ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Zuoz, Engadin, Hotel Weisses Kreuz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005949-RE
Title (German)
Zuoz, Engadin, Hotel Weisses Kreuz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005949-VE
Title (German)
Zuoz, Plantahaus
Caption
Message of the postcard: II.Arrive, I do not know yet, because I may come on foot via Flüela-Stuela. I would send you another card. School time is so filled with work that I have not had time to write; forgive me! With best regards to you and Mrs. Feller, I am your devoted W. Kursteiner. Postmark 15.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II.Ankomme, weiss ich noch nicht, da ich vielleicht zu Fuss über Flüela-Stuela komme. Ich würde Ihnen noch eine Karte senden. Die Schulzeit ist so stark mit Arbeit ausgefüllt, dass ich nicht zum Schreiben kam; verzeihen Sie! Mit besten Grüssen an Sie und Frau Feller bin ich Ihr ergebener W. Kursteiner. Poststempel 15.8.1920.
Record Name
Fel_005950-RE
Title (German)
Zuoz, Plantahaus
Caption
Message of the postcard: II.Arrive, I do not know yet, because I may come on foot via Flüela-Stuela. I would send you another card. School time is so filled with work that I have not had time to write; forgive me! With best regards to you and Mrs. Feller, I am your devoted W. Kursteiner. Postmark 15.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II.Ankomme, weiss ich noch nicht, da ich vielleicht zu Fuss über Flüela-Stuela komme. Ich würde Ihnen noch eine Karte senden. Die Schulzeit ist so stark mit Arbeit ausgefüllt, dass ich nicht zum Schreiben kam; verzeihen Sie! Mit besten Grüssen an Sie und Frau Feller bin ich Ihr ergebener W. Kursteiner. Poststempel 15.8.1920.
Record Name
Fel_005950-VE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind telephone report. I will arrive tomorrow (Saturday) at 4.09 (16.09) from Chur in Horgen and am very happy to finally see you again. With best regards, your devoted Werner Kürsteiner. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Vielen Dank für Ihren freundlichen Telephonbericht. werde ich morgen (Samstag) um 4.09 (16.09) von Chur her in Horgen ankommen und freue mich sehr, Sie endlich wieder zu sehen. Mit den besten Grüssen Ihr ergebener Werner Kürsteiner. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_005951-RE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind telephone report. I will arrive tomorrow (Saturday) at 4.09 (16.09) from Chur in Horgen and am very happy to finally see you again. With best regards, your devoted Werner Kürsteiner. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Vielen Dank für Ihren freundlichen Telephonbericht. werde ich morgen (Samstag) um 4.09 (16.09) von Chur her in Horgen ankommen und freue mich sehr, Sie endlich wieder zu sehen. Mit den besten Grüssen Ihr ergebener Werner Kürsteiner. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_005951-VE
Title (German)
Zuoz, Hausplanta
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005952-RE
Title (German)
Zuoz, Hausplanta
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005952-VE
Title (German)
Zuoz, Im Winter
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005953-RE
Title (German)
Zuoz, Im Winter
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005953-VE
Title (German)
In Zuoz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005954-RE
Title (German)
In Zuoz
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005954-VE
Title (German)
Zuoz, Kurhaus - Castell
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005955-RE
Title (German)
Zuoz, Kurhaus - Castell
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005955-VE
Title (German)
Zuoz, Mit Lyceum
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005956-RE
Title (German)
Zuoz, Mit Lyceum
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005956-VE
Title (German)
Zuoz, Chalet “Seia”
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since last Saturday I'm already sitting in the beautiful Zuoz and strolling in the wonderful Scnee. When will you come here? Hopefully soon. The area is undervoll, magnificent Skygeläände & St. Moritz is also not far. So see you soon! With the best regards also to Mrs. Feller your old friend Gion Bianca View "our Villa" The best regards for you All from Helen Bianca the below ? also many greetings E. O. Bollmann. Postmark 12.2.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seit letztem Samstag sitze ich schon im schönen Zuoz und bummle mich im herrlichen Scnee. Wann kommen Sie her? Hoffentlich bald. Die Gegend ist undervoll, prächtiges Skygeläände & St. Moritz ist auch nicht weit. Also auf baldiges Wiedersehen! Mit den besten Grüssen auch an Frau Feller Ihr alter Freund Gion Bianca Ansicht “unserer Villa” Die besten Grüsse für Sie Alle von Helen Bianca den unten ? auch viele Grüsse E. O. Bollmann. Poststempel 12.2.1920
Record Name
Fel_005957-RE
Title (German)
Zuoz, Chalet “Seia”
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since last Saturday I'm already sitting in the beautiful Zuoz and strolling in the wonderful Scnee. When will you come here? Hopefully soon. The area is undervoll, magnificent Skygeläände & St. Moritz is also not far. So see you soon! With the best regards also to Mrs. Feller your old friend Gion Bianca View "our Villa" The best regards for you All from Helen Bianca the below ? also many greetings E. O. Bollmann. Postmark 12.2.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Seit letztem Samstag sitze ich schon im schönen Zuoz und bummle mich im herrlichen Scnee. Wann kommen Sie her? Hoffentlich bald. Die Gegend ist undervoll, prächtiges Skygeläände & St. Moritz ist auch nicht weit. Also auf baldiges Wiedersehen! Mit den besten Grüssen auch an Frau Feller Ihr alter Freund Gion Bianca Ansicht “unserer Villa” Die besten Grüsse für Sie Alle von Helen Bianca den unten ? auch viele Grüsse E. O. Bollmann. Poststempel 12.2.1920
Record Name
Fel_005957-VE
Title (German)
Zuoz, Lyceum Alpinum, Auszug zum Sporttest
Caption
Message of the postcard: I like it up there quite well. The area is beautiful and I use good weather as much as possible for excursions. On Piz Kesch last Sunday the fog forced us to turn back already below the summit. - Life at the Lyceum, with its abundant and tiring work, also has much that is beautiful and good, if you have a schoolmaster's streak. With best regards to you and Mrs. Feller, I am always your devoted Werner Kürsteiner. Postmark 8.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da oben gefällt es mir recht gut. Die Gegend ist schöne und ich benütze gutes Wetter so viel als möglich zu Ausflügen. Am Piz Kesch zwar zwang uns lezten Sonntag der Nebel zur Umkehr schon unterhalb des Gipfels. - Auch das Leben im Lyceum hat bei reichlich bemessener und ermüdender Arbeit viel Schönes und Gutes, wenn man eine Schulmeister-Ader hat. Mit den besten Grüssen an Sie und Frau Feller bin ich stets Ihr ergebener Werner Kürsteiner. Poststempel 8.7.1920.
Record Name
Fel_005958-RE
Title (German)
Zuoz, Lyceum Alpinum, Auszug zum Sporttest
Caption
Message of the postcard: I like it up there quite well. The area is beautiful and I use good weather as much as possible for excursions. On Piz Kesch last Sunday the fog forced us to turn back already below the summit. - Life at the Lyceum, with its abundant and tiring work, also has much that is beautiful and good, if you have a schoolmaster's streak. With best regards to you and Mrs. Feller, I am always your devoted Werner Kürsteiner. Postmark 8.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da oben gefällt es mir recht gut. Die Gegend ist schöne und ich benütze gutes Wetter so viel als möglich zu Ausflügen. Am Piz Kesch zwar zwang uns lezten Sonntag der Nebel zur Umkehr schon unterhalb des Gipfels. - Auch das Leben im Lyceum hat bei reichlich bemessener und ermüdender Arbeit viel Schönes und Gutes, wenn man eine Schulmeister-Ader hat. Mit den besten Grüssen an Sie und Frau Feller bin ich stets Ihr ergebener Werner Kürsteiner. Poststempel 8.7.1920.
Record Name
Fel_005958-VE
Title (German)
Zuoz, Zum Kurhaus Castell-Zuoz
Caption
Postcard message: Dear friends! Before the New Year bells start ringing we send you our best greetings & wishes for the New Year! Gion Bianca We look forward to seeing you here quite soon. Many greetings Helen Bianca T. O. Bollmann. Run.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Bevor die Neujahrsglocken zu läuten beginnen senden wir Ihnen unsere besten Grüsse & Wünsche fürs neue Jahr! Gion Bianca Wir freuen uns, Sie recht bald hier zu sehen. Viele Grüsse Helen Bianca T. O. Bollmann. Gelaufen.
Record Name
Fel_005959-RE
Title (German)
Zuoz, Zum Kurhaus Castell-Zuoz
Caption
Postcard message: Dear friends! Before the New Year bells start ringing we send you our best greetings & wishes for the New Year! Gion Bianca We look forward to seeing you here quite soon. Many greetings Helen Bianca T. O. Bollmann. Run.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Bevor die Neujahrsglocken zu läuten beginnen senden wir Ihnen unsere besten Grüsse & Wünsche fürs neue Jahr! Gion Bianca Wir freuen uns, Sie recht bald hier zu sehen. Viele Grüsse Helen Bianca T. O. Bollmann. Gelaufen.
Record Name
Fel_005959-VE
Title (German)
Zuoz, Altes Haus
Caption
Message of the postcard: Actually a winter mood but does not matter! My next destination is Scanfs also an old picturesque village. Saluti H.Bickel. Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eigentlich eine Winterstimmung macht aber nichts! Mein nächstes Ziel ist Scanfs auch ein altes malerisches Dorf. Saluti H.Bickel. Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_005960-RE
Title (German)
Zuoz, Altes Haus
Caption
Message of the postcard: Actually a winter mood but does not matter! My next destination is Scanfs also an old picturesque village. Saluti H.Bickel. Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eigentlich eine Winterstimmung macht aber nichts! Mein nächstes Ziel ist Scanfs auch ein altes malerisches Dorf. Saluti H.Bickel. Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_005960-VE
Title (German)
Zuoz, Turm
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I still have not thanked you for your card from Munich. Excuse me! Wil live in Engadin in a lot of work and a bright sunny weather lasting since the beginning of October, snowless end of November. Receive you and Mrs. Feller my very best greetings! Yours, Werner Kürsteiner. Postmark 20.11.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Immer habe ich Ihnen noch nicht gedankt für Ihre Karte aus München. Verzeihung! Wil leben in Engadin in viel Arbeit und einem seit Anfang Oktober dauernden strahenden Sonnenwetter, schneelos Ende November. Empfangen Sie und Frau Feller meine allerbesten Grüsse! Ihr Werner Kürsteiner. Poststempel 20.11.1920.
Record Name
Fel_005961-RE
Title (German)
Zuoz, Turm
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I still have not thanked you for your card from Munich. Excuse me! Wil live in Engadin in a lot of work and a bright sunny weather lasting since the beginning of October, snowless end of November. Receive you and Mrs. Feller my very best greetings! Yours, Werner Kürsteiner. Postmark 20.11.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Immer habe ich Ihnen noch nicht gedankt für Ihre Karte aus München. Verzeihung! Wil leben in Engadin in viel Arbeit und einem seit Anfang Oktober dauernden strahenden Sonnenwetter, schneelos Ende November. Empfangen Sie und Frau Feller meine allerbesten Grüsse! Ihr Werner Kürsteiner. Poststempel 20.11.1920.
Record Name
Fel_005961-VE
Title (German)
Zuoz, Turm
Caption
Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_005962-RE
Title (German)
Zuoz, Turm
Caption
Postmark 3.7.1916
Caption (German)
Poststempel 3.7.1916
Record Name
Fel_005962-VE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005963-RE
Title (German)
Zuoz, Dorfpartie
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005963-VE
Title (German)
Zuoz, Altes Tor
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005964-RE
Title (German)
Zuoz, Altes Tor
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005964-VE
Title (German)
Madulein
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005965-RE
Title (German)
Madulein
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005965-VE
Title (German)
Madulein
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005966-RE
Title (German)
Madulein
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005966-VE
Title (German)
Madulein, im Winter
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005967-RE
Title (German)
Madulein, im Winter
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005967-VE
Title (German)
Bevers, Post und Bahnhof
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005968-RE
Title (German)
Bevers, Post und Bahnhof
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005968-VE
Title (German)
Bever, mit Bernina-Gruppe
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005969-RE
Title (German)
Bever, mit Bernina-Gruppe
Caption
Postmark 31.7.1919
Caption (German)
Poststempel 31.7.1919
Record Name
Fel_005969-VE
Title (German)
Tirol, Stilfserjochstrasse (Höchste Alpenstrasse Europas) mit den Hotels Ferdinandshöhe 2760 m und Dreisprachenspitze 2843 m
Caption
Top right: Hotel Dreisprachenspitze, on Swiss territory, here still intact. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Have been up here in the magnificent high mountains for several days now. I am currently on an ? Offiz. post at 3000 m altitude. Have always terribly cold here & are still buried deep in snow. The warmest greetings your Hans ? Wachter ? . Postmark 15.7.1916
Caption (German)
Rechts oben: Hotel Dreisprachenspitze, auf Schweizer Gebiet, hier noch intakt. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Sind nun schon einige Tage hier oben in dem herrlichen Hochgebirge. Ich bin gegenwärtig auf einem ? Offiz. Posten auf 3000 m Höhe. Haben immer furchtbar kalt hier & sind noch tief im Schnee begraben. Die herzlichsten Grüsse Ihr Hans ? Wachter ? . Poststempel 15.7.1916
Record Name
Fel_005970-RE
Title (German)
Tirol, Stilfserjochstrasse (Höchste Alpenstrasse Europas) mit den Hotels Ferdinandshöhe 2760 m und Dreisprachenspitze 2843 m
Caption
Top right: Hotel Dreisprachenspitze, on Swiss territory, here still intact. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Have been up here in the magnificent high mountains for several days now. I am currently on an ? Offiz. post at 3000 m altitude. Have always terribly cold here & are still buried deep in snow. The warmest greetings your Hans ? Wachter ? . Postmark 15.7.1916
Caption (German)
Rechts oben: Hotel Dreisprachenspitze, auf Schweizer Gebiet, hier noch intakt. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Sind nun schon einige Tage hier oben in dem herrlichen Hochgebirge. Ich bin gegenwärtig auf einem ? Offiz. Posten auf 3000 m Höhe. Haben immer furchtbar kalt hier & sind noch tief im Schnee begraben. Die herzlichsten Grüsse Ihr Hans ? Wachter ? . Poststempel 15.7.1916
Record Name
Fel_005970-VE
Title (German)
Lai da Rims, 3232 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, From my U. O. post from a respectable height I send you the warmest greetings. Here no roses & carnations bloom and not even grass, it is terribly wet & cold. From summer we see nothing here, are deep in snow. I think you will now also be back from vacation in Bern. On 2 Sept. we will be released, look forward tremendously your Hans. Postmark 23.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller, Von meinem U. O. Posten aus ansehlicher Höhe übersende ich Ihnen Die herzlichsten Grüsse. Hier blühen keine Rosen & Nelken und nicht einmal Gras, es ist furchtbar nass & kalt. Vom Sommer sehen wir nichts hier, sind tief im Schnee. Ich denke Sie werden jetzt auch aus den Ferien in Bern zurück sein. Am 2. Sept. werden wir entlassen, freuen uns gewaltig Ihr Hans. Poststempel 23.8.1916
Record Name
Fel_005972-RE
Title (German)
Lai da Rims, 3232 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, From my U. O. post from a respectable height I send you the warmest greetings. Here no roses & carnations bloom and not even grass, it is terribly wet & cold. From summer we see nothing here, are deep in snow. I think you will now also be back from vacation in Bern. On 2 Sept. we will be released, look forward tremendously your Hans. Postmark 23.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller, Von meinem U. O. Posten aus ansehlicher Höhe übersende ich Ihnen Die herzlichsten Grüsse. Hier blühen keine Rosen & Nelken und nicht einmal Gras, es ist furchtbar nass & kalt. Vom Sommer sehen wir nichts hier, sind tief im Schnee. Ich denke Sie werden jetzt auch aus den Ferien in Bern zurück sein. Am 2. Sept. werden wir entlassen, freuen uns gewaltig Ihr Hans. Poststempel 23.8.1916
Record Name
Fel_005972-VE
Title (German)
Poschiavo
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005980-RE
Title (German)
Poschiavo
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005980-VE
Title (German)
Poschiavo, Chiesa Santa Maria
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005981-RE
Title (German)
Poschiavo, Chiesa Santa Maria
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005981-VE
Title (German)
Poschiavo, Piazza comunale
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005982-RE
Title (German)
Poschiavo, Piazza comunale
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005982-VE
Title (German)
Le Prese, Kirche
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005987-RE
Title (German)
Le Prese, Kirche
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005987-VE
Title (German)
Le Prese
Caption
In the foreground: Lago di Poschiavo. Message of the postcard: Arrived here with violent thunderstorm in stormy rain. Hopefully tomorrow the sun will show up again. Otherwise everything is ? Best regards ? . Postmark 10.7.1920.
Caption (German)
Im Vordergrund: Lago di Poschiavo. Botschaft der Postkarte: Mit gewaltigem Gewitter bei stürmendem Regen hier eingetroffen. Hoffentlich zeigt sich morgen die Sonne wieder. Sonst ist alles ? Beste Grüsse ? . Poststempel 10.7.1920.
Record Name
Fel_005988-RE
Title (German)
Le Prese
Caption
In the foreground: Lago di Poschiavo. Message of the postcard: Arrived here with violent thunderstorm in stormy rain. Hopefully tomorrow the sun will show up again. Otherwise everything is ? Best regards ? . Postmark 10.7.1920.
Caption (German)
Im Vordergrund: Lago di Poschiavo. Botschaft der Postkarte: Mit gewaltigem Gewitter bei stürmendem Regen hier eingetroffen. Hoffentlich zeigt sich morgen die Sonne wieder. Sonst ist alles ? Beste Grüsse ? . Poststempel 10.7.1920.
Record Name
Fel_005988-VE
Title (German)
Meschino, Motive
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005989-RE
Title (German)
Meschino, Motive
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005989-VE
Title (German)
Meschino e Lago di Poschiavo
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005990-RE
Title (German)
Meschino e Lago di Poschiavo
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005990-VE
Title (German)
Brusio, Kirche, Dorf und Berninanbahntrassé
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005991-RE
Title (German)
Brusio, Kirche, Dorf und Berninanbahntrassé
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005991-VE
Title (German)
Berninabahn und Brusio
Caption
District viaduct of Brusio; postmark 30.7.1919
Caption (German)
Kreisviadukt von Brusio; Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005992-RE
Title (German)
Berninabahn und Brusio
Caption
District viaduct of Brusio; postmark 30.7.1919
Caption (German)
Kreisviadukt von Brusio; Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005992-VE
Title (German)
Campocologno, Grenzbesetzung, Occupazione del Confine a Campocologno
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005993-RE
Title (German)
Campocologno, Grenzbesetzung, Occupazione del Confine a Campocologno
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005993-VE
Title (German)
Campocologno, Dorf
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005994-RE
Title (German)
Campocologno, Dorf
Caption
Postmark 30.7.1919
Caption (German)
Poststempel 30.7.1919
Record Name
Fel_005994-VE
Title (German)
Bernina-Bahn, Route
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005995-RE
Title (German)
Bernina-Bahn, Route
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005995-VE
Title (German)
Bernina Hospiz 2309 m. ü. M
Caption
View to southwest (SW); in the background: Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005996-RE
Title (German)
Bernina Hospiz 2309 m. ü. M
Caption
View to southwest (SW); in the background: Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005996-VE
Title (German)
Bernina Hospiz
Caption
Postcard message: Cambienagletzscher. Beautiful weather wonderful view. Greetings from Unggle and Aunt Keller. Postmark 18.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cambienagletzscher. Schönes Wetter herrliche Aussicht. Grüsse v. Unggle u. Tante Keller. Poststempel 18.7.1902.
Record Name
Fel_005997-RE
Title (German)
Bernina Hospiz
Caption
Postcard message: Cambienagletzscher. Beautiful weather wonderful view. Greetings from Unggle and Aunt Keller. Postmark 18.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cambienagletzscher. Schönes Wetter herrliche Aussicht. Grüsse v. Unggle u. Tante Keller. Poststempel 18.7.1902.
Record Name
Fel_005997-VE
Title (German)
Berninahospiz und Piz Cambrena
Caption
View to southwest (SW); in the background from left to right: Sassal Mason, Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund v.l.n.r.: Sassal Mason, Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005998-RE
Title (German)
Berninahospiz und Piz Cambrena
Caption
View to southwest (SW); in the background from left to right: Sassal Mason, Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund v.l.n.r.: Sassal Mason, Piz Caral, Piz Cambrena, Piz d'Arlas. Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005998-VE
Title (German)
Berninabahn, Tunnel bei der Passhöhe
Caption
The train consists of the original rolling stock of the Bernina Railway, which was initially painted in light yellow. The "dark" inscriptions visible on the motor car at the entrance doors are actually red and are called - depending on the direction of travel of the train - either "Veltlin" or "Engadin". Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Der Zug besteht aus dem ursprünglichen Rollmaterial der Berninabahn, dieses trug zunächst einen hellgelben Anstrich. Die beim Motorwagen sichtbaren "dunkeln" Anschriften bei den Eingangstüren sind in Wirklichkeit rot und heissen – je nach Fahrrichtung des Zuges – entweder "Veltlin" oder "Engadin". Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005999-RE
Title (German)
Berninabahn, Tunnel bei der Passhöhe
Caption
The train consists of the original rolling stock of the Bernina Railway, which was initially painted in light yellow. The "dark" inscriptions visible on the motor car at the entrance doors are actually red and are called - depending on the direction of travel of the train - either "Veltlin" or "Engadin". Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Der Zug besteht aus dem ursprünglichen Rollmaterial der Berninabahn, dieses trug zunächst einen hellgelben Anstrich. Die beim Motorwagen sichtbaren "dunkeln" Anschriften bei den Eingangstüren sind in Wirklichkeit rot und heissen – je nach Fahrrichtung des Zuges – entweder "Veltlin" oder "Engadin". Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_005999-VE
Title (German)
Piz Bernina 4055 m
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006000-RE
Title (German)
Piz Bernina 4055 m
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006000-VE
Title (German)
Bernina, Graubünden
Caption
Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_006001-RE
Title (German)
Bernina, Graubünden
Caption
Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_006001-VE
Title (German)
Berninabahn, Alp Grüm, 2189 m, mit Palügletscher
Caption
Message of the postcard: This glacier is just visible from the station. However, it is not a big village, more a viewpoint. Many greetings Ch. Haag. Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diesen Gletscher sieht man gerade von der Station aus. Ein grosses Dorf ist es allerdings nicht, mehr ein Aussichtspunkt. Viele Grüsse Ch. Haag. Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006002-RE
Title (German)
Berninabahn, Alp Grüm, 2189 m, mit Palügletscher
Caption
Message of the postcard: This glacier is just visible from the station. However, it is not a big village, more a viewpoint. Many greetings Ch. Haag. Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diesen Gletscher sieht man gerade von der Station aus. Ein grosses Dorf ist es allerdings nicht, mehr ein Aussichtspunkt. Viele Grüsse Ch. Haag. Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006002-VE
Title (German)
Berninabahn, Alp Grüm gegen das Puschlav
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006003-RE
Title (German)
Berninabahn, Alp Grüm gegen das Puschlav
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006003-VE
Title (German)
Pontresina, Alp Grüm, 2168 m, mit Palügletscher
Caption
Postmark 27.6.1912
Caption (German)
Poststempel 27.6.1912
Record Name
Fel_006004-RE
Title (German)
Pontresina, Alp Grüm, 2168 m, mit Palügletscher
Caption
Postmark 27.6.1912
Caption (German)
Poststempel 27.6.1912
Record Name
Fel_006004-VE
Title (German)
Berninabahn, Station Alp Grüm, 2189 m
Caption
Motor car BCFe 4/4 No. 21, heavily modernized from 1950, demolished in 2016. Message of the postcard: Dear Adolf! This is how we do it, soon here, soon there, everywhere is wonderful. Best regards to ? & Mutti from ? Annie Best regards Ernst. Postmark 28.2.1917
Caption (German)
Motorwagen BCFe 4/4 Nr. 21, ab 1950 stark modernisiert, Abbruch 2016. Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! So treiben wir’s, bald hier, bald da, überall ists wunderbar. Recht herzlichen Gruss an ? & Mutti von ? Annie Beste Grüsse Ernst. Poststempel 28.2.1917
Record Name
Fel_006005-RE
Title (German)
Berninabahn, Station Alp Grüm, 2189 m
Caption
Motor car BCFe 4/4 No. 21, heavily modernized from 1950, demolished in 2016. Message of the postcard: Dear Adolf! This is how we do it, soon here, soon there, everywhere is wonderful. Best regards to ? & Mutti from ? Annie Best regards Ernst. Postmark 28.2.1917
Caption (German)
Motorwagen BCFe 4/4 Nr. 21, ab 1950 stark modernisiert, Abbruch 2016. Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! So treiben wir’s, bald hier, bald da, überall ists wunderbar. Recht herzlichen Gruss an ? & Mutti von ? Annie Beste Grüsse Ernst. Poststempel 28.2.1917
Record Name
Fel_006005-VE
Title (German)
Berninabahn, Dampf-Schneeschleuder auf Alp Grüm (2189 m)
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006006-RE
Title (German)
Berninabahn, Dampf-Schneeschleuder auf Alp Grüm (2189 m)
Caption
Postmark 29.7.1919
Caption (German)
Poststempel 29.7.1919
Record Name
Fel_006006-VE
Title (German)
Pontresina, Alp Grüm
Caption
Message of the postcard: Arrived at noon today on the Bernina, we went to the adjacent alp. We still had a good 1 1/2 hours to go, but the view rewarded our effort. This Palü glacier is very beautiful u. On the other side we had a view of the magnificent Puschlav (Veltlin). Warm greetings from Aunt & Uncle Keller We crossed 11 smaller snowfields back & forth today. Postmark 18.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Mittag auf der Bernina angelangt, gingen wir auf nebenstehende Alp. Wir hatten noch gut 1 1/2 Stunden zu gehen, aber die Aussicht belohnte unsere Mühe. Dieser Palügletscher ist sehr schön u. Auf der anderen Seite hatten wir Aussicht auf das prächtige Puschlav (Veltlin). Herzliche Grüsse von Tante u. Onkel Keller Wir haben heute 11 kleinere Schneefelder hin & her überschritten. Poststempel 18.7.1902.
Record Name
Fel_006007-RE
Title (German)
Pontresina, Alp Grüm
Caption
Message of the postcard: Arrived at noon today on the Bernina, we went to the adjacent alp. We still had a good 1 1/2 hours to go, but the view rewarded our effort. This Palü glacier is very beautiful u. On the other side we had a view of the magnificent Puschlav (Veltlin). Warm greetings from Aunt & Uncle Keller We crossed 11 smaller snowfields back & forth today. Postmark 18.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Mittag auf der Bernina angelangt, gingen wir auf nebenstehende Alp. Wir hatten noch gut 1 1/2 Stunden zu gehen, aber die Aussicht belohnte unsere Mühe. Dieser Palügletscher ist sehr schön u. Auf der anderen Seite hatten wir Aussicht auf das prächtige Puschlav (Veltlin). Herzliche Grüsse von Tante u. Onkel Keller Wir haben heute 11 kleinere Schneefelder hin & her überschritten. Poststempel 18.7.1902.
Record Name
Fel_006007-VE
Title (German)
Mesocco, Posta del San Bernardino
Caption
Message of the postcard: Egregio Sigr. Feller Tanti saluti da Mesocco Le mando il suo devot Carlo Haag. Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Sigr. Feller Tanti saluti da Mesocco Le mando il suo devot Carlo Haag. Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006008-RE
Title (German)
Mesocco, Posta del San Bernardino
Caption
Message of the postcard: Egregio Sigr. Feller Tanti saluti da Mesocco Le mando il suo devot Carlo Haag. Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Sigr. Feller Tanti saluti da Mesocco Le mando il suo devot Carlo Haag. Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006008-VE
Title (German)
Mesocco, E la Moesa
Caption
Postmark 10.7.1915
Caption (German)
Poststempel 10.7.1915
Record Name
Fel_006010-RE
Title (German)
Mesocco, E la Moesa
Caption
Postmark 10.7.1915
Caption (German)
Poststempel 10.7.1915
Record Name
Fel_006010-VE
Title (German)
Mesocco
Caption
Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006011-RE
Title (German)
Mesocco
Caption
Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006011-VE
Title (German)
Mesocco
Caption
Postmark 10.2.1920
Caption (German)
Poststempel 10.2.1920
Record Name
Fel_006012-RE
Title (German)
Mesocco
Caption
Postmark 10.2.1920
Caption (German)
Poststempel 10.2.1920
Record Name
Fel_006012-VE
Title (German)
Mesocco, Die viertürmige Ruine des 1526 zerstörten Schlosses Monsax
Caption
Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006013-RE
Title (German)
Mesocco, Die viertürmige Ruine des 1526 zerstörten Schlosses Monsax
Caption
Postmark 19.9.1916
Caption (German)
Poststempel 19.9.1916
Record Name
Fel_006013-VE
Title (German)
Mesocco, Castello
Caption
Postmark 10.7.1915
Caption (German)
Poststempel 10.7.1915
Record Name
Fel_006014-RE
Title (German)
Mesocco, Castello
Caption
Postmark 10.7.1915
Caption (German)
Poststempel 10.7.1915
Record Name
Fel_006014-VE
Title (German)
Mesocco, Castello, Val Mesolcina, 800 m
Caption
Postmark 10.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 10.11.1920.
Record Name
Fel_006015-RE
Title (German)
Mesocco, Castello, Val Mesolcina, 800 m
Caption
Postmark 10.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 10.11.1920.
Record Name
Fel_006015-VE
Title (German)
Mesocco, Castello
Caption
Postmark 22.3.1922
Caption (German)
Poststempel 22.3.1922
Record Name
Fel_006016-RE
Title (German)
Mesocco, Castello
Caption
Postmark 22.3.1922
Caption (German)
Poststempel 22.3.1922
Record Name
Fel_006016-VE
Title (German)
Lumino, S. Vittore, Roveredo, Grono, Ponte Sassella, Leggia, Lostallo, Soazza, Mesocco
Caption
Postmark 10.11.1920
Caption (German)
Poststempel 10.11.1920
Record Name
Fel_006017-RE
Title (German)
Lumino, S. Vittore, Roveredo, Grono, Ponte Sassella, Leggia, Lostallo, Soazza, Mesocco
Caption
Postmark 10.11.1920
Caption (German)
Poststempel 10.11.1920
Record Name
Fel_006017-VE
Title (German)
Mesocco, Valle Mesolcina, Castello
Caption
Postmark 23.9.1922
Caption (German)
Poststempel 23.9.1922
Record Name
Fel_006018-RE
Title (German)
Mesocco, Valle Mesolcina, Castello
Caption
Postmark 23.9.1922
Caption (German)
Poststempel 23.9.1922
Record Name
Fel_006018-VE
Title (German)
Vicosoprano, Valle Bregaglia, Galleria della Porta, Borgonuovo, Bondasca, Nostra Donna
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006019-RE
Title (German)
Vicosoprano, Valle Bregaglia, Galleria della Porta, Borgonuovo, Bondasca, Nostra Donna
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006019-VE
Title (German)
Vicosoprano, St. Cassiano
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006021-RE
Title (German)
Vicosoprano, St. Cassiano
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006021-VE
Title (German)
Vicosoprano
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006022-RE
Title (German)
Vicosoprano
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006022-VE
Title (German)
Vicosoprano
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006023-RE
Title (German)
Vicosoprano
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006023-VE
Title (German)
Vicosoprano, Hotel Helvetia e Posta
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006024-RE
Title (German)
Vicosoprano, Hotel Helvetia e Posta
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006024-VE
Title (German)
Promontogno
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006025-RE
Title (German)
Promontogno
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006025-VE
Title (German)
Soglio
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006026-RE
Title (German)
Soglio
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006026-VE
Title (German)
Soglio, Montagne di Bregaglia
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006027-RE
Title (German)
Soglio, Montagne di Bregaglia
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006027-VE
Title (German)
Soglio
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006028-RE
Title (German)
Soglio
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006028-VE
Title (German)
Soglio, Gegen die Bondascagruppe
Caption
Message of the postcard: kind regards from the picturesque Soglio sends you Henri Bickel. Postmark 20.3.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus dem malerischen Soglio sendet Ihnen Henri Bickel. Poststempel 20.3.1923
Record Name
Fel_006029-RE
Title (German)
Soglio, Gegen die Bondascagruppe
Caption
Message of the postcard: kind regards from the picturesque Soglio sends you Henri Bickel. Postmark 20.3.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus dem malerischen Soglio sendet Ihnen Henri Bickel. Poststempel 20.3.1923
Record Name
Fel_006029-VE
Title (German)
Borgonuovo, Bregaglia
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006030-RE
Title (German)
Borgonuovo, Bregaglia
Caption
Postmark 21.7.1915
Caption (German)
Poststempel 21.7.1915
Record Name
Fel_006030-VE
Title (German)
Val Bregaglia, Castello di Castelmuro
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006031-RE
Title (German)
Val Bregaglia, Castello di Castelmuro
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006031-VE
Title (German)
Castasegna, Flugperspektive
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006032-RE
Title (German)
Castasegna, Flugperspektive
Caption
Postmark 6.8.1919
Caption (German)
Poststempel 6.8.1919
Record Name
Fel_006032-VE
Title (German)
Landquart
Caption
Postcard message: Di passagio qui Ai mando queste saluto. I mia complimente pere alla gentile tua signore e le bambine. Devuo. Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Di passagio qui Ai mando queste saluto. I mia complimente pere alla gentile tua signore e le bambine. Devuo. Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006040-RE
Title (German)
Landquart
Caption
Postcard message: Di passagio qui Ai mando queste saluto. I mia complimente pere alla gentile tua signore e le bambine. Devuo. Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Di passagio qui Ai mando queste saluto. I mia complimente pere alla gentile tua signore e le bambine. Devuo. Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006040-VE
Title (German)
Landquart, St. Antoni-Kapelle
Caption
Postcard message: Oggi faccio una rappata fino al boira perche a scewis tutto é carrolto nelle nebbie. Tanti cordiali saluti. Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Oggi faccio una rappata fino al boira perche a scewis tutto é carrolto nelle nebbie. Tanti cordiali saluti. Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006041-RE
Title (German)
Landquart, St. Antoni-Kapelle
Caption
Postcard message: Oggi faccio una rappata fino al boira perche a scewis tutto é carrolto nelle nebbie. Tanti cordiali saluti. Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Oggi faccio una rappata fino al boira perche a scewis tutto é carrolto nelle nebbie. Tanti cordiali saluti. Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006041-VE
Title (German)
Landquart, Totalansicht
Caption
Message of the postcard: ? signorina Matthys die Frisch mi domandare se il suo fratello (locksmith) troverelle un posto da no a posso di te. Vare che é W'thur non gli piace non potento nella sinparare ? pretende. Non po se suoi possi uno ora sprendeto. Arusti tu fooso un posto ? Cordiali saluti. Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? signorina Matthys die Frisch mi domandare se il suo fratello (Schlosser) troverelle un posto da no a posso di te. Vare che é W’thur non gli piace non potento nella sinparare ? pretende. Non po se suoi possi uno ora sprendeto. Arusti tu fooso un posto? Cordiali saluti. Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006042-RE
Title (German)
Landquart, Totalansicht
Caption
Message of the postcard: ? signorina Matthys die Frisch mi domandare se il suo fratello (locksmith) troverelle un posto da no a posso di te. Vare che é W'thur non gli piace non potento nella sinparare ? pretende. Non po se suoi possi uno ora sprendeto. Arusti tu fooso un posto ? Cordiali saluti. Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? signorina Matthys die Frisch mi domandare se il suo fratello (Schlosser) troverelle un posto da no a posso di te. Vare che é W’thur non gli piace non potento nella sinparare ? pretende. Non po se suoi possi uno ora sprendeto. Arusti tu fooso un posto? Cordiali saluti. Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006042-VE
Title (German)
Landquart, Neues Schulhaus
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006043-RE
Title (German)
Landquart, Neues Schulhaus
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006043-VE
Title (German)
Landquart, Landwirtschaftliche Schule Plantahof
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006044-RE
Title (German)
Landquart, Landwirtschaftliche Schule Plantahof
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006044-VE
Title (German)
Landquart, Katholische Kirche
Caption
Postmark 12.7.1919
Caption (German)
Poststempel 12.7.1919
Record Name
Fel_006045-RE
Title (German)
Landquart, Katholische Kirche
Caption
Postmark 12.7.1919
Caption (German)
Poststempel 12.7.1919
Record Name
Fel_006045-VE
Title (German)
Malans, Salis’sches Schloss Bodmer
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006046-RE
Title (German)
Malans, Salis’sches Schloss Bodmer
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006046-VE
Title (German)
Malans
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006047-RE
Title (German)
Malans
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006047-VE
Title (German)
Malans, Alter Friedhof
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006049-RE
Title (German)
Malans, Alter Friedhof
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006049-VE
Title (German)
Malans, Kirchenquartier
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006050-RE
Title (German)
Malans, Kirchenquartier
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_006050-VE
Title (German)
Malans, Bothmar-Brünnlein
Caption
Message of the postcard: As the first stage of my vacation tour, I have chosen the idyllically situated Malans. In the old crown I feasted at noon and let me taste the Malanser well. Afterwards it goes to Zizers where again a good drop grows and namely from Salisches Gewächs! Best regards to you & Mrs. Feller yours. Postmark 2.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Als erste Etappe meiner Ferientour habe ich mir das idyllisch gelegene Malans ausgewählt. In der alten Krone schmauste ich zu Mittag und lasse mir den Malanser wohl schmecken. Nachher geht es nach Zizers wo wieder ein guter Tropfen wächst und zwar von Salisches Gewächs!! Beste Grüsse an Sie & Frau Feller Ihr. Poststempel 2.7.1916
Record Name
Fel_006051-RE
Title (German)
Malans, Bothmar-Brünnlein
Caption
Message of the postcard: As the first stage of my vacation tour, I have chosen the idyllically situated Malans. In the old crown I feasted at noon and let me taste the Malanser well. Afterwards it goes to Zizers where again a good drop grows and namely from Salisches Gewächs! Best regards to you & Mrs. Feller yours. Postmark 2.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Als erste Etappe meiner Ferientour habe ich mir das idyllisch gelegene Malans ausgewählt. In der alten Krone schmauste ich zu Mittag und lasse mir den Malanser wohl schmecken. Nachher geht es nach Zizers wo wieder ein guter Tropfen wächst und zwar von Salisches Gewächs!! Beste Grüsse an Sie & Frau Feller Ihr. Poststempel 2.7.1916
Record Name
Fel_006051-VE
Title (German)
Jenins, Wiese mit Dorf im Hintergrund
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006052-RE
Title (German)
Jenins, Wiese mit Dorf im Hintergrund
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006052-VE
Title (German)
Zizers, St. Johannes-Stift
Caption
Postmark 10.7.1918
Caption (German)
Poststempel 10.7.1918
Record Name
Fel_006053-RE
Title (German)
Zizers, St. Johannes-Stift
Caption
Postmark 10.7.1918
Caption (German)
Poststempel 10.7.1918
Record Name
Fel_006053-VE
Title (German)
Zizers
Caption
Postcard message: Eviva la Grischa ! Bun De Piccoli. Postmark 10.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eviva la Grischa ! Bun De Piccoli. Poststempel 10.7.1918
Record Name
Fel_006054-RE
Title (German)
Zizers
Caption
Postcard message: Eviva la Grischa ! Bun De Piccoli. Postmark 10.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eviva la Grischa ! Bun De Piccoli. Poststempel 10.7.1918
Record Name
Fel_006054-VE
Title (German)
Maienfeld, Mit dem Falkniss
Caption
Message of the postcard: Luziensteig (Fortress) 1.4.14 ? Mr. Feller ! From the military service sends you friendly greetings your devoted. Postmark 1.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Luziensteig (Festung) 1.4.14 ? Herr Feller ! Aus dem Militärdienst sendet Ihnen freundliche Grüsse Ihr ergebener. Poststempel 1.4.1914
Record Name
Fel_006055-RE
Title (German)
Maienfeld, Mit dem Falkniss
Caption
Message of the postcard: Luziensteig (Fortress) 1.4.14 ? Mr. Feller ! From the military service sends you friendly greetings your devoted. Postmark 1.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Luziensteig (Festung) 1.4.14 ? Herr Feller ! Aus dem Militärdienst sendet Ihnen freundliche Grüsse Ihr ergebener. Poststempel 1.4.1914
Record Name
Fel_006055-VE
Title (German)
Maienfeld, Schloss Brandis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! As the first stage of my vacation trip, I have chosen the beautiful town of Maienfeld with its castle and the proud mansions and last but not least with its prima Tropfen - called - Maienfelder. Today I also made a detour to Jenins. Kind regards. Postmark 5.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller ! Als erste Etappe meiner Ferienreise habe ich das schöne Stätdchen Maienfeld gewählt mit seinem Schloss und den stolzen Herrenhäusern and last not least mit seinem prima Tropfen - genannt - Maienfelder. Ich lasse mir denselben aber auch wohl schmecken. heute machte ich auch einen Abstecher nach Jenins. Freundliche Grüsse. Poststempel 5.7.1920.
Record Name
Fel_006056-RE
Title (German)
Maienfeld, Schloss Brandis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! As the first stage of my vacation trip I have chosen the beautiful town of Maienfeld with its castle and the proud mansions and last but not least with its prima Tropfen - called - Maienfelder. Today I also made a detour to Jenins. Kind regards. Postmark 5.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller ! Als erste Etappe meiner Ferienreise habe ich das schöne Stätdchen Maienfeld gewählt mit seinem Schloss und den stolzen Herrenhäusern and last not least mit seinem prima Tropfen - genannt - Maienfelder. Ich lasse mir denselben aber auch wohl schmecken. heute machte ich auch einen Abstecher nach Jenins. Freundliche Grüsse. Poststempel 5.7.1920.
Record Name
Fel_006056-VE
Title (German)
Maienfeld
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006057-RE
Title (German)
Maienfeld
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006057-VE
Title (German)
Maienfeld, Winkel
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006058-RE
Title (German)
Maienfeld, Winkel
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006058-VE
Title (German)
Maienfeld
Caption
Message of the postcard: Unfortunately there is not enough time to visit the Stotzweid. Instead, I send you friendly greetings from the Grisons countryside. Postmark 3.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leider reicht die Zeit nichtmehr für einen Besuch in der Stotzweid. Dafür sende ich Ihnen aus der bündnerischen Landschaft freundliche Grüsse. Poststempel 3.7.1920.
Record Name
Fel_006059-RE
Title (German)
Maienfeld
Caption
Message of the postcard: Unfortunately there is not enough time to visit the Stotzweid. Instead, I send you friendly greetings from the Grisons countryside. Postmark 3.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leider reicht die Zeit nichtmehr für einen Besuch in der Stotzweid. Dafür sende ich Ihnen aus der bündnerischen Landschaft freundliche Grüsse. Poststempel 3.7.1920.
Record Name
Fel_006059-VE
Title (German)
Maienfeld, Schloss Saalenegg
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006060-RE
Title (German)
Maienfeld, Schloss Saalenegg
Caption
Postmark 22.7.1919
Caption (German)
Poststempel 22.7.1919
Record Name
Fel_006060-VE
Title (German)
Maienfeld, Festung Luziensteig
Caption
Message of the postcard: From an 8-day vacation course in the fortress Luziensteig sends you all warmest greetings. Postmark 16.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem 8 tägigen Ferienkurs in der Festung Luziensteig sendet Euch allen herzlichste Grüsse. Poststempel 16.6.1922
Record Name
Fel_006061-RE
Title (German)
Maienfeld, Festung Luziensteig
Caption
Message of the postcard: From an 8-day vacation course in the fortress Luziensteig sends you all warmest greetings. Postmark 16.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem 8 tägigen Ferienkurs in der Festung Luziensteig sendet Euch allen herzlichste Grüsse. Poststempel 16.6.1922
Record Name
Fel_006061-VE
Title (German)
Seewis i. Pr, Das Valzeiner Haupt 1401 m
Caption
Message of the postcard: Un ultimo saluto da Seewis prima die scendere definitivamente in valbata. Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un ultimo saluto da Seewis prima die scendere definitivamente in valbata. Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_006062-RE
Title (German)
Seewis i. Pr, Das Valzeiner Haupt 1401 m
Caption
Message of the postcard: Un ultimo saluto da Seewis prima die scendere definitivamente in valbata. Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un ultimo saluto da Seewis prima die scendere definitivamente in valbata. Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_006062-VE
Title (German)
Seewis im Prätigau mit Sassauna
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! Your ? colleague in the Vilan boarding house is sitting together again. ? ? . Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Ihr ? Kolleg in der Pension Vilan sitzt wieder zusammen. ? ? . Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006063-RE
Title (German)
Seewis im Prätigau mit Sassauna
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! Your ? colleague in the Vilan boarding house is sitting together again. ? ? . Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Ihr ? Kolleg in der Pension Vilan sitzt wieder zusammen. ? ? . Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006063-VE
Title (German)
Seewis i. Prättigau mit dem Calanda
Caption
Postcard message: Caro amico. Oggi grande camtiamento di scena. Neve fino a cento metri al di sgora del paese! alla cabanna die Cesaplana sie potrebbe forse fare uso delle slitte. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico. Oggi grande camtiamento di scena. Neve fino a cento metri al di sgora del paese! alla cabanna die Cesaplana sie potrebbe forse fare uso delle slitte. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006064-RE
Title (German)
Seewis i. Prättigau mit dem Calanda
Caption
Postcard message: Caro amico. Oggi grande camtiamento di scena. Neve fino a cento metri al di sgora del paese! alla cabanna die Cesaplana sie potrebbe forse fare uso delle slitte. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico. Oggi grande camtiamento di scena. Neve fino a cento metri al di sgora del paese! alla cabanna die Cesaplana sie potrebbe forse fare uso delle slitte. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006064-VE
Title (German)
Seewis mit Scesaplana
Caption
Postcard message: Cascensione alla cabanne die Scesaplana 23 Giugno. Risultato par Don Adolfo Peso alla Partuta 100 kili. Calo per strapazzi e sudata 10 ' Peso al ritorno 90 kili. Amindi ottima cura da sequitare sovente !Ave Uticono. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cascensione alla cabanne die Scesaplana 23 Giugno. Risultato par Don Adolfo Peso alla Partuta 100 kili. Calo per strapazzi e sudata 10 ‘ Peso al ritorno 90 kili. Amindi ottima cura da sequitare sovente !Ave Uticono. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006065-RE
Title (German)
Seewis mit Scesaplana
Caption
Postcard message: Cascensione alla cabanne die Scesaplana 23 Giugno. Risultato par Don Adolfo Peso alla Partuta 100 kili. Calo per strapazzi e sudata 10 ' Peso al ritorno 90 kili. Amindi ottima cura da sequitare sovente !Ave Uticono. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cascensione alla cabanne die Scesaplana 23 Giugno. Risultato par Don Adolfo Peso alla Partuta 100 kili. Calo per strapazzi e sudata 10 ‘ Peso al ritorno 90 kili. Amindi ottima cura da sequitare sovente !Ave Uticono. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006065-VE
Title (German)
Seewis, Ruine Solavers
Caption
Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006066-RE
Title (German)
Seewis, Ruine Solavers
Caption
Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006066-VE
Title (German)
Seewis, 100 m, Kinder-Ferienheim, Scesaplana
Caption
Message of the postcard: Ani oggi si l'accuso il rivealdamento centrale. Une curiosità fine die giu ? dopa tante settimane di bel tempo, lasogna essere anche contento cosi. Sabato tormiamo a casa. Caramense. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ani oggi si l’accuso il rivealdamento centrale. Une curiosità fine die giu ? dopa tante settimane di bel tempo, lasogna essere anche contento cosi. Sabato tormiamo a casa. Caramense. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006067-RE
Title (German)
Seewis, 100 m, Kinder-Ferienheim, Scesaplana
Caption
Message of the postcard: Ani oggi si l'accuso il rivealdamento centrale. Une curiosità fine die giu ? dopa tante settimane di bel tempo, lasogna essere anche contento cosi. Sabato tormiamo a casa. Caramense. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ani oggi si l’accuso il rivealdamento centrale. Une curiosità fine die giu ? dopa tante settimane di bel tempo, lasogna essere anche contento cosi. Sabato tormiamo a casa. Caramense. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006067-VE
Title (German)
Frühling im Prättigau
Caption
Message of the postcard: Caro Marchese, Grazie della tua cartolina da Berna. Spero che aureto deciso die dare un calcio decisivo alla SSS strama sua Domani sera scendi quindi a Uetikon. forse che tornerai con me a Seewis. Che ne dici! Mille grazie alla tua gentile signora pu la di lei gratissiona lettera. Cordiale saluti. Postmark 15.6.1919. Seewis in Prättigau, view NE Schesaplana
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Marchese, Grazie della tua cartolina da Berna. Spero che aureto deciso die dare un calcio decisivo alla SSS strama sua Domani sera scendi quindi a Uetikon. forse che tornerai con me a Seewis. Che ne dici! Mille grazie alla tua gentile signora pu la di lei gratissiona lettera. Cordiale saluti. Poststempel 15.6.1919. Seewis im Prättigau, Blick NE Schesaplana
Record Name
Fel_006068-RE
Title (German)
Frühling im Prättigau
Caption
Message of the postcard: Caro Marchese, Grazie della tua cartolina da Berna. Spero che aureto deciso die dare un calcio decisivo alla SSS strama sua Domani sera scendi quindi a Uetikon. forse che tornerai con me a Seewis. Che ne dici! Mille grazie alla tua gentile signora pu la di lei gratissiona lettera. Cordiale saluti. Postmark 15.6.1919. Seewis in Prättigau, view NE Schesaplana
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Marchese, Grazie della tua cartolina da Berna. Spero che aureto deciso die dare un calcio decisivo alla SSS strama sua Domani sera scendi quindi a Uetikon. forse che tornerai con me a Seewis. Che ne dici! Mille grazie alla tua gentile signora pu la di lei gratissiona lettera. Cordiale saluti. Poststempel 15.6.1919. Seewis im Prättigau, Blick NE Schesaplana
Record Name
Fel_006068-VE
Title (German)
Frühling im Prättigau
Caption
Postcard message: Verduta della Scesaplana pesa vicino la cabanna del Club Alpino. Un ricordo della ne famosa gita. Milla saluti. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Verduta della Scesaplana pesa vicino la cabanna del Club Alpino. Un ricordo della ne famosa gita. Milla saluti. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006069-RE
Title (German)
Frühling im Prättigau
Caption
Postcard message: Verduta della Scesaplana pesa vicino la cabanna del Club Alpino. Un ricordo della ne famosa gita. Milla saluti. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Verduta della Scesaplana pesa vicino la cabanna del Club Alpino. Un ricordo della ne famosa gita. Milla saluti. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006069-VE
Title (German)
Seewis
Caption
Message of the postcard: Dear Don Adolfo! Thank you very much for your carte from Lucerne. So you too have been on vacation. Minon comes to me tomorrow & will probably stay until Tuesday. I will probably be here for another 1-2 weeks & of course send you all kinds of cards. I do not intend to move very much though. Seewis is about 2 hours above the station in the valley Vilan ? still, one comes quite easily to S. from Horgen. Maybe it will tempt you when the weather is nice and ? you will be free. Wish you in the ? family circle quite enjoyable holidays & let all friendly greetings. Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Don Adolfo! Besten Dank für deine Carte aus Luzern. Also auch Ihr habt Ferien gemacht. Minon kommt morgen zu mir & bleibt wohl bis Dienstag. Ich werde voraussichtlich noch 1-2 Wochen hier sein & selbstredend dir allerlei Karten schicken. Ich beabsichte allerdings nicht mich sehr viel zu bewegen. Seewis liegt ca. 2 Stunden ob der Station im Tal Vilan ? noch, man kommt ziemlich leicht nach S. von Horgen her. Vielleicht lockt er dich doch bei schönem Wetter und ? du dich frei machen. Wünsche Euch im ? Familienkreise recht vergnügte Festtage & lasse alle freundlich grüssen. Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_006070-RE
Title (German)
Seewis
Caption
Message of the postcard: Dear Don Adolfo! Thank you very much for your carte from Lucerne. So you too have been on vacation. Minon comes to me tomorrow & will probably stay until Tuesday. I will probably be here for another 1-2 weeks & of course send you all kinds of cards. I do not intend to move very much though. Seewis is about 2 hours above the station in the valley Vilan ? still, one comes quite easily to S. from Horgen. Maybe it will tempt you when the weather is nice and ? you will be free. Wish you in the ? family circle quite enjoyable holidays & let all friendly greetings. Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Don Adolfo! Besten Dank für deine Carte aus Luzern. Also auch Ihr habt Ferien gemacht. Minon kommt morgen zu mir & bleibt wohl bis Dienstag. Ich werde voraussichtlich noch 1-2 Wochen hier sein & selbstredend dir allerlei Karten schicken. Ich beabsichte allerdings nicht mich sehr viel zu bewegen. Seewis liegt ca. 2 Stunden ob der Station im Tal Vilan ? noch, man kommt ziemlich leicht nach S. von Horgen her. Vielleicht lockt er dich doch bei schönem Wetter und ? du dich frei machen. Wünsche Euch im ? Familienkreise recht vergnügte Festtage & lasse alle freundlich grüssen. Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_006070-VE
Title (German)
Palus mit Scesaplana u. kl. Furka
Caption
Postcard message: Caro Don Adolfo Speroti ben tornato a Horgen e non troppo ? Hai potuto alzarti di buon mattina per andare Berna? Affettuosamente. Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo Speroti ben tornato a Horgen e non troppo ? Hai potuto alzarti di buon mattina per andare Berna? Affettuosamente. Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_006071-RE
Title (German)
Palus mit Scesaplana u. kl. Furka
Caption
Postcard message: Caro Don Adolfo Speroti ben tornato a Horgen e non troppo ? Hai potuto alzarti di buon mattina per andare Berna? Affettuosamente. Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo Speroti ben tornato a Horgen e non troppo ? Hai potuto alzarti di buon mattina per andare Berna? Affettuosamente. Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_006071-VE
Title (German)
Seewis i. Pr, Alpweg am Stutz mit Tschingel
Caption
Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006072-RE
Title (German)
Seewis i. Pr, Alpweg am Stutz mit Tschingel
Caption
Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006072-VE
Title (German)
Seewis i. Pr, Die Scesaplana 2861 m
Caption
Postcard message: Oggi giornata die pioggia you simane in casa si legge she fa niente. Saluti cordiali. Postmark 24.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Oggi giornata die pioggia Sie simane in casa si legge sie fa niente. Saluti cordiali. Poststempel 24.6.1919
Record Name
Fel_006073-RE
Title (German)
Seewis i. Pr, Die Scesaplana 2861 m
Caption
Postcard message: Oggi giornata die pioggia you simane in casa si legge she fa niente. Saluti cordiali. Postmark 24.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Oggi giornata die pioggia Sie simane in casa si legge sie fa niente. Saluti cordiali. Poststempel 24.6.1919
Record Name
Fel_006073-VE
Title (German)
Waldpartie unterhalb der Scesaplanahütte
Caption
Message of the postcard: Bacciamo le mani. Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bacciamo le mani. Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_006074-RE
Title (German)
Waldpartie unterhalb der Scesaplanahütte
Caption
Postcard message: Bacciamo le mani. Postmark 21.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bacciamo le mani. Poststempel 21.6.1919
Record Name
Fel_006074-VE
Title (German)
Seewis, Dorfstrasse
Caption
Message of the postcard: Si possi poeta ti manderei verti per mi em. Wire il litaneo della cartolia che hai lascribate. Essundo semplica mortale devi voutentart di ? qualungue. Saluti affettuosi. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Si possi poeta ti manderei verti per mi em. Wire il litaneo della cartolia che hai lascribate. Essundo semplica mortale devi voutentart di ? qualungue. Saluti affettuosi. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006075-RE
Title (German)
Seewis, Dorfstrasse
Caption
Message of the postcard: Si possi poeta ti manderei verti per mi em. Wire il litaneo della cartolia che hai lascribate. Essundo semplica mortale devi voutentart di ? qualungue. Saluti affettuosi. Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Si possi poeta ti manderei verti per mi em. Wire il litaneo della cartolia che hai lascribate. Essundo semplica mortale devi voutentart di ? qualungue. Saluti affettuosi. Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006075-VE
Title (German)
Seewis i. Pr, Pension Vilan, Blick von der Terrasse ins Prättigau
Caption
Postcard message: Un primo saluto dalla mia villeggiatura, incominciate stamano. Postmark 31.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un primo saluto dalla mia villeggiatura, incominciate stamano. Poststempel 31.5.1919
Record Name
Fel_006076-RE
Title (German)
Seewis i. Pr, Pension Vilan, Blick von der Terrasse ins Prättigau
Caption
Postcard message: Un primo saluto dalla mia villeggiatura, incominciate stamano. Postmark 31.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un primo saluto dalla mia villeggiatura, incominciate stamano. Poststempel 31.5.1919
Record Name
Fel_006076-VE
Title (German)
Das Prättigau, Landschaftsstudien
Caption
Postcard message: Amico quanto lavoro chi procuri anche nellan vacance colle tue illustrate! Ciao ciao . Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Amico quanto lavoro chi procuri anche nellan vacance colle tue illustrate! Ciao ciao . Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006077-RE
Title (German)
Das Prättigau, Landschaftsstudien
Caption
Postcard message: Amico quanto lavoro chi procuri anche nellan vacance colle tue illustrate! Ciao ciao . Postmark 25.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Amico quanto lavoro chi procuri anche nellan vacance colle tue illustrate! Ciao ciao . Poststempel 25.6.1919
Record Name
Fel_006077-VE
Title (German)
Seewis i. Pr, Gasthaus Fadära, mit Scesaplana und Sassauna
Caption
Postmark 2.6.1919
Caption (German)
Poststempel 2.6.1919
Record Name
Fel_006078-RE
Title (German)
Seewis i. Pr, Gasthaus Fadära, mit Scesaplana und Sassauna
Caption
Postmark 2.6.1919
Caption (German)
Poststempel 2.6.1919
Record Name
Fel_006078-VE
Title (German)
Seewis i. Pr, Gasthaus Fadära, von der Gruppspitze aus
Caption
Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_006079-RE
Title (German)
Seewis i. Pr, Gasthaus Fadära, von der Gruppspitze aus
Caption
Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_006079-VE
Title (German)
Scesaplanahütte, 1950 m, S.A.C. Section Pfannenstiel
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006080-RE
Title (German)
Scesaplanahütte, 1950 m, S.A.C. Section Pfannenstiel
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006080-VE
Title (German)
Seewis, Scesaplanaweg, Palus
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006081-RE
Title (German)
Seewis, Scesaplanaweg, Palus
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006081-VE
Title (German)
Scesaplana-Hütte, 1912 m
Caption
Postmark 29.6.1919
Caption (German)
Poststempel 29.6.1919
Record Name
Fel_006082-RE
Title (German)
Scesaplana-Hütte, 1912 m
Caption
Postmark 29.6.1919
Caption (German)
Poststempel 29.6.1919
Record Name
Fel_006082-VE
Title (German)
Scesaplanahütte, 1950 m
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006083-RE
Title (German)
Scesaplanahütte, 1950 m
Caption
Postmark 20.6.1919
Caption (German)
Poststempel 20.6.1919
Record Name
Fel_006083-VE
Title (German)
Grüsch, Prättigau, Madriserhorn Schiers
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006085-RE
Title (German)
Grüsch, Prättigau, Madriserhorn Schiers
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006085-VE
Title (German)
Grüsch, Graubünden, Gasthaus zur Krone
Caption
Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006086-RE
Title (German)
Grüsch, Graubünden, Gasthaus zur Krone
Caption
Postmark 26.6.1919
Caption (German)
Poststempel 26.6.1919
Record Name
Fel_006086-VE
Title (German)
Grüsch, von Solavers aus
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006087-RE
Title (German)
Grüsch, von Solavers aus
Caption
Postmark 23.7.1919
Caption (German)
Poststempel 23.7.1919
Record Name
Fel_006087-VE
Title (German)
Grüsch, Rosengarten
Caption
Postmark 13.6.1919
Caption (German)
Poststempel 13.6.1919
Record Name
Fel_006088-RE
Title (German)
Grüsch, Rosengarten
Caption
Postmark 13.6.1919
Caption (German)
Poststempel 13.6.1919
Record Name
Fel_006088-VE
Title (German)
Grüsch, Graubünden, Gasthaus zur Krone
Caption
Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_006089-RE
Title (German)
Grüsch, Graubünden, Gasthaus zur Krone
Caption
Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_006089-VE
Title (German)
Das Prättigau, Haus Davatz, Fanas, Serie B Charakt. Hauseingänge No. 5. gesetzlich geschützt
Caption
Postcard message: Italian. Postmark 14.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: italienisch. Poststempel 14.6.1919
Record Name
Fel_006090-RE
Title (German)
Das Prättigau, Haus Davatz, Fanas, Serie B Charakt. Hauseingänge No. 5. gesetzlich geschützt
Caption
Postcard message: Italian. Postmark 14.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: italienisch. Poststempel 14.6.1919
Record Name
Fel_006090-VE
Title (German)
Schiers, Erziehungsanstalt
Caption
Postmark 16.9.1893
Caption (German)
Poststempel 16.9.1893
Record Name
Fel_006092-RE
Title (German)
Schiers, Erziehungsanstalt
Caption
Postmark 16.9.1893
Caption (German)
Poststempel 16.9.1893
Record Name
Fel_006092-VE
Title (German)
Drusen, und Sulzfluh
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006093-RE
Title (German)
Drusen, und Sulzfluh
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006093-VE
Title (German)
Schiers, Evang. Lehranstalt Westbau
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006094-RE
Title (German)
Schiers, Evang. Lehranstalt Westbau
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006094-VE
Title (German)
Schiers, Dorfpartie
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006095-RE
Title (German)
Schiers, Dorfpartie
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006095-VE
Title (German)
Schiers, Partie aus der “Rossgasse”
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006096-RE
Title (German)
Schiers, Partie aus der “Rossgasse”
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006096-VE
Title (German)
Schiers, Dorfpartie
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006097-RE
Title (German)
Schiers, Dorfpartie
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006097-VE
Title (German)
Bad Fideris, Ansicht
Caption
Message of the postcard: I am stirred like applesauce And liquid like pomade My heart beats like a horse's foot In my left wa ? With affectionate greetings from your faithful Marili. Postmark 13.7.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin gerührt wie Apfelmus Und flüssig wie Pomade Mein Herz schlägt wie ein Pferdefuss In meiner linken Wa ? Mit innigen Grüssen v. Ihrer treuen Marili. Poststempel 13.7.1908.
Record Name
Fel_006098-RE
Title (German)
Bad Fideris, Ansicht
Caption
Message of the postcard: I am stirred like applesauce And liquid like pomade My heart beats like a horse's foot In my left wa ? With affectionate greetings from your faithful Marili. Postmark 13.7.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin gerührt wie Apfelmus Und flüssig wie Pomade Mein Herz schlägt wie ein Pferdefuss In meiner linken Wa ? Mit innigen Grüssen v. Ihrer treuen Marili. Poststempel 13.7.1908.
Record Name
Fel_006098-VE
Title (German)
Bad Fideris
Caption
Postmark 11.7.1903.
Caption (German)
Poststempel 11.7.1903.
Record Name
Fel_006099-RE
Title (German)
Bad Fideris
Caption
Postmark 11.7.1903.
Caption (German)
Poststempel 11.7.1903.
Record Name
Fel_006099-VE
Title (German)
Bad Fideris, Trinkhalle
Caption
Message of the postcard: Dear Feller ! We are terribly homesick for the dear "Bärnermütz". You must absolutely come again, otherwise the Saturday + Wednesday dance must be suspended at last. So goodbye! Many greetings : E. Haeberlin We miss you everywhere, see you soon. Postmark 11.7.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Feller ! Wir haben schrecklich Heimweh nach dem lb. “Bärnermütz”. Du musst unbedingt nochmals kommen, sonst muss zuletzt noch der Samstag- + Mittwochtanz sistiert werden. Also auf Wiedersehen! Viele Grüsse : E. Haeberlin Sie fehlen uns überall, auf baldiges Wiedersehen. Poststempel 11.7.1903
Record Name
Fel_006100-RE
Title (German)
Bad Fideris, Trinkhalle
Caption
Message of the postcard: Dear Feller ! We are terribly homesick for the dear "Bärnermütz". You must absolutely come again, otherwise the Saturday + Wednesday dance must be suspended at last. So goodbye! Many greetings : E. Haeberlin We miss you everywhere, see you soon. Postmark 11.7.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Feller ! Wir haben schrecklich Heimweh nach dem lb. “Bärnermütz”. Du musst unbedingt nochmals kommen, sonst muss zuletzt noch der Samstag- + Mittwochtanz sistiert werden. Also auf Wiedersehen! Viele Grüsse : E. Haeberlin Sie fehlen uns überall, auf baldiges Wiedersehen. Poststempel 11.7.1903
Record Name
Fel_006100-VE
Title (German)
Bad-Fideris, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! Thank you for your cards, which is forwarded to me here. I am taking a cure here with my wife. This would be a place for you, there are many ladies here who are eager to get married. Kind regards. Greetings also from my wife ? Postmark 29.6.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Vielen Dank für Deine Karten, die mir hierher nachgesandt wird. Ich mache hier eine Kur mit m. l. Frau. Das wäre einen Ort für Dich, es hat massenhaft heiratslustige Damen hier. Herzl. Grüsse auch v. m. l. Frau ? . Poststempel 29.6.1907.
Record Name
Fel_006101-RE
Title (German)
Bad-Fideris, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! Thank you for your cards, which is forwarded to me here. I am taking a cure here with my wife. This would be a place for you, there are many ladies here who are eager to get married. Kind regards. Greetings also from my wife ? Postmark 29.6.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Vielen Dank für Deine Karten, die mir hierher nachgesandt wird. Ich mache hier eine Kur mit m. l. Frau. Das wäre einen Ort für Dich, es hat massenhaft heiratslustige Damen hier. Herzl. Grüsse auch v. m. l. Frau ? . Poststempel 29.6.1907.
Record Name
Fel_006101-VE
Title (German)
Saas, Prättigau, Kirche
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006102-RE
Title (German)
Saas, Prättigau, Kirche
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006102-VE
Title (German)
Saas im Prättigau
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006103-RE
Title (German)
Saas im Prättigau
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006103-VE
Title (German)
Saas im Prättigau, Dorfplatz
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006104-RE
Title (German)
Saas im Prättigau, Dorfplatz
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006104-VE
Title (German)
Klosters, 1850 m, Hotel Silvretta
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006105-RE
Title (German)
Klosters, 1850 m, Hotel Silvretta
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006105-VE
Title (German)
Klosters, Dörfli
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006106-RE
Title (German)
Klosters, Dörfli
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006106-VE
Title (German)
Klosters i. Prättigau, Alphütten
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006107-RE
Title (German)
Klosters i. Prättigau, Alphütten
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006107-VE
Title (German)
Klosters, Mobiel
Caption
Postmark 27.2.1921
Caption (German)
Poststempel 27.2.1921
Record Name
Fel_006108-RE
Title (German)
Klosters, Mobiel
Caption
Postmark 27.2.1921
Caption (German)
Poststempel 27.2.1921
Record Name
Fel_006108-VE
Title (German)
Klosters, Mit Silvrettagletscher
Caption
Postmark 17.7.1908
Caption (German)
Poststempel 17.7.1908
Record Name
Fel_006110-RE
Title (German)
Klosters, Mit Silvrettagletscher
Caption
Postmark 17.7.1908
Caption (German)
Poststempel 17.7.1908
Record Name
Fel_006110-VE
Title (German)
Klosters, Grünhorn und Casanna
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006111-RE
Title (German)
Klosters, Grünhorn und Casanna
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006111-VE
Title (German)
Klosters, Kirche und Rathaus
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006112-RE
Title (German)
Klosters, Kirche und Rathaus
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006112-VE
Title (German)
Klosters, Gesamtansicht
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006113-RE
Title (German)
Klosters, Gesamtansicht
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006113-VE
Title (German)
Klosters, Im Winter
Caption
Postmark 17.11.1921
Caption (German)
Poststempel 17.11.1921
Record Name
Fel_006114-RE
Title (German)
Klosters, Im Winter
Caption
Postmark 17.11.1921
Caption (German)
Poststempel 17.11.1921
Record Name
Fel_006114-VE
Title (German)
Klosters, Mönchalpbach
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006115-RE
Title (German)
Klosters, Mönchalpbach
Caption
Postmark 24.7.1919
Caption (German)
Poststempel 24.7.1919
Record Name
Fel_006115-VE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Kirche im Winter
Caption
Postmark 2.3.1921
Caption (German)
Poststempel 2.3.1921
Record Name
Fel_006117-RE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Kirche im Winter
Caption
Postmark 2.3.1921
Caption (German)
Poststempel 2.3.1921
Record Name
Fel_006117-VE
Title (German)
Klosters, 1200 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 1.3.1921
Caption (German)
Poststempel 1.3.1921
Record Name
Fel_006118-RE
Title (German)
Klosters, 1200 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 1.3.1921
Caption (German)
Poststempel 1.3.1921
Record Name
Fel_006118-VE
Title (German)
Klosters im Winter
Caption
Postmark 1.3.1921
Caption (German)
Poststempel 1.3.1921
Record Name
Fel_006119-RE
Title (German)
Klosters im Winter
Caption
Postmark 1.3.1921
Caption (German)
Poststempel 1.3.1921
Record Name
Fel_006119-VE
Title (German)
Klosters, 1850 m, Skisprungschanze
Caption
Postmark 27.2.1927
Caption (German)
Poststempel 27.2.1927
Record Name
Fel_006120-RE
Title (German)
Klosters, 1850 m, Skisprungschanze
Caption
Postmark 27.2.1927
Caption (German)
Poststempel 27.2.1927
Record Name
Fel_006120-VE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006121-RE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006121-VE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006122-RE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006122-VE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Kirche im Winter
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006123-RE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Kirche im Winter
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006123-VE
Title (German)
Klosters, Ski-Uebungsfeld
Caption
Postmark 27.2.1927
Caption (German)
Poststempel 27.2.1927
Record Name
Fel_006124-RE
Title (German)
Klosters, Ski-Uebungsfeld
Caption
Postmark 27.2.1927
Caption (German)
Poststempel 27.2.1927
Record Name
Fel_006124-VE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Im Winter
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006125-RE
Title (German)
Klosters, 1250 m, Im Winter
Caption
Postmark 10.3.1921
Caption (German)
Poststempel 10.3.1921
Record Name
Fel_006125-VE
Title (German)
Klosters, Im Winter
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006126-RE
Title (German)
Klosters, Im Winter
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006126-VE
Title (German)
Klosters, 1200 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 2.3.1921
Caption (German)
Poststempel 2.3.1921
Record Name
Fel_006127-RE
Title (German)
Klosters, 1200 m, Hütten im Schnee
Caption
Postmark 2.3.1921
Caption (German)
Poststempel 2.3.1921
Record Name
Fel_006127-VE
Title (German)
Klosters, Schlittelbahn
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006128-RE
Title (German)
Klosters, Schlittelbahn
Caption
Postmark 9.3.1921
Caption (German)
Poststempel 9.3.1921
Record Name
Fel_006128-VE
Title (German)
Klosters, Ausblick vom Grossen Buin aus 3316 m, Silvrettagebiet
Caption
Scuol, view from Piz Buin Grond at 3312 m, Silvretta area, looking southwest (SW); in the background: Piz Linard. Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Scuol, Ausblick vom Piz Buin Grond aus 3312 m, Silvrettagebiet, Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Piz Linard. Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_006129-RE
Title (German)
Klosters, Ausblick vom Grossen Buin aus 3316 m, Silvrettagebiet
Caption
Scuol, view from Piz Buin Grond at 3312 m, Silvretta area, looking southwest (SW); in the background: Piz Linard. Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Scuol, Ausblick vom Piz Buin Grond aus 3312 m, Silvrettagebiet, Blick nach Südwesten (SW); im Hintergrund: Piz Linard. Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_006129-VE
Title (German)
Klosters, Harald Smith 60 m Sprung
Caption
Postmark 27.2.1921
Caption (German)
Poststempel 27.2.1921
Record Name
Fel_006130-RE
Title (German)
Klosters, Harald Smith 60 m Sprung
Caption
Postmark 27.2.1921
Caption (German)
Poststempel 27.2.1921
Record Name
Fel_006130-VE
Title (German)
Davos, Gegen das Tinzenhorn
Caption
Postmark 26.11.1918
Caption (German)
Poststempel 26.11.1918
Record Name
Fel_006131-RE
Title (German)
Davos, Gegen das Tinzenhorn
Caption
Postmark 26.11.1918
Caption (German)
Poststempel 26.11.1918
Record Name
Fel_006131-VE
Title (German)
Davos, Platz gegen Tinzenhorn
Caption
Postmark 1.1.1919
Caption (German)
Poststempel 1.1.1919
Record Name
Fel_006132-RE
Title (German)
Davos, Platz gegen Tinzenhorn
Caption
Postmark 1.1.1919
Caption (German)
Poststempel 1.1.1919
Record Name
Fel_006132-VE
Title (German)
Davos, Deutsche Heilstätte, 14598
Caption
Postmark 8.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 8.7.1907.
Record Name
Fel_006133-RE
Title (German)
Davos, Deutsche Heilstätte, 14598
Caption
Postmark 8.7.1907.
Caption (German)
Poststempel 8.7.1907.
Record Name
Fel_006133-VE
Title (German)
Davos, Gegen die Schiahörner
Caption
Postmark 7.2.1917
Caption (German)
Poststempel 7.2.1917
Record Name
Fel_006134-RE
Title (German)
Davos, Gegen die Schiahörner
Caption
Postmark 7.2.1917
Caption (German)
Poststempel 7.2.1917
Record Name
Fel_006134-VE
Title (German)
Davos, See
Caption
Postmark 18.11.1914
Caption (German)
Poststempel 18.11.1914
Record Name
Fel_006135-RE
Title (German)
Davos, See
Caption
Postmark 18.11.1914
Caption (German)
Poststempel 18.11.1914
Record Name
Fel_006135-VE
Title (German)
Davos, Eisbahn
Caption
Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_006136-RE
Title (German)
Davos, Eisbahn
Caption
Postmark 23.12.1918
Caption (German)
Poststempel 23.12.1918
Record Name
Fel_006136-VE
Title (German)
Davos, Platz
Caption
Postmark 28.7.1902.
Caption (German)
Poststempel 28.7.1902.
Record Name
Fel_006137-RE
Title (German)
Davos, Platz
Caption
Postmark 28.7.1902.
Caption (German)
Poststempel 28.7.1902.
Record Name
Fel_006137-VE
Title (German)
Davos, Dorf
Caption
Davos-Dorf, looking northwest (NW); in the background: Parsenn ski area, left: Gross Schiahorn, right: Weissfluhjoch. Postmark 10.1.1918
Caption (German)
Davos-Dorf, Blick nach Nordwesten (NW); im Hintergrund: Parsenn-Skigebiet, links: Gross Schiahorn, rechts: Weissfluhjoch. Poststempel 10.1.1918
Record Name
Fel_006138-RE
Title (German)
Davos, Dorf
Caption
Davos-Dorf, looking northwest (NW); in the background: Parsenn ski area, left: Gross Schiahorn, right: Weissfluhjoch. Postmark 10.1.1918
Caption (German)
Davos-Dorf, Blick nach Nordwesten (NW); im Hintergrund: Parsenn-Skigebiet, links: Gross Schiahorn, rechts: Weissfluhjoch. Poststempel 10.1.1918
Record Name
Fel_006138-VE
Title (German)
Davos, Von der Waldpromenade aus
Caption
Message of the postcard: Above Klosters the helical tunnel collapsed 4 weeks ago. One must therefore change halfway up, where the Davos train is already waiting. One train is about 80-100m higher than the other, but the railroads do not give refunds !!! Friendly greetings & good vacation weather, your devoted. Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Oberhalb von Klosters ist das Kehrtunnel eingebrochen vor 4 Wochen. Man muss deshalb umsteigen in halber Höhe, wo der Davoserzug schon bereitsteht. Der eine Zug ist ca. 80-100m höher als der andere, aber die Bahnen geben keine Rückvergütung !! Freundl. Grüsse & gutes Ferienwetter, Ihr ergebener. Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006139-RE
Title (German)
Davos, Von der Waldpromenade aus
Caption
Message of the postcard: Above Klosters the helical tunnel collapsed 4 weeks ago. One must therefore change halfway up, where the Davos train is already waiting. One train is about 80-100m higher than the other, but the railroads do not give refunds !!! Friendly greetings & good vacation weather, your devoted. Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Oberhalb von Klosters ist das Kehrtunnel eingebrochen vor 4 Wochen. Man muss deshalb umsteigen in halber Höhe, wo der Davoserzug schon bereitsteht. Der eine Zug ist ca. 80-100m höher als der andere, aber die Bahnen geben keine Rückvergütung !! Freundl. Grüsse & gutes Ferienwetter, Ihr ergebener. Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006139-VE
Title (German)
Davos, Platz, 1559 m, Promenade
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006140-RE
Title (German)
Davos, Platz, 1559 m, Promenade
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006140-VE
Title (German)
Davos, Kurhaus
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006141-RE
Title (German)
Davos, Kurhaus
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006141-VE
Title (German)
Davos, Dorf
Caption
Postmark 27.7.1915
Caption (German)
Poststempel 27.7.1915
Record Name
Fel_006142-RE
Title (German)
Davos, Dorf
Caption
Postmark 27.7.1915
Caption (German)
Poststempel 27.7.1915
Record Name
Fel_006142-VE
Title (German)
Davos, Rathausplatz
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006143-RE
Title (German)
Davos, Rathausplatz
Caption
Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_006143-VE
Title (German)
Davos, Parsennhütte, 2205 m
Caption
Postmark 6.11.1921
Caption (German)
Poststempel 6.11.1921
Record Name
Fel_006145-RE
Title (German)
Davos, Parsennhütte, 2205 m
Caption
Postmark 6.11.1921
Caption (German)
Poststempel 6.11.1921
Record Name
Fel_006145-VE
Title (German)
P. Linard von Silvrettapass
Caption
Postmark 29.1.1922
Caption (German)
Poststempel 29.1.1922
Record Name
Fel_006146-RE
Title (German)
P. Linard von Silvrettapass
Caption
Postmark 29.1.1922
Caption (German)
Poststempel 29.1.1922
Record Name
Fel_006146-VE
Title (German)
Davos, Clavadel
Caption
Postmark 1.11.1920
Caption (German)
Poststempel 1.11.1920
Record Name
Fel_006147-RE
Title (German)
Davos, Clavadel
Caption
Postmark 1.11.1920
Caption (German)
Poststempel 1.11.1920
Record Name
Fel_006147-VE
Title (German)
Fluela, Hospiz mit Seen
Caption
Postmark 27.7.1902
Caption (German)
Poststempel 27.7.1902
Record Name
Fel_006149-RE
Title (German)
Fluela, Hospiz mit Seen
Caption
Postmark 27.7.1902
Caption (German)
Poststempel 27.7.1902
Record Name
Fel_006149-VE
Title (German)
San Gottardo, Ospizio, Automobile postale = St. Gotthard-Hospiz und Postauto, 2094 m
Caption
Message of the postcard: Dear Bums! The climb from Airolo was very nice, and no longer hot. The night was very cold, but starry. - We met several soldiers from the fort, and I had several times the opportunity to say "Buona sera". Goodbye tomorrow!!! Heartfelt. Greetings from your Magda To you & your l. parents also a greeting ? Heartfelt. Thanks to fr. Feller for the beautiful flowers. Postmark 21.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Der Aufstieg von Airolo war sehr schön, und nicht mehr heiss. Die Nacht war sehr kalt, aber sternenklar. - Wir trafen mehrere Soldaten aus dem Fort an, und ich hatte einigemale Gelegenheit zu sagen “Buona sera”. Auf Widersehen morgen!! Herzl. Grüsse Deine Magda Dir & Deinen l. Eltern auch einen Gruss ? Herzl. Dank an fr. Feller für die schönen Blumen. Poststempel 21.6.1925
Record Name
Fel_006160-RE
Title (German)
San Gottardo, Ospizio, Automobile postale = St. Gotthard-Hospiz und Postauto, 2094 m
Caption
Message of the postcard: Dear Bums! The climb from Airolo was very nice, and no longer hot. The night was very cold, but starry. - We met several soldiers from the fort, and I had several times the opportunity to say "Buona sera". Goodbye tomorrow!!! Heartfelt. Greetings from your Magda To you & your l. parents also a greeting ? Heartfelt. Thanks to fr. Feller for the beautiful flowers. Postmark 21.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bums! Der Aufstieg von Airolo war sehr schön, und nicht mehr heiss. Die Nacht war sehr kalt, aber sternenklar. - Wir trafen mehrere Soldaten aus dem Fort an, und ich hatte einigemale Gelegenheit zu sagen “Buona sera”. Auf Widersehen morgen!! Herzl. Grüsse Deine Magda Dir & Deinen l. Eltern auch einen Gruss ? Herzl. Dank an fr. Feller für die schönen Blumen. Poststempel 21.6.1925
Record Name
Fel_006160-VE
Title (German)
Val Tremola, Gotthardstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi: High down from the Gotthard your dad greets you. Postmark 21.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi: Hoch vom Gotthard herunter grüsst Dich Dein Papa. Poststempel 21.6.1921
Record Name
Fel_006161-RE
Title (German)
Val Tremola, Gotthardstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi: High down from the Gotthard your dad greets you. Postmark 21.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi: Hoch vom Gotthard herunter grüsst Dich Dein Papa. Poststempel 21.6.1921
Record Name
Fel_006161-VE
Title (German)
Piora, Lago Ritom
Caption
Message of the postcard: Another card to remember our beautiful trip Warm greetings. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine weitere Karte zur Erinnerung an unsere schöne Reise Herzliche Grüsse. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006163-RE
Title (German)
Piora, Lago Ritom
Caption
Message of the postcard: Another card to remember our beautiful trip Warm greetings. Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine weitere Karte zur Erinnerung an unsere schöne Reise Herzliche Grüsse. Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_006163-VE
Title (German)
Bellinzona, Cattedrale e Castelli
Caption
Postmark 24.9.1917
Caption (German)
Poststempel 24.9.1917
Record Name
Fel_006166-RE
Title (German)
Bellinzona, Cattedrale e Castelli
Caption
Postmark 24.9.1917
Caption (German)
Poststempel 24.9.1917
Record Name
Fel_006166-VE
Title (German)
Locarno, Von der Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Thank you very much for your kind lines. I will gladly follow the cure according to the doctor's instructions and your good and kind attitude. Miss Schreiber also finds it too short now to break off the cure. Dr. Franzoui is not back from vacation yet, but hopes to be able to give a more detailed report next week, which I have not been able to do so far. Meanwhile: kind regards from Margr. Hartmann. Postmark 12.8.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Frl. Feller! Haben Sie herzlichsten Dank für Ihre lieben Zeilen. Gerne werde ich die Kur nach Vorschriften u. Anordnung von Herr Doktor sowie Ihre gute u. liebenswerte Gesinnung befolgen. Auch Frl. Schreiber findet es nun zu kurz, die Kur abzubrechen. Herr Dr. Franzoui ist von den Ferien noch nicht zurück, hoffe aber nächste Woche genauer Bericht geben zu können, was mir bis jetzt nicht möglich war. Inzw: freundl. Grüsse von Margr. Hartmann. Poststempel 12.8.1943
Record Name
Fel_006168-RE
Title (German)
Locarno, Von der Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Thank you very much for your kind lines. I will gladly follow the cure according to the doctor's instructions and your good and kind attitude. Miss Schreiber also finds it too short now to break off the cure. Dr. Franzoui is not back from vacation yet, but hopes to be able to give a more detailed report next week, which I have not been able to do so far. Meanwhile: kind regards from Margr. Hartmann. Postmark 12.8.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Frl. Feller! Haben Sie herzlichsten Dank für Ihre lieben Zeilen. Gerne werde ich die Kur nach Vorschriften u. Anordnung von Herr Doktor sowie Ihre gute u. liebenswerte Gesinnung befolgen. Auch Frl. Schreiber findet es nun zu kurz, die Kur abzubrechen. Herr Dr. Franzoui ist von den Ferien noch nicht zurück, hoffe aber nächste Woche genauer Bericht geben zu können, was mir bis jetzt nicht möglich war. Inzw: freundl. Grüsse von Margr. Hartmann. Poststempel 12.8.1943
Record Name
Fel_006168-VE
Title (German)
Locarno, Lago Maggiore
Caption
Message of the postcard: Dear Ms. Feller. Unfortunately, I missed the opportunity to say goodbye to you last Saturday. I kindly ask you to excuse me. I will gladly resume work on May 27. Yours respectfully, Gertrud Sutter. Postmark 15.5.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrte Frl. Feller. Leider hatte ich letzten Samstag die Gelegenheit verpasst um mich bei Ihnen zu verabschieden. Ich bitte Sie höflich um Entschuldugung. Am 27. Mai werde ich die Arbeit wieder mit Freuden aufnehmen. Hochachtungsvoll grüsst Sie Gertrud Sutter. Poststempel 15.5.1942
Record Name
Fel_006169-RE
Title (German)
Locarno, Lago Maggiore
Caption
Message of the postcard: Dear Ms. Feller. Unfortunately, I missed the opportunity to say goodbye to you last Saturday. I kindly ask you to excuse me. I will gladly resume work on May 27. Yours respectfully, Gertrud Sutter. Postmark 15.5.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrte Frl. Feller. Leider hatte ich letzten Samstag die Gelegenheit verpasst um mich bei Ihnen zu verabschieden. Ich bitte Sie höflich um Entschuldugung. Am 27. Mai werde ich die Arbeit wieder mit Freuden aufnehmen. Hochachtungsvoll grüsst Sie Gertrud Sutter. Poststempel 15.5.1942
Record Name
Fel_006169-VE
Title (German)
Locarno, Piazza Grande
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi, waiting for a train, I wonder if you are already on your way home: Thank you for your inquiries! I am here a little apart to be able to take many steps. But with time I will get the necessary documents together. We usually have nice weather. I ? Postmark 13.4.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi, auf ein Züglein wartend überleg cih mir, ob Du schon auf dem Heimweg bist: Vielen Dank für Deine Erkundigungen! Ich bin hier etwas abseits um viele Schritte unternehmen zu könnn. Mit der Zeit bekomme ich dann aber die nötigen Unterlagen zusammen. Wir haben meist schönes Wetter. Ich ? . Poststempel 13.4.1946
Record Name
Fel_006170-RE
Title (German)
Locarno, Piazza Grande
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi, waiting for a train, I wonder if you are already on your way home: Thank you for your inquiries! I am here a little apart to be able to take many steps. But with time I will get the necessary documents together. We usually have nice weather. I ? Postmark 13.4.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi, auf ein Züglein wartend überleg cih mir, ob Du schon auf dem Heimweg bist: Vielen Dank für Deine Erkundigungen! Ich bin hier etwas abseits um viele Schritte unternehmen zu könnn. Mit der Zeit bekomme ich dann aber die nötigen Unterlagen zusammen. Wir haben meist schönes Wetter. Ich ? . Poststempel 13.4.1946
Record Name
Fel_006170-VE
Title (German)
Locarno, Basilica, Santuario Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth! For the hearty Nastüchli vilen thanks - it has pleased me very much. Here I sit now in glorious sunshine on the porch and enjoy the pleasant warmth. I can hardly believe that soon November is! I also rest properly & ? am looking forward to finally be completely healthy again. herzl. Greetings from your Sylvi. Postmark 29.10.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth! Für das herzige Nastüchli vilen Dank - es hat mich sehr gefreut. Hier sitze ich nun bei herrlichem Sonnenschein auf der Veranda u. geniesse die Wohltuende Wärme. Ich kanns kaum glauben, dass bald November ist! Ich ruhe auch gehörig & ? freue mich, endlich wieder ganz gesund zu werden. herzl. Grüsse Deine Sylvi. Poststempel 29.10.1943
Record Name
Fel_006171-RE
Title (German)
Locarno, Basilica, Santuario Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth! For the hearty Nastüchli vilen thanks - it has pleased me very much. Here I sit now in glorious sunshine on the porch and enjoy the pleasant warmth. I can hardly believe that soon November is! I also rest properly & ? am looking forward to finally be completely healthy again. herzl. Greetings from your Sylvi. Postmark 29.10.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine liebe Elisabeth! Für das herzige Nastüchli vilen Dank - es hat mich sehr gefreut. Hier sitze ich nun bei herrlichem Sonnenschein auf der Veranda u. geniesse die Wohltuende Wärme. Ich kanns kaum glauben, dass bald November ist! Ich ruhe auch gehörig & ? freue mich, endlich wieder ganz gesund zu werden. herzl. Grüsse Deine Sylvi. Poststempel 29.10.1943
Record Name
Fel_006171-VE
Title (German)
Locarno, Basilica-Santuario Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you for your letter. Now I will be away for 5 or 10 days, because on Saturday, Sunday, there is a conference here to which I am to take Pop's place. The weather is unstable, but we could still make a few ? Excursions & for the rain I have books to work with. Herzl. Greetings also to your lb. Mama Your Gina. Postmark 27.9.1940.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank für Deinen Brief. Nun werde ich doch sat 5, 10 Tage wegsein, da am Samstag Sonntag noch eine Tagung hier ist an die ich an Paps Stelle soll. Das Wetter ist unbeständig, doch konnten wir trotzdem ein paar ? Ausflüge machen & für den Regen habe ich Bücher zum arbeiten mit. Herzl. Grüsse auch an Deine lb. Mama Deine Gina. Poststempel 27.9.1940.
Record Name
Fel_006172-RE
Title (German)
Locarno, Basilica-Santuario Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you for your letter. Now I will be away for 5 or 10 days, because on Saturday, Sunday, there is a conference here to which I am to take Pop's place. The weather is unstable, but we could still make a few ? excursions & for the rain I have books to work with. Herzl. Greetings also to your lb. Mama Your Gina. Postmark 27.9.1940.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank für Deinen Brief. Nun werde ich doch sat 5, 10 Tage wegsein, da am Samstag Sonntag noch eine Tagung hier ist an die ich an Paps Stelle soll. Das Wetter ist unbeständig, doch konnten wir trotzdem ein paar ? Ausflüge machen & für den Regen habe ich Bücher zum arbeiten mit. Herzl. Grüsse auch an Deine lb. Mama Deine Gina. Poststempel 27.9.1940.
Record Name
Fel_006172-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabethli! From this beautiful vantage point we send you warm greetings as well to Gom & Gop. We have already made many trips. Heartfelt greetings from your Tanti Louise, Uncle Franz. Postmark 14.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Von diesem schönen Aussichtspunkt aus senden wir Dir herzliche Grüse ebenso an Gom & Gop. Wir haben schon viele Ausflüge gemacht. Herzl. grüssen Dich Dein Tanti Louise, Onkel Franz. Poststempel 14.4.1921
Record Name
Fel_006173-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabethli! From this beautiful vantage point we send you warm greetings as well to Gom & Gop. We have already made many trips. Heartfelt greetings from your Tanti Louise, Uncle Franz. Postmark 14.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Von diesem schönen Aussichtspunkt aus senden wir Dir herzliche Grüse ebenso an Gom & Gop. Wir haben schon viele Ausflüge gemacht. Herzl. grüssen Dich Dein Tanti Louise, Onkel Franz. Poststempel 14.4.1921
Record Name
Fel_006173-VE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso e Orselina
Caption
Message of the postcard: From the Hotel Reber, in Locarno. Greetings Dad. Postmark 25.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Hotel Reber, in Locarno Viele herzl. Grüsse Papa. Poststempel 25.9.1917
Record Name
Fel_006174-RE
Title (German)
Locarno, Madonna del Sasso e Orselina
Caption
Message of the postcard: From the Hotel Reber, in Locarno. Greetings Dad. Postmark 25.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Hotel Reber, in Locarno Viele herzl. Grüsse Papa. Poststempel 25.9.1917
Record Name
Fel_006174-VE
Title (German)
Orselina-Locarno, Hôtel Siebenmann
Caption
Message of the postcard: Dear Lisebeth! Thank you very much for your card. It made me very happy. I was with Annemie in Lugano until July 31. I liked it there very much. We also went swimming a lot and had a lot of fun. But now I am in Locarno, in this hotel, where I also like it very much, it is just a pity that school starts again soon. Many warm greetings from Hedy. Postmark 8.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Lisebeth! Ich danek Dir vielmal für Deine Karte. Sie hat mich sehr gefreut. Ich war bis 31. Juli bei der Annemie in Lugano. Es hat mir dort sehr gut gefallen. Wir sind auch sehr vile baden gegangen, und hatten es auch sonst sehr lustig. Nun bin ich aber in Locarno, in diesem Hotel, wo es mir auch sehr sehr gut gefällt, es ist nur schade, dass die Schule bald wieder beginnt. Viele herzliche Grüsse von Hedy. Poststempel 8.8.1925
Record Name
Fel_006175-RE
Title (German)
Orselina-Locarno, Hôtel Siebenmann
Caption
Message of the postcard: Dear Lisebeth! Thank you very much for your card. It made me very happy. I was with Annemie in Lugano until July 31. I liked it there very much. We also went swimming a lot and had a lot of fun. But now I am in Locarno, in this hotel, where I also like it very much, it is just a pity that school starts again soon. Many warm greetings from Hedy. Postmark 8.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Lisebeth! Ich danek Dir vielmal für Deine Karte. Sie hat mich sehr gefreut. Ich war bis 31. Juli bei der Annemie in Lugano. Es hat mir dort sehr gut gefallen. Wir sind auch sehr vile baden gegangen, und hatten es auch sonst sehr lustig. Nun bin ich aber in Locarno, in diesem Hotel, wo es mir auch sehr sehr gut gefällt, es ist nur schade, dass die Schule bald wieder beginnt. Viele herzliche Grüsse von Hedy. Poststempel 8.8.1925
Record Name
Fel_006175-VE
Title (German)
Locarno, Hôtel Métropole, Kursal
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabethli! We have already recovered somewhat from yesterday's travel exertions. It is very beautiful here; the weather is also good. Maybe tomorrow we will go to Gop & Gom. Many ++++ send you & Kätheli Tanti Louise / Uncle Franz. . Postmark 6.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabethli! Von unsern gestrigen Reisestrapazen haben wir uns bereits etwas erholt. Hier ist es sehr schön; auch das Wetter ist gut. Vielleicht gehen wir morgen zu Gop & Gom. Viele ++++ senden Dir & Kätheli Tanti Louise / Onkel Franz. . Poststempel 6.4.1921
Record Name
Fel_006176-RE
Title (German)
Locarno, Hôtel Métropole, Kursal
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabethli! We have already recovered somewhat from yesterday's travel exertions. It is very beautiful here; the weather is also good. Maybe tomorrow we will go to Gop & Gom. Many ++++ send you & Kätheli Tanti Louise / Uncle Franz. . Postmark 6.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabethli! Von unsern gestrigen Reisestrapazen haben wir uns bereits etwas erholt. Hier ist es sehr schön; auch das Wetter ist gut. Vielleicht gehen wir morgen zu Gop & Gom. Viele ++++ senden Dir & Kätheli Tanti Louise / Onkel Franz. . Poststempel 6.4.1921
Record Name
Fel_006176-VE
Title (German)
Rivapiana, Castello di Ferro
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi, now we are yet past each other! I could only yesterday away.ama it went again not at all well. Last week we have then sent Margot away.ik I come home then goes Dad.eider it looks here as if the beautiful weather is over. On Sunday it is even supposed to have snowed. One can never in any case ? Best regards also to your dear mom, your Gina. Postmark 26.2.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Tsitsi, nun sind wir doch an einander vorbei! ich konnte erst gestern weg.ama ging es wieder gar nicht gut. Jetzte Woche haben wir dann Margot weggeschickt.enn ich nach Hause komme geht dann Papa.eider sieht es hier so aus, als ob das schöne Wetter vorbei sei. Am Sonntag soll es sogar geschneit haben. Man kann nie auf jeden Fall ? Herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mama Deine Gina. Poststempel 26.2.1942
Record Name
Fel_006177-RE
Title (German)
Rivapiana, Castello di Ferro
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi, now we are yet past each other! I could only yesterday away.ama it went again not at all well. Last week we have then sent Margot away.ik I come home then goes Dad.eider it looks here as if the beautiful weather is over. On Sunday it is even supposed to have snowed. One can never in any case ? Best regards also to your dear mom, your Gina. Postmark 26.2.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Tsitsi, nun sind wir doch an einander vorbei! ich konnte erst gestern weg.ama ging es wieder gar nicht gut. Jetzte Woche haben wir dann Margot weggeschickt.enn ich nach Hause komme geht dann Papa.eider sieht es hier so aus, als ob das schöne Wetter vorbei sei. Am Sonntag soll es sogar geschneit haben. Man kann nie auf jeden Fall ? Herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mama Deine Gina. Poststempel 26.2.1942
Record Name
Fel_006177-VE
Title (German)
Locarno, Vom See aus
Caption
Postcard message: Dear Tsitsi, A more beautiful place could not be imagined. I feel completely at home in these old rooms. Also for bathing and Schifflifahren it is herlich. Unfortunately rain this morning. Hopefully not for long! How are you as an aunt? For ? the children are always born too early, but this time it's your fault! Best wishes also to your dear mother, your Gina. Postmark 18.10.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi, Einen schöneren Ort könnte man sich nicht vorstellen. Fühle mich in diesen alten Räumen ganz zu Hause. Auch zum Baden und Schifflifahren ist es herlich. Heute morgen leider Regen. Hoffentlich nicht von langer Dauer! Wie geht es Dir als Tante? Für ? kommen die Kinder immer zu früh zur Welt, aber diesmal bist du daran schuld! Herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mama Deine Gina. Poststempel 18.10.1942
Record Name
Fel_006178-RE
Title (German)
Locarno, Vom See aus
Caption
Postcard message: Dear Tsitsi, A more beautiful place could not be imagined. I feel completely at home in these old rooms. Also for bathing and Schifflifahren it is herlich. Unfortunately rain this morning. Hopefully not for long! How are you as an aunt? For ? the children are always born too early, but this time it's your fault! Best wishes also to your dear mother, your Gina. Postmark 18.10.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi, Einen schöneren Ort könnte man sich nicht vorstellen. Fühle mich in diesen alten Räumen ganz zu Hause. Auch zum Baden und Schifflifahren ist es herlich. Heute morgen leider Regen. Hoffentlich nicht von langer Dauer! Wie geht es Dir als Tante? Für ? kommen die Kinder immer zu früh zur Welt, aber diesmal bist du daran schuld! Herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mama Deine Gina. Poststempel 18.10.1942
Record Name
Fel_006178-VE
Title (German)
Lago Maggiore, Motivo
Caption
Message of the postcard: We are today the whole day in Locarno, and rad we have met under the arcades the "Zoppi"! Kind regards to you & yours Your Fanny Wipf Kind regards to you & also to your dear parents Mrs. Wipf. Postmark 20.4.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind heute den ganzen Tag in Locarno, und rad haben wir unter den Arkaden den “Zoppi” angetroffen! Herzlich grüsst Dich & die Deinen Dein Fanny Wipf Freundliche Grüsse Dir & auch Deinen lieben Eltern Frau Wipf. Poststempel 20.4.1929
Record Name
Fel_006179-RE
Title (German)
Lago Maggiore, Motivo
Caption
Message of the postcard: We are today the whole day in Locarno, and rad we have met under the arcades the "Zoppi"! Kind regards to you & yours Your Fanny Wipf Kind regards to you & also to your dear parents Mrs. Wipf. Postmark 20.4.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind heute den ganzen Tag in Locarno, und rad haben wir unter den Arkaden den “Zoppi” angetroffen! Herzlich grüsst Dich & die Deinen Dein Fanny Wipf Freundliche Grüsse Dir & auch Deinen lieben Eltern Frau Wipf. Poststempel 20.4.1929
Record Name
Fel_006179-VE
Title (German)
Locarno, Rivapiana
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller. Now I will soon be a week in beautiful Ticino. Unfortunately, I still feel very tired, but I hope that this condition will soon improve. The weather has been wonderful so far, which will certainly contribute a lot to my recovery. Thank you very much for everything. Kind regards Mrs. Leuthold. Postmark 15.9.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Frl. Feller. Nun bin ich bald eine Woche im schönen Tessin. Leider fühle ich mich immer noch sehr müde, doch hoffe ich, dass sich dieser Zustand bald bessert. Das Weter war bis jetzt wundervoll, was zur Genesung bestimmt viel beitragen wird. Ihnen danke ich für alles recht herzlich. Freundlich grüsst Frau Leuthold. Poststempel 15.9.1950.
Record Name
Fel_006180-RE
Title (German)
Locarno, Rivapiana
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller. Now I will soon be a week in beautiful Ticino. Unfortunately, I still feel very tired, but I hope that this condition will soon improve. The weather has been wonderful so far, which will certainly contribute a lot to my recovery. Thank you very much for everything. Kind regards Mrs. Leuthold. Postmark 15.9.1950.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Frl. Feller. Nun bin ich bald eine Woche im schönen Tessin. Leider fühle ich mich immer noch sehr müde, doch hoffe ich, dass sich dieser Zustand bald bessert. Das Weter war bis jetzt wundervoll, was zur Genesung bestimmt viel beitragen wird. Ihnen danke ich für alles recht herzlich. Freundlich grüsst Frau Leuthold. Poststempel 15.9.1950.
Record Name
Fel_006180-VE
Title (German)
Brione, Dorfansicht
Caption
Postcard message: Dear Elisabethli! For your 12th birthday we wish you much happiness & good health. We hope that the Berner-Züpfe arrived in time. Today we have splendid weather and there is the prospect that it will remain so for a long time. Uncle Franz & Aunt Louise send you their warmest regards. Postmark 2.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Zu Deinem 12. Geburtstage wünschen wir Dir vile Glück & gute Gesundheit. Wir hoffen dass die Berner-Züpfe rechtzeitig angekommen ist. Heute haben wir prachtvolles Wetter und es besteht die Aussicht, dass es längere Zeit so bleiben wird. Herzlich grüssen Dich Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 2.4.1922
Record Name
Fel_006181-RE
Title (German)
Brione, Dorfansicht
Caption
Postcard message: Dear Elisabethli! For your 12th birthday we wish you much happiness & good health. We hope that the Berner-Züpfe arrived in time. Today we have splendid weather and there is the prospect that it will remain so for a long time. Uncle Franz & Aunt Louise send you their warmest regards. Postmark 2.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Zu Deinem 12. Geburtstage wünschen wir Dir vile Glück & gute Gesundheit. Wir hoffen dass die Berner-Züpfe rechtzeitig angekommen ist. Heute haben wir prachtvolles Wetter und es besteht die Aussicht, dass es längere Zeit so bleiben wird. Herzlich grüssen Dich Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 2.4.1922
Record Name
Fel_006181-VE
Title (German)
St. Abbondio
Caption
Postmark 2.1.1942
Caption (German)
Poststempel 2.1.1942
Record Name
Fel_006182-RE
Title (German)
St. Abbondio
Caption
Postmark 2.1.1942
Caption (German)
Poststempel 2.1.1942
Record Name
Fel_006182-VE
Title (German)
Brione s. Minusio, Rustico Ticinese
Caption
Postcard message: The weather is not quite ? But it is hot! There is probably a thunderstorm. Were at Madonna del Sasso. Cordial. Greetings. Käthi. Postmark 15.6.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das Wetter ist nicht ganz ? Aber heiss ist es! Es gibt warscheinlich ein Gewitter. Waren bei Madonna del Sasso. Herzl. Grüsse. Käthi. Poststempel 15.6.1932
Record Name
Fel_006183-RE
Title (German)
Brione s. Minusio, Rustico Ticinese
Caption
Postcard message: The weather is not quite ? But it is hot! There is probably a thunderstorm. Were at Madonna del Sasso. Cordial. Greetings. Käthi. Postmark 15.6.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das Wetter ist nicht ganz ? Aber heiss ist es! Es gibt warscheinlich ein Gewitter. Waren bei Madonna del Sasso. Herzl. Grüsse. Käthi. Poststempel 15.6.1932
Record Name
Fel_006183-VE
Title (German)
Brione s. Minusio
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! from our beautiful holiday in Ticino we send you and your dear relatives warm greetings. Your A. Friedli . Mrs. Postmark 18.9.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes fräulein Feller! aus unseren schönen Ferine im Tessin senden wir Ihen und Ihren lieben Angehörigen herzliche Grüsse. Ihr A. Friedli . Frau. Poststempel 18.9.1934
Record Name
Fel_006184-RE
Title (German)
Brione s. Minusio
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! from our beautiful holiday in Ticino we send you and your dear relatives warm greetings. Your A. Friedli . Mrs. Postmark 18.9.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes fräulein Feller! aus unseren schönen Ferine im Tessin senden wir Ihen und Ihren lieben Angehörigen herzliche Grüsse. Ihr A. Friedli . Frau. Poststempel 18.9.1934
Record Name
Fel_006184-VE
Title (German)
Ascona, Lago Maggiore
Caption
Message of the postcard: A last greeting to the dear little girl. Postmark 25.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lb. Meitschi noch ein letztes Grüsschen Papi. Poststempel 25.9.1917
Record Name
Fel_006185-RE
Title (German)
Ascona, Lago Maggiore
Caption
Message of the postcard: A last greeting to the dear little girl. Postmark 25.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lb. Meitschi noch ein letztes Grüsschen Papi. Poststempel 25.9.1917
Record Name
Fel_006185-VE
Title (German)
Ascona, All. Heidelbeere
Caption
Postmark 25.9.1917. Hostel father of the Vegetarian Naturalist Colony Vladimir Straskraba with his wife Maria and children László, Anna, Olga and Maria [assignment of younger daughters uncertain].
Caption (German)
Poststempel 25.9.1917. Herbergsvater der Vegetariernaturmenschen-Kolonie Vladimir Straskraba mit seiner Frau Maria und den Kindern László, Anna, Olga und Maria [Zuordnung der jüngeren Töchter ungesichert]
Record Name
Fel_006186-RE
Title (German)
Ascona, All. Heidelbeere
Caption
Postmark 25.9.1917. Hostel father of the Vegetarian Naturalist Colony Vladimir Straskraba with his wife Maria and children László, Anna, Olga and Maria [assignment of younger daughters uncertain].
Caption (German)
Poststempel 25.9.1917. Herbergsvater der Vegetariernaturmenschen-Kolonie Vladimir Straskraba mit seiner Frau Maria und den Kindern László, Anna, Olga und Maria [Zuordnung der jüngeren Töchter ungesichert]
Record Name
Fel_006186-VE
Title (German)
Brissago, Erhöhte Ansicht, mit See
Caption
One of the near-sister ships "Francia" and "Regina Madre", built in 1903/1904 by Escher Wyss for Mangili. Postmark 25.9.1917
Caption (German)
Eines der Beinahe-Schwesterschiffe "Francia" und "Regina Madre", erbaut 1903/1904 von Escher Wyss für Mangili. Poststempel 25.9.1917
Record Name
Fel_006187-RE
Title (German)
Brissago, Erhöhte Ansicht, mit See
Caption
One of the near-sister ships "Francia" and "Regina Madre", built in 1903/1904 by Escher Wyss for Mangili. Postmark 25.9.1917
Caption (German)
Eines der Beinahe-Schwesterschiffe "Francia" und "Regina Madre", erbaut 1903/1904 von Escher Wyss für Mangili. Poststempel 25.9.1917
Record Name
Fel_006187-VE
Title (German)
Intragna, Centovalli, Vecchio Ponte
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi, Hope you had a nice ski weekend. Here it is wonderful, everything is already in bloom. I am almost the whole day lying or walking outside. Dad has recovered very well. But he wants to go home before Easter. The crowd will probably be big. Heartfelt greetings also to your dear Mama, your Gina. Postmark 22.3.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi, Hoffentlich hast Du ein schönes Ski weekend gehabt. Hier ist es herrlich es blüht schon alles. Ich bin fast den ganzen Tag liegend oder gehend draussen. Papa hat sich sehr gut erholt. Er will aber vor Ostern nach Hause. Das Gedränge wird wohl gross werden. Herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mama Deine Gina. Poststempel 22.3.1945
Record Name
Fel_006188-RE
Title (German)
Intragna, Centovalli, Vecchio Ponte
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi, Hope you had a nice ski weekend. Here it is wonderful, everything is already in bloom. I am almost the whole day lying or walking outside. Dad has recovered very well. But he wants to go home before Easter. The crowd will probably be big. Heartfelt greetings also to your dear Mama, your Gina. Postmark 22.3.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi, Hoffentlich hast Du ein schönes Ski weekend gehabt. Hier ist es herrlich es blüht schon alles. Ich bin fast den ganzen Tag liegend oder gehend draussen. Papa hat sich sehr gut erholt. Er will aber vor Ostern nach Hause. Das Gedränge wird wohl gross werden. Herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mama Deine Gina. Poststempel 22.3.1945
Record Name
Fel_006188-VE
Title (German)
Bignasco, Valle Maggia, Vista generale col Basodino, 3276 m
Caption
Postmark 24.9.1917
Caption (German)
Poststempel 24.9.1917
Record Name
Fel_006190-RE
Title (German)
Bignasco, Valle Maggia, Vista generale col Basodino, 3276 m
Caption
Postmark 24.9.1917
Caption (German)
Poststempel 24.9.1917
Record Name
Fel_006190-VE
Title (German)
Bignasco, Valle Maggia
Caption
Postmark 24.9.1917
Caption (German)
Poststempel 24.9.1917
Record Name
Fel_006191-RE
Title (German)
Bignasco, Valle Maggia
Caption
Postmark 24.9.1917
Caption (German)
Poststempel 24.9.1917
Record Name
Fel_006191-VE
Title (German)
Isone, Val d’Isone
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! I use a Sunday vacation to visit this "nest on the ? and roam. It will soon be spring here, the primroses are bursting out everywhere. Friendly greetings from recruit Albert Fischer. Postmark 20.3.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Einen Sonntagsurlaub verwende ich dazu, dieses “Nest am ? aufzusuchen und zu durchstreifen. Hier wirds bald Frühling, die Schlüsselblumen brechen überall hervor. Freundlich grüsst Sie Rekrut Albert Fischer. Poststempel 20.3.1944
Record Name
Fel_006192-RE
Title (German)
Isone, Val d’Isone
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! I use a Sunday vacation to visit this "nest on the ? and roam. It will soon be spring here, the primroses are bursting out everywhere. Friendly greetings from recruit Albert Fischer. Postmark 20.3.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Einen Sonntagsurlaub verwende ich dazu, dieses “Nest am ? aufzusuchen und zu durchstreifen. Hier wirds bald Frühling, die Schlüsselblumen brechen überall hervor. Freundlich grüsst Sie Rekrut Albert Fischer. Poststempel 20.3.1944
Record Name
Fel_006192-VE
Title (German)
Col Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Dear friend! From the South Pole of Switzerland, where I ventured for the first time, sends you heartfelt. Greetings Jakob. Postmark 14.4.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freundin! Vom Südpol der Schweiz, wo ich mich das erste Mal hingewagt habe sendet Dir herzl. Grüsse Jakob. Poststempel 14.4.1941
Record Name
Fel_006193-RE
Title (German)
Col Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Dear friend! From the South Pole of Switzerland, where I ventured for the first time, sends you heartfelt. Greetings Jakob. Postmark 14.4.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freundin! Vom Südpol der Schweiz, wo ich mich das erste Mal hingewagt habe sendet Dir herzl. Grüsse Jakob. Poststempel 14.4.1941
Record Name
Fel_006193-VE
Title (German)
Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: With north foehn, which almost blows you around, but bright sun & great clarity I'm up here, not since 37 J.! It is "verreggt beautiful" according to Marianne. Herzl greets M. Postmark 8.11.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei Nordföhn, der einen fast umweht, aber strahlender Sonne & grosser Klarheit bin ich hier oben, seit 37 J. nicht mehr! Es ist “verreggt schön” nach Marianne. Herzl grüsst M. Poststempel 8.11.1943
Record Name
Fel_006194-RE
Title (German)
Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: With north foehn, which almost blows you around, but bright sun & great clarity I'm up here, not since 37 J.! It is "verreggt beautiful" according to Marianne. Herzl greets M. Postmark 8.11.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei Nordföhn, der einen fast umweht, aber strahlender Sonne & grosser Klarheit bin ich hier oben, seit 37 J. nicht mehr! Es ist “verreggt schön” nach Marianne. Herzl grüsst M. Poststempel 8.11.1943
Record Name
Fel_006194-VE
Title (German)
Lugano, Quai
Caption
Postcard message: My dear! From the beautiful south, where we spend wonderfully sunny days, I send you & Mamma warm greetings. Too bad that the time passes so quickly down there. Tomorrow over eight days we return already again. Aunt Emma Friendly greetings R. Schär. Postmark 13.10.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Aus dem schönen Süden, wo wir herrlich sonnige Tage verleben, sende ich Dir & Mamma herzliche Grüsse. Schade, dass die Zeit da unten so schnell vergeht. Morgen über acht Tage kehren wir schon wieder zurück. Tante Emma Freundl. Grüsse R. Schär. Poststempel 13.10.1932
Record Name
Fel_006196-RE
Title (German)
Lugano, Quai
Caption
Postcard message: My dear! From the beautiful south, where we spend wonderfully sunny days, I send you & Mamma warm greetings. Too bad that the time passes so quickly down there. Tomorrow over eight days we return already again. Aunt Emma Friendly greetings R. Schär. Postmark 13.10.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Aus dem schönen Süden, wo wir herrlich sonnige Tage verleben, sende ich Dir & Mamma herzliche Grüsse. Schade, dass die Zeit da unten so schnell vergeht. Morgen über acht Tage kehren wir schon wieder zurück. Tante Emma Freundl. Grüsse R. Schär. Poststempel 13.10.1932
Record Name
Fel_006196-VE
Title (German)
Lugano, Paradiso
Caption
Postmark 4.3.1926
Caption (German)
Poststempel 4.3.1926
Record Name
Fel_006197-RE
Title (German)
Lugano, Paradiso
Caption
Postmark 4.3.1926
Caption (German)
Poststempel 4.3.1926
Record Name
Fel_006197-VE
Title (German)
Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth, As safe as again in the Café Buri - Tegen is granted to us again, but in between radiant days when we walk in the surroundings of Lugano. It is so wonderful ? everything blossoms and sprouts -- one forgets everything and lives only the moment! Sunday or Monday we go to Basel or Davos. I'll write to you later. How are you? Cordially Silvia. Postmark 21.4.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine lb. Elisabeth, So sicher wie wieder im Café Buri - Tegen ist uns wieder beschieden, aber dazwischen strahlende Tage, an denen wir in der Umgebung Lugano’s wandern. Es ist so wunderbar ? alles blüht und spriesst -- man vergisst alles u. lebt nur den Augenblick! Sonntag od. Montag fahren wir ev. Basel ev. Davos. ich schreibe Dir noch. Wie gehts Dir? Herzlich Silvia. Poststempel 21.4.1942
Record Name
Fel_006198-RE
Title (German)
Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth, As safe as again in the Café Buri - Tegen is granted to us again, but in between radiant days when we walk in the surroundings of Lugano. It is so wonderful ? everything blossoms and sprouts -- one forgets everything and lives only the moment! Sunday or Monday we go to Basel or Davos. I'll write to you later. How are you? Cordially Silvia. Postmark 21.4.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine lb. Elisabeth, So sicher wie wieder im Café Buri - Tegen ist uns wieder beschieden, aber dazwischen strahlende Tage, an denen wir in der Umgebung Lugano’s wandern. Es ist so wunderbar ? alles blüht und spriesst -- man vergisst alles u. lebt nur den Augenblick! Sonntag od. Montag fahren wir ev. Basel ev. Davos. ich schreibe Dir noch. Wie gehts Dir? Herzlich Silvia. Poststempel 21.4.1942
Record Name
Fel_006198-VE
Title (German)
Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Our dear ones, Hurrah! are few hours we are in the Sunday Swiss house & breathe home air. 1st stop in Lugano, where we inquired in detail about Peter. Tomorrow we go to the moor bath. Warmest greetings aunt ? ? . Postmark 15.7.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben, Hurrah! seid paar Stunden sind wir im Sonntags-Schweizerhaus & atmen Heimatluft. 1. Aufenthalt in Lugano, wo wir uns eingehend nach Peter erkundigten. Morgen gehts in’s Moorbad. Herzlichste Grüsse Tante ? ? . Poststempel 15.7.1942
Record Name
Fel_006199-RE
Title (German)
Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Our dear ones, Hurrah! are few hours we are in the Sunday Swiss house & breathe home air. 1st stop in Lugano, where we inquired in detail about Peter. Tomorrow we go to the moor bath. Warmest greetings aunt ? ? . Postmark 15.7.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben, Hurrah! seid paar Stunden sind wir im Sonntags-Schweizerhaus & atmen Heimatluft. 1. Aufenthalt in Lugano, wo wir uns eingehend nach Peter erkundigten. Morgen gehts in’s Moorbad. Herzlichste Grüsse Tante ? ? . Poststempel 15.7.1942
Record Name
Fel_006199-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Chiesa di Castagnota col monte S. Salvatore
Caption
Postcard message: My dear. Today was another wonderful day. - Full of sun and full of joy. And now I'm leaving tomorrow and will be in Thalwil at 20.00 (with Walter Frey). Hopefully you still have an hour for me. Very cordially Busle. Postmark 5.4.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes. Heute war noch ein wundervoller Tag. - Voll Sonne und voll Freude. Und nun fahre ich morgen und bin um 20.00 in Thalwil (mit Walter Frey). Hoffentlich hast Du doch noch ein Stündchen für mich. Sehr herzlich Busle. Poststempel 5.4.1937
Record Name
Fel_006200-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Chiesa di Castagnota col monte S. Salvatore
Caption
Postcard message: My dear. Today was another wonderful day. - Full of sun and full of joy. And now I'm leaving tomorrow and will be in Thalwil at 20.00 (with Walter Frey). Hopefully you still have an hour for me. Very cordially Busle. Postmark 5.4.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes. Heute war noch ein wundervoller Tag. - Voll Sonne und voll Freude. Und nun fahre ich morgen und bin um 20.00 in Thalwil (mit Walter Frey). Hoffentlich hast Du doch noch ein Stündchen für mich. Sehr herzlich Busle. Poststempel 5.4.1937
Record Name
Fel_006200-VE
Title (German)
Lugano, e Monte S. Salvatore
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! With Käthi I was a few days in Ascona and showed her Lugano. The weather is nice, but it should be warmer. Receive warm greetings ? Käthi . Postmark 16.4.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Mit Käthi war ich einige Tage in Ascona und habe ihr noch Lugano gezeigt. Es ist schönes Wetter, aber es dürte wärmer sein. Empfange herzliche Grüsse ? Käthi . Poststempel 16.4.1932
Record Name
Fel_006201-RE
Title (German)
Lugano, e Monte S. Salvatore
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! With Käthi I was a few days in Ascona and showed her Lugano. The weather is nice, but it should be warmer. Receive warm greetings ? Käthi . Postmark 16.4.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Mit Käthi war ich einige Tage in Ascona und habe ihr noch Lugano gezeigt. Es ist schönes Wetter, aber es dürte wärmer sein. Empfange herzliche Grüsse ? Käthi . Poststempel 16.4.1932
Record Name
Fel_006201-VE
Title (German)
Lugano, Nuovo Quai e Mte. San Salvatore
Caption
Postmark 22.4.1915
Caption (German)
Poststempel 22.4.1915
Record Name
Fel_006202-RE
Title (German)
Lugano, Nuovo Quai e Mte. San Salvatore
Caption
Postmark 22.4.1915
Caption (German)
Poststempel 22.4.1915
Record Name
Fel_006202-VE
Title (German)
Lugano, Via Pessina
Caption
Postcard message: My dear Meiti! Miss Anna also sends you friendly greetings. Your Gom sends you many xxxx. Postmark 12.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Fräulein Anna lässt dich auch freundlich grussen. Viele xxxx sendet dir dein Gom. Poststempel 12.10.1916
Record Name
Fel_006203-RE
Title (German)
Lugano, Via Pessina
Caption
Postcard message: My dear Meiti! Miss Anna also sends you friendly greetings. Your Gom sends you many xxxx. Postmark 12.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Fräulein Anna lässt dich auch freundlich grussen. Viele xxxx sendet dir dein Gom. Poststempel 12.10.1916
Record Name
Fel_006203-VE
Title (German)
Lugano-Paradiso, Quai
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Think to yourself, I traveled on the same train as ? & his parents. In Bellinzona they all got off. Grandma ? was at the station to pick them up. I hope you will be good & tidy. Many xxx from daddy. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Denke dir, ich bin im gleichen Zug wie ? & seinen Eltern gereist. In Bellinzona sind sie alle ausgesiegen. Grossmamma ? war am Bahnhof sie abzuholen. Ich hoffe du seiest ordentlich & brav. Viele xxx Vom Papi. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006204-RE
Title (German)
Lugano-Paradiso, Quai
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Think to yourself, I traveled on the same train as ? & his parents. In Bellinzona they all got off. Grandma ? was at the station to pick them up. I hope you will be good & tidy. Many xxx from daddy. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Denke dir, ich bin im gleichen Zug wie ? & seinen Eltern gereist. In Bellinzona sind sie alle ausgesiegen. Grossmamma ? war am Bahnhof sie abzuholen. Ich hoffe du seiest ordentlich & brav. Viele xxx Vom Papi. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006204-VE
Title (German)
Lugano, Il Quai
Caption
Message of the postcard: A quite dear vacation greeting from the beautiful Ticino & the Hotel Erika in Lugano from Aunt Emma & R. Schär. Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Einen recht lieben Feriengruss aus dem schönen Tessin & dem Hotel Erika in Lugano von Tante Emma & R. Schär. Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_006205-RE
Title (German)
Lugano, Il Quai
Caption
Message of the postcard: A quite dear vacation greeting from the beautiful Ticino & the Hotel Erika in Lugano from Aunt Emma & R. Schär. Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Einen recht lieben Feriengruss aus dem schönen Tessin & dem Hotel Erika in Lugano von Tante Emma & R. Schär. Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_006205-VE
Title (German)
Lugano, Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, now that we have come here for a few days, ? & the others. I would also like to thank you again & your Muttter from the bottom of my heart for the cozy, nice evening. My husband & I enjoyed the evening with you very much, but it still bothers me that we were so late, which you may excuse. Heartfelt. Yours. Postmark 10.10.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, da wir nun doch für ein paar Tage hieher gefahren sind, ? ich Dich mirch bei ? & den anderen zu entschuldigen. Ich möchte auch noch einmal Dir & Deiner Muttter von Herzen für den gemütlichen, netten Abend danken. Mein Mann & ich haben die ? be Euch sehr genossen nur plagt mich immer noch, dass wir so spät waren, was Du doch entschuldigen mögest. Herzl. Deine. Poststempel 10.10.1947
Record Name
Fel_006206-RE
Title (German)
Lugano, Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, now that we have come here for a few days, ? & the others. I would also like to thank you again & your Muttter from the bottom of my heart for the cozy, nice evening. My husband & I enjoyed the evening with you very much, but it still bothers me that we were so late, which you may excuse. Heartfelt. Yours. Postmark 10.10.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, da wir nun doch für ein paar Tage hieher gefahren sind, ? ich Dich mirch bei ? & den anderen zu entschuldigen. Ich möchte auch noch einmal Dir & Deiner Muttter von Herzen für den gemütlichen, netten Abend danken. Mein Mann & ich haben die ? be Euch sehr genossen nur plagt mich immer noch, dass wir so spät waren, was Du doch entschuldigen mögest. Herzl. Deine. Poststempel 10.10.1947
Record Name
Fel_006206-VE
Title (German)
Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller Once again I would like to thank you very much for your report from London. ? write with great pleasure and I am very sorry to hear about it. ? . Postmark 24.7.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller Nochmals möchte ich Ihnen herzlich danken für Ihren Bericht aus London. ? schreibe sehr gern und reut es mich sehr, von ihm zu hören. ? . Poststempel 24.7.1946
Record Name
Fel_006207-RE
Title (German)
Monte S. Salvatore, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller Once again I would like to thank you very much for your report from London. ? write with great pleasure and I am very sorry to hear about it. ? . Postmark 24.7.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller Nochmals möchte ich Ihnen herzlich danken für Ihren Bericht aus London. ? schreibe sehr gern und reut es mich sehr, von ihm zu hören. ? . Poststempel 24.7.1946
Record Name
Fel_006207-VE
Title (German)
Lugano, Vorhof der Loreto Kirche
Caption
Postcard message: Dear ? I thank you very much also in the name of my husband for your good wishes. The "high tea" in your cozy book is still in my best memory. Many greetings from your Evi. Postmark 26.4.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? , Ich danke Dir auch im Namen meines Manns vielmals für Deine guten Wünsche. Der “high tea” in Deinem gemütlichen Buch ist mir noch immer in bester Erinnerung. Viele Grüsse von Deinem Evi. Poststempel 26.4.1941
Record Name
Fel_006208-RE
Title (German)
Lugano, Vorhof der Loreto Kirche
Caption
Postcard message: Dear ? I thank you very much also in the name of my husband for your good wishes. The "high tea" in your cozy book is still in my best memory. Many greetings from your Evi. Postmark 26.4.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? , Ich danke Dir auch im Namen meines Manns vielmals für Deine guten Wünsche. Der “high tea” in Deinem gemütlichen Buch ist mir noch immer in bester Erinnerung. Viele Grüsse von Deinem Evi. Poststempel 26.4.1941
Record Name
Fel_006208-VE
Title (German)
Lugano, S. Maria d. Angiolo (Luini)
Caption
Message of the postcard: My dear. We make here a little vacation after the strains and enjoy so right the beautiful autumn days. Many greetings from both of us also to your dear Mama, your Magda. Postmark 15.10.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. Wir machen hier ein wenig Ferien nach den Strapazen und geniessen so recht die schönen Herbsttage. Viele Grüsse von uns beiden auch an Deine lb. Mama Deine Magda. Poststempel 15.10.1942
Record Name
Fel_006209-RE
Title (German)
Lugano, S. Maria d. Angiolo (Luini)
Caption
Message of the postcard: My dear. We make here a little vacation after the strains and enjoy so right the beautiful autumn days. Many greetings from both of us also to your dear Mama, your Magda. Postmark 15.10.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. Wir machen hier ein wenig Ferien nach den Strapazen und geniessen so recht die schönen Herbsttage. Viele Grüsse von uns beiden auch an Deine lb. Mama Deine Magda. Poststempel 15.10.1942
Record Name
Fel_006209-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Monte S. Salvatore
Caption
Postmark 15.4.1915
Caption (German)
Poststempel 15.4.1915
Record Name
Fel_006211-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Monte S. Salvatore
Caption
Postmark 15.4.1915
Caption (German)
Poststempel 15.4.1915
Record Name
Fel_006211-VE
Title (German)
Lugano, e Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Monte Brè. Dear Tsi-tsi! We are on the Brè. Spend the night in Castogrola. Then on the Salvatore. Further report from Horgen. Many greetings Käthi. Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monte Brè. Liebes Tsi-tsi! Wir sind auf dem Brè. Übernachten in Castogrola. Dann auf den Salvatore. Weiterer Bericht von Horgen aus. Viele Grüsse Käthi. Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_006212-RE
Title (German)
Lugano, e Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Monte Brè. Dear Tsi-tsi! We are on the Brè. Spend the night in Castogrola. Then on the Salvatore. Further report from Horgen. Many greetings Käthi. Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monte Brè. Liebes Tsi-tsi! Wir sind auf dem Brè. Übernachten in Castogrola. Dann auf den Salvatore. Weiterer Bericht von Horgen aus. Viele Grüsse Käthi. Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_006212-VE
Title (German)
Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: L. L. Although I resolved at Easter not to forget your birthday, I completely missed it in all the preparations for my exams. Now my wishes come too late, hopefully they will still have an effect. - We are waiting in the rainy south for sunshine and between ? once again play "Mensch, ärgere dich nicht! - Don't you ever have time to come to me at the Greifensee? Best regards also to your Mom from Thea. Postmark 9.4.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. L. Trotzdem ich mir an Ostern vornahm, Deinen Geburtstag nicht zu vergessen, habe ich ihn in all den vielen Examenvorbereitungen total verschwitzt. Nun kommen eben meine Wüünsche gewaltig zu spät, hoffentlich wirken sie doch noch. - Wir warten im regnerischen Süden auf Sonnenschein u. spielen zwischen ? wieder einmal “Mensch, ärgere dich nicht!” - Hast du eigentlich nie Zeit, einmal zu mir an den Greifensee zu kommen? Beste Grüsse auch an Deine Mama von Thea. Poststempel 9.4.1934
Record Name
Fel_006213-RE
Title (German)
Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: L. L. Although I resolved at Easter not to forget your birthday, I completely missed it in all the preparations for my exams. Now my wishes come too late, hopefully they will still have an effect. - We are waiting in the rainy south for sunshine and between ? once again play "Mensch, ärgere dich nicht! - Don't you ever have time to come to me at the Greifensee? Best regards also to your Mom from Thea. Postmark 9.4.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. L. Trotzdem ich mir an Ostern vornahm, Deinen Geburtstag nicht zu vergessen, habe ich ihn in all den vielen Examenvorbereitungen total verschwitzt. Nun kommen eben meine Wüünsche gewaltig zu spät, hoffentlich wirken sie doch noch. - Wir warten im regnerischen Süden auf Sonnenschein u. spielen zwischen ? wieder einmal “Mensch, ärgere dich nicht!” - Hast du eigentlich nie Zeit, einmal zu mir an den Greifensee zu kommen? Beste Grüsse auch an Deine Mama von Thea. Poststempel 9.4.1934
Record Name
Fel_006213-VE
Title (German)
Monte Brè, Kulmhotel 933 m e Lugano, Mte. S. Salvatore, Monte Rosa 4638 m
Caption
Postcard message: Best regards from T. Schär + aunt. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse v. T. Schär + Tante. Gelaufen
Record Name
Fel_006214-RE
Title (German)
Monte Brè, Kulmhotel 933 m e Lugano, Mte. S. Salvatore, Monte Rosa 4638 m
Caption
Postcard message: Best regards from T. Schär + aunt. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse v. T. Schär + Tante. Gelaufen
Record Name
Fel_006214-VE
Title (German)
Monte Brè, Veduta verso Porlezza
Caption
Monte Brè. Veduta verso Porlezza. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Monte Brè. Veduta verso Porlezza. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006215-RE
Title (German)
Monte Brè, Veduta verso Porlezza
Caption
Monte Brè. Veduta verso Porlezza. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Monte Brè. Veduta verso Porlezza. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006215-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Monte S. Salvatore e Monte Rosa visti dalla terrazza dell’ Hotel Kulm, Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, Our vacations are flying by and we are reluctantly preparing to return home at the end of the week. We hope that your dear mother is feeling better again and send our warmest regards to both of you, H. and R. Spieser. Postmark 17.8.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Unsere Ferien gehen wie im Fluge vorbei und ungern rüsten wir uns zur Heimkehr auf Ende der Woche. Wir hoffen, dass es Ihrer verehrten Frau Mutter wieder besser geht u. grüssen Sie Beide herzlichst Ihre H. u. R. Spieser. Poststempel 17.8.1948
Record Name
Fel_006216-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Monte S. Salvatore e Monte Rosa visti dalla terrazza dell’ Hotel Kulm, Monte Brè
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, Our vacations are flying by and we are reluctantly preparing to return home at the end of the week. We hope that your dear mother is feeling better again and send our warmest regards to both of you, H. and R. Spieser. Postmark 17.8.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Unsere Ferien gehen wie im Fluge vorbei und ungern rüsten wir uns zur Heimkehr auf Ende der Woche. Wir hoffen, dass es Ihrer verehrten Frau Mutter wieder besser geht u. grüssen Sie Beide herzlichst Ihre H. u. R. Spieser. Poststempel 17.8.1948
Record Name
Fel_006216-VE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Double half-saloon steamer "Gottardo", built by Escher Wyss & Cie 1899, 1911 modernization, in service until 1933, 1936 demolition at Porto Ceresio. Postmark 17.4.1915
Caption (German)
Doppel-Halbsalondampfer "Gottardo", erbaut von Escher Wyss & Cie 1899, 1911 Modernisierung, in Dienst bis 1933, 1936 Abbruch in Porto Ceresio. Poststempel 17.4.1915
Record Name
Fel_006217-RE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Double half-saloon steamer "Gottardo", built by Escher Wyss & Cie in 1899, modernized in 1911, in service until 1933, demolished in Porto Ceresio in 1936. Postmark 17.4.1915
Caption (German)
Doppel-Halbsalondampfer "Gottardo", erbaut von Escher Wyss & Cie 1899, 1911 Modernisierung, in Dienst bis 1933, 1936 Abbruch in Porto Ceresio. Poststempel 17.4.1915
Record Name
Fel_006217-VE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: My life Meiti. We are ? will I send you quickly ? with many greetings and wishes for dig ands Mami. ? . Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mys lebe Meiti. Mir sind ? will i dir no schnell ? schicke mit vielen Grüess u. Münscheli für dig unds Mami. ? . Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_006218-RE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: My life Meiti. We are ? will I send you quickly ? with many greetings and wishes for dig ands Mami. ? . Postmark 20.4.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mys lebe Meiti. Mir sind ? will i dir no schnell ? schicke mit vielen Grüess u. Münscheli für dig unds Mami. ? . Poststempel 20.4.1915
Record Name
Fel_006218-VE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Soon, soon we will be back with you and dear Kätherli. Here in the hotel we have a lot of children; another time you will have to come with us again. Many xx send you Gop and Gom. Postmark 12.4.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Bald, bald sind wir wieder bei Dir u. dem lieben Kätherli. Hier im Hotel haben wir sehr viele Kinder; ein ander Mal musst Du dann auch wieder mitkommen. Viele xx senden Dir Gop und Gom. Poststempel 12.4.1918
Record Name
Fel_006219-RE
Title (German)
Gandria, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Soon, soon we will be back with you and dear Kätherli. Here in the hotel we have a lot of children; another time you will have to come with us again. Many xx send you Gop and Gom. Postmark 12.4.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Bald, bald sind wir wieder bei Dir u. dem lieben Kätherli. Hier im Hotel haben wir sehr viele Kinder; ein ander Mal musst Du dann auch wieder mitkommen. Viele xx senden Dir Gop und Gom. Poststempel 12.4.1918
Record Name
Fel_006219-VE
Title (German)
Oria, Motivo
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth. Unfortunately I cannot come to Locarno. I have the opportunity to go to Milan with friends. On Sunday morning to the "Fiere" + in the evening to the Scala. We will spend the night there. Will you go to Locarno or will it be nice enough for Arosa? I hope to see you in Zurich again soon. Many warm greetings also to your loved ones. Have a nice weekend Gina. Postmark 11.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Leider kann ich nicht nach Locarno kommen. Ich habe nämlich Gelegenheit mit Bekannten nach Mailand zu fahren. Am Sonntag morgen in die “Fiere” + abends in die Scala. Wir übernachten dann dort. Geht Ihr wohl nach Locarno oder wird es schön genug für Arosa? Ich hoffe Dich in Zürich bald wieder zu sehen. Viele herzliche Grüsse auch Deinen Lieben. Schönes Weekend Gina. Poststempel 11.4.1925
Record Name
Fel_006220-RE
Title (German)
Oria, Motivo
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth. Unfortunately I cannot come to Locarno. I have the opportunity to go to Milan with friends. On Sunday morning to the "Fiere" + in the evening to the Scala. We will spend the night there. Will you go to Locarno or will it be nice enough for Arosa? I hope to see you in Zurich again soon. Many warm greetings also to your loved ones. Have a nice weekend Gina. Postmark 11.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Leider kann ich nicht nach Locarno kommen. Ich habe nämlich Gelegenheit mit Bekannten nach Mailand zu fahren. Am Sonntag morgen in die “Fiere” + abends in die Scala. Wir übernachten dann dort. Geht Ihr wohl nach Locarno oder wird es schön genug für Arosa? Ich hoffe Dich in Zürich bald wieder zu sehen. Viele herzliche Grüsse auch Deinen Lieben. Schönes Weekend Gina. Poststempel 11.4.1925
Record Name
Fel_006220-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Oria del Piccolo mondo antico, Villa Fogazzaro
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! From Lugano, your Gomm sends you many warm greetings. Postmark 3.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Von lugano sendet dir viele herzliche Grüsse dein Gomm. Poststempel 3.11.1915
Record Name
Fel_006221-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Oria del Piccolo mondo antico, Villa Fogazzaro
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! From Lugano, your Gomm sends you many warm greetings. Postmark 3.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Von lugano sendet dir viele herzliche Grüsse dein Gomm. Poststempel 3.11.1915
Record Name
Fel_006221-VE
Title (German)
Caprino, vis-a-vis de Lugano, Restaurant Caprino
Caption
Propr. V. Cavallini. Message of the postcard: From our splendid lake trip in a hurry a little greeting. Here we had Z'vieri instead of Ponte ? Papi. Postmark 23.9.1917
Caption (German)
Propr. V. Cavallini. Botschaft der Postkarte: Von unserer prächtigen Seerundfahrt in Eile ein Grüsschen . Hier gab es Z’vieri anstatt in Ponte ? Papi. Poststempel 23.9.1917
Record Name
Fel_006223-RE
Title (German)
Caprino, vis-a-vis de Lugano, Restaurant Caprino
Caption
Propr. V. Cavallini. Message of the postcard: From our splendid lake trip in a hurry a little greeting. Here we had Z'vieri instead of Ponte ? Papi. Postmark 23.9.1917
Caption (German)
Propr. V. Cavallini. Botschaft der Postkarte: Von unserer prächtigen Seerundfahrt in Eile ein Grüsschen . Hier gab es Z’vieri anstatt in Ponte ? Papi. Poststempel 23.9.1917
Record Name
Fel_006223-VE
Title (German)
Breganzona-Lugano, Blick vom Restaurant “Bon-Air”, Monte Generoso & Monte San Salvatore
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi tsi, we have landed well here, the weather is moderate, quite rough, to lie outside today too cool, yesterday gings. Also the hotel is moderate, for 8 T. but gehts. The location would be very right, & very quiet & calm - 6 guests - but is not very profitable. Soon more. Greetings ? . Postmark 27.3.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi tsi, wir sind gut hier gelandet, das Wetter ist mässig, ziemlich rauh, zum draussen liegen heute zu kühl, gestern gings. Auch das Hotel ist mässig, für 8 T. gehts aber. Die Lage wäre sehr recht, & sehr still u. ruhig - 6 Gäste - ist jedoch nicht sehr rentabel. Bald mehr. Herzlich grüssen ? . Poststempel 27.3.1939
Record Name
Fel_006224-RE
Title (German)
Breganzona-Lugano, Blick vom Restaurant “Bon-Air”, Monte Generoso & Monte San Salvatore
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi tsi, we have landed well here, the weather is moderate, quite rough, to lie outside today too cool, yesterday gings. Also the hotel is moderate, for 8 T. but gehts. The location would be very right, & very quiet & calm - 6 guests - but is not very profitable. Soon more. Greetings ? . Postmark 27.3.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi tsi, wir sind gut hier gelandet, das Wetter ist mässig, ziemlich rauh, zum draussen liegen heute zu kühl, gestern gings. Auch das Hotel ist mässig, für 8 T. gehts aber. Die Lage wäre sehr recht, & sehr still u. ruhig - 6 Gäste - ist jedoch nicht sehr rentabel. Bald mehr. Herzlich grüssen ? . Poststempel 27.3.1939
Record Name
Fel_006224-VE
Title (German)
Motivo, phot. J. Gaberell
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! ? Best regards from Unggle Ernst & Aunt Annia. Postmark 15.10.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! ? Recht herzlich grüsst Unggle Ernst & Tante Annia. Poststempel 15.10.1929
Record Name
Fel_006225-RE
Title (German)
Motivo, phot. J. Gaberell
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! ? Best regards from Unggle Ernst & Aunt Annia. Postmark 15.10.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! ? Recht herzlich grüsst Unggle Ernst & Tante Annia. Poststempel 15.10.1929
Record Name
Fel_006225-VE
Title (German)
Lago di Lugano, Villaggio ticinese
Caption
Message of the postcard: On beautiful days of rest at Lake Lugno we think of our dear friends and send our warmest greetings. Yours, H. and R. Spieser. Postmark 16.10.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: An schönen Ruhetagen am Lugno-See denken wir unserer lieben Freunde und grüssen herzlich. Ihre H. u. R. Spieser. Poststempel 16.10.1948
Record Name
Fel_006226-RE
Title (German)
Lago di Lugano, Villaggio ticinese
Caption
Message of the postcard: On beautiful days of rest at Lake Lugno we think of our dear friends and send our warmest greetings. Yours, H. and R. Spieser. Postmark 16.10.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: An schönen Ruhetagen am Lugno-See denken wir unserer lieben Freunde und grüssen herzlich. Ihre H. u. R. Spieser. Poststempel 16.10.1948
Record Name
Fel_006226-VE
Title (German)
Melide, Lago di Lugano, e Monte Generoso
Caption
Postcard message: A greeting from the shores of Lake Lugano v. Papi. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein Gruss von den Ufern des Luganersees v. Papi. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006227-RE
Title (German)
Melide, Lago di Lugano, e Monte Generoso
Caption
Postcard message: A greeting from the shores of Lake Lugano v. Papi. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein Gruss von den Ufern des Luganersees v. Papi. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006227-VE
Title (German)
Ponte Melide, Lago di Lugano, e San Salvatore
Caption
Message of the postcard: Now I'm going back to Lugano by steamboat. If you were with us it would be much nicer Vieli xxxxxxxxx vom. Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetz fahre mir da mit dem Dampfschiff wieder nach Lugano. Wenn du bi üs werisch wärs nu viel luschtiger Vieli xxxxxxxxx vom. Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_006228-RE
Title (German)
Ponte Melide, Lago di Lugano, e San Salvatore
Caption
Message of the postcard: Now I'm taking the steamboat back to Lugano. If you were with us it would be much nicer Vieli xxxxxxxxx vom. Postmark 22.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetz fahre mir da mit dem Dampfschiff wieder nach Lugano. Wenn du bi üs werisch wärs nu viel luschtiger Vieli xxxxxxxxx vom. Poststempel 22.10.1914
Record Name
Fel_006228-VE
Title (German)
Morcote, Chiesa [Santa-Maria-del-Sasso]
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, we enjoyed it here again very much, despite already quite modest weather and a guilty conscience towards the choir! It's a pity that you couldn't even make a jump to Ticino! Thanks again for your help and best regards, also from my husband and Dieterius. Your Ilse. Postmark 28.9.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, wir haben es hier wieder sehr genossen, trotz schon recht bescheidenen Wetter und einem schlechten Gewissen dem Chor gegenüber! Schade, dass Du nicht einmal einen Sprung ins Tessin machen konntest! Nochmals vielen Dank für Deine Hilfe und herzlche Grüsse, auch von meinem Mann und Dieterius. Deine Ilse. Poststempel 28.9.1944
Record Name
Fel_006230-RE
Title (German)
Morcote, Chiesa [Santa-Maria-del-Sasso]
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, we enjoyed it here again very much, despite already quite modest weather and a guilty conscience towards the choir! It's a pity that you couldn't even make a jump to Ticino! Thanks again for your help and best regards, also from my husband and Dieterius. Your Ilse. Postmark 28.9.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, wir haben es hier wieder sehr genossen, trotz schon recht bescheidenen Wetter und einem schlechten Gewissen dem Chor gegenüber! Schade, dass Du nicht einmal einen Sprung ins Tessin machen konntest! Nochmals vielen Dank für Deine Hilfe und herzlche Grüsse, auch von meinem Mann und Dieterius. Deine Ilse. Poststempel 28.9.1944
Record Name
Fel_006230-VE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, the three of us are enjoying our beloved Ticino; Dieter seems to feel very well here and has got beautiful red cheeks! - Two choir apologies have still gotten lost in this ? Weber ? and Miss C. ? will not sing at the Bach concert, the latter will miss some rehearsals due to vacation. - How are you? You help me a lot to ease my conscience towards the choir! With warm greetings also from my husband, your Ilse Tillmann. Postmark 13.5.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller wir geniessen zu dritt unser geliebtes Tessin; Dieter scheint sich hier sehr wohl zu fühlen und hat schöne rote Bäcklein bekommen! - Zwei gew. Chor-Entschuldigungen haben sich noch in diese ? verirrt: Frl. A. Weber ? und Frl. C. ? werden am Bach-Konzert nicht singen, leztere wird wegen Ferien einige Proben fehlen. - Wie geht es Ihnen? Sie helfen mir sehr, mein Gewissen dem Chor gegenüber zu beruhigen! Mit herzlichem Gruss auch von meinem Mann Ihre Ilse Tillmann. Poststempel 13.5.1942
Record Name
Fel_006232-RE
Title (German)
Morcote, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, the three of us are enjoying our beloved Ticino; Dieter seems to feel very well here and has got beautiful red cheeks! - Two choir apologies have still gotten lost in this ? Weber ? and Miss C. ? will not sing at the Bach concert, the latter will miss some rehearsals due to vacation. - How are you? You help me a lot to ease my conscience towards the choir! With warm greetings also from my husband, your Ilse Tillmann. Postmark 13.5.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller wir geniessen zu dritt unser geliebtes Tessin; Dieter scheint sich hier sehr wohl zu fühlen und hat schöne rote Bäcklein bekommen! - Zwei gew. Chor-Entschuldigungen haben sich noch in diese ? verirrt: Frl. A. Weber ? und Frl. C. ? werden am Bach-Konzert nicht singen, leztere wird wegen Ferien einige Proben fehlen. - Wie geht es Ihnen? Sie helfen mir sehr, mein Gewissen dem Chor gegenüber zu beruhigen! Mit herzlichem Gruss auch von meinem Mann Ihre Ilse Tillmann. Poststempel 13.5.1942
Record Name
Fel_006232-VE
Title (German)
Morcote, Motivo
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! My arrival took place in rough weather. But now the sun is shining and I hope it will last a few days. I send you best regards from my trip today, Erwin. Postmark 22.5.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Meine Ankunft vollzog sich bei rauem Wetter. Aber jetzt ist eitel Sonnenschein und ich hoffe es halte einige Tage an. Von meinem heutigen Ausflug sende ich Ihnen beste Grüsse Erwin. Poststempel 22.5.1944
Record Name
Fel_006233-RE
Title (German)
Morcote, Motivo
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! My arrival took place in rough weather. But now the sun is shining and I hope it will last a few days. I send you best regards from my trip today, Erwin. Postmark 22.5.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Meine Ankunft vollzog sich bei rauem Wetter. Aber jetzt ist eitel Sonnenschein und ich hoffe es halte einige Tage an. Von meinem heutigen Ausflug sende ich Ihnen beste Grüsse Erwin. Poststempel 22.5.1944
Record Name
Fel_006233-VE
Title (German)
Lavena e Ponte Tresa, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: From the south of the country sends you best vacation greetings R. Hess. Postmark 26.9.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Süden des Landes sendet Ihnen beste Feriengrüsse R. Hess. Poststempel 26.9.1932
Record Name
Fel_006234-RE
Title (German)
Lavena e Ponte Tresa, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: From the south of the country sends you best vacation greetings R. Hess. Postmark 26.9.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Süden des Landes sendet Ihnen beste Feriengrüsse R. Hess. Poststempel 26.9.1932
Record Name
Fel_006234-VE
Title (German)
Ponte Tresa, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! Now also once a vacation card comes from us. We are down here and you think it is terribly hot, but it is rather cooler than in Schaffh. Andrea we have in the children's home to rest better. - Above the bridge (see picture) is Italian territory. The Swabians have a hard time evacuating and stealing! Today we saw a whole patrol with M.G.. Your books are ready to start and well digested by Dad and me! I will send them soon. Dear greetings from all your Trude Also friendly greetings. Postmark 20.8.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Nun kommt auch einmal eine Ferien-Karte von uns. Wir sind hier unten und du denkst es sei furchtbar heiss, aber es ist eher kühler als in Schaffh. Andrea haben wir im Kinderheim um besser auszuruhen. - über der Brücke (siehe Bild) ist italienisches Gebiet. Da habens die Schwaben schwer mit Evakuieren und Stehlen! Heute haben wir eine ganze Patroullie mit M. G. gesehen. Deine Bücher sind startbereit u. von Papa + mir gut verdaut! Ich sende sie bald. Liebe Grüsse allerseits Deine Trude Ebenfalls freundl. Grüsse . Poststempel 20.8.1944
Record Name
Fel_006235-RE
Title (German)
Ponte Tresa, Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! Now also once a vacation card comes from us. We are down here and you think it is terribly hot, but it is rather cooler than in Schaffh. Andrea we have in the children's home to rest better. - Above the bridge (see picture) is Italian territory. The Swabians have a hard time evacuating and stealing! Today we saw a whole patrol with M.G.. Your books are ready to start and well digested by Dad and me! I will send them soon. Dear greetings from all your Trude Also friendly greetings. Postmark 20.8.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Nun kommt auch einmal eine Ferien-Karte von uns. Wir sind hier unten und du denkst es sei furchtbar heiss, aber es ist eher kühler als in Schaffh. Andrea haben wir im Kinderheim um besser auszuruhen. - über der Brücke (siehe Bild) ist italienisches Gebiet. Da habens die Schwaben schwer mit Evakuieren und Stehlen! Heute haben wir eine ganze Patroullie mit M. G. gesehen. Deine Bücher sind startbereit u. von Papa + mir gut verdaut! Ich sende sie bald. Liebe Grüsse allerseits Deine Trude Ebenfalls freundl. Grüsse . Poststempel 20.8.1944
Record Name
Fel_006235-VE
Title (German)
Ponte-Tresa, Lago di Lugano, Stretto di Lavena
Caption
Postmark 13.3.1926
Caption (German)
Poststempel 13.3.1926
Record Name
Fel_006236-RE
Title (German)
Ponte-Tresa, Lago di Lugano, Stretto di Lavena
Caption
Postmark 13.3.1926
Caption (German)
Poststempel 13.3.1926
Record Name
Fel_006236-VE
Title (German)
Lavena e Ponte Tresa, Lago di Lugano
Caption
Postmark 18.4.1915
Caption (German)
Poststempel 18.4.1915
Record Name
Fel_006237-RE
Title (German)
Lavena e Ponte Tresa, Lago di Lugano
Caption
Postmark 18.4.1915
Caption (German)
Poststempel 18.4.1915
Record Name
Fel_006237-VE
Title (German)
S. Nicolao, Somazzo, Mte. Generoso, Salorino
Caption
Message of the postcard: Dr Papi het hüt a stränge Tag! It's good that mommy is not here. xxxx Daddy. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dr Papi het hüt a stränge Tag! Es isch guet das z’Mammi nid drbi isch. xxxx Papi. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006238-RE
Title (German)
S. Nicolao, Somazzo, Mte. Generoso, Salorino
Caption
Message of the postcard: Dr Papi het hüt a stränge Tag! It's good that mommy is not here. xxxx Daddy. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dr Papi het hüt a stränge Tag! Es isch guet das z’Mammi nid drbi isch. xxxx Papi. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006238-VE
Title (German)
Mendrisio, Torrente Morée
Caption
Postcard message: A very nice town. Your daddy. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein sehr nettes Städtchen. Dein Papi. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006239-RE
Title (German)
Mendrisio, Torrente Morée
Caption
Postcard message: A very nice town. Your daddy. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein sehr nettes Städtchen. Dein Papi. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006239-VE
Title (German)
Canobbio
Caption
Postcard message: Thank you very much for the beautiful Auberjonois. Best regards from Ticino. Hans ? Toutes mes amilières et bonnes fêtes Miquette. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Dank für die wunderschönen Auberjonois. Herzliche Grüsse aus dem Tessin. Hans ? Toutes mes amilières et bonnes fêtes Miquette. Gelaufen
Record Name
Fel_006240-RE
Title (German)
Canobbio
Caption
Postcard message: Thank you very much for the beautiful Auberjonois. Best regards from Ticino. Hans ? Toutes mes amilières et bonnes fêtes Miquette. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Dank für die wunderschönen Auberjonois. Herzliche Grüsse aus dem Tessin. Hans ? Toutes mes amilières et bonnes fêtes Miquette. Gelaufen
Record Name
Fel_006240-VE
Title (German)
Chiasso, Confine Italia - Svizzera
Caption
Message of the postcard: Dem lb. Meitschi von der Schweizer Grenze ein abbraccio U lo de z'Mammi o grüesse Papi. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lb. Meitschi von der Schweizer Grenze ein abbraccio U lo de z’Mammi o grüesse Papi. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006241-RE
Title (German)
Chiasso, Confine Italia - Svizzera
Caption
Message of the postcard: Dem lb. Meitschi von der Schweizer Grenze ein abbraccio U lo de z'Mammi o grüesse Papi. Postmark 22.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dem lb. Meitschi von der Schweizer Grenze ein abbraccio U lo de z’Mammi o grüesse Papi. Poststempel 22.9.1917
Record Name
Fel_006241-VE
Title (German)
Chiasso, Piazza del Municipio
Caption
Postmark 5.10.1916
Caption (German)
Poststempel 5.10.1916
Record Name
Fel_006242-RE
Title (German)
Chiasso, Piazza del Municipio
Caption
Postmark 5.10.1916
Caption (German)
Poststempel 5.10.1916
Record Name
Fel_006242-VE
Title (German)
Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Vieli xxxxxxx send ds Grossmüeti u dr Grossäti. Postmark 27.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vieli xxxxxxx schicken ds Grossmüeti u dr Grossäti. Poststempel 27.10.1914
Record Name
Fel_006244-RE
Title (German)
Lago di Lugano
Caption
Message of the postcard: Vieli xxxxxxx send ds Grossmüeti u dr Grossäti. Postmark 27.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vieli xxxxxxx schicken ds Grossmüeti u dr Grossäti. Poststempel 27.10.1914
Record Name
Fel_006244-VE
Title (German)
Venditore di erbaggi
Caption
Postmark 23.10.1914
Caption (German)
Poststempel 23.10.1914
Record Name
Fel_006245-RE
Title (German)
Venditore di erbaggi
Caption
Postmark 23.10.1914
Caption (German)
Poststempel 23.10.1914
Record Name
Fel_006245-VE
Title (German)
Col de la Furka, Furkapasshöhe 2436 m, Hôtel Furka
Caption
Furka pass summit 2427 m, view to the north (N); in the background: Galenstock. Message of the postcard: Between Wallis u. Uri we take the cafe. Your daddy. Postmark 4.8.1925
Caption (German)
Furka-Passhöhe 2427 m, Blick nach Norden (N); im Hintergrund: Galenstock. Botschaft der Postkarte: Zwischen Wallis u. Uri nehmen wir den Café. Dein Papi. Poststempel 4.8.1925
Record Name
Fel_006248-RE
Title (German)
Col de la Furka, Furkapasshöhe 2436 m, Hôtel Furka
Caption
Furka pass summit 2427 m, view to the north (N); in the background: Galenstock. Message of the postcard: Between Wallis u. Uri we take the cafe. Your daddy. Postmark 4.8.1925
Caption (German)
Furka-Passhöhe 2427 m, Blick nach Norden (N); im Hintergrund: Galenstock. Botschaft der Postkarte: Zwischen Wallis u. Uri nehmen wir den Café. Dein Papi. Poststempel 4.8.1925
Record Name
Fel_006248-VE
Title (German)
Rhonegletscher, Absturz mit Grotte
Caption
Message of the postcard: Today we have reached the long-awaited Rhone glacier & now enjoy the wonderful sight. Many greetings from Mammi. Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute haben wir den langersehnten Rhonegletscher erreicht & geniessen nun den wunderbaren Anblick. Vielmals grüsst Dich Mammi. Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_006249-RE
Title (German)
Rhonegletscher, Absturz mit Grotte
Caption
Message of the postcard: Today we have reached the long-awaited Rhone glacier & now enjoy the wonderful sight. Many greetings from Mammi. Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute haben wir den langersehnten Rhonegletscher erreicht & geniessen nun den wunderbaren Anblick. Vielmals grüsst Dich Mammi. Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_006249-VE