ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Basel, Schifflände am Totentanz
Caption
In the foreground: one of the three Basel cable ferries, behind: a steamer of the Köln-Mülheimer Dampfschifffahrts-AG, which operated a local passenger shipping service from Basel in the approximately 10 years before World War 1. Message of the postcard: Dear Dad! Here is a card that you don't have yet. Yesterday we were in the Rhine harbor, (nothing great), today we go to Alschwil, from where you also have no cards. Best regards Elisabeth . Postmark 11.8.1924
Caption (German)
Im Vordergrund: eine der drei Basler Seilfähren, dahinter: ein Dampfer der Köln-Mülheimer Dampfschifffahrts-AG, die in den rund 10 Jahren vor dem 1 Weltkrieg ab Basel eine lokale Passagierschifffahrt durchführte. Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Hier eine Karte die Du jedenfalls noch nicht hast. Gestern waren wir im Rheinhafen, (nichts Grossartiges), heute gehn wir nach Alschwil, von wo Du jedenfalls auch noch keine Karten hast. Beste Grüsse Elisabeth . Poststempel 11.8.1924
Record Name
Fel_004373-VE
Title (German)
Basel, St. Albantor
Caption
Message of the postcard: Werther sir! I left last Thursday the 20th for Basel & have had the good fortune to step into work on Friday the 21.4. in a machine factory. I like it very much here. A friendly greeting to your workers. Thanking you once again for my testimonial, W. Hottiger sincerely appreciates it. Postmark 29.4.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr! Bin letzten Donnerstag den 20. nach Basel abgereist u. habe das Glück gehabt am Freitag den 21.4. in einer Maschinenfabrik in Arbeit zu treten. Gefällt mir sehr gut hier. Einen freundlichen Gruss an Ihre Arbeter. Indem ich Ihnen nochmals bestens Danke für mein Zeugniss zeichnet achtngsvollst W. Hottiger. Poststempel 29.4.1911
Record Name
Fel_004374-RE
Title (German)
Basel, St. Albantor
Caption
Message of the postcard: Werther sir! I left last Thursday the 20th for Basel & have had the good fortune to step into work on Friday the 21.4. in a machine factory. I like it very much here. A friendly greeting to your workers. Thanking you once again for my testimonial, W. Hottiger sincerely appreciates it. Postmark 29.4.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr! Bin letzten Donnerstag den 20. nach Basel abgereist u. habe das Glück gehabt am Freitag den 21.4. in einer Maschinenfabrik in Arbeit zu treten. Gefällt mir sehr gut hier. Einen freundlichen Gruss an Ihre Arbeter. Indem ich Ihnen nochmals bestens Danke für mein Zeugniss zeichnet achtngsvollst W. Hottiger. Poststempel 29.4.1911
Record Name
Fel_004374-VE
Title (German)
Basel, St. Johanntor [St. Johanns-Tor]
Caption
Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_004375-RE
Title (German)
Basel, St. Johanntor [St. Johanns-Tor]
Caption
Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_004375-VE
Title (German)
Basel, St. Margrethen [St. Margarethen]
Caption
Postmark 7.5.1919
Caption (German)
Poststempel 7.5.1919
Record Name
Fel_004376-RE
Title (German)
Basel, St. Margrethen [St. Margarethen]
Caption
Postmark 7.5.1919
Caption (German)
Poststempel 7.5.1919
Record Name
Fel_004376-VE
Title (German)
Basel, Missionsstrasse
Caption
Message of the postcard: III. it was a splendid trip. Yesterday we were on ? Greetings from E. Postmark 21.10.1921, [Spalentor].
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. Es war ein prächtiger Ausflug. Gestern waren wir auf ? Grüsse von E. Poststempel 21.10.1921, [Spalentor]
Record Name
Fel_004377-RE
Title (German)
Basel, Missionsstrasse
Caption
Message of the postcard: III. it was a splendid trip. Yesterday we were on ? Greetings from E. Postmark 21.10.1921, [Spalentor].
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: III. Es war ein prächtiger Ausflug. Gestern waren wir auf ? Grüsse von E. Poststempel 21.10.1921, [Spalentor]
Record Name
Fel_004377-VE
Title (German)
Basel, Neues Rathaus
Caption
Postmark 20.2.1902
Caption (German)
Poststempel 20.2.1902
Record Name
Fel_004378-RE
Title (German)
Basel, Neues Rathaus
Caption
Postmark 20.2.1902
Caption (German)
Poststempel 20.2.1902
Record Name
Fel_004378-VE
Title (German)
Basel, Blick auf die alte Rheinbrücke
Caption
Message of the postcard: Monsieur: Votre carte m'a fait bien plaisir je regrette d'y réproudre aussi tard m'ouis c'est là mon moinre défaut. Si vous ? ja regrette ? vous prendrez part à ma peine, sur tout puisque j'ai bien profité de mes études de piano, et me suis perfectioné dans la langue francaise. Monsieur je vous avoue que je préfère les cartes ? E. Hartmann. Postmark 14.12.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur: Votre carte m’a fait bien plaisir je regrette d’y réproudre aussi tard m’ouis c’est là mon moinre défaut. Si vous ? ja regrette ? vous prendrez part à ma peine, sur tout puisque j’ai bien profité de mes études de piano, et me suis perfectioné dans la langue francaise. Monsieur je vous avoue que je préfère les cartes ? E. Hartmann. Poststempel 14.12.1904.
Record Name
Fel_004379-RE
Title (German)
Basel, Blick auf die alte Rheinbrücke
Caption
Message of the postcard: Monsieur: Votre carte m'a fait bien plaisir je regrette d'y réproudre aussi tard m'ouis c'est là mon moinre défaut. Si vous ? ja regrette ? vous prendrez part à ma peine, sur tout puisque j'ai bien profité de mes études de piano, et me suis perfectioné dans la langue francaise. Monsieur je vous avoue que je préfère les cartes ? E. Hartmann. Postmark 14.12.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur: Votre carte m’a fait bien plaisir je regrette d’y réproudre aussi tard m’ouis c’est là mon moinre défaut. Si vous ? ja regrette ? vous prendrez part à ma peine, sur tout puisque j’ai bien profité de mes études de piano, et me suis perfectioné dans la langue francaise. Monsieur je vous avoue que je préfère les cartes ? E. Hartmann. Poststempel 14.12.1904.
Record Name
Fel_004379-VE
Title (German)
Herzlichen Glückwunsch zum Jahreswechsel
Caption
Postmark 30.12.1906
Caption (German)
Poststempel 30.12.1906
Record Name
Fel_004380-RE
Title (German)
Herzlichen Glückwunsch zum Jahreswechsel
Caption
Postmark 30.12.1906
Caption (German)
Poststempel 30.12.1906
Record Name
Fel_004380-VE
Title (German)
Basel, Mittlere Rheinbrücke, Eiger, Mönch, Jungfrau, Breithorn, Blümlisalp, Doldenhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! What do you say to this latest card hoax? Basel, the alpine world! Best regards, Tsitsi continues to write. Your A. Dear Dad! It would be great if Basel was so close to the Alps, but it's just another hoax. Best regards from Elisabeth. Postmark 21.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Was sagst Du zu disem neusten Kartenschwindel? Basel, die Alpenwelt! Herzlichen Gruss, Tsitsi schreibt weiter. Dein A. Lieber Papa! Es wäre ja prächtig, wenn Basel so nahe an den Alpen läge, aber es ist halt wieder einmal ein Schwindel. Herzliche Grüsse von Elisabeth. Poststempel 21.10.1921
Record Name
Fel_004381-RE
Title (German)
Basel, Mittlere Rheinbrücke, Eiger, Mönch, Jungfrau, Breithorn, Blümlisalp, Doldenhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! What do you say to this latest card hoax? Basel, the alpine world! Best regards, Tsitsi continues to write. Your A. Dear Dad! It would be great if Basel was so close to the Alps, but it's just another hoax. Best regards from Elisabeth. Postmark 21.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Was sagst Du zu disem neusten Kartenschwindel? Basel, die Alpenwelt! Herzlichen Gruss, Tsitsi schreibt weiter. Dein A. Lieber Papa! Es wäre ja prächtig, wenn Basel so nahe an den Alpen läge, aber es ist halt wieder einmal ein Schwindel. Herzliche Grüsse von Elisabeth. Poststempel 21.10.1921
Record Name
Fel_004381-VE
Title (German)
Basel, St. Johannthor [St. Johanns-Tor]
Caption
Postcard message: I. Dear Dad! Instead of aunt ? I write you these cards. She is too busy, . Postmark 21.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Lieber Papa! An Stelle von Tante ? schreibe ich Dir diese Karten. Sie is zu sehr beschäftigt, . Poststempel 21.10.1921
Record Name
Fel_004382-RE
Title (German)
Basel, St. Johannthor [St. Johanns-Tor]
Caption
Postcard message: I. Dear Dad! Instead of aunt ? I write you these cards. She is too busy, . Postmark 21.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Lieber Papa! An Stelle von Tante ? schreibe ich Dir diese Karten. Sie is zu sehr beschäftigt, . Poststempel 21.10.1921
Record Name
Fel_004382-VE
Title (German)
Basel, Strassburgerdenkmal
Caption
Message of the postcard: M. L. From the sample fair our best regards Ernst R. Frey Hans Fleury. Postmark 1.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Von der Mustermesse unsere besten Grüsse Ernst R. Frey Hans Fleury. Poststempel 1.5.1919
Record Name
Fel_004383-RE
Title (German)
Basel, Strassburgerdenkmal
Caption
Message of the postcard: M. L. From the sample fair our best regards Ernst R. Frey Hans Fleury. Postmark 1.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Von der Mustermesse unsere besten Grüsse Ernst R. Frey Hans Fleury. Poststempel 1.5.1919
Record Name
Fel_004383-VE
Title (German)
Basel, St. Jakob-Schlacht-Feier, St. Jakob a. d. Birs.1444, 26. August 1908
Caption
Postcard message: For fl. note; We bought a postcard album here! Heartfelt. Greetings from Franz & Louise At 2 o'clock great procession to the battlefield. Postmark 26.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur gefl. Notiznahme; Wir haben hier ein Postkarten-Album gekauft! Herzl. Grüsse von Franz & Louise Um 2 Uhr grossartiger Festzug nach dem Schlachtfelde. Poststempel 26.8.1908
Record Name
Fel_004384-RE
Title (German)
Basel, St. Jakob-Schlacht-Feier, St. Jakob a. d. Birs.1444, 26. August 1908
Caption
Postcard message: For fl. note; We bought a postcard album here! Heartfelt. Greetings from Franz & Louise At 2 o'clock great procession to the battlefield. Postmark 26.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur gefl. Notiznahme; Wir haben hier ein Postkarten-Album gekauft! Herzl. Grüsse von Franz & Louise Um 2 Uhr grossartiger Festzug nach dem Schlachtfelde. Poststempel 26.8.1908
Record Name
Fel_004384-VE
Title (German)
Basel, Schweizer Mustermesse, Foire Suisse d’Echantillons Bâle, Mostra Svizzera Di Campioni Basilea
Caption
Message of the postcard: There is only this one official postcard! Friendly greetings from your ergeb. Ch. Haag. It is very cold here!!! Postmark 29.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es existiert nur diese eine offiz. Postkarte! Freundl. Grüsse Ihr ergeb. Ch. Haag. Es ist sehr kalt hier!!. Poststempel 29.4.1919
Record Name
Fel_004385-RE
Title (German)
Basel, Schweizer Mustermesse, Foire Suisse d’Echantillons Bâle, Mostra Svizzera Di Campioni Basilea
Caption
Message of the postcard: There is only this one official postcard! Friendly greetings from your ergeb. Ch. Haag. It is very cold here!!! Postmark 29.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es existiert nur diese eine offiz. Postkarte! Freundl. Grüsse Ihr ergeb. Ch. Haag. Es ist sehr kalt hier!!. Poststempel 29.4.1919
Record Name
Fel_004385-VE
Title (German)
Basel, Mustermesse
Caption
Postmark 30.4.1919
Caption (German)
Poststempel 30.4.1919
Record Name
Fel_004387-RE
Title (German)
Basel, Mustermesse
Caption
Postmark 30.4.1919
Caption (German)
Poststempel 30.4.1919
Record Name
Fel_004387-VE
Title (German)
Basel, Zoolog. Garten, Löwen
Caption
Postmark 15.11.1914
Caption (German)
Poststempel 15.11.1914
Record Name
Fel_004388-RE
Title (German)
Basel, Zoolog. Garten, Löwen
Caption
Postmark 15.11.1914
Caption (German)
Poststempel 15.11.1914
Record Name
Fel_004388-VE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, 1874-1899
Caption
Message of the postcard: Father, mother, Franz & I are just here & send you the best greetings. Martha has stayed behind with Mr. ? Jecker. Louise. Postmark 15.7.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vater, Mutter, Franz & ich befinden uns soeben hier & senden Dir die besten Grüsse. Martha ist bei Hr. ? Jecker zurückgeblieben. Louise. Poststempel 15.7.1901.
Record Name
Fel_004389-RE
Title (German)
Basel, Zoologischer Garten, 1874-1899
Caption
Message of the postcard: Father, mother, Franz & I are just here & send you the best greetings. Martha has stayed behind with Mr. ? Jecker. Louise. Postmark 15.7.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vater, Mutter, Franz & ich befinden uns soeben hier & senden Dir die besten Grüsse. Martha ist bei Hr. ? Jecker zurückgeblieben. Louise. Poststempel 15.7.1901.
Record Name
Fel_004389-VE
Title (German)
Basel, Margarethenstrasse
Caption
Margarethenstrasse between Blauensteinerstrasse and Gundeldingerstrasse, looking northeast (NE). Message of the postcard: My Dear friend Feller. We shall leave Bale to-morrow morning either by the 8.35 11.26 p. train or by the 10.35 to Zurich. We shall got to the Hotel Limathof, near the statin, the other one is too expensive (Frs. 12.5) per Day My kind regards dear Feller au revoir a demain Very truly yours C. C. Hack Kind regards from John. We shall stop 3 or 4 Days at Zurich. Postmark 4.6.1910.
Caption (German)
Margarethenstrasse zwischen Blauensteinerstrasse und Gundeldingerstrasse, Blick nach Nordosten (NE). Botschaft der Postkarte: My Dear friend Feller. We shall leave Bale to-morrow morning either by the 8.35 11.26 p. train or by the 10.35 to Zurich. We shall got to the Hotel Limathof, near the statin, the other one is too expensive (Frs. 12.5) per Day My kind regards dear Feller au revoir a demain Very truly yours C. C. Hack Kind regards from John. We shall stop 3 or 4 Days at Zurich. Poststempel 4.6.1910.
Record Name
Fel_004390-RE
Title (German)
Basel, Margarethenstrasse
Caption
Margarethenstrasse between Blauensteinerstrasse and Gundeldingerstrasse, looking northeast (NE). Message of the postcard: My Dear friend Feller. We shall leave Bale to-morrow morning either by the 8.35 11.26 p. train or by the 10.35 to Zurich. We shall got to the Hotel Limathof, near the statin, the other one is too expensive (Frs. 12.5) per Day My kind regards dear Feller au revoir a demain Very truly yours C. C. Hack Kind regards from John. We shall stop 3 or 4 Days at Zurich. Postmark 4.6.1910.
Caption (German)
Margarethenstrasse zwischen Blauensteinerstrasse und Gundeldingerstrasse, Blick nach Nordosten (NE). Botschaft der Postkarte: My Dear friend Feller. We shall leave Bale to-morrow morning either by the 8.35 11.26 p. train or by the 10.35 to Zurich. We shall got to the Hotel Limathof, near the statin, the other one is too expensive (Frs. 12.5) per Day My kind regards dear Feller au revoir a demain Very truly yours C. C. Hack Kind regards from John. We shall stop 3 or 4 Days at Zurich. Poststempel 4.6.1910.
Record Name
Fel_004390-VE
Title (German)
Schweizer. Grenzbesetzung 1914, Kavalleriedefilé vor dem Platzkommando Basel
Caption
At Petersgraben, in front of the trade school, looking south (S). On the right: Gewerbeschule. Postmark 7.5.1919
Caption (German)
Am Petersgraben, vor der Gewerbeschule, Blick nach Süden (S). Rechts: Gewerbeschule. Poststempel 7.5.1919
Record Name
Fel_004391-RE
Title (German)
Schweizer. Grenzbesetzung 1914, Kavalleriedefilé vor dem Platzkommando Basel
Caption
At Petersgraben, in front of the trade school, looking south (S). On the right: Gewerbeschule. Postmark 7.5.1919
Caption (German)
Am Petersgraben, vor der Gewerbeschule, Blick nach Süden (S). Rechts: Gewerbeschule. Poststempel 7.5.1919
Record Name
Fel_004391-VE
Title (German)
St. Chrischona
Caption
Message of the postcard: St. Chrischona belongs to Bettingen Best regards Elisabeth Margrit. Postmark 14.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: St. Chrischona gehört zu Bettingen Beste Grüsse Elisabeth Margrit. Poststempel 14.10.1924
Record Name
Fel_004396-RE
Title (German)
St. Chrischona
Caption
Message of the postcard: St. Chrischona belongs to Bettingen Best regards Elisabeth Margrit. Postmark 14.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: St. Chrischona gehört zu Bettingen Beste Grüsse Elisabeth Margrit. Poststempel 14.10.1924
Record Name
Fel_004396-VE
Title (German)
Bettingen, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: With Ach and Brach some cards up. Heartfelt. Greetings Elisabeth Margrit. Postmark 14.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit Ach und Krach einige Karten aufgetrieben. Herzl. Grüsse Elisabeth Margrit. Poststempel 14.10.1924
Record Name
Fel_004398-RE
Title (German)
Bettingen, Schulhaus
Caption
Message of the postcard: With Ach and Brach some cards found. Heartfelt. Greetings Elisabeth Margrit. Postmark 14.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit Ach und Krach einige Karten aufgetrieben. Herzl. Grüsse Elisabeth Margrit. Poststempel 14.10.1924
Record Name
Fel_004398-VE
Title (German)
Bettingen bei Basel, Panorama
Caption
Message of the postcard: Vin a ride to Chischona sends warm greetings to All Ernst. Postmark 16.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vin einem Ritt nach Chischona sendet herzliche Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 16.7.1915
Record Name
Fel_004399-RE
Title (German)
Bettingen bei Basel, Panorama
Caption
Message of the postcard: Vin a ride to Chischona sends warm greetings to All Ernst. Postmark 16.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vin einem Ritt nach Chischona sendet herzliche Grüsse an Alle Ernst. Poststempel 16.7.1915
Record Name
Fel_004399-VE
Title (German)
Riehen, Motiv aus Riehen
Caption
Coat of arms of the Wettingen Monastery at the Landvogtei, Kirchstrasse 13, looking north (N) towards the Tüllinger Höhe in Lörrach (D). Postmark 9.10.1924
Caption (German)
Wappen des Klosters Wettingen an der Landvogtei, Kirchstrasse 13, Blick nach Norden (N) auf die Tüllinger Höhe in Lörrach (D). Poststempel 9.10.1924
Record Name
Fel_004400-RE
Title (German)
Riehen, Motiv aus Riehen
Caption
Coat of arms of the Wettingen Monastery at the Landvogtei, Kirchstrasse 13, looking north (N) towards the Tüllinger Höhe in Lörrach (D). Postmark 9.10.1924
Caption (German)
Wappen des Klosters Wettingen an der Landvogtei, Kirchstrasse 13, Blick nach Norden (N) auf die Tüllinger Höhe in Lörrach (D). Poststempel 9.10.1924
Record Name
Fel_004400-VE
Title (German)
St. Chrischona
Caption
Message of the postcard: We thought you have no cards from here yet. Greetings Elisabeth. Margrit . Postmark 14.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir dachten, Du habest von hier noch keine Karten. Grüsse Elisabeth. Margrit . Poststempel 14.10.1924
Record Name
Fel_004401-RE
Title (German)
St. Chrischona
Caption
Message of the postcard: We thought you have no cards from here yet. Greetings Elisabeth. Margrit . Postmark 14.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir dachten, Du habest von hier noch keine Karten. Grüsse Elisabeth. Margrit . Poststempel 14.10.1924
Record Name
Fel_004401-VE
Title (German)
Riehen
Caption
Postmark 9.10.1924
Caption (German)
Poststempel 9.10.1924
Record Name
Fel_004402-RE
Title (German)
Riehen
Caption
Postmark 9.10.1924
Caption (German)
Poststempel 9.10.1924
Record Name
Fel_004402-VE
Title (German)
Riehen, Dorfpartie
Caption
Wettsteinhäuser, Baselstrasse 34, in the village center at the intersection of Baselstrasse and Kirchstrasse. Postmark 9.10.1924
Caption (German)
Wettsteinhäuser, Baselstrasse 34. Im Dorfzentrum an der Kreuzung Baselstrasse/Kirchstrasse. Poststempel 9.10.1924
Record Name
Fel_004403-RE
Title (German)
Riehen, Dorfpartie
Caption
Wettsteinhäuser, Baselstrasse 34, in the village center at the intersection of Baselstrasse and Kirchstrasse. Postmark 9.10.1924
Caption (German)
Wettsteinhäuser, Baselstrasse 34. Im Dorfzentrum an der Kreuzung Baselstrasse/Kirchstrasse. Poststempel 9.10.1924
Record Name
Fel_004403-VE
Title (German)
Wieseteich mit Riehen
Caption
"Pond" in Basel means man-made industrial canal for the operation of water wheels, these were derived from a larger body of water, so here from the meadow. Postmark 20.10.1921
Caption (German)
"Teich" in Basel bedeutet künstlich angelegter Industriekanal zum Betrieb von Wasserrädern, diese wurden von einem grösseren Gewässer abgeleitet, hier also von der Wiese. Poststempel 20.10.1921
Record Name
Fel_004404-RE
Title (German)
Wieseteich mit Riehen
Caption
"Pond" in Basel means man-made industrial canal for the operation of water wheels, these were derived from a larger body of water, so here from the meadow. Postmark 20.10.1921
Caption (German)
"Teich" in Basel bedeutet künstlich angelegter Industriekanal zum Betrieb von Wasserrädern, diese wurden von einem grösseren Gewässer abgeleitet, hier also von der Wiese. Poststempel 20.10.1921
Record Name
Fel_004404-VE
Title (German)
Riehen
Caption
Basel streetcar line no. 6 at the southern village entrance of Riehen. Postmark 9.10.1924
Caption (German)
Basler Tramlinie Nr. 6 am südlichen Dorfeingang von Riehen. Poststempel 9.10.1924
Record Name
Fel_004405-RE
Title (German)
Riehen
Caption
Basel streetcar line no. 6 at the southern village entrance of Riehen. Postmark 9.10.1924
Caption (German)
Basler Tramlinie Nr. 6 am südlichen Dorfeingang von Riehen. Poststempel 9.10.1924
Record Name
Fel_004405-VE
Title (German)
Riehen, Mit Wiesental
Caption
View to the north (N), center: Community hospital, built in 1907. Postmark 25.4.1921
Caption (German)
Blick nach Norden (N), Mitte: Gemeindespital, 1907 erstellt. Poststempel 25.4.1921
Record Name
Fel_004406-RE
Title (German)
Riehen, Mit Wiesental
Caption
View to the north (N), center: Community hospital, built in 1907. Postmark 25.4.1921
Caption (German)
Blick nach Norden (N), Mitte: Gemeindespital, 1907 erstellt. Poststempel 25.4.1921
Record Name
Fel_004406-VE
Title (German)
Riehen, Diakonissenspital
Caption
Municipal hospital, built in 1907. postmark 25.4.1921
Caption (German)
Gemeindespital, erbaut 1907. Poststempel 25.4.1921
Record Name
Fel_004407-RE
Title (German)
Riehen, Diakonissenspital
Caption
Municipal hospital, built in 1907. postmark 25.4.1921
Caption (German)
Gemeindespital, erbaut 1907. Poststempel 25.4.1921
Record Name
Fel_004407-VE
Title (German)
Riehen von Bischoffhöhe aus
Caption
Group of houses on the border with Germany. The hill dominating the picture is the so-called "Tüllinger Hügel", which is mostly in Germany. The slope towards Riehen is (probably significantly) called "Schlipf" and nowadays produces a pleasant white wine! Postmark 25.4.1921
Caption (German)
Häusergruppe an der Grenze zu Deutschland. Der das Bild dominierende Hügel ist der sog. "Tüllinger Hügel", der zum grossen Teil in Deutschland liegt. Der Abhang gegen Riehen zu heisst (wohl bezeichnenderweise) "Schlipf" und produziert heutzutage einen angenehmen Weisswein! Poststempel 25.4.1921
Record Name
Fel_004408-RE
Title (German)
Riehen von Bischoffhöhe aus
Caption
Group of houses on the border with Germany. The hill dominating the picture is the so-called "Tüllinger Hügel", which is mostly in Germany. The slope towards Riehen is (probably significantly) called "Schlipf" and nowadays produces a pleasant white wine! Postmark 25.4.1921
Caption (German)
Häusergruppe an der Grenze zu Deutschland. Der das Bild dominierende Hügel ist der sog. "Tüllinger Hügel", der zum grossen Teil in Deutschland liegt. Der Abhang gegen Riehen zu heisst (wohl bezeichnenderweise) "Schlipf" und produziert heutzutage einen angenehmen Weisswein! Poststempel 25.4.1921
Record Name
Fel_004408-VE
Title (German)
Riehen
Caption
View to the east (E) towards Inzlingen, center: Community hospital from 1907. postmark 20.10.1921
Caption (German)
Blick nach Osten (E) Richtung Inzlingen, Mitte: Gemeindespital von 1907. Poststempel 20.10.1921
Record Name
Fel_004409-RE
Title (German)
Riehen
Caption
View to the east (E) towards Inzlingen, center: Community hospital from 1907. postmark 20.10.1921
Caption (German)
Blick nach Osten (E) Richtung Inzlingen, Mitte: Gemeindespital von 1907. Poststempel 20.10.1921
Record Name
Fel_004409-VE
Title (German)
Riehen
Caption
Village center, at Erlensträsschen near the intersection with Brühlmattweg, looking east (E), left: Erlensträsschen. Postmark 25.4.1921
Caption (German)
Dorfzentrum, beim Erlensträsschen Nähe der Kreuzung mit Brühlmattweg, Blick nach Osten (E), links: Erlensträsschen. Poststempel 25.4.1921
Record Name
Fel_004410-RE
Title (German)
Riehen
Caption
Village center, at Erlensträsschen near the intersection with Brühlmattweg, looking east (E), left: Erlensträsschen. Postmark 25.4.1921
Caption (German)
Dorfzentrum, beim Erlensträsschen Nähe der Kreuzung mit Brühlmattweg, Blick nach Osten (E), links: Erlensträsschen. Poststempel 25.4.1921
Record Name
Fel_004410-VE
Title (German)
Basel-Riehen, Landgasthaus Bischoffhöhe
Caption
Telephone 9556, streetcar line no. 6 - stop: Inzlingerstr. Message on the postcard: Dear Dad! From here we send you warm greetings Elisabeth Schlosser Hans Margritli Martha Berta ? Postmark 21.10.1921
Caption (German)
Telephon 9556, Tramlinie Nr. 6 - Haltestelle: Inzlingerstr. Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Von hier aus ssenden wir Dir herzliche Grüsse Elisabeth Schlosser Hans Margritli Martha Schw. Berta ? . Poststempel 21.10.1921
Record Name
Fel_004411-RE
Title (German)
Basel-Riehen, Landgasthaus Bischoffhöhe
Caption
Telephone 9556, streetcar line no. 6 - stop: Inzlingerstr. Message on the postcard: Dear Dad! From here we send you warm greetings Elisabeth Schlosser Hans Margritli Martha Berta ? Postmark 21.10.1921
Caption (German)
Telephon 9556, Tramlinie Nr. 6 - Haltestelle: Inzlingerstr. Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Von hier aus ssenden wir Dir herzliche Grüsse Elisabeth Schlosser Hans Margritli Martha Schw. Berta ? . Poststempel 21.10.1921
Record Name
Fel_004411-VE
Title (German)
Kleinhüningen, Rheinhafen
Caption
Above: Steam turbine tug "Zürich" reaches the port head of the new port basin of Basel Kleinhüningen on August 2, 1922 with the barge "Ticino", which was loaded with 513 tons of coke. The propulsion was not a conventional piston steam engine, but by a steam turbine. Below: Arrival of the "Schweiz" with barge "Wiese" WIESE in Basel - Kleinhüningen on August 2, 1922, in the background: barge "Ticino", the ship bridge Friedlingen-Hüningen and the Palmraine railway bridge. Stern-wheel tug, a type of construction that was rare on the Rhine and could not establish itself there (in contrast to Eastern Europe, for example), the two side-by-side smokestacks are clearly visible. Message of the postcard: Dear Adolf. You can already see from the smoke that our seaport is of great importance, because without smoke there is no (port) fire. Greetings to all from your H. Schlosser Margitli. Postmark 4.9.1924
Caption (German)
Oben: Dampfturbinenschlepper "Zürich" erreicht am 2.08.1922 mit dem Kahn "Ticino" der mit 513 Tonnen Koks beladen war, den Hafenkopf des neuen Hafenbeckens von Basel Kleinhüningen. Der Antrieb erfolgte nicht eine konventionelle Kolben-Dampfmaschine erfolgte, sondern durch eine Dampfturbine. Unten: Ankunft der "Schweiz" mit Kahn "Wiese" WIESE in Basel - Kleinhüningen am 2.08.1922, im Hintergrund: Kahn "Ticino", die Schiffbrücke Friedlingen-Hüningen und die Palmraineisenbahnbrücke. Heckrad-Schlepper, eine Bauart, die auf dem Rhein selten war und sich dort (im Gegensatz etwa zu Osteuropa) nicht durchsetzen konnte, gut erkennbar die beiden nebeneinander liegenden Schornsteine. Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf. Schon am Rauch siehst Du dass unser Seehafen von grosser Bedeutung ist, denn ohne Rauch kein (Hafen)Feuer. Seid alle gegrüsst von Eurem H. Schlosser Margitli. Poststempel 4.9.1924
Record Name
Fel_004412-RE
Title (German)
Kleinhüningen, Rheinhafen
Caption
Above: Steam turbine tug "Zürich" reaches the port head of the new port basin of Basel Kleinhüningen on August 2, 1922 with the barge "Ticino", which was loaded with 513 tons of coke. The propulsion was not a conventional piston steam engine, but by a steam turbine. Below: Arrival of the "Schweiz" with barge "Wiese" WIESE in Basel - Kleinhüningen on August 2, 1922, in the background: barge "Ticino", the ship bridge Friedlingen-Hüningen and the Palmraine railway bridge. Stern-wheel tug, a type of construction that was rare on the Rhine and could not establish itself there (in contrast to Eastern Europe, for example), the two side-by-side smokestacks are clearly visible. Message of the postcard: Dear Adolf. You can already see from the smoke that our seaport is of great importance, because without smoke there is no (port) fire. Greetings to all from your H. Schlosser Margitli. Postmark 4.9.1924
Caption (German)
Oben: Dampfturbinenschlepper "Zürich" erreicht am 2.08.1922 mit dem Kahn "Ticino" der mit 513 Tonnen Koks beladen war, den Hafenkopf des neuen Hafenbeckens von Basel Kleinhüningen. Der Antrieb erfolgte nicht eine konventionelle Kolben-Dampfmaschine erfolgte, sondern durch eine Dampfturbine. Unten: Ankunft der "Schweiz" mit Kahn "Wiese" WIESE in Basel - Kleinhüningen am 2.08.1922, im Hintergrund: Kahn "Ticino", die Schiffbrücke Friedlingen-Hüningen und die Palmraineisenbahnbrücke. Heckrad-Schlepper, eine Bauart, die auf dem Rhein selten war und sich dort (im Gegensatz etwa zu Osteuropa) nicht durchsetzen konnte, gut erkennbar die beiden nebeneinander liegenden Schornsteine. Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf. Schon am Rauch siehst Du dass unser Seehafen von grosser Bedeutung ist, denn ohne Rauch kein (Hafen)Feuer. Seid alle gegrüsst von Eurem H. Schlosser Margitli. Poststempel 4.9.1924
Record Name
Fel_004412-VE
Title (German)
Basel, Klein-Hüningen
Caption
At the corner of Dorfstrasse and Pfarrgasse, at today's Kronenplatz, looking north (N), left: Gasthof Krone. Postmark 2.5.1922
Caption (German)
An der Dorfstrasse Ecke Pfarrgasse, beim heutigen Kronenplatz, Blick nach Norden (N), links: Gasthof Krone. Poststempel 2.5.1922
Record Name
Fel_004413-RE
Title (German)
Basel, Klein-Hüningen
Caption
At the corner of Dorfstrasse and Pfarrgasse, at today's Kronenplatz, looking north (N), left: Gasthof Krone. Postmark 2.5.1922
Caption (German)
An der Dorfstrasse Ecke Pfarrgasse, beim heutigen Kronenplatz, Blick nach Norden (N), links: Gasthof Krone. Poststempel 2.5.1922
Record Name
Fel_004413-VE
Title (German)
Basel, Klein-Hüningen
Caption
Kleinhüningerstrasse, northern part, view to the south (S), house left of center is at junction with Giessliweg, left: Signpost to Brausebad, center: tramcar type Ce 2/2 of line 4, right: Restaurant Wiesengarten [?]. Postmark 2.5.1922
Caption (German)
Kleinhüningerstrasse, nördlicher Teil, Blick nach Süden (S), Haus links der Mitte steht an Kreuzung mit Giessliweg, links: Wegweiser zum Brausebad, Mitte: Strassenbahnwagen Typ Ce 2/2 der Linie 4, rechts: Restaurant Wiesengarten [?]. Poststempel 2.5.1922
Record Name
Fel_004414-RE
Title (German)
Basel, Klein-Hüningen
Caption
Kleinhüningerstrasse, northern part, view to the south (S), house left of center is at junction with Giessliweg, left: Signpost to Brausebad, center: tramcar type Ce 2/2 of line 4, right: Restaurant Wiesengarten [?]. Postmark 2.5.1922
Caption (German)
Kleinhüningerstrasse, nördlicher Teil, Blick nach Süden (S), Haus links der Mitte steht an Kreuzung mit Giessliweg, links: Wegweiser zum Brausebad, Mitte: Strassenbahnwagen Typ Ce 2/2 der Linie 4, rechts: Restaurant Wiesengarten [?]. Poststempel 2.5.1922
Record Name
Fel_004414-VE
Title (German)
Kleinhüningen, Gasthof zur Krone
Caption
S. Frey-Lapp, telephone 2129. Message of the postcard: Dear Adolf. While ? is rapidly approaching recovery, I preferred to go on a gourmet trip with ? rather undertook a gourmet trip. If the cat ? Heartfelt. Greetings Hans Schlosser Margritli. Postmark 4.9.1924
Caption (German)
S. Frey-Lapp, Telefon 2129. Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf. Derweilen ? der Genesung mit schnellen Schritten entgegengeht, habe ich mit der ? lieber eine Schlemmereise unternommen. Wenn die Katz ? Herzl. Grüsse Hans Schlosser Margritli. Poststempel 4.9.1924
Record Name
Fel_004415-RE
Title (German)
Kleinhüningen, Gasthof zur Krone
Caption
S. Frey-Lapp, telephone 2129. Message of the postcard: Dear Adolf. While ? is rapidly approaching recovery, I preferred to go on a gourmet trip with ? rather undertook a gourmet trip. If the cat ? Heartfelt. Greetings Hans Schlosser Margritli. Postmark 4.9.1924
Caption (German)
S. Frey-Lapp, Telefon 2129. Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf. Derweilen ? der Genesung mit schnellen Schritten entgegengeht, habe ich mit der ? lieber eine Schlemmereise unternommen. Wenn die Katz ? Herzl. Grüsse Hans Schlosser Margritli. Poststempel 4.9.1924
Record Name
Fel_004415-VE
Title (German)
Kleinhüningen, Rheinhafen mit Dampf Schraubenschlepper
Caption
Harbour basin I under construction, screw tugboat. Message of the postcard: This card is of course primarily for your collection, since the Rhine port is a geographic. Point first order is, ? also warm greetings to young & old verbl. ? H. Schlosser Margitli. Postmark 6.9.1924
Caption (German)
Hafenbecken I im Bau, Schrauben-Schleppdampfer. Botschaft der Postkarte: Diese Karte gilt natürlich in erster Linie Deiner Sammlung, da der Rheinhafenein geograph. Punkt ersten Ordnung ist, ? auch herzliche Grüsse an Jung & Alt verbl. ? H. Schlosser Margitli. Poststempel 6.9.1924
Record Name
Fel_004416-RE
Title (German)
Kleinhüningen, Rheinhafen mit Dampf Schraubenschlepper
Caption
Harbour basin I under construction, screw tugboat. Message of the postcard: This card is of course primarily for your collection, since the Rhine port is a geographic. Point first order is, ? also warm greetings to young & old verbl. ? H. Schlosser Margitli. Postmark 6.9.1924
Caption (German)
Hafenbecken I im Bau, Schrauben-Schleppdampfer. Botschaft der Postkarte: Diese Karte gilt natürlich in erster Linie Deiner Sammlung, da der Rheinhafenein geograph. Punkt ersten Ordnung ist, ? auch herzliche Grüsse an Jung & Alt verbl. ? H. Schlosser Margitli. Poststempel 6.9.1924
Record Name
Fel_004416-VE
Title (German)
Münchenstein, Relief
Caption
Between Ergolz and Birstal, above the center: Gempenfluh, today known as Schartenflue. Postmark 23.9.1920
Caption (German)
Zwischen Ergolz- und Birstal, über der Mitte: Gempenfluh, heute als Schartenflue bekannt. Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_004417-RE
Title (German)
Münchenstein, Relief
Caption
Between Ergolz and Birstal, above the center: Gempenfluh, today known as Schartenflue. Postmark 23.9.1920
Caption (German)
Zwischen Ergolz- und Birstal, über der Mitte: Gempenfluh, heute als Schartenflue bekannt. Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_004417-VE
Title (German)
Liestal, Der Kessel, Stromschnellen der Ergolz
Caption
Postmark 2.9.1920
Caption (German)
Poststempel 2.9.1920
Record Name
Fel_004418-RE
Title (German)
Liestal, Der Kessel, Stromschnellen der Ergolz
Caption
Postmark 2.9.1920
Caption (German)
Poststempel 2.9.1920
Record Name
Fel_004418-VE
Title (German)
Liestal
Caption
Postmark 22.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.9.1920.
Record Name
Fel_004419-RE
Title (German)
Liestal
Caption
Postmark 22.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.9.1920.
Record Name
Fel_004419-VE
Title (German)
Liestal, Mit Schlachthaus
Caption
Postmark 22.9.1920
Caption (German)
Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004420-RE
Title (German)
Liestal, Mit Schlachthaus
Caption
Postmark 22.9.1920
Caption (German)
Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004420-VE
Title (German)
Liestal
Caption
Message of the postcard: My dear! I arrive in Horgen at 10:25. Best regards Ewald. Postmark 16.7.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Ich komme um 10.25 in Horgen an. Herzliche Grüsse Ewald. Poststempel 16.7.1910.
Record Name
Fel_004421-RE
Title (German)
Liestal
Caption
Message of the postcard: My dear! I arrive in Horgen at 10:25. Best regards Ewald. Postmark 16.7.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Ich komme um 10.25 in Horgen an. Herzliche Grüsse Ewald. Poststempel 16.7.1910.
Record Name
Fel_004421-VE
Title (German)
Liestal
Caption
Message of the postcard: These houses had to be built on the s. Zt. existing ring wall, which was torn down. Ch. Haag. Postmark 20.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diese Häuser mussten auf der s. Zt. bestehenden Ringmauer, welche niedergerissen wurde, aufgebaut werden. Ch. Haag. Poststempel 20.9.1920.
Record Name
Fel_004422-RE
Title (German)
Liestal
Caption
Message of the postcard: These houses had to be built on the s. Zt. existing ring wall, which was torn down. Ch. Haag. Postmark 20.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diese Häuser mussten auf der s. Zt. bestehenden Ringmauer, welche niedergerissen wurde, aufgebaut werden. Ch. Haag. Poststempel 20.9.1920.
Record Name
Fel_004422-VE
Title (German)
Liestal
Caption
Postmark 22.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.9.1920.
Record Name
Fel_004423-RE
Title (German)
Liestal
Caption
Postmark 22.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.9.1920.
Record Name
Fel_004423-VE
Title (German)
Liestal, Kaserne
Caption
Postmark 22.9.1920
Caption (German)
Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004424-RE
Title (German)
Liestal, Kaserne
Caption
Postmark 22.9.1920
Caption (German)
Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004424-VE
Title (German)
Liestal, Fischmarkt, Blick nach Nordwesten (NW)
Caption
Postmark 20.9.1920
Caption (German)
Poststempel 20.9.1920
Record Name
Fel_004425-RE
Title (German)
Liestal, Fischmarkt, Blick nach Nordwesten (NW)
Caption
Postmark 20.9.1920
Caption (German)
Poststempel 20.9.1920
Record Name
Fel_004425-VE
Title (German)
Liestal, Neues Schulhaus
Caption
Rotacker schoolhouse, postmark 22.9.1920
Caption (German)
Rotackerschulhaus, Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004426-RE
Title (German)
Liestal, Neues Schulhaus
Caption
Rotacker schoolhouse, postmark 22.9.1920
Caption (German)
Rotackerschulhaus, Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004426-VE
Title (German)
Liestal, Obertor, Aussenansicht
Caption
View to the north (N) in direction of the old town/city hall street. Postmark 22.9.1920
Caption (German)
Blick nach Norden (N) Richtung Altstadt/Rathausstrasse. Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004427-RE
Title (German)
Liestal, Obertor, Aussenansicht
Caption
View to the north (N) in direction of the old town/city hall street. Postmark 22.9.1920
Caption (German)
Blick nach Norden (N) Richtung Altstadt/Rathausstrasse. Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004427-VE
Title (German)
Liestal, Obertor, Innenansicht
Caption
Postmark 22.9.1920
Caption (German)
Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004428-RE
Title (German)
Liestal, Obertor, Innenansicht
Caption
Postmark 22.9.1920
Caption (German)
Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004428-VE
Title (German)
Liestal, Rathaus
Caption
Postmark 22.9.1920
Caption (German)
Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004429-RE
Title (German)
Liestal, Rathaus
Caption
Postmark 22.9.1920
Caption (German)
Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004429-VE
Title (German)
Liestal, Kathol. Kirche
Caption
Church was replaced by modern building in 1960/61. Postmark 22.9.1920
Caption (German)
Kirche wurde 1960/61 durch modernen Bau ersetzt. Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004430-RE
Title (German)
Liestal, Kathol. Kirche
Caption
Church was replaced by modern building in 1960/61. Postmark 22.9.1920
Caption (German)
Kirche wurde 1960/61 durch modernen Bau ersetzt. Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004430-VE
Title (German)
Liestal, Postgebäude
Caption
Railway-side facade, looking northeast (NE), built in 1891/92, the Palazzo House of Culture since 1979. Postmark 22.9.1920
Caption (German)
Eisenbahnseitige Fassade, Blick nach Nordosten (NE), 1891/92 gebaut, seit 1979 das Kulturhaus Palazzo. Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004431-RE
Title (German)
Liestal, Postgebäude
Caption
Railway-side facade, looking northeast (NE), built in 1891/92, the Palazzo House of Culture since 1979. Postmark 22.9.1920
Caption (German)
Eisenbahnseitige Fassade, Blick nach Nordosten (NE), 1891/92 gebaut, seit 1979 das Kulturhaus Palazzo. Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004431-VE
Title (German)
Fluh, Soolbad und Luftkurort Schauenburg, Fluh, Schlossruine
Caption
Bottom left: Fluh, i.e. Schauenburgflue, bottom right: castle ruin, i.e. castle ruin Neu Schauenburg. Message of the postcard: From a 2 day reconnaissance ride to the Jura sends you warm greetings Ernst xxx. Postmark 20.7.1915
Caption (German)
Links unten: Fluh, i.e. Schauenburgflue, rechts unten: Schlossruine, i.e. Burgruine Neu Schauenburg. Botschaft der Postkarte: Von einem 2 tägigen Rekognoseierungsritt ins Jura sendet Euch herzliche Grüsse Ernst xxx. Poststempel 20.7.1915
Record Name
Fel_004432-RE
Title (German)
Fluh, Soolbad und Luftkurort Schauenburg, Fluh, Schlossruine
Caption
Bottom left: Fluh, i.e. Schauenburgflue, bottom right: castle ruin, i.e. castle ruin Neu Schauenburg. Message of the postcard: From a 2 day reconnaissance ride to the Jura sends you warm greetings Ernst xxx. Postmark 20.7.1915
Caption (German)
Links unten: Fluh, i.e. Schauenburgflue, rechts unten: Schlossruine, i.e. Burgruine Neu Schauenburg. Botschaft der Postkarte: Von einem 2 tägigen Rekognoseierungsritt ins Jura sendet Euch herzliche Grüsse Ernst xxx. Poststempel 20.7.1915
Record Name
Fel_004432-VE
Title (German)
Liestal, Bad Schauenburg, Baderegeln
Caption
Rules from the year 1762, 1st part of the Baad- und Aufführungs-Regeln des Gesund- und Heil-Baads Schauenburg. These rules are said to be from the year 1762. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I send you here the bathing rules of the bath Schauenberg & guarantee you that the trouts are impeccable. kind regards E. Bickel & wife. Postmark 1.7.1918
Caption (German)
Regeln aus dem Jahr Jahr 1762, 1. Teil der Baad- und Aufführungs-Regeln des Gesund- und Heil-Baads Schauenburg. Diese Regeln sollen aus dem Jahr 1762 stammen. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich schicke Ihnen hier die Baderegeln vom Bad Schauenberg & garantiere Ihnen, dass die Forellen tadellos sind. freundl. Gruss E. Bickel & Frau. Poststempel 1.7.1918
Record Name
Fel_004433-RE
Title (German)
Liestal, Bad Schauenburg, Baderegeln,
Caption
Rules from the year 1762, 1st part of the Baad- und Aufführungs-Regeln des Gesund- und Heil-Baads Schauenburg. These rules are said to be from the year 1762. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I send you here the bathing rules of the bath Schauenberg & guarantee you that the trouts are impeccable. kind regards E. Bickel & wife. Postmark 1.7.1918
Caption (German)
Regeln aus dem Jahr Jahr 1762, 1. Teil der Baad- und Aufführungs-Regeln des Gesund- und Heil-Baads Schauenburg. Diese Regeln sollen aus dem Jahr 1762 stammen. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich schicke Ihnen hier die Baderegeln vom Bad Schauenberg & garantiere Ihnen, dass die Forellen tadellos sind. freundl. Gruss E. Bickel & Frau. Poststempel 1.7.1918
Record Name
Fel_004433-VE
Title (German)
Liestal, Bad Schauenburg, Baderegeln
Caption
Rules from the year 1762, 2nd part of the bath and performance rules of the health and healing bath Schauenburg. Message of the postcard: Continuation: Once again friendly greetings also to your esteemed wife together with the two damsels your E Bickel with wife. Postmark 30.6.1918
Caption (German)
Regeln aus dem Jahr Jahr 1762, 2. Teil der Baad- und Aufführungs-Regeln des Gesund- und Heil-Baads Schauenburg. Botschaft der Postkarte: Fortsetzung: Nochmals freundl. Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin nebst den beiden Burgfräuleins Ihre E Bickel mit Frau. Poststempel 30.6.1918
Record Name
Fel_004434-RE
Title (German)
Liestal, Bad Schauenburg, Baderegeln
Caption
Rules from the year 1762, 2nd part of the bath and performance rules of the health and healing bath Schauenburg. Message of the postcard: Continuation: Once again friendly greetings also to your esteemed wife together with the two damsels your E Bickel with wife. Postmark 30.6.1918
Caption (German)
Regeln aus dem Jahr Jahr 1762, 2. Teil der Baad- und Aufführungs-Regeln des Gesund- und Heil-Baads Schauenburg. Botschaft der Postkarte: Fortsetzung: Nochmals freundl. Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin nebst den beiden Burgfräuleins Ihre E Bickel mit Frau. Poststempel 30.6.1918
Record Name
Fel_004434-VE
Title (German)
Sissach
Caption
Main street at the bridge over the Diegterbach, view to the west (W), left: House at Heidengässli, house on the right, with hipped roof: Hauptstrasse 92. postmark 20.9.1920
Caption (German)
Hauptstrasse bei der Brücke über den Diegterbach, Blick nach Westen (W), links: Haus am Heidengässli, Haus rechts, mit Walmdach: Hauptstrasse 92. Poststempel 20.9.1920
Record Name
Fel_004435-RE
Title (German)
Sissach
Caption
Main street at the bridge over the Diegterbach, view to the west (W), left: House at Heidengässli, house on the right, with hipped roof: Hauptstrasse 92. postmark 20.9.1920
Caption (German)
Hauptstrasse bei der Brücke über den Diegterbach, Blick nach Westen (W), links: Haus am Heidengässli, Haus rechts, mit Walmdach: Hauptstrasse 92. Poststempel 20.9.1920
Record Name
Fel_004435-VE
Title (German)
Sissach
Caption
Postmark 20.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 20.9.1920.
Record Name
Fel_004436-RE
Title (German)
Sissach
Caption
Postmark 20.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 20.9.1920.
Record Name
Fel_004436-VE
Title (German)
Gelterkinden, Ansicht
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller! Kind regards from the Brig. Wiederholungskurse sends you ? felder. Postmark 28.4.1925
Caption (German)
Datierung vor 1912. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Die freundl. Grüsse aus dem Brig. Wiederholungskurse sendet Ihnen ? felder. Poststempel 28.4.1925
Record Name
Fel_004437-RE
Title (German)
Gelterkinden, Ansicht
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller! Kind regards from the Brig. Wiederholungskurse sends you ? felder. Postmark 28.4.1925
Caption (German)
Datierung vor 1912. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Die freundl. Grüsse aus dem Brig. Wiederholungskurse sendet Ihnen ? felder. Poststempel 28.4.1925
Record Name
Fel_004437-VE
Title (German)
Waldenburg, Uhrenfabriken Thommen S.A.
Caption
Postmark 21.9.1920
Caption (German)
Poststempel 21.9.1920
Record Name
Fel_004438-RE
Title (German)
Waldenburg, Uhrenfabriken Thommen S.A.
Caption
Postmark 21.9.1920
Caption (German)
Poststempel 21.9.1920
Record Name
Fel_004438-VE
Title (German)
Waldenburg, Panorama
Caption
Postmark 21.9.1920
Caption (German)
Poststempel 21.9.1920
Record Name
Fel_004439-RE
Title (German)
Waldenburg, Panorama
Caption
Postmark 21.9.1920
Caption (German)
Poststempel 21.9.1920
Record Name
Fel_004439-VE
Title (German)
Waldenburg, von Norden
Caption
Postmark 21.9.1920
Caption (German)
Poststempel 21.9.1920
Record Name
Fel_004440-RE
Title (German)
Waldenburg, von Norden
Caption
Postmark 21.9.1920
Caption (German)
Poststempel 21.9.1920
Record Name
Fel_004440-VE
Title (German)
Waldenburg, “Stein” zu Waldenburg mit Rehag [Rehhag] u. Gersteltal
Caption
Postmark 21.9.1920
Caption (German)
Poststempel 21.9.1920
Record Name
Fel_004441-RE
Title (German)
Waldenburg, “Stein” zu Waldenburg mit Rehag [Rehhag] u. Gersteltal
Caption
Postmark 21.9.1920
Caption (German)
Poststempel 21.9.1920
Record Name
Fel_004441-VE
Title (German)
Oberdorf-Niederdorf mit St. Peter
Caption
View to the south (S), below center: Upper Village, right below center: Church of St. Peter, below: Niederdorf. Postmark 22.9.1920
Caption (German)
Blick nach Süden (S), unter der Mitte: Oberdorf, rechts unter Mitte: Kirche St. Peter, unten: Niederdorf. Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004442-RE
Title (German)
Oberdorf-Niederdorf mit St. Peter
Caption
View to the south (S), below center: Upper Village, right below center: Church of St. Peter, below: Niederdorf. Postmark 22.9.1920
Caption (German)
Blick nach Süden (S), unter der Mitte: Oberdorf, rechts unter Mitte: Kirche St. Peter, unten: Niederdorf. Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004442-VE
Title (German)
Oberdorf
Caption
Main street, view to the north (N), right: house Hauptstrasse 54. postmark 22.9.1920
Caption (German)
Hauptstrasse, Blick nach Norden (N), rechts: Haus Hauptstrasse 54. Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004443-RE
Title (German)
Oberdorf
Caption
Main street, view to the north (N), right: house Hauptstrasse 54. postmark 22.9.1920
Caption (German)
Hauptstrasse, Blick nach Norden (N), rechts: Haus Hauptstrasse 54. Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004443-VE
Title (German)
Hölstein, Baselland
Caption
Postmark 22.9.1920
Caption (German)
Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004444-RE
Title (German)
Hölstein, Baselland
Caption
Postmark 22.9.1920
Caption (German)
Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004444-VE
Title (German)
Hölstein, Handlung v. F. Schäublin-Gräflin
Caption
Postmark 22.9.1920
Caption (German)
Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004445-RE
Title (German)
Hölstein, Handlung v. F. Schäublin-Gräflin
Caption
Postmark 22.9.1920
Caption (German)
Poststempel 22.9.1920
Record Name
Fel_004445-VE
Title (German)
Reigoldswil
Caption
Right: schoolhouse, today (2020) elementary school. Postmark 21.9.1920
Caption (German)
Rechts: Schulhaus, heute (2020) Primarschule. Poststempel 21.9.1920
Record Name
Fel_004446-RE
Title (German)
Reigoldswil
Caption
Postmark 21.9.1920
Caption (German)
Poststempel 21.9.1920
Record Name
Fel_004446-VE
Title (German)
Reigoldswil, Im Winter
Caption
Postmark 21.9.1920
Caption (German)
Poststempel 21.9.1920
Record Name
Fel_004447-RE
Title (German)
Reigoldswil, Im Winter
Caption
Postmark 21.9.1920
Caption (German)
Poststempel 21.9.1920
Record Name
Fel_004447-VE
Title (German)
Läufelfingen
Caption
Left, large house: Hauptstrasse 19. Postmark 16.6.1924
Caption (German)
Links, grosses Haus: Hauptstrasse 19. Poststempel 16.6.1924
Record Name
Fel_004448-RE
Title (German)
Läufelfingen
Caption
Postmark 16.6.1924
Caption (German)
Poststempel 16.6.1924
Record Name
Fel_004448-VE
Title (German)
Läufelfingen, Kirche
Caption
Center: Rectory. Postmark 16.6.1924
Caption (German)
Mitte: Pfarrhaus. Poststempel 16.6.1924
Record Name
Fel_004449-RE
Title (German)
Läufelfingen, Kirche
Caption
Postmark 16.6.1924
Caption (German)
Poststempel 16.6.1924
Record Name
Fel_004449-VE
Title (German)
Läufelfingen, Ruine Homburg
Caption
Postmark 16.6.1924
Caption (German)
Poststempel 16.6.1924
Record Name
Fel_004450-RE
Title (German)
Läufelfingen, Ruine Homburg
Caption
Postmark 16.6.1924
Caption (German)
Poststempel 16.6.1924
Record Name
Fel_004450-VE
Title (German)
Läufelfingen, Schulhaus
Caption
Hauptstrasse 11, today (2020) community center. Postmark 16.6.1924
Caption (German)
Hauptstrasse 11, heute (2020) Gemeindehaus. Poststempel 16.6.1924
Record Name
Fel_004451-RE
Title (German)
Läufelfingen, Schulhaus
Caption
Postmark 16.6.1924
Caption (German)
Poststempel 16.6.1924
Record Name
Fel_004451-VE
Title (German)
Läufelfingen
Caption
Postmark 16.6.1924
Caption (German)
Poststempel 16.6.1924
Record Name
Fel_004452-RE
Title (German)
Läufelfingen
Caption
Postmark 16.6.1924
Caption (German)
Poststempel 16.6.1924
Record Name
Fel_004452-VE
Title (German)
Homburg, Ruine
Caption
Postmark 16.6.1924
Caption (German)
Poststempel 16.6.1924
Record Name
Fel_004453-RE
Title (German)
Homburg, Ruine
Caption
Postmark 16.6.1924
Caption (German)
Poststempel 16.6.1924
Record Name
Fel_004453-VE
Title (German)
Häfelfingen, Wirtschaft, Handlung
Caption
Below left: Economy, today (2020) Hauptstrasse 27, private house, renovated, bottom right: today (2020) Obermattweg 22. Message of the postcard: Dear Adolf! It's beautiful in Häfelfingen, too. Best regards. Greetings Hansli Schlosser. Postmark 16.6.1924
Caption (German)
Links unten: Wirtschaft, heute (2020) Hauptstrasse 27, Privathaus, renoviert, rechts unten: heute (2020) Obermattweg 22. Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Auch in Häfelfingen ist’s schön. Herzl. Gruss Hansli Schlosser. Poststempel 16.6.1924
Record Name
Fel_004454-RE
Title (German)
Häfelfingen, Wirtschaft, Handlung
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! It's beautiful in Häfelfingen, too. Best wishes. Greetings Hansli Schlosser. Postmark 16.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Auch in Häfelfingen ist’s schön. Herzl. Gruss Hansli Schlosser. Poststempel 16.6.1924
Record Name
Fel_004454-VE
Title (German)
Buckten, Gesammtansicht, Handlung von Konrad Bauer, Ruine Homburg
Caption
Bottom left: Corner of Hauptstrasse / Rebgasse. Message of the postcard: Dear Adolf Sun, moon and stars shine in Buckten day & night. But since I can not in all three ? so I send you here a "total view". Hearty. Greetings Schlosser. Postmark 16.6.1924
Caption (German)
Links unten: Ecke Hauptstrasse / Rebgasse. Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf Sonne, Mond und Sterne leuchten in Buckten Tag & Nacht. Da ich aber nicht in allen Dreien ? kann so sende ich Dir hier eine “Gesamtansicht”. Herzl. Gruss Schlosser. Poststempel 16.6.1924
Record Name
Fel_004455-RE
Title (German)
Buckten, Gesammtansicht, Handlung von Konrad Bauer, Ruine Homburg
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf Sun, moon and stars shine in Buckten day & night. But since I can not in all three ? so I send you here a "total view". Hearty. Greetings Schlosser. Postmark 16.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf Sonne, Mond und Sterne leuchten in Buckten Tag & Nacht. Da ich aber nicht in allen Dreien ? kann so sende ich Dir hier eine “Gesamtansicht”. Herzl. Gruss Schlosser. Poststempel 16.6.1924
Record Name
Fel_004455-VE
Title (German)
Buckten, Gasthaus zur Sonne
Caption
Corner of Hauptstrasse / Sonnengasse. Postmark 17.6.1924
Caption (German)
Ecke Hauptstrasse / Sonnengasse. Poststempel 17.6.1924
Record Name
Fel_004456-RE
Title (German)
Buckten, Gasthaus zur Sonne
Caption
Postmark 17.6.1924
Caption (German)
Poststempel 17.6.1924
Record Name
Fel_004456-VE
Title (German)
Rümlingen
Caption
Left: Rümlingen viaduct on the old Hauenstein railroad line. Message of the postcard: Dear Adolf Margritli sends his best regards from Rümlingen ? Hans Schlosser. Postmark 16.6.1924
Caption (German)
Links: Rümlinger Viadukt an der alten Hauenstein-Bahnlinie. Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf Margritli lässt Dich von Rümlingen ? herzlich Grüssen. Hans Schlosser. Poststempel 16.6.1924
Record Name
Fel_004457-RE
Title (German)
Rümlingen
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf Margritli sends his best regards from Rümlingen ? Hans Schlosser. Postmark 16.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf Margritli lässt Dich von Rümlingen ? herzlich Grüssen. Hans Schlosser. Poststempel 16.6.1924
Record Name
Fel_004457-VE
Title (German)
Binningen, Dorf
Caption
Message of the postcard: We have been on St. Margreten, & have come to here. Elisabeth Margrit. Postmark 13.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind auf St. Margreten gewesen, u. sind nach hier gekommen. Elisabeth Margrit. Poststempel 13.10.1924
Record Name
Fel_004459-RE
Title (German)
Binningen, Dorf
Caption
Message of the postcard: We have been on St. Margreten, & have come to here. Elisabeth Margrit. Postmark 13.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind auf St. Margreten gewesen, u. sind nach hier gekommen. Elisabeth Margrit. Poststempel 13.10.1924
Record Name
Fel_004459-VE
Title (German)
Binningen, Holleequartier [Holeequartier]
Caption
View to the northeast (NE), Holeerain area, top left: Basel Cathedral, top left of center: Basel Elisabethen church, left of center to center: Houses at Gartenstrasse 9-13. Message of the postcard: We thought you already have maps of Margrethen. Greetings Elisabeth Margrit. Postmark 13.10.1924
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), Gebiet Holeerain, links oben: Basler Münster, oben links der Mitte: Basler Elisabethen-Kirche, links der Mitte bis Mitte: Häuser an der Gartenstrasse 9-13. Botschaft der Postkarte: Wir dachten du habest schon Kaarten von Margrethen. Grüsse Elisabeth Margrit. Poststempel 13.10.1924
Record Name
Fel_004460-RE
Title (German)
Binningen, Holleequartier [Holeequartier]
Caption
View to the northeast (NE), Holeerain area, top left: Basel Cathedral, top left of center: Basel Elisabethen church, left of center to center: Houses at Gartenstrasse 9-13. Message of the postcard: We thought you already have maps of Margrethen. Greetings Elisabeth Margrit. Postmark 13.10.1924
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), Gebiet Holeerain, links oben: Basler Münster, oben links der Mitte: Basler Elisabethen-Kirche, links der Mitte bis Mitte: Häuser an der Gartenstrasse 9-13. Botschaft der Postkarte: Wir dachten du habest schon Kaarten von Margrethen. Grüsse Elisabeth Margrit. Poststempel 13.10.1924
Record Name
Fel_004460-VE
Title (German)
Arlesheim, Reformierte Kirche
Caption
Postmark 23.9.1920
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_004461-RE
Title (German)
Arlesheim, Reformierte Kirche
Caption
Postmark 23.9.1920
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_004461-VE
Title (German)
Arlesheim, Ruine Reichenstein, Schloss Birseck, Gempenfluh
Caption
Postcard message: Caro Marchise Mi trovo qui in missione speciale. Le mando cordiali saluti. Cuando avreno il piacere di vederti a Utikon? ? Federico Kehrli Domenica ? la visita della signora Bertha Caflisch. Postmark 3.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Marchise Mi trovo qui in missione speciale. Le mando cordiali saluti. Cuando avreno il piacere di vederti a Utikon? ? Federico Kehrli Domenica ? la visita della signora Bertha Caflisch. Poststempel 3.6.1916
Record Name
Fel_004462-RE
Title (German)
Arlesheim, Ruine Reichenstein, Schloss Birseck, Gempenfluh
Caption
Postcard message: Caro Marchise Mi trovo qui in missione speciale. Le mando cordiali saluti. Cuando avreno il piacere di vederti a Utikon? ? Federico Kehrli Domenica ? la visita della signora Bertha Caflisch. Postmark 3.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Marchise Mi trovo qui in missione speciale. Le mando cordiali saluti. Cuando avreno il piacere di vederti a Utikon? ? Federico Kehrli Domenica ? la visita della signora Bertha Caflisch. Poststempel 3.6.1916
Record Name
Fel_004462-VE
Title (German)
Arlesheim, Dorfplatz
Caption
Postmark 23.9.1920
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_004463-RE
Title (German)
Arlesheim, Dorfplatz
Caption
Postmark 23.9.1920
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_004463-VE
Title (German)
Arlesheim
Caption
Postmark 23.9.1920
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_004464-RE
Title (German)
Arlesheim
Caption
Postmark 23.9.1920
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_004464-VE
Title (German)
Arlesheim, Domkirche
Caption
Postmark 23.9.1920
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_004465-RE
Title (German)
Arlesheim, Domkirche
Caption
Postmark 23.9.1920
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_004465-VE
Title (German)
Arlesheim, Schloss Birseck-Ermitage
Caption
Postmark 23.9.1920
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_004466-RE
Title (German)
Arlesheim, Schloss Birseck-Ermitage
Caption
Postmark 23.9.1920
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_004466-VE
Title (German)
Allschwil, Anlagen, Gasthaus zum Rössli
Caption
Postmark 11.10.1924
Caption (German)
Poststempel 11.10.1924
Record Name
Fel_004467-RE
Title (German)
Allschwil, Anlagen, Gasthaus zum Rössli
Caption
Postmark 11.10.1924
Caption (German)
Poststempel 11.10.1924
Record Name
Fel_004467-VE
Title (German)
Duggingen, Schloss Angenstein
Caption
Message of the postcard: From the beautiful Birsigthal I send you & your esteemed wife as well as the two Burgfräuleins the kindest greetings Your E. Bickel-Lüscher Thank you very much for your kind cards. Postmark 25.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem schönen Birsigthal sende ich Ihnen & Ihrer werten Frau Gemahlin sowie den beiden Burgfräuleins die freundl. Grüsse Ihr E. Bickel-Lüscher Besten Dank für Ihre freundl. Karten. Poststempel 25.6.1918
Record Name
Fel_004468-RE
Title (German)
Duggingen, Schloss Angenstein
Caption
Message of the postcard: From the beautiful Birsigthal I send you & your esteemed wife as well as the two Burgfräuleins the kindest greetings Your E. Bickel-Lüscher Thank you very much for your kind cards. Postmark 25.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem schönen Birsigthal sende ich Ihnen & Ihrer werten Frau Gemahlin sowie den beiden Burgfräuleins die freundl. Grüsse Ihr E. Bickel-Lüscher Besten Dank für Ihre freundl. Karten. Poststempel 25.6.1918
Record Name
Fel_004468-VE
Title (German)
Münchenstein, Gemeindesaal
Caption
Postmark 23.9.1920
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_004469-RE
Title (German)
Münchenstein, Gemeindesaal
Caption
Postmark 23.9.1920
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_004469-VE
Title (German)
Münchenstein
Caption
Postmark 21.8.1922
Caption (German)
Poststempel 21.8.1922
Record Name
Fel_004470-RE
Title (German)
Münchenstein
Caption
Postmark 21.8.1922
Caption (German)
Poststempel 21.8.1922
Record Name
Fel_004470-VE
Title (German)
Münchenstein, Wandgemälde im Gemeindesaal
Caption
Postmark 23.9.1920
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_004471-RE
Title (German)
Münchenstein, Wandgemälde im Gemeindesaal
Caption
Postmark 23.9.1920
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_004471-VE
Title (German)
Münchenstein, Wandgemälde im Gemeindesaal
Caption
Mural in the old Trotte Münchenstein, Battle of St. Jakob 1444. postmark 23.9.1920
Caption (German)
Wandgemälde in der alten Trotte Münchenstein, Schlacht bei St. Jakob 1444. Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_004472-RE
Title (German)
Münchenstein, Wandgemälde im Gemeindesaal
Caption
Mural in the old Trotte Münchenstein, Battle of St. Jakob 1444. postmark 23.9.1920
Caption (German)
Wandgemälde in der alten Trotte Münchenstein, Schlacht bei St. Jakob 1444. Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_004472-VE
Title (German)
Pratteln, Die Kirche
Caption
Postmark 21.8.1923
Caption (German)
Poststempel 21.8.1923
Record Name
Fel_004473-RE
Title (German)
Pratteln, Die Kirche
Caption
Postmark 21.8.1923
Caption (German)
Poststempel 21.8.1923
Record Name
Fel_004473-VE
Title (German)
Pratteln
Caption
Postmark 21.8.1923
Caption (German)
Poststempel 21.8.1923
Record Name
Fel_004474-RE
Title (German)
Pratteln
Caption
Postmark 21.8.1923
Caption (German)
Poststempel 21.8.1923
Record Name
Fel_004474-VE
Title (German)
Birsfelden, Partie an der Birs
Caption
Birs shortly before the confluence with the Rhine, view to the north (N), left: City of Basel, right: Birsfelden. Message of the postcard: Margritli and I travel a lot in the city. Greetings from Elisabeth. Marieanneli. Postmark 10.10.1924
Caption (German)
Birs kurz vor der Einmündung in den Rhein, Blick nach Norden (N), links: Stadt Basel, rechts: Birsfelden. Botschaft der Postkarte: Margritli u. ich reisen viel in der Stadt herum. Grüsse von Elisabeth. Marieanneli. Poststempel 10.10.1924
Record Name
Fel_004475-RE
Title (German)
Birsfelden, Partie an der Birs
Caption
Birs shortly before the confluence with the Rhine, view to the north (N), left: City of Basel, right: Birsfelden. Message of the postcard: Margritli and I travel a lot in the city. Greetings from Elisabeth. Marieanneli. Postmark 10.10.1924
Caption (German)
Birs kurz vor der Einmündung in den Rhein, Blick nach Norden (N), links: Stadt Basel, rechts: Birsfelden. Botschaft der Postkarte: Margritli u. ich reisen viel in der Stadt herum. Grüsse von Elisabeth. Marieanneli. Poststempel 10.10.1924
Record Name
Fel_004475-VE
Title (German)
Birsfelden, Muttenzerstrasse
Caption
Message of the postcard: Today we go over the Rhine ferry. Best regards Elisabeth. Postmark 10.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute geht’s über die Rheinfähre. Frdl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 10.10.1924
Record Name
Fel_004476-RE
Title (German)
Birsfelden, Muttenzerstrasse
Caption
Message of the postcard: Today we go over the Rhine ferry. Best regards Elisabeth. Postmark 10.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute geht’s über die Rheinfähre. Frdl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 10.10.1924
Record Name
Fel_004476-VE
Title (German)
Birsfelden, Hauptstrasse
Caption
Message of the postcard: Today we have decent weather once again Best regards Elisabeth. Postmark 10.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute haben wir wieder einmal anständiges Wetter Beste Grüsse Elisabeth. Poststempel 10.10.1924
Record Name
Fel_004477-RE
Title (German)
Birsfelden, Hauptstrasse
Caption
Message of the postcard: Today we have decent weather once again Best regards Elisabeth. Postmark 10.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute haben wir wieder einmal anständiges Wetter Beste Grüsse Elisabeth. Poststempel 10.10.1924
Record Name
Fel_004477-VE
Title (German)
Birsfelden, Kirche und Schulhäuser
Caption
Postmark 10.10.1924
Caption (German)
Poststempel 10.10.1924
Record Name
Fel_004478-RE
Title (German)
Birsfelden, Kirche und Schulhäuser
Caption
Postmark 10.10.1924
Caption (German)
Poststempel 10.10.1924
Record Name
Fel_004478-VE
Title (German)
Basel, Augst
Caption
Message of the postcard: From bad ways, sometimes the Franz wagon does me ungently move A. Rust. Postmark 29.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus schlechten Wegen, tut manchmal der Franz Wagen mich unsanft bewegen A. Rust. Poststempel 29.4.1925
Record Name
Fel_004479-RE
Title (German)
Basel, Augst
Caption
Message of the postcard: From bad ways, sometimes the Franz wagon does me ungently move A. Rust. Postmark 29.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus schlechten Wegen, tut manchmal der Franz Wagen mich unsanft bewegen A. Rust. Poststempel 29.4.1925
Record Name
Fel_004479-VE
Title (German)
Wyhlen, Baden, Rheinkraftwerke Augst
Caption
Postmark 29.4.1925
Caption (German)
Poststempel 29.4.1925
Record Name
Fel_004480-RE
Title (German)
Wyhlen, Baden, Rheinkraftwerke Augst
Caption
Postmark 29.4.1925
Caption (German)
Poststempel 29.4.1925
Record Name
Fel_004480-VE
Title (German)
Basler Fastnacht
Caption
Postmark 3.3.1925
Caption (German)
Poststempel 3.3.1925
Record Name
Fel_004481-RE
Title (German)
Basler Fastnacht
Caption
Postmark 3.3.1925
Caption (German)
Poststempel 3.3.1925
Record Name
Fel_004481-VE
Title (German)
Basel, Herausgegeben vom Fastnachts-Comité
Caption
Color woodcut by: Burkhard Mangold (1873-1950). Message of the postcard: In the morning 4 o'clock on 2.3.1925 Left ? Herzl. Greeting locksmith. Postmark 2.3.1925
Caption (German)
Farbholzschnitt von: Burkhard Mangold (1873–1950). Botschaft der Postkarte: Morgens 4 Uhr am 2.3.1925 Links ? Herzl. Gruss Schlosserei. Poststempel 2.3.1925
Record Name
Fel_004482-RE
Title (German)
Basel, Herausgegeben vom Fastnachts-Comité
Caption
Message of the postcard: In the morning 4 o'clock on 2.3.1925 Left ? Heart. Greeting locksmith. Postmark 2.3.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Morgens 4 Uhr am 2.3.1925 Links ? Herzl. Gruss Schlosserei. Poststempel 2.3.1925
Record Name
Fel_004482-VE
Title (German)
Basel, Herausgegeben v om Fastnachts-Comité
Caption
Color woodcut by: Burkhard Mangold (1873-1950). Message of the postcard: Morgen 1/2 5 Uhr am 2.3.25 In den ? . In the background you recognize surely ? u. me with the Vertilgung of flour soup, ? u. Ziebelewaie busy Herzl. Greetings H.M.M. Schlosser. Postmark 2.3.1925
Caption (German)
Farbholzschnitt von: Burkhard Mangold (1873–1950). Botschaft der Postkarte: Morgen 1/2 5 Uhr am 2.3.25 In den ? . Im Hintergrund erkennst Du sicher ? u. mich mit der Vertilgung von Mehlsuppe, ? u. Ziebelewaie beschäftigt Herzl. Grüsse H.M.M.M. Schlosser. Poststempel 2.3.1925
Record Name
Fel_004483-RE
Title (German)
Basel, Herausgegeben v om Fastnachts-Comité
Caption
Message of the postcard: Tomorrow 1/2 5 o'clock on 2.3.25 In the ? . In the background you recognize surely ? u. me with the Vertilgung of flour soup, ? u. Ziebelewaie busy Herzl. Greetings H.M.M. Schlosser. Postmark 2.3.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Morgen 1/2 5 Uhr am 2.3.25 In den ? . Im Hintergrund erkennst Du sicher ? u. mich mit der Vertilgung von Mehlsuppe, ? u. Ziebelewaie beschäftigt Herzl. Grüsse H.M.M.M. Schlosser. Poststempel 2.3.1925
Record Name
Fel_004483-VE
Title (German)
Quodlibet Morgenstreich 1861, Nach einem Aquarell von N. Strübin im Quodlibet-Album
Caption
Postcard message: The morning prank ? from 1861 ? . Postmark 3.3.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Morgenstreich ? von 1861 ? . Poststempel 3.3.1925
Record Name
Fel_004484-RE
Title (German)
Quodlibet Morgenstreich 1861, Nach einem Aquarell von N. Strübin im Quodlibet-Album
Caption
Postcard message: The morning prank ? from 1861 ? . Postmark 3.3.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Morgenstreich ? von 1861 ? . Poststempel 3.3.1925
Record Name
Fel_004484-VE
Title (German)
Morgenstreich 1843, Nach einem Oelgemälde von Hier[onymus] Hess (Basler Privatbesitz)
Caption
Hess (Basel private property). Postmark 3.3.1925
Caption (German)
Hess (Basler Privatbesitz). Poststempel 3.3.1925
Record Name
Fel_004485-RE
Title (German)
Morgenstreich 1843, Nach einem Oelgemälde von Hier[onymus] Hess (Basler Privatbesitz)
Caption
Hess (Basel private property). Postmark 3.3.1925
Caption (German)
Hess (Basler Privatbesitz). Poststempel 3.3.1925
Record Name
Fel_004485-VE
Title (German)
Basel, Karte mit Ortsnamen
Caption
Postmark 6.11.1923
Caption (German)
Poststempel 6.11.1923
Record Name
Fel_004486-RE
Title (German)
Basel, Karte mit Ortsnamen
Caption
Postmark 6.11.1923
Caption (German)
Poststempel 6.11.1923
Record Name
Fel_004486-VE
Title (German)
Genève, Pont du Mont-Blanc
Caption
At the Débarcadère du Jardin Anlgais: Semi-saloon steamer "Major Davel", delivered by Escher Wyss & Cie in 1892, active until 1967 and converted into clubhouse for the port of Thonon. The barely medium-sized ship was characterized by a three-cylinder compound engine, which amounted to a certain "over-motorization" and manifested itself in a rather high fuel consumption. Message of the postcard: Dear Elisabeth. just quickly a card for your collection. I start with a general ? Yesterday I made a fabulous tour by car ? + listen + marvel with the chaf! ? about similar to the community choir. I have almost ? Best regards to your family + Fanny + ? All the best Gina. Postmark 23.5.1933
Caption (German)
Am Débarcadère du Jardin Anlgais: Halbsalondampfer "Major Davel", 1892 von Escher Wyss & Cie geliefert, bis 1967 aktiv und zu Clubhaus für den Hafen Thonon umgestaltet. Das knapp mittelgrosse Schiff zeichnete sich durch eine Dreizylinder-Verbundmaschine aus, was einer gewissen "Übermotorisierung" gleich kam und sich in einem eher hohen Brennstoffverbrauch äusserte. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. nur schnell eine Karte für Deine Sammlung. Ich fange mit einer allgemeinen ? an! Gestern machte ich eine fabelhafte Tour per Auto ? + höre + staune mit dem chaf! ? etwa ähnlich wie der gemeinde Chor. Ich habe fast ? Herzliche Grüsse an Deine Familie + Fanny + ? Alles Gute Gina. Poststempel 23.5.1933
Record Name
Fel_004500-RE
Title (German)
Genève, Pont du Mont-Blanc
Caption
At the Débarcadère du Jardin Anlgais: Semi-saloon steamer "Major Davel", delivered by Escher Wyss & Cie in 1892, active until 1967 and converted into clubhouse for the port of Thonon. The barely medium-sized ship was characterized by a three-cylinder compound engine, which amounted to a certain "over-motorization" and manifested itself in a rather high fuel consumption. Message of the postcard: Dear Elisabeth. just quickly a card for your collection. I start with a general ? Yesterday I made a fabulous tour by car ? + listen + marvel with the chaf! ? about similar to the community choir. I have almost ? Best regards to your family + Fanny + ? All the best Gina. Postmark 23.5.1933
Caption (German)
Am Débarcadère du Jardin Anlgais: Halbsalondampfer "Major Davel", 1892 von Escher Wyss & Cie geliefert, bis 1967 aktiv und zu Clubhaus für den Hafen Thonon umgestaltet. Das knapp mittelgrosse Schiff zeichnete sich durch eine Dreizylinder-Verbundmaschine aus, was einer gewissen "Übermotorisierung" gleich kam und sich in einem eher hohen Brennstoffverbrauch äusserte. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. nur schnell eine Karte für Deine Sammlung. Ich fange mit einer allgemeinen ? an! Gestern machte ich eine fabelhafte Tour per Auto ? + höre + staune mit dem chaf! ? etwa ähnlich wie der gemeinde Chor. Ich habe fast ? Herzliche Grüsse an Deine Familie + Fanny + ? Alles Gute Gina. Poststempel 23.5.1933
Record Name
Fel_004500-VE
Title (German)
Genève, pont du Mont-Blanc et île Ruosseau [Rousseau]
Caption
In 1935, the floating station hall Geneva Jardin Anglais, made from the shell of the decommissioned steamer "France", was put into operation. Left: one of the last trips of the aged steamer "Léman" III (1859 !), which was hardly used after the onset of the Great Depression and was rebuilt in 1945 as a motor ship on the old shell. Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! What do you think happened to your letters? Well, they are gone, i.e. I had to wait until today because they can only be brought to the Konverenz building on Tuesdays. Hopefully they will arrive safely. Fanny will have told you that I feel well here in Geneva. More another time. Greetings from your Trude. Postmark 3.5.1932
Caption (German)
1935 wurde die aus der Schale des ausgemusterten Dampfers "France" hergestellte schwimmende Stationshalle Genf Jardin Anglais in Betrieb genommen. Links: eine der letzten Fahrten des betagten Dampfer "Léman" III (1859 !), der nach Einsetzen der Weltwirtschaftskrise kaum mehr eingesetzt wurde und 1945 als Motorschiff auf der alten Schale neu erstand. Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Was Du wohl denkst dass mit Deinen Briefen passiert sei? Also Sie sind weg, d.h. ich musste bis heute warten denn man kann sie jeweils nur Dienstags in das Konverenzgebäude bringen. Hoffentlich kommen sie gut an.- Dass ich mich hier in Genf wohl fühle wird Dir Fanny gesagt haben. Ein ander Mal mehr. Sei herzlich gegrüsst v. Deiner Trude. Poststempel 3.5.1932
Record Name
Fel_004501-RE
Title (German)
Genève, pont du Mont-Blanc et île Ruosseau [Rousseau]
Caption
In 1935, the floating station hall Geneva Jardin Anglais, made from the shell of the decommissioned steamer "France", was put into operation. Left: one of the last trips of the aged steamer "Léman" III (1859 !), which was hardly used after the onset of the Great Depression and was rebuilt in 1945 as a motor ship on the old shell. Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! What do you think happened to your letters? Well, they are gone, i.e. I had to wait until today because they can only be brought to the Konverenz building on Tuesdays. Hopefully they will arrive safely. Fanny will have told you that I feel well here in Geneva. More another time. Greetings from your Trude. Postmark 3.5.1932
Caption (German)
1935 wurde die aus der Schale des ausgemusterten Dampfers "France" hergestellte schwimmende Stationshalle Genf Jardin Anglais in Betrieb genommen. Links: eine der letzten Fahrten des betagten Dampfer "Léman" III (1859 !), der nach Einsetzen der Weltwirtschaftskrise kaum mehr eingesetzt wurde und 1945 als Motorschiff auf der alten Schale neu erstand. Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Was Du wohl denkst dass mit Deinen Briefen passiert sei? Also Sie sind weg, d.h. ich musste bis heute warten denn man kann sie jeweils nur Dienstags in das Konverenzgebäude bringen. Hoffentlich kommen sie gut an.- Dass ich mich hier in Genf wohl fühle wird Dir Fanny gesagt haben. Ein ander Mal mehr. Sei herzlich gegrüsst v. Deiner Trude. Poststempel 3.5.1932
Record Name
Fel_004501-VE
Title (German)
Geneve, Monument Brunswick et Vue sur la Ville
Caption
Message of the postcard: Dear Lizzie, Thanks so much for your letter. So sorry I haven't written before but I have been in Paris a week, I am now at 29, Avenue St. Simon, Aix les Bains, Savoie- (for the moment) Thanks ? . We are ? couple of days, but ? today - ? Betty. Postmark 22.4.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Lizzie, Thanks so much for your letter. So sorry I haven’t written before but I have been in Paris a week, I am now at 29, Avenue St. Simon, Aix les Bains, Savoie- (for the moment) Thanks ? . We are ? couple of days, but ? today - ? , Betty.-. Poststempel 22.4.1934
Record Name
Fel_004502-RE
Title (German)
Geneve, Monument Brunswick et Vue sur la Ville
Caption
Message of the postcard: Dear Lizzie, Thanks so much for your letter. So sorry I haven't written before but I have been in Paris a week, I am now at 29, Avenue St. Simon, Aix les Bains, Savoie- (for the moment) Thanks ? . We are ? couple of days, but ? today - ? Betty. Postmark 22.4.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Lizzie, Thanks so much for your letter. So sorry I haven’t written before but I have been in Paris a week, I am now at 29, Avenue St. Simon, Aix les Bains, Savoie- (for the moment) Thanks ? . We are ? couple of days, but ? today - ? , Betty.-. Poststempel 22.4.1934
Record Name
Fel_004502-VE
Title (German)
Genève, Le Jet d’Eau, Hauteur 90 m
Caption
Message of the postcard: II (I must now also take a second card) As you can see, this time again I do not get to the canton of Graubünden. For wanting the time is probably not enough now. It would also have been nice. Maiti ? for the vacations also invited ( ? ) Hopefully we have nice weather! Best wishes also to your dear Mamma + Käthi. All the best yours. Postmark 2.7.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II (Ich muss nun auch noch eine zweite Karte nehmen) Wie Du siehst komme ich diesmal wieder nicht an dem Kanton Graubünden heran. Für das Wollen reicht die Zeit jetzt wohl nicht. Es wäre auch schön gewesen. Maiti ? für die Ferien auch eingeladen ( ? ) Hoffentlich haben wir schönes Wetter! Herzliche Grüsse auch Deiner lb. Mamma + Käthi. Alles Gute Deine. Poststempel 2.7.1934
Record Name
Fel_004503-RE
Title (German)
Genève, Le Jet d’Eau, Hauteur 90 m
Caption
Message of the postcard: II (I must now also take a second card) As you can see, this time again I do not get to the canton of Graubünden. For wanting the time is probably not enough now. It would also have been nice. Maiti ? for the vacations also invited ( ? ) Hopefully we have nice weather! Best wishes also to your dear Mamma + Käthi. All the best yours. Postmark 2.7.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II (Ich muss nun auch noch eine zweite Karte nehmen) Wie Du siehst komme ich diesmal wieder nicht an dem Kanton Graubünden heran. Für das Wollen reicht die Zeit jetzt wohl nicht. Es wäre auch schön gewesen. Maiti ? für die Ferien auch eingeladen ( ? ) Hoffentlich haben wir schönes Wetter! Herzliche Grüsse auch Deiner lb. Mamma + Käthi. Alles Gute Deine. Poststempel 2.7.1934
Record Name
Fel_004503-VE
Title (German)
Genève, La Perle du Lac
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Today 14 days ago we sat there & ate our dinner. Today the weather is just as beautiful. Maybe a little warmer. This week I have worked well again. Despite the warmth. Monday I will see Trudy Burkhart. Yesterday & today she had exams. Best wishes & all the best from Tina. Postmark 23.6.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Heute vor 14 Tagen sassen wir da & assen unser Nachtessen. Es ist heute wieder genau so schönes Wetter. Vielleicht noch etwas wärmer. Diese Woche habe ich wieder gut gearbeitet. Trotz der wärme. Montag sehe ich Trudy Burkhart. Gestern & heute hatte sie Examen. Herzliche Grüsse & alles Gute Deine Tina. Poststempel 23.6.1934
Record Name
Fel_004505-RE
Title (German)
Genève, La Perle du Lac
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Today 14 days ago we sat there & ate our dinner. Today the weather is just as beautiful. Maybe a little warmer. This week I have worked well again. Despite the warmth. Monday I will see Trudy Burkhart. Yesterday & today she had exams. Best wishes & all the best from Tina. Postmark 23.6.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Heute vor 14 Tagen sassen wir da & assen unser Nachtessen. Es ist heute wieder genau so schönes Wetter. Vielleicht noch etwas wärmer. Diese Woche habe ich wieder gut gearbeitet. Trotz der wärme. Montag sehe ich Trudy Burkhart. Gestern & heute hatte sie Examen. Herzliche Grüsse & alles Gute Deine Tina. Poststempel 23.6.1934
Record Name
Fel_004505-VE
Title (German)
Genève, Le nouveau Palais des Nations et la Chaine du Jura vu de Cologny
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Why so dumb? Do you already have the new League of Nations building in your collection? I am currently working even with ? . Last week I was with Mrs. Bunkher & She has decidedly bad luck with her pensions. Cordial greetings also to your lb. mama Käthi yours. Postmark 23.11.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Warum so stumm? Hast Du das neue Völkerbundsgebäude schon in Deiner Sammlung? Ich arbeite augenblicklich sogar mit zu ? . Letzte Woche war ich bei Frau Bunkher & Sie hat entschieden Pech mit ihren Pensionen. Herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mama Käthi Deine. Poststempel 23.11.1933
Record Name
Fel_004506-RE
Title (German)
Genève, Le nouveau Palais des Nations et la Chaine du Jura vu de Cologny
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Why so dumb? Do you already have the new League of Nations building in your collection? I am currently working even with ? . Last week I was with Mrs. Bunkher & She has decidedly bad luck with her pensions. Cordial greetings also to your lb. mama Käthi yours. Postmark 23.11.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Warum so stumm? Hast Du das neue Völkerbundsgebäude schon in Deiner Sammlung? Ich arbeite augenblicklich sogar mit zu ? . Letzte Woche war ich bei Frau Bunkher & Sie hat entschieden Pech mit ihren Pensionen. Herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mama Käthi Deine. Poststempel 23.11.1933
Record Name
Fel_004506-VE
Title (German)
Genève, Bureau International du Travail
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth. Thank you for your letter & the kind invitation. I will talk to Mom on the phone tonight & she will give you ? report back to you. I would very much like to come, but I am afraid of ? I'm afraid of the heat because I can't stand it. Best regards to all. Postmark 15.6.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Vielen Dank für Deinen Brief & die freundliche Einladung. Ich werde heute Abend mit Mama telefonieren & sie wird Dir dann ? Bericht geben. Ich würde sehr sehr gerne kommen nur fürchte ich mich ? Bücher vor der Hitze weil ich die nicht vertrage. Herzliche Grüsse an alle. Poststempel 15.6.1933
Record Name
Fel_004508-RE
Title (German)
Genève, Bureau International du Travail
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth. Thank you for your letter & the kind invitation. I will talk to Mom on the phone tonight & she will give you ? report to you. I would very much like to come, but I am afraid of ? I'm afraid of the heat because I can't stand it. Best regards to all. Postmark 15.6.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Vielen Dank für Deinen Brief & die freundliche Einladung. Ich werde heute Abend mit Mama telefonieren & sie wird Dir dann ? Bericht geben. Ich würde sehr sehr gerne kommen nur fürchte ich mich ? Bücher vor der Hitze weil ich die nicht vertrage. Herzliche Grüsse an alle. Poststempel 15.6.1933
Record Name
Fel_004508-VE
Title (German)
Genève, Tour de Molard
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth, Again something for your card collection. What are you doing, I have not heard from you for a long time. I create a lot & the new work makes with spass. Also otherwise I have it very nice. Probably I am over Whitsun in Rheinfelden where Mom is for cure. If I can leave earlier I might come to Zch for 1-2 days before. Best regards & all the best yours. Postmark 14.5.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Wieder etwas für Deine Kartenkollektion. Was machst Du, ich habe schon lange nichts mehr von Dir gehört. Ich schaffe viel & die neue Arbeit macht mit spass. Auch sonst habe ich es sehr nett. Wahrscheinlich bin ich über Pfingsten in Rheinfelden wo Mama zur Kur ist. Wenn ich früher fort kann komme ich vielleicht vorher für 1-2 Tage nach Zch. Herzliche Grüsse & alles Gute Deine. Poststempel 14.5.1934
Record Name
Fel_004509-RE
Title (German)
Genève, Tour de Molard
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth, Again something for your card collection. What are you doing, I have not heard from you for a long time. I create a lot & the new work makes with spass. Also otherwise I have it very nice. Probably I am over Whitsun in Rheinfelden where Mom is for cure. If I can leave earlier I might come to Zch for 1-2 days before. Best regards & all the best yours. Postmark 14.5.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Wieder etwas für Deine Kartenkollektion. Was machst Du, ich habe schon lange nichts mehr von Dir gehört. Ich schaffe viel & die neue Arbeit macht mit spass. Auch sonst habe ich es sehr nett. Wahrscheinlich bin ich über Pfingsten in Rheinfelden wo Mama zur Kur ist. Wenn ich früher fort kann komme ich vielleicht vorher für 1-2 Tage nach Zch. Herzliche Grüsse & alles Gute Deine. Poststempel 14.5.1934
Record Name
Fel_004509-VE
Title (German)
Genève, Le monument National
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Before my departure I was still at Kuoni because of the Billet de Concours. They did not know anything about it yet. Would you be so kind & would you order the tickets for Sunday. Geneva pleases me particularly if beautiful weather is again ? guet: My studio is ? & primitive, but very suitable for modeling. Try to live there now & look at other things. Warmest greetings also to your lb. Mama Your ? . Postmark 8.10.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vor meiner Abreise war ich noch bei Kuoni wegen der Billet de Concours. Sie wussten noch nichts davon. Wärst Du so freundl. & würdest Du die Billete auf Sonntag bestellen. Genf gefällt mir besonders wenn schönes Wetter ist wieder ? guet: Mein Atelier ist ? & primitiv, aber zum modellieren sehr geeignet. Versuche jetzt einmal dort zu wohnen & schaue mir noch anderes an. Herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mama Deine ? . Poststempel 8.10.1943
Record Name
Fel_004510-RE
Title (German)
Genève, Le monument National
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Before my departure I was still at Kuoni because of the Billet de Concours. They did not know anything about it yet. Would you be so kind & would you order the tickets for Sunday. Geneva pleases me particularly if beautiful weather is again ? guet: My studio is ? & primitive, but very suitable for modeling. Try to live there now & look at other things. Warmest greetings also to your lb. Mama Your ? . Postmark 8.10.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vor meiner Abreise war ich noch bei Kuoni wegen der Billet de Concours. Sie wussten noch nichts davon. Wärst Du so freundl. & würdest Du die Billete auf Sonntag bestellen. Genf gefällt mir besonders wenn schönes Wetter ist wieder ? guet: Mein Atelier ist ? & primitiv, aber zum modellieren sehr geeignet. Versuche jetzt einmal dort zu wohnen & schaue mir noch anderes an. Herzliche Grüsse auch an Deine lb. Mama Deine ? . Poststempel 8.10.1943
Record Name
Fel_004510-VE
Title (German)
Genève, Pont du Mont-Blanc et les Tours de la Cathédrale de St. Pierre
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Dad has suddenly decided to come here & I am along as a companion. The trip was very convenient for me, because in Zurich I had trouble finding the ? books from the libraries. Here everything is together & so I am much in the institute, but do not come so much to study, because I had to greet all old acquaintances first. Best regards from your ? . Postmark 21.11.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Papa hat sich plötzlich entschlossen herzukommen & ich bin als Begleiterin mit. Die Reise kam mir sehr gelegen, da ich in Zürich Mühe hatte die ? Bücher aus den Bibliotheken zu finden. Hier ist alles beieinander & so bin ich viel im Institut, komme aber gar nicht so viel zum Lernen, da ich alles alte Bekannten zuerst begrüssen musste. Herzliche Grüsse Deine ? . Poststempel 21.11.1941
Record Name
Fel_004511-RE
Title (German)
Genève, Pont du Mont-Blanc et les Tours de la Cathédrale de St. Pierre
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Dad has suddenly decided to come here & I am along as a companion. The trip was very convenient for me, because in Zurich I had trouble finding the ? books from the libraries. Here everything is together & so I am much in the institute, but do not come so much to study, because I had to greet all old acquaintances first. Best regards from your ? . Postmark 21.11.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Papa hat sich plötzlich entschlossen herzukommen & ich bin als Begleiterin mit. Die Reise kam mir sehr gelegen, da ich in Zürich Mühe hatte die ? Bücher aus den Bibliotheken zu finden. Hier ist alles beieinander & so bin ich viel im Institut, komme aber gar nicht so viel zum Lernen, da ich alles alte Bekannten zuerst begrüssen musste. Herzliche Grüsse Deine ? . Poststempel 21.11.1941
Record Name
Fel_004511-VE
Title (German)
Genève, Les Tours de Saint-Pierre
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Since yesterday evening we have been staying here in the Hôtel Suisse & probably intend to stay until Sunday. Greetings to you & Mamy & Papy from your loving Uncle Franz & Aunt Louise. Postmark 24.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Seit gestern Abend wohnen wir hier im Hôtel Suisse & gedenken voraussichtlich bis Sonntag zu bleiben. Herzlich Grüssen Dich & Mamy & Papy Deine Dichliebenden Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 24.9.1923
Record Name
Fel_004512-RE
Title (German)
Genève, Les Tours de Saint-Pierre
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Since yesterday evening we have been staying here in the Hôtel Suisse & probably intend to stay until Sunday. Greetings to you & Mamy & Papy from your loving Uncle Franz & Aunt Louise. Postmark 24.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Seit gestern Abend wohnen wir hier im Hôtel Suisse & gedenken voraussichtlich bis Sonntag zu bleiben. Herzlich Grüssen Dich & Mamy & Papy Deine Dichliebenden Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 24.9.1923
Record Name
Fel_004512-VE
Title (German)
Genève, Cathédrale de St. Pierre, Stalle du XV siècle
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, I quickly made a side trip to Geneva to visit a friend & enjoy life. A thousand greetings & I wish you & your loved ones equally beautiful weather for the vacations Your Anni. Postmark 6.7.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, ich habe schnell einen Abstecher nach Genf gemacht, um eine Freundin zu besuchen & geniesse das Leben. Tausend Grüsse & ich wünsche Dir & Deinen Lieben ebenso schönes Wetter für die Ferien Dein Anni. Poststempel 6.7.1933
Record Name
Fel_004513-RE
Title (German)
Genève, Cathédrale de St. Pierre, Stalle du XV siècle
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, I quickly made a side trip to Geneva to visit a friend & enjoy life. A thousand greetings & I wish you & your loved ones equally beautiful weather for the vacations Your Anni. Postmark 6.7.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, ich habe schnell einen Abstecher nach Genf gemacht, um eine Freundin zu besuchen & geniesse das Leben. Tausend Grüsse & ich wünsche Dir & Deinen Lieben ebenso schönes Wetter für die Ferien Dein Anni. Poststempel 6.7.1933
Record Name
Fel_004513-VE
Title (German)
Genève, Monument International de la Réformation
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! If you are ?, I will soon take you to Geneva, where there are many beautiful things. Your daddy. Postmark 28.3.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Wenn Du ? bist, so bringe ich Dich bald einmal nach Genf es hat gar viel schönes hier. Dein Papi. Poststempel 28.3.1925
Record Name
Fel_004514-RE
Title (German)
Genève, Monument International de la Réformation
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! If you are ?, I will soon take you to Geneva, where there are many beautiful things. Your daddy. Postmark 28.3.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Wenn Du ? bist, so bringe ich Dich bald einmal nach Genf es hat gar viel schönes hier. Dein Papi. Poststempel 28.3.1925
Record Name
Fel_004514-VE
Title (German)
Genève, Vue prise de la Jetée
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you for the ? as you suspected I have you here already ? & also immediately bought. Now you have given me the pleasure again. To thank you get an artist card. You see on it as I sit on beautiful sunny days on the quay! Best regards Gina. Postmark 3.11.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank für die ? wie Du vermutet hast habe ich Sie hier schon ? & auch sofort gekauft. Nun hast Du mir den Genuss nochmal bereitet. Zum Dank bekommst Du eine Künstlerkarte. Du siehst darauf wie ich an schönen Sonnentagen am Quai sitze! Herzliche Grüsse Gina. Poststempel 3.11.1933
Record Name
Fel_004515-RE
Title (German)
Genève, Vue prise de la Jetée
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you for the ? as you suspected I have you here already ? & also immediately bought. Now you have given me the pleasure again. To thank you get an artist card. You see on it as I sit on beautiful sunny days on the quay! Best regards Gina. Postmark 3.11.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank für die ? wie Du vermutet hast habe ich Sie hier schon ? & auch sofort gekauft. Nun hast Du mir den Genuss nochmal bereitet. Zum Dank bekommst Du eine Künstlerkarte. Du siehst darauf wie ich an schönen Sonnentagen am Quai sitze! Herzliche Grüsse Gina. Poststempel 3.11.1933
Record Name
Fel_004515-VE
Title (German)
Genf, Motive
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Elisabeth! Many heartfelt thanks for your lb. Wishes and greetings and for the beautiful gift. That was a famose idea and I am proud of such a beautiful pencil. Wish you quite nice vacations, hopefully it will be warmer again than it is at present. We are heating up. See you again at Stotzweid and best regards from my sisters and especially from me. Your Rosette. Postmark 3.5.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Elisabeth! Viel herzlichen Dank für Ihre lb. Wünsche und Grüsse und für das schöne Geschenk. Das war eine famose Idee und ich bin stolz auf einen so schönen Bleistift. Wünsche Ihnen recht schöne Ferientage, hoffentlich wird’s wieder wärmer, als es gegenwärtig ist. Wir heizen. Aufs Wiedersehen auf der Stotzweid und beste Grüsse von meinen Schwestern und besonders von mir. Ihre Rosette. Poststempel 3.5.1948
Record Name
Fel_004516-RE
Title (German)
Genf, Motive
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Elisabeth! Many heartfelt thanks for your lb. Wishes and greetings and for the beautiful gift. That was a famose idea and I am proud of such a beautiful pencil. Wish you quite nice vacations, hopefully it will be warmer again than it is at present. We are heating up. See you again at Stotzweid and best regards from my sisters and especially from me. Your Rosette. Postmark 3.5.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Elisabeth! Viel herzlichen Dank für Ihre lb. Wünsche und Grüsse und für das schöne Geschenk. Das war eine famose Idee und ich bin stolz auf einen so schönen Bleistift. Wünsche Ihnen recht schöne Ferientage, hoffentlich wird’s wieder wärmer, als es gegenwärtig ist. Wir heizen. Aufs Wiedersehen auf der Stotzweid und beste Grüsse von meinen Schwestern und besonders von mir. Ihre Rosette. Poststempel 3.5.1948
Record Name
Fel_004516-VE
Title (German)
Genève, La Gare de Cornavin
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you very much for your kind letter. It would be really fine if you would come to Geneva. ? . Hopefully you can realize your plan & also make ? joy. I am feeling better again at the moment. If you overcome yourself to do something, you have more satisfaction afterwards. I usually imagine things to be much more complicated than they are. Yesterday evening Mrs. Burckhardt was with me. Many warm greetings Gina. Postmark 17.6.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen herzlichen Dank für Deinen lb. Brief. Es wäre wirklich fein wenn Du nach Genf kämest. ? . Hoffentlich kannst Du Deinen Plan verwirklichen & auch ? freude machen. Mir geht es augenblicklich wieder besser. Wenn man sich zu etwas überwunden hat man nachher wieder mehr Befriedigung. Ich stelle mir meistens die Sachen viel komplizierter vor als sie sind. Gestern Abend war Frau Burckhardt bei mir. Viele herzliche Grüsse Gina. Poststempel 17.6.1933
Record Name
Fel_004517-RE
Title (German)
Genève, La Gare de Cornavin
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you very much for your kind letter. It would be really fine if you would come to Geneva. ? . Hopefully you can realize your plan & also make ? joy. I am feeling better again at the moment. If you overcome yourself to do something, you have more satisfaction afterwards. I usually imagine things to be much more complicated than they are. Yesterday evening Mrs. Burckhardt was with me. Many warm greetings Gina. Postmark 17.6.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen herzlichen Dank für Deinen lb. Brief. Es wäre wirklich fein wenn Du nach Genf kämest. ? . Hoffentlich kannst Du Deinen Plan verwirklichen & auch ? freude machen. Mir geht es augenblicklich wieder besser. Wenn man sich zu etwas überwunden hat man nachher wieder mehr Befriedigung. Ich stelle mir meistens die Sachen viel komplizierter vor als sie sind. Gestern Abend war Frau Burckhardt bei mir. Viele herzliche Grüsse Gina. Poststempel 17.6.1933
Record Name
Fel_004517-VE
Title (German)
Genève, Pont du Mont-Blanc la nuit
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Elisabeth! My vacation is slowly coming to an end. Unfortunately I have no great impressions of sights to take back with me; but it was nice all the same. I hope to be back at Stotzweid on Sunday and to see everyone in good health. Best regards from Rosette. Postmark 10.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Elisabeth! Meine Ferien gehen langsam zu Ende. Grosse Eindrücke von Sehenswürdigkeiten habe ich leider keine mitzunehmen; aber schön war es gleichwohl. Hoffe nun am Sonntag wieder auf der Stotzweid zu landen und alles gesund anzutreffen. Beste Grüsse von Rosette. Poststempel 10.8.1920
Record Name
Fel_004518-RE
Title (German)
Genève, Pont du Mont-Blanc la nuit
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Elisabeth! My vacation is slowly coming to an end. Unfortunately I have no great impressions of sights to take back with me; but it was nice all the same. I hope to be back at Stotzweid on Sunday and to see everyone in good health. Best regards from Rosette. Postmark 10.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Elisabeth! Meine Ferien gehen langsam zu Ende. Grosse Eindrücke von Sehenswürdigkeiten habe ich leider keine mitzunehmen; aber schön war es gleichwohl. Hoffe nun am Sonntag wieder auf der Stotzweid zu landen und alles gesund anzutreffen. Beste Grüsse von Rosette. Poststempel 10.8.1920
Record Name
Fel_004518-VE
Title (German)
Genève, Place Neuve et Théâtre
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you for your long letter after all you had it very nice. I like it further well. Except for the weather everything would be nice. It's a pity that May started so badly, I hope it won't go on like this. At Whitsun I will probably come for a few days to Zch. Have you just decided to come to Geneva then? Heartfelt. Greetings & all the best Gina. Postmark 4.5.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank für Deinen langen Brief nach allem hast Du es sehr schön gehabt. Mir gefällt es weiter gut. Ausser dem Wetter wäre alles schön. Schade dass der Mai so schlecht angefangen hat, hoffentlich geht es nicht so weiter. An Pfingsten komme ich wahrscheinlich für ein paar Tage nach Zch. Hast Du Dir gerade vorgenommen dann nach Genf zu kommen?! Herzl. Grüsse & Alles Gute Gina. Poststempel 4.5.1934
Record Name
Fel_004519-RE
Title (German)
Genève, Place Neuve et Théâtre
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you for your long letter after all you had it very nice. I like it further well. Except for the weather everything would be nice. It's a pity that May started so badly, I hope it won't go on like this. At Whitsun I will probably come for a few days to Zch. Have you just decided to come to Geneva then? Heartfelt. Greetings & all the best Gina. Postmark 4.5.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank für Deinen langen Brief nach allem hast Du es sehr schön gehabt. Mir gefällt es weiter gut. Ausser dem Wetter wäre alles schön. Schade dass der Mai so schlecht angefangen hat, hoffentlich geht es nicht so weiter. An Pfingsten komme ich wahrscheinlich für ein paar Tage nach Zch. Hast Du Dir gerade vorgenommen dann nach Genf zu kommen?! Herzl. Grüsse & Alles Gute Gina. Poststempel 4.5.1934
Record Name
Fel_004519-VE
Title (German)
Genève, Tour de l'Ile
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, I don't know now what kind of cards I should write to you. I haven't found any from the old town yet. The semester is now over. Maybe I will go to the camp of the institute at the beginning of next week & then I will come home in the middle or at the end of the week. At the beginning of August I will go to Davos for 14 days & you to Valais. With ? it was a fabulous summer. Hopefully ? Best regards Gina. Postmark 6.7.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Ich weiss nun gar nicht mehr was für Karten ich Dir noch schreiben soll. Von der Altstadt habe ich noch keine gefunden. Das Semester ist nun zu Ende. Vielleicht gehe ich anfangs nächste Woche noch ins Lager vom Institut & dann werde ich mitte oder gegen Ende der Woche heimkommen. Anfangs August gehe ich nach Davos für 14 Tage & Du ins Wallis. Bei ? war es ein fabelhafter Sommer. Hoffentlich ? Beste Grüsse Gina. Poststempel 6.7.1934
Record Name
Fel_004520-RE
Title (German)
Genève, Tour de l'Ile
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, I don't know now what kind of cards I should write to you. I haven't found any from the old town yet. The semester is now over. Maybe I will go to the camp of the institute at the beginning of next week & then I will come home in the middle or at the end of the week. At the beginning of August I will go to Davos for 14 days & you to Valais. With ? it was a fabulous summer. Hopefully ? Best regards Gina. Postmark 6.7.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Ich weiss nun gar nicht mehr was für Karten ich Dir noch schreiben soll. Von der Altstadt habe ich noch keine gefunden. Das Semester ist nun zu Ende. Vielleicht gehe ich anfangs nächste Woche noch ins Lager vom Institut & dann werde ich mitte oder gegen Ende der Woche heimkommen. Anfangs August gehe ich nach Davos für 14 Tage & Du ins Wallis. Bei ? war es ein fabelhafter Sommer. Hoffentlich ? Beste Grüsse Gina. Poststempel 6.7.1934
Record Name
Fel_004520-VE
Title (German)
Genève, Pont Buttier [Butin]
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you for your card. I am glad that you are coming. Write me then please still exactly when & where I can reach you in any case in ? by phone. Friday, June & Monday Tuesday 4 + 5 June we have off. Monday Tuesday university party! Best regards & see you soon Your Gina. Postmark 28.5.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank für Deine Karte. Ich freue mich dass Du kommst. Schreibe mir dann bitte noch genau wann & wo ich Dich auf alle Fälle in ? telefonisch erreichen kann. Freitag, Juni & Montag Dienstag 4 + 5 Juni haben wir frei. Montag Dienstag Universitätsfeier! Herzliche Grüsse & auf baldiges Wiedersehen Deine Gina. Poststempel 28.5.1934
Record Name
Fel_004521-RE
Title (German)
Genève, Pont Buttier [Butin]
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you for your card. I am glad that you are coming. Write me then please still exactly when & where I can reach you in any case in ? by phone. Friday, June & Monday Tuesday 4 + 5 June we have off. Monday Tuesday university party! Best regards & see you soon Your Gina. Postmark 28.5.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank für Deine Karte. Ich freue mich dass Du kommst. Schreibe mir dann bitte noch genau wann & wo ich Dich auf alle Fälle in ? telefonisch erreichen kann. Freitag, Juni & Montag Dienstag 4 + 5 Juni haben wir frei. Montag Dienstag Universitätsfeier! Herzliche Grüsse & auf baldiges Wiedersehen Deine Gina. Poststempel 28.5.1934
Record Name
Fel_004521-VE
Title (German)
Salève, Haute-Savoie, Téléférique
Caption
Postmark: Salon de l'Automobile Genève, aerial cableway. Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you very much for your letter. I would be very interested in the concert of ? of course, but I don't think I will be finished here by then. Then I should also visit the ? "Chez nous" in Lausanne, they have been expecting me there for a long time. Then there is something else, when I come to Zch. I would like to drive again & it is still set for the whole month of March! So I better not come too early. By the way is here from 22-29 Autosalon, wouldn't you be interested? With the Concours. ? You are too one-sided for me. Best regards to all! Yours, Gina. Postmark 7.3.1936
Caption (German)
Stempel: Salon de l’Automobile Genève, Luftseilbahn. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Herzlichen Dank für Deinen Brief. Das Konzert von ? würde mich natürlich sehr interessieren aber ich glaube kaum dass ich bis dann hier fertig bin. Dann sollte ich auch noch das ? “Chez nous” in Lausanne besuchen, sie erwarten mich dort schon lange. Dann ist noch etwas, wenn ich nach Zch. komme möchte ich wieder Auto fahren & es ist noch den ganzen Monat März eingestellt! So komme ich lieber nicht zu früh. Uebrigens ist hier vom 22-29 Autosalon, würde Dich das nicht interessieren? Mit dem Concours. ? Du mir zu einseitig. Herzliche Grüsse an alle! Deine Gina. Poststempel 7.3.1936
Record Name
Fel_004522-RE
Title (German)
Salève, Haute-Savoie, Téléférique
Caption
Postmark: Salon de l'Automobile Genève, aerial cableway. Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you very much for your letter. I would be very interested in the concert of ? of course, but I don't think I will be finished here by then. Then I should also visit the ? "Chez nous" in Lausanne, they have been expecting me there for a long time. Then there is something else, when I come to Zch. I would like to drive again & it is still set for the whole month of March! So I better not come too early. By the way is here from 22-29 Autosalon, wouldn't you be interested? With the Concours. ? You are too one-sided for me. Best regards to all! Yours, Gina. Postmark 7.3.1936
Caption (German)
Stempel: Salon de l’Automobile Genève, Luftseilbahn. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Herzlichen Dank für Deinen Brief. Das Konzert von ? würde mich natürlich sehr interessieren aber ich glaube kaum dass ich bis dann hier fertig bin. Dann sollte ich auch noch das ? “Chez nous” in Lausanne besuchen, sie erwarten mich dort schon lange. Dann ist noch etwas, wenn ich nach Zch. komme möchte ich wieder Auto fahren & es ist noch den ganzen Monat März eingestellt! So komme ich lieber nicht zu früh. Uebrigens ist hier vom 22-29 Autosalon, würde Dich das nicht interessieren? Mit dem Concours. ? Du mir zu einseitig. Herzliche Grüsse an alle! Deine Gina. Poststempel 7.3.1936
Record Name
Fel_004522-VE
Title (German)
Barque du Léman et Dents du Midi
Caption
Message of the postcard: My dear Tsitsi From a little trip to Geneva sends you many XXX Grandpapa. Postmark 16.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsitsi Von einem kleinen Abstecher nach Genf sendet Dir viele XXX Grosspapa. Poststempel 16.6.1914
Record Name
Fel_004524-RE
Title (German)
Barque du Léman et Dents du Midi
Caption
Message of the postcard: My dear Tsitsi From a little trip to Geneva sends you many XXX Grandpapa. Postmark 16.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsitsi Von einem kleinen Abstecher nach Genf sendet Dir viele XXX Grosspapa. Poststempel 16.6.1914
Record Name
Fel_004524-VE
Title (German)
Lausanne, La Cathédrale
Caption
Postcard message: Dear Tsi-Tsi! Thank you very much for your invitation. I come of course with pleasure, only you must excuse if I appear a little later. I'm not going home until Tuesday & since I still have to visit Grandma in Bern, I'll only arrive in Zurich at 71/2 o'clock, & will be at the Stotzweid as soon as possible. Best regards, Marlies. Postmark 13.7.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Tsi-Tsi! Vielen Dank für Deine Einladung. Ich komme natürlich gerne, nur musst Du entschuldigen, wenn ich etwas später erscheine. Ich fahre erst Dienstag nach Hause & da ich noch in Bern Grossmutti besuchen muss, komme ich erst um 71/2 Uhr in Zürich an, & werde sobald als möglich in der Stotzweid erscheinen. Herzliche Grüsse, Marlies. Poststempel 13.7.1936
Record Name
Fel_004525-RE
Title (German)
Lausanne, La Cathédrale
Caption
Postcard message: Dear Tsi-Tsi! Thank you very much for your invitation. I come of course with pleasure, only you must excuse if I appear a little later. I'm not going home until Tuesday & since I still have to visit Grandma in Bern, I'll only arrive in Zurich at 71/2 o'clock, & will be at the Stotzweid as soon as possible. Best regards, Marlies. Postmark 13.7.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Tsi-Tsi! Vielen Dank für Deine Einladung. Ich komme natürlich gerne, nur musst Du entschuldigen, wenn ich etwas später erscheine. Ich fahre erst Dienstag nach Hause & da ich noch in Bern Grossmutti besuchen muss, komme ich erst um 71/2 Uhr in Zürich an, & werde sobald als möglich in der Stotzweid erscheinen. Herzliche Grüsse, Marlies. Poststempel 13.7.1936
Record Name
Fel_004525-VE
Title (German)
Lausanne, La Cathédrale
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, We are still waiting! Maiti has been thoroughly examined & re-examined & we hope that now is the time. She ? constantly ? me to the company with. It seems as if ? bring about. The hospital is unfortunately also a bit out of the way & without a car it is quite a journey ? Kind regards. Greetings from your Gina. Postmark 1.12.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Wir warten immer noch! Maiti wurde gründlich untersucht & nachuntersucht & wir hoffen, dass es jetzt dann so weit ist. Sie ? andauernd ? ich zur Gesellschaft mit. Es hat den Anschein als ob ? zustande bringe. Das Spital liegt leider auch etwas abseits & ohne Auto ist es eine ziemliche Reise ? Herzl. Grüsse Deine Gina. Poststempel 1.12.1939
Record Name
Fel_004526-RE
Title (German)
Lausanne, La Cathédrale
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, We are still waiting! Maiti has been thoroughly examined & re-examined & we hope that now is the time. She ? constantly ? me to the company with. It seems as if ? bring about. The hospital is unfortunately also a bit out of the way & without a car it is quite a journey ? Kind regards. Greetings from your Gina. Postmark 1.12.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Wir warten immer noch! Maiti wurde gründlich untersucht & nachuntersucht & wir hoffen, dass es jetzt dann so weit ist. Sie ? andauernd ? ich zur Gesellschaft mit. Es hat den Anschein als ob ? zustande bringe. Das Spital liegt leider auch etwas abseits & ohne Auto ist es eine ziemliche Reise ? Herzl. Grüsse Deine Gina. Poststempel 1.12.1939
Record Name
Fel_004526-VE
Title (German)
Lausanne, Vue générale et les Alpes
Caption
Message of the postcard: Dear Bumschen, thank you for your card. I like it here very much, just a pity that Lausanne is not higher because we had some terribly hot days. We play tennis here almost every day. After the vacations we can try our skills at the Belvoir. Magda will probably have left now too. Do you often get together with Marti? Don't forget the " ? " ! Heartfelt. Greetings from your Eisabeth. Postmark 20.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Bumschen, vielen Dank für Deine Karte. Mir gefällt es hier sehr gut, nur schade, dass Lausanne nicht höher liegt da wir einige schrecklich heisse Tage hatten. Wir spielen hier fast jeden Tag Tennis. Nach den Ferien können wir unsere Künste im Belvoir versuchen. Magda wird nun wohl auch abgereist sein. Kommst Du oft mit Marti zusammen? Vergiss das “ ? ” nicht ! Herzl. Grüsse v. Deiner Eisabeth. Poststempel 20.7.1926
Record Name
Fel_004527-RE
Title (German)
Lausanne, Vue générale et les Alpes
Caption
Message of the postcard: Dear Bumschen, thank you for your card. I like it here very much, just a pity that Lausanne is not higher because we had some terribly hot days. We play tennis here almost every day. After the vacations we can try our skills at the Belvoir. Magda will probably have left now too. Do you often get together with Marti? Don't forget the " ? " ! Heartfelt. Greetings from your Eisabeth. Postmark 20.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Bumschen, vielen Dank für Deine Karte. Mir gefällt es hier sehr gut, nur schade, dass Lausanne nicht höher liegt da wir einige schrecklich heisse Tage hatten. Wir spielen hier fast jeden Tag Tennis. Nach den Ferien können wir unsere Künste im Belvoir versuchen. Magda wird nun wohl auch abgereist sein. Kommst Du oft mit Marti zusammen? Vergiss das “ ? ” nicht ! Herzl. Grüsse v. Deiner Eisabeth. Poststempel 20.7.1926
Record Name
Fel_004527-VE
Title (German)
Lausanne, La Cathédrale
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti, I am in Lausanne for a few days to spend the rest of my vacations. Next week I will take little Gia Buffetti into my care and I am very happy to be able to resume my work. Greetings from D. Schw. M. Postmark 27.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti, Ich bin in Lausanne für einige Tage um den Rest meiner Ferien zu verbringen. Nächste Woche werde ich die kleine Gia Buffetti im meine Obhut nehmen und freue mich sehr meine Arbeit wieder aufnehmen zu können. Grüsse mir Alle von D. Schw. M. Poststempel 27.5.1920.
Record Name
Fel_004528-RE
Title (German)
Lausanne, La Cathédrale
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti, I am in Lausanne for a few days to spend the rest of my vacations. Next week I will take little Gia Buffetti into my care and I am very happy to be able to resume my work. Greetings from D. Schw. M. Postmark 27.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti, Ich bin in Lausanne für einige Tage um den Rest meiner Ferien zu verbringen. Nächste Woche werde ich die kleine Gia Buffetti im meine Obhut nehmen und freue mich sehr meine Arbeit wieder aufnehmen zu können. Grüsse mir Alle von D. Schw. M. Poststempel 27.5.1920.
Record Name
Fel_004528-VE
Title (German)
Lausanne, Le Grand Pont
Caption
Message of the postcard: Greetings from the Welschland! Here you see the hotel where I live. Your daddy . Postmark 15.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein Grüsschen aus dem Welschland! Hier siehst du das Hotel wo ich wohne. Dein Papi . Poststempel 15.10.1918
Record Name
Fel_004529-RE
Title (German)
Lausanne, Le Grand Pont
Caption
Message of the postcard: Greetings from the Welschland! Here you see the hotel where I live. Your daddy . Postmark 15.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein Grüsschen aus dem Welschland! Hier siehst du das Hotel wo ich wohne. Dein Papi . Poststempel 15.10.1918
Record Name
Fel_004529-VE
Title (German)
Lausanne, Mon Loisir
Caption
Today's (2020) neighborhood Sous-Gare/Ouchy, view to west-southwest (WSW), left: House Avenue de Montchoisi 14, center: corner Avenue Mon-Loisir / Chemin Eugène-Grasset, right: Avenue du Servan 22, right background: Hotel Royal Savoy. Message of the postcard: Dear ? For 4 weeks now I have been living in the beautiful city of Lausanne, where I like it more and more. It is really a magnificent city. How are things at school, do you have to work hard? I also have French lessons here. I have French lessons with a professor, but they are very strict. Warmest greetings from Hedy Studer. Postmark 1.11.1926
Caption (German)
Heutiges (2020) Quartier Sous-Gare/Ouchy, Blick nach Westsüdwesten (WSW), links: Haus Avenue de Montchoisi 14, Mitte: Ecke Avenue Mon-Loisir / Chemin Eugène-Grasset, rechts: Avenue du Servan 22, rechts im Hintergrund: Hotel Royal Savoy. Botschaft der Postkarte: Liebes ? Schon seit 4 Wochen bewohne ich nun die schöne Stadt Lausanne, wo es mir immer besser gefällt. Es ist wirklich eine prächtige Stadt. Wie geht es auch in der Schule, müsst Ihr tüchtig arbeiten? Ich habe hier auch Franz. Stunden bei einem Prof., aber sie sind sehr streng. Die herzlichsten Grüsse von Hedy Studer. Poststempel 1.11.1926
Record Name
Fel_004530-RE
Title (German)
Lausanne, Mon Loisir
Caption
Today's (2020) neighborhood Sous-Gare/Ouchy, view to west-southwest (WSW), left: House Avenue de Montchoisi 14, center: corner Avenue Mon-Loisir / Chemin Eugène-Grasset, right: Avenue du Servan 22, right background: Hotel Royal Savoy. Message of the postcard: Dear ? For 4 weeks now I have been living in the beautiful city of Lausanne, where I like it more and more. It is really a magnificent city. How are things at school, do you have to work hard? I also have French lessons here. I have French lessons with a professor, but they are very strict. Warmest greetings from Hedy Studer. Postmark 1.11.1926
Caption (German)
Heutiges (2020) Quartier Sous-Gare/Ouchy, Blick nach Westsüdwesten (WSW), links: Haus Avenue de Montchoisi 14, Mitte: Ecke Avenue Mon-Loisir / Chemin Eugène-Grasset, rechts: Avenue du Servan 22, rechts im Hintergrund: Hotel Royal Savoy. Botschaft der Postkarte: Liebes ? Schon seit 4 Wochen bewohne ich nun die schöne Stadt Lausanne, wo es mir immer besser gefällt. Es ist wirklich eine prächtige Stadt. Wie geht es auch in der Schule, müsst Ihr tüchtig arbeiten? Ich habe hier auch Franz. Stunden bei einem Prof., aber sie sind sehr streng. Die herzlichsten Grüsse von Hedy Studer. Poststempel 1.11.1926
Record Name
Fel_004530-VE
Title (German)
Lausanne, Pensionnat Bauty, Villa Gentiane La Chablière
Caption
Message of the postcard: Dear Lisabeth, I am always very happy to hear from you. For 3 weeks I have been in Lausanne in a housekeeping school. Unfortunately I do not have full satisfaction in all things. How nice if we could see each other again! Gell, let me hear from you when you are around. Good luck for 1928! Best wishes. Greetings from your ? . Postmark 29.12.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Lisabeth, es freut mich jedesmal riesig von Dir was zu hören. Seit 3 Wochen bin ich in Lausanne in einer Haushaltungsschule. Habe leider nicht in allen Dingen volle Befriedigung. Wie nett, wenn wir einander wieder mal seheh könnten! Gell, lass mal was hören wenn Du in der Nähe bist. Viel Glück fürs 1928! Herzl. Grüsse Dein ? . Poststempel 29.12.1927
Record Name
Fel_004531-RE
Title (German)
Lausanne, Pensionnat Bauty, Villa Gentiane La Chablière
Caption
Message of the postcard: Dear Lisabeth, I am always very happy to hear from you. For 3 weeks I have been in Lausanne in a housekeeping school. Unfortunately I do not have full satisfaction in all things. How nice if we could see each other again! Gell, let me hear from you when you are around. Good luck for 1928! Best wishes. Greetings from your ? . Postmark 29.12.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Lisabeth, es freut mich jedesmal riesig von Dir was zu hören. Seit 3 Wochen bin ich in Lausanne in einer Haushaltungsschule. Habe leider nicht in allen Dingen volle Befriedigung. Wie nett, wenn wir einander wieder mal seheh könnten! Gell, lass mal was hören wenn Du in der Nähe bist. Viel Glück fürs 1928! Herzl. Grüsse Dein ? . Poststempel 29.12.1927
Record Name
Fel_004531-VE
Title (German)
Lausanne, Pensionnat Bauty, Villa Gentiane, La Chablière
Caption
Postmark 22.6.1930
Caption (German)
Poststempel 22.6.1930
Record Name
Fel_004532-RE
Title (German)
Lausanne, Pensionnat Bauty, Villa Gentiane, La Chablière
Caption
Postmark 22.6.1930
Caption (German)
Poststempel 22.6.1930
Record Name
Fel_004532-VE
Title (German)
Ouchy, et les montagnes de la Savoie
Caption
DS "Genève", built by Sulzer in 1896, converted to diesel-electric propulsion in 1934, in service until 1973, now stationary in Geneva for social institutions. Message of the postcard: ? I went to Lausanne. If dad travels here with you once, you already know how beautiful it is here. Many greetings from Gop. and ? Meier and wife. Postmark 18.9.1920.
Caption (German)
DS "Genève", von Sulzer 1896 erbaut, 1934 auf diesel-elektrischen Antrieb umgebaut, in Betrieb bis 1973, heute stationär in Genf für soziale Institutionen. Botschaft der Postkarte: ? bin ich nach Lausanne gefahren. Wenn Papa einmal mit Dir hierher reist, weisst Du schon wie schön es hier ist. Viele Grüsse v. Gop. u. ? . Meier u. Frau. Poststempel 18.9.1920.
Record Name
Fel_004533-RE
Title (German)
Ouchy, et les montagnes de la Savoie
Caption
DS "Genève", built by Sulzer in 1896, converted to diesel-electric propulsion in 1934, in service until 1973, now stationary in Geneva for social institutions. Message of the postcard: ? I went to Lausanne. If dad travels here with you once, you already know how beautiful it is here. Many greetings from Gop. and ? Meier and wife. Postmark 18.9.1920.
Caption (German)
DS "Genève", von Sulzer 1896 erbaut, 1934 auf diesel-elektrischen Antrieb umgebaut, in Betrieb bis 1973, heute stationär in Genf für soziale Institutionen. Botschaft der Postkarte: ? bin ich nach Lausanne gefahren. Wenn Papa einmal mit Dir hierher reist, weisst Du schon wie schön es hier ist. Viele Grüsse v. Gop. u. ? . Meier u. Frau. Poststempel 18.9.1920.
Record Name
Fel_004533-VE
Title (German)
Ouchy, Lausanne, Les Quais
Caption
Postcard message: Si le program est très chargé, il n'en est pas moins intéressant! Bonnes salutations. ? A. Rieser. Postmark 17.10.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Si le programme est très chargé, il n’en est pas moins intéressant! Bonnes salutations. ? A. Rieser. Poststempel 17.10.1945
Record Name
Fel_004534-RE
Title (German)
Ouchy, Lausanne, Les Quais
Caption
Postcard message: Si le program est très chargé, il n'en est pas moins intéressant! Bonnes salutations. ? A. Rieser. Postmark 17.10.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Si le programme est très chargé, il n’en est pas moins intéressant! Bonnes salutations. ? A. Rieser. Poststempel 17.10.1945
Record Name
Fel_004534-VE
Title (German)
Coppet, Chateau et le Parc
Caption
Message of the postcard: ? Thanks for your letters. I can not leave until 11.40. And at 2.15 in Lutry by boat. Can you come and get me. I am glad. Evi wrote to me. Goodbye. Postmark 22.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Dank für Deine Briefe. Ich kann erst 11.40 fahren. Und bei 2.15 in Lutry mit dem Schiff. Kannst Du mich holen. Ich freue mich. Evi hat mir geschrieben. Auf Wiedersehen. Poststempel 22.8.1928
Record Name
Fel_004535-RE
Title (German)
Coppet, Chateau et le Parc
Caption
Message of the postcard: ? Thanks for your letters. I can not leave until 11.40. And at 2.15 in Lutry by boat. Can you come and get me. I am glad. Evi wrote to me. Goodbye. Postmark 22.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Dank für Deine Briefe. Ich kann erst 11.40 fahren. Und bei 2.15 in Lutry mit dem Schiff. Kannst Du mich holen. Ich freue mich. Evi hat mir geschrieben. Auf Wiedersehen. Poststempel 22.8.1928
Record Name
Fel_004535-VE
Title (German)
Morges, L’Abbaye
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! I received your 2 cards and thank you very much for them - I am now here in Morges and dutifully go to school. We are our 8 new here in the pension and in May will come 3 more. I will then report in detail in a letter.- Have you returned and did you have a nice trip? Write me gelt? I almost never get a letter, so I prefer them much more. ? Thea. Postmark 29.4.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Ich habe Deine 2 Karten erhalten und danke Dir vielmal dafür.- Ich bin nun also hier in Morges und gehe brav in die Schule. Wir sind unser 8 Neue hier in der Pension und im Mai werden noch 3 kommen. Ich werde dann in einem Brief ausführlich berichten.- Seid Ihr wohl wieder zurückgekehrt? und habt Ihr eine schöne Reise gemacht? Schreib mir mal gelt? Ich bekomme nämlich fast nie einen Brief, drum sind sie mir viel lieber. ? Thea. Poststempel 29.4.1926
Record Name
Fel_004536-RE
Title (German)
Morges, L’Abbaye
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! I received your 2 cards and thank you very much for them - I am now here in Morges and dutifully go to school. We are our 8 new here in the pension and in May will come 3 more. I will then report in detail in a letter.- Have you returned and did you have a nice trip? Write me gelt? I almost never get a letter, so I prefer them much more. ? Thea. Postmark 29.4.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Ich habe Deine 2 Karten erhalten und danke Dir vielmal dafür.- Ich bin nun also hier in Morges und gehe brav in die Schule. Wir sind unser 8 Neue hier in der Pension und im Mai werden noch 3 kommen. Ich werde dann in einem Brief ausführlich berichten.- Seid Ihr wohl wieder zurückgekehrt? und habt Ihr eine schöne Reise gemacht? Schreib mir mal gelt? Ich bekomme nämlich fast nie einen Brief, drum sind sie mir viel lieber. ? Thea. Poststempel 29.4.1926
Record Name
Fel_004536-VE
Title (German)
Arzier sur Nyon, L’Eglise
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Elisabeth! I have been up here with my sister for 2 days. Hopefully the weather will continue to be nice. - See you on Thursday and many greetings from Rosette & wife. Postmark 11.6.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Elisabeth! Seit 2 Tagen bin ich hier oben bei meiner Schwester. Hoffentlich bleibt das Wetter weiter schön.- Aufs Wiedersehn am Donnerstag und viele Grüsse von Rosette & Frau. Poststempel 11.6.1936
Record Name
Fel_004537-RE
Title (German)
Arzier sur Nyon, L’Eglise
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Elisabeth! I have been up here with my sister for 2 days. Hopefully the weather will continue to be nice. - See you on Thursday and many greetings from Rosette & wife. Postmark 11.6.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Frl. Elisabeth! Seit 2 Tagen bin ich hier oben bei meiner Schwester. Hoffentlich bleibt das Wetter weiter schön.- Aufs Wiedersehn am Donnerstag und viele Grüsse von Rosette & Frau. Poststempel 11.6.1936
Record Name
Fel_004537-VE
Title (German)
Savigny, Tours d’Aï, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, herzl. Thanks for the card. It is sweet and has pleased me. I come a little late with my wishes. But still, all the best! We were a few days in the sun with the skis and tomorrow school starts again. But now we have snow too. I was not in Zch in the fall. We moved to Savigny and so I had no time. But I hope very much to see you this year. Love to the whole family from Anny. Postmark 5.1.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, herzl. Dank für die Karte. Es ist lieb und hat mich gefreut. Ich komme etwas verspätet mit meinen Wünschen. Aber dennoch, alles Gute! Wir waren einige Tage an der Sonne mit den Skiern u. morgen fängt die Schule wieder an. Aber es hat nun auch bei uns Schnee. Ich war im Herbst nicht in Zch. Wir sind nach Savigny gezügelt u. so hatte ich keine Zeit. Ich hoffe aber sehr Dich dieses Jahr einmal zu sehen. Liebe Grüsse der ganzen Familie von Anny. Poststempel 5.1.1944
Record Name
Fel_004538-RE
Title (German)
Savigny, Tours d’Aï, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, herzl. Thanks for the card. It is sweet and has pleased me. I come a little late with my wishes. But still, all the best! We were a few days in the sun with the skis and tomorrow school starts again. But now we have snow too. I was not in Zch in the fall. We moved to Savigny and so I had no time. But I hope very much to see you this year. Love to the whole family from Anny. Postmark 5.1.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, herzl. Dank für die Karte. Es ist lieb und hat mich gefreut. Ich komme etwas verspätet mit meinen Wünschen. Aber dennoch, alles Gute! Wir waren einige Tage an der Sonne mit den Skiern u. morgen fängt die Schule wieder an. Aber es hat nun auch bei uns Schnee. Ich war im Herbst nicht in Zch. Wir sind nach Savigny gezügelt u. so hatte ich keine Zeit. Ich hoffe aber sehr Dich dieses Jahr einmal zu sehen. Liebe Grüsse der ganzen Familie von Anny. Poststempel 5.1.1944
Record Name
Fel_004538-VE
Title (German)
Savigny, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you very much for the card. You know, I really hope to see you now finally once with me. The Comptoir starts soon, so do not forget the ? You must have had a wonderful vacation, you must tell me then, right. We are doing well. The little one is sweet and gives us a lot of joy. Goodbye and best regards from Anny Stutz. Postmark 7.9.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Habe herzlichen Dank für die Karte. Weisst, ich hoffe also wirklich sehr Dich jetzt dann endlich einmal bei mir zu sehen. Der Comptoir fängt ja bald an, also vergiss den ? nicht! Du hattest sicher wunderbare Ferien, Du musst mir dann erzählen, gell. Uns geht es gut. Die Kleine ist lieb u. macht uns viel Freude. Auf Wiedersehen u. herzliche Grüsse Anny Stutz. Poststempel 7.9.1933
Record Name
Fel_004539-RE
Title (German)
Savigny, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you very much for the card. You know, I really hope to see you now finally once with me. The Comptoir starts soon, so do not forget the ? You must have had a wonderful vacation, you must tell me then, right. We are doing well. The little one is sweet and gives us a lot of joy. Goodbye and best regards from Anny Stutz. Postmark 7.9.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Habe herzlichen Dank für die Karte. Weisst, ich hoffe also wirklich sehr Dich jetzt dann endlich einmal bei mir zu sehen. Der Comptoir fängt ja bald an, also vergiss den ? nicht! Du hattest sicher wunderbare Ferien, Du musst mir dann erzählen, gell. Uns geht es gut. Die Kleine ist lieb u. macht uns viel Freude. Auf Wiedersehen u. herzliche Grüsse Anny Stutz. Poststempel 7.9.1933
Record Name
Fel_004539-VE
Title (German)
Lutry, Le Château
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi: from Lausanne today we strolled through the vineyards u. have now looked at church and castle Lutry. Best regards Albi and Käthi. Postmark 22.3.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi: von Lausanne aus sind wir heute durch die Rebberge gebummelt u. haben jetzt Kirche und Schloss Lutry angeschaut. Herzliche Grüsse Albi u. Käthi. Poststempel 22.3.1943
Record Name
Fel_004540-RE
Title (German)
Lutry, Le Château
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi: from Lausanne today we strolled through the vineyards u. have now looked at church and castle Lutry. Best regards Albi and Käthi. Postmark 22.3.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi: von Lausanne aus sind wir heute durch die Rebberge gebummelt u. haben jetzt Kirche und Schloss Lutry angeschaut. Herzliche Grüsse Albi u. Käthi. Poststempel 22.3.1943
Record Name
Fel_004540-VE
Title (German)
Lutry, Und Blick auf den Genfersee
Caption
Postcard message: Mais, ma chère Elisabeth quelle exquite galerie!!! ? qu'elle a été. Apprécisée à sa juste values par jeunes et vieux. Au nom de tous je vous dis un bien chaux merci. Votre carte représentant notre fabrique m'a ?, vivement ? année! che je suis fière que la directrice soit une de mes anciennes chères. J'ai eu tant de plaisir à vous voir c'est tout de même bien meilleur qu'une lettre! Ma ? fille est tout à fait ? depuis quelques jours. Mille messages aff. v. ? . Postmark 6.10.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mais, ma chère Elisabeth quelle exquite galerie!! ? qu’elle a été. Apprécisée à sa juste values par jeunes et vieux. Au nom de tous je vous dis un bien chaux merci. Votre carte représentant notre fabrique m’a ?, vivement ? année! che je suis fière que la directrice soit une de mes anciennes chères. J’ai eu tant de plaisir à vous voir c’est tout de même bien meilleur qu’une lettre! Ma ? fille est tout à fait ? depuis quelques jours. Mille messages aff. v. ? . Poststempel 6.10.1944
Record Name
Fel_004541-RE
Title (German)
Lutry, Und Blick auf den Genfersee
Caption
Postcard message: Mais, ma chère Elisabeth quelle exquite galerie!!! ? qu'elle a été. Apprécisée à sa juste values par jeunes et vieux. Au nom de tous je vous dis un bien chaux merci. Votre carte représentant notre fabrique m'a ?, vivement ? année! che je suis fière que la directrice soit une de mes anciennes chères. J'ai eu tant de plaisir à vous voir c'est tout de même bien meilleur qu'une lettre! Ma ? fille est tout à fait ? depuis quelques jours. Mille messages aff. v. ? . Postmark 6.10.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mais, ma chère Elisabeth quelle exquite galerie!! ? qu’elle a été. Apprécisée à sa juste values par jeunes et vieux. Au nom de tous je vous dis un bien chaux merci. Votre carte représentant notre fabrique m’a ?, vivement ? année! che je suis fière que la directrice soit une de mes anciennes chères. J’ai eu tant de plaisir à vous voir c’est tout de même bien meilleur qu’une lettre! Ma ? fille est tout à fait ? depuis quelques jours. Mille messages aff. v. ? . Poststempel 6.10.1944
Record Name
Fel_004541-VE
Title (German)
Lutry
Caption
Postcard message: Mille mercis ma chère Elisabeth pour tes charmantes fleures. Elles sont si originales! Nous avons eu tant de plaisir à ? , j'espère que vs. n'avez pas été trop fatiguer de notre rendonnée. ? qui est chef technique de la Manufacture de Leysin ma prie de vs. dire qu'il serait très heureuse de vs. ? des pièces diverses. Ce sont les malades qui travaillent c'est une oeuvre intéressante. ? affetueuses de votre ? . Postmark 27.9.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mille mercis ma chère Elisabeth pour tes charmantes fleures. Elles sont si originales! Nous avons eu tant de plaisir à ? , j’espère que vs. n’avez pas été trop fatiguer de notre rendonnée. ? qui est chef technique de la Manufacture de Leysin ma prie de vs. dire qu’il serait très heureuse de vs. ? des pièces diverses. Ce sont les malades qui travaillent c’est une oeuvre intéressante. ? affetueuses de votre ? . Poststempel 27.9.1933
Record Name
Fel_004542-RE
Title (German)
Lutry
Caption
Postcard message: Mille mercis ma chère Elisabeth pour tes charmantes fleures. Elles sont si originales! Nous avons eu tant de plaisir à ? , j'espère que vs. n'avez pas été trop fatiguer de notre rendonnée. ? qui est chef technique de la Manufacture de Leysin ma prie de vs. dire qu'il serait très heureuse de vs. ? des pièces diverses. Ce sont les malades qui travaillent c'est une oeuvre intéressante. ? affetueuses de votre ? . Postmark 27.9.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mille mercis ma chère Elisabeth pour tes charmantes fleures. Elles sont si originales! Nous avons eu tant de plaisir à ? , j’espère que vs. n’avez pas été trop fatiguer de notre rendonnée. ? qui est chef technique de la Manufacture de Leysin ma prie de vs. dire qu’il serait très heureuse de vs. ? des pièces diverses. Ce sont les malades qui travaillent c’est une oeuvre intéressante. ? affetueuses de votre ? . Poststempel 27.9.1933
Record Name
Fel_004542-VE
Title (German)
Cully, La Promenade du Port
Caption
Postcard message: Chère Mademoiselle, Quelle dommage que nous avons été à Sion passer quelques jours quand vous avez passer chez nous. J'aurais eu tant de plaisir ? et entendre les ? de vos merveilleux voyages.Vos Cartes m'ont enchantée vous étiez bien gentille de ? à moi. Mille messages affectueux et j'espère ? une fois C.C. Postmark 19.4.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère Mademoiselle, Quelle dommage que nous avons été à Sion passer quelques jours quand vous avez passer chez nous. J’aurais eu tant de plaisir ? et entendre les ? de vos merveilleux voyages.Vos Cartes m’ont enchantée vous étiez bien gentille de ? à moi. Mille messages affectueux et j’espère ? une fois C.C. Poststempel 19.4.1930.
Record Name
Fel_004543-RE
Title (German)
Cully, La Promenade du Port
Caption
Postcard message: Chère Mademoiselle, Quelle dommage que nous avons été à Sion passer quelques jours quand vous avez passer chez nous. J'aurais eu tant de plaisir ? et entendre les ? de vos merveilleux voyages.Vos Cartes m'ont enchantée vous étiez bien gentille de ? à moi. Mille messages affectueux et j'espère ? une fois C.C. Postmark 19.4.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère Mademoiselle, Quelle dommage que nous avons été à Sion passer quelques jours quand vous avez passer chez nous. J’aurais eu tant de plaisir ? et entendre les ? de vos merveilleux voyages.Vos Cartes m’ont enchantée vous étiez bien gentille de ? à moi. Mille messages affectueux et j’espère ? une fois C.C. Poststempel 19.4.1930.
Record Name
Fel_004543-VE
Title (German)
Port de Cully et route de la Corniche
Caption
Steamship "Italie", converted to diesel-electric propulsion in the 1950s, since 2014 in fundamental renewal begriffe. Message of the postcard: Dear Elisabeth, We have become overconfident after a brisk stroll with fish & wine. Heartfelt greetings from Aunt Annie + Francesco Susi. Postmark 23.5.1944
Caption (German)
Dampfschiff "Italie", in den 1950er-Jahren auf dieselelektrischen Antrieb umgebaut, seit 2014 in grundlegender Erneuerung begriffe. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, Wir sind nach flottem Bummel bei Fisch & Wein übermütig geworden. Herzl. grusst Tante Annie + Francesco Susi. Poststempel 23.5.1944
Record Name
Fel_004544-RE
Title (German)
Port de Cully et route de la Corniche
Caption
Steamship "Italie", converted to diesel-electric propulsion in the 1950s, since 2014 in fundamental renewal begriffe. Message of the postcard: Dear Elisabeth, We have become overconfident after a brisk stroll with fish & wine. Heartfelt greetings from Aunt Annie + Francesco Susi. Postmark 23.5.1944
Caption (German)
Dampfschiff "Italie", in den 1950er-Jahren auf dieselelektrischen Antrieb umgebaut, seit 2014 in grundlegender Erneuerung begriffe. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth, Wir sind nach flottem Bummel bei Fisch & Wein übermütig geworden. Herzl. grusst Tante Annie + Francesco Susi. Poststempel 23.5.1944
Record Name
Fel_004544-VE
Title (German)
Jongny s. Vevey, Ecole Nouvelle Ménagère
Caption
Message of the postcard: Dear Bums! Thank you for the greetings you sent me through Hilda. Does it suit you if I come next Saturday? With the boat that will be in Lutry at 13.50. If it does not suit you, you can still report. Yours, Evi. Postmark 21.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Bums! Vielen Dank für die Grüsse, die Du mir durch Hilda geschickt hast. Passt es Dir, wenn ich am nächsten Samstag komme? Mit dem Schiff, das um 13.50 in Lutry ist. Wenn es Dir nicht passt, so kannst Du ja noch berichten. Dein Evi. Poststempel 21.8.1928
Record Name
Fel_004546-RE
Title (German)
Jongny s. Vevey, Ecole Nouvelle Ménagère
Caption
Message of the postcard: Dear Bums! Thank you for the greetings you sent me through Hilda. Does it suit you if I come next Saturday? With the boat that will be in Lutry at 13.50. If it does not suit you, you can still report. Yours, Evi. Postmark 21.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Bums! Vielen Dank für die Grüsse, die Du mir durch Hilda geschickt hast. Passt es Dir, wenn ich am nächsten Samstag komme? Mit dem Schiff, das um 13.50 in Lutry ist. Wenn es Dir nicht passt, so kannst Du ja noch berichten. Dein Evi. Poststempel 21.8.1928
Record Name
Fel_004546-VE
Title (German)
Chexbres, Hôtel du Signal et son parc
Caption
Message of the postcard: My dear. For the time being it rains and you rest ? at it - but it's a pity for the beautiful area! But we hope for the best! - See you soon when we are back and best regards ? yours Magda. Postmark 28.4.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. Vorläufig regnet es und man ruht sich ? aus dabei - aber es ist schade um die schöne Gegend! But we hope for the best! - Auf Wiedersehen bald bei uns wenn wir zurück sind und herzliche Grüsse ? yours Magda. Poststempel 28.4.1945
Record Name
Fel_004547-RE
Title (German)
Chexbres, Hôtel du Signal et son parc
Caption
Message of the postcard: My dear. For the time being it rains and you rest ? at it - but it's a pity for the beautiful area! But we hope for the best! - See you soon when we are back and best regards ? yours Magda. Postmark 28.4.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear. Vorläufig regnet es und man ruht sich ? aus dabei - aber es ist schade um die schöne Gegend! But we hope for the best! - Auf Wiedersehen bald bei uns wenn wir zurück sind und herzliche Grüsse ? yours Magda. Poststempel 28.4.1945
Record Name
Fel_004547-VE
Title (German)
Glion, Eglise
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth I have the good fortune to answer your card also from Lake Geneva. Thank you very much for that! Since I was sick during the vacations, I am here this week to recover. It is fine only the weather should be better! I also made a visit to the Foyer & was very happy to see everyone again. I really feel at home there! Hope to see you soon and many warm greetings Ruth ? Postmark 30.4.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Ich habe das Glück auch vom Genfersee aus Deine Karte zu beantworten. Vielen Dank dafür! Da ich in den Ferien krank war, bin ich diese Woche zur Erholung hier. Es ist fein nur dürfte das Wetter besser sein! Auch ich habe einen Besuch im Foyer gemacht u. mich sehr gefreut alle wiederzusehen. Ich fühle mich dort wirklich zu Hause! Hoffentlich bald auf Wiedersehen u. viele herzliche Grüsse Ruth ? . Poststempel 30.4.1930.
Record Name
Fel_004548-RE
Title (German)
Glion, Eglise
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth I have the good fortune to answer your card also from Lake Geneva. Thank you very much for that! Since I was sick during the vacations, I am here this week to recover. It is fine only the weather should be better! I also made a visit to the Foyer & was very happy to see everyone again. I really feel at home there! Hope to see you soon and many warm greetings Ruth ? Postmark 30.4.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Ich habe das Glück auch vom Genfersee aus Deine Karte zu beantworten. Vielen Dank dafür! Da ich in den Ferien krank war, bin ich diese Woche zur Erholung hier. Es ist fein nur dürfte das Wetter besser sein! Auch ich habe einen Besuch im Foyer gemacht u. mich sehr gefreut alle wiederzusehen. Ich fühle mich dort wirklich zu Hause! Hoffentlich bald auf Wiedersehen u. viele herzliche Grüsse Ruth ? . Poststempel 30.4.1930.
Record Name
Fel_004548-VE
Title (German)
Montreux, le Jardin anglais
Caption
Postmark 21.7.1938
Caption (German)
Poststempel 21.7.1938
Record Name
Fel_004549-RE
Title (German)
Montreux, le Jardin anglais
Caption
Postmark 21.7.1938
Caption (German)
Poststempel 21.7.1938
Record Name
Fel_004549-VE
Title (German)
Montreux, Avenue des Alpes
Caption
View to the south (S), center: two buildings with turrets at Avenue des Alpes 56 and 38. Message of the postcard: Dear Elisabeth! Although the weather is not first-rate, we are doing quite well; we have a large, beautiful room with a magnificent view. The hotel guests are mostly foreigners, English & Greeks. Yesterday we were in Vevey & today we are going to Chillon & Villeneuve. Best regards from Uncle Franz & Aunt Louise. Postmark 20.9.1923
Caption (German)
Blick nach Süden (S), Mitte: zwei Gebäude mit Türmchenaufbauten an der Avenue des Alpes 56 und 38. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Trotzdem das Wetter nicht erster Güte ist, geht es uns recht gut; wir haben ein grosses, schönes Zimmer mit herrlicher Aussicht. Die Hôtelgäste sind meistens Ausländer, Engländer & Griechen. Gestern waren wir in Vevey & heute gehts nach Chillon & Villeneuve. Herzlich Grüssen Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 20.9.1923
Record Name
Fel_004550-RE
Title (German)
Montreux, Avenue des Alpes
Caption
View to the south (S), center: two buildings with turrets at Avenue des Alpes 56 and 38. Message of the postcard: Dear Elisabeth! Although the weather is not first class, we are doing quite well; we have a large, beautiful room with a magnificent view. The hotel guests are mostly foreigners, English & Greeks. Yesterday we were in Vevey & today we are going to Chillon & Villeneuve. Best regards from Uncle Franz & Aunt Louise. Postmark 20.9.1923
Caption (German)
Blick nach Süden (S), Mitte: zwei Gebäude mit Türmchenaufbauten an der Avenue des Alpes 56 und 38. Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Trotzdem das Wetter nicht erster Güte ist, geht es uns recht gut; wir haben ein grosses, schönes Zimmer mit herrlicher Aussicht. Die Hôtelgäste sind meistens Ausländer, Engländer & Griechen. Gestern waren wir in Vevey & heute gehts nach Chillon & Villeneuve. Herzlich Grüssen Onkel Franz & Tante Louise. Poststempel 20.9.1923
Record Name
Fel_004550-VE
Title (German)
Montreux, Et les Rochers de Naye
Caption
Saloon steamer "La Suisse" I (1875-1940), formerly "Mont-Blanc", later "Evian" at the pier in Montreux-Clarens. Message of the postcard: Finally a ray of sunshine! Your daddy Aunt Annie. Postmark 16.10.1916
Caption (German)
Salondampfer "La Suisse" I (1875–1940), vormals "Mont-Blanc", später "Evian" an der Anlegestelle in Montreux-Clarens. Botschaft der Postkarte: Endlich ein Sonnenstrahl! Dein Papi Tante Annie. Poststempel 16.10.1916
Record Name
Fel_004551-RE
Title (German)
Montreux, Et les Rochers de Naye
Caption
Saloon steamer "La Suisse" I (1875-1940), formerly "Mont-Blanc", later "Evian" at the pier in Montreux-Clarens. Message of the postcard: Finally a ray of sunshine! Your daddy Aunt Annie. Postmark 16.10.1916
Caption (German)
Salondampfer "La Suisse" I (1875–1940), vormals "Mont-Blanc", später "Evian" an der Anlegestelle in Montreux-Clarens. Botschaft der Postkarte: Endlich ein Sonnenstrahl! Dein Papi Tante Annie. Poststempel 16.10.1916
Record Name
Fel_004551-VE
Title (German)
Montreux, le Quai
Caption
Message of the postcard: On a nice walk with Tanti Anny Dein Papi Es Gruessli vom Tanti & Unggeli. Postmark 16.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf einem schönen Spaziergang mit Tanti Anny Dein Papi Es Gruessli vom Tanti & Unggeli. Poststempel 16.10.1918
Record Name
Fel_004552-RE
Title (German)
Montreux, le Quai
Caption
Message of the postcard: On a nice walk with Tanti Anny Dein Papi Es Gruessli vom Tanti & Unggeli. Postmark 16.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf einem schönen Spaziergang mit Tanti Anny Dein Papi Es Gruessli vom Tanti & Unggeli. Poststempel 16.10.1918
Record Name
Fel_004552-VE
Title (German)
Villeneuve, Place de la Gare et Collège
Caption
Message of the postcard: Bia we have not yet reached Portugal, probably we will turn back before, meanwhile we send our greetings ahead to you, Mammas sister R. ? & wife. Postmark 28.9.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bia ganz nach Portugal sind wir noch nicht gelangt, wahrscheinlich kehren wir vorher um, indessen schicken wir unsere Grüsse voraus an Dich, Mammas Schwesterchen R. ? & Frau. Poststempel 28.9.1935
Record Name
Fel_004553-RE
Title (German)
Villeneuve, Place de la Gare et Collège
Caption
Message of the postcard: Bia we have not yet reached Portugal, probably we will turn back before, meanwhile we send our greetings ahead to you, Mammas sister R. ? & wife. Postmark 28.9.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bia ganz nach Portugal sind wir noch nicht gelangt, wahrscheinlich kehren wir vorher um, indessen schicken wir unsere Grüsse voraus an Dich, Mammas Schwesterchen R. ? & Frau. Poststempel 28.9.1935
Record Name
Fel_004553-VE
Title (German)
Roche, Vue générale
Caption
Message of the postcard: My lb.ümsli! Thank you for your lovely card, it's a pity I didn't see you, the house is not far from the road. Now your vacations are probably soon over, you have certainly spent very nice days.e do I like it well in school? I'll probably go in winter. Best wishes from your Berthy. Greetings from your Berthy. Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb.ümsli! Vielen Dank für Deine lb. Karte, es ist sehr schade, dass ich Dich nicht gesehen habe, das Haus ist nicht weit von der Landstrasse. Nun sind Deine Ferien wohl bald vorbei, Du hast gewiss sehr schöne Tage verlebt.efällt es mir gut in der Schule? Ich gehe wahrscheinlich im Winter. Herzl. Grüsse von Deinem Berthy. Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_004554-RE
Title (German)
Roche, Vue générale
Caption
Message of the postcard: My lb.ümsli! Thank you for your lovely card, it's a pity I didn't see you, the house is not far from the road. Now your vacations are probably soon over, you have certainly spent very nice days.e do I like it well in school? I'll probably go in winter. Best wishes from your Berthy. Greetings from your Berthy. Postmark 12.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb.ümsli! Vielen Dank für Deine lb. Karte, es ist sehr schade, dass ich Dich nicht gesehen habe, das Haus ist nicht weit von der Landstrasse. Nun sind Deine Ferien wohl bald vorbei, Du hast gewiss sehr schöne Tage verlebt.efällt es mir gut in der Schule? Ich gehe wahrscheinlich im Winter. Herzl. Grüsse von Deinem Berthy. Poststempel 12.8.1925
Record Name
Fel_004554-VE
Title (German)
Bex, Et les Dents du Midi
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! As you see I have left. I brought Maiti back, she is going to ? to continue skiing & speak some French again. I am now waiting here for a train to Geneva. My father is also with & immediately on since he has meetings today. How was it in Germany nice weather you had in any case. Hopefully you can not conflict with the law! Do you not want to make a detour with me to ? I'm going to Ticino with my parents. Best regards to all Gina. Postmark 12.3.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Wie Du siehst bin ich abgereist. Ich habe Maiti wieder gebracht, sie geht nach ? um weiter Ski zu fahren & wieder etwas Franz. zu sprechen. Ich warte jetzt hier auf einen Zug nach Genf. Mein Vater ist auch mit & gleich weiter da er heute Sitzungen hat. Wir war es in Deutschland schönes Wetter hattest Du auf jeden Fall. Hoffentlich kannst Du mit dem Gesetz nicht in Konflikt! Hast Du keine Lust mit mir noch einen Abstecher nach ? zu machen ? Ich gehe mit meinen Eltern noch ins Tessin. Herzliche Grüsse an alle Gina. Poststempel 12.3.1935
Record Name
Fel_004555-RE
Title (German)
Bex, Et les Dents du Midi
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! As you see I have left. I brought Maiti back, she is going to ? to continue skiing & speak some French again. I am now waiting here for a train to Geneva. My father is also with & immediately on because he has meetings today. How was it in Germany nice weather you had in any case. Hopefully you can not conflict with the law! Do you not want to make a detour with me to ? I'm going to Ticino with my parents. Best regards to all Gina. Postmark 12.3.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Wie Du siehst bin ich abgereist. Ich habe Maiti wieder gebracht, sie geht nach ? um weiter Ski zu fahren & wieder etwas Franz. zu sprechen. Ich warte jetzt hier auf einen Zug nach Genf. Mein Vater ist auch mit & gleich weiter da er heute Sitzungen hat. Wir war es in Deutschland schönes Wetter hattest Du auf jeden Fall. Hoffentlich kannst Du mit dem Gesetz nicht in Konflikt! Hast Du keine Lust mit mir noch einen Abstecher nach ? zu machen ? Ich gehe mit meinen Eltern noch ins Tessin. Herzliche Grüsse an alle Gina. Poststempel 12.3.1935
Record Name
Fel_004555-VE
Title (German)
Bex, Hotel de la Dent du Midi, Bex-Les Bains, L’Entrée
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, where do you think you will spend your vacations this year? We had to decide to take a bathing cure. But since you can make very nice trips from here, we spend the pleasant with the useful. Best regards to you &. Your loved ones. Yours H. & M. Müller. Greti, Susi. Postmark 10.8.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller, wo bringen Sie wohl dieses Jahr Ihre Ferien zu? Wir mussten uns zu einer Badekur entschliessen. Da man aber von hier aus sehr nette Ausflüge machen kann, verbringen wir das angenehme mit dem Nützlichen. Herzliche Grüsse Ihnen &. Ihren Lieben. Ihre H. & M. Müller. Greti, Susi. Poststempel 10.8.1933
Record Name
Fel_004556-RE
Title (German)
Bex, Hotel de la Dent du Midi, Bex-Les Bains, L’Entrée
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, where do you think you will spend your vacations this year? We had to decide to take a bathing cure. But since you can make very nice trips from here, we spend the pleasant with the useful. Best regards to you &. Your loved ones. Yours H. & M. Müller. Greti, Susi. Postmark 10.8.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller, wo bringen Sie wohl dieses Jahr Ihre Ferien zu? Wir mussten uns zu einer Badekur entschliessen. Da man aber von hier aus sehr nette Ausflüge machen kann, verbringen wir das angenehme mit dem Nützlichen. Herzliche Grüsse Ihnen &. Ihren Lieben. Ihre H. & M. Müller. Greti, Susi. Poststempel 10.8.1933
Record Name
Fel_004556-VE
Title (German)
Les Diablerets, La Quille du Diable
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! Another rush on the Diablerets. Turn back at Dôme because of fog. But instead the Quille. Very funny, there are others with us. Hearty. Greetings from Käthi M. Laufer. Postmark 7.8.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Ein weitererAnsturm auf den Diablerets. Umkehr beim Dôme wegen Nebel. Aber dafür die Quille. Sehr lustig, sind auch noch andere bei uns. Herzl. Grüsse Käthi M. Laufer. Poststempel 7.8.1934
Record Name
Fel_004557-RE
Title (German)
Les Diablerets, La Quille du Diable
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi-Tsi! Another rush on the Diablerets. Turn back at Dôme because of fog. But instead the Quille. Very funny, there are others with us. Hearty. Greetings from Käthi M. Laufer. Postmark 7.8.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Ein weitererAnsturm auf den Diablerets. Umkehr beim Dôme wegen Nebel. Aber dafür die Quille. Sehr lustig, sind auch noch andere bei uns. Herzl. Grüsse Käthi M. Laufer. Poststempel 7.8.1934
Record Name
Fel_004557-VE
Title (German)
Les Diablerets
Caption
Message of the postcard: Mille merci, ma chère Elisabeth, ? nos bonnes lignes. Comme vous nous sommes venus faire provision de forces nouvelles ? les hauteurs. C'est magnifique, et je ne puis assez dire ? j'en ? . Ce tout desjournées exquises. Tous mes voeux ma chère Elisabeth pour que 1930 vous apporte le succès et tout le bonheur possible. Mes meilleurs compliments à vos parents, et pour vous les pensées aff. de nous trois F. Bum. Postmark 2.1.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mille merci, ma chère Elisabeth, ? nos bonnes lignes. Comme vous nous sommes venus faire provision de forces nouvelles ? les hauteurs. C’est magnifique, et je ne puis assez dire ? j’en ? . Ce tout desjournées exquises. Tous mes voeux ma chère Elisabeth pour que 1930 vous apporte le succès et tout le bonheur possible. Mes meilleurs compliments à vos parents, et pour vous les pensées aff. de nous trois F. Bum. Poststempel 2.1.1930.
Record Name
Fel_004558-RE
Title (German)
Les Diablerets
Caption
Message of the postcard: Mille merci, ma chère Elisabeth, ? nos bonnes lignes. Comme vous nous sommes venus faire provision de forces nouvelles ? les hauteurs. C'est magnifique, et je ne puis assez dire ? j'en ? . Ce tout desjournées exquises. Tous mes voeux ma chère Elisabeth pour que 1930 vous apporte le succès et tout le bonheur possible. Mes meilleurs compliments à vos parents, et pour vous les pensées aff. de nous trois F. Bum. Postmark 2.1.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mille merci, ma chère Elisabeth, ? nos bonnes lignes. Comme vous nous sommes venus faire provision de forces nouvelles ? les hauteurs. C’est magnifique, et je ne puis assez dire ? j’en ? . Ce tout desjournées exquises. Tous mes voeux ma chère Elisabeth pour que 1930 vous apporte le succès et tout le bonheur possible. Mes meilleurs compliments à vos parents, et pour vous les pensées aff. de nous trois F. Bum. Poststempel 2.1.1930.
Record Name
Fel_004558-VE
Title (German)
Les Diablerets, 3222 m
Caption
View over the Glacier de Zanfleuron to the southwest (SW). Message of the postcard: We are here in the fog & rain, but we hope firmly that it would be better tomorrow. Unfortunately it is not the case. Heartfelt. Greetings Käthi. Postmark 24.7.1934
Caption (German)
Blick über den Glacier de Zanfleuron nach Südwesten (SW). Botschaft der Postkarte: Wir sind hier im Nebel u. Regen, aber wir hoffen fest dass es morgen besser sei. Es ist leider nicht der Fall. Herzl. Grüsse Käthi. Poststempel 24.7.1934
Record Name
Fel_004559-RE
Title (German)
Les Diablerets, 3222 m
Caption
View over the Glacier de Zanfleuron to the southwest (SW). Message of the postcard: We are here in the fog & rain, but we hope firmly that it would be better tomorrow. Unfortunately it is not the case. Heartfelt. Greetings Käthi. Postmark 24.7.1934
Caption (German)
Blick über den Glacier de Zanfleuron nach Südwesten (SW). Botschaft der Postkarte: Wir sind hier im Nebel u. Regen, aber wir hoffen fest dass es morgen besser sei. Es ist leider nicht der Fall. Herzl. Grüsse Käthi. Poststempel 24.7.1934
Record Name
Fel_004559-VE
Title (German)
Chalet Pension Le Pommier, Ormont-Dessus
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth, Thank you very much for your lovely card. You certainly have it very nice! We have it also again very funny in ? We play a lot of tennis, make fine tours and dance. Unfortunately we speak a bit much Swiss German! Unfortunately I could not send your greetings, I have forgotten the name of the Madame. Beautiful herzl. Greetings from Elly. Postmark 23.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Herzlichen Dank für Deine liebe Karte. Du hast es gewiss sehr schön! Wir haben es auch wieder sehr lustig im ? , spielen sehr viel Tennis, machen feine Touren u. tanzen. Leider sprechen wir etwas viel schweizerdeutsch! Deine Grüsse konnte ich leider nicht ausrichten, ich habe den Namen der Madame vergessen. Schöne herzl. Gruss v. Elly. Poststempel 23.7.1927
Record Name
Fel_004560-RE
Title (German)
Chalet Pension Le Pommier, Ormont-Dessus
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth, Thank you very much for your lovely card. You certainly have it very nice! We have it also again very funny in ? We play a lot of tennis, make fine tours and dance. Unfortunately we speak a bit much Swiss German! Unfortunately I could not send your greetings, I have forgotten the name of the Madame. Beautiful herzl. Greetings from Elly. Postmark 23.7.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Herzlichen Dank für Deine liebe Karte. Du hast es gewiss sehr schön! Wir haben es auch wieder sehr lustig im ? , spielen sehr viel Tennis, machen feine Touren u. tanzen. Leider sprechen wir etwas viel schweizerdeutsch! Deine Grüsse konnte ich leider nicht ausrichten, ich habe den Namen der Madame vergessen. Schöne herzl. Gruss v. Elly. Poststempel 23.7.1927
Record Name
Fel_004560-VE
Title (German)
Vers l’Eglise
Caption
Postcard message: I. Dear Tsi-Tsi! As predicted after the Diablerets tour. Not quite true. On 24. afternoon we went to the hut, (still with a gentleman and 2 children who knows Uncle Franz) under rain and wind we arrived at the top. Hut relatif comfortable. Postmark 26.7.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Liebes Tsi-Tsi! Wie prophezeit nach der Diablerets-Tour. Stimmt zwar nicht ganz. Am 24. nachmittags gings in die Hütte, (noch m. einem Herrn u. 2 Kindern der kennt Onkel Franz) unter Regen u. Wind kamen wir oben an. Hütte relatif komfortabel. Poststempel 26.7.1934
Record Name
Fel_004561-RE
Title (German)
Vers l’Eglise
Caption
Postcard message: I. Dear Tsi-Tsi! As predicted after the Diablerets tour. Not quite true. On 24. afternoon we went to the hut, (still with a gentleman and 2 children who knows Uncle Franz) under rain and wind we arrived at the top. Hut relatif comfortable. Postmark 26.7.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Liebes Tsi-Tsi! Wie prophezeit nach der Diablerets-Tour. Stimmt zwar nicht ganz. Am 24. nachmittags gings in die Hütte, (noch m. einem Herrn u. 2 Kindern der kennt Onkel Franz) unter Regen u. Wind kamen wir oben an. Hütte relatif komfortabel. Poststempel 26.7.1934
Record Name
Fel_004561-VE
Title (German)
Vers l’Eglise
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, your card has pleased me very much and I thank you heartily for it. We also wish you a happy new year and hope to see you again in Zch. It was nice to chat with you again. - The children are on vacation and so we are some time up here and wait for good snow. Now it is raining. Gret is also there with husband and child and so it will not be boring for us. From all much love greetings Anny. Postmark 28.12.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Deine Karte hat mich sehr gefreut u. ich danke Dir herzl. dafür. Auch wir wünschen Dir ein gutes neues Jahr u. hoffen Dich dann wieder zu sehen in Zch. Es war nett wieder einmal zu plaudern mit Dir.- Die Kinder haben Ferien u. so sind wir einige Zeit hier oben u. warten auf guten Schnee. Jetzt grad regnet es zwar. Gret ist auch da mit Mann u. Kind u. so wird es uns nicht langweilig. Von allen viel liebe Grüsse Anny. Poststempel 28.12.1945
Record Name
Fel_004562-RE
Title (German)
Vers l’Eglise
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, your card has pleased me very much and I thank you heartily for it. We also wish you a happy new year and hope to see you again in Zch. It was nice to chat with you again. - The children are on vacation and so we are some time up here and wait for good snow. Now it is raining. Gret is also there with husband and child and so it will not be boring for us. From all much love greetings Anny. Postmark 28.12.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Deine Karte hat mich sehr gefreut u. ich danke Dir herzl. dafür. Auch wir wünschen Dir ein gutes neues Jahr u. hoffen Dich dann wieder zu sehen in Zch. Es war nett wieder einmal zu plaudern mit Dir.- Die Kinder haben Ferien u. so sind wir einige Zeit hier oben u. warten auf guten Schnee. Jetzt grad regnet es zwar. Gret ist auch da mit Mann u. Kind u. so wird es uns nicht langweilig. Von allen viel liebe Grüsse Anny. Poststempel 28.12.1945
Record Name
Fel_004562-VE
Title (German)
Ormont-Dessus, Vers-l’Eglise et les Diablerets, Oldenhorn 3136 m, Diablerets 3217 m, Tête Ronde 3043 m
Caption
Message of the postcard: II. The next morning: fog, (rain) -snow, good sleep until 7h. Happy day in the hut. In the afternoon departure of the man, we stayed. 26th morning: brilliant weather, ascent to Oldenhorn (not Diabl. because of too much fresh snow, poor visibility of crevasses). Fabulous view of Valais and half of Switzerland. Hearty. Greetings Käthi. Postmark 27.7.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Am andern Morgen: Nebel, (Regen) -Schnee, guter Schlaf bis um 7h. Fideler Tag in der Hütte. Am Nachmittag Abzug des Mannes, wir blieben. 26. Morgen: Strahlendes Wetter, Aufstieg zum Oldenhorn (nicht Diabl. wegen zuviel Neuschnee, schlechte Sicht d. Spalten). Fabelhafte Aussicht ins Wallis u. die halbe Schweiz. Herzl. Grüsse Käthi. Poststempel 27.7.1934
Record Name
Fel_004563-RE
Title (German)
Ormont-Dessus, Vers-l’Eglise et les Diablerets, Oldenhorn 3136 m, Diablerets 3217 m, Tête Ronde 3043 m
Caption
Message of the postcard: II. The next morning: fog, (rain) -snow, good sleep until 7h. Happy day in the hut. In the afternoon departure of the man, we stayed. 26th morning: brilliant weather, ascent to Oldenhorn (not Diabl. because of too much fresh snow, poor visibility of crevasses). Fabulous view of Valais and half of Switzerland. Hearty. Greetings Käthi. Postmark 27.7.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Am andern Morgen: Nebel, (Regen) -Schnee, guter Schlaf bis um 7h. Fideler Tag in der Hütte. Am Nachmittag Abzug des Mannes, wir blieben. 26. Morgen: Strahlendes Wetter, Aufstieg zum Oldenhorn (nicht Diabl. wegen zuviel Neuschnee, schlechte Sicht d. Spalten). Fabelhafte Aussicht ins Wallis u. die halbe Schweiz. Herzl. Grüsse Käthi. Poststempel 27.7.1934
Record Name
Fel_004563-VE
Title (German)
Château-d'Oex et le Rocher du Midi, 2100 m
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you very much for your two cards. You have really fine vacations! Mine are not bad either. Yesterday + the day before I was on the 1st glacier tour on Les Diablerets! Swar only beautiful up there. Brilliant view of the Valais Alps. I forget completely that mon départ approaches. Goodbye. Cordially. Greetings Dora ? Postmark 2.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Vielen Dank für Deine beiden Karten. Du hast wirklich feine Ferien! Auch die meinigen sind nicht schlecht. Gestern + Vorgestern war ich auf der 1. Gletschertour auf Les Diablerets! Swar einzig schön dort oben. Glänzende Aussicht auf d. Walliseralpen. Ich vergesse ganz, dass mon départ naht. Auf Wiedersehen. Herzl. Gruss Dora ? . Poststempel 2.8.1927
Record Name
Fel_004564-RE
Title (German)
Château-d'Oex et le Rocher du Midi, 2100 m
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Thank you very much for your two cards. You have really fine vacations! Mine are not bad either. Yesterday + the day before I was on the 1st glacier tour on Les Diablerets! Swar only beautiful up there. Brilliant view of the Valais Alps. I forget completely that mon départ approaches. Goodbye. Cordially. Greetings Dora ? Postmark 2.8.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Vielen Dank für Deine beiden Karten. Du hast wirklich feine Ferien! Auch die meinigen sind nicht schlecht. Gestern + Vorgestern war ich auf der 1. Gletschertour auf Les Diablerets! Swar einzig schön dort oben. Glänzende Aussicht auf d. Walliseralpen. Ich vergesse ganz, dass mon départ naht. Auf Wiedersehen. Herzl. Gruss Dora ? . Poststempel 2.8.1927
Record Name
Fel_004564-VE
Title (German)
Château-d'Oex, Gehöft, Blick nach Norden (N)
Caption
Message of the postcard: Dear Bumbs, Thank you for your wishes, which I return in the best way. Tomorrow I go back to work in Geneva. Saying goodbye to here is not too difficult, since it has been raining cats and dogs for a few days. Yours, Evi. Postmark 3.1.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Bumbs, Vielen Dank für Deine Wünsche, die ich aufs beste erwiedere. Morgen geht es wieder nach Genf an die Arbeit. Der Abschied v. hier ist nicht allzu schwer; da es seit ein paar Tagen in strömen regnet. Dein Evi . Poststempel 3.1.1936
Record Name
Fel_004565-RE
Title (German)
Château-d'Oex, Gehöft, Blick nach Norden (N)
Caption
Message of the postcard: Dear Bumbs, Thank you for your wishes, which I return in the best way. Tomorrow I go back to work in Geneva. Saying goodbye to here is not too difficult, since it has been raining cats and dogs for a few days. Yours, Evi. Postmark 3.1.1936
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Bumbs, Vielen Dank für Deine Wünsche, die ich aufs beste erwiedere. Morgen geht es wieder nach Genf an die Arbeit. Der Abschied v. hier ist nicht allzu schwer; da es seit ein paar Tagen in strömen regnet. Dein Evi . Poststempel 3.1.1936
Record Name
Fel_004565-VE
Title (German)
Cudrefin, Vue Générale
Caption
Postmark 27.7.1922
Caption (German)
Poststempel 27.7.1922
Record Name
Fel_004567-RE
Title (German)
Cudrefin, Vue Générale
Caption
Postmark 27.7.1922
Caption (German)
Poststempel 27.7.1922
Record Name
Fel_004567-VE
Title (German)
Yverdon, La Thièle
Caption
Postmark 13.7.1917
Caption (German)
Poststempel 13.7.1917
Record Name
Fel_004568-RE
Title (German)
Yverdon, La Thièle
Caption
Postmark 13.7.1917
Caption (German)
Poststempel 13.7.1917
Record Name
Fel_004568-VE
Title (German)
Yverdon, Le Casino
Caption
Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_004569-RE
Title (German)
Yverdon, Le Casino
Caption
Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_004569-VE
Title (German)
Payerne, Place du Poids publique
Caption
Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_004570-RE
Title (German)
Payerne, Place du Poids publique
Caption
Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_004570-VE
Title (German)
Payerne, Grande-Rue et Théâtre, Hotel de L’Ours
Caption
Postcard message: Here I had lunch. Your daddy. Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier habe ich zu Mittag gegessen. Dein Papi. Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_004571-RE
Title (German)
Payerne, Grande-Rue et Théâtre, Hotel de L’Ours
Caption
Postcard message: Here I had lunch. Your daddy. Postmark 13.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier habe ich zu Mittag gegessen. Dein Papi. Poststempel 13.8.1917
Record Name
Fel_004571-VE
Title (German)
Les Rasses et le Chasseron
Caption
Postcard message: A card greeting in anticipation of nice weather. Your daddy. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein Kartengruss in Erwartung von schönem Wetter. Dein Papi. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_004572-RE
Title (German)
Les Rasses et le Chasseron
Caption
Postcard message: A card greeting in anticipation of nice weather. Your daddy. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein Kartengruss in Erwartung von schönem Wetter. Dein Papi. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_004572-VE
Title (German)
Ste Croix, Grand Hôtel des Rasses, Alt. 1200 m
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Many heartfelt. Thank you for your card from Dublin. Now you are already swimming on the big pond and certainly enjoying such fabulous weather as we have here. Did you get my letter on the ship? According to the address, you can see that Andermatt is quite far behind us. But there it is even more beautiful. A view something quite wonderful. ? You as well as Mr. Feller warm greetings from my mother and your Irma Geistdörfer. Postmark 17.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Frl. Feller! Vielen herzl. Dank für Ihre Karte aus Dublin. Nun schwimmen Sie schon auf dem grossen Teich und geniessen gewiss auch so fabelhaftes Wetter wie wir es hier haben. Haben Sie wohl meinen Brief bekommen auf dem Schiff? Nach der Adresse sehen Sie nun, dass Andermatt ziemlich weit hinter uns liegt. Da ist es aber noch schöner. Eine Aussicht etwas ganz wunderbares. ? Sie sowie auch Herr Feller herzliche Grüsse von meiner Mama und Ihrer Irma Geistdörfer . Poststempel 17.7.1929
Record Name
Fel_004573-RE
Title (German)
Ste Croix, Grand Hôtel des Rasses, Alt. 1200 m
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Many heartfelt. Thank you for your card from Dublin. Now you are already swimming on the big pond and certainly enjoying such fabulous weather as we have here. Did you get my letter on the ship? According to the address, you can see that Andermatt is quite far behind us. But there it is even more beautiful. A view something quite wonderful. ? You as well as Mr. Feller warm greetings from my mother and your Irma Geistdörfer. Postmark 17.7.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Frl. Feller! Vielen herzl. Dank für Ihre Karte aus Dublin. Nun schwimmen Sie schon auf dem grossen Teich und geniessen gewiss auch so fabelhaftes Wetter wie wir es hier haben. Haben Sie wohl meinen Brief bekommen auf dem Schiff? Nach der Adresse sehen Sie nun, dass Andermatt ziemlich weit hinter uns liegt. Da ist es aber noch schöner. Eine Aussicht etwas ganz wunderbares. ? Sie sowie auch Herr Feller herzliche Grüsse von meiner Mama und Ihrer Irma Geistdörfer . Poststempel 17.7.1929
Record Name
Fel_004573-VE
Title (German)
Romainmôtier, Temple, Vue au nord-est
Caption
Postcard message: In memory of our pretty first trip! From daddy. Postmark 15.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum Andenken an unsern hübschen ersten Ausflug! Vom Papi. Poststempel 15.7.1925
Record Name
Fel_004574-RE
Title (German)
Romainmôtier, Temple, Vue au nord-est
Caption
Postcard message: In memory of our pretty first trip! From daddy. Postmark 15.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum Andenken an unsern hübschen ersten Ausflug! Vom Papi. Poststempel 15.7.1925
Record Name
Fel_004574-VE
Title (German)
Vignerons Vaudois
Caption
Postmark 16.10.1918
Caption (German)
Poststempel 16.10.1918
Record Name
Fel_004576-RE
Title (German)
Vignerons Vaudois
Caption
Postmark 16.10.1918
Caption (German)
Poststempel 16.10.1918
Record Name
Fel_004576-VE
Title (German)
Schweizer Landestrachten, Waadt, Joseph Reinhardt 1749-1829, Anne Jorrey und Antoinette Dorvas, aus der Umgebung von Vevey
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! I also wish you a very nice 1924 and I thank you for your l. card with the good wishes. It is very nice of you that you still think of me, I still often remember our ? time. Friendly greetings from Irene Fehrmann. Postmark 27.12.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Auch ich wünsche Dir ein recht schönes 1924 und ich danke Dir für Deine l. Karte mit den guten Wünschen. Es ist sehr nett von Dir dass Du noch an mich denkst, ich erinnere mich noch oft an unsere ? Zeit. Freundl. Grüsse von Irene Fehrmann. Poststempel 27.12.1923
Record Name
Fel_004577-RE
Title (German)
Schweizer Landestrachten, Waadt, Joseph Reinhardt 1749-1829, Anne Jorrey und Antoinette Dorvas, aus der Umgebung von Vevey
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! I also wish you a very nice 1924 and I thank you for your l. card with the good wishes. It is very nice of you that you still think of me, I still often remember our ? time. Friendly greetings from Irene Fehrmann. Postmark 27.12.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Auch ich wünsche Dir ein recht schönes 1924 und ich danke Dir für Deine l. Karte mit den guten Wünschen. Es ist sehr nett von Dir dass Du noch an mich denkst, ich erinnere mich noch oft an unsere ? Zeit. Freundl. Grüsse von Irene Fehrmann. Poststempel 27.12.1923
Record Name
Fel_004577-VE
Title (German)
Neuchâtel, Le Port et le Musée des Beaux-Arts
Caption
Steamship "Fribourg" (1913), background left: Steamship "Hallwyl", right: screw steamer "La Broye" (1876). Postmark 26.7.1918
Caption (German)
Dampfschiff "Fribourg" (1913), Hintergrund links: Dampfschiff "Hallwyl", rechts: Schraubendampfer "La Broye" (1876). Poststempel 26.7.1918
Record Name
Fel_004578-RE
Title (German)
Neuchâtel, Le Port et le Musée des Beaux-Arts
Caption
Steamship "Fribourg" (1913), background left: Steamship "Hallwyl", right: screw steamer "La Broye" (1876). Postmark 26.7.1918
Caption (German)
Dampfschiff "Fribourg" (1913), Hintergrund links: Dampfschiff "Hallwyl", rechts: Schraubendampfer "La Broye" (1876). Poststempel 26.7.1918
Record Name
Fel_004578-VE
Title (German)
Neuchâtel, Et la Collégiale
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Receive from here my best thanks for your kind birthday wishes & greetings. Aunt & I have made today a small side trip to Neuchâtel ? Now you have probably soon vacations. Let occasionally soon again from you hear. Cordially. Greetings from your Aunt Louise & Uncle Franz. Postmark 30.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Empfange von hier aus meinen besten Dank für Deine freundl. Geburtstagswünsche & Grüsse. Tante & ich haben heute einen kleinen Abstecher nach Neuchâtel ? gemacht. Nun hast Du wohl bald Ferien. Lass gelegentlich bald wieder von Dir hören. Herzl. Grüssen Dich Deine Tante Louise & Onkel Franz. Poststempel 30.6.1931
Record Name
Fel_004579-RE
Title (German)
Neuchâtel, Et la Collégiale
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Receive from here my best thanks for your kind birthday wishes & greetings. Aunt & I have made today a small side trip to Neuchâtel ? Now you have probably soon vacations. Let occasionally soon again from you hear. Cordially. Greetings from your Aunt Louise & Uncle Franz. Postmark 30.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Empfange von hier aus meinen besten Dank für Deine freundl. Geburtstagswünsche & Grüsse. Tante & ich haben heute einen kleinen Abstecher nach Neuchâtel ? gemacht. Nun hast Du wohl bald Ferien. Lass gelegentlich bald wieder von Dir hören. Herzl. Grüssen Dich Deine Tante Louise & Onkel Franz. Poststempel 30.6.1931
Record Name
Fel_004579-VE
Title (German)
Bonne Année, Neuchâtel, Le Château, Blick nach Osten (E)
Caption
Message of the postcard: Chère Elisabeth. J'en été très touchée de vos bons voeux de nouvelle année et vous en remercie beaucoup; c'est gentil à vous de ne pas nous avoir oubliées.- J'espère que vous avez beaucoup de plaisir là haut ainsi que de la bonne glace et beaucoup de neige. Recevez également tous mes voeux les plus sincerès pour la nouvelle année. Ne m'oublie pas auprès de vos parents. Mille affectueuse ? B. Jafy. Postmark 1.1.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère Elisabeth. J’en été très touchée de vos bons voeux de nouvelle année et vous en remercie beaucoup; c’est gentil à vous de ne pas nous avoir oubliées.- J’espère que vous avez beaucoup de plaisir là haut ainsi que de la bonne glace et beaucoup de neige. Recevez également tous mes voeux les plus sincerès pour la nouvelle année. Ne m’oublie pas auprès de vos parents. Mille affectueuse ? B. Jafy. Poststempel 1.1.1927
Record Name
Fel_004580-RE
Title (German)
Bonne Année, Neuchâtel, Le Château, Blick nach Osten (E)
Caption
Message of the postcard: Chère Elisabeth. J'en été très touchée de vos bons voeux de nouvelle année et vous en remercie beaucoup; c'est gentil à vous de ne pas nous avoir oubliées.- J'espère que vous avez beaucoup de plaisir là haut ainsi que de la bonne glace et beaucoup de neige. Recevez également tous mes voeux les plus sincerès pour la nouvelle année. Ne m'oublie pas auprès de vos parents. Mille affectueuse ? B. Jafy. Postmark 1.1.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère Elisabeth. J’en été très touchée de vos bons voeux de nouvelle année et vous en remercie beaucoup; c’est gentil à vous de ne pas nous avoir oubliées.- J’espère que vous avez beaucoup de plaisir là haut ainsi que de la bonne glace et beaucoup de neige. Recevez également tous mes voeux les plus sincerès pour la nouvelle année. Ne m’oublie pas auprès de vos parents. Mille affectueuse ? B. Jafy. Poststempel 1.1.1927
Record Name
Fel_004580-VE
Title (German)
Neuchâtel, Vue sur la ville et l’Evole
Caption
Quartier Evole with the Baie de l'Evole, front left: Bain des Dames. Message of the postcard: Uncle Franz & I are on the journey to the country border & send you Mamj & Papi & Katharinchen our warmest greetings. Tanti Louise & Uncle Franz. Postmark 12.6.1919
Caption (German)
Quartier Evole mit der Baie de l‘Evole, vorne links: Bain des Dames. Botschaft der Postkarte: Onkel Franz & ich befinden uns auf der Reise nach der Landesgrenze & senden Dir Mamj & Papi & Katharinchen unsere herzlichsten Grüsse. Tanti Louise & Onkel Franz. Poststempel 12.6.1919
Record Name
Fel_004581-RE
Title (German)
Neuchâtel, Vue sur la ville et l’Evole
Caption
Quartier Evole with the Baie de l'Evole, front left: Bain des Dames. Message of the postcard: Uncle Franz & I are on the journey to the country border & send you Mamj & Papi & Katharinchen our warmest greetings. Tanti Louise & Uncle Franz. Postmark 12.6.1919
Caption (German)
Quartier Evole mit der Baie de l‘Evole, vorne links: Bain des Dames. Botschaft der Postkarte: Onkel Franz & ich befinden uns auf der Reise nach der Landesgrenze & senden Dir Mamj & Papi & Katharinchen unsere herzlichsten Grüsse. Tanti Louise & Onkel Franz. Poststempel 12.6.1919
Record Name
Fel_004581-VE
Title (German)
Neuchâtel, Hôpital des Cadolles
Caption
Postcard message: My dear. Thank you very much for the card. I get up around every day a little more, already feel that something is behind me, but my tenacity comes to me. Here I present you my April vacation place, ho 33 is just hidden behind the tree. Good Sunday and all the best, yours. Postmark 25.4.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes. Vielen Dank noch für die Karte. Ich stehe um jeden Tag ein wenig mehr auf, spüre schon, dass etwas hinter mir liegt, aber meine Zähigkeit kommt mir zu Gute. Hier stelle ich Dir meinen April Ferienort vor, ho 33 ist grad hinter dem Baum versteckt. Gute Sonntag mitenand und alles Liebe, Dein. Poststempel 25.4.1947
Record Name
Fel_004582-RE
Title (German)
Neuchâtel, Hôpital des Cadolles
Caption
Postcard message: My dear. Thank you very much for the card. I get up around every day a little more, already feel that something is behind me, but my tenacity comes to me. Here I present you my April vacation place, ho 33 is just hidden behind the tree. Good Sunday and all the best, yours. Postmark 25.4.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes. Vielen Dank noch für die Karte. Ich stehe um jeden Tag ein wenig mehr auf, spüre schon, dass etwas hinter mir liegt, aber meine Zähigkeit kommt mir zu Gute. Hier stelle ich Dir meinen April Ferienort vor, ho 33 ist grad hinter dem Baum versteckt. Gute Sonntag mitenand und alles Liebe, Dein. Poststempel 25.4.1947
Record Name
Fel_004582-VE
Title (German)
Colombier, Le Château
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_004583-RE
Title (German)
Colombier, Le Château
Caption
Postmark 1.8.1919
Caption (German)
Poststempel 1.8.1919
Record Name
Fel_004583-VE
Title (German)
Colombier, Restaurant, Patisserie Ochsenbein
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! From here I send you quite a lot of greetings Rosette the ? Greetings from A. ? J. Ochsenbein R. ? . Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Von hier aus sende ich Dir recht viele Grüsse Rosette die ? Grüsse von A. ? J. Ochsenbein R. ? . Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_004585-RE
Title (German)
Colombier, Restaurant, Patisserie Ochsenbein
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! From here I send you quite a lot of greetings Rosette the ? Greetings from A. ? J. Ochsenbein R. ? . Postmark 1.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth! Von hier aus sende ich Dir recht viele Grüsse Rosette die ? Grüsse von A. ? J. Ochsenbein R. ? . Poststempel 1.8.1928
Record Name
Fel_004585-VE
Title (German)
La Scierie et le lac des Taillères, 1042 m
Caption
Postcard message: I have bathed in this lake many times & skated 25 years ago. Your daddy. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In diesem See habe ich schon oft gebadet & bin Schlittschuhe gefahren vor 25 Jahren. Dein Papi. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_004586-RE
Title (German)
La Scierie et le lac des Taillères, 1042 m
Caption
Postcard message: I have bathed in this lake many times & skated 25 years ago. Your daddy. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In diesem See habe ich schon oft gebadet & bin Schlittschuhe gefahren vor 25 Jahren. Dein Papi. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_004586-VE
Title (German)
La Brévine, Vue générale, 1042 m
Caption
Message of the postcard: Travel greetings from Neuchâtel Jura Papi. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Reisegrüsse aus dem Neuenburger Jura Papi. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_004587-RE
Title (German)
La Brévine, Vue générale, 1042 m
Caption
Message of the postcard: Travel greetings from Neuchâtel Jura Papi. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Reisegrüsse aus dem Neuenburger Jura Papi. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_004587-VE
Title (German)
Verrières [Les Verrières]
Caption
Message of the postcard: Vo ganz ? im Jura schicken ig der es Grüessli Dr Papi. Postmark 26.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vo ganz ? im Jura schicken ig der es Grüessli Dr Papi. Poststempel 26.7.1918
Record Name
Fel_004588-RE
Title (German)
Verrières [Les Verrières]
Caption
Message of the postcard: Vo ganz ? im Jura schicken ig der es Grüessli Dr Papi. Postmark 26.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vo ganz ? im Jura schicken ig der es Grüessli Dr Papi. Poststempel 26.7.1918
Record Name
Fel_004588-VE
Title (German)
Les Verrières, le Grand Bourgeau
Caption
Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_004589-RE
Title (German)
Les Verrières, le Grand Bourgeau
Caption
Postmark 27.7.1918
Caption (German)
Poststempel 27.7.1918
Record Name
Fel_004589-VE
Title (German)
Les Verrières, Weltpostkarte
Caption
Postmark 26.7.1918
Caption (German)
Poststempel 26.7.1918
Record Name
Fel_004590-RE
Title (German)
Les Verrières, Weltpostkarte
Caption
Postmark 26.7.1918
Caption (German)
Poststempel 26.7.1918
Record Name
Fel_004590-VE
Title (German)
[La Chaux-de-Fonds,] Hotel de la Maison-Monsieur, Bonne restauration, Truites du Doubs
Caption
Téléphone 23.82, Louis L'Eplatenier. Message of the postcard: To my dear Elisabeth sends a heartfelt remembrance, your Tanti Louise. Further report follows. Postmark 19.6.1931
Caption (German)
Téléphone 23.82, Louis L’Eplatenier. Botschaft der Postkarte: Meiner lieben Elisabeth sendet ein herzliches Gedenken, Dein Tanti Louise. Weiterer Bericht folgt. Poststempel 19.6.1931
Record Name
Fel_004591-RE
Title (German)
[La Chaux-de-Fonds,] Hotel de la Maison-Monsieur, Bonne restauration, Truites du Doubs
Caption
Téléphone 23.82, Louis L'Eplatenier. Message of the postcard: To my dear Elisabeth sends a heartfelt remembrance, your Tanti Louise. Further report follows. Postmark 19.6.1931
Caption (German)
Téléphone 23.82, Louis L’Eplatenier. Botschaft der Postkarte: Meiner lieben Elisabeth sendet ein herzliches Gedenken, Dein Tanti Louise. Weiterer Bericht folgt. Poststempel 19.6.1931
Record Name
Fel_004591-VE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds
Caption
Avenue Léopold-Robert, looking southwest (SW). Message of the postcard: M. L. Yesterday Mr & Mrs Dr Studer went with me to Aeschi & today Mme Warmbrodt is driving me around the local area. Coat turned out well. Best regards to Mamj, Käthi & my l. Elisabeth from Tanti Louise. Postmark 7.11.1932
Caption (German)
Avenue Léopold-Robert, Blick nach Südwesten (SW). Botschaft der Postkarte: M. L. Gestern sind Herr & Frau Dr. Studer mit mir nach Aeschi gefahren & heute fährt mich Mme Warmbrodt in der hiesigen Gegend herum. Mantel gut ausgefallen. Herzliche Grüsse ans Mamj, Käthi & meiner l. Elisabeth vom Tanti Louise. Poststempel 7.11.1932
Record Name
Fel_004592-RE
Title (German)
La Chaux-de-Fonds
Caption
Avenue Léopold-Robert, looking southwest (SW). Message of the postcard: M. L. Yesterday Mr & Mrs Dr Studer went with me to Aeschi & today Mme Warmbrodt is driving me around the local area. Coat turned out well. Best regards to Mamj, Käthi & my l. Elisabeth from Tanti Louise. Postmark 7.11.1932
Caption (German)
Avenue Léopold-Robert, Blick nach Südwesten (SW). Botschaft der Postkarte: M. L. Gestern sind Herr & Frau Dr. Studer mit mir nach Aeschi gefahren & heute fährt mich Mme Warmbrodt in der hiesigen Gegend herum. Mantel gut ausgefallen. Herzliche Grüsse ans Mamj, Käthi & meiner l. Elisabeth vom Tanti Louise. Poststempel 7.11.1932
Record Name
Fel_004592-VE
Title (German)
Gruyères, En avant la Grue, Wappen
Caption
Message of the postcard: With the Auto Club Bern (Mr. Mrs. Schatzmann) via Bulle to here. Splendid trip. Uncle & aunt from Bethlehem greet you warmly. Postmark 18.5.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit dem Auto-Club Bern (Herrn Frau Schatzmann) über Bulle nach hier. Prächtige Fahrt. Herzlich grüssen Dich Onkel & Tante aus Bethlehem. Poststempel 18.5.1930
Record Name
Fel_004593-RE
Title (German)
Gruyères, En avant la Grue, Wappen
Caption
Message of the postcard: With the Auto Club Bern (Mr. Mrs. Schatzmann) via Bulle to here. Splendid trip. Uncle & Aunt from Bethlehem greet you warmly. Postmark 18.5.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit dem Auto-Club Bern (Herrn Frau Schatzmann) über Bulle nach hier. Prächtige Fahrt. Herzlich grüssen Dich Onkel & Tante aus Bethlehem. Poststempel 18.5.1930
Record Name
Fel_004593-VE
Title (German)
Gruyères, Porte d’enceinte et le Moléson
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! From the beautiful Gruyère send you many many XXXXXXX Papi & Mammi . Postmark 22.5.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Vom schönen Greyerzerland senden Dir viele viele XXXXXXX Papi & Mammi . Poststempel 22.5.1914
Record Name
Fel_004594-RE
Title (German)
Gruyères, Porte d’enceinte et le Moléson
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! From the beautiful Gruyère send you many many XXXXXXX Papi & Mammi . Postmark 22.5.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Vom schönen Greyerzerland senden Dir viele viele XXXXXXX Papi & Mammi . Poststempel 22.5.1914
Record Name
Fel_004594-VE
Title (German)
Fribourg, Vue générale
Caption
Above center: le Bourg, right below center: Unterstadt. Message of the postcard: En pensées à la "Stotzweid" nous vous envoyons nos bonnes salutations. ? E. Glättli. Postmark 27.7.1938
Caption (German)
Über der Mitte: le Bourg, rechts unter Mitte: Unterstadt. Botschaft der Postkarte: En pensées à la “Stotzweid” nous vous envoyons nos bonnes salutations. ? E. Glättli. Poststempel 27.7.1938
Record Name
Fel_004595-RE
Title (German)
Fribourg, Vue générale
Caption
Above center: le Bourg, right below center: Unterstadt. Message of the postcard: En pensées à la "Stotzweid" nous vous envoyons nos bonnes salutations. ? E. Glättli. Postmark 27.7.1938
Caption (German)
Über der Mitte: le Bourg, rechts unter Mitte: Unterstadt. Botschaft der Postkarte: En pensées à la “Stotzweid” nous vous envoyons nos bonnes salutations. ? E. Glättli. Poststempel 27.7.1938
Record Name
Fel_004595-VE
Title (German)
Col de la Chesalette, 1420 m, 1840, Lac Noir = Schwarzensee, 1048 m, mit Col de la Chesalette, 1420 m
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi; We made a trip to the Schwarzensee today. The weather is lovely & the cuisine good. Herzl. Greetings from Daddy Thank you so much for your lovely letter. I will also write soon to Mammi Käthi. Postmark 10.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi; Wir haben heute einen Ausflug nach dem Schwarzensee gemacht. Das Wetter ist herrlich & die Küche gut. Herzl. Grüsse von Papi Ganz Vielen Dank für Deinen lb. Brief. Ich schreibe auch bald Mammi Käthi. Poststempel 10.8.1930.
Record Name
Fel_004596-RE
Title (German)
Col de la Chesalette, 1420 m, 1840, Lac Noir = Schwarzensee, 1048 m, mit Col de la Chesalette, 1420 m
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi; We made a trip to the Schwarzensee today. The weather is lovely & the cuisine good. Herzl. Greetings from Daddy Thank you so much for your lovely letter. I will also write soon to Mammi Käthi. Postmark 10.8.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi; Wir haben heute einen Ausflug nach dem Schwarzensee gemacht. Das Wetter ist herrlich & die Küche gut. Herzl. Grüsse von Papi Ganz Vielen Dank für Deinen lb. Brief. Ich schreibe auch bald Mammi Käthi. Poststempel 10.8.1930.
Record Name
Fel_004596-VE
Title (German)
Lac Noir, Vue du Lac et de la Spitzfluh
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti Papi & Mammi send you many many xxxxxxxxxxxxxxx . Postmark 29.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti Papi & Mammi senden Dir viele viele xxxxxxxxxxxxxxxxxxx . Poststempel 29.7.1915
Record Name
Fel_004597-RE
Title (German)
Lac Noir, Vue du Lac et de la Spitzfluh
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti Papi & Mammi send you many many xxxxxxxxxxxxxxx . Postmark 29.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti Papi & Mammi senden Dir viele viele xxxxxxxxxxxxxxxxxxx . Poststempel 29.7.1915
Record Name
Fel_004597-VE
Title (German)
Düdingen, Guin, 1933[?]
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you very much for your card greetings, first from afar & the birthday greeting - it's a pity that you are not in Bümpliz, otherwise it would be a short jump by car to the tea. Dear greetings from Aunt Annie There is neither a post office nor a store here, but there is a restaurant. Postmark 4.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank noch für Deine Kartengrüsse, zuerst aus der Ferne & den Geb. Gruss.- Schade, dass Ihr nicht in Bümpliz seid, sonst wäre das ein kleiner Sprung mit dem Auto zum Thee. Lieben Gruss Tante Annie Hier hats weder Post noch Laden, aber doch eine Wirtschaft. Poststempel 4.8.1938
Record Name
Fel_004598-RE
Title (German)
Düdingen, Guin, 1933[?]
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you very much for your card greetings, first from afar & the birthday greeting - it's a pity that you are not in Bümpliz, otherwise it would be a short jump by car to the tea. Dear greetings from Aunt Annie There is neither a post office nor a store here, but there is a restaurant. Postmark 4.8.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Vielen Dank noch für Deine Kartengrüsse, zuerst aus der Ferne & den Geb. Gruss.- Schade, dass Ihr nicht in Bümpliz seid, sonst wäre das ein kleiner Sprung mit dem Auto zum Thee. Lieben Gruss Tante Annie Hier hats weder Post noch Laden, aber doch eine Wirtschaft. Poststempel 4.8.1938
Record Name
Fel_004598-VE
Title (German)
Estavayer-le-Lac, Le Château
Caption
Message of the postcard: For your birthday also from me the warmest congratulations! "Gäng alles Gueti!" Love to you and your godmother from your Esther. Postmark 1.4.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zu Deinem Geburtstag auch von mir die herzlichsten Glückwünsche! “Gäng alles Gueti!” Liebe Grüsse an Dich und die Gotte von Deiner Esther. Poststempel 1.4.1944
Record Name
Fel_004599-RE
Title (German)
Estavayer-le-Lac, Le Château
Caption
Message of the postcard: For your birthday also from me the warmest congratulations! "Gäng alles Gueti!" Love to you and your godmother from your Esther. Postmark 1.4.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zu Deinem Geburtstag auch von mir die herzlichsten Glückwünsche! “Gäng alles Gueti!” Liebe Grüsse an Dich und die Gotte von Deiner Esther. Poststempel 1.4.1944
Record Name
Fel_004599-VE
Title (German)
Estavayer-le-Lac
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, For your birthday, which this time coincides with the holidays, I send you my warmest congratulations and many greetings Your Esther. Many kind wishes for your birthday and for Easter with warmest greetings also to Aunt Emmy, Marlis. Postmark 30.3.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Zu Deinem Geburtstag, der ja diesmal zusammenfällt mit den Festtagen, sende ich dir meine herzlichsten Glückwünsche und viele Grüsse Deine Esther. Viele liebe Wünsche zum Geburtstag und zu Ostern mit den herzlichsten Grüssen auch an Tante Emmy, Marlis. Poststempel 30.3.1945
Record Name
Fel_004600-RE
Title (German)
Estavayer-le-Lac
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, For your birthday, which this time coincides with the holidays, I send you my warmest congratulations and many greetings Your Esther. Many kind wishes for your birthday and for Easter with warmest greetings also to Aunt Emmy, Marlis. Postmark 30.3.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Zu Deinem Geburtstag, der ja diesmal zusammenfällt mit den Festtagen, sende ich dir meine herzlichsten Glückwünsche und viele Grüsse Deine Esther. Viele liebe Wünsche zum Geburtstag und zu Ostern mit den herzlichsten Grüssen auch an Tante Emmy, Marlis. Poststempel 30.3.1945
Record Name
Fel_004600-VE
Title (German)
Estavayer-le-Lac, Grand’Rue et Tour de St. Laurent
Caption
Message of the postcard: Chère Elisabeth, Merci beaucoup pour l'envoi du liore et de ta gentille carte. J'espère que tu aies des bonnes nouvelles du Ticino. Depuis aujourd'hui j'ai avec une camarade de la 2nde année à surveiller les serres et couches comme "charge". J'en suis très contente. J'espère que tout va bien chez vous et je te prie d'agréer mes sentiments dévoués Esther Kehrli. Postmark 3.11.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère Elisabeth, Merci beaucoup pour l’envoi du liore et de ta gentille carte. J’espère que tu aies des bonnes nouvelles du Tessin. Depuis aujourd’hui j’ai avec une camarade de la 2nde année à surveiller les serres et couches comme “charge”. J’en suis très contente. J’espère que tout va bien chez vous et je te prie d’agréer mes sentiments dévoués Esther Kehrli. Poststempel 3.11.1943
Record Name
Fel_004602-RE
Title (German)
Estavayer-le-Lac, Grand’Rue et Tour de St. Laurent
Caption
Message of the postcard: Chère Elisabeth, Merci beaucoup pour l'envoi du liore et de ta gentille carte. J'espère que tu aies des bonnes nouvelles du Ticino. Depuis aujourd'hui j'ai avec une camarade de la 2nde année à surveiller les serres et couches comme "charge". J'en suis très contente. J'espère que tout va bien chez vous et je te prie d'agréer mes sentiments dévoués Esther Kehrli. Postmark 3.11.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère Elisabeth, Merci beaucoup pour l’envoi du liore et de ta gentille carte. J’espère que tu aies des bonnes nouvelles du Tessin. Depuis aujourd’hui j’ai avec une camarade de la 2nde année à surveiller les serres et couches comme “charge”. J’en suis très contente. J’espère que tout va bien chez vous et je te prie d’agréer mes sentiments dévoués Esther Kehrli. Poststempel 3.11.1943
Record Name
Fel_004602-VE
Title (German)
Estavayer, Vue générale
Caption
Postcard message: Chère Mademoiselle, With the worst conscience in the world I received your so kind card! Of course I got the ? For 2 weeks I work here like a "savage" . It is simply wonderful! Soon I will report to you in a letter. En attendant herzl. Greetings Fr. T. !. Postmark 18.10.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère Mademoiselle, Mit dem schlechtesten Gewissen von der Welt habe ich Ihre so liebenswürdige Karte erhalten! Natürlich habe ich das ? bekommen! Seit 2 Wochen arbeite ich hier wie ein “Wilder” . Es ist einfach wunderbar! Bald werde ich Ihnen in einem Brief berichten. En attendant herzl. Gruss Fr. T. !. Poststempel 18.10.1940
Record Name
Fel_004603-RE
Title (German)
Estavayer, Vue générale
Caption
Postcard message: Chère Mademoiselle, With the worst conscience in the world I received your so kind card! Of course I got the ? For 2 weeks I work here like a "savage" . It is simply wonderful! Soon I will report to you in a letter. En attendant herzl. Greetings Fr. T. !. Postmark 18.10.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Chère Mademoiselle, Mit dem schlechtesten Gewissen von der Welt habe ich Ihre so liebenswürdige Karte erhalten! Natürlich habe ich das ? bekommen! Seit 2 Wochen arbeite ich hier wie ein “Wilder” . Es ist einfach wunderbar! Bald werde ich Ihnen in einem Brief berichten. En attendant herzl. Gruss Fr. T. !. Poststempel 18.10.1940
Record Name
Fel_004603-VE
Title (German)
Interlaken, Mit Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Par un temps pluvieux nous sommes arrivés ici aussi ? nous dépéchons de rentrer pour mardi. Nos salutations distinguiez. ? . Postmark 30.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Par un temps pluvieux nous sommes arrivés ici aussi ? nous dépéchons de rentrer pour mardi. Nos salutations distinguiez. ? . Poststempel 30.8.1915
Record Name
Fel_004611-RE
Title (German)
Interlaken, Mit Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Par un temps pluvieux nous sommes arrivés ici aussi ? nous dépéchons de rentrer pour mardi. Nos salutations distinguiez. ? . Postmark 30.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Par un temps pluvieux nous sommes arrivés ici aussi ? nous dépéchons de rentrer pour mardi. Nos salutations distinguiez. ? . Poststempel 30.8.1915
Record Name
Fel_004611-VE
Title (German)
Interlaken, Höheweg mit Jungfrau 4166 m, Jungfraujoch 3457 m
Caption
Message of the postcard: M. L. From the Kursaal concert in Interlaken send you and family warm greetings; weather and concert beautiful! Go on Tuesday for about 3 weeks to Adelboden (Hotel Kurhaus). Many greetings Ernst. Postmark 15.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vom Kursaal-Konzert in Interlaken sende Dir und Familie herzliche Grüsse; Wetter und Konzert schön! Gebe am Dienstag für ca. 3 Wochen nach Adelboden ( Hotel Kurhaus). Viele Grüsse Ernst. Poststempel 15.8.1915
Record Name
Fel_004612-RE
Title (German)
Interlaken, Höheweg mit Jungfrau 4166 m, Jungfraujoch 3457 m
Caption
Message of the postcard: M. L. From the Kursaal concert in Interlaken send you and family warm greetings; weather and concert beautiful! Go on Tuesday for about 3 weeks to Adelboden (Hotel Kurhaus). Many greetings Ernst. Postmark 15.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vom Kursaal-Konzert in Interlaken sende Dir und Familie herzliche Grüsse; Wetter und Konzert schön! Gebe am Dienstag für ca. 3 Wochen nach Adelboden ( Hotel Kurhaus). Viele Grüsse Ernst. Poststempel 15.8.1915
Record Name
Fel_004612-VE
Title (German)
Interlaken, Hotel Jungfraublick und die Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, I have asked some old palls to meet next Tuesday night. Hope you well be able to come to town. Well let you know in a day or two where we meet. Kindest regards. Postmark 29.5.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, I have asked some old palls to meet next tuesday night. Hope you well be able to come to town. Well let you know in a day or two where we meet. Kindest regards. Poststempel 29.5.1908.
Record Name
Fel_004613-RE
Title (German)
Interlaken, Hotel Jungfraublick und die Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, I have asked some old palls to meet next Tuesday night. Hope you well be able to come to town. Well let you know in a day or two where we meet. Kindest regards. Postmark 29.5.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, I have asked some old palls to meet next tuesday night. Hope you well be able to come to town. Well let you know in a day or two where we meet. Kindest regards. Poststempel 29.5.1908.
Record Name
Fel_004613-VE
Title (German)
Interlaken, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: My dears! Am here today for a revision. It is snowing all morning. Currently 2 o'clock N.noon a little sun, sitting in the Hotel Jura, have eaten well. Am finished with the work. Heartfelt. Greetings to all Franz. Postmark 3.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Bin heute hier zu einer Revision. Es schneit den ganzen Vormittag. Gegenwärtig 2 Uhr N.mittag ein wenig Sonne, sitze im Hotel Jura, habe gut gespeist. Bin mit der Arbeit fertig. Herzl. Grüsse an Alle Franz. Poststempel 3.2.1921
Record Name
Fel_004614-RE
Title (German)
Interlaken, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: My dears! Am here today for a revision. It is snowing all morning. Currently 2 o'clock N.noon a little sun, sitting in the Hotel Jura, have eaten well. Am finished with the work. Heartfelt. Greetings to all Franz. Postmark 3.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Bin heute hier zu einer Revision. Es schneit den ganzen Vormittag. Gegenwärtig 2 Uhr N.mittag ein wenig Sonne, sitze im Hotel Jura, habe gut gespeist. Bin mit der Arbeit fertig. Herzl. Grüsse an Alle Franz. Poststempel 3.2.1921
Record Name
Fel_004614-VE
Title (German)
Interlaken, Höhenmatt mit den Hotels Savoy, Jungfraublick und Matterhorn
Caption
Below: Höhenmatt [High altitude]. Message of the postcard: M. L. Again many warm greetings to all from beautiful Interlaken. Weather very good. Jungfrau, however, a little overcast. Greetings! Ernst. Postmark 15.8.1945
Caption (German)
Unten: Höhenmatt [Höhematt]. Botschaft der Postkarte: M. L. Nochmals viele herzliche Grüsse an Alle aus dem schönen Interlaken. Wetter sehr gut. Jungfrau allerdings ein wenig bedeckt. Grüsse! Ernst. Poststempel 15.8.1945
Record Name
Fel_004615-RE
Title (German)
Interlaken, Höhenmatt mit den Hotels Savoy, Jungfraublick und Matterhorn
Caption
Below: Höhenmatt [High altitude]. Message of the postcard: M. L. Again many warm greetings to all from beautiful Interlaken. Weather very good. Jungfrau, however, a little overcast. Greetings! Ernst. Postmark 15.8.1945
Caption (German)
Unten: Höhenmatt [Höhematt]. Botschaft der Postkarte: M. L. Nochmals viele herzliche Grüsse an Alle aus dem schönen Interlaken. Wetter sehr gut. Jungfrau allerdings ein wenig bedeckt. Grüsse! Ernst. Poststempel 15.8.1945
Record Name
Fel_004615-VE
Title (German)
Interlaken, Höheweg
Caption
Postmark 29.6.1902
Caption (German)
Poststempel 29.6.1902
Record Name
Fel_004616-RE
Title (German)
Interlaken, Höheweg
Caption
Postmark 29.6.1902
Caption (German)
Poststempel 29.6.1902
Record Name
Fel_004616-VE
Title (German)
Interlaken, Splendid Hotel Adlerhof Confiserie & Restaurant
Caption
H. Michel, Propr. message of the postcard: Freundl. Grüsse v. Uncle E. K. F. Just stayed here stay until Wednesday. Will you come to town on Thursday. Best regards O. and T. Postmark 3.8.1908.
Caption (German)
H. Michel, Propr. Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse v. Onkel E. K. F. Soeben hier abgestiegen bleiben bis Mittwoch. Kommst Du Donnerstag in die Stadt. Herzliche Grüsse O. u. T. Poststempel 3.8.1908.
Record Name
Fel_004618-RE
Title (German)
Interlaken, Splendid Hotel Adlerhof Confiserie & Restaurant
Caption
H. Michel, Propr. message of the postcard: Freundl. Grüsse v. Uncle E. K. F. Just stayed here stay until Wednesday. Will you come to town on Thursday. Best regards O. and T. Postmark 3.8.1908.
Caption (German)
H. Michel, Propr. Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse v. Onkel E. K. F. Soeben hier abgestiegen bleiben bis Mittwoch. Kommst Du Donnerstag in die Stadt. Herzliche Grüsse O. u. T. Poststempel 3.8.1908.
Record Name
Fel_004618-VE
Title (German)
Interlaken, Und die Jungfrau
Caption
Message of the postcard: From here send you warm greetings aunt and uncle E. Keller. Postmark 15.5.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hieraus senden Dir herzliche Grüsse Tante u. Onkel E. Keller. Poststempel 15.5.1904.
Record Name
Fel_004619-RE
Title (German)
Interlaken, Und die Jungfrau
Caption
Message of the postcard: From here send you warm greetings aunt and uncle E. Keller. Postmark 15.5.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hieraus senden Dir herzliche Grüsse Tante u. Onkel E. Keller. Poststempel 15.5.1904.
Record Name
Fel_004619-VE
Title (German)
Panorama vom Harderkulm ob Interlaken, 1325 m
Caption
Postcard message: From here warm greetings. The view is beautiful. T. & O. postmark 4.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier aus herzliche Grüsse. Die Aussicht ist wunderschön. T. & O. Poststempel 4.8.1908
Record Name
Fel_004620-RE
Title (German)
Panorama vom Harderkulm ob Interlaken, 1325 m
Caption
Postcard message: From here warm greetings. The view is beautiful. T. & O. postmark 4.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier aus herzliche Grüsse. Die Aussicht ist wunderschön. T. & O. Poststempel 4.8.1908
Record Name
Fel_004620-VE
Title (German)
Interlaken, Harderbahn, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m, Jungfraujoch, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: My dears! From Harderkulm send warm greetings Ernst, Annie Atiger Gruess Gott M. Seiler. Postmark 17.8.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Vom Harderkulm senden herzliche Grüsse Ernst, Annie Atiger Gruess Gott M. Seiler. Poststempel 17.8.1913
Record Name
Fel_004621-RE
Title (German)
Interlaken, Harderbahn, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m, Jungfraujoch, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: My dears! From Harderkulm send warm greetings Ernst, Annie Atiger Gruess Gott M. Seiler. Postmark 17.8.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Vom Harderkulm senden herzliche Grüsse Ernst, Annie Atiger Gruess Gott M. Seiler. Poststempel 17.8.1913
Record Name
Fel_004621-VE
Title (German)
Interlaken-Heimwehfluh, Eiger 3974 m, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, For your l. Cards from the Thurgau countryside, I thank you very much. Postmark 1.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Für Ihre l. Karten aus dem Thurgauer Land danke ich herzlich. Poststempel 1.9.1918
Record Name
Fel_004622-RE
Title (German)
Interlaken-Heimwehfluh, Eiger 3974 m, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, For your l. Cards from the Thurgau countryside, I thank you very much. Postmark 1.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Für Ihre l. Karten aus dem Thurgauer Land danke ich herzlich. Poststempel 1.9.1918
Record Name
Fel_004622-VE
Title (German)
Beatenberg, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: Best thanks for your card & many warm greetings to you & yours from Aunt Emma. Postmark 1.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Deine Karte & viele herzliche Grüsse an Dich & die Deinen von Tante Emma. Poststempel 1.8.1915
Record Name
Fel_004624-RE
Title (German)
Beatenberg, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: Best thanks for your card & many warm greetings to you & yours from Aunt Emma. Postmark 1.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Deine Karte & viele herzliche Grüsse an Dich & die Deinen von Tante Emma. Poststempel 1.8.1915
Record Name
Fel_004624-VE
Title (German)
Beatenberg, Blick auf das Nebelmeer, Schreckhorn u. Jungfraugruppe 4166 m
Caption
Postmark: Military sanatorium Beatenberg, sea of fog. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am here for a cure. My lungs are badly affected. I like it very much here. Cordially. Greetings from your devoted Abs: Si. Brändli, Ernst Military Sanatorium Beatenberg. Postmark 19.12.1919
Caption (German)
Stempel: Militärsanatorium Beatenberg, Nebelmeer. Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Bin hier zur Kur. Die Lunge ist angegriffen. Es gefällt mir sehr gut hier. Herzl. Grüsse Ihr ergebener Abs: Si. Brändli, Ernst Militär-Sanatorium Beatenberg. Poststempel 19.12.1919
Record Name
Fel_004626-RE
Title (German)
Beatenberg, Blick auf das Nebelmeer, Schreckhorn u. Jungfraugruppe 4166 m
Caption
Postmark: Military sanatorium Beatenberg, sea of fog. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am here for a cure. My lungs are badly affected. I like it very much here. Cordially. Greetings from your devoted Abs: Si. Brändli, Ernst Military Sanatorium Beatenberg. Postmark 19.12.1919
Caption (German)
Stempel: Militärsanatorium Beatenberg, Nebelmeer. Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Bin hier zur Kur. Die Lunge ist angegriffen. Es gefällt mir sehr gut hier. Herzl. Grüsse Ihr ergebener Abs: Si. Brändli, Ernst Militär-Sanatorium Beatenberg. Poststempel 19.12.1919
Record Name
Fel_004626-VE
Title (German)
Schynige Platte 1970 m, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m und Jungfrau 4166 m
Caption
Postcard message: M. L. The world is beautiful, brothers, let us travel, we are here today. Postmark 3.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Schön ist die Welt drum Brüder lasst uns reisen, so sind wir heut hier. Poststempel 3.8.1911
Record Name
Fel_004629-RE
Title (German)
Schynige Platte 1970 m, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m und Jungfrau 4166 m
Caption
Postcard message: M. L. The world is beautiful, brothers, let us travel, we are here today. Postmark 3.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Schön ist die Welt drum Brüder lasst uns reisen, so sind wir heut hier. Poststempel 3.8.1911
Record Name
Fel_004629-VE
Title (German)
Hotel Faulhorn
Caption
Postcard message: Dear Sir, From magnificent evening view of ? at Diabblerets greet you & family your ? . Postmark 21.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr, Aus herrlicher Abendsicht von ? bei Diabblerets begrüssen Sie & Familie Ihre ? . Poststempel 21.8.1922
Record Name
Fel_004631-VE
Title (German)
Lauterbrunnen, Trümmelbach, Vierter Fall
Caption
Message of the postcard: Yesterday suddenly went to Lauterbrunnen. The Trümmelbach ? today after the ? . Many greetings to All Papa & M. Postmark 14.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern plötzlich nach Lauterbrunnen gegangen. Den Trümmelbach ? heute nach der ? . Viele Grüsse an Alle Papa & M. Poststempel 14.8.1920.
Record Name
Fel_004633-RE
Title (German)
Lauterbrunnen, Trümmelbach, Vierter Fall
Caption
Message of the postcard: Yesterday suddenly went to Lauterbrunnen. The Trümmelbach ? today after the ? . Many greetings to All Papa & M. Postmark 14.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern plötzlich nach Lauterbrunnen gegangen. Den Trümmelbach ? heute nach der ? . Viele Grüsse an Alle Papa & M. Poststempel 14.8.1920.
Record Name
Fel_004633-VE
Title (German)
Lauterbrunnental, Staubbach
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, We took advantage of the beautiful weather to take a trip by car to Lauterbrunnen - the trip to Bern was brilliant for me. The good. Postmark 14.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Das schöne Wetter haben wir benützt um eine Wagenfahrt nach Lauterbrunnen zu unternehmen.- Die Fahrt nach Bern ist mir glänzend bekommen. Der gute. Poststempel 14.8.1918
Record Name
Fel_004634-VE
Title (German)
Mürren
Caption
Message of the postcard: Dear Adolfo! We have become a little bit lovey-dovey & are traveling around in the Bernese Oberland. Our base is Interlaken. It was splendid up here & we enjoy the beautiful days. Hearty greetings also to your l. wife & children from your Erwin & Hedwig Haeberlin Hotel Oberlandhof Interlaken. Postmark 29.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolfo! Wir sind ein wenig liederllich geworden & reisen im Berner Oberland herum. Unser Standquartier ist Interlaken. Es war prachtvoll hier oben & geniessen wir die schönen Tage. Herzliche Grüsse auch Deiner l. Frau & Kindern von Deinen Erwin & Hedwig Haeberlin Hotel Oberlandhof Interlaken. Poststempel 29.5.1922
Record Name
Fel_004636-VE
Title (German)
Mürren, Eiger und Mönch
Caption
Postmark 27.7.1922
Caption (German)
Poststempel 27.7.1922
Record Name
Fel_004637-RE
Title (German)
Mürren, Eiger und Mönch
Caption
Postmark 27.7.1922
Caption (German)
Poststempel 27.7.1922
Record Name
Fel_004637-VE
Title (German)
Mürren 1642 m, Mittagshorn 3887 m, Grosshorn 3765 m, Breithorn 3779 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I can highly recommend Mürren to you! Best regards H. Bickel. Postmark 27.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich kann Ihnen Mürren seht empfehlen! Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 27.7.1922
Record Name
Fel_004638-RE
Title (German)
Mürren 1642 m, Mittagshorn 3887 m, Grosshorn 3765 m, Breithorn 3779 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I can highly recommend Mürren to you! Best regards H. Bickel. Postmark 27.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich kann Ihnen Mürren seht empfehlen! Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 27.7.1922
Record Name
Fel_004638-VE
Title (German)
Mürrenbahn, Grütschalp 1490 m mit Eiger 3975 m, Mönch 4105 m und, Jungfrau 4166 m
Caption
Message of the postcard: Best greetings from a happy caffee party in Mürren. Yours H. Bickel H. Reutener from Horgen & Mrs. A. Grimm-Widmer. Postmark 27.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse von einer fröhlichen Caffee-party in Mürren. Ihre H. Bickel H. Reutener aus Horgen & Frau A. Grimm-Widmer. Poststempel 27.7.1922
Record Name
Fel_004639-VE
Title (German)
Kleine Scheidegg, 2064 m, Eiger 3975 m, Wetterhorn 3703 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Bickel! Our trip to Wengenalp etc. has unfortunately been totally rained out. What a pity! We are sitting here on Scheidegg and see nothing but fog and mist. The Jungfrau is of course out of the program. Best regards. Henri Bickel Mrs. Grimm. Postmark 28.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Bickel! Unsere Reise nach Wengenalp etc. ist leider total verregnet worden. Schade! Wir sitzen hier auf Scheidegg und sehen nichts als Nebel und Nebel. Die Jungfrau fällt natürlich ausser Programm. Herzliche Grüsse. Henri Bickel Frau Grimm. Poststempel 28.7.1922
Record Name
Fel_004640-RE
Title (German)
Kleine Scheidegg, 2064 m, Eiger 3975 m, Wetterhorn 3703 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Bickel! Our trip to Wengenalp etc. has unfortunately been totally rained out. What a pity! We are sitting here on Scheidegg and see nothing but fog and mist. The Jungfrau is of course out of the program. Best regards. Henri Bickel Mrs. Grimm. Postmark 28.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Bickel! Unsere Reise nach Wengenalp etc. ist leider total verregnet worden. Schade! Wir sitzen hier auf Scheidegg und sehen nichts als Nebel und Nebel. Die Jungfrau fällt natürlich ausser Programm. Herzliche Grüsse. Henri Bickel Frau Grimm. Poststempel 28.7.1922
Record Name
Fel_004640-VE
Title (German)
Kleine Scheidegg, Jungfraubahn, Eiger 3975, Mönch 4105
Caption
Message of the postcard: From an officer dancing in the Hôtél Bellevue Scheidegg herzl. Greetings! Serious. Postmark 11.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer Offiziers-Tanzerei im Hôtél Bellevue Scheidegg herzl. Grüsse! Ernst. Poststempel 11.8.1912
Record Name
Fel_004641-RE
Title (German)
Kleine Scheidegg, Jungfraubahn, Eiger 3975, Mönch 4105
Caption
Message of the postcard: From an officer dancing in the Hôtél Bellevue Scheidegg herzl. Greetings! Serious. Postmark 11.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer Offiziers-Tanzerei im Hôtél Bellevue Scheidegg herzl. Grüsse! Ernst. Poststempel 11.8.1912
Record Name
Fel_004641-VE
Title (German)
[Kleine] Scheidegg, mit Bahnhof
Caption
Message of the postcard: At ? Sea of fog & good mood Scheidegg guest. Warm greetings from ? Dad & M. Postmark 14.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei ? Nebelmeer & guter Stimmung Scheidegg gastiert. Herzliche Grüsse von ? Papa & M. Poststempel 14.8.1920.
Record Name
Fel_004642-RE
Title (German)
[Kleine] Scheidegg, mit Bahnhof
Caption
Message of the postcard: At ? Sea of fog & good mood Scheidegg guest. Warm greetings from ? Dad & M. Postmark 14.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei ? Nebelmeer & guter Stimmung Scheidegg gastiert. Herzliche Grüsse von ? Papa & M. Poststempel 14.8.1920.
Record Name
Fel_004642-VE
Title (German)
Wengen, von der Hunnenfluh aus
Caption
Message of the postcard: Your kind card from Poschiavo reached us yesterday in Wengen where all five of us have taken residence for 8 days. The weather is wonderful.yesterday I was with wife on Jungfrau. kind regards your E. Postmark 28.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihre freundliche Karte aus Poschiavo erreichte uns gestern in Wengen wo wir alle fünf für 8 Tage Aufenthalt genommen haben. Das Wetter ist wundervoll.estern war ich mit Frau auf Jungfrau. freundl. Grüssen Ihr E. Poststempel 28.7.1917
Record Name
Fel_004645-RE
Title (German)
Wengen, von der Hunnenfluh aus
Caption
Message of the postcard: Your kind card from Poschiavo reached us yesterday in Wengen where all five of us have taken residence for 8 days. The weather is wonderful.yesterday I was with wife on Jungfrau. kind regards your E. Postmark 28.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ihre freundliche Karte aus Poschiavo erreichte uns gestern in Wengen wo wir alle fünf für 8 Tage Aufenthalt genommen haben. Das Wetter ist wundervoll.estern war ich mit Frau auf Jungfrau. freundl. Grüssen Ihr E. Poststempel 28.7.1917
Record Name
Fel_004645-VE
Title (German)
Wengen, 1276 m und Lauterbrunnen
Caption
Message of the postcard: From this magnificent Alpine pinnacle send you our last greetings from this year's vacations your devoted ? & E. Oehninger-Stünzi. Postmark 19.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von dieser prächtigen Alpenzinne senden Ihnen unsere letzten Grüsse aus den diesjährigen Ferien Ihre ergebenen ? & E. Oehninger-Stünzi. Poststempel 19.7.1920.
Record Name
Fel_004646-RE
Title (German)
Wengen, 1276 m und Lauterbrunnen
Caption
Message of the postcard: From this magnificent Alpine pinnacle send you our last greetings from this year's vacations your devoted ? & E. Oehninger-Stünzi. Postmark 19.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von dieser prächtigen Alpenzinne senden Ihnen unsere letzten Grüsse aus den diesjährigen Ferien Ihre ergebenen ? & E. Oehninger-Stünzi. Poststempel 19.7.1920.
Record Name
Fel_004646-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Mönch 4105 m
Caption
Message of the postcard: M.L. From the Eiger glacier, where I am staying in dazzling splendor, sends you, Emmy and Elisabethli warmest greetings from your Ernst. Postmark 21.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Vom Eigergletscher aus, wo ich bei blendender Pracht weile, sendet Dir, Emmy u. Elisabethli herzlichste Grüsse Dein Ernst . Poststempel 21.6.1917
Record Name
Fel_004647-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eismeer, 3161 m, Ausgang z. Gletscher
Caption
Postcard message: We went to the Arctic Ocean today in fine weather. How are things at Lake Zurich? Dearest greetings from Papa & Mama & your Emmy. Postmark 17.9.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind heute bei feinem Wetter zum Eismeer gefahren. Wie gehts am Zürisee? Herz. liebe Grüsse von Papa & Mama & Deiner Emmy. Poststempel 17.9.1909
Record Name
Fel_004649-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eismeer, 3161 m, Ausgang z. Gletscher
Caption
Postcard message: We went to the Arctic Ocean today in fine weather. How are things at Lake Zurich? Dearest greetings from Papa & Mama & your Emmy. Postmark 17.9.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind heute bei feinem Wetter zum Eismeer gefahren. Wie gehts am Zürisee? Herz. liebe Grüsse von Papa & Mama & Deiner Emmy. Poststempel 17.9.1909
Record Name
Fel_004649-VE
Title (German)
Wengen, Die Jungfrau 4167 m
Caption
Message of the postcard: From the beautiful Bernese Oberland, where I spend my vacations this year, I send you warm greetings. I have pilgrimaged from Meiringen via Rosenhain over the gr. Scheidegg to here & hope these days to go from the Joch after concordiaplatz. Yours faithfully, H. Burkhard. Postmark 14.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem schönen Berner-Oberland, wo ich meine diesjährigen Ferien zubringe, sende ich Ihnen herzliche Grüsse. Ich bin von Meiringen via Rosenhain über die gr. Scheidegg hieher gepilgert & hoffe diese Tage vom Joch nachdem concordiaplatz zu gehen. Ihr ergebener H. Burkhard. Poststempel 14.6.1921
Record Name
Fel_004650-RE
Title (German)
Wengen, Die Jungfrau 4167 m
Caption
Message of the postcard: From the beautiful Bernese Oberland, where I spend my vacations this year, I send you warm greetings. I have pilgrimaged from Meiringen via Rosenhain over the gr. Scheidegg to here & hope these days to go from the Joch after concordiaplatz. Yours faithfully, H. Burkhard. Postmark 14.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem schönen Berner-Oberland, wo ich meine diesjährigen Ferien zubringe, sende ich Ihnen herzliche Grüsse. Ich bin von Meiringen via Rosenhain über die gr. Scheidegg hieher gepilgert & hoffe diese Tage vom Joch nachdem concordiaplatz zu gehen. Ihr ergebener H. Burkhard. Poststempel 14.6.1921
Record Name
Fel_004650-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eismeer, 3161 m, Ausgang z. Gletscher
Caption
Postmark: Infantry Recruit School 3/IV. Message of the postcard: Many greetings from the Arctic Ocean from Ernst. Postmark 18.8.1912
Caption (German)
Stempel: Infanterierekrutenschule 3/IV. Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse vom Eismeer aus Ernst. Poststempel 18.8.1912
Record Name
Fel_004651-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eismeer, 3161 m, Ausgang z. Gletscher
Caption
Postmark: Infantry Recruit School 3/IV. Message of the postcard: Many greetings from the Arctic Ocean from Ernst. Postmark 18.8.1912
Caption (German)
Stempel: Infanterierekrutenschule 3/IV. Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse vom Eismeer aus Ernst. Poststempel 18.8.1912
Record Name
Fel_004651-VE
Title (German)
Jungfraubahn Station Eismeer, 3161 m, Gletscherweg
Caption
Postcard message: Mentre ? la Virgo e ? da un bel sole! Mille affettuosi saluti ed i più distinti ossequi alla tua distinta signora. Postmark 19.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mentre ? la Jungfrau e ? da un bel sole! Mille affettuosi saluti ed i più distinti ossequi alla tua distinta signora. Poststempel 19.8.1912
Record Name
Fel_004652-RE
Title (German)
Jungfraubahn Station Eismeer, 3161 m, Gletscherweg
Caption
Postcard message: Mentre ? la Virgo e ? da un bel sole! Mille affettuosi saluti ed i più distinti ossequi alla tua distinta signora. Postmark 19.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mentre ? la Jungfrau e ? da un bel sole! Mille affettuosi saluti ed i più distinti ossequi alla tua distinta signora. Poststempel 19.8.1912
Record Name
Fel_004652-VE
Title (German)
Jungfrau, 4166 m vom Jungfraujoch aus
Caption
Postcard message: Warm greetings from the Jungfraujoch. Great! Serious. Postmark 18.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse vom Jungfraujoch. Grossartig! Ernst. Poststempel 18.8.1912
Record Name
Fel_004653-RE
Title (German)
Jungfrau, 4166 m vom Jungfraujoch aus
Caption
Postcard message: Warm greetings from the Jungfraujoch. Great! Serious. Postmark 18.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse vom Jungfraujoch. Grossartig! Ernst. Poststempel 18.8.1912
Record Name
Fel_004653-VE
Title (German)
Die Jungfrau, 4166 m
Caption
Message of the postcard: M.L. From Wengen, where I have been staying for a few days and will remain until next Saturday, Emmy and Elisabethli send you their warmest greetings. Weather constantly splendid and mountains in shimmering splendor. It is wonderful up here in the beautiful May time. Best regards from Ernst. Postmark 27.5.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Von Wengen aus, wo ich seit einigen Tagen weile und noch bis nächsten Samstag bleibe sende Dir Emmy u. Elisabethli herzlichste Grüsse. Wetter andauernd prachtvoll und Berge in schimmernder Pracht. Es ist wundervoll hier oben in den schönen Maienzeit. Beste Grüsse Dein Ernst. Poststempel 27.5.1917
Record Name
Fel_004654-RE
Title (German)
Die Jungfrau, 4166 m
Caption
Message of the postcard: M.L. From Wengen, where I have been staying for a few days and will remain until next Saturday, Emmy and Elisabethli send you their warmest greetings. Weather constantly splendid and mountains in shimmering splendor. It is wonderful up here in the beautiful May time. Best regards from Ernst. Postmark 27.5.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Von Wengen aus, wo ich seit einigen Tagen weile und noch bis nächsten Samstag bleibe sende Dir Emmy u. Elisabethli herzlichste Grüsse. Wetter andauernd prachtvoll und Berge in schimmernder Pracht. Es ist wundervoll hier oben in den schönen Maienzeit. Beste Grüsse Dein Ernst. Poststempel 27.5.1917
Record Name
Fel_004654-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Verbindungsstollen zwischen Aussteigperron im Tunnel und Station Eigerwand
Caption
Message of the postcard: Today after here, mountains & ? great. Best regards Uncle & Aunt Keller. Mrs. Mugglin, Werner Mugglin. Postmark 6.9.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute nach hier, Berge u. ? grossartig. Herzliche Grüsse Onkel u. Tante Keller. Frau Mugglin, Werner Mugglin. Poststempel 6.9.1905
Record Name
Fel_004655-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Verbindungsstollen zwischen Aussteigperron im Tunnel und Station Eigerwand
Caption
Message of the postcard: Today after here, mountains & ? great. Best regards Uncle & Aunt Keller. Mrs. Mugglin, Werner Mugglin. Postmark 6.9.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute nach hier, Berge u. ? grossartig. Herzliche Grüsse Onkel u. Tante Keller. Frau Mugglin, Werner Mugglin. Poststempel 6.9.1905
Record Name
Fel_004655-VE
Title (German)
Jungfraujoch 3457 m, Eiger 3973 m, Mönch 4105 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, From 3500 Mt. ? I send you warm greetings. We have encountered wonderful weather.- In Interlaken, unfortunately, the weather was moderate until jeze ? ? I again Savoy Hotel.- ? . Postmark 8.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Von 3500 Mt. ? sende ich Ihnen herzliche Grüsse. Wir haben herrliches Wetter angetroffen.- In Interlaken war das Wetter leider bis jeze ? mässig. ? ich wieder Savoy-Hotel.- ? . Poststempel 8.7.1918
Record Name
Fel_004656-RE
Title (German)
Jungfraujoch 3457 m, Eiger 3973 m, Mönch 4105 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, From 3500 Mt. ? I send you warm greetings. We have encountered wonderful weather.- In Interlaken, unfortunately, the weather was moderate until jeze ? ? I again Savoy Hotel.- ? . Postmark 8.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller, Von 3500 Mt. ? sende ich Ihnen herzliche Grüsse. Wir haben herrliches Wetter angetroffen.- In Interlaken war das Wetter leider bis jeze ? mässig. ? ich wieder Savoy-Hotel.- ? . Poststempel 8.7.1918
Record Name
Fel_004656-VE
Title (German)
Grindelwald, Unterer Gletscher mit Viescherhörner[n]
Caption
Message of the postcard: From Grindelwald, where we went over the Scheidegg at 3 m snow height with 40 horses (Pandurands) sends you u. Family in a hurry herzl. Greetings. Ernst. Postmark 18.5.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Grindelwald aus, wo wir über die Scheidegg bei 3 m Schneehöhe mit 40 Pferden (Pandurands) gegangen sind sendet Dir u. Familie in Eile herzl. Grüsse. Ernst. Poststempel 18.5.1914
Record Name
Fel_004657-RE
Title (German)
Grindelwald, Unterer Gletscher mit Viescherhörner[n]
Caption
Message of the postcard: From Grindelwald, where we went over the Scheidegg at 3 m snow height with 40 horses (Pandurands) sends you u. Family in a hurry herzl. Greetings. Ernst. Postmark 18.5.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Grindelwald aus, wo wir über die Scheidegg bei 3 m Schneehöhe mit 40 Pferden (Pandurands) gegangen sind sendet Dir u. Familie in Eile herzl. Grüsse. Ernst. Poststempel 18.5.1914
Record Name
Fel_004657-VE
Title (German)
Grindelwald, Wetterhorn
Caption
Message of the postcard: Uncle & I have traveled for a few days to here to go to winter sports so there means sledding, skating & skiing. It has only Englishmen. Kind regards aunt & Unggle Keller. Postmark 16.1.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Onkel & ich sind für einige Tage nach hier verreist um dem Wintersport so da heisst Schlitteln, Schlittschuhfahren & Skilaufen zu gehen. Es hat nur Engländer. Herzliche Grüsse Tante & Unggle Keller. Poststempel 16.1.1902
Record Name
Fel_004658-RE
Title (German)
Grindelwald, Wetterhorn
Caption
Message of the postcard: Uncle & I have traveled for a few days to here to go to winter sports so there means sledding, skating & skiing. It has only Englishmen. Kind regards aunt & Unggle Keller. Postmark 16.1.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Onkel & ich sind für einige Tage nach hier verreist um dem Wintersport so da heisst Schlitteln, Schlittschuhfahren & Skilaufen zu gehen. Es hat nur Engländer. Herzliche Grüsse Tante & Unggle Keller. Poststempel 16.1.1902
Record Name
Fel_004658-VE
Title (German)
Grindelwald, Kirche und Wetterhorn
Caption
Message of the postcard: From the kl. Scheidegg just arrived here half frozen, it rains in streams what can down! Not a nice end to a vacation season! Today we still drive to Interlaken and then over the ? Zurich to. Kind regards A. Grimm & Henri Bickel. Postmark 28.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der kl. Scheidegg soeben halb durchfroren hier angelangt, es regnet in Strömen was herunter kann! Kein schöner Abschluss einer Ferienzeit! Heute fahren wir noch bis Interlaken und dann über den ? Zürich zu. Viele freundliche Grüsse A. Grimm & Henri Bickel. Poststempel 28.7.1922
Record Name
Fel_004659-RE
Title (German)
Grindelwald, Kirche und Wetterhorn
Caption
Message of the postcard: From the kl. Scheidegg just arrived here half frozen, it rains in streams what can down! Not a nice end to a vacation season! Today we still drive to Interlaken and then over the ? Zurich to. Kind regards A. Grimm & Henri Bickel. Postmark 28.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der kl. Scheidegg soeben halb durchfroren hier angelangt, es regnet in Strömen was herunter kann! Kein schöner Abschluss einer Ferienzeit! Heute fahren wir noch bis Interlaken und dann über den ? Zürich zu. Viele freundliche Grüsse A. Grimm & Henri Bickel. Poststempel 28.7.1922
Record Name
Fel_004659-VE
Title (German)
Brienz, Schweibenalp
Caption
Message of the postcard: From our beautiful vacation time, which we enjoy to the fullest, send you kindest greetings your devoted J. E.ehninger-Stünzi. Postmark 18.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus unserer schönen Ferienzeit, die wir in vollen Zügen geniessen, senden Ihnen freundlichste Grüsse Ihre ergebenen J. E.ehninger-Stünzi. Poststempel 18.8.1919
Record Name
Fel_004660-RE
Title (German)
Brienz, Schweibenalp
Caption
Message of the postcard: From our beautiful vacation time, which we enjoy to the fullest, send you kindest greetings your devoted J. E.ehninger-Stünzi. Postmark 18.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus unserer schönen Ferienzeit, die wir in vollen Zügen geniessen, senden Ihnen freundlichste Grüsse Ihre ergebenen J. E.ehninger-Stünzi. Poststempel 18.8.1919
Record Name
Fel_004660-VE
Title (German)
Bachalpsee und Alpen
Caption
Bachsee, view to the southeast (SE), above the center: Schreckhorn. Message of the postcard: M.L. I climbed the Faulhorn with my officers in 1-3 m of fresh snow. 10 hours march. Terrible snowstorm. I am healthy! Greetings to all! Yours, Ernst, in a hurry. Postmark 16.5.1914
Caption (German)
Bachsee, Blick nach Südosten (SE), über der Mitte: Schreckhorn. Botschaft der Postkarte: M.L. Bin bei 1-3 m Neuschnee meinen Offizieren auf’s Faulhorn gestiegen. 10 Stunden Marsch. Fürchterlicher Schneesturm. Bin gesund! Grüsse an Alle! In Eile Dein Ernst. Poststempel 16.5.1914
Record Name
Fel_004661-RE
Title (German)
Bachalpsee und Alpen
Caption
Bachsee, view to the southeast (SE), above the center: Schreckhorn. Message of the postcard: M.L. I climbed the Faulhorn with my officers in 1-3 m of fresh snow. 10 hours march. Terrible snowstorm. I am healthy! Greetings to all! Yours, Ernst, in a hurry. Postmark 16.5.1914
Caption (German)
Bachsee, Blick nach Südosten (SE), über der Mitte: Schreckhorn. Botschaft der Postkarte: M.L. Bin bei 1-3 m Neuschnee meinen Offizieren auf’s Faulhorn gestiegen. 10 Stunden Marsch. Fürchterlicher Schneesturm. Bin gesund! Grüsse an Alle! In Eile Dein Ernst. Poststempel 16.5.1914
Record Name
Fel_004661-VE
Title (German)
Axalp
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Kindest regards to you & your wife sends you ? Oberland. Yours E. Burkhard. Postmark 25.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Freundlichste Grüsse an Sie u. Ihre Frau Gemahlin sendet Ihnen ? Oberland. Ihr E. Burkhard. . Poststempel 25.8.1919
Record Name
Fel_004662-RE
Title (German)
Axalp
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Kindest regards to you & your wife sends you ? Oberland. Yours E. Burkhard. Postmark 25.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Freundlichste Grüsse an Sie u. Ihre Frau Gemahlin sendet Ihnen ? Oberland. Ihr E. Burkhard. . Poststempel 25.8.1919
Record Name
Fel_004662-VE
Title (German)
Brienzersee, Iseltwald
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! For your friendly ? despite most intensive ? we are very much obliged to you & hear with pleasure that the ? . We enjoy here very pleasant ? & and feel ? . With best regards from your J. & E. Dehninger-Stünzi. Postmark 19.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Für Ihr freundl. ? trotz intensivster ? sind wur Ihnen sehr verbunden & hören mit Vergnügen, dass der ? . Wir geniessen hier sehr angenehme ? & und fühlen uns ? . Mit besten Grüssen von Ihren J. & E. Dehninger-Stünzi. Poststempel 19.8.1915
Record Name
Fel_004663-RE
Title (German)
Brienzersee, Iseltwald
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! For your friendly ? despite most intensive ? we are very much obliged to you & hear with pleasure that the ? . We enjoy here very pleasant ? & and feel ? . With best regards from your J. & E. Dehninger-Stünzi. Postmark 19.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Für Ihr freundl. ? trotz intensivster ? sind wur Ihnen sehr verbunden & hören mit Vergnügen, dass der ? . Wir geniessen hier sehr angenehme ? & und fühlen uns ? . Mit besten Grüssen von Ihren J. & E. Dehninger-Stünzi. Poststempel 19.8.1915
Record Name
Fel_004663-VE
Title (German)
Brienzersee
Caption
View from the Ringgenberg area to the east-northeast (ENE). DS "Jungfrau" (I), built in 1898 by Escher Wyss, definitely out of service in 1940, demolished in 1951. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I guess you are since two days in the circle of your w. I assume that you have been with your family for two days in your magnificent country residence in Bümpliz and hereby give you another sign of life from the Oberland, which will soon become my second home. Postmark 18.7.1920.
Caption (German)
Blick aus der Gegend von Ringgenberg nach Ostnordosten (ENE). DS "Jungfrau" (I), 1898 erbaut von Escher Wyss, 1940 definitiv ausser Dienst, Abbruch 1951. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich schätze, Sie seien seit zwei Tagen im Kreise Ihrer w. Familie in Ihrem prächtigen Landsitz zu Bümpliz und gebe Ihnen anmit wieder ein Lebenszeichen aus dem mir bald zur zweiten Heimat gewordenen Oberland.- Eine Woche voll der liebreichsten Eindrücke liegt hinter uns. Poststempel 18.7.1920.
Record Name
Fel_004664-RE
Title (German)
Brienzersee
Caption
View from the Ringgenberg area to the east-northeast (ENE). DS "Jungfrau" (I), built in 1898 by Escher Wyss, definitely out of service in 1940, demolished in 1951. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I guess you are since two days in the circle of your w. I assume that you have been with your family for two days in your magnificent country estate in Bümpliz and hereby give you another sign of life from the Oberland, which will soon become my second home. Postmark 18.7.1920.
Caption (German)
Blick aus der Gegend von Ringgenberg nach Ostnordosten (ENE). DS "Jungfrau" (I), 1898 erbaut von Escher Wyss, 1940 definitiv ausser Dienst, Abbruch 1951. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich schätze, Sie seien seit zwei Tagen im Kreise Ihrer w. Familie in Ihrem prächtigen Landsitz zu Bümpliz und gebe Ihnen anmit wieder ein Lebenszeichen aus dem mir bald zur zweiten Heimat gewordenen Oberland.- Eine Woche voll der liebreichsten Eindrücke liegt hinter uns. Poststempel 18.7.1920.
Record Name
Fel_004664-VE
Title (German)
Iseltwald, Grosser Ahorn und Schneckeninsel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From our vacation idyll send you a first memory of beautiful Mussetage & connect with it very best greetings to you & your w.. Mrs. Wife. Your devoted J. Dehninger-Stünzi & wife. Postmark 5.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Aus unserem Ferienidyll senden Ihnen eine erste Erinnerung an schöne Mussetage & verbinden damit allerbeste Grüsse an Sie & Ihre w. Frau Gemahlin. Ihre ergebenen J. Dehninger-Stünzi & Frau. Poststempel 5.7.1922
Record Name
Fel_004665-RE
Title (German)
Iseltwald, Grosser Ahorn und Schneckeninsel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From our vacation idyll send you a first memory of beautiful Mussetage & connect with it very best greetings to you & your w.. Mrs. Wife. Your devoted J. Dehninger-Stünzi & wife. Postmark 5.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Aus unserem Ferienidyll senden Ihnen eine erste Erinnerung an schöne Mussetage & verbinden damit allerbeste Grüsse an Sie & Ihre w. Frau Gemahlin. Ihre ergebenen J. Dehninger-Stünzi & Frau. Poststempel 5.7.1922
Record Name
Fel_004665-VE
Title (German)
Iseltwald, Strandhotel
Caption
DS "Jungfrau", built 1898 by Escher Wyss, it is one of the ships with the lowest mileage, because it was used only very restrained due to various defects, after various interruptions 1939 definitely out of service, demolition around 1951. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The rainy weather that is setting in again obviously wants to make sure that our farewell to the Oberland the day after tomorrow will not be too difficult. Next Tuesday morning, the writer intends to be back in front of his workplace. In the meantime, your devoted J. Dehninger-Stünzi & wife greet you with respect. Postmark 15.7.1922
Caption (German)
DS "Jungfrau", erbaut 1898 von Escher Wyss, es handelt sich um eines der Schiffe mit der geringsten Kilometerleistung, da es zufolge diverser Mängel nur sehr zurückhaltend eingesetzt wurde, nach diversen Unterbrüchen 1939 definitiv ausser Dienst, Abbruch um 1951. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Das wieder einsetzende Regenwetter will offensichtlich dafür sorgen, dass uns der Abschied vom Oberland übermorgen nicht allzu schwer wird. Nächsten Dienstag morgen gedenkt der Schreibende sich wieder vor seiner Arbeitstätte einzufinden. Inzwischen begrüssen Sie mit Hochachtung Ihre ergebenen J. Dehninger-Stünzi & Frau. Poststempel 15.7.1922
Record Name
Fel_004666-RE
Title (German)
Iseltwald, Strandhotel
Caption
DS "Jungfrau", built in 1898 by Escher Wyss, it is one of the ships with the lowest mileage, because it was used only very restrained due to various defects, after various interruptions in 1939 definitely out of service, demolition around 1951. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The rainy weather that is setting in again obviously wants to make sure that our farewell to the Oberland the day after tomorrow will not be too difficult. Next Tuesday morning, the writer intends to be back in front of his workplace. In the meantime, your devoted J. Dehninger-Stünzi & wife greet you with respect. Postmark 15.7.1922
Caption (German)
DS "Jungfrau", erbaut 1898 von Escher Wyss, es handelt sich um eines der Schiffe mit der geringsten Kilometerleistung, da es zufolge diverser Mängel nur sehr zurückhaltend eingesetzt wurde, nach diversen Unterbrüchen 1939 definitiv ausser Dienst, Abbruch um 1951. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Das wieder einsetzende Regenwetter will offensichtlich dafür sorgen, dass uns der Abschied vom Oberland übermorgen nicht allzu schwer wird. Nächsten Dienstag morgen gedenkt der Schreibende sich wieder vor seiner Arbeitstätte einzufinden. Inzwischen begrüssen Sie mit Hochachtung Ihre ergebenen J. Dehninger-Stünzi & Frau. Poststempel 15.7.1922
Record Name
Fel_004666-VE
Title (German)
Châlet am Brienzersee
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! From our beautiful vacations send you hopeful friendly Sunday morning greetings Yours sincerely J. & E. Dehninger-Stünzi. Postmark 2.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Herr & Frau Feller! Aus unsern schönen Ferien senden Ihnen hoffnungsfroh freundlichste Sonntagsmorgengrüsse Ergebenst Ihre J. & E. Dehninger-Stünzi. Poststempel 2.7.1920
Record Name
Fel_004667-RE
Title (German)
Châlet am Brienzersee
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. & Mrs. Feller! From our beautiful vacations send you hopeful friendly Sunday morning greetings Yours sincerely J. & E. Dehninger-Stünzi. Postmark 2.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Herr & Frau Feller! Aus unsern schönen Ferien senden Ihnen hoffnungsfroh freundlichste Sonntagsmorgengrüsse Ergebenst Ihre J. & E. Dehninger-Stünzi. Poststempel 2.7.1920
Record Name
Fel_004667-VE
Title (German)
Brienz, Hotel du Lac
Caption
Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_004668-RE
Title (German)
Brienz, Hotel du Lac
Caption
Postmark 19.5.1916
Caption (German)
Poststempel 19.5.1916
Record Name
Fel_004668-VE
Title (German)
Brienz, Bahnhof und Schiffstation, Hotel Kreuz
Caption
Steamship "Brienz", built by Escher Wyss & Cie in 1870/71 and active until 1956, demolished in autumn 1957. Like the "Oberland", the "Brienz" was characterized by a special feature: the ship was tapered at the front and rear, this to facilitate the usual reverse trips between Ringgenberg and Bönigen. Postmark 10.6.1917
Caption (German)
Dampfschiff "Brienz", von Escher Wyss & Cie 1870/71 und aktiv bis 1956, Abbruch Herbst 1957. Die "Brienz" war wie die "Oberland" durch eine Besonderheit gekennzeichnet: das Schiff war vorne und hinten zugespitzt, dies zur Erleichterung der zwischen Ringgenberg und Bönigen üblichen Rückwärtsfahrten. Poststempel 10.6.1917
Record Name
Fel_004669-RE
Title (German)
Brienz, Bahnhof und Schiffstation, Hotel Kreuz
Caption
Steamship "Brienz", built by Escher Wyss & Cie in 1870/71 and active until 1956, demolished in autumn 1957. Like the "Oberland", the "Brienz" was characterized by a special feature: the ship was tapered at the front and rear, this to facilitate the usual reverse trips between Ringgenberg and Bönigen. Postmark 10.6.1917
Caption (German)
Dampfschiff "Brienz", von Escher Wyss & Cie 1870/71 und aktiv bis 1956, Abbruch Herbst 1957. Die "Brienz" war wie die "Oberland" durch eine Besonderheit gekennzeichnet: das Schiff war vorne und hinten zugespitzt, dies zur Erleichterung der zwischen Ringgenberg und Bönigen üblichen Rückwärtsfahrten. Poststempel 10.6.1917
Record Name
Fel_004669-VE
Title (German)
Brienz, Giessbachfall
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! To you and your w. We believe that we can already state an improvement, albeit a small one, in the health of the writer. The good food ? We hope that the rest will bring the expected strengthening. Yours faithfully, J. & E. Dehninger-Stünzi. Postmark 30.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ihnen u. Ihrer w. Frau Feller gelten unsere ersten Feriengrüsse aus dem heimelig schönen Iseltwald.- Wir glauben bereits eine wenn auch kleine Besserung im Befinden des Schreibenden konstatieren zu dürfen. Die gute Verpflegung ? Ruhe werden, so hoffen wir, die erwartete Stärkung bringen. Ihre ergebenen J. & E. Dehninger-Stünzi. Poststempel 30.6.1920
Record Name
Fel_004670-RE
Title (German)
Brienz, Giessbachfall
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! To you and your w. We believe that we can already state an improvement, albeit a small one, in the health of the writer. The good food ? We hope that the rest will bring the expected strengthening. Yours faithfully, J. & E. Dehninger-Stünzi. Postmark 30.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ihnen u. Ihrer w. Frau Feller gelten unsere ersten Feriengrüsse aus dem heimelig schönen Iseltwald.- Wir glauben bereits eine wenn auch kleine Besserung im Befinden des Schreibenden konstatieren zu dürfen. Die gute Verpflegung ? Ruhe werden, so hoffen wir, die erwartete Stärkung bringen. Ihre ergebenen J. & E. Dehninger-Stünzi. Poststempel 30.6.1920
Record Name
Fel_004670-VE
Title (German)
Meiringen, Aareschlucht
Caption
Message of the postcard: My dears! Have just crossed the Aareschlucht hindertsi & fürsi and back again. S'Luise is tired. We are staying at the Hôtel Kreuz, very nice. Maybe we will visit the Alpbach Gorge. Many greetings to all. F. & L. Postmark 30.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Haben soeben die Aareschlucht durchquert hindertsi & fürsi und wieder z’rück. S’Luise isch mued. Wir wohnen im Hôtel Kreuz, sehr hübsch. Vielleicht besuchen wir noch die Alpbachschlucht. Viele Grüsse an Alle. F. & L. Poststempel 30.6.1915
Record Name
Fel_004671-RE
Title (German)
Meiringen, Aareschlucht
Caption
Message of the postcard: My dears! Have just crossed the Aareschlucht hindertsi & fürsi and back again. S'Luise is tired. We are staying at the Hôtel Kreuz, very nice. Maybe we will visit the Alpbach Gorge. Many greetings to all. F. & L. Postmark 30.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Haben soeben die Aareschlucht durchquert hindertsi & fürsi und wieder z’rück. S’Luise isch mued. Wir wohnen im Hôtel Kreuz, sehr hübsch. Vielleicht besuchen wir noch die Alpbachschlucht. Viele Grüsse an Alle. F. & L. Poststempel 30.6.1915
Record Name
Fel_004671-VE