ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Maran-Arosa, Bel-Air-Terrasse, Chalet Guardaval (Propr. A. Schwendener)
Caption
Message of the postcard: Ski Club Flying Surkerl Arosa-Zurich-Horgen Oh grässlich was the parting pain It almost broke my feeling heart At ten we went out to the Prätschli and then on skis in frenzy Up and sometimes down Until we sit now again fresh and cheerful In the Prätschli - oh oh weh It lacks Mr. Feller and also snow Life is a wild trade Front - continued life. Postmark 29.1.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ski-Klub Fliegendes Surkerl Arosa-Zürich-Horgen Oh grässlich war der Abschiedsschmerz Es brach mir fast das fühlend Herz Um Zehne gings zum Prätschli raus und dann auf Ski in Saus und Braus Hinauf und manchmal auch hinunter Bis wir jetzt wieder frisch und munter Im Prätschli sitzen - ach oh weh Es fehlt Herr Feller und auch Schnee Das Leben ist ein wüster Handel Front - fortgesetzter Lebenswandel. Poststempel 29.1.1918
Record Name
Fel_006568-RE
Title (German)
Maran-Arosa, Bel-Air-Terrasse, Chalet Guardaval (Propr. A. Schwendener)
Caption
Message of the postcard: Ski Club Flying Surkerl Arosa-Zurich-Horgen Oh grässlich was the parting pain It almost broke my feeling heart At ten we went out to the Prätschli and then on skis in frenzy Up and sometimes down Until we sit now again fresh and cheerful In the Prätschli - oh oh weh It lacks Mr. Feller and also snow Life is a wild trade Front - continued life. Postmark 29.1.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ski-Klub Fliegendes Surkerl Arosa-Zürich-Horgen Oh grässlich war der Abschiedsschmerz Es brach mir fast das fühlend Herz Um Zehne gings zum Prätschli raus und dann auf Ski in Saus und Braus Hinauf und manchmal auch hinunter Bis wir jetzt wieder frisch und munter Im Prätschli sitzen - ach oh weh Es fehlt Herr Feller und auch Schnee Das Leben ist ein wüster Handel Front - fortgesetzter Lebenswandel. Poststempel 29.1.1918
Record Name
Fel_006568-VE
Title (German)
Arosa, Ob Maran gegen Prätschli & Tschuggen
Caption
View to the southwest (SW); in the background: Plessur mountains with Schafrügg, Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Tschirpen, Parpaner Rothorn. Message of the postcard: Mr. Feller gone! Oh dear oh dear! Now I lie all alone in the snow The long Hansi also there It is much nicer but to two More than the telemarks to the left Pulls Feller before the good drinks It goes on ? imer faster drumm we hope for next year the desired crown prince ? . Postmark 30.1.1918
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Schafrügg, Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Tschirpen, Parpaner Rothorn. Botschaft der Postkarte: Herr Feller weg! Oh weh oh weh! Jetzt liege ich ganz allein im Schnee Der lange Hansi auch dabei Es ist viel schöner doch zu zwein Mehr als die Telemarks nach links Zieht Feller vor die guten Drinks Es geht auf ? imer schneller drumm hoffen wir auf nächstes Jahr den erwünschten Kronprinz ? . Poststempel 30.1.1918
Record Name
Fel_006569-RE
Title (German)
Arosa, Ob Maran gegen Prätschli & Tschuggen
Caption
View to the southwest (SW); in the background: Plessur mountains with Schafrügg, Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Tschirpen, Parpaner Rothorn. Message of the postcard: Mr. Feller gone! Oh dear oh dear! Now I lie all alone in the snow The long Hansi also there It is much nicer but to two More than the telemarks to the left Pulls Feller before the good drinks It goes on ? imer faster drumm we hope for next year the desired crown prince ? . Postmark 30.1.1918
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Schafrügg, Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Tschirpen, Parpaner Rothorn. Botschaft der Postkarte: Herr Feller weg! Oh weh oh weh! Jetzt liege ich ganz allein im Schnee Der lange Hansi auch dabei Es ist viel schöner doch zu zwein Mehr als die Telemarks nach links Zieht Feller vor die guten Drinks Es geht auf ? imer schneller drumm hoffen wir auf nächstes Jahr den erwünschten Kronprinz ? . Poststempel 30.1.1918
Record Name
Fel_006569-VE
Title (German)
Arosa, Pension & Restaurant Prätschli, 1920 m
Caption
Postmark 14.2.1917
Caption (German)
Poststempel 14.2.1917
Record Name
Fel_006570-RE
Title (German)
Arosa, Pension & Restaurant Prätschli, 1920 m
Caption
Postmark 14.2.1917
Caption (German)
Poststempel 14.2.1917
Record Name
Fel_006570-VE
Title (German)
Arosa, Tea-Room-Restaurant Prätschli 1920 m
Caption
Postmark 26.3.1917
Caption (German)
Poststempel 26.3.1917
Record Name
Fel_006571-RE
Title (German)
Arosa, Tea-Room-Restaurant Prätschli 1920 m
Caption
Postmark 26.3.1917
Caption (German)
Poststempel 26.3.1917
Record Name
Fel_006571-VE
Title (German)
Arosa, Auf dem Weg nach Maran
Caption
Message of the postcard: After a long break I am once again up here for a few days. I have found my l. wife very lively. In about 14 days she has in mind to come home again what we are all looking forward to. With many warm greetings also to your l. wife from both of us I remain your friend. Postmark 1.4.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach langer Pause bin ich wieder einmal für ein paar Tage hier oben. Ich habe meine l. Frau sehr munter gefunden. In ca. 14 Tagen hat sie im Sinne wieder heim zu kommen worauf wir uns alle sehr freuen. Mit vielen herzlichen Grüssen auch an Deine l. Frau von uns Beiden verbleibe ich dein Freund. Poststempel 1.4.1918
Record Name
Fel_006572-RE
Title (German)
Arosa, Auf dem Weg nach Maran
Caption
Message of the postcard: After a long break I am once again up here for a few days. I have found my l. wife very lively. In about 14 days she has in mind to come home again what we are all looking forward to. With many warm greetings also to your l. wife from both of us I remain your friend. Postmark 1.4.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach langer Pause bin ich wieder einmal für ein paar Tage hier oben. Ich habe meine l. Frau sehr munter gefunden. In ca. 14 Tagen hat sie im Sinne wieder heim zu kommen worauf wir uns alle sehr freuen. Mit vielen herzlichen Grüssen auch an Deine l. Frau von uns Beiden verbleibe ich dein Freund. Poststempel 1.4.1918
Record Name
Fel_006572-VE
Title (German)
Arosa, Hof Maran
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My best thanks for your kind letter which I would have liked to reply in more detail but fortunately the good weather does not allow me to do so. You will understand that! because I am here to recover from m. dolce farniente strains of the last 3 months. It is wonderful here in this dust-free alpine air & I drink brave alpine beer & fresh herbal lime tea (if you know what that is) For preparation needts no spirit lamp the nature spendets tel quel. Hope to see Uncle Fco next days who seems to be in Switzerland. Otherwise I have in mind to stay here for another 1-2 weeks depending on the weather. I envy you the sea bath & greet you in old friendship. Do you know something about friend Mack? Mr. Berchtold doesn't want to hear anything anymore, has he become so shy? You already have views of the whole of Switzerland, but you must still have missed this one! Postmark 1.8.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Meinen besten Dank für Ihren freundlichen Brief den ich gerne ausführlicher erwidert hätte aber glücklicherweise lässt mich das gute Wetter nicht dazu kommen. Sie werden das ja wohl begreifen! denn ich bin hier zur Erholung von m. dolce farniente Strapazen der letzten 3 Monate. Es ist herrlich hier in dieser staubfreien Alpenluft & ich trinke wacker Alpenbier & frischen Kräuter-Kalk-Thee (wenn Sie wissen was das ist) Zur Bereitung brauchts keine Spirituslampe die Natur spendets tel quel. Hoffe nächster Tage Onkel Fco zu sehen der ja wohl in der Schweiz zu sein scheint. Sonst habe im Sinne noch 1-2 Wochen hier zu bleiben je nach dem Wetter. Ich beneide Sie ums Meerbad & grüsse Sie in alter Freundschaft. Ihr Wissen Sie etwas von Freund Mack? Hr. Berchtold lässt nichts mehr hören, ist er so menschenscheu geworden? Sie haben ja schon von der ganzen Schweiz Ansichten aber doch wird Ihnen diese noch gefehlt haben!. Poststempel 1.8.1905.
Record Name
Fel_006573-RE
Title (German)
Arosa, Hof Maran
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My best thanks for your kind letter which I would have liked to reply in more detail but fortunately the good weather does not allow me to do so. You will understand that! because I am here to recover from m. dolce farniente strains of the last 3 months. It is wonderful here in this dust-free alpine air & I drink brave alpine beer & fresh herbal lime tea (if you know what that is) For preparation needts no spirit lamp the nature spendets tel quel. Hope to see Uncle Fco next days who seems to be in Switzerland. Otherwise I have in mind to stay here for another 1-2 weeks depending on the weather. I envy you the sea bath & greet you in old friendship. Do you know something about friend Mack? Mr. Berchtold doesn't want to hear anything anymore, has he become so shy? You already have views of the whole of Switzerland, but you must still have missed this one! Postmark 1.8.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Meinen besten Dank für Ihren freundlichen Brief den ich gerne ausführlicher erwidert hätte aber glücklicherweise lässt mich das gute Wetter nicht dazu kommen. Sie werden das ja wohl begreifen! denn ich bin hier zur Erholung von m. dolce farniente Strapazen der letzten 3 Monate. Es ist herrlich hier in dieser staubfreien Alpenluft & ich trinke wacker Alpenbier & frischen Kräuter-Kalk-Thee (wenn Sie wissen was das ist) Zur Bereitung brauchts keine Spirituslampe die Natur spendets tel quel. Hoffe nächster Tage Onkel Fco zu sehen der ja wohl in der Schweiz zu sein scheint. Sonst habe im Sinne noch 1-2 Wochen hier zu bleiben je nach dem Wetter. Ich beneide Sie ums Meerbad & grüsse Sie in alter Freundschaft. Ihr Wissen Sie etwas von Freund Mack? Hr. Berchtold lässt nichts mehr hören, ist er so menschenscheu geworden? Sie haben ja schon von der ganzen Schweiz Ansichten aber doch wird Ihnen diese noch gefehlt haben!. Poststempel 1.8.1905.
Record Name
Fel_006573-VE
Title (German)
Tschiertschen, Ochsenalp Weisshorn Carmennapass Plattahorn
Caption
Postmark 8.8.1905
Caption (German)
Poststempel 8.8.1905
Record Name
Fel_006574-RE
Title (German)
Tschiertschen, Ochsenalp Weisshorn Carmennapass Plattahorn
Caption
Postmark 8.8.1905
Caption (German)
Poststempel 8.8.1905
Record Name
Fel_006574-VE
Title (German)
Tschiertschen, Und die Montalinkette
Caption
Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_006575-RE
Title (German)
Tschiertschen, Und die Montalinkette
Caption
Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_006575-VE
Title (German)
Churwalden, Vogelperspektive
Caption
Postmark 9.7.1921
Caption (German)
Poststempel 9.7.1921
Record Name
Fel_006576-RE
Title (German)
Churwalden, Vogelperspektive
Caption
Postmark 9.7.1921
Caption (German)
Poststempel 9.7.1921
Record Name
Fel_006576-VE
Title (German)
Churwalden, Dorf
Caption
Postmark 11.7.1921
Caption (German)
Poststempel 11.7.1921
Record Name
Fel_006578-RE
Title (German)
Churwalden, Dorf
Caption
Postmark 11.7.1921
Caption (German)
Poststempel 11.7.1921
Record Name
Fel_006578-VE
Title (German)
Churwalden, Dorf
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_006579-RE
Title (German)
Churwalden, Dorf
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_006579-VE
Title (German)
Churwalden, Dorf
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_006580-RE
Title (German)
Churwalden, Dorf
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_006580-VE
Title (German)
Churwalden, Kirche u. Kloster
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_006581-RE
Title (German)
Churwalden, Kirche u. Kloster
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_006581-VE
Title (German)
Churwalden, 1230 m, mit Blick auf Malix
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_006582-RE
Title (German)
Churwalden, 1230 m, mit Blick auf Malix
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_006582-VE
Title (German)
Churwalden, 1230 m
Caption
Postmark 8.6.1910
Caption (German)
Poststempel 8.6.1910
Record Name
Fel_006583-RE
Title (German)
Churwalden, 1230 m
Caption
Postmark 8.6.1910
Caption (German)
Poststempel 8.6.1910
Record Name
Fel_006583-VE
Title (German)
Churwalden, Dorf
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_006584-RE
Title (German)
Churwalden, Dorf
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_006584-VE
Title (German)
Churwalden, Waldhôtel Pradaschier
Caption
Message of the postcard: M. L. We are up here on vacation & stay until the end of this resp. beginning of Sept. It is very nice & cozy there. Receive warm greetings from yours. Postmark 20.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind hier oben in den Ferien & bleiben noch bis Ende dies resp. anfangs Sept. Es ist sehr schön & gemütlich da. Empfanget herzliche Grüsse von Euren. Poststempel 20.8.1911
Record Name
Fel_006585-RE
Title (German)
Churwalden, Waldhôtel Pradaschier
Caption
Message of the postcard: M. L. We are up here on vacation & stay until the end of this resp. beginning of Sept. It is very nice & cozy there. Receive warm greetings from yours. Postmark 20.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind hier oben in den Ferien & bleiben noch bis Ende dies resp. anfangs Sept. Es ist sehr schön & gemütlich da. Empfanget herzliche Grüsse von Euren. Poststempel 20.8.1911
Record Name
Fel_006585-VE
Title (German)
Lenzerheide, 1480 m
Caption
Lenzerheide, 1480 m with Lenzerhorn, postmark 26.6.1922
Caption (German)
Lenzerheide, 1480 m mit Lenzerhorn, Poststempel 26.6.1922
Record Name
Fel_006586-RE
Title (German)
Lenzerheide, 1480 m
Caption
Lenzerheide, 1480 m with Lenzerhorn, postmark 26.6.1922
Caption (German)
Lenzerheide, 1480 m mit Lenzerhorn, Poststempel 26.6.1922
Record Name
Fel_006586-VE
Title (German)
Lenzerheide, 1480 m
Caption
Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_006587-RE
Title (German)
Lenzerheide, 1480 m
Caption
Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_006587-VE
Title (German)
Lenzerheide, Sporz mit Aelagruppe
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! This card is also a bit late! It was also supposed to be sent last year. Always yours. Postmark 22.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Auch diese Karte kommt etwas verspätet! Sie sollte ebenfalls schon letztes Jahr verschickt werden. Stets Ihr. Poststempel 22.6.1922
Record Name
Fel_006588-RE
Title (German)
Lenzerheide, Sporz mit Aelagruppe
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! This card is also a bit late! It was also supposed to be sent last year. Always yours. Postmark 22.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Auch diese Karte kommt etwas verspätet! Sie sollte ebenfalls schon letztes Jahr verschickt werden. Stets Ihr. Poststempel 22.6.1922
Record Name
Fel_006588-VE
Title (German)
Lenzerheide, 1480 m, Kirche am See
Caption
Postmark 13.7.1922
Caption (German)
Poststempel 13.7.1922
Record Name
Fel_006589-RE
Title (German)
Lenzerheide, 1480 m, Kirche am See
Caption
Postmark 13.7.1922
Caption (German)
Poststempel 13.7.1922
Record Name
Fel_006589-VE
Title (German)
Lenzerheide, Sporz
Caption
Postmark 22.6.1922
Caption (German)
Poststempel 22.6.1922
Record Name
Fel_006590-RE
Title (German)
Lenzerheide, Sporz
Caption
Postmark 22.6.1922
Caption (German)
Poststempel 22.6.1922
Record Name
Fel_006590-VE
Title (German)
Lenzerheide, Schafherde
Caption
Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_006591-RE
Title (German)
Lenzerheide, Schafherde
Caption
Postmark 12.7.1922
Caption (German)
Poststempel 12.7.1922
Record Name
Fel_006591-VE
Title (German)
Lenzerheide
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. and Mrs. Feller! We are still staying in beautiful Lenzerheide where we like it so much. - But unfortunately we had a lot of rain and even snow this summer. - At the end of August we will go down to Chur. - Still receive the kindest greetings from. Postmark 22.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr und liebe Frau Feller! Wir weilen immer noch auf der schönen Lenzerheide wo es uns so gut gefällt. - Leider hatten wir aber diesen Sommer sehr viel Regen und sogar Schnee. - Ende August gehen wir nach Chur hinunter. - Empfangen Sie noch die freundlichsten Grüsse von. Poststempel 22.8.1912
Record Name
Fel_006592-RE
Title (German)
Lenzerheide
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. and Mrs. Feller! We are still staying in beautiful Lenzerheide where we like it so much. - But unfortunately we had a lot of rain and even snow this summer. - At the end of August we will go down to Chur. - Still receive the kindest greetings from. Postmark 22.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr und liebe Frau Feller! Wir weilen immer noch auf der schönen Lenzerheide wo es uns so gut gefällt. - Leider hatten wir aber diesen Sommer sehr viel Regen und sogar Schnee. - Ende August gehen wir nach Chur hinunter. - Empfangen Sie noch die freundlichsten Grüsse von. Poststempel 22.8.1912
Record Name
Fel_006592-VE
Title (German)
Lenzerheide, Hotel Kurhaus
Caption
Message of the postcard: M. L.! Best thanks for W. and C. Am here on vacation & will, however, pretty much attend Cataneser Day. Hope you will prepare it well! Best regards yours. Postmark 28.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L.! Besten Dank für W. und C. Bin hier in Ferien & werde jedoch ziemlich sicher am Cataneser-Tag teilnehmen. Hoffentlich wirst Du die Sache gut vorbereiten! Beste Grüsse Dein. Poststempel 28.8.1911
Record Name
Fel_006593-RE
Title (German)
Lenzerheide, Hotel Kurhaus
Caption
Message of the postcard: M. L.! Best thanks for W. and C. Am here on vacation & will, however, pretty much attend Cataneser Day. Hope you will prepare it well! Best regards yours. Postmark 28.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L.! Besten Dank für W. und C. Bin hier in Ferien & werde jedoch ziemlich sicher am Cataneser-Tag teilnehmen. Hoffentlich wirst Du die Sache gut vorbereiten! Beste Grüsse Dein. Poststempel 28.8.1911
Record Name
Fel_006593-VE
Title (German)
Lenzerheidesee, Pension Valbella, 1540 m
Caption
Postmark 21.7.1912
Caption (German)
Poststempel 21.7.1912
Record Name
Fel_006594-RE
Title (German)
Lenzerheidesee, Pension Valbella, 1540 m
Caption
Postmark 21.7.1912
Caption (German)
Poststempel 21.7.1912
Record Name
Fel_006594-VE
Title (German)
Lenzerheidsee
Caption
Postmark 12.7.1921
Caption (German)
Poststempel 12.7.1921
Record Name
Fel_006595-RE
Title (German)
Lenzerheidsee
Caption
Postmark 12.7.1921
Caption (German)
Poststempel 12.7.1921
Record Name
Fel_006595-VE
Title (German)
Lenzerheide mit Piz Scalottas, Piz Danis uns Stätzerhorn
Caption
Message of the postcard: L. Mr. ? Feller! After not being accommodated in Arosa, I came here ? not having made the acquaintance of the local skiing areas. I like it very much & there is more serious sport here, but there is less activity. I hope you & your l. Family healthy & well & wish you likewise soon winter joys in sunny height. With the best regards yours. Postmark 1.2.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Hr ? Feller! Nachdem in Arosa nicht untergekommen war, kam ich nach hier ? es nicht mit den hiesigen Skigefilden Bekanntschaft gemacht zu haben. Es gefällt mir sehr gut & es wird hier seriöser Sport getrieben, dafür ist weniger Betrieb. Ich hoffe Sie & Ihre l. Familie gesund & wohl & wünsche Ihnen ebenfalls baldige Winterfreuden in sonniger Höhe. Mit den besten Grüssen Ihr. Poststempel 1.2.1924
Record Name
Fel_006596-RE
Title (German)
Lenzerheide mit Piz Scalottas, Piz Danis uns Stätzerhorn
Caption
Message of the postcard: L. Mr ? Feller! After not being accommodated in Arosa, I came here ? not having made the acquaintance of the local skiing areas. I like it very much & there is more serious sport here, but there is less activity. I hope you & your l. Family healthy & well & wish you likewise soon winter joys in sunny height. With the best regards yours. Postmark 1.2.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Hr ? Feller! Nachdem in Arosa nicht untergekommen war, kam ich nach hier ? es nicht mit den hiesigen Skigefilden Bekanntschaft gemacht zu haben. Es gefällt mir sehr gut & es wird hier seriöser Sport getrieben, dafür ist weniger Betrieb. Ich hoffe Sie & Ihre l. Familie gesund & wohl & wünsche Ihnen ebenfalls baldige Winterfreuden in sonniger Höhe. Mit den besten Grüssen Ihr. Poststempel 1.2.1924
Record Name
Fel_006596-VE
Title (German)
Lenzerheidsee, mit Rothornkette, 1487 m
Caption
Postmark 17.7.1921
Caption (German)
Poststempel 17.7.1921
Record Name
Fel_006597-RE
Title (German)
Lenzerheidsee, mit Rothornkette, 1487 m
Caption
Postmark 17.7.1921
Caption (German)
Poststempel 17.7.1921
Record Name
Fel_006597-VE
Title (German)
Lenzerheide, 1476 m
Caption
Lenzerheide, 1476 m with Lenzerhorn, postmark 17.7.1921
Caption (German)
Lenzerheide, 1476 m mit Lenzerhorn, Poststempel 17.7.1921
Record Name
Fel_006598-RE
Title (German)
Lenzerheide, 1476 m
Caption
Lenzerheide, 1476 m with Lenzerhorn, postmark 17.7.1921
Caption (German)
Lenzerheide, 1476 m mit Lenzerhorn, Poststempel 17.7.1921
Record Name
Fel_006598-VE
Title (German)
Parpan
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller! This is probably the. Jetzte vacation card, because on Sunday. Is driven to valley friendly greetings H. Bickel E. Bickel & wife. Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Dies ist voraussichtlich die. Jetzte Ferienkarte, denn am Sonntag. Wird zu Tal gefahren freundliche Grüsse H. Bickel E. Bickel & Frau. Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_006599-RE
Title (German)
Parpan
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller! This is probably the. Jetzte vacation card, because on Sunday. Is driven to valley friendly greetings H. Bickel E. Bickel & wife. Postmark 29.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Dies ist voraussichtlich die. Jetzte Ferienkarte, denn am Sonntag. Wird zu Tal gefahren freundliche Grüsse H. Bickel E. Bickel & Frau. Poststempel 29.7.1921
Record Name
Fel_006599-VE
Title (German)
Parpan, Graubünden, 1511 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind greetings & wishes. I also wish you all nice and happy vacations. I think you spend the same in Bümplitz amicably. Postmark 9.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Grüsse & Wünsche. Ich wünsche auch Ihnen allen schöne und fröhliche Ferien. Ich denke Sie verbringen dieselben in Bümplitz freundschaftlich. Poststempel 9.7.1921
Record Name
Fel_006600-RE
Title (German)
Parpan, Graubünden, 1511 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind greetings & wishes. I also wish you all nice and happy vacations. I think you spend the same in Bümplitz amicably. Postmark 9.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Grüsse & Wünsche. Ich wünsche auch Ihnen allen schöne und fröhliche Ferien. Ich denke Sie verbringen dieselben in Bümplitz freundschaftlich. Poststempel 9.7.1921
Record Name
Fel_006600-VE
Title (German)
Parpan, 1511 m
Caption
Postmark 16.7.1921
Caption (German)
Poststempel 16.7.1921
Record Name
Fel_006601-RE
Title (German)
Parpan, 1511 m
Caption
Postmark 16.7.1921
Caption (German)
Poststempel 16.7.1921
Record Name
Fel_006601-VE
Title (German)
Parpan, Mit Stätzerhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You would certainly like it here too. Too bad you can not come quickly by car. With best regards yours. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hier würde es Ihnen gewiss auch gefallen. Schade, dass Sie nicht rasch per Auto kommen können. Mit besten Grüssen Ihr. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_006602-RE
Title (German)
Parpan, Mit Stätzerhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You would certainly like it here too. Too bad you can not come quickly by car. With best regards yours. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hier würde es Ihnen gewiss auch gefallen. Schade, dass Sie nicht rasch per Auto kommen können. Mit besten Grüssen Ihr. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_006602-VE
Title (German)
Parpan, Acla alva
Caption
View south Piz Arblatsch and Piz Forbesch. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind card greetings. They really make a beautiful, enjoyable car trip! The weather is also splendid. Best regards. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Blick Süd Piz Arblatsch und Piz Forbesch. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Kartengrüsse. Die machen Wirklich eine schöne, genussreiche Autoreise! Das Wetter ist ja auch prachtvoll Herzliche Grüsse. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_006603-RE
Title (German)
Parpan, Acla alva
Caption
View south Piz Arblatsch and Piz Forbesch. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind card greetings. They really make a beautiful, enjoyable car trip! The weather is also splendid. Best regards. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Blick Süd Piz Arblatsch und Piz Forbesch. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Kartengrüsse. Die machen Wirklich eine schöne, genussreiche Autoreise! Das Wetter ist ja auch prachtvoll Herzliche Grüsse. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_006603-VE
Title (German)
Parpan, 1511 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Send you a first vacation greeting from Parpan. More will follow successively! Do you already have cards from Lenzerheide, Heidsee and Churwalden. If not, I will be happy to get you some. Please also give my regards to Mrs. Feller & Elisabeth Ihr. Postmark 6.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Sende Ihnen einen ersten Feriengruss aus Parpan. Weitere werden successive nachfolgen! Haben Sie schon Karten von der Lenzerheide, vom Heidsee und Churwalden. Wenn nicht, wird es mich freuen, Ihnen solche zu verschaffen. Grüssen Sie mir bitte auch Frau Feller & Elisabeth Ihr. Poststempel 6.7.1921
Record Name
Fel_006604-RE
Title (German)
Parpan, 1511 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Send you a first vacation greeting from Parpan. More will follow successively! Do you already have cards from Lenzerheide, Heidsee and Churwalden. If not, I will be happy to get you some. Please also give my regards to Mrs. Feller & Elisabeth Ihr. Postmark 6.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Sende Ihnen einen ersten Feriengruss aus Parpan. Weitere werden successive nachfolgen! Haben Sie schon Karten von der Lenzerheide, vom Heidsee und Churwalden. Wenn nicht, wird es mich freuen, Ihnen solche zu verschaffen. Grüssen Sie mir bitte auch Frau Feller & Elisabeth Ihr. Poststempel 6.7.1921
Record Name
Fel_006604-VE
Title (German)
Parpan, Mit Stätzerhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here you receive another card from Parpan. Unfortunately, the selection is not large. But I can offer you more views from Churwalden & Lenzerheide. Best regards to all of you. Postmark 17.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hier empfangen Sie noch eine weitere Karte aus Parpan. Die Auswahl ist leider nicht gross. Dafür kann ich Ihnen aber mit weiterer Ausichten von Churwalden & Lenzerheide aufwarten. Herzliche Grüsse an Sie alle. Poststempel 17.7.1921
Record Name
Fel_006605-RE
Title (German)
Parpan, Mit Stätzerhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here you receive another card from Parpan. Unfortunately, the selection is not large. But I can offer you more views from Churwalden & Lenzerheide. Best regards to all of you. Postmark 17.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Hier empfangen Sie noch eine weitere Karte aus Parpan. Die Auswahl ist leider nicht gross. Dafür kann ich Ihnen aber mit weiterer Ausichten von Churwalden & Lenzerheide aufwarten. Herzliche Grüsse an Sie alle. Poststempel 17.7.1921
Record Name
Fel_006605-VE
Title (German)
Obervaz, Lenzerheide, Muldain
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I wanted to send you this card last summer, but unfortunately I can not then before my trip home. So you will receive the card this year! Yours sincerely. Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich wollte Ihnen diese Karte schon letzten Sommer senden, leider kann ich dann aber nicht mehr vor meiner Heimreise. So erhalten Sie denn die Karte dieses Jahr! Mit freundlichen Grüssen Ihr. Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006606-RE
Title (German)
Obervaz, Lenzerheide, Muldain
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I wanted to send you this card last summer, but unfortunately I can not then before my trip home. So you will receive the card this year! Yours sincerely. Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich wollte Ihnen diese Karte schon letzten Sommer senden, leider kann ich dann aber nicht mehr vor meiner Heimreise. So erhalten Sie denn die Karte dieses Jahr! Mit freundlichen Grüssen Ihr. Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006606-VE
Title (German)
Lenzerheide, Obervaz
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_006607-RE
Title (German)
Lenzerheide, Obervaz
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_006607-VE
Title (German)
Obervaz
Caption
Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006608-RE
Title (German)
Obervaz
Caption
Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006608-VE
Title (German)
Obervaz, Alpweiden
Caption
Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006609-RE
Title (German)
Obervaz, Alpweiden
Caption
Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006609-VE
Title (German)
Obervaz, von einer Alp aus
Caption
Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006610-RE
Title (German)
Obervaz, von einer Alp aus
Caption
Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006610-VE
Title (German)
Obervaz, Kirche
Caption
Message of the postcard: We still have 14 days to go & then we'll get back to work. In the meantime, a hearty cheers from Obervaz. Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Noch haben wir 14 Tage frist & dann stürzt man sich wieder an die Arbeit. Einstweilen aber ein kräftiges Prosit aus Obervaz. Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006611-RE
Title (German)
Obervaz, Kirche
Caption
Message of the postcard: We still have 14 days to go & then we'll get back to work. In the meantime, a hearty cheers from Obervaz. Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Noch haben wir 14 Tage frist & dann stürzt man sich wieder an die Arbeit. Einstweilen aber ein kräftiges Prosit aus Obervaz. Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006611-VE
Title (German)
Obervaz
Caption
Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006612-RE
Title (German)
Obervaz
Caption
Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006612-VE
Title (German)
Obervaz, Lenzerheide
Caption
Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006613-RE
Title (German)
Obervaz, Lenzerheide
Caption
Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_006613-VE
Title (German)
Lenz, St. Marienkirche
Caption
Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006614-RE
Title (German)
Lenz, St. Marienkirche
Caption
Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006614-VE
Title (German)
Lenz, Piz Forbisch u. Piz d’Arblasch
Caption
Message of the postcard: I made the pilgrimage to Lenz this morning 6h and am just sitting with a wärschaften Znüni with Bündnerfleisch and ham! Best regards to the whole family. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin heute früh 6h nach Lenz gepilgert und sitze soeben bei einem wärschaften Znüni bei Bündnerfleisch und Schinken! Herzliche Grüsse an die ganze Familie Ihr. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006616-RE
Title (German)
Lenz, Piz Forbisch u. Piz d’Arblasch
Caption
Message of the postcard: I made the pilgrimage to Lenz this morning 6h and am just sitting with a wärschaften Znüni with Bündnerfleisch and ham! Best regards to the whole family. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bin heute früh 6h nach Lenz gepilgert und sitze soeben bei einem wärschaften Znüni bei Bündnerfleisch und Schinken! Herzliche Grüsse an die ganze Familie Ihr. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006616-VE
Title (German)
Lenz, Dorfteil Pardi Lenz
Caption
Postmark 25.6.1922
Caption (German)
Poststempel 25.6.1922
Record Name
Fel_006617-RE
Title (German)
Lenz, Dorfteil Pardi Lenz
Caption
Postmark 25.6.1922
Caption (German)
Poststempel 25.6.1922
Record Name
Fel_006617-VE
Title (German)
Chur, Hôtel Stern
Caption
Message of the postcard: My dears! We arrived here well last night; however, we had more rain than sun. I arrived in Zurich 40 M. I arrived in Zurich with a 40 m. delay; we had enough time for lunch in Olten. Now it's time to leave? Monday evening we hope to be in Milan, Hotel Diana Porta Venezia: Hopefully the Italian sky will break through today. Sky through. Best regards to all. Postmark 3.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Wir sind gestern Abend gut hier angekommen; wir hatten allerdings mehr Regen als Sonne. In Zürich kam ich mit 40 M. Verspätung an; zum z’Morge langte es in Olten. Jetzt gibts Aufbruch ? zu Montag Abend hoffen wir in Mailand zu sein, Hotel Diana Porta Venezia: Hoffentl. dringt heute der ital. Himmel durch. Herzliche Grüsse an alle. Poststempel 3.8.1924
Record Name
Fel_006621-RE
Title (German)
Chur, Hôtel Stern
Caption
Message of the postcard: My dears! We arrived here well last night; however, we had more rain than sun. I arrived in Zurich 40 M. I arrived in Zurich with a 40 m. delay; we had enough time for lunch in Olten. Now it's time to leave? Monday evening we hope to be in Milan, Hotel Diana Porta Venezia: Hopefully the Italian sky will break through today. Sky through. Best regards to all. Postmark 3.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Wir sind gestern Abend gut hier angekommen; wir hatten allerdings mehr Regen als Sonne. In Zürich kam ich mit 40 M. Verspätung an; zum z’Morge langte es in Olten. Jetzt gibts Aufbruch ? zu Montag Abend hoffen wir in Mailand zu sein, Hotel Diana Porta Venezia: Hoffentl. dringt heute der ital. Himmel durch. Herzliche Grüsse an alle. Poststempel 3.8.1924
Record Name
Fel_006621-VE
Title (German)
Saas Casanna, Partie
Caption
Saas in Prättigau, view to the south-southeast (SSE), valley of the Landquart with road Landquart-Klosters through Prättigau, in the background to the right: Casanna in the Parsenn area; photo location: at the cantonal road near Saas in Prättigau. Message of the postcard: Dear Elisabeth! From the very beautiful Graubünden mountains, where I like it very much, I greet you cordially with your dear parents and your dear little sister. Surely you will also make a nice tour during the vacations? Au revoir! Postmark 24.7.1924
Caption (German)
Saas im Prättigau, Blick nach Südsüdosten (SSE), Tal der Landquart mit Strasse Landquart-Klosters durchs Prättigau, im Hintergrund rechts: Casanna im Parsenngebiet; Aufnahmestandort: an der Kantonsstrasse bei Saas im Prättigau. Botschaft der Postkarte: Lb. Elisabeth! Von den sehr schönen Bündnerbergen, wo es mir gut gefällt, grüsse ich Dich mit D. lb. Eltern und dem lb. Schwesterlein herzlich. Gewiss machst Du in den Ferien auch eine schöne Tour? Au revoir!. Poststempel 24.7.1924
Record Name
Fel_006623-RE
Title (German)
Saas Casanna, Partie
Caption
Saas in Prättigau, view to the south-southeast (SSE), valley of the Landquart with road Landquart-Klosters through Prättigau, in the background to the right: Casanna in the Parsenn area, photo location: at the cantonal road near Saas in Prättigau. Message of the postcard: Dear Elisabeth! From the very beautiful Graubünden mountains, where I like it very much, I greet you cordially with your dear parents and your dear little sister. Surely you will also make a nice tour during the vacations? Au revoir! Postmark 24.7.1924
Caption (German)
Saas im Prättigau, Blick nach Südsüdosten (SSE), Tal der Landquart mit Strasse Landquart-Klosters durchs Prättigau, im Hintergrund rechts: Casanna im Parsenngebiet, Aufnahmestandort: an der Kantonsstrasse bei Saas im Prättigau. Botschaft der Postkarte: Lb. Elisabeth! Von den sehr schönen Bündnerbergen, wo es mir gut gefällt, grüsse ich Dich mit D. lb. Eltern und dem lb. Schwesterlein herzlich. Gewiss machst Du in den Ferien auch eine schöne Tour? Au revoir!. Poststempel 24.7.1924
Record Name
Fel_006623-VE
Title (German)
Seewis, Waldpartie unterhalb der Scesaplanhütte
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Here it has many beautiful flower mats, there you could blüemele whole hours. The daddy ? Daddy dear Elisabethli! We spend nice hours and hope to see you again soon with mummy, Kathrineli and you. A kiss from auntie ? . Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Hier hat es viele schöne Blumenmatten, da konnte man ganze Stunden lang blüemele. Der Papi ? Papi Liebes Elisabethli! . Wir verleben schöne Stunden und hoffen auf ein baldiges Wiedersehen mit Mama, Kathrineli und Dir. Ein Küsseli von Tante ? . Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006625-RE
Title (German)
Seewis, Waldpartie unterhalb der Scesaplanhütte
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Here it has many beautiful flower mats, there you could blüemele whole hours. The daddy ? Daddy dear Elisabethli! We spend nice hours and hope to see you again soon with mummy, Kathrineli and you. A kiss from auntie ? . Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Hier hat es viele schöne Blumenmatten, da konnte man ganze Stunden lang blüemele. Der Papi ? Papi Liebes Elisabethli! . Wir verleben schöne Stunden und hoffen auf ein baldiges Wiedersehen mit Mama, Kathrineli und Dir. Ein Küsseli von Tante ? . Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006625-VE
Title (German)
Scesaplana
Caption
Message of the postcard: To lb. Tsi-Tsi two Prättigauer Ching. Too bad you are not there to pick flowers. Your daddy. We are halfway to the ? already above the Scesaplanhütte. Many greetings ? . Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lb. Tsi-Tsi zwei Prättigauer Ching. Schade dass du nicht da bist um Blumen zu pflücken. Dein Papi. Wir sind auf halbem Wege zum ? schon ob der Scesaplanhütte. Viele Grüsse ? . Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_006626-RE
Title (German)
Scesaplana
Caption
Message of the postcard: To lb. Tsi-Tsi two Prättigauer Ching. Too bad you are not there to pick flowers. Your daddy. We are halfway to the ? already above the Scesaplanhütte. Many greetings ? . Postmark 23.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lb. Tsi-Tsi zwei Prättigauer Ching. Schade dass du nicht da bist um Blumen zu pflücken. Dein Papi. Wir sind auf halbem Wege zum ? schon ob der Scesaplanhütte. Viele Grüsse ? . Poststempel 23.6.1919
Record Name
Fel_006626-VE
Title (German)
Klosters, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! As I have heard you are in Zurich, how are you dear? Think ? last week I sent the ? Mr. Hitz and he was very pleased. On Sunday our boy was baptized, in the house is now called Hans-Beatli. already begins to sit up and lifts the bottle already quite firmly. And what he likes to do is to suck on his big toe, which is his greatest joy. Today I also wrote to your l. Mama and told her the ? for you. For today now many warm greetings from your . Postmark 2.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Wie ich vernommen habe weilst Du in Zürich, wie gehts denn Dir liebes? Denk ? letzte Woche habe ich den ? Herrn Hitz ausgerichtet u hat ihn sehr gefreut. Am Sonntag wurde unser Bubi getauft, im Hause heisst nun Hans-Beatli. fängt schon an aufzusitzen u hebt den Schoppen schon ganz fest. Und was er mit Vorliebe macht ist am grossen Zehlein sugele das ist seine grösste Freude. Heute habe ich auch Deiner l. Mama geschrieben u schichte Ihr das ? für Dich. Für heute nun viele herzliche Grüsse von Deiner . Poststempel 2.12.1921
Record Name
Fel_006630-RE
Title (German)
Klosters, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! As I have heard you are in Zurich, how are you dear? Think ? last week I sent the ? Mr. Hitz and he was very pleased. On Sunday our boy was baptized, in the house is now called Hans-Beatli. already begins to sit up and lifts the bottle already quite firmly. And what he loves to do is to suck on his big toe, which is his greatest joy. Today I also wrote to your l. Mama and told her the ? for you. For today now many warm greetings from your . Postmark 2.12.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Wie ich vernommen habe weilst Du in Zürich, wie gehts denn Dir liebes? Denk ? letzte Woche habe ich den ? Herrn Hitz ausgerichtet u hat ihn sehr gefreut. Am Sonntag wurde unser Bubi getauft, im Hause heisst nun Hans-Beatli. fängt schon an aufzusitzen u hebt den Schoppen schon ganz fest. Und was er mit Vorliebe macht ist am grossen Zehlein sugele das ist seine grösste Freude. Heute habe ich auch Deiner l. Mama geschrieben u schichte Ihr das ? für Dich. Für heute nun viele herzliche Grüsse von Deiner . Poststempel 2.12.1921
Record Name
Fel_006630-VE
Title (German)
Klosters, Hotel Weisskreuz & Belvedere
Caption
Message of the postcard: My dear Queen! Thank you very much for your letter, which made me very happy, especially in such rainy weather. I can almost not bear it until I am back home and hope then to see you right away, since I still have some vacation. I thought you passed through Klosters on Sunday, but it seems I was wrong. Please give my best regards to yours. You yourself take much love greetings and see you soon. Goodbye. Postmark 22.8.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Herzlichen Dank für Deinen Brief, der mich, bei solchem Regenwetter besonders, sehr freute. Ich kann es fast nicht mehr ertragen, bis ich wieder zu Hause bin und hoffe dann auch Dich gleich zu sehen, da ich noch etwas Ferien habe. Meinte, ihr seid am Sonntag durch Klosters gefahren aber scheints habe ich mich getäuscht. Lasse bitte die Deinen bestens grüssen. Du selbst nehme viel liebe Grüsse und auf bald. Wiedersehen. Poststempel 22.8.1933
Record Name
Fel_006636-RE
Title (German)
Klosters, Hotel Weisskreuz & Belvedere
Caption
Message of the postcard: My dear Queen! Thank you very much for your letter, which made me very happy, especially in such rainy weather. I can almost not bear it until I am back home and hope then to see you right away, since I still have some vacation. I thought you passed through Klosters on Sunday, but it seems I was wrong. Please give my best regards to yours. You yourself take much love greetings and see you soon. Goodbye. Postmark 22.8.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Herzlichen Dank für Deinen Brief, der mich, bei solchem Regenwetter besonders, sehr freute. Ich kann es fast nicht mehr ertragen, bis ich wieder zu Hause bin und hoffe dann auch Dich gleich zu sehen, da ich noch etwas Ferien habe. Meinte, ihr seid am Sonntag durch Klosters gefahren aber scheints habe ich mich getäuscht. Lasse bitte die Deinen bestens grüssen. Du selbst nehme viel liebe Grüsse und auf bald. Wiedersehen. Poststempel 22.8.1933
Record Name
Fel_006636-VE
Title (German)
Klosters, 1250 m
Caption
Postcard message: Dear Miss Winter is in the middle of magnificent bloom. The sky is full of sunshine. ? gladly our dear greetings. ? Free access to the railroad. See you soon. Postmark 15.1.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Der Winter ist mitten in prachtvoller Blüte. Der Himmel voll Sonnenschein. ? gerne unsere lieben Grüsse. ? Freien Zutritt zur Eisenbahn. Baldiges Wiedersehen. Poststempel 15.1.1929
Record Name
Fel_006640-RE
Title (German)
Klosters, 1250 m
Caption
Postcard message: Dear Miss Winter is in the middle of magnificent bloom. The sky is full of sunshine. ? gladly our dear greetings. ? Free access to the railroad. See you soon. Postmark 15.1.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Der Winter ist mitten in prachtvoller Blüte. Der Himmel voll Sonnenschein. ? gerne unsere lieben Grüsse. ? Freien Zutritt zur Eisenbahn. Baldiges Wiedersehen. Poststempel 15.1.1929
Record Name
Fel_006640-VE
Title (German)
Klosters, 1200 m, Pension Daheim m. Silvrettagletscher
Caption
Postmark 23.2.1930.
Caption (German)
Poststempel 23.2.1930.
Record Name
Fel_006641-RE
Title (German)
Klosters, 1200 m, Pension Daheim m. Silvrettagletscher
Caption
Postmark 23.2.1930.
Caption (German)
Poststempel 23.2.1930.
Record Name
Fel_006641-VE
Title (German)
Davos-Parsenn, Abfahrt nach Küblis, Fideris und Jenaz Blick auf Totalp-Schwarzhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth We are sunbathing here in view of the dwindling snow & it's nicer than Sunday! So on a soon tour with you (letter follows) & warm greetings yours. Postmark 13.3.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Wir sonnen hier angesichts der schwindenden Schneepracht & es ist schöner als Sonntag! Also auf eine baldige Tour mit Dir (Brief folgt) & herzliche Grüsse Deine. Poststempel 13.3.1943
Record Name
Fel_006643-RE
Title (German)
Davos-Parsenn, Abfahrt nach Küblis, Fideris und Jenaz Blick auf Totalp-Schwarzhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth We are sunbathing here in view of the dwindling snow & it's nicer than Sunday! So here's to a soon tour with you (letter follows) & warm greetings yours. Postmark 13.3.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Wir sonnen hier angesichts der schwindenden Schneepracht & es ist schöner als Sonntag! Also auf eine baldige Tour mit Dir (Brief folgt) & herzliche Grüsse Deine. Poststempel 13.3.1943
Record Name
Fel_006643-VE
Title (German)
Parsennhütte, m. Silvrettagruppe
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! I hope you are ? to Klosters, because last night it snowed a lot. Now I have only one guest, a doctor's daughter ? . Postmark 11.3.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schw. geehrtes Frl. Feller! Hoffe Sie sind ? nach Klosters Den lezte Nacht hat es ziemlich geschneit. Jezt habe ich ei einziger Gast eine arzt Tochter ? . Poststempel 11.3.1930
Record Name
Fel_006646-RE
Title (German)
Parsennhütte, m. Silvrettagruppe
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! I hope you are in Klosters, because last night it snowed a lot. Now I have only one guest, a doctor's daughter ? . Postmark 11.3.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schw. geehrtes Frl. Feller! Hoffe Sie sind ? nach Klosters Den lezte Nacht hat es ziemlich geschneit. Jezt habe ich ei einziger Gast eine arzt Tochter ? . Poststempel 11.3.1930
Record Name
Fel_006646-VE
Title (German)
Piz Kesch und Berninagruppe, Ausblick bei John Lemm’s Hütte 2833 m auf der Weissfluh 2846 m
Caption
Message of the postcard: We have ideal weather up there & enjoy today up there a wonderful view from Bernina to Finsteraarhorn ? to ? It all goes well. Many greetings Peter Wüst. Postmark 30.12.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben ideales Wetter da oben & geniessen heute da oben eine wundervolle Aussicht von Bernina zum Finsteraarhorn ? bis ? Es geht alles gut. Viele Grüsse Peter Wüst. Poststempel 30.12.1936
Record Name
Fel_006649-RE
Title (German)
Piz Kesch und Berninagruppe, Ausblick bei John Lemm’s Hütte 2833 m auf der Weissfluh 2846 m
Caption
Message of the postcard: We have ideal weather up there & enjoy today up there a wonderful view from Bernina to Finsteraarhorn ? to ? It all goes well. Many greetings Peter Wüst. Postmark 30.12.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben ideales Wetter da oben & geniessen heute da oben eine wundervolle Aussicht von Bernina zum Finsteraarhorn ? bis ? Es geht alles gut. Viele Grüsse Peter Wüst. Poststempel 30.12.1936
Record Name
Fel_006649-VE
Title (German)
Landwassertal und Domleschg
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Before the choice to go by car to the Unterland or Bergell I have chosen the latter and thus 2 beautiful days behind me. But at least you get a ? greeting! What are you always doing and how are you? While I hope to see you in the near future, I greet you warmly yours. Postmark 2.9.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vor der Wahl per Auto ins Unterland oder ins Bergell zu fahren habe ich letzteres gewählt und damit 2 schöne Tage hinter mir. Dafür aber erhalte wenigstens einen ? Gruss! Was treibst Du immer und wie geht es Dir? Indem ich hoffe Dich in der nächsten Zeit doch einmal zu sehen, grüsse ich Dich herzlich Deine. Poststempel 2.9.1949
Record Name
Fel_006655-RE
Title (German)
Landwassertal und Domleschg
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Before the choice to go by car to the Unterland or Bergell I have chosen the latter and thus 2 beautiful days behind me. But at least you get a ? greeting! What are you always doing and how are you? While I hope to see you in the near future, I greet you warmly yours. Postmark 2.9.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vor der Wahl per Auto ins Unterland oder ins Bergell zu fahren habe ich letzteres gewählt und damit 2 schöne Tage hinter mir. Dafür aber erhalte wenigstens einen ? Gruss! Was treibst Du immer und wie geht es Dir? Indem ich hoffe Dich in der nächsten Zeit doch einmal zu sehen, grüsse ich Dich herzlich Deine. Poststempel 2.9.1949
Record Name
Fel_006655-VE
Title (German)
Davos, Rauhreif in der Morgensonne
Caption
Message of the postcard: We have had a nice afternoon much talked about you and greet you warmly ? Those were short but nice hours, I was? Postmark 26.3.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben einen netten Nachmittag gehabt viel von Dir geredet und grüssen Dich herzlichst ? Das waren kurze aber schöne Stunden, ich war? Poststempel 26.3.1948
Record Name
Fel_006656-RE
Title (German)
Davos, Rauhreif in der Morgensonne
Caption
Message of the postcard: We have had a nice afternoon much talked about you and greet you warmly ? Those were short but nice hours, I was? Postmark 26.3.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben einen netten Nachmittag gehabt viel von Dir geredet und grüssen Dich herzlichst ? Das waren kurze aber schöne Stunden, ich war? Poststempel 26.3.1948
Record Name
Fel_006656-VE
Title (German)
Davos, 1560 m, Blick gegen das Tinzenhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! It was very nice of you to ring, please excuse that I was so short, Gina was with me only for a few moments and just wanted to leave again. We are slowly getting better I was then there very tired after the operation. In 8-10 days I hope to start skiing. The snow is wonderful, at the beginning the sun too, at the moment it is green. I wish you all the best for the New Year and fulfillment of your wishes! There is no need to emphasize the world wish. Best wishes from yours. Postmark 31.7.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Es war sehr nett von Dir noch anzuläuten, entschuldige bitte, dass ich so kurz war, Gina war nur für einige Augenblicke bei mir und wollte gerade wieder fort. Uns geht es langsam wieder besser ich war dann dort sehr müde nach der Operation. In 8-10 Tagen hoffe ich mit Skifahren anfangen zu können. Der Schnee ist herrlich, am Anfang die Sonne auch, im Augenblick ist es grüüsig halt. Ich wünsche Dir alles Gute zum neuen Jahr und Erfüllung Deiner Wünsche! Den Weltwunsch braucht man ja nicht extra hervorzuheben. Herzliche Grüsse von Deiner. Poststempel 31.7.1939
Record Name
Fel_006658-RE
Title (German)
Davos, 1560 m, Blick gegen das Tinzenhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! It was very nice of you to ring, please excuse that I was so short, Gina was with me only for a few moments and just wanted to leave again. We are slowly getting better I was then there very tired after the operation. In 8-10 days I hope to start skiing. The snow is wonderful, at the beginning the sun too, at the moment it is green. I wish you all the best for the New Year and fulfillment of your wishes! There is no need to emphasize the world wish. Best wishes from yours. Postmark 31.7.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Es war sehr nett von Dir noch anzuläuten, entschuldige bitte, dass ich so kurz war, Gina war nur für einige Augenblicke bei mir und wollte gerade wieder fort. Uns geht es langsam wieder besser ich war dann dort sehr müde nach der Operation. In 8-10 Tagen hoffe ich mit Skifahren anfangen zu können. Der Schnee ist herrlich, am Anfang die Sonne auch, im Augenblick ist es grüüsig halt. Ich wünsche Dir alles Gute zum neuen Jahr und Erfüllung Deiner Wünsche! Den Weltwunsch braucht man ja nicht extra hervorzuheben. Herzliche Grüsse von Deiner. Poststempel 31.7.1939
Record Name
Fel_006658-VE
Title (German)
Davos-Platz, 1560 m
Caption
Postmark 15.2.1938
Caption (German)
Poststempel 15.2.1938
Record Name
Fel_006659-RE
Title (German)
Davos-Platz, 1560 m
Caption
Postmark 15.2.1938
Caption (German)
Poststempel 15.2.1938
Record Name
Fel_006659-VE
Title (German)
Davos, Sporthotel Grischuna
Caption
Postmark 2.4.1947
Caption (German)
Poststempel 2.4.1947
Record Name
Fel_006664-RE
Title (German)
Davos, Sporthotel Grischuna
Caption
Postmark 2.4.1947
Caption (German)
Poststempel 2.4.1947
Record Name
Fel_006664-VE
Title (German)
Davos, Dorf, Sporthotel Silvretta, Kulm
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! This year I may spend my winter vacations in Davos. I have also started skiing again. The Davos ski school is excellent and the Parsenn area is just great with the current favorable snow conditions. Have you been away this winter? Do you know this area? Many warm greetings to you and your loved ones. Postmark 21.2.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Dieses Jahr darf ich meine Winterferien in Davos verbringen. Ich habe auch wieder mit Skifahren angefangen. die Skischule Davos ist ausgezeichnet und das Parsenngebiet ist bei den jetzigen günstigen Schneeverhältnissen einfach grossartig. Warst Du diesen Winter auch schon fort? Kennst Du diese Gegend? Dir und Deinen Lieben viele herzliche Grüsse Dein. Poststempel 21.2.1936
Record Name
Fel_006666-RE
Title (German)
Davos, Dorf, Sporthotel Silvretta, Kulm
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! This year I may spend my winter vacations in Davos. I have also started skiing again. The Davos ski school is excellent and the Parsenn area is just great with the current favorable snow conditions. Have you been away this winter? Do you know this area? Best regards to you and your loved ones. Postmark 21.2.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Dieses Jahr darf ich meine Winterferien in Davos verbringen. Ich habe auch wieder mit Skifahren angefangen. die Skischule Davos ist ausgezeichnet und das Parsenngebiet ist bei den jetzigen günstigen Schneeverhältnissen einfach grossartig. Warst Du diesen Winter auch schon fort? Kennst Du diese Gegend? Dir und Deinen Lieben viele herzliche Grüsse Dein. Poststempel 21.2.1936
Record Name
Fel_006666-VE
Title (German)
Davos, Segelflug über dem Davoser Tal
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth, you certainly enjoy this radiant ski paradise of Fex & the imposing glacier fields . Forgetting everything else! It is also so unspeakably beautiful here! Would you like to come here via ? And we would meet you from here on ? ? I am so looking forward to your coming & to a tour with you. Report soon, yours sincerely. postmark 9.3.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine lb. Elisabeth, Du geniessest sicher dies strahlende Skiparadies des Fex & die imposanten Gletschervelder . Alles andere vergessend! Es ist auch hier so unsagbar schön! Hättest Du wohl Lust über den ? hierher zu kommen? Und wir kämen Dir von hier entgegen auf ? ? Ich freue mich so auf Dein Kommen & auf eine Tour mit Dir. Berichte bald, gell Herzlichst Deine . Poststempel 9.3.1943
Record Name
Fel_006669-RE
Title (German)
Davos, Segelflug über dem Davoser Tal
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth, I'm sure you enjoy this radiant ski paradise of Fex & the imposing glacier fields . Forgetting everything else! It is also so unspeakably beautiful here! Would you like to come here via ? And we would meet you from here on ? ? I am so looking forward to your coming & to a tour with you. Report soon, yours sincerely. postmark 9.3.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine lb. Elisabeth, Du geniessest sicher dies strahlende Skiparadies des Fex & die imposanten Gletschervelder . Alles andere vergessend! Es ist auch hier so unsagbar schön! Hättest Du wohl Lust über den ? hierher zu kommen? Und wir kämen Dir von hier entgegen auf ? ? Ich freue mich so auf Dein Kommen & auf eine Tour mit Dir. Berichte bald, gell Herzlichst Deine . Poststempel 9.3.1943
Record Name
Fel_006669-VE
Title (German)
Davos, 1560 m, Mit Seehorn
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth, Thank you for your cards. Finally we have nice weather. Too bad it did not come earlier. I leave Saturday 9.15 here. Is that still too early for you. In any case I will look for you in Landquart. That means you have to look out. Best regards also to Fanny yours. Postmark 17.8.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank für Deine Karten. Endlichen haben wir schönes Wetter. Schade dass es nicht früher kam. Ich fahre Samstag 9.15 hier ab. Ist Dir das noch zu früh. Auf jeden Fall schaue ich in Landquart nach Dir aus. D. h. Du musst rausgucken. Herzliche Grüsse auch an Fanny Deine. Poststempel 17.8.1934
Record Name
Fel_006671-RE
Title (German)
Davos, 1560 m, Mit Seehorn
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth, Thank you for your cards. Finally we have nice weather. Too bad it did not come earlier. I leave Saturday 9.15 here. Is that still too early for you. In any case I will look for you in Landquart. That means you have to look out. Best regards also to Fanny yours. Postmark 17.8.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank für Deine Karten. Endlichen haben wir schönes Wetter. Schade dass es nicht früher kam. Ich fahre Samstag 9.15 hier ab. Ist Dir das noch zu früh. Auf jeden Fall schaue ich in Landquart nach Dir aus. D. h. Du musst rausgucken. Herzliche Grüsse auch an Fanny Deine. Poststempel 17.8.1934
Record Name
Fel_006671-VE
Title (German)
Davos, Parsennbahn, Hotel Beekhuizen
Caption
Postmark 12.8.1945
Caption (German)
Poststempel 12.8.1945
Record Name
Fel_006673-RE
Title (German)
Davos, Parsennbahn, Hotel Beekhuizen
Caption
Postmark 12.8.1945
Caption (German)
Poststempel 12.8.1945
Record Name
Fel_006673-VE
Title (German)
Davos, Waldfriedhof Wildboden
Caption
Postcard message: My dear. You left your "cream ? " with me, but I must first dig out a suitable ?, can you wait that long without adverse consequences? - Yesterday we did a Bach evening at the Kurhaus: sacred songs & a violin concerto. It was nice, about 20 people. I was in good shape. Greetings to ? Sincerely. Postmark 7.11.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes. Du hast Deine “Crème ? ” bei mir stehen lassen, aber ich muss erst eine passende ? ausgraben, kannst Du so lange warten, ohne nachteilige Folgen? - Gestern haben wir einen Bach- Abend gemacht im Kurhaus: Geistliche Lieder & ein Violinkonzert. Es war nett, etwa 20 Leute. Ich gut in Form. Gruss an ? Herzlichst. Poststempel 7.11.1945
Record Name
Fel_006676-RE
Title (German)
Davos, Waldfriedhof Wildboden
Caption
Postcard message: My dear. You left your "cream ? " with me, but I must first dig out a suitable ?, can you wait that long without adverse consequences? - Yesterday we did a Bach evening at the Kurhaus: sacred songs & a violin concerto. It was nice, about 20 people. I was in good shape. Greetings to ? Sincerely. Postmark 7.11.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes. Du hast Deine “Crème ? ” bei mir stehen lassen, aber ich muss erst eine passende ? ausgraben, kannst Du so lange warten, ohne nachteilige Folgen? - Gestern haben wir einen Bach- Abend gemacht im Kurhaus: Geistliche Lieder & ein Violinkonzert. Es war nett, etwa 20 Leute. Ich gut in Form. Gruss an ? Herzlichst. Poststempel 7.11.1945
Record Name
Fel_006676-VE
Title (German)
Davos, Clavadel, mit Sertigtal
Caption
Message of the postcard: M. L. The medical friend of Dr. W. has suddenly turned out to be your mountain companion S. F. A. C. ( ? touring week). ( ? touring week) So the three of us send you warm greetings ? . Postmark 30.5.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Die medizinische Freundin von Frl. Dr. W. hat sich plötzlich als Bergkameradin S. F. A. C. von Dir entpuppt. ( ? Tourenwoche) So schicken wir Dir zu dritt herzliche Grüsse ? . Poststempel 30.5.1945
Record Name
Fel_006678-RE
Title (German)
Davos, Clavadel, mit Sertigtal
Caption
Message of the postcard: M. L. The medical friend of Dr. W. has suddenly turned out to be your mountain companion S. F. A. C. ( ? tour week). ( ? touring week) So the three of us send you warm greetings ? . Postmark 30.5.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Die medizinische Freundin von Frl. Dr. W. hat sich plötzlich als Bergkameradin S. F. A. C. von Dir entpuppt. ( ? Tourenwoche) So schicken wir Dir zu dritt herzliche Grüsse ? . Poststempel 30.5.1945
Record Name
Fel_006678-VE
Title (German)
Clavadeler Alp
Caption
Message of the postcard: Dear Elis! I almost think I never thanked you for the magnificent carnations you sent me to Horgen at Christmas. So I am making up for it today in full! In mid-March I will finally be released up here & resume my work in Horgen. Heartfelt. Greetings to you & your parents Yours. Postmark 16.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Elis! Fast glaube ich, ich habe dir für die prächtigen Nelken, die Du mir an Weihnachten nach Horgen geschickt hast, nie gedankt. So hole ich’s heute in vollem Umfange nach! Mitte März werde ich nun endgültig hier oben entlassen & nehme meine Arbeit in Horgen wieder auf. Herzl. Grüsse an dich & deine Eltern Dein. Poststempel 16.2.1927
Record Name
Fel_006681-RE
Title (German)
Clavadeler Alp
Caption
Message of the postcard: Dear Elis! I almost think I never thanked you for the magnificent carnations you sent me to Horgen at Christmas. So I am making up for it today in full! In mid-March I will finally be released up here & resume my work in Horgen. Heartfelt. Greetings to you & your parents Yours. Postmark 16.2.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Elis! Fast glaube ich, ich habe dir für die prächtigen Nelken, die Du mir an Weihnachten nach Horgen geschickt hast, nie gedankt. So hole ich’s heute in vollem Umfange nach! Mitte März werde ich nun endgültig hier oben entlassen & nehme meine Arbeit in Horgen wieder auf. Herzl. Grüsse an dich & deine Eltern Dein. Poststempel 16.2.1927
Record Name
Fel_006681-VE
Title (German)
Davos, Alphütten bei Clavadel
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Your letter & then especially the beautiful flowers have pleased me enormously; many thanks for it. The Christmas & New Year days have also had their charm here in ?, I got such a mass of attachment proofs from all sides that I almost became proud & besides my lb. Wife was with me. By the way, I have started the new year well & am making good progress. Herzl. Greetings & wishes for 1926. postmark 4.1.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Elisabeth! Dein Brief & dann namentlich die wunderschönen Blumen haben mich riesig gefreut; herzlichen Dank dafür. Die Weihnachts- & Neujahrstage haben auch hier im ? ihren Reiz gehabt, bekam ich doch von allen Seiten eine solche Masse von Anhänglichkeitsbeweisen, dass ich beinahe stolz wurde & zudem war meine lb. Frau bei mir. Im übrigen habe ich das Neue gut angefangen & mache hübsch Fortschritte. Herzl. Grüsse & Wünsche für 1926. Poststempel 4.1.1926
Record Name
Fel_006683-RE
Title (German)
Davos, Alphütten bei Clavadel
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Your letter & then especially the beautiful flowers have pleased me enormously; many thanks for it. The Christmas & New Year days have also had their charm here in ?, I got such a mass of attachment proofs from all sides that I almost became proud & besides my lb. Wife was with me. By the way, I have started the new year well & am making good progress. Herzl. Greetings & wishes for 1926. postmark 4.1.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Elisabeth! Dein Brief & dann namentlich die wunderschönen Blumen haben mich riesig gefreut; herzlichen Dank dafür. Die Weihnachts- & Neujahrstage haben auch hier im ? ihren Reiz gehabt, bekam ich doch von allen Seiten eine solche Masse von Anhänglichkeitsbeweisen, dass ich beinahe stolz wurde & zudem war meine lb. Frau bei mir. Im übrigen habe ich das Neue gut angefangen & mache hübsch Fortschritte. Herzl. Grüsse & Wünsche für 1926. Poststempel 4.1.1926
Record Name
Fel_006683-VE
Title (German)
Davos Sertig, Blick auf Mittagshorn, Plattenfluh u. Hochducan
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_006685-RE
Title (German)
Davos Sertig, Blick auf Mittagshorn, Plattenfluh u. Hochducan
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_006685-VE
Title (German)
Davos, Sertig-Dörfli
Caption
View to the south (S), Mittaghorn, Plattenfluh, Hoch Ducan. Message of the postcard: Dear Bums! Thank you very much for your beautiful card. You have it really fine. First at the sea and then in the mountains. I am also very happy with my lot, it is wonderful up here, I also had a funny playmate in ? I wish you still a pleasant vacation end, if that is possible and send you many greetings yours. Run around 1927
Caption (German)
Blick nach Süden (S), Mittaghorn, Plattenfluh, Hoch Ducan. Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Ich danke dir herzlich für Deine schöne Karte. Du hast’s ja wirklich fein. Erst am Meer und dann in den Bergen. Ich bin zwar mit meinem Los auch sehr zufrieden, es ist wunderbar hier oben, auch hatte ich in ? eine lustige Spielkameradin. Ich wünsche Dir noch ein angenehmes Ferienende, wenn das möglich ist und sende Dir viele Grüsse Dein. Gelaufen um 1927
Record Name
Fel_006687-RE
Title (German)
Davos, Sertig-Dörfli
Caption
View to the south (S), Mittaghorn, Plattenfluh, Hoch Ducan. Message of the postcard: Dear Bums! Thank you very much for your beautiful card. You have it really fine. First at the sea and then in the mountains. I am also very happy with my lot, it is wonderful up here, I also had a funny playmate in ? I wish you still a pleasant vacation end, if that is possible and send you many greetings yours. Run around 1927
Caption (German)
Blick nach Süden (S), Mittaghorn, Plattenfluh, Hoch Ducan. Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Ich danke dir herzlich für Deine schöne Karte. Du hast’s ja wirklich fein. Erst am Meer und dann in den Bergen. Ich bin zwar mit meinem Los auch sehr zufrieden, es ist wunderbar hier oben, auch hatte ich in ? eine lustige Spielkameradin. Ich wünsche Dir noch ein angenehmes Ferienende, wenn das möglich ist und sende Dir viele Grüsse Dein. Gelaufen um 1927
Record Name
Fel_006687-VE
Title (German)
Reh, Im tief verschneiten Winterwald
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, thank you very much for the dear spring greeting & also again for the lamp. It has just arrived for Christmas and is very beautiful. Have you received the bill yet verbal.rhalten.einer apartment I can not yet devote myself because we simply the strength and far not enough. Postmark 4.1.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, allerherzlichsten Dank für den lieben Frühlingsgruss u. auch nochmals für die Lampe. Die ist grad auf Weihnachten gekommen u. ist sehr schön. Haben Sie die Rechnung noch mündl.rhalten.einer Wohnung kann ich mich noch gar nicht widmen weil uns einfach die Kraft u. weit nicht reicht. Poststempel 4.1.1948
Record Name
Fel_006692-RE
Title (German)
Reh, Im tief verschneiten Winterwald
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, thank you very much for the dear spring greeting & also again for the lamp. It has just arrived for Christmas and is very beautiful. Have you received the bill yet verbal.rhalten.einer apartment I can not yet devote myself because we simply the strength and far not enough. Postmark 4.1.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, allerherzlichsten Dank für den lieben Frühlingsgruss u. auch nochmals für die Lampe. Die ist grad auf Weihnachten gekommen u. ist sehr schön. Haben Sie die Rechnung noch mündl.rhalten.einer Wohnung kann ich mich noch gar nicht widmen weil uns einfach die Kraft u. weit nicht reicht. Poststempel 4.1.1948
Record Name
Fel_006692-VE
Title (German)
Davos, Winterpracht beim Frauenkirch
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth I wish you and your dear mother many beautiful things and all the best for the New Year. Postmark 31.12.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Dir und Deiner lieben Mutter wünsche ich viel Schönes u. alles Gute fürs Neue Jahr Herzliche Grüsse. Poststempel 31.12.1931
Record Name
Fel_006693-RE
Title (German)
Davos, Winterpracht beim Frauenkirch
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth I wish you and your dear mother many beautiful things and all the best for the New Year. Postmark 31.12.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Dir und Deiner lieben Mutter wünsche ich viel Schönes u. alles Gute fürs Neue Jahr Herzliche Grüsse. Poststempel 31.12.1931
Record Name
Fel_006693-VE
Title (German)
Chur, Arosa, Bahn, Station Langwies
Caption
Postmark 3.4.1916
Caption (German)
Poststempel 3.4.1916
Record Name
Fel_006697-RE
Title (German)
Chur, Arosa, Bahn, Station Langwies
Caption
Postmark 3.4.1916
Caption (German)
Poststempel 3.4.1916
Record Name
Fel_006697-VE
Title (German)
Chur-Arosa-Bahn, Viadukt bei Langwies
Caption
Postmark 7.9.1923
Caption (German)
Poststempel 7.9.1923
Record Name
Fel_006699-RE
Title (German)
Chur-Arosa-Bahn, Viadukt bei Langwies
Caption
Postmark 7.9.1923
Caption (German)
Poststempel 7.9.1923
Record Name
Fel_006699-VE
Title (German)
Arosa, am Obersee gegen die Furkahörner
Caption
Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_006702-RE
Title (German)
Arosa, am Obersee gegen die Furkahörner
Caption
Postmark 21.7.1928
Caption (German)
Poststempel 21.7.1928
Record Name
Fel_006702-VE
Title (German)
Arosa, Untersee und Obersee
Caption
Postmark 20.6.1935
Caption (German)
Poststempel 20.6.1935
Record Name
Fel_006703-RE
Title (German)
Arosa, Untersee und Obersee
Caption
Postmark 20.6.1935
Caption (German)
Poststempel 20.6.1935
Record Name
Fel_006703-VE
Title (German)
Arosa, Gegen Furkahorn
Caption
Postmark 28,7,1926
Caption (German)
Poststempel 28,7,1926
Record Name
Fel_006704-RE
Title (German)
Arosa, Gegen Furkahorn
Caption
Postmark 28,7,1926
Caption (German)
Poststempel 28,7,1926
Record Name
Fel_006704-VE
Title (German)
Arosa, Alplandschaft
Caption
Postmark 12.7.1928
Caption (German)
Poststempel 12.7.1928
Record Name
Fel_006706-RE
Title (German)
Arosa, Alplandschaft
Caption
Postmark 12.7.1928
Caption (German)
Poststempel 12.7.1928
Record Name
Fel_006706-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: Dear Elsbeth! Since I do not know your and Irma's address in Switzerland, I have to write home to you. I wish you and your relatives a very happy Easter. Postmark 15.4.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elsbeth! Da ich Deine u. Irma’s Welschlandadresse nicht kenne muss ich Dir eben heim schreiben. Ich wünsche Dir u. Deinen Angehörigen recht schöne Ostern. Poststempel 15.4.1930.
Record Name
Fel_006707-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: Dear Elsbeth! Since I do not know your and Irma's address in Switzerland, I have to write home to you. I wish you and your relatives a very happy Easter. Postmark 15.4.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elsbeth! Da ich Deine u. Irma’s Welschlandadresse nicht kenne muss ich Dir eben heim schreiben. Ich wünsche Dir u. Deinen Angehörigen recht schöne Ostern. Poststempel 15.4.1930.
Record Name
Fel_006707-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchli
Caption
View to the northwest (NW); in the background: Plessur mountains with Aroser Weisshorn. Postmark 14.8.1924
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Aroser Weisshorn. Poststempel 14.8.1924
Record Name
Fel_006708-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchli
Caption
View to the northwest (NW); in the background: Plessur mountains with Aroser Weisshorn. Postmark 14.8.1924
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Aroser Weisshorn. Poststempel 14.8.1924
Record Name
Fel_006708-VE
Title (German)
Arosa, Schwellisee
Caption
View to the northeast (NE); in the background: Plessur Mountains with Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn. Message of the postcard: Dear Bumschen! It's wonderful here in Arosa - the weather fabulous, the lake warm, the mountains tempting and full of alpine roses. I am enjoying Switzerland once again! Have you seen Magda yet? I will probably be home next week. Heartfelt. Greetings from. Postmark 7.7.1936
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn. Botschaft der Postkarte: Liebes Bumschen! Es ist wunderbar hier in Arosa - das Wetter fabelhaft, der See warm, die Berge verlockend und voll Alpenrosen. Ich geniesse die Schweiz wieder einmal! Hast Du Magda schon gesehen? Ich werde wahrscheinlich nächste Woche wieder zu Hause sein. Herzl. Grüsse vom. Poststempel 7.7.1936
Record Name
Fel_006710-RE
Title (German)
Arosa, Schwellisee
Caption
View to the northeast (NE); in the background: Plessur Mountains with Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn. Message of the postcard: Dear Bumschen! It's wonderful here in Arosa - the weather fabulous, the lake warm, the mountains tempting and full of alpine roses. I am enjoying Switzerland once again! Have you seen Magda yet? I will probably be home next week. Heartfelt. Greetings from. Postmark 7.7.1936
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn. Botschaft der Postkarte: Liebes Bumschen! Es ist wunderbar hier in Arosa - das Wetter fabelhaft, der See warm, die Berge verlockend und voll Alpenrosen. Ich geniesse die Schweiz wieder einmal! Hast Du Magda schon gesehen? Ich werde wahrscheinlich nächste Woche wieder zu Hause sein. Herzl. Grüsse vom. Poststempel 7.7.1936
Record Name
Fel_006710-VE
Title (German)
Arosa, Weisshorngipfel, 2647 m
Caption
Message of the postcard: At the end of the vacation noc a Tschuggentour - via Prätschli Auf Wiedersehen & Gruss. Postmark 20.3.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum Ferienabschluss noc eine Tschuggentour - via Prätschli Auf Wiedersehen & Gruss. Poststempel 20.3.1918
Record Name
Fel_006711-RE
Title (German)
Arosa, Weisshorngipfel, 2647 m
Caption
Message of the postcard: At the end of the vacation noc a Tschuggentour - via Prätschli Auf Wiedersehen & Gruss. Postmark 20.3.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum Ferienabschluss noc eine Tschuggentour - via Prätschli Auf Wiedersehen & Gruss. Poststempel 20.3.1918
Record Name
Fel_006711-VE
Title (German)
Arosa, Restaurant Prätschli
Caption
Postmark 25.11.1917
Caption (German)
Poststempel 25.11.1917
Record Name
Fel_006712-RE
Title (German)
Arosa, Restaurant Prätschli
Caption
Postmark 25.11.1917
Caption (German)
Poststempel 25.11.1917
Record Name
Fel_006712-VE
Title (German)
Arosa, Tea-Room-Restaurant Prätschli, 1920 m
Caption
Message of the postcard: Hearty Meiti Papi, Ungeli & Tanti are up there, & think of our little one on the Stotzweid & to Mammi, wish you eagerly up there. - Much love and greetings ? Your Annie Papi. Postmark 9.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliches Meiti Papi, Ungeli & Tanti sind da oben, & denken an unser Kleines auf der Stotzweid & an Mammi, wünschen Euch sehnlichst da hinauf. - Viel liebe Grüsse ? Euer Annie Papi. Poststempel 9.3.1917
Record Name
Fel_006713-RE
Title (German)
Arosa, Tea-Room-Restaurant Prätschli, 1920 m
Caption
Message of the postcard: Hearty Meiti Papi, Ungeli & Tanti are up there, & think of our little one on the Stotzweid & to Mammi, wish you eagerly up there. - Much love and greetings ? Your Annie Papi. Postmark 9.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliches Meiti Papi, Ungeli & Tanti sind da oben, & denken an unser Kleines auf der Stotzweid & an Mammi, wünschen Euch sehnlichst da hinauf. - Viel liebe Grüsse ? Euer Annie Papi. Poststempel 9.3.1917
Record Name
Fel_006713-VE
Title (German)
Arosa, Alpweg ob dem Prätschli
Caption
Message of the postcard: From the last ski tour over the Tschuggen in this season & with a nutritious Zvieri send you many greetings. Postmark 11.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der letzten Skitour über den Tschuggen in dieser Saison & bei einem währschaften Zvieri senden dir viele Grüsse. Poststempel 11.3.1917
Record Name
Fel_006714-RE
Title (German)
Arosa, Alpweg ob dem Prätschli
Caption
Message of the postcard: From the last ski tour over the Tschuggen in this season & with a nutritious Zvieri send you many greetings. Postmark 11.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der letzten Skitour über den Tschuggen in dieser Saison & bei einem währschaften Zvieri senden dir viele Grüsse. Poststempel 11.3.1917
Record Name
Fel_006714-VE
Title (German)
Arosa, Maran und Gebirge
Caption
Postmark 28.1.1918
Caption (German)
Poststempel 28.1.1918
Record Name
Fel_006716-RE
Title (German)
Arosa, Maran und Gebirge
Caption
Postmark 28.1.1918
Caption (German)
Poststempel 28.1.1918
Record Name
Fel_006716-VE
Title (German)
Arosa, Kursaal mit Loge & Café-Restaurant
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-tsi We sit at the Zvieri in the Kursaal & eat to the ? Meringues & other good things. When you grow up you can come too. Be good until then. Your next week: Dance lesson in the Stotzweidgang. One Step, Fox trot, Boston Schottisch ? When your dad comes home, you will hardly know him anymore, he is so brown up here. Kind regards also to your Mamma, s' Käthi & you Your S. Heller. Postmark 24.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi Wir sitzen beim Zvieri im Kursaal & essen zum ? Meringues & andere gute Sachen. Wenn Du mal gross bist kannst Du dann auch kommen. Sei bis dahin geng brav. Dein Nächste Woche: Tanzstunde im Stotzweidgang. One Step, Fox trot, Boston Schottisch ? Wenn Dein Papi heimkommt, wirst Du ihn kaum mehr kennen so braun ist er hier oben geworden. Freundliche Grüsse auch an Deine Mamma, s’ Käthi & Dich Deine S. Heller. Poststempel 24.2.1922
Record Name
Fel_006717-RE
Title (German)
Arosa, Kursaal mit Loge & Café-Restaurant
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-tsi We sit at the Zvieri in the Kursaal & eat to the ? Meringues & other good things. When you grow up you can come too. Be good until then. Your next week: Dance lesson in the Stotzweidgang. One Step, Fox trot, Boston Schottisch ? When your dad comes home, you will hardly know him anymore, he is so brown up here. Kind regards also to your Mamma, s' Käthi & you Your S. Heller. Postmark 24.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi Wir sitzen beim Zvieri im Kursaal & essen zum ? Meringues & andere gute Sachen. Wenn Du mal gross bist kannst Du dann auch kommen. Sei bis dahin geng brav. Dein Nächste Woche: Tanzstunde im Stotzweidgang. One Step, Fox trot, Boston Schottisch ? Wenn Dein Papi heimkommt, wirst Du ihn kaum mehr kennen so braun ist er hier oben geworden. Freundliche Grüsse auch an Deine Mamma, s’ Käthi & Dich Deine S. Heller. Poststempel 24.2.1922
Record Name
Fel_006717-VE
Title (German)
Arosa, gegen Furkapass
Caption
Inner Arosa, view towards Maienfelder Furka, looking southeast (SE); in the background: Arosa, Plessur Mountains with Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh, Schiesshorn. Message of the postcard: Dear Meiti! Yesterday daddy skied over this field too. It was a pity that Mr. Baumann was not there with the camera, it would have given funny pictures. Yours. Postmark 24.1.1917
Caption (German)
Inner-Arosa, Blick gegen Maienfelder Furka, Blick nach Südosten (SE); im Hintergrund: Arosa, Plessurgebirge mit Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh, Schiesshorn. Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Ueber dieses Feld ist der Papi gestern auch Ski gefahren. Es war schade, dass Hr. Baumann mit dem Apparat nicht dabei war das hätte lustige Bilder gegeben. Dein. Poststempel 24.1.1917
Record Name
Fel_006721-RE
Title (German)
Arosa, gegen Furkapass
Caption
Inner Arosa, view towards Maienfelder Furka, looking southeast (SE); in the background: Arosa, Plessur Mountains with Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh, Schiesshorn. Message of the postcard: Dear Meiti! Yesterday daddy skied over this field too. It was a pity that Mr. Baumann was not there with the camera, it would have given funny pictures. Yours. Postmark 24.1.1917
Caption (German)
Inner-Arosa, Blick gegen Maienfelder Furka, Blick nach Südosten (SE); im Hintergrund: Arosa, Plessurgebirge mit Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh, Schiesshorn. Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Ueber dieses Feld ist der Papi gestern auch Ski gefahren. Es war schade, dass Hr. Baumann mit dem Apparat nicht dabei war das hätte lustige Bilder gegeben. Dein. Poststempel 24.1.1917
Record Name
Fel_006721-VE
Title (German)
Inner-Arosa mit Eisbahn
Caption
Inner-Arosa with ice rink at "Kulm", view to southeast (SE); in the background: Plessur mountains with Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Maienfelder Furka, Amselfluh. Postmark 29.11.1932
Caption (German)
Inner-Arosa mit Eisbahn beim "Kulm", Blick nach Südosten (SE); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Maienfelder Furka, Amselfluh. Poststempel 29.11.1932
Record Name
Fel_006722-RE
Title (German)
Inner-Arosa mit Eisbahn
Caption
Inner-Arosa with ice rink at "Kulm", view to southeast (SE); in the background: Plessur mountains with Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Maienfelder Furka, Amselfluh. Postmark 29.11.1932
Caption (German)
Inner-Arosa mit Eisbahn beim "Kulm", Blick nach Südosten (SE); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Maienfelder Furka, Amselfluh. Poststempel 29.11.1932
Record Name
Fel_006722-VE
Title (German)
Arosa, Furkahörner
Caption
Plessur mountains: Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh. Message of the postcard: Dear Elisabeth, Now I can not visit you during my vacation, as I had thought. Since my vacation has not been granted and I now have to continue "schoolmastering" until the wedding and also afterwards, I wanted to use my vacation entirely for recreation and physical strengthening, and that works better at altitude than at home. We slept, ate, skied and skied hard. Thank God we have sun every day so far. Best regards also to your Mom from. Postmark 19.4.1940
Caption (German)
Plessurgebirge: Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Nun kann ich Dich in meinen Ferien doch nicht besuchen, wie ich gemeint hatte. Da mein Urlaub nicht bewilligt worden ist u. ich nun bis zur Hochzeit und auch nachher weiter “schulmeisterl” musste u. wollte ich meine Ferien ganz zur Erholung u. körpl. Kräftigung benützen, u. das geht eben in der Höhe doch besser als daheim. Es wird tüchtig geschlafen, gegessen, ? u. Ski gefahren. Gottlob haben wir bis jetzt jeden Tag Sonne. Herzliche Grüsse auch an Deine Mama von. Poststempel 19.4.1940
Record Name
Fel_006723-RE
Title (German)
Arosa, Furkahörner
Caption
Plessur mountains: Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh. Message of the postcard: Dear Elisabeth, Now I can not visit you during my vacation, as I had thought. Since my vacation has not been granted and I now have to continue "schoolmastering" until the wedding and also afterwards, I wanted to use my vacation entirely for recreation and physical strengthening, and that works better at altitude than at home. We slept, ate, skied and skied hard. Thank God we have sun every day so far. Best regards also to your Mom from. Postmark 19.4.1940
Caption (German)
Plessurgebirge: Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Nun kann ich Dich in meinen Ferien doch nicht besuchen, wie ich gemeint hatte. Da mein Urlaub nicht bewilligt worden ist u. ich nun bis zur Hochzeit und auch nachher weiter “schulmeisterl” musste u. wollte ich meine Ferien ganz zur Erholung u. körpl. Kräftigung benützen, u. das geht eben in der Höhe doch besser als daheim. Es wird tüchtig geschlafen, gegessen, ? u. Ski gefahren. Gottlob haben wir bis jetzt jeden Tag Sonne. Herzliche Grüsse auch an Deine Mama von. Poststempel 19.4.1940
Record Name
Fel_006723-VE
Title (German)
Arosa, 1740 m, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsilein! Your letter has pleased us very much and we would like to return your wishes most cordially. I left without a word, because I still had so much to do and wanted to spend Christmas in Chur. So to another time! At the moment we are 3 days in the Arosa sun to recover. All the best for 1940 Your Trude We will unfortunately be away over New Year. G. Buchli. Postmark 26.12.1939.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsilein! Dein Brieflein hat uns sehr gefreut u. wir möchten Dir Deine Wünsche aufs Herzlichste erwiedern. Ich bin Sang- u. Klanglos weg, wei ich noch so furchtbar viel zu erledigen hatte u. Weihnachten doch in Chur verbringen wollte. Auf ein andermal also! Momentan sind wir 3 Tg. an der Aroser Sonne um uns zu erholen. Alles Liebe fürs 1940 Deine Trude Wir sind leider über Neujahr fort. G. Buchli. Poststempel 26.12.1939.
Record Name
Fel_006724-RE
Title (German)
Arosa, 1740 m, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsilein! Your letter has pleased us very much and we would like to return your wishes most cordially. I left without a word, because I still had so much to do and wanted to spend Christmas in Chur. So to another time! At the moment we are 3 days in the Arosa sun to recover. All the best for 1940 Your Trude We will unfortunately be away over New Year. G. Buchli. Postmark 26.12.1939.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsilein! Dein Brieflein hat uns sehr gefreut u. wir möchten Dir Deine Wünsche aufs Herzlichste erwiedern. Ich bin Sang- u. Klanglos weg, wei ich noch so furchtbar viel zu erledigen hatte u. Weihnachten doch in Chur verbringen wollte. Auf ein andermal also! Momentan sind wir 3 Tg. an der Aroser Sonne um uns zu erholen. Alles Liebe fürs 1940 Deine Trude Wir sind leider über Neujahr fort. G. Buchli. Poststempel 26.12.1939.
Record Name
Fel_006724-VE
Title (German)
Arosa, Das kantonale Sanatorium
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi. As you can see, Daddy is in Arosa for a few days to practice a little so that he can then teach dear Meiti. It snowed all night & now the mountains are coming out again, but the sun is still behind the clouds. In the hotel it has many many people beautiful and desert, rich and. no that not! You can. Postmark 17.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi. Wie du siehst ist der Papi für einige Tage in Arosa, um ein wenig zu üben damit er dann das lb. Meiti auch lehren kann. Es hat die ganze Nacht geschneit & nun kommen die Berge wieder zum Vorschein, aber die Sonne ist noch hinter den Wolken. Im Hotel hat es viele viele Leute schöne und wüste, reiche und. nein das nicht! Du kannst. Poststempel 17.1.1919
Record Name
Fel_006725-RE
Title (German)
Arosa, Das kantonale Sanatorium
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi. As you can see, Daddy is in Arosa for a few days to practice a little so that he can then teach dear Meiti. It snowed all night & now the mountains are coming out again, but the sun is still behind the clouds. In the hotel it has many many people beautiful and desert, rich and. no that not! You can. Postmark 17.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi. Wie du siehst ist der Papi für einige Tage in Arosa, um ein wenig zu üben damit er dann das lb. Meiti auch lehren kann. Es hat die ganze Nacht geschneit & nun kommen die Berge wieder zum Vorschein, aber die Sonne ist noch hinter den Wolken. Im Hotel hat es viele viele Leute schöne und wüste, reiche und. nein das nicht! Du kannst. Poststempel 17.1.1919
Record Name
Fel_006725-VE
Title (German)
Arosa, Infang mit Plattenhörner
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Thank you for your card. I will be waiting for you next Saturday if you don't report anything. Meiti would surely like to come, if she is not already gone with Dad by then. Would you be so good as to ring her beforehand. Best wishes also to your Mom for a soon reunion Yours. postmark 23.1.1940.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vielen Dank für Deine Karte. Ich erwarte Dich also wenn Du nichts mehr berichtest, nächsten Samstag. Meiti käme sicher gerne, wenn sie bis dann nicht schon mit Papa fort ist. Bist Du so gut & läutest Ihr vorher noch an. Herzliche Grüsse auch an Deine Mama auf baldiges Wiedersehen Deine . Poststempel 23.1.1940.
Record Name
Fel_006726-RE
Title (German)
Arosa, Infang mit Plattenhörner
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Thank you for your card. I will be waiting for you next Saturday if you don't report anything. Meiti would certainly like to come, if she is not already gone with Dad by then. Would you be so good as to ring her beforehand. Best wishes also to your Mom for a soon reunion Yours. postmark 23.1.1940.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vielen Dank für Deine Karte. Ich erwarte Dich also wenn Du nichts mehr berichtest, nächsten Samstag. Meiti käme sicher gerne, wenn sie bis dann nicht schon mit Papa fort ist. Bist Du so gut & läutest Ihr vorher noch an. Herzliche Grüsse auch an Deine Mama auf baldiges Wiedersehen Deine . Poststempel 23.1.1940.
Record Name
Fel_006726-VE
Title (German)
Arosa, Winterlandschaft
Caption
Message of the postcard: In spite of everything, I am now in Arosa. From the famous sun I have not yet noticed much, only snow snow. Mom has come along, and stays a few days up here. Sincerely greets you, your parents and Käthi yours . postmark 25.1.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Allem zum Trotz bin ich nun doch in Arosa. Von der berühmten Sonne habe ich zwar noch nicht viel gemerkt, nur Schnee Schnee. Mama ist mitgekommen, und bleibt ein paar Tage hier oben. Herzlich grüsst Dich, Deine Eltern und Käthi Deine . Poststempel 25.1.1920.
Record Name
Fel_006727-RE
Title (German)
Arosa, Winterlandschaft
Caption
Message of the postcard: In spite of everything, I am now in Arosa. From the famous sun I have not yet noticed much, only snow snow. Mom has come along, and stays a few days up here. Sincerely greets you, your parents and Käthi yours . postmark 25.1.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Allem zum Trotz bin ich nun doch in Arosa. Von der berühmten Sonne habe ich zwar noch nicht viel gemerkt, nur Schnee Schnee. Mama ist mitgekommen, und bleibt ein paar Tage hier oben. Herzlich grüsst Dich, Deine Eltern und Käthi Deine . Poststempel 25.1.1920.
Record Name
Fel_006727-VE
Title (German)
Arosa, Bach im Winter
Caption
Message of the postcard: I was on the Tschuggen today & 3 times. We even had lunch at the top, there were many people on the road & the snow was wonderful, all fresh snow fine powdery. I would have loved to have you here, you could have done somersaults. I also received Mommy's letter, the wife is working and the mother is happy, that's a story. Bau chumeni ja wieder hei cho helfe. To all, many, many greetings & sweetly also something from the . postmark 24.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich war heute auf dem Tschuggen & zwar 3 Mal. Wir hatten sogar den Lunch oben, es waren viele Leute unterwegs & der Schnee war wunderbar, alles Neuschnee fein pulverig. Ich hätte Dich gerne hergewünscht, da hättest du Purzelbäume machen können. Mamis Brief habe ich auch erhalten d’Frau schaffet u. dr Ma fulänzet das isch a Gschicht. Bau Bau chumeni ja wieder hei cho hälfe. An alli vieli, vieli Gruess & süsch no öppis vom . Poststempel 24.2.1922
Record Name
Fel_006729-RE
Title (German)
Arosa, Bach im Winter
Caption
Message of the postcard: I was on the Tschuggen today & 3 times. We even had lunch at the top, there were many people on the road & the snow was wonderful, all fresh snow fine powdery. I would have loved to have you here, you could have done somersaults. I also received Mommy's letter, the wife is working and the mother is happy, that's a story. Bau chumeni ja wieder hei cho helfe. To all, many, many greetings & sweetly also something from the . postmark 24.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich war heute auf dem Tschuggen & zwar 3 Mal. Wir hatten sogar den Lunch oben, es waren viele Leute unterwegs & der Schnee war wunderbar, alles Neuschnee fein pulverig. Ich hätte Dich gerne hergewünscht, da hättest du Purzelbäume machen können. Mamis Brief habe ich auch erhalten d’Frau schaffet u. dr Ma fulänzet das isch a Gschicht. Bau Bau chumeni ja wieder hei cho hälfe. An alli vieli, vieli Gruess & süsch no öppis vom . Poststempel 24.2.1922
Record Name
Fel_006729-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Verschneite Alphütten
Caption
View to the southwest (SW); in the background: Plessur Mountains with Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn. Message of the postcard: Dear Mutz! The letter still comes only no fear, I have at the moment no more stationery. Arosa would please me quite well, if it were only not so insanely cold, we have since Sunday bad weather, 20-30 ° below zero. With you down it does not seem to be better, that must be a pleasure in the morning. 7.15 !!! Best regards to you & yours. Postmark 14.2.1929
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn. Botschaft der Postkarte: Lieber Mutz! Der Brief kommt noch nur keine Angst, ich habe nämlich momentan kein Briefpapier mehr. Arosa würde mir also ganz gut gefallen, wenn’s nur nicht so wahnsinnig kalt wäre, wir haben seit Sonntag schlechtes Wetter, 20-30° unter Null. Bei Euch unten scheint es zwar nicht besser zu sein, das muss ein Vergnügen sein am Morgen. 7.15 !!! Herzliche Grüsse Dir & den Deinen. Poststempel 14.2.1929
Record Name
Fel_006730-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Verschneite Alphütten
Caption
View to the southwest (SW); in the background: Plessur Mountains with Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn. Message of the postcard: Dear Mutz! The letter still comes only no fear, I have at the moment no more stationery. Arosa would please me quite well, if it were only not so insanely cold, we have since Sunday bad weather, 20-30 ° below zero. With you down it does not seem to be better, that must be a pleasure in the morning. 7.15 !!! Best regards to you & yours. Postmark 14.2.1929
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn. Botschaft der Postkarte: Lieber Mutz! Der Brief kommt noch nur keine Angst, ich habe nämlich momentan kein Briefpapier mehr. Arosa würde mir also ganz gut gefallen, wenn’s nur nicht so wahnsinnig kalt wäre, wir haben seit Sonntag schlechtes Wetter, 20-30° unter Null. Bei Euch unten scheint es zwar nicht besser zu sein, das muss ein Vergnügen sein am Morgen. 7.15 !!! Herzliche Grüsse Dir & den Deinen. Poststempel 14.2.1929
Record Name
Fel_006730-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Alphütten im Winter
Caption
Postcard message: We are at the Wermouth in the spa & resting after a tiring morning. True, we didn't get up until 10:00. Postmark 17.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind beim Wermouth im Kurhaus & ruhen uns nach einem ermüdenden Morgen aus. Wir sind zwar erst um 10 Uhr aufgestanden. Poststempel 17.2.1919
Record Name
Fel_006731-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Alphütten im Winter
Caption
Postcard message: We are at the Wermouth in the spa & resting after a tiring morning. True, we didn't get up until 10:00. Postmark 17.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind beim Wermouth im Kurhaus & ruhen uns nach einem ermüdenden Morgen aus. Wir sind zwar erst um 10 Uhr aufgestanden. Poststempel 17.2.1919
Record Name
Fel_006731-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! 3 splendid weeks I have spent up here, with beautiful sun but now snowing incessantly since Saturday. Yesterday Mami also came up and now she can let off steam in fresh snow! Next week it goes home again. You and your mom many herzl. Greetings from yours. Postmark 1.2.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! 3 prächtige Wochen habe ich hier oben verlebt, bei schöner Sonne aber nun schneits unentwegt seit Samstag. Gestern kam auch Mami herauf u. nun kann sie sich in Neuschnee austoben! Nächste Woche gehts wieder heimwärts. Dir u. Deiner Mama viele herzl. Grüsse von Deiner. Poststempel 1.2.1949
Record Name
Fel_006732-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! 3 splendid weeks I have spent up here, with beautiful sun but now snowing incessantly since Saturday. Yesterday Mami also came up and now she can let off steam in fresh snow! Next week it goes home again. You and your mom many herzl. Greetings from yours. Postmark 1.2.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! 3 prächtige Wochen habe ich hier oben verlebt, bei schöner Sonne aber nun schneits unentwegt seit Samstag. Gestern kam auch Mami herauf u. nun kann sie sich in Neuschnee austoben! Nächste Woche gehts wieder heimwärts. Dir u. Deiner Mama viele herzl. Grüsse von Deiner. Poststempel 1.2.1949
Record Name
Fel_006732-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: Mami say that Mr. Schiess from Herisau eats at the same table, also a Mr. Windisch from Zurich a good acquaintance of Mr. Knobel. Mami's schoolmates ? are in the ? I just greeted him in front of the Kulm. Thank you Meitschi, I have a lovely little room in the villa, all cute like for a Fräulein, white furniture & hard curtains, that would be just nice for you. I also expect a Briefli from you and not a long one. Postmark 17.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mami sagen, dass Herr Schiess aus Herisau am gleichen Tisch isst, auch ein Hr. Windisch aus Zürich ein guter Bekannter von Herr Knobel. Mamis Schulkamerad ? sind im ? ich habe ihn soeben vor dem Kulm begrüsst. Danke dir Meitschi ich habe ein reizendes Stübchen in der Villa, alles niedlich wie für ein Fräulein, weisse Möbel & härzige Vorhängli, das wäre alles gerade schön für dich. Ich erwarte auch ein Briefli von dir und ein nicht langes. Poststempel 17.1.1919
Record Name
Fel_006733-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: Mami say that Mr. Schiess from Herisau eats at the same table, also a Mr. Windisch from Zurich a good acquaintance of Mr. Knobel. Mami's schoolmates ? are in the ? I just greeted him in front of the Kulm. Thank you Meitschi, I have a lovely little room in the villa, all cute like for a Fräulein, white furniture & hard curtains, that would be just nice for you. I also expect a Briefli from you and not a long one. Postmark 17.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mami sagen, dass Herr Schiess aus Herisau am gleichen Tisch isst, auch ein Hr. Windisch aus Zürich ein guter Bekannter von Herr Knobel. Mamis Schulkamerad ? sind im ? ich habe ihn soeben vor dem Kulm begrüsst. Danke dir Meitschi ich habe ein reizendes Stübchen in der Villa, alles niedlich wie für ein Fräulein, weisse Möbel & härzige Vorhängli, das wäre alles gerade schön für dich. Ich erwarte auch ein Briefli von dir und ein nicht langes. Poststempel 17.1.1919
Record Name
Fel_006733-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Really too bad that we missed each other. Why did you not ring in the evening or this morning? I will stay until Sunday ? in the evening ? of the white rose; Mama & Maiti will come home on Sunday. Maiti should enjoy the 5 days of sun, she has been looking pale lately. I am fine except for skiing. Tell Käthi it is better the car. Postmark 14.3.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Wirklich zu schade dass wir uns verpasst haben. Warum hast Du nicht gegen abend oder heute morgen angeläutet?! Ich bleibe bis Sonntag ? am Abend ? der weissen Rose; Mama & Maiti kommen Sonntag heim. Maiti soll die 5 Tage Sonne geniessen, sie sah in der letzter Zeit bleich aus. Mir geht es gut ausser dem Skifahren. Sag Käthi es sei besser das Auto. Poststempel 14.3.1933
Record Name
Fel_006735-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Really too bad that we missed each other. Why did you not ring in the evening or this morning? I will stay until Sunday ? in the evening ? of the white rose; Mama & Maiti will come home on Sunday. Maiti should enjoy the 5 days of sun, she has been looking pale lately. I am fine except for skiing. Tell Käthi it is better the car. Postmark 14.3.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Wirklich zu schade dass wir uns verpasst haben. Warum hast Du nicht gegen abend oder heute morgen angeläutet?! Ich bleibe bis Sonntag ? am Abend ? der weissen Rose; Mama & Maiti kommen Sonntag heim. Maiti soll die 5 Tage Sonne geniessen, sie sah in der letzter Zeit bleich aus. Mir geht es gut ausser dem Skifahren. Sag Käthi es sei besser das Auto. Poststempel 14.3.1933
Record Name
Fel_006735-VE
Title (German)
Arosa, Winterlandschaft
Caption
Postcard message: Dear Meiti! Finally a card from daddy. It is a pity that you are not here because you would be brown like a negro, the children are all like that here. How is Kathrinchen - do you get along well together? Many greetings to you & all in the house Dein . Postmark 25.1.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Endlich auch eine Karte vom Papi. Es ist schade dass du nicht hier bist da würdest braun wie ein Negerli, die Kinder sind hier alle so. Was machts Kathrinchen - kommt ihr gut zusammen aus? Recht viele Grüsse an dich & alle im Haus Dein . Poststempel 25.1.1918
Record Name
Fel_006736-RE
Title (German)
Arosa, Winterlandschaft
Caption
Postcard message: Dear Meiti! Finally a card from daddy. It is a pity that you are not here because you would be brown like a negro, the children are all like that here. How is Kathrinchen - do you get along well together? Many greetings to you & all in the house Dein . Postmark 25.1.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Endlich auch eine Karte vom Papi. Es ist schade dass du nicht hier bist da würdest braun wie ein Negerli, die Kinder sind hier alle so. Was machts Kathrinchen - kommt ihr gut zusammen aus? Recht viele Grüsse an dich & alle im Haus Dein . Poststempel 25.1.1918
Record Name
Fel_006736-VE
Title (German)
Schiesshornlawine, wiederholt sich jedes Jahr
Caption
Message of the postcard: My dear Tsi-Tsili. Thank you very much for your letter. Think to yourself, I saw Mr. & Mrs. Dr. Heller already this morning at 9 o'clock, before I only knew they were there. They waved from afar but it was some time before I knew them. They went out with their skis overjoyed from the splendid weather. Yesterday afternoon (Wednesday) it was cloudy & snowing heavily. This morning the sky was deep blue & cloudless. . Postmark 24.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb. Tsi-Tsili. Besten Dank für Dein lb. Briefli. Denke Dir, ich sah Herr & Frau Dr. Heller schon heute morgen um 9 Uhr, bevor ich nur wusste, dass sie da sind. Sie winkten von weitem aber es ging einige Zeit bevor ich sie kannte. Sie zogen aus mit ihren Skis überglücklich ab dem Prachts-Wetter. Gestern Nachmittag (Mittwoch) war es nämlich trüb & schneite ganz gewaltig. Heute Morgen war der Himmel tiefblau & wolkenlos. . Poststempel 24.2.1922
Record Name
Fel_006737-RE
Title (German)
Schiesshornlawine, wiederholt sich jedes Jahr
Caption
Message of the postcard: My dear Tsi-Tsili. Thank you very much for your letter. Think to yourself, I saw Mr. & Mrs. Dr. Heller already this morning at 9 o'clock, before I only knew they were there. They waved from afar but it was some time before I knew them. They went out with their skis overjoyed from the splendid weather. Yesterday afternoon (Wednesday) it was cloudy & snowing heavily. This morning the sky was deep blue & cloudless. . Postmark 24.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb. Tsi-Tsili. Besten Dank für Dein lb. Briefli. Denke Dir, ich sah Herr & Frau Dr. Heller schon heute morgen um 9 Uhr, bevor ich nur wusste, dass sie da sind. Sie winkten von weitem aber es ging einige Zeit bevor ich sie kannte. Sie zogen aus mit ihren Skis überglücklich ab dem Prachts-Wetter. Gestern Nachmittag (Mittwoch) war es nämlich trüb & schneite ganz gewaltig. Heute Morgen war der Himmel tiefblau & wolkenlos. . Poststempel 24.2.1922
Record Name
Fel_006737-VE
Title (German)
Bündner Bauernhaus
Caption
Postmark 28.11.1917
Caption (German)
Poststempel 28.11.1917
Record Name
Fel_006738-RE
Title (German)
Bündner Bauernhaus
Caption
Postmark 28.11.1917
Caption (German)
Poststempel 28.11.1917
Record Name
Fel_006738-VE
Title (German)
Arosa, Skilift Carmenna
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Up here you do not notice much of the world war ? A little less people than other years. I haven't seen much of the sun yet. Yesterday it snowed all day & ? is still overcast. When are you coming for a weekend? Best regards also to your Mom. Postmark 18.1.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Hier oben merkt man nicht viel von dem Weltkrieg ? Etwas weniger Leute als andere Jahre. Von der Sonne habe ich noch nicht viel gesehen. Gestern schneite es den ganzen Tag & ? ist auch noch bedeckt. Wann kommst Du zu einem Weekend? Herzliche Grüsse auch an Deine Mama. Poststempel 18.1.1940
Record Name
Fel_006739-RE
Title (German)
Arosa, Skilift Carmenna
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Up here you do not notice much of the world war ? A little less people than other years. I haven't seen much of the sun yet. Yesterday it snowed all day & ? is still overcast. When are you coming for a weekend? Best regards also to your Mom. Postmark 18.1.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Hier oben merkt man nicht viel von dem Weltkrieg ? Etwas weniger Leute als andere Jahre. Von der Sonne habe ich noch nicht viel gesehen. Gestern schneite es den ganzen Tag & ? ist auch noch bedeckt. Wann kommst Du zu einem Weekend? Herzliche Grüsse auch an Deine Mama. Poststempel 18.1.1940
Record Name
Fel_006739-VE
Title (German)
Arosa, 1800 m, Carmenna
Caption
View to the southeast (SE); photo location: Carmenna hut at the Carmenna ski slope at 2133 m; in the background: Plessur mountains with Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh, Schiesshorn, Strähl. Message of the postcard: It's like the middle of winter up here again, beautiful powder snow, but not much sun. Unfortunately it is already soon again conclusion, I would hold out it well still longer. Best regards. Postmark 7.3.1940.
Caption (German)
Blick nach Südosten (SE); Aufnahmestandort: Carmenna-Hütte an der Carmenna-Skiabfahrt auf 2133 m; im Hintergrund: Plessurgebirge mit Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh, Schiesshorn, Strähl. Botschaft der Postkarte: Wie mitten im Winter ist’s wieder hier oben, schönen Pulverschnee, dafür nicht mehr viel Sonne. Leider ist es schon bald wieder Schluss, ich würde es gut noch länger aushalten. Herzliche Grüsse. Poststempel 7.3.1940.
Record Name
Fel_006740-RE
Title (German)
Arosa, 1800 m, Carmenna
Caption
View to the southeast (SE); photo location: Carmenna hut at the Carmenna ski slope at 2133 m; in the background: Plessur mountains with Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh, Schiesshorn, Strähl. Message of the postcard: It's like the middle of winter up here again, beautiful powder snow, but not much sun. Unfortunately it is already soon again conclusion, I would hold out it well still longer. Best regards. Postmark 7.3.1940.
Caption (German)
Blick nach Südosten (SE); Aufnahmestandort: Carmenna-Hütte an der Carmenna-Skiabfahrt auf 2133 m; im Hintergrund: Plessurgebirge mit Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Amselfluh, Schiesshorn, Strähl. Botschaft der Postkarte: Wie mitten im Winter ist’s wieder hier oben, schönen Pulverschnee, dafür nicht mehr viel Sonne. Leider ist es schon bald wieder Schluss, ich würde es gut noch länger aushalten. Herzliche Grüsse. Poststempel 7.3.1940.
Record Name
Fel_006740-VE
Title (German)
Arosa, Hotel Kulm
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti. Your interesting little letter pleased me very much & I thank you for it. I wish you were here too & then I would go with you to the skating rink where there are many children. Now I'm going skiing, that's fun, you could laugh there Many greetings to you & Mammi from. Postmark 22.1.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti. Dein interessantes Brieflein hat mich sehr gefreut & ich danke dir dafür. Ich wollte du wärest auch hier & dann würde ich mit dir auf die Schlittschuhbahn gehen, wo viele Kinder sind. Jetzt gehe ich Ski fahren, das ist lustig, da könnstest du lachen Viele Grüssli an dich & Mammi von. Poststempel 22.1.1917
Record Name
Fel_006742-RE
Title (German)
Arosa, Hotel Kulm
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti. Your interesting little letter pleased me very much & I thank you for it. I wish you were here too & then I would go with you to the skating rink where there are many children. Now I'm going skiing, that's fun, you could laugh there Many greetings to you & Mammi from. Postmark 22.1.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti. Dein interessantes Brieflein hat mich sehr gefreut & ich danke dir dafür. Ich wollte du wärest auch hier & dann würde ich mit dir auf die Schlittschuhbahn gehen, wo viele Kinder sind. Jetzt gehe ich Ski fahren, das ist lustig, da könnstest du lachen Viele Grüssli an dich & Mammi von. Poststempel 22.1.1917
Record Name
Fel_006742-VE
Title (German)
Arosa, am Weg zum roten Tritt
Caption
Postmark 16.2.1919
Caption (German)
Poststempel 16.2.1919
Record Name
Fel_006743-RE
Title (German)
Arosa, am Weg zum roten Tritt
Caption
Postmark 16.2.1919
Caption (German)
Poststempel 16.2.1919
Record Name
Fel_006743-VE
Title (German)
Arosa, mit den Ski
Caption
Postmark 15.12.1917
Caption (German)
Poststempel 15.12.1917
Record Name
Fel_006744-RE
Title (German)
Arosa, mit den Ski
Caption
Postmark 15.12.1917
Caption (German)
Poststempel 15.12.1917
Record Name
Fel_006744-VE
Title (German)
Arosa, Pension & Restaurant Prätschli, 1920 m.ü.M
Caption
Postmark 27.1.1917
Caption (German)
Poststempel 27.1.1917
Record Name
Fel_006747-RE
Title (German)
Arosa, Pension & Restaurant Prätschli, 1920 m.ü.M
Caption
Postmark 27.1.1917
Caption (German)
Poststempel 27.1.1917
Record Name
Fel_006747-VE
Title (German)
Arosa, Hotel Waldhaus, Ausblick gegen Maran
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Not long ago we arrived here! It is wonderful there! In the meadows lies over a m. Snow. Tomorrow Dad and I will go skiing. - From our window we have this beautiful view. There is no sunshine up here either. Unfortunately! There are a lot of sports people here. Hoping you are always healthy, my l. parents and I greet you all warmly. Your girlfriend. Postmark 1.1.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Noch nicht lange sind wir hier angekommen! Es ist wundervoll da! In den Wiesen liegt über ein m. Schnee. Morgen gehen Papa und ich Skifahren. - Von unserem Fenster aus haben wir diese schöne Aussicht. Auch hier oben ist kein Sonnenschein. Leider! Es hat sehr viele Sporttreibende hier. In der Hoffnung, ihr seid immer gesund, grüssen meine l. Eltern und ich Euch alle herzlich. Deine Freundin . Poststempel 1.1.1923
Record Name
Fel_006748-RE
Title (German)
Arosa, Hotel Waldhaus, Ausblick gegen Maran
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Not long ago we arrived here! It is wonderful there! In the meadows lies over a m. Snow. Tomorrow Dad and I will go skiing. - From our window we have this beautiful view. There is no sunshine up here either. Unfortunately! There are a lot of sports people here. Hoping you are always healthy, my l. parents and I greet you all warmly. Your girlfriend. Postmark 1.1.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Noch nicht lange sind wir hier angekommen! Es ist wundervoll da! In den Wiesen liegt über ein m. Schnee. Morgen gehen Papa und ich Skifahren. - Von unserem Fenster aus haben wir diese schöne Aussicht. Auch hier oben ist kein Sonnenschein. Leider! Es hat sehr viele Sporttreibende hier. In der Hoffnung, ihr seid immer gesund, grüssen meine l. Eltern und ich Euch alle herzlich. Deine Freundin . Poststempel 1.1.1923
Record Name
Fel_006748-VE
Title (German)
Maran-Arosa, Bel-Air-Terrasse, Chalet Guardaval (Propr. A. Schwendener)
Caption
Message of the postcard: Not quite the' Daddy sends the dear girl here today mängs mängs xxxxx - from wit i de Bärge obe, woos noch Hüfe Schnee het und ds Meiti chönnti ume purzle nach Härzeslust. Many snowballs from you. Postmark 17.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nume ganz dr’ Papi schickt hüt am liebe Meitschi mängs mängs xxxxx - vo wit i de Bärge obe, wos no Hüfe Schnee het u ds Meiti chönnti ume purzle nach Härzeslust. Vieli Schneeballe vo diim. Poststempel 17.3.1916
Record Name
Fel_006749-RE
Title (German)
Maran-Arosa, Bel-Air-Terrasse, Chalet Guardaval (Propr. A. Schwendener)
Caption
Message of the postcard: Not quite the' Daddy sends the dear girl today a long time xxxxx - from wit i de Bärge oben, woos noch Hüfe Schnee het und ds Meiti chönnti ume purzle nach Härzeslust. Many snowballs from you. Postmark 17.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nume ganz dr’ Papi schickt hüt am liebe Meitschi mängs mängs xxxxx - vo wit i de Bärge obe, wos no Hüfe Schnee het u ds Meiti chönnti ume purzle nach Härzeslust. Vieli Schneeballe vo diim. Poststempel 17.3.1916
Record Name
Fel_006749-VE
Title (German)
Arosa, Unberührter Schnee
Caption
Postmark 17.3.1918
Caption (German)
Poststempel 17.3.1918
Record Name
Fel_006750-RE
Title (German)
Arosa, Unberührter Schnee
Caption
Postmark 17.3.1918
Caption (German)
Poststempel 17.3.1918
Record Name
Fel_006750-VE
Title (German)
Arosa, Pension Hof Maran, 1880 m
Caption
Postmark 26.2.1919
Caption (German)
Poststempel 26.2.1919
Record Name
Fel_006751-RE
Title (German)
Arosa, Pension Hof Maran, 1880 m
Caption
Postmark 26.2.1919
Caption (German)
Poststempel 26.2.1919
Record Name
Fel_006751-VE
Title (German)
Aroser Weisshorngipfel, 2657 m
Caption
Postmark 29.1.1918
Caption (German)
Poststempel 29.1.1918
Record Name
Fel_006752-RE
Title (German)
Aroser Weisshorngipfel, 2657 m
Caption
Postmark 29.1.1918
Caption (German)
Poststempel 29.1.1918
Record Name
Fel_006752-VE
Title (German)
Telemarkschwung
Caption
Message of the postcard: My lb. Meiti a now greetings! This man is not the daddy, but if I understand it then once so well to turn on the ski so I also let myself be photographed. Goodbye. Many xxx yours. Postmark 27.1.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meinem lb. Meiti ein jetztes Grüsschen! Dieser Mann ist zwar nicht der Papi, aber wenn ich es dann einmal so gut verstehe auf dem Ski zu drehen so lasse ich mich auch photographieren. Auf Wiedersehen. Viele xxx Dein. Poststempel 27.1.1917
Record Name
Fel_006753-RE
Title (German)
Telemarkschwung
Caption
Message of the postcard: My lb. Meiti a now greetings! This man is not the daddy, but if I understand it then once so well to turn on the ski so I also let myself be photographed. Goodbye. Many xxx yours. Postmark 27.1.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meinem lb. Meiti ein jetztes Grüsschen! Dieser Mann ist zwar nicht der Papi, aber wenn ich es dann einmal so gut verstehe auf dem Ski zu drehen so lasse ich mich auch photographieren. Auf Wiedersehen. Viele xxx Dein. Poststempel 27.1.1917
Record Name
Fel_006753-VE
Title (German)
Stürzender Skifahrer
Caption
Postcard message: How do you like the ? Isch es öppe da Papi??. Postmark 28.11.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie gefällt Dir dä ? Isch es öppe da Papi??. Poststempel 28.11.1917
Record Name
Fel_006754-RE
Title (German)
Stürzender Skifahrer
Caption
Postcard message: How do you like the ? Isch es öppe da Papi??. Postmark 28.11.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie gefällt Dir dä ? Isch es öppe da Papi??. Poststempel 28.11.1917
Record Name
Fel_006754-VE
Title (German)
Arosa, Skifahrer
Caption
Message of the postcard: The journey from Horgen to here was quite entertaining, the whole coupe was for Arosa & even if loud unknowns, so one could have believed soon it were all old acquaintances. I wish you & Mami a good journey back to Horgen, greetings to Gop & Gom, Urgom, Urunggle Ernst and the whole Mattehof. ? for you & z' Mami from. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Reise von Horgen bis hierher war recht kurzweilig, das ganze Coupé war für Arosa & wenn auch lauter Unbekannte, so hätte man doch bald glauben können es seien alles alte Bekannte. Ich wünsche dir & Mami gute Rückreise nach Horgen grüsse mir vielmals Gop & Gom, Urgom, Urunggle Ernst u. dr ganz Mattehof. ? für dich & z’ Mami vom. Gelaufen
Record Name
Fel_006755-RE
Title (German)
Arosa, Skifahrer
Caption
Message of the postcard: The journey from Horgen to here was quite entertaining, the whole coupe was for Arosa & even if loud unknowns, so one could have believed soon it were all old acquaintances. I wish you & Mami a good journey back to Horgen, greetings to Gop & Gom, Urgom, Urunggle Ernst and the whole Mattehof. ? for you & z' Mami from. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Reise von Horgen bis hierher war recht kurzweilig, das ganze Coupé war für Arosa & wenn auch lauter Unbekannte, so hätte man doch bald glauben können es seien alles alte Bekannte. Ich wünsche dir & Mami gute Rückreise nach Horgen grüsse mir vielmals Gop & Gom, Urgom, Urunggle Ernst u. dr ganz Mattehof. ? für dich & z’ Mami vom. Gelaufen
Record Name
Fel_006755-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Schneemann
Caption
Message of the postcard: A Sunday greeting to the dear Meiti! Soon I'll be back home myself & then I hope you're back in good health & cheerful. Many greetings to you & Mammi from Papi. Postmark 10.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lb. Meiti ein Sonntagsgrüsschen! Bald komme ich wieder selbst heim & dann hoffe ich du seiest wieder ganz gesund & munter. Viele Grüssli an dich & Mammi v. Papi. Poststempel 10.3.1917
Record Name
Fel_006756-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Schneemann
Caption
Message of the postcard: A Sunday greeting to the dear Meiti! Soon I'll be back home myself & then I hope you're back in good health & cheerful. Many greetings to you & Mammi from Papi. Postmark 10.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lb. Meiti ein Sonntagsgrüsschen! Bald komme ich wieder selbst heim & dann hoffe ich du seiest wieder ganz gesund & munter. Viele Grüssli an dich & Mammi v. Papi. Poststempel 10.3.1917
Record Name
Fel_006756-VE
Title (German)
Malix, Graubünden, Privatkinderheim, 1300 m
Caption
Postmark 6.7.1937
Caption (German)
Poststempel 6.7.1937
Record Name
Fel_006759-RE
Title (German)
Malix, Graubünden, Privatkinderheim, 1300 m
Caption
Postmark 6.7.1937
Caption (German)
Poststempel 6.7.1937
Record Name
Fel_006759-VE
Title (German)
Malix bei Chur, Alpines Kinderheim Chalet Meng, 1300 m, Tel. nr. 4 Jahresbetrieb, Die Liegehalle des Kinderheims im Winter
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! We came just as usual too late to say goodbye to you. And so I say to you now ? and Happy New Year. Also greetings to your ? Dad from. Postmark 2.1.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Wir kamen halt wie gewöhnlich zu spät um Dir Adieu zu sagen. Und so sag ich Dir denn jetzt ? u. gutes Neujahr. Auch Gruss an Deinen ? Papa von. Poststempel 2.1.1925
Record Name
Fel_006760-RE
Title (German)
Malix bei Chur, Alpines Kinderheim Chalet Meng, 1300 m, Tel. nr. 4 Jahresbetrieb, Die Liegehalle des Kinderheims im Winter
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! We came just as usual too late to say goodbye to you. And so I say to you now ? and Happy New Year. Also greetings to your ? Dad from. Postmark 2.1.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Wir kamen halt wie gewöhnlich zu spät um Dir Adieu zu sagen. Und so sag ich Dir denn jetzt ? u. gutes Neujahr. Auch Gruss an Deinen ? Papa von. Poststempel 2.1.1925
Record Name
Fel_006760-VE
Title (German)
Valbella, Poststrasse
Caption
Message of the postcard: L. E.! Heartfelt. Thanks for your card. You are doing well again. We also have fine snow and sun. Remember, today we had a ski race. All the guests from the hotel took part. And just imagine: I won the first prize in the downhill race and in the slalom race for women! I won the 1st prize in the women's downhill and slalom race! Tonight is the prize-giving ceremony. I am praised for having saved the honor of Switzerland. Switzerland, because otherwise there are almost only Germans! My best wishes for the New Year to your whole family and warmest regards. Greetings yours . Postmark 2.1.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. E.! Herzl. Dank für Deine Karte. Du hast’s ja wieder gut. Auch bei uns haben wir feinen Schnee und Sonne. Denk Dir, heute hatten wir ein Skirennen. Alle Gäste aus dem Hotel machten mit. Und stell Dir vor: ich hatte im Abfahrtsrennen und im Slalomlauf f. Damen den 1. Preis! Heute abend ist Preisverteilung. Man rühmt mich, die Ehre d. Schweiz gerettet zu haben, es sind nämlich sonst fast nur Deutsche da! Meine besten Wünsche für’s neue Jahr an Deine ganze Familie u. herzl. Grüsse Dein . Poststempel 2.1.1927
Record Name
Fel_006761-RE
Title (German)
Valbella, Poststrasse
Caption
Message of the postcard: L. E.! Heartfelt. Thanks for your card. You are doing well again. We also have fine snow and sun. Remember, today we had a ski race. All the guests from the hotel took part. And just imagine: I won the first prize in the downhill race and in the slalom race for women! I won the 1st prize in the women's downhill and slalom race! Tonight is the prize-giving ceremony. I am praised for having saved the honor of Switzerland. Switzerland, because otherwise there are almost only Germans! My best wishes for the New Year to your whole family and warmest regards. Greetings yours . Postmark 2.1.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. E.! Herzl. Dank für Deine Karte. Du hast’s ja wieder gut. Auch bei uns haben wir feinen Schnee und Sonne. Denk Dir, heute hatten wir ein Skirennen. Alle Gäste aus dem Hotel machten mit. Und stell Dir vor: ich hatte im Abfahrtsrennen und im Slalomlauf f. Damen den 1. Preis! Heute abend ist Preisverteilung. Man rühmt mich, die Ehre d. Schweiz gerettet zu haben, es sind nämlich sonst fast nur Deutsche da! Meine besten Wünsche für’s neue Jahr an Deine ganze Familie u. herzl. Grüsse Dein . Poststempel 2.1.1927
Record Name
Fel_006761-VE
Title (German)
Lenzerhorn in der Abendsonne
Caption
Postcard message: Dear Queen Just returned from the shepherd's hut and had a wonderful view. The snow is shiny and swings on it, of course. Joachim sends you his best regards, we have a lot of fun with him. Postmark 23.1.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen Eben kommen wir von der Schäfuhütte zurück und hatten eine wunderbare Aussicht. Der Schnee ist glänzend und Schwünge darauf natürlich auch. Joachim lässt Dich freundlich grüssen, wir habens sehr lustig mit ihm. Poststempel 23.1.1931
Record Name
Fel_006762-RE
Title (German)
Lenzerhorn in der Abendsonne
Caption
Postcard message: Dear Queen Just returned from the shepherd's hut and had a wonderful view. The snow is shiny and swings on it, of course. Joachim sends you his best regards, we have a lot of fun with him. Postmark 23.1.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Queen Eben kommen wir von der Schäfuhütte zurück und hatten eine wunderbare Aussicht. Der Schnee ist glänzend und Schwünge darauf natürlich auch. Joachim lässt Dich freundlich grüssen, wir habens sehr lustig mit ihm. Poststempel 23.1.1931
Record Name
Fel_006762-VE
Title (German)
Morgensonne auf Alp Scharmein
Caption
Message of the postcard: Dad left yesterday, so I'll stay until Sunday. I am still busy. It snows without interruption. It looks fantastic, but it should stop now! It's a tedious story until the practice hill is rideable. The photos have been taken for the first time. Goodbye. Kind regards. Greetings. Postmark 12.2.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Papa ist gestern abgereist, u. ich bleibe also bis Sonntag. Ich bin immer noch fleissig. Es schneit ohne Unterbruch. Es sieht phantastisch aus, aber aufhören müsste es nun doch! Das ist eine mühsame Geschichte, bis der Übungshügel fahrbar ist. Die Photos habe üb- Auf Wiedersehen. Herzl. Grüsse. Poststempel 12.2.1937
Record Name
Fel_006763-RE
Title (German)
Morgensonne auf Alp Scharmein
Caption
Message of the postcard: Dad left yesterday, so I'll stay until Sunday. I am still busy. It snows without interruption. It looks fantastic, but it should stop now! It's a tedious story until the practice hill is rideable. The photos have been taken for the first time. Goodbye. Kind regards. Greetings. Postmark 12.2.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Papa ist gestern abgereist, u. ich bleibe also bis Sonntag. Ich bin immer noch fleissig. Es schneit ohne Unterbruch. Es sieht phantastisch aus, aber aufhören müsste es nun doch! Das ist eine mühsame Geschichte, bis der Übungshügel fahrbar ist. Die Photos habe üb- Auf Wiedersehen. Herzl. Grüsse. Poststempel 12.2.1937
Record Name
Fel_006763-VE
Title (German)
Lenzerheide, Motiv auf der Lenzerheide
Caption
Message of the postcard: Dear Bums! Thank you very much for your card. You seem to suffer from the same abundance of snow as we do. But we have wonderful sun, that is the main thing. Congratulations on your ?, I am still working on it, with many holes! I wish you and your dear family all the best for the new year. Best regards from. Postmark 1.1.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Ich danke Dir vielmals für Deine Karte. Ihr scheint ja am gleichen Schneeüberfluss zu leiden wie wir. Aber wir haben wunderbare Sonne, das ist ja die Hauptsache. Ich gratuliere zu Deinem ?, ich arbeite immer noch daran, mit vielen Löchern! Ich wünsche Dir und Deiner lieben Familie alles Gute zum neuen Jahre. Herzliche Grüsse von. Poststempel 1.1.1928
Record Name
Fel_006764-RE
Title (German)
Lenzerheide, Motiv auf der Lenzerheide
Caption
Message of the postcard: Dear Bums! Thank you very much for your card. You seem to suffer from the same abundance of snow as we do. But we have wonderful sun, that is the main thing. Congratulations on your ?, I am still working on it, with many holes! I wish you and your dear family all the best for the new year. Best regards from. Postmark 1.1.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Ich danke Dir vielmals für Deine Karte. Ihr scheint ja am gleichen Schneeüberfluss zu leiden wie wir. Aber wir haben wunderbare Sonne, das ist ja die Hauptsache. Ich gratuliere zu Deinem ?, ich arbeite immer noch daran, mit vielen Löchern! Ich wünsche Dir und Deiner lieben Familie alles Gute zum neuen Jahre. Herzliche Grüsse von. Poststempel 1.1.1928
Record Name
Fel_006764-VE
Title (German)
Lenzerheide, 1480 m
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_006765-RE
Title (German)
Lenzerheide, 1480 m
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_006765-VE
Title (German)
Lenzerheide, 1510 m, Partie
Caption
View to the south (S); in the background: Lenzerhorn. Message of the postcard: My dear Queen! Thank you very much for your kind cards. I look forward until you come to tell me about the trip. Saturday we are also going home. We bathe a lot. Today is ball! It is always fun. I'm looking forward to Lutry again! Yours sends you many warm greetings. Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Blick nach Süden (S); im Hintergrund: Lenzerhorn. Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Vielen herzlichen Dank für Deine lieben Karten. Ich freue mich, bis du mir von der Reise erzählen kommst. Samstag fahren auch heim. Wir baden viel. Heute ist Ball! Es ist immer lustig. Freue mich wieder nach Lutry! Viele herzliche Grüsse sendet Dir Deine. Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_006766-RE
Title (German)
Lenzerheide, 1510 m, Partie
Caption
View to the south (S); in the background: Lenzerhorn. Message of the postcard: My dear Queen! Thank you very much for your kind cards. I look forward until you come to tell me about the trip. Saturday we are also going home. We bathe a lot. Today is ball! It is always fun. I'm looking forward to Lutry again! Yours sends you many warm greetings. Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Blick nach Süden (S); im Hintergrund: Lenzerhorn. Botschaft der Postkarte: Meine liebe Queen! Vielen herzlichen Dank für Deine lieben Karten. Ich freue mich, bis du mir von der Reise erzählen kommst. Samstag fahren auch heim. Wir baden viel. Heute ist Ball! Es ist immer lustig. Freue mich wieder nach Lutry! Viele herzliche Grüsse sendet Dir Deine. Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_006766-VE
Title (German)
Valbella, Lenzerheide, 1500 m
Caption
Message of the postcard: L. B. Now I see Lenzerheide for the first time a summer. It seems very strange to me to go out without Skies, but it is also so beautiful. So Thursday 20 June 8h big match! Until then herzl. Greetings to you and yours from. Postmark 15.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. B. Nun sehe ich die Lenzerheide das erste Mal ein Sommer. Es kommt mir sehr seltsam vor, ohne Skies auszurücken, aber es ist auch so wunderschön. Also Donnerstag 20. Juni 8h grosses Match! Bis dahin herzl. Grüsse an Dich und die Deinen von. Poststempel 15.6.1922
Record Name
Fel_006767-RE
Title (German)
Valbella, Lenzerheide, 1500 m
Caption
Message of the postcard: L. B. Now I see Lenzerheide for the first time a summer. It seems very strange to me to go out without Skies, but it is also so beautiful. So Thursday 20 June 8h big match! Until then herzl. Greetings to you and yours from. Postmark 15.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. B. Nun sehe ich die Lenzerheide das erste Mal ein Sommer. Es kommt mir sehr seltsam vor, ohne Skies auszurücken, aber es ist auch so wunderschön. Also Donnerstag 20. Juni 8h grosses Match! Bis dahin herzl. Grüsse an Dich und die Deinen von. Poststempel 15.6.1922
Record Name
Fel_006767-VE
Title (German)
Lenzerheidsee, 1487 m
Caption
Message of the postcard: L. B. Unfortunately our tennis match is not going to happen, I sprained my foot a bit while "climbing", not bad I hope, but in any case I can't do a lot of pumping around on Thursday. Hopefully Ursi Schmid will come. If I report nothing else, is valid in 8 days, not? Hearty. Greetings Marthi. Postmark 17.6.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. B. Leider wird nun doch nichts aus unserem Tennismatch, ich habe mir beim “Bergsteigen” etwas den Fuss verstaucht, nicht schlimm hoffe ich, aber auf jeden Fall kann ich am Donnerstag noch nicht gross herumgumpen. Hoffentlich kommt aber Ursi Schmid. Wenn ich nichts anderes berichte, gilt in 8 Tagen, nicht? Herzl. Gruss Marthi. Poststempel 17.6.1929
Record Name
Fel_006769-RE
Title (German)
Lenzerheidsee, 1487 m
Caption
Message of the postcard: L. B. Unfortunately our tennis match is not going to happen, I sprained my foot a bit while "climbing", not bad I hope, but in any case I can't do a lot of pumping around on Thursday. Hopefully Ursi Schmid will come. If I report nothing else, is valid in 8 days, not? Hearty. Greetings Marthi. Postmark 17.6.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. B. Leider wird nun doch nichts aus unserem Tennismatch, ich habe mir beim “Bergsteigen” etwas den Fuss verstaucht, nicht schlimm hoffe ich, aber auf jeden Fall kann ich am Donnerstag noch nicht gross herumgumpen. Hoffentlich kommt aber Ursi Schmid. Wenn ich nichts anderes berichte, gilt in 8 Tagen, nicht? Herzl. Gruss Marthi. Poststempel 17.6.1929
Record Name
Fel_006769-VE
Title (German)
Casoja, Valbella, ob Chur
Caption
Message of the postcard: M. L. I have been rather suddenly assigned to a ? to Casoja and enjoy here wonderful winter air - unfortunately without skis - and celebrate after 12 years reunion with my heath. But again it was not enough for you! Best regards to you and yours. Postmark 24.11.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. ich bin ziemlich plötzlich zu einem ? nach Casoja abkommandiert worden u. geniesse hier herrliche Winterluft - leider ohne Ski - und feiere nach 12 Jahren Wiedersehen mit meiner Heide. Aber zu Dir langte es eben wider nicht! Herzliche Grüsse Dir und den Deinen Dein. Poststempel 24.11.1942
Record Name
Fel_006770-RE
Title (German)
Casoja, Valbella, ob Chur
Caption
Message of the postcard: M. L. I have been rather suddenly assigned to a ? to Casoja and enjoy here wonderful winter air - unfortunately without skis - and celebrate after 12 years reunion with my heath. But again it was not enough for you! Best regards to you and yours. Postmark 24.11.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. ich bin ziemlich plötzlich zu einem ? nach Casoja abkommandiert worden u. geniesse hier herrliche Winterluft - leider ohne Ski - und feiere nach 12 Jahren Wiedersehen mit meiner Heide. Aber zu Dir langte es eben wider nicht! Herzliche Grüsse Dir und den Deinen Dein. Poststempel 24.11.1942
Record Name
Fel_006770-VE
Title (German)
Lenzerheidsee, 1487 m
Caption
Message of the postcard: M. L. It is splendid up here, I am recovering visibly (also the ? !) only I sleep miserably, and therefore ask if you do not want to come this summer day, because if this evil does not improve I will probably not stay so long? You have room, we are 3-4 guests! Best regards to you and yours. Postmark 2.7.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Es ist prächtig hier oben, ich erhole mich zusehends (auch die ? !) nur schlafe ich miserabel, und frage deshalb, ob Du nicht diesen Sommertag kommen willst, da ich falls dieses Übel nicht bessert wohl nicht so lange bleibe? Platz hast Du, wir sind 3-4 Gäste! Dir u. den Deinen herzliche Grüss Dein. Poststempel 2.7.1943
Record Name
Fel_006771-RE
Title (German)
Lenzerheidsee, 1487 m
Caption
Message of the postcard: M. L. It is splendid up here, I am recovering visibly (also the ? !) only I sleep miserably, and therefore ask if you do not want to come this summer day, because if this evil does not improve I will probably not stay so long? You have room, we are 3-4 guests! Best regards to you and yours. Postmark 2.7.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Es ist prächtig hier oben, ich erhole mich zusehends (auch die ? !) nur schlafe ich miserabel, und frage deshalb, ob Du nicht diesen Sommertag kommen willst, da ich falls dieses Übel nicht bessert wohl nicht so lange bleibe? Platz hast Du, wir sind 3-4 Gäste! Dir u. den Deinen herzliche Grüss Dein. Poststempel 2.7.1943
Record Name
Fel_006771-VE
Title (German)
Casoja, Valbella, ob Chur
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! From our Casoja I would like to send you a very special greeting. Maybe you will come and have a look at it. There is always a free cheerful activity. Would even forget that we are waiting so eagerly for the snow, which leaves us viciously in the lurch. Still quite beautiful vacations and a happy new year wishes you yours. Postmark 29.12.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Von unserem Casoja aus möchte ich Dir noch einen ganz besonderen Gruss schicken. Vielleicht kommst Du Dirs auch mal anschauen. Es herrscht immer ein freier fröhlicher Betrieb. Wär vergessen sogar, dass wir so sehnlich auf den Schnee warten, der uns boshaft im Stich lässt. Noch recht schöne Ferientage u. ein glückliches neues Jahr wünscht Dir Deine. Poststempel 29.12.1927
Record Name
Fel_006772-RE
Title (German)
Casoja, Valbella, ob Chur
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! From our Casoja I would like to send you a very special greeting. Maybe you will come and have a look at it. There is always a free cheerful activity. Would even forget that we are waiting so eagerly for the snow, which leaves us viciously in the lurch. Still quite beautiful vacations and a happy new year wishes you yours. Postmark 29.12.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Von unserem Casoja aus möchte ich Dir noch einen ganz besonderen Gruss schicken. Vielleicht kommst Du Dirs auch mal anschauen. Es herrscht immer ein freier fröhlicher Betrieb. Wär vergessen sogar, dass wir so sehnlich auf den Schnee warten, der uns boshaft im Stich lässt. Noch recht schöne Ferientage u. ein glückliches neues Jahr wünscht Dir Deine. Poststempel 29.12.1927
Record Name
Fel_006772-VE
Title (German)
Lenzerheide, Casoja
Caption
Message of the postcard: M. L. after a splendid week I am going home today. The weather is much more stable than in my vacations, there was a fine after-cure! Tomorrow I will start working again and am even looking forward to it, one can't stand doing nothing for too long. Best wishes to your mother and yours. Postmark 31.7.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. nach einer prachtvollen Woche reise ich heute heim. Das Wetter ist bedeutend stabiler als in meinen Ferien, es gab eine feine Nachkur! Morgen fange ich nun wieder richtig an zu arbeiten und freue mich sogar darauf, man hält das Nichtstun doch nicht zu lange aus. Dein u. Deiner lieben Mutter herzliche Grüsse. Poststempel 31.7.1943
Record Name
Fel_006773-RE
Title (German)
Lenzerheide, Casoja
Caption
Message of the postcard: M. L. after a splendid week I am going home today. The weather is much more stable than in my vacations, there was a fine after-cure! Tomorrow I will start working again and am even looking forward to it, one can't stand doing nothing for too long. Best wishes to your mother and yours. Postmark 31.7.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. nach einer prachtvollen Woche reise ich heute heim. Das Wetter ist bedeutend stabiler als in meinen Ferien, es gab eine feine Nachkur! Morgen fange ich nun wieder richtig an zu arbeiten und freue mich sogar darauf, man hält das Nichtstun doch nicht zu lange aus. Dein u. Deiner lieben Mutter herzliche Grüsse. Poststempel 31.7.1943
Record Name
Fel_006773-VE
Title (German)
Albulabahn
Caption
Postcard message: Dear Miss Feller. Thank you so much for your lovely card, it made me so happy that you thought of me. Since Saturday I am here now & am quite enthusiastic. It's really a pity that you can not even quickly look in. I wish you still quite nice vacations & send you the warmest greetings your ? . Postmark 9.8.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller. Herzlichen Dank für Ihre liebe Karte, es hat mich so gefreut, dass Sie an mich gedacht haben. Seit Samstag bin ich nun hier & bin ganz begeistert. Es ist wirklich schade, dass Sie nicht mal schnell hereingucken können. Ich wünsche Ihnen noch recht schöne Ferien & sende Ihnen die herzlichsten Grüsse Ihre ? . Poststempel 9.8.1933
Record Name
Fel_006780-RE
Title (German)
Albulabahn
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller. Thank you so much for your lovely card, it made me so happy that you thought of me. Since Saturday I am here now & am quite enthusiastic. It's really a pity that you can not even quickly look in. I wish you still quite nice vacations & send you the warmest greetings your ? . Postmark 9.8.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller. Herzlichen Dank für Ihre liebe Karte, es hat mich so gefreut, dass Sie an mich gedacht haben. Seit Samstag bin ich nun hier & bin ganz begeistert. Es ist wirklich schade, dass Sie nicht mal schnell hereingucken können. Ich wünsche Ihnen noch recht schöne Ferien & sende Ihnen die herzlichsten Grüsse Ihre ? . Poststempel 9.8.1933
Record Name
Fel_006780-VE
Title (German)
Bergün, Bündner Dorfstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you for your card. Your vacation will probably be over now, and you have to get behind the repetitions. We haven't done much here yet, Erhard is playing tennis and I have sore muscles. Have a good time and best regards from all of us, your Busle. Postmark 28.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Dank für Deine Karte. Deine Ferien werden nun wohl zu Ende sein, und Du musst Dich hinter die Repetionen machen. Wir haben hier noch nicht viel geleistet, Erhard spielt wacker Tennis und ich habe Muskelkater. Noch viel Vergnügen und herliche Grüsse von uns allen Dein Busle. Poststempel 28.7.1930.
Record Name
Fel_006781-RE
Title (German)
Bergün, Bündner Dorfstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you for your card. Your vacation will probably be over now, and you have to get behind the repetitions. We haven't done much here yet, Erhard is playing tennis and I have sore muscles. Have a good time and best regards from all of us, your Busle. Postmark 28.7.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Dank für Deine Karte. Deine Ferien werden nun wohl zu Ende sein, und Du musst Dich hinter die Repetionen machen. Wir haben hier noch nicht viel geleistet, Erhard spielt wacker Tennis und ich habe Muskelkater. Noch viel Vergnügen und herliche Grüsse von uns allen Dein Busle. Poststempel 28.7.1930.
Record Name
Fel_006781-VE
Title (German)
Piz Kesch v. N, 3200 m
Caption
Message of the postcard: Our vacation is coming to an end, tomorrow is the last day. Unfortunately, because we have the most wonderful weather since the 16th not a drop of rain. Wishing you all the best I am with warm greetings from all of us to you & yours Your Fanny. Postmark 27.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auch mit unseren Ferien geht es zu Ende, morgen is der letzte Tag. Leider, denn wir haben das herrlichste Wetter seit dem 16. keinen Tropfen Regen mehr. Dir alles Gute wünschend bin ich mit herzliche Grüsse von uns allen an Dich & die Deinen Dein Fanny. Poststempel 27.8.1930
Record Name
Fel_006786-RE
Title (German)
Piz Kesch v. N, 3200 m
Caption
Message of the postcard: Our vacation is coming to an end, tomorrow is the last day. Unfortunately, because we have the most wonderful weather since the 16th not a drop of rain. Wishing you all the best I am with warm greetings from all of us to you & yours Your Fanny. Postmark 27.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auch mit unseren Ferien geht es zu Ende, morgen is der letzte Tag. Leider, denn wir haben das herrlichste Wetter seit dem 16. keinen Tropfen Regen mehr. Dir alles Gute wünschend bin ich mit herzliche Grüsse von uns allen an Dich & die Deinen Dein Fanny. Poststempel 27.8.1930
Record Name
Fel_006786-VE
Title (German)
Die Oberengadiner Seen
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! At last the vacation wind has blown me away from Zurich & set me down up here. So far we have had very nice weather. We have made smaller & larger excursions. It is wonderful to look from any height on the blue Engadin lakes. Yesterday I was in the Engadinermuseum. It has wonderful things bes. a geschitzte diele I liked. - Towards evening it began to snow here! Snow in the middle of summer! Everything is still white now. How are you? Still quite beautiful vacations! Best regards from your Dora Thomas. Postmark 28.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Endlich hat mich der Ferienwind einmal von Zürich weggewht & hier oben abgesetzt. Bis jetzt hatten wir ganz schcönes Weter. Wir haben kleinere & grössere Ausflüge gemacht. Es ist wunderbar von irgend einer Höhe auf die blauen Engadinerseen zu blicken. Gestern war ich im Engadinermuseum. Es hat wunderbare Sachen bes. eine geschitzte diele hat mir gefallen. - Gegen Abend begann es hier zu schneien! Mitten im Sommer Schnee! Es ist jetzt noch alles weiss. Wie geht es dir? Noch recht schöne Ferien! Herzliche Grüsse Deine Dora Thomas. Poststempel 28.7.1926
Record Name
Fel_006790-RE
Title (German)
Die Oberengadiner Seen
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! At last the vacation wind has blown me away from Zurich & set me down up here. So far we have had very nice weather. We have made smaller & larger excursions. It is wonderful to look from any height on the blue Engadin lakes. Yesterday I was in the Engadinermuseum. It has wonderful things bes. a geschitzte diele I liked. - Towards evening it began to snow here! Snow in the middle of summer! Everything is still white now. How are you? Still quite beautiful vacations! Best regards from your Dora Thomas. Postmark 28.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Endlich hat mich der Ferienwind einmal von Zürich weggewht & hier oben abgesetzt. Bis jetzt hatten wir ganz schcönes Weter. Wir haben kleinere & grössere Ausflüge gemacht. Es ist wunderbar von irgend einer Höhe auf die blauen Engadinerseen zu blicken. Gestern war ich im Engadinermuseum. Es hat wunderbare Sachen bes. eine geschitzte diele hat mir gefallen. - Gegen Abend begann es hier zu schneien! Mitten im Sommer Schnee! Es ist jetzt noch alles weiss. Wie geht es dir? Noch recht schöne Ferien! Herzliche Grüsse Deine Dora Thomas. Poststempel 28.7.1926
Record Name
Fel_006790-VE
Title (German)
Celerina, Verschwommenes Bild
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth! Thank you very much for your greetings from Germany and France! - At present I am on vacation with my loved ones in Celerina. Are you somewhere in the mountains? I hope you are always well! Many warm greetings from your Betli. Postmark 27.7.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth! Für Deine Kartengrüsse aus Deutschland und Frankreich danke ich dir herzlich! - Gegenwärtig bin ich mit meinen Lieben in Celerina in den Ferien. Bist Du wohl auch irgendwo in den Bergen? Hoffentlich geht es Dir immer gut! Viele herzliche Grüsse von Deinem Betli. Poststempel 27.7.1938
Record Name
Fel_006791-RE
Title (German)
Celerina, Verschwommenes Bild
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth! Thank you very much for your greetings from Germany and France! - At present I am on vacation with my loved ones in Celerina. Are you somewhere in the mountains? I hope you are always well! Many warm greetings from your Betli. Postmark 27.7.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth! Für Deine Kartengrüsse aus Deutschland und Frankreich danke ich dir herzlich! - Gegenwärtig bin ich mit meinen Lieben in Celerina in den Ferien. Bist Du wohl auch irgendwo in den Bergen? Hoffentlich geht es Dir immer gut! Viele herzliche Grüsse von Deinem Betli. Poststempel 27.7.1938
Record Name
Fel_006791-VE
Title (German)
Pontresina, Oberengadin, Winterlandschaft
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Thank you very much for the Jubilee booklet. I read it with great interest. Dad & I are still alone. I haven't had such a quiet Christmas in a long time. It is absolutely quiet. Acquaintances in the hotel skiing ? I not yet. Meanwhile the foot is almost healed. ? Best regards from your Gina. Postmark 23.12.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vielen Dank für das Jubiläumsbüchlein. Ich habe es mit grossem Interesse gelesen. Papa & ich sind immer noch alleine. Ich habe schon lange nicht mehr so ruhige Weihnachten erlebt. Es ist absolut ruhig. Bekannte im Hotel Skifahren ? ich noch nicht. Unterdessen ist der Fuss fast geheilt. ? Herzliche Grüsse Deine Gina. Poststempel 23.12.1932
Record Name
Fel_006795-RE
Title (German)
Pontresina, Oberengadin, Winterlandschaft
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Thank you very much for the Jubilee booklet. I read it with great interest. Dad & I are still alone. I haven't had such a quiet Christmas in a long time. It is absolutely quiet. Acquaintances in the hotel skiing ? I not yet. Meanwhile the foot is almost healed. ? Best regards from your Gina. Postmark 23.12.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Vielen Dank für das Jubiläumsbüchlein. Ich habe es mit grossem Interesse gelesen. Papa & ich sind immer noch alleine. Ich habe schon lange nicht mehr so ruhige Weihnachten erlebt. Es ist absolut ruhig. Bekannte im Hotel Skifahren ? ich noch nicht. Unterdessen ist der Fuss fast geheilt. ? Herzliche Grüsse Deine Gina. Poststempel 23.12.1932
Record Name
Fel_006795-VE
Title (German)
Celerina, Schlittelweg
Caption
Message of the postcard: Love ? A little greeting to you too. I am not very strict with writing, but I think you will understand. I am resting after ? and the better I do it, the greater is the probability that I will see you again soon after my return home. By the way, I already have a lot of work waiting for me. It is very beautiful here, only the sun could be even better for my sake. My warmest greetings to you and yours, Yours, Erna. Postmark 15.5.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? Auch Dir ein kleines Grüsschen. Ich nehme es nicht sehr streng mit Schreiben, aber ich glaube du wirst es begreifen. Ich ruhe mich aus nach ? und je besser ich es mache, dest grösser ist die Wahrscheinlichkeit, dass ich Dich bald nach meiner Heimkehr wieder mal sehe. Übrigens wartet meiner schon viel Arbeit. Es ist sehr schön hier, nur könnte meinetwegen die Sonne noch braver sein. Dir und den Deinen meine herzlichsten Grüsse Deine Erna. Poststempel 15.5.1934
Record Name
Fel_006796-RE
Title (German)
Celerina, Schlittelweg
Caption
Message of the postcard: Love ? A little greeting to you too. I am not very strict with writing, but I think you will understand. I am resting after ? and the better I do it, the greater is the probability that I will see you again soon after my return home. By the way, I already have a lot of work waiting for me. It is very beautiful here, only the sun could be even better for my sake. My warmest greetings to you and yours, Yours, Erna. Postmark 15.5.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? Auch Dir ein kleines Grüsschen. Ich nehme es nicht sehr streng mit Schreiben, aber ich glaube du wirst es begreifen. Ich ruhe mich aus nach ? und je besser ich es mache, dest grösser ist die Wahrscheinlichkeit, dass ich Dich bald nach meiner Heimkehr wieder mal sehe. Übrigens wartet meiner schon viel Arbeit. Es ist sehr schön hier, nur könnte meinetwegen die Sonne noch braver sein. Dir und den Deinen meine herzlichsten Grüsse Deine Erna. Poststempel 15.5.1934
Record Name
Fel_006796-VE
Title (German)
Celerina, Hinter dem Ecken
Caption
Postcard message: Love ? Heartfelt. Thank you for your lines which brought me a somewhat surprising news. I hope that the nerves really have nothing bad on them. Tomorrow, Friday, I will leave, because since I am here it is always snowing and now I am sorry to wait even longer for the sun. If all goes well, I hope to be with you Saturday afternoon. More then ? Until then auf Wiedersehen u. herzl. Greetings, Yours S. A.S. postmark 19.1.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? Herzl. Dank f. Deine Zeilen die mir eine etwas überraschende Nachricht brachten. Ich will hoffen, dass die Nervositäten wirklich nichts schlimmes auf sich haben. Morgen Freitag reise ich, denn seit ich hier bin schneit es immer und nun ist es mir verleidet ad die Sonne noch länger zu warten. Wenn alles gut geht, hoffe ich Samstag Nachmittag bi Dir zu sein. Weiteres dann ? Bis dahin auf Wiedersehen u. herzl. Gruss, Deine S. A.S. Poststempel 19.1.1933
Record Name
Fel_006797-RE
Title (German)
Celerina, Hinter dem Ecken
Caption
Postcard message: Love ? Heartfelt. Thank you for your lines that brought me a somewhat surprising news. I hope that the nerves really have nothing bad on them. Tomorrow, Friday, I leave, because since I am here it always snows and now I am sorry to wait even longer for the sun. If all goes well, I hope to be with you Saturday afternoon. More then ? Until then auf Wiedersehen u. herzl. Greetings, Yours S. A.S. postmark 19.1.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? Herzl. Dank f. Deine Zeilen die mir eine etwas überraschende Nachricht brachten. Ich will hoffen, dass die Nervositäten wirklich nichts schlimmes auf sich haben. Morgen Freitag reise ich, denn seit ich hier bin schneit es immer und nun ist es mir verleidet ad die Sonne noch länger zu warten. Wenn alles gut geht, hoffe ich Samstag Nachmittag bi Dir zu sein. Weiteres dann ? Bis dahin auf Wiedersehen u. herzl. Gruss, Deine S. A.S. Poststempel 19.1.1933
Record Name
Fel_006797-VE
Title (German)
Celerina, Patisserie Frizzoni, Erbaut 1608
Caption
Message of the postcard: My dear Miss Feller I have sent all greetings in Celerina. Mr. Nani's so-called Reto is a daughter and is called Yolanda, was just 4 weeks old. The snow is unfortunately a little bit bad, but what does it matter. Vacations are still nice. Happy Easter and best regards from Lydia Hoz. Postmark 8.4.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Frl. Feller Sämtliche Grüsse habe ich in Celerina ausgerichtet. Herr Nani’s sogenannter Reto ist eine Tochter und heisst Yolanda, war grad 4 Wochen alt. Der Schnee ist leider ein bischen mis, aber was tut’s. Ferien sind trotzdem schön. Recht frohe Ostern u. herzliche Grüsse Ihre Lydia Hoz. Poststempel 8.4.1936
Record Name
Fel_006798-RE
Title (German)
Celerina, Patisserie Frizzoni, Erbaut 1608
Caption
Message of the postcard: My dear Miss Feller I have sent all greetings in Celerina. Mr. Nani's so-called Reto is a daughter and is called Yolanda, was just 4 weeks old. The snow is unfortunately a little bit bad, but what does it matter. Vacations are still nice. Happy Easter and best regards from Lydia Hoz. Postmark 8.4.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Frl. Feller Sämtliche Grüsse habe ich in Celerina ausgerichtet. Herr Nani’s sogenannter Reto ist eine Tochter und heisst Yolanda, war grad 4 Wochen alt. Der Schnee ist leider ein bischen mis, aber was tut’s. Ferien sind trotzdem schön. Recht frohe Ostern u. herzliche Grüsse Ihre Lydia Hoz. Poststempel 8.4.1936
Record Name
Fel_006798-VE
Title (German)
Muottas Muraigl 2456 m, Piz Rosatsch 2995 m, Piz la Margna 3156 m
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Today Papi & Mammi went up there, where it is even more beautiful than on the card. Many many xxx v. Papi & M. Postmark 21.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Heute sind Papi & Mammi da hinauf gefahren, wo es noch viel schöner ist als auf der Karte. Viele viele xxx v. Papi & M. Poststempel 21.7.1917
Record Name
Fel_006799-RE
Title (German)
Muottas Muraigl 2456 m, Piz Rosatsch 2995 m, Piz la Margna 3156 m
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Today Papi & Mammi went up there, where it is even more beautiful than on the card. Many many xxx v. Papi & M. Postmark 21.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Heute sind Papi & Mammi da hinauf gefahren, wo es noch viel schöner ist als auf der Karte. Viele viele xxx v. Papi & M. Poststempel 21.7.1917
Record Name
Fel_006799-VE
Title (German)
Im Rosegtal, Piz Roseg 3943 m und Sella-Gruppe
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, ? my wife I thank you very much for the beautiful farewell flowers and the freundl. Farewell greetings. We were very happy to be able to see you on vacation, also unexpectedly a ?, close to the place pictured on the ? Many heartfelt. Greetings also to your wife mother your W. Postmark 12.8.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Feller, ? meine Frau danke ich Ihnen herzlich für die schönen Abschiedsblumen und die freundl. Abschiedsgrüsse. Wir freuten uns sehr, Sie in den Ferien sehen zu können, auch unerwartet ein ?, nahe bei der Stelle, die auf der ? abgebildet ist. Viele herzl. Grüsse auch an Ihre Frau Mutter Ihr W. Poststempel 12.8.1947
Record Name
Fel_006804-RE
Title (German)
Im Rosegtal, Piz Roseg 3943 m und Sella-Gruppe
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, ? my wife I thank you very much for the beautiful farewell flowers and the freundl. Farewell greetings. We were very happy to be able to see you on vacation, also unexpectedly a ?, close to the place pictured on the ? Many heartfelt. Greetings also to your wife mother your W. Postmark 12.8.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Feller, ? meine Frau danke ich Ihnen herzlich für die schönen Abschiedsblumen und die freundl. Abschiedsgrüsse. Wir freuten uns sehr, Sie in den Ferien sehen zu können, auch unerwartet ein ?, nahe bei der Stelle, die auf der ? abgebildet ist. Viele herzl. Grüsse auch an Ihre Frau Mutter Ihr W. Poststempel 12.8.1947
Record Name
Fel_006804-VE
Title (German)
Pontresina, 1828 m
Caption
Message of the postcard: Dear ? After a few beautiful days in the mountains, I'm going back to Zurich today. I will call you then. Hopefully you have also spent beautiful days by the sea. Thank you also for greetings. Erhard is also up here scrambling around in the mountains. So goodbye and herzl. Greetings to you and yours ? . Postmark 7.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? , Nach einigen schönen Tagen in den Bergen fahre ich heute wider nach Zürich. Ich werde Dich dann anrufen. Hoffendlich hast Du auch schöne Tage am Meer verbracht. Vielen Dank auch für Grüsse. Erhard ist auch hier oben kraxelt tüchtig in den Bergen herum. Also auf Wiedersehen und herzl. Grüsse an Dich und die Deinen ? . Poststempel 7.8.1938
Record Name
Fel_006806-RE
Title (German)
Pontresina, 1828 m
Caption
Message of the postcard: Dear ? After a few beautiful days in the mountains, I'm going back to Zurich today. I will call you then. Hopefully you have also spent beautiful days by the sea. Thank you also for greetings. Erhard is also up here scrambling around in the mountains. So goodbye and herzl. Greetings to you and yours ? . Postmark 7.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? , Nach einigen schönen Tagen in den Bergen fahre ich heute wider nach Zürich. Ich werde Dich dann anrufen. Hoffendlich hast Du auch schöne Tage am Meer verbracht. Vielen Dank auch für Grüsse. Erhard ist auch hier oben kraxelt tüchtig in den Bergen herum. Also auf Wiedersehen und herzl. Grüsse an Dich und die Deinen ? . Poststempel 7.8.1938
Record Name
Fel_006806-VE
Title (German)
Fuorcla Surley, Restaurant, 2760 m, Mit Piz Bernina, Piz Roseg und Sellagruppe
Caption
Message of the postcard: Memorable day! Cloudless, start 4 hs via St. Moritz. March of 4 hs up here. View of Bernina group south to Piccard gondola north. Wonderful up here. Many greetings from Käthi Herzl. Greetings E. Wüst-Ritter from Annebeth & Peter ? Wüst. Postmark 18.8.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Denkwürdiger Tag! Wolkenlos, Start 4 hs via St. Moritz. Marsch von 4 Stunden hier herauf. Sicht auf Berninagruppe südlich auf Piccard-Gondel nördlich. Wundervoll hier oben. viele Grüsse vom Käthi Herzl. Gruss E. Wüst-Ritter von Annebeth u Peter ? Wüst. Poststempel 18.8.1932
Record Name
Fel_006812-RE
Title (German)
Fuorcla Surley, Restaurant, 2760 m, Mit Piz Bernina, Piz Roseg und Sellagruppe
Caption
Message of the postcard: Memorable day! Cloudless, start 4 hs via St. Moritz. March of 4 hs up here. View of Bernina group south to Piccard gondola north. Wonderful up here. Many greetings from Käthi Herzl. Greetings E. Wüst-Ritter from Annebeth & Peter ? Wüst. Postmark 18.8.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Denkwürdiger Tag! Wolkenlos, Start 4 hs via St. Moritz. Marsch von 4 Stunden hier herauf. Sicht auf Berninagruppe südlich auf Piccard-Gondel nördlich. Wundervoll hier oben. viele Grüsse vom Käthi Herzl. Gruss E. Wüst-Ritter von Annebeth u Peter ? Wüst. Poststempel 18.8.1932
Record Name
Fel_006812-VE
Title (German)
Bovalhütte mit Piz Bernina
Caption
Postmark 14.4.1935
Caption (German)
Poststempel 14.4.1935
Record Name
Fel_006813-RE
Title (German)
Bovalhütte mit Piz Bernina
Caption
Postmark 14.4.1935
Caption (German)
Poststempel 14.4.1935
Record Name
Fel_006813-VE
Title (German)
Morteratschgletscher und Piz Bernina 4052 m
Caption
Message of the postcard: We sit comfortably with the Z'vieri & send to the Meiti & Gop & Gom a Grüsschen Papa & Mamma. Postmark 25.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen gemütlich beim Z’vieri & senden dem Meiti & Gop & Gom ein Grüsschen Papa & Mamma. Poststempel 25.7.1917
Record Name
Fel_006815-RE
Title (German)
Morteratschgletscher und Piz Bernina 4052 m
Caption
Message of the postcard: We sit comfortably with the Z'vieri & send the Meiti & Gop & Gom a Grüsschen Papa & Mamma. Postmark 25.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen gemütlich beim Z’vieri & senden dem Meiti & Gop & Gom ein Grüsschen Papa & Mamma. Poststempel 25.7.1917
Record Name
Fel_006815-VE
Title (German)
Piz Verona 3462 m, Piz Palü 3912 m, Sassai Masone mit Palü Gletscher
Caption
Postmark 30.7.1917
Caption (German)
Poststempel 30.7.1917
Record Name
Fel_006816-RE
Title (German)
Piz Verona 3462 m, Piz Palü 3912 m, Sassai Masone mit Palü Gletscher
Caption
Postmark 30.7.1917
Caption (German)
Poststempel 30.7.1917
Record Name
Fel_006816-VE
Title (German)
Barry vom Berninahospiz
Caption
Postcard message: Today we are again high in the mountains; we even had to walk over snow. Many xxxx from Papi & Mammi. Postmark 25.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute sind wir wieder hoch in den Bergen; wir haben sogar noch über Schnee gehen müssen. Viele xxxx v. Papi & Mammi. Poststempel 25.7.1917
Record Name
Fel_006817-RE
Title (German)
Barry vom Berninahospiz
Caption
Postcard message: Today we are again high in the mountains; we even had to walk over snow. Many xxxx from Papi & Mammi. Postmark 25.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute sind wir wieder hoch in den Bergen; wir haben sogar noch über Schnee gehen müssen. Viele xxxx v. Papi & Mammi. Poststempel 25.7.1917
Record Name
Fel_006817-VE
Title (German)
Val Rosegg, Sellapass, Roseggletscher
Caption
Postmark 30.7.1916
Caption (German)
Poststempel 30.7.1916
Record Name
Fel_006818-RE
Title (German)
Val Rosegg, Sellapass, Roseggletscher
Caption
Postmark 30.7.1916
Caption (German)
Poststempel 30.7.1916
Record Name
Fel_006818-VE
Title (German)
Pontresina, Alp Grüm
Caption
Postmark 23.7.1917
Caption (German)
Poststempel 23.7.1917
Record Name
Fel_006819-RE
Title (German)
Pontresina, Alp Grüm
Caption
Postmark 23.7.1917
Caption (German)
Poststempel 23.7.1917
Record Name
Fel_006819-VE
Title (German)
Poschiavo
Caption
Message of the postcard: Dear Mommy! so that you always find something in the mailbox, Daddy & Mommy send you again a card & many, many xxxxxxx. Postmark 24.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! damit Du auch immer etwas im Briefkasten findest, senden Dir Papi & Mammi schon wieder eine Karte & viele, viele xxxxxxx. Poststempel 24.7.1917
Record Name
Fel_006820-RE
Title (German)
Poschiavo
Caption
Message of the postcard: Dear Mommy! so that you always find something in the mailbox, Daddy & Mommy send you again a card & many, many xxxxxxx. Postmark 24.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! damit Du auch immer etwas im Briefkasten findest, senden Dir Papi & Mammi schon wieder eine Karte & viele, viele xxxxxxx. Poststempel 24.7.1917
Record Name
Fel_006820-VE
Title (German)
Berninabahn, bei Le Prese
Caption
Railcar BCe 4/4 No. 3, in service until around 1965. Message of the postcard: There would be room here for our Meitschi! Next time we will take you with us. xxx Daddy & Mommy. Postmark 24.7.1917
Caption (German)
Triebwagen BCe 4/4 Nr. 3, in Betrieb bis um 1965. Botschaft der Postkarte: Hier hätte es Platz für unser Meitschi! Das nächste Mal nehmen wir dich mit. xxx Papi & Mammi. Poststempel 24.7.1917
Record Name
Fel_006821-RE
Title (German)
Berninabahn, bei Le Prese
Caption
Railcar BCe 4/4 No. 3, in service until around 1965. Message of the postcard: There would be room here for our Meitschi! Next time we will take you with us. xxx Daddy & Mommy. Postmark 24.7.1917
Caption (German)
Triebwagen BCe 4/4 Nr. 3, in Betrieb bis um 1965. Botschaft der Postkarte: Hier hätte es Platz für unser Meitschi! Das nächste Mal nehmen wir dich mit. xxx Papi & Mammi. Poststempel 24.7.1917
Record Name
Fel_006821-VE
Title (German)
Poschiavo
Caption
Postmark 1.1.1930
Caption (German)
Poststempel 1.1.1930
Record Name
Fel_006822-RE
Title (German)
Poschiavo
Caption
Postmark 1.1.1930
Caption (German)
Poststempel 1.1.1930
Record Name
Fel_006822-VE
Title (German)
Berninabahn, Brusio
Caption
Circular viaduct of Brusio. Message of the postcard: Today Daddy and Mommy are far away from you. We have made a great & beautiful journey & soon daddy can tell you "a new school trip" Mängs - you already know what about daddy & mommy. Postmark 24.7.1917
Caption (German)
Kreisviadukt von Brusio. Botschaft der Postkarte: Heute sind Papi und Mammi weit weit weg von dir. Wir haben eine grosse & schöne Reise gemacht & bald kann dir der Papi “a neüi Schuelreis erzelle” Mängs - du weisch scho was vo Papi & Mammi. Poststempel 24.7.1917
Record Name
Fel_006823-RE
Title (German)
Berninabahn, Brusio
Caption
Circular viaduct of Brusio. Message of the postcard: Today Daddy and Mommy are far away from you. We have made a great & beautiful journey & soon daddy can tell you "a new school trip" Mängs - you already know what about daddy & mommy. Postmark 24.7.1917
Caption (German)
Kreisviadukt von Brusio. Botschaft der Postkarte: Heute sind Papi und Mammi weit weit weg von dir. Wir haben eine grosse & schöne Reise gemacht & bald kann dir der Papi “a neüi Schuelreis erzelle” Mängs - du weisch scho was vo Papi & Mammi. Poststempel 24.7.1917
Record Name
Fel_006823-VE
Title (German)
Campocologno, Stazione ferrovia elettrica Bernina
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Mammi sends you many greetings from here. Soon we will go back over the mountain so that we can get back to the Schäteli. Your Mammi is looking forward to it. Postmark 24.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Von hier aus sendet Dir nun das Mammi viele Grüssli. Bald gehts nun wieder über den Berg zurück damit wir wieder zum Schäteli kommen. Darauf freut sich Dein Mammi. Poststempel 24.7.1917
Record Name
Fel_006824-RE
Title (German)
Campocologno, Stazione ferrovia elettrica Bernina
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Mammi sends you many greetings from here. Soon we will go back over the mountain so that we can get back to the Schäteli. Your Mammi is looking forward to it. Postmark 24.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Von hier aus sendet Dir nun das Mammi viele Grüssli. Bald gehts nun wieder über den Berg zurück damit wir wieder zum Schäteli kommen. Darauf freut sich Dein Mammi. Poststempel 24.7.1917
Record Name
Fel_006824-VE
Title (German)
Scanfs
Caption
Message of the postcard: Dear Zizi!. We have settled in the Engadine. On the 28th we shot for the first time. On Saturday we're going to Zernez, and on Sunday there's a discounted ride, to Brusio. I am already looking forward to it being warmer down there. Best regards to you and Aunt Emma Ernst. Postmark 29.4.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Zizi!. Wir haben uns im Engadin eingelebt. Am 28. haben wir zum ersten Mal scharf geschossen. Am Samstag fahren wir nach Zernez, und am Sonntag gibts eine verbilligte Fahrt, nach Brusio. Ich freu mich jetzt schon, dass es dort unten wärmer ist. Herzliche Grüsse an Dich und Tante Emma Ernst. Poststempel 29.4.1938
Record Name
Fel_006825-RE
Title (German)
Scanfs
Caption
Message of the postcard: Dear Zizi!. We have settled in the Engadine. On the 28th we shot for the first time. On Saturday we're going to Zernez, and on Sunday there's a discounted ride, to Brusio. I am already looking forward to it being warmer down there. Best regards to you and Aunt Emma Ernst. Postmark 29.4.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Zizi!. Wir haben uns im Engadin eingelebt. Am 28. haben wir zum ersten Mal scharf geschossen. Am Samstag fahren wir nach Zernez, und am Sonntag gibts eine verbilligte Fahrt, nach Brusio. Ich freu mich jetzt schon, dass es dort unten wärmer ist. Herzliche Grüsse an Dich und Tante Emma Ernst. Poststempel 29.4.1938
Record Name
Fel_006825-VE
Title (German)
Süs, mit Flüela-Post
Caption
Postmark 27.7.1917
Caption (German)
Poststempel 27.7.1917
Record Name
Fel_006826-RE
Title (German)
Süs, mit Flüela-Post
Caption
Postmark 27.7.1917
Caption (German)
Poststempel 27.7.1917
Record Name
Fel_006826-VE
Title (German)
Flüela-Hospiz, 2405 m, und Flüela-Post
Caption
Postmark 28.7.1917
Caption (German)
Poststempel 28.7.1917
Record Name
Fel_006827-RE
Title (German)
Flüela-Hospiz, 2405 m, und Flüela-Post
Caption
Postmark 28.7.1917
Caption (German)
Poststempel 28.7.1917
Record Name
Fel_006827-VE
Title (German)
Schuls, Unter-Engadin, 1244 m, mit Vulpera 1270 m, Piz Piscoc 3174 m, Piz Plafna 2982 m, Piz Nair 2939 m
Caption
Message of the postcard: We sit at the Z'vieri in Vulpera & consume good Güezi. You were with us. xxx Papi & Mammi. Postmark 26.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Z’vieri in Vulpera & verzehren gute Güezi. Gäll warisch o bi uis. xxx Papi & Mammi. Poststempel 26.7.1917
Record Name
Fel_006828-RE
Title (German)
Schuls, Unter-Engadin, 1244 m, mit Vulpera 1270 m, Piz Piscoc 3174 m, Piz Plafna 2982 m, Piz Nair 2939 m
Caption
Message of the postcard: We sit at the Z'vieri in Vulpera & consume good Güezi. You were with us. xxx Papi & Mammi. Postmark 26.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Z’vieri in Vulpera & verzehren gute Güezi. Gäll warisch o bi uis. xxx Papi & Mammi. Poststempel 26.7.1917
Record Name
Fel_006828-VE
Title (German)
Sent, Chasa velia
Caption
Message of the postcard: L. E. Here is a small ? for your collection. It is a very old house almost at the end of the village, down the valley. Yesterday I was in Tarasp. Mrs. Feller seems to be doing well with the cure, I really enjoyed it. Heartfelt greetings to you. Postmark 2.9.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. E. Hier ein kleines ? für Deine Sammlung. Es ist dies ein ganz altes Haus fast am Ende des Dorfes, talabwärts. Gestern war ich in Tarasp. Frau Feller scheint die Kur gut zu tun, ich hatte wirklich Freude. Herzl. grüsst Dich. Poststempel 2.9.1941
Record Name
Fel_006829-RE
Title (German)
Sent, Chasa velia
Caption
Message of the postcard: L. E. Here is a small ? for your collection. It is a very old house almost at the end of the village, down the valley. Yesterday I was in Tarasp. Mrs. Feller seems to be doing well with the cure, I really enjoyed it. Heartfelt greetings to you. Postmark 2.9.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. E. Hier ein kleines ? für Deine Sammlung. Es ist dies ein ganz altes Haus fast am Ende des Dorfes, talabwärts. Gestern war ich in Tarasp. Frau Feller scheint die Kur gut zu tun, ich hatte wirklich Freude. Herzl. grüsst Dich. Poststempel 2.9.1941
Record Name
Fel_006829-VE
Title (German)
St. Moritz, Statzer-See
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth The congress has ended & is probably successful.he beautiful weather here has made up for that of Zurich. Yesterday we were still on the Piz. It is so beautiful that one would prefer to stay here. Mon Zurich I have ordenlichen report. Many warm greetings also to your dear Mama and Käthi, your Gina. Postmark 30.7.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Der Kongress ist beendet & ist wohl gelungen.as schöne Wetter hier hat das von Zürich wett gemacht. Gestern waren wir noch auf dem Piz. Es ist so schön, dass man am liebesten hier bleiben möchte. Mon Zürich habe ich ordenlichen Bericht. Viele herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mama & Käthi Deine Gina. Poststempel 30.7.1939
Record Name
Fel_006830-RE
Title (German)
St. Moritz, Statzer-See
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth The congress has ended & is probably successful.he beautiful weather here has made up for that of Zurich. Yesterday we were still on the Piz. It is so beautiful that one would prefer to stay here. Mon Zurich I have ordenlichen report. Many warm greetings also to your dear Mama and Käthi, your Gina. Postmark 30.7.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Der Kongress ist beendet & ist wohl gelungen.as schöne Wetter hier hat das von Zürich wett gemacht. Gestern waren wir noch auf dem Piz. Es ist so schön, dass man am liebesten hier bleiben möchte. Mon Zürich habe ich ordenlichen Bericht. Viele herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mama & Käthi Deine Gina. Poststempel 30.7.1939
Record Name
Fel_006830-VE
Title (German)
St. Moritz, Dorf
Caption
Message of the postcard: After many hours of train travel, it's time to go home. For 4.-Fr. a day on the ausser rhät. Railroad! Rodels - Bevers - Schuls - Samaden - Pontresina St. Moritz and back. Many greetings Käthi. Postmark 25.5.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach vielen Stunden Bahnfahren geht’s nun wieder heim zu. Für 4.-Fr. einen Tag auf der ausser rhät. Bahn! Rodels - Bevers - Schuls - Samaden - Pontresina St. Moritz u. zurück. Viele Grüsse Käthi. Poststempel 25.5.1936
Record Name
Fel_006831-RE
Title (German)
St. Moritz, Dorf
Caption
Message of the postcard: After many hours of train travel, it's time to go home. For 4.-Fr. a day on the ausser rhät. Railroad! Rodels - Bevers - Schuls - Samaden - Pontresina St. Moritz and back. Many greetings Käthi. Postmark 25.5.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach vielen Stunden Bahnfahren geht’s nun wieder heim zu. Für 4.-Fr. einen Tag auf der ausser rhät. Bahn! Rodels - Bevers - Schuls - Samaden - Pontresina St. Moritz u. zurück. Viele Grüsse Käthi. Poststempel 25.5.1936
Record Name
Fel_006831-VE
Title (German)
St. Moritz, Palace- und Kurvereinrink
Caption
Postcard message: Dear Meiti! You go to school well & here, think, big & small skate the dear long ag. Unggeli & aunt walk & make & create nothing. What a good girl! Tanti & Unggelli kiss you heartily. Postmark 5.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Du gehst brav zur Schule & hier, denk, fahren gross & klein Schlittschuh den lieben langen ag. Unggeli & Tante spazieren & machen & schaffen nichts. Welch braves Meiti! Tanti & Unggelli küssen Dich recht herzlich. Poststempel 5.3.1917
Record Name
Fel_006833-RE
Title (German)
St. Moritz, Palace- und Kurvereinrink
Caption
Postcard message: Dear Meiti! You go to school well & here, think, big & small skate the dear long ag. Unggeli & aunt walk & make & create nothing. What a good girl! Tanti & Unggelli kiss you heartily. Postmark 5.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Du gehst brav zur Schule & hier, denk, fahren gross & klein Schlittschuh den lieben langen ag. Unggeli & Tante spazieren & machen & schaffen nichts. Welch braves Meiti! Tanti & Unggelli küssen Dich recht herzlich. Poststempel 5.3.1917
Record Name
Fel_006833-VE
Title (German)
St. Moritz, Abendstimmung auf Oberalpina
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! From the race in St. Moritz, daddy sends you very dear greetings. It is interesting & I would like to wish you all here quickly so that you could also see this bed. We poor provincials. Mängs xx Papi. Postmark 6.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Vom Wettrennen in St. Moritz sendet dir der Papi recht liebei Grüessli. Es isch grüsli interessant & ich möchte Euch alle schnell herwünschen damit Ihr diesen Betreieb auch sehen könntet. Wir arme Provinzler. Mängs xx Papi. Poststempel 6.2.1921
Record Name
Fel_006834-RE
Title (German)
St. Moritz, Abendstimmung auf Oberalpina
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! From the race in St. Moritz, daddy sends you very dear greetings. It is interesting & I would like to wish you all here quickly so that you could also see this bed. We poor provincials. Mängs xx Papi. Postmark 6.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Vom Wettrennen in St. Moritz sendet dir der Papi recht liebei Grüessli. Es isch grüsli interessant & ich möchte Euch alle schnell herwünschen damit Ihr diesen Betreieb auch sehen könntet. Wir arme Provinzler. Mängs xx Papi. Poststempel 6.2.1921
Record Name
Fel_006834-VE
Title (German)
St. Moritz, Wettschlitteln am Village-Run
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi: From St. Moritz in a hurry a greeting. I wish you were with me right now & could hear how distinguished gentlemen & ladies sing along the Entlebucher Kuhreigen. It is to 'brüele'. A fine evening, good start. 1000 greetings xxx from Papi. Postmark 2.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi: Von St. Moritz in Eile ein Grüsschen. Ich wollte Du wärest gerade jetzt bei mir & könntest hören wie vornehme Herren & Damen den Entlebucher Kuhreigen mitsingen. Es ist zum ‘brüele’. Ein feiner Abend, guter Anfang. 1000 Grüsse xxx vom Papi. Poststempel 2.2.1921
Record Name
Fel_006835-RE
Title (German)
St. Moritz, Wettschlitteln am Village-Run
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi: From St. Moritz in a hurry a greeting. I wish you were with me right now & could hear how distinguished gentlemen & ladies sing along the Entlebucher Kuhreigen. It is to 'brüele'. A fine evening, good start. 1000 greetings xxx from Papi. Postmark 2.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi: Von St. Moritz in Eile ein Grüsschen. Ich wollte Du wärest gerade jetzt bei mir & könntest hören wie vornehme Herren & Damen den Entlebucher Kuhreigen mitsingen. Es ist zum ‘brüele’. Ein feiner Abend, guter Anfang. 1000 Grüsse xxx vom Papi. Poststempel 2.2.1921
Record Name
Fel_006835-VE
Title (German)
St. Moritz-Dorf 1839 m
Caption
Postcard message: We were expecting a letter from our Chaoteli today. How did it go at the dentist? Next address Hotel Schweizerhof Süs xxxx from Papi. Postmark 22.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben heute von unserem Chaoteli ein Briefchen erwartet. Wie ging es beim Zahnarzt? Nächste Adresse Hotel Schweizerhof Süs xxxx vom Papi. Poststempel 22.7.1917
Record Name
Fel_006836-RE
Title (German)
St. Moritz-Dorf 1839 m
Caption
Postcard message: We were expecting a letter from our Chaoteli today. How did it go at the dentist? Next address Hotel Schweizerhof Süs xxxx from Papi. Postmark 22.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben heute von unserem Chaoteli ein Briefchen erwartet. Wie ging es beim Zahnarzt? Nächste Adresse Hotel Schweizerhof Süs xxxx vom Papi. Poststempel 22.7.1917
Record Name
Fel_006836-VE
Title (German)
Silvaplana und Piz Margna
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! I hope you received my first card. How are you? I think you will have a nice vacation too. The weather is quite nice up here. Best regards to you and your l. parents from D. Magda. Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Ich hoffe Du habest meine erste Karte erhalten. Wie geht es Dir? Ich denke Du werdest auch schöne Ferien verbringen. Hier oben ist das Wetter recht ordentlich. Herzliche Grüsse an Dich und Deine l. Eltern v. D. Magda. Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006837-RE
Title (German)
Silvaplana und Piz Margna
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! I hope you received my first card. How are you? I think you will have a nice vacation too. The weather is quite nice up here. Best regards to you and your l. parents from D. Magda. Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Ich hoffe Du habest meine erste Karte erhalten. Wie geht es Dir? Ich denke Du werdest auch schöne Ferien verbringen. Hier oben ist das Wetter recht ordentlich. Herzliche Grüsse an Dich und Deine l. Eltern v. D. Magda. Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006837-VE
Title (German)
Silvaplana mit Champfèrersee, Blick nach Nordosten (NE)
Caption
Message of the postcard: Dear Ms. Feller With giant steps this year's season has come to an end after the demand was very slack from mid-August. So I moved back here with my family. Before the high time of the big hunt begins, during which every real Grisonian is absolutely not normal and above all obligated. I would like to thank you very much for your mail with the two pictures. With many good wishes for the autumn and winter greets you kindly. Yours. Postmark 8.9.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Frl. Feller Mit Riesenschritten ist die heurige Saison zu Ende gegangen nachdem die Nachfrage ab Mitte Aug. sehr flau war. So bin ich denn wieder mit meiner Familie hierhergesiedelt. Bevor die hohe Zeit der Grossjagd beginnt, während welcher jeder echte Bündner absolut nicht mehr normal ist und vorallem pflichtvergessen . Wird, m?cht? ich Ihnen bestens danken für Ihre Post mit den beiden Bildchen. Mit vielen guten Wünschen für den Herbst u. Winter grüsst Sie freundl. Ihr. Poststempel 8.9.1947
Record Name
Fel_006838-RE
Title (German)
Silvaplana mit Champfèrersee, Blick nach Nordosten (NE)
Caption
Message of the postcard: Dear Ms. Feller With giant steps this year's season has come to an end after the demand was very slack from mid-August. So I moved back here with my family. Before the high time of the big hunt begins, during which every real Grisonian is absolutely not normal and above all obligated. I would like to thank you very much for your mail with the two pictures. With many good wishes for the autumn and winter greets you kindly. Yours. Postmark 8.9.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Frl. Feller Mit Riesenschritten ist die heurige Saison zu Ende gegangen nachdem die Nachfrage ab Mitte Aug. sehr flau war. So bin ich denn wieder mit meiner Familie hierhergesiedelt. Bevor die hohe Zeit der Grossjagd beginnt, während welcher jeder echte Bündner absolut nicht mehr normal ist und vorallem pflichtvergessen . Wird, m?cht? ich Ihnen bestens danken für Ihre Post mit den beiden Bildchen. Mit vielen guten Wünschen für den Herbst u. Winter grüsst Sie freundl. Ihr. Poststempel 8.9.1947
Record Name
Fel_006838-VE
Title (German)
Sils, im Engadin, 1812 m, Blick über den Silser-See auf Piz della Margna 3162 m
Caption
Message of the postcard: My dear. On Aug. 10, 1941 you are registered in the hut book on the Margna, we took note of it today. Only the weather was better with us, 2 1/2 hrs ? we up. Giovanali was with us, it was a wonderful tour. Now the glory slowly comes to an end. Greetings to Mother Feller. ? Erhard . Postmark 11.8.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes. Am 10.Aug. 1941 bist du im Hüttenbuch auf der Margna eingetragen, wir haben es heute zur Kenntnis genommen. Nur war das Wetter bei uns besser, 2 1/2 Std. ? wir oben. Giovanali war mit uns, es war eine wundervolle Tour. Nun geht die Herrlichkeit langsam zu Ende. Gruss an Mutter Feller. ? Erhard . Poststempel 11.8.1943
Record Name
Fel_006839-RE
Title (German)
Sils, im Engadin, 1812 m, Blick über den Silser-See auf Piz della Margna 3162 m
Caption
Message of the postcard: My dear. On Aug. 10, 1941 you are registered in the hut book on the Margna, we took note of it today. Only the weather was better with us, 2 1/2 hrs ? we up. Giovanali was with us, it was a wonderful tour. Now the glory slowly comes to an end. Greetings to Mother Feller. ? Erhard . Postmark 11.8.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes. Am 10.Aug. 1941 bist du im Hüttenbuch auf der Margna eingetragen, wir haben es heute zur Kenntnis genommen. Nur war das Wetter bei uns besser, 2 1/2 Std. ? wir oben. Giovanali war mit uns, es war eine wundervolle Tour. Nun geht die Herrlichkeit langsam zu Ende. Gruss an Mutter Feller. ? Erhard . Poststempel 11.8.1943
Record Name
Fel_006839-VE
Title (German)
Sils im Engadin, Das Bergkirchlein im Fextal
Caption
Mountain church Fex-Crasta (Reformed church / Baselgia refurmeda) with left: Piz Materdell, right: Piz Lagrev, looking northwest (NW). Message of the postcard: Dear Elisabeth! I can't leave here without sending you a greeting from "your" ? The weather is sosolala, but we don't let it stop us from going on a daily excursion. See you in Zurich and best regards from your Sylvi. Greetings from your Sylvi Also from Elisabeth II. ran
Caption (German)
Bergkirche Fex-Crasta (Reformierte Kirche / Baselgia refurmeda) mit links: Piz Materdell, rechts: Piz Lagrev, Blick nach Nordwesten (NW). Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Ich kann nicht weg von hier, ohne Dir einen Gruss aus “Deine” ? zu schicken. Das Wetter ist sosolala, aber wir lassen uns nicht abhalten, täglich einen Ausflug zu machen. Auf Wiedersehen in Zürich u. herzl. Grüsse von Deiner Sylvi Auch von Elisabeth II. Gelaufen
Record Name
Fel_006840-RE
Title (German)
Sils im Engadin, Das Bergkirchlein im Fextal
Caption
Mountain church Fex-Crasta (Reformed church / Baselgia refurmeda) with on the left: Piz Materdell, right: Piz Lagrev, view to northwest (NW). Message of the postcard: Dear Elisabeth! I can't leave here without sending you a greeting from "your" ? The weather is sosolala, but we don't let it stop us from going on a daily excursion. See you in Zurich and best regards from your Sylvi. Greetings from your Sylvi Also from Elisabeth II. ran
Caption (German)
Bergkirche Fex-Crasta (Reformierte Kirche / Baselgia refurmeda) mit links: Piz Materdell, rechts: Piz Lagrev, Blick nach Nordwesten (NW). Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Ich kann nicht weg von hier, ohne Dir einen Gruss aus “Deine” ? zu schicken. Das Wetter ist sosolala, aber wir lassen uns nicht abhalten, täglich einen Ausflug zu machen. Auf Wiedersehen in Zürich u. herzl. Grüsse von Deiner Sylvi Auch von Elisabeth II. Gelaufen
Record Name
Fel_006840-VE
Title (German)
Fextal, Im Ober-Engadin, Blick auf Piz Tremoggia und Fextalgletscher
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi, Now I am happily back in Sils-Maria. The splendid weather would tempt me to do all kinds of bigger things. Unfortunately I will have to do without, because there is just enough time for training. But it is also so beautiful & I am always on the road. Best regards, also to Mrs. Feller Erhard. Postmark 25.8.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi, Nun bin ich glücklich wider in Sils-Maria gelandet. Das Prachtswetter würde zu allerlei grösseren Sachen verlocken. leider werde cih aber darauf verzichten müssen; denn die Zeit reicht gerade zum Training. Aber es ist auch so schön & ich bin immer unterwegs. Herzliche Grüsse, auch an Frau Feller Erhard. Poststempel 25.8.1944
Record Name
Fel_006841-RE
Title (German)
Fextal, Im Ober-Engadin, Blick auf Piz Tremoggia und Fextalgletscher
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi, Now I am happily back in Sils-Maria. The splendid weather would tempt me to do all sorts of bigger things. Unfortunately I will have to do without, because there is just enough time for training. But it is also so beautiful & I am always on the road. Best regards, also to Mrs. Feller Erhard. Postmark 25.8.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi, Nun bin ich glücklich wider in Sils-Maria gelandet. Das Prachtswetter würde zu allerlei grösseren Sachen verlocken. leider werde cih aber darauf verzichten müssen; denn die Zeit reicht gerade zum Training. Aber es ist auch so schön & ich bin immer unterwegs. Herzliche Grüsse, auch an Frau Feller Erhard. Poststempel 25.8.1944
Record Name
Fel_006841-VE
Title (German)
Sils, Platta im Fextal
Caption
Fex-Platta, in the background: Piz Tremoggia, view to the southeast (SE). Run
Caption (German)
Fex-Platta, im Hintergrund: Piz Tremoggia, Blick nach Südosten (SE). Gelaufen
Record Name
Fel_006842-RE
Title (German)
Sils, Platta im Fextal
Caption
Fex-Platta, in the background: Piz Tremoggia, view to the southeast (SE). Run
Caption (German)
Fex-Platta, im Hintergrund: Piz Tremoggia, Blick nach Südosten (SE). Gelaufen
Record Name
Fel_006842-VE
Title (German)
Fextal, Im Ober-Engadin, Blick auf Piz Premoggia und Fexgletscher
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller - before I leave the beautiful Fex, you should also still herzl. Greetings. Tomorrow comes as a conclusion the concert of the Winterthur String Quartet & on Monday I go for 10 days to ? Best regards Rahel Haus Cordial saluds ? Many greetings. Margritt. Postmark 17.7.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller - bevor ich das schöne Fex verlasse, sollen Sie doch auch noch herzl. Grüsse erhalten. Morgen kommt als Ausklang das Konzert des Winterthurer Streichquartets & am Montag gehe ich noch für 10 Tage nach ? Herzliche Grüsse Rahel Haus Cordial saluds ? Viele Grüsse. Margritt. Poststempel 17.7.1943
Record Name
Fel_006843-RE
Title (German)
Fextal, Im Ober-Engadin, Blick auf Piz Premoggia und Fexgletscher
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller - before I leave the beautiful Fex, you should also still herzl. Greetings. Tomorrow comes as a conclusion the concert of the Winterthur String Quartet & on Monday I go for 10 days to ? Best regards Rahel Haus Cordial saluds ? Many greetings. Margritt. Postmark 17.7.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller - bevor ich das schöne Fex verlasse, sollen Sie doch auch noch herzl. Grüsse erhalten. Morgen kommt als Ausklang das Konzert des Winterthurer Streichquartets & am Montag gehe ich noch für 10 Tage nach ? Herzliche Grüsse Rahel Haus Cordial saluds ? Viele Grüsse. Margritt. Poststempel 17.7.1943
Record Name
Fel_006843-VE
Title (German)
Alp-Idyll im Fextal, Ober-Engadin
Caption
Alpine idyll on Lake Sils, view to the southwest (SW); photo location near Sils/Segl in the Engadin near the shore of Lake Sils, in the background: Piz da la Margna. Message of the postcard: Dear Miss feller! So Gaudenz Giovanoli "Curasin" is the name of the sour from Soglio, is currently in Boana-Plaun da Lej. You have to add Curasin to the address, otherwise you won't find the right Giovanoli. Luck lacked a point to the wreath, has the honorary report, Hunziker lacked a point to the honorary report, has therefore only the Zoin! The hunt does not want also more right, but it is ready on the 26th! Best regards your G. & C. ? . Run
Caption (German)
Alp-Idyll am Silsersee, Blick nach Südwesten (SW); Aufnahmestandort bei Sils/Segl im Engadin nahe dem Ufer des Silsersees, im Hintergrund: Piz da la Margna. Botschaft der Postkarte: Verehrtes Fräulein feller! Also Gaudenz Giovanoli “Curasin” heisst der Sauer aus Soglio, ist momentan in Boana-Plaun da Lej. Curasin müssen Sie der Adresse beifügen, sont finden sie den richtigen Giovanoli nicht. Luck fehlte ein Punkt zum Kranz, hat die Ehrenmeldung, Hunziker fehlte ein Punkt zur Ehrenmeldung, hat also nur den Zoin! Die Jagd will auch nicht mehr recht, aber sie ist am 26. fertig! Beste Grüsse Ihre G. & C. ? . Gelaufen
Record Name
Fel_006844-RE
Title (German)
Alp-Idyll im Fextal, Ober-Engadin
Caption
Alpine idyll on Lake Sils, view to the southwest (SW); photo location near Sils/Segl in the Engadin near the shore of Lake Sils, in the background: Piz da la Margna. Message of the postcard: Dear Miss feller! So Gaudenz Giovanoli "Curasin" is the name of the sour from Soglio, is currently in Boana-Plaun da Lej. You have to add Curasin to the address, otherwise you won't find the right Giovanoli. Luck lacked a point to the wreath, has the honorary report, Hunziker lacked a point to the honorary report, has therefore only the Zoin! The hunt does not want also more right, but it is ready on the 26th! Best regards your G. & C. ? . Run
Caption (German)
Alp-Idyll am Silsersee, Blick nach Südwesten (SW); Aufnahmestandort bei Sils/Segl im Engadin nahe dem Ufer des Silsersees, im Hintergrund: Piz da la Margna. Botschaft der Postkarte: Verehrtes Fräulein feller! Also Gaudenz Giovanoli “Curasin” heisst der Sauer aus Soglio, ist momentan in Boana-Plaun da Lej. Curasin müssen Sie der Adresse beifügen, sont finden sie den richtigen Giovanoli nicht. Luck fehlte ein Punkt zum Kranz, hat die Ehrenmeldung, Hunziker fehlte ein Punkt zur Ehrenmeldung, hat also nur den Zoin! Die Jagd will auch nicht mehr recht, aber sie ist am 26. fertig! Beste Grüsse Ihre G. & C. ? . Gelaufen
Record Name
Fel_006844-VE
Title (German)
Sils i. E, Hôtel Fex
Caption
Hotel Fex, view to south-southeast (SSE), on the horizon left: Piz Tremoggia; photo location: Chalchais/Curtins shortly before the end of the road into Fex Valley. Message of the postcard: Dear friend! We came here from Maloja on an excursion from where I send you many greetings. We are no longer in Silvaplana but in Campfer where we like it very much. Warm greetings also from my parents. Your friend Magda. Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Hotel Fex, Blick nach Südsüdosten (SSE), am Horizont links: Piz Tremoggia; Aufnahmestandort: Chalchais/Curtins kurz vor dem Ende der Fahrstrasse ins Fextal. Botschaft der Postkarte: Liebe Freundin! Wir sind von Maloja hieher gekommen auf einem Ausflug von wo ich dir viele Grüsse sende. Wir sind nicht mehr in Silvaplana sondern in Campfer wo es uns sehr gut gefällt. Herzliche Grüsse auch von meinen Eltern. Deine Freundin Magda. Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_006845-RE
Title (German)
Sils i. E, Hôtel Fex
Caption
Hotel Fex, view to south-southeast (SSE), on the horizon left: Piz Tremoggia, photo location: Chalchais/Curtins shortly before the end of the road into Fex Valley. Message of the postcard: Dear friend! We came here from Maloja on an excursion from where I send you many greetings. We are no longer in Silvaplana but in Campfer where we like it very much. Warm greetings also from my parents. Your friend Magda. Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Hotel Fex, Blick nach Südsüdosten (SSE), am Horizont links: Piz Tremoggia, Aufnahmestandort: Chalchais/Curtins kurz vor dem Ende der Fahrstrasse ins Fextal. Botschaft der Postkarte: Liebe Freundin! Wir sind von Maloja hieher gekommen auf einem Ausflug von wo ich dir viele Grüsse sende. Wir sind nicht mehr in Silvaplana sondern in Campfer wo es uns sehr gut gefällt. Herzliche Grüsse auch von meinen Eltern. Deine Freundin Magda. Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_006845-VE
Title (German)
Fextal, Partie mit Hôtel Fex
Caption
Hotel Fex, view to the south (S), on the horizon left: Piz Tremoggia, on the right Piz Fora; photo location: Chalchais/Curtins shortly before the end of the road into Fex Valley. Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! I was pleased to receive your typewriter letter. You are making good progress & I am very pleased with you. You will now receive two beautiful cards as a reward. That. Postmark 7.2.1921
Caption (German)
Hotel Fex, Blick nach Süden (S), am Horizont links: Piz Tremoggia, rechts Piz Fora; Aufnahmestandort: Chalchais/Curtins kurz vor dem Ende der Fahrstrasse ins Fextal. Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Dein Schreibmaschinenbriefchen hat mich gefreut. Du machst ganz gute Fortschritte & ich bin sehr zufreiden mit Dir. Du erhaltst nun zum Lohn zwei schöne Karten. Das. Poststempel 7.2.1921
Record Name
Fel_006846-RE
Title (German)
Fextal, Partie mit Hôtel Fex
Caption
Hotel Fex, view to the south (S), on the horizon left: Piz Tremoggia, Piz Fora on the right, photo location: Chalchais/Curtins shortly before the end of the road into Fex Valley. Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! I was pleased to receive your typewriter letter. You are making good progress & I am very pleased with you. You will now receive two beautiful cards as a reward. That. Postmark 7.2.1921
Caption (German)
Hotel Fex, Blick nach Süden (S), am Horizont links: Piz Tremoggia, rechts Piz Fora, Aufnahmestandort: Chalchais/Curtins kurz vor dem Ende der Fahrstrasse ins Fextal. Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Dein Schreibmaschinenbriefchen hat mich gefreut. Du machst ganz gute Fortschritte & ich bin sehr zufreiden mit Dir. Du erhaltst nun zum Lohn zwei schöne Karten. Das. Poststempel 7.2.1921
Record Name
Fel_006846-VE
Title (German)
Platta, Fextal, Hotel Fex
Caption
Message of the postcard: II Hotel Fex on the colored card is closed in winter. I stood in front of it this morning & gazed at the mountains & glaciers around. Goodbye & many xx to you & Käthi from Dad. Postmark 7.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II Hotel Fex auf der farbigen Karte ist im Winter geschlossen. Ich bin heute Vormittag davor gestanden & habe die Berge & Gletscher ringsherum angestaunt. Auf Wiedersehen & viele xx an Dich & Käthi vom Papa. Poststempel 7.2.1921
Record Name
Fel_006847-RE
Title (German)
Platta, Fextal, Hotel Fex
Caption
Message of the postcard: II Hotel Fex on the colored card is closed in winter. I stood in front of it this morning & gazed at the mountains & glaciers around. Goodbye & many xx to you & Käthi from Dad. Postmark 7.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II Hotel Fex auf der farbigen Karte ist im Winter geschlossen. Ich bin heute Vormittag davor gestanden & habe die Berge & Gletscher ringsherum angestaunt. Auf Wiedersehen & viele xx an Dich & Käthi vom Papa. Poststempel 7.2.1921
Record Name
Fel_006847-VE
Title (German)
Sils, im Engadin, Lej Sgrischus, 2640 m, mit Furtchellas
Caption
Postcard message: Just landed here from our beautiful tour P. Griantsch - Fex & sitting by the garden. Perus has meant it very well with us so far, so it's hard to sit at home, but we take it comfortably. Best regards Erhard thanks for map and greetings ? . Postmark 5.8.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben sind wir von unserer schönen Tour P. Griantsch - Fex hier gelandet & sitzen am Garten. Perus hat es bis jetzt sehr gut mit uns gemeint, so dass es schwer fällt, zu Hause zu sitzen, aber wir nehmen es gemütlich. Herzliche Grüsse Erhard Dank für Karte und Gruss ? . Poststempel 5.8.1943
Record Name
Fel_006849-RE
Title (German)
Sils, im Engadin, Lej Sgrischus, 2640 m, mit Furtchellas
Caption
Postcard message: Just landed here from our beautiful tour P. Griantsch - Fex & sitting by the garden. Perus has been very good with us so far, so it is hard to sit at home, but we take it comfortably. Best regards Erhard thanks for map and greetings ? . Postmark 5.8.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben sind wir von unserer schönen Tour P. Griantsch - Fex hier gelandet & sitzen am Garten. Perus hat es bis jetzt sehr gut mit uns gemeint, so dass es schwer fällt, zu Hause zu sitzen, aber wir nehmen es gemütlich. Herzliche Grüsse Erhard Dank für Karte und Gruss ? . Poststempel 5.8.1943
Record Name
Fel_006849-VE
Title (German)
Sils, im Engadin, Lej Sgrischus, 2640 m, mit Fexgletscher
Caption
Postcard message: In a few days since Saturday we have experienced everything from bright weather to snow flurries. At least it was enough for a stroll to the Fex glacier. Best regards also to Mrs. Feller, Erhard. Postmark 16.6.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In ein paar Tagen seit Samstag haben wir vom strahlenden Wetter bis zum Schneegestöber alles mitgemacht. Es hat immerhin auch einmal zu einem Bummel bis zum Fexgletscher gereicht. Herzliche Grüsse auch an Frau Feller, Erhard. Poststempel 16.6.1943
Record Name
Fel_006850-RE
Title (German)
Sils, im Engadin, Lej Sgrischus, 2640 m, mit Fexgletscher
Caption
Postcard message: In a few days since Saturday we have experienced everything from bright weather to snow flurries. At least it was enough for a stroll to the Fex glacier. Best regards also to Mrs. Feller, Erhard. Postmark 16.6.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In ein paar Tagen seit Samstag haben wir vom strahlenden Wetter bis zum Schneegestöber alles mitgemacht. Es hat immerhin auch einmal zu einem Bummel bis zum Fexgletscher gereicht. Herzliche Grüsse auch an Frau Feller, Erhard. Poststempel 16.6.1943
Record Name
Fel_006850-VE
Title (German)
Fextal, Im Ober-Engadin, Blick auf Piz Tremoggia
Caption
Message of the postcard: On the business trip in the Engadine quickly came to Fax to spend the night. The autumn ha powerfully held entry here. I do not want to omit to send you & your dear mother the herzl. Greetings to you & your mother. Adolf Fenner. Postmark 7.10.1940.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf der Geschäftsreise im Engadin schnell nach Fax gekommen zum Übernachten. Der Herbst ha mächtig Einzug gehalten hier. Ich möchte nicht unterlassen, Ihnen & Ihrer lb. Mutter die herzl. Grüsse zu senden. Adolf Fenner. Poststempel 7.10.1940.
Record Name
Fel_006851-RE
Title (German)
Fextal, Im Ober-Engadin, Blick auf Piz Tremoggia
Caption
Message of the postcard: On the business trip in the Engadine quickly came to Fax to spend the night. The autumn ha powerfully held entry here. I do not want to omit to send you & your dear mother the herzl. Greetings to you & your mother. Adolf Fenner. Postmark 7.10.1940.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf der Geschäftsreise im Engadin schnell nach Fax gekommen zum Übernachten. Der Herbst ha mächtig Einzug gehalten hier. Ich möchte nicht unterlassen, Ihnen & Ihrer lb. Mutter die herzl. Grüsse zu senden. Adolf Fenner. Poststempel 7.10.1940.
Record Name
Fel_006851-VE
Title (German)
Sils, im Engadin
Caption
Postcard message: Dear Elsbeth! Just now I receive the wonderful pillow. Now our couch is complete. Arrived on Sunday with my two cousins. My colleague still has to dedicate 10 weeks to his cure. For the pillow and accessories I would like to thank you heartily. I wish you a very happy new year and greet you heartily. Luke. Postmark 31.12.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elsbeth! Soeben erhalte ich das wunderbare Kissen. Nun ist unser Couch komplet. Bin am Sonntag angelangt mit meinen beiden Cousinen. Mein Kollege muss noch 10 Wochen seiner Kur widmen. Für das Kissen und Zubehör möchte ich Dir herzl. danken. ich wünsche Dir ein recht gutes neues Jahr und Grüsse dich herzl. Lukas. Poststempel 31.12.1941
Record Name
Fel_006852-RE
Title (German)
Sils, im Engadin
Caption
Postcard message: Dear Elsbeth! Just now I receive the wonderful pillow. Now our couch is complete. Arrived on Sunday with my two cousins. My colleague still has to dedicate 10 weeks to his cure. For the pillow and accessories I would like to thank you heartily. I wish you a very happy new year and greet you heartily. Luke. Postmark 31.12.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elsbeth! Soeben erhalte ich das wunderbare Kissen. Nun ist unser Couch komplet. Bin am Sonntag angelangt mit meinen beiden Cousinen. Mein Kollege muss noch 10 Wochen seiner Kur widmen. Für das Kissen und Zubehör möchte ich Dir herzl. danken. ich wünsche Dir ein recht gutes neues Jahr und Grüsse dich herzl. Lukas. Poststempel 31.12.1941
Record Name
Fel_006852-VE
Title (German)
Fextal, Winterlandschaft
Caption
View to the south (S), in the background on the left: Piz Tremoggia. Message of the postcard: Salü Elsbeth! So it was enough for the vacations after all. ? "Close store" and leave. Will most likely come by quickly on the 18th. Goodbye! Luke. Postmark 13.12.1941
Caption (German)
Blick nach Süden (S), im Hintergrund links: Piz Tremoggia. Botschaft der Postkarte: Salü Elsbeth! Es hat also doch noch gereicht für die Ferien. ? “Laden” schliessen und gehen. Komme sehrwahrscheinlich am 18. schnell vorbei. Auf Wiedersehen! Lukas. Poststempel 13.12.1941
Record Name
Fel_006853-RE
Title (German)
Fextal, Winterlandschaft
Caption
View to the south (S), in the background on the left: Piz Tremoggia. Message of the postcard: Salü Elsbeth! So it was enough for the vacations after all. ? "Close store" and leave. Will most likely come by quickly on the 18th. Goodbye! Luke. Postmark 13.12.1941
Caption (German)
Blick nach Süden (S), im Hintergrund links: Piz Tremoggia. Botschaft der Postkarte: Salü Elsbeth! Es hat also doch noch gereicht für die Ferien. ? “Laden” schliessen und gehen. Komme sehrwahrscheinlich am 18. schnell vorbei. Auf Wiedersehen! Lukas. Poststempel 13.12.1941
Record Name
Fel_006853-VE
Title (German)
Fextal, Blick von Hotel Sonne auf Piz Tremoggia
Caption
View to the southeast (SE); in the background on the left: Piz Tremoggia. Message of the postcard: Dear Miss Feller! This afternoon we had in Sils our ? drive of the S.K. S a prize distribution of the shooters. You would have liked that too. I hope to have you with us another time for this little party. Last week we could not do anything because of the cold. Saturday we were halfway ? but had to go back because of bad weather. Kind regards. Greetings AF Thank you for your card. Likewise Paul. Postmark 18.2.1940
Caption (German)
Blick nach Südosten (SE); im Hintergrund links: Piz Tremoggia. Botschaft der Postkarte: Liebes Frl. Feller! Heute nachmittag hatten wir in Sils unser ? fahren des S.K. S eine Preisverteilung der Schützen. Das hätte Ihnen auch gefallen. ich hoffe gerne Sie ein anderes Mal bei uns zu haben anlässlich dieses Festchens. Letzte Woche konnten wir wegen zu grosser Kälte nichts unternehmen. Samstag waren wir halbwegs ? mussten aber wieder zurück wegen schlechtem Wetter. Herzl. Grüsse AF Besten Dank für Ihre Karte. Ebenso Paul. Poststempel 18.2.1940
Record Name
Fel_006854-RE
Title (German)
Fextal, Blick von Hotel Sonne auf Piz Tremoggia
Caption
View to the southeast (SE); in the background on the left: Piz Tremoggia. Message of the postcard: Dear Miss Feller! This afternoon we had in Sils our ? drive of the S.K. S a prize distribution of the shooters. You would have liked that too. I hope to have you with us another time for this little celebration. Last week we could not do anything because of the cold. Saturday we were halfway ? but had to go back because of bad weather. Kind regards. Greetings AF Thank you for your card. Likewise Paul. Postmark 18.2.1940
Caption (German)
Blick nach Südosten (SE); im Hintergrund links: Piz Tremoggia. Botschaft der Postkarte: Liebes Frl. Feller! Heute nachmittag hatten wir in Sils unser ? fahren des S.K. S eine Preisverteilung der Schützen. Das hätte Ihnen auch gefallen. ich hoffe gerne Sie ein anderes Mal bei uns zu haben anlässlich dieses Festchens. Letzte Woche konnten wir wegen zu grosser Kälte nichts unternehmen. Samstag waren wir halbwegs ? mussten aber wieder zurück wegen schlechtem Wetter. Herzl. Grüsse AF Besten Dank für Ihre Karte. Ebenso Paul. Poststempel 18.2.1940
Record Name
Fel_006854-VE
Title (German)
Fex, Im Fextal, Frohe Weihnachten und die besten Glückwünsche zum Neuen Jahr, G. u. C. Fümm, Hotel Sonne
Caption
Postmark 24.12.1942
Caption (German)
Poststempel 24.12.1942
Record Name
Fel_006855-RE
Title (German)
Fex, Im Fextal, Frohe Weihnachten und die besten Glückwünsche zum Neuen Jahr, G. u. C. Fümm, Hotel Sonne
Caption
Postmark 24.12.1942
Caption (German)
Poststempel 24.12.1942
Record Name
Fel_006855-VE
Title (German)
Das Kirchlein im Fextal bei Sils im Engadin
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Elisabeth! You may expect a letter only after the New Year. For the turn of the year we offer you our best wishes and send you heartfelt greetings. Greetings Jakob & Lukas. Postmark 23.12.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Elisabeth! Einen Brief dürfen Sie erst nach Neujahr erwarten. Zum Jahreswechsel entbieten wir Ihnen unsere besten Glückwünsche und senden Ihnen herzl. Grüsse Jakob & Lukas. Poststempel 23.12.1940
Record Name
Fel_006856-RE
Title (German)
Das Kirchlein im Fextal bei Sils im Engadin
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Elisabeth! You may expect a letter only after the New Year. For the turn of the year we offer you our best wishes and send you heartfelt greetings. Greetings Jakob & Lukas. Postmark 23.12.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Elisabeth! Einen Brief dürfen Sie erst nach Neujahr erwarten. Zum Jahreswechsel entbieten wir Ihnen unsere besten Glückwünsche und senden Ihnen herzl. Grüsse Jakob & Lukas. Poststempel 23.12.1940
Record Name
Fel_006856-VE
Title (German)
Im Fextal, Ober Engadin
Caption
Message of the postcard: My dear Tsi Tsili! I would have much to write to you, but I lack the time, because I am much outside in the air. For Mami follows a letter with the next mail. I like it quite well, it is homely & almost high alpine. I will phone soon to hear how you are all doing. Many xxxx greetings. from your Dad. Postmark 2.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb. Tsi Tsili! Ich hätte Dir viel zu Schreiben doch fehlt mir die Zeit, denn ich bin viel draussen an der Luft. Für Mami folgt ein Briefchen mit nächster Post. Es gefällt mir recht gut, es ist heimelig & schon fast hochalpin. Ich werde bald einmal telephonieren, um zu vernehmen, wie es Euch allen geht. Viele xxxx Grüsse. von deinem Papa. Poststempel 2.2.1921
Record Name
Fel_006857-RE
Title (German)
Im Fextal, Ober Engadin
Caption
Message of the postcard: My dear Tsi Tsili! I would have much to write to you, but I lack the time, because I am much outside in the air. For Mami follows a letter with the next mail. I like it quite well, it is homely & almost high alpine. I will phone soon to hear how you are all doing. Many xxxx greetings. from your Dad. Postmark 2.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb. Tsi Tsili! Ich hätte Dir viel zu Schreiben doch fehlt mir die Zeit, denn ich bin viel draussen an der Luft. Für Mami folgt ein Briefchen mit nächster Post. Es gefällt mir recht gut, es ist heimelig & schon fast hochalpin. Ich werde bald einmal telephonieren, um zu vernehmen, wie es Euch allen geht. Viele xxxx Grüsse. von deinem Papa. Poststempel 2.2.1921
Record Name
Fel_006857-VE
Title (German)
Fextal, Ober Engadin, Pension Sonne, Unser Hotel
Caption
Postcard message: Dear Tsi Tsi! To you & Mami a first greeting from Fex. It was a magnificent ride from St. Moritz here, in the glorious winter sun, everything freshly covered with snow. This afternoon I already skied bravely & it didn't go bad at all. Many greetings to you as well as to Käti, a letter will follow. Your Dad. Postmark 2.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi! Dir & Mami ein erster Gruss aus Fex. Es war eine prächtige Fahrt von St. Moritz hierher, in der herrlichen Wintersonne, alles frisch verschneit. Heute Nachmittag bin ich schon tapfer Ski gefahren & es ging gar nicht übel. Viele Grüsse an Euch als auch an Käti, ein Briefchen folgt. Euer Papi. Poststempel 2.2.1921
Record Name
Fel_006858-RE
Title (German)
Fextal, Ober Engadin, Pension Sonne, Unser Hotel
Caption
Postcard message: Dear Tsi Tsi! To you & Mami a first greeting from Fex. It was a magnificent ride from St. Moritz here, in the glorious winter sun, everything freshly covered with snow. This afternoon I already skied bravely & it didn't go bad at all. Many greetings to you as well as to Käti, a letter will follow. Your Dad. Postmark 2.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi! Dir & Mami ein erster Gruss aus Fex. Es war eine prächtige Fahrt von St. Moritz hierher, in der herrlichen Wintersonne, alles frisch verschneit. Heute Nachmittag bin ich schon tapfer Ski gefahren & es ging gar nicht übel. Viele Grüsse an Euch als auch an Käti, ein Briefchen folgt. Euer Papi. Poststempel 2.2.1921
Record Name
Fel_006858-VE
Title (German)
Sils im Enadin, 1812 m, Blick von Marmorè
Caption
Lake Sils with peninsula Chastè, Sils-Baselgia, Sils-Maria, view to the northwest (NW); on the horizon: Piz Materdell, Piz Lagrev & Piz Polaschin. Message of the postcard: Dear Elsbeth! We are currently here for eight days on vacation or hay vacation. We are all ? hale & hearty which we also hope from you. You will hear from me occasionally. Best regards from Lukas & family ? Postmark 1.8.1945
Caption (German)
Silsersee mit Halbinsel Chastè, Sils-Baselgia, Sils-Maria, Blick nach Nordwesten (NW); am Horizont: Piz Materdell, Piz Lagrev & Piz Polaschin. Botschaft der Postkarte: Liebe Elsbeth! Wir sind gegenwärtig für acht Tage hier in den Ferien bezw. Heuferien. Wir sind alle ? gesund & munter was wir auch von dir hoffen. Du wirst gelegentlich noch vernehmen von mir. Die besten Grüsse sendet Dir Lukas & Familie ? . Poststempel 1.8.1945
Record Name
Fel_006860-RE
Title (German)
Sils im Enadin, 1812 m, Blick von Marmorè
Caption
Lake Sils with peninsula Chastè, Sils-Baselgia, Sils-Maria, view to the northwest (NW); on the horizon: Piz Materdell, Piz Lagrev & Piz Polaschin. Message of the postcard: Dear Elsbeth! We are currently here for eight days on vacation or hay vacation. We are all ? hale & hearty which we also hope from you. You will hear from me occasionally. Best regards from Lukas & family ? Postmark 1.8.1945
Caption (German)
Silsersee mit Halbinsel Chastè, Sils-Baselgia, Sils-Maria, Blick nach Nordwesten (NW); am Horizont: Piz Materdell, Piz Lagrev & Piz Polaschin. Botschaft der Postkarte: Liebe Elsbeth! Wir sind gegenwärtig für acht Tage hier in den Ferien bezw. Heuferien. Wir sind alle ? gesund & munter was wir auch von dir hoffen. Du wirst gelegentlich noch vernehmen von mir. Die besten Grüsse sendet Dir Lukas & Familie ? . Poststempel 1.8.1945
Record Name
Fel_006860-VE
Title (German)
Sils, 1812 m, Winter im Fextal
Caption
View to the southeast (SE); in the background on the left: Piz Tremoggia. Message of the postcard: Dear Elieen! With deep blue sky and magnificent powder snow I enjoy wonderful vacation days up here with a cousin. Many heartfelt. Greetings sends you your Elsie. Postmark 17.2.1932
Caption (German)
Blick nach Südosten (SE); im HIntergrund links: Piz Tremoggia. Botschaft der Postkarte: Liebe Elieen! Bei tiefblauem Himmel u. prächtigem Pulverschnee geniesse ich herrliche Ferientage hier oben mit einer Cousine. Viele herzl. Grüsse sendet Dir Deine Elsie. Poststempel 17.2.1932
Record Name
Fel_006861-RE
Title (German)
Sils, 1812 m, Winter im Fextal
Caption
View to the southeast (SE); in the background on the left: Piz Tremoggia. Message of the postcard: Dear Elieen! With deep blue sky and magnificent powder snow I enjoy wonderful vacation days up here with a cousin. Many heartfelt. Greetings sends you your Elsie. Postmark 17.2.1932
Caption (German)
Blick nach Südosten (SE); im HIntergrund links: Piz Tremoggia. Botschaft der Postkarte: Liebe Elieen! Bei tiefblauem Himmel u. prächtigem Pulverschnee geniesse ich herrliche Ferientage hier oben mit einer Cousine. Viele herzl. Grüsse sendet Dir Deine Elsie. Poststempel 17.2.1932
Record Name
Fel_006861-VE
Title (German)
Sils Baseglia, 1812 m, Das Kirchlein mit Piz Rosatsch u. Fuorcla Surley
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! For your letter I thank you heartily ? we nothing well possible to come to the ski meeting, since we arrived only at 2000. Unfortunately we have bad weather. The ? celebration was very nice. Herzl. Greetings from Lukas & wife. Postmark 4.3.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Für Deinen Brief danke ich dir herzl. ? wir nichts gut mögl. an die Skiversammlung zu kommen, da wir erst um 2000 angekommen sind. Leider haben wir schlechtes Wetter. Die ? Feier war sehr schön. Herzl. Grüsse von Lukas & Frau. Poststempel 4.3.1946
Record Name
Fel_006862-RE
Title (German)
Sils Baseglia, 1812 m, Das Kirchlein mit Piz Rosatsch u. Fuorcla Surley
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! For your letter I thank you heartily ? we nothing well possible to come to the ski meeting, since we arrived only at 2000. Unfortunately we have bad weather. The ? celebration was very nice. Herzl. Greetings from Lukas & wife. Postmark 4.3.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Für Deinen Brief danke ich dir herzl. ? wir nichts gut mögl. an die Skiversammlung zu kommen, da wir erst um 2000 angekommen sind. Leider haben wir schlechtes Wetter. Die ? Feier war sehr schön. Herzl. Grüsse von Lukas & Frau. Poststempel 4.3.1946
Record Name
Fel_006862-VE
Title (German)
Sils Baselgia, Im Winter
Caption
Postmark 9.2.1921
Caption (German)
Poststempel 9.2.1921
Record Name
Fel_006863-RE
Title (German)
Sils Baselgia, Im Winter
Caption
Postmark 9.2.1921
Caption (German)
Poststempel 9.2.1921
Record Name
Fel_006863-VE
Title (German)
Blick von der Halbinsel Chaste über den Silser-See gegen Maloja, Ober-Engadin
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi, The days go by much too quickly in the ideal touring weather. I landed Monday via Aver- ? here. Tomorrow I go again to Davos & Monday home. Best regards Erhard. Postmark 7.9.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi, Die Tage gehen bei dem idealen Tourenwetter viel zu rasch vorbei. Ich bin Montag via Aver- ? hier gelandet. Morgen fahre ich nochmals nach Davos & Montag nach Hause. Herzliche Grüsse Erhard. Poststempel 7.9.1945
Record Name
Fel_006864-RE
Title (German)
Blick von der Halbinsel Chaste über den Silser-See gegen Maloja, Ober-Engadin
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi, The days go by much too quickly in the ideal touring weather. I landed Monday via Aver- ? here. Tomorrow I go again to Davos & Monday home. Best regards Erhard. Postmark 7.9.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi, Die Tage gehen bei dem idealen Tourenwetter viel zu rasch vorbei. Ich bin Montag via Aver- ? hier gelandet. Morgen fahre ich nochmals nach Davos & Montag nach Hause. Herzliche Grüsse Erhard. Poststempel 7.9.1945
Record Name
Fel_006864-VE
Title (German)
Der Piz della Margna, 3162 m, spiegelt sich im Silser-See
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi We have met quite wonderful weather & already undertaken all sorts: ? Yours, Gina. Postmark 27.7.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi Wir haben ganz herrliches Wetter getroffen & schon allerhand unternommen: ? Deine Gina. Poststempel 27.7.1946
Record Name
Fel_006865-RE
Title (German)
Der Piz della Margna, 3162 m, spiegelt sich im Silser-See
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi We have met quite wonderful weather & already undertaken all sorts: ? Yours, Gina. Postmark 27.7.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi Wir haben ganz herrliches Wetter getroffen & schon allerhand unternommen: ? Deine Gina. Poststempel 27.7.1946
Record Name
Fel_006865-VE
Title (German)
Maloja, 1817 m, Capo Lago
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, thank you for your greeting from Porto. From a bicycle tour to the Engadine, where I would prefer to stay for a long time, I send you many warm greetings. Your Marieli More details by letter. Postmark 25.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, vielen Dank für Deinen Gruss aus Porto. Von einer Velotour ins Engadin, wo ich am liebsten längere Zeit bliebe, sende ich Dir viel herzliche Grüsse. Dein Marieli Näheres per Brief. Poststempel 25.7.1935
Record Name
Fel_006866-RE
Title (German)
Maloja, 1817 m, Capo Lago
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, thank you for your greeting from Porto. From a bicycle tour to the Engadine, where I would prefer to stay for a long time, I send you many warm greetings. Your Marieli More details by letter. Postmark 25.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, vielen Dank für Deinen Gruss aus Porto. Von einer Velotour ins Engadin, wo ich am liebsten längere Zeit bliebe, sende ich Dir viel herzliche Grüsse. Dein Marieli Näheres per Brief. Poststempel 25.7.1935
Record Name
Fel_006866-VE
Title (German)
Maloja, Kulm, 181 m, Blick ins Bergell
Caption
Message of the postcard: Thank you for the dear carte from Scotland I offer you from this interesting point in the dear fatherland. Before we enter Italia, we send you & Mom our best greetings Rev. Wiesmann & wife. Postmark 26.7.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Den Dank für die liebe Carte aus Schottland entbiete ich Dir von diesem interessanten Punkt im lieben Vaterland. Bevor wir Italia betreten, senden wir Dir & Mama unsere besten Grüsse Pfr. Wiesmann & Frau. Poststempel 26.7.1932
Record Name
Fel_006867-RE
Title (German)
Maloja, Kulm, 181 m, Blick ins Bergell
Caption
Message of the postcard: Thank you for the dear carte from Scotland I offer you from this interesting point in the dear fatherland. Before we enter Italia, we send you & Mom our best greetings Rev. Wiesmann & wife. Postmark 26.7.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Den Dank für die liebe Carte aus Schottland entbiete ich Dir von diesem interessanten Punkt im lieben Vaterland. Bevor wir Italia betreten, senden wir Dir & Mama unsere besten Grüsse Pfr. Wiesmann & Frau. Poststempel 26.7.1932
Record Name
Fel_006867-VE
Title (German)
Maloja, Im Winter
Caption
Message of the postcard: It's beautiful here. Too bad you're not here, you could go sledding. Your daddy. Postmark 9.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es ist schön hier. Schade dass Du nicht da bist, da könntest Du schlitteln. Dein Papi. Poststempel 9.2.1921
Record Name
Fel_006868-RE
Title (German)
Maloja, Im Winter
Caption
Message of the postcard: It's beautiful here. Too bad you're not here, you could go sledding. Your daddy. Postmark 9.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es ist schön hier. Schade dass Du nicht da bist, da könntest Du schlitteln. Dein Papi. Poststempel 9.2.1921
Record Name
Fel_006868-VE
Title (German)
Maloja, Das Grab Giovanni Segantini’s
Caption
Message of the postcard: Dear girl! There are many little flowers here, you could make big big ? Many greetings from Daddy & Mommy. Postmark 20.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Hier hat es viele Blümlein, da könntest du grosse grosse ? machen. Viele Grüsse Papi & Mammi. Poststempel 20.7.1917
Record Name
Fel_006869-RE
Title (German)
Maloja, Das Grab Giovanni Segantini’s
Caption
Message of the postcard: Dear girl! There are many little flowers here, you could make big big ? Many greetings from Daddy & Mommy. Postmark 20.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Hier hat es viele Blümlein, da könntest du grosse grosse ? machen. Viele Grüsse Papi & Mammi. Poststempel 20.7.1917
Record Name
Fel_006869-VE
Title (German)
Lilium Bulbilerum = Feuerlilie = Lis orangé = Red mountain lily = Giglio rosso
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, would you be so kind and forward the papers with Fred's ? Gazette de Lausanne and Bund which might have arrived in the meantime? Fred wants them here! The weather is fine and we enjoy it here very much - Trying not to look at the ? "Grossstadtkästen" Love from ? of us. ? Love Fred. Postmark 7.8.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Elisabeth, would you be so kind and forward the papers with Fred’s ? Gazette de Lausanne and Bund which might have arrived in the meantime? Fred wants them here! The weather is fine and we enjoy it here very much - Trying not to look at the ? “Grossstadtkästen” Love from ? of us. ? Love Fred. Poststempel 7.8.1940
Record Name
Fel_006870-RE
Title (German)
Lilium Bulbilerum = Feuerlilie = Lis orangé = Red mountain lily = Giglio rosso
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, would you be so kind and forward the papers with Fred's ? Gazette de Lausanne and Bund which might have arrived in the meantime? Fred wants them here! The weather is fine and we enjoy it here very much - Trying not to look at the ? "Grossstadtkästen" Love from ? of us. ? Love Fred. Postmark 7.8.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Elisabeth, would you be so kind and forward the papers with Fred’s ? Gazette de Lausanne and Bund which might have arrived in the meantime? Fred wants them here! The weather is fine and we enjoy it here very much - Trying not to look at the ? “Grossstadtkästen” Love from ? of us. ? Love Fred. Poststempel 7.8.1940
Record Name
Fel_006870-VE
Title (German)
Borgonovo, San Giorgio
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, In impatient expectation of the reports from England, I drove noc fast ? to Bergell; and I ? you from there many greetings & many thanks for ? Letter & the tempting ? What a good idea! Soon I'll be coming down & want to see all the wonders that all the returning LA visitors tell me about before I go on! How are you always?. postmark 22.5.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Feller, In ungeduldiger Erwartung der Berichte von England, bin ich noc schnell ? ins Bergell gefahren; und ich ? Ihnen von da viele Grüsse & vielen Dank für ? Brief & die verlockenden ? Welch gute Idee! Bald komme ich auch schon hinunter & will dann all die wunderbarkeiten von denen alle heimkehrenden LA Besucher berichten, noch vor der Weiterreise anschauen! Wie geht es Ihnen immer?. Poststempel 22.5.1939
Record Name
Fel_006871-RE
Title (German)
Borgonovo, San Giorgio
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, In impatient expectation of the reports from England, I drove noc fast ? to Bergell; and I ? you from there many greetings & many thanks for ? Letter & the tempting ? What a good idea! Soon I'll be coming down & want to see all the wonders that all the returning LA visitors tell me about before I go on! How are you always?. postmark 22.5.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Feller, In ungeduldiger Erwartung der Berichte von England, bin ich noc schnell ? ins Bergell gefahren; und ich ? Ihnen von da viele Grüsse & vielen Dank für ? Brief & die verlockenden ? Welch gute Idee! Bald komme ich auch schon hinunter & will dann all die wunderbarkeiten von denen alle heimkehrenden LA Besucher berichten, noch vor der Weiterreise anschauen! Wie geht es Ihnen immer?. Poststempel 22.5.1939
Record Name
Fel_006871-VE
Title (German)
Vicosoprano, con cima del Largo e Piz Bacone
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi. Here we have taken z'Vieri & soon we say goodbye to Switzerland & greet Italy. We have a wonderful ride behind us. On the Julier we heard & saw marmots. Many greetings to all from Papi & Mami. Postmark 3.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi. Hier haben wir z’Vieri genommen & bald sagen wir der Schweiz adieu & grüssen Italien. Wir haben eine wundervolle Fahrt hinter uns. Auf dem Julier hörten & sahen wir Murmeltiere. Viele Grüsse an alle v. Papi & Mami. Poststempel 3.8.1924
Record Name
Fel_006872-RE
Title (German)
Vicosoprano, con cima del Largo e Piz Bacone
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi. Here we have taken z'Vieri & soon we say goodbye to Switzerland & greet Italy. We have a wonderful ride behind us. On the Julier we heard & saw marmots. Many greetings to all from Papi & Mami. Postmark 3.8.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi. Hier haben wir z’Vieri genommen & bald sagen wir der Schweiz adieu & grüssen Italien. Wir haben eine wundervolle Fahrt hinter uns. Auf dem Julier hörten & sahen wir Murmeltiere. Viele Grüsse an alle v. Papi & Mami. Poststempel 3.8.1924
Record Name
Fel_006872-VE
Title (German)
Soglio, 1088 m, Blick vom Dorfplatz auf die Bonascagruppe
Caption
Message of the postcard: From Juf via ? Tomorrow via Septimer back to Juf & then via Stallenberg to Bivio. All the best. Pauli. Postmark 3.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Juf über ? Morgen über Septimer wieder nach Juf & dann über Stallenberg nach Bivio. Alles Gute. Pauli. Poststempel 3.8.1938
Record Name
Fel_006873-RE
Title (German)
Soglio, 1088 m, Blick vom Dorfplatz auf die Bonascagruppe
Caption
Message of the postcard: From Juf via ? Tomorrow via Septimer back to Juf & then via Stallenberg to Bivio. All the best. Pauli. Postmark 3.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Juf über ? Morgen über Septimer wieder nach Juf & dann über Stallenberg nach Bivio. Alles Gute. Pauli. Poststempel 3.8.1938
Record Name
Fel_006873-VE
Title (German)
Bellinzona, Panorama
Caption
Postmark 2.7.1915
Caption (German)
Poststempel 2.7.1915
Record Name
Fel_006880-RE
Title (German)
Bellinzona, Panorama
Caption
Postmark 2.7.1915
Caption (German)
Poststempel 2.7.1915
Record Name
Fel_006880-VE
Title (German)
Bellinzona, Castello di Schwyz, Castello d’Uri
Caption
Message of the postcard: Carissimo Marchese! Just arrived from Loearno, Stasera but Aubito in Zurigo, It makes here ? tempo, but also buono is il vino. Molti saluti à tutti. Ernesto Picoli . Postmark 8.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Marchese! Soeben komme ich von Loearno, Stasera aber Aubito in Zurigo, Es macht hier ? tempo, aber auch buono ist il vino. Molti saluti à tutti. Ernesto Picoli . Poststempel 8.11.1920
Record Name
Fel_006881-RE
Title (German)
Bellinzona, Castello di Schwyz, Castello d’Uri
Caption
Message of the postcard: Carissimo Marchese! Just arrived from Loearno, Stasera but Aubito in Zurigo, It makes here ? tempo, but also buono is il vino. Molti saluti à tutti. Ernesto Picoli . Postmark 8.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Marchese! Soeben komme ich von Loearno, Stasera aber Aubito in Zurigo, Es macht hier ? tempo, aber auch buono ist il vino. Molti saluti à tutti. Ernesto Picoli . Poststempel 8.11.1920
Record Name
Fel_006881-VE
Title (German)
Bellinzona, Viale della Stazione
Caption
Postmark 8.11.1920
Caption (German)
Poststempel 8.11.1920
Record Name
Fel_006882-RE
Title (German)
Bellinzona, Viale della Stazione
Caption
Postmark 8.11.1920
Caption (German)
Poststempel 8.11.1920
Record Name
Fel_006882-VE
Title (German)
Bellinzona, Veduta col Castello d’Uri
Caption
Postmark 8.11.1920
Caption (German)
Poststempel 8.11.1920
Record Name
Fel_006883-RE
Title (German)
Bellinzona, Veduta col Castello d’Uri
Caption
Postmark 8.11.1920
Caption (German)
Poststempel 8.11.1920
Record Name
Fel_006883-VE
Title (German)
Bellinzona, Monumento della Indipendenza
Caption
Postmark 2.7.1915
Caption (German)
Poststempel 2.7.1915
Record Name
Fel_006884-RE
Title (German)
Bellinzona, Monumento della Indipendenza
Caption
Postmark 2.7.1915
Caption (German)
Poststempel 2.7.1915
Record Name
Fel_006884-VE
Title (German)
Bellinzona, Kaserne
Caption
Postmark 22.3.1914
Caption (German)
Poststempel 22.3.1914
Record Name
Fel_006885-RE
Title (German)
Bellinzona, Kaserne
Caption
Postmark 22.3.1914
Caption (German)
Poststempel 22.3.1914
Record Name
Fel_006885-VE
Title (German)
Bellinzona, Castello di Svitto
Caption
Postmark 22.4.1917
Caption (German)
Poststempel 22.4.1917
Record Name
Fel_006886-RE
Title (German)
Bellinzona, Castello di Svitto
Caption
Postmark 22.4.1917
Caption (German)
Poststempel 22.4.1917
Record Name
Fel_006886-VE
Title (German)
Bellinzona, Castello Unterwalden
Caption
Postmark 8.11.1920
Caption (German)
Poststempel 8.11.1920
Record Name
Fel_006887-RE
Title (German)
Bellinzona, Castello Unterwalden
Caption
Postmark 8.11.1920
Caption (German)
Poststempel 8.11.1920
Record Name
Fel_006887-VE
Title (German)
Bellinzona, Castello di Svitto con vedua verso Sud
Caption
Postmark 9.5.1911
Caption (German)
Poststempel 9.5.1911
Record Name
Fel_006888-RE
Title (German)
Bellinzona, Castello di Svitto con vedua verso Sud
Caption
Postmark 9.5.1911
Caption (German)
Poststempel 9.5.1911
Record Name
Fel_006888-VE
Title (German)
Bellinzona, Via Caminata
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! A little late I thank you for the frdl card. Since 26.4. I am here in the commercial school in a special course for languages. On one of the next Sundays I want to visit Mr. Baumann in Castagnolo. How are you. Hopefully well. I am still often happy when I think of the pleasant evenings we spent together in Arosa. Yours sincerely, Konrad Eisenhut. Postmark 29.4.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr & Frau Feller! Etwas spät danke ich Ihnen für die frdl Karte. Seit dem 26.4. bin ich hier in der Handelsschule in einem Specialkurs für Sprachen. An einem der nächsten Sonntage will ich einmal in Castagnolo, Herrn Baumann besuchen. Wie geht es Ihnen. Hoffentlich gut. Ich freue mich noch oft, wenn ich an die gemütlichen Abende in Arosa denke, die wir miteinander verlebt haben. Mit freundlichem Gruss Konrad Eisenhut. Poststempel 29.4.1916
Record Name
Fel_006890-RE
Title (German)
Bellinzona, Via Caminata
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! A little late I thank you for the frdl card. Since 26.4. I am here in the commercial school in a special course for languages. On one of the next Sundays I want to visit Mr. Baumann in Castagnolo. How are you. Hopefully well. I am still often happy when I think of the pleasant evenings we spent together in Arosa. Yours sincerely, Konrad Eisenhut. Postmark 29.4.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr & Frau Feller! Etwas spät danke ich Ihnen für die frdl Karte. Seit dem 26.4. bin ich hier in der Handelsschule in einem Specialkurs für Sprachen. An einem der nächsten Sonntage will ich einmal in Castagnolo, Herrn Baumann besuchen. Wie geht es Ihnen. Hoffentlich gut. Ich freue mich noch oft, wenn ich an die gemütlichen Abende in Arosa denke, die wir miteinander verlebt haben. Mit freundlichem Gruss Konrad Eisenhut. Poststempel 29.4.1916
Record Name
Fel_006890-VE
Title (German)
Bellinzona, Galleria sotto il Castello di Svitto
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller C C it has been very strict until now - - only twice output - - ! Besides, last Sunday morning we were consigned until 12 o'clock & the "corpses" even the whole day (the whole school !!) because on the way home bottles etc. were thrown from the train & some behaved very indecently. we have a 3 day march out next week on the m/Cenere. Karl . Postmark 15.6.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller C C es bis jetzt sehr streng gehabt - - nur zweimal Ausgang - - ! Ausserdem waren wir am letzten Sonntag morgen bis 12 Uhr konsigniert & die “Corpüsse” sogar den ganzen Tag (die ganze Schule !!) weil auf dem Heimweg Flaschen etc. aus dem Zuge geworfen worden sind & sich einige sehr unanständig aufgeführt haben. wir haben nächste Woche einen 3 tägigen Ausmarsch auf den m/Cenere. Karl . Poststempel 15.6.1911
Record Name
Fel_006891-RE
Title (German)
Bellinzona, Galleria sotto il Castello di Svitto
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller C C it has been very strict until now - - only twice output - - ! Besides, last Sunday morning we were consigned until 12 o'clock & the "corpses" even the whole day (the whole school !!) because on the way home bottles etc. were thrown from the train & some behaved very indecently. we have a 3 day march out next week on the m/Cenere. Karl . Postmark 15.6.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller C C es bis jetzt sehr streng gehabt - - nur zweimal Ausgang - - ! Ausserdem waren wir am letzten Sonntag morgen bis 12 Uhr konsigniert & die “Corpüsse” sogar den ganzen Tag (die ganze Schule !!) weil auf dem Heimweg Flaschen etc. aus dem Zuge geworfen worden sind & sich einige sehr unanständig aufgeführt haben. wir haben nächste Woche einen 3 tägigen Ausmarsch auf den m/Cenere. Karl . Poststempel 15.6.1911
Record Name
Fel_006891-VE
Title (German)
Bellinzona, Piazza Nosetto
Caption
Postmark 2.7.1915
Caption (German)
Poststempel 2.7.1915
Record Name
Fel_006892-RE
Title (German)
Bellinzona, Piazza Nosetto
Caption
Postmark 2.7.1915
Caption (German)
Poststempel 2.7.1915
Record Name
Fel_006892-VE
Title (German)
Giubiasco, Via Borghetto
Caption
Postmark 10.11.1920
Caption (German)
Poststempel 10.11.1920
Record Name
Fel_006893-RE
Title (German)
Giubiasco, Via Borghetto
Caption
Postmark 10.11.1920
Caption (German)
Poststempel 10.11.1920
Record Name
Fel_006893-VE
Title (German)
Giubiasco
Caption
Postmark 10.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 10.11.1920.
Record Name
Fel_006894-RE
Title (German)
Giubiasco
Caption
Postmark 10.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 10.11.1920.
Record Name
Fel_006894-VE
Title (German)
Giubiasco, La Chiesa parrocchiale [Santa Maria Assunta]
Caption
Postmark 10.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 10.11.1920.
Record Name
Fel_006895-RE
Title (German)
Giubiasco, La Chiesa parrocchiale [Santa Maria Assunta]
Caption
Postmark 10.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 10.11.1920.
Record Name
Fel_006895-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 2.7.1915
Caption (German)
Poststempel 2.7.1915
Record Name
Fel_006896-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 2.7.1915
Caption (German)
Poststempel 2.7.1915
Record Name
Fel_006896-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso, Loggia
Caption
Postmark 19.3.1919
Caption (German)
Poststempel 19.3.1919
Record Name
Fel_006897-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso, Loggia
Caption
Postmark 19.3.1919
Caption (German)
Poststempel 19.3.1919
Record Name
Fel_006897-VE
Title (German)
Locarno
Caption
Postmark 2.7.1915
Caption (German)
Poststempel 2.7.1915
Record Name
Fel_006898-RE
Title (German)
Locarno
Caption
Postmark 2.7.1915
Caption (German)
Poststempel 2.7.1915
Record Name
Fel_006898-VE
Title (German)
Orselina, presso Locarno
Caption
Postmark 23.3.1919
Caption (German)
Poststempel 23.3.1919
Record Name
Fel_006899-RE
Title (German)
Orselina, presso Locarno
Caption
Postmark 23.3.1919
Caption (German)
Poststempel 23.3.1919
Record Name
Fel_006899-VE
Title (German)
Locarno, Von der Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Very nice weather, not a cloud in the sky. Now we continue to Giubiasco, Lugano, Mendrisio. Receive, as well as your esteemed wife the kindest. Greetings from your E. & M. Bickel - Lüscher. Postmark 23.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr schönes Wetter, keine Wolke am Himmel. Jetzt geht es weiter nach Giubiasco, Lugano, Mendrisio. Empfangen Sie, sowie Ihre werte Frau Gemahlin die freundlichst. Grüsse von Ihren E. & M. Bickel - Lüscher. Poststempel 23.4.1917
Record Name
Fel_006900-RE
Title (German)
Locarno, Von der Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Very nice weather, not a cloud in the sky. Now we continue to Giubiasco, Lugano, Mendrisio. Receive, as well as your esteemed wife the kindest. Greetings from your E. & M. Bickel - Lüscher. Postmark 23.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr schönes Wetter, keine Wolke am Himmel. Jetzt geht es weiter nach Giubiasco, Lugano, Mendrisio. Empfangen Sie, sowie Ihre werte Frau Gemahlin die freundlichst. Grüsse von Ihren E. & M. Bickel - Lüscher. Poststempel 23.4.1917
Record Name
Fel_006900-VE
Title (German)
Locarno, Presso
Caption
Postmark 21.3.1919
Caption (German)
Poststempel 21.3.1919
Record Name
Fel_006901-RE
Title (German)
Locarno, Presso
Caption
Postmark 21.3.1919
Caption (German)
Poststempel 21.3.1919
Record Name
Fel_006901-VE
Title (German)
Locarno, Und Lago Maggiore
Caption
Postmark 2.7.1915
Caption (German)
Poststempel 2.7.1915
Record Name
Fel_006902-RE
Title (German)
Locarno, Und Lago Maggiore
Caption
Postmark 2.7.1915
Caption (German)
Poststempel 2.7.1915
Record Name
Fel_006902-VE
Title (German)
Locarno, Vom Lago Maggiore aus
Caption
Postcard message: To our loved ones! Now the glory here soon comes to an end. Probably we leave Locarno on Friday & would arrive in the evening with you. exact report still follows! 1000 greetings from F. & L. Postmark 11.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: An unsere Lieben! Nun geht die Herrlichkeit hier bald zu Ende. Voraussichtlich verlassen wir Locarno Freitags & würden Abends bei Euch eintreffen. genauer Bericht folgt noch! 1000 Grüsse von F. & L. Poststempel 11.4.1922
Record Name
Fel_006903-RE
Title (German)
Locarno, Vom Lago Maggiore aus
Caption
Postcard message: To our loved ones! Now the glory here soon comes to an end. Probably we leave Locarno on Friday & would arrive in the evening with you. exact report still follows! 1000 greetings from F. & L. Postmark 11.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: An unsere Lieben! Nun geht die Herrlichkeit hier bald zu Ende. Voraussichtlich verlassen wir Locarno Freitags & würden Abends bei Euch eintreffen. genauer Bericht folgt noch! 1000 Grüsse von F. & L. Poststempel 11.4.1922
Record Name
Fel_006903-VE
Title (German)
Locarno, Vom Lago Maggiore aus
Caption
Message of the postcard: My dear! A quick greeting before leaving! We have had quite satisfactory weather & have made quite a number of beautiful trips. Goodbye Tuesday Your G. (Tomorrow home journey). Postmark 26.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Noch schnell vor dem Weggehen einen Gruss! Wir haben recht befriedigendes Wetter gehabt & haben eine ganz Reihe schöner Ausflüge gemacht. Auf Wiedersehen Dienstag Dein G. (Morgen Heimreise). Poststempel 26.4.1922
Record Name
Fel_006904-RE
Title (German)
Locarno, Vom Lago Maggiore aus
Caption
Message of the postcard: My dear! A quick greeting before leaving! We have had quite satisfactory weather & have made quite a number of beautiful trips. Goodbye Tuesday Your G. (Tomorrow home). Postmark 26.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Noch schnell vor dem Weggehen einen Gruss! Wir haben recht befriedigendes Wetter gehabt & haben eine ganz Reihe schöner Ausflüge gemacht. Auf Wiedersehen Dienstag Dein G. (Morgen Heimreise). Poststempel 26.4.1922
Record Name
Fel_006904-VE
Title (German)
Locarno, Hafen
Caption
In the background: cargo ship "Mottarone" (dark gray), hidden behind it one of the screw steamer trilogy "Milano", "Torino", "Genova". Message of the postcard: Dear brother & family! We are leaving, tomorrow Friday, at 9.45 & are in train "Bahnhofbüffet" 2.14, where we will possibly remain until the next train, which arrives at 7.34 in Horgen. Happy reunion! Your Louise Franz. Postmark 13.4.1922
Caption (German)
Im Hintergrund: Frachtschiff "Mottarone" (dunkelgrau), dahiner verdeckt einer der Schraubendampfer-Trilogie "Milano", "Torino", "Genova". Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder & Familie! Wir verreisen, also morgen Freitag, um 9.45 & sind in Zug “Bahnhofbüffet” 2.14, wo wir event. bis zum nächsten Zug, der um 7.34 in Horgen eintrifft verbleiben werden. Auf glückliches Wiedersehen! Eure Louise Franz. Poststempel 13.4.1922
Record Name
Fel_006905-RE
Title (German)
Locarno, Hafen
Caption
In the background: cargo ship "Mottarone" (dark gray), hidden behind it one of the screw steamer trilogy "Milano", "Torino", "Genova". Message of the postcard: Dear brother & family! We are leaving, tomorrow Friday, at 9.45 & are in train "Bahnhofbüffet" 2.14, where we will possibly remain until the next train, which arrives at 7.34 in Horgen. Happy reunion! Your Louise Franz. Postmark 13.4.1922
Caption (German)
Im Hintergrund: Frachtschiff "Mottarone" (dunkelgrau), dahiner verdeckt einer der Schraubendampfer-Trilogie "Milano", "Torino", "Genova". Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder & Familie! Wir verreisen, also morgen Freitag, um 9.45 & sind in Zug “Bahnhofbüffet” 2.14, wo wir event. bis zum nächsten Zug, der um 7.34 in Horgen eintrifft verbleiben werden. Auf glückliches Wiedersehen! Eure Louise Franz. Poststempel 13.4.1922
Record Name
Fel_006905-VE
Title (German)
Locarno, Muralto
Caption
Postmark 12.3.1922
Caption (German)
Poststempel 12.3.1922
Record Name
Fel_006906-RE
Title (German)
Locarno, Muralto
Caption
Postmark 12.3.1922
Caption (German)
Poststempel 12.3.1922
Record Name
Fel_006906-VE
Title (German)
Locarno, Piazza Grande
Caption
Message of the postcard: I cave a Litro Nostrano in Locarno. Bel Tempo! Unfortunately all alone & tired. Beene! Domani serà ritomus a Zurigo bello! Molti saluti spaghetti, tutti frutti. Ernnesto Piccoli. Postmark 1.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich höhle einen Litro Nostrano in Locarno. Bel Tempo! Leider ganz alleene & müde. Beene! Domani serà ritomus a Zurigo bello! Molti saluti spaghetti, tutti frutti. Ernnesto Piccoli. Poststempel 1.3.1919
Record Name
Fel_006907-RE
Title (German)
Locarno, Piazza Grande
Caption
Message of the postcard: I cave a Litro Nostrano in Locarno. Bel Tempo! Unfortunately all alone & tired. Beene! Domani serà ritomus a Zurigo bello! Molti saluti spaghetti, tutti frutti. Ernnesto Piccoli. Postmark 1.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich höhle einen Litro Nostrano in Locarno. Bel Tempo! Leider ganz alleene & müde. Beene! Domani serà ritomus a Zurigo bello! Molti saluti spaghetti, tutti frutti. Ernnesto Piccoli. Poststempel 1.3.1919
Record Name
Fel_006907-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso, Interno
Caption
Message of the postcard: Since one sees you so little in the church I want to show you times on the picture how it looks in such. I assume that you do not yet have this genre in your view cards Collect. With best regards J. ? & wife. Postmark 26.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da man Sie so wenig in der Kirche sieht will ich Ihnen mal auf dem Bilde zeigen wie es in einer solchen aussieht. Ich nehme an dass Sie in Ihrer Ansichtkarten Collect. diesen Genre noch nicht haben. Mit den besten Grüssen J. ? & Frau. Poststempel 26.10.1919
Record Name
Fel_006908-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso, Interno
Caption
Message of the postcard: Since one sees you so little in the church I want to show you times on the picture how it looks in such. I assume that you do not yet have this genre in your view cards Collect. With best regards J. ? & wife. Postmark 26.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da man Sie so wenig in der Kirche sieht will ich Ihnen mal auf dem Bilde zeigen wie es in einer solchen aussieht. Ich nehme an dass Sie in Ihrer Ansichtkarten Collect. diesen Genre noch nicht haben. Mit den besten Grüssen J. ? & Frau. Poststempel 26.10.1919
Record Name
Fel_006908-VE
Title (German)
Locarno, Casa rustica
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since Sunday I stay here for recreation in the unfortunately rainy Ticino. The bad luck seems to have pursued me this time, because already the journey here took place because of floods with obstacles & since then I have had here still no sunny day, which is very bad, since already different trips, which I had planned, had to fall away. At least I was in Brissago & in the Val Maggia & tomorrow I intend to travel on to Lugano. Hopefully the sunnier part is waiting for me there! With best regards your old E. Berchtold. Postmark 23.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seit Sonntag weile ich zur Erholung hier im leider regnerischen Tessin. Das Pech scheint mich diesmal verfolgt zu haben, denn schon die Herreise erfolgte wegen Überschwemmungen mit Hindernissen & seither habe ich hier noch keinen sonnigen Tag gehabt, was sehr schade ist, da bereits verschiedene Ausflüge, die ich vorhatte, dahinfallen mussten. Immerhin war ich in Brissago & im Val Maggia & morgen gedenke ich nach Lugano weiterzureisen. Hoffentlich wartet mir dort der sonnigere Teil! Mit besten Grüssen Ihr alter E. Berchtold. Poststempel 23.9.1920.
Record Name
Fel_006909-RE
Title (German)
Locarno, Casa rustica
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since Sunday I stay here in the unfortunately rainy Ticino for recreation. The bad luck seems to have pursued me this time, because already the journey here took place because of floods with obstacles & since then I have had here still no sunny day, which is very bad, since already different trips, which I had planned, had to fall away. At least I was in Brissago & in the Val Maggia & tomorrow I intend to travel on to Lugano. Hopefully the sunnier part is waiting for me there! With best regards your old E. Berchtold. Postmark 23.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seit Sonntag weile ich zur Erholung hier im leider regnerischen Tessin. Das Pech scheint mich diesmal verfolgt zu haben, denn schon die Herreise erfolgte wegen Überschwemmungen mit Hindernissen & seither habe ich hier noch keinen sonnigen Tag gehabt, was sehr schade ist, da bereits verschiedene Ausflüge, die ich vorhatte, dahinfallen mussten. Immerhin war ich in Brissago & im Val Maggia & morgen gedenke ich nach Lugano weiterzureisen. Hoffentlich wartet mir dort der sonnigere Teil! Mit besten Grüssen Ihr alter E. Berchtold. Poststempel 23.9.1920.
Record Name
Fel_006909-VE
Title (German)
Rivapiana, Castello di Ferro
Caption
Message of the postcard: My dears! Now we are back at the beautiful Lago-Maggiore; unfortunately, there is still a winter mood despite blooming camelias & mimosa. The mountains are snow-covered to deep down & the temperature is accordingly. Many hearty. Greetings send you all Louise & Franz. Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Nun sind wir wieder am herrlichen Lago-Maggiore; leider herrscht noch Winterstimmung trotz blühenden Camelien & Mimosen. Die Berge sind bis tief hinunter verschneit & die Temperatur ist entsprechend. Viele herzl. Grüsse senden Euch Allen Louise & Franz. Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_006910-RE
Title (German)
Rivapiana, Castello di Ferro
Caption
Message of the postcard: My dears! Now we are back at the beautiful Lago-Maggiore; unfortunately, there is still a winter mood despite blooming camelias & mimosa. The mountains are snow-covered to deep down & the temperature is accordingly. Many hearty. Greetings send you all Louise & Franz. Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Nun sind wir wieder am herrlichen Lago-Maggiore; leider herrscht noch Winterstimmung trotz blühenden Camelien & Mimosen. Die Berge sind bis tief hinunter verschneit & die Temperatur ist entsprechend. Viele herzl. Grüsse senden Euch Allen Louise & Franz. Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_006910-VE
Title (German)
Locarno, Rivaplana
Caption
Message of the postcard: My dears! On a highly interesting tour we just pass here. I am writing this postcard on the stone I have drawn. A thunderstorm is coming. More details about this afternoon orally. Louise & Franz. Postmark 14.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Auf einer hochinteressanten Tour kommen wir eben hier vorbei. Auf vorgezeichnetem Stein schreibe ich eben diese Karte. Ein Gewitter ist im Anzuge. Näheres über den heutigen Nachmittag mündlich. Louise & Franz. Poststempel 14.4.1921
Record Name
Fel_006911-RE
Title (German)
Locarno, Rivaplana
Caption
Message of the postcard: My dears! On a highly interesting tour we just pass here. I am writing this postcard on the stone I have drawn. A thunderstorm is coming. More details about this afternoon orally. Louise & Franz. Postmark 14.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Auf einer hochinteressanten Tour kommen wir eben hier vorbei. Auf vorgezeichnetem Stein schreibe ich eben diese Karte. Ein Gewitter ist im Anzuge. Näheres über den heutigen Nachmittag mündlich. Louise & Franz. Poststempel 14.4.1921
Record Name
Fel_006911-VE
Title (German)
Locarno, Castello Visconti
Caption
Message of the postcard: My dear ones. Now our stay in this paradise area is coming to an end. - unfortunately! Although the weather god makes since yesterday here arge jumps this morning it has even snowed. Many herzl. Greetings from Louise & Franz. Postmark 16.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben. Nun geht unser Aufenthalt in dieser paradiesischen Gegend dem Ende entgegen. - leider! Zwar macht der Wettergott seit gestern hier arge Sprünge heute morgen hat es sogar geschneit. Viele herzl. Grüsse von Louise & Franz. Poststempel 16.4.1921
Record Name
Fel_006912-RE
Title (German)
Locarno, Castello Visconti
Caption
Message of the postcard: My dear ones. Now our stay in this paradise area is coming to an end. - unfortunately! Although the weather god makes since yesterday here arge jumps this morning it has even snowed. Many herzl. Greetings from Louise & Franz. Postmark 16.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben. Nun geht unser Aufenthalt in dieser paradiesischen Gegend dem Ende entgegen. - leider! Zwar macht der Wettergott seit gestern hier arge Sprünge heute morgen hat es sogar geschneit. Viele herzl. Grüsse von Louise & Franz. Poststempel 16.4.1921
Record Name
Fel_006912-VE
Title (German)
Locarno, Hotel Metropole
Caption
Message of the postcard: To our loved ones! Arrived here yesterday evening well but tired. The reception at the hotel was very friendly, as well as the room. Food also seems to be good. Many greetings from your Louise & Franz our room with 3 windows. Postmark 6.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: An unsere Lieben! Gestern Aben gut aber ermüdet hier angekommen. Der Empfang im Hotel war sehr freundlich. ebenso- das Zimmer. Verpflegung scheint auch gut zu sein. Viele Grüsse von Eurer Louise & Franz unser Zimmer mit 3 Fenstern. Poststempel 6.4.1921
Record Name
Fel_006913-RE
Title (German)
Locarno, Hotel Metropole
Caption
Message of the postcard: To our loved ones! Arrived here yesterday evening well but tired. The reception at the hotel was very friendly, as was the room. Food also seems to be good. Many greetings from your Louise & Franz our room with 3 windows. Postmark 6.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: An unsere Lieben! Gestern Aben gut aber ermüdet hier angekommen. Der Empfang im Hotel war sehr freundlich. ebenso- das Zimmer. Verpflegung scheint auch gut zu sein. Viele Grüsse von Eurer Louise & Franz unser Zimmer mit 3 Fenstern. Poststempel 6.4.1921
Record Name
Fel_006913-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 23.9.1917
Caption (German)
Poststempel 23.9.1917
Record Name
Fel_006914-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 23.9.1917
Caption (German)
Poststempel 23.9.1917
Record Name
Fel_006914-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 22.3.1919
Caption (German)
Poststempel 22.3.1919
Record Name
Fel_006915-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Postmark 22.3.1919
Caption (German)
Poststempel 22.3.1919
Record Name
Fel_006915-VE
Title (German)
Losone, Ogni gentile appoggio all’infanzia è una elevazione spirituale dell’uo, Asilo infantile
Caption
Message of the postcard: This afternoon under lightning, thunder & hail weather, we dropped off at the Osteria-Grotto Raffael z'Körbli. Many greetings to the whole Famiglia from Louise & Franz (other cards of this village are not available). Postmark 15.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Nachmittag unter Blitz, Donner & Hagelwetter haben wir in der Osteria-Grotto Raffael z’Körbli abgestellt. Viele Grüsse an die ganze Famiglia von Louise & Franz (andere Karten dieses Dorfes sind nicht erhältlich). Poststempel 15.4.1921
Record Name
Fel_006916-RE
Title (German)
Losone, Ogni gentile appoggio all’infanzia è una elevazione spirituale dell’uo, Asilo infantile
Caption
Message of the postcard: This afternoon under lightning, thunder & hail weather, we dropped off at the Osteria-Grotto Raffael z'Körbli. Many greetings to the whole Famiglia from Louise & Franz (other cards of this village are not available). Postmark 15.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Nachmittag unter Blitz, Donner & Hagelwetter haben wir in der Osteria-Grotto Raffael z’Körbli abgestellt. Viele Grüsse an die ganze Famiglia von Louise & Franz (andere Karten dieses Dorfes sind nicht erhältlich). Poststempel 15.4.1921
Record Name
Fel_006916-VE
Title (German)
Brissago, Kirche und See
Caption
Message of the postcard: My dear Mr. Feller! Thank you very much for the kind greetings ? After 3 days of rain now have nice weather again ? Your E. Keller. Postmark 28.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Herr Feller! Ich danke Ihnen herzlich für die freundlichen Grüsse ? Nach 3 tage Regen haben nun wieder schönes Wetter ? Ihr E. Keller. Poststempel 28.9.1918
Record Name
Fel_006917-RE
Title (German)
Brissago, Kirche und See
Caption
Message of the postcard: My dear Mr. Feller! Thank you very much for the kind greetings ? After 3 days of rain now have nice weather again ? Your E. Keller. Postmark 28.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Herr Feller! Ich danke Ihnen herzlich für die freundlichen Grüsse ? Nach 3 tage Regen haben nun wieder schönes Wetter ? Ihr E. Keller. Poststempel 28.9.1918
Record Name
Fel_006917-VE
Title (German)
Brissago, Vom Lago Maggiore aus
Caption
Message of the postcard: Today Elisabethli has now his annual exam. We wish him a good graduation. Heartfelt greetings to you all send your Louise Franz. Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute hat Elisabethli nun sein Jahres-Examen. Wir wünschen ihm einen guten Abschluss. Herzliche Grüsse an Euch alle senden Eure Louise Franz. Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_006918-RE
Title (German)
Brissago, Vom Lago Maggiore aus
Caption
Message of the postcard: Today Elisabethli has now his annual exam. We wish him a good graduation. Heartfelt greetings to you all send your Louise Franz. Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute hat Elisabethli nun sein Jahres-Examen. Wir wünschen ihm einen guten Abschluss. Herzliche Grüsse an Euch alle senden Eure Louise Franz. Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_006918-VE
Title (German)
Brissago, Erhöhte Ansicht, mit See
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_006919-RE
Title (German)
Brissago, Erhöhte Ansicht, mit See
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_006919-VE
Title (German)
Am Lago Maggiore
Caption
Message of the postcard: II. After a feast at the local customs house, we are now sent to the opposite shore. Yours, Louise / Franz. Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Nach einem Festessen im hiesigen Zollhause werden wir nun ans gegenüber liegende Ufer gesendet. Eure Louise / Franz. Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_006920-RE
Title (German)
Am Lago Maggiore
Caption
Message of the postcard: II. After a feast at the local customs house, we are now sent to the opposite shore. Yours, Louise / Franz. Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Nach einem Festessen im hiesigen Zollhause werden wir nun ans gegenüber liegende Ufer gesendet. Eure Louise / Franz. Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_006920-VE
Title (German)
Brissago, Lago Maggiore
Caption
Postmark 20.10.1923
Caption (German)
Poststempel 20.10.1923
Record Name
Fel_006921-RE
Title (German)
Brissago, Lago Maggiore
Caption
Postmark 20.10.1923
Caption (German)
Poststempel 20.10.1923
Record Name
Fel_006921-VE
Title (German)
Brissago, Mit Kirche
Caption
Message of the postcard: Splendid weather & exceedingly nice people will make today unforgettable for us. Many greetings & xxx to Elisabeth & Kätheli from Louise & Franz. Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Prachtvolles Wetter & überaus nette Menschen werden uns den heutigen Tag unvergesslich machen. Viele Grüsse & xxx an Elisabeth & Kätheli von Louise & Franz. Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_006922-RE
Title (German)
Brissago, Mit Kirche
Caption
Message of the postcard: Splendid weather & exceedingly nice people will make today unforgettable for us. Many greetings & xxx to Elisabeth & Kätheli from Louise & Franz. Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Prachtvolles Wetter & überaus nette Menschen werden uns den heutigen Tag unvergesslich machen. Viele Grüsse & xxx an Elisabeth & Kätheli von Louise & Franz. Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_006922-VE
Title (German)
Brissago, Verso l’Italia
Caption
Message of the postcard: Addio Brissago, the memory we take from here will be one of our most beautiful. Yours Louise / Franz. Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Addio Brissago, die Erinnerung die wir von hier mitnehmen, wird eine unserer schönsten sein. Eure Louise / Franz. Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_006923-RE
Title (German)
Brissago, Verso l’Italia
Caption
Message of the postcard: Addio Brissago, the memory we take from here will be one of our most beautiful. Yours Louise / Franz. Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Addio Brissago, die Erinnerung die wir von hier mitnehmen, wird eine unserer schönsten sein. Eure Louise / Franz. Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_006923-VE
Title (German)
Brissago, Villa Leoncavallo
Caption
Message of the postcard: Villa Leoncavallo now belongs to the Grand Hotel Kurhaus where it would be very nice to stay. Yours Louise. Franz. Postmark 12.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Villa Leoncavallo gehört jetzt zum Grand-Hotel Kurhaus wo es sehr schön wäre Aufenthalt zu nehmen. Eure Louise. Franz. Poststempel 12.4.1921
Record Name
Fel_006924-RE
Title (German)
Brissago, Villa Leoncavallo
Caption
Message of the postcard: Villa Leoncavallo now belongs to the Grand Hotel Kurhaus where it would be very nice to stay. Yours Louise. Franz. Postmark 12.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Villa Leoncavallo gehört jetzt zum Grand-Hotel Kurhaus wo es sehr schön wäre Aufenthalt zu nehmen. Eure Louise. Franz. Poststempel 12.4.1921
Record Name
Fel_006924-VE