstagsgeschenk erhalten. herzl. Dank dafür. Viele Grüsse senden Deine Louise. Poststempel 21.10.1919
Record Name
Fel_006956-RE
Title (German)
Lugano, Hotel-Garni Walter
Caption
150 rooms, 200 beds, J. Cereda-Camenisch. Message of the postcard: My dear. For the time of our stay in Lugano we have stayed here & are in very good hands as far as room & board are concerned. Via Bümpliz I received your beautiful birthday present today. Thanks for it. Many greetings send your Louise. Postmark 21.10.1919
Caption (German)
150 Zimmer, 200 Betten, J. Cereda-Camenisch. Botschaft der Postkarte: Mein Lieber. Für die Zeit unseres Aufenthaltes in Lugano sind wir hier abgestiegen & befinden uns punkto Zimmer & Verpflegung sehr gut aufgehoben. Via Bümpliz habe ich heute Euer schönes Geburtstagsgeschenk erhalten. herzl. Dank dafür. Viele Grüsse senden Deine Louise. Poststempel 21.10.1919
Record Name
Fel_006956-VE
Title (German)
Lugano, Quai
Caption
Postmark 10.2.1903.
Caption (German)
Poststempel 10.2.1903.
Record Name
Fel_006957-RE
Title (German)
Lugano, Quai
Caption
Postmark 10.2.1903.
Caption (German)
Poststempel 10.2.1903.
Record Name
Fel_006957-VE
Title (German)
Lugano-Paradiso, col Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Now I have traveled to Ticino, but the nuts and chestnuts are because of the itlien. Goods freeze this year horrent expensive. - Nuts cost ? 130.% kg. Chestnuts cost ? 55.- % kg Tomorrow is the end in these articles. - From St. Gallen I will inform you further. Kind regards Gottl. ? . Postmark 11.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Nun habe ich das Tessin bereist, aber die Nusse und Kastanien sind wegen der itlien. Warensperre dieses Jahr horrent teuer. - Nüsse kosten ? 130.-% kg. Kastanien kosten ? 55.- % kg Morgen ist in diesen Artikeln Schluss. - Von St. Gallen werde ich Ihnen weiteres mitteilen. Freundlch grüssend Gottl. ? . Poststempel 11.11.1916
Record Name
Fel_006958-RE
Title (German)
Lugano-Paradiso, col Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Now I have traveled to Ticino, but the nuts and chestnuts are because of the itlien. Goods freeze this year horrent expensive. - Nuts cost ? 130.% kg. Chestnuts cost ? 55.- % kg Tomorrow is the end in these articles. - From St. Gallen I will inform you further. Kind regards Gottl. ? . Postmark 11.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Nun habe ich das Tessin bereist, aber die Nusse und Kastanien sind wegen der itlien. Warensperre dieses Jahr horrent teuer. - Nüsse kosten ? 130.-% kg. Kastanien kosten ? 55.- % kg Morgen ist in diesen Artikeln Schluss. - Von St. Gallen werde ich Ihnen weiteres mitteilen. Freundlch grüssend Gottl. ? . Poststempel 11.11.1916
Record Name
Fel_006958-VE
Title (German)
Lugano
Caption
Message of the postcard: II. promenade make & today at noon we were in ? - Yesterday ? I saw from the streetcar Mr. Hofmann. Maybe I will meet him again. Best regards to all! Emmy. Postmark 2.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. promenade machen & heute Mittag waren wir in ? - Gestern ? habe ich vom Tram aus Hrn. Hofmann gesehen. Vielleicht treffe ich ihn nochmals. Herzliche Grüsse on allen! Emmy. Poststempel 2.11.1915
Record Name
Fel_006959-RE
Title (German)
Lugano
Caption
Message of the postcard: II. promenade make & today at noon we were in ? - Yesterday ? I saw from the streetcar Mr. Hofmann. Maybe I will meet him again. Best regards to all! Emmy. Postmark 2.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. promenade machen & heute Mittag waren wir in ? - Gestern ? habe ich vom Tram aus Hrn. Hofmann gesehen. Vielleicht treffe ich ihn nochmals. Herzliche Grüsse on allen! Emmy. Poststempel 2.11.1915
Record Name
Fel_006959-VE
Title (German)
Lugano, Interno del veccio Ospedale, 1781-1915
Caption
Postmark 6.10.1916
Caption (German)
Poststempel 6.10.1916
Record Name
Fel_006960-RE
Title (German)
Lugano, Interno del veccio Ospedale, 1781-1915
Caption
Postmark 6.10.1916
Caption (German)
Poststempel 6.10.1916
Record Name
Fel_006960-VE
Title (German)
Lugano, Piazza Dante
Caption
Postmark 12.10.1916
Caption (German)
Poststempel 12.10.1916
Record Name
Fel_006961-RE
Title (German)
Lugano, Piazza Dante
Caption
Postmark 12.10.1916
Caption (German)
Poststempel 12.10.1916
Record Name
Fel_006961-VE
Title (German)
Lugano, Portici di Via Nassa
Caption
Message of the postcard: I unfortunately forgot to tell in the letter that ? . Postmark 9.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich habe im Brief leider vergessen mitzuteilen, dass ? . Poststempel 9.10.1916
Record Name
Fel_006962-RE
Title (German)
Lugano, Portici di Via Nassa
Caption
Message of the postcard: I unfortunately forgot to tell in the letter that ? . Postmark 9.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich habe im Brief leider vergessen mitzuteilen, dass ? . Poststempel 9.10.1916
Record Name
Fel_006962-VE
Title (German)
Lugano, Via Pessina
Caption
Postmark 10.4.1918
Caption (German)
Poststempel 10.4.1918
Record Name
Fel_006963-RE
Title (German)
Lugano, Via Pessina
Caption
Postmark 10.4.1918
Caption (German)
Poststempel 10.4.1918
Record Name
Fel_006963-VE
Title (German)
Lugano, Piazza Dante
Caption
Message of the postcard: M. L. As the weather is rainy today too, so we have enough time to laze around, but I am by no means getting fresher. It would be so nice if ? . How are things at home? Hopefully I will get a report tomorrow. Papa, Gom, ? & Emmy. Postmark 3.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Da auch heute das Wetter regnerisch ist, so haben wir genügend Zeit zum faulenzen, wobei ich aber keineswegs frischer werde. Es wäre so schön, wenn ? . Wie geht’s zu Hause? Hoffentlich bekomme ich morgen wieder mal Bericht. Herzlich grüssen Dich Papa, Gom, ? & Emmy. Poststempel 3.11.1915
Record Name
Fel_006964-RE
Title (German)
Lugano, Piazza Dante
Caption
Message of the postcard: M. L. As the weather is rainy today too, so we have enough time to laze around, but I am by no means getting fresher. It would be so nice if ? . How are things at home? Hopefully I will get a report tomorrow. Papa, Gom, ? & Emmy. Postmark 3.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Da auch heute das Wetter regnerisch ist, so haben wir genügend Zeit zum faulenzen, wobei ich aber keineswegs frischer werde. Es wäre so schön, wenn ? . Wie geht’s zu Hause? Hoffentlich bekomme ich morgen wieder mal Bericht. Herzlich grüssen Dich Papa, Gom, ? & Emmy. Poststempel 3.11.1915
Record Name
Fel_006964-VE
Title (German)
Lugano, Piazza Commercio
Caption
Postmark 23.5.1914
Caption (German)
Poststempel 23.5.1914
Record Name
Fel_006965-RE
Title (German)
Lugano, Piazza Commercio
Caption
Postmark 23.5.1914
Caption (German)
Poststempel 23.5.1914
Record Name
Fel_006965-VE
Title (German)
Lugano, Via Pessina
Caption
Postmark 27.10.1914
Caption (German)
Poststempel 27.10.1914
Record Name
Fel_006966-RE
Title (German)
Lugano, Via Pessina
Caption
Postmark 27.10.1914
Caption (German)
Poststempel 27.10.1914
Record Name
Fel_006966-VE
Title (German)
ALV Lugano Portici di Via Nassa e Chiesa di St.Carlo
Caption
Message of the postcard: M. L. I studied the timetable yesterday & saw that the only cheap train brings us already 2.13 to H.. The Meitschi should then see that afterm. is not too much to clean. Will the ? be able to move in at all? How does it look? Today the sky will be blue again. A thousand warm greetings from all of us from your . Postmark 2.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Ich habe gestern den Fahrplan studiert & habe gesehen, dass der einzige günstige Zug uns schon 2.13 nach H. bringt. Die Meitschi sollen dann sehen, dass nachm. nicht mehr allzuviel zu putzen ist. Wird das ? überhaupt bezugsfähig? Wie sieht es aus? Heute kommt wieder blauer Himmel. Tausend herzliche Grüsse von uns allen von Deinem . Poststempel 2.11.1915
Record Name
Fel_006967-RE
Title (German)
ALV Lugano Portici di Via Nassa e Chiesa di St.Carlo
Caption
Message of the postcard: M. L. I studied the timetable yesterday & saw that the only cheap train brings us already 2.13 to H.. The Meitschi should then see that afterm. is not too much to clean. Will the ? be able to move in at all? How does it look? Today the sky will be blue again. A thousand warm greetings from all of us from your . Postmark 2.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Ich habe gestern den Fahrplan studiert & habe gesehen, dass der einzige günstige Zug uns schon 2.13 nach H. bringt. Die Meitschi sollen dann sehen, dass nachm. nicht mehr allzuviel zu putzen ist. Wird das ? überhaupt bezugsfähig? Wie sieht es aus? Heute kommt wieder blauer Himmel. Tausend herzliche Grüsse von uns allen von Deinem . Poststempel 2.11.1915
Record Name
Fel_006967-VE
Title (German)
Lugano
Caption
No sender, card stops in the middle of the text, ev.1 of ?. Message of the postcard: My dearest! We are all doing quite well here. Unfortunately, the weather is quite unstable. This morning it poured, but around noon we could enjoy our usual Quai-. Postmark 1.11.1915
Caption (German)
Kein Absender, Karte hört mitten im Text auf , ev.1 von ?. Botschaft der Postkarte: My dearest! Es geht uns allen hier recht gut. Leider ist das Wetter ziemlich unbeständig. Heute Morgen goss es in Strömen, gegen Mittag konnten wir aber unsers gewohnte Quai-. Poststempel 1.11.1915
Record Name
Fel_006968-RE
Title (German)
Lugano
Caption
No sender, card stops in the middle of the text, ev.1 of ?. Message of the postcard: My dearest! We are all doing quite well here. Unfortunately, the weather is quite unstable. This morning it poured, but around noon we could enjoy our usual Quai-. Postmark 1.11.1915
Caption (German)
Kein Absender, Karte hört mitten im Text auf , ev.1 von ?. Botschaft der Postkarte: My dearest! Es geht uns allen hier recht gut. Leider ist das Wetter ziemlich unbeständig. Heute Morgen goss es in Strömen, gegen Mittag konnten wir aber unsers gewohnte Quai-. Poststempel 1.11.1915
Record Name
Fel_006968-VE
Title (German)
Lugano-Paradiso, Ristorante Capo S. Martino
Caption
Propr: C, Casellini. Postmark 21.9.1918
Caption (German)
Propr: C, Casellini. Poststempel 21.9.1918
Record Name
Fel_006969-RE
Title (German)
Lugano-Paradiso, Ristorante Capo S. Martino
Caption
Propr: C, Casellini. Postmark 21.9.1918
Caption (German)
Propr: C, Casellini. Poststempel 21.9.1918
Record Name
Fel_006969-VE
Title (German)
Lugano, Cattedrale di S. Lorenzo
Caption
Postcard message: Here is another view from the otherwise beautiful Lugano. We are always very well. I am very happy ? herzl. Greetings to your P. & M. Postmark 12.4.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier noch eine Ansicht aus dem sonst so schönen Lugano. Es geht uns immer sehr gut. Ich freue mich sehr ? herzl. Grüsse an Deine P. & M. Poststempel 12.4.1918
Record Name
Fel_006970-RE
Title (German)
Lugano, Cattedrale di S. Lorenzo
Caption
Postcard message: Here is another view from the otherwise beautiful Lugano. We are always very well. I am very happy ? herzl. Greetings to your P. & M. Postmark 12.4.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier noch eine Ansicht aus dem sonst so schönen Lugano. Es geht uns immer sehr gut. Ich freue mich sehr ? herzl. Grüsse an Deine P. & M. Poststempel 12.4.1918
Record Name
Fel_006970-VE
Title (German)
Lugano
Caption
Message of the postcard: Egregio Sig. Feller, sono ben arrivato a Lugano. Il tempo non era troppo bello, ma adesso il cielo è bleu, senza nubi, come in maggio-giugno! Ho guardato tutti gli indirizzi dei clienti & ho trovato che 4 giorni non sono abbastanza per visitare tutto il cantone; l'ultimo volta ho impiegato 10 giorni. Ma credo che una settimana sarà sufficiente. Aspetto ancora le sue notizie. Commincerò un po' la settimana prossima. _ _ _ Spero che gli affari vanno bene & che Lei, Sig Feller & la sua famiglia di saluta si trova benissimo. Con molti rispetti: suo devot ? Scusi gli sbagli, non sono abituato di parlare questa lingua. Postmark 9.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Sig. Feller, sono ben arrivato a Lugano. Il tempo non era troppo bello, ma adesso il cielo è bleu, senza nubi, come in maggio-giugno! Ho guardato tutti gli indirizzi dei clienti & ho trovato che 4 giorni non sono abbastanza per visitare tutto il cantone; l’ultimo volta ho impiegato 10 giorni. Ma credo che una settimana sarà sufficiente. Aspetto ancora le sue notizie. Commincerò un po’ la settimana prossima. _ _ _ _ Spero che gli affari vanno bene & che Lei, Sig Feller & la sua famiglia di saluta si trova benissimo. Con molti rispetti: suo devot ? Scusi gli sbagli, non sono abituato di parlare questa lingua. Poststempel 9.9.1916
Record Name
Fel_006971-RE
Title (German)
Lugano
Caption
Message of the postcard: Egregio Sig. Feller, sono ben arrivato a Lugano. Il tempo non era troppo bello, ma adesso il cielo è bleu, senza nubi, come in maggio-giugno! Ho guardato tutti gli indirizzi dei clienti & ho trovato che 4 giorni non sono abbastanza per visitare tutto il cantone; l'ultimo volta ho impiegato 10 giorni. Ma credo che una settimana sarà sufficiente. Aspetto ancora le sue notizie. Commincerò un po' la settimana prossima. _ _ _ Spero che gli affari vanno bene & che Lei, Sig Feller & la sua famiglia di saluta si trova benissimo. Con molti rispetti: suo devot ? Scusi gli sbagli, non sono abituato di parlare questa lingua. Postmark 9.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Sig. Feller, sono ben arrivato a Lugano. Il tempo non era troppo bello, ma adesso il cielo è bleu, senza nubi, come in maggio-giugno! Ho guardato tutti gli indirizzi dei clienti & ho trovato che 4 giorni non sono abbastanza per visitare tutto il cantone; l’ultimo volta ho impiegato 10 giorni. Ma credo che una settimana sarà sufficiente. Aspetto ancora le sue notizie. Commincerò un po’ la settimana prossima. _ _ _ _ Spero che gli affari vanno bene & che Lei, Sig Feller & la sua famiglia di saluta si trova benissimo. Con molti rispetti: suo devot ? Scusi gli sbagli, non sono abituato di parlare questa lingua. Poststempel 9.9.1916
Record Name
Fel_006971-VE
Title (German)
Lugano, Monte S. Salvatore
Caption
Message of the postcard: To our loved ones! After a fine lunch at the Hôtel Meister a splendid walk ob Paradiso we sit now ? in Lugano at the Kulmbacher. Unfortunately the weather is changing, but it's homey. Best regards from your dear Louise, Mama, Papa & Franz ? Postmark 7.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: An unsere Lieben! Nach einem feinen Mittagessen im Hôtel Meister einen prächtigen Spaziergang ob Paradiso sitzen wir nun ? in Lugano beim Kulmbacher. Leider ist das Wetter am ändern, aber heimelig ist’s doch. Herzlichste Grüsse senden Euch Eure Euch lieb, Louise Mama Papa & Franz ? . Poststempel 7.4.1921
Record Name
Fel_006972-RE
Title (German)
Lugano, Monte S. Salvatore
Caption
Message of the postcard: To our loved ones! After a fine lunch at the Hôtel Meister a splendid walk ob Paradiso we sit now ? in Lugano at the Kulmbacher. Unfortunately the weather is changing, but it's homey. Best regards from your dear Louise Mama Papa & Franz ? Postmark 7.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: An unsere Lieben! Nach einem feinen Mittagessen im Hôtel Meister einen prächtigen Spaziergang ob Paradiso sitzen wir nun ? in Lugano beim Kulmbacher. Leider ist das Wetter am ändern, aber heimelig ist’s doch. Herzlichste Grüsse senden Euch Eure Euch lieb, Louise Mama Papa & Franz ? . Poststempel 7.4.1921
Record Name
Fel_006972-VE
Title (German)
Lugano-Castagnola, Villa Favorita e Monte S. Salvatore
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. In your cradle celebration we both would like to set us also with our best congratulations and warm greetings for the whole, dear Stotzweid. Postmark 9.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller. In Ihrem Wiegenfeste möchten wir beide uns auch einstellen mit unsern besten Glückwünschen u. herzlichen Grüssen für die ganze, liebe Stotzweid. Poststempel 9.5.1925
Record Name
Fel_006973-RE
Title (German)
Lugano-Castagnola, Villa Favorita e Monte S. Salvatore
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. In your cradle celebration we both would like to set us also with our best congratulations and warm greetings for the whole, dear Stotzweid. Postmark 9.5.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller. In Ihrem Wiegenfeste möchten wir beide uns auch einstellen mit unsern besten Glückwünschen u. herzlichen Grüssen für die ganze, liebe Stotzweid. Poststempel 9.5.1925
Record Name
Fel_006973-VE
Title (German)
Dolce far niente
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! I have already become well accustomed to the "Doce far niente"; but the days are also as beautiful as in summer or spring! I guess the bad weather is yet to come! Thank you very much for everything you have done for me and I hope that business is still going well. With the best regards I remain your P.S. The family was formerly in Paris & it spoke all impeccable French. Postmark 27.1.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr & Frau Feller! Ich habe mich schon gut an das “Doce far niente” gewöhnt; die Tage sind aber auch so schön wie im Sommer oder Frühling! Das schlechte Wetter wird wohl noch kommen! Ich danke Ihnen noch vielmals für alles mir Erwiesene & hoffe, dass das Geschäft seinen flotten Gang immer noch habe. Mit den besten Grüssen verbleibe ich Ihr P.S. Die Familie war früher in Paris & es sprachen alle tadellos französisch. Poststempel 27.1.1916
Record Name
Fel_006974-RE
Title (German)
Dolce far niente
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! I have already become well accustomed to the "Doce far niente"; but the days are also as beautiful as in summer or spring! I guess the bad weather is yet to come! Thank you very much for everything you have done for me and I hope that business is still going well. With the best regards I remain your P.S. The family was formerly in Paris & it spoke all impeccable French. Postmark 27.1.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr & Frau Feller! Ich habe mich schon gut an das “Doce far niente” gewöhnt; die Tage sind aber auch so schön wie im Sommer oder Frühling! Das schlechte Wetter wird wohl noch kommen! Ich danke Ihnen noch vielmals für alles mir Erwiesene & hoffe, dass das Geschäft seinen flotten Gang immer noch habe. Mit den besten Grüssen verbleibe ich Ihr P.S. Die Familie war früher in Paris & es sprachen alle tadellos französisch. Poststempel 27.1.1916
Record Name
Fel_006974-VE
Title (German)
Lugano, Monte Bré, Monte Generoso, Monte S. Salvatore
Caption
Postmark 24.9.1903
Caption (German)
Poststempel 24.9.1903
Record Name
Fel_006975-RE
Title (German)
Lugano, Monte Bré, Monte Generoso, Monte S. Salvatore
Caption
Postmark 24.9.1903
Caption (German)
Poststempel 24.9.1903
Record Name
Fel_006975-VE
Title (German)
Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: M. L. Today we have the last greeting from Ticino. Fortunately, the sun still shone a little & the sea trip to Ponte Tresa was wonderful. Many hearty. Greetings yours . Postmark 5.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Heute gibts nun den letzten Gruss aus dem Tessin. Zum Glück hat uns die Sonne noch ein wenig geleuchtet & die Seefahrt nach Ponte Tresa verlief herrlich. Viele herzl. Grüsse Dein . Poststempel 5.11.1915
Record Name
Fel_006977-RE
Title (German)
Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: M. L. Today we have the last greeting from Ticino. Fortunately the sun still shone a little for us & the sea trip to Ponte Tresa was wonderful. Many hearty. Greetings yours . Postmark 5.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Heute gibts nun den letzten Gruss aus dem Tessin. Zum Glück hat uns die Sonne noch ein wenig geleuchtet & die Seefahrt nach Ponte Tresa verlief herrlich. Viele herzl. Grüsse Dein . Poststempel 5.11.1915
Record Name
Fel_006977-VE
Title (German)
Monte San Salvatore
Caption
Message of the postcard: Carissimo Sig. Feller! Dal Monte S. Salvatore Le mandiamo tanti cordiali saluti ci piace molto il bel Ticino, che ci ? in tante cose quelle ? contrade sicilane? La nostra ? cordiali saluti . Postmark 18.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Sig. Feller! Dal Monte S. Salvatore Le mandiamo tanti cordiali saluti ci piace molto il bel Ticino, che ci ? in tante cose quelle ? contrade sicilane? La nostra ? cordiali saluti . Poststempel 18.9.1919
Record Name
Fel_006978-RE
Title (German)
Monte San Salvatore
Caption
Message of the postcard: Carissimo Sig. Feller! Dal Monte S. Salvatore Le mandiamo tanti cordiali saluti ci piace molto il bel Ticino, che ci ? in tante cose quelle ? contrade sicilane? La nostra ? cordiali saluti . Postmark 18.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Sig. Feller! Dal Monte S. Salvatore Le mandiamo tanti cordiali saluti ci piace molto il bel Ticino, che ci ? in tante cose quelle ? contrade sicilane? La nostra ? cordiali saluti . Poststempel 18.9.1919
Record Name
Fel_006978-VE
Title (German)
Mte. S. Salvatore
Caption
Postmark 23.7.1907
Caption (German)
Poststempel 23.7.1907
Record Name
Fel_006980-RE
Title (German)
Mte. S. Salvatore
Caption
Postmark 23.7.1907
Caption (German)
Poststempel 23.7.1907
Record Name
Fel_006980-VE
Title (German)
Funicolare Monte Brè, Sbocco a valle funnel Noseda
Caption
Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_006981-RE
Title (German)
Funicolare Monte Brè, Sbocco a valle funnel Noseda
Caption
Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_006981-VE
Title (German)
Porlezza, Visto Un saluto dal Monte Brè, 930 m
Caption
Postmark 16.5.1915
Caption (German)
Poststempel 16.5.1915
Record Name
Fel_006982-RE
Title (German)
Porlezza, Visto Un saluto dal Monte Brè, 930 m
Caption
Postmark 16.5.1915
Caption (German)
Poststempel 16.5.1915
Record Name
Fel_006982-VE
Title (German)
Funicolare Monte Brè, Sfondo di Porlezza e Brè Villaggio visti da Brè vetta
Caption
Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_006983-RE
Title (German)
Funicolare Monte Brè, Sfondo di Porlezza e Brè Villaggio visti da Brè vetta
Caption
Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_006983-VE
Title (German)
Monte Brè, Restaurant Bellevue
Caption
Message of the postcard: In the most beautiful sunshine we sit here on the terrace & follow with the glass the Ital. Soldiers who throw up trenches opposite. Kindest regards Monti Fedele Monte Brè. Postmark 26.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei schönstem Sonnenschein sitzen wir hier auf der Terrasse & verfolgen mit dem Glas die ital. Soldaten, die gegenüber Schützengräben aufwerfen. Herzlichste Grüsse Monti Fedele Monte Brè. Poststempel 26.4.1917
Record Name
Fel_006985-RE
Title (German)
Monte Brè, Restaurant Bellevue
Caption
Message of the postcard: In the most beautiful sunshine we sit here on the terrace & follow with the glass the Ital. Soldiers who throw up trenches opposite. Kindest regards Monti Fedele Monte Brè. Postmark 26.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei schönstem Sonnenschein sitzen wir hier auf der Terrasse & verfolgen mit dem Glas die ital. Soldaten, die gegenüber Schützengräben aufwerfen. Herzlichste Grüsse Monti Fedele Monte Brè. Poststempel 26.4.1917
Record Name
Fel_006985-VE
Title (German)
Monté Brè, Kulmhotel 933 m e Lugano, Mte. S. Salvatore, Monte Rosa 4638 m
Caption
Postmark 8.10.1936
Caption (German)
Poststempel 8.10.1936
Record Name
Fel_006986-RE
Title (German)
Monté Brè, Kulmhotel 933 m e Lugano, Mte. S. Salvatore, Monte Rosa 4638 m
Caption
Postmark 8.10.1936
Caption (German)
Poststempel 8.10.1936
Record Name
Fel_006986-VE
Title (German)
Caprino, Restaurant vom Wasser aus
Caption
Postmark 17.4.1923
Caption (German)
Poststempel 17.4.1923
Record Name
Fel_006987-RE
Title (German)
Caprino, Restaurant vom Wasser aus
Caption
Postmark 17.4.1923
Caption (German)
Poststempel 17.4.1923
Record Name
Fel_006987-VE
Title (German)
Caprino, vis-a-vis de Lugano, Ancien Restaurant Caprino
Caption
Postmark 1.4.1921
Caption (German)
Poststempel 1.4.1921
Record Name
Fel_006988-RE
Title (German)
Caprino, vis-a-vis de Lugano, Ancien Restaurant Caprino
Caption
Postmark 1.4.1921
Caption (German)
Poststempel 1.4.1921
Record Name
Fel_006988-VE
Title (German)
Porza
Caption
Message of the postcard: Egregio Signore, Da Porza, picolo paese vicino a Lugano, Le manda cordiali saluti devot ? Non fa tanto caldo qui giù, ma almeno no piove. Postmark 21.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signore, Da Porza, picolo paese vicino a Lugano, Le manda cordiali saluti devot ? Non fa tanto caldo qui giù, ma almeno no piove. Poststempel 21.3.1921
Record Name
Fel_006989-RE
Title (German)
Porza
Caption
Message of the postcard: Egregio Signore, Da Porza, picolo paese vicino a Lugano, Le manda cordiali saluti devot ? Non fa tanto caldo qui giù, ma almeno no piove. Postmark 21.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signore, Da Porza, picolo paese vicino a Lugano, Le manda cordiali saluti devot ? Non fa tanto caldo qui giù, ma almeno no piove. Poststempel 21.3.1921
Record Name
Fel_006989-VE
Title (German)
Comano
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller, Da una passeggiata nei dintorni di Lugano Le manda tanti saluti il suo devot ? Il tempo lascia un pò a desiderare, non piove, ma non fa quel bel sole del solito. Postmark 12.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller, Da una passeggiata nei dintorni di Lugano Le manda tanti saluti il suo devot ? Il tempo lascia un pò a desiderare, non piove, ma non fa quel bel sole del solito. Poststempel 12.4.1922
Record Name
Fel_006990-RE
Title (German)
Comano
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller, Da una passeggiata nei dintorni di Lugano Le manda tanti saluti il suo devot ? Il tempo lascia un pò a desiderare, non piove, ma non fa quel bel sole del solito. Postmark 12.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller, Da una passeggiata nei dintorni di Lugano Le manda tanti saluti il suo devot ? Il tempo lascia un pò a desiderare, non piove, ma non fa quel bel sole del solito. Poststempel 12.4.1922
Record Name
Fel_006990-VE
Title (German)
ALV Lago di Lugano, Castagnola Villa Favorita
Caption
Postmark 2.11.1915
Caption (German)
Poststempel 2.11.1915
Record Name
Fel_006992-RE
Title (German)
ALV Lago di Lugano, Castagnola Villa Favorita
Caption
Postmark 2.11.1915
Caption (German)
Poststempel 2.11.1915
Record Name
Fel_006992-VE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Postmark 13.5.1924
Caption (German)
Poststempel 13.5.1924
Record Name
Fel_006993-RE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Postmark 13.5.1924
Caption (German)
Poststempel 13.5.1924
Record Name
Fel_006993-VE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano, e Monte San Salvatore
Caption
Postmark 3.10.1918
Caption (German)
Poststempel 3.10.1918
Record Name
Fel_006994-RE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano, e Monte San Salvatore
Caption
Postmark 3.10.1918
Caption (German)
Poststempel 3.10.1918
Record Name
Fel_006994-VE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Postmark 19.4.1915
Caption (German)
Poststempel 19.4.1915
Record Name
Fel_006995-RE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Postmark 19.4.1915
Caption (German)
Poststempel 19.4.1915
Record Name
Fel_006995-VE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Steamship "Gottardo", built by Escher Wyss & Cie in 1899, out of service in 1933. Postmark 19.4.1915
Caption (German)
Dampfschiff "Gottardo", erbaut von Escher Wyss & Cie im Jahre 1899, 1933 ausser Dienst. Poststempel 19.4.1915
Record Name
Fel_006997-RE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Steamship "Gottardo", built by Escher Wyss & Cie in 1899, out of service in 1933. Postmark 19.4.1915
Caption (German)
Dampfschiff "Gottardo", erbaut von Escher Wyss & Cie im Jahre 1899, 1933 ausser Dienst. Poststempel 19.4.1915
Record Name
Fel_006997-VE
Title (German)
ALV Lago di Lugano Gandria
Caption
Postmark 22.5.1914
Caption (German)
Poststempel 22.5.1914
Record Name
Fel_006999-RE
Title (German)
ALV Lago di Lugano Gandria
Caption
Postmark 22.5.1914
Caption (German)
Poststempel 22.5.1914
Record Name
Fel_006999-VE
Title (German)
Gandria, Studie, Lago di Lugano
Caption
Postmark 27.10.1914
Caption (German)
Poststempel 27.10.1914
Record Name
Fel_007000-RE
Title (German)
Gandria, Studie, Lago di Lugano
Caption
Postmark 27.10.1914
Caption (German)
Poststempel 27.10.1914
Record Name
Fel_007000-VE
Title (German)
ALV Lago di Lugano, Gandria Monte S. Salvatore
Caption
Postmark 2.11.1915
Caption (German)
Poststempel 2.11.1915
Record Name
Fel_007001-RE
Title (German)
ALV Lago di Lugano, Gandria Monte S. Salvatore
Caption
Postmark 2.11.1915
Caption (German)
Poststempel 2.11.1915
Record Name
Fel_007001-VE
Title (German)
Gandria, ALV Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Unfortunately, we are missing this laughing sunshine. At least it's nice here! Best regards. Postmark 2.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leider fehlt uns dieser lachende Sonnenschein. Immerhin ist’s schön hier! Herzliche Grüsse. Poststempel 2.11.1915
Record Name
Fel_007002-RE
Title (German)
Gandria, ALV Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Unfortunately, we are missing this laughing sunshine. At least it's nice here! Best regards. Postmark 2.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leider fehlt uns dieser lachende Sonnenschein. Immerhin ist’s schön hier! Herzliche Grüsse. Poststempel 2.11.1915
Record Name
Fel_007002-VE
Title (German)
ALV Lago di Lugano Gandria
Caption
Postmark 2.11.1915
Caption (German)
Poststempel 2.11.1915
Record Name
Fel_007003-RE
Title (German)
ALV Lago di Lugano Gandria
Caption
Postmark 2.11.1915
Caption (German)
Poststempel 2.11.1915
Record Name
Fel_007003-VE
Title (German)
Rocco di Gandria, Lago di Lugano
Caption
Postmark 19.4.1915
Caption (German)
Poststempel 19.4.1915
Record Name
Fel_007004-RE
Title (German)
Rocco di Gandria, Lago di Lugano
Caption
Postmark 19.4.1915
Caption (German)
Poststempel 19.4.1915
Record Name
Fel_007004-VE
Title (German)
Riva S. Vitale
Caption
Run around 1918
Caption (German)
Gelaufen um 1918
Record Name
Fel_007008-RE
Title (German)
Riva S. Vitale
Caption
Run around 1918
Caption (German)
Gelaufen um 1918
Record Name
Fel_007008-VE
Title (German)
Monte Generoso, 1704 m, Panorama
Caption
Postmark 30.9.1917
Caption (German)
Poststempel 30.9.1917
Record Name
Fel_007009-RE
Title (German)
Monte Generoso, 1704 m, Panorama
Caption
Postmark 30.9.1917
Caption (German)
Poststempel 30.9.1917
Record Name
Fel_007009-VE
Title (German)
Mte. Generoso
Caption
Postmark 26.10.1917
Caption (German)
Poststempel 26.10.1917
Record Name
Fel_007010-RE
Title (German)
Mte. Generoso
Caption
Postmark 26.10.1917
Caption (German)
Poststempel 26.10.1917
Record Name
Fel_007010-VE
Title (German)
Monte Generoso, Vista verso Monte Rosa
Caption
Postmark 23.9.1903
Caption (German)
Poststempel 23.9.1903
Record Name
Fel_007011-RE
Title (German)
Monte Generoso, Vista verso Monte Rosa
Caption
Postmark 23.9.1903
Caption (German)
Poststempel 23.9.1903
Record Name
Fel_007011-VE
Title (German)
Monte Generoso, 1704 m, Blick nach Nordwesten (NW), Veduta verso Nord-Est
Caption
Postmark 5.10.1919
Caption (German)
Poststempel 5.10.1919
Record Name
Fel_007012-RE
Title (German)
Monte Generoso, 1704 m, Blick nach Nordwesten (NW), Veduta verso Nord-Est
Caption
Postmark 5.10.1919
Caption (German)
Poststempel 5.10.1919
Record Name
Fel_007012-VE
Title (German)
Bissone, vom See
Caption
Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_007013-RE
Title (German)
Bissone, vom See
Caption
Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_007013-VE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano, Chiesa e cimitero monumentale
Caption
Postmark 15.4.1922
Caption (German)
Poststempel 15.4.1922
Record Name
Fel_007014-RE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano, Chiesa e cimitero monumentale
Caption
Postmark 15.4.1922
Caption (German)
Poststempel 15.4.1922
Record Name
Fel_007014-VE
Title (German)
Morcote, Quai, Lago di Lugano
Caption
Postmark 24.10.1914
Caption (German)
Poststempel 24.10.1914
Record Name
Fel_007016-RE
Title (German)
Morcote, Quai, Lago di Lugano
Caption
Postmark 24.10.1914
Caption (German)
Poststempel 24.10.1914
Record Name
Fel_007016-VE
Title (German)
ALV Lago di Lugano, Morcote
Caption
Postmark 5.11.1915
Caption (German)
Poststempel 5.11.1915
Record Name
Fel_007018-RE
Title (German)
ALV Lago di Lugano, Morcote
Caption
Postmark 5.11.1915
Caption (German)
Poststempel 5.11.1915
Record Name
Fel_007018-VE
Title (German)
ALV Lago di Lugano, Morcote
Caption
Postmark 5.11.1915
Caption (German)
Poststempel 5.11.1915
Record Name
Fel_007019-RE
Title (German)
ALV Lago di Lugano, Morcote
Caption
Postmark 5.11.1915
Caption (German)
Poststempel 5.11.1915
Record Name
Fel_007019-VE
Title (German)
ALV Lago di Lugano, Morcote
Caption
Postmark 5.11.1915
Caption (German)
Poststempel 5.11.1915
Record Name
Fel_007020-RE
Title (German)
ALV Lago di Lugano, Morcote
Caption
Postmark 5.11.1915
Caption (German)
Poststempel 5.11.1915
Record Name
Fel_007020-VE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano
Caption
Postmark 27.10.1918
Caption (German)
Poststempel 27.10.1918
Record Name
Fel_007021-RE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano
Caption
Postmark 27.10.1918
Caption (German)
Poststempel 27.10.1918
Record Name
Fel_007021-VE
Title (German)
Morcote, La Chiesa, Lago di Lugano
Caption
Postmark 6.7.1915
Caption (German)
Poststempel 6.7.1915
Record Name
Fel_007022-RE
Title (German)
Morcote, La Chiesa, Lago di Lugano
Caption
Postmark 6.7.1915
Caption (German)
Poststempel 6.7.1915
Record Name
Fel_007022-VE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano
Caption
Postmark 5.7.1915
Caption (German)
Poststempel 5.7.1915
Record Name
Fel_007023-RE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano
Caption
Postmark 5.7.1915
Caption (German)
Poststempel 5.7.1915
Record Name
Fel_007023-VE
Title (German)
Ponte Tresa, Lago di Lugano
Caption
Postmark 22.10.1917
Caption (German)
Poststempel 22.10.1917
Record Name
Fel_007029-RE
Title (German)
Ponte Tresa, Lago di Lugano
Caption
Postmark 22.10.1917
Caption (German)
Poststempel 22.10.1917
Record Name
Fel_007029-VE
Title (German)
Ponte Tresa, Lago di Lugano
Caption
Postmark 1.5.1904
Caption (German)
Poststempel 1.5.1904
Record Name
Fel_007030-RE
Title (German)
Ponte Tresa, Lago di Lugano
Caption
Postmark 1.5.1904
Caption (German)
Poststempel 1.5.1904
Record Name
Fel_007030-VE
Title (German)
Tresa, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Gentil ? Signor Feller! ? ieri l'altro il bell' Album del cantone Ticino e La ringrazio infinitamente del gentil Suo ? Il tempo sempre bellissimo permette di fare ogni giorno delle gite nei dintorni di Lugano però in ? sito danno il permesso di passare la frontiera. Come d'accordo sarò all' ufficio mercoledi mattina 28 corrente. Gradisea assieme alla riò. Sua famiglia i migliori ? saluti. Postmark 22.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gentil ? Signor Feller! ? ieri l’altro il bell’ Album del cantone Ticino e La ringrazio infinitamente del gentil Suo ? Il tempo sempre bellissimo permette di fare ogni giorno delle gite nei dintorni di Lugano però in ? sito danno il permesso di passare la frontiera. Come d’accordo sarò all’ ufficio mercoledi mattina 28 corrente. Gradisea assieme alla riò. Sua famiglia i migliori ? saluti. Poststempel 22.9.1921
Record Name
Fel_007032-RE
Title (German)
Tresa, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Gentil ? Signor Feller! ? ieri l'altro il bell' Album del cantone Ticino e La ringrazio infinitamente del gentil Suo ? Il tempo sempre bellissimo permette di fare ogni giorno delle gite nei dintorni di Lugano però in ? sito danno il permesso di passare la frontiera. Come d'accordo sarò all' ufficio mercoledi mattina 28 corrente. Gradisea assieme alla riò. Sua famiglia i migliori ? saluti. Postmark 22.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gentil ? Signor Feller! ? ieri l’altro il bell’ Album del cantone Ticino e La ringrazio infinitamente del gentil Suo ? Il tempo sempre bellissimo permette di fare ogni giorno delle gite nei dintorni di Lugano però in ? sito danno il permesso di passare la frontiera. Come d’accordo sarò all’ ufficio mercoledi mattina 28 corrente. Gradisea assieme alla riò. Sua famiglia i migliori ? saluti. Poststempel 22.9.1921
Record Name
Fel_007032-VE
Title (German)
Tesserete, Hotel Pension Tesserete, Veduta dalla Terrazza
Caption
Postmark 24.10.1914
Caption (German)
Poststempel 24.10.1914
Record Name
Fel_007033-RE
Title (German)
Tesserete, Hotel Pension Tesserete, Veduta dalla Terrazza
Caption
Postmark 24.10.1914
Caption (German)
Poststempel 24.10.1914
Record Name
Fel_007033-VE
Title (German)
Astano, Mit Blick auf den Monte Rosa und Langensee
Caption
Postmark 9.7.1919
Caption (German)
Poststempel 9.7.1919
Record Name
Fel_007034-RE
Title (German)
Astano, Mit Blick auf den Monte Rosa und Langensee
Caption
Postmark 9.7.1919
Caption (German)
Poststempel 9.7.1919
Record Name
Fel_007034-VE
Title (German)
Tesserete, Chiesa [Santo Stefano]
Caption
Message of the postcard: From a wonderful stroll to ? and Convento S. Maria we allow ourselves to send you this little greeting. Also to Mrs. Feller our best regards. Postmark 19.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem wunderbaren Bummel nach ? und Convento S. Maria erlauben wir uns Ihnen dies Grüsslein zu senden. Auch an Frau Feller unsere besten Grüsse. Poststempel 19.10.1919
Record Name
Fel_007035-RE
Title (German)
Tesserete, Chiesa [Santo Stefano]
Caption
Message of the postcard: From a wonderful stroll to ? and Convento S. Maria we allow ourselves to send you this little greeting. Also to Mrs. Feller our best regards. Postmark 19.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem wunderbaren Bummel nach ? und Convento S. Maria erlauben wir uns Ihnen dies Grüsslein zu senden. Auch an Frau Feller unsere besten Grüsse. Poststempel 19.10.1919
Record Name
Fel_007035-VE
Title (German)
Tesserete, Chiesa [Santo Stefano]
Caption
Postmark 9.10.1917
Caption (German)
Poststempel 9.10.1917
Record Name
Fel_007036-RE
Title (German)
Tesserete, Chiesa [Santo Stefano]
Caption
Postmark 9.10.1917
Caption (German)
Poststempel 9.10.1917
Record Name
Fel_007036-VE
Title (German)
Sorengo, Chiesa, Lago di Muzzano
Caption
Postmark 21.9.1913
Caption (German)
Poststempel 21.9.1913
Record Name
Fel_007037-RE
Title (German)
Sorengo, Chiesa, Lago di Muzzano
Caption
Postmark 21.9.1913
Caption (German)
Poststempel 21.9.1913
Record Name
Fel_007037-VE
Title (German)
Sonvico, 600 m, Santa Casa Lauretana
Caption
Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_007038-RE
Title (German)
Sonvico, 600 m, Santa Casa Lauretana
Caption
Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_007038-VE
Title (German)
Sorengo
Caption
Postmark 21.9.1919
Caption (German)
Poststempel 21.9.1919
Record Name
Fel_007039-RE
Title (German)
Sorengo
Caption
Postmark 21.9.1919
Caption (German)
Poststempel 21.9.1919
Record Name
Fel_007039-VE
Title (German)
Lago di Muzzano
Caption
Postmark 21.9.1919
Caption (German)
Poststempel 21.9.1919
Record Name
Fel_007040-RE
Title (German)
Lago di Muzzano
Caption
Postmark 21.9.1919
Caption (German)
Poststempel 21.9.1919
Record Name
Fel_007040-VE
Title (German)
Sonvico, Ticino, 620 m
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_007042-RE
Title (German)
Sonvico, Ticino, 620 m
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_007042-VE
Title (German)
Sonvico, 650 m, Denti della Vecchia
Caption
Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_007043-RE
Title (German)
Sonvico, 650 m, Denti della Vecchia
Caption
Postmark 27.9.1919
Caption (German)
Poststempel 27.9.1919
Record Name
Fel_007043-VE
Title (German)
Sonvico, Canne d’Organo
Caption
Postmark 20.8.1923
Caption (German)
Poststempel 20.8.1923
Record Name
Fel_007044-RE
Title (German)
Sonvico, Canne d’Organo
Caption
Postmark 20.8.1923
Caption (German)
Poststempel 20.8.1923
Record Name
Fel_007044-VE
Title (German)
Lugano, Panorama, vu de l’Hôtel de la Poste Sonvico
Caption
Postmark 20.7.1923
Caption (German)
Poststempel 20.7.1923
Record Name
Fel_007045-RE
Title (German)
Lugano, Panorama, vu de l’Hôtel de la Poste Sonvico
Caption
Postmark 20.7.1923
Caption (German)
Poststempel 20.7.1923
Record Name
Fel_007045-VE
Title (German)
Breganzona
Caption
Message of the postcard: A Lavorgo dovetti interrompere il mio viaggio a piedi e prendere la ferrovia a Lugano, perchè ero troppo stanco dopo una marcia di quasi 5 ore. Addresso mi trovo a Lugano e Le mando qui altre due cartoline da Breganzona, a 1 ora da Lugano. Gradisca i migliori saluti devot. Postmark 13.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: A Lavorgo dovetti interrompere il mio viaggio a piedi e prendere la ferrovia a Lugano, perchè ero troppo stanco dopo una marcia di quasi 5 ore. Addresso mi trovo a Lugano e Le mando qui altre due cartoline da Breganzona, a 1 ora da Lugano. Gradisca i migliori saluti devot. Poststempel 13.9.1921
Record Name
Fel_007046-RE
Title (German)
Breganzona
Caption
Message of the postcard: A Lavorgo dovetti interrompere il mio viaggio a piedi e prendere la ferrovia a Lugano, perchè ero troppo stanco dopo una marcia di quasi 5 ore. Addresso mi trovo a Lugano e Le mando qui altre due cartoline da Breganzona, a 1 ora da Lugano. Gradisca i migliori saluti devot. Postmark 13.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: A Lavorgo dovetti interrompere il mio viaggio a piedi e prendere la ferrovia a Lugano, perchè ero troppo stanco dopo una marcia di quasi 5 ore. Addresso mi trovo a Lugano e Le mando qui altre due cartoline da Breganzona, a 1 ora da Lugano. Gradisca i migliori saluti devot. Poststempel 13.9.1921
Record Name
Fel_007046-VE
Title (German)
Breganzona, Häuser mit Obstgarten im Vordergrund
Caption
Postmark 13.9.1921
Caption (German)
Poststempel 13.9.1921
Record Name
Fel_007047-RE
Title (German)
Breganzona, Häuser mit Obstgarten im Vordergrund
Caption
Postmark 13.9.1921
Caption (German)
Poststempel 13.9.1921
Record Name
Fel_007047-VE
Title (German)
Mendrisio, S. Girogio
Caption
Message of the postcard: Egregio Signore Supponendo che nella Sua eollezione Le mancherà la veduta di Mendrisio, mi pregio di mandarle una cartolina di detto paese. Gradisea i più distinti saluti dal devot. Postmark 21.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signore Supponendo che nella Sua eollezione Le mancherà la veduta di Mendrisio, mi pregio di mandarle una cartolina di detto paese. Gradisea i più distinti saluti dal devot. Poststempel 21.3.1921
Record Name
Fel_007048-RE
Title (German)
Mendrisio, S. Girogio
Caption
Message of the postcard: Egregio Signore Supponendo che nella Sua eollezione Le mancherà la veduta di Mendrisio, mi pregio di mandarle una cartolina di detto paese. Gradisea i più distinti saluti dal devot. Postmark 21.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signore Supponendo che nella Sua eollezione Le mancherà la veduta di Mendrisio, mi pregio di mandarle una cartolina di detto paese. Gradisea i più distinti saluti dal devot. Poststempel 21.3.1921
Record Name
Fel_007048-VE
Title (German)
Mendrisio, Viale alla Stazione
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! In the most splendid weather we sit here in the garden of the albergo Leone. Good meatless menu with ital. Busecca, simply great, then mortadella with polenta excellent; fritura with salad, impeccable. Accompanied by a fine bottle of Lacrima charisti, that one sheds tears of joy. Heartfelt. Greetings . Postmark 24.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Bei prächtigstem Wetter sitzen wir hier im Garten der albergo Leone. Gutes fleischloses Menu mit ital. Busecca, einfach grossartig, dann Mortadella mit Polenta excellent; fritura mit Salat, tadellos. Dazu eine feine Flasche Lacrima charisti, dass man Freudentränen vergiesst. Herzl. Grüsse . Poststempel 24.4.1917
Record Name
Fel_007049-RE
Title (German)
Mendrisio, Viale alla Stazione
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! In the most splendid weather we sit here in the garden of the albergo Leone. Good meatless menu with ital. Busecca, simply great, then mortadella with polenta excellent; fritura with salad, impeccable. Accompanied by a fine bottle of Lacrima charisti, that one sheds tears of joy. Heartfelt. Greetings . Postmark 24.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Bei prächtigstem Wetter sitzen wir hier im Garten der albergo Leone. Gutes fleischloses Menu mit ital. Busecca, einfach grossartig, dann Mortadella mit Polenta excellent; fritura mit Salat, tadellos. Dazu eine feine Flasche Lacrima charisti, dass man Freudentränen vergiesst. Herzl. Grüsse . Poststempel 24.4.1917
Record Name
Fel_007049-VE
Title (German)
Mendrisio, Veduta dalla Torre
Caption
Postmark 7.7.1915
Caption (German)
Poststempel 7.7.1915
Record Name
Fel_007050-RE
Title (German)
Mendrisio, Veduta dalla Torre
Caption
Postmark 7.7.1915
Caption (German)
Poststempel 7.7.1915
Record Name
Fel_007050-VE
Title (German)
Mendrisio
Caption
Postmark 8.10.1918
Caption (German)
Poststempel 8.10.1918
Record Name
Fel_007051-RE
Title (German)
Mendrisio
Caption
Postmark 8.10.1918
Caption (German)
Poststempel 8.10.1918
Record Name
Fel_007051-VE
Title (German)
Mendrisio, Fiume Moree
Caption
Postmark 14.4.1920.
Caption (German)
Poststempel 14.4.1920.
Record Name
Fel_007052-RE
Title (German)
Mendrisio, Fiume Moree
Caption
Postmark 14.4.1920.
Caption (German)
Poststempel 14.4.1920.
Record Name
Fel_007052-VE
Title (German)
Balerna, Via Principale
Caption
Postmark 8.10.1918
Caption (German)
Poststempel 8.10.1918
Record Name
Fel_007053-RE
Title (German)
Balerna, Via Principale
Caption
Postmark 8.10.1918
Caption (German)
Poststempel 8.10.1918
Record Name
Fel_007053-VE
Title (German)
Chiasso, Bahnhof
Caption
Postmark 23.10.1914
Caption (German)
Poststempel 23.10.1914
Record Name
Fel_007054-RE
Title (German)
Chiasso, Bahnhof
Caption
Postmark 23.10.1914
Caption (German)
Poststempel 23.10.1914
Record Name
Fel_007054-VE
Title (German)
Chiasso, Panorama
Caption
Postmark 25.5.1914
Caption (German)
Poststempel 25.5.1914
Record Name
Fel_007055-RE
Title (German)
Chiasso, Panorama
Caption
Postmark 25.5.1914
Caption (German)
Poststempel 25.5.1914
Record Name
Fel_007055-VE
Title (German)
Chiasso, Panorama generale
Caption
Postmark 8.10.1918
Caption (German)
Poststempel 8.10.1918
Record Name
Fel_007056-RE
Title (German)
Chiasso, Panorama generale
Caption
Postmark 8.10.1918
Caption (German)
Poststempel 8.10.1918
Record Name
Fel_007056-VE
Title (German)
Chiasso, Panorama
Caption
Postmark 7.7.1915
Caption (German)
Poststempel 7.7.1915
Record Name
Fel_007057-RE
Title (German)
Chiasso, Panorama
Caption
Postmark 7.7.1915
Caption (German)
Poststempel 7.7.1915
Record Name
Fel_007057-VE
Title (German)
Chiasso, Confine Svizzero e Albergo “Mezza Luna.”
Caption
Postmark 25.5.1914
Caption (German)
Poststempel 25.5.1914
Record Name
Fel_007058-RE
Title (German)
Chiasso, Confine Svizzero e Albergo “Mezza Luna.”
Caption
Postmark 25.5.1914
Caption (German)
Poststempel 25.5.1914
Record Name
Fel_007058-VE
Title (German)
Chiasso, Frontiera Svizzera = Schweizer Zoll
Caption
Postmark 7.7.1915
Caption (German)
Poststempel 7.7.1915
Record Name
Fel_007059-RE
Title (German)
Chiasso, Frontiera Svizzera = Schweizer Zoll
Caption
Postmark 7.7.1915
Caption (German)
Poststempel 7.7.1915
Record Name
Fel_007059-VE
Title (German)
Chiasso, Dogana Svizzera
Caption
Postmark 5.10.1916
Caption (German)
Poststempel 5.10.1916
Record Name
Fel_007060-RE
Title (German)
Chiasso, Dogana Svizzera
Caption
Postmark 5.10.1916
Caption (German)
Poststempel 5.10.1916
Record Name
Fel_007060-VE
Title (German)
Chiasso, Via Boffalora e Hotel Quatro Colonne
Caption
Postmark 7.7.1915
Caption (German)
Poststempel 7.7.1915
Record Name
Fel_007061-RE
Title (German)
Chiasso, Via Boffalora e Hotel Quatro Colonne
Caption
Postmark 7.7.1915
Caption (German)
Poststempel 7.7.1915
Record Name
Fel_007061-VE
Title (German)
Stabio, Monte Generosa, 1704 m
Caption
Postmark 22.11.1923
Caption (German)
Poststempel 22.11.1923
Record Name
Fel_007062-RE
Title (German)
Stabio, Monte Generosa, 1704 m
Caption
Postmark 22.11.1923
Caption (German)
Poststempel 22.11.1923
Record Name
Fel_007062-VE
Title (German)
Ligornetto, Museo Vela, Generale Garibaldi, di V. Vela
Caption
Postmark 11.10.1916
Caption (German)
Poststempel 11.10.1916
Record Name
Fel_007063-RE
Title (German)
Ligornetto, Museo Vela, Generale Garibaldi, di V. Vela
Caption
Postmark 11.10.1916
Caption (German)
Poststempel 11.10.1916
Record Name
Fel_007063-VE
Title (German)
Vittime del Lavoro
Caption
Message of the postcard: From all the ? works, I send you here one of the most famous with many warm greetings to all of you. Postmark 18.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus all den ? Arbeiten sende ich dir hier eine der bekanntesten mit viel herzlichen Grüssen an Euch alle. Poststempel 18.4.1923
Record Name
Fel_007064-RE
Title (German)
Vittime del Lavoro
Caption
Message of the postcard: From all the ? works, I send you here one of the most famous with many warm greetings to all of you. Postmark 18.4.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus all den ? Arbeiten sende ich dir hier eine der bekanntesten mit viel herzlichen Grüssen an Euch alle. Poststempel 18.4.1923
Record Name
Fel_007064-VE
Title (German)
Monte Ceneri, Besuch des Landvogts
Caption
Postmark 19.7.1923
Caption (German)
Poststempel 19.7.1923
Record Name
Fel_007068-RE
Title (German)
Monte Ceneri, Besuch des Landvogts
Caption
Postmark 19.7.1923
Caption (German)
Poststempel 19.7.1923
Record Name
Fel_007068-VE
Title (German)
Bärn du edle Schwizerstärn, bisch d’Hauptstadt wohl, im Kanton Bärn, viel geprisen und viel genannt, alle Völkere wohlbekannt
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Merkel - here is a card which might interest you from the 750 anniverary of the city of Bern. There is a big costume festival & I have come for it. The text is taken from an old Bernese song: Berne, the old Star of Switzerland. Hoping, all is well with you, I am, wiht kind regards yours sincerely Elisabeth Feller. Postmark 29.6.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel - here is a card which might interest you from the 750 anniverary of the city of Bern. There is a big costume festival & I have come for it. The text is taken from an old Berner song: Berne, the old Star of Switzerland. Hoping, all is well with you, I am, wiht kind regards yours sincerely Elisabeth Feller. Poststempel 29.6.1941
Record Name
Fel_007075-RE
Title (German)
Bärn du edle Schwizerstärn, bisch d’Hauptstadt wohl, im Kanton Bärn, viel geprisen und viel genannt, alle Völkere wohlbekannt
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Merkel - here is a card which might interest you from the 750 anniverary of the city of Bern. There is a big costume festival & I have come for it. The text is taken from an old Bernese song: Berne, the old Star of Switzerland. Hoping, all is well with you, I am, wiht kind regards yours sincerely Elisabeth Feller. Postmark 29.6.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Merkel - here is a card which might interest you from the 750 anniverary of the city of Bern. There is a big costume festival & I have come for it. The text is taken from an old Berner song: Berne, the old Star of Switzerland. Hoping, all is well with you, I am, wiht kind regards yours sincerely Elisabeth Feller. Poststempel 29.6.1941
Record Name
Fel_007075-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Postmark 19.2.1898
Caption (German)
Poststempel 19.2.1898
Record Name
Fel_007076-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Postmark 19.2.1898
Caption (German)
Poststempel 19.2.1898
Record Name
Fel_007076-VE
Title (German)
Bern und die Alpen, Schreckhorn 4080 m, Finsteraarhorn 4275 m, Eiger 3975 m, Jungfrau 4166 m, Ebnefluh 3944 m
Caption
Postmark 7.3.1928
Caption (German)
Poststempel 7.3.1928
Record Name
Fel_007077-RE
Title (German)
Bern und die Alpen, Schreckhorn 4080 m, Finsteraarhorn 4275 m, Eiger 3975 m, Jungfrau 4166 m, Ebnefluh 3944 m
Caption
Postmark 7.3.1928
Caption (German)
Poststempel 7.3.1928
Record Name
Fel_007077-VE
Title (German)
Berna
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! A few days ago I successfully passed my exams, and I am already back in the semester. Kind regards to you & your Mrs. E. Freiburghaus. Postmark 29.10.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Vor einigen Tagen habe ich mit Erfolg mein Examen betande, und befinde mich bereits wieder im Semester. Freundliche Grüsse an Sie & Ihre Frau E. Freiburghaus. Poststempel 29.10.1928
Record Name
Fel_007078-RE
Title (German)
Berna
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! A few days ago I successfully passed my exams, and I am already back in the semester. Kind regards to you & your Mrs. E. Freiburghaus. Postmark 29.10.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Vor einigen Tagen habe ich mit Erfolg mein Examen betande, und befinde mich bereits wieder im Semester. Freundliche Grüsse an Sie & Ihre Frau E. Freiburghaus. Poststempel 29.10.1928
Record Name
Fel_007078-VE
Title (German)
Alt-Bern, Kesslergasse 1518
Caption
Message of the postcard: L. A. The menu ordered in Langnau was not "läid" I had only wished you all could have been there. It would have almost been enough. Aunt Emma. Postmark 14.11.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. A. Das in Langnau bestellte Menu war nicht “läid” Ich hatte nur gewünscht Ihr alle hättet mit dabei sein können. Es hätte fast gelangt. Tante Emma. Poststempel 14.11.1928
Record Name
Fel_007079-VE
Title (German)
Alt-Bern, Aarbergertore 1800
Caption
Message of the postcard: L. A. Yesterday I followed the journey home on the map. It went me there as on the tour itself; I have Hasle-Rüegsan not quite brought in. It seems to me to be much too far away and yet I saw the post office itself. Aunt Emma. Postmark 14.11.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. A. Gestern habe ich die Heimreise auf der Karte verfolgt. Es ist mir da gegangen wie auf der Tour selbst; ich habe Hasle-Rüegsan nicht so recht hineingebracht. Das scheint mir doch viel zu weit seitab zu liegen und doch habe ich d. Postbureau selbst gesehen. Tante Emma. Poststempel 14.11.1928
Record Name
Fel_007080-VE
Title (German)
Alt-Bern, Zeughaus 1808
Caption
Message of the postcard: The trip home was fine despite the gloomy weather. If the sun had still shone, it would have been just too beautiful and that's not supposed to be. Best regards and thanks again. Aunt Emma. Postmark 14.11.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Heimfahrt war trotz des trüben Wetters fein. Hätte die Sonne noch geschienen, wär’s eben nur zu schön gewesen und das soll’s ja nicht sein. Beste Grüsse und nochmals vielen Dank. Tante Emma. Poststempel 14.11.1928
Record Name
Fel_007081-VE
Title (German)
Alt-Bern, Alte Münze
Caption
Message of the postcard: I wonder if you already own these cards, which I could buy here about 3 weeks ago? Greetings. Aunt Emma. Postmark 14.11.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ob Du wohl diese Karten, die ich vor ca. 3 Wochen hier kaufen konnte, schon besitzest? Gruss! Tante Emma. Poststempel 14.11.1928
Record Name
Fel_007082-VE
Title (German)
Alt-Bern, Inneres Aarbergertor 1830
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! I thank you and yours from the bottom of my heart for the splendid days I was allowed to spend in your circle. All the beautiful things I was able to enjoy will shorten many a gloomy winter day in my memory. Aunt Emma. Postmark 14.11.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Dir und den Deinen danke ich recht von Herzen für die prächtigen Tage, die ich in Euerem Kreise verleben durfte. All das Schöne, das ich geniessen durfte, wird mir in der Erinnerung manchen trüben Wintertag verkürzen. Tante Emma. Poststempel 14.11.1928
Record Name
Fel_007083-VE
Title (German)
Alt-Bern, Ehemaliges inneres Arbergertor, vor 1830
Caption
Message of the postcard: The dear blue violet that Emmy gave me seems to feel quite comfortable with me for the time being. Mrs. Ho ? ? has already inquired whether they could not be pulled through ? Best regards! Aunt Emma. Postmark 14.11.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das liebe blaue Veilchen, das mir Emmy mitgegeben scheint sich einstweilen bei mir ganz wohl zu fühlen. Frau Ho ? ? hat sich schon erkundigt, ob sie nicht durch ? zu ziehen wären. Beste Grüsse! Tante Emma. Poststempel 14.11.1928
Record Name
Fel_007084-RE
Title (German)
Alt-Bern, Ehemaliges inneres Arbergertor, vor 1830
Caption
Message of the postcard: The dear blue violet that Emmy gave me seems to feel quite comfortable with me for the time being. Mrs. Ho ? ? has already inquired whether they could not be pulled through ? Best regards! Aunt Emma. Postmark 14.11.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das liebe blaue Veilchen, das mir Emmy mitgegeben scheint sich einstweilen bei mir ganz wohl zu fühlen. Frau Ho ? ? hat sich schon erkundigt, ob sie nicht durch ? zu ziehen wären. Beste Grüsse! Tante Emma. Poststempel 14.11.1928
Record Name
Fel_007084-VE
Title (German)
Alt-Bern, Ehemaliges Obertor, stadtabwärts, jetzt Zeitglockenturm
Caption
Postmark 14.11.1928
Caption (German)
Poststempel 14.11.1928
Record Name
Fel_007085-RE
Title (German)
Alt-Bern, Ehemaliges Obertor, stadtabwärts, jetzt Zeitglockenturm
Caption
Postmark 14.11.1928
Caption (German)
Poststempel 14.11.1928
Record Name
Fel_007085-VE
Title (German)
Bern, Brücke, Aquarell
Caption
Postmark 22.6.1938
Caption (German)
Poststempel 22.6.1938
Record Name
Fel_007086-RE
Title (German)
Bern, Brücke, Aquarell
Caption
Postmark 22.6.1938
Caption (German)
Poststempel 22.6.1938
Record Name
Fel_007086-VE
Title (German)
Die Meitschi v. Emmethal
Caption
Postmark 24.6.1907
Caption (German)
Poststempel 24.6.1907
Record Name
Fel_007087-RE
Title (German)
Die Meitschi v. Emmethal
Caption
Postmark 24.6.1907
Caption (German)
Poststempel 24.6.1907
Record Name
Fel_007087-VE
Title (German)
Der alte Bernermarsch
Caption
Postmark 5.6.1906
Caption (German)
Poststempel 5.6.1906
Record Name
Fel_007088-RE
Title (German)
Der alte Bernermarsch
Caption
Postmark 5.6.1906
Caption (German)
Poststempel 5.6.1906
Record Name
Fel_007088-VE
Title (German)
Bern, Glocke
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! On your birthday, which this time you are not celebrating in Catania, but somewhere in the world, we wish you a thousand heartfelt wishes of happiness and blessings. Happiness & blessings. At the moment we are afraid for you because since ? no more cards came. Mother is there today and spends the. Postmark 9.5.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Zu Deinem Geburtstage den Du diesmal nicht in Catania, sondern irgendwo in der weitern Welt feierst, wünschen wir Dir tausend herzl. Glück & Segenswünsche. Zur Zeit haben wir Angst umj Dich da seit ? keine Karten mehr kamen. Mutter ist heute da und verbringt die. Poststempel 9.5.1905.
Record Name
Fel_007089-RE
Title (German)
Bern, Glocke
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! On your birthday, which this time you are not celebrating in Catania, but somewhere in the world, we wish you a thousand heartfelt wishes of happiness and blessings. Happiness & blessings. At the moment we are afraid for you because since ? no more cards came. Mother is there today and spends the. Postmark 9.5.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Zu Deinem Geburtstage den Du diesmal nicht in Catania, sondern irgendwo in der weitern Welt feierst, wünschen wir Dir tausend herzl. Glück & Segenswünsche. Zur Zeit haben wir Angst umj Dich da seit ? keine Karten mehr kamen. Mutter ist heute da und verbringt die. Poststempel 9.5.1905.
Record Name
Fel_007089-VE
Title (German)
Bern, Postgebäude. Gesetzlich geschützt. 1250
Caption
Message of the postcard: M. l. F. Have yesterday your transmission correctly received; thank you very much for it. I will return on Friday, possibly not until Saturday. Expect a report on Bern before then. Many heartfelt. Greetings from all & your Louise. Postmark 6.12.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. l. F. Haben gestern Deine Sendung richtig erhalten; danken bestens dafür. Meine Rückkehr erfolgt auf Freitag, event. auch erst auf Samstag. Erwarte vorher noch Bericht betr. Bern. Viele herzl. Grüsse von Allen & Deiner Louise. Poststempel 6.12.1905.
Record Name
Fel_007090-RE
Title (German)
Bern, Postgebäude. Gesetzlich geschützt. 1250
Caption
Message of the postcard: M. l. F. Have yesterday your transmission correctly received; thank you very much for it. I will return on Friday, possibly not until Saturday. Expect a report on Bern before then. Many heartfelt. Greetings from all & your Louise. Postmark 6.12.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. l. F. Haben gestern Deine Sendung richtig erhalten; danken bestens dafür. Meine Rückkehr erfolgt auf Freitag, event. auch erst auf Samstag. Erwarte vorher noch Bericht betr. Bern. Viele herzl. Grüsse von Allen & Deiner Louise. Poststempel 6.12.1905.
Record Name
Fel_007090-VE
Title (German)
Bern, Heiliggeist Kirche
Caption
Postmark 6.3.1902
Caption (German)
Poststempel 6.3.1902
Record Name
Fel_007091-RE
Title (German)
Bern, Heiliggeist Kirche
Caption
Postmark 6.3.1902
Caption (German)
Poststempel 6.3.1902
Record Name
Fel_007091-VE
Title (German)
Bern, Bahnhofplatz
Caption
Postmark 27.3.1904
Caption (German)
Poststempel 27.3.1904
Record Name
Fel_007092-RE
Title (German)
Bern, Bahnhofplatz
Caption
Postmark 27.3.1904
Caption (German)
Poststempel 27.3.1904
Record Name
Fel_007092-VE
Title (German)
Bern, Bubenbergdenkmal
Caption
Message of the postcard: Dear Mannli! I have just gone to Prof. Valentin, but should now have gone to the consultation in the Victoria, which was too far for me. I will go to him again tomorrow. Yours, Louise When will you write? Postmark 12.7.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mannli! Bin soeben zu Prof. Valentin gegangen, hätte nun aber zur Consultation in die Viktoria sollten, was mir zu weit war. Gehe morgen wieder zu ihm. Deine Louise Wann schreibst Du?. Poststempel 12.7.1900.
Record Name
Fel_007093-RE
Title (German)
Bern, Bubenbergdenkmal
Caption
Message of the postcard: Dear Mannli! I have just gone to Prof. Valentin, but should now have gone to the consultation in Victoria, which was too far for me. I will go to him again tomorrow. Yours, Louise When will you write? Postmark 12.7.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Mannli! Bin soeben zu Prof. Valentin gegangen, hätte nun aber zur Consultation in die Viktoria sollten, was mir zu weit war. Gehe morgen wieder zu ihm. Deine Louise Wann schreibst Du?. Poststempel 12.7.1900.
Record Name
Fel_007093-VE
Title (German)
Bern, Vue générale
Caption
Message of the postcard: M. lb. Friends - Yesterday & today for the 2nd time in Bern. Made an excursion yesterday with our representative to Bümpliz-Betlehem, we happened to meet Mr. Feller also Mrs. Feller & Mmme Weber saw & drank a bottle of excellent white wine in the "Stöckli". The whole family sends best regards and I add mine. Postmark 21.8.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. lb. Freunde - Gestern u. heute zum 2ten Male in Bern. Machte gestern mit unserem Vertreter einen Ausflug nach Bümpliz-Betlehem, wir wir zufällig Herrn Feller trafen auch Frau Feller u. Mmme Weber habe gesehen u. im “Stöckli” eine Flasche ausgezeichneten Weisswein getrunken. Die ganze Familie sendet beste Grüsse u. ich füge die meinigen hinzu. Poststempel 21.8.1904.
Record Name
Fel_007094-RE
Title (German)
Bern, Vue générale
Caption
Message of the postcard: M. lb. Friends - Yesterday & today for the 2nd time in Bern. Made an excursion yesterday with our representative to Bümpliz-Betlehem, we happened to meet Mr. Feller also Mrs. Feller & Mmme Weber saw & drank a bottle of excellent white wine in the "Stöckli". The whole family sends best regards and I add mine. Postmark 21.8.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. lb. Freunde - Gestern u. heute zum 2ten Male in Bern. Machte gestern mit unserem Vertreter einen Ausflug nach Bümpliz-Betlehem, wir wir zufällig Herrn Feller trafen auch Frau Feller u. Mmme Weber habe gesehen u. im “Stöckli” eine Flasche ausgezeichneten Weisswein getrunken. Die ganze Familie sendet beste Grüsse u. ich füge die meinigen hinzu. Poststempel 21.8.1904.
Record Name
Fel_007094-VE
Title (German)
Bern, Erlachdenkmal
Caption
Postmark 28.6.1941
Caption (German)
Poststempel 28.6.1941
Record Name
Fel_007095-RE
Title (German)
Bern, Erlachdenkmal
Caption
Postmark 28.6.1941
Caption (German)
Poststempel 28.6.1941
Record Name
Fel_007095-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Postmark 19.11.1898
Caption (German)
Poststempel 19.11.1898
Record Name
Fel_007096-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Postmark 19.11.1898
Caption (German)
Poststempel 19.11.1898
Record Name
Fel_007096-VE
Title (German)
Bern, Die Kornhausbrücke und das Aaretal
Caption
Postmark 31.12.1904.
Caption (German)
Poststempel 31.12.1904.
Record Name
Fel_007097-RE
Title (German)
Bern, Die Kornhausbrücke und das Aaretal
Caption
Postmark 31.12.1904.
Caption (German)
Poststempel 31.12.1904.
Record Name
Fel_007097-VE
Title (German)
Bern, Elektr. Personenaufzug, Matte. Plattform, 30 Meter hoch, Fahrzeit 40 Sekunden, Fahrpreis 10 Cts
Caption
Message of the postcard: Mother and I were invited to dinner today at the l. Aunt Böhlen u. have us just this ride in the elevator. Letter follows tomorrow. Postmark 27.8.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mutter und ich waren heute bei der l. Tante Böhlen zum Dinner eingeladen u. haben uns soeben diese Fahrt im Aufzug mitgemacht. Brief folgt morgen. Poststempel 27.8.1899
Record Name
Fel_007098-RE
Title (German)
Bern, Elektr. Personenaufzug, Matte. Plattform, 30 Meter hoch, Fahrzeit 40 Sekunden, Fahrpreis 10 Cts
Caption
Message of the postcard: Mother and I were invited today at the l. Aunt Böhlen to dinner u. have us just this ride in the elevator. Letter follows tomorrow. Postmark 27.8.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mutter und ich waren heute bei der l. Tante Böhlen zum Dinner eingeladen u. haben uns soeben diese Fahrt im Aufzug mitgemacht. Brief folgt morgen. Poststempel 27.8.1899
Record Name
Fel_007098-VE
Title (German)
Kleine Scheidegg, Mit dem Mönch
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Now, after 3.5 days of hiking, we have finally arrived at the small Scheidegg. Wonderful weather. Almost no clouds in the sky. Postmark 25.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Nun sind wir nach 3.5 Tagen Wanderung endlich auf der kleinen Scheidegg angelangt. Herrliches Wetter. Fast kein Wölkchen am Himmel. Poststempel 25.7.1927
Record Name
Fel_007099-RE
Title (German)
Kleine Scheidegg, Mit dem Mönch
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Now, after 3.5 days of hiking, we have finally arrived at the small Scheidegg. Wonderful weather. Almost no clouds in the sky. Postmark 25.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Nun sind wir nach 3.5 Tagen Wanderung endlich auf der kleinen Scheidegg angelangt. Herrliches Wetter. Fast kein Wölkchen am Himmel. Poststempel 25.7.1927
Record Name
Fel_007099-VE
Title (German)
Kleine Scheidegg, Jungfrau
Caption
Postmark 25.7.1927
Caption (German)
Poststempel 25.7.1927
Record Name
Fel_007100-RE
Title (German)
Kleine Scheidegg, Jungfrau
Caption
Postmark 25.7.1927
Caption (German)
Poststempel 25.7.1927
Record Name
Fel_007100-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eismeer, 3161 m, Ausgang des Gletscherweges mit Schreckhorn, 4080 m
Caption
Postmark 16.10.1926
Caption (German)
Poststempel 16.10.1926
Record Name
Fel_007101-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eismeer, 3161 m, Ausgang des Gletscherweges mit Schreckhorn, 4080 m
Caption
Postmark 16.10.1926
Caption (German)
Poststempel 16.10.1926
Record Name
Fel_007101-VE
Title (German)
Bern, Elektr. Gurtenbahn-Bern und Kurhotel 861 m. ü. M.
Caption
Postmark 2.8.1906.
Caption (German)
Poststempel 2.8.1906.
Record Name
Fel_007102-RE
Title (German)
Bern, Elektr. Gurtenbahn-Bern und Kurhotel 861 m. ü. M.
Caption
Postmark 2.8.1906.
Caption (German)
Poststempel 2.8.1906.
Record Name
Fel_007102-VE
Title (German)
Bern, Elektr. Gurten-Bahn
Caption
Postmark 2.6.1902
Caption (German)
Poststempel 2.6.1902
Record Name
Fel_007103-RE
Title (German)
Bern, Elektr. Gurten-Bahn
Caption
Postmark 2.6.1902
Caption (German)
Poststempel 2.6.1902
Record Name
Fel_007103-VE
Title (German)
Bern, Die kleine Schanze mit Bundespalast und Münster
Caption
Postmark 10.5.1906.
Caption (German)
Poststempel 10.5.1906.
Record Name
Fel_007104-RE
Title (German)
Bern, Die kleine Schanze mit Bundespalast und Münster
Caption
Postmark 10.5.1906.
Caption (German)
Poststempel 10.5.1906.
Record Name
Fel_007104-VE
Title (German)
Bern, Der Gurten und die Aare
Caption
Postmark 3.10.1904
Caption (German)
Poststempel 3.10.1904
Record Name
Fel_007105-RE
Title (German)
Bern, Der Gurten und die Aare
Caption
Postmark 3.10.1904
Caption (German)
Poststempel 3.10.1904
Record Name
Fel_007105-VE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude
Caption
Postmark 18.7.1903.
Caption (German)
Poststempel 18.7.1903.
Record Name
Fel_007106-RE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude
Caption
Postmark 18.7.1903.
Caption (German)
Poststempel 18.7.1903.
Record Name
Fel_007106-VE
Title (German)
Bern, Stadt-Theater
Caption
Postcard message: M. l. Mannli - Send you a view of the new theater, which will be of special interest to you. Is there no news in your straw widower household?. Postmark 25.4.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. l. Mannli - Sende Dir hiermit die Ansicht vom neuen Theater, welche Dich speziell interessieren wird. Gibt es keine Neuigkeiten in Deinem Strohwitwer-Haushalt?. Poststempel 25.4.1903.
Record Name
Fel_007107-RE
Title (German)
Bern, Stadt-Theater
Caption
Postcard message: M. l. Mannli - Send you a view of the new theater, which will be of special interest to you. Is there no news in your straw widower household?. Postmark 25.4.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. l. Mannli - Sende Dir hiermit die Ansicht vom neuen Theater, welche Dich speziell interessieren wird. Gibt es keine Neuigkeiten in Deinem Strohwitwer-Haushalt?. Poststempel 25.4.1903.
Record Name
Fel_007107-VE
Title (German)
Berne, Eglise de la Sainte-Trinité
Caption
Postmark 2.7.1903
Caption (German)
Poststempel 2.7.1903
Record Name
Fel_007108-RE
Title (German)
Berne, Eglise de la Sainte-Trinité
Caption
Postmark 2.7.1903
Caption (German)
Poststempel 2.7.1903
Record Name
Fel_007108-VE
Title (German)
Bern, Historisches Museum
Caption
Message of the postcard: Today, Tuesday, I handed over 2 Colis to the railroad, which will arrive tomorrow in Geneva. Please take care of them. Will return with the 7 o'clock train and probably bring a lot of luggage. Postmark 28.4.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Habe heute Dienstag 2 Colis der Bahn übergeben, welche morgen in Genf eintreffen werden. bitte besorge dich darum. Komme mit dem 7 Uhrzuge zurück und bringe wahrscheinlich viel Gepäck mit. Poststempel 28.4.1903.
Record Name
Fel_007109-RE
Title (German)
Bern, Historisches Museum
Caption
Message of the postcard: Today, Tuesday, I handed over 2 Colis to the railroad, which will arrive tomorrow in Geneva. Please take care of them. Will return with the 7 o'clock train and probably bring a lot of luggage. Postmark 28.4.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Habe heute Dienstag 2 Colis der Bahn übergeben, welche morgen in Genf eintreffen werden. bitte besorge dich darum. Komme mit dem 7 Uhrzuge zurück und bringe wahrscheinlich viel Gepäck mit. Poststempel 28.4.1903.
Record Name
Fel_007109-VE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude
Caption
Postmark 2.1.1903.
Caption (German)
Poststempel 2.1.1903.
Record Name
Fel_007110-RE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude
Caption
Postmark 2.1.1903.
Caption (German)
Poststempel 2.1.1903.
Record Name
Fel_007110-VE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm
Caption
Postmark 19.4.1902.
Caption (German)
Poststempel 19.4.1902.
Record Name
Fel_007111-RE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm
Caption
Postmark 19.4.1902.
Caption (German)
Poststempel 19.4.1902.
Record Name
Fel_007111-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast vom Gurten aus
Caption
Postmark 21.5.1905.
Caption (German)
Poststempel 21.5.1905.
Record Name
Fel_007112-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast vom Gurten aus
Caption
Postmark 21.5.1905.
Caption (German)
Poststempel 21.5.1905.
Record Name
Fel_007112-VE
Title (German)
Bern, Bubenbergplatz
Caption
Postmark 9.9.1902.
Caption (German)
Poststempel 9.9.1902.
Record Name
Fel_007113-RE
Title (German)
Bern, Bubenbergplatz
Caption
Postmark 9.9.1902.
Caption (German)
Poststempel 9.9.1902.
Record Name
Fel_007113-VE
Title (German)
Bern, Mattenhof
Caption
Postmark 3.12.1901
Caption (German)
Poststempel 3.12.1901
Record Name
Fel_007114-RE
Title (German)
Bern, Mattenhof
Caption
Postmark 3.12.1901
Caption (German)
Poststempel 3.12.1901
Record Name
Fel_007114-VE
Title (German)
Bern, Kramgasse, Zeitglocken und Zähringerbrunnen
Caption
Message of the postcard: Dear friends! I'm back here in Bern for a bit for a change. But it's quite unfunny here at the moment. I thank Adolf very much for his card greetings on the occasion of his trip to Germany. Postmark 16.11.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Ich bin zur Abwechslung wieder ein wenig hier in Bern. S’ist aber recht unlustig hier momentan. Adolf danke ich vielmals für seine Kartengrüsse anlässlich seiner Deutschlandreise. Poststempel 16.11.1922
Record Name
Fel_007115-RE
Title (German)
Bern, Kramgasse, Zeitglocken und Zähringerbrunnen
Caption
Message of the postcard: Dear friends! I'm back here in Bern for a bit for a change. But it's quite unfunny here at the moment. I thank Adolf very much for his card greetings on the occasion of his trip to Germany. Postmark 16.11.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Ich bin zur Abwechslung wieder ein wenig hier in Bern. S’ist aber recht unlustig hier momentan. Adolf danke ich vielmals für seine Kartengrüsse anlässlich seiner Deutschlandreise. Poststempel 16.11.1922
Record Name
Fel_007115-VE
Title (German)
Bern, Hotelgasse
Caption
Message of the postcard: We were asked by cousin Marie Böhler to inform you of the unexpected death of cousin Lina, Mrs. v. Ott in Antwerp. Postmark 22.5.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir wurden von Cousine Marie Böhler gebeten Euch von dem unerwarteten Tode der Cousine Lina, Frau v. Ott in Antwerpen in Kenntnis zu setzen. Poststempel 22.5.1906.
Record Name
Fel_007117-RE
Title (German)
Bern, Hotelgasse
Caption
Message of the postcard: We were asked by cousin Marie Böhler to inform you of the unexpected death of cousin Lina, Mrs. v. Ott in Antwerp. Postmark 22.5.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir wurden von Cousine Marie Böhler gebeten Euch von dem unerwarteten Tode der Cousine Lina, Frau v. Ott in Antwerpen in Kenntnis zu setzen. Poststempel 22.5.1906.
Record Name
Fel_007117-VE
Title (German)
Bern, Mattenhof
Caption
Postmark 12.3.1905.
Caption (German)
Poststempel 12.3.1905.
Record Name
Fel_007118-RE
Title (German)
Bern, Mattenhof
Caption
Postmark 12.3.1905.
Caption (German)
Poststempel 12.3.1905.
Record Name
Fel_007118-VE
Title (German)
Bern, Les Palais Fédéreaux
Caption
Postmark 28.5.1901.
Caption (German)
Poststempel 28.5.1901.
Record Name
Fel_007119-RE
Title (German)
Bern, Les Palais Fédéreaux
Caption
Postmark 28.5.1901.
Caption (German)
Poststempel 28.5.1901.
Record Name
Fel_007119-VE
Title (German)
Bern, Übersicht
Caption
Postmark 29.5.1901.
Caption (German)
Poststempel 29.5.1901.
Record Name
Fel_007120-RE
Title (German)
Bern, Übersicht
Caption
Postmark 29.5.1901.
Caption (German)
Poststempel 29.5.1901.
Record Name
Fel_007120-VE
Title (German)
Berne, Panorama de la ville et des Alpes depuis le Schaenzli, La fontaine de l’ogre, La Grande Rue
Caption
Postmark 10.9.1897
Caption (German)
Poststempel 10.9.1897
Record Name
Fel_007121-RE
Title (German)
Berne, Panorama de la ville et des Alpes depuis le Schaenzli, La fontaine de l’ogre, La Grande Rue
Caption
Postmark 10.9.1897
Caption (German)
Poststempel 10.9.1897
Record Name
Fel_007121-VE
Title (German)
Bern, Käfigthurm
Caption
Postmark 28.7.1903.
Caption (German)
Poststempel 28.7.1903.
Record Name
Fel_007122-RE
Title (German)
Bern, Käfigthurm
Caption
Postmark 28.7.1903.
Caption (German)
Poststempel 28.7.1903.
Record Name
Fel_007122-VE
Title (German)
Bern, Das Münster
Caption
Postmark 22.5.1900.
Caption (German)
Poststempel 22.5.1900.
Record Name
Fel_007123-RE
Title (German)
Bern, Das Münster
Caption
Postmark 22.5.1900.
Caption (German)
Poststempel 22.5.1900.
Record Name
Fel_007123-VE
Title (German)
Bern, Das Münster
Caption
Postmark 24.6.1900
Caption (German)
Poststempel 24.6.1900
Record Name
Fel_007124-RE
Title (German)
Bern, Das Münster
Caption
Postmark 24.6.1900
Caption (German)
Poststempel 24.6.1900
Record Name
Fel_007124-VE
Title (German)
Bern, Wie wunderlich siehts du mir aus!
Caption
Postmark 15.6.1902.
Caption (German)
Poststempel 15.6.1902.
Record Name
Fel_007125-RE
Title (German)
Bern, Wie wunderlich siehts du mir aus!
Caption
Postmark 15.6.1902.
Caption (German)
Poststempel 15.6.1902.
Record Name
Fel_007125-VE
Title (German)
Bern, Aarethal
Caption
Postmark 9.6.1900
Caption (German)
Poststempel 9.6.1900
Record Name
Fel_007126-RE
Title (German)
Bern, Aarethal
Caption
Postmark 9.6.1900
Caption (German)
Poststempel 9.6.1900
Record Name
Fel_007126-VE
Title (German)
Bern, Welttelegraphendenkmal
Caption
Postmark 12.8.1924
Caption (German)
Poststempel 12.8.1924
Record Name
Fel_007128-RE
Title (German)
Bern, Welttelegraphendenkmal
Caption
Postmark 12.8.1924
Caption (German)
Poststempel 12.8.1924
Record Name
Fel_007128-VE
Title (German)
Gletscherpartie am Eismeer, Mit Blick auf die Station Eismeer der Jungfraubahn 3161 m
Caption
Postmark 16.10.1926
Caption (German)
Poststempel 16.10.1926
Record Name
Fel_007129-RE
Title (German)
Gletscherpartie am Eismeer, Mit Blick auf die Station Eismeer der Jungfraubahn 3161 m
Caption
Postmark 16.10.1926
Caption (German)
Poststempel 16.10.1926
Record Name
Fel_007129-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Schreckhörner, 4080 m, Blick von der Station Eismeer, 3161 m
Caption
Postmark 16.10.1926
Caption (German)
Poststempel 16.10.1926
Record Name
Fel_007130-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Schreckhörner, 4080 m, Blick von der Station Eismeer, 3161 m
Caption
Postmark 16.10.1926
Caption (German)
Poststempel 16.10.1926
Record Name
Fel_007130-VE
Title (German)
Bern, Kranken-Pension ‘Viktoria’
Caption
Message of the postcard: Dear Mannli! Father brought me back to Victoria at 10 o'clock, where I was the first to be admitted to Mr. Valentin. Today's visit caused me great pain again. Adieu l. Mannli, goodbye. Postmark 17.7.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlich geliebtes Mannli! Vaterli hat mich um 10 Uhr wieder die Viktoria gebracht, wo ich als erste zu Hr. Prf. Valentin eingelassen wurde. Der heutige Besuch verursachte mir wieder grosse Schmerzen. Adieu l. Mannli, auf Wiedersehen. Poststempel 17.7.1900.
Record Name
Fel_007131-RE
Title (German)
Bern, Kranken-Pension ‘Viktoria’
Caption
Message of the postcard: Dear Mannli! Father brought me back to Victoria at 10 o'clock, where I was the first to be admitted to Mr. Valentin. Today's visit caused me great pain again. Adieu l. Mannli, goodbye. Postmark 17.7.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlich geliebtes Mannli! Vaterli hat mich um 10 Uhr wieder die Viktoria gebracht, wo ich als erste zu Hr. Prf. Valentin eingelassen wurde. Der heutige Besuch verursachte mir wieder grosse Schmerzen. Adieu l. Mannli, auf Wiedersehen. Poststempel 17.7.1900.
Record Name
Fel_007131-VE
Title (German)
Kanton Bern, Massstab 1:1’000’000
Caption
Postmark 10.1.1919
Caption (German)
Poststempel 10.1.1919
Record Name
Fel_007132-RE
Title (German)
Kanton Bern, Massstab 1:1’000’000
Caption
Postmark 10.1.1919
Caption (German)
Poststempel 10.1.1919
Record Name
Fel_007132-VE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm
Caption
Message of the postcard: Instead of returning home immediately from my visit to Prof. V., I made a quick visit to Dr. Schenk's, they send you their best regards. Dr. is leaving for Paris tomorrow with Kari. I will write to you immediately tomorrow. Postmark 12.7.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Statt von meinem Besuch beim Prof. V. sofort nach Hause zurückzukehren, habe ich schnell noch bei Dr. Schenk’s eine Visite gemacht, sie schicken Dir die besten Grüsse. Hr. Dr. verreist morgen mit Kari nach Paris. Werde Dir morgen sofort schreiben. Poststempel 12.7.1900
Record Name
Fel_007133-RE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm
Caption
Message of the postcard: Instead of returning home immediately from my visit to Prof. V., I made a quick visit to Dr. Schenk's, they send you their best regards. Dr. is leaving for Paris tomorrow with Kari. I will write to you immediately tomorrow. Postmark 12.7.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Statt von meinem Besuch beim Prof. V. sofort nach Hause zurückzukehren, habe ich schnell noch bei Dr. Schenk’s eine Visite gemacht, sie schicken Dir die besten Grüsse. Hr. Dr. verreist morgen mit Kari nach Paris. Werde Dir morgen sofort schreiben. Poststempel 12.7.1900
Record Name
Fel_007133-VE
Title (German)
Bern, Rathaus
Caption
Postmark 25.9.1899
Caption (German)
Poststempel 25.9.1899
Record Name
Fel_007134-RE
Title (German)
Bern, Rathaus
Caption
Postmark 25.9.1899
Caption (German)
Poststempel 25.9.1899
Record Name
Fel_007134-VE
Title (German)
Bern, Kursaal Schänzli
Caption
Postmark 19.7.1905.
Caption (German)
Poststempel 19.7.1905.
Record Name
Fel_007135-RE
Title (German)
Bern, Kursaal Schänzli
Caption
Postmark 19.7.1905.
Caption (German)
Poststempel 19.7.1905.
Record Name
Fel_007135-VE
Title (German)
Bern, Hirschenpark
Caption
Postmark 4.7.1905
Caption (German)
Poststempel 4.7.1905
Record Name
Fel_007136-RE
Title (German)
Bern, Hirschenpark
Caption
Postmark 4.7.1905
Caption (German)
Poststempel 4.7.1905
Record Name
Fel_007136-VE
Title (German)
Hindelbank
Caption
Postmark 31.7.1928
Caption (German)
Poststempel 31.7.1928
Record Name
Fel_007137-RE
Title (German)
Hindelbank
Caption
Postmark 31.7.1928
Caption (German)
Poststempel 31.7.1928
Record Name
Fel_007137-VE
Title (German)
Bern, Spitalgasse
Caption
Postmark 12.7.1905.
Caption (German)
Poststempel 12.7.1905.
Record Name
Fel_007138-RE
Title (German)
Bern, Spitalgasse
Caption
Postmark 12.7.1905.
Caption (German)
Poststempel 12.7.1905.
Record Name
Fel_007138-VE
Title (German)
Bern, Bundesgasse mit Hotel Bernerhof
Caption
Postmark 12.12.1905.
Caption (German)
Poststempel 12.12.1905.
Record Name
Fel_007139-RE
Title (German)
Bern, Bundesgasse mit Hotel Bernerhof
Caption
Postmark 12.12.1905.
Caption (German)
Poststempel 12.12.1905.
Record Name
Fel_007139-VE
Title (German)
Bern, Herrengasse
Caption
Postmark 21.7.1903.
Caption (German)
Poststempel 21.7.1903.
Record Name
Fel_007141-RE
Title (German)
Bern, Herrengasse
Caption
Postmark 21.7.1903.
Caption (German)
Poststempel 21.7.1903.
Record Name
Fel_007141-VE
Title (German)
Bern, Unterer Stadteingang mit den beiden Nydeckbrücken, 1893
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_007142-RE
Title (German)
Bern, Unterer Stadteingang mit den beiden Nydeckbrücken, 1893
Caption
Postmark 31.12.1898
Caption (German)
Poststempel 31.12.1898
Record Name
Fel_007142-VE
Title (German)
Frieswil b. Bern, Gasthof z. Bären
Caption
Postmark 28.9.1900
Caption (German)
Poststempel 28.9.1900
Record Name
Fel_007143-RE
Title (German)
Frieswil b. Bern, Gasthof z. Bären
Caption
Postmark 28.9.1900
Caption (German)
Poststempel 28.9.1900
Record Name
Fel_007143-VE
Title (German)
Bern, Kindlifresserbrunnen und Kornhausbrücke
Caption
Postmark 19.7.1901
Caption (German)
Poststempel 19.7.1901
Record Name
Fel_007144-RE
Title (German)
Bern, Kindlifresserbrunnen und Kornhausbrücke
Caption
Postmark 19.7.1901
Caption (German)
Poststempel 19.7.1901
Record Name
Fel_007144-VE
Title (German)
Bern, Bahnhof
Caption
Postmark 16.6.1905.
Caption (German)
Poststempel 16.6.1905.
Record Name
Fel_007145-RE
Title (German)
Bern, Bahnhof
Caption
Postmark 16.6.1905.
Caption (German)
Poststempel 16.6.1905.
Record Name
Fel_007145-VE
Title (German)
Bern, Die besten Wünsche zum neuen Jahre
Caption
Postmark 30.12.1902
Caption (German)
Poststempel 30.12.1902
Record Name
Fel_007146-RE
Title (German)
Bern, Die besten Wünsche zum neuen Jahre
Caption
Postmark 30.12.1902
Caption (German)
Poststempel 30.12.1902
Record Name
Fel_007146-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Postcard message: Will write a little letter as soon as possible. I have studied your wish list. Everything is too screwed for my purse. Wouldn't you know anything more modest? Martha. Postmark 19.10.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werde so bald wie möglich ein Briefchen schreiben. Deinen Wunschzettel habe ich studiert. Für meine Börse ist alles zu geschraubt. Wüsstest du nichts bescheideneres? Martha. Poststempel 19.10.1904
Record Name
Fel_007147-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Postcard message: Will write a little letter as soon as possible. I have studied your wish list. Everything is too screwed for my purse. Wouldn't you know anything more modest? Martha. Postmark 19.10.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werde so bald wie möglich ein Briefchen schreiben. Deinen Wunschzettel habe ich studiert. Für meine Börse ist alles zu geschraubt. Wüsstest du nichts bescheideneres? Martha. Poststempel 19.10.1904
Record Name
Fel_007147-VE
Title (German)
Bern, Blick vom Gurten
Caption
Postmark 18.7.1904
Caption (German)
Poststempel 18.7.1904
Record Name
Fel_007148-RE
Title (German)
Bern, Blick vom Gurten
Caption
Postmark 18.7.1904
Caption (German)
Poststempel 18.7.1904
Record Name
Fel_007148-VE
Title (German)
Bern, Kirche
Caption
Postmark 22.4.1905
Caption (German)
Poststempel 22.4.1905
Record Name
Fel_007149-RE
Title (German)
Bern, Kirche
Caption
Postmark 22.4.1905
Caption (German)
Poststempel 22.4.1905
Record Name
Fel_007149-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Postmark 1.10.1903.
Caption (German)
Poststempel 1.10.1903.
Record Name
Fel_007150-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Postmark 1.10.1903.
Caption (German)
Poststempel 1.10.1903.
Record Name
Fel_007150-VE
Title (German)
Bern, Am Ufer der Aare
Caption
Postmark 23.4.1913
Caption (German)
Poststempel 23.4.1913
Record Name
Fel_007151-RE
Title (German)
Bern, Am Ufer der Aare
Caption
Postmark 23.4.1913
Caption (German)
Poststempel 23.4.1913
Record Name
Fel_007151-VE
Title (German)
Bern, Marktgasse
Caption
Postmark 30.12.1905
Caption (German)
Poststempel 30.12.1905
Record Name
Fel_007153-RE
Title (German)
Bern, Marktgasse
Caption
Postmark 30.12.1905
Caption (German)
Poststempel 30.12.1905
Record Name
Fel_007153-VE
Title (German)
Seftigen, Kirche
Caption
Message of the postcard: Here lives Mrs. Bigler-Salvisberg, the sister of our tenant, Mrs. Walther. Louise. Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier wohnt Frau Bigler-Salvisberg, die Schwester von unserer Pächterin, Frau Walther. Louise. Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007154-RE
Title (German)
Seftigen, Kirche
Caption
Message of the postcard: Here lives Mrs. Bigler-Salvisberg, the sister of our tenant, Mrs. Walther. Louise. Postmark 14.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier wohnt Frau Bigler-Salvisberg, die Schwester von unserer Pächterin, Frau Walther. Louise. Poststempel 14.8.1930
Record Name
Fel_007154-VE
Title (German)
Belp, Schloss Oberried
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_007155-RE
Title (German)
Belp, Schloss Oberried
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_007155-VE
Title (German)
Lyssach, Handlung Schneider, Hebeisen, Gasthof zur Krone, Käserei
Caption
Postmark 31.7.1928
Caption (German)
Poststempel 31.7.1928
Record Name
Fel_007156-RE
Title (German)
Lyssach, Handlung Schneider, Hebeisen, Gasthof zur Krone, Käserei
Caption
Postmark 31.7.1928
Caption (German)
Poststempel 31.7.1928
Record Name
Fel_007156-VE
Title (German)
Belp, Gesamtansicht
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_007157-RE
Title (German)
Belp, Gesamtansicht
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_007157-VE
Title (German)
Belp, Hunzikenbrücke, Rubigen
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_007158-RE
Title (German)
Belp, Hunzikenbrücke, Rubigen
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_007158-VE
Title (German)
Belp, Steinbach
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_007159-RE
Title (German)
Belp, Steinbach
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_007159-VE
Title (German)
Trubschachen, Konsumverein
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_007160-RE
Title (German)
Trubschachen, Konsumverein
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_007160-VE
Title (German)
Trubschachen, Mit Trubach u. IIfis
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_007161-RE
Title (German)
Trubschachen, Mit Trubach u. IIfis
Caption
Postmark 18.10.1925
Caption (German)
Poststempel 18.10.1925
Record Name
Fel_007161-VE
Title (German)
Biglen, Kirche
Caption
Postmark 8.8.1923
Caption (German)
Poststempel 8.8.1923
Record Name
Fel_007162-RE
Title (German)
Biglen, Kirche
Caption
Postmark 8.8.1923
Caption (German)
Poststempel 8.8.1923
Record Name
Fel_007162-VE
Title (German)
Belp, Dorfpartie mit Schulhaus
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_007164-RE
Title (German)
Belp, Dorfpartie mit Schulhaus
Caption
Postmark 17.10.1925
Caption (German)
Poststempel 17.10.1925
Record Name
Fel_007164-VE
Title (German)
Signau, Bären
Caption
Postmark 12.8.1923
Caption (German)
Poststempel 12.8.1923
Record Name
Fel_007165-RE
Title (German)
Signau, Bären
Caption
Postmark 12.8.1923
Caption (German)
Poststempel 12.8.1923
Record Name
Fel_007165-VE
Title (German)
Signau
Caption
Postmark 12.8.1923
Caption (German)
Poststempel 12.8.1923
Record Name
Fel_007166-RE
Title (German)
Signau
Caption
Postmark 12.8.1923
Caption (German)
Poststempel 12.8.1923
Record Name
Fel_007166-VE
Title (German)
Biglen, Dorf
Caption
Postmark 8.8.1923
Caption (German)
Poststempel 8.8.1923
Record Name
Fel_007167-RE
Title (German)
Biglen, Dorf
Caption
Postmark 8.8.1923
Caption (German)
Poststempel 8.8.1923
Record Name
Fel_007167-VE
Title (German)
Affoltern, Soldatendenkmal auf der Lueg im Emmental
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! In the village of Affoltere we have beer, cheese and bread. Elisabeth. Postmark 8.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Im Leue ds Affoltere tüe mer is bi Bier Chäs u Brot güetlech. Elisabeth. Poststempel 8.8.1929
Record Name
Fel_007168-RE
Title (German)
Affoltern, Soldatendenkmal auf der Lueg im Emmental
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! In the village of Affoltere we have beer, cheese and bread. Elisabeth. Postmark 8.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Im Leue ds Affoltere tüe mer is bi Bier Chäs u Brot güetlech. Elisabeth. Poststempel 8.8.1929
Record Name
Fel_007168-VE
Title (German)
Krinde
Caption
Message of the postcard: Where isch Krinde? Greetings Ernst. Postmark 15.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wo isch Krinde? Gruss Ernst. Poststempel 15.12.1921
Record Name
Fel_007169-RE
Title (German)
Krinde
Caption
Message of the postcard: Where isch Krinde? Greetings Ernst. Postmark 15.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wo isch Krinde? Gruss Ernst. Poststempel 15.12.1921
Record Name
Fel_007169-VE
Title (German)
Schynige-Platte-Bahn, Eiger, Mönch, Jungfraujoch, Jungfrau
Caption
Postmark 11.7.1923
Caption (German)
Poststempel 11.7.1923
Record Name
Fel_007170-RE
Title (German)
Schynige-Platte-Bahn, Eiger, Mönch, Jungfraujoch, Jungfrau
Caption
Postmark 11.7.1923
Caption (German)
Poststempel 11.7.1923
Record Name
Fel_007170-VE
Title (German)
Bern, Bernabrunnen, Bundeshaus
Caption
Message of the postcard: L.B.! M. is now accepted in Romain & Motier and will probably leave there immediately after Easter. More details later. Greetings from Franz. Emmi Gysi leaves tomorrow for Zofingue. She sent me a farewell letter yesterday. Greetings from all. Louise. Postmark 28.2.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.B.! M. ist nun in Romain & Motier angenommen u. wird wahrscheinlich sofort nach Ostern dorthin abreisen. Alles nähere später. Grüsse mir Franz. Emmi Gysi verreist Morgen nach Zofingue. Hat mir gestern ein Abschiedsbriefchen zukommen lassen. Grüsse von Allen. Louise. Poststempel 28.2.1897
Record Name
Fel_007171-RE
Title (German)
Bern, Bernabrunnen, Bundeshaus
Caption
Message of the postcard: L.B.! M. is now accepted in Romain & Motier and will probably leave there immediately after Easter. More details later. Greetings from Franz. Emmi Gysi leaves tomorrow for Zofingue. She sent me a farewell letter yesterday. Greetings from all. Louise. Postmark 28.2.1897
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.B.! M. ist nun in Romain & Motier angenommen u. wird wahrscheinlich sofort nach Ostern dorthin abreisen. Alles nähere später. Grüsse mir Franz. Emmi Gysi verreist Morgen nach Zofingue. Hat mir gestern ein Abschiedsbriefchen zukommen lassen. Grüsse von Allen. Louise. Poststempel 28.2.1897
Record Name
Fel_007171-VE
Title (German)
Wäggithal, Kraftwerk
Caption
Message of the postcard: Carissimo, Abiamo visitato gli inpianti, siamo saliti sul monte dove si trova tutto il macchinario. Molto interessante. i auguro un buonissimo viaggio e bel tempo sul mare speriamo che ? cari non ti turbera troppo quando sarai ricevuto dal re di Marocco & ? affettuosi saluti F.Kehrli. Postmark 6.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo, Abiamo visitato gli inpianti, siamo saliti sul monte dove si trova tutto il macchinario. Molto interessante. i auguro un buonissimo viaggio e bel tempo sul mare speriamo che ? cari non ti turbera troppo quando sarai ricevuto dal re di Marocco & ? affettuosi saluti F.Kehrli. Poststempel 6.7.1923
Record Name
Fel_007172-RE
Title (German)
Wäggithal, Kraftwerk
Caption
Message of the postcard: Carissimo, Abiamo visitato gli inpianti, siamo saliti sul monte dove si trova tutto il macchinario. Molto interessante. i auguro un buonissimo viaggio e bel tempo sul mare speriamo che ? cari non ti turbera troppo quando sarai ricevuto dal re di Marocco & ? affettuosi saluti F.Kehrli. Postmark 6.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo, Abiamo visitato gli inpianti, siamo saliti sul monte dove si trova tutto il macchinario. Molto interessante. i auguro un buonissimo viaggio e bel tempo sul mare speriamo che ? cari non ti turbera troppo quando sarai ricevuto dal re di Marocco & ? affettuosi saluti F.Kehrli. Poststempel 6.7.1923
Record Name
Fel_007172-VE
Title (German)
Wäggithal, Staumauer
Caption
In the foreground: construction steam locomotive Hanomag FNr. 8009, built in 1920. postmark 6.12.1922
Caption (German)
Im Vordergrund: Bau-Dampflokomotive Hanomag FNr. 8009, Baujahr 1920. Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_007173-RE
Title (German)
Wäggithal, Staumauer
Caption
In the foreground: construction steam locomotive Hanomag FNr. 8009, built in 1920. postmark 6.12.1922
Caption (German)
Im Vordergrund: Bau-Dampflokomotive Hanomag FNr. 8009, Baujahr 1920. Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_007173-VE
Title (German)
St. Imier et funiculaire du Mont Soleil
Caption
Postmark 29.12.1926
Caption (German)
Poststempel 29.12.1926
Record Name
Fel_007174-RE
Title (German)
St. Imier et funiculaire du Mont Soleil
Caption
Postmark 29.12.1926
Caption (German)
Poststempel 29.12.1926
Record Name
Fel_007174-VE
Title (German)
Vorder-Wäggital
Caption
Postmark 6.12.1922
Caption (German)
Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_007175-RE
Title (German)
Vorder-Wäggital
Caption
Postmark 6.12.1922
Caption (German)
Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_007175-VE
Title (German)
Eggiwil, Von erhöhtem Punkt aus
Caption
Postmark 12.3.1925
Caption (German)
Poststempel 12.3.1925
Record Name
Fel_007176-RE
Title (German)
Eggiwil, Von erhöhtem Punkt aus
Caption
Postmark 12.3.1925
Caption (German)
Poststempel 12.3.1925
Record Name
Fel_007176-VE
Title (German)
Moosseedorf, Motive
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! I got home well from Basel to Wynigen. I used as a way home the Hauenstein and came over Olten to Wynigen. Unfortunately, I did not know which maps you do not have of that route yet. But I have changed the last part of my journey. Best regards from Peter. Postmark 31.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Ich bin gut von Basel heim nach Wynigen gekommen. Ich benützte als Heimweg den Hauenstein und kahm über Olten nach Wynigen. Leider wusste ich nicht welche Karten Du von jener Route noch nicht hast. Ich habe aber den letzten Teil meiner Reise abgeändert. Herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 31.7.1928
Record Name
Fel_007177-RE
Title (German)
Moosseedorf, Motive
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! I got home well from Basel to Wynigen. I used as a way home the Hauenstein and came over Olten to Wynigen. Unfortunately, I did not know which maps you do not have of that route yet. But I have changed the last part of my journey. Best regards from Peter. Postmark 31.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Ich bin gut von Basel heim nach Wynigen gekommen. Ich benützte als Heimweg den Hauenstein und kahm über Olten nach Wynigen. Leider wusste ich nicht welche Karten Du von jener Route noch nicht hast. Ich habe aber den letzten Teil meiner Reise abgeändert. Herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 31.7.1928
Record Name
Fel_007177-VE
Title (German)
Siselen, Generalansicht, Dorfstrasse, Friedhof, Bäckerei und Spezereihandlung
Caption
Motif lower left: Dorfstrasse [front village, Juchen]. Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Motiv links unten: Dorfstrasse [Vorderdorf, Juchen]. Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_007178-RE
Title (German)
Siselen, Generalansicht, Dorfstrasse, Friedhof, Bäckerei und Spezereihandlung
Caption
Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_007178-VE
Title (German)
Grasswil, Bauernhöfe
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Yesterday, when I arrived in Wynigen, your letter surprised me not a little. One gets something like that only from you. Many thanks for it. This morning I am driving to Inkwil from there in the evening at 6 o'clock to Olten where I will experience the August celebration. From Olten I will drive during the night to Uetlikon. Best regards from Peter. Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Gestern, als ich in Wynigen ankahm, überraschte mich Dein Brief nicht wenig. So etwas bekommt man halt nur von Dir. Herzlichen Dank dafür. Heute Morgen fahre ich nach Inkwil von dort Abends 6 Uhr nach Olten wo ich die Augustfeier erleben werde. Von Olten fahre ich dann während der Nacht nach Uetlikon. Herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_007179-RE
Title (German)
Grasswil, Bauernhöfe
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Yesterday, when I arrived in Wynigen, your letter surprised me not a little. One gets something like that only from you. Many thanks for it. This morning I am driving to Inkwil from there in the evening at 6 o'clock to Olten where I will experience the August celebration. From Olten I will drive during the night to Uetlikon. Best regards from Peter. Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Gestern, als ich in Wynigen ankahm, überraschte mich Dein Brief nicht wenig. So etwas bekommt man halt nur von Dir. Herzlichen Dank dafür. Heute Morgen fahre ich nach Inkwil von dort Abends 6 Uhr nach Olten wo ich die Augustfeier erleben werde. Von Olten fahre ich dann während der Nacht nach Uetlikon. Herzliche Grüsse von Peter. Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_007179-VE
Title (German)
Eggiwil, In Richtung der Dorfstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Finally I managed to get the cards from Eggiwil in a roundabout way. They bring you & yours many greetings from Aunt Emma. Postmark 12.3.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Endlich ist es mir geglückt auf Umwegen zu den Karten aus dem Eggiwil zu kommen. Sie bringen Dir & den Deinen viele Grüsse von Tante Emma. Poststempel 12.3.1925
Record Name
Fel_007180-RE
Title (German)
Eggiwil, In Richtung der Dorfstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Finally I managed to get the cards from Eggiwil in a roundabout way. They bring you & yours many greetings from Aunt Emma. Postmark 12.3.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Endlich ist es mir geglückt auf Umwegen zu den Karten aus dem Eggiwil zu kommen. Sie bringen Dir & den Deinen viele Grüsse von Tante Emma. Poststempel 12.3.1925
Record Name
Fel_007180-VE
Title (German)
Eggiwil i. E
Caption
Message of the postcard: Eggiwil once belonged to the Lords of Schweinsberg. They sold it in 1372 to Signau, with whom it later came to Bern. There was also a family of Eggenwyle. Eggiwil got its own church only in 1631. In 1778 the first two schoolhouses were built, now there are eight. To get from Eggiwil to Signau in former times one had to cross the Emme five times. In the thirties finally roads & bridges were built. 1837-1842 were floods which left terrible devastation. Eggiwil is 5/4 hours away from Röthenbach! The "old schoolmistress". Postmark 12.3.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eggiwil gehörte früher den Herren v. Schweinsberg. Diese verkauften es 1372 an Signau; mit diesem kam es später an Bern. Es gab auch ein Geschlecht von Eggenwyle. Eggiwil erhielt erst 1631 eine eigene Kirche. 1778 wurden die ersten zwei Schulhäuser gebaut, jetzt sind deren acht. Um früher von Eggiwil nach Signau zugelangen musste man fünfmal durch die Emme fahren. In den Dreissigerjahren wurden endlich Strassen & Brücken gebaut. 1837-1842 waren Wassergrössen, welche fürchterliche Verheerungen hinterliessen. Eggiwil ist 5/4 Std. v. Röthenbach entfernt! Die “ alt Schulmeisterin”. Poststempel 12.3.1925
Record Name
Fel_007181-RE
Title (German)
Eggiwil i. E
Caption
Message of the postcard: Eggiwil once belonged to the Lords of Schweinsberg. They sold it in 1372 to Signau, with whom it later came to Bern. There was also a family of Eggenwyle. Eggiwil got its own church only in 1631. In 1778 the first two schoolhouses were built, now there are eight. To get from Eggiwil to Signau in former times one had to cross the Emme five times. In the thirties finally roads & bridges were built. 1837-1842 were floods which left terrible devastation. Eggiwil is 5/4 hours away from Röthenbach! The "old schoolmistress". Postmark 12.3.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eggiwil gehörte früher den Herren v. Schweinsberg. Diese verkauften es 1372 an Signau; mit diesem kam es später an Bern. Es gab auch ein Geschlecht von Eggenwyle. Eggiwil erhielt erst 1631 eine eigene Kirche. 1778 wurden die ersten zwei Schulhäuser gebaut, jetzt sind deren acht. Um früher von Eggiwil nach Signau zugelangen musste man fünfmal durch die Emme fahren. In den Dreissigerjahren wurden endlich Strassen & Brücken gebaut. 1837-1842 waren Wassergrössen, welche fürchterliche Verheerungen hinterliessen. Eggiwil ist 5/4 Std. v. Röthenbach entfernt! Die “ alt Schulmeisterin”. Poststempel 12.3.1925
Record Name
Fel_007181-VE
Title (German)
Schüpbach, Signau, Emmenbrücke
Caption
Postmark 12.8.1923
Caption (German)
Poststempel 12.8.1923
Record Name
Fel_007182-RE
Title (German)
Schüpbach, Signau, Emmenbrücke
Caption
Postmark 12.8.1923
Caption (German)
Poststempel 12.8.1923
Record Name
Fel_007182-VE
Title (German)
Schüpbach bei Signau
Caption
Postmark 12.8.1923
Caption (German)
Poststempel 12.8.1923
Record Name
Fel_007183-RE
Title (German)
Schüpbach bei Signau
Caption
Postmark 12.8.1923
Caption (German)
Poststempel 12.8.1923
Record Name
Fel_007183-VE
Title (German)
Signau
Caption
Postmark 13.8.1923
Caption (German)
Poststempel 13.8.1923
Record Name
Fel_007184-RE
Title (German)
Signau
Caption
Postmark 13.8.1923
Caption (German)
Poststempel 13.8.1923
Record Name
Fel_007184-VE
Title (German)
Schynige Platte 1970 m, Jungfrau 4106 m, Gummihorn 2101 m, Breithorn 3779 m
Caption
Message of the postcard: We are up here today in splendid weather & send to you ? to father Feller. Cordial greetings Dad & M. Richi. Postmark 3.9.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind heute bei prachtvollem Wetter hier oben & senden an Euch ? an Vater Feller. Herzliche Grüsse Papa & M. Richi. Poststempel 3.9.1911
Record Name
Fel_007186-RE
Title (German)
Schynige Platte 1970 m, Jungfrau 4106 m, Gummihorn 2101 m, Breithorn 3779 m
Caption
Message of the postcard: We are up here today in splendid weather & send to you ? to father Feller. Cordial greetings Dad & M. Richi. Postmark 3.9.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind heute bei prachtvollem Wetter hier oben & senden an Euch ? an Vater Feller. Herzliche Grüsse Papa & M. Richi. Poststempel 3.9.1911
Record Name
Fel_007186-VE
Title (German)
Grindelwald, Bergpanorama
Caption
Message of the postcard: Dear Father! We arrived here yesterday evening from Wengen, via Wengenalp & kl. Scheidegg; the view from Scheidegg to Grindelwald & the valley was very beautiful. Today we visited the grave of ? Gottfr. Strasser. The area & the place are great. Many greetings from Louise & Franz. Postmark 22.6.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Wir sind gestern Abend von Wengen, via Wengenalp & kl. Scheidegg, hier eingetroffen; der Ausblick von Scheidegg auf Grindelwald & das Tal war sehr schön. Heute besuchten wir das Grab von ? Gottfr. Strasser. Die Gegend & der Ort sind grossartig. Viele Grüsse von Louise & Franz. Poststempel 22.6.1913
Record Name
Fel_007187-RE
Title (German)
Grindelwald, Bergpanorama
Caption
Message of the postcard: Dear Father! We arrived here yesterday evening from Wengen, via Wengenalp & kl. Scheidegg; the view from Scheidegg to Grindelwald & the valley was very beautiful. Today we visited the grave of ? Gottfr. Strasser. The area & the place are great. Many greetings from Louise & Franz. Postmark 22.6.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Wir sind gestern Abend von Wengen, via Wengenalp & kl. Scheidegg, hier eingetroffen; der Ausblick von Scheidegg auf Grindelwald & das Tal war sehr schön. Heute besuchten wir das Grab von ? Gottfr. Strasser. Die Gegend & der Ort sind grossartig. Viele Grüsse von Louise & Franz. Poststempel 22.6.1913
Record Name
Fel_007187-VE
Title (German)
Napf, 1411 m, Hôtel & Pension
Caption
Postmark 13.3.1912
Caption (German)
Poststempel 13.3.1912
Record Name
Fel_007188-RE
Title (German)
Napf, 1411 m, Hôtel & Pension
Caption
Postmark 13.3.1912
Caption (German)
Poststempel 13.3.1912
Record Name
Fel_007188-VE
Title (German)
Blausee mit Birrenstock 900 m
Caption
Postmark 31.7.1912
Caption (German)
Poststempel 31.7.1912
Record Name
Fel_007189-RE
Title (German)
Blausee mit Birrenstock 900 m
Caption
Postmark 31.7.1912
Caption (German)
Poststempel 31.7.1912
Record Name
Fel_007189-VE
Title (German)
Biel, Vue générale, Amtshaus Prefecture
Caption
Message of the postcard: Dear mother, dear Luggi and Franz, have taken a stroll here and are about to leave! (5 o'clock) Yours, Marthy and Robert. Postmark 7.10.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Mutter Liebes Luggi u. Franz Haben einen Bummel hierher gemacht und gedenken soeben zu verreisen! (5 Uhr) Eure Marthy u Robert. Poststempel 7.10.1900
Record Name
Fel_007190-RE
Title (German)
Biel, Vue générale, Amtshaus Prefecture
Caption
Message of the postcard: Dear mother, dear Luggi and Franz, have taken a stroll here and are about to leave! (5 o'clock) Yours, Marthy and Robert. Postmark 7.10.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Mutter Liebes Luggi u. Franz Haben einen Bummel hierher gemacht und gedenken soeben zu verreisen! (5 Uhr) Eure Marthy u Robert. Poststempel 7.10.1900
Record Name
Fel_007190-VE
Title (German)
Kleine Scheidegg u. Wetterhorn
Caption
View to the east (E). Center: Grosse Scheidegg. Postmark 15.8.1902.
Caption (German)
Blick nach Osten (E). Mitte: Grosse Scheidegg. Poststempel 15.8.1902.
Record Name
Fel_007191-RE
Title (German)
Kleine Scheidegg u. Wetterhorn
Caption
View to the east (E). Center: Grosse Scheidegg. Postmark 15.8.1902.
Caption (German)
Blick nach Osten (E). Mitte: Grosse Scheidegg. Poststempel 15.8.1902.
Record Name
Fel_007191-VE
Title (German)
Brienz-Rothorn-Bahn
Caption
Postmark 21.7.1909
Caption (German)
Poststempel 21.7.1909
Record Name
Fel_007192-RE
Title (German)
Brienz-Rothorn-Bahn
Caption
Postmark 21.7.1909
Caption (German)
Poststempel 21.7.1909
Record Name
Fel_007192-VE
Title (German)
Grimsel, Hospiz
Caption
Postmark 7.9.1911
Caption (German)
Poststempel 7.9.1911
Record Name
Fel_007193-RE
Title (German)
Grimsel, Hospiz
Caption
Postmark 7.9.1911
Caption (German)
Poststempel 7.9.1911
Record Name
Fel_007193-VE
Title (German)
Grimselstrasse, Hotel Handeck, 1417 m
Caption
Postmark 11.9.1911
Caption (German)
Poststempel 11.9.1911
Record Name
Fel_007194-RE
Title (German)
Grimselstrasse, Hotel Handeck, 1417 m
Caption
Postmark 11.9.1911
Caption (German)
Poststempel 11.9.1911
Record Name
Fel_007194-VE
Title (German)
Grindelwald, Der Eiger
Caption
Postmark 22.7.1912
Caption (German)
Poststempel 22.7.1912
Record Name
Fel_007195-RE
Title (German)
Grindelwald, Der Eiger
Caption
Postmark 22.7.1912
Caption (German)
Poststempel 22.7.1912
Record Name
Fel_007195-VE
Title (German)
Berner Oberland mit Harderkulm 1325 m
Caption
Message of the postcard: Dear Father! Now we have finally reached the climax of our journey. From Wengen to here the weather has changed, as in April, fog, sunshine & snow. tonight we stay in Grindelwald tomorrow we return to Bethlehem. Heartfelt. Greetings Louise & Franz. Postmark 21.6.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Nun sind wir endlich auf dem Höhepunkt unserer Reise angelangt. Von Wengen nach hier hat das Wetter gewchselt, wie im April, Nebel, Sonnenschein & Schnee. heute Abend bleiben wir in Grindelwald morgen kehren wir nach Bethlehem zurück. Herzl. Grüsse Louise & Franz. Poststempel 21.6.1913
Record Name
Fel_007196-RE
Title (German)
Berner Oberland mit Harderkulm 1325 m
Caption
Message of the postcard: Dear Father! Now we have finally reached the climax of our journey. From Wengen to here the weather has changed, as in April, fog, sunshine & snow. tonight we stay in Grindelwald tomorrow we return to Bethlehem. Heartfelt. Greetings Louise & Franz. Postmark 21.6.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Nun sind wir endlich auf dem Höhepunkt unserer Reise angelangt. Von Wengen nach hier hat das Wetter gewchselt, wie im April, Nebel, Sonnenschein & Schnee. heute Abend bleiben wir in Grindelwald morgen kehren wir nach Bethlehem zurück. Herzl. Grüsse Louise & Franz. Poststempel 21.6.1913
Record Name
Fel_007196-VE
Title (German)
Laupen
Caption
Postmark 12.10.1912
Caption (German)
Poststempel 12.10.1912
Record Name
Fel_007197-RE
Title (German)
Laupen
Caption
Postmark 12.10.1912
Caption (German)
Poststempel 12.10.1912
Record Name
Fel_007197-VE
Title (German)
Riggisberg, Gasthof zur goldenen Sonne
Caption
Message of the postcard: M. L. We have been on the Gibelegg & could ski herrl. Was delighted yesterday; received a box full of carnations & violets from M. Herzl. Greetings from your WH. Ski greetings Ernst Hauslin. Postmark 21.11.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind auf der Gibelegg gewesen & konnten herrl. Skifahren. Habe mich gestern toll gefreut; eine Schachtel voll Nelken & Veilchen von M. aus erhalten. Herzl. Grüsse v. Ihrer WH. Skigruss Ernst Hauslin. Poststempel 21.11.1910.
Record Name
Fel_007198-RE
Title (German)
Riggisberg, Gasthof zur goldenen Sonne
Caption
Message of the postcard: M. L. We have been on the Gibelegg & could ski herrl. Was delighted yesterday; received a box full of carnations & violets from M. Herzl. Greetings from your WH. Ski greetings Ernst Hauslin. Postmark 21.11.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind auf der Gibelegg gewesen & konnten herrl. Skifahren. Habe mich gestern toll gefreut; eine Schachtel voll Nelken & Veilchen von M. aus erhalten. Herzl. Grüsse v. Ihrer WH. Skigruss Ernst Hauslin. Poststempel 21.11.1910.
Record Name
Fel_007198-VE
Title (German)
Schlegwegbad, 1000 m, M. F. Matthys Prop
Caption
Message of the postcard: Dear Louise Despite the first cold days we like it excellent. It is so quiet and calm here and the air is so pure, that I walk away like a young girl. The food is good and my large beautiful room with balcony replaces my home for the vacations. You and Franz should spend your vacation here instead of traveling around! - Your nerves would be strengthened. For today, only warm greetings to you, Franz and father. Aunt. Postmark 17.6.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise Trotz den ersten kalten Tagen gefällt es uns ausgezeichnet. Es ist hier so still u. ruhig u. die Luft so rein, so dass ich davon marschiere wie ein junges Mädchen. Die Verpflegung ist gut u. mein grosses schönes Zimmer mit Balkon ersetzt mir für die Ferien mein lb. Heim. Du u. Franz solltet Eure Ferien hier zubringen statt herumzureisen! - Eure Nerven würden sich kräftigen. Für heute nur herzliche Grüsse an Dich, Franz u. Vater. Tante. Poststempel 17.6.1911
Record Name
Fel_007199-RE
Title (German)
Schlegwegbad, 1000 m, M. F. Matthys Prop
Caption
Message of the postcard: Dear Louise Despite the first cold days we like it excellent. It is so quiet and calm here and the air is so pure that I walk away like a young girl. The food is good and my large beautiful room with balcony replaces my home for the vacations. You and Franz should spend your vacation here instead of traveling around! - Your nerves would be strengthened. For today, only warm greetings to you, Franz and father. Aunt. Postmark 17.6.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Louise Trotz den ersten kalten Tagen gefällt es uns ausgezeichnet. Es ist hier so still u. ruhig u. die Luft so rein, so dass ich davon marschiere wie ein junges Mädchen. Die Verpflegung ist gut u. mein grosses schönes Zimmer mit Balkon ersetzt mir für die Ferien mein lb. Heim. Du u. Franz solltet Eure Ferien hier zubringen statt herumzureisen! - Eure Nerven würden sich kräftigen. Für heute nur herzliche Grüsse an Dich, Franz u. Vater. Tante. Poststempel 17.6.1911
Record Name
Fel_007199-VE
Title (German)
Belp, Kurhaus Schloss Oberried
Caption
Message from the postcard: We have spent quite a fun afternoon so far. Louise missed the train because of us. Cordially. Greetings Adolf Emmy Gertrud Baumgartner E. Baumgartner We had ? & had apple pie. Postmark 27.5.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben soweit einen recht vergnügten Nachmittag verbracht. Louise hat wegen uns den Zug verpasst. Herzl. Grüsse Adolf Emmy Gertrud Baumgartner E. Baumgartner Wir haben ? & Apfelküchli gehabt. Poststempel 27.5.1911
Record Name
Fel_007200-RE
Title (German)
Belp, Kurhaus Schloss Oberried
Caption
Message from the postcard: We have spent quite a fun afternoon so far. Louise missed the train because of us. Cordially. Greetings Adolf Emmy Gertrud Baumgartner E. Baumgartner We had ? & had apple pie. Postmark 27.5.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben soweit einen recht vergnügten Nachmittag verbracht. Louise hat wegen uns den Zug verpasst. Herzl. Grüsse Adolf Emmy Gertrud Baumgartner E. Baumgartner Wir haben ? & Apfelküchli gehabt. Poststempel 27.5.1911
Record Name
Fel_007200-VE
Title (German)
Worb, Dorf, Bahnhof
Caption
Postmark 18.4.1909
Caption (German)
Poststempel 18.4.1909
Record Name
Fel_007201-RE
Title (German)
Worb, Dorf, Bahnhof
Caption
Postmark 18.4.1909
Caption (German)
Poststempel 18.4.1909
Record Name
Fel_007201-VE
Title (German)
Gasterntal, Balmhorn
Caption
Postmark 25.7.1912
Caption (German)
Poststempel 25.7.1912
Record Name
Fel_007202-RE
Title (German)
Gasterntal, Balmhorn
Caption
Postmark 25.7.1912
Caption (German)
Poststempel 25.7.1912
Record Name
Fel_007202-VE
Title (German)
Bern, Aargauerstalden, Die besten Wünsche zum Neuen Jahre!
Caption
Postmark 30.12.1912
Caption (German)
Poststempel 30.12.1912
Record Name
Fel_007203-RE
Title (German)
Bern, Aargauerstalden, Die besten Wünsche zum Neuen Jahre!
Caption
Postmark 30.12.1912
Caption (German)
Poststempel 30.12.1912
Record Name
Fel_007203-VE
Title (German)
Bern, Hochschule, Bahnhof, Post, Heiliggeistkirche
Caption
Postcard message: M. L. Only now I learn that you do not know our new telr. here. Have you started your vacation or not? If not, send me a few lines and I will come to B. soon. Too bad the weather is not better. Heartfelt. Greetings from my family & especially from your Martha. Postmark 26.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Jetzt erst erfahre ich, dass Du uns. neue telr. hier nicht weisst. Habt Ihre Eure Ferienreise angetreten od. nicht? Wenn nein, schrebe mir ein paar Zeilen, dann komme ich bald mal nach B. Schade dass das Wetter nicht besser ist. Herzl. Grüsse von den Meinen & besonders von Deiner Martha. Poststempel 26.7.1912
Record Name
Fel_007204-RE
Title (German)
Bern, Hochschule, Bahnhof, Post, Heiliggeistkirche
Caption
Postcard message: M. L. Only now I learn that you do not know our new telr. here. Have you started your vacation or not? If not, send me a few lines and I will come to B. soon. Too bad the weather is not better. Heartfelt. Greetings from my family & especially from your Martha. Postmark 26.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Jetzt erst erfahre ich, dass Du uns. neue telr. hier nicht weisst. Habt Ihre Eure Ferienreise angetreten od. nicht? Wenn nein, schrebe mir ein paar Zeilen, dann komme ich bald mal nach B. Schade dass das Wetter nicht besser ist. Herzl. Grüsse von den Meinen & besonders von Deiner Martha. Poststempel 26.7.1912
Record Name
Fel_007204-VE
Title (German)
Prosit Neujahr!
Caption
Postmark 30.12.1911
Caption (German)
Poststempel 30.12.1911
Record Name
Fel_007205-RE
Title (German)
Prosit Neujahr!
Caption
Postmark 30.12.1911
Caption (German)
Poststempel 30.12.1911
Record Name
Fel_007205-VE
Title (German)
Bern, die Aare mit Eisenbahnbrücke
Caption
Postmark 29.9.1911
Caption (German)
Poststempel 29.9.1911
Record Name
Fel_007206-RE
Title (German)
Bern, die Aare mit Eisenbahnbrücke
Caption
Postmark 29.9.1911
Caption (German)
Poststempel 29.9.1911
Record Name
Fel_007206-VE
Title (German)
Bern, Gässchen
Caption
Message of the postcard: M. L. Feller! Already long, (if only I had come to it) wanted to thank you for the good original dirty Uberraschung. But it must have been hot down there, it would be cooler in the mountains. You have now probably no more travel desire f. m. m. Many heartfelt. Greetings & many thanks Martha. Postmark 13.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Feller! Schon länst, (wenn ich nur dazu gekommen wäre) wollte Euch für die gute originelle schmutzlige Uberraschung danken. Es muss aber heiss gewesen sein dort unten, da wäre es in den Bergen kühler. Ihr habt nun wohl keine Reiselust mehr f. m. m. Viele herzl. Grüsse & viel Dank Martha. Poststempel 13.7.1911
Record Name
Fel_007207-RE
Title (German)
Bern, Gässchen
Caption
Message of the postcard: M. L. Feller! Already long, (if I had only come to it) wanted to thank you for the good original dirty Uberraschung. But it must have been hot down there, it would be cooler in the mountains. You have now probably no more travel desire f. m. m. Many heartfelt. Greetings & many thanks Martha. Postmark 13.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Feller! Schon länst, (wenn ich nur dazu gekommen wäre) wollte Euch für die gute originelle schmutzlige Uberraschung danken. Es muss aber heiss gewesen sein dort unten, da wäre es in den Bergen kühler. Ihr habt nun wohl keine Reiselust mehr f. m. m. Viele herzl. Grüsse & viel Dank Martha. Poststempel 13.7.1911
Record Name
Fel_007207-VE
Title (German)
Wetterhorn, Generalansicht
Caption
Postmark 12.8.1911
Caption (German)
Poststempel 12.8.1911
Record Name
Fel_007208-RE
Title (German)
Wetterhorn, Generalansicht
Caption
Postmark 12.8.1911
Caption (German)
Poststempel 12.8.1911
Record Name
Fel_007208-VE
Title (German)
Münsingen, Stokhorn, Ganterist, Niesen, Kant. Irrenanstalt, Kirche
Caption
Wedding feast. Postmark 24.5.1901
Caption (German)
Hochzeitsfest. Poststempel 24.5.1901
Record Name
Fel_007209-RE
Title (German)
Münsingen, Stokhorn, Ganterist, Niesen, Kant. Irrenanstalt, Kirche
Caption
Wedding feast. Postmark 24.5.1901
Caption (German)
Hochzeitsfest. Poststempel 24.5.1901
Record Name
Fel_007209-VE
Title (German)
Bienne = Biel
Caption
Postmark 8.11.1900.
Caption (German)
Poststempel 8.11.1900.
Record Name
Fel_007210-RE
Title (German)
Bienne = Biel
Caption
Postmark 8.11.1900.
Caption (German)
Poststempel 8.11.1900.
Record Name
Fel_007210-VE
Title (German)
Burgdorf, An der Emme
Caption
Postmark 20.7.1900
Caption (German)
Poststempel 20.7.1900
Record Name
Fel_007211-RE
Title (German)
Burgdorf, An der Emme
Caption
Postmark 20.7.1900
Caption (German)
Poststempel 20.7.1900
Record Name
Fel_007211-VE
Title (German)
Mastweid, bei Kemmeriboden
Caption
Postmark 2.9.1907.
Caption (German)
Poststempel 2.9.1907.
Record Name
Fel_007212-RE
Title (German)
Mastweid, bei Kemmeriboden
Caption
Postmark 2.9.1907.
Caption (German)
Poststempel 2.9.1907.
Record Name
Fel_007212-VE
Title (German)
Burgdorf, Vogelperspektive
Caption
Message of the postcard: Chers amis, je me suis laissé surprendre par la neige dans ce beau pays & suis sur le point de m'enbarquer pour Aarau. Serai de nouveau à Berne dimanche, sauf avis ? En tous cas je vous aviserai plus tard de mon arrivée. D. Seiler. Postmark 27.12.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chers amis, je me suis laissé surprendre par la neige dans ce beau pays & suis sur le point de m’enbarquer pour Aarau. Serai de nouveau à Berne dimanche, sauf avis ? En tous cas je vous aviserai plus tard de mon arrivée. D. Seiler. Poststempel 27.12.1907.
Record Name
Fel_007213-RE
Title (German)
Burgdorf, Vogelperspektive
Caption
Message of the postcard: Chers amis, je me suis laissé surprendre par la neige dans ce beau pays & suis sur le point de m'enbarquer pour Aarau. Serai de nouveau à Berne dimanche, sauf avis ? En tous cas je vous aviserai plus tard de mon arrivée. D. Seiler. Postmark 27.12.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chers amis, je me suis laissé surprendre par la neige dans ce beau pays & suis sur le point de m’enbarquer pour Aarau. Serai de nouveau à Berne dimanche, sauf avis ? En tous cas je vous aviserai plus tard de mon arrivée. D. Seiler. Poststempel 27.12.1907.
Record Name
Fel_007213-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Jungfraujoch 3457 m, Restaurationssaal
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi! We are now all the way in the sky, but we haven't seen any angels yet, See you again, Daddy & Mommy. Postmark 9.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi! Dänk mir si jetzö ganz nach am Himmel, aber Aengeli hei mir no keini gseh, Uf Wiederluege Papi & Mammi. Poststempel 9.8.1916
Record Name
Fel_007216-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Jungfraujoch 3457 m, Restaurationssaal
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi! We are now all the way in the sky, but we haven't seen any angels yet, See you again, Daddy & Mommy. Postmark 9.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi! Dänk mir si jetzö ganz nach am Himmel, aber Aengeli hei mir no keini gseh, Uf Wiederluege Papi & Mammi. Poststempel 9.8.1916
Record Name
Fel_007216-VE
Title (German)
Die Blümlisalp, 3671 m, vom Kiental aus
Caption
Message of the postcard: L. L. Thank you very much for the two kind cards. If your billet is still long, then come here to Kienthal, it is so beautiful. It would make us happy. If your husband is no longer free, come alone or with your father. Give us a report beforehand. Best regards to all of you from Unggle and Aunt. Hotel Schönegg Kienthal. Postmark 26.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. L. Besten Dank für die beiden freundlichen Karten. Längt Euer Billet noch, dann kommt hier ins Kienthal, es ist so schön. Es würde uns freuen. Falls Dein lb. Mann nicht mehr frei hat so komme allein oder mit dem Vater. Gib uns vorher Bericht. Herzliche Grüsse an Euch Alle von Unggle u. Tante. Hotel Schönegg Kienthal. Poststempel 26.7.1909.
Record Name
Fel_007218-RE
Title (German)
Die Blümlisalp, 3671 m, vom Kiental aus
Caption
Message of the postcard: L. L. Thank you very much for the two kind cards. If your billet is still long, then come here to Kienthal, it is so beautiful. It would make us happy. If your husband is no longer free, come alone or with your father. Give us a report beforehand. Best regards to all of you from Unggle and Aunt. Hotel Schönegg Kienthal. Postmark 26.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. L. Besten Dank für die beiden freundlichen Karten. Längt Euer Billet noch, dann kommt hier ins Kienthal, es ist so schön. Es würde uns freuen. Falls Dein lb. Mann nicht mehr frei hat so komme allein oder mit dem Vater. Gib uns vorher Bericht. Herzliche Grüsse an Euch Alle von Unggle u. Tante. Hotel Schönegg Kienthal. Poststempel 26.7.1909.
Record Name
Fel_007218-VE
Title (German)
Oeschinensee
Caption
Postmark 7.8.1911
Caption (German)
Poststempel 7.8.1911
Record Name
Fel_007220-RE
Title (German)
Oeschinensee
Caption
Postmark 7.8.1911
Caption (German)
Poststempel 7.8.1911
Record Name
Fel_007220-VE
Title (German)
Oeschinensee, Hotel
Caption
Postmark 17.9.1910.
Caption (German)
Poststempel 17.9.1910.
Record Name
Fel_007221-RE
Title (German)
Oeschinensee, Hotel
Caption
Postmark 17.9.1910.
Caption (German)
Poststempel 17.9.1910.
Record Name
Fel_007221-VE
Title (German)
Oeschinensee und Blümlisalp 3670 m
Caption
Postcard message: Just made a round trip on Lake Oeschinen. Counted 21 waterfalls! - We make all days quite large tours u. are delighted with everything. We are in excellent hands at the hotel. Our lb. Anna takes part in almost all the tours. I hardly have time to write. Heartfelt. Greetings to you, Louise & Franz from your sister and base and Anna. Postmark 16.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben eine Rundfahrt auf dem Oeschinensee gemacht. 21 Wasserfälle gezählt! - Wir machen alle Tage ziemlich grosse Touren u. sind von allem entzückt. Im Hotel sind wir ausgezeichnet aufgehoben. Unsere lb. Anna macht fast alle Touren mit. Habe kaum Zeit zum Schreiben. Herzl. Grüsse an Dich, Louise & Franz von Deiner Schwester u. Base u. Anna. Poststempel 16.7.1912
Record Name
Fel_007222-RE
Title (German)
Oeschinensee und Blümlisalp 3670 m
Caption
Postcard message: Just made a round trip on Lake Oeschinen. Counted 21 waterfalls! - We make all days pretty big tours u. are delighted by everything. We are in excellent hands at the hotel. Our lb. Anna takes part in almost all the tours. I hardly have time to write. Heartfelt. Greetings to you, Louise & Franz from your sister and base and Anna. Postmark 16.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben eine Rundfahrt auf dem Oeschinensee gemacht. 21 Wasserfälle gezählt! - Wir machen alle Tage ziemlich grosse Touren u. sind von allem entzückt. Im Hotel sind wir ausgezeichnet aufgehoben. Unsere lb. Anna macht fast alle Touren mit. Habe kaum Zeit zum Schreiben. Herzl. Grüsse an Dich, Louise & Franz von Deiner Schwester u. Base u. Anna. Poststempel 16.7.1912
Record Name
Fel_007222-VE
Title (German)
Gsteig und Spitzhorn 2807 m
Caption
Postmark 23.6.1913
Caption (German)
Poststempel 23.6.1913
Record Name
Fel_007223-RE