ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Gletsch, Rhonegletscher und Thonequelle, Source du Rhône
Caption
Message of the postcard: On St. James Day we are here at the source of the Rhone! Best regards. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Am Jakobstag sind wir hier am Ursprung der Rhone! Herzliche Grüsse. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_006250-RE
Title (German)
Gletsch, Rhonegletscher und Thonequelle, Source du Rhône
Caption
Message of the postcard: On St. James Day we are here at the source of the Rhone! Best regards. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Am Jakobstag sind wir hier am Ursprung der Rhone! Herzliche Grüsse. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_006250-VE
Title (German)
Fiesch, Wallis
Caption
Message of the postcard: Now we are already äne-n-abe +it makes good warm. Greetings from Mammi. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun sind wir schon äne-n-abe +es macht gut warm. Es grüsst Dich Mammi. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_006251-RE
Title (German)
Fiesch, Wallis
Caption
Message of the postcard: Now we are already äne-n-abe +it makes good warm. Greetings from Mammi. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun sind wir schon äne-n-abe +es macht gut warm. Es grüsst Dich Mammi. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_006251-VE
Title (German)
Brig, Mit den Bergen im Hintergrund
Caption
Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_006252-RE
Title (German)
Brig, Mit den Bergen im Hintergrund
Caption
Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_006252-VE
Title (German)
Brig, Hôtel Couronne et Poste St.Sebastiansplatz
Caption
Message of the postcard: Grüesti Meiti! Your dear Dad and I have just seen Brig and are about to have lunch in this hotel. Heartfelt. Greetings to you and your Mama Uncle Ewald Papa. Postmark 18.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüesti Meiti! Dein lieber Papa und ich haben eben Brig angesehen und sind im Begriffe in diesem Hotel zu Mittag zu essen. Herzl. Grüsse an dich und deine Mama Onkel Ewald Papa. Poststempel 18.10.1918
Record Name
Fel_006253-RE
Title (German)
Brig, Hôtel Couronne et Poste St.Sebastiansplatz
Caption
Message of the postcard: Grüesti Meiti! Your dear Dad and I have just seen Brig and are about to have lunch in this hotel. Heartfelt. Greetings to you and your Mama Uncle Ewald Papa. Postmark 18.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüesti Meiti! Dein lieber Papa und ich haben eben Brig angesehen und sind im Begriffe in diesem Hotel zu Mittag zu essen. Herzl. Grüsse an dich und deine Mama Onkel Ewald Papa. Poststempel 18.10.1918
Record Name
Fel_006253-VE
Title (German)
Brigue, Le Château
Caption
Postcard message: In memory of the beautiful evening organized in honor of the President of Germany. Heartfelt. Greetings Mammi. Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an den zu Ehren des Bundespräsidenten veranstalteten schönen Abend. Herzl. Grüsse Mammi. Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_006254-RE
Title (German)
Brigue, Le Château
Caption
Postcard message: In memory of the beautiful evening organized in honor of the President of Germany. Heartfelt. Greetings Mammi. Postmark 27.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an den zu Ehren des Bundespräsidenten veranstalteten schönen Abend. Herzl. Grüsse Mammi. Poststempel 27.7.1921
Record Name
Fel_006254-VE
Title (German)
Jsérables et le Haut de Cry
Caption
Message of the postcard: From here send you best vacation greetings Erwin W. Mattis. Postmark 3.9.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier senden Ihnen beste Feriengrüsse Erwin W. Mattis. Poststempel 3.9.1944
Record Name
Fel_006255-RE
Title (German)
Jsérables et le Haut de Cry
Caption
Message of the postcard: From here send you best vacation greetings Erwin W. Mattis. Postmark 3.9.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier senden Ihnen beste Feriengrüsse Erwin W. Mattis. Poststempel 3.9.1944
Record Name
Fel_006255-VE
Title (German)
Crans, Vue sur le Mont-Blanc, 4810 m
Caption
Message of the postcard: Margrit + Kurt Widmer thank you very much for the congratulatory telegram on the occasion of their wedding and send you the kindest greetings from their honeymoon. Postmark 16.2.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Margrit + Kurt Widmer danken Ihnen herzlichst für das Glückwunschtelegram anlässlich ihrer Vermahlung und senden Ihnen die freundlichsten Grüsse von ihrer Hochzeitsreise. Poststempel 16.2.1947
Record Name
Fel_006256-RE
Title (German)
Crans, Vue sur le Mont-Blanc, 4810 m
Caption
Message of the postcard: Margrit + Kurt Widmer thank you very much for the congratulatory telegram on the occasion of their wedding and send you the kindest greetings from their honeymoon. Postmark 16.2.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Margrit + Kurt Widmer danken Ihnen herzlichst für das Glückwunschtelegram anlässlich ihrer Vermahlung und senden Ihnen die freundlichsten Grüsse von ihrer Hochzeitsreise. Poststempel 16.2.1947
Record Name
Fel_006256-VE
Title (German)
Sion, Vue sur Valère
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! over there are ? Unggeli & Tanti ? walked in the morning. Dear greetings. We Mami & Kätheli. Tanti Anneli Unggle Ernst. Postmark 17.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! da über sind ? Unggeli & Tanti ? Vormittag spaziert. Liebes Grüssli . Wir Mami & Kätheli. Tanti Anneli Unggle Ernst. Poststempel 17.10.1918
Record Name
Fel_006257-RE
Title (German)
Sion, Vue sur Valère
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! over there are ? Unggeli & Tanti ? walked in the morning. Dear greetings. We Mami & Kätheli. Tanti Anneli Unggle Ernst. Postmark 17.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! da über sind ? Unggeli & Tanti ? Vormittag spaziert. Liebes Grüssli . Wir Mami & Kätheli. Tanti Anneli Unggle Ernst. Poststempel 17.10.1918
Record Name
Fel_006257-VE
Title (German)
Les Mayens de Sion
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! I fled up here with my family (1470 meters). Hôtel de la Forêt (Tel. 2.19.50) Respectfully greets you E. Tanner and wife. Postmark 17.8.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr verehrtes Fräulein Feller! Ich habe mich mit meiner Familie hier hinauf geflüchtet (1470 Meter). Hôtel de la Forêt (Tel. 2.19.50) Hochachtend grüsst Sie E. Tanner u. Frau. Poststempel 17.8.1942
Record Name
Fel_006258-RE
Title (German)
Les Mayens de Sion
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! I fled up here with my family (1470 meters). Hôtel de la Forêt (Tel. 2.19.50) Respectfully greets you E. Tanner and wife. Postmark 17.8.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr verehrtes Fräulein Feller! Ich habe mich mit meiner Familie hier hinauf geflüchtet (1470 Meter). Hôtel de la Forêt (Tel. 2.19.50) Hochachtend grüsst Sie E. Tanner u. Frau. Poststempel 17.8.1942
Record Name
Fel_006258-VE
Title (German)
Venthôme s. Sierre
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, that you can see where I am! How beautiful it is you can imagine. Unfortunately I am due to ? Cold reuziert, as the area enjoy ? Day from the terrace. Yours sincerely, Eveline Huber. Postmark 23.4.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, dass Sie doch sehen, wo ich bin! Wie schön es ist können Sie sich wohl vorstellen. Leider bin ich durch ? Erkältung reuziert, als die Gegend geniesse ? Tag von der Terrasse aus. Herzlich grüsst Sie Beide Ihre Eveline Huber. Poststempel 23.4.1945
Record Name
Fel_006259-RE
Title (German)
Venthôme s. Sierre
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, that you can see where I am! How beautiful it is you can imagine. Unfortunately, I am reuziert by ? Cold reuziert, as the area enjoy ? Day from the terrace. Yours sincerely, Eveline Huber. Postmark 23.4.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, dass Sie doch sehen, wo ich bin! Wie schön es ist können Sie sich wohl vorstellen. Leider bin ich durch ? Erkältung reuziert, als die Gegend geniesse ? Tag von der Terrasse aus. Herzlich grüsst Sie Beide Ihre Eveline Huber. Poststempel 23.4.1945
Record Name
Fel_006259-VE
Title (German)
Raron, Grab des Dichters Rainer Maria Rilke
Caption
Message of the postcard: Des mes vacances à Raron, recevez, Mademoiselle, mes très sincères salutations. André Wüthrich. Postmark 31.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Des mes vacances à Raron, recevez, Mademoiselle, mes très sincères salutations. André Wüthrich. Poststempel 31.8.1937
Record Name
Fel_006261-RE
Title (German)
Raron, Grab des Dichters Rainer Maria Rilke
Caption
Message of the postcard: Des mes vacances à Raron, recevez, Mademoiselle, mes très sincères salutations. André Wüthrich. Postmark 31.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Des mes vacances à Raron, recevez, Mademoiselle, mes très sincères salutations. André Wüthrich. Poststempel 31.8.1937
Record Name
Fel_006261-VE
Title (German)
Martigny, Vue Générale
Caption
Postmark 13.9.1938
Caption (German)
Poststempel 13.9.1938
Record Name
Fel_006262-RE
Title (German)
Martigny, Vue Générale
Caption
Postmark 13.9.1938
Caption (German)
Poststempel 13.9.1938
Record Name
Fel_006262-VE
Title (German)
Martigny, Tour de la Bâtiaz et le Gd. Chavalard 2903 m
Caption
Postcard message: En passage dans ce beau pays, veuillez agréen, Mademoiselle, mes bonnes salutations. André Wüthrich. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: En passage dans ce beau pays, veuillez agréen, Mademoiselle, mes bonnes salutations. André Wüthrich. Gelaufen
Record Name
Fel_006263-RE
Title (German)
Martigny, Tour de la Bâtiaz et le Gd. Chavalard 2903 m
Caption
Postcard message: En passage dans ce beau pays, veuillez agréen, Mademoiselle, mes bonnes salutations. André Wüthrich. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: En passage dans ce beau pays, veuillez agréen, Mademoiselle, mes bonnes salutations. André Wüthrich. Gelaufen
Record Name
Fel_006263-VE
Title (German)
St. Maurice, L’Abbaye
Caption
Message of the postcard: From St. Maurice entb. You kindly. Vacation greetings André Wüthrich. Postmark 11.10.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus St. Maurice entb. Ihnen freundl. Feriengrüsse André Wüthrich. Poststempel 11.10.1944
Record Name
Fel_006265-RE
Title (German)
St. Maurice, L’Abbaye
Caption
Message of the postcard: From St. Maurice entb. You kindly. Vacation greetings André Wüthrich. Postmark 11.10.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus St. Maurice entb. Ihnen freundl. Feriengrüsse André Wüthrich. Poststempel 11.10.1944
Record Name
Fel_006265-VE
Title (German)
Kippel, Mädchen aus dem Lötschental
Caption
Message of the postcard: Dear Lisabeth. We too ? from one region to another, bathe in the sunshine & swim on glaciers. Besides we do not despise a good drop say the D. lb.Papa. - On Sunday I play the mass & there the good people mean, they must still more scream & roar instead of sing, that I hear them also. With many greetings. Postmark 29.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Lisabeth. Auch wir ? von einer Gegend zur andern, baden im Sonnenschein & schwimmen auf Gletschern. Daneben verachten wir nicht einen guten Tropfen sage das D. lb.Papa. - Am Sonntag spiele ich die Messe & da meinen die guten Leute, sie müssen noch mehr schreien u. brüllen statt singen, dass ich sie auch höre. Mit vielen Grüssen. Poststempel 29.7.1925
Record Name
Fel_006266-RE
Title (German)
Kippel, Mädchen aus dem Lötschental
Caption
Message of the postcard: Dear Lisabeth. We too ? from one region to another, bathe in the sunshine & swim on glaciers. Besides we do not despise a good drop say the D. lb.Papa. - On Sunday I play the mass & there the good people mean, they must still more scream & roar instead of sing, that I hear them also. With many greetings. Postmark 29.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Lisabeth. Auch wir ? von einer Gegend zur andern, baden im Sonnenschein & schwimmen auf Gletschern. Daneben verachten wir nicht einen guten Tropfen sage das D. lb.Papa. - Am Sonntag spiele ich die Messe & da meinen die guten Leute, sie müssen noch mehr schreien u. brüllen statt singen, dass ich sie auch höre. Mit vielen Grüssen. Poststempel 29.7.1925
Record Name
Fel_006266-VE
Title (German)
Kippel, Lötschental, Niven u. Faldum Rothorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, A day as you can not wish more beautiful & "es Schnwwli"! Count Hans led us over the Lötschenlücke & in Kippel we got rid of the skis - but over the Petersgrat back I dare not. Greetings to your Mamma + you from Annemarie Heller A. Heller Hans Graf. Postmark 11.4.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Ein Tag, wie man Ihn nicht schöner sünschen kann & “es Schnwwli”! Graf Hans hat uns über die Lötschenlücke geführt & in Kippel haben wir uns der Ski entledigt - aber über den Petersgrat zurück wage ich nicht. Herzlich grüssen Deine Mamma + Dich Deine Annemarie Heller A. Heller Hans Graf. Poststempel 11.4.1944
Record Name
Fel_006267-RE
Title (German)
Kippel, Lötschental, Niven u. Faldum Rothorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, A day as you can not wish more beautiful & "es Schnwwli"! Count Hans led us over the Lötschenlücke & in Kippel we got rid of the skis - but over the Petersgrat back I dare not. Greetings to your Mamma + you from Annemarie Heller A. Heller Hans Graf. Postmark 11.4.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Ein Tag, wie man Ihn nicht schöner sünschen kann & “es Schnwwli”! Graf Hans hat uns über die Lötschenlücke geführt & in Kippel haben wir uns der Ski entledigt - aber über den Petersgrat zurück wage ich nicht. Herzlich grüssen Deine Mamma + Dich Deine Annemarie Heller A. Heller Hans Graf. Poststempel 11.4.1944
Record Name
Fel_006267-VE
Title (German)
Lötschental, Peter Rieder, Gasthaus Kippel
Caption
Postcard message: Dear Elisabethli! I have received your l. I received your letter and looked around in the floor, but found no cowbells. There are bells hanging in the chamber, even 3 pieces but these are house bells with steel springs too small to convert into cow bells, would be right for goats. Should I send these (bells)? Greetings to you & Käthi also Papi & Mami. Aunt Louise & Uncle Franz. Postmark 22.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Ich habe Dein l. Briefchen erhalten und im Stock Umschau gehalten, aber keine Kuhglocken gefunden. Es hängen in der Kammer Glocken, sogar 3 Stück aber das sind Hausglocken mit Stahlfedern zu klein für in Kuhglocken umzuwandeln, wären recht für Ziegen. Soll ich diese (Glocken) schicken? Es grüssen Dich & Käthi auch Papi & Mami. Tante Louise & Onkel Franz. Poststempel 22.8.1921
Record Name
Fel_006268-RE
Title (German)
Lötschental, Peter Rieder, Gasthaus Kippel
Caption
Postcard message: Dear Elisabethli! I have received your l. I received your letter and looked around in the floor, but found no cowbells. There are bells hanging in the chamber, even 3 pieces but these are house bells with steel springs too small to convert into cow bells, would be right for goats. Should I send these (bells)? Greetings to you & Käthi also Papi & Mami. Aunt Louise & Uncle Franz. Postmark 22.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Ich habe Dein l. Briefchen erhalten und im Stock Umschau gehalten, aber keine Kuhglocken gefunden. Es hängen in der Kammer Glocken, sogar 3 Stück aber das sind Hausglocken mit Stahlfedern zu klein für in Kuhglocken umzuwandeln, wären recht für Ziegen. Soll ich diese (Glocken) schicken? Es grüssen Dich & Käthi auch Papi & Mami. Tante Louise & Onkel Franz. Poststempel 22.8.1921
Record Name
Fel_006268-VE
Title (German)
Kinder vom Lötschental
Caption
Message of the postcard: My l. Elisabethli! Many greetings & xxxx send you Gop & Gom. Postmark 8.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein l. Elisabethli! Viele Grüsse u. xxxx senden Dir Gop & Gom. Poststempel 8.6.1918
Record Name
Fel_006269-RE
Title (German)
Kinder vom Lötschental
Caption
Message of the postcard: My l. Elisabethli! Many greetings & xxxx send you Gop & Gom. Postmark 8.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein l. Elisabethli! Viele Grüsse u. xxxx senden Dir Gop & Gom. Poststempel 8.6.1918
Record Name
Fel_006269-VE
Title (German)
Lötschental, Schwarzsee, Breithorn u, Breitlauihorn
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-tsi! Today we have Mr. Wüst, Peter and I in fabulous weather, wonderful views and at times good heat the Petersgrat (3200) mastered: 11 hours on the road. Herzl. Greetings Käthi When Mr. Wüst is in Horgen (Aug. 1-3) invite him for lunch. Postmark 29.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi! Heute haben wir Herr Wüst, Peter u. ich bei fabelhaftem Wetter, wundervoller Aussicht u. zeitweise guter Wärme den Petersgrat (3200) bewältigt: 11 Stunden unterwegs. Herzl. Grüsse Käthi Wenn Hr. Wüst in Horgen ist (1.-3.Aug.) lade ihn zum Z’mittag ein!. Poststempel 29.7.1935
Record Name
Fel_006270-RE
Title (German)
Lötschental, Schwarzsee, Breithorn u, Breitlauihorn
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-tsi! Today we have Mr. Wüst, Peter and I in fabulous weather, wonderful views and at times good heat the Petersgrat (3200) mastered: 11 hours on the road. Herzl. Greetings Käthi When Mr. Wüst is in Horgen (Aug. 1-3) invite him for lunch. Postmark 29.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-tsi! Heute haben wir Herr Wüst, Peter u. ich bei fabelhaftem Wetter, wundervoller Aussicht u. zeitweise guter Wärme den Petersgrat (3200) bewältigt: 11 Stunden unterwegs. Herzl. Grüsse Käthi Wenn Hr. Wüst in Horgen ist (1.-3.Aug.) lade ihn zum Z’mittag ein!. Poststempel 29.7.1935
Record Name
Fel_006270-VE
Title (German)
Lötschental, Fafleralp, Sattelhorn u, Schienhorn
Caption
Message of the postcard: Now these vacations are still guessed, up here it is in any case uniquely beautiful. The larger tours we have yet to, so far we have looked all around the area. The hotel is very nice & good & so far everything alright. Best regards from Wüst's and Käthi. Postmark 23.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetzt sind diese Ferien doch noch geraten, hier oben ist es auf alle Fälle einzig schön. Die grösseren Touren haben wir noch vor, bis jetzt haben wir rundum die Gegend angesehen. Das Hotel ist sehr nett u. gut u. soweit alles alright. Herzliche Grüsse von Wüst’s u. Käthi. Poststempel 23.7.1935
Record Name
Fel_006271-RE
Title (German)
Lötschental, Fafleralp, Sattelhorn u, Schienhorn
Caption
Message of the postcard: Now these vacations are still guessed, up here it is in any case uniquely beautiful. The larger tours we have yet to, so far we have looked all around the area. The hotel is very nice & good & so far everything alright. Best regards from Wüst's and Käthi. Postmark 23.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetzt sind diese Ferien doch noch geraten, hier oben ist es auf alle Fälle einzig schön. Die grösseren Touren haben wir noch vor, bis jetzt haben wir rundum die Gegend angesehen. Das Hotel ist sehr nett u. gut u. soweit alles alright. Herzliche Grüsse von Wüst’s u. Käthi. Poststempel 23.7.1935
Record Name
Fel_006271-VE
Title (German)
Lötschental, Bei Lauchernalp, Bietschhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, from my vacation in the wonderful Fafleralp I send you best regards for you and your wife Mamma. Postmark 28.7.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Fräulein Feller, von meinem Ferienaufenthalt in der herrl. Fafleralp sende ich Ihnen beste Grüsse für Sie u. Frau Mamma Ihr. Poststempel 28.7.1943
Record Name
Fel_006272-RE
Title (German)
Lötschental, Bei Lauchernalp, Bietschhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, from my vacation stay in the wonderful Fafleralp I send you best regards for you and your wife Mamma. Postmark 28.7.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Fräulein Feller, von meinem Ferienaufenthalt in der herrl. Fafleralp sende ich Ihnen beste Grüsse für Sie u. Frau Mamma Ihr. Poststempel 28.7.1943
Record Name
Fel_006272-VE
Title (German)
Saas-Fee, Allalin, Alphubel, Täschhorn, Dom
Caption
Message of the postcard: Two hearty high tourists greet you from the magnificent Saas Fee. Postmark 14.7.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zwei zünftige Hochtouristen grüssen Sie aus dem herrlichen Saas Fee. Poststempel 14.7.1950.
Record Name
Fel_006274-RE
Title (German)
Saas-Fee, Allalin, Alphubel, Täschhorn, Dom
Caption
Message of the postcard: Two hearty high tourists greet you from the magnificent Saas Fee. Postmark 14.7.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zwei zünftige Hochtouristen grüssen Sie aus dem herrlichen Saas Fee. Poststempel 14.7.1950.
Record Name
Fel_006274-VE
Title (German)
Saas-Fee, Langefluh, Allalinhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Feller Dear Miss Feller In this magnificent mountain world we enjoy unforgettable vacations in beautiful weather. Our kindest regards O. Leuthold and wife. Postmark 25.8.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Frau Feller Sehr geehrtes Fräulein Feller In dieser herrlichen Bergwelt geniessen wir bei schönem Wetter unvergessliche Ferientage. Unsere freundlichsten Grüsse O. Leuthold u. Frau. Poststempel 25.8.1949
Record Name
Fel_006276-RE
Title (German)
Saas-Fee, Langefluh, Allalinhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mrs. Feller Dear Miss Feller In this magnificent mountain world we enjoy unforgettable vacations in beautiful weather. Our kindest regards O. Leuthold and wife. Postmark 25.8.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Frau Feller Sehr geehrtes Fräulein Feller In dieser herrlichen Bergwelt geniessen wir bei schönem Wetter unvergessliche Ferientage. Unsere freundlichsten Grüsse O. Leuthold u. Frau. Poststempel 25.8.1949
Record Name
Fel_006276-VE
Title (German)
Arolla, le Mont Dollin (2976 m), et Roussette (3261 m)
Caption
Message of the postcard: My dear Miss Feller. Many warm greetings from Arolla. I am very enthusiastic about this mountain world here. Hopefully I will find ? Yours sincerely, O. Hediger. Postmark 26.8.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Fräulein Feller. Viele herzliche Grüsse aus Arolla. Ich bin ganz begeister von dieser Bergwelt hier. Hoffentlich finde ich ? Ihre ergeb. O. Hediger. Poststempel 26.8.1949
Record Name
Fel_006277-RE
Title (German)
Arolla, le Mont Dollin (2976 m), et Roussette (3261 m)
Caption
Message of the postcard: My dear Miss Feller. Many warm greetings from Arolla. I am very enthusiastic about this mountain world here. Hopefully I will find ? Yours sincerely, O. Hediger. Postmark 26.8.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Fräulein Feller. Viele herzliche Grüsse aus Arolla. Ich bin ganz begeister von dieser Bergwelt hier. Hoffentlich finde ich ? Ihre ergeb. O. Hediger. Poststempel 26.8.1949
Record Name
Fel_006277-VE
Title (German)
Zeneggen ob Visp, 1374 m, Die Kirche mit Mischabelgruppe
Caption
Message of the postcard: My dear, now our days up here are already slowly coming to an end - and I haven't even had a chance to write yet! It is beautiful on this terrace, high above Rhone-Saas and Zermattertal, with magnificent walks through larch forests and green mats, always with the proud background of the Valais mountains. - All the best to you and best regards from your ? . Postmark 28.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe, nun gehen unsere Tage hier oben schon langsam zu Ende - und ich kam noch gar nicht zum schreiben! Es ist wunderschön auf dieser Terrasse, hoch über Rhone-Saas und Zermattertal, mit prächtigen Spaziergängen duch Lärchenwälder und grüne Matten, immer mit dem stolzen Hintergrund der Walliser Berge. - Dir alles Gute und herzlich Grüsse Dein ? . Poststempel 28.8.1920.
Record Name
Fel_006279-RE
Title (German)
Zeneggen ob Visp, 1374 m, Die Kirche mit Mischabelgruppe
Caption
Message of the postcard: My dear, now our days up here are already slowly coming to an end - and I haven't even had a chance to write yet! It is beautiful on this terrace, high above Rhone-Saas and Zermattertal, with magnificent walks through larch forests and green mats, always with the proud background of the Valais mountains. - All the best to you and best regards from your ? . Postmark 28.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe, nun gehen unsere Tage hier oben schon langsam zu Ende - und ich kam noch gar nicht zum schreiben! Es ist wunderschön auf dieser Terrasse, hoch über Rhone-Saas und Zermattertal, mit prächtigen Spaziergängen duch Lärchenwälder und grüne Matten, immer mit dem stolzen Hintergrund der Walliser Berge. - Dir alles Gute und herzlich Grüsse Dein ? . Poststempel 28.8.1920.
Record Name
Fel_006279-VE
Title (German)
Gemmipass, Daubensee, Daubenhorn 2952 m
Caption
Postcard message: We almost went up to the sky. There is still a lot of snow around here Your Papi. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind fast in den Himmel hinauf gestiegen. Es liegt noch viel Schnee hier herum Dein Papi. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_006281-RE
Title (German)
Gemmipass, Daubensee, Daubenhorn 2952 m
Caption
Postcard message: We almost went up to the sky. There is still a lot of snow around here Your Papi. Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind fast in den Himmel hinauf gestiegen. Es liegt noch viel Schnee hier herum Dein Papi. Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_006281-VE
Title (German)
Nos amis
Caption
Postcard message: Dear Meiti! So four small Eselein, that would be something fine for you? Many greetings to Papa, you & Käthi from Ungle Ernst xxxx xxx. Postmark 27.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! So vier kleine Eselein, das wäre etwas feines für dich? Viele Grüsse an Papa, Dich & Käthi vom Ungle Ernst xxxx xxx. Poststempel 27.8.1918
Record Name
Fel_006282-RE
Title (German)
Nos amis
Caption
Postcard message: Dear Meiti! So four small Eselein, that would be something fine for you? Many greetings to Papa, you & Käthi from Ungle Ernst xxxx xxx. Postmark 27.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! So vier kleine Eselein, das wäre etwas feines für dich? Viele Grüsse an Papa, Dich & Käthi vom Ungle Ernst xxxx xxx. Poststempel 27.8.1918
Record Name
Fel_006282-VE
Title (German)
Louèche, Passage des Echelles
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_006283-RE
Title (German)
Louèche, Passage des Echelles
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_006283-VE
Title (German)
Leukerbad, Albinenleitern, Loèche-les-Bains, Les échelles d’Albinen
Caption
Message of the postcard: Dear T. T.! Thank you for your dear letter. Now the time of my return home is approaching. I have to look at my office right away; because on the 29th rau Etzensberger & Miky are coming for a few days. - Do these leaders make you feel at home? You were but last year up to 4 km u. in stood down in 1000 fears. Much love to you & your l. mother still the old mother Wipf. Postmark 24.6.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes T. T.! Vielen Dank für Deinen lieben Brief. jetzt nähert sich der Zeitpunkt meiner Heimkehr. Ich muss gleich mein Amt ansehen; denn am 29. kommen rau Etzensberger u. Miky für ein paar Tage. - Heimeln Dich diese Leitern an? Du warst doch letztes Jahr bis zu 4 km u. in stand unten in 1000 Ängsten. Viel Liebes Dir & Deiner l. Mutter immer noch die alte Mutter Wipf. Poststempel 24.6.1945
Record Name
Fel_006284-RE
Title (German)
Leukerbad, Albinenleitern, Loèche-les-Bains, Les échelles d’Albinen
Caption
Message of the postcard: Dear T. T.! Thank you for your dear letter. Now the time of my return home is approaching. I have to look at my office right away; because on the 29th rau Etzensberger & Miky are coming for a few days. - Do these leaders make you feel at home? You were but last year up to 4 km u. in stood down in 1000 fears. Much love to you & your l. mother still the old mother Wipf. Postmark 24.6.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes T. T.! Vielen Dank für Deinen lieben Brief. jetzt nähert sich der Zeitpunkt meiner Heimkehr. Ich muss gleich mein Amt ansehen; denn am 29. kommen rau Etzensberger u. Miky für ein paar Tage. - Heimeln Dich diese Leitern an? Du warst doch letztes Jahr bis zu 4 km u. in stand unten in 1000 Ängsten. Viel Liebes Dir & Deiner l. Mutter immer noch die alte Mutter Wipf. Poststempel 24.6.1945
Record Name
Fel_006284-VE
Title (German)
Leukerbad, mit Gemmipass
Caption
Message of the postcard: Receive the best greetings from our vacations Werner Gsell u. Frau. Postmark 6.9.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Empfangen Sie die besten Grüsse von unseren Ferien Werner Gsell u. Frau. Poststempel 6.9.1941
Record Name
Fel_006285-RE
Title (German)
Leukerbad, mit Gemmipass
Caption
Message of the postcard: Receive the best greetings from our vacations Werner Gsell u. Frau. Postmark 6.9.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Empfangen Sie die besten Grüsse von unseren Ferien Werner Gsell u. Frau. Poststempel 6.9.1941
Record Name
Fel_006285-VE
Title (German)
Riffelberg 2585 m, Mont Cervin 4482 m, Et Dent Blanche 4364 m
Caption
Message of the postcard: This morning we climbed up here & are pleased of the fine weather & the magnificent view. Heartfelt greetings from Mammi. Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Morgen sind wir hier heraufgestiegen & freuen uns des feinen Wetter & der herrlichen Aussicht. Herzl. grüsst Mammi. Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_006286-RE
Title (German)
Riffelberg 2585 m, Mont Cervin 4482 m, Et Dent Blanche 4364 m
Caption
Message of the postcard: This morning we climbed up here & are pleased of the fine weather & the magnificent view. Heartfelt greetings from Mammi. Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Morgen sind wir hier heraufgestiegen & freuen uns des feinen Wetter & der herrlichen Aussicht. Herzl. grüsst Mammi. Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_006286-VE
Title (German)
Leukerbad, Balmhorn, Ferden Rothorn, Majinghorn
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Receive the best greetings from our vacation family W. Gsell. Postmark 20.9.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Fräulein Feller! Empfangen Sie die besten Grüsse aus unseren Ferien Familie W. Gsell. Poststempel 20.9.1944
Record Name
Fel_006287-RE
Title (German)
Leukerbad, Balmhorn, Ferden Rothorn, Majinghorn
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Receive the best greetings from our vacation family W. Gsell. Postmark 20.9.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Fräulein Feller! Empfangen Sie die besten Grüsse aus unseren Ferien Familie W. Gsell. Poststempel 20.9.1944
Record Name
Fel_006287-VE
Title (German)
Leukerbad, Walliseralpen u. Rhonetal vom Weg n. Hotel Torrentalp
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! Last greeting to you & your dear mother before my return home. Thank you for your card & Mrs. Feller for her dear lines. I return home Monday & am already at times in Zurich 15.28. Let's hope to see you soon. To you, if it is not ? Bright days in the beautiful Valais. Cordially greets mother & daughter Mother Wipf. Postmark 13.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Letzter Gruss Dir & Deiner lieben Mutter vor meiner Heimkehr. Vielen Dank für Deine Karte & Frau Feller für Ihre lieben Zeilen. Ich kehre Montag heim & bin schon bei Zeiten in Zürich 15.28. Hoffen wir auf baldiges Wiedersehen. Dir, falls es doch nicht ? Glanztage im schönen Wallis. Herzlich grüsst Mutter & Tochter Mutter Wipf. Poststempel 13.7.1944
Record Name
Fel_006288-RE
Title (German)
Leukerbad, Walliseralpen u. Rhonetal vom Weg n. Hotel Torrentalp
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! Last greeting to you & your dear mother before my return home. Thank you for your card & Mrs. Feller for her dear lines. I return home Monday & am already at times in Zurich 15.28. Let's hope to see you soon. To you, if it is not ? Bright days in the beautiful Valais. Cordially greets mother & daughter Mother Wipf. Postmark 13.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Letzter Gruss Dir & Deiner lieben Mutter vor meiner Heimkehr. Vielen Dank für Deine Karte & Frau Feller für Ihre lieben Zeilen. Ich kehre Montag heim & bin schon bei Zeiten in Zürich 15.28. Hoffen wir auf baldiges Wiedersehen. Dir, falls es doch nicht ? Glanztage im schönen Wallis. Herzlich grüsst Mutter & Tochter Mutter Wipf. Poststempel 13.7.1944
Record Name
Fel_006288-VE
Title (German)
Leukerbad, Werrabad, Loèche-les-Bains, Bain Werra
Caption
Postcard message: Dear Tsi-Tsi! This is what it looks like every morning. From 20 minutes you stay up to 3 hours in the water, of course only who can stand it. Swimming, eating, chatting, doing gymnastics, everything you want to do. Afterwards of course back to bed. Swimming from 5-10 o'clock in the morning. Kindest regards from your mother Wipf. Postmark 8.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! So sieht’s jeden Morgen aus. Von 20 Minuten bleibt man bis 3 Std. im Wasser, natürlic nur, wer’s erträgt. Schwimmen, essen, plaudern, turnen, alles was Du nur willst, kannst machen. Nachher natürlich wieder ins Bett. Badebetrieb von 5-10 Uhr morgens. Freundlichst grüsst Dich deine Mutter Wipf. Poststempel 8.7.1944
Record Name
Fel_006289-RE
Title (German)
Leukerbad, Werrabad, Loèche-les-Bains, Bain Werra
Caption
Postcard message: Dear Tsi-Tsi! This is what it looks like every morning. From 20 minutes you stay up to 3 hours in the water, of course only who can stand it. Swimming, eating, chatting, doing gymnastics, everything you want to do. Afterwards of course back to bed. Swimming from 5-10 o'clock in the morning. Kindest regards from your mother Wipf. Postmark 8.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! So sieht’s jeden Morgen aus. Von 20 Minuten bleibt man bis 3 Std. im Wasser, natürlic nur, wer’s erträgt. Schwimmen, essen, plaudern, turnen, alles was Du nur willst, kannst machen. Nachher natürlich wieder ins Bett. Badebetrieb von 5-10 Uhr morgens. Freundlichst grüsst Dich deine Mutter Wipf. Poststempel 8.7.1944
Record Name
Fel_006289-VE
Title (German)
Leukerbad, Das Fussbad, Loèche-les-Bains, Le bain de pieds
Caption
Postcard message: Dear Tsi-Tsi! We have found each other. Fr. F. was at the Bähnli yesterday evening. She looks splendid & is quite lively. Believe it probably, if one must wander daily into such feudal Fussbädli. So one takes everything somewhat from the funny side. The ? is excellent. Mother Wipf sends you her warmest regards. Postmark 6.6.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Wir haben uns gefunden. Fr. F. war gestern abend am Bähnli. Sie sieht prächtig aus & ist recht munter. Glaub’s wohl, wenn man täglich in solch feudales Fussbädli wandern muss. So nimmt man alles etwas von der komischen Seite. Der ? ist ausgezeichnet. Herzlich grüsst Dich Mutter Wipf. Poststempel 6.6.1945
Record Name
Fel_006290-RE
Title (German)
Leukerbad, Das Fussbad, Loèche-les-Bains, Le bain de pieds
Caption
Postcard message: Dear Tsi-Tsi! We have found each other. Fr. F. was at the Bähnli yesterday evening. She looks splendid & is quite lively. Believe it probably, if one must wander daily into such feudal Fussbädli. So one takes everything somewhat from the funny side. The ? is excellent. Mother Wipf sends you her warmest regards. Postmark 6.6.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Wir haben uns gefunden. Fr. F. war gestern abend am Bähnli. Sie sieht prächtig aus & ist recht munter. Glaub’s wohl, wenn man täglich in solch feudales Fussbädli wandern muss. So nimmt man alles etwas von der komischen Seite. Der ? ist ausgezeichnet. Herzlich grüsst Dich Mutter Wipf. Poststempel 6.6.1945
Record Name
Fel_006290-VE
Title (German)
Hôtel Torrentalp 2470 m, et les Alpes Valaisannes.,Weisshorn 4512 m, Rothorn 4233 m, Cervin 4505 m
Caption
Postcard message: Dear Tsi-Tsi! Wouldn't you like to knock off this area once. It seems to me, you would also find many a beautiful & rewarding tour here. If I could on this alp I would certainly go. Kindest regards from your old mother Wipf. Postmark 4.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Möchtest Du nicht gern einmal diese Gegend abklopfen. Es scheint mir, man fände auch manch schöne & lohnende Tour hier. Wenn ich könnte auf diese Alp ginge ich sicherlich. Freundlichst grüsst Dich Deine alte Mutter Wipf. Poststempel 4.7.1944
Record Name
Fel_006291-RE
Title (German)
Hôtel Torrentalp 2470 m, et les Alpes Valaisannes.,Weisshorn 4512 m, Rothorn 4233 m, Cervin 4505 m
Caption
Postcard message: Dear Tsi-Tsi! Wouldn't you like to knock off this area once. It seems to me, you would also find many a beautiful & rewarding tour here. If I could on this alp I would certainly go. Kindest regards from your old mother Wipf. Postmark 4.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Möchtest Du nicht gern einmal diese Gegend abklopfen. Es scheint mir, man fände auch manch schöne & lohnende Tour hier. Wenn ich könnte auf diese Alp ginge ich sicherlich. Freundlichst grüsst Dich Deine alte Mutter Wipf. Poststempel 4.7.1944
Record Name
Fel_006291-VE
Title (German)
Leukerbad, Hôtel Torrentalp 2470 m, et le Rinderhorn 3457 m
Caption
Message of the postcard: I wanted to remind you your torrent ? a little, but unfortunately did not find a better card. Be because. I would like so much to chat a little with you, but that is just not possible & so one is silent. Much love from your grateful mother Wipf. Postmark 26.7.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich wollte Dir Deine Torrent- ? ein wenig in Erinnerung bringen, fand aber leider keine bessere Karte. Sei denn. Ich möchte so gerne ein wenig mit Dir plaudern, aber das geht eben nicht & so schweigt man. Viel liebee Grüsse von Deiner dankbaren Mutter Wipf. Poststempel 26.7.1947
Record Name
Fel_006292-RE
Title (German)
Leukerbad, Hôtel Torrentalp 2470 m, et le Rinderhorn 3457 m
Caption
Message of the postcard: I wanted to remind you your torrent ? a little, but unfortunately did not find a better card. Be because. I would like so much to chat a little with you, but that is just not possible & so one is silent. Much love from your grateful mother Wipf. Postmark 26.7.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich wollte Dir Deine Torrent- ? ein wenig in Erinnerung bringen, fand aber leider keine bessere Karte. Sei denn. Ich möchte so gerne ein wenig mit Dir plaudern, aber das geht eben nicht & so schweigt man. Viel liebee Grüsse von Deiner dankbaren Mutter Wipf. Poststempel 26.7.1947
Record Name
Fel_006292-VE
Title (German)
Leukerbad, Alpe Pfies, Rinderhorn u. Balmhorn
Caption
Postcard message: M. L! Thank you for your l. card. I am glad that you are back in the country, there's probably a lot of interesting things to hear. I am also coming home this week & hope to see you soon with us. In the meantime, I receive love from Mother W. Postmark 26.6.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L! Vielen Dank für Deine l. Karte. Ich freue mich, dass Du wieder im Land bist, da gibt’s wohl viel Interessantes zu hören. Auch ich komme diese Woche heim & hoffe dann, Dich bald einmal bei uns zu sehen. Inzwischen empfange liebe Grüsse von Mutter W. Poststempel 26.6.1949
Record Name
Fel_006293-RE
Title (German)
Leukerbad, Alpe Pfies, Rinderhorn u. Balmhorn
Caption
Postcard message: M. L! Thank you very much for your l. card. I am glad that you are back in the country, there's probably a lot of interesting things to hear. I am also coming home this week & hope to see you soon with us. In the meantime, I receive love from Mother W. Postmark 26.6.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L! Vielen Dank für Deine l. Karte. Ich freue mich, dass Du wieder im Land bist, da gibt’s wohl viel Interessantes zu hören. Auch ich komme diese Woche heim & hoffe dann, Dich bald einmal bei uns zu sehen. Inzwischen empfange liebe Grüsse von Mutter W. Poststempel 26.6.1949
Record Name
Fel_006293-VE
Title (German)
Torrentalp ob Albinen u. Leukerbad, Trubelnstock
Caption
Postcard message: M. L! I must once again bring the Torrenthorn to your memory, at least part of the way up. In spite of the beautiful weather I am very happy to go home & to see all my dear ones, including you. Your mother Wipf sends you her warmest regards. Postmark 9.9.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L! Ich muss Dir das Torrenthorn wieder einmal in Erinnerung bringen, wenigstens ein Teil des Weges hinauf. Trotz des schönen Wetters freue ich mich riesig heim zu gehn & meine lieben alle zu sehen, Dich inbegriffen. Herzlich grüsst dich stets Deine Mutter Wipf. Poststempel 9.9.1948
Record Name
Fel_006294-RE
Title (German)
Torrentalp ob Albinen u. Leukerbad, Trubelnstock
Caption
Postcard message: M. L! I must once again bring the Torrenthorn to your memory, at least part of the way up. Despite the beautiful weather, I am very happy to go home & to see all my dear ones, including you. Your mother Wipf sends you her warmest regards. Postmark 9.9.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L! Ich muss Dir das Torrenthorn wieder einmal in Erinnerung bringen, wenigstens ein Teil des Weges hinauf. Trotz des schönen Wetters freue ich mich riesig heim zu gehn & meine lieben alle zu sehen, Dich inbegriffen. Herzlich grüsst dich stets Deine Mutter Wipf. Poststempel 9.9.1948
Record Name
Fel_006294-VE
Title (German)
Bürchen bei Leukerbad, Kapelle, Rinderhorn u. Balmhorn
Caption
Postcard message: My dear! Here is a little greeting. As I hear, you have it always sreng, it would be you probably otherwise not at all well!!!! The weather has meant it on the whole well with us. We also had "lovely" warm, but today it's cool again, but beautiful. Herzl. Greetings to you & ? from Mother Wipf. Postmark 7.7.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Hier ein kleiner Gruss. Wie ich höre, hast Du es immer sreng, es wäre Dir wohl anders gar nicht wohl!!!! Das Wetter hat’s im grossen & ganzen gut mit uns gemeint. Auch wir hatten “lieblich” warm, heut ist’s aber wieder kühl, aber schön. Herzl. Grüsse Dir & ? von Mutter Wipf. Poststempel 7.7.1950
Record Name
Fel_006295-RE
Title (German)
Bürchen bei Leukerbad, Kapelle, Rinderhorn u. Balmhorn
Caption
Postcard message: My dear! Here is a little greeting. As I hear, you have it always sreng, it would be you probably otherwise not at all well!!!! The weather has meant it on the whole well with us. We also had "lovely" warm, but today it's cool again, but beautiful. Herzl. Greetings to you & ? from Mother Wipf. Postmark 7.7.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Hier ein kleiner Gruss. Wie ich höre, hast Du es immer sreng, es wäre Dir wohl anders gar nicht wohl!!!! Das Wetter hat’s im grossen & ganzen gut mit uns gemeint. Auch wir hatten “lieblich” warm, heut ist’s aber wieder kühl, aber schön. Herzl. Grüsse Dir & ? von Mutter Wipf. Poststempel 7.7.1950
Record Name
Fel_006295-VE
Title (German)
Montana, Vermala, 1500 m, Tous les sports d’hiver et d’été, au sommet du Wildstrubel 3251 m
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, I send you many "sunny" greetings from Malans. Here is so beautiful and I am very pleased with everything and everyone. Please also recommendation to your mother Herzlich Dich Grüssend Dein. Postmark 16.1.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Ich sende Dir viele “sonnige” Grüsse aus Malans. Hier ist so schöne und ich bin sehr zufrieden mit allem und allen. Bitte auch Empfehlung an Deine Mutter Herzlich Dich Grüssend Dein. Poststempel 16.1.1942
Record Name
Fel_006297-RE
Title (German)
Montana, Vermala, 1500 m, Tous les sports d’hiver et d’été, au sommet du Wildstrubel 3251 m
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, I send you many "sunny" greetings from Malans. Here is so beautiful and I am very pleased with everything and everyone. Please also recommendation to your mother Herzlich Dich Grüssend Dein. Postmark 16.1.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Ich sende Dir viele “sonnige” Grüsse aus Malans. Hier ist so schöne und ich bin sehr zufrieden mit allem und allen. Bitte auch Empfehlung an Deine Mutter Herzlich Dich Grüssend Dein. Poststempel 16.1.1942
Record Name
Fel_006297-VE
Title (German)
Simplon Village, Tschuggmatthorn 2324 m
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Do you remember our beautiful ride over the Simplon & the friendly monks in the hospice? Your Mammi. Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Erinnerst Du dich an unsere schöne Fahrt über den Simplon & die freundlichen Mönche im Hospiz? Dein Mammi. Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_006298-RE
Title (German)
Simplon Village, Tschuggmatthorn 2324 m
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Do you remember our beautiful ride over the Simplon & the friendly monks in the hospice? Your Mammi. Postmark 26.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Erinnerst Du dich an unsere schöne Fahrt über den Simplon & die freundlichen Mönche im Hospiz? Dein Mammi. Poststempel 26.7.1921
Record Name
Fel_006298-VE
Title (German)
Anniviers, Grand Hotel de Chandolin
Caption
Postcard message: Many very dear greetings from my vacation this year. Finally start me to ? O. Hediger-Peyer. Postmark 9.8.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele ganz liebe Grüsse aus meinem diesjährigen Ferienaufenthalt. Fange mich endlich an zu ? O. Hediger-Peyer. Poststempel 9.8.1950.
Record Name
Fel_006299-RE
Title (German)
Anniviers, Grand Hotel de Chandolin
Caption
Postcard message: Many very dear greetings from my vacation this year. Finally start me to ? O. Hediger-Peyer. Postmark 9.8.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele ganz liebe Grüsse aus meinem diesjährigen Ferienaufenthalt. Fange mich endlich an zu ? O. Hediger-Peyer. Poststempel 9.8.1950.
Record Name
Fel_006299-VE
Title (German)
Zermatt, Et le Mont Cervin, 4505 m
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Not long ago . We arrived here and now we want to spend our vacations there. How are you and your loved ones? Where are you going to the mountains? From our hotel we can see the Matterhorn magnificently. I will tell you more and important things in a letter when you give me your address for the vacation. A thousand greetings from your Magda Many greetings to your parents. Postmark 17.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Noch nicht lange sind . Wir hier angekommen und wollen nun da unsere Ferien verbringen. Wie geht es Dir und Deinen Lieben? Wohin geht Ihr in die Berge? Von unserm Hôtel aus sehen wir das Matterhorn prächtig.äheres und Wichtiges werde ich in einem Briefe mitteilen wenn Du mir Deine Adresse der Ferien angiebst. Tausend Grüsse u. Grüsse Deine Magda Viele Grüsse an Die Eltern. Poststempel 17.7.1922
Record Name
Fel_006300-RE
Title (German)
Zermatt, Et le Mont Cervin, 4505 m
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Not long ago . We arrived here and now we want to spend our vacations there. How are you and your loved ones? Where are you going to the mountains? From our hotel we can see the Matterhorn magnificently. I will tell you more and important things in a letter when you give me your address for the vacation. A thousand greetings from your Magda Many greetings to your parents. Postmark 17.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Noch nicht lange sind . Wir hier angekommen und wollen nun da unsere Ferien verbringen. Wie geht es Dir und Deinen Lieben? Wohin geht Ihr in die Berge? Von unserm Hôtel aus sehen wir das Matterhorn prächtig.äheres und Wichtiges werde ich in einem Briefe mitteilen wenn Du mir Deine Adresse der Ferien angiebst. Tausend Grüsse u. Grüsse Deine Magda Viele Grüsse an Die Eltern. Poststempel 17.7.1922
Record Name
Fel_006300-VE
Title (German)
Sommet du Gornergrat et le Monte Rosa 4638 m
Caption
Message of the postcard: Now we have reached the top & have magnificent view Mammi. Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun sind wir oben angelangt & haben herrliche Aussicht Mammi. Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_006302-RE
Title (German)
Sommet du Gornergrat et le Monte Rosa 4638 m
Caption
Message of the postcard: Now we have reached the top & have magnificent view Mammi. Postmark 28.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun sind wir oben angelangt & haben herrliche Aussicht Mammi. Poststempel 28.7.1921
Record Name
Fel_006302-VE
Title (German)
Zermatt, Hotel Gornergrat & Lyskamm
Caption
Postmark 14.6.1942
Caption (German)
Poststempel 14.6.1942
Record Name
Fel_006303-RE
Title (German)
Zermatt, Hotel Gornergrat & Lyskamm
Caption
Postmark 14.6.1942
Caption (German)
Poststempel 14.6.1942
Record Name
Fel_006303-VE
Title (German)
Zermatt, Riffelalp, Matterhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! It is really wonderful up here, even if you see the four-thousanders only from below or vis-à-vis.he weather is ideal, but the snow starts at 3000 m.ch make walks while Wolf with rope & crampons makes the area unsafe. See you soon & best regards. Sylvi . Postmark 19.4.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Es ist wirklich herrlich hier oben, auch wenn man die Vierausender nur von unten oder vis-à-vis sieht.as Wetter ist ideal, aber der Schnee beginnt auf 3000 m.ch mache Spaziergänge während Wolf mit Seil & Steigeisen die Gegend unsicher macht. Auf baldiges Wiedersehen & herzliche Grüsse. Sylvi . Poststempel 19.4.1949
Record Name
Fel_006307-RE
Title (German)
Zermatt, Riffelalp, Matterhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! It is really wonderful up here, even if you see the four-thousanders only from below or vis-à-vis.he weather is ideal, but the snow starts at 3000 m.ch make walks while Wolf with rope & crampons makes the area unsafe. See you soon & best regards. Sylvi . Postmark 19.4.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Es ist wirklich herrlich hier oben, auch wenn man die Vierausender nur von unten oder vis-à-vis sieht.as Wetter ist ideal, aber der Schnee beginnt auf 3000 m.ch mache Spaziergänge während Wolf mit Seil & Steigeisen die Gegend unsicher macht. Auf baldiges Wiedersehen & herzliche Grüsse. Sylvi . Poststempel 19.4.1949
Record Name
Fel_006307-VE
Title (German)
Saas-Fee, 1800 m, Alphubel, Täschhorn, Dom, Lenzspitze, Nadelhorn
Caption
Message of the postcard: From Saas-Fee, where I witnessed a magnificent day, the wedding Hilda with Oscar ? sends you & your wife mother warm greetings Adolf Fenner Zurbriggen Heinrich, mountain guide Friendly greetings from F. Zurbriggen & family H. Zurbriggen. Postmark 25.10.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Saas-Fee, wo ich einen prächtigen Tag, die Hochzeit Hilda mit Oscar ? miterlebte sendet Ihnen & Ihrer Frau Mutter herzliche Grüsse Adolf Fenner Zurbriggen Heinrich, Bergführer Freundliche Grüsse von F. Zurbriggen & Familie H. Zurbriggen. Poststempel 25.10.1945
Record Name
Fel_006308-RE
Title (German)
Saas-Fee, 1800 m, Alphubel, Täschhorn, Dom, Lenzspitze, Nadelhorn
Caption
Message of the postcard: From Saas-Fee, where I witnessed a magnificent day, the wedding Hilda with Oscar ? sends you & your wife mother warm greetings Adolf Fenner Zurbriggen Heinrich, mountain guide Friendly greetings from F. Zurbriggen & family H. Zurbriggen. Postmark 25.10.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Saas-Fee, wo ich einen prächtigen Tag, die Hochzeit Hilda mit Oscar ? miterlebte sendet Ihnen & Ihrer Frau Mutter herzliche Grüsse Adolf Fenner Zurbriggen Heinrich, Bergführer Freundliche Grüsse von F. Zurbriggen & Familie H. Zurbriggen. Poststempel 25.10.1945
Record Name
Fel_006308-VE
Title (German)
Saas-Fee, Berggasthaus Langefluh 2849 m, Allalinhorn 4027,4 m, Feegletscher
Caption
Message of the postcard: Warm New Year wishes from Heinrich Zurbriggen Saas-Fee. Postmark 29.12.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Neujahrswünsche von Heinrich Zurbriggen Saas-Fee. Poststempel 29.12.1945
Record Name
Fel_006309-RE
Title (German)
Saas-Fee, Berggasthaus Langefluh 2849 m, Allalinhorn 4027,4 m, Feegletscher
Caption
Message of the postcard: Warm New Year wishes from Heinrich Zurbriggen Saas-Fee. Postmark 29.12.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Neujahrswünsche von Heinrich Zurbriggen Saas-Fee. Poststempel 29.12.1945
Record Name
Fel_006309-VE
Title (German)
Zinal, Le Rothorn et le Besso, vue de Tsapec
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth - are glad that you too want to see thisvery beautiful corner of this paradise - Country of Yours. Are leaving on Monday for "Meierei" St. Moritz - Cold you not come for four days? Want fo stay a little longer as Hedy will ? us there on 11th. Much love Conti Much Love Fred. Postmark 4.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Elisabeth - are glad that you too want to see thisvery beautiful corner of this paradise - Country of Yours. Are leaving on Monday for “Meierei” St. Moritz - Cold you not come for four days? Want fo stay a little longer as Hedy will ? us there on 11th. Much love Conti Much Love Fred. Poststempel 4.8.1946
Record Name
Fel_006310-RE
Title (German)
Zinal, Le Rothorn et le Besso, vue de Tsapec
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth - are glad that you too want to see thisvery beautiful corner of this paradise - Country of Yours. Are leaving on Monday for "Meierei" St. Moritz - Cold you not come for four days? Want fo stay a little longer as Hedy will ? us there on 11th. Much love Conti Much Love Fred. Postmark 4.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Elisabeth - are glad that you too want to see thisvery beautiful corner of this paradise - Country of Yours. Are leaving on Monday for “Meierei” St. Moritz - Cold you not come for four days? Want fo stay a little longer as Hedy will ? us there on 11th. Much love Conti Much Love Fred. Poststempel 4.8.1946
Record Name
Fel_006310-VE
Title (German)
Zinal, Roc de la Vache: Besso, Pte. de Zinal, Dt. Blanche, Grd. Cornier
Caption
Message of the postcard: Have run into beautiful weather and hope to go to one or two huts. It was good seeing you at ? et j'éspère que c'a valé la peine. Ici on parle un jargon entre Italien, francais et romansch! Agréable ? Much love from us ? Fredbesso. Postmark 31.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Have run into beautiful weather and hope to go to one or two huts. It was good seeing you at ? et j’éspère que c’a valé la peine. Ici on parle un jargon entre Italien, francais et romansch! Agréable ? Much love from us ? Fredbesso. Poststempel 31.8.1946
Record Name
Fel_006312-RE
Title (German)
Zinal, Roc de la Vache: Besso, Pte. de Zinal, Dt. Blanche, Grd. Cornier
Caption
Message of the postcard: Have run into beautiful weather and hope to go to one or two huts. It was good seeing you at ? et j'éspère que c'a valé la peine. Ici on parle un jargon entre Italien, francais et romansch! Agréable ? Much love from us ? Fredbesso. Postmark 31.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Have run into beautiful weather and hope to go to one or two huts. It was good seeing you at ? et j’éspère que c’a valé la peine. Ici on parle un jargon entre Italien, francais et romansch! Agréable ? Much love from us ? Fredbesso. Poststempel 31.8.1946
Record Name
Fel_006312-VE
Title (German)
Arolla, Mont Collon
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, if you have already climbed in these mountains? We find Arolla incomparably beautiful under this ? blue September sky. Also the tour over the Col du ? was very ? Tomorrow we will go down the Val d' ? and through the Lötschberg back home to Dieter! Kindest regards also from my husband: Yours Ilse. Postmark 1.9.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, ob Du auch schon in diesen Bergen herumgekraxelt bist? Wir finden Arolla unvergleichlich schön unter diesem ? blauem Septemberhimmel. Auch die Tour über den Col du ? war sehr ? Morgen geht’s das Val d’ ? hinab und durch den Lötschberg heim zum Dieter! Freundlichste Grüsse auch von meinem Mann: Deine Ilse. Poststempel 1.9.1943
Record Name
Fel_006313-RE
Title (German)
Arolla, Mont Collon
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, if you have already climbed in these mountains? We find Arolla incomparably beautiful under this ? blue September sky. Also the tour over the Col du ? was very ? Tomorrow we will go down the Val d' ? and through the Lötschberg back home to Dieter! Kindest regards also from my husband: Yours Ilse. Postmark 1.9.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, ob Du auch schon in diesen Bergen herumgekraxelt bist? Wir finden Arolla unvergleichlich schön unter diesem ? blauem Septemberhimmel. Auch die Tour über den Col du ? war sehr ? Morgen geht’s das Val d’ ? hinab und durch den Lötschberg heim zum Dieter! Freundlichste Grüsse auch von meinem Mann: Deine Ilse. Poststempel 1.9.1943
Record Name
Fel_006313-VE
Title (German)
Panorama dal Lucendro colla vallata del Ticino
Caption
Postcard message: Dear Dad! We were at the Lucendroseo Elizabeth. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir waren beim Lucendroseo Elisabeth. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006321-RE
Title (German)
Panorama dal Lucendro colla vallata del Ticino
Caption
Postcard message: Dear Dad! We were at the Lucendroseo Elizabeth. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir waren beim Lucendroseo Elisabeth. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006321-VE
Title (German)
Val Tremola, Gotthardstrasse
Caption
Message of the postcard: From here warm greetings Elisabeth. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier aus herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006323-RE
Title (German)
Val Tremola, Gotthardstrasse
Caption
Message of the postcard: From here warm greetings Elisabeth. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier aus herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006323-VE
Title (German)
Blick von der Gotthardstrasse in’s Val Tremola
Caption
Message of the postcard: Have a nice trip Elisabeth. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöne Fahrt Elisabeth. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006325-RE
Title (German)
Blick von der Gotthardstrasse in’s Val Tremola
Caption
Message of the postcard: Have a nice trip Elisabeth. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöne Fahrt Elisabeth. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006325-VE
Title (German)
Val Tremola col Bauchigstrasse
Caption
Message of the postcard: Now we are leaving again soon. Elisabeth. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun fahren wir bald wieder ab. Elisabeth. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006326-RE
Title (German)
Val Tremola col Bauchigstrasse
Caption
Message of the postcard: Now we are leaving again soon. Elisabeth. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun fahren wir bald wieder ab. Elisabeth. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006326-VE
Title (German)
Val Tremola, Strada del Gottardo
Caption
Postmark 22.7.1907
Caption (German)
Poststempel 22.7.1907
Record Name
Fel_006327-RE
Title (German)
Val Tremola, Strada del Gottardo
Caption
Postmark 22.7.1907
Caption (German)
Poststempel 22.7.1907
Record Name
Fel_006327-VE
Title (German)
St. Gotthardhospiz, Ablösung der Fortwache
Caption
Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006328-RE
Title (German)
St. Gotthardhospiz, Ablösung der Fortwache
Caption
Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006328-VE
Title (German)
Airolo, Veduta Generale
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! In the most beautiful spring weather I moved in here yesterday, but today it has already 50 hn snow again. The service in general is quite nice here. Receive the kindest greetings from Robert Lee Motta Bartola. Postmark 5.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Beim schönsten Frühlingswetter bin ich vergestern hier eingerückt, aber heute hat es schon wieder 50 hn Schnee. Der Dienst im allgemeinen ist hier ziemlich nett. Empfangen Sie die freundlichsten Grüsse von Robert Lee Motta Bartola. Poststempel 5.5.1921
Record Name
Fel_006329-RE
Title (German)
Airolo, Veduta Generale
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! In the most beautiful spring weather I moved in here yesterday, but today it has already 50 hn snow again. The service in general is quite nice here. Receive the kindest greetings from Robert Lee Motta Bartola. Postmark 5.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Beim schönsten Frühlingswetter bin ich vergestern hier eingerückt, aber heute hat es schon wieder 50 hn Schnee. Der Dienst im allgemeinen ist hier ziemlich nett. Empfangen Sie die freundlichsten Grüsse von Robert Lee Motta Bartola. Poststempel 5.5.1921
Record Name
Fel_006329-VE
Title (German)
Airolo
Caption
Postcard message: Yesterday it rained here. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern regnete es hier. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006330-RE
Title (German)
Airolo
Caption
Postcard message: Yesterday it rained here. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern regnete es hier. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006330-VE
Title (German)
Fort- Airolo, Casernenno
Caption
Postcard message: Dear Dad! We had a good breakfast. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir haben gut z’Morgen gegessen. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006334-RE
Title (German)
Fort- Airolo, Casernenno
Caption
Postcard message: Dear Dad! We had a good breakfast. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir haben gut z’Morgen gegessen. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006334-VE
Title (German)
Fontana, presso Airolo
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! After a rainy drive I send you from here warm greetings Elisabeth. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nach einer regnerischen Spazierfahrt sende ich Dir von hier aus herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006335-RE
Title (German)
Fontana, presso Airolo
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! After a rainy drive I send you from here warm greetings Elisabeth. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nach einer regnerischen Spazierfahrt sende ich Dir von hier aus herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_006335-VE
Title (German)
Ambri-Piotta, mehrere Motive
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006339-RE
Title (German)
Ambri-Piotta, mehrere Motive
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006339-VE
Title (German)
Piotta, Sanatario del Gottardo
Caption
Message of the postcard: Receive from Piotta my best regards. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Empfangen Sie aus Piotta meine besten Grüsse. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006340-RE
Title (German)
Piotta, Sanatario del Gottardo
Caption
Message of the postcard: Receive from Piotta my best regards. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Empfangen Sie aus Piotta meine besten Grüsse. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006340-VE
Title (German)
Ambri, Verso Lucendro
Caption
Message of the postcard: I migliori saluti da Ambri Le manda il suo devot. R. Hess . Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I migliori saluti da Ambri Le manda il suo devot. R. Hess . Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006341-RE
Title (German)
Ambri, Verso Lucendro
Caption
Message of the postcard: I migliori saluti da Ambri Le manda il suo devot. R. Hess . Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I migliori saluti da Ambri Le manda il suo devot. R. Hess . Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006341-VE
Title (German)
Ambri, Mit Tal
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006342-RE
Title (German)
Ambri, Mit Tal
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006342-VE
Title (German)
Ambri, Sott g. Lucendro
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006343-RE
Title (German)
Ambri, Sott g. Lucendro
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006343-VE
Title (German)
Altanea, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: Eviva il Ticino! Molti saluti Ernesto Piccoli A. Vetterli. Postmark 7.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eviva il Ticino! Molti saluti Ernesto Piccoli A. Vetterli. Poststempel 7.8.1920.
Record Name
Fel_006345-RE
Title (German)
Altanea, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: Eviva il Ticino! Molti saluti Ernesto Piccoli A. Vetterli. Postmark 7.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eviva il Ticino! Molti saluti Ernesto Piccoli A. Vetterli. Poststempel 7.8.1920.
Record Name
Fel_006345-VE
Title (German)
Altanca, Alp
Caption
Postcard message: Carissimo Signor il marchesi Altanca, bello paese! ? Molti saluti Piccoli A. Vetterli. Postmark 7.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Signor il marchesi Altanca, bello paese! ? Molti saluti Piccoli A. Vetterli. Poststempel 7.8.1920.
Record Name
Fel_006346-RE
Title (German)
Altanca, Alp
Caption
Postcard message: Carissimo Signor il marchesi Altanca, bello paese! ? Molti saluti Piccoli A. Vetterli. Postmark 7.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Signor il marchesi Altanca, bello paese! ? Molti saluti Piccoli A. Vetterli. Poststempel 7.8.1920.
Record Name
Fel_006346-VE
Title (German)
Ferrovia del S. Gottardo, Galleria spirale del Prato
Caption
Message of the postcard: From the beautiful foot tour from Rodi to Faido sends you friendly greetings your R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der schönen Fusstour von Rodi nach Faido sendet Ihnen freundl. Grüsse Ihr R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006347-RE
Title (German)
Ferrovia del S. Gottardo, Galleria spirale del Prato
Caption
Message of the postcard: From the beautiful foot tour from Rodi to Faido sends you friendly greetings your R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der schönen Fusstour von Rodi nach Faido sendet Ihnen freundl. Grüsse Ihr R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006347-VE
Title (German)
Dazio-Grande, Fiume Ticino
Caption
Message of the postcard: From the Dazio grande near Rodi sends you friendly greetings R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Dazio grande bei Rodi sendet Ihnen freundl. Grüsse R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006348-RE
Title (German)
Dazio-Grande, Fiume Ticino
Caption
Message of the postcard: From the Dazio grande near Rodi sends you friendly greetings R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Dazio grande bei Rodi sendet Ihnen freundl. Grüsse R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006348-VE
Title (German)
Piora, Lago Ritom
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! The train is going stiff. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Das Bähnli geit stockig. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006349-RE
Title (German)
Piora, Lago Ritom
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! The train is going stiff. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Das Bähnli geit stockig. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006349-VE
Title (German)
Ritomsee, Hotel Piora
Caption
Postcard message: Dear Dad! The lake is very beautiful. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! der See ist sehr schön. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006350-RE
Title (German)
Ritomsee, Hotel Piora
Caption
Postcard message: Dear Dad! The lake is very beautiful. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! der See ist sehr schön. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006350-VE
Title (German)
Piora, Hôtel Piora, Lago Ritom, 1842 m
Caption
Message of the postcard: Dear Pap. We are sitting high above Lake Ritom enjoying the beautiful nature. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Pap. Wir sitzen hoch über dem Ritomsee und geniessen die herrliche Natur. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006351-RE
Title (German)
Piora, Hôtel Piora, Lago Ritom, 1842 m
Caption
Message of the postcard: Dear Pap. We are sitting high above Lake Ritom enjoying the beautiful nature. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Pap. Wir sitzen hoch über dem Ritomsee und geniessen die herrliche Natur. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006351-VE
Title (German)
Piora, Cascata di Piora e Camoghe
Caption
Message of the postcard: Dear Pap! Best regards from here. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Pap! Herzliche Grüsse von hier. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006352-RE
Title (German)
Piora, Cascata di Piora e Camoghe
Caption
Message of the postcard: Dear Pap! Best regards from here. Elisabeth. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Pap! Herzliche Grüsse von hier. Elisabeth. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006352-VE
Title (German)
Rodi-Fiesso
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Dopo aver pernottato all'albergo " Lomardi" ad Airolo, ho fatto il viaggio a piedi fino a Rodi-Fiesso, favorito di un tempo assai bello. Il Lombardi sista benone. Ora cerchero di proseguire il mio viaggio fino a Biasca possiblimente, mandandole da ogni paese che passo qualche cartolina, come l'ho gia fato fino qui.radisca intanto i migliori miei saluti dal devot R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Dopo aver pernottato all’albergo “ Lomardi” ad Airolo, ho fatto il viaggio a piedi fino a Rodi-Fiesso, favorito di un tempo assai bello. Il Lombardi sista benone. Ora cerchero di proseguire il mio viaggio fino a Biasca possiblimente, mandandole da ogni paese che passo qualche cartolina, come l’ho gia fato fino qui.radisca intanto i migliori miei saluti dal devot R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006353-RE
Title (German)
Rodi-Fiesso
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Dopo aver pernottato all'albergo " Lomardi" ad Airolo, ho fatto il viaggio a piedi fino a Rodi-Fiesso, favorito di un tempo assai bello. Il Lombardi sista benone. Ora cerchero di proseguire il mio viaggio fino a Biasca possiblimente, mandandole da ogni paese che passo qualche cartolina, come l'ho gia fato fino qui.radisca intanto i migliori miei saluti dal devot R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Dopo aver pernottato all’albergo “ Lomardi” ad Airolo, ho fatto il viaggio a piedi fino a Rodi-Fiesso, favorito di un tempo assai bello. Il Lombardi sista benone. Ora cerchero di proseguire il mio viaggio fino a Biasca possiblimente, mandandole da ogni paese che passo qualche cartolina, come l’ho gia fato fino qui.radisca intanto i migliori miei saluti dal devot R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006353-VE
Title (German)
Rodi, Stazione
Caption
Message of the postcard: From Rodi sends you best regards R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Rodi sendet Ihnen beste Grüsse R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006355-RE
Title (German)
Rodi, Stazione
Caption
Message of the postcard: From Rodi sends you best regards R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Rodi sendet Ihnen beste Grüsse R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006355-VE
Title (German)
Faido, Vedutta generale
Caption
Postmark 29.6.1915
Caption (German)
Poststempel 29.6.1915
Record Name
Fel_006356-RE
Title (German)
Faido, Vedutta generale
Caption
Postmark 29.6.1915
Caption (German)
Poststempel 29.6.1915
Record Name
Fel_006356-VE
Title (German)
Faido, Piazza Fontana
Caption
Postmark 29.6.1915
Caption (German)
Poststempel 29.6.1915
Record Name
Fel_006357-RE
Title (German)
Faido, Piazza Fontana
Caption
Postmark 29.6.1915
Caption (German)
Poststempel 29.6.1915
Record Name
Fel_006357-VE
Title (German)
Faido, Chiesa [di San't Andrea]
Caption
Postmark 12.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 12.9.1920.
Record Name
Fel_006358-RE
Title (German)
Faido, Chiesa [di San't Andrea]
Caption
Postmark 12.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 12.9.1920.
Record Name
Fel_006358-VE
Title (German)
Faido, La Chiesa [di San't Andrea]
Caption
Postmark 26.9.1916
Caption (German)
Poststempel 26.9.1916
Record Name
Fel_006359-RE
Title (German)
Faido, La Chiesa [di San't Andrea]
Caption
Postmark 26.9.1916
Caption (German)
Poststempel 26.9.1916
Record Name
Fel_006359-VE
Title (German)
Faido, Palazzo Patriziale
Caption
Postmark 12.11.1920
Caption (German)
Poststempel 12.11.1920
Record Name
Fel_006360-RE
Title (German)
Faido, Palazzo Patriziale
Caption
Postmark 12.11.1920
Caption (German)
Poststempel 12.11.1920
Record Name
Fel_006360-VE
Title (German)
Faido, Casa del 1500
Caption
Postmark 12.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 12.11.1920.
Record Name
Fel_006361-RE
Title (German)
Faido, Casa del 1500
Caption
Postmark 12.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 12.11.1920.
Record Name
Fel_006361-VE
Title (German)
Faido, Cascaa di Piumogna
Caption
Postmark 29.6.1915
Caption (German)
Poststempel 29.6.1915
Record Name
Fel_006362-RE
Title (German)
Faido, Cascaa di Piumogna
Caption
Postmark 29.6.1915
Caption (German)
Poststempel 29.6.1915
Record Name
Fel_006362-VE
Title (German)
Faido, Monte Plottino
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Topo una lunga gita a piedi sono giunto a Faido. Oggi fa bel tempo ma fa un po freddo perchè c'è della neve in vicinanza. La spero sempre in buona salute come lo sono anch'io e ben cordialmente La saluto devot. R.Hess Pensione Wyss-Pozzi Lugano. Postmark 12.10.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Topo una lunga gita a piedi sono giunto a Faido. Oggi fa bel tempo ma fa un po freddo perchè c’è della neve in vicinanza. La spero sempre in buona salute come lo sono anch’io e ben cordialmente La saluto devot. R.Hess Pensione Wyss-Pozzi Lugano. Poststempel 12.10.1917
Record Name
Fel_006363-RE
Title (German)
Faido, Monte Plottino
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Topo una lunga gita a piedi sono giunto a Faido. Oggi fa bel tempo ma fa un po freddo perchè c'è della neve in vicinanza. La spero sempre in buona salute come lo sono anch'io e ben cordialmente La saluto devot. R.Hess Pensione Wyss-Pozzi Lugano. Postmark 12.10.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Topo una lunga gita a piedi sono giunto a Faido. Oggi fa bel tempo ma fa un po freddo perchè c’è della neve in vicinanza. La spero sempre in buona salute come lo sono anch’io e ben cordialmente La saluto devot. R.Hess Pensione Wyss-Pozzi Lugano. Poststempel 12.10.1917
Record Name
Fel_006363-VE
Title (German)
Faido, Leventina, Veduta Generale di Chiggiogna
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006364-RE
Title (German)
Faido, Leventina, Veduta Generale di Chiggiogna
Caption
Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006364-VE
Title (German)
Lavorgo, Veduta generale
Caption
Postcard message: Da Lavorgo Le manda i migliori saluti R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da Lavorgo Le manda i migliori saluti R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006365-RE
Title (German)
Lavorgo, Veduta generale
Caption
Postcard message: Da Lavorgo Le manda i migliori saluti R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da Lavorgo Le manda i migliori saluti R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006365-VE
Title (German)
Lavorgo, Ristorante Dell’Era e Stazione Ferroviaria
Caption
Message of the postcard: From Lavorgo sends you best regards R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Lavorgo sendet Ihnen beste Grüsse R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006366-RE
Title (German)
Lavorgo, Ristorante Dell’Era e Stazione Ferroviaria
Caption
Message of the postcard: From Lavorgo sends you best regards R. Hess. Postmark 11.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Lavorgo sendet Ihnen beste Grüsse R. Hess. Poststempel 11.9.1921
Record Name
Fel_006366-VE
Title (German)
Giornico, Vecchio ponte sul Ticino
Caption
Postmark 21.5.1915
Caption (German)
Poststempel 21.5.1915
Record Name
Fel_006367-RE
Title (German)
Giornico, Vecchio ponte sul Ticino
Caption
Postmark 21.5.1915
Caption (German)
Poststempel 21.5.1915
Record Name
Fel_006367-VE
Title (German)
Giornico, Ponte Nuovo
Caption
Postmark 9.9.1923
Caption (German)
Poststempel 9.9.1923
Record Name
Fel_006368-RE
Title (German)
Giornico, Ponte Nuovo
Caption
Postmark 9.9.1923
Caption (German)
Poststempel 9.9.1923
Record Name
Fel_006368-VE
Title (German)
Giornico, Panorama Generale
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller, Favorito dal bel Tempo, sono di passaggio a Giornico, da dove Le mando sinceri saluti Devot Rodolfo Hess. Postmark 9.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller, Favorito dal bel Tempo, sono di passaggio a Giornico, da dove Le mando sinceri saluti Devot Rodolfo Hess. Poststempel 9.9.1923
Record Name
Fel_006369-RE
Title (German)
Giornico, Panorama Generale
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller, Favorito dal bel Tempo, sono di passaggio a Giornico, da dove Le mando sinceri saluti Devot Rodolfo Hess. Postmark 9.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller, Favorito dal bel Tempo, sono di passaggio a Giornico, da dove Le mando sinceri saluti Devot Rodolfo Hess. Poststempel 9.9.1923
Record Name
Fel_006369-VE
Title (German)
Bodio, Dorf
Caption
Postmark 29.6.1915
Caption (German)
Poststempel 29.6.1915
Record Name
Fel_006370-RE
Title (German)
Bodio, Dorf
Caption
Postmark 29.6.1915
Caption (German)
Poststempel 29.6.1915
Record Name
Fel_006370-VE
Title (German)
Bignasco, Valle Maggia
Caption
Postmark 27.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 27.9.1920.
Record Name
Fel_006371-RE
Title (German)
Bignasco, Valle Maggia
Caption
Postmark 27.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 27.9.1920.
Record Name
Fel_006371-VE
Title (German)
Dangio, 803 m, Val Blenio, Sosto, 2220 m
Caption
Postmark 30.6.1915
Caption (German)
Poststempel 30.6.1915
Record Name
Fel_006372-RE
Title (German)
Dangio, 803 m, Val Blenio, Sosto, 2220 m
Caption
Postmark 30.6.1915
Caption (German)
Poststempel 30.6.1915
Record Name
Fel_006372-VE
Title (German)
Faido, Veduta generale
Caption
Postmark 12.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 12.11.1920.
Record Name
Fel_006374-RE
Title (German)
Faido, Veduta generale
Caption
Postmark 12.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 12.11.1920.
Record Name
Fel_006374-VE
Title (German)
Trins, Gasthaus zum Ringel
Caption
Message of the postcard: From the Bündnerländli sends you best regards I. Caprez, Landquart. Postmark 29.3.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Bündnerländli sendet Ihnen die besten Grüsse I. Caprez, Landquart. Poststempel 29.3.1907
Record Name
Fel_006380-RE
Title (German)
Trins, Gasthaus zum Ringel
Caption
Message of the postcard: From the Bündnerländli sends you best regards I. Caprez, Landquart. Postmark 29.3.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Bündnerländli sendet Ihnen die besten Grüsse I. Caprez, Landquart. Poststempel 29.3.1907
Record Name
Fel_006380-VE
Title (German)
Hohen-Trins
Caption
Create trin. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Will you have the kindness & to send me, through your ? Company, to send me 5kg of lemons or Verdelli. ? With best thanks remain your erg. Chr. Caflisch - Casty. Postmark 9.6.1904
Caption (German)
Trin anlegen. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Wollen Sie die Güte haben & mir, durch Ihre ? Firma, sie Postoolis 5kg Citronen oder Verdelli zukommen zu lassen. ? Mit bestem Danek verbleiben Ihr erg. Chr. Caflisch - Casty. Poststempel 9.6.1904
Record Name
Fel_006381-RE
Title (German)
Hohen-Trins
Caption
Create trin. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Will you have the kindness & to send me, through your ? Company, to send me 5kg of lemons or Verdelli. ? With best thanks remain your erg. Chr. Caflisch - Casty. Postmark 9.6.1904
Caption (German)
Trin anlegen. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Wollen Sie die Güte haben & mir, durch Ihre ? Firma, sie Postoolis 5kg Citronen oder Verdelli zukommen zu lassen. ? Mit bestem Danek verbleiben Ihr erg. Chr. Caflisch - Casty. Poststempel 9.6.1904
Record Name
Fel_006381-VE
Title (German)
Reichenau, Hotel Adler
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Unfortunately, I could not send you a card from Zizers because none could be found. Since it was Sunday, I was also not able to send you something better in Chur. Today I am in Reichenau, the beautiful large estate of our Minister in Rome von Planta. Reichenau is located very nicely at the confluence of the Vorder- and Hinter-Rhein. Best regards Henri Bickel. Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Leider konnte ich Ihnen aus Zizers keine Karte senden da keine aufzutreiben war. Da Sonntag, war es mir auch in Chur nicht möglich Ihnen etwas besseres zu schicken. Heute bin ich in Reichenau, der schönen grossen Besitzung unseres Ministers in Rom von Planta. Reichenau ligt sehr hübsch am Zusammenfluss des Vorder- und Hinter-Rhein. Beste Grüsse Henri Bickel. Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_006382-RE
Title (German)
Reichenau, Hotel Adler
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Unfortunately, I could not send you a card from Zizers because none could be found. Since it was Sunday, I was also not able to send you something better in Chur. Today I am in Reichenau, the beautiful large estate of our minister in Rome von Planta. Reichenau is located very nicely at the confluence of the Vorder- and Hinter-Rhein. Best regards Henri Bickel. Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Leider konnte ich Ihnen aus Zizers keine Karte senden da keine aufzutreiben war. Da Sonntag, war es mir auch in Chur nicht möglich Ihnen etwas besseres zu schicken. Heute bin ich in Reichenau, der schönen grossen Besitzung unseres Ministers in Rom von Planta. Reichenau ligt sehr hübsch am Zusammenfluss des Vorder- und Hinter-Rhein. Beste Grüsse Henri Bickel. Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_006382-VE
Title (German)
Feldis, Motive
Caption
Postcard message: Werther Mr. Feller! Wish you from the bottom of my heart good luck for the New Year & thank you very much for your gift. - With a warm greeting J. R. Tscharner. Postmark 31.12.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller! Wünsche Ihnen von Herzen viel Glück zum Neujahr & danke Ihnen bestens für Ihr Geschenk. - Mit einem herzlichen Gruss J. R. Tscharner. Poststempel 31.12.1906
Record Name
Fel_006383-RE
Title (German)
Feldis, Motive
Caption
Postcard message: Werther Mr. Feller! Wish you from the bottom of my heart good luck for the New Year & thank you very much for your gift. - With a warm greeting J. R. Tscharner. Postmark 31.12.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller! Wünsche Ihnen von Herzen viel Glück zum Neujahr & danke Ihnen bestens für Ihr Geschenk. - Mit einem herzlichen Gruss J. R. Tscharner. Poststempel 31.12.1906
Record Name
Fel_006383-VE
Title (German)
Trinsermühle
Caption
Postmark 9.8.1919
Caption (German)
Poststempel 9.8.1919
Record Name
Fel_006384-RE
Title (German)
Trinsermühle
Caption
Postmark 9.8.1919
Caption (German)
Poststempel 9.8.1919
Record Name
Fel_006384-VE
Title (German)
Thusis, Gegen die Viamala
Caption
Postmark 9.11.1916
Caption (German)
Poststempel 9.11.1916
Record Name
Fel_006385-RE
Title (German)
Thusis, Gegen die Viamala
Caption
Postmark 9.11.1916
Caption (German)
Poststempel 9.11.1916
Record Name
Fel_006385-VE
Title (German)
Thusis, Gegen die Viamala
Caption
Message of the postcard: Should I frank with the 7 1/2 peace stamps from now on or with 3s again? . Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soll ich von jetzt an mit den 7 1/2-Friedensmarken frankieren oder wieder mit 3er? . Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006386-RE
Title (German)
Thusis, Gegen die Viamala
Caption
Message of the postcard: Should I frank with the 7 1/2 peace stamps from now on or with 3s again? . Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soll ich von jetzt an mit den 7 1/2-Friedensmarken frankieren oder wieder mit 3er? . Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006386-VE
Title (German)
Viamala, Zweite Brücke
Caption
Message of the postcard: My dear! Today around noon . Coming from Thusis we arrived at the end of the Viamalaschlucht at the inn to the 3rd bridge. Great walking tour. Wildly romantic mountain region.Herzl.Gruss Franz & Louise. Postmark 29.8.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Heute gegen Mittag sind . Wir von Thusis kommend am Ende der Viamalaschlucht beim Wirtshaus zur 3. Brücke angekommen. Grossartige Fusstour. Wildromantische Gebirgsgegend.Herzl.Gruss Franz & Louise. Poststempel 29.8.1903
Record Name
Fel_006387-RE
Title (German)
Viamala, Zweite Brücke
Caption
Message of the postcard: My dear! Today around noon . Coming from Thusis we arrived at the end of the Viamalaschlucht at the inn to the 3rd bridge. Great walking tour. Wildly romantic mountain region.Herzl.Gruss Franz & Louise. Postmark 29.8.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Heute gegen Mittag sind . Wir von Thusis kommend am Ende der Viamalaschlucht beim Wirtshaus zur 3. Brücke angekommen. Grossartige Fusstour. Wildromantische Gebirgsgegend.Herzl.Gruss Franz & Louise. Poststempel 29.8.1903
Record Name
Fel_006387-VE
Title (German)
Viamala, Zweite Brücke
Caption
Postmark 2.7.1902
Caption (German)
Poststempel 2.7.1902
Record Name
Fel_006388-RE
Title (German)
Viamala, Zweite Brücke
Caption
Postmark 2.7.1902
Caption (German)
Poststempel 2.7.1902
Record Name
Fel_006388-VE
Title (German)
Viamala, Zweite Brücke
Caption
Postmark 8.8.1904
Caption (German)
Poststempel 8.8.1904
Record Name
Fel_006389-RE
Title (German)
Viamala, Zweite Brücke
Caption
Postmark 8.8.1904
Caption (German)
Poststempel 8.8.1904
Record Name
Fel_006389-VE
Title (German)
Viamala, Erste Brücke
Caption
Postmark 8.8.1904
Caption (German)
Poststempel 8.8.1904
Record Name
Fel_006390-RE
Title (German)
Viamala, Erste Brücke
Caption
Postmark 8.8.1904
Caption (German)
Poststempel 8.8.1904
Record Name
Fel_006390-VE
Title (German)
Viamala, bei Thusis
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006391-RE
Title (German)
Viamala, bei Thusis
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006391-VE
Title (German)
Viamala, Das verlorene Loch mit Hohenrhäten bei Thusis
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006392-RE
Title (German)
Viamala, Das verlorene Loch mit Hohenrhäten bei Thusis
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006392-VE
Title (German)
Rofflaschlucht, Vereinigung des Averserbaches m. d. Hinterrhein
Caption
Postmark 12.7.1915
Caption (German)
Poststempel 12.7.1915
Record Name
Fel_006393-RE
Title (German)
Rofflaschlucht, Vereinigung des Averserbaches m. d. Hinterrhein
Caption
Postmark 12.7.1915
Caption (German)
Poststempel 12.7.1915
Record Name
Fel_006393-VE
Title (German)
Zillis, Inneres der Kirche, Deckengemälde aus dem XII. Jahrhundert
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006394-RE
Title (German)
Zillis, Inneres der Kirche, Deckengemälde aus dem XII. Jahrhundert
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006394-VE
Title (German)
Zillis, Und Raischen
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006395-RE
Title (German)
Zillis, Und Raischen
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006395-VE
Title (German)
Andeer, Hinterrhein
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006396-RE
Title (German)
Andeer, Hinterrhein
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006396-VE
Title (German)
Andeer, Hotel Fravi
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006397-RE
Title (German)
Andeer, Hotel Fravi
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006397-VE
Title (German)
Andeer, Splügenroute
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006398-RE
Title (German)
Andeer, Splügenroute
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006398-VE
Title (German)
Andeer, Dorfpartie
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006399-RE
Title (German)
Andeer, Dorfpartie
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006399-VE
Title (German)
Andeer, Sgraffitto-Haus aus dem jahre 1501
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006400-RE
Title (German)
Andeer, Sgraffitto-Haus aus dem jahre 1501
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006400-VE
Title (German)
Andeer, Die Kirche
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006401-RE
Title (German)
Andeer, Die Kirche
Caption
Postmark 8.8.1919
Caption (German)
Poststempel 8.8.1919
Record Name
Fel_006401-VE
Title (German)
Avers, Kurhaus Cresta-Avers, 1949 m
Caption
Owner: J. Wieland-Passet. Message of the postcard: From the highest village in Europe you get a card. It was a long gruesome drive here, but have fine weather. Now we are high up in the mountains, surrounded by the most beautiful alpine flora! Oh, I could wish you here. Best regards to all from Unggle and Aunt K. Postmark 26.6.1902.
Caption (German)
Besitzer: J. Wieland-Passet. Botschaft der Postkarte: Vom höchsten Dorf in Europa bekommst Du eine Karte. Es war eine lange grausig schöne Fahrt hierher, haben aber feines Wetter. Nun sind wir hoch oben in den Bergen, umgeben von der schönsten Alpenflora! Ach könnte ich Euch herwünschen. Herzliche Grüsse an alle von Unggle u. Tante K. Poststempel 26.6.1902.
Record Name
Fel_006402-RE
Title (German)
Avers, Kurhaus Cresta-Avers, 1949 m
Caption
Owner: J. Wieland-Passet. Message of the postcard: From the highest village in Europe you get a card. It was a long gruesome drive here, but have fine weather. Now we are high up in the mountains, surrounded by the most beautiful alpine flora! Oh, I could wish you here. Best regards to all from Unggle and Aunt K. Postmark 26.6.1902.
Caption (German)
Besitzer: J. Wieland-Passet. Botschaft der Postkarte: Vom höchsten Dorf in Europa bekommst Du eine Karte. Es war eine lange grausig schöne Fahrt hierher, haben aber feines Wetter. Nun sind wir hoch oben in den Bergen, umgeben von der schönsten Alpenflora! Ach könnte ich Euch herwünschen. Herzliche Grüsse an alle von Unggle u. Tante K. Poststempel 26.6.1902.
Record Name
Fel_006402-VE
Title (German)
Cresta-Avers, 1963 m
Caption
Message of the postcard: We are here almost 2000 meters high. Tomorrow morning we will go even higher. We are well and enjoy the Veltliner. Best greetings from the "present". Postmark 13.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir befinden uns hier beinahe 2000 Meter hoch. Morgen früh gehts noch höher. Wir sind wohlauf und lassen uns den Veltliner gut schmecken. Beste Grüsse von den “Bisherigen”. Poststempel 13.7.1915
Record Name
Fel_006403-RE
Title (German)
Cresta-Avers, 1963 m
Caption
Message of the postcard: We are here almost 2000 meters high. Tomorrow morning we will go even higher. We are well and enjoy the Veltliner. Best greetings from the "present". Postmark 13.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir befinden uns hier beinahe 2000 Meter hoch. Morgen früh gehts noch höher. Wir sind wohlauf und lassen uns den Veltliner gut schmecken. Beste Grüsse von den “Bisherigen”. Poststempel 13.7.1915
Record Name
Fel_006403-VE
Title (German)
Splügen, Stradale dello Spluga, Versante Svizzero, 1. Cantoniera Svizzera e stradale visto della sommità
Caption
Postmark 9.8.1904
Caption (German)
Poststempel 9.8.1904
Record Name
Fel_006404-RE
Title (German)
Splügen, Stradale dello Spluga, Versante Svizzero, 1. Cantoniera Svizzera e stradale visto della sommità
Caption
Postmark 9.8.1904
Caption (German)
Poststempel 9.8.1904
Record Name
Fel_006404-VE
Title (German)
Averstal, Inner Ferrera
Caption
Message of the postcard: I am on a beautiful foot tour and send you best regards from a Znünirast Your Henri Bickel. Postmark 18.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich befinde mich auf einer schönen Fusstour und sende Ihnen von einer Znünirast beste Grüsse Ihr Henri Bickel. Poststempel 18.8.1923
Record Name
Fel_006405-RE
Title (German)
Averstal, Inner Ferrera
Caption
Message of the postcard: I am on a beautiful foot tour and send you best regards from a Znünirast Your Henri Bickel. Postmark 18.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich befinde mich auf einer schönen Fusstour und sende Ihnen von einer Znünirast beste Grüsse Ihr Henri Bickel. Poststempel 18.8.1923
Record Name
Fel_006405-VE
Title (German)
Splügen, Passhöhe
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I unfortunately had to turn back from the Averstale, because the passes to the Engadine & Bergell are all closed because of the foot & mouth disease. I am now in Splügen-Berghaus & tomorrow I will go to Chiarenna-Castasegna & Bergell up to Engadin. Best regards from Henri Bickel. Postmark 18.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich musste leider aus dem Averstale wieder umkehren, da die Uebergänge nach dem Engadin & Bergell alle gesperrt sind wegen der Maul-& Klauenseuche. Befinde mich nun im Splügen-Berghaus & morgen geht’s nach Chiarenna-Castasegna & das Bergell hinauf ins Engadin. Beste Grüsse Ihr Henri Bickel. Poststempel 18.8.1923
Record Name
Fel_006406-RE
Title (German)
Splügen, Passhöhe
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I unfortunately had to turn back from the Averstale, because the passes to the Engadine & Bergell are all closed because of the foot & mouth disease. I am now in Splügen-Berghaus & tomorrow I will go to Chiarenna-Castasegna & Bergell up to Engadin. Best regards from Henri Bickel. Postmark 18.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich musste leider aus dem Averstale wieder umkehren, da die Uebergänge nach dem Engadin & Bergell alle gesperrt sind wegen der Maul-& Klauenseuche. Befinde mich nun im Splügen-Berghaus & morgen geht’s nach Chiarenna-Castasegna & das Bergell hinauf ins Engadin. Beste Grüsse Ihr Henri Bickel. Poststempel 18.8.1923
Record Name
Fel_006406-VE
Title (German)
Savognino, Gegen Norden
Caption
Postmark 8.7.1914
Caption (German)
Poststempel 8.7.1914
Record Name
Fel_006407-RE
Title (German)
Savognino, Gegen Norden
Caption
Postmark 8.7.1914
Caption (German)
Poststempel 8.7.1914
Record Name
Fel_006407-VE
Title (German)
Savognin, mit Piz Michel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I would like to send you more and more beautiful cards. However, to these small mountain villages, the selection is very small. You must therefore be satisfied with the few cards! Best regards to Mrs. Feller & especially to you from your Henri Bickel. Postmark 15.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! ich würde Ihnen gerne mehr und schönere Karten senden. Zu diesen kleinen Bergdörfern ist die Auswahl aber sehr klein. Sie müssen daher mit den wenigen Karten zufrieden sein! Beste Grüsse an Frau Feller & speziell an Sie von Ihrem Henri Bickel. Poststempel 15.7.1915
Record Name
Fel_006408-RE
Title (German)
Savognin, mit Piz Michel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I would like to send you more and more beautiful cards. However, to these small mountain villages, the selection is very small. You must therefore be satisfied with the few cards! Best regards to Mrs. Feller & especially to you from your Henri Bickel. Postmark 15.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! ich würde Ihnen gerne mehr und schönere Karten senden. Zu diesen kleinen Bergdörfern ist die Auswahl aber sehr klein. Sie müssen daher mit den wenigen Karten zufrieden sein! Beste Grüsse an Frau Feller & speziell an Sie von Ihrem Henri Bickel. Poststempel 15.7.1915
Record Name
Fel_006408-VE
Title (German)
Savognin, mit Piz Michèl
Caption
Message of the postcard: I have just been able to find a slightly better card, which I would like to send you. My vacation will end at the end of this week; on Monday I will start another life again! Best regards to you and Mrs. Feller from your Henri Bickel. Postmark 12.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben habe ich noch eine etwas bessere Karte ausfindig machen können, die ich Ihnen senden möchte. Meine Ferien gehen mit Ende dieser Woche zu Ende; am Montag beginnt alsdann wieder ein ander Leben! Herzliche Grüsse an Sie u. Frau Feller v Ihrem Henri Bickel. Poststempel 12.7.1914
Record Name
Fel_006409-RE
Title (German)
Savognin, mit Piz Michèl
Caption
Message of the postcard: I have just been able to find a slightly better card, which I would like to send you. My vacation will end at the end of this week; on Monday I will start another life again! Best regards to you and Mrs. Feller from your Henri Bickel. Postmark 12.7.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben habe ich noch eine etwas bessere Karte ausfindig machen können, die ich Ihnen senden möchte. Meine Ferien gehen mit Ende dieser Woche zu Ende; am Montag beginnt alsdann wieder ein ander Leben! Herzliche Grüsse an Sie u. Frau Feller v Ihrem Henri Bickel. Poststempel 12.7.1914
Record Name
Fel_006409-VE
Title (German)
Oberhalbstein, Panorama von Mutta da Vallac
Caption
Message of the postcard: A beautiful valley; you would like it there too. Best wishes. Greetings E. & M. Bickel-Lüscher. Postmark 19.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöen Thalschaft; da würde es Ihnen auch gefallen. Herzl. Grüsse E. & M. Bickel-Lüscher. Poststempel 19.8.1917
Record Name
Fel_006410-RE
Title (German)
Oberhalbstein, Panorama von Mutta da Vallac
Caption
Message of the postcard: A beautiful valley; you would like it there too. Kind regards. Greetings E. & M. Bickel-Lüscher. Postmark 19.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöen Thalschaft; da würde es Ihnen auch gefallen. Herzl. Grüsse E. & M. Bickel-Lüscher. Poststempel 19.8.1917
Record Name
Fel_006410-VE
Title (German)
Savognino, Mit Piz d’Err
Caption
Postmark 19.8.1917
Caption (German)
Poststempel 19.8.1917
Record Name
Fel_006411-RE
Title (German)
Savognino, Mit Piz d’Err
Caption
Postmark 19.8.1917
Caption (German)
Poststempel 19.8.1917
Record Name
Fel_006411-VE
Title (German)
Savognio
Caption
Postmark 19.8.1917
Caption (German)
Poststempel 19.8.1917
Record Name
Fel_006412-RE
Title (German)
Savognio
Caption
Postmark 19.8.1917
Caption (German)
Poststempel 19.8.1917
Record Name
Fel_006412-VE
Title (German)
Savognin, Altes Bündner Haus, “Sur Cuort” v. Jahre 1515, ehemal. bischöfl. Sommerresidenz
Caption
Message of the postcard: Here are two more old houses of Savognino With best regards H. Bickel. Postmark 15.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier noch zwei alte Häuser von Savognino Mit besten Grüssen H. Bickel. Poststempel 15.7.1915
Record Name
Fel_006413-RE
Title (German)
Savognin, Altes Bündner Haus, “Sur Cuort” v. Jahre 1515, ehemal. bischöfl. Sommerresidenz
Caption
Message of the postcard: Here are two more old houses of Savognino With best regards H. Bickel. Postmark 15.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier noch zwei alte Häuser von Savognino Mit besten Grüssen H. Bickel. Poststempel 15.7.1915
Record Name
Fel_006413-VE
Title (German)
Savognino, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind cards. Now we have landed in Savognino & will stay here for 8 more days. The weather is splendid & we enjoy the beautiful area to the fullest. Kind regards from your E. M. Bickel-Lüscher. Postmark 19.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Karten. Nun sind wir in Savognino gelandet & bleiben hier noch 8 Tage. Das Wetter ist prachtvoll & geniessen wir die schöne Gegend in vollen Zügen. Freundl. Grüsse Ihre E. M. Bickel-Lüscher. Poststempel 19.8.1917
Record Name
Fel_006414-RE
Title (German)
Savognino, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind cards. Now we have landed in Savognino & will stay here for 8 more days. The weather is splendid & we enjoy the beautiful area to the fullest. Kind regards from your E. M. Bickel-Lüscher. Postmark 19.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Karten. Nun sind wir in Savognino gelandet & bleiben hier noch 8 Tage. Das Wetter ist prachtvoll & geniessen wir die schöne Gegend in vollen Zügen. Freundl. Grüsse Ihre E. M. Bickel-Lüscher. Poststempel 19.8.1917
Record Name
Fel_006414-VE
Title (German)
Julierstrasse, Der Stein gegen Norden
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The weather is still quite passable, but we must soon think about the journey home. Heartfelt. Greetings to you, as well as to your esteemed wife and damsel, yours E & M. Bickel-Lüscher. Postmark 21.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Das Wetter ist immer noch ganz passabel, doch müssen wir bald an die Heimreise denken. Herzl. Grüsse an Sie, sowie Ihre werte Frau Gemahlin nebst Burgfräulein Ihre E & M. Bickel-Lüscher. Poststempel 21.8.1917
Record Name
Fel_006416-RE
Title (German)
Julierstrasse, Der Stein gegen Norden
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The weather is still quite passable, but we must soon think about the journey home. Heartfelt. Greetings to you, as well as to your esteemed wife and damsel, yours E & M. Bickel-Lüscher. Postmark 21.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Das Wetter ist immer noch ganz passabel, doch müssen wir bald an die Heimreise denken. Herzl. Grüsse an Sie, sowie Ihre werte Frau Gemahlin nebst Burgfräulein Ihre E & M. Bickel-Lüscher. Poststempel 21.8.1917
Record Name
Fel_006416-VE
Title (German)
Piz Platta, Forbisch & Arblatsch von Flix Aus
Caption
Postmark 22.7.1915
Caption (German)
Poststempel 22.7.1915
Record Name
Fel_006420-RE
Title (German)
Piz Platta, Forbisch & Arblatsch von Flix Aus
Caption
Postmark 22.7.1915
Caption (German)
Poststempel 22.7.1915
Record Name
Fel_006420-VE
Title (German)
Mühlen, Gasthaus Flix, 2000 m, See auf Flix und Piz Platta
Caption
Postmark 2.8.1917
Caption (German)
Poststempel 2.8.1917
Record Name
Fel_006421-RE
Title (German)
Mühlen, Gasthaus Flix, 2000 m, See auf Flix und Piz Platta
Caption
Postmark 2.8.1917
Caption (German)
Poststempel 2.8.1917
Record Name
Fel_006421-VE
Title (German)
Albula Bahn
Caption
Message of the postcard: I think this card will also interest you as it is a large part of Graubünden. Best regards & beautiful vacation weather wishes you your devoted Ch. Haag. Postmark 28.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich denke, diese Karte wird Sie auch interessieren da es ein grosser Teil von Graubünden ist. Beste Grüsse & schöneres Ferienwetter wünscht Ihnen Ihr ergebener Ch. Haag. Poststempel 28.4.1919
Record Name
Fel_006422-RE
Title (German)
Albula Bahn
Caption
Message of the postcard: I think this card will also interest you as it is a large part of Graubünden. Best regards & beautiful vacation weather wishes you your devoted Ch. Haag. Postmark 28.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich denke, diese Karte wird Sie auch interessieren da es ein grosser Teil von Graubünden ist. Beste Grüsse & schöneres Ferienwetter wünscht Ihnen Ihr ergebener Ch. Haag. Poststempel 28.4.1919
Record Name
Fel_006422-VE
Title (German)
Alvaneubad, Kurhaus 950 m, Telephon, Telegraph, Post, Bahnstation Chur-Engadin
Caption
Postmark 10.8.1905
Caption (German)
Poststempel 10.8.1905
Record Name
Fel_006423-RE
Title (German)
Alvaneubad, Kurhaus 950 m, Telephon, Telegraph, Post, Bahnstation Chur-Engadin
Caption
Postmark 10.8.1905
Caption (German)
Poststempel 10.8.1905
Record Name
Fel_006423-VE
Title (German)
Alvaneu-Bad, Kurhaus
Caption
Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_006424-RE
Title (German)
Alvaneu-Bad, Kurhaus
Caption
Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_006424-VE
Title (German)
Filisur, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: general view of filisur. So far I have traveled well, weather nice but warm. The next stage is Zuoz, from where I hope to send you beautiful cards! With best regards to you all your H. Bickel. Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gesammtansicht von filisur. Bis dato bin ich gut gerist, Wetter schön, aber warm. Die nächste Etappe ist Zuoz, von wo ich Ihnen hoffentlich schöne Karten senden kann! Mit besten Grüssen an Sie alle Ihr H. Bickel. Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_006425-RE
Title (German)
Filisur, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: general view of filisur. So far I have traveled well, weather nice but warm. The next stage is Zuoz, from where I hope to send you beautiful cards! With best regards to you all your H. Bickel. Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gesammtansicht von filisur. Bis dato bin ich gut gerist, Wetter schön, aber warm. Die nächste Etappe ist Zuoz, von wo ich Ihnen hoffentlich schöne Karten senden kann! Mit besten Grüssen an Sie alle Ihr H. Bickel. Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_006425-VE
Title (German)
Alveneu-Bad Dörfli
Caption
Postmark 22.8.1922
Caption (German)
Poststempel 22.8.1922
Record Name
Fel_006426-RE
Title (German)
Alveneu-Bad Dörfli
Caption
Postmark 22.8.1922
Caption (German)
Poststempel 22.8.1922
Record Name
Fel_006426-VE
Title (German)
Schmitten
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Unfortunately, the time goes by so quickly that I did not get further than Schmitten and I can not send you a card from Brienz. But I hope that you will be satisfied even so. Yours sincerely, Hermann Blass. Postmark 6.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Die Zeit geht leider so rasch vorbei, dass ich nicht mehr weiter als Schmitten gekommen bin und ich Ihnen keine Karte von Brienz schicken kann. Ich hoffe aber, dass Sie auch so zufrieden sein werden. Mit freundlichen Grüssen Hermann Blass. Poststempel 6.8.1923
Record Name
Fel_006427-RE
Title (German)
Schmitten
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Unfortunately, the time goes by so quickly that I did not get further than Schmitten and I can not send you a card from Brienz. But I hope that you will be satisfied even so. Yours sincerely, Hermann Blass. Postmark 6.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Die Zeit geht leider so rasch vorbei, dass ich nicht mehr weiter als Schmitten gekommen bin und ich Ihnen keine Karte von Brienz schicken kann. Ich hoffe aber, dass Sie auch so zufrieden sein werden. Mit freundlichen Grüssen Hermann Blass. Poststempel 6.8.1923
Record Name
Fel_006427-VE
Title (German)
Filisur, Strassenpartie
Caption
Left back: reformed church Filisur. Postcard message: How do you like this picture? H. Bickel. Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Links hinten: reformierte Kirche Filisur. Botschaft der Postkarte: Wie gefällt Ihnen dieses Bild? H. Bickel. Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_006429-RE
Title (German)
Filisur, Strassenpartie
Caption
Postcard message: How do you like this picture? H. Bickel. Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie gefällt Ihnen dieses Bild? H. Bickel. Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_006429-VE
Title (German)
Bergün, Bündner Häuser
Caption
House at Giassa Strezza 1, near the Plaz, opposite the square tower La Tuor. Postmark 26.7.1919
Caption (German)
Haus an der Giassa Strezza 1, beim Plaz, gegenüber vom Platzturm La Tuor. Poststempel 26.7.1919
Record Name
Fel_006430-RE
Title (German)
Bergün, Bündner Häuser
Caption
Postmark 26.7.1919
Caption (German)
Poststempel 26.7.1919
Record Name
Fel_006430-VE
Title (German)
Bergün, Bündner Häuser
Caption
Crossing of Veja Alvra and Cradiala, looking east (E). Postmark 26.7.1919
Caption (German)
Kreuzung von Veja Alvra und Cradiala, Blick nach Osten (E). Poststempel 26.7.1919
Record Name
Fel_006431-RE
Title (German)
Bergün, Bündner Häuser
Caption
Postmark 26.7.1919
Caption (German)
Poststempel 26.7.1919
Record Name
Fel_006431-VE
Title (German)
Bergün, 1388 m, Albulabahn
Caption
Postmark 26.7.1919
Caption (German)
Poststempel 26.7.1919
Record Name
Fel_006432-RE
Title (German)
Bergün, 1388 m, Albulabahn
Caption
Postmark 26.7.1919
Caption (German)
Poststempel 26.7.1919
Record Name
Fel_006432-VE
Title (German)
Bergün, Dorfpartie
Caption
View over the Albula to the north (N) to the lower village and the houses at the Plaz. Postmark 26.7.1919
Caption (German)
Blick über die Albula nach Norden (N) auf das Unterdorf und die Häuser am Plaz. Poststempel 26.7.1919
Record Name
Fel_006433-RE
Title (German)
Bergün, Dorfpartie
Caption
Postmark 26.7.1919
Caption (German)
Poststempel 26.7.1919
Record Name
Fel_006433-VE
Title (German)
Bergün, Strassenpartie
Caption
Left: Semi-detached house Plaz 1 and 2, right: Place tower La Thuor or Roman tower, Gerbra 1. postmark 26.7.1919
Caption (German)
Links: Doppelhaus Plaz 1 und 2, rechts: Platzturm La Thuor oder Römerturm, Gerbra 1. Poststempel 26.7.1919
Record Name
Fel_006434-RE
Title (German)
Bergün, Strassenpartie
Caption
Postmark 26.7.1919
Caption (German)
Poststempel 26.7.1919
Record Name
Fel_006434-VE
Title (German)
Bergün, Zur Zeiten der Albulapost
Caption
Right: house at Veja Alvra 46. postmark 26.7.1919
Caption (German)
Rechts: Haus an der Veja Alvra 46. Poststempel 26.7.1919
Record Name
Fel_006435-RE
Title (German)
Bergün, Zur Zeiten der Albulapost
Caption
Postmark 26.7.1919
Caption (German)
Poststempel 26.7.1919
Record Name
Fel_006435-VE
Title (German)
Flims, Cauma See mit Badanstalt
Caption
Postmark 9.8.1919
Caption (German)
Poststempel 9.8.1919
Record Name
Fel_006451-RE
Title (German)
Flims, Cauma See mit Badanstalt
Caption
Postmark 9.8.1919
Caption (German)
Poststempel 9.8.1919
Record Name
Fel_006451-VE
Title (German)
Flims, Segnesgruppe
Caption
Oven, Tschingelhörner, Atlas of Segnas-Sut. Postmark 9.8.1919
Caption (German)
Ofen, Tschingelhörner, Atlas von Segnas-Sut. Poststempel 9.8.1919
Record Name
Fel_006452-RE
Title (German)
Flims, Segnesgruppe
Caption
Oven, Tschingelhörner, Atlas of Segnas-Sut. Postmark 9.8.1919
Caption (German)
Ofen, Tschingelhörner, Atlas von Segnas-Sut. Poststempel 9.8.1919
Record Name
Fel_006452-VE
Title (German)
Waldhaus-Flims, Runcawald mit Senesgruppe
Caption
Postmark 10.8.1919
Caption (German)
Poststempel 10.8.1919
Record Name
Fel_006453-RE
Title (German)
Waldhaus-Flims, Runcawald mit Senesgruppe
Caption
Postmark 10.8.1919
Caption (German)
Poststempel 10.8.1919
Record Name
Fel_006453-VE
Title (German)
Flims, Waldhaus, Conditorei und Villa Waldeck
Caption
Postmark 10.8.1919
Caption (German)
Poststempel 10.8.1919
Record Name
Fel_006454-RE
Title (German)
Flims, Waldhaus, Conditorei und Villa Waldeck
Caption
Postmark 10.8.1919
Caption (German)
Poststempel 10.8.1919
Record Name
Fel_006454-VE
Title (German)
Flims, Cauma-See
Caption
Message of the postcard: II. tomorrow it goes then further over Laax to Ilanz.Hopefully the weather is good. On Tuesday against Aben I hope to be at the end of my journey. On Wednesday the parents will come. Best regards H. Bickel. Postmark 5.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Morgen gehts dann weiter über Laax nach Ilanz.Hoffentlich ist das Wetter gut. Am Dienstag gegen Aben hoffe ich am Ende meiner Reise zu sein. Am Mittwoch kommen dann die Eltern. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 5.7.1920.
Record Name
Fel_006455-RE
Title (German)
Flims, Cauma-See
Caption
Message of the postcard: II. tomorrow it goes then further over Laax to Ilanz.Hopefully the weather is good. On Tuesday against Aben I hope to be at the end of my journey. On Wednesday the parents will come. Best regards H. Bickel. Postmark 5.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Morgen gehts dann weiter über Laax nach Ilanz.Hoffentlich ist das Wetter gut. Am Dienstag gegen Aben hoffe ich am Ende meiner Reise zu sein. Am Mittwoch kommen dann die Eltern. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 5.7.1920.
Record Name
Fel_006455-VE
Title (German)
Flims, Waldhäuser
Caption
Message of the postcard: I. From Reichenau I drove here by car, it was a magnificent ride. The forest houses - Flims have a charming location, surrounded by forest all around, many and beautiful forest paths. Great hotels. Unfortunately I was hit by a thunderstorm. Stay here tonight. Postmark 5.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Von Reichenau bin ich per Auto hiehergefahren, es war eine prächtige Fahrt. Die Waldhäuser - Flims haben eine reizende Lage, rings von Wald umgeben, viele und schöne Waldwege. Grossartige Hotels. Leider bin ich von einem Gewitter bescheert worden. Bleibe heute nacht hier. Poststempel 5.7.1920.
Record Name
Fel_006456-RE
Title (German)
Flims, Waldhäuser
Caption
Message of the postcard: I. From Reichenau I drove here by car, it was a magnificent ride. The forest houses - Flims have a charming location, surrounded by forest all around, many and beautiful forest paths. Great hotels. Unfortunately I was hit by a thunderstorm. Stay here tonight. Postmark 5.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Von Reichenau bin ich per Auto hiehergefahren, es war eine prächtige Fahrt. Die Waldhäuser - Flims haben eine reizende Lage, rings von Wald umgeben, viele und schöne Waldwege. Grossartige Hotels. Leider bin ich von einem Gewitter bescheert worden. Bleibe heute nacht hier. Poststempel 5.7.1920.
Record Name
Fel_006456-VE
Title (German)
Flims, Waldhaus, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Finally I am also once again back from abroad and appreciate this beautiful area even more. It is really splendid up here, beautiful walks in the forest and lively bathing life at Lake Cauma. Kind regards to you and your family A. Kesselring. Postmark 30.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, Endlich bin ich auch wieder einmal vom Ausland zurück u. schätze diese herrliche gegend umso mehr. Es ist wirklich prächtig, hier oben, schöne Waldspaziergänge u. reges Badeleben am Caumasee. freundliche Grüsse an Sie u. Ihre Familie A. Kesselring. Poststempel 30.7.1917
Record Name
Fel_006458-RE
Title (German)
Flims, Waldhaus, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Finally I am also once again back from abroad and appreciate this beautiful area even more. It is really splendid up here, beautiful walks in the forest and lively bathing life at Lake Cauma. Kind regards to you and your family A. Kesselring. Postmark 30.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, Endlich bin ich auch wieder einmal vom Ausland zurück u. schätze diese herrliche gegend umso mehr. Es ist wirklich prächtig, hier oben, schöne Waldspaziergänge u. reges Badeleben am Caumasee. freundliche Grüsse an Sie u. Ihre Familie A. Kesselring. Poststempel 30.7.1917
Record Name
Fel_006458-VE
Title (German)
Flims, Waldhaus
Caption
Postmark 10.8.1919
Caption (German)
Poststempel 10.8.1919
Record Name
Fel_006459-RE
Title (German)
Flims, Waldhaus
Caption
Postmark 10.8.1919
Caption (German)
Poststempel 10.8.1919
Record Name
Fel_006459-VE
Title (German)
Fidaz, 1189 m, und Waldhäuser
Caption
Postmark 10.8.1919
Caption (German)
Poststempel 10.8.1919
Record Name
Fel_006460-RE
Title (German)
Fidaz, 1189 m, und Waldhäuser
Caption
Postmark 10.8.1919
Caption (German)
Poststempel 10.8.1919
Record Name
Fel_006460-VE
Title (German)
Fellers
Caption
Message of the postcard: On a happy family trip to Fellers we remember with pleasure that friendly gentleman. Gentleman, who has his name from this beautiful mountain village. Thank you for the time being for your kind cards With polite greetings H. ? - Naef & wife. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf einer fröhlichen Familien-Ausfahrt nach Fellers erinnern wir uns gerne desjenigen freundl. Herrn, der von diesm schönen Bergdorf seinen Namen hat. Besten Dank vorläufig für Ihre freundl. Karten Mit höflichem Gruss H. ? - Naef & Frau. Gelaufen
Record Name
Fel_006463-RE
Title (German)
Fellers
Caption
Message of the postcard: On a happy family trip to Fellers we remember with pleasure that friendly gentleman. Gentleman, who has his name from this beautiful mountain village. Thank you for the time being for your kind cards With polite greetings H. ? - Naef & wife. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf einer fröhlichen Familien-Ausfahrt nach Fellers erinnern wir uns gerne desjenigen freundl. Herrn, der von diesm schönen Bergdorf seinen Namen hat. Besten Dank vorläufig für Ihre freundl. Karten Mit höflichem Gruss H. ? - Naef & Frau. Gelaufen
Record Name
Fel_006463-VE
Title (German)
Gruss aus Schleuis
Caption
Postmark 11.8.1919
Caption (German)
Poststempel 11.8.1919
Record Name
Fel_006464-RE
Title (German)
Gruss aus Schleuis
Caption
Postmark 11.8.1919
Caption (German)
Poststempel 11.8.1919
Record Name
Fel_006464-VE
Title (German)
Ilanz, Alte Ringmauer, Kirche St. Martin
Caption
Message of the postcard: L. F. We are on our way home. In Ilanz we have 4 hours stay & use it to see the interesting town. At 4 o'clock we continue to Disentis. Tomorrow we hike 2 hours up to ? in good weather. On Saturday only with sunshine we will go over the Oberalp pass. Saturday night around 12 o'clock we will be at home. We ? send our warmest greetings. Your Basler friends ? . Postmark 5.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Wir sind auf der Heimreise begriffen. In Ilanz haben wir 4 Stunden Aufenthalt & benützen sie um das interessante Städtchen anzusehen. Um 4 Uhr gehts weiter nach Disentis. Morgen wandern wir bei schönem Wetter 2 St. nach ? hinauf. Am Samstag nur bei Sonnenschein gehts über den Oberalppass. Samstag nacht gegen 12 Uhr werden wir zu haus sein. Wir ? senden herzliche Grüsse. Ihre Baslerfreunde ? . Poststempel 5.9.1918
Record Name
Fel_006465-RE
Title (German)
Ilanz, Alte Ringmauer, Kirche St. Martin
Caption
Message of the postcard: L. F. We are on our way home. In Ilanz we have 4 hours stay & use it to see the interesting town. At 4 o'clock we continue to Disentis. Tomorrow we hike 2 hours up to ? in good weather. On Saturday only with sunshine we will go over the Oberalp pass. Saturday night around 12 o'clock we will be at home. We ? send our warmest greetings. Your Basler friends ? . Postmark 5.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Wir sind auf der Heimreise begriffen. In Ilanz haben wir 4 Stunden Aufenthalt & benützen sie um das interessante Städtchen anzusehen. Um 4 Uhr gehts weiter nach Disentis. Morgen wandern wir bei schönem Wetter 2 St. nach ? hinauf. Am Samstag nur bei Sonnenschein gehts über den Oberalppass. Samstag nacht gegen 12 Uhr werden wir zu haus sein. Wir ? senden herzliche Grüsse. Ihre Baslerfreunde ? . Poststempel 5.9.1918
Record Name
Fel_006465-VE
Title (German)
Ilanz, Postplatz
Caption
Postmark 5.7.1920
Caption (German)
Poststempel 5.7.1920
Record Name
Fel_006466-RE
Title (German)
Ilanz, Postplatz
Caption
Postmark 5.7.1920
Caption (German)
Poststempel 5.7.1920
Record Name
Fel_006466-VE
Title (German)
Ilanz, Kirche und umliegende Häuser
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Having arrived here from Waldhäuser-Flims via Laax, I am sitting in the Hotel Oberalp and send you all best regards H. Bickel. Postmark 5.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von Waldhäuser-Flims über Laax hier angelangt sitze ich im Hotel Oberalp und sende Ihnen allen beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 5.7.1920.
Record Name
Fel_006467-RE
Title (German)
Ilanz, Kirche und umliegende Häuser
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Having arrived here from Waldhäuser-Flims via Laax, I am sitting in the Hotel Oberalp and send you all best regards H. Bickel. Postmark 5.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von Waldhäuser-Flims über Laax hier angelangt sitze ich im Hotel Oberalp und sende Ihnen allen beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 5.7.1920.
Record Name
Fel_006467-VE
Title (German)
Ilanz, Oberthor
Caption
Postmark 11.7.1915
Caption (German)
Poststempel 11.7.1915
Record Name
Fel_006468-RE
Title (German)
Ilanz, Oberthor
Caption
Postmark 11.7.1915
Caption (German)
Poststempel 11.7.1915
Record Name
Fel_006468-VE
Title (German)
Ilanz, Gegen Piz Tumbif und Brigelserhörner
Caption
Postmark 12.8.1919
Caption (German)
Poststempel 12.8.1919
Record Name
Fel_006469-RE
Title (German)
Ilanz, Gegen Piz Tumbif und Brigelserhörner
Caption
Postmark 12.8.1919
Caption (German)
Poststempel 12.8.1919
Record Name
Fel_006469-VE
Title (German)
Ilanz, St. Nikolaus, Spital
Caption
Postmark 12.8.1919
Caption (German)
Poststempel 12.8.1919
Record Name
Fel_006470-RE
Title (German)
Ilanz, St. Nikolaus, Spital
Caption
Postmark 12.8.1919
Caption (German)
Poststempel 12.8.1919
Record Name
Fel_006470-VE
Title (German)
Ilanz, Parie a. d. alten Ringmauer
Caption
Postmark 12.8.1919
Caption (German)
Poststempel 12.8.1919
Record Name
Fel_006471-RE
Title (German)
Ilanz, Parie a. d. alten Ringmauer
Caption
Postmark 12.8.1919
Caption (German)
Poststempel 12.8.1919
Record Name
Fel_006471-VE
Title (German)
Ilanz, Mit Piz Mundaun
Caption
Message of the postcard: In splendid weather we are going to the Vals valley today! Kind regards to the whole Stotzweid from your Henri Bickel K. Grimm- Widmer E. Bickel. Postmark 11.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei prachtvollem Wetter geht’s heute nach dem Valsertal! feundliche Grüsse an die ganze Stotzweid von Ihren Henri Bickel K. Grimm- Widmer E. Bickel. Poststempel 11.7.1915
Record Name
Fel_006472-RE
Title (German)
Ilanz, Mit Piz Mundaun
Caption
Message of the postcard: In splendid weather we are going to the Vals valley today! Kind regards to the whole Stotzweid from your Henri Bickel K. Grimm- Widmer E. Bickel. Postmark 11.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei prachtvollem Wetter geht’s heute nach dem Valsertal! feundliche Grüsse an die ganze Stotzweid von Ihren Henri Bickel K. Grimm- Widmer E. Bickel. Poststempel 11.7.1915
Record Name
Fel_006472-VE
Title (German)
Waltensburg, Graubünden
Caption
In this house in the village quarter "Crap Martin" a Rudolf Cadonau (1884-1965) ran the inn "Rössli", where the Polish internees met on Sundays during the war years. Occasionally there was even dancing. The man behind the ladies is the innkeeper. Special: The wooden shingle roofs weighted with stones. Postmark 12.8.1919
Caption (German)
In diesem Haus im Dorfquartier "Crap Martin" betrieb ein Rudolf Cadonau (1884-1965) die Wirtschaft "Rössli", wo sich in den Kriegsjahren die Polnischen Internierten an Sonntagen trafen. Gelegentlich wurde sogar getanzt. Der Mann hinter den Damen ist der Wirt. Speziell: Die Holzschindelndächer mit Steinen beschwert. Poststempel 12.8.1919
Record Name
Fel_006473-RE
Title (German)
Waltensburg, Graubünden
Caption
In this house in the village quarter "Crap Martin" a Rudolf Cadonau (1884-1965) ran the inn "Rössli", where the Polish internees met on Sundays during the war years. Occasionally there was even dancing. The man behind the ladies is the innkeeper. Special: The wooden shingle roofs weighted with stones. Postmark 12.8.1919
Caption (German)
In diesem Haus im Dorfquartier "Crap Martin" betrieb ein Rudolf Cadonau (1884-1965) die Wirtschaft "Rössli", wo sich in den Kriegsjahren die Polnischen Internierten an Sonntagen trafen. Gelegentlich wurde sogar getanzt. Der Mann hinter den Damen ist der Wirt. Speziell: Die Holzschindelndächer mit Steinen beschwert. Poststempel 12.8.1919
Record Name
Fel_006473-VE
Title (German)
Brigels, Kirche von hinten
Caption
Postcard message: From Brigels, the favorite residence of the late A. Escher von der Linth, I send you best regards Henri Bickel. Postmark 6.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Brigels, dem Lieblingsaufenthaltsort des verstorbenen A. Escher von der Linth sende ich Ihnen beste Grüsse Henri Bickel. Poststempel 6.7.1920.
Record Name
Fel_006474-RE
Title (German)
Brigels, Kirche von hinten
Caption
Postcard message: From Brigels, the favorite residence of the late A. Escher von der Linth, I send you best regards Henri Bickel. Postmark 6.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Brigels, dem Lieblingsaufenthaltsort des verstorbenen A. Escher von der Linth sende ich Ihnen beste Grüsse Henri Bickel. Poststempel 6.7.1920.
Record Name
Fel_006474-VE
Title (German)
Truns, St. Anna Kapelle
Caption
Postmark 13.8.1919
Caption (German)
Poststempel 13.8.1919
Record Name
Fel_006475-RE
Title (German)
Truns, St. Anna Kapelle
Caption
Postmark 13.8.1919
Caption (German)
Poststempel 13.8.1919
Record Name
Fel_006475-VE
Title (German)
Truns, Bündner Oberland
Caption
Postmark 13.8.1919
Caption (German)
Poststempel 13.8.1919
Record Name
Fel_006476-RE
Title (German)
Truns, Bündner Oberland
Caption
Postmark 13.8.1919
Caption (German)
Poststempel 13.8.1919
Record Name
Fel_006476-VE
Title (German)
Truns, Bündner Oberland, 865 m
Caption
Postmark 13.8.1919
Caption (German)
Poststempel 13.8.1919
Record Name
Fel_006477-RE
Title (German)
Truns, Bündner Oberland, 865 m
Caption
Postmark 13.8.1919
Caption (German)
Poststempel 13.8.1919
Record Name
Fel_006477-VE
Title (German)
Truns, St. Anna Kapelle, “A Trun sut igl ischi noss babs ein seimnai”
Caption
Postmark 13.8.1919
Caption (German)
Poststempel 13.8.1919
Record Name
Fel_006478-RE
Title (German)
Truns, St. Anna Kapelle, “A Trun sut igl ischi noss babs ein seimnai”
Caption
Postmark 13.8.1919
Caption (German)
Poststempel 13.8.1919
Record Name
Fel_006478-VE
Title (German)
Truns, St. Annakapelle Grauer Bund) ano 1424
Caption
Postmark 6.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 6.7.1920.
Record Name
Fel_006479-RE
Title (German)
Truns, St. Annakapelle Grauer Bund) ano 1424
Caption
Postmark 6.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 6.7.1920.
Record Name
Fel_006479-VE
Title (German)
Tenigerbad, Partie des Somvixerrheins
Caption
Message of the postcard: I hope you landed well in B.. My FErien unfortunately come to an end with the end of this week. Many greetings to you all from H. & A. Grimm Henri Bickel. Postmark 20.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich hoffe, Sie seinen in B. gut gelandet. Meine FErien gehen mit Ende dieser Woche leider zu Ende. Viele Grüsse an Sie alle Ihre H. & A. Grimm Henri Bickel. Poststempel 20.7.1920
Record Name
Fel_006480-RE
Title (German)
Tenigerbad, Partie des Somvixerrheins
Caption
Message of the postcard: I hope you landed well in B.. My FErien unfortunately come to an end with the end of this week. Many greetings to you all from H. & A. Grimm Henri Bickel. Postmark 20.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich hoffe, Sie seinen in B. gut gelandet. Meine FErien gehen mit Ende dieser Woche leider zu Ende. Viele Grüsse an Sie alle Ihre H. & A. Grimm Henri Bickel. Poststempel 20.7.1920
Record Name
Fel_006480-VE
Title (German)
Tenigerbad, Hotel Waldhaus, Blick nach Norden (N), Tödi, Piz Urlaun, Mutta, Bifertenstock, Brigelser-Hörner
Caption
Message of the postcard: This is an overall view of our spa. We always like it better. Dad was yesterday with me on a larger tour what apparently got him well. kind regards H. Bickel. Postmark 13.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dies ist eine Gesamtansicht unseres Kurortes. Es gefällt uns stetsfort besser. Papa war gestern mit mir auf einer grösseren Tour was ihm anscheinend gut bekommen ist. freundliche Grüsse H. Bickel. Poststempel 13.7.1920
Record Name
Fel_006481-RE
Title (German)
Tenigerbad, Hotel Waldhaus, Blick nach Norden (N), Tödi, Piz Urlaun, Mutta, Bifertenstock, Brigelser-Hörner
Caption
Message of the postcard: This is an overall view of our spa. We always like it better. Dad was yesterday with me on a larger tour what apparently got him well. kind regards H. Bickel. Postmark 13.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dies ist eine Gesamtansicht unseres Kurortes. Es gefällt uns stetsfort besser. Papa war gestern mit mir auf einer grösseren Tour was ihm anscheinend gut bekommen ist. freundliche Grüsse H. Bickel. Poststempel 13.7.1920
Record Name
Fel_006481-VE
Title (German)
Somvixertal, Waldhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your kind lines received for which best thanks. I congratulate you on your new means of transport. A long cherished wish has thus come true. I am very much looking forward to an occasional ride to which I invite myself in advance ? I wish you & your dear relatives sunny vacations in the Bärnbiet. Greetings warmly HB. Postmark 17.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihre freundlichen Zeilen erhalten wofür besten Dank. Ich gratuliere Ihnen zu Ihrem neuen Verkehrsmittel. Ein lange gehegter Wunsch ist damit in Erfüllung gegangen. Ich freue mich sehr auf eine gelegentliche Spazierfahrt wozu ich mich im voraus ? einlade! Ich wünsche Ihnen & Ihren lieben Angehörigen sonnige Ferientage im Bärnbiet. Grüsse herzlich HB. Poststempel 17.7.1920.
Record Name
Fel_006482-RE
Title (German)
Somvixertal, Waldhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your kind lines received for which best thanks. I congratulate you on your new means of transport. A long cherished wish has thus come true. I am very much looking forward to an occasional ride to which I invite myself in advance ? I wish you & your dear relatives sunny vacations in the Bärnbiet. Greetings warmly HB. Postmark 17.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihre freundlichen Zeilen erhalten wofür besten Dank. Ich gratuliere Ihnen zu Ihrem neuen Verkehrsmittel. Ein lange gehegter Wunsch ist damit in Erfüllung gegangen. Ich freue mich sehr auf eine gelegentliche Spazierfahrt wozu ich mich im voraus ? einlade! Ich wünsche Ihnen & Ihren lieben Angehörigen sonnige Ferientage im Bärnbiet. Grüsse herzlich HB. Poststempel 17.7.1920.
Record Name
Fel_006482-VE
Title (German)
Somvixertal, Bündner Oberland, Tenigerbad
Caption
Message of the postcard: Our stand quarters where we diligently bathe and drink water. Kind regards from the Grimm family. Postmark 12.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser Standquartier wo wir fleissig baden und Wasser trinken. Herzliche Grüsse Familie Grimm. Poststempel 12.7.1920.
Record Name
Fel_006483-RE
Title (German)
Somvixertal, Bündner Oberland, Tenigerbad
Caption
Message of the postcard: Our stand quarters where we diligently bathe and drink water. Kind regards from the Grimm family. Postmark 12.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser Standquartier wo wir fleissig baden und Wasser trinken. Herzliche Grüsse Familie Grimm. Poststempel 12.7.1920.
Record Name
Fel_006483-VE
Title (German)
Somvixertal, Schlucht im Park Waldhäuser u. Tenigerbad
Caption
Message of the postcard: It's good to rest in the cool shade on a hot day! Best regards Henri Bickel. Postmark 17.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im kühlen Schatten lässt es sich an heissen Tagengut ruh’n! Herzliche Grüsse Henri Bickel. Poststempel 17.7.1920.
Record Name
Fel_006484-RE
Title (German)
Somvixertal, Schlucht im Park Waldhäuser u. Tenigerbad
Caption
Message of the postcard: It's good to rest in the cool shade on a hot day! Best regards Henri Bickel. Postmark 17.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im kühlen Schatten lässt es sich an heissen Tagengut ruh’n! Herzliche Grüsse Henri Bickel. Poststempel 17.7.1920.
Record Name
Fel_006484-VE
Title (German)
Somvixeral
Caption
Message of the postcard: We like it here very well, but the area is also very beautiful. the weather, on the other hand, not yet pronounced good! Best regards to you all H. u. A. Grimm-Widmer Henri Bickel. Postmark 9.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es gefällt uns hier sehr gut, die Gegend ist aber auch sehr schön. das Wetter hingegen noch nicht ausgesprochen gut! Herzliche Grüsse an Sie alle H. u. A. Grimm-Widmer Henri Bickel. Poststempel 9.7.1920
Record Name
Fel_006485-RE
Title (German)
Somvixeral
Caption
Message of the postcard: We like it here very well, but the area is also very beautiful. the weather, on the other hand, not yet pronounced good! Best regards to you all H. u. A. Grimm-Widmer Henri Bickel. Postmark 9.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es gefällt uns hier sehr gut, die Gegend ist aber auch sehr schön. das Wetter hingegen noch nicht ausgesprochen gut! Herzliche Grüsse an Sie alle H. u. A. Grimm-Widmer Henri Bickel. Poststempel 9.7.1920
Record Name
Fel_006485-VE
Title (German)
Somvixertal
Caption
Postmark 9.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 9.7.1920.
Record Name
Fel_006486-RE
Title (German)
Somvixertal
Caption
Postmark 9.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 9.7.1920.
Record Name
Fel_006486-VE
Title (German)
Sta. Brida, mit Vialgruppe im Somvixertal
Caption
Message of the postcard: The alp Nadels with the chapel Sta. Brida (ca 1900 2000 m.) is a popular and grateful excursion destination. Splendid view from Gotthard to Calanda. Kind regards H. Bickel. Postmark 13.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Alp Nadels mi der Kapelle Sta. Brida (ca 1900 2000 m.) ist ein beliebtes und dankbares Ausflugsziel. Präachtige Fernsicht vom Gotthard bis zum Calanda. Kind regards H. Bickel. Poststempel 13.7.1920
Record Name
Fel_006487-RE
Title (German)
Sta. Brida, mit Vialgruppe im Somvixertal
Caption
Message of the postcard: The alp Nadels with the chapel Sta. Brida (ca 1900 2000 m.) is a popular and grateful excursion destination. Splendid view from Gotthard to Calanda. Kind regards H. Bickel. Postmark 13.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Alp Nadels mi der Kapelle Sta. Brida (ca 1900 2000 m.) ist ein beliebtes und dankbares Ausflugsziel. Präachtige Fernsicht vom Gotthard bis zum Calanda. Kind regards H. Bickel. Poststempel 13.7.1920
Record Name
Fel_006487-VE
Title (German)
Somvixertal, Kapelle Rhun
Caption
Postmark 10.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 10.7.1920.
Record Name
Fel_006488-RE
Title (German)
Somvixertal, Kapelle Rhun
Caption
Postmark 10.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 10.7.1920.
Record Name
Fel_006488-VE
Title (German)
Somvixertal, Gaglianeragruppe, Bündn. Oberland
Caption
Message of the postcard: The end of my series of cards from Val Sumvitg is this mountain view. On Sunday I'm going downhill again With best regards Hernri Bickel. Postmark 22.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Schluss meiner Kartenserie aus dem Val Sumvitg bildet diese Gebirgsansicht. Am Sonntag geht’s wieder talwärts Mit besten Grüssen Hernri Bickel. Poststempel 22.7.1920
Record Name
Fel_006489-RE
Title (German)
Somvixertal, Gaglianeragruppe, Bündn. Oberland
Caption
Message of the postcard: The end of my series of cards from Val Sumvitg is this mountain view. On Sunday I'm going downhill again With best regards Hernri Bickel. Postmark 22.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Schluss meiner Kartenserie aus dem Val Sumvitg bildet diese Gebirgsansicht. Am Sonntag geht’s wieder talwärts Mit besten Grüssen Hernri Bickel. Poststempel 22.7.1920
Record Name
Fel_006489-VE
Title (German)
Vals
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_006490-RE
Title (German)
Vals
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_006490-VE
Title (German)
Disentis, Kloster
Caption
Postmark 6.8.1918
Caption (German)
Poststempel 6.8.1918
Record Name
Fel_006491-RE
Title (German)
Disentis, Kloster
Caption
Postmark 6.8.1918
Caption (German)
Poststempel 6.8.1918
Record Name
Fel_006491-VE
Title (German)
Curaglia, Hotel Kurhaus Lukmanier
Caption
Message of the postcard: L. Fr. Pilgrimaged up there in rain & sunshine, wonderful tour. Best regards from your C. Schmidt-Loosli. Postmark 6.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Fr. Bei Regen & Sonnenschein da hinauf gepilgert, wunderbare Tour. Herzliche Grüsse von Ihren C. Schmidt-Loosli. Poststempel 6.9.1918
Record Name
Fel_006492-RE
Title (German)
Curaglia, Hotel Kurhaus Lukmanier
Caption
Message of the postcard: L. Fr. Pilgrimaged up there in rain & sunshine, wonderful tour. Best regards from your C. Schmidt-Loosli. Postmark 6.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Fr. Bei Regen & Sonnenschein da hinauf gepilgert, wunderbare Tour. Herzliche Grüsse von Ihren C. Schmidt-Loosli. Poststempel 6.9.1918
Record Name
Fel_006492-VE
Title (German)
Curaglia, von Süden, Tödi 3623 m
Caption
Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_006494-RE
Title (German)
Curaglia, von Süden, Tödi 3623 m
Caption
Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_006494-VE
Title (German)
Rueras
Caption
Message of the postcard: In this clean alpine village we drink a special to your health Bin De E. Bickel A. Vetterli. Postmark 4.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In diesem sauberen Alpdörfchen trinken wir ein Spezielles auf Ihr Wohl Bin De E. Bickel A. Vetterli. Poststempel 4.8.1920.
Record Name
Fel_006495-RE
Title (German)
Rueras
Caption
Message of the postcard: In this clean alpine village we drink a special to your health Bin De E. Bickel A. Vetterli. Postmark 4.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In diesem sauberen Alpdörfchen trinken wir ein Spezielles auf Ihr Wohl Bin De E. Bickel A. Vetterli. Poststempel 4.8.1920.
Record Name
Fel_006495-VE
Title (German)
Sedrun mit Badus
Caption
View from northeast, postmark 5.8.1920
Caption (German)
Blick von Nordosten, Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_006496-RE
Title (German)
Sedrun mit Badus
Caption
View from northeast, postmark 5.8.1920
Caption (German)
Blick von Nordosten, Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_006496-VE
Title (German)
Lukmanierpass, Mittagsruhe beim Hospiz Sta. Maria
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Tonight night quarters Santa Maria. Tomorrow Passo del 'Uomo, Piora-Ritom, Airolo. Best regards E. Bickel A. Vetterli. Postmark 5.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Heute Abend Nachtquartier Santa Maria. Morgen Passo del ‘Uomo, Piora-Ritom, Airolo. frdl. Gruss E. Bickel A. Vetterli. Poststempel 5.8.1920.
Record Name
Fel_006497-RE
Title (German)
Lukmanierpass, Mittagsruhe beim Hospiz Sta. Maria
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Tonight night quarters Santa Maria. Tomorrow Passo del 'Uomo, Piora-Ritom, Airolo. Best regards E. Bickel A. Vetterli. Postmark 5.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Heute Abend Nachtquartier Santa Maria. Morgen Passo del ‘Uomo, Piora-Ritom, Airolo. frdl. Gruss E. Bickel A. Vetterli. Poststempel 5.8.1920.
Record Name
Fel_006497-VE
Title (German)
Curaglia, Lukmanierroute
Caption
Message of the postcard: Since Saturday evening we are in Curalia and enjoy the manifold natural beauties offered here. The trip by car over the Oberalp took place in snow flurries. The other day I was with my son in good weather in the ? Uto Zurich - 2540 m. The tour was very rewarding. With best regards also to wife E. Wipf. Postmark 6.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit Samstag Abend sind wir in Curalia und freuen uns der sich hier bietenden manigfachen Naturschönheiten. Die Autofahr über den Oberalp erfolgte bei Scheegestöber. Gerstern war ich mit mit meinem Sohne bei ordentlichem Wetter in der ? der ? Uto Zürich - 2540 m. Die Tour war sehr lohnend. Mit den besten Grüssen auch an Frau Gemahlin E. Wipf. Poststempel 6.9.1923
Record Name
Fel_006499-RE
Title (German)
Curaglia, Lukmanierroute
Caption
Message of the postcard: Since Saturday evening we are in Curalia and enjoy the manifold natural beauties offered here. The trip by car over the Oberalp took place in snow flurries. The other day I was with my son in good weather in the ? Uto Zurich - 2540 m. The tour was very rewarding. With best regards also to wife E. Wipf. Postmark 6.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit Samstag Abend sind wir in Curalia und freuen uns der sich hier bietenden manigfachen Naturschönheiten. Die Autofahr über den Oberalp erfolgte bei Scheegestöber. Gerstern war ich mit mit meinem Sohne bei ordentlichem Wetter in der ? der ? Uto Zürich - 2540 m. Die Tour war sehr lohnend. Mit den besten Grüssen auch an Frau Gemahlin E. Wipf. Poststempel 6.9.1923
Record Name
Fel_006499-VE
Title (German)
Buccarischuna, im Valsertal
Caption
Postmark 11.7.1915
Caption (German)
Poststempel 11.7.1915
Record Name
Fel_006500-RE
Title (German)
Buccarischuna, im Valsertal
Caption
Postmark 11.7.1915
Caption (German)
Poststempel 11.7.1915
Record Name
Fel_006500-VE
Title (German)
Vals, Zerfreila [Zervreila] 1780 m
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_006501-RE
Title (German)
Vals, Zerfreila [Zervreila] 1780 m
Caption
Postmark 18.7.1919
Caption (German)
Poststempel 18.7.1919
Record Name
Fel_006501-VE
Title (German)
Vals-Zerfreila [Zervreila]
Caption
Message of the postcard: M.L. In a few days my clock in the rear ? expired. It is also right in such a way, after some weeks vacation, one can resign oneself also again to the Altagsbetrieb. See you soon in Horgen.with friendly greetings E.Wipf. Postmark 6.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. In wenigen Tagen ist meine Uhr im hintersten ? abgelaufen. Es ist auch recht so, nach einigen Wochen Urlaub, kann man sich auch wieder mit dem Altagsbetrieb abfinden. Auf baldiges Wiedersehen in Horgen.mit freundl.Grüsseen E.Wipf. Poststempel 6.8.1922
Record Name
Fel_006502-RE
Title (German)
Vals-Zerfreila [Zervreila]
Caption
Message of the postcard: M.L. In a few days my clock in the rear ? expired. It is also right in such a way, after some weeks vacation, one can resign oneself also again to the Altagsbetrieb. See you soon in Horgen.with friendly greetings E.Wipf. Postmark 6.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. In wenigen Tagen ist meine Uhr im hintersten ? abgelaufen. Es ist auch recht so, nach einigen Wochen Urlaub, kann man sich auch wieder mit dem Altagsbetrieb abfinden. Auf baldiges Wiedersehen in Horgen.mit freundl.Grüsseen E.Wipf. Poststempel 6.8.1922
Record Name
Fel_006502-VE
Title (German)
Valserthal, Zerfreila [Zervreila]
Caption
Message of the postcard: M.L. The card of 20.a.c came into my possession on Sunday, 24.d.11. I thank you for it and hope that you as well as my family profit much from the vacations. Perhaps the way home will lead me past the ? lake. Here we have good to great weather. With kind regards E.Wipf & family. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Die Karte vom 20.a.c gelangte am Sonntag, 24.d.11. In meinen Besitz.ch danke dafür und hoffe dass Du wie meine Familie von den Ferien viel profitieren. Vielleicht führt mich der Heimweg am ? see vorbei. Hier haben wir gutes bis prima Wetter. Mit freundl.Grüssen E.Wipf & Familie. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_006503-RE
Title (German)
Valserthal, Zerfreila [Zervreila]
Caption
Message of the postcard: M.L. The card of 20.a.c came into my possession on Sunday, 24.d.11. I thank you for it and hope that you as well as my family profit much from the vacations. Perhaps the way home will lead me past the ? lake. Here we have good to great weather. With kind regards E.Wipf & family. Postmark 25.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Die Karte vom 20.a.c gelangte am Sonntag, 24.d.11. In meinen Besitz.ch danke dafür und hoffe dass Du wie meine Familie von den Ferien viel profitieren. Vielleicht führt mich der Heimweg am ? see vorbei. Hier haben wir gutes bis prima Wetter. Mit freundl.Grüssen E.Wipf & Familie. Poststempel 25.7.1921
Record Name
Fel_006503-VE
Title (German)
Zerfreila [Zervreila] (Vals)
Caption
Message of the postcard: Your card is in my possession & with the same post I received the Bernese ?Receive for it cordial thanks. Gladly I would have sent you some species from the local alpine flora, but the cold June has added to the same arg. Now. With kind regards also from family Leuthold Yours E. Wipf. Postmark 26.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Deine Karte ist in meinem Besitz & mit gleicher post erhielt ich die Berner ?Empfange dafür herzlichen Dank. Gerne hätte ich dir einige Species aus der hiesigen Alpenflora übermittelt aber der kalte Juni hat derselben arg zuge. Jetzt. Mit freundl. Grüssen auch von Familie Leuthold Dein E. Wipf. Poststempel 26.7.1920.
Record Name
Fel_006504-RE
Title (German)
Zerfreila [Zervreila] (Vals)
Caption
Message of the postcard: Your card is in my possession & with the same post I received the Bernese ?Receive for it cordial thanks. Gladly I would have sent you some species from the local alpine flora, but the cold June has added to the same arg. Now. With kind regards also from family Leuthold Yours E. Wipf. Postmark 26.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Deine Karte ist in meinem Besitz & mit gleicher post erhielt ich die Berner ?Empfange dafür herzlichen Dank. Gerne hätte ich dir einige Species aus der hiesigen Alpenflora übermittelt aber der kalte Juni hat derselben arg zuge. Jetzt. Mit freundl. Grüssen auch von Familie Leuthold Dein E. Wipf. Poststempel 26.7.1920.
Record Name
Fel_006504-VE
Title (German)
Zerfreila [Zervreila] (Vals)
Caption
Postcard message: Here I send you a picture taken next to our cottage, depicting a shepherd child above the ? with the ? in the background. The past 2 weeks we had splendid weather. Kind regards from your E.Wipf. Postmark 24.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier sende ich dir ein Bild, welches neben unserem Häuschen aufgenommen wurde, darstellend ein Hirtenkinde ob der ? mit den ? im Hintergrunde. Die vergangenen 2 Wochen hatten wir prachtvolles Wetter. Freundliche Grüsse Dein E.Wipf. Poststempel 24.7.1920.
Record Name
Fel_006505-RE
Title (German)
Zerfreila [Zervreila] (Vals)
Caption
Postcard message: Here I send you a picture taken next to our cottage, depicting a shepherd child above the ? with the ? in the background. The past 2 weeks we had splendid weather. Kind regards from your E.Wipf. Postmark 24.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier sende ich dir ein Bild, welches neben unserem Häuschen aufgenommen wurde, darstellend ein Hirtenkinde ob der ? mit den ? im Hintergrunde. Die vergangenen 2 Wochen hatten wir prachtvolles Wetter. Freundliche Grüsse Dein E.Wipf. Poststempel 24.7.1920.
Record Name
Fel_006505-VE
Title (German)
Curaletsch-See mit Fanellahorn
Caption
Message of the postcard: From the Grisons mountains I send you a farewell greeting on the occasion of the return to everyday operations. I think we will see each other again on Tuesday. E. Wipf & wife. Postmark 9.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus den Bündnerbergen übermittle ich Dir anlässlich der Rückkehr zum Alltagsbetrieb einen Abschiedsgruss. Ich denke am Dienstag sehen wir uns wieder. E. Wipf & Frau. Poststempel 9.8.1912
Record Name
Fel_006506-RE
Title (German)
Curaletsch-See mit Fanellahorn
Caption
Message of the postcard: From the Grisons mountains I send you a farewell greeting on the occasion of the return to everyday operations. I think we will see each other again on Tuesday. E. Wipf & wife. Postmark 9.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus den Bündnerbergen übermittle ich Dir anlässlich der Rückkehr zum Alltagsbetrieb einen Abschiedsgruss. Ich denke am Dienstag sehen wir uns wieder. E. Wipf & Frau. Poststempel 9.8.1912
Record Name
Fel_006506-VE
Title (German)
Chur, 590 m
Caption
Message of the postcard: We are sitting happily together in the Hofkellerei in Chur & feasting on the delicious juice from the bishop's vines. We remember you & send you friendly greetings. Evviva la Grischa! Ernst Bickel K. & A. Grimm-Widmer N. S. Berger H. Bickel . Postmark 25.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen in der Hofkellerei in Chur fröhlich beisammen & laben uns an dem köstlichen Saft aus den bischöflichen Reben. Wir gedenken Ihrer & senden Ihnen freundliche Grüsse. Evviva la Grischa! Ernst Bickel K. u. A. Grimm-Widmer N. S. Berger H. Bickel . Poststempel 25.7.1920.
Record Name
Fel_006510-RE
Title (German)
Chur, 590 m
Caption
Message of the postcard: We are sitting happily together in the Hofkellerei in Chur & feasting on the delicious juice from the bishop's vines. We remember you & send you friendly greetings. Evviva la Grischa! Ernst Bickel K. & A. Grimm-Widmer N. S. Berger H. Bickel . Postmark 25.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen in der Hofkellerei in Chur fröhlich beisammen & laben uns an dem köstlichen Saft aus den bischöflichen Reben. Wir gedenken Ihrer & senden Ihnen freundliche Grüsse. Evviva la Grischa! Ernst Bickel K. u. A. Grimm-Widmer N. S. Berger H. Bickel . Poststempel 25.7.1920.
Record Name
Fel_006510-VE
Title (German)
Chur, Ansicht
Caption
Postmark 7.7.1907
Caption (German)
Poststempel 7.7.1907
Record Name
Fel_006511-RE
Title (German)
Chur, Ansicht
Caption
Postmark 7.7.1907
Caption (German)
Poststempel 7.7.1907
Record Name
Fel_006511-VE
Title (German)
Chur, Hofkellerei
Caption
Message of the postcard: M. L. On the trip to the Engadine, we stayed this night in the Hotel Kreuz, very good! Heartfelt greetings. Postmark 28.8.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Auf der Reise in’s Engadin, haben wir diese Nacht in hiesigem Ort im Hotel Kreuz logiert, sehr gut! Herzl. grüsst. Poststempel 28.8.1908.
Record Name
Fel_006512-RE
Title (German)
Chur, Hofkellerei
Caption
Message of the postcard: M. L. On the trip to the Engadine, we stayed this night in the Hotel Kreuz, very good! Heartfelt greetings. Postmark 28.8.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Auf der Reise in’s Engadin, haben wir diese Nacht in hiesigem Ort im Hotel Kreuz logiert, sehr gut! Herzl. grüsst. Poststempel 28.8.1908.
Record Name
Fel_006512-VE
Title (German)
Chur, Schanfiggerstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! Only today I come to thank you & your dear wife heartily for your ?, I was with m. father-in-law in Germany with m. parents and come back via Leipzig, Dresden & Munich. ? Cordially. Greetings yours. Postmark 6.9.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr & Frau Feller! Erst heute komme ich dazu Ihnen & Ihrer werten Frau Gemahlin herzl. für Ihre ? zu danken, ich war mit m. Schwiegervater in Deutschland bei m. Eltern und komm über Leipzig, Dresden & München zurück. ? Herzl. Grüsse Ihr. Poststempel 6.9.1913
Record Name
Fel_006513-RE
Title (German)
Chur, Schanfiggerstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! Only today I come to thank you & your dear wife heartily for your ?, I was with m. father-in-law in Germany with m. parents and come back via Leipzig, Dresden & Munich. ? Cordially. Greetings yours. Postmark 6.9.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr & Frau Feller! Erst heute komme ich dazu Ihnen & Ihrer werten Frau Gemahlin herzl. für Ihre ? zu danken, ich war mit m. Schwiegervater in Deutschland bei m. Eltern und komm über Leipzig, Dresden & München zurück. ? Herzl. Grüsse Ihr. Poststempel 6.9.1913
Record Name
Fel_006513-VE
Title (German)
Chur, Postgebäude
Caption
Postcard message: Dear Dad! We had a good lunch at the station buffet. Postmark 2.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir haben im Bahnhofbuffet gut zu Mittag gegessen. Poststempel 2.8.1923
Record Name
Fel_006514-RE
Title (German)
Chur, Postgebäude
Caption
Postcard message: Dear Dad! We had a good lunch at the station buffet. Postmark 2.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir haben im Bahnhofbuffet gut zu Mittag gegessen. Poststempel 2.8.1923
Record Name
Fel_006514-VE
Title (German)
Chur, Kirchen und Hotels
Caption
Postmark 30.10.1920
Caption (German)
Poststempel 30.10.1920
Record Name
Fel_006515-RE
Title (German)
Chur, Kirchen und Hotels
Caption
Postmark 30.10.1920
Caption (German)
Poststempel 30.10.1920
Record Name
Fel_006515-VE
Title (German)
Chur, St. Martinsplatz
Caption
Message of the postcard: On the occasion of a short stay in Chur I send you & your dear relatives friendly greetings yours. Postmark 4.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei Anlass eines kurzen Aufenthaltes in Chur sende ich Ihnen & Ihren werten Angehörigen freundliche Grüsse Ihr. Poststempel 4.7.1920.
Record Name
Fel_006516-RE
Title (German)
Chur, St. Martinsplatz
Caption
Message of the postcard: On the occasion of a short stay in Chur I send you & your dear relatives friendly greetings yours. Postmark 4.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei Anlass eines kurzen Aufenthaltes in Chur sende ich Ihnen & Ihren werten Angehörigen freundliche Grüsse Ihr. Poststempel 4.7.1920.
Record Name
Fel_006516-VE
Title (German)
Chur, Reichsgasse
Caption
Message of the postcard: kindest regards. Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundlichste Grüsse. Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_006519-RE
Title (German)
Chur, Reichsgasse
Caption
Message of the postcard: kindest regards. Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundlichste Grüsse. Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_006519-VE
Title (German)
Chur, Aufgang zum Hof
Caption
Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_006520-RE
Title (German)
Chur, Aufgang zum Hof
Caption
Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_006520-VE
Title (German)
Chur, Maioran Plätzli
Caption
Message of the postcard: Eviva la Grischa. Bun di. Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eviva la Grischa. Bun di. Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_006521-RE
Title (German)
Chur, Maioran Plätzli
Caption
Message of the postcard: Eviva la Grischa. Bun di. Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eviva la Grischa. Bun di. Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_006521-VE
Title (German)
Chur Hinter der St. Martins Kirche
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your kind cards. Now we are also in the sunshine & send you and your wife our warmest greetings. Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Ihre freundlichen Karten. Nun sind auch wir in der Sonnenfrische & senden Ihnen sowie Ihrer werten Frau Gemahlin unsere herzlichsten Grüsse. Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_006522-RE
Title (German)
Chur Hinter der St. Martins Kirche
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your kind cards. Now we are also in the freshness of the sun & send you as well as your dear wife our warmest greetings. Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Ihre freundlichen Karten. Nun sind auch wir in der Sonnenfrische & senden Ihnen sowie Ihrer werten Frau Gemahlin unsere herzlichsten Grüsse. Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_006522-VE
Title (German)
Chur, Fontanadenkmal
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Now it's soon off again to Horgen and tomorrow to Bümpliz. Postmark 2.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nun geht’s bald wieder los Horgen zu u. morgen nach Bümpliz. Poststempel 2.8.1923
Record Name
Fel_006523-RE
Title (German)
Chur, Fontanadenkmal
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Now it's soon off again to Horgen and tomorrow to Bümpliz. Postmark 2.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nun geht’s bald wieder los Horgen zu u. morgen nach Bümpliz. Poststempel 2.8.1923
Record Name
Fel_006523-VE
Title (German)
Malix bei Chur, Alpines Kinderheim Chalet Meng, 1300 m, Das Kinderheim und seine nächste Umgebung
Caption
Tel. no. 4 annual operation. Postcard message: Unfortunately, there are no postcards of the village itself. I therefore send you some of the children's home & surroundings. Best regards. Postmark 17.9.1923
Caption (German)
Tel. nr. 4 Jahresbetrieb. Botschaft der Postkarte: Leider existieren zum Dorf selbst keine Ansichtskarten. Ich sende Dir deshalb einige vom Kinderheim & Umgebung. Herzliche Grüsse. Poststempel 17.9.1923
Record Name
Fel_006524-RE
Title (German)
Malix bei Chur, Alpines Kinderheim Chalet Meng, 1300 m, Das Kinderheim und seine nächste Umgebung
Caption
Tel. no. 4 annual operation. Postcard message: Unfortunately, there are no postcards of the village itself. I therefore send you some of the children's home & surroundings. Best regards. Postmark 17.9.1923
Caption (German)
Tel. nr. 4 Jahresbetrieb. Botschaft der Postkarte: Leider existieren zum Dorf selbst keine Ansichtskarten. Ich sende Dir deshalb einige vom Kinderheim & Umgebung. Herzliche Grüsse. Poststempel 17.9.1923
Record Name
Fel_006524-VE
Title (German)
Malix bei Chur, Alpines Kinderheim Chalet Meng, 1300 m, Skifelder vom Kinderheim aus
Caption
Tel. no. 4 annual operation. Postmark 17.9.1923
Caption (German)
Tel. nr. 4 Jahresbetrieb. Poststempel 17.9.1923
Record Name
Fel_006525-RE
Title (German)
Malix bei Chur, Alpines Kinderheim Chalet Meng, 1300 m, Skifelder vom Kinderheim aus
Caption
Tel. no. 4 annual operation. Postmark 17.9.1923
Caption (German)
Tel. nr. 4 Jahresbetrieb. Poststempel 17.9.1923
Record Name
Fel_006525-VE
Title (German)
Malix bei Chur, Alpines Kinderheim Chalet Meng, 1300 m, Aussicht vom Kinderheim aus nach Osten
Caption
Tel. no. 4 annual operation. Postmark 17.9.1923
Caption (German)
Tel. nr. 4 Jahresbetrieb. Poststempel 17.9.1923
Record Name
Fel_006526-RE
Title (German)
Malix bei Chur, Alpines Kinderheim Chalet Meng, 1300 m, Aussicht vom Kinderheim aus nach Osten
Caption
Tel. no. 4 annual operation. Postmark 17.9.1923
Caption (German)
Tel. nr. 4 Jahresbetrieb. Poststempel 17.9.1923
Record Name
Fel_006526-VE
Title (German)
Bahnhof Litzi-Rüti, Für Fortschritt und Verkehr dem Bündnerland zur Ehr!
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Best regards from a wonderful sleigh ride here. Postmark 10.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Von einer herrlichen Schlittenfahrt hieher beste Grüsse. Poststempel 10.2.1923
Record Name
Fel_006527-RE
Title (German)
Bahnhof Litzi-Rüti, Für Fortschritt und Verkehr dem Bündnerland zur Ehr!
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Best regards from a wonderful sleigh ride here. Postmark 10.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Von einer herrlichen Schlittenfahrt hieher beste Grüsse. Poststempel 10.2.1923
Record Name
Fel_006527-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Im Sommer
Caption
Inner-Arosa, in summer, view to the east (E); in the background: Plessur mountains with Weissfluh, Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You will be amazed to receive a postcard from me in Arosa. I am an involuntary prisoner of war, as Italy has so far refused to allow me to return! So I am staying for a few days in this wonderful alpine region with Mr. Fritz ? from Zurich in Jnner, practicing mountain climbing & driving away my worries with it! We are here in quite nice company. Best regards from yours. Postmark 5.8.1916
Caption (German)
Inner-Arosa, Im Sommer, Blick nach Osten (E); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Weissfluh, Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Sie werden staunen eine Karte von mir aus Arosa zu erhalten. Ich bin unfreiwilliger Kriegs-Internierter, indem Italien mir bis jetzt die Rückreise nicht hat bewilligen wollen! So weile ich denn für ein paar Tage in dieser herrlichen Alpengegend mit Herr Fritz ? aus Zürich in Jnner, übe mich im Bergkraxeln & vertreibe mir damit meine Sorgen! Wir sind hier in recht netter Gesellschaft. Beste Grüsse v. Ihrem. Poststempel 5.8.1916
Record Name
Fel_006528-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Im Sommer
Caption
Inner-Arosa, in summer, view to the east (E); in the background: Plessur mountains with Weissfluh, Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You will be amazed to receive a postcard from me in Arosa. I am an involuntary prisoner of war, as Italy has so far refused to allow me to return! So I am staying for a few days in this wonderful alpine region with Mr. Fritz ? from Zurich in Jnner, practicing mountain climbing & driving away my worries with it! We are here in quite nice company. Best regards from yours. Postmark 5.8.1916
Caption (German)
Inner-Arosa, Im Sommer, Blick nach Osten (E); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Weissfluh, Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Sie werden staunen eine Karte von mir aus Arosa zu erhalten. Ich bin unfreiwilliger Kriegs-Internierter, indem Italien mir bis jetzt die Rückreise nicht hat bewilligen wollen! So weile ich denn für ein paar Tage in dieser herrlichen Alpengegend mit Herr Fritz ? aus Zürich in Jnner, übe mich im Bergkraxeln & vertreibe mir damit meine Sorgen! Wir sind hier in recht netter Gesellschaft. Beste Grüsse v. Ihrem. Poststempel 5.8.1916
Record Name
Fel_006528-VE
Title (German)
Arosa, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear friends Mrs. Feller herzl. Thanks for the l. lines! How is ? l. Husband? Hopefully there was no ? relapse. We have once again ? Weather! ? . Postmark 14.3.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde Frau Feller herzl. Dank für die l. Zeilen! Wie geht es ? l. Mann? Hoffentlich gabs kein ? Rückfall. Wir haben wieder mal ? Wetter! ? . Poststempel 14.3.1918
Record Name
Fel_006530-RE
Title (German)
Arosa, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear friends Mrs. Feller herzl. Thanks for the l. lines! How is ? l. Husband? Hopefully there was no ? relapse. We have once again ? Weather! ? . Postmark 14.3.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde Frau Feller herzl. Dank für die l. Zeilen! Wie geht es ? l. Mann? Hoffentlich gabs kein ? Rückfall. Wir haben wieder mal ? Wetter! ? . Poststempel 14.3.1918
Record Name
Fel_006530-VE
Title (German)
Arosa, Obersee
Caption
View to the south (S); in the background: Plessur Mountains with Schiesshorn, Valbellahorn, Sandhubel, Leidfluh. Message of the postcard: Dear Dad! Now comes a card from the Obersee on which we skate every day. I received Mom's package, it will be back soon. Do you already have the new church alone? Mama should write it to me then, so that I know it. Postmark 8.2.1923
Caption (German)
Blick nach Süden (S); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Schiesshorn, Valbellahorn, Sandhubel, Leidfluh. Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nun kommt noch eine Karte vom Obersee auf dem wir täglich Schlittschuhlaufen. Ich habe Mamas Paket erhalten es wird bald wieder zurückkommen. Hast Du die neue Kirche allein schon? Mama soll mir’s dann schreiben, damit ich’s weiss. Poststempel 8.2.1923
Record Name
Fel_006531-RE
Title (German)
Arosa, Obersee
Caption
View to the south (S); in the background: Plessur Mountains with Schiesshorn, Valbellahorn, Sandhubel, Leidfluh. Message of the postcard: Dear Dad! Now comes a card from the Obersee on which we skate every day. I received Mom's package, it will be back soon. Do you already have the new church alone? Mama should write it to me then, so that I know it. Postmark 8.2.1923
Caption (German)
Blick nach Süden (S); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Schiesshorn, Valbellahorn, Sandhubel, Leidfluh. Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nun kommt noch eine Karte vom Obersee auf dem wir täglich Schlittschuhlaufen. Ich habe Mamas Paket erhalten es wird bald wieder zurückkommen. Hast Du die neue Kirche allein schon? Mama soll mir’s dann schreiben, damit ich’s weiss. Poststempel 8.2.1923
Record Name
Fel_006531-VE
Title (German)
Das Furkahorn [i.e. Schiesshorn] bei Arosa
Caption
View to the south (S). Message of the postcard: Today I made a small detour to Arosa, fine area here. Just a pity that the vacations will soon be over. Best regards, yours. Postmark 22.5.1923
Caption (German)
Blick nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Heute habe ich einen kleinen Abstecher nach Arosa gemacht, feine Gegend hier. Nur schade, dass die Ferien schon bald zu Ende sind. Beste Grüsse, Ihr. Poststempel 22.5.1923
Record Name
Fel_006532-RE
Title (German)
Das Furkahorn [i.e. Schiesshorn] bei Arosa
Caption
View to the south (S). Message of the postcard: Today I made a small detour to Arosa, fine area here. Just a pity that the vacations will soon be over. Best regards, yours. Postmark 22.5.1923
Caption (German)
Blick nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Heute habe ich einen kleinen Abstecher nach Arosa gemacht, feine Gegend hier. Nur schade, dass die Ferien schon bald zu Ende sind. Beste Grüsse, Ihr. Poststempel 22.5.1923
Record Name
Fel_006532-VE
Title (German)
Arosa, Untersee 1708 m
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Be so good as to save me the magazine from Feb. 10. It is because of Dr. Metzner. Kind regards. Postmark 12.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Sei so gut u spare mir die Illustrierte vom 10. Febr. auf. Es ist wegen Dr. Metzners. Freundliche Grüsse. Poststempel 12.2.1923
Record Name
Fel_006533-RE
Title (German)
Arosa, Untersee 1708 m
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Be so good as to save me the magazine from Feb. 10. It is because of Dr. Metzner. Kind regards. Postmark 12.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Sei so gut u spare mir die Illustrierte vom 10. Febr. auf. Es ist wegen Dr. Metzners. Freundliche Grüsse. Poststempel 12.2.1923
Record Name
Fel_006533-VE
Title (German)
Arosa, Dorf im Winter
Caption
Postmark 26.2.1918
Caption (German)
Poststempel 26.2.1918
Record Name
Fel_006534-RE
Title (German)
Arosa, Dorf im Winter
Caption
Postmark 26.2.1918
Caption (German)
Poststempel 26.2.1918
Record Name
Fel_006534-VE
Title (German)
Arosa, Teilansicht
Caption
Äusser-Arosa, area at Sonnenbergstrasse and Poststrasse, view to west-southwest (WSW); Above center: Sanatorium Villa Dr. Herwig, at Sonnenbergstrasse, upper left: Sanatorium Arosa. Postmark 3.2.1917
Caption (German)
Äusser-Arosa, Gegend an Sonnenbergstrasse und Poststrasse, Blick nach Westsüdwesten (WSW); Über der Mitte: Sanatorium Villa Dr. Herwig, an der Sonnenbergstrasse, links oben: Sanatorium Arosa. Poststempel 3.2.1917
Record Name
Fel_006535-RE
Title (German)
Arosa, Teilansicht
Caption
Äusser-Arosa, area at Sonnenbergstrasse and Poststrasse, view to west-southwest (WSW); Above center: Sanatorium Villa Dr. Herwig, at Sonnenbergstrasse, upper left: Sanatorium Arosa. Postmark 3.2.1917
Caption (German)
Äusser-Arosa, Gegend an Sonnenbergstrasse und Poststrasse, Blick nach Westsüdwesten (WSW); Über der Mitte: Sanatorium Villa Dr. Herwig, an der Sonnenbergstrasse, links oben: Sanatorium Arosa. Poststempel 3.2.1917
Record Name
Fel_006535-VE
Title (German)
Arosa, Hotel Valsana und Seehof
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Your lovely card, for which I sincerely thank you, I will let frame as honor ? It is not excluded that I perhaps under circumstances probably possibly possibly really make use of your invitation and surprise you in the new beautiful home. Since your departure, we are all afflicted by billiard fever. On Saturday the ? also left. We have him however still ? But we still snapped off his billiard game and so I send you ? a print sample of the likeness in the so very typical position together with cordial greetings. Recommendation to wife. Postmark 27.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Ihre liebeswürdige Karte, für die ich herzlich Danke, werde ich als Ehren ? einrahmen lassen. Es ist nicht ausgeschlossen, dass ich vielleicht unter Umständen wahrscheinlich möglichweise eventuell wirklich von Ihrer Einladung Gebrauch mache und Sie im neuen schönen Heim überfalle. Seit Ihrer Abreise sind wir alle vom Billardkoller befallen. Am Samstag ist auch der ? verreist. Wir haben ihm aber noch ? Billardspiel abgeknipst und so sende ich Ihnen ? eine Druckprobe des Konterfeis in der so sehr typischen Stellung nebst herzlichem Grusse. Empfehlung an Frau Gemahlin. . Poststempel 27.3.1916
Record Name
Fel_006536-RE
Title (German)
Arosa, Hotel Valsana und Seehof
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Your lovely card, for which I sincerely thank you, I will let frame as honor ? It is not excluded that I perhaps under circumstances probably possibly possibly really make use of your invitation and surprise you in the new beautiful home. Since your departure, we are all afflicted by billiard fever. On Saturday the ? also left. We have him however still ? But we still snapped off his billiard game and so I send you ? a print sample of the likeness in the so very typical position together with cordial greetings. Recommendation to wife. Postmark 27.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Ihre liebeswürdige Karte, für die ich herzlich Danke, werde ich als Ehren ? einrahmen lassen. Es ist nicht ausgeschlossen, dass ich vielleicht unter Umständen wahrscheinlich möglichweise eventuell wirklich von Ihrer Einladung Gebrauch mache und Sie im neuen schönen Heim überfalle. Seit Ihrer Abreise sind wir alle vom Billardkoller befallen. Am Samstag ist auch der ? verreist. Wir haben ihm aber noch ? Billardspiel abgeknipst und so sende ich Ihnen ? eine Druckprobe des Konterfeis in der so sehr typischen Stellung nebst herzlichem Grusse. Empfehlung an Frau Gemahlin. . Poststempel 27.3.1916
Record Name
Fel_006536-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Schlittschuhlaufen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Since you left, Arosa is decidedly a shade less beautiful for us. The weather has been fine, but mostly too warm for skiing; since this morning it has been snowing splendidly, hopefully there will be ideal skiing once again? Otherwise we will be back in Horgen all at once. With best regards to you & your family we remain yours. Postmark 2.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Seit Sie abgereist sind ist Arosa für uns entschieden eine Nuance weniger schön. Das Wetter hielt sich zwar recht, aber zum Skifahren meist zu warm; seit heute früh schneit es prächtig, hoffentlich gibts nun nochmals ideale Ski ? , sonst sind wir dann auch aufeinmal wieder in Horgen. Mit besten Grüssen an Sie & Ihre Familie verbleiben wir Ihr. Poststempel 2.3.1922
Record Name
Fel_006537-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Schlittschuhlaufen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Since you left, Arosa is decidedly a shade less beautiful for us. The weather has been fine, but mostly too warm for skiing; since this morning it has been snowing splendidly, hopefully there will be ideal skiing once again? Otherwise we will be back in Horgen all at once. With best regards to you & your family we remain yours. Postmark 2.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Seit Sie abgereist sind ist Arosa für uns entschieden eine Nuance weniger schön. Das Wetter hielt sich zwar recht, aber zum Skifahren meist zu warm; seit heute früh schneit es prächtig, hoffentlich gibts nun nochmals ideale Ski ? , sonst sind wir dann auch aufeinmal wieder in Horgen. Mit besten Grüssen an Sie & Ihre Familie verbleiben wir Ihr. Poststempel 2.3.1922
Record Name
Fel_006537-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Partie aus Inner-Arosa
Caption
Inner-Arosa, part from Inner-Arosa, view to the east (E); in the background: Plessur Mountains with Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Maienfelder Furka. Message of the postcard: You have left decidedly too early, dear Mr. Feller; because we had the most splendid sports weather imaginable the next day until yesterday, which Mr. & Mrs. Zweifel then also took full advantage of. Mr. Zweifel claimed that they had fallen into a big hole on their descent from ? which had reminded him of the tour with you? Potz ? With the kindest regards of all ? . Postmark 2.12.1917
Caption (German)
Inner-Arosa, Partie aus Inner-Arosa, Blick nach Osten (E); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Maienfelder Furka. Botschaft der Postkarte: Sie sind entschieden zu früh abgereist geehrter Herr Feller; denn wir hatten tags darauf bis gestern das denkb. herrlichste Sportwetter, das von Herr & Frl. Zweifel dann auch reichlich ausgenutzt wurde. Herr Zweifel behauptete sie seien auf ihrer Talfahrt vom ? in ein grosses Loch gefallen, das ihm die Tour mit Ihnen in Erinnerung gerufen hätte? Potz ? Mit den freundlichsten Grüssen von allen ? . Poststempel 2.12.1917
Record Name
Fel_006539-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Partie aus Inner-Arosa
Caption
Inner-Arosa, part from Inner-Arosa, view to the east (E); in the background: Plessur Mountains with Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Maienfelder Furka. Message of the postcard: You have left decidedly too early, dear Mr. Feller; because we had the most splendid sports weather imaginable the next day until yesterday, which Mr. & Mrs. Zweifel then also took full advantage of. Mr. Zweifel claimed that they had fallen into a big hole on their descent from ? which had reminded him of the tour with you? Potz ? With the kindest regards of all ? . Postmark 2.12.1917
Caption (German)
Inner-Arosa, Partie aus Inner-Arosa, Blick nach Osten (E); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Küpfenfluh, Medergerfluh, Tiejerfluh, Furkahorn, Maienfelder Furka. Botschaft der Postkarte: Sie sind entschieden zu früh abgereist geehrter Herr Feller; denn wir hatten tags darauf bis gestern das denkb. herrlichste Sportwetter, das von Herr & Frl. Zweifel dann auch reichlich ausgenutzt wurde. Herr Zweifel behauptete sie seien auf ihrer Talfahrt vom ? in ein grosses Loch gefallen, das ihm die Tour mit Ihnen in Erinnerung gerufen hätte? Potz ? Mit den freundlichsten Grüssen von allen ? . Poststempel 2.12.1917
Record Name
Fel_006539-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Alps
Caption
View to the northwest (NW); in the background: Carmenna ski area with Hörnli (Hörnlistein), Plattenhorn. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We complain to you about our misery. We hardly want to succeed in gulping down the so dry bread from our throats for breakfast! Perhaps you will take pity on us. It would be too kind if you would bring us butter-poor people some fat! In the hope that you do not resent us this tender hint with the fence post, your devoted greetings. Postmark 27.1.1919
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW); im Hintergrund: Skigebiet Carmenna mit Hörnli (Hörnlistein), Plattenhorn. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wir klagen Ihnen unsere Not. Es will uns kaum gelingen zum Frühstück das so trockene Brot Den Hals hinunterzuschlingen! Vielleicht ergreift Sie ein Erbarmen. Es wäre gar zu nett wenn Sie uns Butter-Armen Mitbrächten etwas Fett!! In der Hoffnung dass Sie uns diesen zarten Wink mit dem Zaunpfahl nicht verübeln begrüssen Sie herzlichst Ihre ergebenen. Poststempel 27.1.1919
Record Name
Fel_006540-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Alps
Caption
View to the northwest (NW); in the background: Carmenna ski area with Hörnli (Hörnlistein), Plattenhorn. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We complain to you about our misery. We hardly want to succeed in gulping down the so dry bread from our throats for breakfast! Perhaps you will take pity on us. It would be too kind if you would bring us butter-poor people some fat! In the hope that you do not resent us this tender hint with the fence post, your devoted greetings. Postmark 27.1.1919
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW); im Hintergrund: Skigebiet Carmenna mit Hörnli (Hörnlistein), Plattenhorn. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wir klagen Ihnen unsere Not. Es will uns kaum gelingen zum Frühstück das so trockene Brot Den Hals hinunterzuschlingen! Vielleicht ergreift Sie ein Erbarmen. Es wäre gar zu nett wenn Sie uns Butter-Armen Mitbrächten etwas Fett!! In der Hoffnung dass Sie uns diesen zarten Wink mit dem Zaunpfahl nicht verübeln begrüssen Sie herzlichst Ihre ergebenen. Poststempel 27.1.1919
Record Name
Fel_006540-VE
Title (German)
Arosa, Aussicht vom Rothorn gegen Osten
Caption
Postmark 7.8.1915
Caption (German)
Poststempel 7.8.1915
Record Name
Fel_006541-RE
Title (German)
Arosa, Aussicht vom Rothorn gegen Osten
Caption
Postmark 7.8.1915
Caption (German)
Poststempel 7.8.1915
Record Name
Fel_006541-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Bergkirchlein
Caption
View to southwest (SW); in the background: Plessur mountains with Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn. Postmark 5.8.1915
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn. Poststempel 5.8.1915
Record Name
Fel_006542-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Bergkirchlein
Caption
View to southwest (SW); in the background: Plessur mountains with Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn. Postmark 5.8.1915
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Älpliseehorn, Gemställihorn, Erzhorn, Aroser Rothorn. Poststempel 5.8.1915
Record Name
Fel_006542-VE
Title (German)
Arosa, Der Schwellisee
Caption
View to the southwest (SW); in the background: Plessur Mountains with Gemställihorn, Erzhorn. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! On today we have here ? Weather: rain and ? unfortunately cannot undertake larger tours yet, but the coffee ? Herzl. Greetings your erg. Postmark 4.8.1915
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Gemställihorn, Erzhorn. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Auf heute haben wir hier ? Wetter: Regen u. ? kann nun leider grössere Touren noch nicht unternehmen, dagegen den Kaffeguss ? Herzl. Grüsse Ihr erg. . Poststempel 4.8.1915
Record Name
Fel_006544-RE
Title (German)
Arosa, Der Schwellisee
Caption
View to the southwest (SW); in the background: Plessur Mountains with Gemställihorn, Erzhorn. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! On today we have here ? Weather: rain and ? unfortunately cannot undertake larger tours yet, but the coffee ? Herzl. Greetings your erg. Postmark 4.8.1915
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Plessurgebirge mit Gemställihorn, Erzhorn. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Auf heute haben wir hier ? Wetter: Regen u. ? kann nun leider grössere Touren noch nicht unternehmen, dagegen den Kaffeguss ? Herzl. Grüsse Ihr erg. . Poststempel 4.8.1915
Record Name
Fel_006544-VE
Title (German)
Arosa, Schwellisee
Caption
Postmark 27.7.1917
Caption (German)
Poststempel 27.7.1917
Record Name
Fel_006545-RE
Title (German)
Arosa, Schwellisee
Caption
Postmark 27.7.1917
Caption (German)
Poststempel 27.7.1917
Record Name
Fel_006545-VE
Title (German)
Arosa, Der Aelplisee
Caption
Postmark 6.8.1915
Caption (German)
Poststempel 6.8.1915
Record Name
Fel_006546-RE
Title (German)
Arosa, Der Aelplisee
Caption
Postmark 6.8.1915
Caption (German)
Poststempel 6.8.1915
Record Name
Fel_006546-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Postmark 4.6.1922
Caption (German)
Poststempel 4.6.1922
Record Name
Fel_006547-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Postmark 4.6.1922
Caption (German)
Poststempel 4.6.1922
Record Name
Fel_006547-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Gegen Brüggerhorn, Kirchlein
Caption
Postmark 24.3.1916
Caption (German)
Poststempel 24.3.1916
Record Name
Fel_006548-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Gegen Brüggerhorn, Kirchlein
Caption
Postmark 24.3.1916
Caption (German)
Poststempel 24.3.1916
Record Name
Fel_006548-VE
Title (German)
Arosa, Hotels im Winter
Caption
Postcard message: Monsieur Nelle bonnes & respecteuses salutations & tous mes sincères remerciements pour votre charmante attentions a mon ? Il fait un temps magnifique & le cours marche ou la perfection. Bon souvenir d'Arosa. Postmark 15.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur Nelle bonnes & respecteuses salutations & tous mes sincères remerciements pour votre charmante attentions a mon ? Il fait un temps magnifique & le cours marche ou la perfection. Bon souvenir d’Arosa. Poststempel 15.12.1922
Record Name
Fel_006549-RE
Title (German)
Arosa, Hotels im Winter
Caption
Postcard message: Monsieur Nelle bonnes & respecteuses salutations & tous mes sincères remerciements pour votre charmante attentions a mon ? Il fait un temps magnifique & le cours marche ou la perfection. Bon souvenir d'Arosa. Postmark 15.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur Nelle bonnes & respecteuses salutations & tous mes sincères remerciements pour votre charmante attentions a mon ? Il fait un temps magnifique & le cours marche ou la perfection. Bon souvenir d’Arosa. Poststempel 15.12.1922
Record Name
Fel_006549-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Alphütten, verschneite Steinbrücke
Caption
Postmark 18.12.1919
Caption (German)
Poststempel 18.12.1919
Record Name
Fel_006550-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Alphütten, verschneite Steinbrücke
Caption
Postmark 18.12.1919
Caption (German)
Poststempel 18.12.1919
Record Name
Fel_006550-VE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: ? Skiing. Sunday we were in Kulm and had tea and concert there. Tschuggen looks a little different than I imagined, much higher. But that's it for today. Best regards to all. Postmark 6.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Skifahren. Sonntag waren wir im Kulm und hatten dort Tee und Konzert. Der Tschuggen sieht ein wenig anders aus als ich mir vorgestellt habe, viel höher. Für heute aber Schluss. Herzliche Grüsse an alle. Poststempel 6.2.1923
Record Name
Fel_006551-RE
Title (German)
Inner-Arosa, Kirchlein
Caption
Message of the postcard: ? Skiing. Sunday we were in Kulm and had tea and concert there. Tschuggen looks a little different than I imagined, much higher. But that's it for today. Best regards to all. Postmark 6.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Skifahren. Sonntag waren wir im Kulm und hatten dort Tee und Konzert. Der Tschuggen sieht ein wenig anders aus als ich mir vorgestellt habe, viel höher. Für heute aber Schluss. Herzliche Grüsse an alle. Poststempel 6.2.1923
Record Name
Fel_006551-VE
Title (German)
Arosa, See
Caption
Postmark 28.8.1903.
Caption (German)
Poststempel 28.8.1903.
Record Name
Fel_006552-RE
Title (German)
Arosa, See
Caption
Postmark 28.8.1903.
Caption (German)
Poststempel 28.8.1903.
Record Name
Fel_006552-VE
Title (German)
Arosa, Dorf
Caption
Postmark 5.8.1903
Caption (German)
Poststempel 5.8.1903
Record Name
Fel_006553-RE
Title (German)
Arosa, Dorf
Caption
Postmark 5.8.1903
Caption (German)
Poststempel 5.8.1903
Record Name
Fel_006553-VE
Title (German)
Arosa, Strasse
Caption
Message of the postcard: Maran where we went yesterday from Chur on foot at half moonlight. Of course we knew much to report & have now in mind to go to St. Moritz. I.e. to ? on foot & then with the Albulabahn. S' is a pity that you were not there & are now. In passing we saw the bath Passugg. & wondered if we wouldn't like to send you a barrel of this water, for it is more effective than riding course & sea baths together. It snowed here on Sunday, did it snow here with you? Kind regards from your very touched H. A. Ernst From afar you are sincerely greeted! I do it again like the thing in the stable lantern! I have already been in Romanshorn for 4 days, and will send you cards from there at the end of the week. Half of my vacations have passed! ? Ciao! Fedco Kehrli. Postmark 9.8.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Maran wohin wir gestern von Chur aus zu Fuss gegangen sind bei Halbmondschein. Natürlich haben wir viel zu berichten gewusst & haben jetzt im Sinne nach St. Moritz zu gehen. D. h. bis ? zu Fuss & dann mit der Albulabahn. S’ ist schad dass Sie nicht dabei waren & jetzt sind. Im Vorbeigehen sahen wir das Bad Passugg. & fragen uns ob wir Ihnen nicht ein Fass von diesem Wasser senden wollen, denn das ist wirksamer als Reitkurs & Meerbäder zusammen. Am Sonntag hat’s hier geschneit, bei Ihnen auch?? Freundliche Grüsse von Ihrem ganz gerührten H. A. Ernst Von ferne seien Sie herzlich gegrüsst! Ich mache es halt wieder wie das Ding in der Stalllaterne! In Romanshorn war ich schon 4 Tag, werde Ihnen Ende d. Woche von dort Karten schicken. Die Hälfte meiner Ferien sind verstrichen! ? Ciao! Fedco Kehrli. Poststempel 9.8.1905
Record Name
Fel_006554-RE
Title (German)
Arosa, Strasse
Caption
Message of the postcard: Maran where we went yesterday from Chur on foot at half moonlight. Of course we knew much to report & have now in mind to go to St. Moritz. I.e. to ? on foot & then with the Albulabahn. S' is a pity that you were not there & are now. In passing we saw the bath Passugg. & wondered if we might send you a barrel of this water, for it is more effective than riding course & sea baths together. It snowed here on Sunday, did it snow here with you? Kind regards from your very touched H. A. Ernst From afar you are sincerely greeted! I do it again like the thing in the stable lantern! I have already been in Romanshorn for 4 days, and will send you cards from there at the end of the week. Half of my vacations have passed! ? Ciao! Fedco Kehrli. Postmark 9.8.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Maran wohin wir gestern von Chur aus zu Fuss gegangen sind bei Halbmondschein. Natürlich haben wir viel zu berichten gewusst & haben jetzt im Sinne nach St. Moritz zu gehen. D. h. bis ? zu Fuss & dann mit der Albulabahn. S’ ist schad dass Sie nicht dabei waren & jetzt sind. Im Vorbeigehen sahen wir das Bad Passugg. & fragen uns ob wir Ihnen nicht ein Fass von diesem Wasser senden wollen, denn das ist wirksamer als Reitkurs & Meerbäder zusammen. Am Sonntag hat’s hier geschneit, bei Ihnen auch?? Freundliche Grüsse von Ihrem ganz gerührten H. A. Ernst Von ferne seien Sie herzlich gegrüsst! Ich mache es halt wieder wie das Ding in der Stalllaterne! In Romanshorn war ich schon 4 Tag, werde Ihnen Ende d. Woche von dort Karten schicken. Die Hälfte meiner Ferien sind verstrichen! ? Ciao! Fedco Kehrli. Poststempel 9.8.1905
Record Name
Fel_006554-VE
Title (German)
Arosa, Obersee mit Valbellahorn
Caption
Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_006555-RE
Title (German)
Arosa, Obersee mit Valbellahorn
Caption
Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_006555-VE
Title (German)
Arosa, Kirche
Caption
Message of the postcard: My very verbindl. Thanks for your so kind card. Now I have a beautiful photo from you. Today in eight days I also pack. Since you left it has become monotonous & besides the little one cries constantly. Our newest entertainment is now playing billiards. We are making tremendous progress (Mr. Schuppisser too). The most devoted greetings from your . Postmark 24.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meinen ganz verbindl. Dank für Ihre so freundl. Karte. Nun habe ich eine schöne Photo von Ihnen. Heute in acht Tagen packe ich auch. Seit Sie weg sind ist’s eintönig geworden & zudem weint der Kleine beständig. Unsere neuste Unterhaltung ist jetzt das Billardspiel. Wir machen (auch Herr Schuppisser) gewaltige Fortschritte. Die ergebensten Grüsse von Ihrem . Poststempel 24.3.1916
Record Name
Fel_006556-RE
Title (German)
Arosa, Kirche
Caption
Message of the postcard: My very verbindl. Thanks for your so kind card. Now I have a beautiful photo from you. Today in eight days I also pack. Since you left it has become monotonous & besides the little one cries constantly. Our newest entertainment is now playing billiards. We are making tremendous progress (Mr. Schuppisser too). The most devoted greetings from your . Postmark 24.3.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meinen ganz verbindl. Dank für Ihre so freundl. Karte. Nun habe ich eine schöne Photo von Ihnen. Heute in acht Tagen packe ich auch. Seit Sie weg sind ist’s eintönig geworden & zudem weint der Kleine beständig. Unsere neuste Unterhaltung ist jetzt das Billardspiel. Wir machen (auch Herr Schuppisser) gewaltige Fortschritte. Die ergebensten Grüsse von Ihrem . Poststempel 24.3.1916
Record Name
Fel_006556-VE
Title (German)
Arosa, Plessur mit Furkapass
Caption
Postmark 3.8.1915
Caption (German)
Poststempel 3.8.1915
Record Name
Fel_006557-RE
Title (German)
Arosa, Plessur mit Furkapass
Caption
Postmark 3.8.1915
Caption (German)
Poststempel 3.8.1915
Record Name
Fel_006557-VE
Title (German)
Arosa, An der Plessur
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller! For your kind card greetings we say to you & your w. Wife best thanks & ? . Postmark 31.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Für Ihre freundlichen Kartengrüsse sagen wir Ihnen & Ihrer w. Frau besten Dank & ? . Poststempel 31.7.1917
Record Name
Fel_006558-RE
Title (German)
Arosa, An der Plessur
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller! For your kind card greetings we say to you & your w. Wife best thanks & ? . Postmark 31.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Für Ihre freundlichen Kartengrüsse sagen wir Ihnen & Ihrer w. Frau besten Dank & ? . Poststempel 31.7.1917
Record Name
Fel_006558-VE
Title (German)
Arosa, Untersee mit Waldhaus und Hof Arosa
Caption
Message of the postcard: we could go skiing and the others sledding. We went over to the Altein. It went pretty well if you read out a suitable place. Otherwise the snow is hard and not good for. Postmark 6.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: konnten wir Skifahren gehen und die andern schlittelten. Wir gingen zum Altein hinüber. Es ging ziemlich gut, wenn man eine geeignete Stelle auslas. Sonst ist der Schnee hart und nicht gut zum. Poststempel 6.2.1923
Record Name
Fel_006559-RE
Title (German)
Arosa, Untersee mit Waldhaus und Hof Arosa
Caption
Message of the postcard: we could go skiing and the others sledding. We went over to the Altein. It went pretty well if you read out a suitable place. Otherwise the snow is hard and not good for. Postmark 6.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: konnten wir Skifahren gehen und die andern schlittelten. Wir gingen zum Altein hinüber. Es ging ziemlich gut, wenn man eine geeignete Stelle auslas. Sonst ist der Schnee hart und nicht gut zum. Poststempel 6.2.1923
Record Name
Fel_006559-VE
Title (German)
Arosa, Dorf im Winter
Caption
Postcard message: Dear Dad! Here I want to send you a card where you can see our house. Mom can show it to you. I don't know if you already have it. Heartfelt. Greetings. Postmark 12.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Hier will ich Dir eine Karte schicken, auf der Du unser Haus siehtst. Mama kanns Dir dann zeigen. Ich weiss zwar nicht ob Du sie schon hast. Herzl. Grüsse. Poststempel 12.2.1923
Record Name
Fel_006560-RE
Title (German)
Arosa, Dorf im Winter
Caption
Postcard message: Dear Dad! Here I want to send you a card where you can see our house. Mom can show it to you. I don't know if you already have it. Heartfelt. Greetings. Postmark 12.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Hier will ich Dir eine Karte schicken, auf der Du unser Haus siehtst. Mama kanns Dir dann zeigen. Ich weiss zwar nicht ob Du sie schon hast. Herzl. Grüsse. Poststempel 12.2.1923
Record Name
Fel_006560-VE
Title (German)
Arosa, Englische Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Now I want to tell you a little bit how it is here. I already feel at home. After I had gone mama to the railroad. Postmark 6.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nun will ich Dir auch ein wenig erzählen wie es hier zugeht. Ich fühle mich schon ganz daheim. Nachdem ich Mama an die Bahn gegangen war. Poststempel 6.2.1923
Record Name
Fel_006561-RE
Title (German)
Arosa, Englische Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Now I want to tell you a little bit how it is here. I already feel at home. After I had gone mama to the railroad. Postmark 6.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nun will ich Dir auch ein wenig erzählen wie es hier zugeht. Ich fühle mich schon ganz daheim. Nachdem ich Mama an die Bahn gegangen war. Poststempel 6.2.1923
Record Name
Fel_006561-VE
Title (German)
Arosa, von Valsana aus
Caption
Postmark 16.7.1913
Caption (German)
Poststempel 16.7.1913
Record Name
Fel_006562-RE
Title (German)
Arosa, von Valsana aus
Caption
Postmark 16.7.1913
Caption (German)
Poststempel 16.7.1913
Record Name
Fel_006562-VE
Title (German)
Arosa, Dorf
Caption
Postmark 28.8.1918
Caption (German)
Poststempel 28.8.1918
Record Name
Fel_006563-RE
Title (German)
Arosa, Dorf
Caption
Postmark 28.8.1918
Caption (German)
Poststempel 28.8.1918
Record Name
Fel_006563-VE
Title (German)
Arosa, Kulmhotel und Furkahörner
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We have happily landed at the Kulm Hotel since Monday. Everything has been invaded. Come and join us soon. The kitchen is exemplary. Many friendly greetings to you and your family. Postmark 7.2.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wir sind glücklich seit Montag im Kulm-Hotel gelandet. Es ist alles überfällt. Kommen Sie bald nach. Die Küche ist vorbildlich. Viele freundliche Grüsse sendet Ihnen u. Ihrer werten Familie, Ihre erg. Poststempel 7.2.1924
Record Name
Fel_006564-RE
Title (German)
Arosa, Kulmhotel und Furkahörner
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We have happily landed at the Kulm Hotel since Monday. Everything has been invaded. Come and join us soon. The kitchen is exemplary. Many friendly greetings to you and your family. Postmark 7.2.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wir sind glücklich seit Montag im Kulm-Hotel gelandet. Es ist alles überfällt. Kommen Sie bald nach. Die Küche ist vorbildlich. Viele freundliche Grüsse sendet Ihnen u. Ihrer werten Familie, Ihre erg. Poststempel 7.2.1924
Record Name
Fel_006564-VE
Title (German)
Arosa, Mit Furkapass
Caption
Message of the postcard: Chers Monsieur & Madame Feller, je viens de recevoir votre carte de la Haye, qui m'a fait beaucoup de plaisir. Je vous en remercie mille fois & vous souhaite encore un beau voyage en retournant à la Suisse. Je pense que vous vous trouverez à présent sur le steamer Patria ou bien à Tanger, en Afrique. Je me trouve à Arosa depuis le 15 oct. il pleut & fait froid. Le temperature à midi est de 14°!!! Bien des salutations de votre dévoué. Postmark 18.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chers Monsieur & Madame Feller, je viens de recevoir votre carte de la Haye, qui m’a fait beaucoup de plaisir. Je vous en remercie mille fois & vous souhaite encore un beau voyage en retournant à la Suisse. Je pense que vous vous trouverez à présent sur le steamer Patria ou bien à Tanger, en Afrique. Je me trouve à Arosa depuis le 15 oct. il pleut & fait froid. Le temperature à midi est de 14°!! Bien des salutations de votre dévoué. Poststempel 18.7.1923
Record Name
Fel_006565-RE
Title (German)
Arosa, Mit Furkapass
Caption
Message of the postcard: Chers Monsieur & Madame Feller, je viens de recevoir votre carte de la Haye, qui m'a fait beaucoup de plaisir. Je vous en remercie mille fois & vous souhaite encore un beau voyage en retournant à la Suisse. Je pense que vous vous trouverez à présent sur le steamer Patria ou bien à Tanger, en Afrique. Je me trouve à Arosa depuis le 15 oct. il pleut & fait froid. Le temperature à midi est de 14°!!! Bien des salutations de votre dévoué. Postmark 18.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chers Monsieur & Madame Feller, je viens de recevoir votre carte de la Haye, qui m’a fait beaucoup de plaisir. Je vous en remercie mille fois & vous souhaite encore un beau voyage en retournant à la Suisse. Je pense que vous vous trouverez à présent sur le steamer Patria ou bien à Tanger, en Afrique. Je me trouve à Arosa depuis le 15 oct. il pleut & fait froid. Le temperature à midi est de 14°!! Bien des salutations de votre dévoué. Poststempel 18.7.1923
Record Name
Fel_006565-VE
Title (German)
Arosa, Kulm
Caption
Postmark 6.11.1916
Caption (German)
Poststempel 6.11.1916
Record Name
Fel_006566-RE
Title (German)
Arosa, Kulm
Caption
Postmark 6.11.1916
Caption (German)
Poststempel 6.11.1916
Record Name
Fel_006566-VE
Title (German)
Arosa, Prätschli
Caption
Postmark 30.1.1918
Caption (German)
Poststempel 30.1.1918
Record Name
Fel_006567-RE
Title (German)
Arosa, Prätschli
Caption
Postmark 30.1.1918
Caption (German)
Poststempel 30.1.1918
Record Name
Fel_006567-VE